DAFA - Poderoso Sistema para Ouvir A Voz Do Criador

December 28, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download DAFA - Poderoso Sistema para Ouvir A Voz Do Criador...

Description

 

DAFA

Um Poderoso Sistema Para Ouvir A Voz Do Criador.

Transcrito por Awo Ifákoya, segundo os ensinamentos recebidos do Balogun Awolalu Onisegun Ifase de Ode Remo - Nigéria.

 

Dafa - A Voz do Criador

Lição 1 O Ciclo De Oração   Elà, Elà

 

Orúnmìlà

 

 

Elà

.

 

Orúnmìlà

 

Elà

 

Orúnmìlà

Òrìsà Òrìsà  Elà 

 

  Elà   

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 2

 

Dafa - A Voz do Criador

Ciclo De Oração Diária

Oníle Èsù

É tradição em Ifá começar o dia agradecendo

"Ile tutu, Èsù tutu, ire Orúnmìlà

(O Criador) pela bênção

da existência. Isto é seguido por um oríkì (exaltação) à Ès ù (O Mensageiro Divino) e um oríkì à O rúnmìl à (O Espírito do Destino). Se o awo tem outros Espíritos no santuário que eles também sejam saudados com um oríkì e terminando o ciclo de oração matutino tradicional por O rúnmìl à .

Olódùmarè 1 . Olódùmarè, mo ji lo ni. Mo wo'gun merin aye . 2. Igun'kini, igun'keji, igun'keta, igun'kerin Olojo oni. 3. Gb Gbog ogbo bo ire gb gbaa aa tio tioba ba wa nil nile e ay aye e . Wa fu fun n mi ni te temi mi.. T' T'ay aya-t a-t'o 'omo mo t'egbe - t'ogba, 4. wa f i yiye wa. Ki o f 'ona han wa. Wa f'eni - e le ni se temi. 5. Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf 'owo ko le. 6. A ni kosi igi Méjì ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya'ko a ya abidun-dun-dundun. Alaye o, alaye o. 7. Àse .

Tradução 1. Criador, Criador, eu saúdo o novo dia. Eu saú do as quatro direções qu e criam o mundo. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 3

 

Dafa - A Voz do Criador 2. O primeiro canto, o segundo canto, o terceiro canto, o quarto canto são os donos do dia. 3. Eles trouxeram a boa sorte que nos sustenta na terra. Eles trazem todas as coisas que sustentam meu espírito, 4. Com você não há nenhum fracasso, nós louvamos a estrada que você criou, nada pode bloquear o poder do Espírito. 5. Nós louvamos a Luz da Terra; ela sustenta a abundância da Criação. 6. Traz Traz a comida da floresta para nós. Nos traz as doces coisas em vida. Nós louvamos a Luz da Terra; nós louvamos a Luz da Terra. 7. Assim seja.

Èsù 1. Ès ù, Ès ù Òdàrà, Ès ù, láàlu òkiri òkò. Òkùnri Òkùnrin n orí ita, a jo langa langa láàlu. 2. A rin langa langa láàlu. Ode ibi ija de mole . Ija ni otaru ba d'ele ife . 3. To f i d e o mo wo n. Oro Ès ù, to to to akoni. A o fi ida re lale . 4. Ès ù mà s e mí o. Ès ù mà s e mí o. Èsù mà s e mí o. 5. O mo e lomira n n i k í o s e. Pa ado asubi da. No a do asure si wa. 6. Àse .

Tradução 1. Mensageiro Divino, Mensageiro Divino da Transformação, o Mensageiro Divino fala com poder.. Homem das encruzilhadas, dance ao s om do tamb or poder or.. 2 . D iv ivirt irtaa -s - s e a o p é d o Ta m mbb o r.r. M oova va a lléé m d e d iscu iscu ssss ã oo.. D is i s cu cuss s ããoo é co nntt rária rária a ooss Espíritos do Reino Invisível. 3. Apoie o caminhar instável dos infantes. A palavra do Mensageiro Divino sempre é respeitada. Nós usaremos s ua espada para tocar a terra. 4. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 4

 

Dafa - A Voz do Criador 5. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da cabaça. 6. Assim seja.

O rúnmìlà 1. O rúnmìlà, ajomisanra, Àgbo nnìrègún, ibìkéjì Olódùmarè, 2. E lérì í ìpín, O mo o pe kan ti nso ro dogi dogi, 3. ara Ado Ado,, ara Ewi Ewi,, ara Igba Igbajo jo ara Iresi, ara Iko le, ara Ìgetí, ara ok oke e Itase ,   4. a ra iw o nran ibi ojumo ti nmo w aiye akoko O lokun , o ro a jo e po ma po n, 5. o lago lagi o kunri n ti nmu a ra ogida n le , o ba iku ja gba o mo e si le , 6. Odudu ti ndu orí emere, o tun orí ti ko sunwon se, 7. O rúnmìl à ajik i, O rúnmìl à ajike, O rúnmìl à aji fi o ro re re lo . 8. Àse .

Tradução Espírito do Destino, orvalho eterno e fonte de vida, a palavra e força ressonante próxima ao Criador Criador,, Testemunha da Criação, descen dência da eterna árvore de palma que reluz força, nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo Igbajo,, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo da colina de Itase, nativo do Leste, gerador do mar, místico imaculado, O mui poderoso que dá vitalidade juvenil, Ele que salva as crianças da ira de morte, o Grande Salvador que salva a mocidade, ele que revindica os que estão perdidos, Espírito do Destino, merecedor de súplicas matutinas, Espírito do Destino, merecedor de elogio matutino, Espírito do Destino, merecedor de orações para as coisas boas da vida.  As  A s s i m s e j a . Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 5

 

Dafa - A Voz do Criador

 Al  A l g u n s B a b a l a w o s g o s t a m d e c o n s u l t a r / l a n ç a r I f á t o d a s a s m a n h ã s p a r a o b t e r u m a prévia do dia. Não é prático fazer oferecimentos todos os dias quando se faz divinação para si mesmo. Para divinação diária é possível pedir para ser isentado da obrigação de fazer ebo (oferecimentos prescritos pelo oráculo) recitando um Oriki Daraji. Daraji em  Yorr u b a s i g n i f i c a " p e r d ã o " .  Yo

Daraji 1. O rúnmìl à mo pè, O rúnmìl à mo pè, O rúnmìl à mo pè. 2. Ifá mo pè, Ifá mo pè, Ifá mo pè. 3. Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè. 4. Igi nla subu wonakankan d'etu , O rúnmìlà ni o di adariji. 5. Mo ni o di adariji. 6. Àse .

Tradução Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de Destino eu vos saúdo, Sabedoria da Natureza eu vos saúdo, Sabedoria da Natureza eu vos saúdo, Sabedoria da Natureza eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo.  A l u z q u e p r e c e d e a p a z i g u a m e n t o , E s p í r i t o d e D e s t i n o m e a l i v i a d e m i n h a o b r i g a ç ã o Eu peço que me isente de minha obrigação.  As  A s s i m s e j a

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 6

 

Dafa - A Voz do Criador Se a divinação diária indicar um problema potencialmente sério, o awo pode decidir fazer o ebo para evitar dificuldades.

O Ciclo Oração De Quatro Dias O ciclo d e q u a t ro d ia s é u m t e m p o p a ra e n f o ca r o d e s e n vo lvim e n t o p e s s o a l e orações para direção pessoal e elevação. A divinação feita em um ciclo de quatro dias deve incluir oferecimentos de

adimu 

diretamente no assentamento de Ifá.

 An  A n t e s d a d i v i n a ç ã o b o r r i f e u m p o u c o d e g i m d i r e t a m e n t e n o i k i n . A p ó s a d i v i n a ç ã o coloque milho misturado com água e mel que são torrados rapidamente em um biscoito plano em cima do ikin. O ciclo de quatro dias pode incluir orações para todo o à se (podere (poderess Espirituais) em seu santuário. Se o Odù para o ciclo de quatro dias é marca favorável favorável marque isto no Opon. Usando o dedo médio de ambas as mãos empurre o iyerosun (pó de divinação) para o centro da bandeja, então usando seus dedos polegares aperte o iyerosun do fundo para cima. Então leve seus dedos médios e empurre o iyerosun da borda para o centro.  Ap  A p e r t e o p e q u e n o m o n t í c u l o d e i y e r o s u n n o m e i o d o O p o n c o m s e u d e d o m é d i o d i r e i t o e diga . Salpique uma uma quantia pequena do iyerosun iyerosun sobre o iikin kin dizendo . A palavra

significa "boa sorte", a palavra

(pronuncia-se "tou") significa

"feito" indicando que sua oração terminou. Enquanto recita o oriki para E l à role o ikin em suas mãos como uma maneira de se conectar com o ase de E l à . Quando o oriki for completado, reze para sua própria boa sorte enquanto continua rolando o ikin em suas mãos. Se você começar a falar muito depressaa e as palavras não parecerem ser suas próprias palavras, depress palavras, você está fazen fazendo do uma conexão a Espírito.  As  A s o r a ç õ e s d u r a n t e o c i c l o d e q u a t r o d i a s p o d e m i n c l u i r a s e g u i n t e :

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 7

 

Dafa - A Voz do Criador

Egún 1. Egúngún kiki egúngún, 2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi. 3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egú n de . 4. Bi aba f'ator i na le egún a se d e . 5. Àse .

Tradução Saudação aos médiuns dos Antepassados,  An  A n t e p a s s a d o s q u e p r e s e r v a r a m o m i s t é r i o d a s v e s t i m e n t a s e s v o a ç a n t e s .  Vo c ê s c r i a r a m a s p a l a v r a s d e r e v e r ê n c i a e d e p o d e r. O s t a m b o r e s d o s A n t e p a s s a d o s anunciam a chegada dos Antepassados. Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui.  As  A s s i m s e j a .

O r í  Orí, pe lá Atèté níran Atètè gbe ni kòòs à. Kò s óòs à tíí dá'níí gbè láyin orí e ni. Àse .

Minha Cabeça, eu a chamo, você que sempre rapidamente abençoa a si própria.  Vo c ê q u e a b e n ç o a u m a p e s s o a a n t e s d e q u a l q u e r E s p í r i t o, n e n h u m E s p í r i t o a b e n ç o a u m a pessoa sem a permissão da cabeça.  As  A s s i m s e j a .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 8

 

Dafa - A Voz do Criador

Èsù 1. Ès ù, È s ù Odàr à, Ès ù, l áàlu okiri oko. Okun rin orí i ta, a jo la nga la nga lal u. 2. A rin la nga langa lalu. Ode ibi ija de mole . Ija ni o taru ba d'ele if e . 3. To f i de e mo w on. Oro Ès ù, to to to a koni. Ao f i id a r e l ale . 4. Ès ù ma s e m i o. Ès ù m a s e m i o . Ès ù m a s e m i o . 5. O mo e lomiran ni ko lo se . Pa ado asubi da. No ado as ure si wa. 6. Àse .

Tradução Mensageiro Divino, Divino Mensageiro da Transformação, Mensageiro Divino fale com poder.. Homem das encruzilhadas, dance para o tambor. poder tambor. D ivirt a -s e a o p é d o Ta m b o r. M o va a lé m d e d is cu s s ã o . D is cu s s ã o é co n t rá ria a o s Espíritos do Reino Invisível.  Ap  A p o i e o c a m i n h a r i n s t á v e l d o s i n f a n t e s . A p a l a v r a d o M e n s a g e i r o D i v i n o s e m p r e é respeitada. Nós usaremos sua espada para tocar a terra. Mensageiro Mensagei ro Divino não me manipule. Mensageir Mensageiroo Divino não me manipule. Mensagei Mensageiro ro Divino não me manipule. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da cabaça.  As  A s s i m s e j a .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 9

 

Dafa - A Voz do Criador

O rúnmìlà 1. O rúnmìlà, Bàbá Àgbo nìrègún, 2. adese omilese a-mo-kua-mo-ku-Ikuforiji Ikuforiji Olijeni O ba-O lo fa Asunlo lanini-o mo -Olo ni Olube san, 3. Erint Erintunde unde Edu Ab'i Ab'ikujig kujigbo bo alajo alajogun gun igbo igbo-Ob -Oba-ig a-igede ede par para a petu òpìt òpìtàn-e àn-e lufe amoranmowe da ar a re O rúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l'ona odudu pasa. 4. A ki igb'ogun l'ajule O rún da ara O rúnmìlà. A ki if'agba Márìndínlógún sile k'a sina. 5. Ma ja, ma ro E lérìí ìpín ibìkéjì Edumare. F'onahan'n i O rúnmìlà. 6. Àbo rú, Àbo yè, Àbos íse . 7. Ase .

Tradução Espírito do Destino, a palavra e força repercutida, Nós o chamamos por seus nom es de poder poder.. O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada do Mistério. Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador Criador.. Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do Destino Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.  As  A s s i m s e j a .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 10

 

Dafa - A Voz do Criador

El à 1. Ifá lï l'òní, Ifá lï l'O la, Ifá lï lo tounla pe lú e . 2. O rúnmìlà lo nijï máree rin òòs à dá'áyé. 3. Ifá ro wá o. E là ro wá o o. Bi ò nbe lápá òkun. 4. Kó ro moo bo . Bi ò n be ní w ánrá n oojú mï. 5. Ifá j i o O rúnmìlà, bí o lo l'o ko, ki o wá lé o, bí o lo l' odo, dí o wá lé o. 6. Bi o lo l' o de kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo jú bà o. 7. Àse .

Tradução Ifá é o mestre de hoje, Ifá é o mestre de amanhã e é o mestre de depois de amanhã. O Espírito de Destino é o mestre dos quatro dias criados. Ifá por favor desça. Espírito de pura paz esteja presente. Se você está no oceano, por favor venha. S e vo cê e s t á e m m e io a la g u n a , p o r f a vo r ve n h a . A t é m e s m o s e vo cê e s t ive r e m wanran 

no leste, por favor venha.

Ifá desperte. Espírito do Destino se você vai a fazenda, você deveria passar em minha casa, se você vai ao rio, você deveria pas sar em minha casa. Se você vai a caça, você deveria passar em minha casa, eu presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti.  As  A s s i m s e j a . O ciclo de quatro dias pode incluir novamente a oração de daraji e se assuntos importantes aparecerem na divinação, o awo pode decidir fazer ebó completo.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 11

 

Dafa - A Voz do Criador

O Ciclo De Oração De Desesseis Dias  As  A s o r a ç õ e s u s a d a s n o c i c l o d e q u a t r o d i a s s ã o u s a d a s c o m o s o u t r o s m e m b r o s d o Egbe Ifá. Podem ser adicionadas canções e orações que louvam O rúnmìlà .  A d i v i n a ç ã o feita deve ser dirigida neste momento a todo o Egbe e a comunidade servid servidaa por este. O culto a O rúnmì là pod podee incluir o cântico dos vário várioss epítetos epítetos utilizad utilizados os para des descrev crever er O rúnmì là chamados de O rúnmìlà Ajana

O rúnmìlà Àjànà 1. Ifá 0lókun, A so ro dayo E lérìí- ìpín, Ibìkéjì Olódùmarè. 2. O rúnmìlà ni Baba wa o e, àwa kò ni O ba méjì, Ifá to O ba o, O rúnmìlà ni Baba wa, Ifá to O ba o. 3. Kí a mo ï kí a là, Kí a mo ï kí a má tètè kú, Amo là Ifè owòdáyé. 4. Okùnr in dúdú òkè Ìge tí, Olúwà mi àmò - imo - tán , Olúmmaàmi Òkít íbìrí. 5. A jí pa o jï ikú dà, a kò mo ï tán iba s e , a bá mo ï tá n I ba s e . 6. Onílé gangan-ajíkí, Àáyán-awo-inú-ibgó, Amáiyégén. 7.

Bara Petu, Baba kéke kékeré ré Òk Òké é Ìge tí, Òrìs à tí ó fi gbo gbogbo gbo ayé fi ojú orórì sí  pátápátá.

8. A bi ara í lu bí ajer e, Òrìs à tí ngbé nkan o le gún, 'Fágúnw à, o ko O ye kú. 9. O lïmú nlá, a bï'ni má rù, Baba Ès ù O dàrà, Òrìs à tí ngba'ni l'ïwï e ni tí ó ní ìkà nínú. 10. Baba akéré-fi-inú -s e-o gbïn, Òpìtàn Ife a f ún ni dá. 11. Òdùdù tíí du orí ìlémèrè kí orí ìlémèrè má ba á fï. 12. A tún orí e ni tí kò sunwo n s e, fïnrïn òwú kan s os o, a já ju oògùn, 13. Ará Ìw o ràn ní ib i tí ojú rere ti ímï wá, Baba e lépo púpo kò gbúdo je àdín. 14. A y ï t áárá gb'ár a s án'l e má fi ara pa, a s' o ro d'ayo . 15. Kí a mo ï kí a là, O ba Aládé Ol ódù Márìn dínlógún. 16. O run lï mo e ni ti yíó là. 17. Onílé orí òkè tí nrí àfòpin e ye s 'ayé s 'o run Ìbíní.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 12

 

Dafa - A Voz do Criador 18. Aj í pa o jo ikú dà, Bàbá mi Àgbo nnìrègún , a tó í fi ara tì bí òkè. 19. O gágá a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìlïgbïn , àmo i mo tán. 20. O mo àdó bàb bàbà à tí í w'e wù oòg oògùn, ùn, Àjànà e tà tí í mú orí e kùn í s è'bo s uuru s uuru . 21. Òrì s à o ko àjá Olój ombá a rí apá e ran s á ogun , a s e èyí tí ó s òro í s e. 22. E dú O lïjà Orìbojo, O ba a tun o mo dá bí e wu, O kinkin a tó eyín erin ní fifo n. 23. Iko Ajà láiyé iko A jà o run. 24. Òkítíbìr í, a-pa-o jï-iku-dà . 25. Iríjú Olodumar Olodumare. e. 26. Alátuns e aiyé. 27. Ikuforiji 28. O ba O lo fa asùn l'O la. 30. Erintunde. 31. O wá. 32. Olube san Olu-li-ib i-e san. 33. E là o mo Oyígí yìgí O ta Omi E là. 34. E là o mo Oyígí yìgí O ta aiku E là. 35. O to to -Ènì yàn. 36. Olúwa mi agírí-ilïgbïn. 37. O mo ti abi lòkè tas e. 38. O mo ejo méjì . 39. Akéré f ’inú So gbïn. 40. Akïni– l’ïràn- bí ìy ekan-e ni. 41. Okukuru Ókè Ìge tí. 42. Bara Àgbo nnìnègún. 43. Afe de fey o . 44. Gbïlájókó. 45. Olúwa mi àmo imo tán. 46. Ikú dúdú atáwï , O ro je 'po má po n, O ro a b á ikú j'ìg bò.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 13

 

Dafa - A Voz do Criador 47. O run ló mo e ni tí yíó là. 48. A-s eayé-s eo run . 49. Dù ndúnké, obinrin o-fidi-han -ni-káso . 50. E lárìí ìpín, ajá-ju-ògùn. 51. O rúnm ilà! Ifá Olóku n, a s'o ro d'ayo . 52. Olóòrérè-à ikú, je -joògùn. 53. Iwo laláwòyè o. 54. Bá m i wo o mo tèm i ye o. 55. A ji pa o jï iku dà.

Tradução 1. O Babalawo do Mar, aquele que faz os negócios prosperarem, Testemunha da Criação, o Segundo para com o Cr iador. iador. 2. O Espírito do Destino é nosso Pai, nós não temos nenhum outro Rei, Ifá é suficiente bom para ser nosso rei. O Espírito do Destino é nosso Pai. Ifá é bastante competente para ser o rei. 3. Quem conhece será salvo, Quem conhece viverá uma vida longa. O Salvador de Ifè dos dias antigos. 4 . O Homem N egro da Colina de Igeti, o Chefe que não pode s er temido completamente, O Chefe que afasta. 5. O carregador do dia de morte, não ter total conhecimento de si é falhar; ter total conhecimento si é ter êxito. 6. O primeiro de muitas casas que nós louvamos, Chefe divinador do coração da floresta, poderoso remédio remédio da terra. 7. Pai de Ipetu, o pequeno homem de Igeti, Espírito que tem influência no mundo inteiro. 8. Ele, cujo corpo pode ser mudado em várias formas, o Espírito que dá força ao fraco, o marido de   O ye kú. kú . 9. O grande homem enfrentado que alimenta todas as pessoas sem perder peso, o Pai do Divino Mensageiro da Transformação, o Espírito que nos salva da destruição. 1 0 . Pai de es tatura pequena que é repleto de s abedoria, o G rande His toriador de Ife, ele que torna a recreação possível. 11. Salvador da criança Emere. 1 2 . E le que muda má s ort ortee em boa s orte, a G rande rande Linha M ís tica tica da Criação, Criação, E le que é mais eficaz eficaz que feitiços.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 14

 

Dafa - A Voz do Criador 13. O homem original proveniente do lugar onde o crepúsculo rompe, Pai e dono do azeite de dendê e que não tem nenhuma necessidade em comer àdin. 14. O jovem que cai sem sofrer danos, Ele que transforma preocupação em felicidade. 15. Conhece-Lo é encontrarr a salvação, salvação, Rei dos Dezesseis Princípios da Criação. 16. Somente o Céu sabe quem será salvo. 17. Dono de uma casa grande que é alta o bastante para se observar o limite do vôo dos pássaros, habitante do Céu e da terra. 18. Ele que desvia a morte iminente, meu Pai, aquele que nós podemos nos apoiar para sempre pois Ele é tão forte quanto uma rocha, Ele é a melhor pessoa com quem podemos passar o tempo. 19. Luz que estabelece vida, Chefe da cidade da Sabedoria, Ele não pode ser completamente definido. 20. Pai que usa um traje repleto de feitiços, Ajana aquele que sacrificou uma cabeça de leão. 21. Marido das Mães, o Chefe que conquista com o medicamento de uma cabra, Ele que pode executar a tarefa mais difícil. 22. O Rei Negro mais respeitado, o Rei que cria sem esforço, o homem poderoso que cria música na presa de um elefante. 23. Mensageiro principal, o vínculo entre o Rei da Terra e o Rei do Reino dos Antepassados. 24. O Grande Alterador que muda o dia da morte. 25. O primeiro-ministro do Criador. 26. Aquele cuja função é manter o mundo coreto. 27. O Ser a quem a Morte honra. 29. O regente que deita bênçãos e prosperidade e que repousa em meio a honra. 30. Alegremente retorna ao mundo vindo do Reino dos Antepassados. 31. O Ser que enche a humanidade com alegria. 32. O Chefe Vingador dos Males. 33. Filho de uma Pedra muito dura que não é afetado por um fluxo frio de água. 34. Filho de uma pedra sumamente imóvel que nunca morrerá. 35. Aquele que é perfeito. 36. O Senhor da Sabedoria perfeita. 37. A criança que nasceu na montanha de of Itase. 38. Filho de duas serpentes. 39. Pessoa pequena com uma mente repleta de sabedoria.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 15

 

Dafa - A Voz do Criador 40. Aquele que dá conselhos sábios e fraternos tal qual seus parentes. 41. O pequeno homem da montanha Igeti. 42. Dono dos cocos sagrados de palma. 43. Falante em todos os idiomas. 44. Ele que se senta em honra. 45. Rei que tudo sabe. 46. Morte negra da palma, o Místico que come muito azeite de dendê e não fica vermelho, o Místico que luta com a morte. 47. Apenas o Céu conhece quem será salvo. 48. Aquele que vive na Terra e vive no Céu. 49. O robusto, aquele que é viril e que não recusa os avanços de uma mulher. 50. Aquele que é a testemunha de todo o destino, aquele que é mais eficaz que remédio. 51. Espírito do Destino, dono do mar, que transmuta infortúnio em alegria. 52. Aquele que salva as pessoas da morte, aquele que é mais eficaz que remédio. 53. É você que pode viver para as pessoas. 54. Espírito que me dá filhos. 55. Aquele que desperta e muda o dia da morte.

M u it a s d a s ca n çõ e s u t iliz a d a s d u ra n t e o ciclo d e o ra çã o d e d e z e s s e is d ia s s ã o ve rs õ e s ca n t a d a s d o s Od ù . A lé m d e o ra çã o , e s t e é u m a é p o ca p a ra e n s in a m e n t o e aprendizado de novos versos dos Odù.

O Ciclo De Oração De Noventa Um Dias Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 16

 

Dafa - A Voz do Criador Este é um ritual coletivo para trazer boa sorte pela mudança de estações. O Egbe Ifá inteiro reunem-se reunem-se do nascer do sol até o por do sol e recitam oríkì a   O rúnm ìlà , E l à   e os quatro pontos cardeais. Este ritual inclui o uso de padrões marcados na sujeira. O objetivo do ritual é invocar o Espírito de E l à   para que o Mesmo apareça ao ritual sem a necessidade de um médium. (Os detalhes deste processo são awo, significando isto, que é disponível apenas a iniciados).

Festivall Anual De Ifá Festiva Es t e é u m rit u a l d e s e t e d ia s q u e e n vo lve f a z e r o f e re n d a s a o s a s s e n t a m e n t o s individuais de Ifá, ao Igba Odù comunitário e para a árvore que produz o ikin que é sagrado a Ifá. Nesta época do ano   Egbe Os un   (Sociedade que cultua a Deusa do rio da  Ab  A b u n d â n c i a ) a l i m e n t a o s t a b u l e i r o s d e d i v i n a ç ã o . D u r a n t e o f e s t i v a l o c o r p o d e I f á i n t e i r o é recitado. Isto normalmente leva quatro dias de sol-a-sol.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 17

 

Dafa - A Voz do Criador

Lição 2 Identificando as Marcas Dos Odù Os ve rs o s d o s Od ù If á s ã o s im b o liz a d o s a t ra vé s d e va ria çõ e s e m o it o m a rca s posicionadas posicion adas em dua duass colu colunas nas de quat quatro ro mar marcas. cas. Cada coluna é cham chamada ada de “pe “perna rna de Ifá”. As quatro posições em uma perna de Ifá são formadas por uma única linha ou uma linha dupla. Isto cria dezesseis possíveis combinações em cada coluna (2x2x2x2=16). Quando são combinadas duas pernas de Ifá, há duzentos e cinqüenta e seis combinaçõe combinaçõess p os o s sí s í ve v e iiss ( 1166 xx11 66= = 2255 6) 6 ) . A pr p r eenn ddee r e st st es e s p aadd rrõõ es e s e s eu e u s n oom m es e s n ããoo é d ifi f íc í c ili l s e o s elementos estão separados separados em seus componen componentes tes fundamentais. As marcas de uma única perna de Ifá são como segue: I

I I

I I

I

II I O gbè I I I I I I

II II I I O y e kú I I I I I I

II

I I Ìwòrì I I I I I I I

II II I Òdí I I I I I I I

Ìrosùn

Owïnr ín

Obà rà

Okà nrà n

I I I

I I I I I Osá I I I I I Ìr ete

I I I I I I I Ì ká I I I I I I Os e

I I I I I I I Òt úrúpon I I I I I I Òfún

I I Ògúndá I I I I I Òt úr á

Transcrito por Awo Ifákoya

 

Pág.: 18

 

Dafa - A Voz do Criador Quando eu estava aprendendo estas marcas eu confeccionei dezesseis cartões de referência com o desenho do Odù em um lado e o nome do Odù na parte de trás. Com is s o e u p u d e m e m o riz a r o s s ím b o lo s e m u m ú n ico d ia . C a d a p e s s o a t e m d if e re n t e s m é t o d o s d e m e m o riz a çã o . A lg u n s e s t u d a n t e s g o s t a m d e co lo ca r u m ú n ico ca rt ã o d e referência em seu santuário e olhar este todas as manhãs até a marca do Odù se tornar familiar, então substituir por outro cartão. Outros estudantes gostam de ter todas as dezesseis pernas em um único pedaço de papel.  A m e t o d o l o g i a p a r a a m e m o r i z a ç ã o é s e m i m p o r t â n c i a . O q u e é a b s o l u t a m e n t e essencial é que estas marcas se tornem tão familiar quanto as letras do alfabeto. Ifá é um sistema muito complexo como um todo. Se o assunto é abordado pela compreensão das partes que o compõem o sistema e através da compreensão de sua lógica interna, fica mais fácil se lembrar. Além disso, alguns dos elementos de Ifá que parecem requerer tempo e esforço para se memorizar, podem de fato ser calculados rapidamente sem ter que memorizar as partes como um todo. Por exemplo, combinando os nomes de cada perna de Ifá formamos os nomes dos demais duzentos e quarenta Odù. A chave é se lembrar que cada Odù Ifá é lido da direita para a esquerda. Por exemplo o Odù

O ye kú   aparece como segue:

Se nós invertermos o par obteremos:

I I I I I I

I I I

I I

I

I I I I

I I I I

I I I I

O segundo exemplo é chamado de   O ye kú Ogb è . Na África o processo de aprendizagem das combinações das marcas é facilitado pelo uso de um   o pe le d e prática. O   o pe le é uma corrente de adivinhação com oito sementes.  A p e s s o a s e g u r a a c o r r e n t e p e l o s e u m e i o d e m a n e i r a a f o r m a r u m p a d r ã o e m f o r m a d e Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 19

 

Dafa - A Voz do Criador ferradura ferra dura com uma pe perna rna de Ifá em cada lado da co corrente. rrente. As sementes sementes pode podem m cair com a face exterior ou com a face interior para cima. A face exterior representa duas linhas. A face interna representa uma linha. Um o pe le de prática normalmente é feito cortando pedaços pequenos de uma cabaça do tamanho de um dólar de prata que são amarrados com um fio. O estudante deve praticar lançando o   o pe le até que ele alcance um estágio onde pode nomear o Odù assim que ele vê a queda. Isto pode ser feito sem ter que se sentar e memoriza memo rizarr toda todass as duzento duzentoss e cinqüent cinq üentaa e seis marca marcas. s. Con Conhece hecendo ndo como os Odù são montado mont adoss a par partir tir de duas perna pernass de Ifá perm permite ite ao est estudan udante te reconhe reconhecer cer as mar marcas cas e nomea-las simplesmente identificando as partes que a compõem .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 20

 

Dafa - A Voz do Criador

Lição 3 Aprendendo a Ordem de Senioridade Dos Odù  A q u e s t ã o s o b r e a a p r e n d i z a g e m d a o r d e m d e s e n i o r i d a d e d o s O d ù r e s i d e e m diferenças regionais no estilo que podem se tornar confusas e problemáticas ao estudante iniciante. William Bascom escreveu uma pesquisa antropológica das diferenças na ordem d e s en en io i o ri ri ddaa ddee d ooss O ddùù n a C uull tu t u ra ra Yo rruu bbaa e i de d e nntt ifif ic ic oouu m eeii a d ú zi z i a v a ri ri aç aç õõee s s ig i g ni n i ffii ccaa nntt eess . N ããoo d eeii xe x e q uuee i st s t o s ej e j a u ma m a f oonn te t e d e p re r e oocc up u p aaçç ão ã o . D iv i v in i n aaçç ão ão é a manipulação de símbolos pelos Espíritos para se comunicar com os humanos. O Espírito fará uso efetivo de qualquer sistema em jogo, contanto que o Babalawo verdadeiramente verdadeiramente e s te te ja j a co nnee ct ctaa d o a e le le.. A q u es es tã t ã o im ppoo rt rtaa nntt e res re s id idee e m s ele e le ccio ionn a r u m a o rrdd em em d e s e nio nio rrid id aadd e e t rraa ba b a lh lhaa r co m e la la.. N ã o e nntt re n a a rm r m aadd ililhh a d e s ele e le ccio io nnaa r u m a o rrdd e m particular, e muda-la então durante a divinação no esforço de obter uma resposta melhor. Mudar os elementos do oráculo no esforço de obter uma resposta melhor não é Divinação, é se auto-ilusão. E u e sstt ou o u u sa sa nndd o a o rd r d eem m d e s en e n io i o ri r i da d a ddee c oom m o é u sa s a ddaa e m O ddee -R -R eem m o. o . E sstt a seqüência não é " A maneira correta", mas sim, "Uma maneira". O estudante é encorajado determinarr e usar a seqüência de sua própria linhagem. Em qualquer seqüência utilizada, determina o s p a s s o s p a ra a p re n d e r a s e n io rid a d e d o s Od ù If á s ã o m a is o u m e n o s o s m e s m o s . Comece aprendendo a ordem de senioridade dentro das dezesseis pernas simples dos Odù Ifá.

Em Ode-Remo a ordem de senioridade para as pernas simples dos Odù Ifá é a seguinte: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 21

 

Dafa - A Voz do Criador 1.

Og b è

9.

Òg únd á

2.

Oyekú

10.

Osá

3.

Ìwòr ì

11.

Ìká

4.

Òd í

12.

Òt ú r úp on

5. 6.

Ì ro s ùn Owïnr ín

13. 14.

Òt ú r á Ìr ete

7.

Obàrà

8.

O kà n r à n

15 . 16.

Os e

Ò Òff ú n

Q ua ua nd nd o e st st a s eq e q ü êênn ccii a é m eem m oorr iz i z aadd aa,, a i nf nf o rrm m aaçç ããoo p oodd e s er er u sa sa ddaa p a ra ra determinar a ordem de senioridade para todos o duzentos e cinqüenta seis Odù como uma fórmula que não requer aprender todos o duzentos e cinqüenta e seis Odù em seqüência. Qu an an d o você vo cê m eem m o rriz iz a a o rd r d eem m d o s p ri rim m e iro iro s d ez e z es e s s eeis is , e q u aann ddoo vo você cê e nntt e nndd e a fórmula que gera a seqüência dos Odù restantes, você pode recitar a ordem inteira de s e n io rid a d e p a ra t o d o s o s Od ù a p lica n d o a m e s m a . H á d u a s f ó rm u la s q u e s ã o m a is comuns de serem usadas neste elemento do oráculo. Eu apresen apresentarei tarei ambas as fórmulas. Cabe ao estudante determinar a fórmula que representa a metodologia de sua linhagem.O modo mais fácil para entender a fórmula é imaginar que o corpo inteiro do Odù Ifá é um livro com dezesseis capítulos. Em ambos sistemas apresentados aqui o primeiro livro é co m p o s t o p o r Od ù M é j ì t a m b é m ch a m a d o Olo d u . A p a la vra Od ù M é j ì q u e r d iz e r Od ù re p e t id o , e é u m a re f e rê n cia a o f a t o q u e o s p rim e iro s d e z e s s e is Od ù e m o rd e m d e s e nio nio rrid id aadd ee,, a s p eern rn aass d ir iree it itaa s co iinn ci cidd e m co m a s p ern e rn aass e s qquu e rrdd as a s . Es te t e s Od ù s ã o identificados pelo nome de uma única perna de Ifá somada a palavra Méjì. Por exemplo quando você vê um Odù onde ambas pernas de Ifá são compostas por marcas únicas, e nós já sabemos que a única perna é chamada de Ogbè, combinando duas pernas de Ogbè criamos Ogbè Méjì.

Um nome alternativo seria Èjì Ogbè. Em Yoruba o palavra eji significa 'primeiro'. Esta é uma referê referência ncia ao fato que Ogbè Méjì é a primeira apari aparição ção de Ogbè nos Odù Ifá, Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 22

 

Dafa - A Voz do Criador às vezes chamado Èjì Ogbè. Lingüisticamente Ogbè Méjì é mais comumente chamado de Eji Ogbe e os restantes quinze Odù duplos são tipicamente chamado de Méjì. Os restantes quinze Odùs duplos, também podem ser identificados colocando o palavra eji na frente do nome da única perna.  A o r d e m d e s e n i o r i d a d e p a r a o p r i m e i r o l i v r o d o s O d ù c o m o é e n s i n a d o e m O d e Remo é como segue: 1.

Èj ì Ogbè

9.

Òg ú nd á Mé jì

2.

Oyekú Méj ì

10 .

Osá Méjì

3.

Ì w òr ì Méj ì

11 .

Ìká Méj ì

4.

Òd í Mé jì

12 .

Òt ú r úp on Méj ì

5.

Ì ro s ùn Mé jì

13 .

Òt ú r á Méj ì

6.

Owonrí n Méj ì

14 .

Ìr ete Méjì

7.

Obàrà Méj ì

15 .

Os e Mé j ì

8.

O kà n r à n M é j ì

16 .

Òfún Méj ì

Se o estudante memorizou a sucessão de pernas Ifá simples, então ele já conhece a ordem de senioridade do primeiro livro dos Odù. Isto é correto para ambos os sistemas de determinação determina ção de senioridade que é comumente utilizado na divinação em Ifá. O ponto de divergência nos dois sistemas entra na formação dos quinze livros restantes. Em Ode-Remo o segundo livro de Ifá é formado por todos Odù que que possuem Ogbè posicionado na perna direita ou na perna esquerda esquerda.. Há dezess dezesseis eis Odù com Ogbè na perna direita e também há dezesseis dezesseis Odù com Ogbè na perna esquerda esquerda.. Se você eliminar Eji Ogbè que já aparece no livro um, haverá quinze pernas de Ifá que podem ser combinados com Ogbè colocado na posição direita ou na posição esquerda. Isto cria trinta (15x2=30) segmentos ou capítulos em livro dois dos Odù Ifá usando este sistema.

 A s e q ü ê n c i a d e c a p í t u l o s n o l i v r o d o i s d o s O d ù I f á c o m o é u t i l i z a d o e m O d e - R e m o é como segue: 1.

Og b è – O y e kú

Transcrito por Awo Ifákoya

17 .

Og b è - Osá Pág.: 23

 

Dafa - A Voz do Criador 2.

Oyekú – Og b è

18 .

Osá - O gbè

3.

Og b è – Ìw òr ì

19 .

Og b è - Ìká

4.

Ìwòr ì – Ogb è

20 .

Ìká - Og b è

5.

Og b è – Òd í

21.

Og b è - Ò t úr úp o n

6.

Òd í – Og bè

22 .

Òt ú r úp on - Og bè

7.

Og b è – Ìros ù n

23.

Og b è - Ò t úr á

8.

Ì ro s ùn – Og bè

24 .

Òt ú r á - Og bè

9.

Og b è – Ow ï nr í n

25.

Og b è - Ìr e te

10.

Owïnr ín – Ogbè

26 .

Ìr et e - Ogbè

11.

Og b è – Ob àr à

27 .

Og b è - Ose

12.

Obàrà – Ogbè

28 .

Os e - O gb è

13.

Og b è – Okàn r àn

29 .

Og b è - Òf ún

14.

O kà n r à n – O g b è

30 .

Òf ún - Og bè

15.

Og b è - Òg únd á

16.

Òg ú nd á - Og b è

Perceba que quando duas pernas de Ifá em sequências diferentes, o capítulo com Ogbè na posição direita é sênior ao capítulo com Ogbè na esquerda. Por exemplo Ogbè O ye kú é sênior a O ye kú Ogbè. Se o estudante memorizou a seqüência das pernas simples de Ifá e compreendeu esta fórmula, ele está apto a recitar a seqüência do segundo livro de Odù Ifá aplicando esta fórmula. Deste ponto você aplica a mesma fórmula para os quatorze livros restante dos Odù Ifá. A cois coisaa impo importan rtante te a ser lembr lembrado ado é: cada livro tem dois capítulos capít ulos   a menos que o l iivv ro r o a nntt er e r io i o r.r. A r az az ããoo p ar ar a i st s t o é q uuee a llgg um u m as a s d aass c oom m bi b i na n a çõ ç õ es e s d e d uuaa s p er e r na na s apareceram em livros anteriores. Por exemplo o primeiro capítulo do terceiro livro é primeiro iro capítulo capítulo não é O ye kú Ogbè porque este já apareceu no livro O ye kú Ìwòrì . O prime dois e O ye kú Méjì aparece no livro um. Seguindo eesta sta prog progressão ressão,,

o último livro dos

Odù Ifá é Os e e o livro de   Os e tem apenas dois capítulos que sã o: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 24

 

Dafa - A Voz do Criador 1.

Ose Òfún 2.

Òfún Os e

Não há nenhum livro para Òfún porque até que você alcance os dezesseis capítulos, Òfún já apareceu em todas as possíveis combinações. Novamente o segundo livro tem trinta capítulos; cada livro tem dois capítulo a menos (14 x 2 = 28, 30 - 28 = 2). Outro modo para ver isto é assim: Livro um

- Méjì Odù tem 16 capítulos.

Livro dois

- Ogbè tem 30 capítulos.

Livro três

- O ye kú tem 28 capítulos .

Livro quatro

- Ìwòrì tem 26 capítulos.

Livro cinco

- Òdí tem 24 capítulos.

Livro seis

- Ìrosún tem 22 capítulos.

Livro sete

- O wonr ín tem 20 capítulos.

Livro oito

- O bàrà tem 18 capítulos.

Livro nove

- O kànrà n tem 16 capítulos.

Livro dez

- Ògúndá tem 14 capítulos.

Livro onze

- O s á tem 12 capítulos.

Livro doze

- Ì ká tem 10 capítulos.

Livro treze

- Òtúr úpo n tem 8 capítulos.

Livro q ua torze

- Òtúrá tem 6 capítulos.

Livro quinze

- Ìre te tem 4 capítulos.

Livro dezesseis

- O s e tem 2 capítulos.

Se o estudante capta a mecânica e lógica interna desta fórmula, é possível recitar a ordem de senioridade para todos o duzentos e cinqüenta e seis Odù sem ter memorizado qualquer coisa além dos primeiras dezesseis pernas de Ifá.  A o u t r a f ó r m u l a c o m u m p a r a d e t e r m i n a r a o r d e m d o s O d ù é o r g a n i z a r o c o n j u n t o d e Odù inteiros em dezessete livros. O primeiro livro é composto pelos Méjì Odù. O livro dois são todos o quinze Odù com Ogbè aparecendo na perna direita. O livro três são todo o Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 25

 

Dafa - A Voz do Criador quinze Odù que O ye kú que aparece na perna direita. Neste sistema os últimos dezesseis livros dos Odù têm quinze capítulos identificados pelo nome da perna à direita do Odù. Em a m b o s o s s is t e m a s a o rd e m d e s e n io rid a d e p o d e s e r a p re n d id a a t ra vé s d a compreensão e aplicação da fórmula, baseado na memorização das dezesseis pernas simples de Ifá.  A c o m p r e e n s ã o d a s e n i o r i d a d e d o O d ù t o r n a - s e i m p o r t a n t e p o r q u e a s e q ü ê n c i a d e arremesso do Odù é a base para a determinação da orientação do Odù (se ele se manifesta de maneira positiva ou negativa). No sistema usado em Ode - Remo há duas exceções a regra previamente descrita. Quando Òfún Méjì e Eji Ogbè aparecere aparecerem m juntos, Òfún Méjì é considerado o sênior. Isto está baseado na convicção que Òfún Méjì foi o p rim e iro Od ù cria d o n o re in o in vis íve l e o ú lt im o Od ù a a p a re ce r n o re in o f ís ico . N a tradição Yoruba Yoruba a primeira criança gêmea a nascer é a mais jovem e a segunda nascido é a mais velha, baseado na idéia que a criança mais jovem vem em primeiro lugar ver se o mundo é um lugar seguro. Sempr Sempree que o Odù O s e Òtúrá aparece é sênior a todo os Odù com excessão aos Méjì. Os Méjì Odù são considerados os pais dos Odù restantes. O s e Òtúrá é o principio da fecundidade no universo ou a idéia que Forçam na Natureza podem procriar, manifestando assim algo novo. A invocação dos Méjì Odù seguida pela invocação d e Os e Òtúrá induz os Méjì Odù copularem, dando nascimento aos demais duzentos e quarenta quar enta Omo Odù (as cria crianças nças dos Prin Princípio cípioss Cria Criativo tivoss Primais). Primais). por isto O s e Òtúrá é reconhecido como o décimo sétimo Odù. Este material deve ser interiorizado e tornar-se familiar antes que o estudante p os os sa sa c on o n su su ltlt ar ar I fá f á d e f o rrm m a e fe fe tit i va va . E st st aass f óórr m muu la l a s s ããoo o f u nd nd aam m eenn to t o p a ra ra a i de d e nntt ifi f ic i c aaçç ão ã o d ooss v er e r so s o s, s, d eett er er m mii na n a ççãã o d a o ri r i en e n ta t a çã çã o e p aarr a a

c oonn fif i rm r m aç a ç ão ão d e

informações pelo uso de perguntas que possam ser respondidas por um simples sim/não. Eu pessoalmente acredito que o sistema usado em Ode-Remo representa o mais velho das duas fórmulas. Se você escreve o Odù em um pedaço de papel na seqüência utilizada em Ode-Remo usando uma linha para cada livro, o padrão resultante será uma estruturaa piramidal com as mesmas dimensões da pirâmide em Giza. Eu acredito que este estrutur p a d rã o é u m a re p re s e n t a çã o s im b ó lica d o m o d o p e lo q u a l o s Od ù s e d e s d o b ra m n o processo de Criação.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 26

 

Dafa - A Voz do Criador

Lição 4 Os Princípios Metafisicos de Odù Cada perna de Odù representa um princípio metafísico muito específico que forma e g u ia ia o m u nndd o e m q ue ue n ó s v i ve ve m ooss . E u a c re re d i to t o q u e q u a n ddoo o o r á cu cu lo lo d e I ffáá primeiramente veio à existência, estes princípios foram ensinados como um método de organização de dados. Assim que a informação foi reunida por inspiração divina ou por t e nt nt at a t iv ivaa e e rro r ro,, e sstt a in fo fo rm rmaa ção ção f oi o i a ss s s o ccia ia da da a o Od ù a p rroo ppria riadd o b a ssee ad ad o e m u m p rof rof ú nd nd o co nnhh eecim cimee nntt o d o s p ri rinn cí cípp io ioss m eett a ffís ís ico i co s q u e e nnca carn rn aara ram m u ma m a p oola la rrid id aadd e problema/solução particular. Assim que os recipientes da bênção receberam este corpo de s ab a b ed e d ooria ria,, a ch aave ve p aara ra e n ttee n de de r u m Od ù e sp s p e ccíf íf ico ico é a co com m p re re e nnss ã o d o p ri rinn cí cípp io metafísico que serve como base para colocar informação em uma seção particular do conjunto dos Odù. Como um artigo de fé, lfá ensina a idéia que quando Odù é interpretado por um Babaláwo que está em alinhamento com o Espírito de E l à nós estamos ouvindo voz do profeta O rúnmìlà . Esta é a razão de que ser parte de uma linhagem com direção de anciões é tão important importantee ao processo de aprendizag aprendizagem. em. Confirmação de que nós estamos em alinhamento com o Espírito de E l à só pode vir de alguém que sofreu alinhamento com invocaçãoo dos nomes de E là là.. Em um Egbe Ifá o processo de confirmação é realizado pela invocaçã t o d o s o s a n ciõ e s a w o , t ra ça n d o a lin h a g e m a t é Ako dá e Asedá, os primeiros dois estudantess do profeta O rúnmìlà . Um componente essencial no processo de alinhamento estudante alinhamento com o Espírito de E là é a habilidade em reconhecer o Odù assim que se torna manifesto no mundo. O primeiro passo no desenvolvimento desta habilidade é aprender os princípios metafísicos associados com cada perna de Ifá. O material que eu estou apresentando aqui é minha compreensão do Odù baseado em meu próprio nível pessoal de desenvolvimento. Eu sei que minha compreensão dos Odù mudou durante os últimos dez anos e eu espero que continue a crescer e se transformar até o fim de minha vida. As idéias nesta lição devem ser consideradas como pensamentos pensamen tos para considera consideração ção e contemplação. contemplação. Estas idéias necessitam ser comparadas com a própria experiência do Babaláwo sobre cada Odù afim de formar um banco   d e dados pessoal que pode ser usado para ajudar iluminar o idioma simbólico de Ifá. Este Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 27

 

Dafa - A Voz do Criador processo amadurece com idade, porque você não pode explicar nada verdadeiramente o que você não experimentou diretamente. Ao término de cada seção eu incluí uma frase ch ave ave.. Es ttaa s ch aave vess s ã o a ppre ress e nntt a ddaa s a qquu i p aara ra s ere e re m u t iiliz lizaa d aass co m moo g at a t ilh ilh o s d e lembrança dos princípios associados mais fundos. Em minha Experiência o uso destas chaves foi uma ferramenta essencial no processo para destrancar o significado oculto de cada Odù.

OGBÈ OGBÈ   é a manifestação de pura luz. É a expansão da luz proveniente de uma fonte

externa. Em termos práticos é o movimento sem oposição ou um caminho aberto. Ogbè como expressão de crescimento espiritual, representa um alinhamento perfeito com o destino. Ifá ensina que toda pessoa escolhe um destino antes de retornar à terra pelo ciclo de reencarnação (atunwa). Ifá ensina que se uma pessoa vive em harmonia com o seu destino, a Natureza abençoará com vida longa, abundância e família. F ra ra ca ca ss s s o e m v iv i v eerr e m h ar a r mo m o nnii a c oom m d eess ttii no n o g eerr a e nnff er er m mii da d a ddee , p oobb re re za za e isolamento. Ifá ensina que se uma pessoa está insegura sobre seu destino, ela deveria viver em concordância com os princípios do bom caráter porque acredita-se que todo mundo é intrincicamente boa. Quando uma pessoa está em alinhamento perfeito com seu destino, o problema mais iminente está na possibilidade de mudança de alinhamento. Quando Ogbè aparece traz uma advertência para que permaneça vigilante no processo de manifestação do bom caráter. A manifestação negativa de Ogbè em termos pessoais é a arrogância. Ogbè cria uma caminho aberto.

O YE KÚ Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 28

 

Dafa - A Voz do Criador frase ase O yey yeyee iku signifi significand cando, o, Espírit Espíritoo da Mãe da Morte. O YE KÚ   é uma elisão da fr Em termos simples O ye kú é escuridão, a completa contração da matéria no que a Física ch a m a d e b u ra co n e g ro . Em t e rm o s h u m a n a s is t o p o d e s ig n if ica r m o rt e f ís ica . M a is comumente se refere ao fim de um ciclo. Quando um bebê nasce há um fim do ciclo de viver no útero. Quando um adolescente se torna um adulto há um fim do ciclo de dependência nos pais. Em Ifá o fim de vida em terra marca o começo de vida no reino dos  An  A n c e s t ra i s ( O r u n ) . A p a l a v r a y o r u b a p a r a n e g r o é d u d u e é a s s o c i a d o c o m O ye kú como um símbolo para a dimensão invisível, invisível, a Fonte da Criação. O ye kú como o fim de um ciclo pode trazer uma bênção de paz. Em sua manifestação negativa, O ye kú representa um fim prematuro de um ciclo que pode não resultar em total maturidade ou benefício.  

O ye kú cria e termina a um ciclo.  

 Ì  ÌW WÒRÌ é um elisão de iwa ori significando o caráter de consciência, ou a essência interna de consciência. Ifá ensina que todas as coisas no universo têm alguma forma de co n s ciê n cia . A p a la vra Ìw ò rì im p lica u m a a s s o cia çã o co m o p ro ce s s o d e co n s ciê n cia f orm o rm an a n d o s u a p ró rópp ria ria id en en t id id aadd e ú n iica ca . Em t e rrm m ooss p s iico co llóó ggico icoss is ttoo é ch aam m aadd o d e i nd nd iv iv id i d ua ua lili za z a çã çã oo.. E m I fá f á o c on o n ccee itit o d e Ì w òòrr ì é a ssss oocc ia i a do do c oom m o p ro ro ccee ss ss o d e transformação espiritual simbolizado pelo elemento fogo. Em termos práticos Ìwòrì é o fogo da paixão. Paixão pode freqüentemente levar ao conflito. Em termos positivos, conflito pode conduzir à resolução e ao crescimento. Em termos negativos, pode conduzir a mais conflitos e à derrota. Paixão também é associada com o movimento em direção à procriação.

Ìwòrì cria transformação.  

ÒDÍ Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 29

 

Dafa - A Voz do Criador é a palavra palavra yoruba para órgão reprodutor feminin femininoo e ao processo de dar à luz. N a co ssm m olo o lo gia g ia e m If á t o d o o n aass cim ci m eenn t oo,, d eepp o is is d o m oom m e nt nt o in icia iciall d e C ri riaa ção çã o , é renascimento. Em termos humanos renascimento se refere a reencarnação (atunwa), em termos práticos é a criação de uma nova forma a partir de estruturas inadequadas ou obsoletas.. Em sua manifestação negativa Òdí é uma tentativa desesper obsoletas desesperada ada em se agarrar ao passado. Òdí cria renascimento.  

 Ì  ÌR ROSÙN ÌROSÙN é a palavra yoruba para sangue menstrual. É uma referência a Linhagem ancestr ance stral. al. Ifá ensin ensinaa que ree reencarn ncarnação ação (at (atunwa unwa)) fre freqüen qüenteme temente nte aco acontec ntecee dent dentro ro da própria família da criança. Ìrosùn em sua manifesta manifestação ção positiva, representa o uso efetivo de her herança ança gené genética tica e orientaç orie ntação ão fam famíliar íliar (re (realiza alização ção de pote potencia ncial). l). A man manife ifestaç stação ão n e ga ga t iiva va d e Ìro Ìross ù n é q uuaa lqu lqu e r res re s is istt ê nncia cia a o a po p o io a n ce ce st s t rraa l, o u s e a uutt o --dd en e n eg e g ri rirr (resistência ao desenvolvimento potencial). Ìrosùn cria realização de potencial.

O WONRI N O WONRIN é uma referência ao princípio de caos no universo. Físicos ensinam que

todos os eventos aparentemente ordenados aparecem caóticos quando visto de perto. Físicos também ensinam que aparentemente efeitos aleatórios mostram sinais de ordem quando vistos de longe. O aspecto negativo de O wonrín é o rompimento inesper inesperado ado que destrói uma fundação fraca. O aspecto positivo de O wonrín é a habilidade em lidar com mudanças e ver coisas de uma perspectiva nova. O wonrin cria mudança inesperada.

O BÀRÀ Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 30

 

Dafa - A Voz do Criador O BÀRÀ quer dizer força, ou espírito da força. A manifestação negativa da força é o

desejo em forçar a vontade pessoal nas outras pessoas. Ifá ensina que manifestação imprópria da vontade pessoal é a base do egoísmo. Como uma regra de consciência, egoísmo está baseado em uma sensação de Ego inflada. É o oposto da humildade, que está baseado na vontade de considerar as opiniões de outros. Todo o egoísmo deve, em a llgg uum m p oonn to t o , e nc nc ar a r ar ar a r ea e a llii da d a de d e ( o i nd n d iv i v íd í d uuoo n ão ã o é o c en e n tr t r o d o u ni n i ve v e rs r s oo)) . E sstt a confrontação pode conduzir ao crescimento ou a autodestruição. O Ser Humano nunca p od o d e f ic icaa r m ais a is f ort o rt e q u e a s Força Fo rçass d e N aatt u rree z a q u e cri crioo u a co nnss ciê ciê n cia cia h u ma ma n aa.. Entender este pri ncípio é a fundamento do c onceito de Ifá de bom car áter áter..   O bàr à cria a transformação interna.

O KÀNRÀN O KÀN RÀN   quer dizer 'vindo do coração'. Ifá ensina que crescimento espiritual

acontece como resultado do equilíbrio entre a cabeça e o coração conhecido como orí tutu (harmonia entre pensamento e emoção). O antídoto do egoísmo que pode acontecer em O bàrà é a humildade que pode ser criada em O kànr àn . Quando a experiência nos ensina

q u e n ooss s a p eerce rcepp çã çãoo d o m u nndd o e s ttáá e rra rra ddaa , a co conn s ciê ciê ncia ncia in icia icia u m a p ro r o cu cura ra p ela e la verdade. Este é o ciclo de morte e renascimento que é o fundamento de toda iniciação. Em termos sociais, este ciclo é representado freqüentemente pela voz do profeta. Em termos term os nega negativo tivos, s,   O kà nnrà rà n rep re p re ress en e n t a m u ddaa nnça ça co nnss t an an t e b as a s ea e a do d o e m res re s po p o s ttaa s emocionais que não são fundamentadas em reflexão consciente. O kànràn cria novas direções e novas possibilidades.

ÒGÚNDÁ Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 31

 

Dafa - A Voz do Criador   é um elisião de Ogun da, que significa o Espírito do Ferro cria. Ògúndá é

s im b o liz a d o p e la id é ia d e cla re a m e n t o d e u m ca m in h o o u a b e rt u ra d e u m a e s t ra d a . Historicamente é associado com o processo de organização de estruturas sociais em cida d eess . Em n íve cida íve l p e ssss oa o a l é a ss s s o cia cia do d o a o p ro rogg re r e s ssoo p ara a ra rea re a lilizz a ççãã o d o d es e s t iinn o. o. A manifestação negativa de Ògúndá é destruição sem propósito. Ògúndá cria a remoção de obstáculos.

OSÁ O

a n if ifee s ttaa ççãã o d e m u ddaa nnça ça s ú bit bit a e in eess p eera radd a. a . O wonrin é o s c a o s   é a m an

construindo estrutura de uma forma i.e. idade avançada, e doença oculta. O s á é a i nf nf lu lu ên ê n ci c i a e xt xt er e r io i o r d e f a ttoo re re s q uuee r oom m ppee m o u d eess ttrr ooee m u m maa f oorr m maa p aarr ti t i cu c u la la r.r. Simbolicamente, O s á é associado com temporais, furacões, vulcões e forças destrutivas da Natureza que transformam tudo em seu caminho. Como uma Força da Natureza O sá tem um efe efeito ito purifica purificador dor.. Em term termos os pes pessoai soaiss O s á pode rep repres resenta entarr uma muda mudança nça drástica que cond drástica conduz uz a abu abundân ndância. cia. Em term termos os nega negativo tivoss O sá pode rep represe resentar ntar algu alguém ém que constantemente foge das responsabilidades, responsabilidades, o que pode conduzir a várias formas de enfermidade mental.   O s á cria mudança radical nas circunstânci as .

 Ì  ÌK KÁ Ì K Á   quer dizer 'atraindo' ou 'reunindo'. Em termos espirituais ele se refere a uma

acumulação de poder pessoal (ase). Poder pessoal manifesta-se pelo uso de invocações ou pelo uso do pod poder er da pala palavra vra.. Ìká é uma manife manifestaç stação ão positiva positiva pode ser a font fontee de poder pessoal usada para proteção, cura, transformação e a criação de abundância. É o elemento fundamental no processo de auto-afirmação. A manifestação negativa de Ìká é a fonte de auto ilusão, fofoca e depreciação do próximo.   Ìká cria desenvolvimento do poder da palavra.

ÒTÚRÚP O N Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 32

 

Dafa - A Voz do Criador a n ife ife st s t a ççãã o d e d oe o e n ça ça in ffee cc ccio io sa sa . O s is istt em e m a im uunn o llóó gico g ico ÒTÚRÚPO N   é a m an huma no util humano utiliza iza doenças doenças como proce processo sso de purificação purificação.. Se o sistema imun imunológ ológico ico está fraco, a doença pode conduzir a inaptidão e a morte. As doença infecciosas também podem ser um sintoma de uma relação insalubre com Natureza e ao ambiente imediato. Conhecer a fonte da doença é o primeiro passo para determinar uma cura. A manifestação p os o s it i t iv i v a d e Ò ttúú rú r ú ppoo n o fe fe re r e ccee a i nf n f oorr m maa ççãã o à m aann uutt en e n çã ç ã o d a s aú a ú ddee d o s is i s ttee ma ma imunológ imun ológico. ico. A mani manifes festaçã taçãoo nega negativ tivaa de Òtúrúpo n é espalhar doenças passado sua função saudável de purificação do corpo.   Òtúrúpo n cria a manutenção de saúde.  

ÒTÚRÁ ÒTÚRÁ   é a fonte de visão mística. Visão mística coloca o Orí (consciência) em

alinhamento formal com a Fonte (Olódumare). Òtúrá é o fundamento de um senso de destino individual e propósito no mundo. Em sua manifestação negativa, ele pode ser a fonte de uma sensação inflada de auto importância. Òtúrá também pode se manifestar c om o m o u ma ma i de d e nntt iiff ic i c aaçç ããoo c om o m a llgg o d ifi f eerr eenn ttee d a F o nt n t e. e . A s f oorr ma m a s m ai a i s c oom m un un s d e identificação errônea são cobiça, nacionalismo, racismo e superioridade moral. Òtúrá cria visão mística.  

 Ì  ÌR RETE ÌRE TE é uma elisão de ire te significando apertar ou criar boa sorte. Em termos

pessoais Ìre te é a determina determinação ção teimosa em criar abundância abundância e mover em direção a autotransformação. Quando esta teimosia é dirigida para metas impróprias se torna a base para resistênc ia mudar mudar..   Ìre te cria determinação.  

OSE Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 33

 

Dafa - A Voz do Criador OS E   é a f o n t e d e a b u n d â n cia e f e rt ilid a d e n o m u n d o . S im b o lica m e n t e O s e é

associado com a água fresca. Historicamente a cultura se desenvolveu ao redor de fontes de água fresca. Ifá ensina que abundância e fertilidade é a conseqüência do uso formal do poder da palavra em oração (aladura). Em sua manifestação negativa a conduta para abundância pode substituir o Espírito como uma fonte de motivaçã motivação. o. Porque Ifá ensina a cre n ça d e q u e a s cria n ça s s ã o u m a f o rm a d e a b u n d â n cia , O s e inclui o fascínio pelo erótico como u ma expressão do desejo de procri ar ar.. Os e cria abundância através da oração.  

ÒFÚN

literalmente significa 'o Espírito do Branco'. A referência é a luz branca como a Fonte de toda a manifestação manifestação material. TTudo udo o que nós vemos no mundo físico é criado literalmente através de luz. Òfún é a fonte de fenômeno ou manifestação no universo. É o t ipo ip o d e m an a n if ifee sstt a ççãã o q u e f re r e qqüü e nt nt eem m e nt nt e é p erce e rcebb ida id a co m moo u m m ililaa gre g re o u co m moo a resposta para aquelas orações oferecidas em O s e . Em sua manifestação negativ negativa, a, Òfún é a criação de fenômeno através de invocações que é ao contrária às idéias de harmonia e equilíbrio que sustenta o crescimento espiritual.

Òfún cria a resposta para orações manifestando-a como um milagre.

 As  A s p e r n a s d u p l a s d o s O d ù m a n i f e s t a m - s e n a N a t u r e z a n a f o r m a d e u m a c a d e i a espiral que é o bloco do edifício fundamental da Evolução. Esta cadeia é simbolizada por espiral uma concha de caracol que é um padrão geomé geométrico trico preciso (Seção Áurea) que ocorre ao lo n g o d e N a t u re z a . A p ro g re s s ã o p e lo Od ù p o d e s e r t a m b é m u s a d a p a ra m a p e a r o desenvolvimento desenvo lvimento de lições de vida essenciais, simbolizadas pela sagrada Árvore de Palma (A Árvore da vida). Os primeiros quatro Odù (Eji Ogbè, O ye kú Méjì, Ìwòrì Méjì e Òdí Méjì) criam as dimensões de tempo e espaço. Em termos metafísicas Eji Ogbè e O ye kú Méjì representam a p o la rid a d e e n t re lu z e m a t é ria , cria n d o f o rm a n o u n ive rs o . Ìw ò rì M é j ì e Òd í M é j ì Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 34

 

Dafa - A Voz do Criador representam represe ntam a polarida polaridade de entre a transf transformação ormação do fogo e o   renascime renascimento nto da água. Esta polaridade é a fonte de dinâmica no universo ou o mecanismo de mudança. Sem forma e polaridade dinâmica não há tempo e espaço. Quando o tabuleiro de divinação [Opon-Ifá, N. do. T.] é m a r c aadd o c om om u m maa c r uz uz , o s q u at at r o q u aadd r a n t es es r e s u l ttaa n t es es s ão ão c oonn si si de de r a d o s assentamentos assentam entos para estes quatro Odù. Em termos humanos este quatro Odù represen representam tam o ciclo da vida (Eji Ogbè), morte ( O ye kú Méjì), espírito (Ìwòrì Méjì), e renascime renascimento nto (Òdí  Méjì), em termos mais universais, este quatro Odù são associados com as quatro direções como segue:   1. Eji Ogbè - Leste 2 . O ye kú Méj ì - Oeste 3. Ìwòrì Méjì - Norte 4. Òdí Méjì - Sul

Em Ifá o leste é sempre situado ao topo do tabuleiro, a posição mais afastada do Babalawo de forma que o Babalawo simbolicamente sempre está voltado para o leste, a direção da qual Eji Ogbè adentrou ao mundo pela primeira vez. Os p róx róx imo imo s d o zzee Od ù rep re p rree s eenn t aam m o cic ciclo lo e volu volu ttivo ivo d e d e ssee nnvo volvi lvim m e nntt o q ue ue acontece dentro de Criação em toda fase de expansão. Isto é simbolizado dividindo cada um dos quadrantes no tabuleiro em três segmentos. Em t e rrm m ooss h u m maa n ooss Ìro Ìross ùn ù n M é jjìì é a m aann if ifee st s t a ççãã o d e u m a h era e rann ça a nnce ce sstt rraa l específica que chega à existir no momento da concepção. O wonrín Méjì é o elemento casual que efetua o desenvolvimento de potencial provido por Ìrosùn Méjì. Em O bàrà Méjì a consciência humana expande seus limites em um esforço em tornar-se autoconsciente. Conhecimento do Eu coloca uma pessoa no seu caminho de destino em O kànràn Méjì. A percepção do destino conduz para o desejo em retirar obstáculos do caminho em um e s f o rço p a ra m a n if e s t a r a vis ã o . O im p u ls o p a ra m a n if e s t a çã o d e vis ã o a p a re ce e m Ògúndá Méjì. Todo o destino humano é desafiado periodícamente através de ocorrências naturais inesperadas em O s á . O d e s e j o e m s u p e ra r o s e f e it o s d e s t ru t ivo s d e O s á é encontrado no poder da palavra manifesto em Ìká. Quando a vontade humana não está em alinhamento com os princípios de harmonia e equilibrio, o corpo experimenta tensão e fica vulnerável a enfermidade em Oturupon. Inspiração para superar adversidade acontece Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 35

 

Dafa - A Voz do Criador como resultado de uma sensação renovada de conexão com a Fonte (visão mística); isso acontece em Òtúrá. A visão renovada do destino que emerge de Òtúrá pode conduzir à determinação expressa em Ìr e te . Determinação apoiada por oração em O s e conduz a uma bênção do Espírito que vem de Òfún. Neste ponto do ciclo a pessoa retorna a Ìrosùn com uma compreensã compreensãoo maio maiorr do potenci potencial al pess pessoal oal e o process pro cessoo reco recomeça meça em um nível mais complexo de desenvolvimento.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 36

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 5 EXPLORANDO OS PRINCÍPIOS METAFÍSICOS METAFÍSICOS EXPRES SOS NOS O MO ODÙ

 A r e l a ç ã o e n t r e o s d e z e s s e i s O d ù M é j ì é a b a s e p a r a a d i s c i p l i n a e s p i r i t u a l e m I f á e é considerada um mapa de crescimento espiritual semelhante a Árvore da Vida encontrada na Kabala.  As  A s m a r c a s d o s O d ù s s ã o r e p r e s e n t a ç õ e s b i d i m e n s i o n a i s d e u m p a d r ã o d e e n e r g i a tridimensional. A energia na Natureza toma uma forma esférica. A polaridade entre as forças de expansão e contração em uma esfera é simbolizada pela polaridade entre a p er er nnaa d ir ir eeii ttaa e a p er er na n a e sq sq uuee rd rd a d ooss O ddùù I ffáá . D e a ccoo rrdd o c oom m a s t eo e o r ia i a s d as as hiperdimensões físicas, há oito portais em qualquer esfera determinada que vincula a quarta dimensão (tempo e espaço) com a quinta dimensão (reino invisível da Criação). Três destes portais são localizados aproximadamente a meio caminho entre o equador (centro meridiano) e o pólo superior, e três são localizados a meio caminho entre o equador (centro meridiano) meridiano) e o pólo inferior; e dois nas capas polares. Se você desenhar uma linha entre cada um destes portais que você obterá duas pirâmides intersectas com uma base de três lados. Em uma representação bidimensional deste padrão simbólico se torna a Estrela de David proeminente em tradições religiosas judias. Baseado em variáveis matemáticas há duzentos   e cinqüenta e seis modos pelos quais a energia pode passar passar das d im e n s õ e s in vis íve is p a ra a s d im e n s õ e s vis íve is , vis t o q u e e s t a s d u a s d im e n s õ e s s e cruzam em qualquer padrão de energia esférico (átomo - terra - estrelas). Odù Ifá é um mapa completo da interação entre estas dimensões como postulado através através da física hiperdimensional. Os lugares no planeta onde estas dimensões se cruzam são geralmente apreciados em culturas tradicionais como centros de poder ou lugares de energia espiritual exaltada (as e) . Quando estes lugares são identificados em Ifá eles são chamados Igbodu (floresta sagrada). O fato que a maioria dos aspectos sagrados na  Áf  Á f r i c a a p e n a s a c e s s a o p o d e r e m c e r t o s m o m e n t o s d o a n o i n d i c a u m a c o m p r e e n s ã o d o s funcionamentos internos nesta dinâmica. Postulados da física hiperdimensional afirmam que os portais são abertos e fechados na terra como resultado da interação de outros planetas, do sol e da lua. Esta é a base para a correlação entre aspectos sagrados e as Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 37

 

Dafa - A Voz do Criador datas dos seus festivais. No Ocidente esta ciência é conhecida como astrologia, em Ifá é chamado gede. Usando as frases chaves dadas no capítulo anterior, nós podemos começar a traçar o efeito da influência do reino invisível no reino visível em termos simples. Na divinação em Ifá os Quadragramas individuais são lidos da direita para a esquerda. Quanto aos Méjì Odù (onde ambas as pernas de Ifá são idênticas) os princípios metafísicos discutidos no capítulo anterior são considerados estáveis. Quando os Quadragrams são formados com pernas diferentes de Ifá, os princípios tornam-se interrelacionados e interdependentes. Em geral a perna de Ifá do lado direito representa os fatores em manifestação e a perna de Ifá do lado esquerdo represen representa ta fatores ocultos potenciais. Se a perna de Ifá do lado direito representa melhor sorte para a pessoa que a perna de Ifá no lado esquerdo, a t are a reff a d o B a bbaa la law w o é in ib ib ir o u b lo loqq u ea ea r a in fflu lu êênn ci ciaa m eenn o s f avo avorá rá vvee l. S e a p ern e rn a esquerda de Ifá é mais favorável, favorável, a tarefa do Babalawo é aumentar a influência da desta boa sorte. Baseado em minha experiência em interpretar os Odù o significado do verso é revelado mais claramente se eu considerar primeiro os princípios metafísicos. Esta análise está baseada em minhas próprias observações pessoais, apresentadas de uma forma que é relativamente fácil memorizar. Você pode simplesmente combinar as frases chaves do capítulo anterior e pode formulá-la formulá-lass em suas próprias palavras. Você Você deve faze fazerr isto para cada Odù sem ter que memorizar o material de cada Odù por sua vez. Simplesmente a pl p l iq i q uuee a f ór ór m muu la l a . N em e m t od o d o v eerr so s o e m c aadd a O dù d ù r ef e f le l e te t e c la l a ra ra m mee nntt e o s p ri r i nc n c íp í p io io s metafísicos apresentados aqui. Por isto o seu material não deveria ser usado como uma substituição para para apresentação dos versos atuais de Odù, o que é apresentado aqui é um auxílio no processo de interpretação. N a s e çã çã o s e gguu in intt e a s f ra ra s eess ch aave ve s s ããoo a ppre ress e nntt a ddaa s e m n eg e g ri ritt o s eg e g u id id o p oorr u m a interpretação interpret ação mais direta das mensagens específicas (em tipo regular) encontrado dentro do Odù. Em alguns exemplos há uma divergência leve entre o princípio metafísico e a mensagem exata do verso. Eu acredito que a integração de ambos os componentes pode ser uma ferramenta efetiva desmembrando o significado do oráculo.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 38

 

Dafa - A Voz do Criador

OGBÈ

Ogbè- O yekú:

Ire: (Este Odù expressa a idéia de equilíbrio perfeito entre esforço relacionado a progresso e a capacidade para desfrutar o momento presente. É conhecido o momento de trabalhar trabalhar,, descansar, descansar, jogar e quando se retirar).   Ibi:

 

 

(Este Odù adverte que uma falha em encontrar equilíbrio pode levar a um rompimento por espíritos elementares).  

O ye kú-Ogb è

Ire:

  (Este Odù se refere ao termino das várias fases de desenvolvimento pessoal em antecipação a próxima fase. TTermino ermino da infância leva a transformação transformação em um adulto).

Ibi: (Este Odù adverte que falha em avaliar as responsa responsabilidades bilidades da próxima fase de desenvo desenvolvime lvimento nto,, pode cond conduzir uzir a pro problema blemass i.e i.e.. doen doença ça sex sexualm ualmente ente transmissível).  

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 39

 

Dafa - A Voz do Criador Ogbè-Ìwòrì:

Ire:

( Es Es ttee O ddùù f aall a d e v ir ir ilil id i d aadd e e f er er ttii lil i da da ddee e a n eecc es e s ssii da d a ddee d e s e t er er r es es ppoo nnss ab ab ilil id i d aadd e p aarr a a c on o n ccee pç pç ããoo d e c rrii an an ça ç a s. s. To r na n a rr- ssee p aaii t em em responsabilidades inerentes que surgem à ocasião). Ibi: ( Es t e Od ù f a la d a s co n s e q ü ê n cia s n e g a t iva s q u e vê m co m o re s u lt a d o d o fracasso levar responsabilidade por desenvolvimento pessoal).  

Ìwòrì-Ogbè:

Ire:

  (Este Odù fala da necessidade em ser honesto na resolução de uma disputa).

Ibi:

  ( Es t e Od ù f a la d a p o s s ib ilid a d e d e u m co n f lit o le va r a u m d e s g a s t e e à enfermidade).  

Ogbè-Òdí:

Ire:

  (Este Odù fala da pobreza sendo transformada em abundância através de t r a b aall ho ho á r d u o comunidade).

Ibi:

e

o titi m mii sm sm o ,

a c aarr rree t a n d o

a uum ment o

de

a m i go go s

e

da

  (Este Odù fala da possibilidade de rompimento com estranhos que sentem ciúmes do potencial da pessoa para o progresso).  

Odí-Ogbè: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 40

 

Dafa - A Voz do Criador Ire:

  (Este Odù um fala da possibilidade de se sobrepujar uma ameaça inimigas).

Ibi:

  ( Es t e Od ù f a la d a p o s s ib ilid a d e d e e n f e rm id a d e s é ria s e u m a a m e a ça f o r

ignorada). Ogbè-Ìrosùn:

Ire: ( Es E s ttee O dù d ù f aall a d a n eecc es e s si s i da d a ddee e m f aazz er er p ro ro ggrr es e s ssoo l en e n to t o e f ix i x o p ar ar a a realização do destino). Ibi: ( Es t e Od ù f a la d o p o s s ib ilid a d e d e u m a vid a o p rim id a e p ro g re s s o n ã o é conseguido por falta de esforço em cumprir o destino pessoal).

Ìrosùn-Ogbè:

Ire:   (Este Odù fala sobre a necessidade de seguir o tabu pessoal e familiar). Ibi:

  (Este Odù aponta as conseqüências do fracasso em honrar os tabus).  

Ogbè-Owonrin: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 41

 

Dafa - A Voz do Criador

Ire:   (Este Odù fala da possibilidade de má sorte se transformar em boa sorte). Ibi: (Este Odù fala da possibilidade de um acidente sério e a necessidade ser cauteloso quando em viajem).

Owonrin-Ogbè:

Ire: (Este Odù fala da necessidade de acalmar a mente e eliminar a confusão para poder criar melhores circunstâncias). Ibi:

  ( Es E s ttee O dù d ù f aall a d a p ooss si s i bi b i lil i da d a ddee d e a ci c i de d e nntt es es s e u m maa c oonn fu fu sã s ã o n ããoo f oorr solucionada).  

Ogbè- O bàrà:

Ire:

  (Este Odù fala da necessidade de cuidar da saúde para assegurar a realização do destino).

Ibi:

 

.

(Este Odù fala de possível enfermidade séria para aqueles que não cuidarem da saúde).  

O bàrà- Ogbè:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 42

 

Dafa - A Voz do Criador

Ire: Autotransformação conduz a um caminho aberto.   (Este Odù fala da habilidade em ficar famoso baseado no poder de fala e a habilidade em solucionar conflitos). Ibi: Autotransformação conduz à Arrogância extrema.   (E Ess te te O d dù ù f al al a d a p o oss si si bi bi llii da da d de e de qu ue e a au utt o od de ecc e ep p ççã ão po od de err ia ia conduzir a pessoa a um sério acidente).

Ogbè-O kànràn:

Ire:

  ( Est Est e Od ù f aala la d a n e ccee ss s s id idaa ddee d e m u ddaa r p ro roce ce dim dim eenn t ooss , a p e ssss o a e st st á fazendo coisas muito difíceis, uma mudança no método trárá um progresso mais fácil).

Ibi:

  ( E st st e O dù dù f a l a d a s responsabilidade).  

c on o n s e q ü êênn c ia ia s

n eegg a t iivv a s

do

f r a c as as s o

para

ter

O kànrà n-Ogbè :

Ire:

  (Este Odù fala da possibilidade de assumir responsabilidades novas e da boa sorte que vem com isto).

Ibi:

  ( Es E s ttee O dù d ù f aall a d o f rraa ccaa ssss o e m a ss ss um u m ir i r r es e s po p o nnss ab a b ili l id i d aadd eess n oovv as as e a s conseqüências negativas de tal resistência).  

Ogbè-Ògúndá: Ire: Um caminho aberto requer a Remoção de obstáculos.   Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 43

 

Dafa - A Voz do Criador ( Es Es te te

Od dù ù

f a lla a

da

p o s si si bi bi llii da da d de e

de

r e cce e bi bi m me en ntt o d e r iq iq u ue e zza a

d e e ssff or or ç o oss

anteriores). Ibi: Um caminho aberto encontra conflito. (Este Odù fala dos problemas que poderiam se desenvolver como resultado de um fracasso em ser generoso).

Ògúndá-Ogbè: Ire: Remover obstáculos leva a um Caminho aberto.   (Este Odù fala da necessidad necessidade e de sobrepujar sobrepujar o ciúme e mentiras dizendo sempr sempre e a verdade). Ibi: Um Conflito conduz a arrogância. (Este Odù fala dos perigos da decepção).

Ogbè- O sá: Ire: Caminho abertos leva a abundância. (Este Odù fala da viagem ao encontro de boa sorte e ab undância). Ibi: Caminho abertos leva a autodecepção. (Este Odù fala do perigo de decepção com amigos).

O sá-Ogb è: Ire: Abundância cria um caminho aberto.   (Este Odù fala da neces necessidade sidade de uma elevação e uma possív possível el iniciação como a base para realização do destino). Ibi: Autodecepção conduz à arrogância.   (Este Odù fala da necessidade em aplacar Espírito da Travessura [Èsù], que pode bloquear a boa sorte através da r a utodecepção).

Ogbè-Ìká: Ire: Caminho aberto leva a uma período de Contemplação.   Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 44

 

Dafa - A Voz do Criador (Este Odù fala da necessidade em seguir o conselho do Espírito e sequir os tabus do Espírito como a base para considerar novas possibilidades). Ibi: A arrogância conduz ao Comportamento impróprio. (Es (Es te Od Odù ù fal fala a da ne nece cess si s i dad d ade e de s e err ca caut utel elos oso o ou co corr rer rer o r i ssco co de am amii gos g os alienados).

Ìká-Ogbè: Ire: A contemplação conduz a um caminho aberto.   (Este Odù fala da necessidade de ter paci ência como base de boa sorte). Ibi: O comportamento Impróprio conduz a Arrogância. (Este Odù fala de um possível desapontamento devido a infer tilidade).

Ogbè-Òtúrúpo n: Ire: Um caminho aberto conduz à b oa Saúde. (E Ess te te O d dù ù f al al a d a n e ecc e ess si si da da d de e em de ess e en n vo vo lv lv e err b o om m ca arr át át e err c o om mo ba ass e d e crescimento espiritual e de vida longa). Ibi: O Caminho aberto é bloqueado por uma enfermidade. (Este Odù fala da necessidade em se proteger contra a possibilidade de planos deteriorados ou saúde deteriorada).

Òtúrúp o n-Ogbè Ire: Uma Enfermidade conduz a boa saúde. (Este Odù fala da necessidade manter física e emocionalmente saudável uma relação). Ibi: Enfermidade conduz a uma falsa sensação de Recuperação.   (Este Odù um fala da decepção em relações que poderiam causar confusão).

Ogbè-Òtúrá: Ire: Caminho aberto à para visão mística.   Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 45

 

Dafa - A Voz do Criador (E Ess te te O d dù ù f al al a d a p u urr e zza a e e ssp p ec ec ia ia lm lm e n ntt e s o ob b re re e v vii ta ta r a p o oss si si bi b i li li da da d de e de comportamento autodestrutivo). Ibi: Caminho aberto à autoilusão. (Este Odù fala da possibilidade de complacência que gera perdas).

Òtúrá-Ogbè: Ire: Visão Mística que conduz a um claro Senso de destino.   (Este Odù fala da necessidade em sobrepujar problemas passados). Ibi: A visão Mística conduz a arrogância.   (Este Odù fala do perigo de se enfurecer as mães [Ìyàmi, N.do T.]).

Ogbè- Ìre te : Ire: Um caminho aberto requer Determinação.   (Este Odù fala da necessidade em se evitar viagem desnecessária). Ibi: Um caminho aberto leva a teimosia.   (Este Odù fala de uma possível perda por acidente ou enfermidade).

Ìre te -Ogbè : Ire: Determinação conduz a um Caminho aberto.   (Este Odù fala da necessidade em cultuar Olokun como a base de criação de abundância). Ibi: Teimosia conduz a arrogância.   (Este Odù fala da necessidade em se manter boa saúde e humildade para evitar enfermidade séria).

Ogbè- Os e: Ire: Caminho aberto conduz a boa sorte.   Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 46

 

Dafa - A Voz do Criador (Este Odù fala em honrar Osun para criar paz mental e abundância). Ibi: Caminho aberto que conduz à cobiça.   (Este Odù fala em evitar a cobiça através do respeito a Ogun).

Os e-Ogbè : Ire: A Abundância conduz a um caminho aberto.   (Este Odù fala da neces necessidad sidade e para cobrar dívida dívidass passadas, e a necess necessidade idade em ser pago completamente pelo seu trabalho). Ibi: Dirija para abundância conduz cobiça.   (Este Odù fala da possibilidade de nenhum pagamento para trabalho completado).

Ogbè-Òfún: Ire: Caminhos abertos conduzem para a realização de Destino.   (Este Odù fala da doença que supera uma doença potencialmente fatal ). Ibi: Caminhos abertos conduz para falsa Sensação de realização. (Este Odù fala do perigo de comer cogumelos).

Òfún-Ogbè: Ire: Renovação de fé. (Este Odù fala da necessidade de proteção junto com crescimento espiritual). Ibi: Sensação Inflada de destino. (Este Odù fala da necessidade em seguir orientação espiritual quando envolvido em confrontações ou risco de perda em briga).

A referência a um caminho aberto é um símbolo para o conceito de estar e m a llii n h a m e n t o c o m o d e s stt i n o p e s ss so a all . I fá fá e n s sii n a q u e v iv iv e err e m alinhamento com destino pessoal traz bênçãos.

O YE KÚ

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 47

 

Dafa - A Voz do Criador O ye kú-Ìwòrì : Ire: Fim de ciclo co nduz a uma T Transformação. ransformação.   (Este Odù fala da necessidade em responsabilizar-se pelo bem-estar de outra pessoa). Ibi: Fim de ciclo conduz a conflitos.   (Este Odù fala da possibilidade de impotência ou infertilidade).

Ìwòrì -O yekú: Ire: Transformação leva à Contemplaçã o e paz. (Este Odù fala de um conflito fatal potencial que é evitado). Ibi: Um Conflito conduz a um fim prematuro do Ciclos.   (Este Odù fala de um possível conflito perigoso).

O ye kú- Òdí : Ire: Fim de conduz de ciclo para renascimento. (E Ess te te O d dù ù f al al a d e u m a p e ess so so a q u ue e e sstt á n a p o ob b re re zza a qu ue e g ra ra d du u a lm lm e en n te te c ri ri a abundância). Ibi: Fim Prematuro de ciclo leva a leatoridade. (Este Odù fala da possibilidade da pobreza levar a falta de saúde).

Òdí -O yekú: Ire: Renascimento conduz a conclusão.   (Es (Es te Od Odù ù fa fall a de um uma a pe pess soa s oa qu que e l en entam tamen ente te co cons nstr trói ói s eu ca cam m iinh nho o o pa parr a sucesso). Ibi: Renascimento conduz a um término prematuro de um ciclo.   (Este Odù fala daquelas pessoas que são inclinadas a discussões gerando uma possível enfermidade fatal).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 48

 

Dafa - A Voz do Criador O ye kú-Ìrosùn : Ire: Fim de ciclo que conduz à realização do destino. (Es (Es te Od Odù ù fa fall a da ne nece cess si s i dad d ade e de al g gum uma a fo forr m ma a de i ni n i ci c i aç ação ão es pi pi ri r i tu tual al pa parr a assegurar o destino mais alto da pessoa). Ibi: Fim prematuro de ciclo que conduz à perda de Oportunidade.   (Este Odù fala da conseqüência negativa da decepção).

Ìrosù n-O ye kú: Ire: Alinhamento com o destino conduz à Conclusão.   (Este Odù fala do da necessida necessidade de em se adorar Sango, para evitar uma doença e adorar Olokun e Ifá para ter abundância). Ibi: Resistência ao destino conduz a perda.   (Este Odù fala de possíveis problemas legais se a pessoa se ocupa com atividades ilegais).

O ye kú-Owonrin : Ire: Fim de ciclo conduz à preparação para uma mudança inesperada.   (Este Odù fala que disputas familiares devem ser solucionadas antes que elas rachem a mesma). Ibi: Conclusão Prematura de ciclos gera caos. (Este Odù fala dos problemas ancestrais que são potencialmente capazes de gerar tendências suicidas).

O won rín -O ye kú: Ire: Caos conduz à conclusão.   (Este Odù fala em evitar um sério conflit o). Ibi: Caos conduz a perda. (Este Odù fala da possibilidade de infidel idade em uma relação).

O ye kú-O bàrà : Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 49

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Fim de ciclo co nduz a T Transformação. ransformação.   (Este Odù fala da necessidade em reembolsar uma dívida com integridade). Ibi: Fim de ciclo conduz ao egotismo. (Este Odù fala de problemas associados com o fracasso para manter espiritual disciplina).

O bàr à-O ye kú: Ire: Uma Transformação Transformação conduz a Conclusão.   (Este Odù fala da necessidade em honrar tradições). Ibi: Uma Transformação conduz a perda.   (Este Odù fala das conseqüências de não escutar aos anciões).

O ye kú-O kànrà n: Ire: Fim de ciclo leva a nova Oportunidade.   (Este Odù fala da necessidade em fazer ebo para t er vida longa e boa saúde). Ibi: Fim de ciclo conduz a um Isolamento desnecessário.   (Este Odù fala fala de possíveis qu queimaduras eimaduras e o pos possibilidade sibilidade de perda financeira).

O kàn ràn -O ye kú: Ire: Nova direção conduz a conclusão.   (Este Odù fala da necessidade em evitar conflito). Ibi: Nova direção conduz a perda.   (Este Odù fala que possível conflito pode conduzir a violência).

O ye kú-Ògúndá : Ire: Fim de ciclo conduz a remoção de Obstáculos. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 50

 

Dafa - A Voz do Criador (Este Odù fala que se deve evi tar conflito para assegurar boa sorte). Ibi: Fim de ciclo conduz a Conflito. (Este Odù fala de um conflito que conduz a dano sério) .

Ògúndá -O yekú: Ire: Retirar obstáculos conduz a Conclusão.   (Este Odù fala do adorar 0lokun para assegurar abundância). Ibi: Agressão conduz a perda . (Este Odù fala das disputas familiares solucionando para evitar perda de amizade e família).

O ye kú- O sá sá:: Ire: Fim de ciclo conduz a abundância.   (Este Odù fala do honrar os antepassados para assegurar abundância). Ibi: Fim de ciclo conduz a Instabilidade mental.   (Este Odù fala do fracasso em honrar os antepassados conduzindo a pobreza).

O sá- O ye kú: Ire: Mudança Súbita conduz ao termino de um Ciclo.   (Este Odù fala da necessidade em manter disciplina espiritual para assegurar vida longa). Ibi: Mudança Súbita conduz a perda. (Este Odù fala da ameaça de não ter vida longa se a disciplina espiritual for negligenciada).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 51

 

Dafa - A Voz do Criador

O ye kú- Ìká : Ire: Fim de ciclo conduz a auto-afirmação.   (Este Odù fala da neces necessidade sidade em busc buscar ar orient orientação ação espiritual dos antepas antepassados sados para evitar conflito). Ibi: Fim de cic lo conduz a se subestimar subestimar..   (Es (Es te Od Odù ù fa fall a da po poss si s i bi b i l iida dade de de r om om p pii m men ento to de devi vido do a fa fall ta de prote proteçã ção o espiritual).

Ìká -O yekú: Ire: Delineação leva a conclusão de um ciclo.   (Este Odù fala da necessidade em se evitar conflito, o valor positiv o da retirada). Ibi: Delineação conduz a Atraindo conduz a se auto subestimar subestimar..   (Este Odù fala da necessidade em se proteger de fofocas).

O ye kú- Òtú rúp o n: Ire: Fim de ciclo leva a prevenção de enfermidade.   (Este Odù um fala da necessidade de perdoar evitando tensão e enfermidade). Ibi: Fim de ciclo leva a Enfermidade prolongada.   (Este Odù fala dos perigos de acordos secretos).

Òtú rúp o n-O ye kú: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 52

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Enfermidade leva fim de Inaptidão repetida.   (Este Odù fala do prazer e dive rsão na vida da pessoa). Ibi: Enfermidade conduz a uma permanente Inaptidão.   (Este Odù fala da falta de div ersão como uma ameaça potencial a boa saúde).

O yekú-Òt úrá: Ire: Fim de ciclo conduz a Visão mística.   (Este Odù fala da necessidade em recorrer a orientação do Espírito para melhorar relações). Ibi: Fim de ciclo leva ao egoísmo. (Este Odù fala da possibilidade de litígio).

Òtúrá -O yekú: Ire: A Visão Mística conduz a conclusão.   (Este Odù fala da possibilidade de matrimônio). Ibi: Egoísmo conduz a perda.   (Es (Es te Odù fal fala a da po poss ssii bi b i l iida dade de de pe perr der der a op opor ortu tuni nida dade de de ter um uma a l ong o nga a relação).

O ye kú- Ìr e te : Ire: Fim de ciclo conduz a Determinação.  

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 53

 

Dafa - A Voz do Criador (Este Odù fala da necessidade de cuidar da saúde da pessoa e de sua família). Ibi: Fim de cic lo conduz a Teimosia.   (Este Odù fala de possível enfermidade séria que poderia se estender por boa parte da vida).

Ìr e te -O ye kú: Ire: Determinação conduz a uma Conclusão. (Este Odù fala da necessidade em se adorar Ifá para assegurar uma bênção de vida longa). Ibi:

Teimosia conduz a perda.  

(Este Odù fala da possível pobreza para aqueles que não honram os tabus de Ifá o tabu contra mentira, roubo).

O ye kú- Os á: Ire: Fim de ciclo conduz a abundância. (Este Odù fala da necessidade para alcançar compreensão relacionada a idéia da morte). Ibi: Fim de ciclo conduz a cobiça. (Este Odù fala do possível falecimento de um amigo).

Os á-O ye kú : Ire: Abundância conduz ao termino de ciclo.   (Este Odù fala do desejo em começar uma disciplina espiritual). Ibi: Cobiça conduz a perda.   (Es (Es te Odù fal fa l a da dass co cons nseq eqüê üênc ncii as a s do fr frac acas asss o em s e i ni n i ci ciar ar um uma a dis di s ci ci pl plii na na espiritual).

O yeku- Òfún:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 54

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Fim de ciclo conduz a milagres.   (Este Odù fala da cura de uma enfermidade inesperada). Ibi: Fim de ciclo conduz a deficiência orgânica. (Este Odù fala das conseqüências de se evitar o processo curativo).

Òfún- O yekú: Ire: Milagres conduzem a conclusão.   (Este Odù fala da boa sorte que vem como resultado de ser amável e generoso). Ibi: Deficiência orgânica conduz a perda.   (Este Odù fala das conseqüên conseqüências cias negativas para aqueles que não são amáveis e generoso).

O f i m d e c i c l o e x p r e s s a d o e m O y e kú p o d e s e r o f i m d e u m a f a s e d e desenvolvimento pessoal, pode ser a conclusão de um projeto e pode ser o fim do processo proc esso de apre aprendizag ndizagem em de uma lição de vida particu particular lar.. O ye kú também pode se referir ao fim do ciclo de vida e é associado literalmente a a morte física. Quando Quand o O ye kú se refer refere e à possib possibilidad ilidade e de morte pre prematura matura,, inclui instru instruções ções específicas de como e vitar esta situação. O ye kú em sua manifestação negativa é o fracasso em completar uma tarefa, ou o fim prematuro para um ciclo.

 Ì  ÌW WÒRÌ

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 55

 

Dafa - A Voz do Criador Ìwòrì-Òdí: Ire: Uma Transformação Transformação conduz ao renascimento.   (Este Odù fala da sobriedade que conduz à abundância). Ibi: Conflito conduz a dissipação.   (Este Odù fala do medo da perda que conduz a perda).

Òdí-Ìwòrì: Ire: Renascimento conduz a transformação.   (Este Odù fala da bênção de seguir a sabedoria de Ifá). Ibi: Dissipação conduz a conflito.   (Este Odù fala das conseqüências da preguiça e da ignorância).

Ìwòrì-Ìrosùn: Ire: Transformação conduz Realiza ção de potencia l. (Este Odù fala do valor de deixar de sentir e de se envergonhar dos enganos passados). Ibi: Conflito conduz a resistência a Realização de potencial. (Este Odù fala das conseqüências negativas da falta de paciência).

Ìrosùn-Ìwòrì: Ire: Realização de pot encial conduz a Transformação. (Este Odù fala de o poder de pessoa usou em uns conduz de modo responsáveis a fortuna boa). Ibi:

Resistência a realização conduz ao Conflito.

(Este Odù fala da necessidade em se aceitar o bom com o ruim, idéias irreais conduzem ao desastre).

Ìwòrì-O wonrín:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 56

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Transformação conduz a Prepa ração para o ine sperado.   (Este Odù fala da necessidad necessidade e de se fazer oferen oferendas das para assegurar uma viagem segura). Ibi: Conflito conduz a uma perda inesperada.   (E Ess te te O d dù ù f al al a d a ass c o on n se se qü qü ê ên n c ia i a s d o f rra a cca a ssss o e m s e t o om ma arr p re re u ucc a au u ççõ õe ess espirituais).  

O wonrín-Ìwòrì: Ire: O inesperado leva a uma T Transformação. ransformação. (Este Odù fala da necessidade de trabalho duro e da necessidade em se preparar para inesperadas dificuldades). Ibi: O inesperado conduz a conflitos.   (Este Odù fala do fracasso em se olhar à diante ).

Ìwòrì-O bàrà: Ire: A Transformação Transformação conduz a e levação.   (Este Odù fala da necessidade em ser honrado a fim de assegurar o crescimento espiritual). Ibi:

Resistir a transformação Conduz a repetição de enganos.  

(Este Odù fala das conseqüências negativas do comportamento criminal).

O bàrà- Ìwòrì : Ire: Elevação conduz a paixão.   (Este Odù fala da necessidade em se considerar a possibilidade que bom caráter é mais importante que riqueza). Ibi: Resistência conduz para um conflito.   (Este Odù fala das conseqüências negativas de cobiça).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 57

 

Dafa - A Voz do Criador

Ìwòrì-O kànràn: Ire: Transformação conduz a nova s Oportunidades. (Este Odù fala da necessidade em se avançar passo a passo, sem passar a carroça na frente dos bois). Ibi: A Resistência a transformação Conduz a oportunidades perdidas. (Este Odù diz a pessoa que veio para consulta, não seguirá a orientação dada).

O kànràn-Ìwòrì: Ire: Nova Direção conduz a realização.   (Es te Odù fal a da neces s i dade em s e i denti fi car a fonte de um pr obl em a e a necessidade de se pedir ajuda para resolver problemas). Ibi: Nova Direção conduz a conflitos.   (Este Odù fala dos efeitos negativ os do fracasso em se comunicar).

Ìwòrì-Ògúndá: Ire: Transformação conduz à r emoção de obstáculos. (Este Odù fala do transformação da má sorte em boa sorte e em um fim para conflitos). Ibi: Conflito cria mais conflito. (Esteo Odù fala das conseqüências negativas do fracasso em deixar a raiva de lado).

Ògúndá-Ìwòrì: Ire: A retirada de obstáculos conduz a uma T Transformação. ransformação.  

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 58

 

Dafa - A Voz do Criador (Este Odù fala da necessidade de se via jar para encontrar boa sorte). Ibi: Conflito cria mais conflito.   (Este Odù fala da possibilidade de encontrar uma pessoa perigosa).

Ìwòrì -O sá: Ire: Uma Transformação Transformação conduz Ab undância.   (Este Odù fala da necessidade em trabalhar em meio a resistência e seguir a sabedoria de Ifá) . Ibi: Um Conflito conduz a enfermidade mental. (Este Odù fala das conseqüências negativas de fugir de suas responsabelidades).

O sá-Ìwò rì: Ire: Uma mudança súbita c onduz a uma Transformação.   (Este Odù fala de riqueza inesperada, especialmente abundância que vem como resultado de alguma forma de auto empreendimento ou criat ividade). Ibi: Uma mudança Súbita conduz a conflitos. (Este Odù fala das conseqüências negativas do fracasso para seguir tabu).

Ìwòrì-Ìká:  T  Trr a n sf or ma ç ã o c o nd u z a u me nt o u Po de r (Este Odù fala do valor de fidelidade). Ibi: Transformação conduz para impróprio Comportamento (Este Odù diz se esta pessoa é um ladrão que eles serão pegados).

Ìká-Ìwòrì: Ire: Aumento de poder conduz a uma T Transformação. ransformação.   (Este Odù fala da habilidade de afirmação para curar enfermidade física).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 59

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: Aumentou de poder conduz a conflitos.   (Este Odù fala das conseqüências negativas do comportamento disruptivo).

Ìwòrì-Òtúrúpo n: Ire: Transformação conduz Prevenção de enfermidade. (Este Odù fala da necessidade em se fazer ebo para assegurar a saúde de uma criança que está por nascer). Ibi:

Uma transformação conduz a enfermidade.  

(Este Odù fala das conseqüências negativas do fracasso em se seguir a orientação de Ifá).

Òtúrúpo n-Ìwòrì: Ire: Enfermidade conduz a transformação.   (Este Odù fala da necessidade em proteger a saúde de crianças). Ibi: Enfermidade conduz para um conflito.   (Este Odù fala de doenças causando visões desacertadas).

Ìwòrì-Òtúrá: Ire: Uma transformação conduz a Visão Mística.   (Este Odu fala do valor de iniciação). Ibi: Uma transformação conduz a auto-ilusão.   (Este Odu fala das conseqüências do fracasso em apreciar bondade e beleza e a possibilidade de comportamento autodestrutivo).

Òtúrá-Ìwòrì: Ire: A Visão Mística conduz à transformação.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 60

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade em se fazer algum tipo de trabalho voluntário para atrair boa sorte). Ibi: Auto-ilusão leva a conflitos.   (Este odu fala das conseqüências negativas da impaciência).

Ìwòrì -Ìr e te : Ire: Transformação conduz a Determinação.   (Es (Es te Od Odù ù fa fall a da ne nece cess si s i dad d ade e pa parr a tr tran anss ffor orm ma arr tod todo o o co com mp por orta tam me ent nto o de negativo). Ibi: Conflito conduz a teimosia.   leis do efeito em ego de comportamento negativo) .

Ìre te - Ìwòrì : Ire: Determinação conduz a transformação. ( Es Es te te O d du u f al al a d a n e cce e ssss iid d ad ad e e m s e p re re p pa a ra ra r p a ra ra s é ri ri os os c o on n f li li to to s e a necessidade em seguir a orientação de Ifá). Ibi: Teimosia conduz a conflitos.   (Este Odù diz que um sério conflito deteri orará a vida desta pessoa).

Ìwòrì -Os e: Ire: Transformação conduz à Abundância. (Este Odù fala sobre recuperar a esperança como base de movimento em direção a abundância). Ibi: Conflito conduz a cobiça.   (Este odu fala das conseqüências negativas de não saber orçar recursos).

Os e-Ìwò rì: Ire: Abundância conduz Transformação.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 61

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da neces necessidade sidade de seguir orienta orientação ção dos antepa antepassados ssados para

ter

fama e fortuna). Ibi: Cobiça conduz a conflitos.   (Este odu fala das conseqüências negativas do fracasso em seguir a orientação d os os a n ntt e ep pa ass sa sa d do o ss..

Fa la la

t am am b bé ém da po oss ssii bi bi li l i da da d de e de se err

co on nq qu u is is ta ta d do o po orr

inimigos).

Ìwòrì-Òfún: Ire: Transformação conduz a milagres. (Este odu fala da possibilidade de uma nova relação). Ibi: Conflito conduz a deficiência orgânica. (Este odu fala das conseqüências do fracasso em criar uma relação saudável).

Òfún-Ìwòrì: Ire: Milagres criam transformação.   (Este odu fala da habilidade em criar respeito no mundo). Ibi: Deficiência orgânica cria conflito. (E Ess te te o d du u f al al a d a ass c o on n se se qü qü ê ên n ccii as as n e eg ga att iv iv a ass d o f ra ra cca a ssss o e m a p prr e ccii ar ar s u ua as bênçãos).

ÌWÒRÌ é o princípio do fogo da paixão. Transformação ocorre como um resultado da paixão porque requer coragem em quebrar velhos padrões de comportamento.  T  Trr a n sf or ma ç ã o n os l e v a ma i s pe r t o d e no s s o v e rd a d e ir o Eu , re v e l a n d o a s su nt o s d e profunda importância. O símbolo do fogo é utilizado porque fogo transforma todas as coisas na Natureza. Em sua manifestação negativa Ìwòrì é a paixão em um conflito sem sentido, a necessidade de livrar a cara e a necessidade de ter seu próprio caminho, mesmo que isso signifique usar da força ou da violência.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 62

 

Dafa - A Voz do Criador

Ò DÍ Òdí-Ìrosùn: Ire: Renascimento conduz a realização do Potencial. (Este odu fala do crescimento espiritual que conduz a honra e fama)

Ibi: mudança Arbitrária conduz Resistência (E Ess te te o d du u u m f al al a d a p o oss ssii bi bi li l i da da d de e de co on n tr tr ai ai r u m ma a do oe en nçç a s e ex xu ua a lm lm e en n tte e transmitida).

Ìrosùn-Òdí: Ire:Realização de potencial que conduz potenciais a um Renascimento. (Este odu fala do trabalho duro que conduz a abundância).

Ibi: Resistência ao potencial que conduz a Mudança arbitrária. (Este odu fala da conseqüência do fracasso curar corretamente para uma ferida ou uma enfermidade).

Òdí-O wïnrí n: Ire:Renascimento conduz a uma preparação para O inesperado. (Este odu fala da avaliação inesperada de trabalho criativo).

Ibi: Mudança arbitrária conduz a caos. (Este odu fala da possibilidade de depressão extrema).

Owonrin-Òdí:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 63

 

Dafa - A Voz do Criador Ire:mudança Inesperada conduz a Renascimento. (Este odu fala da necessidade de ser generoso como proteção contra problemas inesperados).

Ibi: mudança Inesperada conduz a Mudança arbitrária. (Este odu fala do perigo de não devolve r algo que pertence a outra pessoa). Òdí-O'bara:

Ire: Renascimento conduz a elevação. (Este odu fala da necessidade de uma base firme de disciplina espiritual) .

Ibi: Renascimento conduz ao egoismo. (Es (Es te od odu u fa fall a da po poss si si b bii l iida dade de da per perda da de um uma a am amii zad z ade e de devi vido do a um m a all entendido).

O'bara-Òdí: Ire: Elevação que conduz a um renascimento. (Este odu fala da necessidade de se aumentar a proteção ao redor da família e da comunidade).

Ibi: Egotismo conduz a ilusão. (Este odu fala das conseqüências negativas de aceitar dinheiro por sexo).

Òdí-O kànràn: Ire: Renascimento conduz a novos caminhos. (Este odu fala da necessidade de curar os efei tos de disfunção ancestral).

Ibi: mudança Arbitrária conduz a Direções arbitrárias e sem objetivos. (Este odu fala das conseqüências negativas de ser um ladrão).

O kànrà n-Òdí : Ire: Novo caminho que conduz a um renascimento.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 64

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de se controlar a raiva) .

Ibi: Isolamento conduz a mudança arbitrária. (Este odu fala das conseqüências negativas do fracasso em amadurecer e agir de acordo com sua idade).

Òdí-Ògúndá: Ire: Renascimento que conduz a remoção de Obstáculos. (Este odu fala da necessidade de ser mais sociável) .

Ibi: Renascimento que conduz a conflito. (Este odu fala das consequências negativas da conduta anti-social) .

Ògúndá-Òdí: Ire: Remoção de obstáculos que conduz a um renascimento. (Este odu fala da boa sorte proveniente de uma jornada segura).

Ibi: Conflito que conduz a mudança arbitrária. (Este odu adverte sobre a possibilidade de enfermidade no estômago).

Òdí-O sá: Ire: Renascimento que conduz a abundância. (Este odu fala em se evitar comportamento vergonhoso).

Ibi: mudança Arbitrária que conduz a instabilidade mental. (Este odu fala da necessidade de usar alguma forma de controle da natalidade).

O sá-Òdí : Ire: mudança Súbita conduz a renascimento. (Este odu fala da necessidade de escutar a ori entação de um estranho).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 65

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: mudança Súbita conduz a decisão arbitrária. (Este odu fala da possibilidade de perder-se de um caminho espiritual).

Òdí-Ìká: Ire: Renascimento conduz a aumento de Poder pessoal. (Este odu fala da necessidade de perdoar).

Ibi: mudança Arbitrária conduz a um Comportamento impróprio. (Este odu fala da conseqüência negativa de e nfeitiçar os outros).

Ìká-Òdí: Ire: Aumento de poder pessoal que conduz a Renascimento. (Este odu fala da necessidade de ser mais sofisticado nos negócios).

Ibi: comportamento Impróprio que conduz a Mudança sem objetivo. (Este odu fala da possibilidade de ser enganado nos negócios).  

Òdí-Òtúrúpo n: Ire: Renascimento que conduz a melhoria de saúde. (E Ess te te o d du u f al al a d a n e ecc e ess ssii da da d de e d e s e p rre ev ve en nii r c o on n t ra ra d o oe en nçç a d o oss o o orr gã gã o oss reproductivos).

Ibi: mudança Arbitrária que conduz a enfermidade. (Este odu fala da possibilidade de doença sexualmente transmitida).

Òtúrúpo n-Òdí: Ire: Enfermidade que conduz a renascimento.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 66

 

Dafa - A Voz do Criador (Este (Es te odu fala da nec necess essida idade de de ass assumi umirr um uma a re respo sponsa nsabili bilidad dade e pub publica lica par para a evitar depressão e enfermidade).

Ibi: Enfermidade cria resistência a Mudança. ( E s te te

odu

fala

das

conseq ü üê ên ncc i a s

n e g a t iv iv a s

do

fracass o

em

a s su mi r

responsabilidade publica).

Òdí-Òtúrá: Ire: Renascimento que conduz a visão mística. (Este odu fala da necessidade de se manter fortes laços de família).

Ibi: Mudança arbitrária que conduz a auto-Ilusão (Este odu fala das conseqüências negativas da dispersão familiar).

Òtúrá-Òdí: Ire: visão Mística que conduz a renascimento. (Este odu fala da possibilidade de uma herança familiar).

Ibi: Auto-ilusão que conduz a mudança arbitrária. (Este odu fala da possibilidade de problemas sérios de relacionamento).

Òdí-Ì re te : Ire: Renascimento que conduz a determinação. (Este odu fala de uma limpeza de cabeça que conduz a fama).

I b ii:: M u d a n ç a renascimento.

arb it rá r ia

que

co nduz

a

Re s is t ê n c ia

(Este odu fala das conseqüências negativas de ser preguiçoso).

Ìre te -Òdí: Ire: Determinação que conduz a renascimento.

te im Osá

ao

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 67

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala de boa sorte que chega pel a ajuda de pessoas de fora).

Ibi: Teimosia Teimosia cria resistênc ia ao renascimento. (Este odu fala da possibilidade de problemas sérios de relacionamento).

Òdí-O s e: Ire: Renascimento que conduz a abundância. (Este odu fala do sucesso em um conflito contínuo).

Ibi: Resistência a um renascimento cria Cobiça. (Este odu fala da poss possibilida ibilidade de de encon encontrar trar uma pessoa perigO sá, condu conduzindo zindo a um sério conflito).

Os e-Òdí : Ire: Abundância que conduz a renascimento. (Este odu fala da necessidade de compaixão em medida apropriada).

Ibi: Cobiça que conduz a resistência. (Este odu fala das conseqüências negativas por falta de preparação para um conflito).

Òdí-Òfún: Ire: Renascimento que conduz a milagres. (Este odu fala da boa sorte proveniente de uma jornada inesperada).

Ibi: Resistência que conduz a deficiência orgânica. (Este odu fala da conseqüência do fracasso em se antecipar a um conflito).

Òfún-Òdí: Ire: Milagres que conduzem a renascimento.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 68

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade em se ver bondade em outros).

Ibi: Disfunção que cria resistência. (Este odu fala das conseqüências negativas da cobiça).

ÒDÍ como renascimento se refere à mudança total de mente, corpo e espírito que ocor oc orrr e a pon pontos tos s i g gni nifi fica cant ntes es ao l on ongo go do ca cam m iinh nho o de dis di s ci c i pl pl i n na a es espi pirr i ttua uall . Renascimento ocorre no ritual de iniciação e nesses momentos de iniciação em nossa vida diária que transforma nossa percepção do ego e do mundo. Ifá ensina que depois do mom momento ento original de Criação todo nascime nascimento nto é rena renascimen scimento, to, luz renasce como estrelas, estrelas Renascem como planetas, água renasce como terra e assim por diante. Em sua manifestação negativa Òdí é mudança arbitrária em resistência a transformação real ou é um apego impróprio ao passado.

ÌROSÙN Ìrosùn-O wonrín: Ire: Realização de potencial que conduz a preparação para o inesperado. (Este odu fala da necessidade de se evit ar conflito e promete abundância).

Ibi: Resistência ao destino conduz ao Caos. (Este odu fala de instabilidade mental dev ido a uma falha em evitar conflito).

Oworin-Ìrosùn: Ire: mudança Inesperada que conduz a realização de potencial. (Este odu fala da necessidade de se desenvolver bom caráter e “ouvido” para mensagens oníricas).

Ibi: Caos que conduz a resistência ao Destino.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 69

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da possibilidade de mau caráter le var a vergonha pública).

Ìrosùn-O'bara: Ire: Realização de potencial que conduz a Transformação. ( E s te te

odu

f a lla a

da

boa

sort e

prove n nii e n ntt e

de

v i aj aj e m

e

c o m p a rt rt il il ha ha n nd do

conhecimento).

Ibi: Resistência ao destino conduz ao Egotismo. (Este odu fala da necessidade de se invest ir sabiamente).

O’bara-Ìrosùn: Ire: Transformação que conduz a realização de potencial. (Este odu fala da necessidade de estudar e aceitar Ifá).

Ibi: Egoísmo que conduz a resistência ao destino. (Este odu fala de poss possíveis íveis conseqüên conseqüências cias negativas do fracas fracasso so em aceitar uma disciplina espiritual).

Ìrosùn-O kànràn: Ire: Realização de potencial que conduz a novos começos. (Este odu fala da necessidade de se elevar acima dos inimigos e não se deixando levar por seus insultos).

Ibi: Resistência ao Destino que conduz ao isolamento. (Este odu fala das conseqüências negativas do não reconhecimento daqueles que desejam sua má sorte).

O kànràn-Ìrosùn: Ire: Nova direção que conduz a realização do destino.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 70

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de perdoar).

Ibi: Isolamento que conduz a resistencia ao Destino. (Este odu fala das conseqüências da má conduta).

Ìrosùn-Ògúndá: Ire: Realização de potencial que conduz a remoção de obstáculos. (Este odu fala de se auxiliar os menos afortunados).

Ibi: Resistência ao Destino gerando conflito. (Este odu fala das conseqüências negativas da arrogância).

Ògúndá-Ìrosùn: Ire: Remoção de obstáculos conduz a realização do potencial. (Este odu fala da transformação da má sorte em boa sorte).

Ibi: Conflito que conduz a resistência ao Destino. (Este odu fala da conseqüência negativa de uma falha em abraçar um ponto de vista otimista).

Ìrosù n-O sá: Ire: Realização de potencial que conduz a abundância. (Este odu fala da abundancia proveniente de ações passadas).

Ibi: Resistência ao Destino gera instabilidade mental. (Este (Es te odu fal fala a de pos possíve síveis is con conseq seqüên üências cias neg negativ ativas as proven provenien iente te de esp espírit íritos os elementais).

O sá-Ìr osùn: Ire: Mudança inesperada que conduz a realização do destino.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 71

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala sobre a necessidade de descançar e curtir a v ida).

Ibi: Mudança inesperada que conduz a resistencia ao destino. (Este odu fala das conseqüências negativas do trabalho austero).

Ìrosùn-Ìká: Ire: Realização do potencial que conduz a aumento de poder pessoal. (Este odu fala de uma promessa de fama).

Ibi: Resistência ao destino que conduz a conduta imprópria. (Este odu fala de decisões pobres que conduz a falta de saúde).

Ìká-Ìrosùn: Ire: Aumento de poder pessoal que conduz a realização de potencial. (Este odu fala da necessidade de auto -apreciação).

Ibi: Conduta imprópria que conduz a resistência ao destino. (Este odu fala das conseqüências negativas do medo do futuro).

Ìrosùn-Òtúrúpo n: Ire: Realização do potencial que leva a melhoria de saúde. (Este odu fala da necessidade de se agir de maneira correta em público).

Ibi: Resistência ao Destino que conduz a doença. (Este odu fala de possível doença em uma criança não nascida).

Òtúrúpo n-Ìrosùn: Ire: Prevenção de doenças que conduz a realização de potencial.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 72

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da fama conduzindo a relacionamentos melhores).

Ibi: Doença que leva a resistência ao destino. (Este odu fala das conseqüências do fracasso em manter a saúde).

Ìrosùn-Òtúrá: Ire: Realização de potencial que conduz a Visão Mística. (Este odu fala da necessidade em se cultivar um bom caráter).

Ibi: Resistência ao Destino que conduz a autodesilusão. (Este odu fala do tratamento impróprio de uma doença tornando-a fatal).

Òtúrá-Ìrosùn: Ire: Visão Mística que conduz a realização do potencial. (Este odu fala da necessidade de absoluta honestidade).

Ibi: Autodesilusão que conduz a resistência ao destino. (Este odu fala das conseqüências negativas de ser um ladrão).

Ìrosù n-Ìr e te : Ire: Realização do potencial que conduz a determinação. (Este odu fala de boa sorte proveniente de liderança sonora).

Ibi: Resistência ao Destino gera teimosia. (Este odu das conseqüências negativas da resistência a disciplina espirit ual).

Ìre te -Ìro sùn: Ire: Determinação conduz a realização do potencial.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 73

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade em se tornar uma pessoa de autoridade – bem treinada).

Ibi: Teimosia Teimosia gera resistênc ia ao destino. (Este odu fala da poss possibilidade ibilidade de dificuldades inesperadas).

Ìrosù n-Os e: Ire: Realização de potencial que conduz a abundancia. (Este odu fala da necessidade de seguir orientação espiritual).

Ibi: Resistência ao Destino gera inveja. (Este odu fala da possibilidade de problemas menstruais).

Os e-Ìro sùn: Ire: Abundancia conduz a realização de potencial. (Este odu fala de boa sorte inesperada).

Ibi: Inveja gera resistência ao Destino. (Este odu fala das conseqüências negativas de uma atitude negati va).

Ìrosùn-Òfún: Ire: Realização deo potencial conduz a milagras. (Esse odu fala da boa sorte proveniente da elevaçã o da cabeça).

Ibi: Resistência ao Destino gera Disfunção. (Es te

odu

fa la

vulnerabilidade).

Òfún-Ìrosùn:

da

possibil idade

da

a rrog â nc i a

c onduz ir

a

doença

e

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 74

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Milagres que conduzem a realização do potencial. (Este odu fala da possibilidade de uma visão clara do destino).

Ibi: Disfunção gera resistência ao Destino. (Es (Es te od odu u fal fala a da dass co cons nseq eqüên üênci ci a ass ne negat gatii vas vas da i gno g norr ân ânci ci a da dass m e ens nsage agens ns provenientes do Espírito).

ÌROSÙN é o potencial latente do nosso destino mais alto dando a nós lembranças ou ligação com nossos ancestrais. Ifá ensina que nosso destino mais alto existe em forma de espírito no reino invisível e é referido por Iponri uma referencia a ligação entre consciência pessoal e a consciência coletiva de nossos ancestrais. A p al al av av ra ra

Ì ro ro ssù ùn

s ig ig n nii ffii ca ca

sa an ng u ue e

me n nss t rru u al al

e

é

us a ad da

p a ra ra

re p prr e sse e nt nt ar ar

hereditariedade ancestral física (DNA) e espiritual (sabedoria cultural). Em sua manifestação negativa Ìrosùn e o fracasso em efetivar habil idades latentes.

OWONRIN Owonrin-O'bara: Ire: Mudança inesper ada que conduz a Transformação. (Es (Es te od odu u fa fall a da pr proc ocii mi mi dad d ade e da fa fam m a ba bass e ead ado o em es ffor orço çoss pa pass sad s ados os.. The The blessing chega de forma inesperada).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da que cond conduz uz a ao o E Egois goismo. mo. (Este odu fala das consequencias negativas da falha em apreciar uma benção quando ela veio).

O'bara-Owonrin: Ire: Transformação gera Proteção vindade uma mudança inesperada. (Este odu fala da necessidade de proteção contra inveja que conduz a boa sorte).

Ibi: Egoismo que conduz ao Caos.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 75

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala das consequencias negaticas da inveja).

Owonrin – O kànràn: Ire: Mud Mudança ança ines inespera perada da qu que e con conduz duz a n novo ovos s com começos eços.. (Este odu fala da necessidade em deixar a tr istesa para trás).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da q que ue c cond onduz uz a ao o is isola olamen mento. to. (Este odu fala das consequencias negativas da inabilidade de deixar as tristezas para trás).

O kànràn-Owonrin: Ire: Nov Novo o com começo eço ger gera a prot proteção eção co contr ntra a muda mudanças nças iinesp nesperad eradas. as. (Es te odu fal da aj uda aos pobr es e em l evar ques tões pes s oai s com m enos seriedade).

I bi b i : I so so la la m me e nt nt o g e err a C a ao os s.. (Este odu fala das consequências da falha em apreciar as coisas que você possui).

O wonrín-Ògúndá: Ire: Mud Mudança ança iines nespera perada da que co condu nduzz a remoç remoção ão de obs obstácu táculos los.. (Este odu fala da necessidade de proteção contra feit iços).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da que cond conduz uz a C Confl onflito. ito. (Este (Es te odu fal fala a da ina inabili bilidade dade em re recon conhec hecer er ini inimig migos os trazend trazendo o con conseq sequen uencias cias negativas).

Ògúndá-Oworin:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 76

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Remoção de obstáculos gera proteção contra mudanças inesperadas. (Este odu fala da necesidade de se deix ar de lado inveja e cobiça).

Ibi:: Co Ibi Confl nflit ito o q que ue con condu duzz a ao o C Caos aos.. (Este odu fala das consequencias negativas de se abraçar a inveja e a cobiça).

Owori n-O sá: Ire: Mudança inesperada que conduz a abundância. ( Es Es te te o d du u f al al a d a n e cce e ss ss iid d ad ad e d e f o orr ç a e c o orr ag ag e em m e m u m c on on f li li to to e d a possibilidade de reatar um velho relacionamento).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da qu que e con conduz duz a iinst nstabil abilidad idade e men mental. tal. (Este odu fala da possibilidade de conflit o extremo que conduz a depressão).

O sá-Owo nrin: Ire: Abu Abunda ndancia ncia qu que e condu conduzz a proteç proteção ão cont contra ra mud mudanç ança a inex inexpera perada. da. (ste odu fala da necessidade de se rir diante de um problema).

Ibi:: Ins Ibi Instab tabil ilid idade ade co cond nduz uz ao cao caos. s. (Este odu fala da necessidade de desfazer-se do desejo de controle).

Owonrin-Ìká: Ire: Mud Mudança ança iines nespera perada da que co condu nduzz a um alme almento nto no poder poder pe pesso ssoal. al. (Este odu fala da possibilidade da abundancia chegar pouco a pouco)..

Ibi: Mudança inesperada que conduz a conduta impropria. (Este odu fala da necessidade em se ter pacie ncia em ralção a saude).

Ìká-Owonrin Ire: Aumento no poder pessoa g gera era proteção contra mudança inesperada.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 77

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de desfazer-se de remorsos e se concentrar em fazer o bem).

Ibi:: Co Ibi Cond ndut uta a im impro propri pria a qu que e con condu duzz ao ca caos os.. (Este odu fala da possibilidade da pessoa ser sobrepujada pelos inimigos).

Oworin-Òtúrúpo n Ire: Mudança inesperada que conduz a necessidade de proteção contra doenças. (Este odu fala da proteção contra doença em uma criança não nascida e promete ambundancia).

Ibi: Mudança Mudança inesperada que conduz a doença. (Este odu fala de possível doença em uma criança não nascida).

Òtúrúpo n – Owonrin: Ire: Boa saude gera proteção contra mudanças inesperadas. (Este odu fala do colhimento dos frutos de seu t rabalho).

Ibi: Doença gera caos. (Este odu fala da necessidade de se evit ar a desonra e saude precária).

Owonrin – Òtúrá: Ire: Mudança inesperada que conduz a visão mistica. (Este odu fala sobre a necessidade de ser seguro e promete vitória sobre forte oposição).

Ibi: Mudança inesperada que conduz a decepção. (Este odu fala das consequencias negativas do fracasso em ser fidedigno).

Òtúrá - Owo nr in

:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 78

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Visão Mística provê proteção contra mudança inesperada. (Este odu fala sobre coragem e da necessidade em mudar).

Ibi: Decepçaõ gera caos. (Este odu fala de consequencias negativas em consequencia ao fracasso em atua baseado no medo de fazer coisas erradas).

Owonri n – Ìre te : Ire: Mudança inesoerada que conduz a Determinação. (Este odu sobre evitar um sentimento de desespero pois não há problema que não possa ser solucionado).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da q que ue c cond onduz uz a Sub Subordi ordinaç nação. ão. (Es (Es te od odu u fa fall a de co cons nseq equen uenci ci a ass ne nega gati ti v vas as em co cons nsequ equênc êncii a de i ns ns i ssti ti r no sentimento de desespero).

Ìre te – Owonri n: Ire: Det Determ ermina inação ção ger gera a prote proteção ção co contra ntra m mud udança ança in inespe esperad rada. a. (Este odu fala de vitória s obre conspirações).

I bi bi : S u ub b or or d dii n na aç çã ão g ge e rra a o c ca ao os s. (Este odu fala de consequencias negativas em consequ consequencia encia do medo de injuria).

O wonrín – Os e: Ire: mud mudança ança ines inespera perada da q que ue c codu oduzz a a abun bundân dância cia (Este odu fala de término de falas acusações).

Ibi: Mud Mudança anças s iines nespera peradas das que cond conduz uz a avar avareza. eza. (Este odu fala de consequencias negativas do pesar prolongado).

Os e – Owonr in:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 79

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Abu Abunda ndancia ncia g gera era pro proteçã teção o contr contra a muda mudança nça in inesp esperad erada. a. (Es (Es te od odu u fal fala a da ne nece cess si s i dad d ade e de s e cu cum mp prr ir i r co com m um uma a ob obrr i g gaç ação ão pa parr a cu curr ar alguém).

I bi bi : C o ob b iç iç a c o on nd du uz ao ca ao os s.. (E Ess te te o d du u f al al a d a p o oss si si bi bi llii da da d de ed de e [ se se llff iiss h hn n es es ss]] e m r e ess ul ul ta ta d do o da fa all ta ta d e responsabilidade).

O wonrín – Òfún Ire: Mud Mudança anças s ine inespe sperad radas as qu que e cond conduzem uzem a mil milagre agres. s. (Este odu fala da necessidade de preparação para um desastre natural).

Ibi: Mud Mudança ança ines inespera perada da que cond conduz uz a Dis Disfunç funçaõ. aõ. (Este odu fala de consequencias p provenientes rovenientes de uma uma falta de preparação).

Òfún – O wonrín: Ire: Mil Milagre agres s cria criam m prot proteção eção co conta nta mu mudanç danças as ine inespe sperad radas. as. (Este odu fala sobre contenção que não é apreciada pelos outros e proteção espiritual contra inimigos).

I bi b i : D iis s fu fu n nç ç ão ão g e err a c a ao os s.. (Es (Es te od odu u fa fall a s o obr bre e co cons nsequ equen enci ci a ass ne nega gati ti v vas as em co cons nseq equen uenci ci a de fa fall ha h a em apreciar bênçãos).

OWONRIN é a força caotica no universo. Caos pode ser prevenido através de um profundo prof undo conhecim conhecimento ento dos ciclos e padr padrões ões cósmicos. Mudan Mudança ça pode ser a base tanto tan to pa parr a bo boa a so orr te qu quan anto to pa parr a um uma a tr trag agéd édii a, de depen penden dendo do da vo vont ntad ade e da pessoa sujeita a mesma. A existência de caos gera divercidade no universo. Caos em sua manifestação negativa é destrutivo sem transformação e crescimento. Caos pode tanto liberar ou restringir a autopercepção de um indivíduo.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 80

 

Dafa - A Voz do Criador

O'BARA O'bara – O kànràn: Ire: Transfor ransformação mação interior que conduz a n novas ovas oportu oportunidades nidades (Este odu fala da necessidade de coragem para a pessoa ser ouvida pelo mundo).

Ibi: Egoismo que conduz ao isolamento. (Este odu fala da possibilidade de se e nraivecer as mães).

O kànràn - O'bara: Ire: Novas direções que conduzem a transformação interior. interior. (Este odu fala sobre proteção contra alegações injustas).

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to q que ue c cond onduz uz a ao o eg egoi oism smo. o. (Este odu fala da amargura como resultado de falsas alegações).

O'bara – Ògúndá: Ire: Transfor ransformação mação interna que conduz a re remoção moção de ob obstáculo stáculos. s. (Este odu fala da necessidade de proteção contra mexericos).

Ibi: Egoismo que conduz a conflito. (Este odu fala das consequencias negativas de mexericos).

Ògúndá - O'bara: Ire: Cle Clearin aring g obs obstacl tacles es lea leads ds to inn inner er T Trans ransform formatio ation n (This od ci speaks of the need t o prepare for conflict).

Ibi:: Co Ibi Confl nflit ito o q que ue con condu duzz a egois egoismo mo.. (Este odu fala sobre consequencias negativas da falta de preparação para um conflito, a crença ilusória em esta pronto para lidar com um dado problema).

O'bar a – O sá: Ire: Tran ransfor sformaçã mação o inte interior rior qu que e cond conduz uz a abun abundân dância. cia.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 81

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade em cuidar do dinheiro que tenha sido emprestado a outros).

Ibi: Ego Egoism ismo o q que ue cond conduz uz a ins instabi tabilida lidade de m ment ental. al. (Este odu fala da possibilidade de furto).

O sá - O'bar a: Ire: Abundancia que conduz a ransformação interna. (Este odu fala sobre a necessidade de auxiliar todos aqueles que o auxiliaram no passado).

Ibi: Ins Instabi tabilid lidade ade men mental tal que con conduz duz ao Egoi Egoism smo. o. (Este odu fala da possibilidade da arrogancia causar perda de amigos).

O'bara – Ìká: Ire: Transfor ransformação mação interna que co conduz nduz a ao o au aumento mento de pod poder er pess pessoal. oal. (Este odu fala da necessidade de proteção contra perdas).

Ibi: Ego Egoism ismo o q que ue cond conduz uz a con condut dutas as imprópri impróprias. as. (Este odu fala das consequencias negativas de se ignorar as oposições).

Ìká - O'bara: Ire: Aum Aument ento o de pod poder er que c cond onduz uz a tra transf nsform ormaçã ação o inte interna. rna. (Este odu fala da habilidade em conseguir relacinamentos amorosos). Ibi: Con Condut duta a iimpró mprópria pria que cond conduz uz ao Ego Egoism ismo. o. (Este odu fala da possibilidade da perda de afeição por falta deapreciação).

O'bara – Òtúrúpo n: Ire: tran transfo sformaç rmação ão inter interior ior que co condu nduzz a Proteç Proteção ão cont contra ra doen doenças. ças. (Este odu fala da necessidade em proteger a fertilidade) .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 82

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: Egoismo que conduz a doença. (Este odu fala da possibilidade da perda da fertil idade).

Òtúrúpo n - O'bara: Ire: Proteçã Proteção o contr contra a infem infemidade idade que co conduz nduz a transfo transformação rmação interior interior.. (Este odu fala da necessidade de se cuidar da saude de si e da familia).

Ibi: Infermidade que conduz ao egoismo. (Este odu fala da possibilidade de doença afetando toda a familia).

O'bara – Òtúrá: Ire: Tran ransfor sformaçã mação o inte interior rior qu que e cond conduz uz a Vis Visão ão Mís Mística tica.. (Este odu fala da necessidade de tomar cuidado contra mexericos das pessoas que trabalham ao seu redor ou para você).

Ibi: Egoismo que conduz a auto decepção. (Este odu fala da possibilidade de ataque por alguém que não foi percebido como um inimigo).

Òtúrá - O'bara: Ire: Visão mistica que conduz a transformação interior interior.. (Este odu fala de avisos contra mexericos e acusações falsas).

Ibi:: Au Ibi Auto to d dece ecepçã pção o qu que e co cond nduz uz a ao o eg egois oismo mo.. ( Es Es te te

od u

f al al a

mexericos).

O'bar a – Ìre te :

de

po oss s íív ve eii s

co on n se se qu qu e n ncc ia ia s

ne g ga a ti ti va va s

de

i nd nd u ull gê gê n ncc ia ia

em

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 83

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: tran transfo sformaç rmação ão int intern erna a que co conduz nduz a D Deter etermin minação ação.. (Este odu fala da aproximação de boa sorte).

Ibi: Egoismo que conduz a subordinação. (Este odu fala fala da necess necessidade idade de se evitar problema problemass baseados em sua auto decepção).

lrete- O'bara: Ire: Determinação que conduz a transfo rmação interior interior.. (Este odu fala da necessidade de se manter fiel aos seus ideais enquanto rodeado por inimigos).

Ibi: Subordinação que conduz ao egoismo. (Este odu fala sobre consequencias negativas do abandono de seus ideais). O'bara – Os e:

Ire: Tran ransfor sformaçã mação o inte interna rna qu que e cond conduz uz a abun abundân dância. cia. (Es te odu fal a da boa s or te chegando com o r es ul tado da cur a de pr obl em as familiares).

Ibi: Egoismo que conduz a avareza. (Este odu fala de efeitos negati vos da baixa estima gerando falso orgulho).

Os e - O'bara : Ire:: Ire

Abu Abunda ndanci ncia a que ccond onduz uz a T Tran ransfo sform rmação ação inte intern rna a

(Este odu fala da necessidade de se cancelar uma via gem).

Ibi: Cobiça que conduz ao egoismo. (Este odu fala das consequencias negativas da falha em seguir as instruções provenientes de Ifá).

O'bara – Òfún:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 84

 

Dafa - A Voz do Criador lre: Tran ransfor sformaçã mação o int interna erna q que ue con conduz duz a M Milag ilagres. res. ( Es Es te te

od u

f al al a

da

r e so so lu lu ç ã ão o

de mu uii to to s

p ro ro b le le m ma as de ev v id id o a

Ab u un nd â ân n ccii a

inexpereda).

Ibi: Egoismo que conduz a uma disfunção. (Este odu fala da possibilidade de ser sobrepujado pelo desespero).

Òfún- O bàrà: Ire: Milagre que conduz a Transformação interna. (Este odu fala do aumento nos negócios pessoais levando a abundância).

Ibi: Disfunção que gera o egoismo. (Este odu fala da possib possibilidade ilidade de pro problema blemass não-r não-resolvido esolvidoss levar levarem em a decepç decepção ão ou ao roubo). O BÀR BÀRÀ À é a tran transfo sform rmação ação int intern erna a que oco ocorr rre e em con consequ sequênci ência a do ego que é temperado pela humildade. Egoismo doentio está frequentemente enraizado na emoção incontrolada centrada na autogratificação. Em O bàrà o equilíbrio entre a cabeça e o coraç coração ão ocorre como um ato de vontad vontade e e intelect intelecto o guiando a pesso pessoa a a tr tran anss cced eder er a r epe epeti ti çção ão de pa padr drõe õess i n nefi efica caze zess an anti ti g gos os da au auto todef defes esa a e da cond co ndut uta a

au autod todes estr tr u uti ti v va. a.

Al Algu guns ns

de dess ttes es

pa padr drõe õess

pos po s sue s uem m

ba bass e ess

an ance cess trai traiss

(di (d i sfu s funç nção ão fam fam iill i a arr ) e toca to ca a fo forr m ma a de m a all di d i ção ç ão.. De Dess ta m a ane neii ra r a o i ndi n diví ví d duo uo identifica o Eu com a conduta destrutiva. Este padrão de conduta usualmente requer uma intervenção da comunidade.

O KÀNRÀN O kànràn – Ògúndá: Ire: Nov Novo o cam caminh inho o qu que e cond conduz uz a rremoç emoção ão de o obst bstácul áculos. os.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 85

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala de uama criança que é incomodada pela capacidade de ver os espíritos. espíri tos. Esta pessoa deve ser iniciada como parte da purific purificação ação e proc processo esso de cura.

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to q que ue c cond onduz uz a u um m co confl nflito ito.. (Es te odu fal a da pos s i bi l i dade de m al es m entai s s e o pr obl em a da vi s ão de espíritos não for resolvida de maneira positiva).

Ògúndá – O kànràn: Ire: Remoção de obstáculos que conduz a Novas oportunidades. (Es (Es te od odu u fal fa l a da ne nece cess si s i dad d ade e em fa fazer zer um uma a of ofer eren enda da ao aoss ance an cess ttrr ai aiss pa parr a remover obstáculos e trazer boa sorte.

Ibi:: Co Ibi Confl nflit ito o q que ue ger gera a iiso sola lame ment nto. o. (Este odu fala da possibilidade da perda da boa sorte se a pessoa não viajar pelo mundo).

O kànrà n – O sá: Ire: Novo caminho que conduz a abundância. (Este odu fala da necessidade de se aprender como se retirar frente a posição esmagadora). Ibi: Isol Isolamen amento to qu que e con conduz duz a uma isol isolame amento nto m menta ental. l. (Este odu fala de possíveis consequências negativas de um planejamento mal feito e falta de clareza).

O sá – O kànrà n: Ire: Abundância que conduz a Oportunidades novas.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 86

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de honestidade, serviço e coragem em receber uma bênção de longevidade).

Ibi:: Co Ibi Cobi biça ça q que ue c cond onduz uz a ao o is isol olam amen ento. to. (Este odu fala das conse consequênc quências ias negativas da crença de que a pessoa não pode ser tocada pela morte ou destruição). O kànrà n-Ìká :

Ire: Novo caminho que conduz ao aumento de poder pessoal. (Este odu fala da necessidade de se aceita r o bem com o mal).

Ibi: Isolamento que conduz a condutas impróprias. (Este odu fala dos problemas associados com a perspectiva unidirecional).

Ìká – O kànràn: Ire: Aum Aument ento o de pode poderr pess pessoal oal que co condu nduzz a novas o oport portuni unidad dades. es. (Este odu fala da necessidade de se mudar má conduta passada para atrai bênção e longevidade).

Ibi: Conduta imprópria que conduz ao isolamento. (Este odu fala da possibilidade da má conduta levar a uma morte prematura).

O kànrà n – Òtúrú po n: Ire: Novo caminho que conduz a proteção contra males. (Es (Es te od odu u fal fala a em ac acei ei taç tação ão da dass ci rrcu cuns nstân tânci ci a ass de m a ane neii ra r a a po porr um fim fi m a tristeza).

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to qu que e con condu duzz a do doen enças ças.. (Este odu fala da possibilidade do rancor le var a doença).

Òtúrúp o n – O kànrà n: Ire: Proteção contra doença que conduz a Novas oportunidades.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 87

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de se proteger contra fe itiços).

Ibi:: Do Ibi Doen enças ças q que ue co condu nduze zem m ao iisol solam amen ento. to. (Este odu fala da possibilidade de grande mal se a necessidade de proteção não for levada a sério).

O kànràn – Òtúrá: Ire: Novos caminhos que levam a Visão Mística. (Este odu fala do valor de se resolver dis putas familiares).

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to qu que e con condu duzz a aut autod odece ecepçã pção. o. (Este odu fala da possibilidade possibilidade de destru destruição ição de uma família basead baseada a no conflito enraizado na autodecepção).

Òtúrá – O kànràn: Ire: Vis Visão ão M Míst ística ica que con conduz duz a op oportu ortunid nidades ades.. (Este odu fala da necessidade de proteção contra lit igios).

Ibi: Aut Autodec odecepçã epção o q que ue conduz conduz ao iso isolam lament ento. o. (Este odu fala da possibilidade de argumentos inuteis levarem a um litigio).

O kàn ràn – Ìr e te : Ire: Nov Novo o ca camin minho ho q que ue c cond onduz uz a Det Determi erminaçã nação. o. (Este odu fala da necessidade de alimentar os ancestrais e pedir por humildade).

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to qu que e con condu duzz à sub subord ordin inaçã ação. o. (Este odu fala da possibilidade da falta de sorte baseada na crença que uma pessoa pode lidar com t odos os seus problemas sozinho).

Ìre te – O kàn ràn : Ire: Det Determ ermina inação ção qu que e con conduz duz a n novas ovas opo oportun rtunidad idades. es.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 88

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidada de proteção contra intrigas).

Ibi: Sub Subordi ordinaç nação ão que cond conduz uz ao iso isolam lamento ento.. (Este odu fala de possíveis males devido ao fracasso em se determinar quem é amigo ou não).

O kànrà n – Os e: Ire: Novo caminho que conduz a abundância. (Este odu fala da neces necessidade sidade de se colocar colocar acima da tristez tristeza a e do remors remorso o afim de garantir a boa sorte)

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to q que ue condu conduzz a c cobi obiça. ça. (Es (Es te od odu u fal fa l a de po poss ssíí ve vell tr trii sstez teza a e pes pesar ar l ev evan ando do a to tom ma arr de deci ciss õ ões es r ui u i ns ns baseadas na cobiça enraizada no medo da perda.

Os e – O kànrà n: Ire: Abu Abunda ndancia ncia que cond conduz uz a n nova ovas s op oportu ortunid nidades ades.. (Es (Es te od odu u fa fall a da ne nece cess si s i dad dade e de s e ab abrr aça a çarr um uma a dis di s ci c i pl pl i n na a es espi pirr itu i tual al pa parr a transformar má sorte em boa sorte).

Ibi:: Co Ibi Cobi biça ça q que ue c cond onduz uz a ao o is isol olam amen ento. to. (Este odu fala da possibilidade de se ofe nder inimigos e tornar pior a má sorte).

O kànràn – Òfún: Ire: Nov Novo o c cami aminho nho que con conduz duz a m milag ilagrea. rea. (Este odu fala da necessidade de otimismo para mudar a má sorte).

Ibi:: Is Ibi Isol olam amen ento to qu que e con condu duzz a uma d dis isfun função ção.. (Este odu fala da possibilidade da depressão sustentar a má sorte).

Òfún - Okaran: Ire: Mil Milagre agres s qu que e con conduz duzem em a nov novas as oport oportuni unidad dades. es.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 89

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala de novidade que tornam fisico, emocional e es piritual limpos).

Ibi: Disfunção que conduz ao isolamento. (Este odu fala da possibilidade de injustiça social direcionada a essa pessoa e a possibilidade de difamação).

O KÀNRÀN KÀNRÀN representa o primeiro paço que ocorre como resultado de um novo nível de auto-entendimento. Qualquer mudança na percepção do Eu e do mundo altera a visão da pessoa do futuro e como ele está atuando no mundo. Qualquer um que se recuse a dar o primeiro passo corre o risco de isolamento e fecha a porta para um crescimento mais adiate.

ÒGÚNDÁ Ògúndá – O sá Ire: Remoção de obstáculos conduz a abundancia. (Es s e odu fal a da neces s i dade de s e m anter concentr ado, com o bas e par a o desenvolvimento em direção da fama e da fortuna).

Ibi: Conflito que conduz à instabilidade mental. (Esse odu fala da necessidade de se manter concentrado de maneira a evitar a depressão e a raiva).

O sá – Ògúndá Ire: Abundância que condua à remoção de obstáculos.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 90

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da necessidade de preparar-se pra um grande conflito de maneira a proteger a boa sorte já manifestada anteriormente).

Ibi: Instabilidade mental conduz a conflito. (E Ess te te o d du u f al al a d a ap po oss si si bi b i llii da da d de e d a r ai ai v va a e de ep p re re ssss ão ão c o on nd du u zzii r a p e ess so so a à violência).

Ògúndá – Ìká Ire: Remoção de obstáculos conduz ao aumento de poder pessoal. (Este odu fala da necessidade de ser honesto de todas as formas).

Ibi: Conflito leva a condutas impróprias. (Este odu fala da possibilidade de desonestidade ser descoberta).

Ìká – Ògúndá Ire: Aumento de poder pessoal leva à remoção de obstáculos. (Este odu fala da necessidade de se ter coragem no caminho de seu destino).

Ibi: Conduta imprópria gera um conflito. (E Ess te te o d du u f al al a d a ass p o oss sí sí v ve e iiss c o on n se se qu qu e en n ccii as as n e eg ga att iv iv a ass d a i nc nc a ap pa acc id id a ad de de controlar a raiva).

Ògúndá - Òtúrúp o n Ire: Remoção de obstáculos leva a proteção contra doença. (Este odu fala da necessidade de manter a paz na comunidade afim de assegurar a boa sorte).

Ibi: Conflito gera doença. (Este odu fala da possibilidade de dores geradas pela recusa de se desenvolver um bom caráter).

Òtúrúpo n - Ògúndá

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 91

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Proteção contra doença evita a criação de obstáculos. (Este odu fala da necessidade de assegurar a ferti lidade).

Ibi: Doença gera conflito. (Este odu fala de possível infertilidade).

Ògúndá – Òtúrá Ire: A remoção de obstáculos conduz à Visão Mística. (Es (Es te od odu u fal fala a da po poss ssii bi b i l iida dade de de tr tran anss ffor orm ma arr m á s o orr te em bo boa a so orr te pe pell a mudança em direção a oportunidade).

Ibi: conflito que conduz à auto-decepção. (Este odu fala sobre a possibilidade de que o medo de doenças leve à doença).

Òtúrá – Ògúndá Ire: Visão Mística que conduz à remoção de obstáculos. (Este odu fala da necessidade de purificar a cabeça a fim de remover os efeitos de má conduta passada). Ibi: Auto-decepção que gera conflito. (Este odu fala de possível perda de auxílio como resultado do fracasso em mudar a má conduta passada).

Ògúndá – Ìre te Ire: Remoção de obstáculo que conduz à determinação. (Este odu fala da necessidade absoluta de ser honesto e tráz um tabú contra a decepção).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 92

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: Conflito que conduz à teimosia. (Este odu fala das consequencias negativas da decepção).

Ìre te – Ògúndá Ire: Determinação que conduz à remoção de obstáculos. (Este odu fala da necessidade de abraçar uma disciplina espiritual com o objetivo de garantir a boa sorte).

Ibi: Teimosia Teimosia que gera conf lito. (Este odu fala da perda de respeito manifestada como resultado da recusa em seguir uma disciplina espiritual).

Ògúndá – Os e Ire: Remoção de obstáculos que conduz à abundância. (Este odu fala da neces necessidade sidade de se portar de maneira horad horada a afim de garan garantir tir a boa sorte).

Ibi: Conflito que conduz a avareza. (Este odu fala de possíveis dificuldades que chegam como resultado de confusão e falta de honra).

Os e – Ògúndá Ire: Abundância que conduz à remoção de obstáculos. (Es (Es te od odu u fal fala a da ne nece cess si s i dad d ade e de al g gum uma a fo forr m ma a de elev el evaçã ação o es espi pirr i ttua uall qu que e garante a boa sorte).

Ibi: Avareza que conduz a conflito.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 93

 

Dafa - A Voz do Criador (E Ess te te o d du u f al al a d a p o oss sí sí v ve e l c on on s e eq q uê uê n ncc ia ia n e eg ga att iv i v a d o f rra a cca a çço o e m p ro ro ccu u r ar ar orientação espiritual).

Ògúndá – Òfún Ire: Remoção de obstáculos que conduz a milagras. (Este odu fala da necessidade para poder resolve-lo).

Ibi: Conflito que conduz a disfunção. (Este odu fala da possibilidade de grande desrupção para si e para a comunidade como resultado de manter um conflito em segredo).

Òfún – Ògúndá Ire: Milagras removem obstáculos. (Este odu fala da necessidade de se tomar cuidado no trabalho com alguém que não tem bom caráter). Ibi: Disfunção gera conflito. (Este odu fala da possibilidade de conflito baseado no relacionamento com pessoa de mal caráter).

Ò GÚ GÚ N ND DÁ é a r e em mo oçç ão ão d o oss o b bss tá t á ccu u llo os qu ue e b lo lo q qu ue eii am am u m a p e ess so so a e m s e eu u movimento em direção ao seu destino e o cumprimento de seu potencial mais elevado.. Os obstáculos podem tanto ser internos quanto externo elevado externoss e é impor importante tante identifica-los corretamente. Um problema nunca pode ser resolvido se a raiz do problema prob lema é desco desconhecid nhecida. a. A negativ negatividade idade de Ògún Ògúndá dá ocor ocorre re quando uma pessoa acredita que os obstáculos não podem ser removidos. Isso gera a raiva e conflito desnecessário.

OSÁ O sá – Ìká Ire: Abundãncia que conduz a um aumento no poder pessoal.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 94

 

Dafa - A Voz do Criador (Es (Es te od odu u fa fall a da ne nece cess si s i dad d ade e de s e err ho honr nrad ado o em as asss u unt ntos os r eal ealci ci o ona nado doss ao espírito).

Ibi: Instabilidade mental leva a conduta impropria. (Es (Es te od odu u fa fall a de po poss sí sí ve vell ve verr gon gonha ha pr prov oveni enient ente e de con condu duta ta de dess on onrr O s á em assunto relacionado aos espíritos).

Ìká – O sá Ire: Aumento de poder pessoal que conduz à abundãncia. (Este odu fala da necessidade de ter c oragem para mudar má conduta passada).

Ibi: Conduta imprópria gera instabilidade mental. (Este odu fala de possível instabili dade interna para aqueles que não transformam mal caráter em bom caráter).

O sá – Òtúrú po n Ire: Abundância que conduz à proteção contra doença. (Este odu fala da necessidade de ignorar o ef eito de mexericos e da inveja).

Ibi: Instabilidade mental que gera doença. (Este odu fala de possível doença e infertilidade para aqueles que internalizam mexericos e a inveja).

Òtúrúp o n – O sá Ire: Boa saúde gera abundância. (Este odu fala da necessidade de se desenvolve r uma disposição calma).

Ibi: Doença física gera coença mental. (Es te odu fal a da pos s i bi l i dade de confl i to e confus ão par a aquel es que não desenvolvem uma disposição calma).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 95

 

Dafa - A Voz do Criador O sá – Òtúrá Ire: Abundância que conduz à visão espiritual. (Es (Es se s e od odu u fa fall a da ne neces cesss i d dad ade e ab abss o oll u uta ta de s e err ho hone ness to em tod todas as as co coii sas s as.. Honestidade tráz conhecimento, honra e boa sorte).

Ibi: Instabilidade mental que conduz a auto-decepção. (Este odu fala das consequencias negativas da raiva excessiva e decpção).

Òtúrá – O sá Ire: Visão Mística conduz à abundância. (Es (Es te od odu u fal fala a da ha habi bill iida dade de de ver pr prob obll e em ma ass po potên tênci cias as co com m o r es es u ull tado tado da habilidade de se manter calmo diante da advercidade).

Ibi: Auto-ecepção que conduz à instabilidade mental. (Este odu fala da possibilidade de roubo como resultado da incapacidade de se manter calmo diante da advercidade).

O sá – Ìr e te Ire: Abundância que conduz à determinação. (Este odu fala da necessidade de manter os conflitos fora de casa).

Ibi: Instabilidade mental que leva a teimosia. (Este odu fala da possibilidade de ser esmagado se a orientação dos espíritos for ignorada).

Ìr e te – O sá Ire: Determinação que conduz a abundãncia. (Este odu fala da necessidade d planejamento contra alguma forma de disputa pública).

Ibi: Teimosia Teimosia que conduz a i nstabilidade mental.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 96

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala de possível frustração de alguém que reluta em se preparar contra conflito público).

O sá – Os e Ire: A abundância gera mais abundância. (Este odu fala da abundância resultante de esforços passados).

Ibi: Instabilidade mental gera cobiça. (Este odu fala da necessidade de se proteger contra inveja pelo cultivo do bom carater).

Os e – O sá Ire: Abundância gera mais abundância. (Este odu fala da neces necessidad sidade e de prote proteger ger a boa sorte pela boa saúde e corage coragem m diante de conflitos). Ibi: Cobiça gera instabilidade mental. (Este odu fala de possíveis consequências negativs pelo uso de linguagem baixa).

O sá – Òfún Ire: Abundãncia que conduz a milagres. (Este odu fala da necessidade de se manter firme diante do desejo de fugir de um problema de maneira a proteger a boa sorte). Ibi: Instabilidade mental que gera uma disfunção. (Este odu fala que não é possível fugir dos problemas e evitando um problema apenas o tornará maior).

Òfún – O sá Ire: Milagres levam à abundãncia. (Este odu fala da chegada de abundância inesperada).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 97

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: Disfunção que gera instabilidade mental. (Este odu fala da possibilidade de consequências negativas devido a falha em desenvolver bom caráter e em resolver o que foi estra gado no passado).

O SÁ é um uma a mu mudan dança ça ext extre rema ma ine inespe sperad rada a proven provenien iente te de fon fonte te ext extern erna. a. Uma Uma pess ssoa pe oa po pode de m u uda darr ge gerr an ando do abu abund ndân ânci ci a ou nã não o mu uda darr ge gerr and a ndo o co conf nfus usão ão e depressão levando à instabilidade mental e emocional. Quando esse odu aparece a pessoa deve ser prevenida contra instabilidade mental, porque dependência torna-se uma forma de invocação ou auto-feitiço.

ÌKÁ Ìká – Òtúrú po n Ire: Aumento de poder pessoal que gera boa saude. (Es (Es te od odu u fa fall a da dis dis ci c i pl pl i n na a es espi pirr iitua tuall pr prote otege gend ndo o a fe ferr ti till i d dad ade e na fo forr m ma a de nascimento de uma criança ou na forma de criatividade).

Ibi: Conduta imprória que leva à dpença. ( E s te te

odu

f a lla a

da

p o s si si bi bi llii da da d e

da

f a l ta ta

de

d i sc sc i pl pl i n a

e s p i r i t ua ua l

infertilidade).

Òtúrúp o n – Ìká Ire: Boa saúde conduz ao aumento de poder pessoal. (Este odu fala da necessidade de manter a saúde atravé s da gravidez).

Ibi: Doença conduz à conduta imprópria. (Este odu fala de problemas associados à uma gravidez insalubre).

gera r

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 98

 

Dafa - A Voz do Criador Ìká – Òtúrá Ire:Aumento de poder pessoal que conduz à Visão Mística. (Este odu fala da habilidade em agrupar e dirigir pessoas em um esforço coletivo para aumentar a boa sorte).

Ibi: Conduta imprópria que conduz à auto-decepção. (Este odu fala de possivel resistência ao ensinamentos de Ifá ).

Òtúrá – Ìká Ire: Visão Mística que conduz a um aumento de poder pessoal. (Este (Es te odu fala da nec necess essida idade de de auto autopro proteç teção ão con contra tra inv inveja eja e feit feitiço içoss com como o preparação a um aumento na abundância).

Ibi: Auto-decepção que conduz a condutas impróprias. (Este odu fala da possibilidade da pessoa ser acusada de roubo).

Ìká – Ìre te Ire: Aumento de poder pessoal que conduz a determinação. (Este odu fala da boasorte proveniente do próprio esforço pessoal).

Ibi: Conduta imprópria que conduz à teimosia. (Este odu fala de desapontamento e perda como resultado de um investimento coletivo).

Ìre te – Ìká

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 99

 

Dafa - A Voz do Criador Ire: Determinação que conduz a um aumento de poder pessoal. (Este odu fala de possível promoção e aumento de carga de trabalho).

Ibi: Teimosia Teimosia que conduz à c onduta imprópria. (Este odu fala de possíveis efeit os negativos de uma liderança fraca).

Ìká – Os e Ire: Aumento de poder pessoal que conduz à abundância. (Este odu fala da correção de falss alegações).

Ibi: Conduta imprópria que conduz à ganância. (Este odu fala das consequências da falha em corrigir falas alegações).

Os e – Ìká Ire: Abundância que conduz a um aumento de poder pessoal. (Este odu fala da necessidade de se prevenir contra falsas acusações por meio do cultivo do bom caráter).

Ibi: Cobiça que conduz a conduta imprópria. (Este odu fala da possibilidade de ser atingido por inimigos).

Ìká – Òfún Ire: Aumento de poder pessoal que conduz a milagres. (Este odu fala da necessidade de ter perspect ivas realistas).

Ibi: Conduta imprópria que gera disfunção. (Este odu fala de possível despontamento gerando amargura).

Òfún – Ìká Ire: milagres podem conduzir a um aumento de poder pessoal. (Este odu fala de possível aumento de responsabilidade pessoal levando à boa sorte).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 100

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi: Disfunção que gera conduta imprópria. (Este odu fala de possível pobreza resultante do fracasso emarcar com o aumento de responsabilidade).

ÌKÁ significa atrair. Uma pessoa atrai seus recursos toda vez que abençoa ou enfeitiça alguma coisa. A atração é parte do processo de acesso do poder da palavra pal avra (o fo ase). Ifá ens ensina ina que pal palavra avrass tem a hab habilid ilidade ade de tran transfo sform rmar ar a realidade física. Em sua manifestação negativa a conduta imprópria em ÌKÁ é o us o a n ntt iié é ti ti co co d o p o d de e r d a p a la la v vrr a p a arr a f e eii ti ti ço ço s , c ob ob i ça ça e e x p prr e ssss õe õe s d e denegrimento.

ÒTÚRÚP O N Òtúrúpo n – Òtúrá Ire: Boa Saúde conduz a visão mística. (Esse Odu fala da necessidade de fazer coisas no tempo certo para assegurar Boa Sorte).

Ibi: Doença leva a autodestruição. (Este odu fala de posíveis efeitos negativos da falsa necessidade de avaliação).

Òtúrá – Òtúrúpo n Ire: Visão Mistica provê proteção contra doença. (Esse odu fala do tabú contra bebida)

Ibi: Autodecepção gera doença. (Este odu fala sobre a possível conseqüencia negativa sobre fracasso em honrar o tabú contra bebida e outras formas de conduta viciO sás).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 101

 

Dafa - A Voz do Criador

Òtúrúp o n – Ìre te Ire: Boa saúde que conduz a determinação. (Este odu fala da necessidade de estar preparado físicamente, mentalmente e espiritualmente para conflito).

Ibi: Doença que conduz a teimosia. (Esse odu fala sobre possível doença entre crianças e a consequencia da falha em trata-la devidamente).

Ìre te – Òtú rúp o n Ire: Gera boa saúde. (Esse odu fala da necessidade de ser justo de todas as maneiras para manter estabilidade interna e boa saúde).

Ibi: Teimosia Teimosia gera doe nça. (Este odu fala de possível consequencia de tra tar outras pessoas injustamente).

Òtúrúp o n – Os e Ire: Boa saúde que conduz a abundancia. (Este odu fala da necessidade de tomar responsabilidades para si e outros nos arecifes da negatividade no mundo).

Ibi: Doença que conduz a cobiça. (Esse odu fala da possibilidadede pobreza como resultado do fracasso em agir de maneira responsável, principalmente com crianças).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 102

 

Dafa - A Voz do Criador Os e – Òtúrúp o n Ire: Abundancia que conduz a boa saude. (Esse odu fala da necessidade de se elevar de maneira correta crianças e evitar conflitos desnecessários em auxílio a boa saúde e sorte).

Ibi: Cobiça que conduz a doença. (Es (Es te od odu u fal fala a de po poss ssíí ve veii s efe efeii to toss ne nega gati ti v vos os po porr fal falha ha em ag agii r de m a ane neii ra ra responsável).

Òtúrúpo n – Òfún Ire: Boa saúde que conduz a milagres. (Este odu fala das necessidades básicas que serão providas).

Ibi: Doença conduz a disfunção. (Este odu fala de consequencias negativas da tri steza excessiva).

Òfún – Òtúrúpo n Ire: Milagres geram boa saúde. (Este odu fala de boa sorte que chega através do estudo e pratica de disciplina espiritual).

Ibi: Disfunção gera doença. (Este odu fala da possi possibilidad bilidade e de adentr adentrar ar a um relacion relacionamento amento potenci potencialment almente e violento que pode levar a injúria física).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 103

 

Dafa - A Voz do Criador ÒTÚR ÒT ÚRÚP ÚPO O N é a ne nece cess ssii dad d ade e de m a all e ess co com mo me eii os o s na natu turr ai aiss de co corr reç reção ão de desequilibrios. Ifá ensina que a prevenção de males chega como viver uma vida de bom caráter, em alinhamento com o destino pessoal e o conceito de vida em h ar ar m o on n iia a co om m o mu un nd do o. Em su ua a ma an n iiff e ess ta ta ççã ão ne eg ga att iv iv a a,, Ò ttú ú rú rú p po on é m a all prolongado que periga t ornar ornar-se -se fatal.

ÒTÚRÁ Òtúrá – Ìre te Ire: Visão mística que conduz a determinação (Este odu fala da necessidade de compreensão do relacionamento entre criação e o Criador como base de entendimento de si e do mundo).

Ibi: Autodecepção que conduz a teimosia. (Este odu fala das consequencias negativas do fracasso em entender materias espirituais).

Ìre te – Òtúrá Ire: Determinação leva a visão mistica. (Este odu fala da necessidade de proteção espiritual c ontra espíritos elementais).

Ibi: Teimosia Teimosia leva a autodecepção.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 104

 

Dafa - A Voz do Criador (Este odu fala da dificuldade e extrema xtrema se hou houver ver resistencia a co compreenção mpreenção do eu e do mundo).

Òtúrá – Os e Ire: Visão mística leva a abundancia. (Este odu fala da necessidade de autoproteção para preservar boa sorte).

Ibi: Autodecepção leva a avareza. (Esse odu fala da possível perda devido a falha em tentar resolver os problemas de auto-proteção).

Os e – Òtúrá Ire: Abundancia que leva a visão mistica. (Esse odu fala da futilidade da mente, c orpo e espírito). Ibi: Cobiça leve para autodecepção. (Esse odu fala da possibilidade de auto destruição de vido autodecepção).

Òtúrá – Òfún Ire: Visão mística leva a milagres. (Esse odu fala da necessidade de ser honesto para garantir boa sorte).

Ibi: Autodecepção leva a disfunção. (Esse odu fala de consequencias negativas da falta de fidelidade).

Òfún – Òtúrá Ire: Milagres levam a visão mística. (Este odu fala da habilidade em criar aleg ria no mundo).

Ibi: Disfunção leva a auto decepção. (Este odu fala de possível consequencia negativa do rancor).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 105

 

Dafa - A Voz do Criador

ÒTÚRÁ é a experiência da conexão com a raiz. Qualquer pessoa que comete um erro de identificação dos desejos pessoais com a Raiz sofre com autodecepção. A manifestação negativa de Òtúrá é a crença que desejo pessoal é o mesmo que desejo divino.

ÌRE TE Ìr e te – Os e Ire: Determinação leva a abundancia. (Este odu fala da necessidade de proteção contra negatividad e no caminho da boa sorte).

Ibi: Teimosia Teimosia que conduza avaresa. ( E s te te

odu

f a lla a

das

conseque n ncc i a s

n e g a t iv iv a ass

da

f al al h a

em

esta b be e le le cce er

independencia pessoal).

Os e – Ìre te Ire: Abundancia leva a determinação. (Este odu fala da abundancia inesperada criando necessidade de ser ge neroso).

Ibi: Cobiça que conduz a teimosia. (Este odu fala da possibilidade de perda de abundancia devido a vareza).

Ìre te – Ofu Ire: Determinação que conduz a milagres. (Este odu fala da necessidade de ser generoso para criar abundancia pessoal).

Ibi: Teimosia Teimosia que conduz a d isfunção (Este odu fala das consequencias negativas da perda de generosidade).

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 106

 

Dafa - A Voz do Criador Òfún – Ìre te Ire: Milagres que conduzem a determinação. (Este odu fala da necessidade de crescimento espiritual diario e auto reflexão).

Ibi: Disfunção que conduz a teimosia. (Este odu fala da possível consequencia negativa da estagnação espiritual).

ÌRE TE reor reoresenta esenta movim movimento ento firme em direç direção ão a meta. Deter Determinaç minação ão como se m ani anife fess ta t a em Ìr ete e o de dess ej ejo o de co conc ncrr eti etizar zar o De Dess ti t i no n o e de dess e env nvol ol v ver er bo bom m c ar ar at at e err.

Em

su ua a

ma n nii ffe e sstt aç aç ã ão o

ne eg ga att iv iv a a,,

de ett e err m mii na na ççã ão

se

t ra ra n nss ffo o rm rm a

em

resistencia ao crescimento.

OSE Os e – Òfún Ire: Abundancia que conduz a milagres. (E Ess te te o d du u f al al a d a n e ecc e ess si si da da d de e d e s e p rre ep pa a ra ra r p a arr a d if if ic ic u ull da da d de es ex xtt re re m ma as provenientes de fontes externas).

Ibi: Cobiça leva a disfunção. (Este odu fala da possibilidade de ser soterrado pela falha em se preparar contra dificuldades externas).

Òfún – Os e Ire: Milagres levam a abundancia.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 107

 

Dafa - A Voz do Criador (Es te odu fal a s obr e a neces s i dade de dar em bor a o que não s e us a m ai s ou necessita para garantir boasorte).

Ibi: Disfunção leva a avareza. (Esse odu fala sobre possível consequencia negativa dedestratar os o utros).

OS E é benção de vida longa, abund abundancia ancia e filhos que Ifa diz chegar para aqueles que cultivam bom caráter. Resistencia Resistencia ao cultivo de bom caráter é egocentri smo e fonte de cobiça.

ÒFÚN é descrito como a manifestação de milagres. Òfún é apenas visto como miraculoso por aqueles que não compreendem o relacionamento entre os reinos visíveis/invisíveis. Milagre é algo normal para aqueles que compreendem o Awo. A interação entre os reinos visíveis/invisíveis inclui a possibílidade de invocação de fenômeno criativo e destrutivo. A invocação de fenômenos destrutivos não tem finalidade porque está em oposição ao verdadeiro Eu, a natureza interna do Eu.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 108

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 6 O PROCEDIMENTO PARA A CONSULTA DE IFÁ (DAFÁ) Existem tantas maneiras de se consultar Ifá quanto existem Awo. Isto não significa que o sistema seja aleatório ou arbitrário. Há elementos específicos envolvidos no processo de consulta a Ifá com uma faixa de variação dependente da maneira com a qual esses elementos são colocados na operação. Na África eu tenho observado que todos os Awo realizam a divinação sobre um tabuleiro. O tabuleiro em Ifá é o símbolo da unidade e interconexão no universo e designa um espaço sagrado. As ferramentas sagradas mínimas incluem um Èsù, um Opele (corrente divinatória), Opon (tabuleiro divinatório), Iyerosun (esterco de cupim prove pro veni nien ente te da pal palme meir ira), a), Ik Ikin in (noz (nozes es sa sagr grad adas as da pal palmei meira ra), ), Iro Iroke ke (sin (sineta eta de madeira), Igbo (pequenos implementos utilizados para determinar a orientação do odu), omi tutu (água fresca), oti (gim), epo pupa (azeite de dendê) e ataare (pimenta da costa). Há duas maneiras de consulta a Ifá; uma utiliza o opele e a outra utilizando o ikin. Há uma crença neste país que os ikin são utilizados apenas em ocasiões importantes e o opele é utilizado para assuntos corriqueiros. Eu não acredito que esta distinção seja real re al.. Me Meu u pr prof ofes esso sorr em OdeOde-Re Remo mo util utiliz iza a o ik ikin in pa para ra qu qual alqu quer er um uma a de su suas as divinações. Eu nunca o vi utilizar o opele. Eu penso que a escolha é particularmente uma questão de preferência. Eu creio que o ikin deva ser utilizado em questões como rituais de elevação e iniciação. Ifá ensina que o uso do ikin é a expressão definitiva da sabedoria de Ifá. Na cultura tradicional yoruba apenas uma questão é endereçada e pelo uso do ikin a matéria é considerada resolvida e não sujeita a uma divinação posterior. Eu apresento aqui o método de divinação que eu utilizo e o estudante pode examinar os vários elementos usados no processo de divinação. Eu reintegro que este não é o único método de consulta ao oráculo, mas simplesmente um método de consultar o oráculo. Durante cada passo eu darei uma explicação sobre o significado simbólico do passo baseada no meu entendimento do processo. Eu creio que cada passo está

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 109

 

Dafa - A Voz do Criador aberto a uma gama de variações tão grande quanto os elementos importantes são incluídos em alguma forma.

CONSU CO NSU LTANDO O O PE LE  Já foi dito nesse estudo estudo que todo ritual em Ifá segue uma uma seqüência seqüência que eu descrevo como “lave-o, consagre-o, invoque-o, alimente-o e interprete-o”. Este é um simples e curto guia para lembrar os elementos importantes inclusos no processo de divinação, feitura de ebo e todos os ritos significantes de passagem. O primeiro passo de limpeza é purificar o espaço sagrado. Borrife água no chão, no Èsù e no opele dizendo “Ile tutu, Èsù tutu, ire lona iponri atiwo Orun” , significando “refresque a Terra, refresque o Mensageiro Divino, traga a boa sorte de seu destino mais alto proveniente do reino invisível”. O segundo passo é a consagração. No processo de consagração divinatória segue a língua do Awo. Ifá considera a boca e a língua de um Awo como sendo um espaço sagr sa grad ado. o. É a fon fonte te da ha habil bilid idad ade e do Aw Awo o encam encamin inha harr o às àse e (po (pode derr es espi piri ritua tual) l) proveniente do reino invisível para o reino visível e usar o àse para transformar problemas existenciais nesse mundo. Há diferentes métodos para alimentar a língua durante o processo da divinação. Os métodos mais comuns são beber um pouco de epo (azeite de dendê) ou mascar onze ou vinte e uma ataare (pimenta da costa). O método de alimentação da língua para invocar ire é determinado pelo odu, o qual será comentado na próxima lição. O terceiro passo é a invocação. invocação. Coloqu Coloque e o opele nas mãos em concha da pesso pessoa a que está recebendo o odu. Recite o oriki Èsù e o oríki Orúnmìlà . Este ponto no processo é o elemento mais pessoal e em minha experiência o passo onde uma faixa maior de variações ocorre. O propósito da invocação coloca o Awo em um estado alterado de consciência consci ência atrib atribuído uído ao “Reto “Retorno rno ao tempo em que Orúnmìlà Orúnmìlà camin caminhava hava sob sobre re a Terra”. Apenas o Awo sabe quando ele deve alcançar este estado. Alguns Awo falam, cantam e recitam oriki. Alguns Awo podem alcançar este estado rapidamente e as orações de abertura são relativamente curtas. Outros demoram a se conectar com os Espíritos e seus oriki podem ser maçantes. O que eu apresento aqui, eu considero como o mínimo oriki necessário para consultar o oráculo. O oriki dito durante a divinação seria si divinação similar milar às oraçõ orações es recitad recitadas as no cilclo de quatro di dias as de orações. A familiaridade e freqüência do uso dessas orações são desenhadas de maneira a

facilitar a elevação da consciência necessária a interpretação efetiva do oráculo. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 110

 

Dafa - A Voz do Criador

ORIKI ORI KI DAFÁ DAFÁ (O PE LE ) Orúnmìlà e lé rìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji 0 lodumare akoko Olókun, Espírito do Destino, Testemunha da Criação, provedor da forte medicina, próximo à jóia do Oceano,

ajao ikoto ara Ado, ara Ewi, ara oke Ita s e, ara ojumo, Saud Sa udaç açõe õess ao na nati ti v vo o de Ad Ado, o, na nati ti v vo o de Ew Ewii , na nati ti v vo o da m o ont ntan anha, ha, na nati ti v vo o do alvorecer,

ibit i ojo ti n mo, waiy e ara oke l 'get i okeje oj e . O lugar onde o alvorecer chega, o lugar aonde o nativo do Céu chega a T Terra. erra.

Erin fon olagilagi okunrin, ti nmu ara ogidan le, alakete pennepe, O ele elefan fante te nos pr proteg otege e con contra tra as doe doenç nças as do hom homem, em, con conhec hecime imento nto tor tornana-se se força, ele forma uma cabaça de luz branca,

pari ipin , oloto kan to ku l'aiy e , O ba iku ja gba o mo re sile , pequen peq uena a ma matéri téria a rev revelad elada, a, um hom homem em hon honesto esto que pod pode e per perece ecerr a qua qualqu lquer er momento, o Chefe que defenderá as crianças contra as mandíbulas da morte,

odudu t i ndu ro emere , ma ba fo otun o rí t i, ko sun won se . O poder que protegerá a cabeça contra espíritos elementares, nunca se tornando menos que a própria cabeça, porque é a fonte do poder.

Ase . Assim seja.

 T  Tom om e o o p e l e da s mã os da pe s so a e s e g ur e o pe r t o d e s ua b o ca re s pi r a nd o e m cada uma das sementes da corrente. Segurando a corrente pelo seu meio com o dedão e o dedo médio da mão direita, deixe que a corrente toque o tabuleiro e então mov então mova-a a-a em um mov movime imento nto cir circul cular ar ant anti-h i-horá orário rio disp dispond ondo-a o-a em for format mato o circular no tabuleiro. O gesto simbólico indica que você esta pedindo a Ifá que

parr e o te pa tem mp po o du durr ant a nte e a divi di vi n naçã ação o de m a ane neii ra r a qu que e as qu ques estõe tõess en ende derr eçad eçadas as Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 111

 

Dafa - A Voz do Criador p er er m a an ne eçç a am m

e sstt áv áv e eii s d u urr an an tte e

a

e x am am iin na açç ã ão o . Le v va an ntt e a

co orr r e n ntt e e m u m

movimento horário, toque-a nos quatro pontos cardeais diretamente em frente de onde você está sentado. Eu toco o leste, oeste, norte e sul com o leste localizado no topo do tabuleiro como lugar simbólico onde a luz primeiramente encontra o mundo mu ndo.. Ass Assim im que voc você ê fize fizerr con contato tato com cad cada a um dos pon pontos tos diga: Ìbà’ Ìbà’sç sç ilà O òr òr ùn ùn

s ig ig n nii ffii cca an nd do “E Eu u

r e ssp p ei ei tto o os po od de err es es

d o l es es te te ””,,

Ì bà bà ’’ss ç i w wõ õ

Oò òrr ùn ùn

signif sig nifican icando do “Eu re respe speito ito os podere poderess do oes oeste”, te”, Ìbà’ Ìbà’sç sç Arí Aríwá wá   signifi significando cando “Eu respeito os poderes do norte” Ìbà’sç Gúúsù  Gúúsù   signi significando ficando “Eu resp respeito eito os poder poderes es do sul”. Então toque o chão a sua direi direita ta fora do tabule tabuleiro. iro. T Tocand ocando o o o pe le em um ponto fora do tabuleiro e pedindo que o Espírito de O rúnmìlà junte-se a você no ta bulei ro. Est enda o o pe le diretame nte em fre nte ao op on. Muitoss o pe le poss Muito possuem uem um núme número ro par de búzio búzioss conect conectados ados na ponta do lado direito e um número impar de búzios conectados ao lado esquerdo da corrente. Arremesse a corrente com o lado par voltado para a sua direita. Se a corrente virar enquanto você estiver lançando a corrente, você precisa cuidadosámente colocar o lado direito em sua posição correta. Alguns Awo usam o lado impar do o pe le à direita, tome um s istema e use-o consistentemente. O quarto passo é a alimentação. Ponha uma pequena quantidade de oti (gim) na tampa da garrafa e borrife em cada semente do o pe le . O quinto passo é interpreta-lo, ou apresentar os versos dos odu junto com sua i nt nt er er pr pr e ta ta ççã ão

e

i ns ns ttrr uç uç õ e ess

em

qu ua a lq lq u ue er

t ra ra b ba a lh lh o

su ub bs e eq q üe üe n ntt e

q ue ue

s ej ej a

necessário. A sessão de leitura é fechada por alguma forma de oriki de Boa Sorte, seguido pela palavra “to” , significando que a divinação está completa.

DAFA DAF A (I KIN)  T  Ta a nt o o I k i n q ua nt o o o pe l e se g ue m o s me s m os pa s s o s . O Awo Aw o s e nt a - se na e st e i r a com o opon (tabuleir (tabuleiro o divinató divinatório) rio) entr entre e suas per pernas, nas, e uma tige tigela la

com os ikin

dentro entre o tabuleiro e a pessoa que esta pedindo orientação. O primeiro passo de limpeza é purificar o local. Borrife água no chão, no Èsù e nos Ikin diz dizend endo o “Il “Ile e tutu tu tu,, Ès Èsù ù tut tutu u i rre e l on ona a i ponr p onrii ati at i w wo o Õr Õrun un”  ”  significando “Refresque “Refr esque a T Terra, erra, refresque o Mensageiro Divino, traga boa sorte de seu destino mais alto proveniente do reino invisível”.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 112

 

Dafa - A Voz do Criador O seg segund undo o pas passo so é a con consag sagraç ração. ão. No pro proces cesso so divi divinat natório ório,, a con consag sagraç ração ão é realizada na língua do Awo. Novamente há diferentes metodos de alimentar a língua lín gua dur durant ante e ess esse e pr proce ocesso sso.. O mét método odo mai maiss com comum um é trag tragar ar um uma a peq pequen uena a quantidade de epo (azeite de dendê) ou mascar onze ou vinte e uma sementes de ataare (pimenta da costa). O terceiro passo é a invocação. Esvazie a tigela de Ikin nas mãos da pessoa que está es tá pe pedi dind ndo o ori ori en entaç tação ão.. Qu Quan ando do eu us uso o o Iki Ikin n eu go goss to de uti ut i l iza izarr um Iba Iba ampl am plii ado a do (dan (dando do r es es p pei ei tto) o) ao es espe pectr ctro o co com m pl pl eto eto de Òr Òrìì sà s à r epr epres esen entad tados os na comunidade com a qual eu est ou trabalhando.

ÌBÀ’SE O pé ni fún O ló run . Gratidão ao Senhor do Reino dos Ancestrais.

Ìbà Olódùmarè, Oba àjiki. Eu saúdo ao Criador, o Rei que nós primeiramente louvamos.

Mó jí lòní. Eu hoje desperto.

Mo wo'gun mé rin ayé. Eu contemplo os quatro cantos da Terra.

Ìbà È làwòrì. Àgbégi lèré, là'fin e wu l'àdò, ènítì Olódùm Olódùmaré aré kó pà’jó e dà, Ò mò Olúwor iogbó . Eu saúdo o Espír Espírito ito da Pur Pureza, eza, Ele que entalh entalha a a rou roupa pa em Ado na forma de uma e sc sc u ull ttu u rra a, aq qu ue ell e c u ujj a d a att a d a m o orr te te n ã ão o fo oii m u ud da ad da oe ell o f il i l ho ho d o S u um mo Sacerdote que fez todas as cabeças existentes na Criação.

Ìbà'se ilà Oòrùn.

Eu saúdo o poder do Leste. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 113

 

Dafa - A Voz do Criador Ibà'se iwò Oòrun, Eu saúdo o poder do Oeste.

Ìbà'se Aríwá. Eu saúdo o poder do Norte.

Ìbà'se Gúúsù. Eu saúdo o poder do Sul.

Ìbà O ba Ìgbalye. Eu saúdo o Rei das Estações da Terra.

Ìbà Ò run Òkè. Eu saúdo o Reino Invisível das Montanhas.

Ibà Atíwò Ò run. Eu saúdo a todas as coisas viventes no Reino Invisível.

Ìbà Olókun à-sò rò -dayò Eu saúdo o Espírito dos Oceanos, aquele que torna as coisas prósperas.

Ibà afé fé lé gé lé gé awo isá lú- ayé. Eu saudo o poder do vento, o Segredo do Mundo Misterioso.

Ìbà Ò gè gè , O ba. Eu saúdo a Mãe Terra, aquela que sustenta o alinhamento Universal de todas as coisas na Natureza.

Ìbà títí aiyé ló gbè ré . Eu saúdo a perpetualidade do Mundo na eternidade.

Ìbà O ba awo n O ba. Eu saúdo o Rei dos Reis.

Ìbà Òkít í b ìrí, O ba tí np'ò jó ikú dà. Eu saúdo o Desvior dos dias finais, O Rei que pode mudar o dia da Morte.

Ìbà àté-ìká e ni Olódùmaré. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 114

 

Dafa - A Voz do Criador Eu saúdo a esteira que não pode ser enrolada uma vez que estendida.

Ìbà Ò dé mu dé mu ke te a lé nu má foh un. Eu saúdo o poder que retira Dondade do Reino dos Invisíveis.

Ìbà 'se awó n ikù e me sè Ò run . Eu saudo os Espíritos da Morte, os mensageiros do Reino Invisível.

Ìbà Orí, Eu saudo o Espírito da Consciência.

Ìbà Orí inú. Eu saudo o Espírito do Eu interior.

Ìbà Ìpo nrí ti ò wa' l'Ò run. Eu saudo o Epírito do Eu Maior que vive no Reino Invisível dos Ancestrais.

Ìbà Kórí. Eu saudo o Criador da Cabaça que contém o Eu I nterior nterior..

Ibà Àjàlà - Mò pín, Eu saudo o Guar Guardião dião de todos Espíri Espíritos tos Interiores que são selecio selecionados nados no Reino Invisível dos Ancestrais.

Ìbà Ódò-A ró, ati Ódò-E jé , Eu sa au ud o o

Es p píí rrii tto o

do

Gu ua a rrd d iã iã o d e t od od o s E s p píí ri ri t os os

I nt nt er er io io r e s q u ue e

sã ão o

selecionados no Reino Invisível dos Ancestrais.

Ò run Or í nilé , e óò j íyín, e óò jáb ò oun tí e rí. O Reino Invisível dos Ancestrais é o lar permanente do Eu Interior, ele é o Eu Interior, é la onde o Eu Interior presta conta de tudo aquilo que fez durante sua  j  jor or n a da na Te rr a .

Ìbà Ès ú Ò dàrà , Ò kunrin orí ità, árà Òké Ìtase , ào fi idà re lálè . Eu saudo o Divino Mensageiro da Transformação, o homem das Encruzilhadas, natural da Montanha da Criaçã o, nós utilizaremos sua espada para tocar a T Terra. erra.

Ìbà Òsóò sì o de mátá.

Eu saudo o Espírito do Trilheiro, Senhor do Mistério da Pintura Medicinal. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 115

 

Dafa - A Voz do Criador Ìbà Ògún awo, Oníle kángu-kángu Ò run. Eu saudo o Misté Mistério rio do Espiri Espirito to do Fe Ferro rro,, o senho senhorr de incontávei incontáveiss casas no Reino dos Ancestrais.

Ìbà O bàtálà, Òrìs à Òsé ré Igbó. Oni kùtúkùtú awo òwúrò Ikù iké, O ba pàtàpàtà tí wo n gb'odé ìran jè . Eu s audo o Es pi r i to do Rei das Ves tes Br ancas o qual é l ouvado na Caver na Sagrada. Sagrad a. Senhor do Antigo Mister Misterio io da Veste Branca, o espiri espirito to que é louvado no dia sagrado da Floresta, Guadião dos portadores de deficiencia física. Rei das gerações futuras.

Ìbà Yemoja Olúgbé -re re . Eu saudo a Mãe do Peixes, a que doa Coisas Boas.

Ìbà Ò sun olor iya igún a réwa ob irin. Eu saudo o Espirito do Rio, senhora do pente para a be leza feminina.

Ìbà Òlukósó aira , bàmbí o mo arigb à se gún Eu saudo o Rei que não morreu, o filho da pedra de raio.

Ìbà Àjálá iyé Àjàl ó run Oya O lúwè kù. Eu sau saudo do os Vento entoss da Terr erra, a, os Vent entos os do Reino Invisív Invisível el dos Anc Ancestr estrais, ais, o Espirito dos Ventos ´q aquele que guia os mediuns dos Ancestrais.

Ìbà Ìbejì orò. Eu saudo o poder T Transformador ransformador do Epirito dos Gêmeos.

Ìbà Ajé-ògúngúlùsò O lámbo yeye aiyé. Eu saudo os Espiritos da Abundãncia e da Sorte, Honra esta vindo para as Mães da Terra.

KÌkán mase , (List elders) Eu pesso auxilido de (Listar os Seniores).

Ìbà Oju bo ò nò mé fà. Eu saudo o santuário das seis direções. Ase .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 116

 

Dafa - A Voz do Criador Assim seja. O próximo passo é saudar o tabuleiro de divinação (opon) primeiramente tocandoo com o Iroke (sineta) e então recitando o Oriki Opon.

ALAFIA ALA FIA O PO N Iwa ju o po n o gbo o. E yin o po n o gbo . Que a cabeça do tabuleiro ouça. Que o circulo do tabuleiro ouça.

Olumu o tun, O lOkàn ràn osi, aarin o po n ita O run. Espiritos do conhecimento da direita, Espiritos da profecia da esquerda. O meio do tabuleiro é a encruzilhado Céu.

Ase . Assim seja.

A go go ra ra s a au ud de e o s I ki ki n r e ccii ta ta n nd d o o O rrii k kii I k kii n c o om m a mb mb a ass a s m ã o oss c o ob b ri ri nd nd o o recipiente onde está os Ikin.

ORÍKÌ IKIN Orúnmì là o g bo o. Ò rúnmil à iw o'awo. Espirito do Destino ouça. Espirito do Destino revele os Misterios.

Oun awo. Owo yi awo. Ilumine os mistérios. Abençoa-nos com o misterio da Abundância.

Emi nÌ kánso so l 'Ogbèri. A ki'fa agba Merindinlogun sile k'as ina. Espi Es pirr i tto o qu que e cr crii a a ha harr m mon onii a pe perr ffei ei tta. a. M o oss tr t r ee- n nos os a s a abe bedo dorr i a do doss de deze zess ssei ei principios que moldam a Terra.

Eleri Ipin f'o na han mi.  T  Te e s t e mu n ha d a Cr i a ç ã o re v e l e -s e a mi m.

Ase . Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 117

 

Dafa - A Voz do Criador Assim seja.

Comece tocando o tabuleiro com o Iroke e invoque O rúnmìlà recitando o Oriki Ifá.

ORÍKÌ IFÁ Orúnmìlà Eleri-ipin ibikeji Olodumare. Espirito do destino, T Testemunha estemunha da Criação, segundo para o Criador. Criador.

A-je-je- ogun obiriti-a-p'ijo-ihu sa. Possuidor da medicina que sobrepuja a Morte.

Oluwa mi amo imotan- a ko mo o t an ko se . O Criador que conhece todas as coisas que conhecemos. A ba mo o tan iba se ke. Se conhecessemos conhecessemos todas as coisas daquí não seria o suficiente

Oluwa mi Olowa aiye re o mo E le sin Ile- Oyin. O Criador das Coisas Boas na T Terra. erra. Filho do Senhor da Casa feita de mel.

O mo o l'o pe kan t'o s'an an dogi- dogi . Filho do senhor da arvore que sempr sempre e está firme.

Oluwa mi opoki a-mu-ide -s'oju ekan ko je k'ehun hora as aka-sa ka akun. O Criador Opoki que passa uma corrente de ouro de proteção em seus olhos de maneira que as garras do leão não dilacerem. O mo Os o-gi nni tapa ti ni-e wu nini. Filho de Os o-ginni da Tibo Tapa onde todos se vestem em finos tecidos, o Senhor do Egun que caminha com pernas-de-pau.

O mo Os o pa' de mo wo pa' de me se o mbe re ati e pa oje . Filho de Os o que coloca contas em seus pulsos e tornozelos, tornozelos, a corr corrente ente dourada de Oje.

Oluwa mi igbo o mo iyan birikiti inu odo. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 118

 

Dafa - A Voz do Criador O Criador, Espirito do bosque, Filho do Do inhame Pulverizado no Pilão.

O mo igba ti ns 'ope jiaj ia. Filho da Cabaça criador de vários Dendezeiros.

Iku dudu ati e wo O ro aj'e po ma po n. Ancestral esperiente que come azeite-de-dendê não envel hecido.

Agir i ile- ilo bo n a-b'O lowu diwe re ma ran. Agiri da Casa da Sabedoria abundante de sementes de algodão que nunca se espalham.

Oluwa mi a-to-iba-jaiye O ro a-b'iku-j'igbo. O Criador que vive bem mesmo com o Espirito da Morte se esgueirando pelo bosque.

Oluwa mi Ajiki oge ge a -gb'aiye-gun. Creator we go to greet you in the morning with Ogege who lives to make Peace on Earth.

Odudu ti idu ori emere o tun ori ti ko sain s e. A pessoa cujo Espírito defende aqueles que morrem ao nascer, remolda caeças ruins.

O mo el'ejo ti nr in mirin-mirin lori ewe. Filho da serpente, a que se move serenamente por cima das folhas.

O mo ari n ti iri n ode -o wo s aka -s aka . Filho do Moedor, aquele que rege com as mãos limpas.

Orúnmì là aboru , Orúnmìl à aboye , Orúnmìl à abosi se . Eu rogo ao Espirito do Destino para alivia-lo de seu fardo terreno e oferece-lo aos Céus.

Ase . Assim seja.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 119

 

Dafa - A Voz do Criador Após a invocação de Ifá peça pelo suporte dos membros de sue Egbe e de seus ancestrais.

ADURA ATI IJUBA Ìbà Oluwo, Eu saudo o Awo mais antigo (signif icando O rúnmìlà )

Ìbà Akoda, Eu saudo Akoda (o primeiro aluno de O rúnmìlà )

Ìbà Aseda, Eu saudo Aseda (o segundo aluno de O rúnmìlà )

Ìbà Araba Adesanya Awoyade E gbe Ifá Ògún ti Ode Remo.(mudar) E saudo (nome de seu ancião)

Ìbà jugbona. Eu saudo meu professor (geralmente o segundo Awo mais velho no Egbe)

Ìbà baba, Ìbà yeye, Ìbà yeye Ìbà baba. (Cantico) Eu saudo ao P Pais ais e as Mães.

A juba e nÌkán ko de e nÌkán ku. Meus respeitos a todos aqueles que têem me instruido.

Ase . Assim seja.  T  Te e nd o a p e s s o a q u e e st a pe d i nd o or i e nt a ç ã o d i t o um a o r a ç ã o s o br e o s I k i n, deverá recolocar então os Ikins no recipiente. O próximo passo é apresentar os Ikins ao tabuleiro.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 120

 

Dafa - A Voz do Criador

FIFO IKIN Coloque a quantidade de Ikin list ados na mão esquerda.

Erun Osi. Cinco Ikin (Apresente ao lado esquerdo do Opon)

Erun O ra. Cinco Ikin (Apresente ao lado direito do Opon)

Eta Egutan.  T  Trê rê s I k i n ( A pr e s e nt e a o t o p o do O p o n ) Eji Ere ye . Dois Ikin (Apresente à base do Opon)

Eniti o ba fin idan. Um ikin (Apresente ao meio do Opon)

Recoloque os Ikin no recipiente e então os remova um a um chamando em cada momento um odu em ordem de senioridade. A frase completa é Iba se (nome do odu) m o k o k i t o, o , significando “Eu respeito (nome do odu), nos dê instrução completa”. Assim que você diz o nome do odu, segure o Ikin diretamente acima do recipiente, então o toque na face no topo do tabuleiro, toque o centro do tabuleiro e então coloque-o defronte sua boca no momento de falar a palavra “to”. Coloque cada Ikin em sua vez nasua mão esquerda até obter dezesseis. Coloque qualquer Ikin extra no tabuleiro como testemunha da divinação. Você agora está pronto para consultar o odu. O processo é dar um tapa com as mãos juntas e tentar pegar tantos Ikin quanto possível deixando apenas um ou

mãos juntas e tentar pegar tantos Ikin quanto possível deixando apenas um ou Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 121

 

Dafa - A Voz do Criador dois Ikin na mão esquerda. Se você tiver um Ikin na mão esquerda você fará duas marcas no tabuleiro; se você tiver dois Ikin na mão esquerda você fará apenas uma marca no tabuleiro. Se você não tiver nenhum Ikin ou se tiver três ou mais Ikin na mão esquerda, você não fará marca nenhuma no tabuleiro. Em Ode-Remo a seqüência de marcas é a seguinte:

2

1

4

3

6

5

8

7

Enquanto estiver batendo uma mão contra a outra para formar o odu você pode cantar a Ifá. É utilizo o seguinte Orin que possui chamadas e respostas caso mais que um Awo esteja presente durante a div inação.

ORIN IKIN Chamada: Eji Ogbè a buru a boye akala o. Resposta: A akala, a akala o. Chamada: O ye kú Méjì (chame cada odu em cada novo verso) a buru a boye

akala o. Resposta: A akala, a akala o.

(Cha (C ham m e ca cada da od odu u em s e eqü qüên ênci ci a até to todas das oi tto o ma arr cas cas esti es ti ver verem em fei feitas tas no tabuleiro).

A tradução dos versos é: “Eu   levanto meu fardo e dô-o à luz”.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 122

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 7 DETERMINANDO A ORIENTAÇÃO DO ODU No processo de Divinação em Ifá todo odu possui um número de modíficadores que obscurece a maneira que o odu se manifesta. A distinção fundamental entre Ire e Ibi. Ire significa que o problema em consideração está no processo de mudança em direção ao efetivo e transfo transformand rmando o resolução. Ibi geralm geralmente ente significa que a pessoa que está tentando resolver um problema está resistindo a uma resolução efetiva. A resistência pode ser interna proveniente do Orí (consciência pessoal), ou externa (forças da injustiça e influências). Para ajudar o Awo na resolução do problema é freqüentemente iluminando identificar o modo no qual o odu se manifesta. A determinação da orientação não é absolutamente necessária para solucionar todas as questões envolvendo a divinação. As vezes a polaridade problema/solução está tão clara que a exploração das dimensões não é necessária. Isto é um chamado subjetivo por parte do Awo. Não há um conjunto de “receitas de bolo” que indicam quando é ou não necessário determinar a orientação do odu. Esta não é minha experiência na observação da Divinação em áfrica. O estudante é encorajado a seguir as inclinações de sua linhagem familiar neste assunto. A orientação é determinada através da utilização de Igbo. Os Awo possuem vários implementos chamados de igbo, usados para representar várias formas de ire e ibi. Dois búzios atados usualmente representam ire. Ibi é usualmente representado pelo osso de um cabrito. Vários outros implementos são utilizados para tipos específicos de ire e ibi. O Awo pega o igbo de ire e segura-o perto da boca dizendo: “Iba se (chama-se o nome do odu) fun ire lowo osi to”, significando “Eu saúdo (nome do odu); que a boa sorte venha da esquerda”. O lado esquerdo é o primeiro lançamento de maneira que esta afirmação solicita que a boa sorte se manifeste rápida e claramente. Lembre-se que o lado esquerdo da pessoa a quem se faz a divinação é o lado direito do Awo. A referencia a boa sorte chegando do lado esquerdo é uma referencia a mão da pessoa

que formulou a questão. A concha de ire é tocada em cada uma das sementes do Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 123

 

Dafa - A Voz do Criador Opele ou tocada no recipiente dos Ikin quando colocado na esteira. O igbo de ibi é segurado perto da boca e o Awo diz “o ti o” significando “a outra possibilidade”. Nesse momento o Awo está sendo vago de modo que o poder da palavra não é usado para invocar invocar má sor sorte. te. O oss osso o é toca tocado do em cada seme semente nte do Ope Opele le ou tocado no recipiente dos Ikin. Neste ponto o Awo tem duas opções. O igbo pode ser dado a pessoa que esta em busca de orientação ou pode ser colocado no tabuleiro. Se o igbo for seguro na mão da pessoa, ela deve separar os implementos um em cada mão. Ela manterá a mão fechada até o Awo pedir para que ela seja aberta. Utilizando o Opele ou os Ikin, o Awo lançará mais duas vezes afim de obter mais dois odu. Se o primeiro odu for sênior ao segundo odu, a pessoa abrirá a mão esquerda. Se o segundo odu for sênior do primeiro a pessoa abrirá a mão direita. Se o igbo for colocado no tabuleiro, o implemento de ire é colocado a direita do tabuleiro (defronte do tabuleiro) e o implemento de ibi é colocado a esquerda do ta tabul bulei eiro ro,, Ut Util iliz izand ando o o mé méto todo do no qu qual al o pr prim imei eiro ro od odu u é sê sêni nior or ao se segu gund ndo, o, a divinação chega com ire. Se o segundo odu for sênior ao primeiro odu, a divinação chega com ibi.

EXPLORANDO O IRE Na diáspora há a tendência entre os Awo em explorar ire pela determinação da fonte da boa sorte, i. e. Egun, Orisa. Na África a tendência é explorar a manifestação do ire, i. e. dinheiro, vida longa. Em Ode-Remo a expressão proeminente de ire são Agbo ato (Vida longa), Owo (Abundância), Omo (Filhos) e Alafia (Paz e boa saúde). Estas opções são conjugadas com a escolha entre Agbo ato (Vida longa) e Owo (Dinheiro) caracterizados como a sorte maior (boa sorte) ou ire tobi. Omo (filhos) e alafia (Paz e boa saúde) são caracterizados como sorte menor ou ire die. Em Ode-Remo, os Awo usualmente pedem por sorte maior ou menor. A sorte menor de filhos pode se referir a netos.se a pessoa que chega para a divinação está em uma si situ tuaç ação ão on onde de ter ter filh filhos os ou neto netos s é impr improv ováv ável el,, a or orie ient ntaç ação ão re rela laci cion onaa-se se a determinação da sorte maior. Lembre-se que o propósito da orientação é dar ao Awo maior clareza em como interpretar os versos do odu manifesto na resposta a uma

questão particular. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 124

 

Dafa - A Voz do Criador Às vezes o ire implica na própria questão. Por exemplo, se alguém deseja saber se seus empreendimentos terão sucesso e a divinação dá uma resposta afirmativa no primeiro odu então é claro que o ire chega em abundância. Se o Awo tiver certeza acerca de como interpretar o verso não será necessário pedir orientação.

A metodologia para explorar as várias manifestações do ire é a mesma maneira de fazerr a dis faze distin tinção ção inici inicial al entr entre e ire e ibi com o Ope Opele. le. Os vári vários os igbo uti utiliz lizados ados para repres rep resen enta tarr as di difer feren entes tes ma mani nifes festa taçõ ções es de ire ire sã são o dad dados os a pes pesso soa a qu que e es está tá recebendo o odu dois por vez com a sorte maior identificado primeiro é a sorte menor identificado com o segundo. A metodologia para exploração destas manifestações de ire com o Ikin envolve a colocação do igbo de ire dentro dos quatro quadrantes do tabuleiro da seguinte maneira:

A l gu gu n nss

Aw o

u ti ti llii zza am

um ma a

2

1

Owo

Agbo ato

4

3

Omo

Alafia

co on n f iig g ur ur a açç ã ão o

s im im i la la r

po orr é m

c om om

uma

ên nff as as e

ligeiramente diferente, optando por agbo ato (Vida longa), aje (abundancia), owo (fama) e omo (filhos). A posição no tabuleiro fica:

2

1

Aje

Agbo ato

4

3

Omo

Owo

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 125

 

Dafa - A Voz do Criador

Nos dois sistemas quatro odu são consultados com o Ikin. Se o primeiro odu é sênior ao segundo odu, agbo ato é a sorte maior; se o segundo odu é sênior ao primeiro odu, owo é a sorte maior; se o terceiro odu é sênior ao quarto odu, alafia é a sor sorte te menor menor;; se o qua quarto rto odu é sên sênior ior ao ter tercei ceiro ro odu então Omo é a sor sorte te menor. Se a pessoa que está recebendo o odu não tem probabilidade de ter filhos ou netos no futuro, a exploração do ire finda no nível de sorte maior. maior. O Aw o t om om a a d ec ec iiss ã ão o a cce e rrcc a d e q u ua a l t ip ip o d e i re re p r o cu cu r ar ar b a sse ea ad d o na s necessidades e nas circunstancias da pessoa que veio para divinação. A sorte maior é o ire mais provável de se manifestar primeiro. A sorte menor é a boa s or o r te t e qu que e ch cheg ega a co com m o con conss eq eqüê üênc ncii a da s o orr te m a aii or or. Po Porr ex exem empl plo, o, fina fi nanç nças as abundantes podem levar a boa saúde ou pode lev ar a oportunidade de engravidar. Vida longa pode se tornar base de uma boa saúde ou a possibilid possibilidade ade de ter mais filhos ou netos. O propósito da exploração do ire é determinar as conseqüências de um padrão parr ti pa ticu cull ar de co com m por portam tamen ento to.. Ir Ire e r epr epres esen enta ta prov prováv ávei ei s con conss eq eqüê üênci ncias as , nã não o nece ne cess sar sarii am amen ente te co cons nseqü eqüên ênci ci a ass i n nevi evitáv távei eiss . O com co m p pon onen ente te de l i v vrr e arbí ar bítr tr iio o significa signif ica que uma pesso pessoa a pode jogar pela janela sua sorte em qualquer ponto ao longo do caminho do destino. Quando um odu chega com a or i entação em i r e, a pr óxi m a tar efa do Awo é certificar-se que a pessoa que pede orientação compreendeu o objetivo para o qual ela está sendo direcionada pelo Espírito. Isso geralmente chega como na forma de interpretação do odu original e esclarece as dúvidas discutidas nos versos mostrando como um problema em particular pode levar a um resultado positivo e por avisar a pessoa em agir de maneira que assegure a manifestação do resultado positivo. A pessoa que está em posição de receber a benção pode resistir a benção, caso este em que a possibilidade de resolução e elevação é perdida. Há dois caminhos que o Awo pode corroborar o movimento em direção de ire. O primeiro é através da invocação e oração. O segundo combina invocação e oração com adimu (oferendas preparadas) ou eje (sangue). Invocações Invocaç ões por ire devem ser feitas no fim da sessão de divinaç divinação ão independen independente te

da orientação do odu. Isto é feito marcando o odu original no tabuleiro (mesmo Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 126

 

Dafa - A Voz do Criador que a divinaç divinação ão for feita com o O pe le ) e então recita recitando ndo o verso descr descrevendo evendo a sorte desejada. Ao final da recitação do verso, o Awo deve pedir especialmente pela manifestação de ire c omo indicado nos exemplos seguintes:

AGBO ATO I n i (seu nome) o mo (nome de seus pais espirituais). Eu sou (seu nome) filho de (nome de seus pais espirituais).

Mo be yin , Eu rogo a ti,

Ki nle'ke Òdí. Que se eleve acima da disfortuna em seu tempo de vida.

Ki o maa gbe'mi n'ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi. Para sempre se eleve acima da disfortuna que possa cruzar o seu caminho.

Ki o maa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. Sempre traga boa sorte.

Bi 'ku ba sunmo itosi ki e bam i ye o jo iku fun. SE a Morte é vindoura, ajude-nos a afasta-la.

Odun tiat ibi mi si nu aye ki o ba mi y e o jo i ku f un a ra m i at i aw o n o mo mi ti mo bi. Kiamaku ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro, kiamaku iku e jo, Kiamak u s inu omi. Afaste a Morte de todos os meus filhos e afaste a Morte de todos aqueles que incluimos em nossas preces. Que eles não faleçam jovens, que eles não morram pelo fogo, que eles não morram tragicamente, que eles não morram em desonra que eles não morram pela água.

Ni nri'd i joko pe nile aye. Kie ma je ki nba wo n ku - Iku ajo ku. Permita-nos estar em paz no mundo. Não nos deixe morrer na epidemia.

Ki o bami ka wo Iku. Arun e jo o fo o fo e fun edi apeta os o. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 127

 

Dafa - A Voz do Criador Afaste a Morte, doença, litígio, prejuizo e feitiço. Que todos queles que fazem feitiços não possam nos fazer mal.

Ki o j e ki ngbo ki nto ki npa ewu se hin. Que a vida seja longa e possamos ver os cabelos t ornarem-se brancos.

A se Assim seja.

O WO I n i (seu nome) o mo (nome de seus pais espirituais). Eu sou (seu nome) filho de (nome de seus pais espirituais)

Mo be yin , Eu rogo a ti,

Ki nle 'ke Òdí. Eleve-se acima de toda disfortuna no seu tempo de vida .

Ki o bami di o na ofo, ki o bami di odo ofo, ki o bami di o na e jo , ki o bami di o na ibi, ki o bami di o na Es u. Feche o caminho dos prejuizos, feche o caminho dos prejuizos de seus filhos, c on on j ug ug u ue e e su ua a f am am i li li a a,, f e cch he o ca m mii nh nh o d o l it it ig ig io io , f e ecc h he e o ca m mii nh nh o d a negatividade, feche o caminho da destruição do Espírito das T Travessuras. ravessuras. Ki o jeki awo n o mo - araye gbu ro, mi pe mo l'owo lo wo . Pe mo niyi, pe mo

n'o la, pe mo bimo rere ati bee bee . Que o mundo inteiro ouça a ti com riqueza, honra, prestigio e bons filhos.

Ki e so ibi de rere fun mi ni gbogbo o jo aye mi, ki e mi - re s'o wo ki e mi mi gun ki ara mi k iole , ki nma r i ayip ada di buburu lo jo aye mi ati bee bee .  T  Trr a n sf or me o ma l e m b e m e m t od o s se u s d ia s na t e rr a , q ue t u po s s a s e nr i q ue ce r , que tua vida seja estenda-se e que tua saúde seja sempre boa, e se tornando em bem para que o mal não encontre a ti em todos os dias de minha vida no mundo.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 128

 

Dafa - A Voz do Criador Ki es i 'na aje fun me, ki awon o mo ara araye ye wa maa bam bami, i, ra o ja ti mo ba niita warawara, ipeku O run e pehinda lo do mi. Abra o caminho da saúde, que todo o mundo queira o fruto de seu trabalho e que a morte prematura passe longe de ti.

Ki e so mi di pupo gun rere, ki'mi r'o wo san o wo ori, kimi r'o wo san awin O run mi ati bee bee . Seja eu abençoado, que eu sempre tenha dinheiro para pagar meus débtos, que eu possa sempre fazer coisas boas no mundo.

Ki e ka ib i kuro lo na fun mi lode aye. Remova todos os empecilhos que eu possa ter no mundo.

ALAFIA I n i (seu nome) o mo (nome de seus pais espirituais). Eu sou (seu nome) filho de (nome de seus pais espirituais).

Mo be yin , Eu rogo a ti,

Ki nle 'ke Òdí. Eleve-se acima de toda disfortuna no seu tempo de vida . Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo kiwo n maa gbe 'mi n'ija, kiegbe

mi leke o ta. Q ue ue t od od o oss a q qu u e lle e s no mu n nd d o re u un na am m-s e p a arr a a u ux x il il ia ia -l -l o a tr tr av av é éss d e s u a ass dificuldades, defender-lo de seus inimigos.

Ki a f 'f oju re wo mi, ki awo n o mo araye lee maa fi oju re re wo mi. Sej a vi s to com bons ol hos de m anei r a que o m undo s ej a favor ável a ti e que esteja livre da inveja.

Ki o ma je ki ns aisan ki nse gun Òdí ki nre hin o ta.

Supere seus inimigos. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 129

 

Dafa - A Voz do Criador Aje at awo n oloogun buburu gbogbo. Afaste todas as formas de feitiço.

Omi kiiba 'le kiomani'pa, ki 'mi ni 'pa re laye ati bee bee . Assim como a água, nunca toque a terra e se mova sem ter um caminho, que você sempre tenha um bom caminho no mundo.

Ase . Assim seja.

OMO I n i (seu nome) o mo (nome de seus pais espirituais). Eu sou (seu nome) filho de (nome de seus pais espirituais).

Mo be yin , Eu rogo a ti,

Ki nle 'ke Òdí. Eleve-se acima da disfortuna em seu tempo de vida.

Ki o ma je ki awo n iyawo mi ya'ga n, tako tabo o pe kiiy aagan . Seja fértil, assim como os dendezeiros machos e fêmeos nunca secam.

Ki o da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere t i won, yoo gb 'e hin s i - sinu aye a ti bee bee . Seja conhecido como progenitor de boas crianças, que estarão por trás de ti seguindo seus paços e sepultarão a ti no fim de sua v ida.

Ki e je ki Iyawo mi r'o mo gbe po n. Seja abençoado com filhos.

Mole tagba ratagb ara won ki e ma je ki nr 'ibi abik u o mo . Não sofra a morte de seus filhos.

Ase . Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 130

 

Dafa - A Voz do Criador Assim seja.

Após as invocações por Ire o Awo leva o opon até perto da boca e diz ““Ire Ire lona iponri atiwo Orun to” to ” , significando “Boa sorte do seu destino mais alto no Reino invisível, oração está completa”. O Awo então empurra empurra o iyerosun em direção ao centro do tabuleiro e o pressiona com o dedo medio dizendo, “to”. O iyerosun contendo o odu e a oração é passado na testa do consulente das sobrancelhas em d ir ir e ççã ão a pa arr te te d e t rrá á s do p e ess c o oçç o, o, f o orr m a n nd do um ma a l in in h ha a . Uma p e eq qu ue en na a quantidade de iyerosun deve ser borrifada na língua de maneira que o ire seja ingerido. Neste ponto o Awo pode perguntar ao O pe le se o ire é sólido. Isto pode ser feito utilizando o mesmo método de determinação do ire – designando os búzios como uma resposta afirmativa e o osso como uma resposta negativa. Se a resposta for negativa, o Awo pode querer perguntar se um adimu ao Espírito que está falando no od odu u i r á gar a ant ntii r o i rre. e. Se a r es es p pos osta ta fo forr po poss iti i ti v va a o co cons nsul ulen ente te fa farr á um uma a oferenda e o Awo repetira a invocação por ire quando a comida for apresentada ao Espírito. A oferenda para qulaquer odu pode sempre ser dada tanto a Esu quanto a Ifá. O Awo pode determinar que o consulente necessita do auxílio de um deter m i nado Or i s a. Na m ai or i a dos cas os os Or i s a que auxi l i am o i r e em um deter de term m iina nado do od odu u ap apar arec ecer erá á no ve verr sso o do od odu. u. Fr eqü eqüen entem temen ente te os Or Orii sas s as s ão referidos também por nomes de exaltação e imagens simbólicas de maneira que nem sempre está claro qual Orisa está envolvido na solução de dado problema. N ov ov a am me en n t e e sstt a i n nff o orr m ma a ççã ão po od de se err c o on n ffii rm rm a d da a pe ell o u sso o d o O p el e p a arr a responder sim/não. Como ponto inicial para esta linha de questionamento, tome a perna sênior de Ifá em um odu particular e pergunte onde a oferenda deve ser despachada.

1. O gb è

Obatala, Or i

2 . O y e kú

Egun

3. Ìwòrì

Sango, Aga nju

4. Òdí

Ye m o j a

5. Ìros ùn

Egun

6. O Ow wonri n

Esu

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 131

 

Dafa - A Voz do Criador 7. O O'' b a r a 8.

O kà n r à n

9. Ò Òg gúndá

Sango Ossosi Ogun

10.

Osá

Oya

11.

Ì ká

Or i , Oro

12.

Ò tú tú r úp úp on

On nii le le , N a an na Bu urr uk uk u

13.

Òt úr á

Obata la , Or únmì là

14.

Ìrete

Ori, Oni le, O Ob ba l uw a y e

15.

Ose

Osun

16.

Òf ún

Ye m o j a

O Awo deve optar por enviar a pessoa que necessita fazer a ofe renda ao santuário de um dos Orisa, na casa do Awo ou a casa de um membro da comunidade do Awo. O propósito de levar a oferenda até o santuário é dar a pessoa que está fazendo a oferenda uma oportunidade em utilizar seu tempo com o ase das forças Espirituais mais prováveis em auxiliar a jornada em direção a boa sorte. Um odu que chega com ire que está procedendo com sugestão de vida potencial alterando circunstancias, i. e. problemas sérios de saúde, o nascimento de um bebê, casamento casamento e o início de um negócio requer requerem em ebo de maneira a assegurar assegurar a manifestação de boa sorte.

Se a pessoa que necessita ebo é um adorador de Ifá, tanto com uma mão ou duas de ikin, o ire deve ser sempre confirmado pelo oferecimento de um pombo, uma galinha ou uma cabra ao Ifá da pessoa. Isto é feito pela marcação do odu no tabuleiro e colocando Ifá em um prato grande. O odu é marcado junto com orações por ire. A pessoa então recita orações sobre os quatro búzios que são esfregados no tabuleiro com o odu e então esfregados na cabeça da pessoa que faz o ebo. As orações são repetidas no orí da cabra. L em em b brr ee- se se qu que e qu quan ando do fa fazer zer a of ofer eren enda da,, o as ase e (p (pode oderr pa parr a tran tr anss ffor orm ma arr ) da oferenda chega pela divisão da comida com a comunidade. A oração é recitada no

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 132

 

Dafa - A Voz do Criador orí da cabra e aqueles que comem a carne estão internalizando a oração em uma expressão comunitária de suporte para a boa sorte e elevação prometida pelo odu.

EXPLORAÇÃO DO IBI Ibi é a palavra yoruba para páreas 1 . Quando a palav palavra ra é utilizad utilizada a no conte contexto xto da di vi nação em Ifá, r efer e- s e a um a pes s oa s e agar r ando a al go que deve s er descartado. As páreas são essenciais para a vida dentro do útero e fatal a vida no mundo. Quando a pessoa atinge certa idade, agindo como criança, converte-se em i bi b i . Ag Agar arrr ar ar- se se ao i bi b i po pode de tom to m a arr a fo forr m ma a de con confu fuss ão ão,, fa fana nati ti ssm mo o,, vi são são distorcida de si mesmo ou do mundo, formas variadas de conduta, auto-estima baixa, e conceitos morais pobres. É tarefa do Awo identificar a fonte de ibi e transformatransfo rma-la la em ire. Há uma regr regra a importante na divinação em Ifá que tem sido negligenciada fora da África. A regra é:

Divinação que inicialmente chega com ibi não está completa até o Awo identificar o caminho para ire. Toda divinação deve finalizar em ire, pois de outra maneira o Awo está simplesmente invocando má sorte. Finalizando a divinação em ire requer vários estágios. Se a or ientação inicial é ibi, o Awo deve deter m i nar com o l i m par os efei tos de i bi e deter m i nar com o s e resguardar contra a manifestação de ibi no futuro. Uma vez que estas questões estão claras o Awo deve determinar que tipo de boa sorte se manifestará como resultado da transformação do ibi. Nesta situação a identificação do ire é tanto um indicador do progresso para o Awo quanto uma visão de esperança para o consulente. A primeira exploração da orientação e distinguir entre ire e ibi. Na sesão anterior, a l inh i nha a de de dess en envol volvi vim m en ento to pa parr a as asss e egu gurr ar a r i re re fo foii dis di s cut c utii do do.. Ne Ness ta s e ess são são a exploração da fonte de ibi dá ao Awo informação que pode ser utilizada para r em em o v ve e r o e fe f e iitt o d e i bi bi e a b brr iirr o c a am m in in h ho o pa arr a i re re . U m ma a ve ezz q u ue e o i bi bi f o oii identifi iden tificad cado o e neu neutrali tralizado zado,, o Awo ain ainda da tem a tar tarefa efa de oferec oferecer er ori orienta entação ção adequada e instrução para manifestar ire.

1

  Páreas, s. f. pl. (l. parere). Anat.. T Tudo udo o que se elimina do útero após a expulsão do feto: placenta, membranas e cordão umbilical; secundinas [N. do T.].

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 133

 

Dafa - A Voz do Criador Quando Quand o a orienta orientação ção do odu é ibi o desafio para o Awo Awo é determinar determinar qual o verso do odu se aplica diretamente à fonte de ibi. Às vezes, o indicador de ibi v em junto com o odu que confirma ibi, não o odu inicial. O processo de determinação da fonte de i bi é faci l i tado pel o us o de i bo, doi s por vez até a fonte de i bi s er identificada. A fonte de ibi não é necessariamente o Òrìsà que está falando em um verso particular. Por exemplo, um odu no qual Sàngó esta claramente falando pode encontrar resistência proveniente da própria consciência da pessoa (ibi orí), r es es is is tê tê n ncc iia a do oss e fe f e iitt os os d e u m ma a d is is ffu un nçç ã ão o f am am iill ia i a r ( ib ib i e g gu un n)) , f rra a cca a ssss o d o consulente em viver em harmonia com seu Òrìsà pessoal (ibi proveniente de um Òrìsà diferente de Sàngó), hábitos de saúde pobres (ibi Omolu), ou o problema pode ser resultado deliberado ou inconsciente de uma forma de feitiço (ibi igede). O ibi que está trazendo o problema nem sempre é identificado claramente pelo odu. A verdadeira arte da Divinação é a habilidade em localizar e transformar a fonte de resistência. Este é o aspecto de cura de Ifá. Ao contrário da metodologia de auxilio do ire, não há fórm fórmulas ulas simples para transfo transformar rmar ibi em ire. O aspecto de cura de Ifá requer instrução da por professor e anos de treinamento. Qualquer um que crê que possa aprender a Arte de Cura de Ifá por si mesmo ou pela leitura de um livro está absolutamente equivocado. A primeira regra de cura é:

único icos s pro proble blema mas s qu que e voc você ê pod pode e rea realm lmen ente te de deter termi mina narr na vi vida da de Os ún outra pessoa são os problemas que você determinou na sua própria vida. Esta é a razão pela qual a Divinação em Ifá é auxiliada por um egbe. Um Awo não tem e nem espera ter o remédio para curar t odas as feridas. A tarefa do Awo é ter todas as s ol uções par a todas as pes s oas . A tar efa do Awo é s aber quem na c om om un un iid da ad de be em m co om m o o a sse e pa arr a d e te te rm rm i na na r u m p r o b bll em em a p a rt rt ic ic u ull ar ar e encaminhar a pessoa com problem problemas as para a pessoa que possui a solu solução. ção. Por exemplo, é ridículo imaginar que um Awo masculino pode dar conselho em p rro o bl bl e em ma ass a ssss o occ ia ia d do os co om m as pá árr e ea a ss.. U m ma a fo on n te te m el el ho ho r d e i nf nf o orr m a açç ã ão o é obviamente uma mulher que já pariu. O mesmo caso acontece se o Awo é uma m u l he he r. r. S E a d i v vii na na ççã ão mo oss ttrr a q u e s e eu u ca arr r o q u ue eb brr o u u,, n ã o f az az d o Aw o automaticamente um bom mecânico. Eu tenho visto que a maldição do egoísmo causa muitos problemas nesta área e tenho visto também dúvidas que poderiam ser facilmente resolvidas ficarem sem

solução simplesmente por que o Awo tinha uma falsa noção que ele era a única Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 134

 

Dafa - A Voz do Criador fonte de ire. Um ponto importante nisto  –  o Awo carece de encontrar uma via que conduza a cura . O Awo não necessita necessita ser a via que leva a cura . O Awo simplesmente necessita saber como colocar a pessoa que necessita de cura no caminho de elevação efetiva e t ransformação.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 135

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 8 UMA EXPLORAÇÃO MAIS PROFUNDA ACERCA DA ORIENTAÇÃO A identificação do ibi é uma ferramenta essencial para dar ao Awo uma visão mais clara do ponto inicial de cura e elevação da pessoa que vem em busca de orientação. A Arte da Cura envolve uma longa vivência do processo de cura e eu não creio que alguém possa efetivamente aprender qualquer técnica de cura sem a orientação direta de um professor experiente. A informação encontrada nesta lição é apenas um ponto inicial para o estudante iniciante. Este tem apenas a intenção de fornecer ao in inic icia iant nte e um uma a visã visão o da to tota tali lida dade de do ca camp mpo o de es estu tudo do.. O pr prim imei eiro ro pa pass sso o no aprendizado antes de qualquer coisa é ter em mente o que o estudante sabe ou não sabe. O propósito desta lição é prover uma base para a estrutura ou referência.

IBI ORI Na Cultura tradicional yorùbá, o homem e a mulher que estão comprometidos com a di disc scip ipli lina na es espi piri ritu tual al em Ifá, Ifá, pa pass ssam am po porr um uma a sé séri rie e de ritu rituai ais s qu que e co colo loca cam m a consciência pessoal em alinhamento com as responsabilidades de sua faixa etária. Por exemplo, uma cerimônia de imposição de nome (Esentaiye) determina o destino da cri crian ança ça no nos s pró próxi ximo mos s anos anos e dá a co comu muni nidad dade e lin linha has s gu guia ias s cla claras ras em co como mo desenvolver o treinamento e preparação da criança para a vida adulta. O rito de puberdade prepara a criança para as responsabilidades de formação de família e paternidade. Várias iniciações aos Òrìsà preparam o adulto para assumir uma posição de responsabilidade dentro da comunidade. A cultura ocidental tende a ignorar a importância dos ritos de passagem como uma ferramenta de auxilio ao desenvolvimento pessoal. Quando a divinação chega em ibi orí para uma pessoa que vive fora da cultura tradicional yorùbá, o processo de ire pode envolver levar o consulente a passar por um ou mais ritos de passagem até o seu des desenv envolv olvim iment ento o da mat maturi uridad dade e men mental tal coi coincid ncidir ir com a ida idade de físi física. ca. Nes Nesse se

momento o processo de fazer Ebo para resolver um problema pode requerer meses Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 136

 

Dafa - A Voz do Criador ou até anos de preparação antes que o Ebo tenha impacto real na consciência da pessoa. O Ebo foi originalmente criado como um tratamento em uma comunidade onde disciplina espiritual foi e é uma norma. A preparação para fazer um Ebo fora desse contexto pode requerer levar a pessoa através da cerimônia de imposição de nome, rito de puberdade e várias iniciações. Nesse momento ao invés de consultar constantemente um novo odu para resolver um problema que é já ficou evidente, o Awo pode checar o progresso do cliente marcando periodícamente o odu original no tabuleiro de Ifá para questionar o progresso da pessoa. Isso pode ser feito pedindo a Ifá um odu que clareie a questão do progresso acerca da transformação do ibi em ire. Por ex Por exem empl plo, o, se a pesso pessoa a ex expe peri rime ment ntou ou um traum trauma a sé séri rio o qu quan ando do cri crian ança ça,, es esta ta freqüentemente bloqueia o trauma provocando uma experiência fora do corpo que desa de sass ssoc ocia ia a co cons nsci ciên ênci cia a da fon fonte te de do dor. r. Adul Adultos tos qu que e nã não o es estã tão o cien cientes tes de dest ste e mecanismo de fuga tratam da mesma maneira da mesma maneira que dificuldades correntes. Para uma criança esta pode ser a única defesa, mas para um adulto não tem efeito – causando literalmente perda de memória, acidentes e uma profúnda sensação de confusão. O processo de cura envolve manter a pessoa em seu corpo enquanto ele relembra e limpa o efeito de dificuldades mais recentes. Isso pode levar vários anos. Não há a necessidade de voltar constantemente ao oráculo e questiona-lo sobre o problema, por que esta já terá sido identificada durante a primeira divinação. A pess pe ssoa oa qu que e pa pass ssa a pe pelo lo pr proc oces esso so de cu cura ra po pode de pr prec ecis isar ar co cons nsul ulta tarr o or orác ácul ulo o periodícamente para monitorar o progresso. Isso pode ser feito marcando o odu que identificou o problema e então e então utilizando o Opele, joga-se para o odu afim de comentários. Se o problema chegou originalmente em “Ìká Ìwòrì” há elementos de auto-sugestão baseados em falta de auto-estima. No processo de transformação esta situação necessita ter períodos de traba tra balh lho o inten intenso sos s se segu guid idos os por per perío íodo dos s de des descan canso so.. Uti Utili lizan zando do o Op Opel ele e par para a consultar o odu original é uma maneira de fazer um julgamento sobre quando forçar e quando não forçar. É possível consultar um novo odu cada vez que você ver a pessoa em tratamento, mas mas na minha experiência isso se torn torna a repetitivo. Uma regra básica da Divinação é que não se faz uma pergunta a Ifá se realmente sabemos a resposta.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 137

 

Dafa - A Voz do Criador Ibi Orí geralmente pede um Iborí (dar de comer a cabeça) para limpar os efeitos negativos do desenvolvimento restrito. Há uma regra muito importante a respeito desse problema: “O problema de elevação espiritual através de ritos de passagem não pode ser  efetivamente endereçad efetivamente endereçado, o, até o trauma da disfunç disfunção ão ser sanado sanado.. Qualq Qualquer uer outro cass o vo ca você cê es está tá s im im p pll es esm me ent nte e au aum me ent ntan ando do a fer ferii da d a e nã não o cu curr and a ndo o a r ai a i z do trauma”. Inicialmente em alguém sem cura o núcleo do problema aumenta a disfunção. Isto significa signif ica que os prob problemas lemas solidificam solidificam-se -se e não são percebido percebidoss como problem problemas. as. Eu chamo a isso, deificar a disfunção. Deificar a disfunção resulta no pensamento que coisas como pedofilia, drogas e abuso nupcial são desejos do Òrìsà. Como uma comunidade comunidade o aumen aumento to de ibi torn torna-se a-se epidêmico nesse país. Não contribua para esse problema.

Se a pessoa não entende a importância ou o valor dos rituais de passagem, eu recomendo a leitura do livro “Book Homecoming” de John Bradshaw  e faça todos os exercícios do final de cada capítulo. Divinação é uma responsabilidade séria. Nem todos os problemas se resolverão com uma solução rápida. “Se você não está desejando ou não está apto a tomar as responsabilidades por   p  pro ro b le ma s qu e po de m r e q u e re r a n o s d e t r a b a l ho p a r a re s o l v e r, v o cê n ã o e s t á  p  pro ro n t o p a ra a D i v i n a çã o ” .

A idéia de que todo problema pode ser solucionado por um ritual mágico é errada. Se o Orí da pessoa problemática não for transformado, fazer um ritual mágico para a pessoa é simplesmente torná-lo dependente da pessoa que faz o ritual. Esse tipo de dependência é chamado de feitiçaria no odu Ifá. Este livro é sobre a Divinação em Ifá. A qualquer pessoa que recebe uma orientação de Ibi Orí deve ser dada um tabu cont co ntra ra qu qual alqu quer er fo form rma a de au auto to-s -sug uges estã tão. o. O po pode derr da pa pala lavr vra a tran transf sfor orma ma a consciência. Se você se levanta todas as manhãs e começa o dia dizendo “Eu sou uma pessoa boa e abençoada” você carregará essa convicção como fundamento de sua identidade. Se você levantar todas as manhãs dizendo “Eu sou infeliz”, assim você será. O primeiro princípio de cura é que você não pode imaginar e se você não pode

imaginar, você não pode invocar. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 138

 

Dafa - A Voz do Criador Não há au Não auto tocu cura ra se sem m uma uma au auto to--im imag agem em po posi siti tiva va.. O od odu u Ifá Ifá ne nem m se semp mpre re tem tem respostas para essa questão por que o foco espiritual da disciplina espiritual de Ifá é prevenir a manifestação deste problema. Os homens e mulheres que crescem dentro da Cultura tradicional yorùbá, praticando a disciplina espiritual de Ifá, sabem que eles são bons e abençoados. Eles sabem disto e humildemente vivem com esse propósito. Está no contexto do problema da fixação da baixa estima que nós podemos ouvir as revelações do Espírito de Ela. Nós não podemos ouvir estas revelações se nós não abraçarmos os rigores da disciplina espiritual de Ifá.

IBI EGUN O ibi pro prove veni nient ente e do dos s An Ances cestra trais is é al algu guma mas s vez vezes es re refer ferid ido o co como mo um uma a ma mald ldiç ição ão ancestral. Uma maldição raramente é o resultado direto de alguma forma de feitiço realizado por membros de uma linhagem familiar particular. O ibi dos ancestrais é usualmente o resultado de disfunção ou comportamento dependente passada de uma geração a outra. Esta conduta pode tomar a forma de autodestruição causada por vício ou baixa auto-estima causada por abuso verbal, físico ou sexual. Qualquer um que diz que Ibi Egun significa uma pessoa que tem “ancestrais maus” não entende os fundamentos teológicos da Divinação em Ifá. Ifá ensina que qualquer pessoa nasce boa e abençoada. Algum de nossos Ancestrais pode ter feito coisas ruins. Isto o torna mal orientado, nunca mal. A idéia de que os Ancestrais podem ser “maus” é, creio eu, a gênesis do racismo e do fascismo. Ifá não apóia essas duas perspectivas. Se uma pessoa se sacia em conduta viciOsá, esta conduta pode atrair Ancestrais que se saciam em conduta similar e compõe o problema de saúde. Ifá trata da conduta in indi divid vidua uall en enqu quan anto to li limp mpa a a in influ fluênc ência ia aut autod odes estr trut utiv iva a da di disf sfun unçã ção o fam famil ilia iarr e disfunção ancestral. Em minha experiência Ibi Egun não pode ser curado nesse país pelo uso exclusivo de Ebo. É necessário que o Ebo seja marcado juntamente sessões de cura que trata mais diretamente com o problema em questão. Isso pode ser acompanhado por grupos de ajuda ou intervenção um a um. Comunidades Ifá/Òrìsà que forem grandes o bastante devem considerar a formação de grupos de ajuda (Egbe) para lidar com problemas específicos. Estes grupos não carecem de serem liderados por iniciados. A regra é a seguinte: “Qualquer problema que você resolveu em sua própria vida é remédio para

outras pessoas”. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 139

 

Dafa - A Voz do Criador Por exemplo, beber pode ser uma forma de vício. Eu venho de uma família de abstêm abs têmios ios.. Eu não tenh tenho o exp experi eriênci ência a rela relacio cionad nada a ao pro proble blema ma de sob sobrie riedad dade e e qualquer sugestão quanto a esse tema, eu darei sem autoridade moral. A AA foi fundada com o princípio de que a voz de autoridade na sobriedade é qualquer pessoa provem pro vem poder fica ficarr sób sóbria ria.. Este Este princí princípio pio é consis consistent tente e com os ens ensina inamen mentos tos e prática em Ifá. Eu recomendo que as comunidades de Ifá/Òrìsà nesse país ponham esse princípio em prática e obtenha maior noção que os iniciados mais antigos não preci pre cisa sam m ter todas todas as re resp spos osta tas s par para a toda todas s as per pergu gunt ntas as.. Le Lemb mbre re-s -se e qu que e um problema não está resolvido, até que esteja realmente resolvido. Ifá está baseado na idéia do encontro daquele que trabalha. Eu tenho visto alguns Awo usarem o que eles pensam ser métodos tradicionais de cura, então culpam a pessoa que procura por orie or ient ntaç ação ão qu quan ando do a cura cura nã não o ac acon onte tece ce.. Um Uma a cu cura ra qu que e nã não o se co conc ncre reti tiza za é responsabilidade co curador e não do paciente. O Awo pode auxiliar o trabalho do grupo de cura providenciando várias limpezas para remover os efeitos negativos da disfunção do corpo, mente e espírito da pessoa que está es tá em bu busc sca a de tr tran ansf sfor orma maçã ção. o. Es Esta ta li limp mpez eza a de deve ve se serr fe feit ita a de fr fren ente te a um santuário Èègún e deve envolver o uso de frutas, ervas defumação e água. Em minha experiência uma pessoa que passa por esse tipo de limpeza pode entrar em um estad es tado o alt altera erado do da consc consciê iênc ncia ia qu que e par parec ece e tra traum umáti ático co.. Es Este te es estad tado o al alter terad ado o é geralmente mal rotulado como “possessão por um ancestral maligno”. A verdade é que as vítimas infantis da disfunção freqüentemente saem de seus corpos para evitar o trauma do abuso. Uma limpeza pode provocar uma regressão que não é a mesma coisa que possessão. A regressão é um retorno da consciência da pessoa para a idade em que o trauma ocorreu. Uma regressão pode ser descrita como possessão por um fragmento da própria consciência da pessoa. A regressão ocorre em um esforço para liberar a emoção não expressada causada pelo trauma. Quando ocorre uma regressão a pessoa pode ser encorajada a permanecer em corpo físico, segurando seus pés. O valor de permanecer em seu corpo é que isso cria a oportunidade de descarregar a emoção que está armazenada no corpo. Emoção não descarregada é a causa maior de doenças físicas e mentais. Esta é uma limpeza mui poderOsá e perigOsá. Ela é um processo onde a orientação de uma pessoa mais

experiente é necessária. Eu vi regressões que se estenderam por dois a três dias. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 140

 

Dafa - A Voz do Criador Uma vez que ela teve início não há outra maneira de parar senão deixa-la fluir. Se você não quer realizar este tipo de trabalho, pare-o no momento conveniente. Se a regressão de uma mulher é liberar trauma sexual infantil causado por um homem, é essencial ter outra mulher realizando a limpeza, a fim de evitar o problema de tr tran ans sferê ferên ncia. cia. Em um es esta tado do re regr gres essi sivo vo qu qual alqu quer er ho hom mem po pod de to tom mar potencialmente a forma do ofensor original.

IBI ÒRÌS À O conceito de Ibi Òrìsà pode ser enganador. Eu já vi descrições do tipo “o Òrìsà odeia você”; Tal descrição é errônea. O Òrìsà não acaba com a boa sorte de alguém como expressão de sua ira. Vingança divina é um conceito cristão e não é considerado dentro da visão global de Ifá. O efeito negativo de um Òrìsà sobre a boa sorte é igualmente a falha pessoal em viver em harmonia com um Òrìsà em particular. O Ibi proveniente de um Òrìsà em particular é mais bem compreendido como um aviso para que se viva em harmonia com os atributos de um Òrìsà. O Òrìsà que fala em um determinado odu pode ser ou não a fonte definitiva de Ire em qualquer situação. Por exemplo, Sàngó pode indicar que uma pessoa está sofrendo uma ijustiça social. A fonte de injustiça pode ser a relutância da pessoa em falar a verdade. Nesse exemplo a fonte de Ibi pode ser uma falha em viver em harmonia com os atributos espirituais (Ase) de Sàngó. Usando outro exemplo, viver em harmonia incluiria uma advertência contra roubo. Se a pessoa continuar a roubar, a conseqüência negativa é o resultado da opção de tal pessoa. Se você faz fogo, o fogo pode ser utilizado para esquentar e cozinhar. Se você sentar no fogo e se queimar, não podemos falar que ele é mal, mas sim que a sua escolha foi tola. Existe uma infinidade de maneira que o Ibi Òrìsà pode se manifestar. O Awo pode util ut iliza izarr tan tanto to o igbo igbo ou qu quat atro ro bú búzi zios os par para a es escl clar arec ecer er es essa sa ma maté téri ria. a. Um Uma a vez determinada a raiz da resistência, o Awo deve explicar que viver em harmonia com o Òrìsà assemelha-se em viver no meundo. Eu também recomendo “tempo de esteira”, significando meditação defronte ao santuário do Òrìsà que traz ire a pessoa em determinada questão.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 141

 

Dafa - A Voz do Criador

IBI AJOGUN Ifá Ifá en ensi sina na qu que e fa falt lta a de alin alinha hame ment nto o com com o Or Orí, í, Eg Egun un ou Òr Òrìs ìsà à to torn rna a a pe pess ssoa oa vulnerável às forças destrutivas de Ajogun que são forças da Natureza que causam destruição material, doenças físicas, desordem mental e morte. Elas são tipicamente causadas por influências do meio ambiente que não necessariamente resultam de falta de percepção ou alinhamento por parte da pessoa que sofre suas influências. Ajogun são expressões da realidade que coisas ruins acontecem a pessoas boas. Contudo, qualquer um que deixa as condições de “Ibi” sem acompanhamento por perío per íodo dos s ex exte tens nsos os to torn rnaa-se se vul vulner neráv ável el a es esse se tipo tipo de influ influênc ência ia ne negat gativ iva. a. Po Porr exemplo, Ifá ensina que nós nascemos com uma idade máxima predestinada. Além desse ponto, nada pode ser feito para estender a expectativa de vida. Ikú (Espírito da Morte) não é mal, vingativo ou irado. A Morte é parte natural do ciclo de nascimento, vida, morte e renascimento. Iku pode vir antes do fim natural do ciclo de vida como resultado da falta de higiene, condutas auto destrutivas ou colisão com desastres natu na tura rais is.. Ifá Ifá po pode de ofer oferec ecer er an antí tído doto to pa para ra a in intr trus usão ão nã não o de dese seja jada da da mo mort rte e prematura, incluindo precaver-nos sobre desastres naturais a porvir. Quando as forças de Ajogun chegam a um ponto onde causam doenças físicas, o Awo tem por obrigação determinar o melhor modo de cura e carece de recomendar a pessoa o médico que pode melhor transformar a causa fundamental da doença. Em África, isso é geralmente feito através de um relacionamento trabalhista espreito entre os iniciados em Ifá e os iniciados em Òsanyin (Espírito das ervas). No ocidente tal relacionamento não existe. O Awo no ocidente deve conhecer as formas de cura física disponíveis na comunidade (tanto convencional quanto alternativa) e tomar as medidas necessárias. A presença de Ajogun pode requerer o uso de Awure (feitiços protetores). O primeiro passo em fazer Awure é determinar a força espiritual (Òrìsà-Egun) que melhor guarda contra a força destrutiva particular. Uma vez que isso é feito é necessário determinar se a proteção deve ser carregada pela pessoa (patuá ou fio de contas), colocados na casa ca sa (A (Ase se de um Es Espí píri rito to em pa part rtic icul ular ar), ), colo coloca cado do fo fora ra de ca casa sa (g (ger eral alme ment nte e enter en terra rado dos, s, i. e. Si Sigi gidi di)) ou no aut autom omóv óvel el.. A mel melho horr fo font nte e de infor informa maçã ção o nes nesse se processo é o livro de ervas do VERGER.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 142

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 9 EBO  TRANSFORM  TRAN SFORMAND ANDO O IBI E EM M IR IRE E Todo ritual em Ifá é realizado em um tabuleiro. O tabuleiro é um símbolo de unidade no mundo. Todos os rituais em Ifá são realizados diante do assentamento do Espírito que está recebendo uma oferenda ou defronte a Ifá com o odu marcado no tabuleiro. Se você está trabalhando com um odu que traz um ibi sério como doença e morte, você não deve querer invocar o odu original quando for fazer o Ebo. Ao invés disso você vo cê po pode de ma marc rcar ar o od odu u do es espí píri rito to qu que e es esta ta af afet etan ando do a tran transf sfor orma maçã ção o ou desequilibrando o odu. Esse processo se desenvolve com a experiência e não há uma “receita de bolo” para determinar qual odu utilizar para transformar ibi em ire. Se o verso fala em influência positiva de um Òrìsà em particular, é eficaz usar o odu que encarna tal Òrìsà. Aqui temos um ponto de referência para a exploração dessas opções: 1)

O ri ri - Ò fú fú n M é éjj ìì,, Ò Òff ú ún n O Og gb bè è , E ji ji O Og gb bè è

2)

Egun - O ye kú Méjì (mar (marcado cado duas vezes como um portal para dentr dentro o e para fora do reino dos Ancestrais).

3)

Èsù - Os e Òtúrá

4)

Ossosi - O kànràn Méjì

5)

Og un - Òg ún d á Mé j ì

6)

O b at at al al a - O g b bè è M Mé é jjìì , Ò ffú ú n M é jjìì

7)

Ye mo mo - Ò ffú ú n M é jjìì , O g b bè è M Mé é jjìì

8)

Olokun - Ì re te Ogbè

9)

Ye m o j a - Ò d í M é j ì

10)

Sango - Ìwòrì Méjì, O'bara Méjì, O kànràn Méjì, Ìrosùn Méjì

11)

Oya - O sá Méjì

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 143

 

Dafa - A Voz do Criador 12)

Osun - Os e Méjì

13)

O sány in - O kànr àn Òtú rúpo n

14)

Onile , Oba luwaye - Ìre te Mé jì

15)

Nana Buruku - Ò túrúpo n Méj ì

16)

O rúnmìlà (coloq ue o ikin do tabulei ro em uma vasilha)

Se houver dúvida sobre qual odu utilizar, um Ebo pode sempre ser feito marcando Eji Ogbè e Os e-Òtúrá. Eji Ogbè encarna alinhamento com a cabeça e coração que é o fundamento para o alinhamento com o destino. Os e-Òtúrá encarna Èsù como o filho de Òsun. Esse odu tem o ase para auxiliar nossa habilidade em ter as preces ouvidas o Reino Invisível.

ELEMENTOS DO EBO  T  To o d o Eb o i n c l ui a l g um a f o rm a d e l i mp e za , c o ns a g r a ç ã o , i n v o c a ç ã o , d a r de c om e r e divinação. divinaç ão. Estes são os elementos fundame fundamentais ntais inclusos em todos os rituais em Ifá, do proc processo esso divinató divinatório rio em si até a iniciação mais elevada. Esta seqüência é sempre a mesma, ocorrendo sempre na mesma ordem e raramente exclui algum dess sses de es el e em me ent ntos os.. Se voc você ê co com m pr pr een eende derr es esss a es estr tr utu uturr a vo você cê po pode de l em embr brar ar facilmente do próximo passo em qualquer ritual em particular. Você deve utilizar a di divi vi n naçã ação o pa parr a gu guii aa - l o em co com m o fa faze zerr os elem el emen entos tos i ndi n di v vii du duai ai s do r itu i tual al . Quando eu utilizei este método nos anos de iniciante como Awo, freqüentemente vi alguns Awo mais experientes procederem da mesma maneira que eu calculei s ozi o zinh nho o pe pell a co com m pr pr een eenss ã ão o da l óg ógii ca i n nter terna na da es estr tr utu uturr a do r itua i tuall . Isto Is to nã não o significa que você não possa crescer e aprender a fazer as coisas de modo mais tradicional e eficiente. A meta sempre está em resolver o problema com todos os recursos disponíveis a qualquer momento.

LIMPEZA A limpeza para todas as formas de Ebo inclui purificar o local do ritual. Isto não si sign gnifi ifica ca a re recol coloca ocaçã ção o per perió iódi dica ca do ta tabu bule leir iro o qu que e é uti utili lizad zado o em Ifá no es espaç paço o sagr sa grad ado o des desig igna nado do.. Li Limp mpez eza a pod pode e si sign gnifi ificar car tam também bém a def defum umaç ação ão do es espa paço ço

ri ritua tualí líst stic ico o e us usar ar águ água a par para a cons consag agrar rar o mesm mesmo o par para a um uma a de deter termi mina nada da tar tarefa efa (recitando uma reza específica sobre a água e borrifando-a no local). Uma vez que o Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 144

 

Dafa - A Voz do Criador espaço é estabelecido o Awo deve marcar Ebo a partir do tabuleiro de divinação em Ifá, junto com Osá Òtúrá e Eji Ogbè. Lembre-se, odu negativo pode e deve ser omitido desse processo. Poe exemplo, Ìká-Ìwòrì invoca confrontação e conflito que é algumas vezes necessária a vida. Se a intenção é acalmar a violência, então você não marcará esse odu e sim uma alternativa. Uma maneira de encontrar um antídoto para Ìká-Ìwòrì é transformar as linhas simples em linhas duplas e as linhas duplas em linhas simples. Ifá ensina que todas as coisas margeam dentro e fora das polaridades opostas. Transformando ÌkáÌwòrì dessa maneira, cria Òtúrá-Òdí, que fala sobre visão mística que conduz a renascimento da consciência em um nível elevado. Uma vez que o odu é marcado, o Awo deve fazer o Ìbà para todas as forças espirituais que são chamadas a assistir o processo de transformação do ibi em ire.

CONSAGRAÇÃO Consagração é o uso de uma substância que atrai o Ase das forças espirituais para um objeto em particular ou para uma pessoa. Quando fizer Ebo o processo fundamental funda mental de consag consagração ração e ter a pessoa vestida de branco no dia do ritual. E também necessário determinar por divinação se a pessoa necessita continuar vestindo vestind o branco por um período determ determinado inado de tempo a fim de segur segurar ar o efeito do ritual de transformação. A cor branca reflete as influencias físicas. A cor preta absorve as influências físicas. O objetivo da reflexão é reter a conexão emocional p ar ar a a e lle ev va a ççã ão qu ue e o cco o rrrr e d u urr an a n tte e o Eb bo o. Qu ua a nd nd o t ra ra b ba a lh lha r c o om m Eg u un n a consagração pode incluir marcar o centro da testa da pessoa com Efun. Quando trabalhar com um Òrìsà específico, o odu que encarna tal Òrìsà pode ser marcado no tabuleiro; O Oriki é recitado sobre ele e o Iyerosun é passado na cabeça da pessoado pesso ado meio das sobran sobrancelhas celhas em direção a parte de t raz do pesco pescoço. ço. Quando for necessário impregnar Awure em Ase, os seguintes materiais de consagração podem ser incluídos:

Ori

Ban ha d e Or i

Eg un

Az e i t e d e D e nd ê

Es u

Az e i t e d e D e nd ê

Ossosi

Azeite de Dendê e cinzas

Ogun

Az e i t e d e D e nd ê e Ìr o s ùn

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 145

 

Dafa - A Voz do Criador Obat a la

Ban ha d e Or i e ef u n ( g i z )

 Yemo  Yem o

C i n za

O l o ku n

Efun (giz )

 Yemo  Yem oja

Me l a ço

Sa ngo

Az e i t e d e D e nd ê

Oya

Az e i t e d e D e nd ê

Osun

Mel

Na na

Ág ua

Òr unmi la

Az e i t e d e D e nd ê e me l

INVOCAÇÃO Em adição ao Ìbà e ao Oríkì recitados pelo Awo, a pessoa que está recebendo a transformação deve dizer orações de seu interesse pedindo a mudança do ibi em ire. O procedimento da reza deve incluir dar de comer a língua, tanto do Awo quanto da pessoa que faz os pedidos. Para determinar o que se deve dar para a língua comer, verifique qual odu aparece na perda direita de Ifá e ofereça o seguinte:

1)

Ogbè

Efun e água

2)

Oyek yekú ú Aze Azeite ite de Dendê Den dê

3)

Ìwòrì

4)

Òdí

Efun e água

5)

Ìrosùn

Azeite de Dendê

6)

Oworin Azeite de Dendê

7)

Obàr bàrà à

8)

Okàn kànràn ràn

Aze Azeite ite de Dendê Dend ê

9)

Ògúndá

Azeite de Dendê

10)

Osá

Azeite de Dendê

Aze Azeite ite de Dendê Dend ê

Aze Azeite ite de Den Dendê dê

11)

Òtúrúpon gim e ataare (pimenta da costa)

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 146

 

Dafa - A Voz do Criador 12)) Òt 12 Òtúr úrá á

Efu fun n e ág água ua

13)

Ìrete gim e ataare (pimenta da costa)

14)

Osá Mel

15)) Òf 15 Òfún ún Efu fun n e ág águ ua Há flexibilidade na escolha do material dependendo da preferência pessoal do Awo e do Òrìsà do Awo. Por exemplo, alguns filhos de Obatala têm tabu contra beber Azeite de Dendê.

DAR DE COMER Todos os rituais em Ifá incluem algum tipo de oferenda para evitar o hábito de perguntar por perguntar. A maioria dos materiais impressos sobre odu que estão disponíveis, listam os itens necessários para fazer Ebo. Antes de marcar Ebo, o Awo que qu e nã não o es este tejja fa fami millia iari riza zad do co com m o mec ecan anis ismo mo de um ritu ritual al re rellac aciion onad ado o a transformação do ibi em ire necessita confirmar seus conhecimentos do ritual pelo uso da divinação. Como regra geral, é melhor fazer os pedidos mais simples e partir deste ponto. Faça o pedido dizendo “ Ìbà se (nome do odu) ire (nome da oferenda)?”; a pergunta que o Awo está fazendo é “utilizar (nome da oferenda) é adequado à invocação e auxilio da manifestação de ire?”. Às vezes a resistência da pessoa é tão forte que cura complementar é solicitada ante an tes s do Eb Ebo o traz trazer er bene benefí fíci cio. o. Por Por ex exem empl plo, o, um uma a pe pess ssoa oa qu que e nã não o en ente tend nde e a importância de um rito particular de passagem necessita ter alguma compreensão da meta do ritual antes que o ritual possa funcionar. Em uma oferenda, o poder de transformação está na oração levada pelo animal para o reino invisível e a oração dita sobre a comida antes do consumo. Não há nenhuma relação entre quantidade de sangue e a efetividade do ritual. A idéia de que se um pouco de sangue é bom, uma quantidade maior é melhor ainda é errônea e reflete uma falta de compreensão dos segredos internos do processo de Ebo.

INTERPRETAÇÃO DO EBO Quando um Ebo é completado, divinação é necessária a fim de determinar se o

trabalho realizado teve o efeito desejado. Se a oferenda é “comida seca” ou um Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 147

 

Dafa - A Voz do Criador pássaro, quatro búzios ou Obì Abata deve ser utilizado a fim de confirmar a eficácia do trabalho. Quando se utiliza um quadrúpede o problema geralmente requer a ajuda de uma comunidade inteira para resolver. A menos que o animal é utilizado para curar doença, a comida deve alimen doença, alimentar tar a famíli família a inteira e divinaç divinação ão com o Opele ou Ikin deve ser feita para confirmar a eficácia da elevação.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 148

 

Dafa - A Voz do Criador

Èjì Ogbè Méjì Não - há - lugar - na - Terra - que - eu - não possa - ir - que - eu - não - encontre felicidade; foi feito um jogo divinatório para Òdùnkún (Batata Doce) no dia em que el e foi fazer um a j or nada à ter r a de I su (Inhame) e  A  Agb gb à d ó (milho). I f á aconselhou Òdùnkún para a fazer e b ó para que sua vida fosse mais doce que I su e  A  Agb gb àd ó . I s u e  Ag  A g bà d ó foram provados pelas pessoas da terra e eles não eram tão doce quanto Òdùnkún Òdùnkún.. Estava naquele dia Òdùnkún dançado e cantou de alegria pois ele iria repetir o e b ó inúmeras vezes. I f á avisou que não havia nenhum valor em repetir o e b ó . Òdùnkún cantou e dançou em l ouvor ao  A  Awo wo , enquanto o  Aw o louvou a I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando Òdùnkún começou a cantar È sù pôs uma canção na boca de Òdùnkún Òdùnkún.. Òdùnkún começou a cantar;

Ayé Sènre n ti dun, o dun ju oyin lô. Ayé Sènre n ti dun, o dun ju oyin lô. Òrìsà je ayé mi o dum, Aláyun Gbáláyun. Òrìsà je ayé mi o dum, Aláyun Gbáláyun.

Vida de Batata Doce, mais doce que mel. Vida de Batata Doce, mais doce que mel. Òrìsà,, que minha vida seja doce, ó  A Òrìsà  All á y un G bá l á y un . Òrìsà,, que minha vida seja doce, ó  A Òrìsà  All á y un G bá l á y un .  

Comentário: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 149

 

Dafa - A Voz do Criador I f á diz que esta pessoa está a ponto de ir em uma jornada. I f á diz que haverá uma bênção de vida longa, abundância e filhos. I f á diz que a estrela desta pessoa brilhará brilha rá acima de todas outras que conhecer na jorn jornada. ada. I f á diz que esta pessoa deveria comer batatas doces como medicamento para boa sorte. Ètùtù (oferenda); 4 eiyelé (pombo), 4 akukô (galo), 1 e p o (garrafa de azeite de de en nd dê ê ), ), 1 p prr at at o b ra ra n ncc o o,, 4 e k ô (bo (bolos los de mi milho lho), ), áàdùn (fa (farin rinha ha de mil milho ho m is is tur t urad ada a co com m ól óleo) eo),, ba bass ta tant nte e co coii ssas as do doce cess (m (mel el,, açúc aç úcar ar,, do doces ces)) e 25 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ôbàtálá e Ògún Ògún..

 Ak og i - l ' a p a - se - amarrou - com - uma - corda; foi feito um jogo divi natório para o caluniador de dentro da casa, e para o caluniador da rua e Õrúmìlà no dia que todos tod os el e ess co cont ntar aram am qu que e i rrii am fa faze zerr e bó d en en t ro ro d a c a ass a e f o orr a n a r ua ua . O caluniador calun iador de dentr dentro o da casa e o caluniador da rua se recusar recusaram am em fazer e bó . Õrúmìlà fe z e b ó e obteve vitoria sobre os seus inimigos de dentro e de fora de sua casa. Õrúmìlà estava muito contente, ele começou a cantar e dançar em louvor ao  Awo  A wo , enquanto o  A  Awo wo louvou I f á , enquan enquanto to I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando Õrúmìlà começou a cantar, È sú pôs uma canção em sua boca. Õrúmìlà cantou;

Elénìní Ilé, Elénìní òde o. Elénìní Ilé, Elénìní òde o. Kini mo ra l'ôwô yin. Kini mo ra l'ôwô yin.

Caluniador de dentro de casa, Caluniador da rua. Caluniador de dentro de casa, Caluniador da rua. O que eu comprei de você? Caluniador de dentro de casa, Caluniador da rua.

Comentário: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 150

 

Dafa - A Voz do Criador I f á diz que os Òrìsà insist insistem em na justiç justiça. a. I f á diz que esta pessoa vai receber uma bênção de abundância. I f á diz há muita muitass pessoas que difamam esta pessoa tanto em casa quanto no trabalho. I f á diz que esta pessoa sobrepujará seus inimigos. I f á diz que esta pessoa deveria cultuar I f á . Ètùtù (oferenda); 3 eiyelé e iyelé (pombos), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 3 e k ô (bolos de milho) 16 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ôbàtálá e Ògún Ògún.. Èèwõ (tabu): sementes do chão, cogumelos e panos pretos.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 151

 

Dafa - A Voz do Criador

Õyêkú Méjì Alegria Alegri a - receb recebida ida - em - casa - não - é - tão - forte - quanto - alegria - recebi recebida da na - fazenda; foi feito um jogo divinatório para OnÌkábidun no dia em que ele quis aum au me ent ntar ar s u ua a al e egr grii a. a . I f á aconselhou OnÌkábidun a r e cce eb be e r c in i n cco o en nx xa ad da ass tratadas com os seus medicamentos. OnÌkábidun levou as enxadas para sua casa. As pessoas de sua casa levaram as enxadas para a fazenda, enquanto as pessoas da fazenda trouxeram trouxeram suas enxadas para sua Casa. Ambos os grupos de pesso pessoas as s e encontr ar am na es tr ada entr e a cas a e a fazenda. As pes s oas da fazenda disseram que as suas enxadas eram usadas para desenterrar riqueza. As pessoas da casa disseram que as suas enxadas foram usadas para enterrar placentas. OnÌkábidun estava muito contente, ele começou a cantar e dançar em louvor ao  Aw o , e n nq qu ua an ntt o o  Aw o louvou I f á , enq enquan uanto to I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quan Quando do OnÌkábidun começou a cantar Ès ù pôs palavras em sua boca. OnÌkábidun cantou;

Ìyõyõ ke wa yô fún mi o. Ìyõyõ ke wa yô fún mi o. A mi yõ nilé, a mi yô lájò. Ìyõyõ Aye e, Ìyõyõ.

 J  Jú ú b i l o , qu e a s pe s so a s v e nh a m a m i m c o m a l e g r i a .  J  Jú ú b i l o , qu e a s pe s so a s v e nh a m a m i m c o m a l e g r i a .

Alegria em casa, alegria na fazenda.  J  Jú ú b i l o , qu e a s pe s so a s v e nh a m a m i m c o m a l e g r i a . Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 152

 

Dafa - A Voz do Criador  

Comentário: I f á diz que esta pessoa receberá uma bênção de alegria alegria.. I f á diz qualqu qualquer er alegria na vi vida da de dess ta t a pe pess soa s oa s e err á do dobr brado ado.. I f á d iz iz q u ue e a bê ên n ççã ã o d e a le le g grr ia ia i nc nc lu lu i abundância e filhos. I f á diz que as coisas não têm corrido bem para esta pessoa abundância antes de fazer e b ó . I f á diz que a vida desta pessoa tem ido em zig-zag variando em boa e má sorte. I f á diz que esta pessoa tem dificuldades em aceitar a alegria em sua vida e esta atitude tem que mudar mudar.. Ètùtù (ofer (oferendas endas); ); 4 e iye lé (pombo), 4  A  Ab b o a d ì e (galinha), 1 Ek u (rato), 1 Eja aro (bagre), 1 e po (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco, certa quantia em dinheiro determinada pelo  Aw o , que será oferecida a Ìbejì Ìbejì.. O  A  Awo wo marcará este O dù c o m iyerosun em cinco enxadas a serem guardadas na casa, e cinco enxadas serem mantidas fora da casa.

Minha - mão - direita - Oye - minha - mão - esquerda - Oye - as -duas - Oye - se tornam - verdadeiras - em - frente - da - bacia; foi feito um jogo div inatório para o Macaco com a cabeça de e p o e  Al a g o r o   Opero no dia em que Macaco não queira perder tudo que ele tinha. I f á aconselhou ao Macaco fazer e b ô . O Macaco fez e b ô no dia em que ele manteve as coisas que pertenc pertenciam iam a ele. A partir daquele dia, quando o Macaco balançava pelas árvores com seu filho nas costas, o filhote não caia. O Macaco era muito feliz, ele começou a cantar e dançar em louvor ao  A  Awo wo , enquanto o  Aw  A w o louvou I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando o Macaco começou a cantar, È s ù pôs palavras em sua boca. O Macaco cantou;

Mo ru ìyán, Mo ru ìyán o. Ilê edun pa põjù. Ilê edun pa põjù Mo ru ìyán, Mo ru ìyán o. Ilê edun pa põjù.

Eu ofereci inhame pilado. A casa não tem nenhum infortúnio. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 153

 

Dafa - A Voz do Criador Eu ofereci inhame pilado. A casa não tem nenhum infortúnio.

Comentário: I f á diz que esta pessoa tem que fazer e b ó para assegurar que ela não perca as coisas que já ganhou em sua vida. I f á diz que um  À  Àd d ì mú feito com de inhame pilado deveria ser oferecido ao Òrisà desta pessoa. I f á diz que lã deveria ser colocada ao redor do assentamento do Òrisà dista pessoa. I f á diz que devem ser feitas orações para evitar morte inesperada e infortúnio. I f á diz que esta pessoa lutou muito no passado e receberá uma bênção de paz. Ètùtù (oferendas); 5 e iye lé (pombo), 4  A  Abo bo a d ì e (galinha), 1 prato branco, 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), iyán (inhame pilado), uma quantia em dinheiro estabelecida pelo  A  Awo wo , que será oferecida a Ìbejì Ìbejì.. Èèwõ (tabu): rato cinzento; não cobrir a cabeça com folhas quando chover.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 154

 

Dafa - A Voz do Criador

Ìwòrì Méjì O - que - nós - usamos - para - pilar - inhame - não - é - usado - para - perfurar e l u - mas - sim - uma - velha - panela - cobrindo - a - boca - foi feito um jogo divinatório para O l u no dia ele quis ir a Ilé Olókun (casa do Espírito do Oceano) e a 116 Olôsa (casa do Espírito da Laguna). I f á acons aconselhou elhou a O l u que fizesse e b ó para que assim a jornada fosse abençoado com bondade. O l u f e z o e b ó . O l u chegou à cas a de Olókun e bateu três vezes jogando a y o (um ti po de j ogo). Olókun prometeu que ele daria a metade de sua propriedade a qualquer um que pudesse vencê-lo jogando a y o . O l u foi a para a casa de Olôsa e bateu três vezes  j  jog og a n d o a y o . Olôsa pr prom omete eteu u el ele e qu que e da darr iia a a me eta tade de de s u ua a prop proprr i e eda dade de a qualquer um que pudesse vencê-lo jogango a y o . Isto aconteceu naquele dia em q ue O l u recebeu a bênção de abundância. O lu estava cantando e dançando em louvor ao  Awo  A wo , enquanto o  A  Awo wo louvou I f á , enquan enquanto to I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando O l u começou a cantar, È sù colocou uma canção em sua boca. O l u cantou:

Mo bolu t'ayo mo kan re o. Mo bolu t'ayo mo kan re o. Mo bolu t'ayo lóyìnbó o. Mo bolu t'ayo mo kan re o, o, o, o. Eu joguei a y o c om O l u , eu recebi uma bênção. Eu joguei a y o c om O l u , eu recebi uma bênção. Eu joguei a y o c om O l u , na casa de um estrangeiro.

Eu joguei a y o c om O l u , eu recebi uma bênção.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 155

 

Dafa - A Voz do Criador Comentário: I f á diz que esta pessoa deveria fazer e b ó e pedir as bênçãos que ela busca. I f á diz que esta pessoa deveria tentar jogos de sorte. I f á diz que esta pessoa deveria oferecer uma ovelha a Eleda Eleda.. I f á diz que esta pessoa encontrará a boa sorte boa vinda de um estranho. Ètùtù (Oferecendo): 1 eiyelé (pombo), 1  A  Ab b o ad ì e (galinha), 1 prato branco, e k ô (bolo de milho) e uma quantia em dinheiro ser determinada pelo  Aw o , que será oferecida a Ôbàtálá Ôbàtálá..

O - que - você - gosta - eu - não - gosto - daquele - que - deveria - estar - junto a - nós ; foi fei to um j ogo di vi natór i o par a Onimuti Onimuti   Ìwòrì filh filhos os daq daquel ueles es que a nd nd a am m a ca av v al al o c o om m a rrrr o g gâ ân ncc ia i a d e f rre e nt nt e a O l u n o d i a e m q u e e l e s s e preo preocu cupar param am po porr s e err em em tr trata atado doss co com m o s e el e ess es esti ti ves vesss em em m o orr tos t os.. I f á os aconselhou a fazer e b ó . Eles fizeram e b ó . O  Aw o disse que a imagem de uma pessoa morta nunca é vista cavando o solo. A partir daquele dia os filhos ficaram conhecidos por estarem entre os vivos.

I f á diz que esta pessoa deve fazer e bó para evitar morte e doença. I f á diz que esta pessoa deve fazer e b ó d e f o r m a q u e o m u n d o n ã o a t r a t e c o m o s e e l a estivesse morta. I f á diz que esta pessoa deveria receber dois conjuntos de Ìbejì Ìbejì,, um conjunto de Ìbejì feminino e outro masculino, como parte do seu santuário pessoal. I f á diz que o Ìbejì proverão proteção contra inimigos, morte e doença. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4  Ab o ad i e (galinha), 1 prato branco, 4 e k ó (feitos de inhame cozido), E k u (rato pequeno), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê) e 50 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ìbejì e Ôbàtálá Ôbàtálá.. Èèwõ (tabu): cachorro e fruta ò r i .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 156

 

Dafa - A Voz do Criador

Òdí Méjì Duas - bases - que - eu - uso - para - me - sentar - em - dê - me - conforto; foi feito fei to um jog jogo o divi divinat natório ório para Onibod Onibode e Ejiejiem Ejiejiemogun ogun n o d i a e m q u e Onibode Ejiejiemogun quis encontra a bondade duas vezes ao dia. I f á aconselhou Onibode Ejiejiemogun a fizer ebó, assim a bondade não iria passaria longe dele. Onibode Ejiejiemogun f e z e b ó . A pa parr ti tirr daqu da quel el e di a Onibo Onibode de Ejiejiem Ejiejiemogun ogun encon encontrou trou a bondade duas vezes ao dia.

Comentário: I f á diz que esta pessoa receberá bênçãos se e b ó for feito. feito. I f á diz que esta pessoa acredita que a boa sorte passou longe dela. I f á diz que quando a boa sorte veio a esta pessoa no passado, deslizou por entre seus dedos. I f á diz que esta pessoa pesso a contin continua ua otimista sobre o futuro futuro e ela deveria ofere oferecer cer orações aos Òrìsà pedindo apoio para manifestar seus sonhos. I f á diz que a oração constante trará para a realidade os sonhos desta pessoa. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), todas as coisas comestíveis (oferendas de uma variedade de comid comidas), as), 4 e k ó (bolos de milho), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco e 40 nira (dinheiro nireriano), oferecidos a Èsù. - o0o Eetalewa - e - gbagbegbada - olhos; foi feito um jogo divinatório para Õrúnmìlà no dia em que ele estava levando lagede para os três lugares de encontro da morte. Ele é um pato que nós chamamos de e sojiji e é lagede levando à três lugares de encontro da morte. I f á

quem estava

aconselhou Orunmila a fazer

e b ó , assim a morte, doença e as dificuldades não o encontrasse nos tr três ês lugares

de encontro da morte. Orunmila f e z e b ó e passou pelo três lugares de encontro da morte com lagede lagede.. Ambos fizeram uma jornada incólume. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 157

 

Dafa - A Voz do Criador Orunmila começou a cantar e dançar em louvor ao  A  Awo wo , enquanto o  A  Awo wo louvou Ifá, enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè..

Comentário: I f á d iizz q u ue e e sstt a p e ess so so a t e em m qu ue e f az az e err e b ó de m a ane neii ra r a qu que e as pe pedr dras as lançadas pela morte e a doença não o localize . Ètùtù (Oferecendo): 3  Ak o ò k ú t a (pedras duras), 3 eiyele (pombo), 1 e k ó (bolo de milho), 1 àgbò (carneiro), 1 prato branco e certa quantidade de dinheiro determinada pelo  Aw o , a ser oferecida a Èsù. Èsù.   Èèwõ (tabu): Se um inhame quebra enquanto está sendo removido de seu recipeiente não deve ser comido. Não cave buracos perto da entrada da ciade.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 158

 

Dafa - A Voz do Criador

Ìrosùn Méjì Suas - bocas - suas - bocas; foi feito um jogo divinatório para  Ap e n i no dia em que ele estava sendo ameaçado pela boca das pessoas do mundo. I f á aconselhou  Ap e n i a fazer e b ó afim de evitar a morte e a destruição da boca das pessoas do mundo.  Ape  A pe ni foi prote protegid gido o da mor morte te e des destru truição ição causa causada da pel pelas as pes pessoa soass do mundo.  Ap  A p e n i estava cantando e dançando e louvando o  A  Awo wo , enquanto o  Aw o louvou I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando  Ap e n i começou a cantar È sù pôs uma canção em sua boca.  Ap e n i cantou;

Enu wô, e nu wôn è le pa Apé ni. Enu wô, e nu wôn è le pa Apé ni.

Suas bocas, suas bocas não podem matar  A  Ap peni. Suas bocas, suas bocas não podem matar  A  Ap peni.

Comentário: I f á diz que esta pessoa tem que fazer e b ó de pro proteção teção contra seus inimigos. inimigos. I f á diz que deve ser feito ofe rendas ao Egúngún familiar. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4  Ab o a d i e (galinha), 1 e po (garrafa de azeite de dendê dendê), ), akara (bolin (bolinho ho de feijão), Õõlê (bolas de goma de amido) e 16 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos ao O r í  e a Egúngún Egúngún..

-o0o-

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 159

 

Dafa - A Voz do Criador Porogun - d e - igbodu - com - um -

fu fund ndo o - aci ac i oná o nárr io; i o; fo foii fei tto o um j og ogo o

divinatório para Okaitsusu Irosu no di a em que el e fez a j or nada da cas a dos antepassados para a casa das pessoas na terra. I f á aconselhou Okaitsusu Irosu a fazer e bó de maneira que quando ele pilasse inhame, veria uma criança comer isto, quando Okaitsu Okaitsusu su Irosu preparasse sopa, ele veria uma criança comer isto. Okaitsusu Irosu f e z e b ó e viu crianças que comendo tudo que ele cozinhou. Okaitsusu Okaitsu su Irosu começou a cantar e dançar em louvor ao  A  Aw w o , enquanto o  Aw o louvou I f á , enqu enquanto anto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Assim que Okaitsusu Irosu começou a cantar, È sù pôs um canção em sua boca. Okaitsusu Irosu cantou;

Baba ma je nÌkán je , iyán ti mo gún. Baba ma je nÌkán je , Obè ti mo se. Baba ma j e n Ìkán je ,   Pai, que eu não coma sozinho os inhames que eu preparei. Pai, que eu não coma sozinho a soupa que eu preparei. Pai que eu não coma sozinho.

Comentário: I f á diz que esta pessoa ou alguém perto dela está procurando Ter filhos. I f á d i z que se ela fizer e b ó ,   trará uma bênção de filhos. Ètùtù (oferendas); iyán (inha (inhame me pilado pilado), ),

ê bà (mandioca), coisas doces, 1

eiyele,, 1  Abo eiyele  A bo a d i e (galinha), 1 prato branco, 1 e p o (garrafa de azeite de dendê) e 3 5 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos ao O r í  e a Egúngún Egúngún.. Èèwõ (tabu): cobra, roupa vermelha.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 160

 

Dafa - A Voz do Criador Õwo nrín Méjì

Ladrão - mas - não - um - ladrão - que - fez - o -  Aw o - levar - nossas - coisas - em - nossa - presença; foi feito um jogo divinatório para a Folhagem Ôwôn no dia que ela queria trazer o poder de um chefe do mar. I f á aconselhou a Folhagem Ôwôn a fazer e b ó de forma que ela receberia a bênção de fama. A Folhagem Ôwôn f e z e b ó e se tornou chefe. A Folhagem Ôwôn começou a cantar e dançar em louvor ao  Aw o , e n nq qu ua an ntt o o  Aw o estava louvan louvando do I f á , enquan enquanto to I f á estava estavam m louvan louvando do Olódùnmarè . Olódùnmarè. Quando Folhagem Ôwôn começou a cantar, È sù pôs uma canção em sua boca. A folhagem Ôwôn cantou;

Ôwôn mì jó, Ôwôn mì yõ. Ôwôn ti mú ota oye b'odò. Ôwôn mì jó, Ôwôn mì yõ.

Dia de dança de Ôwôn, Dia de canto de Ôwôn. Ôwôn trouxe o poder do chefe do mar. Dia de dança de Ôwôn, Dia de canto de Ôwôn.

Comentário:

I f á diz que esta pessoa tem que fazer e b ó de maneira que ela possa receber um título importante ou uma posição. I f á diz que esta pessoa tem a cabeça de um Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 161

 

Dafa - A Voz do Criador líder. I f á diz que esta pessoa tem que assumir uma posição de responsabilidade dentro de sua família. I f á diz que esta pessoa pode ajudar sua família a resolver um problema. Ètùtù (ofer (oferendas endas); ); 6 eiyele (po (pombo mbo), ), 6  A  Abo bo a d ie (ga (galin linha), ha), 6 E k u (rato pequen peq ueno), o), 6 Ej Eja a ar aro o ( ba ba g grr e ), ) , 1 p rra a to t o b ra ra n ncc o e 2 5 nira (dinh (dinheiro eiro nigeri nigeriano), ano), oferecidos a Ôbàtálá e a È sù .

-o0oEsta - é - uma - grande grande - árvor árvore e - que - leva - um - sino - de - me metal tal - que - a Boca - da - pequena - pal m ei r a - i ns ul tou - por - de - atr ás - di zendo - que ninguém deve - deixar - a - cabaça - de - lado; foi feito um jogo divinatório para Ologbo Jigôlô (gato lento) no dia em que ele se encontrou sob ataque daqueles que lançam feitiços. I f á aconselhou Ologbo Jigôlô a fazer e b ó . Ologbo Jigóló f e z e b ó . A partir daquele dia Ologbo Jigôlô viajou sem ser maxucado. Ologbo Jigôlô com eçou a dançar e cantar em l ouvor ao  Aw o , enquanto o  A  Aw w o louvava I f á , enquanto I f á louvava Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando Ologbo Jigóló começou cantar, Ès ù pô s um canção em sua boca. Ologbo Jigôlô cantou;

Òlógbò dúdú ese, gòòlò ma se lô, gõõlõ ma se bô.

Gato peto, lentamente eu irei, lentamente eu voltarei.

Comentário: I f á diz que esta pessoa está planejando fazer uma viagem e ela deveria fazer e b ó de maneira a evitar ser abalada por feitiços. I f á diz que após o e b ó for feito, esta pessoa deverá usar ervas de Eyonu para trazer coisas boas durante a jornada. Ètùtù (ofer (oferendas) endas);; 10 òkete (ra (rato to gra grande nde), ), 1 e p o (g (gar arrr afa a fa de az azei ei tte e de dendê), 1 prato branco e 50 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos Ôbàtálá e a È sù .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 162

 

Dafa - A Voz do Criador

Õbàrà Méjì Lavando Lavan do - a - mão - dire direita ita - com - a - mão - esque esquerda rda - e - lavando - a - mão es quer da - com - a - m ão - di r ei ta; foi fei to um j ogo di vi natór i o par a  A  Awu wu n (madeira (made ira branca) no dia em que ele quis ter a sua cabeça lavada. I f á aconselhou a  A  Awu wu n que ele fizesse e b ó . Is s o foi no di a em que  Aw u n recebeu uma cabeça boa.  Awu  A wu n cantou e dançou em l ouvor ao  A  Aw w o , enquanto o  Aw o

louvou I f á ,

enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quand Quando o  A  Aw w un começou a cantar, È sù pôs uma canção em sua boca.

Awún de na, Awún dêrõ. Orí ire l'Awún nwe. Awún de na, Awún dêrõ. Orí ire l'Awún nwe.

 Aw ú n veio,  Awú  A wú n é facilidade. É em boa sorte que  A  Awú wú n toma banho.  Aw ú n veio,  Awú  A wú n é facilidade. É em boa sorte que  A  Awú wú n toma banho.

Comentário: I f á diz que esta pessoa deveria t er a sua cabeça lavada, de maneira que a mão do  Aw o alivie o seu fardo. I f á diz que esta pessoa deveria cultuar I f á de maneira que seu fardo possa continuar a se r erguido. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4  Ab o a d i e (galinha), 1 e po (garrafa de

azeite de dendê), 6 iyán funfun (inhame branco), 6 e k ó (bolos de milho) e 50 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a È sù .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 163

 

Dafa - A Voz do Criador  

-o0o-

   Ab a re re Aw o Ô dá n consultou I f á no dia em que ele estava preparando para se restabelecer. I f á aconselhou Ôdán a fi zer e bó de m anei r a que a ár ea ti ves s e sombra. Ôdán fez o e b ó . A área começou a ter sombra. Ôdán começou a cantar e danç da nçar ar em l ou ouvo vorr ao  Aw o , enquanto o  A  Awo wo louvou I f á , enquan enquanto to I f á

louvou

Olódùnmarè.. Quando Ôdán começou a cantar, Ès ù pôs uma canção em sua boca. E Olódùnmarè Ôdán cantou;

Ôdán nbi, Ôdán nre. Ôdán ti múlê lbùdó o. Ôdán nbi, Ôdán nre. Ôdán ti múlê lbùdó o.   Ôdán nasceu, Ôdán sobreviveu. Ôdán se estabeleceu. Ôdán nasceu, Ôdán sobreviveu. Ôdán se estabeleceu.

Comentário: I f á diz que é uma época boa para esta pessoa começar um projeto novo. I f á d i z que se esta pessoa deseja se mudar, é o momento certo. I f á di z que s e es ta pessoa iniciou um relacionamento, esta relação será boa. I f á diz que esta pessoa vai receber uma bênção de abundância e uma bênção de um bom relacionamento. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4  Ab o a d i e (galinha), 1 e po (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco, 4 e k ó nigeriano) oferecidos a Èsù. Èèwõ (tabu): caçar passarinhos.

(bolos de milho) e 100 nira (dinheiro

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 164

 

Dafa - A Voz do Criador Õkànràn Méjì

A - madeira - dura - da - floresta - usada - para - fazer - Osun Osunsun sun - não - dá suco - enquanto a - árvore - usada - para - fazer - Atori - dará - sumo; foi feito um jogo divinatório divinat ório para Sakoto no dia que ele estava fazendo uma jornada à cidade de O wa . I f á aconselhou Sakoto a fazer e b ó . Sakoto f e z e b ó . No momento em que Sakoto estava viajando a O w a ele encontrou È sù e deu a ele um bolinho de feijão. È sù pegou o bolinho e se transformou em uma mulher. È sù trans transform formado ado em mulher pediu a Sakoto qualquer coisa que ele pudesse lhe dar. Sakoto d e u a mulher um bolinho de feijão. È sù pegou o bolinhoo e se transformou em uma pequena criança. È sù transformado em uma criança pediu a Sakoto qualquer coisa que ele pudesse lhe dar. Sakoto deu a criança um bolinho de feijão. Na jornada Sakoto deu três bolinhos de feijão. È s ù pergu perguntou ntou a Sakoto onde ele ia. Sakoto disse ele estava fazendo uma jornada a O w a . È sù disse a Sakoto que as pesso pessoas as d e O w a estavam sofrendo a muito tempo por falta de chuva. È sù apontou para um ad o (pequena cabaça usada para levar medicamentos) e disse a Sakoto para ir entre os a d o . È s ù disse que alguns dos a d o iriam dizer, "me arranque", e os outros outr os perm permaneceri aneceriam am calado calados. s. Sakoto fo foii i ns n s tr t r ui u i do d o a pe pega garr um do doss ad o qu e permanecesse em silêncio e a cortar o seu topo. Ès ù disse que assim que Sakoto se aproximasse da entrada de Owa, ele deveria erguer o a d o acima de sua cabeça e de deve verr i a an anun unci ci a arr qu que e el e es ttav ava a tr traz azend endo o ch chuv uva. a. Sakoto f e ezz c om om o e le le f o oii i ns ns tr truí uído do e foi fo i en entr trad ado o na ci cida dade de dizen di zendo do;; " p povo ovo de O wa eu tr a ago go ch chuv uva" a".. Imed Im edii at atam amen ente te co com m eço eçou u a ch chove overr. O dia dia s e egu guii nte nte o Ô b a d e O w a ins instru truiu iu o pregoeiro público a falar para as pessoas de O w a que ele queria conhecer o estranho que disse que trouxe a chuva. Sakoto foi levado ao Ô b a e este dividiu to od da ass a s s u ua a s p rro op prr iie ed da ad de es e pe err te te n ncc e ess d a an nd o m e ett ad ad e p a arr a Sakoto Sakoto.. I s t o aconteceu naquele dia em que Sakoto recebeu as bênçãos que ele procurou.

Sakoto começou a cantar e dançar em louvor ao  A  Aw w o , enquanto o  Aw o louvou I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando Sakoto começou a cantar, È sù pôs uma canção em sua boca. Sakoto cantou: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 165

 

Dafa - A Voz do Criador   Sàkòtó mo l éwà, awo ire dun ô n'i fe . Sàkòtó mo l éwà, awo ire dun ô n'i fe .

Sakoto é bonito, boa adivinhação boa é doce de se louvar louvar.. Sakoto é bonito, boa adivinhação boa é doce de se louvar louvar..

Comentário: I f á diz que esta pessoa está a ponto de embarcar em uma jornada. I f á diz que esta pessoa deve fazer e bó afim de que a jornada lhe traga fama e abundância. I f á diz diz que quando esta pessoa chegar ao seu destino será capaze de resolver um problema que lhe trará boa sorte. I f á diz que esta pessoa deveria oferecer bolinhos de feijão a È sù antes de iniciar a jornada. I f á diz quando esta pessoa chegar ao seu destino terá muitos benfeitores. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pom (pombo), bo), 4 adìye (ave), 1 e p o (garrafa de zeite de dendê), 1 prato branco, 4 e k ó (bolos de milho) e 20 nira (dinheiro nigeriano) oferecidos a Ògún e a È sù .

-o0o-

Há - diferentes - caminhos - para - a - terra - dos - Ancestrais; foi feito um jogo divinatório divinat ório para Igbegbe no di a el e es tava i ndo vender r ato no m er cado. I f á aconselhou a Igbegbe a fazer e b ó de maneira a ver as coisas claramente. Igbegbe f e z e b ó e ele pode ver as coisas claramente. Igbegbe f e z e b ó e teve visão clara.

Comentário: I f á diz que esta pessoa não está vendo as coisas claramente. I f á diz que esta

pessoa deve fazer e b ó para clarear um caminho confuso. faça e bó para tirar confusão. Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 166

 

Dafa - A Voz do Criador Ètùtù (oferendas); 2 eiyele (pombo), 3 adìe (ave), 1 e po (garrafa azeite de dendê), mariwo (folhas secas de palmeira), 1 prato branco e 25 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ògún e a È sù .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 167

 

Dafa - A Voz do Criador

Ògúndá Méjì Folhas - secas - de - palmeira; foi feito um jogo divinatório para o tigre no dia em que ele foi caçar. I f á o aconselhou a fazer e bó de maneira que ele recolhesse o fruto de seus esforços. O tigre relutou a fazer e bó . O tigre foi à caça e capturou um cervo que ele colocou debaixo de uma palmeira. Assim que ela estava a ponto de comer o cervo, folhas secas da palmeira caíram da árvore sacralizando-o. O tigre continuou a caça e capturou um antílope que ele colocou próximo a um formigueiro. Assim que ele estava a ponto de comer o antílope, este ficou coberto com formigas. O tigre retornou ao  A  Awo wo e perguntou o que deveria ser feito para que ele pudesse recolher o fruto dos esforços. I f á o aconselhou a fazer e bó . O tigre fez e bó . A partir daquele dia o tigre come tudo o que ele captura na caça.

Comentário: I f á diz que esta pessoa tem que fazer e bó para consseguir manter o fruto de seutrabalho. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pigeon), 4 adìye (ave), 1 pedaço de couro, 1 e p o (gar (garrafa rafa de azeite ded dendê), 1 prato branco e 55 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ògún e I f á .

-o0o-

Eluku - não - faz - O ro - enquanto - O ro - não - faz - um - sino; foi feito um jogo

divinatório para as pessoas de Idena-Magbon no dia em que a cidade inteira esta lamentando por sua boa sorte. I f á aconselhou as pessoas de Idena-Magbon a fazerem e bó d e m a n ne e iirr a a r e cce eb be e r a bo a s o orr te te q u ue e p o ri ri a u m f im im à s s u ua as Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 168

 

Dafa - A Voz do Criador lamentações. As pessoas de Idena-Magbon fizeram e b ó . E naque naquele le dia as pesso pessoas as d e Idena-Magbon receberam a bênção de boa sorte.

Comentário: I f á diz que esta pessoa deveria fazer e bó para assegurar que a boa sorte venha para seu caminho. I f á diz que mu muitas itas bênçã bênçãos os estão per perto, to, mas há um risco de que elas sejão perdidas se não for feito e b ó . Ètùtù (oferendas); 2 agogo (sino de metal), 2 eiyele (pigeon), 2 adìye (ave), 2 Osunsun (vara de madeira dura usada para tocar o sino) e uma quantidade de dinheiro determinada pelo  Aw o . Ambos os sinos serão marcados com iyerosun iyerosun.. U m sino é para o  Aw o e o outro sino é para o pessoa que recebeu o O d ù . Èèwõ (tabu): carregar dinheiro abençoado para proteção em uma bolsa ou carteira.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 169

 

Dafa - A Voz do Criador

 

Õsá Méjì A - roda - da - frente frente - carrega carrega - din dinheiro heiro - en enquant quanto o - que - a - roda - de - trás carrega - contas - enquanto Ògèdègédé - mantém - brilhando brilhando - o - topo - do - rio; foi feito um jogo divinatório para Õrúnmìlà no dia que ele estava se preparando para ir a lugares distantes. I f á aconselhou Õrúnmìlà a fazer e b ó antes de iniciar a  j  jor or n a da . Õrúnmìlà f e z e b ó . Õrúnmìlà o fe fe rre e ce ce u g im im a a q qu ue ell es es q u ue e e sstt av av a am m viajando com ele. Quando eles terminaram de beber, eles olharam um pra cara do outro e disseram que o homem que eles queriam prejudicar fereceu-lhes gim. Eles disseram que já não desejavam mais prejudicar Õrúnmìlà Õrúnmìlàe. e. A partir daquele dia Õrúnmìlà estava incólume.

Comentário: I f á diz que esta pessoa vai trabalhar com um estranho e ela deveo ir em frente e aceitar o trabalho. I f á diz que esta pessoa viajará a uma laguna onde haverá uma brisa. (Esta é uma refer referência ência a algum tipo de rompim rompimento ento e a uma inicia iniciação). ção). I f á di dizz qu que e es esta ta pe pess ssoa oa tem m u uii to toss i n nii m mii gos g os . I f á d i z q u e s e e l a f i z e r e b ó , s eus inimigos terão uma mudança de sentimento quato a esta pessoa. I f á diz esta pessoa pes soa deve prese presentea ntearr gar garraf rafas as de gim gim,, a pes pessoa soa deve dar uma às pessoa pessoass inimigas e o outra deveria ser dada ao  Aw o . I f á diz que antes que o gim seja dado aos inimigos desta pessoa, esta deve tomar um pouco da bebida da garrafa em presensa dos seus inimigos. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pigeon), 4 adìye (ave), 1 e po (garrafa de azeite de dendê), 4 pacotes de milho, 1 prato branco, 2 o t i (garrafas de gim seco), e 100

nira (dinheiro nigeriano) oferecido a Ìyàmi Ìyàmi..

-o0o-

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 170

 

Dafa - A Voz do Criador Enquanto - nós - estamos - fazendo - coisas - boas - ninguém - diz - qualquer coisa - mas - quando - nós - cometemos - um - erro - pessoas - más - começam - a - falar; falar;

foi feit feito o um jogo d divinatór ivinatório io par para a Ejipabilçsçigi no dia que ele estava à

procura de fama e fortuna. I f á o aconselhou a fazer e b ó . Ejipabileseigi f e z e b ó . A partir daquele dia Ejipabileseigi ficou conhecido como um grande homem.

Comentário: I f á diz que esta pessoa deveria fazer e b ó em nome dos Antepassados. I f á diz que se esta pessoa fizer e b ó ela não perderá o que ela já tem. I f á diz esta pessoa ajudou muitas pessoas e alguns delas não apreciaram a ajuda. I f á diz que esta pess ssoa pe oa de dever verii a i g gno norr ar aq aque uell es qu que e nã não o ap aprr eci eciam am s e eu u trab tr abal alho ho e conti co ntinu nuar ar fazendo coisas boas no mundo. I f á diz que o bom trabalho logo lhe trará boa sorte. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4 adìye (ave), o b ì (noz de Cola), orógbó (Cola amarga), 1 prato branco, 1 e p o (gar r afa de azei te de dendê) e 25 ni r a (dinheiro nigeriano). Èèwõ (tabu): sopa comida da panela.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 171

 

Dafa - A Voz do Criador

Ìká Méjì O - pás s ar o - voa - no - céu - enquanto - o - o es tr anho - vi aj a - por - m ar enquanto - o - cachorro - vem - para - levar - um - nome; foi feito um jogo divinatório para Erelu do Mar, o filho do navio, o santuário acima do mar, no dia para o que ele estava procu procurando rando por abundância. abundância. I f á aconselhou Erelu do Mar a fazer e b ó . Erelu do Mar fez e b ó . Naquele dia em que Erelu do Mar recebeu todas as bênçãos que ele pediu. Erelu do Mar começou a cantar e a dançar em louvor ao  Aw o , enquanto o  Awo  A wo louvou I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando Erelu do Mar começou a cantar cantar,, È sù pôs uma canção em sua boca. Erelu do Mar cantou:

Okõ mi sí, okõ mi gbõ. Okõ mi sí, okõ mi gbõ. Èbuté ire l'ôkô mi lô. Èbuté ire l'ôkô mi lô.

Barco de mar venha, tremor do barco do mar mar.. Barco de mar venha, tremor do barco do mar mar.. Em águas boas onde o barco está velejando. Em águas boas onde o barco está velejando.

Comentário:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 172

 

Dafa - A Voz do Criador I f á diz que esta pessoa deveria fazer e bó , se se estiver indo viajar viajar.. I f á d i z que esta pessoa deveria fazer e b ó se o seu ganha pão é com um barco. I f á d i z que esta pessoa vai ficar rica se ela trabalhar com um estranho. Ètùtù (o (ofe ferr end endas as); ); ba barr cco o pe pequ quen eno o de m a adei deirr a (a s e err col coloc ocad ado o no prato prato branco), õgedê we êre (banana), e i n (ovo), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 adìye (ave) e uma quantidade de dinheiro determinado pelo  A  Awo wo , oferecido a È sù .

-o0o-

Você - está - fraco - eu - estou - fraco; foi feito um jogo divinatório para  A  Ag g b ad u (serpente) que estava descançando ao sol no dia em que ela seria feita chefe. I f á aconselhou  Ag  A g ba d u a fazer e bó .  Ag b a du se recusou fazer e b ó . A partir daquele dia sempre que alguém via  Agb  A gb ad u saia correndo.

Comentário: I f á d i z q u e e s t a p e s s o a e s t á p a s s a n d o p o r u m m o m e n t o d i fí fí c i l e m u m relacionamento pessoal. I f á diz que se esta pessoa está casada, ela esta tendo problemas no seu matrimônio. I f á diz que esta pessoa está por demais ansiosá e que esta condição está tornando seus problemas piores. I f á diz que há pessoas que querem ajuda-la, mas esta pessoa os está mantendo longe. I f á diz que esta pessoa necessita de coragem.

Ètùtù (oferendas); 1 orí agbadu (cabeça de serpente), 1 eiyele (pombo), 1 adìye (ave), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê) e uma quantidade de dinheiro a ser determinada pelo  A  Awo wo , oferecidos à Ès ù .  

Èèwõ (tabu): macaco cinza.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 173

 

Dafa - A Voz do Criador

Òtúrúpõn Méjì Cabeça - da - palmeira - nova; foi feito um jogo divinatório para Ikusigbade ( A m or or te te m e e ssq qu ue e cce eu u)) n o d ia ia m o orr te te o e sstt av av a p ro ro ccu u ra ra n nd do o.. I f á aco aconse nselho lhou u a Ikusigbade que fizesse e bó . Ikusigbade f e z e b ó e recebeu uma bênção de vida longa.

Comentário: I f á diz se esta pessoa está esperando um bebê que ela têm que fazer e b ó para se prevenir contra abiku abiku.. I f á diz que o bebê prom prometeu eteu aos imortais que retornar retornaria ia a terra dos antepassados logo. I f á diz que devem ser feitos e bó de maneira que o bebê be bê m u ude de s u ua a pr prom omes esss a em r etor etorna narr ao aoss an antep tepas asss ad ados os an antes tes de s e tor torna narr adulto. Ètùtù (oferendas); Mariwo (folh (folhagens agens de palm palma), a), 1 eiyele (pombo), 1 adìye (ave), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco e 50 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ìbejì Ìbejì..

-o0o-

Couro - fino - que - cobriu - o - face - de - Egúngún Egúngún;; foi feito um jogo divinatór divinatório io para Yaya

e Yàyá no dia di a em qu que e am ambo boss qu quii ser s eram am co cons nstr tr ui ui r um uma a ca cass a a.. I f á

aconselhou Yaya e Yàyá a fazer e b ó . Yaya se recusou a fazer e bó . Yàyá f e z e bó . A casa feita por Yaya veio abaixo. A casa construída por Yàyá durou o resto de sua vida e ele viveu confortavelmente daquele dia em diante.

Comentário: Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 174

 

Dafa - A Voz do Criador I f á diz que esta pessoa está procurando um lugar novo para viver. I f á diz que esta pessoa deve fazer e b ó para achar um lugar confortável para viver. Ètùtù (oferendas);  Àdì  À dì mú para os antepassados, oferecida a Egúngún e Ìbejì Ìbejì.. Èèwõ (tabu): O b ì de três gomos.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 175

 

Dafa - A Voz do Criador

Òtúrá Méjì Assim - como - a - água - flue - por - cima - do - caminho - o - caminho - flue pelo - rio - Eri; foi feito um jogo divinatório par para a o religioso com longas roupas n no o dia em que ele tentou seguir o caminho dos Imortais. I f á acons aconselhou elhou o relig religioso ioso com longas roupas a fazer e b ó . O religioso com longas roupas fez e b ó . A partir daquele dia coisas fluiram suavemente para o religioso com longas roupas.

Comentário: I f á di dizz qu que e es esta ta pe pess soa soa de deve ve s e egu guii r um uma a vida vi da de devo voci ci o ona nall a fim fi m de r ece eceber ber bênçãos. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4 adìye (ave), 2 Sêgi (fio de contas) , 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco e certa quantidade de dinheiro determinada pelo  Aw o , oferecidos a Ôbàtálá Ôbàtálá..

-o0o  É - o - ov ovo o - que - r ej ejei ei tta a - o - es p píí r iito to - da cr iian ança ça -

é - o - s per per m ma a - que -

rejeitou - o - espírito - da - criança; foi feito um jogo divinatório para a Terra e para os poderes destrutivos residentes na terra, no dia em que a Terra quis vender no mer mercado. cado. I f á

aconselhou a Terra a fazer e b ó de maneira que a Terra

não seria prejudicada pelos poderes destrutivos residentes na terra. A Terra fez

e b ó . A partir daquele dia todo o lucro ficou com T Terra. erra.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 176

 

Dafa - A Voz do Criador Comentário: I f á d iizz q u ue e e sstt a p e ess so so a d e ev v e f az az e err e b ó de m a ane neii ra ra qu que e os an antep tepas asss a ado doss destrutivos em sua família não roubem a sua abundância. I f á diz que esta pessoa deveria fazer uma oferta de generosidade para os seus colegas de maneira que estes não fiquem ciumentos e destrutivos. Ètùtù (oferendas); 1 eiyele (pombo), 1 adìye (ave), 1 prato branco, 1 e po , (garrafa de azeite de dendê) e 100 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Ôbàtálá Ôbàtálá.. Èèwõ (tabu): Óleo cru.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 177

 

Dafa - A Voz do Criador

Ire te Méj ì  Àm u k í k ù t ù consultou I f á para as pessoas de Ipere Ipere   Am Am u y o no dia que eles estavam indo usar gim para cuidar de seus filhos. I f á aconselhou as pessoas de Ipere  Am u y o a fazerem e b ó . As pessoas de Ipere Ipere   Am u y o fizeram e b ó . A partir daquele dia os filhos de de Ipere Ipere   Am Am u y o desenvolveram bom caráter caráter..

Comentário: I f á diz que esta pessoa terá muitos filhos. I f á diz para esta pessoa deve fazer e bó de maneira que tenha abundancia e bom caráter. Ètùtù (oferendas); 1 adìye (ave), 1 eiyele (pombo), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco, e k ó e 40 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Õsun e Ifá.

-o0oO - fundo - da - conta - a - esquerda - e - o - fundo - conta - a - direita - nunca discutiram - entre - elas; foi feito um jogo divinatório para Imõ Imõ no dia em que ela ia ter filhos na terra. I f á aconselhou Imõ omi a fazer e b ó . Imõ omi fe z e bó . Imõ omi recebeu uma bênção de filhos. Imõ omi cantou e dançou em louvor ao  Aw o , enquanto o  Aw  A w o louvou I f á , enquanto I f á louvou Olódùnmarè Olódùnmarè.. Quando I mõ om i começou a cantar, È sù pôs uma canção em sua boca. Imõ omi cantou:

Ko de ômô láte, wun mi ju ile ke . Ko de ômô láte, wun mi ju ile ke . Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 178

 

Dafa - A Voz do Criador

Não há nenhuma criança à venda, eu amo as crianças mais que contas. Não há nenhuma criança à venda, eu amo as crianças mais que contas.

 

Comentário: I f á diz que se uma mulher quer Ter filhos, deve fazer e bó com suas jóias e pedir para os antepassados uma bênção de filhos. Ètùtù (oferendas); 1 eiyele (pombo), 1 adìye (ave), contas, e k ó (bolos de milho), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco e 45 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos a Õsun e I f á . Èèwõ (tabu): galo, espinafre.

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 179

 

Dafa - A Voz do Criador

Õse Méjì Pòròmìsolê consultou I f á para Ò t ú no dia em que Ò t ú estava fazendo uma jornada a Ijebu Ijebu.. I f á aconselhou Ò t ú a fazer e bó . Ò t ú f e z e b ó . A partir daquele dia Ò t ú e r a uma pessoa importante.

Comentário: I f á diz que esta pessoa deve fazer e b ó de maneira que elas seja considerada uma pessoa importante. Ètùtù (ofer (oferendas endas); ); 1 eiyele (pombo), 1 adìye (ave), bolos de feijão, 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), e k ó (bolos de milho) e 40 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos ao O rí . rí .

-o0o-

Quando - a - noite - chega - as - folhas - da - floresta - se - transformam enquanto - as - folhas - Gbòdògi - se - transformam - em - uma - pessoa; foi feito um jogo divinatório para Túwase Ihuloko no dia em que Túwase Ihuloko desejou que a o bondade da terra dos Imortais o encontrasse na terra. I f á

aconselhou

Túwase Ihuloko a fazer e b ó . Túwase Ihuloko f e z e b ó . A p a r t i r d a q u e l e d i a a bondade da terra do Imortais fez a jornada para terra.

  Comentário:

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 180

 

Dafa - A Voz do Criador I f á diz que a boa sorte desta pessoa é dividid dividida a entre o reino dos Espíri Espíritos tos e o reino dos humanos. I f á diz que esta pessoa tem que fazer e b ó para receber as bênçãos do Espírito em terra. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4 adìye (ave), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), l prato branco e 30 nira (dinheiro nigeriano), oferecidos ao O r í .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 181

 

Dafa - A Voz do Criador

Òfún Méjì Ogbè - o - estranho; foi feito um jogo divinatório para Òrìsànlá no dia em que ele estava procurando por abundância. I f á aconselhou Òrìsànlá a fazer e b ó . Òrìsànlá fe z eb ó. Deste dia em dia n ntt e Òrìsànlá o bt bt ev ev e t od od a ass a s b ê ên nç ã ão o s q u e e le le necessitava. Kini ire (Oração para boa sorte); Ogbè funfun kene we n o difa fún Òrìsànlá wôn ni ko rúbô, pe gbogbo nkan to n'to ko ni wó, o rubô ôjô ti gbogbo nkan to n'to ko wo mo niye n. Àse .   Ogbè o estrangeiro, consultou I f á para Òrìsànlá ao qual disse para fazer e bó de maneira que ele fosse sancio sancionado; nado; ele fez o e b ó e este foi o dia em que ele recebeu todas as bênçãos que ele necessitava. Assim seja.

Comentário: I f á disse que essa pessoa é um devoto de Ôbàtálá e que deveria fazer e bó a Ôbàtálá para abun abundância. dância. I f á di z que a ofer enda deve s er fei ta j unto com a recitação desse O d ù . Ètùtù (oferendas); Àdìmú Ôbàtálá.

-o0o-

 T  To o d a s - a s - c oi s a s - a pa re ce m - c om o - e sp i nh os - q ue - a f e t a m - os - pé s - da s pessoas; foi feito um jogo divinatório para Eléjìòràngún no dia em que ele estava

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 182

 

Dafa - A Voz do Criador em meio à seus inimigos. I f á o aconselhou a fazer e b ó . Eléjìòràngún fe z e b ó . A partir daquele dia Eléjìòràngún derrotou os seus inimigos.

Comentário: I f á diz que esta pessoa deve fazer e b ó a O r o . I f á diz que O r o vai auxiliar esta pessoa a derrotar o seus inimigos. Ètùtù (oferendas); 4 eiyele (pombo), 4 adìye (ave), 1 e p o (garrafa de azeite de dendê), 1 prato branco, e k ó (bolos de milho) e certa quantia em dinheiro determinada pelo  Aw o , oferecidos a O ro .

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 183

 

Dafa - A Voz do Criador

LIÇÃO 11 ORDEM DE SENIORIDADE DOS OMO ODU (COM OS NOMES DE EXALTAÇÃO) MÉJÌ 1.

Ogbè Mé j ì

Eji Ogbè

2.

Oy ekú Mé jì

Eji Oyek ú

3.

Ìwò rì Mé jì

EjÌwòrì

4.

Òdí Mé jì

EjiÒdí

5.

Ì ros ùn Mé j ì

6.

Ow ór in Mé j ì

7.

O'bara Méjì

8.

Okà nrà n Mé jì

Eji Okànr àn

9.

Ògúndá Méjì

E ji Ògún dá

10.

Os á Mé jì

EjiOsá

11.

Ì ká Mé jì

E j Ì ká

1 2. 2.

Òt ú úrr ú úp p on M é jì jì E ji ji Ò Òtt ú úrr ú úp p on

13.

Òt úrá Mé jì

14.

Ì re re t e M é jì jì

E j ÌÌrr e t e

15.

Os e Mé jì

EjiOse

16.

Òf ú n Méj ì

EjiÒfún

Idi Méjì

Ejidi

E j Ì ro sù n Eji oworin Ohenre n Mé jì Ejioh enren Ej i o'ba ra

E j iÒtú rá Et ura Mé jì

O ra gun Mé jì

Ejietura

E jior a gun

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 184

 

Dafa - A Voz do Criador

OGBÈ 17.

Ogbè - Oyekú

O g b è ''Y Ye k u

18.

Q y e k u - O g b è O y e k ú l 'O 'O g b è

19.

Ogbè - Ìwòrì

Ogbè 'wo ri O gbèwe hi n

20.

Ìwòrì - Ogbè

Ì w ò r ì ' g b e Wo r i b O g b è

21.

Ogbè - Òdí

Ogb è 'd i

22.

Òdí - Ogbè

I d igbe I din E kut e

23.

Ogbè - Ì ros ùn Ogbè ' ros u

Ogbè Dosunmu

24.

Ì ros ùn - Ogbè I ro su Ogb è

Ìrosùn Agbe

25.

Ogbè Owórin

Ogbè Wunle

26.

Ow ó órr in in - O g b è O w o n r iin nsOgb è

27.

Ogbè - Obà rà

28.

O'ba ra - Ogb è O'ba rab Ogbè

29.

Ogbè - O kà nrà n

30.

Okà nrà n - Ogb è

31.

Ogbè - Ògúndá Ogbè ' gunda

Ogbèdunga

32.

Ògúndá - O Og gbè Ògúnd á'gb e

Odundabede

33.

Ogbè – Osá

34.

Os á - Ogb è

35.

Ogbè - Ìká

Ogbè 'k a

36.

Ìká - Ogbè

Ì ká 'gbe

37.

Ogbè - Ò Òtt ú r ú p o n

Ogbè 't urup ón Ogbè T To omopon

38.

Òt úr úp on - Ogbè

Òt úrúpon'g be

39.

Ogbè - Ò Òtt ú r á

Ogbè wor in

Ogbè 'ba ra

Qgbe a all a m u l u

Ogbèdi Kaka

Ogbè Gba ra da

Ogbè 'ka nran

O g b è kó r a n

Okà n rà nso de

Ogbè ' sa

O gbè sa

Osá'gbe

Ogbè 't ura O Og gbè A All a r a

40.

Òt úrá - Ogbè

Ò t ú r á ' g b e Ò ttú úrá Or ik o

4 1. 1.

O gb gb è - Ì re re t e

O gb gb è è'' rre e tte e Og gb b è A tte e

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 185

 

Dafa - A Voz do Criador 42.

Ì ret e - Ogbè

Ìrete'gbe Ìrete - Agbe

43.

Ogbè - Ose

Ogbè ' se

O gbè Se gun

44.

Ose - O Og gbè

Ose'gbe

Osom ina O Os se O Orr O g b è

45. 46.

Ogbè - Òfún Òf ú n - Ogbè

O g b è ' f u n O g b è Fo h u n Fo l o h u n Òf ún'gb e Òf ún nOgb è

O YE KÚ 47.

Oy ekú - Ìwòr ì

O y e k ú Wo r i

Oye kú bÌwò rì

48.

Ìwòrì - Qyeku

Ì w ò r ì ''y yeku

49.

Oy ekú - Òdí

Qye ku'd i Oy ekú S idin

50. 51.

Ò d í - Oy e k ú Idi'yeku Idin g ge e le de Oy ek ú - Ìr o sù n Oy ek ú ' r o u su Ogosun

52.

Ì ros ùn - O y ekú I ro su 'yek u

53.

Oy ekú - Owówr in

O y e k ú Wó n r i n O y e w o n r i n m i

54.

Ow ór in - Oyekú

Owï nrín 'ye ku

55.

Qye k ku u - O b à r à O y ek ú B a r a

5 6. 6.

Ob à àrr à - O y ek ú O b à àrr à à'' ye ye k ku u

57. 58.

O y e k ú - Ok à n r à n Okà nrà n - Oyekú

O y e k ú lle e ka n Okonron'yeku

59.

Oy ekú - Ò Òg gúndá

Oy ekú E Eg gunta n

60.

Ògúndá - Oy ekú

Ò gúndá 'a i k u

61.

Oy ekú - Osá

62.

Os á - Oyekú

63.

Oy ekú - Ìká

Arosun T Ta a ke l e ku

Oy ekú Gas a Os á 'ye ku Oye kú be ka

64. 65.

Ìká - Oyekú Ì ká 'ye ku Oy ekú - Ò Òtt ú r ú p o n Oye kúb at ut u

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 186

 

Dafa - A Voz do Criador 66.

Ot utup ón - Oy ekú

Òt úrúpon'ye ku

67.

Oy ekú - Ò Òtt ú r á

Oye kú bat uy e

68.

Òt úrá - Oyekú

Òt úrá - a iku

69. 70.

O ye kú - Ìre te O ye kú'rete 'yeku Ì r e t e _ - O ye kú Ìrete 'yeku

71.

Oy ekú - Ose

Oy ekúse Oy ekú pOs e

72.

Os e - Oy ekú

Ose sa i k u

73 .

O y ek ú - Ò ffú ún

O y ek ú ú'' fu fu n nO O ve ve k ku u ya fo ok ku un n

74.

O j i ii ii l - - O v c ck k rrll

Opoku Ìre te

ÌWÒRÌ 75.

Ìwòrì - Òdí

Ìwòr ì 'd i

76.

Òdí - Ìw òr ì

IdÌwòrì

77.

Ìwò rì - Ì ro sùn Ìwòr ì 'r o sun

Ì w ò r ì Wo s u

78.

Ì r o s ù n - Ì w ò r ì I r o s u Wo r i

Ì ro sùn Aw oye

79.

Ìwò rì - _ Owo nr in

Ì w ò r ì Wo n r i n

80.

Ow on rin - Ìwòr ì

O w o n r i n Wo r i

81.

Ìwòrì - Obàrà

Ìwòrì Bara

Ìwò r ì Ob er e

82.

O b à r à - ÌÌw wòrì

Obà rà W Wo or i

O b a n i ko s i

83.

Ìwòrì - Okànràn

84.

O k à n r à n - ÌÌw wòrì

8 5. 5.

Ì wò wò rì rì - Ò g gú ú nd nd á I w wo o rå rå w wÒ Òg gú ún nd dá Ìw wò ò rì rì A Aw we ed de

86.

Ò g ú n d á - ÌÌw wòr ì Ògúnd á W Wo ori

87.

Ì w ò r ì - Os á

Ìwò rì Owa ri

Ìw òr ì nÌ kán ra n Okà nrà n W Wo or i Okà nrà n A Aw woye

ÌwòrìwOsá

Ògúndá L La awori

88.

O s á - Ìw Ìwò rì

O s á Wo Wo r i O s á Wo Wo o ÌÌw wòr ì W Wo oo

89.

Ìwòrì - Ìká

Ìwòr ìwoka

Ì w ò r ì Ay o k a

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 187

 

Dafa - A Voz do Criador 90.

Ìká - Ìwòrì

91.

Ìwòrì - Ò Òtt ú r ú p o n

Ìwòr ì't ur up ón

92.

Òt úr úp on - Ìw òr ì

Òt úrúpon W Wo o ri Òtúr úp on L a aw wi

93. 94.

Ìwòrì - Òtúrá Òt úrá - Ì wòr ì

9 5. 5.

Ì wò wò rì rì - Ì re re t e

96.

Ìrete - Ìwòrì

Ì r e t e Wo r i

97.

Ìwòrì - O Os se

Ìwòrìwase Ìwòrì W Wo owo

98.

Ose - Ìwòrì

O s e Wo r i

99.

Ìwò rì - Òf ún

Ìwòr ìwÒf ún

1 0 0 . Ò f ú n - ÌÌw wòrì

Ì k á Wo r i

IworåwÒtúrá Ò t ú r á Wo r i

Ì w ò r ì Wo t u

Ìw wò ò rì rì - a te te Atepa Ìwòrì

Ò f ú n Wo r i Ò Òff ú n G o n d o

ÒDÍ (IDI) 101. Òdí - bosun

Idi'osu

Idin aisun

1 02 . bo sun - Òd í

I ro su 'di

O losun din

1 03 . Ò dí - Owonr in Òdí 'w on r in

Idin aarin

1 04 . Owo nr in - Òdí Owonr in'd i

Owonrin Si din

105. Ò Òd d í - Ob à r à

Òdí 'ba ra

1 0 6 . Ob à r à - Ò Òd dí

Obà rà 'di O 'ba ra O Ob bÒdí  

107. 10 7. Òdí - O kàn kànràn ràn Òd Òdí'k í'kanr anran an 108.. O kàn 108 kànràn ràn - Òdí O kànr kànràn àn di 1 09 09 . Ò d díí - Ò g ú ún n dá dá

Òd díí 'g 'g u un nd da a

110. Ò gúndá - Òdí

Ògúnd á'd i

111. 11 1. Òdí - O sá Òd Òdí's í'sa a

Ògúndá Ged i I gb in

112.. O sá - Òdí O sá'd 112 sá'dii 113 . Òdí - Ìká Òdíka

Id in ka

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 188

 

Dafa - A Voz do Criador 114 . Ì ká - Òd í Ì ká di

Nka la nkad i

115. Ò dí - Òtúrúpo n Òdí Turupón 116. Òtúrúpo n - Òdí Òtúrúpo n di 1 17 . Ò dí - Òt úrá 1 18 . Ò túrá - Òd í

Òdí'tura Òt úrá d i

I din ata go Òt úrá Ala din In

119. 11 9. Òdí - Ìrete

Òdí'r Òdí'rete ete

Idi Idin n Am Amil ilek eke e

1 2 0 . ÌÌrr e t e - Ò d í

Ì r e t e di di

121. Ò Òd dí - Ose Òdí'se

Id in S Se ee

122.. Os e - Òdí Os e di 122 1 23 . Ò dí - Òf ún

Òdí'fun

124 . Òfún - Òdí

Òf ún d i

Òf ún Unt e di

ÌROSÙN 1 25 . bo sun Owo _n r in

I r o s u Wo n r i n

bosun Ele r in

126. Owonrin - bosun

Owonr in 'r os u

Owonrin Onitude

127. bo sun - _O 'b ar a

Iro su _O 'b ar a

bos un E ga

128 . O O'' b a r a - b bo osun O'bara'rosu

O'bara L La asun

129 . b bo os su un - O kà n nrr à n

Iro s su u Okà n nrr à n

130. O kànr à àn n - bosun

Okà n nrr à n n'' r o os su

1 31 . bo sun - Ògúndá

Iro su Ògún dá

bosun Gebamoyan

132 . Ò gúndá - bo sun

Ògúndá 'ro su

Ògúndá E Ejj e T Ta a Soro

1 33 33 . I rro os su u ia ia - O s á

I rro os su u O s á Ì rro o sù sù n Sa Sa a arr a

1 3 4 . O s á - Ì ro ro s sù ùn

O s á R os o s u O s á L ee ee s su un

135 . Ì r osùn - Ì ká

I ro su _O ka

E ro Ma Sun Ka

136 . Ìká - Ìro sùn

Ì ká 'r os u

1 37 37 . ÌÌrr o os sù ùn n - Òt Òt ú úrr ú úp p on

I rro o su su Tu Tu rru up pó ó n Ì rro os sù ù n Et Et u utt u

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 189

 

Dafa - A Voz do Criador 138. 13 8. Òtú Òtúrú rúpo po n - Ìr Ìrosù osùn n

Òt Òtúr úrúp úpo o n Ro Rosu su Òt Òtúrú úrúpo po n So Soku kun n

1 39 . Ì r osùn - Òt úrá I ro su T Tu ura

Ìrosùn A Att e e r e

1 40 . Ò túrá - Ì ro s ùn Òt úrá R osu

Òtú rá Amosu n

141 . Ìrosùn - Ìret e 1 4 2 . ÌÌrr e t e - Ìr Ìr o s ù n

I ro su Re te Ì r e t e Ro Ro s u

Ì ro sùn Openme Ì r e t e Ns Nsu n

1 4 3 . ÌÌrr o os sùn - Ose

I rro os su u O s e Ì rro os sù ùn O s so o

1 44 44 . O s e - Ì ro ro s sù ùn

O se ' rrO O se O se O lo lo s su un

1 45 . Ì r osùn - Òf ún

I ro su Òf ún

Ìrosùn Afin

146. Òfún – Ìrosùn Òfún’rosu Òfún Untendi

OWONRIN 147. O w wo o __n n r in in - O b à rrà à

O w o n r iin n ''b b a ra ra

1 48 . O b àrà - Owï nr ín

Obà rà w ó ón nrin

149. 14 9. O wï wïnrí nrín n - O kà kànr nràn àn

O wïn wïnrí rínka nkanr nran an

150. 15 0. O kà kànrà nràn n - Ow Owon onrin rin O kàn kànrà ràn n Won

Owonrin P a all a b ba a

O kà kànr nràn àn Aj Ajagb agbul ule e

151.. Owo_n 151 Owo_nrin rin - Ògú Ògúndá ndá Owó Owónrån nrångun gunda da O wïn wïnrín rín In Dag Dagbon bon 152 . Ò Òg gúndá - Owïnr ín

Ògúndá w_o nri n

Ogunderin S Sii l e

1 53 . O w ïn r ín - O sá Owï nrín 's a

Owonrin W WO Osá

1 5 4 . O s á - _ O w ï n r ín ín O s á Wó n r in in

O s á O n il il e s su un

155 . O w ïn r ín - Ì k ká á

Owï nrín 'ka

Owïnrín W Wo oka

1 5 6 . ÌÌk k á - Ow ï n r í n

Ì ká W Wo onrin

Ìká A All a k a n

157. O w w__ o n r i n - Ò ttú úrúp on

O w o _ n r i n Tu r u p o n

1 58 58 . Ò ttú ú rrú ú p on - O w ïn ïn rríí n Tu r up up ó ón n Wó ón n ri ri n 159 . O w ïn r ín - Òtúrá

Owï nr ín Bat uru pon

Ò t úr úr ú úp p on O b ba a lu lu ffo on

Owï nrín Òtúrá Owïnr ín E le j ig bo

1 6 0 . Ò ttú ú r á - O w ï nr nr í n

Òt ú úrr á Wo n nrr in in

161. O w wo onrin - Ìrete_

Owonr in 'r e te

Ò t ú r á A l a ke t u

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 190

 

Dafa - A Voz do Criador 162. 16 2. Ìre te - O wï wïnrí nrín n Ìrete Wo Wonri nrin n

Ire_t Ire_te e Ol Olof ofa a

1 63 . O w ïn r ín - Os e Owï nrín 's e

Owïnrín W We ese

1 6 4 . O se - O w ï n r í n O s e w ó ón nrin

O s e O llo oogun

1 65 . O w ïn r ín - Òf ún Owï nrín 'f u Owïnrín W Ò Òff ú n 1 66 . Òf ún - Owonri ra Òf ún wonrin Òfún Mey in

O BÀRÀ BÀR À 1 67 67 . O ''b b ar ar a - O k à àn n rrà àn

O ''b b ar ar a K Ko o __n n rra an

168. 16 8. O kà kànrà nràn n - _O _O'b 'bara ara

O kàn kànrà ràn' n'bar bara a

1 69 . O 'b a ra - Ògúndá

O'ba ra 'gu nda

170. Ò Òg gúndá - O'ba ra

Ògúndá 'ba ra

1 7 1 . O ''b b ar ar a - O s á

O ' b a rra a 'sa

172. O sá - O'b a arr a

O s á ''b ba arr a

1 73 . O 'b a ra - Ìká

O'bara 'ka

1 7 4 . ÌÌk ká - Obà rà

Ì ká 'ba ra

O'bara'nla

175. 17 5. O' O'bar bara a - Òt Òtúr úrúp úpo on

O' O'bar bara a T Tur urup upón ón

176. 17 6. Òtú Òtúrú rúpo po n - O' O'bar bara a

Òt Òtúr úrúp úpo o n' n'bar bara a Òt Òtúrú úrúpo po n Da Dara ra

177. O'bara - Òtúrá O'bara 'tura O' O'bara bara K Kerebete erebete 1 78 . Ò túrá - O'ba ra Òt úrá 'ba ra 179. O'bara - Ìre te

Out ra Ala raba

O'bara 'rete

180.. Ìre te - O'b 180 O'bara ara Ìrete 'baraÌre 'baraÌre te Alao 1 81 81 . O ''b ba arr a - O se 1 82 82 . O s e - O ' b ba a rra a 1 83 83 . O ''b b ar ar a - Ò Òff ú ún n

O ''b b ar ar a a'' se O 'b 'b ar ar a A lla a se O se ''b ba arr a O se O l uw uw o O ''b b ar a r a ' ffu u

184. 18 4. Òfú Òfún n - O' O'bar bara a

Òf Òfún ún'b 'baraÒfún araÒfún Ba Bala laba ba

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 191

 

Dafa - A Voz do Criador

O KÀNRÀN 1 85 . _ Oba lt ra ir - Ògún dá 186. 18 6. Òg Ògún úndá dá - O kà kànr nràn àn

Oka ra n - E guntan Òg Ògún úndá' dá'kan kanra ran n

187. Okànr à àn n - Os á Okà n nrr à n ''s sa

Okà n nrr à n A di di s a

188. O sá - O kànràn O sá 'kanran 189. 18 9. O kà kànrà nràn n - Ìká Ìká O kàn kànrà ràn'k n'ka a 190. 19 0. Ìk Ìká á - O kà kànr nràn àn lk lka a 'ka 'kanra nran n 1 91 . O kànr àn - Òt úrúp on

Okà n rà n T Tu ut u

192. Òtúrúpo n - O kànràn O kànràn Turupón 1 9 3 . O k à n r à n - Ò ttú úrá

O k à n r à n ' ttu ura

194 . Ò Òtt ú r á - Ok à n r à n

Ò t ú r á ''k kanran Outra T Tii k u n

195. O kànrà n - Ìre te 1 96 96 . IIrr e e__ te te _ - O O__ k ka a nr nr a an n

O kànrà n - ate I rre e __tt e e__ 'k 'k an a n rra an

197. O kànràn - Os e O kànràn's kànràn'se e 198. Os e - O kànràn Os e 'kanran 199 . Okànràn - Ò Òff ú n

Okà nrà n'f u

Okà nrà n F Fu unfun

200. Ò Òff ú n - O k à n r à n

Òf ún'k anra n

0finraw e ek kun

1 50 ÒGÚNDÁ 201. Ò Òg g ú n d á Os á

Qgund a'sa

Ògúndá M Ma asa

2 02 . O sá - Ògúndá

Os á 'gunda

Oságun-un L e ejj a

203. Ò gúndá Ì ká

Qgund a 'ka

Ògúndá Kaa

2 04 04 . Ì ká ká - Ò Òg gú ún n dá dá

Ì ká ká 'g 'g u un nd da a Ìk ká á O llo oo k ka a

2 05 05 . Ò Òg gú ún nd dá á - Ò tú t ú rrú ú p on Ò g gú ún nd d á' á' tu tu rru up pó ón 206.. Òtúr 206 Òtúrúpo úpon -Òg -Ògúnd úndá á

Òg gú ú nd nd á Ba Ba ttu u rru u p on

Òtú Òtúrúp rúpo o n'gu n'gunda nda

Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 192

 

Dafa - A Voz do Criador 207. Ò gúndá - Òtúr á

Ò g ú n d á Tu r a

Ò g ú n d á Ta s i a

2 08 . Ò túrá - Ògún dá

Òt úrág unda

Outra Rera

2 09 09 . Ò g gú ún nd d á - Ì re re t e Ò g gú ún nd d á' á ' rre e tte e

Òg gú ún nd d á Ke Ke tte e

2 10 10 . Ì rre et e - Ò g ú ún nd dá á Ì rre e t e ' gu gu n nd da 2 11 11 . Ò g gú ún nd dá - O se Ò g gú ún nd d ás ás e

Ì rre et e A a ay ya

212. O Os se - Ò g gú úndá

Ise - E g gu untan O Os se o om molu

Ose 'gun da

213.. Ògú 213 Ògúndá ndá - Òfú Òfún n Ògú Ògúndá' ndá'fu fu 214. Òfún Òfún - Ògú Ògúndá ndá Òfún - E EguntanÒfún guntanÒfún F Fonda onda

OSÁ 215. 21 5. O sá - Ìká Ìká O sá' sá'ka ka 2 16 16 . Ì k ká á - Os á Ì k ká á 'sa 2 17 . O sá - Òt úrúp on

Os á't ur upó n

2 1 8 . Ò ttú úrúp on - O sá

Òt úrúpon's a

2 19 . O sá - Òt úrá

O s á ' t u r a O s á A la la W Wo ore

220. Ò Òtt ú r á - Os á

Òt úrá 'sa Òt úrá - G Ga asa

221. O sá - Ìre te

O sá'rete O sá Oloyan-an Oloyan-an

2 2 2 . ÌÌrr e t e - Os á

Ì r e t e 's 's a A r o t e s a

223. O sá - Os e O sá'se 224. Os e - O sá Os e'sa 2 25 . Osá - Òf ún

Os á 'f u

Q sa f u n - u n

2 26 . Òf ún - Osá

Òf ún's a

Òfún Sa losun

IKÁ Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 193

 

Dafa - A Voz do Criador 2 27 27 . ÌÌk k á - Ò ttú ú rrú úp po on Ì k ká á T Tu u ru ru p pó ón

Ìk ká á - Òtú úrr ú úp p on t u uu u rru u

228. Òtúrúpon - Ìká Òtúrúpon'ka 2 29 . Ì ká - Òtú rá

Ìká Ala ka n

2 30 30 . Ò ttú ú rrá á ÌÌk k á Ò ttú ú rrá á ''k k a Ò ttú ú rrá á F Fii nk nk a 231. Ìká - Ìrete Ìká'rete Ìká Eleja 232. Ìrete - Ìká (Ìrete'ka) Ìrete Suka 233. Ìká - Ose (Ìká Ose) 234. Ose - Ìká (Ose'ka) Osá Olofa 235. Ìká - Òfún (Ìká Òfún) Ìká fun 236. Òfún - Ìká (Òfún'ka) Òfún Malaaka

ÒTÚRÚP O N 237. Òtúrúpon - Òtúrá (Òtúrúpon'tura) 238. Òtúrá - Òtúrúpon (Òtúrá Turupon) Òtúrá Etutu 239. Òtúrúpon - Ìrete (Òtúrúpon'rete) Òtúrúpon ntete 240. Ìrete - Òtúrúpon (Ìrete Turupon) Ìrete Etutu 241. Òtúrúpon - Ose (Òtúrúpon'se) 242. Ose - Òtúrúpon (Ose'turupon) Ose ba lefon 243. Òtúrúpon - Òfún (Òtúrúpon'fun) 244. Òfún - Òtúrúpon (Òfún Turupon)

ÒTÚRÁ 245. Òtúrá - Ìrete (Òtúrá'rete ) 246. Ìrete - Òtúrá (Ìrete 'tura) Esekan Ola

247. Òtúrá - Ose (Òtúrá'se) Òtúrá Toun TOse 248. Ose - Òtúrá (Osá'tura) Ose Awurela Transcrito por Awo Ifákoya

Pág.: 194

 

Dafa - A Voz do Criador 249. Òtúrá - Òfún (Òtúrá'fu) Òtúrá Elefun 250. Òfún - Òtúrá (Òfún'tura) Òfún Topola

ÌRE TE 251. Ìrete - Ose (Ìrete -se) Ìrete Alaje 252. Ose - Ìrete (Osáb'Ìrete ) Oseb’Ìrete Sile Aje 253. Ìrete - Òfún (Ìrete 'fu) 254. Òfún - Ìrete (Òfún'rete ) Òfún BÌrete

OSE 255. Osé - Òfún (Osé'fu) Osofu 256. Òfún - Osé (Òfún'se) Òfúnonilese

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF