curso-jeroglificos-lecciones
Short Description
Download curso-jeroglificos-lecciones...
Description
Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Primera
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
CAPÍTULO 1. LOS SIGNOS JEROGLÍFICOS. Hasta la llegada de Thomas Young (1773-1829) y de Jean-François Champollion (17901832) la lengua de los antiguos faraones fue un enigma. En muchas ocasiones se creyó ver en ella el reflejo de la sabiduría universal y sus interpretaciones fueron, en algunos casos, inconsistentes e incluso satíricas. En este primer capítulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cómo los representamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteración.
ORIENTACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglíficos nos sorprende más por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de contacto, nos planteamos ¿por dónde empezamos a leer? A lo largo de este cursillo, encontraremos textos en líneas y en columnas, que se leen de derecha a izquierda o de izquierda a derecha. ¡Vaya lío! No es para tanto. Con unas pequeñas reglas, en dos minutos, aprenderemos a ordenar los signos. ¿Por qué línea o columna empezamos? 1. En los textos en líneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores. el bloque de Mereriqer. Consta de cuatro líneas horizontales a ntación del noble. Se leen comenzando por la superior y termil orden 1-2-3-4.
1
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
2
2
3 4
Figura 1. Bloque de caliza de Mereriqer, procedente de Dendera. Una invocación de ofrendas que reza ‘(1) Una ofrenda que da el rey a Anpu (Anubis), quien está al frente de (2) la capilla divina, quien está en la cámara del embalsamamiento, señor de la tierra (3) sagrada. Una invocación de ofrendas (pan, cerveza y pasteles) para el principal y (4) responsable de los profetas Mereriqer’ (BM 1.264).
umnas (verticales) hay un truco. Consiste en observar el lado s figuras. Ese es el comienzo de la lectura. mos la estela de falsa puerta de Seni, en la que apreciamos cuaa la derecha y dos a la izquierda de la abertura central. En las
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
líneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de lectura será, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4. El siguiente interrogante es ¿cuál es el orden de los signos dentro de una línea o columna? Observemos que los signos se encuentran dibujados, por lo general, dentro de cuadrados virtuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque no todos ellos ocupan una de ellas
La cabeza y la montaña ocupan un espacio, son signos cuadrados, mientras que la serpiente, ocupa dos, es un signo horizontal.
Si los signos son verticales ocupan dos cuadrados verticales. Con algunas pequeñas pautas veremos lo sencillo que es establecer el orden de los signos en un texto líf s se leen antes que los infe-
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
de comienzo de la escritura contrario
3
1
2
3
4
Figura 2. Estela de falsa puerǦ ta de Seni, fechada en la VI dinastía, que reza, en sus co lumnas ‘El sacerdote lector Seni, el sacerdote lector, el venerable Seni’ (BM 1.663).
eración que un signo vertical puede colocarse de forma horizontical, y que no siempre todas las palabras se escriben con los s breves explicaciones estableceremos el orden de signos de la la 3.
EXCEPCIONES A LA REGLA Dos son las excepciones más frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio: 1. Las trasposiciones honoríficas. El nombre de un dios o de un rey se anticipa al sustantivo al que debería seguir por respeto. Es el caso de (sirviente del dios significa ‘sirviente’.
profeta), con el signo
que suele escribirse
que significa ‘dios’ delante de que
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
2. Las trasposiciones gráficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden normal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el caso de que suele encontrarse como . Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son excesivamente frecuentes y se aprenden con el uso.
TRANSLITERACIÓN Como parece lógico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desconocemos su pronunciación con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este último es lo que llamamos transliteración. Hay varias formas de transliterar en la bibliografía, pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introducción, la más clásica, que será expuesta progresivamente, en los epígrafes siguientes.
CLASIFICACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA Cuando observamos un texto jeroglífico, nos aparece un galimatías de signos, unos más repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma funó án ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos palabra en un grupo semántico concreto (determinativos gené-
con más detalle:
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
mas puros (logogramas) a los signos más intuitivos, a los verdaquellos signos que representan un objeto entero o algo relacio-
4
disco solar sería el ‘sol’. Suelen llevar asociado un trazo verden con el uso. Se transliteran. cablo podría representarse mediante su pronunciación consotambién significaría ‘el sol’. Estos dos signos que representan ados fonogramas. En la escritura jeroglífica hay tres tipos de os. Expresan un solo sonido consonántico. Son los mal llamados . Expresan dos sonidos consonánticos. No debemos confundirconsonantes dobles, por ejemplo la ‘ch’ (ésta tiene una pronune las dos consonantes, mientras que los biconsonánticos egipar intercalado un sonido vocálico que desconocemos en la acs. Expresan tres sonidos consonánticos.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
3. Además podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la misma representación consonántica por lo que nos sería difícil poder diferenciarlas entre sí. Par ello se idearon los determinativos genéricos, signos que al final de una secuencia fonética, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un grupo semántico. Así si nos encontramos con no sabríamos si se trata de “permanecer” o “sufrir”. El escriba añade un determinativo aclaratorio: “permane“sufrir”. No se transliteran. cer”, mientras que Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genéricos y que algunas tienen varios. Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonéticos uniconsonánticos que tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonéticos, signos que ayudan al reconocimiento de los bi- y triconsonánticos repitiendo alguna de sus consonanaA puede acompañarse de a y de A, por cualquiera tes. Así el biconsonántico de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias según la palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA. Para saber dónde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genéricos que son los últimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinativos se aprenden con el uso. Los signos no pertenecen estrictamente a una categoría u otra, sino que se encuadrarán n un u otr t orí dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
una lengua muerta, no se conoce en profundidad su pronunciaernos se ha consensuado el siguiente método:
5
uniconsonánticos se pronuncian como vocales de la siguiente mo ‘a’, como ‘i’ y como ‘u’. onantes que no tienen los signos anteriores entre ellas se interr lo leemos n-e-f-e-r.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Establecer el orden y la dirección de lectura de las líneas. a. Comenzamos con la estela de falsa puerta de Aba (BM 225).
studio con el orden de líneas de la parte superior de la estela de falsa
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
aba B3 de Mariette en Saqqara).
6
de lectura de los signos dentro de: horizontal de la falsa puerta de Aba. rticales de la derecha de la estela de Sheri.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
3. Clasificación de los signos dentro del grupo estudiado. a. Clasificar los signos de la siguiente tabla en fonéticos y determinativos (los signos que no aparecen en las tablas de signos fonéticos son determinativos genéricos).
b. Clasificar los signos de la primera línea horizontal inferior de la estela del príncipe Paherui (BM 1.849). Notar que el círculo que aparece es
, equivalente a
(se translitera ra) y se encuentra en trasposición honorífica con la palabra que le
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
sigue
7
.
alabras del ejercicio 3 a. to fonético. nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la mentos fonéticos.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
b. Escribir las siguientes palabras utilizando como complementos fonéticos la última consonante del signo.
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
jr mr wnn xpr jn
8
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO 1. a) En la estela de falsa puerta de Aba encontramos la siguiente distribución: 1 2 3 4
Cuatro líneas horizontales (1-4) y dos columnas verticales (5-6). Todas ellas se leen de derecha a izquierda (ĸ) como indica la posición de las figuras. 6
5
1. b) En la estela de falsa puerta de Sheri encontramos la siguiente distribución: j
i
h
g
f
e
d
c
b
a 1
4
5
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
los signos jeroglíficos colocados en columnas verticales dentro s miran a la derecha, la dirección de lectura es de derecha a izemos con la columna “a” y terminaremos en la “j”.
9
eas verticales). Las columnas 2-3 se leen empezando por el luras, de derecha a izquierda (ĸ), mientras que las columnas 4-5 de izquierda a derecha (ĺ). ela (6) la línea horizontal se lee de derecha a izquierda (ĸ) por . Dentro de ella se aprecian claramente tres columnas. orden de los signos de la segunda línea de la estela de falsa
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
AMPLIACIÓN
(t-s-n-p-r-D-d)
Los signos uniconsonánticos son:
(nb-mr-Hs-mj)
Los signos biconsonánticos son: Los signos triconsonánticos son:
(swA)
Los ideogramas son: (Hr-Sps-nTr-njwt). El primer signo ha perdido su valor ideográfico original cuando es usado como preposición como aquí. Los determinativos genéricos son:
(determinativo de pluralidad)
Hay un complemento fonético: la primera Nota: La repetición del signo
que sigue a
es un falso dual que estudiaremos más adelante.
Transliteración nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn
njwty mj Dd.tn Traducción …toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaréis y favoreceréis a vuestros dioses locales si decís…
2 b)
h
l
d
lí
s verticales de la derecha de la estela de Shery.
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
os son: (s-n-d-m-r-S-j). errados en el interior de un óvalo o cartucho, indicando que se trata
10
son: (Hm), aunque podría considerarse un ideograma puro. riante de
kA) y
(Xrt-nTr, una palabra compuesta)
mw-kA %nd m Xrt-nTr ^ry tiene esta transliteración en la que aparece una trasposición honorífi, encerrado en cartuchos, que precede al título del noble constituido
A) y una palabra compuesta con un plural por repetición de signos ta la dificultad con el ideograma de una palabra compuesta (todo oco a poco y veréis como las cosas no son tan complejas como pare-
de los sacerdotes funerarios del rey Sened en la necrópolis, Shery.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
3. a) Clasificar los signos de la tabla (seguiremos la siguiente nomenclatura uni = uniconsonántico; bi = biconsonántico; tri = triconsonántico; det = determinativo genérico; ide = ideograma; com = complemento fonético). Seguiremos el orden aprendido: los signos de arriba antes que los de abajo, los signos de la derecha antes que los de la izquierda porque todas las figuras miran a la derecha)
uni uni uni det
uni uni uni uni
bi uni det
bi uni det
uni uni uni det
uni uni
uni uni uni det
uni uni det
uni uni det
uni uni
uni bi uni det
uni uni uni det det
uni uni uni det
uni uni det uni uni uni det
de
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
uni uni uni det det
.
tri-uni;
11
uni det
uni-tri;
bi-bi-uni;
ide-bi-uni.
e la tabla. Observad como los determinativos genéricos no se transli-
jptn
wAx
bAk
pna
mds
rx
rn
Hby
swAS
sfw
ont
thm
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
5 a) Transliterar y clasificar los signos de la tabla.
Axt
aA
jwa
jnH
anx
bi
bi
bi
com
tri
com
com
com
bi
com
uni
com
uni
com
com
det
det
det
uni det det
wrS
mr
nHH
nHm
Hs
bi
bi
bi
uni
com
com
com
com
bi
bi
uni
com
uni
com
com
det
det
det
det
det
xnms uni
smA tri com det
Sw bi com det
gm bi com
dmD com tri com det
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
s palabras utilizando como complementos fonéticos los últimos sig-
12
jr
mr
wnn xpr
jn
Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Segunda
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
CAPÍTULO 2. LOS SUSTANTIVOS PROPIOS. En este capítulo estudiaremos las peculiaridades de los nombres propios en egipcio. LOS NOMBRES PROPIOS Debido a las características de la escritura jeroglífica que carece de mayús culas, los nombres propios pueden generar ciertos problemas a la hora de ser identificados en un texto jeroglífico. Se muestran, en general, por su secuencia fonética. Una primera aproximación se consigue cuando en un texto aparece una serie de signos con un significado poco consistente con el contexto. Por ejemplo: n kA Ppy; como Pepi no tiene ningún sig ‘para el ka1 de Pepi’ (en egipcio nificado, tiene que tratarse un nombre propio’). Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algu nas ocasiones estos escribanos nos indican la presencia de un nombre propio añadiendo un determinativo al final de la secuencia fonética que encuadra al sus tantivo en una categoría concreta. Así tendríamos
n kA Ppy ‘para el ka n kA Ppy ‘para el ka de
de Pepy’, indicando que se trata de un hombre;
Pepy’, cuando es una mujer. Incluso pueden ser más explícitos: Ppy ‘para el ka de Pepy’, tratándose de un noble.
n kA
Esta forma de marcar los nombres propios no es exclusiva de las personas. Puede utilizarse para cosas. De este modo tendríamos
Ppy ‘el barco Pepy’.
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
Los nombres de ciudades llevan asociado el determinativo genérico
14
regiones
y los de
.
Sin embargo, la mayoría de los escribas ahorraban en tinta o en golpes de cincel y estos determinativos no aparecen siempre. En estas ocasiones, algunas pistas nos ponen en guardia: 1. Es muy frecuente encontrar un sustantivo propio tras una larga secuencia de epítetos (el noble, principal, responsable de la casa del rey, el es criba Pepy 1
rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy).
El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorablemente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
Este ejemplo nos dará pie a considerar varios aspectos importantes de la lengua egipcia: a) Lo que se ha venido en llamar trasposición honorífica, que estudia mos en el capítulo anterior. Como ya sabemos, en algunas ocasiones, el orden lógico de las palabras es invertido en razón a la importancia del personaje, un rey o un dios. La casa del rey debería escribirse con el ideograma de casa seguido de pr nswt, pero la encontramos justamente
la secuencia fonética para rey
al revés . Observemos ahora su transliteración: se mantiene el orden lógi co, no el orden de la inversión, pero añadimos un guión entre ellos (pr-nswt) para indicar una fuerte relación, como si formáramos una palabra compuesta. La con sideramos como un todo. b) En ocasiones las inversiones se producen como consecuencia de la for ma de los signos. Reciben el nombre de trasposiciones gráficas. Como los egip cios tienden a agruparlos ocupando el menor espacio posible, tienen que alterar el orden para poderlo conseguir. Es el caso de la palabra ‘rey2’ n swt (constituida por un uniconsonántico + un biconsonántico + otro uniconsonánti co), que encontraremos escrita
, para ocupar menor espacio.
c) En algunas palabras la grafía que encontramos con más frecuencia en los textos no es la completa, la que esperaríamos si se escribieran todos los sig nos. Es el caso de jmy-r(A)
, lectura de
que significa ‘responsable’ (li
teralmente ‘quien está en la boca’), que podemos ver escrita como una lengua , puesto que lo que está en la boca es la lengua.
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
Una abreviatura común, que conviene conocer desde el principio de nues
15
tro estudio es que escrita en su forma completa es anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un deseo para el fa raón, aplicada también a los aposentos reales. 2. Al final de una estela o de inscripciones funerarias, como estelas de falsa puerta. Muchas veces acompañado de algunos los de títulos que el noble o su esposa ostentaron en vida o del vocablo ble.
jmAx ‘el venera
Estudiemos el recuadro de la estela de falsa puerta del conocido del rey y responsable del canto de la casa grande Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada 2
Su significado es ‘aquel que pertenece al junco’.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
del Denkmäler de LEPSIUS (II, 59b). Como hemos explicado el nombre del propietario debería aparecer al final de la secuencia de títulos y ocurre de ese modo: es
Jtj.
Además observamos dos trasposiciones honoríficas: la primera relativa a la persona real
rx-nswt ‘el conocido del rey’ (deberíamos encontrar
) y la segunda, más compleja incluyendo una lectura que ya conocemos,
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secuencia lógica es (pr-aA puede encontrarse unida por un guión, pues se considera una palabra compuesta que significa ‘palacio’), una trasposición honorífica relativa a un edificio relacionado con el rey.
16
Muchos nombres propios incluyen una trasposición honorífica relativa a una divinidad, de cuyos nombres hablaremos en el siguiente epígrafe. Por ejem plo PtH-Htp ‘Ptahhotep’, cuyo significado sería ‘quien complace a Ptah’, pero evidentemente no lo traducimos 3. En las llamadas filiaciones. En este nivel de estudio haremos referencia a las filiaciones sencillas. Del mismo modo que en la actualidad las perso nas tienen un nombre de pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios apellidos, dependiendo de la cultura en la que hayan nacido, los egipcios desarrollaron un sistema de filiación que en realidad estuvo en uso en mu chos países en otros tiempos (es de todos conocido que en el origen de muchos apellidos terminados en ez está ‘hijo de’; por ejemplo Sánchez, sería ‘hijo de Sancho’). Los egipcios indican el nombre de pila del indivi
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos la palabra ‘hijo’ (sA
) muchas veces escrita como un huevo ( ).
De este modo Ppy sA PtH-Htp significa ‘Pepy, el hijo de Ptah hotep’. En ciertos periodos de la lengua egipcia esta relación se invierte, colocándose primero el nombre del padre y luego el del individuo en cuestión. Así significaría ‘el hijo de Pepy, Ptah hotep’. El contexto en el que se encuentra hace fácilmente reconocible cuál de las dos orientaciones es la correcta. Como veremos a lo largo de nuestro periplo por la lengua egipcia, el con texto será una herramienta muy importante, que nos dará unas pistas muy sabro sas a la hora de nuestras traducciones y que no debemos desaprovechar. Resumiendo, el nombre Pepy lo podemos encontrar como si se tratara de un hombre, ambos casos.
si se tratara de una mujer, o
,
, en
LOS NOMBRES PROPIOS DE LAS DIVINIDADES Muchos de los dioses y diosas egipcios son fácilmente reconocibles por sus secuencias fonéticas, pero otros son representados con escrituras específicas que es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin que nos produzcan quebraderos de cabeza. Es habitual encontrarlos seguidos por un determinativo genérico, ya sea el
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
A40 ( ) o el G7 ( ) de la lista de la Gramática de Gardiner, que es utilizada por la mayoría de los alumnos. En el caso de las diosas podemos encontrar el deter
17
minativo . En la tabla siguiente aparecen los más relevantes que debemos conocer y que se escriben con poca frecuencia con sus componentes fonéticas. Jnpw Anubis
Gb Geb
¡r Horus
Ast Isis
Mnw Min
Mwt Mut
Nwt Nut
Wsjr Osiris
¡wt-Hr Hathor MAat Maat Nbt-Hwt Nephtys Wsjr Osiris
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
Ra Ra
+Hwty Thot
%tX Seth
EL PROBLEMA DE LA TRANSCRIPCIÓN AL CASTELLANO DE LOS NOMBRES PROPIOS Como aficionados a la Egiptología, habréis tenido la ocasión de encontra ros con el nombre de un mismo personaje escrito de muy diversas maneras. Esto ocurre fundamentalmente con los nombres de reyes. Por ejemplo Ramsés, lo po demos encontrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantie nen los nombres griegos de los monarcas, mientras que otros no lo hacen, mos trando el nombre egipcio. Este problema es de difícil solución y solamente un congreso internacional podría enfrentarse a él. Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeñas normas para crear una cierta homogeneidad sin que por ello tengan la pretensión de ser las mejores. Simplemente nos serán de utilidad. Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este capítulo seguiremos la transliteración dada en la siguiente tabla: A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj
… con algunas pequeñas excepciones: a) Cuando la inicial del sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe Amón y no Imón), pero pueden encontrarse transcripciones con I. Igual si se trata
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
de un biconsonántico (por ejemplo
18
).
b) El biconsonántico ms se transcribirá ‘mose’ y no ‘mes’; el triconsonántico Htp se transcribirá ‘hotep’ y no ‘hetep’. c) Cuando tenemos no ‘her’. d) En el caso de
¡r como referencia al dios Horus transcribiremos ‘hor’ y
nxt, preferiremos ‘nakht’ a ‘nekhet’.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
EJERC CICIOS DE E COMPROBACIÓ ÓN 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres propios. Este ejercicio nos servirá, además, para repasar los conocimientos del capí tulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonánticos y tricon sonánticos con el/los complemento/s fonéticos últimos uno para los bi consonánticos y uno/dos para los triconsonánticos según su mejor estéti ca). Como práctica añadiremos el determinativo de hombre. Para este ejercicio es necesario consultar las tablas de signos suministradas en la página web. Los guiones sirven de ayuda, pero no se escriben habitualmente Amen em hat (hombre) Hotep i (hombre)
Nefer et (mujer)
P un t (región)
A se si (hombre) Ua ua t (región)
Sene bi (hombre) Tety (hombre)
Nefer hotep (hombre)
Mer et (mujer)
Dep (ciudad)
Re in et (mujer)
Amen (Amón) (dios)
Montju (dios)
Heqet (diosa)
Kheper i (dios)
2. Transliterar los nombres propios que aparecen recuadrados3 y en co lumnas en la siguiente inscripción de Pepi I en el Wadi Maghara (Denkmä ler II 115c).
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
Pista: los nombres de las divinidades, cuando se encuentran (Ptah y Hor) están en trasposición honorífica por lo que deberían ir al final.
19
3
En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que estudiaremos en el capítulo próximo.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
3. Nombres propios en las estelas (transliterar los nombres de los recuadros). Estudiamos la estela BM 647 en la que aparece el nombre del propietario y su apodo. LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS Son monumentos votivos en los que los egipcios dejaban constancia de su paso por la vida. Las más sencillas constan de cuatro partes: a) La donación del
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
rey a una divinidad a través de una Htp-dj-nswt , una trasposición honorífi ca que significa ‘una ofrenda (Htp) que da (dj) el rey (nswt)’; b) seguida de la divi nidad intermediaria en el proceso (Jnpw Anubis ennuestro caso); c) una prt-xrw (lit: lo que sale de la boca) que significa ‘una invocación de ofrendas’ con una lista más o menos larga de productos; d) los títulos y nombres del propietario de la misma (aquí con un apodo rn.f nfr (su buen nombre) mostrado en el último recuadro).
20
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
4. Identificad a las dos diosas y los nombres de otras dos divinidades en la imagen siguiente. El carnero solar momificado procedente de la tumba de la reina Nefertari.
5. Escribid en jeroglíficos y transliterad las siguientes filiaciones sencillas (sin y con los determinativos en las nobiliarias y con determinativos en las de dioses). Asi hijo de Neferty
Mery hijo de Aqer
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa)
21
Antef hijo de Nebsen
Osiris hijo de Nut
Horus hijo de Isis
Thot hijo de Ra
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO 1. Escribir los siguientes nombres propios en jeroglíficos y transliterar. Amen em hat (hom bre)
Nefer et (mujer)
P un t (región)
Sene bi (hombre)
Hotep i (hombre)
A se si (hombre)
Ua ua t (región)
Teti (hombre)
/ / Nefer hotep (hom bre)
Mer et (mujer)
Dep (ciudad)
Re in et (mu jer)
Amen (Amón) (dios)
Montju (dios)
Heqet (diosa)
Kheper i (dios)
2. Transliterar los siguientes nombres propios de la inscripción del Wadi Maghara.
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
En los dos recuadros superiores encontramos el nombre de un padre y
22
de su hijo escritos con el determinativo ( el padre) y sin él ( el hijo) = Akhi (Jxj). Estos nombres son, en principio, intraducibles, por lo que tienen que ser propios. El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su de terminativo genérico. Como las figuras miran hacia la derecha, el orden de lectu ra empezará por allí. Así tenemos (#w.n-PtH ¡r
Nefer (Nfr);
observad la trasposición honorífica);
observad la trasposición honorífica);
Hr-n-PtH
Khuenptah Khuenhor (#w.nNeferherenptah (Nfr-
observad la trasposición honorífica);
PtH observad la trasposición honorífica);
Seankhptah (%anxTjetji (*tj).
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
Los cinco primeros tienen un claro significado, al menos cuatro de ellos, pues
puede tratarse de un error del escriba por . Sus traducciones podrían ser: a) el hermoso; b) a quien ha protegido Ptah; c) a quien ha protegido Horus; d) el posible error; e) a quien revivió Ptah.
AMPLIACIÓN Transliteraremos y traduciremos la parte derecha de la inscripción, dejando para el capítulo siguiente la titulatura faraónica. 1. wpt-nswt (trasposición honorífica) Expedición real jrt.n (forma relativa perfecta) que ha realizado sDAwty-nTr (trasposición honorífica) el canciller del dios Jxj Akhi sA.f y su hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi. 2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asistentes de los artesanos de la casa grande 3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khuenptah.Meryra, #w.n ¡r-MryRa Khuenhor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferherenptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Seankhptah-Meryra 8. jmy-r(A) qD mr el responsable de la construcción de la pirámide *Tj Tjeji 9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el determinativo genérico).
3. Transliterar los nombres propios de la estela BM 647.
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
El primero es el nombre del dios Anpu (Anubis).
23
El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las líneas superiores la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam bién de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo). Se llama Tjenia (*njA). Luego sigue rn.f nfr
‘su buen nombre’ Peni (Pnj).
AMPLIACIÓN La transliteración y traducción completa de la estela es: 1. Htp-dj-nswt (la típica introducción de las ofrendas4) Una ofrenda que da el rey Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd
4
El rey actúa como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde el rey al difunto.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
mil bueyes y aves, 2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni.
4. La diosa de la izquierda es Nebthys ( Isis (
Ast). Los dioses son Osiris (
Nbt-Hwt) y la de la derecha es
Wsjr) y Ra (
Ra).
5. Las filiaciones son Asi hijo de Neferty
Mery hijo de Aqer
Jsj sA Nfrty
Mry sA Jqr
Pepynakht hijo de Minhotep
Beby hijo de Amenhotep (inversa)
Ppy-nxt sA Mnw-Htp
Jmn-Htp sA Bby
Antef hijo de Nebsen (inversa)
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
Nbsn sA Jntf
24
Osiris hijo de Nut Wsjr sA Nwt
Horus hijo de Isis
Thot hijo de Ra
¡r sA Ast
+Hwty sA Ra
Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Tercera
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
CAPÍTULO 3. LA TITULATURA REAL En el capítulo anterior estudiamos los nombres propios egipcios referentes a personas, dioses y aquellos asignados a cosas, como los nombres de las ciudades y regiones. Nos faltaba para completar los sustantivos propios los nombres reales, los que identifican a aquellas personas, ya sean hombres o mujeres, que ascendieron al trono de Egipto. La llamada titulatura real es un aspecto peculiar de la cultura faraónica, no presente en los países del entorno, que muestra, en cierto modo, un compendio de la historia del Egipto antiguo. Cuando se encuentra completa, consta, como veremos enseguida, de cinco nombres, cada uno de ellos representando aspectos diferentes de la cultura y mentalidad egipcias, aunque no todos los estudiosos del tema coinciden en su significado. Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no se encuentran presentes durante toda la historia dinástica, sino que se hacen patentes, al completo, en el llamado Reino Medio. Los cinco nombres son los siguientes: 1. 2. 3. 4. 5.
Nombre de Horus. Nombre de las Dos Señoras. Nombre de Horus de oro. Nombre del rey del alto y bajo Egipto. Nombre de hijo de Ra.
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
EL NOMBRE DE HORUS
26
Como podemos observar en la fotografía de la
ȋǮrǯ
ctualidad en el museo del Louvre de París, catalogada con el número E 11.007), este primer apelativo, el más antiguo de los cinco, consta de tres partes bien definidas: 1. Un halcón, representación de Horus, el hijo de Osiris que gobernó las Dos Tierras tras la muerte de su padre. 2. Que se encuentra encaramado sobre un serkh (srx ), representación esquemática del palacio real.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
3. Y el nombre del monarca, constituido por una palabra o una frase. Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como su representante sobre las Dos Tierras. EL NOMBRE DE LAS DOS SEÑORAS En egipcio nbty, un dual1, procedente de la palabra nbt ǮÓǯǤ Aparece ya en la I dinastía. Hace referencia a dos grandes divinidades egipcias: la diosa buitre Nekhbet, protectora del alto Egipto, y la diosa cobra Uadjet, protectora del bajo Egipto. Observad que se las representa encaramadas al signo biconsonántico nb,
ǮÓǯǤ Por lo general incluye una frase con ciertas características del rey que acaba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs. EL NOMBRE DEL HALCÓN DE ORO En época clásica está representado por un halcón (¡r) posado sobre el signo nbw ( IV dinastía.
ȌǮǯǤ
la titulatura desde la
Su significado y origen son muy controvertidos y hay opiniones para todos los gustos. En el Reino Antiguo podemos encontrar sobre el signo nbw dos o tres halcones. Tras él (¡r nbw) se incluye una pequeña frase con alguna característica peculiar del rey.
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
EL CUARTO NOMBRE: REY DEL ALTO Y BAJO EGIPTO
27
Los dos nombres que estudiaremos a continuación son fácilmente reconocibles pues se encuentran encerrados en unos óvalos (
), llamados cartuchos, en egipcio Snw (
).
Mientras que las frases que acompañan a los tres nombres anteriores se suelen traducir2, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirán. El primero de ellos, el cuarto en la secuencia de la titulatura real y el más tardío en aparecer, es el nombre de ascenso del rey al trono (nswt-bjt(j)(j)). Hace 1
Como veremos en el capítulo siguiente en egipcio existe, además del singular y el plural, un número para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual. 2 Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
referencia al gobierno de las dos partes del país representadas por sus símbolos correspondientes: el alto Egipto (aquel a quien pertenece el junco (n)-swt) y el bajo Egipto (aquel a quien pertenece la abeja bjt). En la fotografía el cuarto nombre de la titulatura de Amenemhat, nombre común entre los faraones de la XII dinastía. EL QUINTO NOMBRE: HIJO DE RA Presente en algunos cartuchos de la IV dinastía, se hace estable a partir de la V, como nos narra la historia del papiro Westcar referente al Advenimiento de la V dinastía. Según dicho texto, los tres primeros reyes de esta dinastía son hijos de Ruddjedet, esposa de Userra (Ra, el poderoso), un sacerdote de Ra, señor de Sakhebu. El nombre sA Ra es el nombre de pila del rey, impuesto en el momento de su nacimiento. En la fotografía de la izquierda podemos leer sA Ra MnTw-Htp Ǯ ǡ ǯǡ
entre los reyes de la XI dinastía. En ocasiones, dentro de los cartuchos aparecen epÀ
Ǯoǯǡǥ COLETILLAS Y TÍTULOS ASOCIADOS A LOS NOMBRES REALES Es muy frecuente encontrar asociados, sobre todo al cuarto y quinto nombres de la titulatura faraónica algunos títulos que conviene conocer desde este nb tAwy ǮÓǯǢ
momento. Los más frecuentes son:
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
nfr ǮǢ
28
nTr
nb jr xt ǮÓ
×ǯ3. En el quinto nombre se amplía el
ÀǮǯ Es frecuente encontrar
sA Ra n Xt.f Ǯ
ǯǤ mr o
mry Ǯǯǡ
de una divinidad o de las Dos Tierras. En ocasiones se escribe
.
Al final de la secuencia de nombres aparecen con frecuencia coletillas encaminadas a desear cosas favorables al monarca. Pueden ser más o menos largas. Veamos una de las más largas:
3
>ŝƚĞƌĂůŵĞŶƚĞ͚ĞůƐĞŹŽƌƋƵĞƌĞĂůŝnjĂĐŽƐĂƐ͛͘
dj anx mj Ra Dt r nHH Ǯ
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
±
ǯǤObservad la trasposición honorífica mj Ra. Las más cortas pueden desprenderse de ella. Por ejemplo Ǯque
ǯǤ
anx mj Ra
EJEMPLO DE TITULATURA REAL COMPLETA Estudiaremos la titulatura presente en el decreto de coronación de Thutmose I (Urk IV, 80).
nxbt.j4 m ¡r kA nxt mr(y) MAat nbty xa m nsrt aA pHty Mi titulatura es como Ǯ(kA) poderoso (nxt), amado de Maat (mr(y) MAat)5ǯǡÓǮ
(xa) con (m) el uraeus (nsrt), el de grandes (aA) fuerzas (pHty)6ǯǡ
¡r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
Ǯ
(nfr) años (rnpwt)7, quien hace vivir (sanx) a los corazones(jbw)ǯǡǡ (Thutmose), ¡que viva eternamente y para siempre!
29
4
El signo del dios es un pronombre sufijo que actúa como posesivo. Se separa del sustantivo que lo precede por un punto 5 Observad la trasposición honorífica. 6 Un falso dual. 7 Observad la repetición el plural por repetición de signos.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN 1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales (tened en cuenta que
Rey de la XIII dinastía
Ra, se encuentra en transposición honorífica y se coloca al final).
Rey de la XI dinastía
Rey de la XVI dinastía
Rey de la IX dinastía
Rey de la XVII dinastía
Rey de la I dinastía Rey de la VI dinastía Rey de la X dinastía Rey de la XIII dinastía
2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartuchos, dibujadlos). a y b) BM 51.083
a
b
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
c) BM 15.699
30
c
3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
Amenemhat III
Thutmose III
Thutmose I
4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak. Vocabulario necesario: anx (vida); mswt (nacidos); Hr-tp (jefe); anx nb DD wAs snb (toda la vida, prosperidad, dominio y salud).
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior (tomad como apoyo el ejercicio 2)
31
El recuadro nos habla de la primera fiesta de jubileo del rey (sp tpy sd la primera ocasión de la fiesta de jubileo). 6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales. (a) El buen dios, el Horus amado de Osiris. (b) ÓǮǯǤ (c) El Horus de ǮǯǤ (d) El rey del alto y bajo Egipto Menkheperkara. (e) El hijo de Ra de su cuerpo Amenhotep, ¡que viva eternamente!
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO 1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales.
nswt-bjt(j) aAwsr-Ra dj anx nTr nfr Mrnfr-Ra El buen dios Merneferra
El rey del alto y bajo Egipto Aauserra ¡que se le dé vida!
nswt-bjt(j) Nb-xrw-Ra El rey del alto y bajo Egipto Nebkherura
nswt-bjt(j) Mry-kA-Ra
nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA Ra KA-ms
El rey del alto y bajo Egipto Merykara
El rey del alto y bajo Egipto Uadjkheperra, el hijo de Ra Kamose
¡r aHA sA Ra Mnj El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni
nswt-bjt(j) Nfr-jr-kA-Ra sA Ra KAkAj El rey del alto y bajo Egipto Neferirkara, el hijo de Ra Kakai nswt-bjt(j) Mry-jb-Ra sA Ra £ty El rey del alto y bajo Egipto Meryibra, el hijo de Ra Khety
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
nswt-bjt(j) %xm-kA-Ra sA Ra Jmn-m-HAt El rey del alto y bajo Egipto Sekhemkara, el hijo de Ra Amenemhat
32
2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartuchos, dibujadlos). a. ¡r Mry tAwy Ppy anx Dt Ǯǯ (el amado de las Dos Tierras) Pepy, ¡que viva eternamente! b. ¡r Mry tAwy Ppy nTr nfr Ǯǯ ȋ s Dos Tierras) Pepy, el buen dios. c. nTr nfr mry tAwy #a-xpr-Ra sA Ra Wsrt-sn nb jr xt El buen dios, amado
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
de las Dos Tierras Khakheperra, el hijo de Ra Useretsen 8 (Sesostris), señor de la acción. 3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes del museo Británico de Londres. a. N(j)-mAat-Ra b. Mn-xpr-Ra c. aA-xpr-kA-Ra 4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre de Karnak. La lectura comienza por la columna de la derecha hacia donde miran las figuras. ¡r anx mswt nswt-bjt(j) #pr-kA-Ra Jmn-Ra Hr-tp tAwy mry anx Dt Ǯanǯȋ
Ȍǡ Kheperkara, el amado de Amón-Ra (trasposición honorífica), el jefe de las Dos Tierras, ¡que viva eternamente! nbty anx mswt ¡r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt Ó Ǯǯǡ Ǯǯǡ Useretsen, ¡que se le dé toda la vida, estabilidad, dominio y salud! ¡que viva eternamente! 5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del capítulo anterior. ¡r Mry tAwy sA Ra dj anx Dt ¡r nbw 3 nbty mry Xt Ppy anx mj Ra
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
nswt-bjt(j) Mry-Ra sp tpy sd
33
ǮǯȋȌǡ el hijo de Ra, ¡que se le dé vida eternamente!, ǥǡÓǮyǯ ȋ
Ȍǡ ǡ ǩque viva como Ra eternamente, ǥǤȋȌ
× del jubileo.
8
Su transliteración puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret).
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales. (a) (b) (c) (d)
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
(e)
34
nTr nfr ¡r mry Wsjr. nbty anx tAwy. ¡r-nbw mry. nswt-bjt(j) Mn-xpr-kA-Ra. sA Ra n Xt.t Jmn-Htp anx Dt.
Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Cuarta
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
CAPÍTULO 4. LOS SUSTANTIVOS COMUNES La mayor parte de los vocablos egipcios, como puede suponerse, pertenecen a dos categorías: los sustantivos comunes y los verbos. En este capítulo aprenderemos los sustantivos comunes, su género, su número y algunas peculiaridades que debemos conocer para traducir correctamente esta lengua. EL GÉNERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO En egipcio existen dos géneros: el masculino y el femenino1. Todos los sustantivos se adscriben a una de las dos categorías. ¿Cómo reconocemos si una palabra pertenece al género masculino o femenino? En principio es muy sencillo. Las palabras femeninas terminan en Ȃt con algunas raras excepciones (hay palabras terminadas en Ȃt que son masculinas porque la Ȃt pertenece a la raíz).
Ǥ Ǯǯ
snǡǮǯ
snt.
Como en castellano, hay palabras cuyo género es inherente a ellas. ǮPadreǯ es
jt2ǡǮǯ
mwt.
EL NÚMERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
En relación con el número, el egipcio difiere un poco del castellano. Existen tres números (no como en castellano donde hay dos). Son el singular, el dual y el plural.
36
El dual hace referencia a una pareja de cosas, pero se utiliza escasamente, quedando relegado a cosas íntimamente relacionadas, casi inseparables, muchas veces relacionadas con partes del cuerpo humano (dos manos, dos pies,ǥ). El plural se construye añadiendo a la raíz una desinencia en Ȃw delante del determinativo genérico. De este modǮǯescribe maǯsnwt
snw3 y Ǯr-
(la desinencia del plural antecede a la del femenino).
Visto así todo sería muy sencillo, pero lo más frecuente NO es encontrar la desinencia del plural Ȃw escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el 1
En algunos libros se dice que existe el género neutro, pero en realidad es expresado, en la mayoría de los casos, por el femenino. 2 Observad que la transliteración es jt y no jtf. Se sabe por el copto. 3 Observad como se produce una asimilación n+w para dar lugar al biconsonántico nw.
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
llamado determinativo de pluralidad, tres barras verticales (en ocasiones horizontales) colocadas en diferentes posiciones, la más frecuente, horizontal (
)o
vertical ( ), pero puede haber otras grafías ( ȌǤǮǯse escribe , aunque se transcribe snw. Visto así tampoco es tan complicado. No es infrecuente es asociar las dos formas, la desinencia en Ȃw y el determinativo de pluralidad
.
Aquí no termina el problema. En grafías más antiguas podemos encontrar plurales escritos tanto con repetición de los determinativos como de la secuencia fonética correspondiente. Así podemos ver escrito para representar Ǯhermanosǯ.
o
Veamos ahora el dual. Si hemos comprendido la formación del plural, el dual no presentará ninguna complicación. La desinencia para el masculino dual es Ȃwy por delante del determinativo genérico ȋÀ À Ǯ anosǯescribe
snwy) y para el femenino dual es Ȃty (así tendríamos que
Ǯ rmaǯ escribe
snty). Pero es más común incluir una duplica-
ción del determinativo genérico , incluso mantiene la transliteración del dual snwy).
(en ambos casos se
SUSTANTIVOS COLECTIVOS Y ABSTRACTOS
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
En algunas ocasiones podemos encontrar palabras que presentando el determinativo de pluralidad no se trate de plurales. Son aquellos sustantivos que expresan una colectividad. Los egipcios, al referirse a un grupo múltiple de obje-
37
tos le añaden el determinativo de pluralidad. Es el caso de mnmnt ǮebaÓǯǡǤ Observad que no se translitera mnmnwt, porque el determinativo de pluralidad solamente indica colectividad. Estas palabras se aprenden con el uso. Algo semejante pasa con los sustantivos abstractos que fonéticamente tienen una desinencia en Ȃw y por asimilación toman en ocasiones la estructura de plurales. Así en escrito
nfrw Ǯǯǡ
(en realidad, los egipcios quieren decir el conjunto de cosas bellas). EXPRESIÓN DEL GENITIVO
Es una de las formas de expresar la posesión o la pertenencia. Equivale en
×ǮǯȋǮ
ǯȌǤ
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
En egipcio hay dos formas básicas para el genitivo: el llamado directo donde la cosa poseída y el poseedor, en este orden (como en castellano), se sitúan
×
ïȋÀǮ
ǯ
ría pr sA) y el indirecto, en el que entre la cosa poseída y el poseedor se intercala un adjetivo genitivo que concuerda con la cosa poseída en género y número. Veamos ahora los adjetivos genitivos concordantes, como hemos dicho, con la cosa poseída, NO con el poseedor. Masculino Singular Plural
Femenino
n(y)
n(y)t
n(y)w
n(yw)t
En este caso, la casa del hijo se escribiría
pr n sA.
Existen adjetivos genitivos para el dual, pero son extremadamente raros. Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilización del genitivo. Escogeremos un sustantivo masculino en egipcio ( egipcio (
pt, cielo), y escribamos
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
Genitivo directo
38
tA, tierra) y uno femenino en
Genitivo indirecto
La tierra del señor
tA nb
tA n nb
El cielo del señor
pt nb
pt nt nb
Las tierras del señor
tAw nb
tAw nw nb
El uso del genitivo directo o indirecto, en principio es indiferente, pero suele utilizarse el primero cuando la unión entre dos cosas es muy íntima, aunque no ocurre siempre. EXPRESIÓN DEL DATIVO En general, se refiere a nuestro complemento indirecto. Se escribe me
× Ǯǯ
× objeto indirecto. El dativo presenta un inconveniente. Es indiferenciable del adjetivo genitivo en el caso del masculino singular. Para diferenciarlo recurriremos a dos aspectos importantes: el contexto y el hecho de que el adjetivo genitivo tiene que ir precedido de un sustantivo o sintagma nominal (no de un verbo, por ejemplo; en
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
este caso pensaríamos en un dativo). Tomando el ejemplo de arriba tA n nb, puede significar tanto ǮÓǯ
ǮÓǯǤ
ǡ los textos rara vez nos encontraremos con el problema. Para terminar el capítulo estudiaremos la coordinación entre sustantivos, tanto copulativa como disyuntiva. EXPRESIÓN DE LA COORDINACIÓN Siguiendo con la mentalidad egipcia a la hora de escribir nos encontraremos con un hecho frecuente en la lengua del país del Nilo: los egipcios escriben solamente aquello que consideran indispensable, por lo que la ausencia de conjunciones será más frecuente que su presencia. Cuando encontramos dos sustantivos yuxtapuestos las posibilidades de traducción son muchas y será el contexto el que nos determine su significado. Así tA pt À
Ǯa del
ǯ ȋe
Ȍǡ ǡ
Ǯ
ǯ ȋ
oordinación). Este tipo de coordinación es conocida como virtual o no marcada. A pesar de esto existen dos preposiciones con el valor de conjunción copulativa: Hna (
) y Hr ( ). Mucho más frecuente la primera que la segunda. Así
eliminaríamos la confusión: Hr pt (la tierra y el cielo).
tA Hna pt (la tierra y el cielo) o
tA
La coordinación disyuntiva, la posibilidad de elección entre varias opciones, también puede ser virtual, pero, en egipcio, es tan rara que apenas genera
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
problemas. También existe una conjunción que debemos conocer: r-pw
39
con la característica de situarse detrás de la serie opcional. Así r-pw Ǯ
ǯǤ
tA pt
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN Vocabulario para los ejercicios
sA Hijo tA Tierra
sn Hermano jt Padre pt Cielo
nswt Rey
mwt Madre sS Escriba
pr Casa Hwt-nTr Templo
js Tumba
jaH Luna
1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando tanto los genitivos directos como indirectos cuando sea necesario, así como la forma virtual y marcada de las coordinaciones (las formas del plural pueden escribirse de diferentes maneras, como vimos más arriba; solamente damos una de ellas). (1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del hijo; (11) Las hermanas del escriba. 2. Escribir en jeroglíficos y transliterar los singulares o plurales del ejerci
ȋǣǮǯǡ
ÀǮ ǯ [nota: el plural de rey es nstyw 3. Transliterar y traducir las siguientes frases: (1)
].
; (2)
; (3)
; (4)
(
Hmt ǮǯȌǢȋ͡Ȍ
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
.
40
SOLUCIONARIO 1. Escribir en jeroglíficos y transliterar: sA jaH /
(1)
sA n jaH; (2)
prw nw snw; (3) sS Hwt-nTr /
(4)
sS n Hwt; (5)
Hwt-nTr nt sS; (6) mwt; (7)
mwt nswt / jt mwt /
sAt sSw / jsw nswt /
prw snw / mwt nt nswt; Hwt-nTr sS / jt Hna sAt sSw r-pw; (8)
jsw nw nswt; (9)
Hwt-nTr pt /
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
Hwt-nTr nt pt; (10)
tAw sA /
tAw nw sA; (11)
snwt sS /
snwt nt sS.
2. Escribir en jeroglíficos y transliterar: sAw jaHw /
(1) Los hijos de las lunas sAw nw jaHw; (2) La casa del hermano
pr sn /
pr n sn; (3) Las
mwwt nstyw /
madres de los reyes
mwwt nt nswtyw; (4) Los escribas de los templos
sSw Hwwt-nTr /
sSw nw Hwwt-nTr; (5) L0s templos de los escribas Hwwt-nTr sSw / dres y los padres
Hwwt-nTr nt sSw ; (6) Las mamwwt jtw /
jtw; (7) Las hijas o el escriba
mwwt Hna
sAwt sS /
pw; (8) La tumba de los reyes
sAwt sS r-
js nswtyw /
n nswtyw; (9) Los templos de los cielos Hwwt-nTr nt pwt; (10) La tierra de los hijos sAw; (11) La hermana de los escribas
js
Hwwt-nTr pwt / tA sAw / snt sSw /
tA n snt
nt sSw. 3. Transliterar y traducir:
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
(1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La esposa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi4.
41
4
ƵĂŶĚŽůĂƉƌŝŵĞƌĂůĞƚƌĂĚĞƵŶŶŽŵďƌĞƉƌŽƉŝŽĞƐ͚ J͕͛ƐƵĞůĞůĞĞƌƐĞ͚͕͛ƉĞƌŽŶŽůŽŚĂĐĞŶƚŽĚŽƐůŽƐĂƵƚores.
Curso de jeroglíficos ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Quinta
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
! " # # $# !%& % % '(% #$ ## )# & '# *+* *, - .* * /* #&( # &# " 0$1%####2'3#" #)405$12 #) 6 ###78***#6%% &% #(# +*9 : #% $ ) % 6 # # &; $1 !(0 2" <
$1( &=
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
43
+
+
$ ! & ##( # # & $
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
% 3 %$ !" # 10$ )2% # 0$)2 5" 1# # :#6 >
; # : %(##(# 8 1 # 6 %
! %? " " - -* &# & # ) # % # &# # ! $)%% '%6 #$1 #(#" ! # ! !
##( &=
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
44
) $1% ( @%) % !## !% (#$ !
" # $ % & &
' # ( '
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
$ !& )6#### " .:#% # #$ #0 "
$ )2 ! !"0 1 $ ! ( # # !% ### #" & 1 # 1 @ (" !
! " ##1 #1# !## ##1)A % (
"
'B !$1
# #
%1#
C ## #$ %## 10%;%5%%%)%%2 1 # ! %10% "#! ! * - -* 6# % # ##& @ # %& ( :# ! ## ( & " )#%@ #%#& # %$#$1
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
45
) *
& ' " #
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
$ ! & % &% # # # & & 1 #
"
#"
*+* *, - * * .* * /* C '# ($ # # # # #)%)#1)%#(# ## #) '@ (## 1
& @#&#&# @#&#&# = = & 4 # %# # ) %)$ ) 1" :#$) < # $ % #) " % ) ) 0$# D " 2 C & @&;) 6 # ) )% ) & ) # ) $ " &= # #$ #)05(" A 5 ( 62 # 1 #60
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
$ E 6 6 0%5
46
2 " # # #1) 05 2 #1) &## 2 #1) &" #1)% #(##1) ( # '# '
# #&0)A1"
% ## 0 +
Ángel Sánchez
Amigos de la Egiptología
%&%'$ (% $) '$*+ ,
C1
C
#
#
- % '
6% '
8
C
)
% '
@
4 % ! - &$:# $1 )= 042'10#2A0
View more...
Comments