Curso de Noruego Internet
Short Description
Download Curso de Noruego Internet...
Description
CURSO DE NORUEGO INTERNET
Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos
Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo. Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental. Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales. Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial. La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también. Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales + pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera). Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego.
Saludando
En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto. Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo" (esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre. De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del lugar, podría llegar a ser hasta un poco raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos, uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas. Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa. Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas. Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores. Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.
Hola: 1.- Hallo (Halú) 2.- Hei 3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años para arriba, la juventud es una cosa mental)
¿Cómo estás?: 1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go de) Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás? 2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de) Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como un: ¿Cómo te va? Ahora, uno puede contestar: a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk) Esto es, "Estoy bien, gracias ó b) Bra, takk. Bien gracias Para corresponder la atención uno puede añadir: - Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con anterioridad) ó Og du? (o deu)? Esto último quiere decir, ¿Y tú?
Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto decir: Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última vez"
Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas palabras que hemos usado en nuestras oraciones. Sencillito-sencillito. Hallo / Hei = Hola Hei-san = ¿Qué onda? Hvordan? = ¿Cómo? gå = va/ir Det = eso (la t no se pronuncia) har= tener bra= bien takk = gracias og = y Du = tú for = por sist = último/a
Du En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del singular es Du. Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo baño (do). Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o de
trabajo,
a
personas
menores,
de
la
misma
edad
o
mayores,
o
independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros,
y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados o colocados en la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.
Mucho gusto Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano. En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o tratando de meter la lengua dentro de su garganta. De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla, de esos donde uno choca los puños. Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras: Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai) ( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de quien se presenta) y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte. ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a) Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y ya después decir Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera) Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)
¿Cómo te llamas?
Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:
Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas? Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres. Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez más. En este caso, podemos optar por replicar: : 1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el
gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante también daré curso de pleyediano). 2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más" 3.- En til (en til) = otra vez O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase + esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así: Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en gang til var so snil) Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor. Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir: Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?) ¿Puedes repetirlo por favor? være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".
Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos. Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:
Jeg heter _________ (yai heter)
Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)
Repasando: Hyggelig = agradable, gusto å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser ) Treffe = conocer Deg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que se emplea en los complementos con preposición) Dere = Ustedes En = un/uno/una Gang = vez Til = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o algo, dirección, como preposición) en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez. Unskyld = Lo siento, disculpa Være = ser Så = muy, tan Snill = amable, gentil. Repetere = repetir jeg = yo heter = llamarse
Saludos de buenas Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día: 1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)
2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día) 3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo) 4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar) Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito, sabroso" Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas noches, que descanses rico) Por ejemplo: Tú : Natta Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige modé), natta. Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente". Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional. En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro, más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no pases como un loro cro-magnom. Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y Vi ses que es "nos vemos". Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida =D. Hadeeeee =D
Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å
Hei alle sammen! Takk for sist! (¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)
Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego. Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos importante. Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal, veremos la pronunciación de las vocales. Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u. Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad. En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:
Aa Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta. Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa. Ejemplos: Avis (avís) - periódico Avtale - acuerdo Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como jenta.
Ee Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en español) Ejemplos: Ekstrem = extremo esel = burro, asno
Ii
Misma pronunciación que la i latina. Ejemplos: ingen = nadie, ninguno iskald = helado, gélido, bastante frío.
Oo Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o", dependiendo. Ejemplos: Opp (op) - arriba / hacia/ para arriba Mormor (murmur) - abuela materna
Uu Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU" Ejemplos: uformell (iuformél) - informal ulv = lobo
Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3 vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja velocidad, posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la "eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son como siguen a continuación:
Ææ Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español. Ejemplos : Ærlig (arlÌ) - honesto Være (var) - ser
Øø Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o". Ejemplos: Øl (eol) - cerveza Øy (eoy) - isla Y por último tenemos la en español. Ej:
Å å, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o"
Ånd (ond) - espiritu år (or)= año
Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima) definición
en
donde
estaban
tocando
los
geniomenales
e
inigualables
chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto, sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre, vísceras, caca y alma por tal osadía. Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D! Gracias.
VIERNES, 30 DE ABRIL DE 2010
Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener
Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset (Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)
Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia entre ser y estar. En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es siempre la misma, como en: a) "El hielo es frío, b) Kim Gun Mo es un genio c) Esa chica es muy sexy Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc. El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o situación transitoria, no constante. ejemplos: a) El cielo está anaranjado (porque no siempre tiene ese color) b) El país se está yendo al carajo c) Noruega está en el norte de Europa d) La mayoría de la gente de esta ciudad está mal de la cabeza Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal. Estoy, estás, está, y así.
En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior. El verbo "ser/ estar" se escribe er , y se pronuncia ar, viene del infinitivo "å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar. Luego veremos eso)
Entonces, tenemos que: Soy, eres, es, son, somos, son = er estoy, estás, está, están, estamos = er ejemplos: Jeg er en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo soy un cacahuate Du er en peanøtt (deu ) = Tú eres un cacahuate Vi alle er peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos somos cacahuates Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una frase popular noruega, frisk som en fisk) Boken er på bordet (buken ar po burde’ )= el libro está en la mesa Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están ahora en Nueva York Hun er i Norge (hun ar i norgie) = Ella está en Noruega
En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones, como en:
Er du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) Tienes sed? compremos cerveza
Jeg er sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi) - Tengo hambre, voy a ordenar sushi åh komme igjen, du er overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh, por favor, estás exagerando Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas / climáticas: Det er kald (de ar kald) = Está frío Det er snø ut (de ar sneo ut ) hay nieve/ está nevando allá fuera Det er overskyet (de ar uvershyèt) - Está nublado
Fácil, ¿verdad? Así es. Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso viene pronto, vamos paso a paso. Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular, sea física o mental, como sigue:
Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante información importante Jeg har fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk og sproker) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas "Har" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás? (literalmente: "tienes eso bien?)
Han har 120 år, han er en skilpadde (han har hundred-shúe or, han er en shilpade) = Él tiene 120 años, es una tortuga Hun har en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme
Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto "mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho. Me despido no sin antes dejar un bonus, como es costumbre y debido, ya que el último ejemplo me recordó algo, con mucho gusto comparto mi obsesión musical, a continuación:
Sexy - Los amigos invisibles.mp3 (Hacer click para escuchar o descargar)
Hasta pronto! Ha det alle sammen!! Hej då =D!!
Curso de noruego. Lección 4: ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? y ¿Para qué? ¿eh?
Hallo og velkommen til det norske kurset
En corto, ahora veremos los pronombres interrogativos que corresponden al título de
la
lección
del
día
de
hoy.
Los pronombres interrogativos son usados en la interrogación parcial, o sea, aquella en la que se pregunta por el sujeto, el predicado nominal o los complementos. Bueno esta última definición me la he copiado y pegado de otra página sobre grámatica española, porque también resulta un poco molesto (pero necesario) saber esto. Aunque no de manera tan técnica, científica, y por endeaburrida e inentendible. Primero
que
nada.
La
H
no
es
pronunciada
en
estos
casos.
Segundo, la R, por lo general no es fuerte, es como en "caramba" y no como en perrrrrrrrooooooooo. Veamos: ¿Qué?
¿Hva? (và?) = ¿Qué? ej:
Hva
er
Hva
det?
skjer?
(và
(và
ar
chér?)
de) =
¿Qué
=
¿Qué pasa?/
es Qué
eso? sucede?
hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide? (si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho) Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa? Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado. La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^ Hva
i
helvete?!
=
¿Qué
pu#$%""%/s!?/
¿Pero
qué
ching#"#&$dos?
He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrar modales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente frustrante
o
irritante.
También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar. Hva
sa
du?
=
¿Qué
dijiste?
Hva typer musikk liker du? (va typer music liker deu?) = ¿Qué tipo de música te gusta? Hva
tenker
du?
=
¿Cuál?
Hvilken? (Vilken)? = ¿Cuál?
¿Qué
piensas?
ej: Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto? hvilken
liker
du
hvilken
sang
liker
best? du
=
¿cuál
bedre?
=
te
¿Cuál
gusta canción
más? prefieres?
Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?, ya
que
Hva
no
es
filmen
posible
har
decir:
du
sett?
ya que, aunque en un principio pueda sonarnos lógico decir "hva", no lo es, debido a que nosotros los hablantes de español por lo general sí decimos "¿Qué película has
visto?.
¿Cómo?
Hvordan? (vúrdan) = ¿Cómo?
Hvordan
har
du
det?
(vúrdan
har
du
de?)
=
¿Cómo
estás?
Hvordan gjøre du det? (vúrdan gieorde deu de?) = ¿Cómo haces eso? Hvordan
er
der?
(vúrdan
ar
dar?)
=
¿Cómo
es
ahí?
hvordan sier du det? (vúrdan sir deu de?) = ¿Cómo dices eso? / ¿Cómo se dice eso?)
¿Quién?/ ¿Quiénes?
Hvem? (vém?) = ¿Quién/ Quiénes?
Hvem
er
hun?
hvem
har
satt
hvem
er
i
(vém
det?
hjem?
ar
(vém
har
(hvem
ar
hun?) satt i
=
de?)
yem)
=
¿Quién ¿Quién
=
¿Quién
es
ella?
ha
dicho
eso?
está
en
casa?
hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?
¿Dónde?
Hvor (vúr?) = ¿Dónde?
Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda la Hvor
tienda skal
du?
hvor
er
Hvor
kommer
du
Hvor
bor
du?
de
(vúr
Nintendo
skal
DS
min?
fra?
=
du?) =
¿De
(vúr
videojuegos? =
¿A
¿Dónde
está
dónde
bor
eres/
deu?)
dónde mi De
=
vas/irás?
Nintendo dónde
¿Dónde
DS?
vienes? vives?
No obstante "hvor" se usa también para preguntar "¿Cuánto?, en referencia a tiempo
(cuanto
tiempo)
y
¿Cuánto?
en
como
cantidad. en:
Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto tiempo hvor
has mye
er
nok?
vivido (vúr
mýà
ar
en nók)
=
¿Cuándo?
Når? (nor) = ¿Cuándo?
¿Cuánto
Noruega? es
suficiente?
Når
er konserten? (nor ar concerten?)
Snorker Når
du
var
når du
i
du
sover?
korea?
=
=
= ¿Cuándo es el concierto? ¿Roncas
¿Cuándo
cuando
estuviste
duermes? en
Korea?
También funciona como conjunción: Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro yo
también)
¿Por qué? y ¿Para qué?
Hvorfor? (vúrfur) = ¿Por qué / para qué?
Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%" Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul? Hvorfor er i México masse korrupsjon? (vúrfur ar i Méksico masse corrupshon? [ Estoy seguro que esta pregunta es muy entendible aún para el que no sabe ni 1% de =
noruego]) ¿Por
qué
hay
tanta
corrupción
en
México?
Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)
Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para "¿Para
qué?
es
también
valido
decir
Til
hva?
como
en:
En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué? til
hva
og
for
hvem?
=
¿Para
qué
y
para
quien?
Y bien, ufff, parece poquito pero se pasan las horas volando. Esta es toda la lección de hoy, en la próxima hay repaso de vocabulario y gramática así como también
los
pronombres
personales
=D.
Hasta pronto y gracias por la atención prestada. Takk for i dag (Gracias por este día) Los Dioses los bendigan y los colmen de sabiduría. Hasta otra, vi snakkes. VIERNES, 14 DE MAYO DE 2010
Curso de noruego. Lección 5: Pronombres y adjetivos posesivos y algo de pronunciación
Hola
y
bienvenido
nuevamente
al
curso
intensivo y extensivo de noruego en línea, impartido por este reptiliano acalorado. Es un placer dedicar varias horas de mi tiempo en tratar de explicar este bonito idioma,
de
este
bonito
y
generoso
país.
Está dirigido para todos aquellos y aquellas que quieran aprenderlo, sea cual sea la causa, ya sea por motivos de migración (no los culpo, la situación en el continente está fea) ya que como escribí en alguna ocasión, Noruega es un país con mucha tolerancia racial, social, sexual, y de todo tipo, y llena de oportunidades de todo tipo. Para aquellos amantes del metal duro y puro, para los que quieran ligarse a una linda chica noruega o un galán nórdico, que quieran estudiar lenguas nórdicas, para los que solamente por el puro gusto de viajar y conversar, étc, étc y más
étc.
Entonces: Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así como En
explicar este
los
caso
pronombres
empecemos
personales.
por
lo
Los
pronombres.
Esto Nota:
último.
es recordar
que
la
pronunciación
supersencillo. va
Tenemos que: Jeg (yai) = Yo Du (deu) = du Han = él
dentro
de
los
paréntesis.
Hun = ella Det (de) = eso, esa, ese Dere (dere/dera) = ustedes De (dí) = ellos Vi = Nosotros Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar la
definición
de
la
página
de
Gramática
intensiva,
ehem:
Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo y
los
que
se
colocan
después
del
Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son:
Mi, mis
Tu, tus
Su, sus
Nuestro/-os, nuestra/-as
Vuestro/-os, vuestra/-as (para los españoles)
Su, sus
sustantivo.
Ejemplos:
Mi amigo imaginario intentó suicidarse, ahogándose en un charco, en un obscuro día de lluvia .
Tu teoría acerca del comportamiento obsesivo -compulsivo de los tampiqueños es muy certera.
Nuestra casa alberga seres interdimensionales
Los adjetivos posesivos que se colocan después del sustantivo son:
Mío, míos; mía, mías
Tuyo, tuyos; tuya, tuyas
Suyo, suyos; suya, suyas
Nuestro, nuestros; nuestra, nuestras
Vuestro, vuestros; vuestra, vuestras (de nueva cuenta, pa´los españoles)
Suyo, suyos; suya, suyas
Ejemplos:
Este
es
¡Oh
Dios
Este
el mío,
curso
curso
han
matado
es
nuestro,
mío a
Kenny!
para
todos
Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él. En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes saben... Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego. Los
pronombres/adjetivos
posesivos
Mi/mio/mia
=
a
continuación:
mitt mine
=
din,
tuyos
Nuestro/
siguen
=
Tu/tuyo
sus
como
min,
Mis
Su
son
ditt
= =
hans =
(de
dine él),
hans nuestra
henne
(de
ella)
/
hennes
=
vår
nuestros/nuestras=
våre
Ejemplos:
Denne er min mini - gris (Dene ar min mini-grís) = Este es mi minicerdito
Mine miner er full av magi = Mis recuerdos están llenos de magia
Hodet ditt er en mysterium = Tu cabeza es un misterio
Jeg er din, for alltid = soy tuyo, por siempre
Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo violó cuando estaba dormido.
Stemme henne er så søtt (stemme henne ar so seott) = Su voz (de ella) es tan dulce
Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue extremadamente buena
I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que queremos.
Seguramente, con tu asombrosa capacidad de observación habrás notado que el pronombre
posesivo,
puede
terminaren
"n"
o
en
"t",
¿Por
qué?
Bueno, eso es algo que responde de acuerdo al género del artículo o del sustantivo (es decir, si estos últimos son masculinos, femeninos o neutros). Esto será explicado en la siguiente lección, para no liarnos demasiado por ahora. Continuando, con un breve paréntesis, pronunciaciones, para no hacerlo tan pesado, de la A a la K. Ya en una lección anterior, escribí la pronunciación de las vocales, no
pero está
A a
de
más,
repetirlo:
: a veces suena como a nuestra a, y a veces como a "e"
Ejemplos: Absolutt
=
bare
=
akkurat
absoluto sólo,
nå
=
solamente justo
ahora
B b , igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se escucha
eso)
Luego
explicaré
eso
Bestille
=
ordenar,
pedir
Billig
=
barato
ubestemt
=
indefinido
C c,
al igual que en el español, su pronunciación depende de las raíces o el
origen de la palabra que se usa, así por ejemplo tenemos que en español, la C a veces,
suena
a
"sé",
como
en
Cecilia, cecina, crecer, acelerar, étc, y en ocasiones como a "k", como en: Colombia,
canasta,
cacao,
corriente,
y
así.
Cirka (sirka) = alrededor de, aproximadamente, alrededor de, más o menos Canada
=
Cd
(séde)
D d
=
Canadá
Cd-rom,
disco
compacto
, al igual que la D en español y en muchos otros idiomas.
Diagram
=
Der
(dár)
leddbånd
(ledbond)
diagrama =
ahí
=
ligamento
E e, a veces suena como a nuestra e, y en ocasiones como una "a", dependiendo de
la
región
de
donde
sea
nuestro
interlocutor,
ejemplo:
Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo como
"jenta")
sjel
(schél)
hjelp
(yelp/yalp)
F foran
=
f, =
delante,
=
igual por
alma
que delante,
delante
ayuda
en de,
español. enfrente,
frente
forklaring
=
explicación
folk
=
gente
G g,
generalmente como nuestra g, en "gárgara" "guarro" , gol. Más, si tiene
delante una "j" entonces en ocasiones se pronuncia como una "y" (como en yesoo
yema)
o
"i"
hay
(no
te
muchas
preocupes,
palabras
no así)
La G a veces no es pronunciada, especialmente, cuando una palabra termina en "g", pero como dije "a veces", no siempre, comúnmente es cuando la terminación final
es
Ejemplos
"ing"
o
donde
"ig"
es
pronunciada:
Cuando
comienza:
Gris
=
cerdo
Godt
=
bueno
Glass Cuando
= es
vaso
pronunciada
como
una
"y":
Gjennomsiktig (yenomshiktì) = transparente/ que deja ver a través de (en especial prendas Gjerne
de (yérne)
Gjette Pornunciada
=
con
gusto,
(yiete) como
G,
vestir) de
buen
= en
Polygami
pastorear
medio
de
la
=
Polyglott
(poliglót)
Postgiro
=
agrado,
palabra: polígamía
=
políglota
Giro
postal
Si la "g" se encuentra en medio de una palabra, en donde preceda a la "h" entonces
no
es
pronunciada,
como
en:
Verdighet
(verdíhét)
=
dignidad
tålmodighet
(tolmudihét)
=
Paciencia
kjærlighet
(chárlihet)
=
amor
A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez, una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh, por
favor!
También, cuando va al final de una palabra, no es -por lo general - pronunciada sobre
todo
si
esta
termina
en
"ing"
Como
o
"ig". en:
Deilig
(déili)
=
rico,
delicioso
Riktig (rík-ti) = correcto (hay quienes si llegan a pronunciar ligeramente la g, en esta
palabra)
Oppmuntring
(oppmuntrì`n)
=
incentivo
Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia, aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el caso
de:
Melding sorg
= =
duelo,
pesar,
dolor
viktig
mensaje (dolor
moral,
espiritual,
=
mental) importante
Repito: en todo momento, pondré entre paréntesis la pronunciación y acentuación de
las
Pasemos
palabras
que
lo
requieran a
=D.
Así la
que
no
haber
problema. siguiente:
H, h, al igual que en español, a veces es muda, y a veces tiene su equivalente en
la "j", pero no tan marcada, como en español o en árabe, donde parece que se está acumulando un gargajo, más bien diría que como la "h" cubana o venezolana. jaha. Hva
(vá)
Hjem
=
(yém)
het
(hét
her
(hár
[Sí [
hvitt
=
es [Sí
¿Qué?
pronunciado es
casa ])
pronunciado
(vít)
=
caliente
])
=
=
blanco
Y
así
I
i
,
Idiot
igual
que
(idiót)
nuestra
i
=
i
en
(ís)
sirkus
latina idiota
=
is
J, j
aquí
=helado =
circo
, pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya,
étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué pasa
ché?)
Ejemplos: Jente
(yente)
Hjelp ja jord
=
chica,
chava,
(yélp/yálp) (yá) (yúrd)
= =
=
chama,
tierra,
ayuda
sí terreno,
mujer (afirmación)
la
tierra
jøss! (yeosss) = expresión con equivalente en español a : ¡caramba!, ¡carajo!, ¡Dios!,
¡Caray!
¡Ostías!
Es pronunciado como "Ch" cuando se coloca después de la "T" y - por lo general cuando va después de "k" , y a "Sh" cuando va después de la "s" J
=
Tjue
Ch
en
(chúe)
tjuende
Tj:
=
veinte
(chúende)
vigésimo
Tjenare (chénare) = ¡Hola! (Aunque estoes sueco, jaha, no está de más, aprender un
detallito
extra
XD
(
traigo
sueño,
la
verdad)
)
y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el caso
de
"tjeneste"
Continuando, Kjempe
(tieneste)
J= god!
kjeft
Ch
(chémpe
(chéft)
gúd)
J=
Sh
Nasjonalisme
(naschunalisme)
Dusj
=
(dúsh) (chanse)
ducha, =
(shél)
chance,
bien! trompa amor
=
(Chéf)
sjel
hocico,
(cheore)
Kj:
¡Muy =
sjef
Sjanse
=
(chárlihet)
kjøre
favor.
en
=
kjærlighet
=
manejar =
jefe
en
Sj:
= un
nacionalismo baño,
oportunidad, =
Por último, para completar la leccioncita del día, tenemos la
regaderazo ocasión alma
K, otra linda palabra,
muy
sexual
por
cierto.
Es como nuestra K, en ka-ke-ki-ko-ku, pero a veces (ese "a veces" ya me está cayendo es
en
pronunciada
la como
punta
"sh",
ahora
y
de por
la....gghhhhh)
último
veamos
esto.
Se pornuncia como tal cuando...ummmhh...no sé, creo que no hay reglas específicas, o por el momento no me acuerdo porque ya es muy de noche, y ando medio
somnoliento,
así
que
en un último esfuerzo que me puede llevar al coma, y a que me desconecten de inmediato
del
respirador
Snakke
pondré
los
(snake)
kake tilbake
artificial,
=
(káke) (tilbakìe) (shino)
Kina
(shina)
ejemplos: hablar
= =
Kino
últimos
pastel
regreso,
de =
vuelta cine
=
China
Y "ora" sì, dormir, caramba, jøss, que se mes están achicharrando las pestañas, y necesito un baño de agua helada, nitrógeno líquido, y tomar mucha- mucha agua de
glaciares,
y
dormir,
sí,
sí,
dormir y knmjwmfihmfuimhuimu inefi,refjrifj uw9fj ,uihf iaaaaarrghhh, bueno, ya.
Curso de noruego. Lección 6: Herramientas para aprender noruego (y cualquier idioma, de hecho) . . Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte, se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito en lo que uno se propone. (Recordar siempre-siempre que querer es poder)
1.-
Amor.
Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por aprender
se
te
facilitará
de
sobremanera.
2.-
Paciencia
No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación, gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así, entonces
hay
que
fortalecerla,
hay
muchas
maneras
3.-
(no
químicas).
Perseverancia
Aunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber finalizado 4.-
lo
que
se
empezaba. Práctica
La práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a
escuchar
y
a
conversar.
Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.
Cursos
para
aprender
noruego:
a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los que
obtienen
la
ciudadanía
son
gratuitos.
b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:
1.- Ny i norge (Libro). Lo recomiendo mucho, tiene bastantes dibujitos y todo está explicado detalladamente, está
también en español, y no está tan caro, no es pesado, está digerible y entendible.
2.- Teach yourself norwegian. Jéh, fue el primer libro de aprendizaje de noruego que leí, tiene muchos ejercicios didácticos de "verdadero ó falso, crucigramas, de relacionar preguntas con respuestas, sopas de letras, y de esos juegos por el estilo, viene también con datos (algunos curiosos) sobre el país y la cultura, y lo más interesante es que el libro viene a modo de novela, las aventuras de John, un británico que se va a vivir un tiempo a Noruega y hasta tiene aventuras amorosas, problemas y desaires, con Bente, una chica
noruega
con
la
que
establece
una
relación
de pareja, háhá. Contiene también un audio CD, pero para los hispanohablantes lo malo es que no está disponible en español, sólo en inglés, pero igual y es muy entretenido
=D!
3.-
Eurotalk
noruego
(Talk
now).
Mmmhh...la verdad los CD´S interactivos de Eurotalk nunca me gustaron, pues aunque si le echaron ganas queriendo hacer algo más interactivo, a modo de juegos didácticos (creo que todos los cd´s son juegos de hecho, en donde tienes que memorizar y luego atinarle a la respuesta correcta cuando te preguntan), el entorno gráfico se siente muy como de windows 95, y prácticamente cae en lo que muchos otros cursos hacen: creer que el aprendizaje de un idioma es sólo aprender
palabras
y
frases
y
repetirlas
como
loro.
4.- Berlitz norwegian (librito de frases con CD de audio): Contiene muchos datos interesantes acerca del país y de la cultura, señalizaciones, slang, abecedario con pronunciación incluida al principio y mini-diccionario al final, contiene también reglas de etiqueta, fotos, bastantes fotos, y muchos colores, dependiendo de la sección del libro, (a cada capítulo le corresponde un color)y demás, pero aún así no deja de ser un libro de frases y palabras que al avanzar se vuelve un poco tedioso y repetitivo, lo sentí como que un poco "sin alma", o quizá es el aroma del libro que me provoca un poco de aversión, pero de comprar el librito a ir a las carisísimas clases de Berlitz mejor comprar el librito. Otro puntito en contra es que también está publicado solamente en
inglés.
5.- Lonely planet norwegian. Bueno, he checado varios de estos libritos de varios idiomas y son de mi casi total agrado, por varias razones: caben perfectamente en los bolsillos (son mucho más chiquitos que los libros de frases de Berlitz), son más extensos que los de Berlitz, y tienen más datos, recomendaciones, uno que otro dibujito, pronunciación (como todo buen curso), diccionario al final del libro, buen precio, y buen aroma y también hay otras publicaciones y hasta documentales - creo- a modo de guía para viajeros. También hay publicaciones en español, pero lamentablemente del idioma noruego no
T_T.
6.- Colloquial norwegian (libro). Está muy bien elaborado, tiene información justa y bien explicada, aunque su carencia de ilustraciones lo podrían pasar por libro aburrido, y bueno, aunque tenga muy buena información, la falta de estímulo visual
lo
pueden
hacer
un
libro
interminable.
7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur, con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las
conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido deberían de escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces. Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15 minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto, pero
en
cuanto
a
mi,
no
gracias.
8.- Så snakker vi norsk (libro). Sólo le llegué a dar una ojeada, está sencillo, tiene muchos juegos, lecciones cortas y sencillas, y uno que otro dibujito amigable. Está bonito, pero igual y muy light. Para los que se la quieran llevar así, light, y sin dolores de cabeza. Disponible sólo en inglés.
9.- Norwegian - An Essential Grammar (libro). Bastante información gramatical, todo está perfectamente explicado, todo, aunque en inglés. Lo único malo, malísimo es que "no tiene dibujitos" ni "jueguitos" ni "datos culturales", ni un chiste siquiera, pero vamos, es un libro serio (serísimo) sobre gramática y está enfocado única y exclusivamente a la grámatica (eso sí, con muchos ejemplos), pero latipografía tampoco es amigable, en fin. Muy intensiva la cosa. Se debe de leer poco a poco, ya que si se pretende leer de golpe serán necesarias varias aspirinas.
Tiene
buen
aroma,
por
cierto.
Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules) de
Kunnskapsforlaget.
(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)
En el caso de los diccionarios Español -noruego/ Nouego-español de esta serie, sólo lo recomiendo para españoles, ya que hay muchas traducciones de ejemplos de
sentencias,
dichos
populares y refranes (ejemplificaciones) están en ese español del viejo continente, y muchas nos podrán sonar un tanto raros incluso a nosotros. Igual y así, es una buena
inversión.
Aunque
es
mucho mejor comprar el diccionario de Inglés-Noruego/ Noruego-inglés, ya que hay
más
familiaridad
con
las
estructuras
de
los
mismos.
(Versión grande y completa)
Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas publicaciones
de
Kunnskapsforlaget):
Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este mismo, pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål (Boksmålordliste):
Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así reforzaremos memoria.
la
sintaxis
y
nuestra
¡Yeaaaaaaaahhh!
En mi caso, como soy amante incondicional de Dragon Ball, no puedo evitar el verlo o leerlo, sea cual sea el idioma en que esté (bueno, a decir verdad, aborrezco el doblaje en catalán). Por cierto, en el antiguo pueblo de Fredrikstad, luego hacen bastantes ventas de garage, y hay miles y miles de libros buenos para ver y a precios ridículos (Creo el único lugar de Noruega donde se pueden tener precios cuerdos). Hay tienen bastantes comics y mangas en buen estado y a precios
bastante
razonables
(10
coronas,
20
pesos).
Entonces, esto es todo por el día de hoy, recordar que no hay nada como la práctica, el conversar, el escuchar, el ir a parrilladas, pláticas, conciertos, andar con amigos, con la novia, el novio, la familia, ver la tele, escuchar la radio, y así. Lo de la literatura aquí recomendada es más bien para complementar y reforzar. Es muy importante aprender a leer y a escribir, pero lo es también el saber conversar,
el
hablarlo
y
sobre
todo:
entenderlo.
=)
Hasta otra.
Curso de noruego. Lección 7: Resto de la pronunciación del alfabeto y vocales dobles
¡Hola una vez más mis queridos lectores invisibles!, en esta ocasión, una continuación de la mini clase antepenúltima, lo que falta de pronunciación del resto del alfabeto y algo acerca y de tomar en cuenta acerca de las consonantes dobles. Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y los
tiempos
verbales.
Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah! y
unos
buenos
Bien,
ya
Nos
quedamos
flotadores
para
los
continuando en
tsunamis,
con la...L,
sí,
=D!!
jaha!!
esto: vamos:
L
l:
Como
Lat
la
l
en
(làt)
lunático,
=
lang
lelo,
lalo,
perezoso,
largo
=
tierra,
luft
lalala flojo
=
land
país
=
M
m
como
Mor
aire
en
mamila,
(múr)
Munn
Igual
que
=
boca
=
nuestra
en
niña,
mano madre
Mún) (mót)
n:
marrano, =
(
Mot
N
luna,
contra
enano,
nube,
nintendo
Nei
(nái)
=
No
Ingen
(Íngen)
=
nadie
Nok
O o:
(nók)
A
veces
como
a
=
nuestra
O
y
suficiente
a
veces
como
nuestra
U
Opp
(ópp)
=
arriba
skole
(skúle)
=
escuela
sko
(skú)
=
zapato
skogen
(skúgen)
=
El
bosque
Odin (Údin) = Odín, el Dios de dioses de la mitología nórdica ( así es, se pronuncia Údin,
y
no
Odín)
Og
(óg/ók)
Optatt
=
(Ópptát)
y
=
Ocupado
Mot (mót) = contra
P
p:
como
en
Palacio,
pingo,
pino,
parangaricutirimicuaro
Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos, calificaciones,
concursos,
Pingvin Hjelp
Q q
(Pingvín) (Yélp/
étc) =
Yálp)
Pingüino =
Ayuda
: Realmente no existe en el alfabeto noruego, es usado solamente en
palabras extranjeras o en algunos apellidos, pero tiene la misma pronunciaicón que en español como en queso, quebrar, taquión, aunque, que, quinela
Nyqvist
(níkvist)
=
Apellido
sueco
Sandqvist (Sándkvist) = Otro apellido sueco que se me vino a la mente.
R r: A veces en una R no tan pronunciada como en "perro" o "Rambo", sino más bien
como
en
"cantimplo"r"a,
p"r"angana,
ca"r"ambola,
étc
Y a veces también es fuerte, pero no tan marcado como en las palabras con doble r,
en
español,
Råd
(ród)
Rød
(rreod)
regn
(ráin)
regnskogen før
sino
más =
(pronunciación
fuerte)
=
bosque
(pronunciación lluvioso
antes
(shlange)
débil)
(pronunciación
débil)
(pronunciación
=
(Súl) (Úshlu)
Skalle
Time
étc
débil)
Igual que la s en castellano. Aunque a veces puede sonar como a sh
Oslo
Tid
"Rocky",
rojo
=
Sol
Ta
"Rambo"
media)
lluvia
(ráinskugen)
en
(pronunciación
=
Slange
T
como
consejo =
(feor)
S s:
bien
t:
=
= Oslo
(La
(skálè)
T
como
en
serpiente
= (Tíd) (Tim´e)
de
=
teclado,
(tá)
capital
Sol
tarado,
Noruega) calavera
termonuclear, tomar =
truco,
treta
(agarrar) tiempo
=
Hora
Søtt
(seót)
=
dulce
Sin embargo, no se pronuncia al final de un sustantivo definido neutro y al final de "det" (Eso), es decir, cuando se usa una expresión como "Det er kald" (hace frío) se
U
pronuncia
u:
Uuuyyy,
bueno,
Uten Utland Utpresser
como
esta
"De
vocal
ár
suena
(Úten) = =
veces
=
(útland) (iútpreser)
a
como
a Sin
Del
chantajista,
Káld"
extranjero
extorsionista,
manipulador
Hus
(Hús)
=
casa
Lus
(Lús)
=
piojo
Pute
(Piúta/Piúte)
=
almohada
V v: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser labiodental
¿Y
qué
es
eso
de
labiodental?
Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder pronunciarla.
Varm
(V'ármsh)
vanskelig
(v'anshlíg)
Larve Velidig
=
caliente =
= (v'eldí)
=
difícil larva
muy,
mucho,
bastante
W w:
Es casi inexistente en el alfabeto noruego, se usa solo para palabras
extranjeras,
convencionalismos,
Whisky watt
=
whisky
(wát)
técnicismos,
(já
=
¿qué
vatio/wat
étc.
otra (en
cosa?) electricidad)
Y
así...
X x: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.
Y y:
En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu"
(como
una
combinación,
Yoga
como
si
estubiesen
=
fyllesvin
(fiulesvín)
=
pegadas) yoga
borracho
asqueroso
/
borrachote
Fyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo /que
tiene
Hyggelig
Z z:
(hýgelig)
=
resaca
agradable,
gusto,
acogedor
Igual que la nuestra, aunque no existen tampoco muchas palabras que la
lleven zygotisk Zambier
= (zámbier)
=
sanbiano
cigótico /
personas
de
Zambia
Æ æ: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del AE-I-O-U
de
nuestras
Ærlig
(Árlig)
Æresord
(áres-úrd)
Være
lecciones
de
=
sincero,
)
=
guardería/kinder honesto
palabra (váre)
Pærle
de
honor
=
ser
=
perla
Ø ø: Como ya lo había escrito con anterioridad en la lección 2 (anexar) me tomo la
libertad
de
copiar
y
pegar
aquí
lo
ya
escrito:
Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o". Øl Øy Økologí
Å å: Ånd år Hår
(eol)
-
cerveza
(eoy) (eokologuí)
-
isla
=
ecología
se pronuncia exactamente igual que la "o" abierta en español. (ond)
(or)= =
espíritu año cabello
Como buenísimos observadores que son, habrán notado palabras con
consonantes dobles. Bien, esto quiere decir que cuando dichas palabras tienen consonantes dobles, entonces estrechamos o acortamos la pronunciación de las mismas. Caso contrario en español, donde y aunque no tenemos palabras con doble consonante, sí tenemos con doble vocal, y estas palabras se alarga cuando la contienen,
por
ejemplo:
Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se alarga
y
se
dice
"leér.
Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita) Entonces,
para
ejemplificar
Lege Aquí
esto,
tomemos
(leege)= la
palabra
las
siguientes
doctor, es
más
palabras: médico
larga,
más
lenta
pero: Legge
(lége)
legge
ned
Aquí
ya
=
poner,
(lége la
pronunciación
acostar,
ned)
= es
meter acostarse
corta,
rápida.
ó Gul Igual, Gull Rápido,
(giúúl)
=
lenta (giúl)
amarillo la
=
cosa dorado corto
Pero tampoco hay que exagerar, que no sea una lentitud que parezcamos lentos de pensamiento, ni tan rápido como si tuviesemos un serio problema de tiroides y arritmias cardiacas que nos estén llevando a la sala de emergencias. Bueno,
espero
haberme
explicado
bien
hasta
aquí.
Esto estuvo bien ligerito ¿A poco no? Pues sí, me la he estado llevando tranquilito, pero a partir de la siguiente lección ya empieza lo bueno. Ya empezaremos con artículos definidos y tiempos verbales, conjugaciones, todo eso. Me despido por ahora, ya que es muy de madrugada, hace algo de sueño y el cerebelo tiene que esparcir sus ondas oníricas. Gracias, y hasta pronto. Takk for alt! =D
Curso de noruego. Lección 8: En, ei, et, de, den, det ^^
¡Holaaaaaa grrrrrooooooooaaaaaaaaoooorrrr mataaaar matttaaaaarrr matttaaarrrr!
Hola nuevamente, náufragos webianos sin que-hacer, espero que se encuentren bien en vísperas del ragnarok, espero que realmente estén sirviendo estas cortitas pero completas clasesitas de esta lengua de los vikingos. En esta ocasión aprenderemos acerca de los géneros del sustantivo y de como formar artículos definidos e indefinidos. Comenzando: Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar. Por
ejemplo:
Marsvin
(cuyo,
cobayo),
Dame
(mujer),
Bok
(libro).
Nombres de personas o lugares como Elling, México o Noruega, son nombres propios, y son escritos con letra capital en noruego, al igual que en el español, a excepción de las estaciones, meses y días, estos no se escriben con letra capital (Ah,
pues
igual
que
Los sutantivos en noruego pueden ser
en
en, ei
español, o
¿no?
)
et, dependiendo del género del
sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino, femenino
o
neutro.
El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe también
aprenderse
En,
el
género.
ei,
et.
En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para los
indefinidos
femeninos.
ejemplo: Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima película
B)
Una En
revista, noruego
unas
estos artículos
indefinidos
gemelas son:
en,
ei
o et,
bonitas en
donde:
En = masculino (un) ei = femenino (una) et = neutro (un-una)
Aunque no hay que preocuparse del género femenino, ya que la mayoría de ls sustantivos femeninos pueden ser usados como femeninos y además, no hay muchos sustantivos femeninos. Y aún así, en la literatura noruegga, periódicos, libros, revistas y en el lenguaje formal uno usa rara vez géneros femeninos. Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son llamados
géneros
Estos tienen palabras con en y et
En skog (un bosque)
comunes.
En/ei seng (una cama)
Et bilde (una foto)
Lamentablemente no hay reglas simples que nos digan cuál es un sustantivo de género común y cuál es neutro. Así que hay que aprenderse que género le corresponde
a
cada
sustantivo.
Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de palaras
con
en/et.
Ahora, no siempre es necesario usar sustantivos de género en las palabras en determinadas situaciones como en: Jeg har trehjulssykkel (Tengo triciclo), Jeg kommer Esto ...-
med
båt
también Thor Shahruhk Vi
se er
Khan er
(vine aplica student
er
skuespiller peanøtter
en en
barco), las
(Thúr
es
(Shahruhk (somos
Khan
étc.
ocupaciones: estudiante) es
actor)
cacahuates)
Artículos
definidos:
Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para sustantivos
masculinos
Tenemos
que
El
=
"en",
los
=
maestro Artículo
Ej:
=
femeninos
en
español
masculino
en
biología masculino
definido
=
Artículo
en
plural invisibles
femenino
en
singular película
definido
Ej:
femenino
en
plural
Las
Lo
=
estrellas
Artículo
Estos
definido
en
Den
=
Ej:
Den
Det
=
Ej:
Det =
definido
kylling artículo
artículo De
neutro.
noruego
artículo
(den definido
planeter
son:
masculino
en
chillin´g)
=
=
en
Los
pollo singular
el
neutro/masculino/femenino =
singular el
femenino/neutro
atom definido
son:
pervertido
Amigos
Artículo
"et"
singular
La
Las
Ej:
definidos
definido
Ej:
de
sustantivos
de
Los
La
para
definido
El
Los
Det
artículos
artículo
Ejemplo:
y
átomo en
plural planetas
Hasta aquí tenemos que los artículos indefinidos se forman al tener un sustantivo precedido de un "en" para los sustantivos que pertenecen al género femenino y una "et" para los de género femenino. Mientras que los artículos definidos se forman sustituyendo "den" para "en" y det para "et". Ejemplos:
Artículo masculino Artículo indefinido Artículo definido En and ----------------------------> Den and Un pato ---------------------------> El pato
Un pato - Natalia Lafourcade.mp3
Artículo femenino Artículo indefinido Artículo definido Et dikt -----------------------------> Det dikt Un poema -----------------------> El poema
Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta es Por
agregando
este
en/et
al
final
del
sustantivo. ejemplo:
En,
den
Tidsmaskin En
(Tidsmashín)
tidsmaskin
Den
=
tidsmaskin
=
máquina
del
tiempo
Una
máquina
del
tiempo
la
máquina
del
tiempo
=
ó
bien:
Tidsmaskin
+
en
=
Tidsmaskinen
(La
máquina
del
tiempo)
Entonces: Den
tidsmaskin
=
Tidsmaskinen
Et,
det:
Tog
(tóg)
Et
=
tog
Det
=
tog
Tog
+
= et
Toget
=
tren Un
tren
el
tren
Toget
=
(el
tren)
det
tog
Y ¿cuál es la forma más correcta de mencionar el artículo definido? No la hay, es opcional, todo depende del contexto, del estilo y de la persona. Aunque
la
verdad,
lo
mejor
es
mezclarlas,
con
fluidez,
claro.
Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7 minutos,
me
tomó
dos
horas
estar
preparando
todo
esto.
En corto, en tres días más, una lección para aprender sobre el singular y el plural. Me tengo que retirar por ahora, pero espero que haber sido claro. Esto de enseñar requiere habilidad. Y pues ahí vamos aprendiendo sobre la marcha, total bien dicen
que
echando
a
perder
aprende
se
XD...no,no,noooóóó....
Y ya, hasta pronto y gracias, nuevamente espero que le esto les esté sirviendo a los pocos lectores interesados en esta lengua que caen por estas costas. Siguiente
lección...el
Takk
skal
singular dere
y
el
plural, ha
Hade braaaaaaaaa DE 2010
Curso de noruego. Lección 9: El singular y el plural
¿Ok? =)
Hola nuevamente y saludos desde la temperatura que provoca escalofríos y alucinaciones =D!! yeaah! Hay un hermoso clima allá afuera, lluvia torrencial que promete convertirse en diluvio (sería mucho pedir, pero soñar no cuesta nada =P). Por fin está fresquecito...ah
que
bonito...
Y ahora, en la clase anterior aprendimos como formar artículos definidos e indefinidos. La importancia y lo escencial de saber el género de los sustantivos, las
palabras
En
esta
en,
ocasión,
el
ei,
singular
y
et. el
plural.
En español tenemos que podemos formar el plural, añadiendo solamente una una
es
al final de los sutantivos, dependiendo de la terminación de estos.
Si el animal, persona o cosa en cuestión, termina en vocal, añadimos en Así:
so
consonante,
es
y
ya.
Sin
s. Si termina más.
Sustantivos que terminan en vocal Singular: --------------------------------------------> plural Casa --------------casa + s-----------------------> casas Tarántula----------tarántula + s -----------------> tarántulas Quinqué-----------quinqué + s ------------------> quinqués pie------------------.pie + s-------------------------> pies kiwi------------------kiwi + s------------------------> kiwis Bikini---------------bikini + s-----------------------> bikinis Pato----------------pato + s------------------------> patos barco---------------barco + s----------------------> barcos Iglú------------------iglú + s-------------------------> iglús espíritu-------------espíritu + s-------------------> espíritus Sustantivos que terminan en consonante Singular: ---------------------------------------------> plural Camaleón --------camaleón + es --------------> camaleones Pez------------------pez + es -----------------------> peces Red------------------red + es-----------------------> redes Árbol----------------árbol + es --------------------> arboles Imán-----------------iman + es---------------------> imanes mercader----------mercader + es---------------> mercaderes y
así...
En noruego pasa algo similar, también se agrega una terminación al final del sutantivo, pero esta terminación dependerá del género del sujeto (en/et/ei) y de si se quiere especificar un número determinado o indeterminado de los sujetos referidos en la oración. Esto es, si es singular definido o indefinido ó plural definido o
indefinido.
Vamos
a
ello.
Un
ejemplo,
paso
por
paso.
Ånd [en ] (ónd) = espíritu, un ente sobrenatural
´ Ånd por sí mismo, sólo nos dice de un espíritu, ninguno en particular, solo espíritu a
secas,
impreciso
e
inconexo.
Tenemos
aquí
el
singular
indefinido.
Pero si añadimos la partícula de género que le corresponde, es decir, "en" (género masculino), tenemos por resultado:
Ånden (ónden) = El espíritu
Se forma el singular definido, el espíritu, que es casi lo mismo que decir "Den ånd". Sí queremos ser aún más específicos, habremos de añadir un número o bien un adjetivo
calificativo,
como
en
"Den
Hellige
Ånd"
(El
espíritu
Para formar el plural indefinido sutituimos la terminación en/et por obtenemos:
Ånder = Espíritus
er
santo) y así
Aquí nos dice sobre estos seres sobrenaturales de ultratumba (Jáh), sin especificar
cuantos.
Nota: Si el sustantivo ya tiene una terminación en en, entonces añadimos solamente
"r".
Para el plural definido (o determinado) añadimos una simple "e" a la terminación en ya añadida en el sustantivo singular definido, y obtenemos siguiendo con el ejemplo:
"Åndene = Los espítitus.
Ahora, para seguir poniendo esto en claro, otro ejemplo con una palabra et, y después
de
esto,
algunos
otros
ejemplitos.
Sale:
Spøkelse [et ] (speokelse/a) = fantasma (andamos algo fantasmagóricos hoy ¿ah?, sí, tengo mis razones =S...)
Spøkelset / Det Spøkelse = El fantasma (singular definido)
Spøkelser = Fantamas (plural indefinido)
Para el plural definido de las palabras et, recordar que hay que quitar la terminación et del singular definido de la palabra et, y añadir en sustitución ene si se
trata
de
una
palabra
de
dos
o
más
sílabas.
No obstante y esto es importante: Las palabras cortas et (de una sola sílaba) no tienen
terminación
en
plural.
Salvo
algunas
excepciones.
Entonces:
Spøkelsene = Los fantasmas (plural definido)
Ok, ¿Todo bien hasta aquí? si no, cualquier pregunta, alcaración o reclama y mentada es muy bien recibida y devuelta con una respuesta, agradecimientoy una bendición
(Jáh
otra
Ahora, otros ejemplitos más: Palabras en Singular indefinido ---------------> singular definido Vampyr ------------------------------>vampyren (vampiro) (el vampiro)
Plural indefinido -------------------> pural definido
vampyrer ----------------------------> vampyrene (vampiros) (los vampiros)
vez).
Singular indefinido ---------------> singular definido Mumie --------------------------------> mumien (momia) (la momia)
Plural indefinido -------------------> pural definido Mumier -------------------------------> mumiene (momias) (las momias)
Y otra de las criaturas más atemorizantes y que están por todas partes:
Singular indefinido ---------------> singular definido Mor ------------------------------------> moren (madre) ( la madre)
Plural indefinido --------------->Plural definido Morer -----------------------------------> morene (madres) ( las madres)
(Varulv (hombre lobo), zombie, klovn (payaso) y la más asquerosa de todas las criaturas malignas jamás pensadas: politikk (político), también son palabras "en")
Palabras et
Singular indefinido ---------------> singular definido Pokemon ---------------------------->Pokemonet (pokemón) (el pokemón)
Plural indefinido --------------->Plural definido pokemoner --------------------------> pokemoene (pokemones) ( los pokemones) (vaya ejemplito tan idiota, pero me divierto, y mucho, haha)
Singular indefinido ---------------> singular definido Misfoster *----------------------------> misfosteret ( Monstruosidad) (la monstruosidad)
Plural indefinido ---------------> Plural definido
Misfoster/ misfosterer **-------> Misfosterene (Monstruosidades) (Las monstruosidades)
* Misfoster es algo así como una aberración de la naturaleza, un feto fallido de hecho, foster es eso, el embrión, y el prefijo mis: fallo, equivocación, errar. Por lo tanto más sinónimos podrían ser aborto, creatura fallida, monstruosidad, bestia mal parida, étc. Suena chistoso, pero no debe ser usada para ofender a nadie, ¿vale? ** Puede aplicarse ambas formas, ya que misfoster termina ya en "er"
Singular indefinido ---------------> singular definido Minutt------------------------------------> minuttet (minuto) ( el minuto)
Plural indefinido ----------------> Plural definido
Minutter ----------------------------> minuttene (Minutos) (Los minutos)
Y hasta aquí por el día de hoy, ya es tardecito y los párpados amenazan con estallar
en
un
arrebato
de
combistión
espontánea.
En la siguiente clase repaso y ya empezaremos a formar frases coherentes y no tan mam...tontas como estas, =P. También algo de lenguaje coloquial ¿y por qué no.?..quizá Gracias Thor
algo por
y
de la
todos
poesía
pa´conquistar
atención los
y
dioses
el y
vikingas.
enorme diosas
¡Mwa-hahaha!!
esfuerzo nórdicos
de los
=D
leerme. bendigan.
Takk for i dag, Natta! JUEVES, 8 DE JULIO DE 2010
Curso de noruego. Lección 10: Infinitivo, el tiempo presente y el gerundio. . Hei Por
san! fin
después
Takk de
casi
for una
semana
sist! sin
conexión
=) aquí.
Lo increíble de todo esto, es que tengo la central con servidores a dos kilómetros más o menos, y al parecer soy la única persona a la que no le han restablecido el servicio de internet, y que sigue con varias fallas telefónicas, una más de raTelmex,
para
variar.
Como sea, basta de quejas y ahora a empezar la lección del día de noruego del día
de
hoy.
(Erik el vikingo y sus locos destrampados camaradas. Muy buena película por cierto)
En la lección pasada, aprendimos como formar el singular y el plural, indefinidos y definidos. Y entonces a modo de micro-repaso, sabemos ahora que la terminación de
una
palabra
depende
del
género
masculino
o
femenino.
Rápidamente, sustantivos que terminan en en se transforman del siguiente modo:
Singular indefinido ---------------------> Singular definido .- Katt (kát) --------------------------------> Katten / Den katt Gato ---------------------------------------> El gato Plural indefinido -------------------------> Plural definido Katter ---------------------------------------> kattene Gatos ---------------------------------------> Los gatos Por cierto, con este ejemplo me acordé de un refrán popular noruego que dice: "Når katten er borte, danser musene på bordet"
La traducción literal es "Cuando el gato está fuera, los ratones bailan en la mesa" Se entiende ¿no?, pero aun así, la traducción conocida adaptada al español (no se que origen tenga este refrán) es "Cuando el gato sale, los ratones bailan" Aun así la traducción literal es muy entendible. Da a entender que cuando el tirano, el grande o el fuerte se encuentra ausente, los más débiles, pequeños o cobardes,
hablan,
dicen
,
hacen
y
deshacen
a
sus
espaldas.
Analizando la oración, encontramos palabras ya vistas en las lecciones anteriores, y vemos que hay tres sustantivos de los cuales dos son en y otro et. Descuartizando
la
Når
frase:
=
Katten
=
El
Cuando gato
(singular
definido)
er = ser/ estar (en tiempo presente, para todas las personas del plural y singular) borte
=
fuera,
estar
fuera,
afuera
musene = Los ratones (plural definido) (mus = ratón, musen = el ratón, muser = ratones,
musene
danser på
=
= =
en
la,
los
ratones)
bailar, en
el,
sobre
danzar la,
sobre
el
bordet = La mesa (singular definido) (bord = mesa, bordet = la mesa, border = mesas,
bordene
=
las
mesas)
Cuando se estudia un idioma, incluso la lengua propia, es muy bonito el ir hasta la raíz y diseccionar toda expresión, por lo tanto, en este cursito que ofrezco de manera gratuita, servicial y con todo gusto, me gusta explicar todo, de tal forma que no queden dudas, quizá sea un poco riguroso, y estas aclaraciones de pueden dejar de lado, pero de todas formas, no está de más prestarles un poquito de atención. En pocas palabras: uno puede memorizar palabras y frases, pero si uno analiza la estructura de las mismas, es más fácil que se nos graben en la memoria de largo plazo y podemos entonces hablar con más propiedad y
naturalidad. Y bien, continuando: Palabra et Singular indefinido ---------------------> Singular definido Insekt --------------------------------------> Insektet / Det insekt insecto ------------------------------------> El insecto Plural indefinido -------------------------> Plural definido Insekter --------------------------------------> Insektene insectos ------------------------------------> Los insectos
Entonces, de tarea y de repaso, aquí una mini lista de mmmhh...15 sustantivos "en" y 15 "et", para que practiques la formación del singular y plural, tanto
indefinidos
como
definidos:
Sustantivos
en:
1.-
Leksjon
2.-
Mobil
3.-
(lekshún) = Hund
=
lección
teléfono
celular
=
perro
4.- Vind (Vínd (recordar la pronunciación labiodental de la "v" ) = viento 5.-
Bok
(búk)
=
(libro
6.-
Katt
=
gato
7.-
Mos
=
ratón
8.-
Skol
9.-
Manual
(Skúl) =
= manual
escuela =D
10.-
Film
=
película
11.-
Sang
=
canción
12.-
Side
=
página
13.-
lærer
14.-
(lárer)
Elev
15.-
=
=
maestro/a
estudiante,
Kirke
(chírke)
discipulo
=
iglesia
Sustantivos
et:
1.-
Hus
(hús)
=
casa
2.-
Tog
(Tóg)
=
tren
3.-
Insekt
(Insékt)
=
insecto
4.-
Hode
5.-
Hotell
=
hotel
6.-
Liv
=
vida
7.-
Vindu
8.10.-
Intervju
electrón
Fly
15.-
fácil.
(jó,
me
entrevista
paso
de
fácil)
=
que
actor =
(Exsémpel) Lo
agua =
(flí)
Eksempel Fácil,
mantra
=
Skuespill
14.-
país
= (interviú)
=
13.-
Há.
tierra,
Vann Elektron
ventana
= Mantra
11.-
cabeza
=
Land
9.-
12.-
=
sigue
avión =
también
Ejemplo lo
es.
CONJUGACIONES: El Tiempo presente y gerundio. Å, Infinitivo En español, los verbos o acciones que realiza el sujeto, terminan en ar,er e ir: Hablar, cantar, ver, leer, escribir, dormir.y las conjugaciones de estos, dependen
del
número,
tiempos
y
personas.
A ver, un verbo bonito..."admirar". Cuando lo conjugamos en tiempo presente, este adquiere una terminación diferente que depende del pronombre personal referido en la oración. Por lo general solamente se le cambia la terminación en infinitivo "ar"/ "er" / "ir" quitándosela y agregándole una vocal. Salvo en los casos de
los
verbos
irregulares.
Vamos,
como
en
todo
idioma.
Yo
admiro
Tú
admiras
/
Usted
Él/
admira
/
Vos
admiras
Ella
admira
Nosotros
admiramos
Ustedes
admiran
Vosotros
admiráis
Ellos/
ellas
admiran
De
igual
forma,
con Leer
los
verbos ---->
en leo,
infinitivo lees,
que lee,
terminan
en
leemos,
escribir ---> escribo, escribes, escribe, escribimos, escribe, y lalala
"er" leen,
e
"ir" etc
(Ilustración de la portada de la película de Erik el Vikingo. También, muy bien coloreada)
En noruego, los verbos en infinitvo van acompañados de una verbo. Así:
Å ta = tomar (con las manos)
Å la = dejar, permitir
Å lese = leer
Å spise = comer
Å komme = venir
Å gi = dar
Å bli = volverse, transformarse,
Å bo = vivir, residir, habitar Å snu = voltear, dar la vuelta
å
(ó) antes del
Å sy = coser (hilar)
Å blø = sangrar
Å snø = nevar
Å fly = volar
Å dø = morir
Å gå = ir, marchar
Å så = sembrar
...Etc,
etc...
Como podrás darte cuenta, aquí los infinitivos pueden terminar en cualquier vocal del
alfabeto
noruego,
a,e,i,o,u,y,æ,ø,å.
Jehe, pero no hay porque preocuparse. Sólo lo hice para asustar. En realidad la gran
mayoría
de
los
verbos
terminan
en
e,
y
estos
no
cambian,
independientemente del pronombre personal o número de los sujetos referidos en la
oración
Ya en la práctica y en la plática, parando oreja (como dicen las viejas), uno notará también que en una conversación normal hay muchas conjugaciones, pero vayamos Unas
por frases
Con
que
ejemplifiquen
el
partes. estos
verbos
verbo
en
spise
infinitivo: (comer)
- Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer (Oh, Donde,
yay como
kan ya
deberías
ike saber
slúte o
más
ó o
menos
spise) sospechar:
Åh = Oh, expresión de sorpresa, de sentir, de lo que sea, un "oh" Jeg
=
Kan
Yo
=
ikke
poder =
slutte
=
acabar,
å
terminar
no
(el
infinitivo
spise
es
"å
slutte")
=
comer
Si traducimos la expresión tal cual, como un traductor automático, esto quedaría algo
así:
"Oh,
puedo
no
termina
comer
"
- Aquí el å spise (comer) se acomoda de tal forma que dice "de comer", ya que hay
un
verbo
antes
que
es
slutte
(terminar)
- Lo del "ikke". Ikke es una negación, es como el equivalente en el inglés del "not", "do
not"
Luego ahondaré un poquito más adelante en todos esos aspectos técnicos gramaticales,
por
lo
pronto,
sigamos
con
lo
que
sigue:
Si la acomodamos en primera, segunda y tercera persona, sea del plural o singular,
da
igual,
aquí
Con
no
hay
cambio
la
como
en
el
español.
misma
frase:
Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer Du
"
"
Han/ Vi
"
hun "
"
"
Dere De
"
" "
"
"
"
=
Oh
no
"
"
"
"
=
"
=
Oh,
puedes Oh,
terminar
de
comer
puede
dejar
de
comer
podemos
dejar
de
comer
de
comer
de
comer
no
"
"
"
"
"
"
=
Oh,
no
podemos
"
=
Oh,
no
pueden
"
no
dejar/
dejar dejar
Simplificando, con otros dos ejemplos más sencillos y menos patológicos:
-
Du
lære
(
å
lese
Dú
norsk
=
(Tú)
láre
Aprendes
ó
a
leer
lese
noruego norshk)
(Obsérvese que antes del verbo en infinitivo å lese (leer) hay un verbo más que no está
en
infinitivo,
"lære"
aprender/enseñar)
- Japansk er et vanskelig språk å lære = El japonés es un idioma dífícil de aprender (
japansk
Traducción
literal
ar
et
:
Japonés
vánshlig es
un
sprók díficil
ó idioma
láre) aprender
Como todos sabemos, cuando hacemos una traducción literal, sea de una lengua a la nuestra o a la inversa, todo tiende a escucharse cavernicolezco,por eso es necesario, poner en claro ciertas cosas (y he aquí la importancia de los traductores
y
los
interpretes).
Japansk
De
acuerdo
al
ejemplo
=
vanskelig
japonés =
språk
díficil
=
å
anterior:
idioma
lære/enseñar
=
aprender
Entonces, esta particulita "å" es como un comodín que acompañado (puesto antes) de un verbo en noruego, funciona como "de", "para", cuando va en una oración
compuesta
(a
veces
compleja)
No obstante, no es indispensable usar dicha partícula que da forma al infinitivo. Veamos -
Jeg
unos vil*
lære
norsk
=
ejemplos: quiero
aprender
noruego
- Jeg vil gjerne** gå til Moss = Me gustaría/ me encantaría ir a Moss
(Yay
vil
gyierne
gó
til
Moss)
Aquí no estamos utilizando el "å" en ninguna oración, y es perfectamente entendible. Esto es debido a que he estado usando verbos auxiliares. * Vil: se utiliza para dar a entender un deseo, antojo, ánimo de hacer, ser, estar o tener. ejemplos: -
jeg
vil
å
ha
is
=
quiero
helado
/quisiera
helado
- Vil du ha? = ¿quieres? (ofreciendo/ compartiendo/ convidando algo) ** Vil gjerne: expresión que da entender que nos gustaría/ encantaría
TIEMPO PRESENTE Prácticamente, para conjugar en tiempo presente, solamente se le desprende al infinitivo esa partícula que es å, y se le agrega la terminación r al final del verbo en infinitivo, sin importar en cual vocal termine este verbo (a-e-i-o-u-y-æ-ø-o) Así: Infinitivo -----------------------> Conjugación en tiempo presente - å lære (aprender) -----------> larer Ej. Vi lærer norsk = Aprendemos noruego - å gå (ir) ------------------------> går Ej. Jeg drar til himmelen = Voy al cielo (claro)
- å reise (viajar) --------------> reiser Ej. Vi reiser med fly, fra México direkte til Nordpolen = Viajamos en avión, desde México directo hasta el Polo norte
Pan comido, ¿no? Pues sí. La cuestión aquí, es que también puede utilizarse el tiempo presente como gerundio. Ya que el gerundio es de raro uso en las lenguas escandinavas. De hecho creo que inexistente. Lo cual a uno vagamene le daría en que
pensar,
que
sonaría
algo
primitivo
o
tarzanico.
GERUNDIO
¿Qué qué es gerundio? Bueno, como ya he estado explicando bastantito hasta aquí, me tomo la completa libertad de copiar y pegar la definición de gerundio de la
wikipedia:
Gerundio: el gerundio es una conjugación del verbo que demuestra una acción; pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona. En español, dicha conjugación en su forma regular, termina en ando y iendo / yendo "Ando"
para
"iendo"
para
los los
verbos terminados
terminados en
en
"er"
"ar". e
"ir".
Esto es: hablar - hablando, imaginar - imaginando, memorizar - memorizando. Entender
-
entendiendo,
ver
-
viendo,
divertir
-
divirtiendo,
En noruego, como ya se mencionó más arribita, uno puede usar la conjugación en presente a modo de gerundio. Pero creo que lo más apropiado y razonable, y como medio de substituto al gerundio, es añadir un verbo auxiliar, tal como "er"
(ser/estar)
o
un
indicativo
del
tiempo,
tal
como
"nå"
(ahora).
Así: Conjugación en presente -------------> Gerundio - Leser ---------------------------------------> Verbo auxiliar ó indicativo temporal + Leser Ej: Jeg leser Pondus* Veamos
las
(1) (2)
Leo Jeg
tramposillas
Pondus er
leser
opciones:
(literalmente pondus
Leo
(Estoy
leyendo
pondus) Pondus)
(3) Nå leser jeg Pondus (Ahora, leo Pondus/ Ahora, estoy leyendo Pondus (Literalmente
=
Ahora
leo
yo
Pondus)
(4) Akkurat nå, leser jeg Pondus = Justo ahora/ Ahora mismo, leo Pondus (Lit. (5)
Justo Jeg
er
(Lit. (6)
ahora, leser
Yo Når
jeg
er
leo
Pondus
(Estoy
estoy leser
Pondus
yo
Pondus)
leyendo
Pondus)
leo (Cuando
Pondus)
estoy
leyendo
Pondus)
* Pondus : Es el personaje de historietas más famoso de Noruega. Es en verdad muy muy divertido y su publicación es semanal. Mis respetos para el dibujante tan constante
y
fresco.
(Viñeta del comic más popular de Noruega, Pondus (es el cuate de la camisa roja) en la ilustración se ve medio
zafado, pero en realidad son sus amigos y el resto de los personajes los que tienen el cerebro fundido)
Uuuf, esto sí que es difícil, lo del gerundio, pero se encuentra la manera de más-omenos formarlo, todo depende del contexto, y en muchas ocasiones, su formación es accidental. Pero si hay alguien que esté mil por ciento instruído en la materia, pues le encargo que me avise o corrija, y de antemano mi agradecimiento.
( - ¿Qué rayos fue lo que pasó? - dice Pondus en su pensamiento. Pondus podrá ser muy hilarante, pero también tiene su lado fiolsófico profundo)
Pero ya, así lo dejamos por el día de hoy, ya van varias horitas que me aventé escribiendo la lección y además, estoy conectado a Internet con una deficiente línea telefónica a 56 Kb, =S... Por lo que el esfuerzo es doble, sobre todo a la hora de
subir
las
imágenes...TT__TT...
Jeh, espero que la lección haya sido de utilidad. En la próxima lección se abordará
la
conjugación
en
tiempo
pasado,
futuro
y
auxiliares.
Me despido y que pasen un bonito fin de semana y nos vemos en la próxima =D, bueno, si es que no se viene ahora una lluvia de asteroides o nos vienen con el cuento de que nos van a cortar la electricidad porque los transformadores de mi cuadra están enlazados a los generadores de las plantas hidroeléctricas de China (que
es
lo
más
Muchísimas gracias de nueva cuenta y hasta pronto =D! Takk for i dag! Atom
Entradas
Atom
Comentarios
probable)
SÁBADO, 17 DE JULIO DE 2010
Curso de noruego. Lección 11: El tiempo futuro y la formulación de preguntas .
(Para la clase de hoy estará presente el Gran Maestro Akira Toriyama, por lo que por esta ocasión no habrán muchas imágenes de vikingos y vikingas, jáh)
Hola
y
bienvenidos
nuevamente
al
curso
de
noruego,
jehe.
La semana pasada se vio el infinitivo, el tiempo presente y el gerundio. Hoy estudiaremos como conjugar en tiempo futuro y el orden de las palabras en una
oración
cuando
se
formula
una
pregunta.
Disculpar que esta vez no haya un repasito, pero ya en la próxima lección se hará
(y
de
Primero Hay
paso el
tres
tiempo formas
también
algo
futuro
de
que
(ssssssh,
no
tarea)
es es
más complicado,
1.-
=). sencillo. mira):
Skal
De este modo, solamente se procede a añadir skal que es un auxiliar, antes del verbo en infinitivo, pero quitando la partícula indicativa del verbo en infinitivo que es (å). Y esta conjugación es la misma para todos los sujetos del singular y del plural.
Así:
Tomemos un verbo en presente en infinitivo...¿qué tal..."å lese" (leer)? Bien,
que
sea
å
lese:
Skal + (- å) lese = skal lese Infinitivo --------> presente -----------> futuro å lese ----------------> leser ------------------> skal lese Ej. Du skal lese en Dragon ball manga straks (Vas a leer un manga de Dragon ball ahora/a continuación) Así es, pero no exactamente un manga entero, ya que me tardaría toda una semana escaneándolo y se me rompería y los mangas de Dragon ball son sa-grados (y mucho más los que me regaló Kine), así que veamos una viñeta donde Goku exclama:
Hva skal du prøve nå?! - ¡¿Qué vas a probar/ intentar ahora?! En donde, como ya sabemos (o deberíamos de saber los que hemos llegado hasta aquí y además con los obvios colores correspondientes a cada palabra y su equivalencia
al
Hva Skal
= =
partícula
du prøve
español): ¿Qué?
auxiliar
para
indicar
= (preove)=
nå
futuro tú
probar
(nó)
el
/ =
intentar ahora
En el manga Goku está peleando contra Ten Shin han, en el torneo de artes marciales, Fácil Otros ejemplos más
por
si
se
preguntaban. ¿no?
Infinitivo ----> presente ------------> futuro Å skrive ----------> skriver -----------------> skal skrive Ej. jeg skal skrive mer norsk lekser = Escribiré más lecciones/ tareas de noruego Å spille ------------> spiller ----------------->skal spille Ej. Skal du spille guitar? = ¿vas a tocar la guitarra/ tocarás la guitarra? Å studere --------> studerer -------------> skal studere Ej. Skal du studere? = ¿Estudiarás? Å prøve ------------> prøver ---------------->skal prøve Ej. Vi skal prøve en ny medisin som produsere dårlige mutasjoner (probaremos un nuevo medicamento que produce severas mutaciones) Å gjøre ------------> gjører -----------------> skal gjøre Ej. Jeg skal gjøre det = Yo lo haré
2.
El
presente/futuro
Para la segunda forma del tiempo futuro, no hay conjugación en futuro en sí, si no que simplemente se utiliza el mismo verbo en presente, al igual que en español, como cuando decimos : "Sí, yo voy (sí, iré)", aunque lo más correcto en este caso es agregar un adverbio de tiempo ( en dos horas, mañana, la próxima semana, en tres días, el año que viene, etc) que indique que dicha acción se realizará en un plazo
Lo
jeg
determinado
gjøre
det
i hago
morgen
en
tidlig
el
(jeg
futuro
gjeore
mañana
de
i
como:
mor´n
tìldli)
tempranito
- Du må tro og håpe at i morgen blir det sol (Dú mó tru og hope at i morn blir det sol) Debes creer y tener la esperanza de que mañana brillará el sol *** - Vi fly i en time = despegamos en una hora (volaremos en una hora) *** De hecho, esta es la segunda estrofa de la canción de Annie o Anita la huerfanita de la versión en noruego, la cuál es muco más bonita que la versión original en inglés. Si la quieren escuchar aquí el link (Y gracias nuevamente a Kine por
compartirla
=D):
I morgen - Annie.mp3
Y
así.
3.-
kommer
til
å
Y la tercer forma de hacer el tiempo futuro es anteponiendo al verbo en infinitivo kommer
til
å
cuya
equivalencia
en
español
es
ir
a,
llegar
a,
voy/vas/va/vamos/van a (aunque si lo traducimos literalmente, kommer til å es: ir/yendo/venir
para/hacia")
Ejemplos: - Los Amigos invisibles kommer til å bli en stor sukses i hele verden (Los Amigos invisibles se van a volver/ se volverán una gran sensación en todo el mundo)
-
Du
(
(Tú)
-
kommer Vas
til
a
vi
å
volverte
kommer
Vi
ekspert
un
experto
til
(Vamos -
bli
å
i en
til
å
vinne
noruego)
glede
a kommer
norsk
oss alegrarnos)
det
neste
verdensmesterskapet
i
fotball
Vamos a ganar el siguiente mundial de foot ball (literalmente la copa del mundo) [se vale soñar ]
Vale pues, ahora como seguramente se habrá podido notar en mis no tan serias expresiones, estas cambian el orden de su estructura cuando se hace una pregunta. Así es. Cuando se hace una pregunta, esta se inicia con el verbo, o si es en futuro, con su respectivo verbo en infinitivo acompañado de skal y sin la å, a menos, claro, que se empiece con los interrogativos fundamentales (¿Qué, quién, cómo,
dónde,
cuándo,
por
qué?).
Veamos
unos
rápidos
ejemplos:
- Vi skal spise = vamos a comer (aquí estamos haciendo una afirmación) Skal -
Du
Har
vi har du
spise? mentale
mentale
-
Nå
-
Hvor
=
¿Vamos
problemer
=
problemer?
=
vi
drar
drar
Tú
tienes
¿Tienes -
vi?
=
a problemas problemas
Ya ¿A
comer? mentales mentales?
nos
vamos
dónde
vamos?
Y un ejemplo más visual, con ayuda de Goku y compañía y de paso para repasar el
tiempo
presente
el
infinitivo
y
otras
cositas.
Recordar que es un manga japonés y se lee de derecha a izquierda Chichi
(o
Milk
en
latinoamérica)
exclama
toda
enojada:
Du lovet meg at du skulle gifte deg med meg! (Dú luvet mai at dú skulle guifte dai med mai) "¡Tú me prometiste que te casarías conmigo!"
Todos: - Hva?! - ¡¿Qué?! Kuririn (Krillin en Latinoamerica) & Yamcha - Skal han...gifte seg med henne?! (skal han guifte se/ sài med henne?!) - ¡¿Se va a casar con ella?! Goku: ...
Chichi : - Aha! Nå begynner du kanskje å huske noe...? (¡Aha! Nó begginner dú kanshe ó huske nue/nua...?) ¡Aha! Quizás ahora empiezas a recordar algo? Goku: - Kuririn! Hva betyr egentlig "å gifte seg"? ¡Kuririn! Va betir egentli ó "guifte sè/sài "? ¡Krillin! ¿Qué significa realmente "casarse"?
Recordar que Goku era muy ingenuo y creía que casarse era algo que tenía que ver
con
comida.
Ahora, en la primer viñeta vemos que Chichi hace uso de "skulle". Skulle es un verbo modal que propone o supone algo que se haría en el futuro. Ejemplo: Du skulle bare vite (si supieras), De skulle komme, kan du si at jeg er ikke hjem, takk? (Si llegaran a venir/ Si vinieran, ¿podrías decirles que no estoy en casa? por favor/ gracias) La
forma
en
tiempo
presente
de
skulle
es
skal
=).
También Chichi utiliza el verbo conjugado en pasado de prometer (que es love [ luve]), este es lovet. Pero analizaremos a fondo la conjugación del pretérito o pasado
en
la
siguiente
lección
para
no
enredarnos.
Luego, Krillin y Yamcha en shock de incredibilidad, exclaman "Skal han...gifte seg med henne". Como podemos apreciar aquí, se ha cambiado el orden de los elementos que conforman la oración. En español podemos hacer lo mismo, aunque por lo general empleamos la modulación tonal para darnos a entender que estamos haciendo un cuestionamiento en lugar de una afirmación o narración. Tomando como ejemplo el evento anterior de la amenaza matrimonial, en español podemos -
Él
decir: se
va
a
casar
con
ella
-
afirmación
- ¿Él se va a casar con ella? - pregunta (cambiando el tono de la expresión) Aunque según lo más correcto sería, al igual que en el noruego (o muchas lenguas) -
cambiar ¿Se
la va
estructura a
de
la
casar
oración. con
Así: ella?
Pero bueno, nosotros nos entendemos bien así, sin embargo para un extranjero que
estuviese
estudiando
español
le
resultaría
un
poco
complicado.
De todas formas, en noruego, no podemos hacer lo primero, ya que no es entendible, por lo cual tenemos que usar forzosamente este cambio de los elementos en la frase, como explicaba más arriba. Es por eso que en los diálogos del
manga
nos
encontramos
con:
- Skal han...gifte seg med henne?! (literalmente "¿Va él....a casarse con ella?" [Esta es la forma correcta y NO "Han skal gifte seg med henne?" ]) Y así concluimos la mini lección del día de hoy. Mmmhh...realmente mientras escribo esto, se me hace que escribo demasiado, pero ya luego al darle una leída y aventármelo en escasos minutos considero que es muy poco, jehe, pero vengavamos-pues, todavía hay mucho, muchísimo por aprender y encontrar cursos de noruego es muy difícil, al menos aquí en América latina. Por lo pronto, seguiré subiendo material didáctico y trataré de ser un poco más serio, palabra de político, jéh
XD.
Hasta pronto y los dejo con un joik...¿qué qué es un Joik (o Yoik)? Pues es una canción típica de los samis (¿vieron Svidd Neger? si no, pues deberían, aquí pueden encontrar los subtítulos y en muchas páginas de internet la película) Los Samis son los verdaderos nativos de escandinavia, los indigenas. Pero ya que me tengo
que
ir:
Angelin Tytöt - Mari Boine.mp3
Gracias y takk skal dere ha nuevamente y hasta pronto =D. MIÉRCOLES, 21 DE JULIO DE 2010
Curso de noruego. Lección 12: El imperativo y un poquito de cortesía .
Hola. Por motivos de tiempo, me veo en la necesidad de acortar la mini-leccioncita de hoy, pero no por eso será menos explicativa, al contrario, creo que estará algo detallada, y como es poca información y muy sencilla, no habrá problema alguno en
memorizar
lo
expuesto
aquí
(bueno,
eso
quiero
creer)
Pero ya el sábado ó domingo subo lo correspondiente al tiempo pasado. ¿Sale? Ehem,
vel
(bien)
,
La forma imperativa
aquí
vamos:
La forma imperativa sugiere que se está dando una orden (imperante), como en español: ¡Come, cómetelo todo y si no te terminas el plato te golpearé en la boca el estómago y haré que te ahogues en tu charco de vómito (ah, que bonito) ) aunque no tiene porque ser utilizado en un contexto tan violento, obviamente, me la
felo
bien
feo,
soy
un
poquito
exagerado.
Para hacer la forma imperativa, se le omite la e a los verbos que terminen en esta, a excepción, claro, de los verbos de una sílaba formada por dos letras. Para los que
no
terminan
en
"e",
pues
no.
Ejemplo:
Forma en infinitivo -------------------------> imperativo - Snakke ----------------------------------------> snakk hablar ----------------------------------------------> ¡Habla! Ej. ...Snakk nå eller for alltid holde fred... - ...hable ahora o calle para siempre... (La advertencia y súplica última que hace el sacerdote, como llamado de auxilio para los amigos del novio que se casa) - Synge -----------------------------------------> syng! cantar -------------------------------------------> ¡Canta! Ej. Syng, syng lille fugl = Canta, canta pájarito
- Komme ---------------------------------------> kom* venir ---------------------------------------------> ven Ej. Kom, kom pusa = ven, ven gatito
Como puede apreciarse en estos dos últimos ejemplos, la forma imperativa no tiene porque ser usada de una manera tan brusca como en el primer ejemplo que puse
en
español
para
describir
lo
que
es
dicha
forma.
Como se mencionó arriba, si el verbo termina en e y está compuesto por sólo dos letras,
entonces
no
se
procede
a
omitir
la
e.
Así, be (pedir), se (ver/mirar), le (reír), "re" sengen opp (hacer la cama), étc, pasan igual, sin modificiación alguna (de todas formas, no hay muchos verbos monosílabos, formados por dos letras, terminados en "e", a lo mucho y por mucho...mmh...no
sé,
¿unas
diez?)
Si los verbos terminan en vocal que no sea "e" entonces se dejan tal cual en su forma
en
infinitivo
(y
sin
la
å):
Gå,
gi,
dra,
si,
étc.
* Cuando un verbo tiene doble m, en su forma imperativa nunca lleva esta doble m al
final.
Nuevamente, la forma imperativa no tiene porque ser siempre tan tajante, puede usarse con cortesía, con educación, como en las típicas discusiones de "No, no, no, ¿cómo crees?, yo pago, yo pago" - ¡Qué no! dame esa cuenta! ¡Insisto! - No, en serio, yo pago - ¡Que no, coño, yo pago! , o como en esos chocantes comerciales e infomerciales: "compra esto ahora y sea feliz por el resto de sus días". Dicho sea de paso, clarificando estos dos últimos ejemplos en noruego: - ¡Nei, nei, jeg betal, ikke bekymre deg! (Nai, nai, yai betal, ikke bechymbre dai) = No,
no,
yo
pago,
no
te
preocupes.
- Nei!, Jeg insister! jeg skal betaaaleeeeeeeee!!! = No, ¡insisto! ¡Yo voy a
pagaaaaaaarrrrrr! - Neeeeei!!! jeg!! Du jävlar svin!!! la meg betale det!!! - ¡Nooooo! ¡Yo! ¡Maldito cerdo! (aunque esto es sueco, pero su fonética es muy bonita, y no pude resistirme a agregar tales palabrotas, por considerar una fonética muy poética, rítmica,
melódica,
haha)
déjame
pagar!!!
Y bueno, ya no le sigo con el ejemplo, ya todos sabemos como es eso, y termina por lo general en algo como esto (ver hasta el final del video):
Video Games | | Peter vs. Chicken pt3 XBox 360 | Playstation 3 | Nintendo Wii
Continuando: - Kjøp det nå og vær glad resten av livet ditt!! (ksheop de nó og/oc vár glad resten av livett ditt) Cómprelo ahora y se feliz por el resto de tu vida.
(Aquí podemos ver que hay dos órdenes, dos verbos en su forma imperativa, y no necesariamente hay agresión en el contexto....aunque en sí la publicidad es muy molesta e incita a perder la cordura tarde o temprano) También se pueden utilizar algunas particulas como så, da, vel, para suavizar la oración, aunque hay que recordar que en cualquier idioma, la entonación, la intensidad, la elongación de las palabras y la forma en que se dice algo, da a entender más que las palabras en sí, en muchas ocasiones. Pero veamos ejemplos en los que se utilizan estas partículas en la forma imperativa: Så - hay varias desinencias muy similares, las cuales son: Así, por ende, por consiguiente, entonces, y, y bien, y así, étc... - Kom så ser vi en film her (kóm, so ser vi en film har) - Ven, y así vemos una película aquí. Da - cuando, cuándo, en esto, en eso, entonces, por consiguiente, ya, pues, y así, étc. - Sett deg da vel! (sett dai da vel) - Bien, siéntate pues ó bien : Vær så god* og sitt! = Sírvete y siéntate/ Adelante, siéntate/ Por favor, toma asiento *Vær så god. (vár so gúd, aunque dependiendo del dialecto de la región, podría escucharse también como vár sho gú) Literalmente quiere decir sé muy bueno, haha XD, pero se utiliza para decir varias cosas en expresiones con cortesía. Así podemos utilizar Vær så god para decir: a)
De
nada/
No
hay
de
que/
con
mucho
gusto/
para
servirle(te)
b) Aquí tiene (cuando te dan el cambio, o algún producto o te ofrecen algún
servicio
en
alguna
tienda)
c) Buen provecho/ que aproveche Y bien, hasta aquí por hoy, me retiro, y ya el sábado o domingo subo lo pendiente de
la
conjugación
en
tiempo
pasado.
Llevo un poquito de prisa. Hasta pronto y gracias nuevamente. Hadeeeee =)! Har en god uke ^^
JULIO DE 2010
Curso de noruego. Lección 13: Pasado perfecto e imperfecto =) . . Hallo
igjen,
det
har
hvordan vært
går
lenge
det
siden
med
sist,
dere?
ikke
sant?
Espero que hayan tenido una muy bonita semana y que hayan disfrutado del relax o
de
la
crisis
existencial,
o
de
lo
que
sea.
Por acá la lluvia ya ha cesado, pero ojalá que vuelva pronto, en realidad una bendición de frescura y hace que la mente entre en estados de profunda paz, en ondas
delta
o
theta...aaaahhh,
que
rico...
Y bien, en lo que respecta a la clase de noruego, nos quedamos en...en...¡ah! sí, la
forma
imperativa.
Ya hemos visto pronunciación, el género de las palabras, como formar el singular y plural, tanto de manera determinada como indeterminada, el tiempo futuro, la forma imperativa y...ahora viene lo que es más difícil de la conjugación: el tiempo pasado. Pero vamos, mantener la calma que no es nada fuera del otro mundo y estoy seguro de que todos los visitantes interesados, tienen más materia gris que el
pobrecito
retrasado
mental
que
escribe
esto,
osease:
yo.
También espero ponerme un poquito más serio, y si no, para que se me quite, de castigo, en la próxima clase subiré fotos mías vestido de colegiala tratando de meterme ambos puños en la boca y con todo el rimel corrido y con falda y blusa hechas jirones, como si una banda de gorilas del congo me hubiesen ultrajado y...chingsssss....argh, lo intento, lo intento, pero es que...es...divertido decir estupideces..jaha...pero ahora vamos a lo que importa y que no son estupideces: la
conjugación
en
tiempo
pasado
en
Bien,
el
idioma
noruego. ehem.
Primero, como esto de las conjugaciones es un tanto extenso, y de hecho, y todo lo referente a la gramática lo es, pues habré de dividir esta lección ,para que sea más llevadero.
Se recomienda estudiar las extensas lecciones acompañadas de unas heladas chelas, por si el cansancio o un dolorcito de cabeza sobreviniera por ahí =P.
Ahora, debes, de saber que en español, existen varias clases de pasado. Estas son el pasado perfecto, el imperfecto, el indefinido y el pluscuamperfecto. Por el momento, se verá en esta lección lo referente al pasado perfecto e imperfecto.
Lo de perfecto, imperfecto y eso no tiene nada que ver con cuestiones morales ni nada de eso, ahora lo explico en resumidas cuentas, pero primero he de notificar algo: Como estoy medio descerebrado para explicar cosas de la gramática y además de que me da una pesadísima pereza, copio directamente las definiciones de los tiempos en español (a excepción de los ejemplos), que me parecieron claras y excelentes,
de
la
Marianopolis
College
Library
:
El pasado perfecto expresa acciones situadas en el pasado y que perduran o tienen consecuencias en el presente. Podemos decir que tiene un pie en el presente. El período que abarca este presente puede ser corto (esta mañana) o largo
(este
milenio).
Ejemplo: No he comido sushi, he estado aquí ya largo rato frente a la computadora, creo que se me ha fundido algo en el cerebro, he escuchado algo. El pasado imperfecto, por su parte, expresa acciones o situaciones pasadas sin precisar
el
principio
ni
el
final.
Ej: Algunos de mis maestros de la universidad, tenían rasgos esquizoides, de verdad.
Daban
algo
entre
miedo,
lástima
y
repulsión.
Oko, ahora terminadas estas definiciones para aclararles el panorama, para conjugar al tiempo pasado en noruego, hay que ver cuales son los verbos regulares y cuales son irregulares, o también llamados verbos débiles y fuertes (de esos hay en cualquier idioma). No se profundizaron en los capítulos anteriores para no asustarlos, y porque como me paso de buena onda, quería y sigo queriendo que se la lleven tranquilos, que no se sobrecarguen y sobre todo que no se asusten ni se desanimen, no hay nada peor ni más patético que alguien que no termine lo que empiece (a menos que se trate obviamente de trabajo forzado).
(Sí, sí, tranquila la cosa, sshh, sshhh, sssh, nos vamos despacito para que no se les incendie el cerebro)
¿Cuáles
son
estos
verbos
regulares
e
irregulares?
Al igual que con los géneros de las palabras...no- se- sabe, o más bien, se sabe hasta que se conjugan, jéh, y además hay varias excepciones. Uno debe de aprendérselas, pero vamos, crees que eso es difícil, entonces deberías de intentar aprender chino y a escribirlo en su forma tradicional, eso sí requiere más esfuerzo neuronal. Pero como soy muy dadivoso, daré una más o menos lista grandecita de verbos regulares e irregulares más adelantito. Recomiendo para eso leer, practicar, platicar, escuchar. Práctica, práctica, la práctica hace al maestro decimos
los
que
sabemos,
mwahaha.
Si te encuentras en noruega pues aprovecha y pon atención, si no, pues puedes checarte algunas de las películas noruegas de las cuales he elaborado ya bastantitos subtítulos o las canciones traducidas en sus respectivas secciones cine
y
traducción
de
canciones
del
blog.
De todas formas, se seguirá trabajando con los tiempos durante las siguientes lecciones,
hasta
que
quede
bien
entendido.
Aaah...¿huh?
Pasado imperfecto Para conjugar los verbos regulares en tiempo pasado imperfecto se procede, primeramente, a quitarle la terminación a los verbos en presente y entonces se le agrega una terminación nueva, que puede ser: et, de, te o dde. En resumidas cuentas y más breve: "Se le agrega una terminación a la raíz del verbo, dicha terminación
puede
ser
"et,
de,
te
o
dde".
Así:
A)
+
et
Le corresponde al primer grupo de verbos cuya raíz tienen más de una consonante.
Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto et
Savner ----------> savn (- er) + et --------->savnet
Presente: Jeg savner deg så mye! (te extraño mucho) Pasado imperfecto : Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho)
savn (raíz termina en dos consonante "vn")
Danser ----------> dans (- er) + et --------->danset
Presente: Kevin Costner danser med ulvene (Kevin Costner danza con lobos) Jó XD. Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con lobos) dans (raíz termina en dos consonantes "ns")
Husker -----------> husk (- er) + et ---------> husket
Presente: Husker du når du var liten? (Recuerdas cuando eras pequeño?) Pasado (réplica): ja, jeg husket det (sí, lo recordé) husk (raíz termina en doble consonante "sk")
B)
(
+
de)
Le corresponden a los verbos que terminan en g, v o en diptongo (ai/ei/au/øy/oi [ aunque
claro,
los
verbos
con
diptongos
son
escasos])
Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto de
pleier ----------> plei (- er) + de ------------>pleide
Presente: vi pleier å spise sushi hvert uke (solemos comer sushi cada semana) Pasado: Vi pleide å spise sushi hvert uke (solíamos comer suchi cada semana)
plei (raíz que termina en ditpongo "ei")
Prøver --------> prøv (-er) + de --------------> prøvde
Presente: vi prøver å snakke norsk (intentamos hablar noruego) Pasado: vi prøvde å snakke norsk (intenamos hablar noruego) hehe, aquí el verbo en español intentamos puede pasa por conjugado en tiempo pretérito y presente =P, pero en el segundo ejemplo es en pasado. prøv (raíz terminada en "v")
lager -------------> lag (-er) + de ---------------> lagde
Presente: de lager mat ((ellos) hacen la comida) pasado: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida) lag (raíz terminada en "g")
C) Para
(+ los
verbos
cuya
raíz
te) termina
en
una
sola
Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto te
spiller-------------> spill (-er) + te ---------------> spilte
Presente: Du spiller så mye xbox ( (Tú) Juegas mucho x-box) pasado: Du spilte så mye xbox ((Tú) jugaste mucho x-box)
vocal.
Spille (raíz terminada en una consonante "e")
leser-------------> les (-er) + te ------------------> leste Presente: leser du pondus? (lees Pondus?) Pasado: leste du pondus? (leíste Pondus?)
lese (la raíz termina en una sola vocal, que es "e")
- spiser ------------->spis ( -er) + te ------------------> spiste Presente: Vi spise elg (comemos alce) Pasado: vi spiste elg (comimos alce) (El alce es muy, muy, muy, muy, pero muy delicioso, no paras hasta que te da un paro cardíaco o una indigestión que te lleva a un estado comatoso, haha) spise (la raíz termina en una sola vocal, "e")
Y
por
último
D)
tenemos
un
cuarto
(
grupo: +dde)
para todos los verbos que terminan en una vocal alargada (o enfatizada).
Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto dde
Bor ------------->bo (-r) + dde ------------------> bodde
Presente: Jeg bor i México ((yo) vivo en México) Pasado: Jeg bodde i México (Viví en México)
Bor (búr, termina en sílaba tónica "or", que se pronuncia en español en este ejemplo como "úr")
Syr -------------> sy (-r) + dde ------------------> sydde
Presente: Hun syr en kjole (hún ssír en kschúle) ((ella cose un vestido) Pasado Hun sydde en kjole (ella cosió un vestido) Syr (syr, tiene sílaba tónica, vocal "ý" alargada)
Tror ------------>tro ( -r) + dde ------------------->trodde
Presente: Jeg tror at du er smart (Creo que eres inteligente) Pasado: Jeg trodde at du var* smart (Creí que eras inteligente) Tror (igual, trúr, vocal enfatizada) * Var es el pasado del verbo ser, que es "er", y como puede observarse, es un verbo Esto
irregular. se
verá
en
la
lección
siguiente.
"Her er det beste av de bildene som jeg tegnet av han etterpå" - dice la inscripción debajo
del
dibujo
de
esta
página
donde
sale
el
principito.
"Aquí está la mejor de las imágenes que dibujé de él después" - Jugando a la inversa, ¿pueden adivinar como es el verbo en presente o el infinitivo de "tegnet" (dibujé)?
=)
(De
tarea).
Pasado Perfecto
Para el pasado perfecto, en el caso A) sólo se requiere anteponer el verbo en presente que es "har" (tener, haber) al verbo conjugado en pasado, para los casos de los grupos B,C y D respectivamente, es lo mismo, con la diferencia de que se les quita la terminación en vocal e a esté último verbo conjugado en pasado. Expresado
en
fórmula
queda
así:
Para los verbos del primer grupo (o grupo 1, ó A, como gusten llamarle) = har + verbo
en
pasado
tal
cual.
Para los demás grupos B,C y D = har + verbo en pasado ( menos la terminación "e") Siendo
más
claros
y
utilizando
los
ejemplos
anteriores:
Grupo A) (terminación et) Pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto
Savnet --------------------------------------------------> har savnet
Pasado imperfecto: Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho) Pasado perfecto : Jeg har savnet deg så mye! (te he extrañado mucho)
Danset --------------------------------------------------> har danset
Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con lobos) Pasado perfecto: Kevin Costner har danset med ulvene (Kevin Costner ha danzado con lobos) Por cierto, en esa película Kevin Kostner nunca danzó con lobos, ni de manera literal ni metáforica, que estúpido título, jehe)
Husket ---------------------------------------------------> har husket
Pasado imperfecto: - Husket du når du var liten? (Recordaste cuando eras pequeño?) Pasado (réplica): ja, jeg har husket det (sí, lo he recordado)
Para los demás grupos que terminan en "e", es decir, "de, te y dde", es casi igual, a excepción de que solamente se elimina la terminación de la e al final del verbo conjugado en pasado. Continuando
con
los
ejemplos
anteriores
del
pasado
imperfecto:
Verbos de los grupos B (de), C (te) y D (dde): har + verbo en pasado (-e)
pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto (-e) B)
lagde ----------------------------------------------------> har lagd
Pasado imperfecto: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida) pasado perfecto: de har lagd mat ((ellos) han hecho la comida)
C) - Spilte----------------------------------------------------> har spilt Du spilte så mye xbox ------------------------------> Du har spilt så mye xbox´ jugaste mucho x-box ---------------------------------> Has jugado mucho x-box
D) - Bodde --------------------------------------------------> har bodd Presente: Jeg bodde i México ((yo) viví en México) Pasado: Jeg har bodd i México ((yo) he vivido en México)
Esto está regalado, ¿verdad? el problema viene con los verbos irregulares, que no son
pocos.
Pero eso lo veremos en la siguiente lección. Disculpar que a veces publico un poquito tarde, pero voy a estar algo ocupado esta semana y la otra, además de que esto consume bastante tiempo en escribirse (escaneo, selección de palabras para escribir, la redacción, corrección ortográfica, la publicación misma en el blog, encontrar imágenes adecuadas y subirlas, étc, étc), por lo cual pido un poquito de paciencia,
¿sale
y
vale?
En la siguiente lección (este sábado por la noche aquí, y domingo por la mañana del otro lado del mundo), publicaré la susodicha lista de verbos verbos regulares e irregulares más comunes, así como la formación de los demás pasados. De regalo, una canción clásica de este referente obligado de la música popular noruega
:Postgirobygget.
=D
Tidløs - Postgirobygget.mp3 (Sólo click para escuchar o descargar =) )
Por la atención y la paciencia, Mil gracias. =D. Aquí nos estamos leyendo.
DOMINGO, 1 DE AGOSTO DE 2010
Curso de noruego. Lección 14: Pluscuamperfecto + larga lista de verbos irregulares . Esto
será
cortito.
Pero primero vamos a repasar un poco (muy poco) lo visto en la clase anterior sobre
el
pasado
perfecto.
Esta claro que para formar el pasado perfecto debemos hacer uso del verbo auxiliar har (que literalmente significa tener/ haber) anteponiéndolo a un verbo conjugado en pasado, al cual se le quita la terminación e si es que perteneciera a los verbos que conjugados en pasado terminan en "de, te o dde". Y si son verbos cuya terminación en tiempo pasado terminan en et, se dejan igual: Ejemplos: Pasado perfecto et (verbos cuya terminación en pasado terminan en "et" [ aquellos
verbos
cuya
raíz
termina
en
más
de
una
consonante
]
)
- Jeg har savnet kjæresten min kjempemasse (he extrañado bastantísimo a mi novi@) ...
(
yái
har
savnet
charshten
min
chémpe-masse)
- Har du husket resten av leksjonene? (¿te has acordado del resto de las clases/lecciones?) .
(har
dú
husket
resten
av
lekshónene?)
Pasado perfecto de, te, dde ( a las que se le quita la terminación vocal al verbo cuya terminación en pasado imperfecto es de, te o dde, ver la lección anterior por si
no
-
Vi Vi Du
har har har
spist lært
vært
en
Pizza så
mye
god
elev
recuerdas) (hemos (hemos (Has
sido
comido
pizza)
aprendido
mucho)
un
alumno)
buen
Una vez repasado esto, es hora de pasar al pretérito o pasado pluscuamperfecto (sí, se escucha muy impactante, pero no es la gran cosa).
Pluscuamperfecto
Plus...cu...cu...plusucam...plusucamper...fec...to, ¡Ah, sí, eso!
Esto
es
también
muy
sencillo.
Se parece mucho al pasado perfecto, salvo que se utiliza el verbo auxiliar hadde que es el pasado de "har + el verbo en pasado. Usando los mismos cinco ejemplos
anteriores:
- Jeg hadde savnet kjæresten min kjempemasse (había extrañado bastantísimo a mi
novi@)
- Hadde du husket resten av leksjonene? (¿te habías acordado del resto de las clases/lecciones?) -
Vi
hadde
Vi Du
hadde hadde
spist lært
vært
en
pizza
så
mye
god
elev
(habíamos (habíamos (Habías
sido
comido
pizza)
aprendido
mucho)
un
buen
Sencillísimo,
alumno)
¿verdad?.
Bueno, pues es la hora de mostrar una lista de 100 verbos irregulares comúnmente usados en noruego, ya arregladitos en orden alfabético para que los memorices
y
practiques
dentro
y
fuera
de
casita.
¡Sí, sí, ya! ¡la lista! ¡La lista! ¡Queremos la lista, ya, ya hmbreeee grrr grroooaaaah!
.
Bueno,
bueno,
ya
voy,
ya
voy,
Verbos irregulares noruegos
............................................... Pasado.............Pasado Infinitivo...........Presente.......imperfecto.........perfecto
-å be ----------> ber ------------>bad ------------> bedt (Pedir, suplicar) -å binde ------> binder -------> bandt ---------> bunde (Atar, amarrar) -å bite --------> biter ----------> be -------------> bitt (Morder) -å bli-----------> blir ------------> ble -------------> blitt (estar con/en, quedarse )
aquí:
-å brekke ----> brekker -----> brakk ----------> brukket (romper) -å brenne ---> brenner ----> brant -----------> brent (quemar) -å bringe ----> bringer -----> brakte ----------> brakt ( llevar, traer) -å bryte ------> bryter -------> brøt -------------> brutt (romper, destrozar) -å by ---------> byr -----------> bød -------------> budt (ofrecer) -å bære -----> bærer --------> bar -------------> båret (llevar, cargar, sostener) -å dra --------> drar -----------> drog -----------> dratt (Ir, irse) -å drikke ----> drikker -------> drakk ----------> drukket (tomar/beber) -å drive ------> driver --------> drev ------------> drevet (impulsar, operar, controlar, dirigir, administrar) -å falle -------> faller ---------> falt --------------> falt (caer) -å finne ------> finner --------> fannt ------------> funnet (encontrar)
-å fly ----------> flyr ------------> fløy -------------> fløyet (volar) -å flyte -------> flyter ----------> fløt --------------> flytt (flotar) -å forlate ----> forlater -------> forlot ------------> forlatt (abandonar, dejar) -å forsvinne -> forsvinner --> forsvant --------> forsvunnet ( [ forshvine] desaparecer, desvanecer, largarse) -å fortelle ---> forteller ------> fortalte ----------> fortalt (contar, relatar) -å fryse -------> fryser --------> frøs --------------> frosset (congelar) -å følge -------> følger --------> fulgte -----------> fulgt (seguir) -å få ------------> får ------------> fikk ---------------> fått (obtener, conseguir, recibir) -å gi -------------> gir ------------> gav --------------> gitt (dar) -å gjelde -------> gjelder ------> gjaldt ------------> gjeldt ( [ gielde] emplear [ aunque tiene otros significados distintos como "ser valido, estar vigente", castrar, haha]) -å gjøre ---------> gjør ----------> gjorde -----------> gjort
(hacer) -å gli -------------> glir -----------> gle ----------------> glidd (resbalar, deslizar) -å gripe ---------> griper -------> grep --------------> grepet (agarrar, tomar, sujetar, asir) -å gråte ---------> gråter -------> gråt ----------------> grått (llorar) -å gå -------------> går ----------> gikk -----------------> gått (ir, andar, caminar) -å ha -------------> har -----------> hadde -------------> hatt (tener, haber) -å henge --------> henger ------> hang --------------> hengt (colgar) -å hete -----------> heter ---------> het ----------------> hett (llamarse) -å hjelpe --------> hjelper --------> hjalp --------------> hjulpet (ayudar) -å holde -----------> holder ------> holdt -------------> holdt (sostener, resistir, aguantar, mantener) -å klype ----------> klyper ---------> kløp --------------> kløpet (pellizcar) -å knekke --------> knekker ------> knakk ------------> knekket
(partir, quebrar, tronar) -å komme --------> kommer -----> kom --------------> kommet (venir) -å krype -----------> krypper ------> krøp --------------> krøpet (arrastrarse, reptar) -å kunne -----------> kan -----------> kunne ------------> kunnet (poder, tener la capacidad de realizar algo [ modal ] ( como "podría") ) -å la -----------------> lar ------------> lot ------------------> latt (dejar, permitir) -å late --------------> later ----------> lot ------------------>latt (aparentar, verse como, fingir, pretender. Aunque también tiene otros significados tales como güevonear, andar de perezoso, vagabundear, holgazanear) -å le -----------------> ler ------------> lo --------------------> ledd (reír) -å legge -----------> legger ------> la --------------------> lagt (acostarse, poner/colocar algo sobre) -å lide --------------> lider ---------> led ------------------> lidd (sufrir) -å ligge -------------> ligger ------> lå ---------------------> ligget (acostarse, estar acostado, recostar) -å lyde --------------> lyder -------> lød ------------------> lydt (sonar)
-å løpe --------------> løper ------> løp -------------------> løpt (correr) -å måtte ------------> må ----------> måtte ---------------> måttet (deber, tener que) -å nyte --------------> nyter --------> nøt ------------------> nytt (disfrutar, gozar) -å overdrive -------> overdriver--> overdrev ----------> overdrevet ( [ úverdrive ] exagerar) -å planlegge ------> planlegger -> planla --------------> planlagt (planear) -å rekke ------------> rekker ------> rakk -------------------> rukket (alacanzar) -å renne ------------> renner -----> rant -------------------> rent (correr, fluir) -å ri ------------------> rir ------------> red --------------------> ridd (cabalgar, montar) -å ryke --------------> ryker --------> røk --------------------> røket ( fumar) -å se -----------------> ser ----------> så ----------------------> sett (ver) -å selge ------------> selger ------> solgte -----------------> solgt (vender)
-å sette -------------> setter -------> satte ------------------> satt (poner, colocar, establecer) -å si ------------------> sier ----------> sa ----------------------> sagt (decir [ aunque en presente se escriba sier, se pronuncia sir =) ]) -å sitte ---------------> sitter --------> satt ---------------------> sittet (sentarse) -å skjelve -----------> skjelver ----> skjolv -------------------> skjelvet (temblar) -å skjære ------------> skjærer ----> skar --------------------> skåret (cortar) -å skli -----------------> sklir ---------> skledd ----------------> sklidd ([ shlí ] patinar, resbalar, escurrir, deslizar) -å skrike -------------> skriker ------> skrek ------------------> skreket (gritar) -å skrive -------------> skriver ------> skrev ------------------> skrevet (escribir) -å skulle -------------> skal ----------> skulle ------------------> skullet (podría, debería (modal) ) -å skyte --------------> skyter -------> skjøtt ------------------> skjutt ( [ shít ] disparar ) -å skyve --------------> skyver ------> skjøv ------------------> skjøvet ( [ sh´hive ] empujar )
-å slenge -------------> slenger ----> slangt -----------------> slengt ( [ shlenge ] andar de un lado a otro, merodear, andar por los alrededores, rondar ) -slippe -----------------> sliper ------> slapp -------------------> sluppet ( [ shlippe ] soltar, dejar ir, dejar de sujetar) -å slo -------------------> slor ---------> slo ----------------------> slått ([ shló/ shlú ] golpear, pegar ) -å smelle --------------> smeller ----> smalt -------------------> smelt (golpear, dar de golpes, cerrar de golpe, azotar) -å smør ---------------->smører ------> smurte ----------------> smurt (untar, embarrar) -å sove -----------------> sover -------> sov ---------------------> sovet (dormir) -å sprekke -------------> sprekker --> sprakk -----------------> sprukket (reventar, estallar, romper, quebrar) -å springe --------------> springer ---> sprang ----------------> sprunget (correr (rápido) ) -å spørre ----------------> spør --------> spurte -----------------> spurt (preguntar) -å stige -------------------> stiger ------> steg --------------------> steget (escalar, ascender, ir cuesta arriba) -å stikke ------------------> stikker -----> stakk -------------------> stukket (picar, pinchar, punzar)
-å stjele -------------------> stjeler -----> stjal ---------------------> stjålet ( [ stiele ] robar) -å stryke ------------------> strykker ----> strøk -------------------> strøket ( [ strikìe ] planchar ) -å stå ----------------------> står ---------> stod --------------------> stått (estar parado, de pie, estar) -å svi -----------------------> svir ---------> sved --------------------> svidd (quemar, chamuscar, tostar) -å svike --------------------> sviker -----> svek ---------------------> sveket (traicionar) -å synes ------------------> synes -----> syntes ------------------->synes ( pensar, opinar [ tanto en presente como en pasado perfecto, se pronuncia como syns ] ) -å synge ------------------> synger ----> sang ----------------------> sunget (cantar) -å synke -------------------> synker ----> sank ----------------------> sunket (hundir) -å ta -------------------------> tar ----------> tok ------------------------> tatt (tomar, coger (con las manos), agarrar ) -å tigge ---------------------> tigger -----> tagg ----------------------> tigget (suplicar [ de manera patética ], méndigar, limosnear) -å tore -----------------------> tør ---------> torde ---------------------> tort (atreverse)
-å treffe ---------------------> treffer ----> traff -----------------------> truffet ( encontrarse (con alguien) ) -å trekke --------------------> trekker ---> trak -----------------------> trukket ( tirar de, extraer, sacar) -å trenge --------------------> trenger --> trengte -------------------> trengt (necesitar) -å tvinge --------------------> tvinger ---> tvang ---------------------> tvunget (forzar, obligar) -å velge ---------------------> velger ----> valgte ---------------------> valgt (elegir, escoger) -å ville -----------------------> vil ----------> ville -------------------------> villet (querer (modal, expresar voluntad de querer algo) -å vinne ----------------------> vinner ---> vant -------------------------> vunnet (ganar) -å vite -------------------------> vet ------ > visste ----------------------> vist ( saber [ viét ] ) -å være -----------------------> er --------> var --------------------------> vært (ser / estar)
Como podrás darte cuenta, estos verbos irregulares son de uso habitual, y son bastantitos, ¿no?. Hay otros más, pero estos son mucho más que suficiente para que, haciendo uso de ellos, puedas mantener una conversación normal y coherente con cualquier ser civilizado
de
aquél
país.
Quizás también te diste cuenta de que hubieron unos pocos verbos en infinitivo terminados en consonante. Pues si, también los hay, y estos pueden ser regulares o irregulares, pero de esos no hay que preocuparse, ya que no son muchos realmente. Claro que también se verán pronto, en la próxima lección. Pero por mientras, con esto es ya "un poquito" para practicar, ¿verdad? Quien te diga y defienda a capa y espada de que sólo el español es muy rico ( o el más
rico
del
planeta),
tiene
moronas
de
mazapán
en
el
cerebro.
En todos los idiomas hay cientos de miles de palabras, y van en aumento.
Por último, como avance de la siguiente lección y también como repaso, trata de localizar en esta tira cómica, el verbo irregular conjugado en pasado =):
Pistas: Det = eso Jo= sí smart = listo, inteligente, astuto Jaha, bueno, ya , ya, algo más completo y complejo, lo mismo, trata de ubicar los verbos tanto regulares como irregulares y sus respectivas conjugaciones en las siguientes
páginas
del
cuento
del
principito:
Sí, hay mucho vocabulario que probablemente aún no conozcas, por lo que en la siguiente
clase
estará
ya
traducido,
¿sale
y
vale?
Paso a retirarme, gracias por la visita, el interés, y la atención prestada y... ¡A seguirle
echando
ganas
a
esto!
=).
Takk for i dag og vi snakkes =) DE SEPTIEMBRE DE 2010
Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte1 =) . ¡Hola! En la lección de hoy veremos algo sobre...masse rart ¿Qué qué es eso?
Jéh, sí, suena raro, y literalmente si lo traducimos
significa
"mucho
raro"
pero la traducción viene siendo "Muchas cosas" y su uso en las conversaciones y lecturas
equivale
al
español
a
"etcétera,
etcétera"
o
"y
así..."
Aunque la traducción más directa de etcétera vendría siendo "Og så videre", lo cual a su vez literalmente quiere decir "y así adelante", pero se entiende como "y así, y así", "etc, etc", usualmente podemos encontrarlo en las lecturas, abreviado como Ejemplo:
"Osv"o
bien
"O.s.v."
(con
puntos
)
Organismene består av organer, celler, molekyler, atomer, elektroner, osv. (Los organismos están compuestos por órganos, células, moléculas, átomos, electrones, etcétera) Pero claro, este no es un tópico de conversación habitual,a menos que te quieras dedicar
a
la
enseñanza
de
críos.
Hablemos de cosas comunes y propias de una plática convencional, hablemos de gustos y preferencias, de preguntas y respuestas típicas de la socialización y...masse
rart
Ejemplos -
Hvor
de kommer
du
Jeg
fra?
preguntas =
¿De
donde
vienes?/
kommer
habituales: ¿De
dónde
eres? fra:
-
México
-
Spania
(España)
-
Argentina
-
Chile
-
Venezuela
-
Colombia
-
Brasil
-
Osv
(Claro, también hay países que en noruego se esciben completamente diferentes que en español, al igual que con los gentilicios, pero eso lo veremos luego, ya que esto
estará
un
poquito
HOBBIES/ PASATIEMPOS/ GUSTOS
extenso)
Hva liker du å gjøre i fritiden? (¿Qué te gusta hacer en el tiempo libre?)
Vel...jeg liker å: (Bueno, me gusta...) - gå på Kino (ó gó po Chino) = ir al cine - se på Tv (sé po teve) =Ver la tele - Reiser = viajar - danse = bailar - male = pintar - skrive = escribir - lære = enseñar - høre musikk = escuchar música - høre lydbøker = escuchar audio-libros - Tegne (tàine) = dibujar - gå på tur = ir de paseo - være med venner = estar con amigos - ta bilder = tomar fotos - ta spaserturer = salir a caminar (hacer caminatas)
- ta spaserturer naken = salir a caminar en pelotas - lage mat = hacer comida ( o bien, simplemente matlaging) - gjøre meditasjon = hacer meditación - sosialisering = socializar - drikke øl = beber cerveza
- se filmer = ver películas - gå til konserter = ir a conciertos - håndverk = manualidades - lese = leer - studere språk = estudiar idiomas
- plukke kantarell = cortar honguitos en el bosque (Aunque el Kantarell es un hongo deliciosísimo, celestial, hay también bastantes hongos comestibles, pero el Kantarell es respeto, coño, es riquísimo) - bruke internet = usar inernet - oversette = traducir - krangle = discutir, pelear verbalmente (sí, hay a quien le guste ) - diskutere = discutir - spille videospill = jugar videojuegos - spille musikk = tocar música - leke med barn/barna = jugar con niños - leke med dyr = jugar con animales - singe = cantar
Ahora,
algo
de
actitudes,
defínete
a
ti
y
PERSONLIGHET (Pershúnlighet) Personalidad, formas de ser... Jeg/ Du/ Han/ Hun/ vi/ de er...
- Vennlig = amigable - Positiv = positivo - Glad = feliz - Snill = bueno/a - tålmodig = paciente - omsorgsfull = bondadoso/a - kreativ - creativo/a - søt = dulce - morsom (morshom) = gracioso - gøy = divertido - ærlig = honesto - rolig = calmado/a
a
los
demás
- Sensuell = sensual Seksuell = sexual sexy = sexy
(Sí, a petición de las chicas que quieren aprender noruego, aquí algo de incentivos, para que se consigan a su vikingo ideal)
- smilende = risueño/a - huslig = casero/ doméstico - God venn/ god vennina = buen amigo/ buena amiga - kjærlig = querendón/a, cariñoso, amoroso - romantisk = romántico/a
- erotisk = erótico - gavmild =dadivoso - trist = triste - redd = miedoso/a - trofast (trúfast) = fiel - høflig = amable - tolerant = tolerante - arbødig = respetuoso - ansvarlig = responsable - drømmeaktig = soñador/a sosial = social - litt usosial = un poco antisocial - usosial = antisocial - ironisk = irónico - sarkastisk = sarcástico - uærbødig = irreverente - respektløs = irrespetuoso
- ansvarsfull = muy responsable - energisk = enérgico - Sunn = saludable - munter = alegre - humoristisk = humorista - Gal = loco/a - synnssyk = demente - idealistisk = idealista - kolerisk = colérico, enojón - rasende = iracundo - eremitt = ermitaño - kåt = caliente, encendido sexualmente hablando, cachondo, horny pues
(Por cierto, para las damas, el modelo este se llama Lars Halvard Grimsrud, por sí quieren también tomar nota, digo, porque esta es de las fotos más bajadas de tono, chale...)
- nervøs (nervieos) = nervioso/a - spirituell = espiritual - religiøs = religioso - smart = listo, inteligente - en litt dum = un poco tonot, torpe - dum = tonto, torpe - tapper = valiente - logisk = lógico/a
- idiot (idiót) = idiota - tosk = estúpido - arbeidsom = trabajador - neurotisk = neurótico - begavet = listo, genio/a, dotado - familiekjær = que le gusta la familia
Veamos algo de actividades deportivas:
SPORT (spúrt) deportes
- Ski (schí) = esquí - kampsport = artes marciales: Judo, Karate, Tae Kwon do, Aikido, Hapkido, Kung Fu, Muay Thai, Capoeira og "masse rart" tienen la misma pronunciación que en el idioma origan del cual proviene dicho arte. - jogging = trotar - svømming = nado - Synkronsvømming - nado sincronizado - stuping = clavados/ clavadismo (¿existe esa palabra en español?, bueno, espero que se entienda)
- skøytesport = deportes de patinaje - Kunstløp - Patinaje artístico (sobre hielo) - Rolleskøyter (rulleskyeoyter) = patinaje (con patines de ruedas) - Sykling = ciclismo - Akebrett = Mmmh...deslizamiento sobre nieve, encima de una tabla o trineo, muy divertido, pero no sé si realmente pueda ser considerado un deporte, igual y si, en la subida, jehe. - Bueskyting (Bueschíting) = tiro con arco - Skyting (schíting) = disparo (con rifle) - Ridning/ ridsport = equitación - Kanotsport = canoaje - Friidrett = atletismo - Vektløfting = levantamiento de pesas - Gymnastikk = gimnasia - Boksing = boxeo - Veddeløp = carreras - Fekting = esgrima
- Høydehopp = salto de altura - Lengdehopp = salto de longitud - Yoga = yoga - stavsprang - salto con garrocha - Sex = sexo (sí, claro, también puede convertirse en un deporte, muy olímpico y artístico =P) - Kamasutra = kamasutra, obvio.
Deportes de pelota, mundialmente conocidos como el Football, basket ball, base ball,
volleyball,
hockey,
golf,
tennis,
og
så
videre,
se
dicen
igual.
Y pues, son sólo algunos de los deportes más comunes que recuerde... ¡Ah, sí! de los deportes de invierno o "Vintersport", pero esos ya los veremos en otra
ocasión,
total,
no
son
muchos...
En la siguiente parte, veremos sobre más actividades sociales, culturales, personales, y masse rart, porque por ahora me tengo que apurar con mis deberes TT__TT,
porque
el
tiempo
ha volado y sigue volando...>_masse rart para repasar y practicar. ¿Sale
y
vale?
Takk for alt y Hasta otra folkens! Hej Då =D!!
Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte 2 (y última) =) . Hola nuevamente y bienvenidos a este su curso un poco medio loco, medio estructurado, muy payaso, pero útil - que es lo que importa - de noruego. Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando
"muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a estar
denso
y
no
habrá
mucha
gramática
Las cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y humor. Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El Principito")
Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la traducción
y
unas
notificaciones:
Pronunciación: - God dag, sa han (Gú dag, sa hán)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser. (Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)
- God dag, sa rosene (Gú dag, sa rusene)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen. (Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet (Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)
- Vi er rosene, svarte de (Vi ar rusene, svarte de)
- Å, sa den lille prinsen (Oh, sa den lille prinsen)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden. (Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele verden)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage! (¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig. (Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var deodsík for ó shlipe ó virke látterli)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose. (Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare en ganske álminelig ruse)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av... (og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)
Og så la han seg ned i graset og gråt (Og só la hán sei ned i graset og grót)
*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert" se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de las
erres
en los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc. De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar, sí
suena
y
medio
no
chistoso
es
difícil.
Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen su
equivalente
en
español
marcadas
Traducción:
con
el
mismo
color:
- God dag, sa han (- Buenos días, dijo él)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser. (Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)
- God dag, sa rosene (- Buenos días, dijeron las rosas)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen. (El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet (- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)
- Vi er rosene, svarte de (- Somos rosas, respondieron ellas)
- Å, sa den lille prinsen (- Oh, dijo el principito)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden. (Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo el mundo.)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage! (¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig. (Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også. (Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose. (Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo una simple rosa ordinaria)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av... Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...
Og så la han seg ned i graset og gråt Y se echó a el pasto y lloró...
Vocabulario
(avanzado)
-
Hage
-
blomstrende
-
rose
(en)
= rosa
la
lección:
=
jardín
floreciente,
(la
flor,
Lille
-
en
(en)
=
-
contenido
y
florido
también
el
-
prins
color) prinsen
(en)
=
príncipe
- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret) -
Ligne
=
parecerse,
asemejarse
(pretérito:
lignet)
............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser idéntico/
igual
-
Blomst Alle
a/que",
(en)
samen
=
=
Expresión
que
flor
significa
"todas/todos"
- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría obscuro/negro
desdichado/desafortunado
pero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz" -
Enneste Slag
(et)
= =
tipo,
único especie,
género
- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir completo,
total,
y
verden
que
es
el
mundo
(Verd
(en)
)
- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie, pararse
frente
a
-
Fem
-
Tusen
-
Nøyaktig
-
(pretérito
=
stod)
=
=
sort
algo
cinco =
exacto, (en)
mil
preciso, =
exactamente
tipo,
especie
- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra fryktelig
signiica
literalmente
terrible,
horrible.
- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de donde
se
extrajo
este
texto
e
imágenes.
Pretérito
=
visste
Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e interpretaciones. Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress) y lloró: Og så la han seg ned i graset og gråt Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música electrónica noruega llamada
Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o
"maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer
algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:
Este
tema
es
Manhattan Sapphire - Ugress
Guilty Culture (Live) - Ugress
Makina Fifth - Ugress (Este está muy dramatico)
buenísimo:
Autumn - Ugress
Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la banda
de
Bergen:
http://www.ugress.com/
Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la "r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo
pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como si
hicieran
gargaras,
jáh.
También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø dialekt
(en
Bodø
),
Tromsø
dialekt
(Tromsø,
respectivamente).
Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un dialecto era un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl, zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que un
dialecto
simplemente
por
las
se
variaciones
de
una
caracteriza misma
lengua...en
fin.
Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado que
incluye
de
lo
los
dialectos.
Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja de
patitos)
hablemos
sobre
el
humor.
En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la inteligencia,
por
sobre
otras
cualidades.
Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a. Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.
Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa "que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto tontas. La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro. Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más insoportable
que
el
reggaeton
=S...
Bueno, creo que un video es más explicativo:
Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:
Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en Suecia,
Noruega
y
Dinamarca,
por
cierto.
Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este tipo
de
comportamientos
y
estilos
de
vida,
afortunadamente.
Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba
arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en nuestras
vidas.
Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores, borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:
1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico, retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas. Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas, pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja aflorar tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.
2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres. Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris" (cerdo)
y
otros
términos
deshonrosos.
Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro género.
(Sí, todos los hombres somos unos cerdos ¿y qué?, A mucha honnra =D)
3.-
Si
eres
mujer,
aplica
lo
anterior
pero
a
la
inversa.
Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que usan
los
suecos
hacia
los
noruegos.
Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y de
paso
vayan
aprendiendo
un
poco
:
Hvorfor skriver svenskene aldri noe på fødselsdagskakene? (Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)
¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños? - De får dem ikke inn i skrivemaskinen. (De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)
- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir _____________________________________________ Den svenske politimannen til arrestanten: (den svenske polití-mannen til arrestaten)
El policía sueco al detenido: - Skriv under forhørsprotokollen her nede! (Srív únder forhéors-protokólen har nede)
¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio! - Men jeg er jo analfabet. (Men yai ar yú analfabet)
- Pero yo soy analfabeta - Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.
(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)
¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted. _______________________________________________
- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften? (Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)
¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo? Fortelle en vits på Julaften (Fortale en vits pó Yúláften)
Contándole un chiste en navidad _______________________________________________
- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti? (viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)
- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti? - De har ikke så lange tallerkener (De har ikke só lenge tallarkener)
- Porque no tienen platos tan largos _______________________________________________
- Hva er dummere enn en dum nordmann? (Va ar dummere én een dum núrdmán?)
- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido? -En intelligent svenske
(En inteliguent svenske)
- Un sueco inteligente _______________________________________________ - Hva kaller man en svenske med to hjerneceller? (va kaler mán en svenske med to yerneceler?)
- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas? - Gravid - Embarazada _______________________________________________
- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske? (Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)
- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos? -Ensomme - En soledad _______________________________________________
Vocabulario: - Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos) -
Arrestant
(en)
forhørsprotokoll
= (en)
arrestado, =
hoja
el
protocolaria
detenido, de
preso.
interrgoatorio
-
Nede
=
abajo
- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar que
está
-
en
Analfabet
forma
imperativa
(en)
.Skriv.
=
analfabeta
- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como "Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un .cacahuate/un -
pepino" Hvilken
-
=
Nasjonalitet
-
Cuál/ =
cual nacionalidad
Ler
=
reír
- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften = tarde/noche) - Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc) -
vits Julaften
=
Navidad.
= La
noche
Aldri
-
Tallerken
-
Hjernecell
chiste de
Noche
=
Nunca
(en) (en)
Buena.
= =
plato neurona
Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está, por
si
falla
la
memoria
o
por
si
nunca
lo
conocieron:
Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos aparecerá
la
opción
para
seleccionar
el
teclado
noruego.
Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así: Æ
=
Alt
+
146
æ
=
Alt
+
230
Ø
=
Alt
+
0216
ø
=
Alt
+
0248
Å
=
Alt
+
0197
å
=
Alt
+
0229
O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por escribir, -
Æ
y
en y Ø
Å
æ, y
y
å,
lugar
por
AE
ø, por
y
ae
por AA
de:
Ö y
aa
respectivamente. y
ö
(doble
a)
y
será
perfectamente
entendible
=)
Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por tanta
información
contenida en el post
de hoy,
hasta aquí le
dejo.
Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada por
la
pronunciación
y
lo
de
que
si
es
palabra
en
o
et.
Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes escolares
T_T...
Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y mucho masse rart más. Gracias y hasta pronto. Vi ses senere =)
)
MARTES, 12 DE OCTUBRE DE 2010
Curso de noruego. Lección 16: Los colores. . A continuación la lección que creo será la más corta de todas, XD! (Nada más no me pregunten como se dice o cuáles son los equivalentes de "rosa bermellón", "verde aceituna" "amarillo cempasuchil" o "azul - periquito australiano" porque ahí sí les quedo mal, pero igual si son diseñadores gráficos pueden optar por mencionar pantones. Jó. Claro)
(Hacer click sobre la imagen para ampliarla y ver con más detalle)
En cuanto a la pronunciación, es como sigue:
Rød (reod) = rojo
Oransje (óransch) = anaranjado
Gul (giuul) = amarillo
Grønn (greón) = verde
Blå (Bló) = azul
Rosa - rosa (con una r suave como los pétalos de la flor homófona)
Fiolett (fiolét / fiulét) = violeta *
*Aunque bien, no me gusta entrar en discusiones con nimiedades y aceptando mi condición de hombre y por consecuencia mi nula capacidad para distinguir una resolución de más de 16 colores, el color morado que también puede ser llamado púrpura (creo) o lila (vaya confusión hombre, me van a estallar las carótidas y las sienes de la confusión y el increíble esfuerzo mental intentando diferenciar estos colores) también puede definirse en noruego como "Lilla" (y se pronuncia igual
que
en
castellano:
lila)
Los colores que no están presentes en este espectro de color:
Brun (brún) = café
Svart = negro
hvit = blanco
grå = gris
Ah, sí, ya me acuerdo de otras denominaciones de alegres diseñadores de interiores -
para
Himmelblå
-
algunos
-
azul
celeste
marinblå
-Karmin
otros (literalmente
-
=
colores:
azul
carmín
azul-cielo) marino
(facilita,
¿no?)
Si se quiere especificar algún color, pero que no se sabe exactamente (como es mi caso) el tipo de nombre, uno puede optar por mencionar la tonalidad de tal color. Para eso solamente se mencionar farge + toning (color + tonalidad) Es
decir:
Rødtoning
=
Oransjetoning
=
Gultoning, (Estos
se
tonalidades tonalidades grønntoning,
pueden
rojas
escribir
tanto
anaranjadas blåtonning...osv
juntos
como
separados)
Colores como el Cyan, Magenta y sepia se escriben y pronuncian igual =)
Ahora un ejercicio: Mirar detenidamente a los siguiente lindos payasos (en especial sus ojos) y describir cuáles son los colores de sus vestimentas así como de sus rostros, ojos y cabello.
(Tómense su tiempo, no hay prisa)
Términos técnicos: - Svart-hvit / svart og hvit / svart & hvit , como podrán sospechar es "blanco y negro" se aplica cuando se habla sobre fotografías, películas o combinaciones de ropa, Así,
colores,
ilustraciones,
trabajos
tenemos
de
diseño,
etc: que:
-
Svart-hvit Svart/hvit
filmer bilder
= =
películas
fotos
en
en blanco
blanco y
negro
y
negro
(imágenes)
- Svart og hvit tegning (svart og vít táinin) = dibujos/ ilustraciones en blanco y negro y
así...
- Gammeldags sepia = Color sepia tipo "viejos tiempos" (de fotos viejas) - Gammeldags sepia stil = tipo/estilo/ en modo color sepia, como en las fotos antigüas -
Lysfarger
-
Mørkefarger
Lys
(Lísfarger/
significa
=
leusfarger)
=
(meórkefarger)
luz
y
=
mørk
colores
brillantes
colores
obscuros
obscuro,
respectivamente.
- Varmefarger = colores cálidos (los que comprenden el amarillo, el rojo, el naranja y -
más Kaldefarger
o =
menos
colores
fríos
el (azul,
morado verde,
-
Primærfarger
(primárfarger)
=
-
Sekundærfarge
(Sékundarfárgar)
=
-
Tertiærfarger
(tertiárfarger)
-
Metalliske
farger
= =
cyan, colores colores colores colores
también) celeste,
étc)
primarios secundarios terciarios metálicos
tales como el: sølvhvit (plateado) y el gylling (dorado) o bien gull farge (giul farge)
Ya para finalizar esta miniclasesita del día, un chiste gráfico que apareció en una revista de pondus ya hace meses, el cuál hace referencia a los colores.
Nota: Omo es un detergente (OMO vaskemiddel) pero aunque su pronunciación es umu, pasa a veces por "homo" lo cual es un término un poquito peyorativo para con los gays. Lo cuál explicaría
lo
gracioso
de
la
imagen:
(Con el nivel que tienen, esto debe ser extremadamente fácil, ¿verdad?)
(Por si las dudas: å HerreGud = Expresión equivalente a "Oh Dios mío")
Jéh.Esto es todo por hoy, no olvidar practicar por cuenta propia, ¿sale y vale? Bless! (Jó, ¡Hasta
^^ esta
vez
es
hasta
pronto
luego
en y
islandés
XD) gracias!
Pd. Como acá el país está hecho una mierda (México), y en especial esta ciudad, ahorita hay balas y granadas por todos lados. Y lamentablemente la población civil es la que sufre las consecuencias de estas estupideces. Por lo tanto, si no llego a publicar en los próximos días sólo quiero agradecer por la atención prestada y espero les hayan servido las lecciones. Fue (y es) muy placentero y divertido aportar mi granito de arena. Gracias)
DE 2010
Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte 1 ^^ . Hola nuevamente al curso de noruego y bla bla lalalala, sí, sí que bueno. Ahora veremos varias cosas referentes a cuestiones numéricas, comenzando por lo más sencillo que son los números cardinales, y ya después, algo de información acerca de
medidas
monetarias,
de
peso,
altura,
anchura,
tiempo
y
demás...
Comenzamos:
Primero y básico, los números cardinales (Kardinaltal ) del 1 al 10. 0... 1 2.... 3 4.... 5
Null ....En To ....Tre Fire ....Fem
6 7*
....Seks .
Syv
/
Sju
(Siuyv
/
Shú)
8
....Åtte
9
....Ni
10...Ti *7.- Syv: Es la versión antigua de "sju", y es más utilizada por la gente mayor, debido a que es como la pronunciación danesa, de la cuál estuvieron acostumbrados a pronunciar las antiguas generaciones noruegas. Claro que esto no quiere decir que sea pronunciado únicamente de este modo por los viejitos, hay también gente joven que la utiliza sobre todo en algunos pueblos. Del 11 al 20: 11 ...Elleve (Él-ve) 12... Tolv 13 ... Tretten 14 ... Fjorten (Fiúr-ten) 15... Femten 16 ... Seksten (Saisten) 17 ... Sytten 18 ...Atten 19... Nitten 20* Tyve/Tjue (tíve / shú-e)
*20.- Al igual que con el número siete y por las mismas razones arriba mencionadas, el 20 tiene dos pronunciaciones, la antigua que es tyve, y la "relativamente nueva" es tjue (shú-e)
Gammel tellemåte og ny tellemåte (Vieja y nueva forma de contar)
Ahora, del veinte para arriba, hay dos maneras de contar, a la antigua usanza: gammel tellemåte (literalmente quiere decir viejo modo de contar) y/ o a la nueva usanza: ny tellemåte (nuevo modo de contar), ambas son válidas: ..................Antigua forma..............Nueva forma 21 .............Én og tyve......................Tjueen (shú-e -en) 22..............To og tyve......................Tjueto (shúe-to) 23..............Tre og tyve.....................Tjuetre 24..............Fir og tyve......................Tjuefire 25..............Fem og tyve...................Tjuefem 26..............Seks og tyve..................Tjueseks 27..............Syv og tyve....................Tjuesju (shúe-shú) y
así...
Podemos observar que si traducimos literalmente el antiguo modo, estamos diciendo
uno
y
veinte,
dos
y
veinte,
tres
y
veinte,
étc.
Con el 30, pasa exactamente lo mismo que con el 7 y el 20, también cuenta con un nombre en su versión anterior, de los días de la colonización danesa. Esta
es:
..................Antigua
forma..........Nueva
30
forma
............Tredve...........................Tretti
31..............Én
og
tredve.................Trettien
32..............To
og
tredve.................Trettito
33..............Tre
of
tredve.................Trettitre
34..............Fir
og
tredve.................Trettifire
35..............Fem
og
tredve..............Trettifem
36..............Seks
og
37..............Syv
tredve.............Trettiseks
og
tredve................Trettisju
...y
lalala
Con las siguientes decenas, 40,50,60,70 etc, pasa lo mismo, y el procedimiento para formar estos números tanto en la forma antigüa o la nueva, es exactamente el
mismo
que
en
los
..................Antigua
ejemplos
anteriores,
es
forma............Nueva
40
decir:
forma
.............Førti..................................Førti
41..............En
og
førti.........................Førtien
(feorti
en)
42..............To
og
førti.........................Førtito
43..............Tre
og
førti........................Førttitre
sí
sí
sí,
que
bueno,
que
bueno...
Y luego 50 .............Femti.................................Femti 51..............Én og femti........................Femtien 52..............To og femti........................Femtito og
Luego
så
videre
vienen
(y
los
así)
demás:
60
.............Seksti
70
.............Sytti
80..............Åtti 90 100
..............Nitti ...........Hundre
(Et)
101............Hundre
og
én
102............Hundre
og
to
103............Hundre
og
tre
104............Hundre
og
fire
105............Hundre
og
fem
106............Hundre
og
seks
107............Hundre
og
sju
Igual, con números más complejos, se puede utilizar de los dos modos, el viejo y el
nuevo,
...................Antigua
así:
forma....................Nueva
120............Hundre
og
forma
tyve......................Hundre
og
tjue
121............Hundre
og
en
og
tyve............Hundre
og
tjueen
122............Hundre
og
to
og
tyve.............Hundre
og
tjueto
125............Hundre 200
og
fem
..........To
og
og
300
tyve.........
Hundre
og
tjuefem
hundre.........................To
hundre
..........Tre
hundre
400............Firehundre 500............Femhundre 600...........seks
hundre
621...........seks
hundre
666...........seks
hundre
og og
en
og
tyve..........Sekshundre
seks
og
sekti.....Sekshundre
og
og
tjueen
sekstiseks
(Para los metaleros hardcore, supongo que ha de ser de vital importancia) Y bueno, para comodidad nuestra, y no estarnos complicando la existencia, utilizaremos el nuevo sistema (o moderno), después de todo, si uno no cambia,
retrocede,
y
eso
es
malo.
Además, una gran mayoría de la población noruega usa el nuevo sistema (lo cual suena
un
poco
Después
lógico,
¿no?)
vienen
1
:
000
.......(Et)Tusen
2
000
.......Totusen
3
000
.......Tretusen
4
000
........Firetusen
5
000.........Femtusen
6
000.........Sekstusen
7
000.........Syv
/
Sjutusen
8
000.........Åttetusen
9
000.........Nitusen
10
000.......Ti
tusen
100
000......hundre
tusen
200
000......To
hundre
tusen
300
000......Tre
hundre
tusen
000...................Én
million
1
000
2
000
000...................To
millioner
3
000
000...................Tre
millioner
4
000
000...................Fire
millioner
5
000
000...................Fem
millioner
70
000
000
................Sytti
millioner
777 777 777 ..............Sytti hundre og syttisju tusen millioner og sytti hundre tusensju 1
000
1 1
syttisju
000 000
000
000............En
000 000
000
000 000
000
milliard
000......En 000
.......En
billion trillion
1
000
000
000
000
000
000
000
000......Kvadrillion
Y luego ya siguen los números "cercanos" a la demencia, lo más allá de lo surrealista e impensable, números de los que hasta Dios se hace bolas, que serían el gogol, el Gúgolplex y demás "números" irracionales, equivalente a 1 + un desmadraputamadral de ceros. Pero para que no digan que soy un exagerado, no los veremos, puesto que sus pequeñitas y débiles mentecitas no pueden concebir ni una mínima aproximación si quiera.
- Así es -
Pero de todas formas, al ser convencionalismos internacionales, se pronuncian igual.
Uendelig = infinito
_______________________________________________________________
Unidades de medición _______________________________________________________________
Penger - dinero En el sistema monetario noruego se utiliza la corona noruega, ésta es llamada Norsk Los
Krone billetes
son
o
bien llamados
se
le
abrevia
Sedler,
mientras
como que
las
"NOK" monedas
o
"Kr". mynter.
Una corona noruega equivale a 2 pesos mexicanos, osease a casi 0.17 dólares gringos o 0.11 Euros (por ahora, recordar las siempre cambiantes fluctuaciones) Una corona 1 KR se divide en 100 øre. La denominación más pequeña es de 50 ører, mientras que la más grande es de 1000 kroner. Con esta última te alcanza para muchas cosas, con la primera para nada.
(El billete de 1000 coronas noruegas)
(50 ører)
En lugar de punto decimal, se utiliza la coma, lo mismo aplica para las medidas de distancia,
peso,
velocidad,
en
ecuaciones
matemáticas
y
etcétera.
Así, tenemos que en Noruega también se utiliza el sistema métrico decimal, en donde: _______________________________________________________________
Metersystemet Sistema métrico décimal _______________________________________________________________
Kilometer (Chilómeter, así se pronuncia, malpensados) (en) = Kilómetro
Meter (en) = metro
Desimeter (en) = decímetro
Centimeter (en)= centímetro
Millimeter (en) = Milimetro
Si se quieren volver estas unidades cuadradas o cúbicas, solamente se le antepone un "Kvadrat" y "Kubikk" respectivamente, a dichas unidades, ejemplo: -
Kvadratmeter
(metro
Kubikkmillimeter
cuadrado), (milimetro
kubikkcentimeter cúbico)
(centímetro étc,
cúbico), étc...
Para indicar la altura en las personas, se dice høy (hèoi) o bien høyde, está ultima es como que más técnica para decir "altura" como lo que podría aparecer en una tabla
de
medidas
o
- Hvor høy er du? (¿cuánto mides)
en
referencias
técnicas
de
rigor:
(Ringe meg - llámame)
- Jeg er 73 cm høy, ja, jeg er en dverg, vil du gifte deg med meg? = Mido 73 cm, sí, soy un enano, ¿Quiéres casarte conmigo? ..(Yai ár syttitre centimeter hèoi, ya, yai ár en duàrg, vil deu guifte dai med mai?)
Para indicar la talla, sea en ropa, zapatos se utiliza "størrelse", abreviado comúnmente
como
Str
ejemplos: - Hvilken størrelse bruker du? = ¿Qué talla eres? (Lit. ¿Cuál talla usas tú?) -
Ah?
-
i
.-
i
oh,
jeg,
klær sko
oh, er
(
emm...i jeg
i
skú)
klær
jeg
er...(en
ropa
soy...)
37
=
en
ropa
37
38
=
zapatos
38
en
- i bukser (i búkser) vel...det varierer mellom 26 og 27 = en pantalones...bueno, varía
entre
26
y
27
Para definir medidas corporales:
Brystvidde = talla del busto (lit. anchura del busto)
Livvidde = talla de la cintura
Hoftevidde = talla de la cadera
(todas
se
miden
en
centímetros)
Y por ahí deben de haber muchas otras cosas y medidas, pero eso apenas un sastre,
esto
es
lo
básico
o
elemental.
_______________________________________________________________
Vekt - Peso _______________________________________________________________
Yeah Baby... (Aquí para las chicas estudiantes de noruego, que sabemos que a muchas les gustan y hasta les fascinan los negritos, que porque están bien dotados, sí, como este ¿verdad? Para que vean que sí se les toma mucho en cuenta. De nada y buen provecho, jéh)
Tonn (et) = tonelada
Kilogram (Chilogram) o bien Kilo (Chilo) (et) = ...adivinaron, es Kilogramo, Kilo.
Gram (et) = gramo
Desigram (et) = decígramo
Milligram (et) = Miligramo
Liter (en) = Litro
Sí,
sí,
todo
esto
es
facilito.
Para indicar el peso se dice formalmente vekt, si quieres indicar tu peso, di "jeg + "veier"
,
ejemplos:
- Jeg veier 80 kilo = peso 80 kilos (es un ejemplo, yo no sé cuánto pese , hehe) - Mannen i eksempelet veier cirka...220 kilo, kanskje*? (El hombre del ejemplo pesa
apróximadamente...220
-
Og
-
Hva
du...hvor er
mye
idealvekten
veier din?
(¿Qué
kilos...¿tal du? es
(Y el
tú...¿cuánto peso
ideal
vez? pesas?) para
ti?)
* Kankjse (kánshe) = quizás, tal vez, a lo mejor. _______________________________________________________________
Temperatur - Temperatura (Lo que se les subió a muchas [ y posiblemente a muchos] viendo la foto del modelo anterior)
_______________________________________________________________
Para medidas de temperatura, se utilizan los grados centígrados (Celsius) y de igual
forma,
se
abrevian
°C.
No obstante, para referirse a los grados que están bajo cero, se dice Kalde grader esto quiere decir "grados fríos", por ejemplo :40 kalde grader (førti kalde grader)
=
-
40
grados
centígrados.
Para grados normales se suele decir simplemente grader, pero también puede optarse por decir "varme grader" esto es grados sobre cero, por ejemplo: "Temperaturen i Solens centrum er 15 millioner grader...mer eller mindre" (La temperatura en el centro del sol es de 15 millones de grados...más o menos) -
Mer Cirka
eller
mindre =
=
Más
aproximadamente
o
menos )se
(+ abrevia
/
-
) "ca"
Mmhh,
¿qué
más,
qué
más?
Ah, los días de la semana y los meses del año, claro, ya vamos muy adelante como
Los
para
días
de
1.2.-
la
semana
Tirsdag Onsdag
5.-
como
= (tish-dag)
torsdag
pasar.
son
Mandag
3.4.-
dejarlos
lunes =
=
martes miércoles
(tosh-dag)
=
Fredag
siguen:
=
jueves viernes
6.-
lørdag
(leor-dag)
=
sábado
7.-
søndag
(seon-dag)
=
domingo
Entonces, como ya sabemos contar y ya nos sabemos los días de la semana, podemos afirmar que "Uken har syv/ sju dager" (la semana tiene siete días) Los
meses
Året har 12 måneder* (Óret har tolv monter) = El año tiene 12 meses: 1.-
januar
=
enero
2.-
februar
=
febrero
3.-
mars
(marsh)
4.-
april
5.-
mai
= =
marzo abril
=
mayo
6.-
juni
(yuní)
=
junio
7.-
juli
(yulí)
=
julio
8.9.-
august september
= =
agosto septiembre
10.-
oktober
=
octubre
11.-
november
=
noviembre
12.-
desember
=
diciembre
* Måned, es mes, se pronuncia como mónt. También, aunque måneder (plural indefinido de mes, es decir, meses) pareciera que se pronunciase moneder, es pronunciado
como
"monter".
_______________________________________________________________
Tid - Tiempo _______________________________________________________________
También son sencillitas, no tendrán problema alguno para memorizarlo:
Mikrosekund (mikrosekúnd) (et) = microsegundo
Millisekund (et) = milisegundo
Nanosekund (et) = nanosegundo
Sekund (et) *= segundo
Minutt (minút) (et) = minuto
Time (en) = hora
Dag (dág) (en) = día
Uke (en) = semana
Måned (mónt) (en) = mes
År (et) = año
femårsperiode (en) = lustro
Tiår (et) = década o decenio
Århundre ( o Sekel) (et) = siglo
Millenium (et) = milenio
Eon (et) = eón (período de tiempo indefinido que pede abarcar eras geológicas, es decir, miles o millones de años)
* sekund (segundo) puede ser en o et, la primera se aplica cuando se hace en contextos musicales, hablando también de los tiempos y sus intérvalos, mientras que en contextos generales hablando sobre el tiempo en general, se utiliza "et"
Tallet Ah, y ahora, cuando uno se queire referir a las décadas pasadas, por ejemplo, "los
años 70´s, 80´s, 90´s" o bien, "la década de los 70´s, 80´s, etc..." no se dice "de 70´s
tiår,
no,
no,
no.
Se dice 70 tallet, 80 tallet, 90´s étc ( Sytti tallet, åtti tallet, nitti tallet, y así) Ejemplos: - "Tilbake til fremtiden" var en av de beste filmene på 80 tallet (otti tollet) = Volver al futuro fue una de las mejores películas de los años 80´s.
(Como decimos en México: "A huevo")
- Det var mange hippier på 60-tallet (seksti tallet) = habían muchos hippies en la década
de
los
60´s
Y bien, esto es todo por esta ocasión, en la próxima se verá la segunda parte, en la que se tratarán los números ordinales y otras cosillas por ahí en relación a todas estas
cuestiones
númericas y de medición que también- como todo - es bueno saber, sobre todo para las chicas que quieren ir de shopping, jaha, deberían de ver sus caras cuando se enajenan en las tiendas de ropa, accesorios y demás cosas, jahahaha y más hahahaha....aaaaaahhh....bueno, ya...me despido por ahora, con seguridad la próxima semana subo la segunda parte, porque tengo que - obligadamente aprender un montón de cosas en un asqueroso programa llamado flash, de macromedia, y hacer un montón de ilustraciones que me van a secar los ojos y la
vida, Takk
literalmente skal
dere
ha,
hasta
pronto
hablando. y
échenle
ganas
a
todo.
Hade n_n FEBRERO DE 2011
Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte 2 ^^ .
Hola y felices atrasados festejos y celebraciones, y de igual forma, feliz año nuevo y todos esas frases convencionales cargadas de buenos deseos para el próximo, ojalá que todas sus metas, proyectos, propósitos, obsesiones y caprichos se cumplan
y
demás.
Ya había tardado en subir una nueva lección, pero fue por motivos ajenos a mi voluntad, me encanta escribir aquí de todo, y sobre todo subir lecciones y tarugadas habituales. Como sea, la siguiente lección...mmmmhh....¿qué decir? las matemáticas no fueron ni son mi fuerte, y de hecho a pesar de saber que el universo está regido por las matemáticas, de que todo orbita alrededor de los números y demases, les tengo algo de aversión...quizá porque los recuerdos que tengo de todas las maestras que impartían dichas lecciones son de queeran
neuróticas, histéricas, agresivas mitómanas y en mayor o menor medida, amargadas. Tales maestras me (nos) hicieron asociar esta materia con entes y experiencias pseudo-infernales. Aún así, permanecen en la memoria algunos conceptos que con gusto comparto a continuación, aunque, para alivio de muchos, trataré
de
hacer
esta
lección
corta.
Entonces, entremos en la materia, primero una breve explicación en español acerca del tema: Los números ordinales Los números ordinales sirven para indicar un lugar correspondiente en una lista o grupo de objetos, animales, cosas o situaciones. He aquí unos claros ejemplos del uso de los números ordinales: .
-
Tenemos el primer lugar a nivel mundial en obesidad, violencia y analfabetismo
¡Viva!
-
Ah, que flojera, eso está en el vigésimo quinto infierno, no voy a ir, mejor me
quedo
-
en
cama
Llegué Hoy
es
el
.
Kjjh...tsss...vaya
solamente
hasta
nonagésimo
cumpleaños
ciudadanos noveno de
alguien,
de de sí,
quinta... primaria algo
así...
En cuanto a los números fraccionarios: estos indican, como su nombre los evidencia, la fracción (o parte, segmento, cacho o cualquier sinonimo) correspondiente de un entero, de un todo, de un grupo o cosa determinada. O bueno, para que se escuche más con propiedad y no como a invención improvisada (que de hecho lo es), mejor copio y pego la definición traída de aquí: "Comúnmente conocido como fracción, el quebrado o número fraccionario es el que expresa 1 o más partes iguales de la unidad central. Según la cantidad en la que se divide la unidad, ésta va cambiando de nombre. Por ejemplo si está dividida en 2 se le llama medios, en 3 tercios, 4 cuartos, 5 quintos, 6 sextos, 7
séptimos,
8
octavos,
9
novenos,
10
décimos,
etc…
Ejemplos:
-
Tres cuartas partes del planeta están cubiertas de asquerosos parásitos mal-
llamados
-
humanos.
Un tercio de los usuarios de facebook a nivel mundial, tiene severo daño
cerebral,
-
Este
el es
el
cual onceavo
día
es que
tengo
irreversible sin
tomar
. pepsi
.
Quedó en ochenteavo lugar en los 500 metros. Nada mal para un hemipléjico
obeso.
Entonces, escrita ya esta introducción ampliamente ilustrada, veamos los números ordinales en noruego, comencemos:
Ordenstall - Números ordinales
Cifra ..→→→.→→→→→ número ordinal 1.- første (feorshte).......... primero/a ..2.- andre.............................segundo/a 3.- tredje (trede).................tercero/a 4.- fjerde (fier´de).................cuarto/a 5.- femte (fem´te)................quinto/a 6.- sjette (she´te)..................sexto/a 7.- sjuende (shúende).......séptimo/a 8.- åttende (otende) ...........octavo/a .9.- niende............................noveno/a 10.- tiende ...........................décimo/a 11.- ellevte (elv ´te)..........undécimo/a 12.- tolvte .......................duodécimo/a ......13.- trettende ..................decimotercero/a 14.- fjortende (fiur´tende)..decimocuarto/a 15.- femtende ..................decimoquinto/a 16.- sekstende ...............decimosexto/a .17.- syttende ...............decimoséptimo/a 18.- attende ...................decimoctavo/a/ 19.- nittende.....................decimonoveno/a 20.- tjuende (t´shuende)..............vigésimo/a 21.- tjueførste..................vigésimo primero/a 22.- tjueandre.................vigésimo segundo/a 23.- tjuetredje...................vigésimo tercero/a 24.- tjuefjerde.....................vigésimo cuarto/a 25.- tjuefemte.....................vigésimo quinto/a 26.- tjuesjette......................vigésimo sexto/a ....27.- tjuesjuende..................vigésimo séptimo/a 28.- tjueåttende.................vigésimo octavo/a .29.- tjueniende..................vigésimo noveno/a
30.- trettiende.............................trigésimo/a 40.- førtiende......................cuadragésimo/a 50.- femtiende...................quincuagésimo/a 60.- sekstiende......................sexagésimo/a 70.- syttiende......................septuagésimo/a 80.- åttiende...........................octogésimo/a 90.- nittiende..........................nonagésimo/a 100. hundrede...........................centésimo/a Nótese que hay una similitud en la forma escrita entre los números del 13 al 19 y del 30 al 90, variando solamente en un caracter, que es la
i - a excepción del 14 y
el 40, y el 18 y el 80, en donde cambian los caracteres ø y å, respectivamente, ésta i, es agregada en los números del 30 para arriba antes de la terminación ende.
Así: Trettiende
13.-
trettende
-
14-
fjortende
-
40
førtiende
15.-
femtende
-
50
femtiende
16.-
sekstend
-
17.-
syttende
-
70
syttiende
18.-
attende
-
80
åttiende
19.Ya
nitende en
la
pronunciación
30
sekstiende
60
90 es
nittiende
de
fácil
distinción.
Y así. Y le seguiría con la lista, el 200,300,400 hasta el trillón de trillones, pero hoy tengo cansancio acumulado que sólo se quita estando acurrucado, sepultado bajo una montaña de sábanas. Pero aún así, no tiene gran ciencia esto, solamente hay que cuidar bien ese detalle ortográfico. Entonces y ahora sí, veamos dos rápidos ejemplos del uso de estas expresiones numéricas.
Syttende Mai (17) mai, er Norges nasjonaldag
-( sy´tende mai, ar Norguies nashonal-dag) El 17 de mayo, es el día nacional en Noruega.
Mange folk sier at de hadde nærkontakt av tredje graden, bare i Amerika, så klart.
-(Mange folk sir at de hadde narkontakt av trede graden, bare i America, so klart) Mucha gente dice que tuvieron encuentros cercanos del tercer tipo, sólo en América, claro. Y hablando de encuentros cercanos, ahora una canción que habla precisamente de encuentros cercanos del tercer tipo con bananas, en donde hay avistamientos de naves frutales de donde descienden comandos bananas, que aunque está en sueco, tiene la misma pronunciación de tredje...poner atención cuando dicen "av tredje graden...":
Banan Kontakt - Electric Banana Band
Para los números fraccionarios o brøktall , sólo se agrega la terminación del que
literalmente
significa
parte
al
final
del
número
ordinal.
Utilizando los dígitos de la larga lista de números anterior, quedaría así:
.................Brøktall - números fraccionarios .................Cifra→→→.→→→→→ número fraccionario 1.- hel*................................entero .. 2.- halv/ halvdel**...............medio/a 3.- tredjedel.......................tercio/a .4.- fjerdedel.......................cuarto/a 5.- femtedel.......................quinto/a 6.- sjettedel........................sexto/a ...7.- sjuendedel...................séptimo/a 8.- åttendedel......... ..........octavo/a .9.- niendedel.....................noveno/a 10.- tiendedel ....................décimo/a 11.- ellevtedel.....................onceavo/a 12.- tolvtedel .....................doceavo/a 13.- trettendedel ...............treceavo/a ..... 14.- fjortendedel.................catorceavo/a ..15.- femtendedel...............quinceavo/a .....16.- sekstendedel ............dieciseisavo/a ......17.- syttendedel ...............diecisieteavo/a .......18.- attendedel .................dieciochoavo/a ........19.- nittendedel.................diecinueveavo/a 20.- tjuendedel..................veinteavo/a ...21.- tjueførstedel ..............veintiunavo/a ......22.- tjueandredel...............veintidoceavo/a ....23.- tjuetredjedel...............veintitresavo/a ......24.- tjuefjerdedel...............veinticuatravo/a
.......25.- tjuefemtedel...............veinticincoavo/a .....26.- tjuesjettedell................veintiseisavo/a .....27.- tjuesjuendedel...........veintisieteavo/a ..28.- tjueåttendedel............veiochoavo/a ......29.- tjueniendedel.............veintinueveavo/a 30.- trettiendedel...............treinteavo/a ..40.- førtiendedel.................cuarentavo/a ....50.- femtiendedel...............cincuentavo/a 60.- sekstiendedel.............sesentavo/a 70.- syttiendedel............. ...setentavo/a 80.- åttiendedel..................ochentavo/a 90.- nittiendedel......................noventa 100. hundrededel.................cientavo/a ...y así... No es tan difícil, ¿verdad?, además, tanto en noruego como en español, estas
palabras
ya
de
por
sí
parecen
trabalenguas.
* Hel = significa completo, completamente, entero, absolutamente, todas esas connotaciones **
de
Halv
=
Ejemplos
-
literalmente rápidos,
totalidad. quiere
decir
podrían
mitad. ser:
Jeg vet at du kan bruker mer enn en nittiendedel av intelligensen din = (Yo sé
que
puedes
utilizar
más
de
un
noventeavo
de
tu
inteligencia)
- Tre fjerdedeler av jordens overflate er vann - (Tres cuartas partes de la superficie terrestre
-
son
agua)
Noen mennesker har bare en halv hjerne - (Algunas personas tienen medio
cerebro Y
solamente) ya,
basta
de
ejemplos.
Hablando también sobre cuestiones numéricas, he aquí los símbolos o signos matemáticos:
+ plustegn (plustáin) = signo de más - minustegn (minustáin) = signo de menos x multiplikasjontegn (multiplicashún-táin) = signo de multiplicación ÷ divisjontegn (divishún-táin) = signo de división √ Kvadratrottegn = signo de raíz cuadrada = likhetstegn = signo de igual En donde, por deducción y obviedad debido al parentesco tanto de la forma escrita como
de
la
pronunciación:
-
plus
-
minus
-
Mientras
multiplicación =
kvadratrot
=
división raíz
likhet que
menos
=
divisjon
-
más
=
multiplikasjon
-
=
cuadrada
= tegn
igual
(táin)
=
signo.
Estas operaciones forman parte - con excepción de la raíz cuadrada - de las operaciones
matemáticas
básicas,
comúnmente
llamadas
regneart
ó
regningsart, las cuales significan efectivamente eso, operaciones matemáticas/ aritméticas básicas.
Aaaaaaah, mira nomás, que lógico...
En donde: + Addisjon = suma - Subtraksjon = resta o substracción X Multiplikasjon = multiplicación ÷ Divisjon = división Y ya, esto es todo por ahora, gracias al cielo, casi se me sale como tres litros y medio de vómito, solamente de estar pensando en números y esas cosas...pero por eso estamos como estamos ¿verdad?, no, ya en serio, a veces también
tenemos, o debemos más bien dicho, aprender cosas que no nos gusten e incluso aborrezcamos. De hecho, hacer cosas que odiamos nos fortalece el carácter (dicen)
¡Nooooo! ¡Groooooaaaaauuur! ¡Cállate! ¡Hulk no gustar matemáticas! ¡Si Hulk escuchar cualquier otra cosa matematicas, Hulk matar! ¡Hulk matar! ¡matar! ¡Mataaar! ¡Gruuuaaaaaauuuurr!
Entonces...entonces así está la cosa, siguiente lección tópicos conversacionales, a ver que va saliendo... y también por petición de los sabios lectores, o más bien lectoras de los cursos, nombramientos de objetos cotidianos, muebles, inmuebles, etcétera. Verdaderamente me gustaría mejor, en todo caso filmar, tengo ideas, muchas ideas, actores y actrices (que trabajarían gratis, por el puro placer de tontear un rato) guiones, conocimiento de edición de audio y video y demás...lo único que hace falta es una bendita cámara de video...y nadie de estos hipotéticos actores
y
actrices
posee
una...que
conveniente,
caramba...
Como sea, ya me despido que me muero de frío, y nos vemos en la próxima esplendorosa, grandiosa, sabia y maravillosa lección, la cual promete no ser aburrida ni tratar ya temas sobre matemáticas - a menos que el público siempre conocedor
así
lo
requiriese)...
Muchas gracias y Hasta entonces. Que la paz sea con ustedes. Ah, no, ¡falta! otra
canción más, geniomenalísima, de la Electric banana band, claro, aquí:
Bonka Bonka - Electric Banana Band FEBRERO DE 2011
Curso de noruego. Lección 18: "Amor y sexo" Parte 1 ^^ . Hola otra vez, seres parasitarios de este siempre noble planeta.I dag er Valentinsdagen, es decir "Hoy es día de San Valentin"
Una
asquerosa
celebración de lo más comercial en la que lo único bueno es que hay muchas ofertas y descuentos en chocolates, y que por cierto y de una vez les digo, cuando estén por allá en tierras noruegas, no se olviden de comprar muchos chocolates de Freia Melkesjokolade:
Aquí todas estas delicias, las mejores del mundo...Oh....sí...
Realmente son unos de los chocolates más deliciosos y adictivos que he probado. Tanto así que puedes meterte 5 barras sin sentir remordimiento de conciencia por toda
el
hambre
que
impera
en
el
tercer,
cuarto
y
quinto
mundo.
Otra cosa muy buena es que en tierras nórdicas esta pseudo-celebración no es tan festejada como aquí en este continente, en el cual todo es un día de tonalidades rosas y rojas y en la cuál muchas parejitas se la pasan diciendo, de manera mecánica y con una pobreza de palabra y expresión, frases pre-fabricadas y
difundidas
por
la
industria
hollywoodense.
Pero vamos, que la intención no es que se enojen, sino de que aprendan noruego. Es por eso que hoy veremos temas referentes con el amor, el sexo y lo que importaría teóricamente más de estas lecciones, que es algo de gramática y lingüística, en esta ocasión, las preposiciones, que es un tema en el que hay mucha
confusión.
(Refrescando un poco la memoria, las preposiciones son esas de "a, ante, bajo, con, contra, de, entre, hacia, para, hasta, por, sobre", etcétera, etcétera)
Dicho entonces esto, pasemos de directo a las lecciones, desénadoles en en este día y en los otros, dulces copulaciones, alegría y sobre todo mucho, mucho amor. ¿Sale y vale?
Sí, que tengan dulces copulaciones, pero no se reproduzcan por favor, eso dejénlo para los seres más bonitos de la naturaleza, es decir: Animales y plantas. (Que tanta falta le hacen al mundo, caramba)
Primeramente y como en teoría hoy es día de dar y recibir amor y cariñitos, aprendamos algo de vocabulario erótico-amoroso-sensual-sexual cursilero. Una lista de más de media centena de palabras cursis en el lenguaje del amor, de fácil memorización, con sus explicaciones y sus géneros (en/et/ei) (y hasta ordenadas
por
1.-
Abrazar
2.-
Abrazo
3.-
Acariciar
orden
alfabético):
-
-
å
kleme
-
klem
(en)
å
kjærtegne
(chártáine)
4.-
Admiración
-
5.-
Admirar
-
beundring å
(en) beundre
6.-
Admirador/a
-
beundrer
Ejemplo: - Jeg er en svoren beundrer av deg = Soy un/a gran admirador/a tuyo/a (yái
ar
en
svuren
beundrer
av
dái)
Lit.
Soy
un
admirador
declarado
de
ti)
7.- Adorable - Koselig (kúslig/ kúsli)
¡åååååhhhh....så koselig!
Esto es muy recurrido y exaeradamente escuchado, sobre todo por las mujeres, cuando quedan impresionadas con cualquier persona/animal/cosa que les inspira ternura. 5.-
Adorar
-
Forgude/
å
elske
høyt
La diferencia estriba en que forgude es más como adoración que raya en la idolatría, o bien, es literalmente la adoración con la que se adora - valiendo queso la redundancia - a una divinidad, mientras que å elske høyt puede entenderse también como amar intensamente, amar de una manera sublime. Literalmente significa
"amar
alto"
6.-
Adoración
7.-
-
Afectivo/a
hengivelse
-
hengiven
(en)
8.- Alegrarse - å glede/ å bli glad (en donde esté último término quiere decir literalmente
"ponerse
9.10.-
contento,
Alegre Alma
gemela
feliz)
-
glad
sjelevenn
(en)
(shél-venn)
11.- Amante (aplicable más en casos en que alguien ama algo o a alguien de manera
intensa)
-
elsker
(en)
12.- Amante (en el sentido pasional, ya sea que sea un/a compañerito de juegos calenturientos sin compromiso, o bien, un tercero que forma triángulos amorosos y horribles
figuras
trigonométricas
amorosas)
-
elskende
(en)
(aunque también, al igual que en el español, ambos casos pueden definir ambos casos,
joho)
Ejemplo: - De elskende ved polarsirkelen - Los amantes del círculo polar ártico (título de una película 13.-
noruega) Amar
-
å
elske
Elsker es un verbo fuerte, que aunque puede utilizarse y entenderse como un gusto exacerbado por algo o alguien, por ejemplo : Jeg elsker sushi (amo el sushi), cuando se trata de expresárselo a alguien, se le dice "jeg elsker deg" cuando se trata de algo que va en serio, que se ama con intensidad, con pasión, devoción, lujuria, de maneras que pueden llegar a ir más allá de lo pornográfico y lo perverso. Jeh, claro que estoy exagerando un poquito. Pero se entiende la cosa. Si lo que se siente por una persona es un amor más fraternal, amistoso, se le dice jeg glad i deg (yái glá i dái) que traducido directamente significa "soy feliz en ti" pero que pasa como me agradas, me caes bien, te quiero (como amigo/a compañero/a) Facilitando 14.-
la Jeg
Jeg
elsker gla
i Amigo
deg
comprensión:
deg =
Me
-
gustas/ Venn
Te
amo
me
agradas/ (en)
15.-
Amigo
del
16.-
alma
Amiga
17.-
Amiga
18.-
hjertevenn
del
Amor
-
-
(en)
(yerte-vén)
vennine/a
alma
Amistad
19.-
-
(en)
(en)
hjerteveninna
vennskap
(en/et)
(en)
(Chárlihet)
Kjærlighet
Para referirse a la pareja como "mi amor" o "amor mío" es válido decir "min kjærlighet/ kjærlighet min o min elskede/ elskede min. Esta expresión última quiere decir
"mi
amado/a.
Kjærlighet es un amor que puede expresar tanto un amor pasional como un amor fraternal, algo que abarca lo físico, mental, espiritual y sexual, y es usado en contextos
muy
amplios,
tales
como:
- Maten jeg lager er mat laget med kjærlighet - La comida que preparo es comida hecha
con
amor.
- Vi har i dag sanger av kjærlighet - hoy tenemos canciones de amor Una variable de lo anterior : Vi har i dag Kjærlighets Sanger - Hoy tenemos canciones -
Du
del er
min
20.-
Amoroso/a
21.-
Besar
22.-
Beso
kjærlighet -
amor. =
ere
Kjærlighetsfull å
-
Tú
amor
(Charlihéts-fúl)
kysse Kyss
mi
(ó (en)
chís) (chís)
23.-
Bonito/a
Aunque
bien
-
podríamos
definir
Pent
-
Vakker
-
Skjønn
-
Nydelig
varios
términos
para para
para
de
uso,
tales
algo
una
persona
algo
para
Pent.
o
describir
bonito.
guapa,
alguien algo
o
como:
atractiva.
bello,
precioso
alguien
agradable.
24.- Cabalgar (en el sentido sexual se la palabra) - å ri ( ó rrí, con r fuerte) 25.-
Caliente/
cálido
-
varm(t)
26.- Caliente (de calentura, de cachondo, de hormona alborotada) - kåt (kót) 27.- Calentura (de andar todo jarioso, con la hormona hirviendo, de deseo carnal desmedido, 28.29.30.-
andar
Caricia
-
en
celo)
kjærtegn
Cariñoso/a
(et) -
Chica/muchacha/mina/menina/geva
-
kåthet
(chártein/
chártain)
Kjærlig -
jente/a
(chárli) (en)
(yente)
Aunque hay otras formas de llamarlas, tales como: pike (en) (pikie) (cuidado al pronunciarlo, porque podría escucharse como otra cosa, como "pikke", que significa
"penes")
31.- Chico/muchacho/tipo/vato y cualquier sinónimo referente a hombre joven Gutt
(en),
kar
.- Coger/follar/tirar (aunque se escuche despectivo o vulgar, pero no por eso menos
gracioso)
-
å
pule
/
å
knulle
(ambas
ser
lo
mismo)
32.-
Dar
-
å
gi
33.- Desear (en cuanto a desear, de esperar que algo suceda bien, por ejemplo, de
tener
buenos
deseos
por
y
para
algo
o
alguien)
-
å
ønske
Como: Jeg ønsker deg et godt nytt år = Te deseo un feliz (buen) año nuevo. 34.-
Desear
35.-
Deseo
(de
36.-
å
antojo)
lyste
-
Divino/a
lyst
-
(en) guddomelig
37.- Enamorado/a - forelske/a / forelsket (como en la canción clásica de rock noruego de los 80´s "forelska i lærer'n" de The Kids [ click para ver el enlace]) 38.-
Enamorarse
-
å
forelske
seg
Ejemplo: - Har du lyst til å spise sushi? = ¿Tienes ganas de comer sushi? 39.-
Erótico
-
erotisk
40.- Esposa - Kone/a (en) (Kune/a). Aunque, al igual que en el español, puede decirse
simplemente
41.42.43.-
"mujer",
es
decir,
Esposo/Marido Fantasía Fantasía
erótica/
Ej:
Min
-
sexual
Dame/a.
fantasi -
erotisk
Mann (en)
fantasi
dame.
/
(fantasí) seksuell
fantasi
44.-
Felicidad
45.-
Feliz
46.-
Gustar
47.-
-
å
like
Hacer
el
oss
elsker!
glad
/
være
amor
glad -
i elsker
Ej: -
La
48.-
Hermoso/a
49.50.-
= -
Hombre Húmedo/a
¡hagamos
amor!
skjønn -
(en
el
(scheón)
Mann
todas
sus
(en)
acepciones)
-
våt
(recordar la pronunciación de la "v" labiodental" porque de otra manera podría escucharse
como
51.-
båt
Mujer
52.-
Necesitar
53-
Novio/a
-
å
-
trenge Kjæreste
(barco))
dame/a /
å (et)
(en)
behøve
(ó
(charshte/
beheove) charshta)
54. - Placer (de placentero, de bienestar, generalmente hablando) - førnoy / førnoyelse 55.-
Placer
(feornoielse) (del
sentimiento
de
felicidad,
agrado)
-
behag,
glede
56.- Relación de pareja/ relación amorosa/sentimental - Kjærlighestforhold (chárlihets-forhold)
57.-
Romántico
-
romantisk
58.-
Sensual
-
sensuell
59.60.-
Sentir Sentimiento
61.-
-
-
-
våt
Tocar
følsom
seksuel/seksuelt
Sexy húmedo
(feolelse)
sex
-
.Sueño
-
Sexual
64
føle
(en)
sensible
Sexo
63.-
66.-
å følelse
Sentimental/
62.-
65.-
-
drømm
-
sexy (en)
å
(vót-dreòm) røre
Uy, uy, sí fue bastantito, pero esto es solamente vocabulario. Pero como no quiero que se cargue mucho el blog y exploten los discos duros y los modems de nuestras máquinas, he de entonces dejarlo hasta aquí, no sin antes dejar una cursi canción clásica noruega, para todos los enamorados. Ahí hay muchas de las palabras
presentes
en
la
lista
anterior.
En la segunda parte se verá lo de las preposiciones, ¿sale y vale? Bueno, venga ya,
venga,
Min første kjærlighet - Jahn Teigen Mi primer amor - Jahn Teigen
dale:
Jeg var ung, og visste alt Yo era joven, y lo sabía todo lo av det som ble fortalt me reía de todo lo que decían skulle aldri forelske meg Nunca me había enamorado men det var før jeg traff deg pero eso fue antes de conocerte glemte alt om tid og sted olvidé todo sobre el tiempo y el lugar du var alt jeg ville se Tú eras todo lo que quería ver
Min første kjærlighet Mi primer amor
gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi
Det skjer en gang, i alles liv Pasa sólo una vez, en la vida de todos du blir forelska og naiv Te vuelves enamorado e ingenuo alt du ser, er kun din venn Todo lo que ves, es solamente a tu amigo/a sånt hender ikke lett igjen No vuelve a suceder así de fácil alt jeg husker er spenninga Todo lo que recuerdo es el nerviosismo og følelsen som den ga y el sentimiento que se da
Min første kjærlighet Mi primer amor gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte
min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi Min første kjærlighet Mi primer amor gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg
te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi Y bueno, me tengo que retirar por ahora, ya mañana le continuo con lo que falto, de
las
preposiciones,
pero
mientras
estudiar
el
vocabulario.
Gracias, tusen takk y vi sees! =D!! , 12 DE ABRIL DE 2011
Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Til. . ¡Hola y hallo otra vez! n_n. Continuando con las preposiciones, ahora es el turno de Til.
Til,
señala
destino,
dirección,
referencia.
Se trata de que algo o alguien se dirige hacia algún lugar o momento o punto en específico,
un
objetivo.
Su equivalente es a, hacia, hasta, para. También funge como conjunción temporal "hasta",
"hasta
que".
Para aclarar hasta el hartazgo esto, y sin definiciones sosas, mejor veamos unos cuantos (muchos) ejemplos: ..............................................
Til = a, al, para, hacia, hasta 1.- Vi skal reise til Jordens indre - Vamos a viajar al centro de la tierra 2.- Du må studere til du forstår alt = Tienes que estudiar hasta que entiendas todo.
(¡El conocimiento es poder! )
3.-
Kan
du
telle
til
ti?
-
¿Puedes
contar
hasta
diez?
4.- Myndighetsalderen i Norge er til man blir 18 år - La mayoría de edad en Noruega
es
hasta
----(Mindigets-alderen
i
que
uno
Norgie
ár
tiene
til
man
18 blir
años
óten
ór)
(Es decir, la edad en la que teóricamente la gente adquiere conciencia de sus estupideces y sus consecuencias,
5.-
Er
du
jéh)
klar
----(ár
du
til
å
få klár
barn?
=
¿Estás
til
listo/a
para
ó
fó
tener
niños? bárn?)
Aunque también, sencillamente, la expresión anterior puede prescindir de til, y decirse -
simplemente: Er
du
klar
for
barn?
6.- Du må drikke lakserolje til du får lyst til å kaste opp...eller du kaster opp, faktisk. Akkurat som denne Familien Griffin episode = Tienes que beber aceite de ricino hasta que tengas deseos de vomitar...o que vomites, de hecho. Justo como en
este
episodio
de
Padre
de
Familia:
--(Deu mó drike lakser-olye til deu fór liust til ó kaste óp...eler deu kaster óp, faktsisk.
Ákurat
som
déne
Familien
Grifin
episode)
El glorioso momento del glorioso episodio:
Nota, aquí Familien Griffin es el nombre de "Family Guy" en Noruega, aunque también le llaman Family Guy. Como sea, ¿Quién no conoce a estás alturas a Peter Griffin? cuya adaptación al español es Padre de Familia. ¡Ah! por cierto, Familien Grifin, como podrá deducirse, se traduce como
"La
Familia
Griffin"
Nota 2: Aunque aquí traduje literalmente aceite de ricino como lakserolje, en realidad lo que están tomando es ipecac, es algo así como un medicamento para inducir el vómito. Sé que está offtopic, pero
jehe,
soy
más
o
menos
fan
de
la
serie
=P...
7.- Jeg skal spise sushi til neste uke = Voy a comer sushi hasta/para la próxima semana
Dios... 8.- Kineserne kom til Sør-Amerika for over 3000 år siden, og vikingene 500 år før Columbus = Los chinos llegaron a Sur-América hace más de 300 años, y Los Vikingos,
500
años
antes
que
Cólon
--(Chineserne kom til Seor-América for over tre tusen ór siden/shiden, og vikingene fem hundred ór feor Colombus)
♪♫Yo-ho-hó-hoooooohh, Yohó-hoooó ♪♫
9.- ...I gode og onde dager til døden skiller dere ad?... = ...En la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte los separe?... -(Parte del juramento matrimonial en el que se jura que se estará con la pareja hasta el final...jéh...ingenuos) -
(I
gude
og
onde
dager
til
deoden
shíler
dere
ad...)
*Literalmente, esta expresión en noruego dice "en los buenos y en los malos días", aunque, tengo entendido que aquí, al menos en América Latina se dice en esa parte "En la salud y en la enfermedad" ¿o no?. Como sea, dejo ambas traducciones, primero el equivalente y luego su traducción
literal.
¡No me jodas! (Como son creativas algunas parejas eh..)
10.-
Jeg
er
din,
--(Yái
til
døden
ár
=
soy
tuyo/a,
din
hasta
la
muerte
til
deoden)
Permitiéndome usar el ejemplo de la anterior lección de la preposición "fra": 11.-
Fra
meg
til
deg
-
De
mi
para
ti
12.- Gratis øl til alle, yeeeaah! = ¡Cerveza gratis para todos, yeaaah! 13.-
Fra
---(fra
her
til
der hár
=
De
aquí
a/para/hacia
til
allá dár)
14.- Fra a til å - De la a a la å (dando a entender que se está hablando del alfabeto
noruego)
----(fra á til ó)
(Alfabeto noruego, que Uds. conocen ya)
15.- Al quaeda sende en gave til deg! = ¡Al Qaeda te envía un regalo (a/para ti)
¡Jihad! ¡Jihad!
El siguiente ejemplo no contiene dicha preposición, pero me encanta, para ir inoculando pequeños huevesillos de terror psicológico parásitario en sus pequeñas
mentecitas
=D:
16.- Det er edderkopper som bare venter på riktig øyeblikk... og plutselig!: så løper de og hopper rett på deg!- Hay arañas que sólo esperan el momento indicado y...¡De repente! ¡entonces corren y saltan directamente sobre ti!
¡Uy uy uuuuy!
---(de ár ederkóper som bare venter pó ét rriktig èoyeblik...og plutselí!, só de leoper og
hopper
rét
pó
dái/déi)
17.- Jeg kommer til å ville ha Kimchi når jeg kommer til Norge - Voy a querer Kimchi
cuando
(Gran
llegue vaticinio
a
Noruega profético)
Algunas expresiones que usan "til"
En til = otra vez, una vez más
(forma corta de "en gang til" que significa "una vez más")
Av og til = a veces, algunas veces, en ocasiones, ocasionalmente.
Lykke til = ¡Buena suerte! (expresión para desear suerte a alguien)
-----Ejemplo: Lykke til med kvantemekanikks examen din! = ¡Buena suerte con tu exámen de mecánima cuántica!
(Ooooh, Eso es pan comido, pero gracias y Saludos vulcanos para todos, jó-jó-jói)
O bien para que no se escuche tan mamila:
Lykke til med leksene* dine! - ¡Suerte con tus lecciones/tareas/deberes
* Lekse puede ser tanto lección como tarea, deber escolar
18.-
Takk
til
deg!
=
¡Gracias
a
ti!
No obstante, cuando se anteponen otras palabras, su significado cambia un poco: Por ejemplo, la palabra rett en noruego tiene varios significados, como derecho (respecto a las garantías individuales de los ciudadanos) y derecho (aplicado en direcciones, Y
cuando
-
Rett
trayectorias) se
til
combina =
tener
y con
derecho til,
derecho
da a
(en
cuanto
como
resultado
(derecho
de
a
justicia).
cosas
algo,
Como
a
como. algo) en:
- vi har rett til å være sammen - Tenemos derecho a estar juntos - jeg skal rett til huset mitt, til å se Trolljegeren etter skolen = Voy a ir derecho/ directo/ directamente a mi casa, para/a ver El cazador de Trolls, después de la escuela (
Yái
skal
rét
til
husét
mitt,
til
ó
se
Trol-yegeren
- Hvem har rett til å leve? = ¿Quién tiene derecho a vivir?
éter
skulen)
(Jeg)
Respuesta a la anterior pregunta: jeg er den rette til å si det = Yo soy el indicado para
decirlo.
-------------------------------------------(Yái ár den réte til a si dé) ....................................................................
Ya. Por último, Tusen takk til dere, muchas gracias a todos, por la atención y las ganas, y , con otra forma válida para despedirme en esta ocasión, utilizaré esta preposición diciendo: "vi ses til neste gang" que quiere decir, como podrán imaginarse: Gracias,
"Hasta muchos
saludos
la
próxima", y
que
la
"hasta paz
sea
otra" con
.
Ustedes.
Salam Aleikum =). 2011
Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. i y på. . Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias partes. Primero se verán hasta el hartazgo los casos de
i
y de
på,
ya que estas dos
preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar bien, o no se ahonda mucho en ello. Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso, y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo cardíaco,
¿vale?
Veamos:
Preposisjoner - preposiciones I i - en i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como de
tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre o
i.-
dentro
de
(algunos
espacios
cerrados).
Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o
indeterminado.
Kim Gun Mo, el rey, el Genio.
1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur - - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea) 2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran. Aquí,
nunca
dejan
de
ladrar.
(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å bièfe) 3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra. 4.- Jentene var inn i butikken = la chicas estaban dentro de la tienda. 5.-
Vi
er
i
---(Vi 6.-
hjem,
endelig
ar Hun
er
i
=
Estamos
i Oslo
nå
en
casa,
yém, =
Ella
está
por
fin.
éndeli) en
Oslo
ahora
(Hún
ar
i
Ushlu
nó)
7.- I en plass i universet = En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo 8.-
Har
du
vondt
i
hodet?
=
¿Te
duele
en
la
cabeza?
Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?
i. En expresiones y acotaciones de tiempo:
1.-
i
morges
2-
=
i
3-
i
dag kveld
5.-
i
=
esta
esta
morgen
6.-
i
en
7.-
i
et
uke
noche
= =
en
måned
---(i
hoy tarde/noche/tardecita
=
i
mañana
=
natt
5.-
esta
mañana una
=
en
semana un
et
8.-
i
et
9.-
i
10.-i
fortiden
11.12.-
mónt)
år
=
år
i
=
i
en =
=
april
un este
en
fremtiden
mes
año
el en
=
año pasado
el
futuro
en
abril
13.- i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días. 14.- i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta 15.-
i
middelalderen
=
en
la
edad
media/
en
el
medievo
16.-
i
mens
=
17.-
i
tenåring
por =
mientras/ en
mientras
la
adolescencia
Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo: 1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en un
Delorean
(Hell
yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre. Es decir, usando el Delorean)
¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...
i
también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:
1.2.---
Hun Hun
er
forelska kjempe
(Hún
i
lærer'n
-
glad
i
han
kchempe
ella -
está Ella glá
enamorada lo
del
quiere i
profe mucho han)
Literalmente 3.-
dice:
Vi
Ella
er
mucha i
felicidad/
fred
Ella
=
muy
feliz
Estamos
en
"en"
él. paz
Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados, físicos, 1.-Du
psíquicos, er
(Deu
conceptuales,
kjempegod
i
ar
norsk!-
espirituales, Tú
eres
kjempe
muy
gud
etc,
de
bueno/a i
algo/alguien: en
noruego norshk)
2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación amorosa ---(Dí
ar
i
et
vanskelig
chálighetsforhold)
Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er i"
por
"har"
que
es
tienen.
De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las relaciones humanas, se dice "i forhold til"
Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo, nena. Oh sí...
3.- Dette her finner jeg meg ikke i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué tengo
que
ver
yo
en
todo
esto?!
-(Dette har finner yai mai ikke i!)
Muack muack, besito, besito, venga, venga...
La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en" 4.5.-
Dele Han
Utilizando
det er
i i
to
koma el
= =
(Él)
divídelo
en
se
encuentra
ejemplo
dos en
partes coma anterior:
6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes enfermedades ---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer) 7.- Materia opptrår normalt i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La materia puede encontrarse normalmente en estado de agregación sólido, líquido o gaseoso
--((materia
optór
normalt
i
agregatilstánden
fast,
flítende
eler
gasform)
(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás) 8.- Jeg jeg falle i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo de sueño ---(yai 9.-
falle
i
Damen
seovn) i
rød
---(Damen
traducción kjole
=
literal: La
i
Me
mujer
caigo del
en
sueño.
vestido
reod
rojo kshúle)
Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen i rød (la mujer de rojo) Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista): 10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5 årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta ahora,
al
menos
40,000
vidas
perdidas
en
los
últimos
5
años.
(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem órene)
¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!
-
En
narkotika
krigen
i
Mexico
(en
México)
-
i
misnt
-
i
de
siste
Al
menos,
5
årene
donde =
en
i
se los
usa
como
últimos
5
Otras
"al" años
expresiones:
- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni muerto/a. Literalmente: -
Nunca I
en
alt
=
la
vida.
en
total.
- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea. -
i
evighet
=
por
la
eternidad,
eternamente
-(i evihét)
Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por toda la eternidad nena...ssssiiih
-
i
hjel
=
a
morir/
-
hasta
la
muerte
(i
yél)
- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué (i
lige
modé)
Literalmente: En igual modo, de igual forma. .........................................................................
Ahora pasemos con på
På På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre På tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito. Lugar: 1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba: -
Boken
er
2.-
på
bordet
(Buken Solen
skinner
Fimen
--(filmen
el
libro
está
ar på
--(Sulen 3.-
=
stranden
nå
på ar
Kino
la
pó -
El
shiner er
en/sobre
sol
burdet)
brilla
en
la
pó =
La nó
película
está
mesa.
playa
stránden) ahora pó
en
el
cine chino)
4.-
Filmen
er
nå
på
DVD
=
La
película
está
ahora
en
DVD
5.- Alexander Rybak er på konserten - Alexander Rybak está en el concierto.
Toda la magia de Rybak...
6.-
På
ej:
huset
7.-
Opp
lit: 8.-
toppen på
-
toppen
på
Ta
på
seg
(la
trappen
Arriba
En casa =
traer/
de
En
en =
la
cima. la
las
escaleras
las
llevar
consigo/
cima)
escaleras traer
puesto
(ropa)
Tal como lo dicen en la canción de Forelska i larer´n - Enamorada del profe: 9.- Hun sitter foran meg på første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera fila... ---
(Hún
También
puede
sitter
indicar
foran
que
se
mai/mei
va
hacia
pó
una
feorshte
dirección
rad)
determinada:
- Skal vi gå på kino i kveld? -¿Vamos a ir al cine esta noche?
(Skal -
vi
Du
må
gó gå
(Du
pó
på
skolen
mó
-
Han
chino -
Debes
ir
gó
gå
på
(Han
i
keveld)
a
la
pó
do
-
Él
gó
escuela skulen)
va
al
pó
baño dú)
På.Tiempo. Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades, cumpleaños,
etcétera:
1.- Klokka er kort på seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45) (klokken 2.-
ár
komme
hjem
--(Kome
kort
på
julaften
=
pó Ven
yém
a
casa
seks) esta
på
navidad yúlaften)
3.- Jeg har ikke sett "South Park" på en stund = No he visto South Park en un buen
rato
Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por un
período
de
tiempo
algo
largo.
4.- Jeg skal reise til Xalapa på mandag = viajo a Xalapa el lunes. 5.- kyss og klem på bursdagen din! = ¡Besos y abrazos en tu cumpleaños! --(Chís
og
Para -
klem
pó
burshdagen
señalar, Hey,
pass
por på
-
din) ejemplo:
¡Hey,
cuidado!
--(Hey,
pass
pó)
- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte -
Se
på
(V.
-
å
Mira.
se
på)
- Aaaaaaaah, bare se på stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas... (Aaaah,
bare
se
pó
stiarnene)
å se på = mirar, contemplar. Aunque se på también se puede emplear para indicar que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo), puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo "se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como "Neeeeei, forsiktig, se på!" (¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se escucha
más
La
Høre forma
Du,
på
imperativa,
hør
på
(Dú,
completo. =
quitándo
la
meg!=
Escuchar "e"
a
¡Hey,
heor
høre:
escuchame!
pó
mai/mei)
* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar algo,
como
en:
- "Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? = Oye, ¿sabías que el
chino
es
el
idioma
más
difícil
del
mundo?
- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el
chino, -
ja,
hvem
sier
det?
-
¿Quién
lo
dice?
-
Jeg
-
Yo
-
Ha
-
Já
De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento, de más atención en tal acción: - å se på: mirar - å høre på = escuchar - å lukte på = oler - å smake på = probar, degustar - å føle på = sentir - å tenke på = pensar
Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på meg babe XD...
Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien: -
Prisen
-
på
Titelen
-
Nintendo på
Alderen
DS
filmen på
=
El
=
precio
El
barnet
=
título La
del
nintendo
de
la
edad
Ds
película
del
niño
På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de sucesión, 1.-
ejemplos: Slå
på
lysen
--(shló
-
Enciende
la
pó
luz lysen)
De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato, cualquier
dispositivo
eléctrico/electrónico.
Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido. Igual -
para Slå
på
TVen
otros -
enciende
(shló Apagar
la
aparatos: televisión/
el
pó Slå Slå
på på por
bilen viften
teven) -
=
cierto,
televisor
enciende Enciende
se
dice
el el
auto ventilador
"Slå
av"
De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å banke
på
døren)
Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en: reducir, -
Slå
disminuir, av
på
priset
-
reducir
el
así: precio,
abaratar,
descontar
- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" comenzar
con)
Escuchar la fregonsísima canción de los Jeg er en enhjørning de los Dum Dum boys (click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo, en donde hacen referencia a tales verbos como banker på y tenker på. På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un idioma
como
en:
- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los subtítulos,
podemos
ver:
"Undertekster på spansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. Subttítulos en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.
(En bok på koreansk...)
-
En En
bok
på
koreansk
forklaringen
på
=
norsk
=
un Una
libro
en
explicación
en
koreano noruego
- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:
Salaam - Gipsyland (con Anoushka)
Otras -
expresiones
På
egentlig!
=
¡De
(Afirmación (ó
å
gå
con verdad,
en
på:
serio,
verdaderamente!
de på
vei
= gó
ir
en
veracidad) camino/
ir pó
por
la
carretera vai)
(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo, estar
en
camino,
esperando
al
chamaco)
- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo (pó
grún
av
dé)
(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av det
abreviado
en
su
forma
escrita
como
"pga")
- I morgen på morningen/ i morgen på morgen = mañana en la mañana (i
morn
pó
morningen/
i
morn
pó
morguen)
Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan desvanecido,
o
reducido
hasta
el
mínimo.
De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de manera
automática,
después
de
escuchar
y
leer
varias
oraciones
y
conversaciones. Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med" (Sobre
y
con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí escribiendo
y
Hasta
y
pronto
editando que
las
tengan
un
bonito
fotos, fin
de
haha. semana.
Hadeeee! =D! DOMINGO, 10 DE ABRIL DE 2011
Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Fra. . Bueno, ya, ya. Después de haber pasado poco más de un mes sin subir una minilección de este bello y necesario idioma, por fin traigo algo, aunque poco, ya que, por los motivos mencionados en la entrada anterior, concerniente a las clases de noruego ,y de que en estos momentos me encuentro bajo moderada presión, algo
estresado, me limitaré por esta rara ocasión a subir lo correspondiente a una sola preposición,
que
es
"fra"
No es nada difícil asimilar sus usos, pero bueno, quedará bien explicada. Pasemos entonces a la mini-micro-lección de hoy, y sí, disculpar, disculpar, lo compensaré
con
lo
antes
mencionado.
Sale y vale, vamos: ..........................................
Fra = de, del, desde Preposición que indica procedencia de lugar, persona, cosa, evento o época.
Ejemplos
de
uso
de
lugar:
1.- Jeg er fra Andromedagalaksen = Soy de la galaxia de Andrómeda 2.- Los Amigos invisibles har kommet fra Venezuela = Los Amigos Invisibles han venido de Venezuela
¡Maestros! ¡Larga vida a Los Amigos Invisibles!
3.-
Vikingene
var
fra
Norge
-
Los
Vikingos
eran
de
Noruega
4.- Vi må huske hvor vi kommer fra = Debemos recordar de dónde venimos --.
(ví
mó
husker
vúr
ví
kommer
fra)
5.- Alle tannlegene kommer fra Helvete = Todos los dentistas vienen/son del infierno.
(Te veré prontoooooo, jñié-jié-jié jeeerrrrrrrrrr)
6.- Jeg er redd for den grønne kanin fra Liseberg!* - ¡Le tengo miedo al conejo verde
de
---(Yái ár réd for den greone kanin fra Liseberg!)
Liseberg!
(Este infeliz puede implantarse en tus peores pesadillas...)
* Liseberg, un gran parque de diversiones en Suecia...y...ahí...ahí está ese bastardo, miembro de la oscura cofradía satánica de Simi... ...............................................................
Ejemplos
aplicados
en
casos
de
Personas,
animales
y
cosas:
1.- Fra meg til deg = De mi para ti (por ejemplo en las dedicatorias, en los regalos navideños o de cumpleaños, étc aunque hay que aclarar, que cuando se trata de escribir la dedicatoria en los presentes, en los regalos, primero se escribe "Til [ para] y luego fra [de parte de ])
¡Aaaaaah, que nostaliga...T_T)
2.- Melken kommer fra kua...ja...ja...av og til - = La leche viene de la vaca...sí...sí...a
veces
---(Melken kómer frá kúa...ya...ya...av og tíl)
¡Que yo soy un coneeeejooooooo bueaaaaahhhhdaaaaadadadatatatata muaaaaaah!
3.- Det er en stor Tarantula som hopper fra trærne, rett til tryne ditt - Hay una tarántula enorme que brinca desde los árboles, directamente hacia tu cara. ---(Dé ar en stúr Tarantula som hóper fra trárne, rét til tríne dít)
(Si esta imagen no te provoca un estrepitoso descenso en tus niveles de testosterona quizás la siguiente arañita sí)
(¿No que no? y esta arañita es una bebita, las adultas cazan personas, y les encanta sorprenderlas, se esconden en los lugares donde menos te imagines. Pueden esconderse y esperar pacientemente el momento preciso para provocarte la angustia de tu vida que termina en una triste, humillante, acojonante y en extremo lenta y dolorosa muerte inevitable. Podría ser dentro del clóset, en los cajones, bajo la tapa del inodoro, en tus bolsas, tu mochila, quizás dentro de ti mismo, esperando para eclosionar violentamente de tu caja torácica, como un Alien y...ah, sí, es verdad, esto es una clase de noruego, no un diario para
exponer los terrores irracionales más profundos, jehe...disculpen, lo hago solamente para llenar el vacío que deja el resto de las explicaciones de la clase, ehem, mmmh-mmhh...ya,sí, continúemos...¡oh! pero sólo por si las dudas...¡Sí! ¡La imágen es real! [Así como también lo expuesto anteriormente ] )
4.-
Alt
kommer
fra
Allah!=
Todo
viene
de
Alláh
5.- Vi har masse idéer som kommer fra underbevissthet = Tenemos muchas ideas que vienen del subconciente ...............................................
En
épocas
y
eventos:
1.- Kung Fu filmen "The last Dragon" kommer fra 80 tallet - La película de Kung Fu "The
last
dragon"
es
de
los
- (Kun Fu filmen "The last dragon" kommer fra oti talét)
años
ochenta
(Oh sí nena, todo un clásico. Todo varón que no haya visto ésta película es maricón)
Levántate Lerooooooy - ¡Oh Dios! ¡Sho Nuff, El malote de la película retando a Bruce Leroy (el bueno) ¡Sí, escena y línea de guión inolvidable, carajo!
2.- Sonic er en karakter fra en segas videospill fra 1991 - Sonic es un personaje de un videojuego de sega de 1991.
(Yeah, babe)
3.- Forresten, snakker om videospiller, det var en japansk mann som giftet seg med en karakter fra et videospill, på egentlig! - Por cierto, hablando de videojuegos, hubo un japonés que se casó con un personaje de un videojuego, ¡Es
en
serio!
- (Foresten, snaker om videospiler, dé var en japansk mán som giftet sái/séi med en karaktér fra et videospíl, po egentlig)
(Él es el brillante y suertudo muchacho que contrajo nupcias con la chica del nintendo Ds)
Y
sí,
fuente:
es
en
serio,
aunque clickeando
ya
sea
noticia
vieja, aquí
Claro, que nunca falta quien quiera superar las proezas de algún campeón anterior, tal fue el caso de Lee Jin-Gyu (aunque éste ya fue un surcoreano) quien se casó...con...una almohada. Sí, es verdad.
(Y vivieron felices para siempre)
Fuente: aquí En todo caso, la expresión referente al caso de Lee Jin Gyu podría ser: - En koreansk mann som heter Lee Jin-Gyu giftet seg med en/ei pute/a = Un koreano
que
se
llama
Lee
Jin
Gyu
se
casó
con
una
almohada
4.- Aaaaaah =), gode minner fra gode gamle dager... = Aaaaah, buenos recuerdos de
viejos
buenos
tiempos
5.- Ming dynastiet var det regjerende dynasti i Kina fra 1368 til 1644 - La Dinastía Ming,
tuvo
su
reinado
en
China
de/desde
1368
a/hasta
1644
---(Ming Dinastiét var det regierende dinastí i China fra tusen trehundre og sekstiótte til tusen seks hundre og feorti-fire/a)
(Ya, ya basta de usar asiáticos de ejemplo. Discúlpenme, es que he estado viendo algunas películas chinas de artes marciales en las últimas semanas, Ya hasta me volvió la fiebre del Kung Fu, jaha)
JUEVES, 3 DE MARZO DE 2011
Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Over, med y hos . Continuando con las maxi-mini-lecciones sobre preposiciones noruegas. Ahora se verá el caso de over (sobre), y med y hos, que son las que quedamos de ver en la lección anterior. Sin más, tenemos que:
Over - sobre, encima de, más de... Over - al igual que i y på, también da a entender que algo o alguien se encuentra sobre algo o alguien. Sea que se trate de algo físico o algo intangible, una percepción 1.-
Flyet
o flyr
over
concepto. byen
=
El
Ejemplos avión
vuela
sobre
rápidos: la
ciudad
...(flí-et
flýr
over
býn)
2.- En PS3 koster over 5000 kr = Un playstation 3 cuestá más de 4,000 koronas ---(En Pes-tre koster over fem tusen kroner)
(En magisk PS3!)
3.- Til muslimene, Allah er over alt, og alle andre - Para los musulmanes, Allá está por
encima
de
todo
y
de
todos
(til muslimene, Allah ar over alt, og ale andre)
(Alláh, Alláh, Allaaaaaaaaaaáh)
---
También 1.-
se
Klokka
emplea
er
ti
over
Literalmente: 2.-
seks
Det
var
---
er
over
over
referencias
son
son i
(de Det
-
reloj
--3.-
en
las
6
con
morgen/
går
(De
i
ar
10
diez =
tiempo.
minutos
seis)
fue
anteayer
over morn
=
Eso
(6:10)
sobre Eso
var i
de
i-gór)
es
over
pasado i
mañana morn)
4.- Det var over to år siden sist de møttes - Ya son más de dos años desde que se -(
juntaron de
var
over
tó
ór
siden/shiden
sist
de
meotes)
Como se ha podido observar, over también expresa cualidades que indican que se tiene más de/ que se está por encima de o que sobrepasa algo o a alguien, en cuanto a cierta cantidad o medida, superioridad, algo mayo que (como mer enn = más que) Más ejemplos:
(¡El maestro Roshi es la ley!)
- Kamesennin Mutenroshi er over 300 år gammel - El maestro Roshi tiene más de 300 -
años. Det
er
over
100
kilo
=
Pesa
más
de
100
kilos
- Det er over-logisk - Es más lógico, está por encima de la lógica -
Overbefolket
=
súperpoblado,
sobrepoblado.
- Overgå = adelantarse, ir más adelante, estar adelante de, por encima de, exceder, sobrepasar. _____________________________________________________
Med - con Med.
Preposición
cuya
equivalencia
en
español
es
con.
Sí...disculpar mi falta de elocuencia, en este momento me encuentro todo pobre enfermito y mi liquidizado cerebro se me está escurriendo por ojos y nariz. Stakkars
meg
Veamos
(Pobrecito
rápidos
de
ejemplos
mi) sencillitos:
1.- hvordan går det med deg? = ¿Cómo estás? (Literalmente: "¿Cómo va eso contigo?") -
(¿vúrdan
2.-
Bli
gór med
de meg!
med ¡Quédate
dái?) conmigo!
3.- vi skal reise med fly = viajaremos en avión (lit.viajaremos con avión) 4.- Vær forsiktig med alkohol = Ten cuidado con el alcohol (lit. Sé(r) cuidadoso con (vár forshiktig med alcu-hól)
alcohol)
(Especial ciudado para las damas, jehehe...)
5.-
Beskrive
deg
(Beskrive
selv
med dái
et
ord
-
selv
Déscribete med
(Oséase,"cerdosborrachos"jaha)
Y en cuanto a mí:
con
una et
palabra ord)
(Sabio, mwhahaha)
6
.-
Jeg
skriver
her
med
glede
-
Escribo
aquí
con
gusto
7. - Føler du deg alene? Trenger du noen å snakke med? så snakke med meg! ¿Te sientes solo/a?, ¿Necesitas de alguien con quien hablar?, ¡Entonces, habla conmigo! - (¿Feoler deu dái alene?, trenger deu núen ó snáke med? só snáke med mái) 8. - Har du maler med kinesisk blekk = ¿has pintado con tinta china? 9.
(¿Har -
Jenta
deu som
lekte
maler med
ilden-
med La
chica
chinesisk que
jugó
blék?) con
fuego
- (Título noruego de la segunda parte de la fregonsísima saga de Lisbeth Salander)
Lizbeth.También es la ley, yeah
_____________________________________________________
Hos - con Por otro lado, Hos, equivale también a "con", aunque su aplicación específica se limita
a
estados
espacio-temporales
relacionados
con
personas.
Así: 1.- Vi skal være hos familien i ferien = Estaremos con la familia en vacaciones 2. 3.-
-
Festen En
er
nydelig (En
hos
meg!
kveld
=
hos
¡La deg
nyudeli
fiesta
es
conmigo!
(en
=
Una
linda
tarde
keveld
mi
casa)
contigo.
hos
dái/déi)
4.- Hos månen blir det fest - La fiesta es con la luna (??) haha Y así, es todo por ahorita. Que la paz y la salud sea con ustedes y hasta prontos, si la minilaptop, este sistema operativo y la salud lo permiten, mwohoho. Bonita tarde y fin de semana. Amor y paz. Saludos. JUNIO DE 2011
Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 1 .
Hola y bienvenidos nuevamente, a este extensivo, exhaustivo y exhasperante curso de noruego en
línea, completamente gratuito y absurdo (¿acaso no es la vida suficientemente absurda?) En la lección anterior vimos algunas de las preposiciones. Bien, continuaremos con eso, pero antes haremos una brev...bueno, larga pausa para ver algo que también es de vital importancia, es decir, lo referente a las cuestiones económicas y
laborales.
Como el tema es algo extenso, pienso dividir las lecciones en 3. Primeramente, veremos (también me incluyo, ya que hay bastante que aprender) una exteeeeensa lista de los empleos existentes y su traducción al noruego, para que aprendamos
a
describir
cuales
son
nuestras
actividades.
Para facilitar eso aún más, la lista está en orden alfabético, y como sabemos que hay una infinidad de ocupaciones, pues dividiremos esta "clase" en 3, como ya había
dicho
antes.
La primer lista es de la A a la L, luego de la J a la Q, y por último de la R a la Z. Cabe aclarar que, como en todo, hay trabajos y coupaciones existen en nuestros países que no existen en lo absoluto en Noruega ni en el resto de los países escandinavos, y
e
ocupaciones
igual
a
no
existen
que
la en
inversa,
hay
empleos
nuestros
países,
En
y
así. fin.
Ah, sí, también, poco más adelante, en la segunda parte, se agregará una lista de los empleos en Noruega y los salarios que se perciben en los diversos campos ocupacionales,
así
como
otras
cuestiones
relacionadas
a
las
mismas.
Ya después y finalizado este tópico, se regresará a la lección de las preposiciones. ¿Sale y vale? Sí, bueno, bra. Jó. XD.
Sin más preámbulos, la lista, primera parte:
A
accionista - aksjonær (akshonár)
abogado - advokat (avokát) acróbata - akrobat
activista - aktiviste actor - skuespiller actriz - skuespillerinne
adivino/a - spåmann (spóman) aduanero - toller
aeromoza - flyvertinne agente de bolsa (o corredor de bolsa) - aksjemegler (akshemegler) agricultor - landbruker ajedrecista - sjakkspiller (shakspiller)
albañil - murer
alcalde - borgermester alfarero - pottemaker almirante - admiral alpinista - tindebestiger alquimista - alkimist ama de casa - husmor (húsmúr), o bien husets fruer (lo segundo se entiende como la señora de la casa, la que tiene los pantalones, mientras que lo primero es eso, ama de casa) ama de llaves - husholderske (hús-holdershke)
analista - analytiker anestesiólogo - anestesiolog anteojero (óptico) - brillemaker antropólogo - - antropolog anunciante - annonsør apicultor - biavler, birøkter armonicista - munspiller
Arlequín - harlekin arqueólogo - arkeolog (arkeólog)
arquitecto - arkitekt artista (en términos generales) - artista artista (arte, como pintura, dibujo, artes visuales, y así) - Kunster
artista marcial - kampsporter asesor financiero - økonomisk rådgiver, finansiell rådgiver
astronauta - astronaut astrónomo - astronom _________________________________
B _____________________________________
bailarín/a - danser, danserinne bailarina de ballet - ballerina
banquero - bankier bajista - bassist barbero - barber (véase también "estilista: frisør") barman - bartender barrendero - gatefeier
baterista - trommeslager
batman - batman bibliotecario -bibliotekar biólogo - biolog
bloguero - blogger
bombero - brannmann botánico - botaniker
botarga - maskot (mascót)
boticario - apoteker
botones - pikkolo
boxeador - bokser
boy scout - speider brujo - trollmann
bruja - heks
bueno para nada - helt ubrukelig mann burócrata - byråkrat (biurokrát)
buzo - dykker ___________________________________
C ___________________________________
cajera - kassadame cajero - kasserer camarero - servitør (serviteor) cansiller - Kansler (kánsler)
(Kim Gun Mo, simplemente...el mejor cantante)
cantante - sanger cantinero - bartender
capitán de barco - kaptein
capoeira maestre capoeiralærer carcelero - fengselsbetjent (fengselbetiént) cardiólogo - Kardiolog
carnicero - slakter
carpintero - snekker
carterista - lommetyv
cartero - postbud
catador de vinos vinsmaker, vinprøver (vinpreover)
cazador - jeger cazador de talentos - talentspeider
chamán - sjaman (chamán)
cerrajero - låsesmed (lósesmed)
Chéf - Kokk
chelista (o violonhelista) - cellist ciclista - syklist
cirujano - kirurg
citarista - sitarispiller chófer (o conductor) - Sjåfør (shófeor) colorista - kolorist
científico - vitenskapmann
comediante - komediant, komiker comentarista - kommentator comerciante - kjøpmann
compositor - Komponist comunicólogo - komunikasjonlærer (komunikashunlárer)
concertista - konsertsolist confeccionista - konskesjonsfabrikant (konfekshúnfabrikánt)
conferencista - foredragsholder consejero - rådgiver (ródgiver) consejero de legación - legasjonråd consul - Konsul constructor - byggmester, konstruktør
contador público - regnskapsfører
(reinskapsfeorer)
contorsionista slangemenneske (lit. hombre serpiente) contrabajista - kontrabassist
contrabandista - smugler contratista - kontrahent copista - kopist coronel - oberst corredor - løper
cosmonauta - kosmonaut
criador - oppdrett criminalista - kriminalist cronista - kronikør, krønikeskriver
crítico - kritiker
cuentacuentos - en forteller culturista - kroppsbygger
curador (de arte) - kurator curandero - healer (véase también "sanador") ____________________________________
D ____________________________________
demagogo - demagog
demiurgo - demiurg
dentista (o supremo sádico) tanlegge dermatólogo - hudspesialist, dermatolog
desempleado - arbeidsledig
detective - detektiv (detektív)
dibujante (o dibujador) tegner (tainer)
disc jockey (o dj) = disc jokey (se dice igual =D)
diputado - parlamentsmedlem
director(en términos generales) - sjef (shjéf literalmente: jefe)
director de cine - regisør (regiseur) director de empresa - generaldirektør
director de orquesta orkesterdirigent dirigente - dirigent, leder diplomático - diplomat (diplomát) diseñador industrial - industriell designer diseñador de interiores - interiør designer
diseñador gráfico - grafisk designer (grafisk desainer)
doctor - lege dramaturgo - dramaturg
duelista - duellant ___________________________________
E ___________________________________
editor - forlegger, redaktør (redakteor) (ver también redactor)
electricista - elektriker embajador - ambassadør (ambassadeor) empresario - arbeidsgiver endocrinólogo - endokrinolog
enfermera - sykepleie
más enfermeras =D - mer sykepleier entomólogo - entomolog
epidemiólogo - epidemiolog
esclavo - slave
esclavo/a sexual - seksuell slave escritor - skribent, forfatter (aunque esto último se entiende mas bien como autor de libros) escultor - billedhugger espeoleólogo - speleolog (véase también ginecólogo) espía - spion
espiritista - spiritist estadista - statistiker estafador - svindler, forloren
estilista - frisør (friseor) estrella de ...- ...stjerne (stierne) .......pop - popstjerne ...........porno - pornstjerne .............................rock - rockstjerne (rockstierne) .....................etcétera, osv
estudiante - student excursionista - turdeltaker (túrdeltaker)
explorador - utforsker _______________________________
F _______________________________
farsante - svindler falsificador - falskner farmaceuta - apoteker, farmasøyt (farmaceóit) farolero - fyrvokter, lyktetenner
filósofo - filosof (filosóf) físico - fysiker
flautista - fløytenist (fleoit enist)
fontanero - rørlegger (reorlegger) (véase también plomero) forense (médico forense) - rettsmedisiner
fotógrafo - fotograf (fotográf) freelance - frilanser funcionario de prisiones (carcelero) - fengselsbetjent
funcionario público - embedsmann
futbolista - fotballspiller (fútbalspiler) ____________________________
G ____________________________
ganadero - kvegoppdretter
genetista - genetiker geógrafo - geograf (gueograf) geólogo - geolog (gueolog) gerente - ledelse
Geriatra o gerontólogo - gerontolog
gigoló - gigolo
gimnasta - gymnast
ginecólogo - gynekolog
gitano/a - sigøyner (signeoyner)
gobernador - guvernør (guverneor)
granjero - bonder
guardabosques - skogvokter
guardaespaldas o guarura - livvakt guerrero - kriger, soldat (aunque soldat es más bien soldado) guerrillero - geriljasoldat (guerilla-soldát) guía de turista (o de turismo) guionista - filmmanusforfatter
guitarrista - gitarist
gurú - gúru _______________________________
H _______________________________
hechicero - trollmann heredero - arve herrero - smed
Hippie - hippie historiador - historieskriver homeópata - homøopat (homeopát) _____________________________
I _____________________________
ilusionista - tryllekunster ilustrador - illustratør imán (imán musulmán) - imam imitador - imitator inspector - inspektør
intelectual - intellektuell intérprete (como traductor, lingüista) - tolk (tólk)
ingeniero - ingeniør
intendente - intendant internista (médico internista) - indremedisiner inventor - oppfinner (óp-finner)
investigador - forsker, etterforsker continuará ...
.......................................................................................... Y bien, hasta aquí por ahora, nos vemos en la segunda parte
^^
Gracias. Hadeeeeeee
=)
. SÁBADO, 30 DE JULIO DE 2011
Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 2 Pues regresando ya despúes de una larga temporadita, en la que estaba muy ocupado siendo muy feliz. Lleno de amor, bienestar y sabiduría, jóh. También, aunque algo un poco tarde para comentarlo, no está de más, para expresar las condolencias para toda la gente que fue víctima de ese macabro atentado el pasado 22 de julio. Nadie hubiese esperado un ataque de esta magnitud en un país como Noruega, ó...bueno, esto es otro tema del cual no hay que rebuznar a la primera, sino analizar bien los trasfondos y conocer un poco de la situación de este bonito país. Pronto expresaré mi muy personal opinión acerca del caso... habría también que preguntarle a Jo Nesbø (el escritor con la mente criminal más obscura de Noruega) su opinión, aunque suene a broma. Mientras tanto y si quieren, pueden mostrar su solidaridad y apoyo moral, al pueblo noruego, uniendo sus manos a la cadena mundial (simbólica, claro) en http://www.vg.no/nyheter/innenriks/oslobomben/lenke.php Sólo den click donde dice Klikk her for å styrke lenken y llenar los cuatro campos requeridos, que son el nombre, edad y lugar, seleccionar el país de donde sean, luego selecciona el tipo de silueta que se adapta a la tuya y finalmente dar click en donde dice bli med linken/join the chain/ únete a la cadena y ya, es todo. No
toma
ni
30
segundundos.
Una vez hecho esto y volviéndo al tema del cursito del idioma vikingo, pues a
seguirle
con
eso.
Continuamos
entonces
con
esto
Primero,
de
los
los
empleos.
enlaces
que
mencionaba con anterioridad, con las listas de algunos de las profesiones y las remuneraciones que se perciben en tierra noruega, que aunque no es reciente, sigue teniendo validez, ya que los salarios siguen manteniéndose igual, con variaciones mínimas. Obviamente, encontrarás algunos empleos en la lista que aún no están en éstas que publico y viceversa. Esto es por tres motivos: 1.-
La
extensísima
lista
que
elaboró
aún
está
incompleta
y,
2.- Como decía en un principio, en la primera parte, existen muchos empleos que en nuestros países de origen existen (incluyendo todos esos puestos parasitarios) que en los demás paises no, y viceversa. Pero bien, como esta lista esta medio pesadita (debido a las ilustraciones que utilizo) y para no extender innescesariamente el post, coloco aquí el enlace:
.
http://www.dinside.no/24485/se-lonna-i-200-yrker Nota: los sueldos están en razón de la ganancia anual, en koronas
Aunque también hay en VG, una lista más actualizada (de hace 5 días) de algunas profesiones y sus salarios percibidos, aunque éstos son menos (sólo 125) que la lista
del
Como sea, aquí la lista de VG:
enlace
anterior.
http://www.vg.no/dinepenger/artikkel.php?artid=10080582
__________________________________________
Aclarando esto, a continuar con la segunda parte de esta lista, de la J a la Q =).
__________________________________________
J __________________________________________
jardinero - gartner
jefe - sjef (chéf) jeque - sjeik (sheik) Jesús - Jésus jerarca - hierark jornalero - arbeidsvandring joyero - juvelèr (yiuvelér)
jubilado - pensjonist (penshoníst)
juez - dommer jugador - spiller
juglar - gjøgler (guieoglar), trubadur (véase también trovador)
jurado - jury, dommerkomité jurista - jurist (yuríst)
__________________________________________
K
__________________________________________
Kamikaze - kamikaze __________________________________________
L __________________________________________
ladrón - tyv
lamehuevos/lameculos/ zalamero/a- smigrer, smigrende person lastre/ lacra - parasitt lavandero - vasker (vashker)
lechero - melkemann legislador - lovgiver
leñador - vedhugger, vedhandler líder - leder
líder sectario - sekt leder, religiøs leder (religieos leder) limosnero - tigger, stymper
lingüista = lingvist, språkforsker
linterna verde - green lantern
liposuccionista - fettsuging lege locutor (de radio y TV) - hallomann
luchador - bryter, kjemper lustrador - skopusser (skú-púser) __________________________________________
M __________________________________________
maestro/a - lærer
mago - trollmann
mandatario - mandatar
mandilón - kuet mann, mann under tøffelen mantenido - parasitt (parasít)
maquillista - make up artist (como en inglés, pero acentuando en la i [artíst]) maquinista - maskinist (machiníst)
marinero/ marino - sjømann (scheomán)
masajista - massør, massøse
matemático - matematisk
mayordoma - hushovmesterens kone, oldfrue mayordomo - godsforvalter, hushovmester, tjener
mecánico - mekaniker
médico - lege médico brujo - sjaman (chamán) médium - medium mensajero - budbringer mercader - kjøpmann (shèopmann)
mesero/ camarero/a - servitør
metalero - metalmann
militar - soldat
millonario - millionær (milionár)
mimo - mime misántropo - misantrop, menneskehater minero - minearbeider ministro - minister misionero - misjonær (mishonár) místico - mystiker
modelo - modell (modél)
modista - moteskaper, motekunstner, klesdesigner monja - nonne (nune) monje - munk
monje shaolin - shaolin munk multimillonario - milliardær (miliardar) músico - musikker __________________________________________
N __________________________________________
nadador - svømmer (sviemer) narcotraficante - narkoman (narkomán)
nerd - nerd
necromante/ nigromante svartekunstner, nekromantiker neurológo - nevrolog (nevrológ)
ninja - ninja
niñera - barnvakt, barnepleier novelista - rommanforfatter nudista - nudist nutriólogo/a - ernæringsfysiolog
__________________________________________
Ñ __________________________________________
ñú - ñu __________________________________________
O __________________________________________
obrero - håndarbeider obstetra - Obstetrikker oficial - offiser
oftalmólogo - øyeleger oncólogo - onkolog (oncológ)
operador/a (telefónico) telefonist
opinólogo - ekspert på alt orfebre - gullsmed ortopedista - ortoped otorrinonaringólogo - øre-nese-hals-spesialist
__________________________________________
P __________________________________________
pacifista - pasifist
padre de familia - far palenteólogo - paleontolog panadero - baker papa - pave paracaidista - fallskjerhopper (falscherhóper) parasitólogo - parasitolog
parteroa - jordmor (yúrdmúr) paramédico - lege parapsicólogo - parapsykolog parquimetrólogo - parkometerlege payaso - klovn pediatra - pediater, barnelege pedicurista - fotpleier, pedikyrist
pensador - tenker, filosof (filosóf) pensionista - pensjonist peregrino - pilegrim periodista - journalist (yurnalist) pescador - fisker
pianista - pianist piloto - pilot
pintor -maler, kunstmaler pirata - pirat
plomero - blikkenslager, rørlegger podólogo - fotspesialist (fútspesialíst)
poeta - dikter, poet
policía - politi (polití)
político - politiker
porrista - Cheerleader (como en inglés, creo que no hay término en noruego) portero - vaktmester, porter portero (en foot ball) - målvakt (mólvakt) presidente - president prestamista - pantelåner
princesa - prinsesse príncipe - prins
proctólogo - proktolog productor - produsent profeta - profet (profét)
programador - programmerer
proxeneta - hallik, pimp, alfons
psicólogo - psykolog (psicológ) psicomago - psykomagisker psicoterapeuta - psykoterapeut psiquiatra - psykiater psiquíco - psykisk __________________________________________
Q __________________________________________
quesero - ostehandler, ostefabrikant
químico - kjemiker (chémiker)
quiropráctico - kiropraktor
Hasta aquí le dejamos por hoy.
Paso a retirarme, gracias por este día, nos estamos leyendo. Hade folkens, vi snakkes ^^
Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte3 .
Continuando y terminando ya con la lista, para seguirle con las preposiciones, la lista de los trabajos. ¡Ah! y no olvidar checar la otra lista del link para ver las profesiones y sus sueldos que enlacé
en
la
segunda
Entonces, tercera y última parte de tema: ____________________________________
R ____________________________________
radiólogo - spesialist i radiologi radiotelegrafista - radiotelegrafist
parte.
rastaman - rastaman recepcionista - resepsjonist (recepshoníst)
recolector (de basura) - søppelsamler
relojero - urmaker (úrmaker) reportero - reporter restaurador - gjenomoppretter, restaurator
rinoplastólogo/ cirujano plástico - kosmetisk kirurg
____________________________________
S ____________________________________
sacerdote - prest sacerdotisa - prestinne, vestalinne sacristán - sakristan, kirketjener (chirketiéner)
Samurái - samurai sanador - healer (hiéler, como en inglés) santo/santa - helgen, hellig mann, hellig kvinne
secretaria - sekretær sirviente/a/ trabajador doméstico - tjener
socorrista/salvavidas/guardacosta badvakt
soldado - soldat (soldát)
soldador - sveiser
stripper - stripper superintendente - overoppsynsmann suplente - suppleant, stedfortreder
susurrador de perros/encantador de perros - hunde hviskeren
____________________________________
T ____________________________________
tamborilero - trommeslager tapicero - teppemaker, møbelstopper
taquero/a - tacolager, en som lage tacos
taxista - taxisjåfør (taxichofeor) técnocrata - tecronat teólogo - teolog (teológ) terapeuta - terapeut
tirano - tyrann traductor - oversetter tragafuegos - flammeblåsing
tragasables sverdslukning
transportista/ trandsportador - transportør
trapecista trapeskunstner traumatólogo - traumatolog ____________________________________
U ____________________________________
ufólogo - ufolog urólogo - urolog usurero - ågerkar ____________________________________
v ____________________________________
vaquero - cowboy, røkter
verdugo - bøddel
verdulero/a - grønnsakhandler veterinario - veterinær, dyrlege vicario - sogneprest vicepresidente - visepresident vigilante - vakt virrey - visekonge virreina - visedronning
violinista - fiolinist (fiúlinist) violonchelista, chelista - cellist vividor - levemann, snylter
vomitólogo oppkastspesialist ____________________________________
W ____________________________________
____________________________________
X ____________________________________
xilofonista - xylofonist x-men - x-men ____________________________________
Y ____________________________________
yesero - gipsarbeider
yogui - yogi, person som praktiserer yoga
yoquei, yoqui - jockey, veddeløpsrytter ____________________________________
Z ____________________________________
zangano - drone zapatero - skomaker (skúmaker)
zoólogo - zoolog __________________________________________________________
¡Listo!
¡Por
fin!
¡Caramba,
hombre,
dios,
tío,
ostias,
coño,
ufff!
Gracias por todo y por nada. Nos leemos en la siguiente lección con las preposiciones Takk
igjen
=). og
vi
ses
folkens,
jo!
^^
Hasta otra LUNES, 15 DE AGOSTO DE 2011
Curso de noruego. Lección 21: Preposiciones. Til, av y for =) . Hola otra vez, queridos aprendices de uno de los idiomas más boni...bueno, uno de
los
idiomas
más
útiles
del
planeta
(...)
Primero que nada, gracias (disculpando la redundancia) por seguir siguiendo estas lecciones que las hago con todo la disposición y cariño, como siempre. Segundo, disculpar que no haya subido hasta ahora - como había querido, dicho y casi
prometid
-
las
lecciones
en
audio.
Esto es debido a que, compré un micrófonito para grabar el audio, pero una vez que escucho las grabaciones, se escucha horrible, puesto que se escucha mucho, bastante, exagerado, harto ruído, proveniente del ventilador de esta laptop, la cuál suena como dos helicópteros copulando. Y no sólo eso, sino que aquí donde me encuentro ahora hay mucho ruído ambiental, entiéndase por ruido ambiental, pájaros, pájaros peleando, pájaros copulando, chicharras, partidos de football, autos, camiones recolectores de basura, carros con propagandas estúpidas de una de las diez mil casas de empeño que hay en esta pequeña y caótica ciudad, y eventualmente borrachos rebuznando y berreando canciones de cantina, a veces llorando (y eso que la cantina de mala muerte de malas copas de mala leche más cercana
se
encuentra
a
4
cuadras
de
aquí)
Y por si fuera poco eso, también se escucha mucho gis y suciedad sónora propia de
la
estática.
Hasta
psicofonías
se
podrían
escuchar.
Por ésta sencilla razón, no subiré las lecciones en audio, al menos que así lo quieran
los
queridos
estudiantes
de
noruego.
Pero en fin, terminando con toda esta verborrea aclaratoria, más mareadora que discurso político, pasamos entonces a continuar con el tema de las preposiciones. No sin antes extender un poquito más, la última preposición que vimos, que fue
Til Til, como vimos, indicaba destino, dirección, referencia. En otras palabras: a, hacia,
hasta,
para
y
hasta
que.
No obstante, Til también puede significar "de" indicando la relación de algo/alguien con algo/alguien. Ejemplos:
- Hun er moren til kyllingene, hun heter Pazuzu Ella es la mamá de los pollitos, se llama Pazuzu - .(Hún ár muren til chíllingene, hún heter Pazuzu) ---
- Og han er faren. HyperLeviathan er navnet til hanen
- Y él es el papá. Hyperleviathan es el nombre del gallo. (Og han ár faren. Pazuzu ár návnet til hánen)
Entendido esto de til, pasemos ahora con "Av", lo cuál es parecido a esto último que acabamos de ver. _____________________________________
AV - de, del, de la, por __________________________________________
- Sangen "Land Down under" var komponert
av
"Men at work". Sangen burde være Australias
nasjonalsang. - La cancón "Lan Down Under" fue compuesta debería de ser el Himno nacional de Australia.
por
"Men at work". La canción
- Weeman er lav av vekst, men har et stor hjerte, han er den best - Weeman es corto de estatura, pero tiene un gran corazón, él es el mejor. -(Wí-man ár lav av vekst, men hár et stor hjerte, han ár den best) -
Av
og
til
-
De
vez
en
- Er du ved siden av* jenta/ gutten din? - ¿Estás al lado de tu chica/chico?
cuando
- Ernie står ved siden av Bert på bilde - Beto se encuentra al lado de Enrique en la foto - (Ernie stór ved siden av/ vedsinav Bert pó bilde) *Ved siden av = al lado de" es común escucharlo pronunciado como algo cercano a "vecina", "vedsinav"
o
"vedsina"
Esto es debido a que la gente tiende a deformar un poco las palabras, por comodidad y costumbre, es decir, con mala pronunciación. Mal hábito, pues. Esto es común en todos los países del mundo.
Av también puede ser entendido como "por" o "con" - Den beste sushi, laget av fersk norsk laks...åh...Herre Gud... - El mejor sushi, hecho de/con salmón noruego fresco...Oh dios... En este último ejemplo, observamos que en la oración traducida "av" puede ser traducido
tanto
"hecho
de"
como
"hecho
con".
Esto es como cuando en español decimos, "un vaso de agua" en lugar de "un
vaso con agua". En donde, a pesar de que lo segundo es lo más correcto, lo primero
es
más
utilizado,
de
manera
irreflexiva.
Más ejemplos:
(Cuuuuiiiiiiiiiiií)
- En av ti meksikaner fantaserer om anal sex med en død gris - Uno de cada diez mexicanos fantasea con tener sexo anal con un cerdo muerto.
- Kongen av Norge heter Harald V, og er sønnen av kong Olav V - El rey de Noruega se llama Harald, y es hijo del rey Olav V.
- Pazuzu er nå, på andre siden av veien - Pazuzu (La mamá de los pollitos), está ahora, al otro lado de la carretera.
Esperando que no queden más dudas al respecto, vamos ahora con "For" _____________________________________
FOR - por, para. _____________________________________
Tal como sugiere el subtítulo de arriba. For como preposición es equivalente a por y -
para Dette
er
-
en for
deg
(dètte Takk
for
at
oraciones -
esto
ár du
leser
her
simples. es
para
for -
Gracias
ti dai)
por
leer
aquí
-
(tak Takk
for for
sist!
at -
dèu
¡Gracias
leser
por
la
última
hár) vez!
(Parte de un saludo común, para agradecer por el último encuentro/Cita/reunión/fiesta/evento, étc)
- Facebook er for drittunger* - Facebook es para mocosos *(drittunger literalmente significa cagonsitos o bien, un poco más explícitos...niños de mierda, jehe, pero es usado para referirse a los niños malcriados, chiflados, rezongones, mamilas, y demás adjetivos peyorativos. Una variante de drittunger es snørrunger, cuya traducción literal si es "mocosos" y es un poquito menos ofensivo que lo primero)
Un ejemplo perfecto puede ser el de Steve Quire, cuando le cerraron su cuenta en World of Warcraft, aquí:
- I Mexico De kan dreper deg bare for 10 pesos, bare for moro skyld, eller hva som
helst,
De
dreper
bare
for
å
drepe...
- En México pueden matarte por 10 pesos, sólo por diversión, o lo que sea, ellos matan
por
matar...
- ( I mejico dí kam dreper dái bare for ti pesos, bare for moro shíld, eler va som helst,
Y
dí
For
en
dreper
period
bare
av...
-
for
Por
ó
un
período
drepe)
de... así...
Cuando "for" va antepuesto a un adjetivo (rojo, azul, grande, pequeño, tonto, bonito) toma otro significado, el cual sugiere por lo general demasía, una exageración. Tal como så, veldig, mye, masse, mange, etc. lo cual corresponde a muy, mucho, bastane y demasiado (ya se verá un poquito más adelante)
Así:
- Brennevin* er for sterkt - El Brennevin es muy fuerte. - (brenevín ár for starkt)
*
El Brennevin (literalmente vino de fuego) es una bebida alcohólica tradicional en los países
escandinavos.
- Er hun for sexy? - ¿Está ella demasiado sexy? - (Ár hún for sexy?)
- Twilight er en film som er for kjedelig og ekkelt for meg, kan ikke motstår det. - Crepúsculo es una película demasiada aburrida y asquerosa para mi, no puedo aguantarla. - (Tuáilaiht ár en fil som er for shédeli og ekkelt for mái, kan ikke motstor de)
(Ay, pero es que soy tan bello, ay ay...)
- Den Doktor Emmett Brown er for smart - El Doctor Emmet Brown es muy inteligente.
Más brillante que Einstein - Shah rukh khan har for mye talent! En av de beste skuespiller at kjenner jeg - Shah rukh khan tiene bastante talento, Uno de los mejores actores que conozco. - (Shah rukh khan hár for mye talént! En av de beste skuespiller at shéner yái)
Shah rukh khan inmortal También, si for es colocado antes de un artículo indefinido singular (un/ una [en/et/ei ] para que no se escuche tan mamila) y luego un adjetivo, sujeto u objeto, esto adquiere un valor más como de exaltación sentimental que denota sorpresa, molestia, Tal Ejemplos:
incredulidad como
en
español
o "Pero
maravilla. que..."
"Que"...
- For en kjerring - ¡Pero que vieja!/ ¡Vaya vieja!/ ¡Que vieja tan bruja/cabrona hija de p--a! - (for en shérring/ shárring) -
En
blog
for
å
lære
norsk,
og
gratis!
for
- Un blog para aprender noruego, ¡Y gratis! ¡Que buena idea!
en
god
idé!
- Det er for mye sukker og for mange kalorier der! - ¡Hay bastante azúcar y demasiadas calorías ahí! - Aaaah...for en nydelig dag! - Aaah, ¡pero que día tan hermoso!
- Åååå for et koselig bilde! - ¡Ooooh, pero que foto tan dulce/tierna! Si volvemos con el caso de Steve Quire, el niño que se pone todo loco y merecedor de electroshocks directos en el cráneo y conectado directamente a un transformador industrial, una expresión que cualquier noruego podría decir o pensar
al
ver
el
video
podría
ser
algo
como:
-
åh
herregud,
for
en
drittunge!
-
¡Oh
Dios
niño/chamaquito/chamito/nene/chavito/crío Y
hablando
de
mío,
pero
de
drittunges,
uno
que mier...
más,
aquí
=D:
Todo un capo el chamaquito ¿eh? (Y ¿dónde quedaron los niños índigo que tanto pregonaban los de la New age, que decían que llegarían con unos niveles de conciencia
y
bondad
muy
altos,
increíbles?)
Seeéh, fue una lección cortita, pero espero que haya servido. Takk for alt! como siempre, y en la siguiente lección terminamos (espero) con las preposiciones. ¿Sale
y
vale?
Digo Hade bra for nå y hasta la próxima si los rayos de esta tormenta tropical que está La
habiendo paz
ahora
sea
con
lo ustedes,
permiten. yeah,
jo.
Gracias. MARTES, 23 DE AGOSTO DE 2011
Curso de noruego. Lección 22: Los parentescos en noruego (La familia, pues) . Hola nuevamente, honorables y venerados lectores invisibles del blog y/o del mejor (y también el más surrelista) curso de noruego, disponible en la internet. Sí, ya sé que estamos viendo preposiciones, y habremos de continuar con eso. Pero ahorita mismo, veremos una pequeño tema extra, brevísimo que no está de más. Este
tema
habla
sobre
la
familia
y
sus
miembros.
En Noruega (y el resto de los países escandinavos) aprenderse todos y cada uno de los nombres de los miembros de las familias, es facilísimo, ya que las familias
son pequeñas, consisten en uno o dos hijos y ya. Y estos generan desendencia a edades ya avanzadas (comparada con la media latinoamericana, la cual oscila por
obra
del
espíritu
santo
-
entre
los
15
y
16
años
de
edad)
Así, tenemos que las correspondencias de los miembros de un núcleo familiar noruego, son: - Far - Padre - Mor (múr) - Madre - Sønn (Seon) - Hijo - Dater - Hija El
plural
de
padre
(es
decir,
padres)
es
foreldre.
El término para referirse a los hijos, como niños, sea en singular o en plural, es barn. Y entonces tenemos que los hijos, a su vez, como contenedores de adn autoreplicante que son, también engendran, y entonces vienen los nietos. Y los nietos, a su vez, también han de inocular su semilla parásita y traer al mundo más criaturas. Dichas criaturas son los bisnietos y tataranietos y así. Los nombres correspondientes para éstos son: -
Nietos
-
-
Bisnietos
-
Tataranietos
barnebarn -
Fácil,
Oldebarn Tipoldebarn ¿ah?
A su vez, mientras se suceden las generaciones, aquellos padres originales de la familia nuclear, van escalando (o resagándose) en ese árbol genealógico y se convierten
posteriormente
tataratataraabuelos Así pues:
en
abuelos,
bisabuelos, y
tatarabuelos
y así.
- Abuelo paterno - Farfar - Abuela paterna - Farmor - Abuelo materno - Morfar - Abuea materna - Mormor El equivalente del plural de abuelos, sean paternos o maternos, es Besteforeldre.
Ejemplos de abuelos. Besteforeldre.
Luego, si la prole que se encuentra en los últimos eslabones de esta cadena,
hicieron de las suyas, los Abuelos se transforman en todos unos respetables y honorables
bisabuelos.
Estos son: - Bisabuelo - Oldefar - Bisabuela - Oldemor El plural de bisabuelos es: Oldeforeldre.
Ejemplos de bisabuelos. Oldeforeldre.
Aquí ya no importa si son abuelos paternos o maternos, se les llama de igual
forma, oldefar y oldemor. A menos, claro que queramos especificar y entrar en detalles,
se
tendrá
que
especificar
mediante el uso de algunas preposiciones. Ej. Moren til Mormor, Faren til farfar, étc. Luego, como nadie puede detener el retozar de los críos, estos, inevitablemente habrán de retozar e incrementar las ramas de este árbol familiar, haciendo de los bisabuelos,
tatarabuelos.
Lo cual se traduce en: - Tatarabuelo - tipoldefar - Tatarabuela - Tipoldemor Siendo el plural de tatarabuelos: Tipoldeforeldre.
Ejemplos de Tatarabuelos.Tipoldeforeldre
Y, al igual que oldefar y oldemor, no hay forma de decir "tatarabuelo materno y/o
paterno",
se
tiene
que
ahondar
en
la
historia
para
detallar.
Y ya que si se le quiere aumentar un "tatara" más, sólo hay que agregar tip, y así. Ej. Tatarabuelo - tipoldefar ----Tataratatarabuelo - tiptipoldefar ----Tataratataratataraabuelo - tiptiptipoldefar Sucede
lo
mismo
para
con
los
----Tataranieto
tataranietos
y
-
----Tataratataranieto
tipoldebarn -
----Tataratataratataranieto
tataratataranietos:
tiptipoldebarn -
tiptiptipoldebarn
¡Ah!, pero como en toda familia, mientras sus miembros van creciendo, crecen con ellos las complicaciones, las cuales incluyen, porsupuesto, las gramaticales. De forma clara, sencilla y directa, vienen ahora a continuación, el resto de dichos miembros, Plural
que
son
Hermano
de
-
Bror
Hermana de
hermanos:
cajón: (brúr) søster brødre
Plural de hermanas: sostrer. Cuando uno se quiere referir a sus hermanos como hermano mayor/menor y hermana mayor/menor, simplemente se antepone el adjetivo grande (store) o pequeño/a
(lille).
Hermano
mayor
Hermano
menor
Hermana
mayor
Hermana menos - Lillesoster
Así: -
Storebror -
-
Lillebror Storesoster
Ejemplo de Lille soster. Nota: Pueden estar escritos de forma junta o separada.
Si hay medios hermanos, sólo hay que agregar halv (lit. medio) antes de la palabra
de
-
Halvbror
-
Halvsøster
relación -
familiar,
así:
medio
heramno
media
hermana
El plural de estos medios hermanos (también llamados hermanastros) es Søsken. Resto de familiares: - Tío - onkel - Tía - tante - Tío abuelo - grandonkel - Tía abuela - grandtante - Primo - fetter - Prima - kusine
- Sobrino - nevø - Sobrina - niese Vienen ahora los otros miembros que se van acoplando para formar lazos de parentezco, es decir, los que se van conociendo mientras se formaliza una relación sentimental, de pareja (bueno, la familia política, para no hacer largo el cuento). Esto es exageradamente sencillo, risible. Simplemente hay que anteponer el prefixo "sviger" antes del nombre del título del parentesco familiar: - Suegro - svigerfar - Suegra - svigermor El
plural
de
suegros
es
svigerforeldre.
De manera inversa, para nombrar al yerno o hijo político, se utiliza sviger: - Yerno - svigersønn - Nuera - svigerdatter Para los cuñados/as tenemos: - Cuñado - svoger - Cuñada - svigerinne
Ejemplo de cuñada. Svigerinne
Para los concuños: - Concuño - medsvoger - Concuña - medsvigerinne Tíos y primos políticos (vaya palabra tan fea, hombre...me refiero a político...) - Tía política - svigertante - Tío político- svigeronkel - Prima política - svigerkusine - Primo político - svigerfetter Por -
último Padrino madrina
y
menos -
fadder/ -
importante: gudfar gudmor
Para "intentar" facilitar esto, de no haber quedado bien claro, analizemos un árbol genealógico "sencillo" basado en una "sencilla" familia típica del tercer mundo. Y digo sencilla, porque aquí no tenemos casos de destrampados seres desesperados por engendrar a diestra y siniestra, y sin contar los hijos bastardos regados por ahí y los productos de relaciones extra-maritales secretas y queridos y queridas, etc. Aclaración: Las caricaturas mostradas aquí, así como sus nombres, son ficticios. Cualquier parecido con la alguno de los miembros de sus familias, es (en verdad) mera coincidencia.
STAMTRE Árbol genealógico mamilezco.
Hacer click en la imagen, o visualizarla en una nueva pestaña o ventana, para poder apreciarla o despreciarla con claridad.
Así,
de
acuerdo
1.- Bismutiano
a
la
ilustración
y Mumbabumba
del
pequeño
árbol
genealógico:
son dos tatarabuelos de dos lineajes
completamente lejanos, perdidos en el tiempo, pero aún vivos, ya que son bien cabrones, Bismutiano
los es
tatarabuelo,
y
carajos. Mumbamumba
tatarabuela.
Ésta
parte
va
a
parecer
biblia:
2.- Bismutiano, quien es tatarabuelo (tipoldefar), se junto con una dama (que no aparece en la ilustración, debido a que el grado avanzado de descomposición hacían muy difícil distinguirle razgos claros) y engedró a Anselmo.
Anselmo, a sus 118 años. Fresquecito y listo siempre para la conquista y romper corazones.
Anselmo, quien es bisabuelo (oldefar), engendró a Rosalinda y Esteban, quienes son abuelos (besteforeldre) y hermanos. Rosalinda y Esteban incestaron y fundaron su familia, formada por Carlos, Linda y Erik, quienes son padres (foreldre), a excepción de Linda, quien es soltera (ugiftig) porque según ella todos los
hombres
don
unos
cerdos
e
idiotas.
Carlos, hijo de Esteban y Rosalinda (sønnen til Esteban og Rosalinda) conoció a una maestra de diseño gráfico chafa que da clases en la UAT en Tampico y engendró
4
hijos:
Ana
Juana,
Willie,
Berth
y
Francis.
La hija Ana Juana (dateren til Alejandra) conoció Antoine, un tipo francés, en una
orgía de swingers sadomasoquistas zoofílicos y engenderó a dos bellas niñas, Madeleine
y
Marlene.
Por su parte, Berth y Willie permanecen solteros, ya que quieren vivir su vida al máximo, según dicen. Mientras que Francis, quien es hermafrodita (hermafroditt) engendró
a
Steve.
3.- Erik, hijo de Farfar y mormor (Esteban y Rosalinda) conoció a Eliza, una chica linda,
y
con
ella
trajo
a
un
varon
y
una
mujer,
Lilia
y
Eliseo.
Lilia se casó con un tipo hiperactivo, hipermaniático llamado Inocencio, o algo así se le entiende, ya que al parecer habla en un lenguaje especial de gruñidos y bramidos. Lilia e Inocencio, tuvieron un niño, Eduardo. de 7 años de edad, quien un día, al estar moviendo unas cajas en el sótano, encontró a una corpulenta y violenta mujer que lo copuló por la fuerza, absorbiendo su material espermático y, engendrando así a Bebé. Sí, sabemos que Bebé no es un nombre, pero no encontraron
otro
nombre
más
acorde.
Eliseo por su parte, sigue ugiftig, es decir, soltero.
Eduardo.
Bien, aquí hay que hacer un breve intermedio y analizar la línea de parentezco (sí, sí, te servirá como gimnasia cerebral el ponerte a razonar tantito. Tus capacidades lógicas
se
incrementarán
un
0.3
%)
4.- Empezemos ahora por el final, o el último vástago de esta línea. Bebé
es:
-----Sønnen (barnet) til Eduardo og "???????" (Hijo (El niño) de Eduardo y ??????) -----Barnebarn
til
-----Oldebarn
til
Lilia Erik
og og
Inocencio
(nieto
Eliza
(bisnieto
de
Lilia de
og Erik
Inocencio) y
Eliza)
-----Tipoldebarn til Rosalinda og Esteban (Tataranieto de Rosalinda y Esteban) -----tiptipoldebarn
til
Anselmo
-----Tiptiptipoldebarn
til
Bismutiano
(tataratataranieto
de
Anselmo)
(tataratataratataranieto
de
Bismutiano)
Også -----grandnevø
(también): til
Eliseo
(sobrino-nieto
Også
de
Eliseo) (también):
-----Eliseo er grandokel til Bebé.
El simpático "Bebé"
Aún así, creo que es un tanto innecesario saber esto tan a fondo, porque esto no es parte escencial de una plática o discusión diaria, de un estudio riguroso y demás, y además, como se decía en un principio, en los países escandinavos las familias son muy pequeñas, y aunque esto no excluye la obvia existencia de un árbol genealógico, no muchos están interesados en ir tan al pasado en busca de los vestigios familiares. En fin, ahora analizemos un poquito el otro lado de este raro árbol: 5.- Mumbamumba es la mamá de Moja. Moja contrajo nupcias con un bonachón hombre quelonio llamado Membe. Moja y Membe trajeron al mundo a Umbabá, quien es una viva imagen de Mumbamumba cuando era joven. Bien, Umbabá a su vez, se casó con un tipo llamado Silvano. Umbabá y Silvano engendraron 4 hijos: Eliza,
Beto,
Ana
y
Anne.
Como vimos antes, Eliza se casó con un descendiente de la familia de Bismutiano. Anne conoció a un tipo danés de ascendencia rusa, Bjørn, con quien tuvo una linda hija llamada Katerina. Katerina conoció en uno de sus viajes de misionera de la iglesia Pastafariana a un singular muchacho llamado CocoJambo Yayaye. Katerina
y
CocoJambo
Yayaye
tuvieron
dos
hijos:
Katya
y
Jomar.
Por su parte, Ana y Beto no se quisieron quedar atrás y aún y a sabiendas de que eran hermanos, retozaron y tuvieron una hija a la que bautizaron como Froskerina. Entonces,
como
parte
de
este
rídiculo
y
complejo
ejercicio:
6.- Anne og Bjørn er besteforeldre til Katya og Jomar (Anne y Bjørn son abuelos de ----Beto
Katya er
grandonkel
y
til
Katya
(Beto
es
Jomar) tío
abuelo
de
Katya)
----Anne er svigermor til CocoJambo Yayaye (Anne es suegra de CocoJambo Yayaye) ----Eliza
er
svigerinne
til
Bjørn
(Eliza
es
cuñada
de
Bjørn)
----Katerina er kusine til Froskerina (Katerina es prima de Froskerina) por
lo
tanto:
----Froskerina er svigerkusine til CocoJamboYayaye (Froskerina es prima política de
CocoJambo
Yayaye)
----CocoJambo Yayaye er svigerfetter til Eliseo og Lilia (Cocojambo Yayaye es primo
político
de
----Silvano
er
svigersønn
----Umbabá
er
oldemor
til
Katya
(Umbabá
tipoldefar
til
Katya
(Membe
----Membe Y
er
finalmente,
ya
til
Eliseo Moja
para
(Silvano
terminar
y es
yerno
de
Moja)
bisabuela
de
Katya)
tatarabuelo
de
Katya)
es es
Lilia)
con
este
sin-sentido:
Mumbamumba er tiptipoldeforeldre til Jomar (Mumbamumba es tataratatarabuelo de Uf,
Jomar) ya,
basta
de
esto.
Cómo último dato, una vez que formas parte de la familia, tienes toda la libertad de llamarle a tu familia política directamente por su título familiar, como si fuera de la tuya propia. Esto es, decirles tía, tío, Abuelo, Abuela, Bisabuelito, ètc. Hasta aquí le dejo hoy, puesto que se me cierran mis ojitos del cansancio, y no me quiero
poner
como
Moja
o
Membe
aún.
Por ahí luego le doy a esto una releída por si tengo errores de continuidad o de ortografía
y
demás
demases.
Gracias por la vueltecita por aquí, en la siguiente lección continuaremos con las preposiciones
y
ahora
sí:
y
vi
Takk...^^ . Ah, sí, y canción del día, acorde a este tema XD, jehe. VIERNES, 7 DE OCTUBRE DE 2011
ses
så
lenge
=).
Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Blant, Gjennom y Bak
. Seguimos con las preposiciones, que son muchas y de gran utilidad saberlas para poder tener un desenvolvimiento del idioma agradable, y por ende buenoy entendible. ________________________________
Blant - entre ________________________________ - Der er insekter blant bladene = Hay insectos entre las hojas
Como debiera de ser, hombre.
- Den hvite Månen blant stjernene = La blanca luna entre las estrellas -
Blant
annet
=
entre
- I blant - de vez en cuando, a veces (lit. En entre)
otras
cosas
- Abbey Road coveret* er det mest kjente blant Beatles platene - La portada del disco de Abbey Road es la más conocida entre los discos de Los Beatles
*Nota:
No estoy seguro
de si existe una palabra para "portada de disco" en noruego, así que norueguizé la palabra del inglés "cover" o "portada" (cover, en cover, cover + et = coveret) ya que he escuchado en no pocas ocasiones a gente referirse a las portadas con la palabra en inglés. ________________________________
Gjenom - A través de, mediante ________________________________
- Gjennom lyset og mørket =
A través de la luz y la oscuridad
-
liset
(gyiénom
og
meorket)
- Vi søker svarene gjennom vitenskap, kunst, religion, politikk, venner og gjennom
familien
- Buscamos las respuestas a través del conocimiento, el arte, la religión, la política, -
amigos
Gjennom Rumi
y
laser
forstod
at
a
kirugi Gud
=
skal
feires
través A
de
través gjennom
de poesi,
la
familia
cirugía sang
og
láser dans
- Rumi se dio cuenta de que Dios se celebra mediante la poesía, el canto y el baile
El gran poeta místico =)
Este ejemplo es un poco largo, pero vale la pena, debido a que hace mucho uso de Unas
esta
preposición
palabras
del
y
al
mensaje
mismo,
Gran
Maestro
Jiddu
de
hecho.
Krishnamurti:
- Sannheten er et veiløst landskap. Man kan ikke nå den gjennom noenorganisasjon, gjennom gruppetilhørighet, gjennom dogmer, prester eller ritualer, heller ikke gjennom filosofisk kunnskap eller psykologiske teknikker. Man må finne den gjennom å speile seg i sitt forhold til andre mennesker, gjennom
forståelsen av innholdet i sitt eget sinn, gjennom observasjon og ikke gjennom intellektuell
analyse
eller
introspektiv
dissekering..."
- La verdad es un paisaje sin caminos. Uno no puede alcanzarla a través de algunas organizaciones, a través de grupos de afiliaciones, a través de dogmas, sacerdotes, rituales, tampoco a través del conocimiento filosófico o técnicas psicológicas. Uno debe encontrarla a través del reflejo en su relación con los demás seres humanos, a través del entendimiento del contenido de los propios pensamientos, a través de la observación y no a través del análisis intelectual o introspectivas disecadas.
¡Eso, eso! Ahora y para sacudirnos un poco esa retórica difícil, algo más sencillo del uso de esta -
preposición Gjennomsiktig
en bluser
una -
Blusas
palabra
compuesta:
transparentes
=D
- (Gyenomsíktig bluser) (si separamos la palabra gjenommsiktig, tenemos que gjennom [a través de ] + siktig [ vista, visión, visibilidad] entones si agregamos la otra palabra que es bluser [blusas ] obtenemos = blusas que dejan ver través de ellas/blusas transparentes/ )
Aquí tenemos a esta actriz noruega Cecilie A. Mosli posando para la portada de la película de Naboer y posando también para ayudarnos a clarificar lo anterior de lo de las blusas y lo de la palabra. Muy buena película y muy buena actriz, por cierto =) ________________________________
Bak - trás, detrás, atrás, por detrás, ________________________________
- Bak en stor mann er det en stor kvinne = Detrás de un gran hombre hay una gran mujer
Preguntarle a Kasturba
- De djevelsk klovner er bak deg = Los payasos asesinos están detrás de ti -
(Di
dievelsk
klovner
ár
bak
dái)
- Illuminati er bak deg! = ¡Los
iluminati
están
(van)
trás
de
ti!
- Shigeru Miyamoto, er faren av videospillene, og han står bak Nintendo-klassikere som
Donkey
Kong,
Zelda
og
Mario
Bros.
- Shigeru Miyamoto es el padre de los videojuegos, y está detrás de los clásicos de nintendo como Donkey Kong, Zelda y Mario Bros.
Shigeru, el hombre... - Hagen ligger bak huset = El jardín se encuentra atrás de la casa
______________ Hasta aquí por hoy, y paciencia, paciencia, que esto de las preposiciones es una de
las
cosas
más
difíciles,
y
en
el
noruego
no
es
la
excepción.
Pero antes y en agradecimiento a su estudio, interés, las visitas, las palabras y la paciencia, una bonita canción de LocoRoco de regalo =D. MIÉRCOLES, 5 DE OCTUBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Mellom, Under, Foran, Ved, Om y Mot . Y seguimos con las preposiciones. No sin antes primero pedir una disculpa por las horribles imágenes de la familia de la clase anterior. Para compensar el daño, coloco aquí una imagen mucho más sana y más bonita de lo que debería de ser una verdadera familia funcional donde la armonía, el amor y el respeto imperan por
sobre
todas
las
cosas.
Una
familia
ideal,
pues.
Aquí:
Y ahora sí, continuemos con las preposiciones, que ya queda poco para dar por visto este extenso tema. _______________________________________
Mellom - entre _______________________________________ Mellon: la equivalencia en español de esta preposición es "entre". No hay pierde. -
Mellom
-
kjenner
-
¿Sabes
deg du de
om
om los
meg
Konfliktene conflictos
=
entre
tú
y
yo.
mellom
India
og
Pakistan?
entre
India
y
Pakistán?
- Det er en stor forskjell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er best!
- Hay una gran diferencia entre LocoRoco y Kirby. ¡LocoRoco es el mejor! (de ár en stúr forshell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er Best!)
- Grensen mellom Norge og Sverige er veldig pent = La frontera entre Noruega y Suecia es muy bonita - Hvem ville vunnet en kamp mellom Superman og Goku? Goku, selvfølgelig! - ¿Quién ganaría una pelea entre Superman y Gokú? Gokú, obviamente. _______________________________________
Under - Bajo, debajo de, por debajo de _______________________________________ - Folk som er under mye stress er mer sannsynlig å lide av hjertesykdom og har større
risiko
for
hjerteinfarkt
- La gente que está bajo mucho stress es más propensa de padecer problemas cardíacos y tienen enormes riesgos de tener un infarto - "Under 40 grader er der ingen lov, og under 50 grader er der ingen Gud" - "Debajo de los cuarenta grados no hay ninguna ley, por debajo los cincuenta, ningún
Dios"
(es un extraño dicho de no sé dónde, de no sé quién que escuché por ahí alguna vez, pero no es un dicho noruego, ni latino...no recuerdo)
- Hvor lenge kan du holde pusten under vannet? = ¿Cuánto puedes aguantar la respiración bajo el agua? - Mennesker lever under Zionister og frafalne Jøder som har kontroll over alle politiskerne i jorden, Hollywood, massemedier, publisistet, narkotikatrafikk, verdensbanken,
frimureri,
kriger,
sekter,
tankesmier
og
så
videre...
- La gente vive bajo el control de los judíos apostatas que controlan todas las esferas políticas de la tierra, Hollywood, medios masivos de comunicación, la publicidad, el narcotráfico, La banca mundial, masonería, guerras, sectas, "Think thanks" y etcétera -etcétera...
- Hvordan jobber du under press?* = ¿Cómo trabajas bajo presión? _ (pregunta de entrevista laboral, ¿ah?
Respuesta: Así =D
*
Aquí press es presión en un sentido referente a la psiquis, a la presión que
ejercen algunas actividades que repercuten en nuestra mente y cuerpo, stress, pues. Mientras que trykk por ejemplo, es presión también pero se emplea en contextos físicos, es decir, la presión atmosférica (lufttrykk), presión sanguínea (blodtrykk), etc. - Buddha mediterte under Bodhi-treet og fikk opplysning - Buda meditó bajo el árbol de Bodhi y alcanzó la iluminación
Y alcanzó el nirvana...
_______________________________________
Foran - Ante, frente, frente a, en frente de _______________________________________ - For å kunne se regnbuen må du ha sola i ryggen og regnet foran deg - Para poder ver el arcoiris tienes que tener el sol a tus espaldas y la lluvia frente a
ti
(for ó kú-ne se ráinbuen mó deu há sula i rygen og rainet foran dai) - Eklipser skjer når månen går foran solen og skygger for den - El elcipse sucede cuando la luna está frente al sol y se obscurece (Eklipser shér nór mónen gór foran sulen og shygger for den)
-
- Også når skyggen til jorden går foran månen og skygger for den - También cuando la sombra de la tierra se encuentra frente (Sobre) a la luna y la oscurece - (Ogsó nór shygen til yurden gór foran mónen og shyger for den) -
Frosken
er
foran
Bollywood
deg
-
La
rana
går
está
foran
frente
a
Hollywood
- Bollywood va frente (está por encima, a la cabeza, liderando) a Hollywood.
¡Y lo celebran cantando y bailando alegremente!
_______________________________________
ti
Ved = al lado de, junto a, por (estar ubicado por), mediante _______________________________________ -
Ved Jeg
siden er
ved
av
= din
al side
lado =
Estoy
de,
junto a
tu
a lado
- Den Muladhara, rot eller første chakra, ligger ved foten av ryggraden og ved perineum - El Muladhara, raíz o "el primer chakra" se encuentra por la base de la columna y (por) el perineo.
Aquí el Kundalini, que bonito... =)
- Den Swadisthana, eller sex chakra, ligger ved bekken-området mellom pubis og navlen - El Swadisthana, o el chacra del sexo, se ubica en el área púbica, entre el pubis y el ombligo ¿Alcanzas a notar que hay dos preposiciones en esta última oración?
- Julenissen* bor ved nordNorge - Santa Claús vive por el (cerca de ) norte de Noruega.
*
Nissen es una criatura
legendaria de los países escandinavos parecido a un troll que en un principio aterraba el ganado de los antiguos descendientes de los vikingos, pero entonces los hombres nórdicos comenzaron a dejarle alimentos al Nisse, y éste comenzó entonces a cuidar del ganado. Posteriormente, debido a la globalización, los nisser adquirieron apariencia más Santaclausesa e incluso adoptaron los colores de la Coca Cola. Mmmhhh...siento como una especie de Deja-vú...o creo que ya había comentado -
esto,
Erytrocyttene
no kan
importa, skilles
fra
no
está
blodplasma
de ved
más.
=)
sentrifugering
- Los eritrocitos pueden ser separados del plasma sanguíneo por (mediante) la centrifugación. Igual aquí, hay otras dos preposiciones. - Vi er ved Shamballa nå! = ¡Estamos/Andamos en/por Shambala ahora!
Así solía ser Cadereyta hasta hace una década, más o menos...Casi igual al Reino de Shambala
Si anteponemos like, denota una cercanía aún más próxima, ya sea de una locación,
persona,
objeto
o
de
realizar
una
acción:
- Vi er like ved Shamballa nå! = ¡Estamos muy cerca de Shambala ahora! - Jeg er like ved huset nå = Ya estoy llegando a casa (lit. Estoy muy cerca de la casa
ahora)
- Du er like ved å gjøre det = Estás a punto de hacerlo/de lograrlo - Jeg er like ved å bestille en pizza = Estoy a punto de ordenar una pizza _______________________________________
Om: Equivale a De, sobre, acerca de, si es que... _______________________________________ - Har du hørte teorien om at jorden er hul? = ¿Has escuchado la teoría de que la tierra es hueca?
¡Ah! Pues por ahí dicen que está Shambala, por cierto... -
Jeg
er
-(Yài
klar
om
1
ár
time
=
Estoy
klar
listo/a
om
en
una
en
hora time)
- La oss prate om kvantemekanikk og sex = Hablemos de física cuántica y sexo -
Det
er
-
Hay
bastantes
-(De -
ár
veldig veli
Historien
om
mange niños
mange Norge
barn que barn =
som
saben som La
vet sobre viet
historia
om
dinosaurer
los
dinosaurios
om
dinosaurer)
sobre
- Bare om du vil så klart = Sólo si tu quieres, claro. - La oss sjekke Supernintendoen, bare til til å se om det funker - Chequemos el Super nintendo, sólo para ver si funciona.
Noruega
¡Que belleza, Dios mío!
_______________________________________
Mot - hacia, contra... _______________________________________ A diferencia de Til, Mot indica una contraposición, "en dirección hacia", cara a cara, -
frente Veien
Ansikt
a
mot mot
frente,
toppen
ansikt
=
= Cara
El a
de camino cara
(ó
frente, hacia cara
contra
contra. la
cima a
cara)
(aunque es más usado en este caso, ansikt til ansikt, pero fue sólo para ejemplificar) Como dijimos ahí arriba, Mot también puede significar "contra" (¿no es acaso una forma de insinuar "hacia"? Es decir, cuando dos personas, animales, plantas, objetos o cosas se encuentran frente a frente uno mira "hacia" la otro, o "contra", ¿o no?) Se usa también cuando se trata de una confrontación o antagonismo en el contexto.
Aquí vemos a Rocky Balboa contra Clubber Lang, Cara a cara, frente a frente. Ansikt mot ansikt, o bien, ansikt til ansikt (cara a/contra cara)
Más ejemplos: - Vi ser her Goku i Kampen mot Vegeta = Aquí vemos a Goku luchando contra Vegeta
-Jøder musulmanes
mot
muslimer
=
Judíos
contra
- Kampen mot tiden = La batalla contra el tiempo
Ahora, para terminar un poco más bonito, un poema corto de Li Bai (conocido también como Li Po Tai) en el que se emplean varias de las preposiciones que ya hemos visto , y otras dos que son gjenom (a través de) y blant (entre, en medio de)
que
se
verán
en
la
lección
siguiente.
Como estuve buscando por toda la red algunos de sus poemas en noruego, y no encontré página alguna, me dispongo a copiar el poema en sueco, para después intentar
adaptarlo
al
noruego
y
posteriormente
al
español.
Es una pena, pero es muy difícil encontrar literatura sobre poesía oriental en librerías
o
páginas
de
internet
En fin, aquí vamos: Ling Xu Berget - Li Bai (en sueco)
Lämnar den mänskliga världen Går mot vägen till Himlen; Nå Fulländning genom kultivering, Sedan följa molnen till Himlen, Grottor gömda under pinjeträd, Djupa och osedda bland persikoträdens blommor
noruegas.
Sacado de aquí Ling Xu Berget - Li Bai (Noruego)
Forlater den menneskelige verden Går mot veien til Himmelen Nå fullender gjenom kultivering, Deretter følger skyene til himmelen grotter skjult under pinjer Dyp og usett blant ferskenlunden blomster La Montaña de Ling Xu - Li Bai (Español)
Dejando el mundo de los hombres Andando el camino hacia el cielo Consumado a través de la cultivación Así, siguen las nubes hacia el cielo Cuevas ocultas bajo los pinos Profundas e invisibles entre las flores del durazno
Sí, lo sé, no espero que le entiendan a estos versos aún, ni siquiera a la adaptación que le hice, traducir y adaptar poemas es una tarea difícil, más aún que trabajar un manual técnico. Hehe. Y ya. Todo por hoy. Ya en la siguiente mini-lección, se verán...sí, más preposiciones y seguiremos adelante hasta morirnos. Por ahora me despido y gracias por sus ánimos, visitas, preguntas, palabras y todo, todo-todo. Hasta
pronto.
Feliz
semana,
feliz
mes
y
pásenla
bonito.
Hadeeeee =). DOMINGO, 9 DE OCTUBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 24: Aún más preposiciones. Før, Etter, inn y Ut. . Continuando con los ejemplos... ___________________________
Før - antes ___________________________ - Vet du hva fantes før big bang? = ¿Sabes que es lo que había antes del Big Bang?
-
1001
filmer
du
må
se
før
du
- 1001 películas que tienes que ver antes de morir (lit. antes de que mueras)
dør
(Es el título de un libro)
-
Samene
levde
i
Skandinavia
før
vikingtiden
- Los Samis vivieron en escaninavia antes de la era vikinga - Har du sett "Et førjulsmareritt" =¿Has visto la película "Una pesadilla antes de navidad?
¡Yeeaaaaaah!
Jaha, bueno, aquí hay que aclarar que dicha película no es ni nada menos que
""El extraño mundo de Jack", cuyo título original es "The nightmare before christmas". Si traducimos literalmente el título en noruego de dicha película tenemos que: - Et (la) + førjulsmareritt (palabra compuesta por før[antes de] + "jul = [navidad] + mareritt
[pesadilla]
Disculpar por el ejemplo, lo que pasa es que fui motivado por los arreglos halloweenezcos y navidezcos de las tiendas departamentales. (sí, ya desde ahorita -
vet
están du
hva
tørket
folk
jodiendo) seg
med
før
toalettpapiret?
- ¿Sabes que utilizaba la gente antes del papel de baño? (Es decir, antes de su invención)
Hay que preguntarle a los habitantes de la India =P
_____________________________
Etter - después, luego de, trás algo _____________________________
- Det finnes arter av insekter der hunnene spiser hannen etter eller til og med under
paringen
- Hay algunas especies de insectos en donde las hembras se comen al macho después o incluso durante el apareamiento
Som den sexy mantis for eksemple - Como la sexy mantis, por ejemplo.
Aquí como aportación extra, tenemos que para mencionar a las especies animales como hembra o macho, nos referimos a estos como "han" para él, y "hun" para ella,
respectivamente.
Así tenemos que "han = en han (lit. un él), hannen (lit. el él)" Y "Hun" = en hun (lit. una ella) y hunnen (lit. la ella) Det finnes se usa para decir "hay/ se encuentran/ existen" Til og med = incluso, aún (¿sí vemos que son hay dos preposiciones aquí? Til [hasta, de] y "med" (con) Yéndonos a la traducción litera, esto es "Hasta y con" lo cuál se puede sintetizar como "aún y/aún/incluso.
- Etter jeg spilte LocoRoco, livet mitt forandret seg, alt er glede og moro nå! - ¡Después de que jugué LocoRoco, mi vida cambió, todo es felicidad y diversión ahora!
Es que LocoRoco es la ley. ¡Por lejos el mejor videojuego de la historia!
- Leter du etter kjærlighet og romanse? = ¿Andas en busca de amor y romance? (leter
dèu
eter
chárlihet
og
romanse?)
En este último ejemplo, tenemos que leter etter = buscar, andar en busca de, ir trás de algo. No obstante, cuando se trata de algo más conceptual como una búsqueda, como en internet o en un libro, por ejemplo, se utiliza el verbo søker + etter (å søke = buscar + etter =trás, después de = buscar) Como ejemplos visuales sólo hay que ver los portales de los buscadores noruegos, están las barras donde uno
ingresa
el
texto
y
enseguida
hay
botones
que
dicen
"søk")
Si utilizamos por ejemplo, el verbo jakte (Cazar) + etter y lo utilizamos en un contexto como:
- Jeg er på jakt etter den første game boy = Estoy en busca de el primer Game Boy
Dios...cuanta belleza, ¡carajo!
literalmente estoy diciendo estoy diciendo "Estoy en la caza" (el andar buscando sigilosamente para poder capturar/matar/poseer) el primer Game boy (Glorioso Gameboy) - Er du på jakt etter jobb? = ¿Andas en busca de trabajo?/¿Andas de cacería de trabajos? (Traducción literal que suena medio tarzanezca o googleana automática: ¿Estás tú de cacería después trabajo?) - De er på jakt etter spøkelser = Ellos andan cazando fantasmas
Who you gonna call? =D!
-
Etterpå
=
Después,
luego
-(etterpó) Si observamos, nos damos cuenta de que ésta es una palabra formada por dos conjunciones. Etter + på. _____________________________
Inn/Inne - dentro, adentro de _____________________________ Inn -
Kom,
komme
-
Langt/lenger
inn
inn =
=
Ven,
muy/
pasa/adelante más
adentro
(lit. de/
Ven muy
adentro) adentrado
- La oss gå inn = Vamos adentro/ Vamos a meternos O bien, Inne: - Katten er inne huset = El gato está dentro/en el interior de la casa - Jeg skal holde meg inne i kveld = Voy a quedarme en (adentro) casa esta tarde
-
Inne
boken
=
dentro
del
libro
Cuando se le agrega la preposición "i" (inn i) se entiende como "en" (en los adentros de) Como en: - Inn i skogen er troller = En el bosque hay trolls (dentro del bosque hay trolls) (ìn i skuguen ár troller)
Los Trolls comen niños, por cierto...
-
Inn
-
Inne
i
drømmen i
=
maurtua
En =
En
el
sueño/ el/
dentro
Dentro
del
del
sueño
hormiguero
En contextos de tiempo, se entiende como dentro de un plazo determinado: -
inne
i
tre
år
=
Dentro
de
3
años/
- inne i disse ukene = En estas semanas _____________________________
Ut - fuera, afuera de, hacia afuera _____________________________
en
tres
años
- Ut i det ytre rommet = afuera en el espacio exterior -
Det
er
mange
tåpelige
Hollywood
filmer
der
ute
- Hay muchas películas estúpidas de Hollywood (Lit. Hay muchas patéticas películas ahí afuera en Hollywood)
Claros ejemplo...
- Det finnes mange spøkelser der ute = Hay muchos fantasmas allá afuera
Who you gonna call? =D! =D!!!
- lenger ut = más lejos de/más allá de (literalmente: Largo afuera, muy afuera) - Sannheten er der ute = La verdad está ahí afuera
Un trabajo para Mulder y Scully
- Ta ferien ut nå! = Sal de vacaciones, ¡ahora! (lit. Toma la vacación afuera ahora) Ahora chequemos que pasa cuando juntamos "ut" con otra preposiciones que ya hemos
visto:
- Ut gjennom = por (ut [afuera] + gjennom [a través de] = por/ a través de) -
Ut
-
Ut
-
Være
over fra ute
=
skogen etter
=
además =
de/fuera
fuera/afuera
buscar/andar/ir
del
buscando/en
de bosque
busca
de
- Har du lyst til å være ut i naturen? = ¿Tienes ganas de estar (afuera en) la naturaleza? (ut [afuera] + i [en]) - Ricky Martin sa "Jeg gråt som en bebe da jeg kom ut av skapet" - Ricky Martin dijo "Lloré como un bebé cuando salí del clóset" (ut [fuera] + av [de/del/de la]. Pero Komme ut es el verbo salir)
Ay, ay, que nena...(He aquí la mirada de la degeneración moral total)
Vemos
que
todo
tiene
sentido,
¿no?
=D.
Es suficiente por hoy, en la próxima lección veremos adverbios, pero sólo para despejarnos de estas preposiciones, que son sinceramente...más de 40 T__T... así que nos tomaremos unas breves vacaciones de éstas para ver adverbios y un repaso general de las palabras que han sido utilizadas en las últimas lecciones. ¿Sale
y
vale?
Me despido, como siempre, agradeciendo por la atención y las ganas y la botana. Pásenla
bonito.
Gracias =). . LUNES, 10 DE OCTUBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 1.
. Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán intermedios
para
ver
algunos
otros
temas.
Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.
Primero,
¿qué
son
los
adverbios?
Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es confiable: La
enciclopedia
La
definición
de
Encarta.
yahoo
respuestas
es:
"Adverbio, es la parte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o ampliar el significado de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio, de un sintagma nominal, de un sintagma preposicional o de una oración. " (Hay
más,
pero
hasta
ahí
tenemos,
¿verdad?)
Ahora, los adverbios de lugar son, aquellos que aportan información circunstancial del lugar en el que se desarrolla, inicia o finaliza la acción verbal de la
oración.
Ahorita se clarificará esto para quien no tenga ni la más mínima idea de lo que estoy hablando y que no entiende estos pobres y patéticos tecnisismos míos.
Stedsadverbene - Los adverbios de lugar Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante, detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no es
un
adverbio
de
lugar,
aunque
pudiera
usarse
En noruego estos serían: _______________________
Der/ Dit = Ahí, allá, allí _______________________
como
tal,
jehe.
-
Her
=
Aquí
-
(Hár)
-
Hit
=
Aquí
La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para un
punto
temporal,
impreciso,
dinámico.
¿Qué?
Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre unos
ejemplos:
Este -
Vi se
entiende Vi
bor como bor
her que
vivimos hit
= aquí =
Vivimos por
ahora,
aquí
temporalmente.
Vivimos
aquí
En este caso se entiende como que ya estamos establecidos en este lugar. - Her kommer solen = Aquí viene el sol
¡Hey! ¡Esa es mi canción, canijo! ¡jaha!
Utilize este ejemplo, porue aunque parezca obvio, y el planeta nunca escapa a la influencia de los astros y nuestro querido sol, el sol no siempre está visible, además la oración que pongo de ejemplo, es la traducción literal del título de esa bonita canción de los Beatles "Here comes the sun", en donde las letras dicen que ha sido un largo invierno y pareciera que han pasado años desde que habían visto al gran astro, que la gente sonríe y así, lo cual sucede, obviamente en los países nórdicos y...mmmh..ya estoy desvriando, ok, continuemos con los ejemplos, perdón, hehe.
-
Stå
-
Párate
hit,
akkurat
aquí,
hit!
¡Justo
aquí!
lukke
øynene
cierra
los
ojos
og y
åpne abre
munnen los
ojos
Imáginemos que le vamos a hacer una broma o sorpresa (agradable) a alguien o viceversa, e imáginemos que indicamos con el dedo, el lugar exacto donde el pobre
o
la
pobre
diablo
tiene
que
situarse.
Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo, por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene similtud con el primer adverbio. _______________________
Der/ Dit = Ahí, allá, allí _______________________ Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico. Ejemplos: Der -
Der
ute
=
Ahí
afuera
- Hun er der ute, ved siden av bilen = Ella está ahí afuera, al lado del carro/auto/coche Dit - Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar, México -----------------------------(Ingensland.
literalmente.
País
de
nadie)
No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando hay
consonantes
dobles
se
acorta
la
pronunciación
de
la
palabra.
En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto, escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido) _______________________
Opp - Arriba _______________________
-
Opp
i
himmelen
=
Arriba
en
el
cielo
- Gå opp trappene = subir las escaleras (lit. ir arriba las escaleras) -
Laster Skolen
opp
= ligger
subir 50
algo
(a
meter
la opp
red)
(lit. gaten
cargar
arriba)
til
venstre
- La escuela se encuentra a 50 metros calle arriba, hacia la izquierda (literalmente: La escuela se ubica 50 metros arriba la calle hacia la izquierda) Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:
¿Verdad?
Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes para Los
referirse
a
enlisto
"ser/estar"
a
continuación:
1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...) 2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se encuentra
"parado",
ubicado,
sobre
un
área
específica.
3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas, amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas, echadas,
tiradas,
etcétera.
Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios,
lugares
pues.
Ejemplo: -
Hvor
ligger
banken?
=
¿Dónde
queda
el
banco?
- Frognerparken ligger ved Majorstuen* = Frognerparken está por Majorstuen* *Majorstuen
es
una
colonia
muy
bonita,
en
Oslo.
Prosiguiendo: - Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar sprenges
i
-------------------------------(lit.
øynene
arriba
en
la
cabeza)
- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que los
vasos
sanguíneos
estallen
en
los
ojos
*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh. Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego veremos si podemos combinarlos ambos =P...
_______________________
Ned - Abajo _______________________
- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans septiktanken - México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica del diablo
(Hasta el diablo se deprime de tenerlos ahí...)
-
Restauranten El
restaurante
ligger queda
ned
gaten,
calle
abajo,
ved por
la
skolen escuela
- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du... ------------------------------------------------(literalmente:
abajo
hacia)
- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces tú...
Mejor pregúntenle a este niño
Eller? = ¿o no? En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón, es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.
- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme y
dormir
Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned (abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned). - Dumphusken vipper opp og ned om et balansepunkt midt på - El subibaja* se balancea arriba y abajo con un punto de balance en el medio
* Subibaja o sube y baja. Al menos en México, así se le conoce a este juego para niños (Ahora sólo usado para atar cadáveres con mantas con narcomensajes) por lo tanto, no sé como se le llame en otros países hispanoparlantes del continente americano o en España. Disculpar mi ignorancia.
_______________________
Nær/nært - cerca _______________________
- Enden er nær = El fin está cerca - (Enden ár nár)
René apocalíptico
- Vi er nær fornøyelsesparken nå`= Ya estamos cerca del parque de diversiones
¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!
-
Jeg i
vil
være
nær
nærheten
=
deg En
=
Quiero la
estar
cercanía,
cerca
de
cerca
ti de
- Er det en bank i nærheten? = ¿Hay un banco cerca de aquí?/ ¿Hay algún banco en la cercanía? _______________________
Borte - Lejos _______________________
- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu familia?
¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!
¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!
(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita, ¡cerdos humanos!) - Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte. Literalmente:
Ahí
lejos)
También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata aún
más
lejos.
"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales, o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado. -
Evolusjonen
-
La
-
Noe
evolución mennesker
er
langt
está er
borte
muy ikke
lejos så
fjern
til para
noe
mennesker
algunas
beslektet
fra
- Algunas personas no tienen un parentezco tan alejado de los monos (sobre todo allá por Veracruz. Física y mentalmente hablando)
personas apekatter
Con perdón de algunos primates, claro. Los gorilas tienen modales y hasta saben leer y escribir
Aquí un veracruzano, encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.
-
I
det
fjerne
=
a
lo
lejos
fjerne
también
es
un
verbo
å
fjerne,
que
es
alejarse.
- Fjerne deg fra facebook! nå! = ¡Aléjate/quítate de Facebook! ¡Ya! _______________________
Foran = delante, adelante, delante de _______________________ Bueno, como ya se vio en la preposición correspondiente a foran aquí (click) me la voy a saltar para aligerar la carga de la lección, ya que a fin de cuentas cumple con la misma función indicativa que su preposición: Delante, adelante de, en frente de. _______________________
Bak/bakom - detrás/por detrás _______________________ Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas notificaciones
brevísimas,
porque
ya
me
caigo
de
sueño.
Unos rápidos ejemplitos. - Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor
¡Cuidado, con la red, chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...
- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito
¡Yeah! - Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og gå bak i tiden, yeah! - Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!
Versión primitiva de uno de mis juguetes en el futuro.
- Bassenget ligger bak huset = La alberca/piscina está detrás de la casa _______________________________________________ ¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba. En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar con
los
del
tiempo
y
luego
viene
un
recreo
bonito.
Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju y...mmmh..¿qué?,
mmh...no,
ya,
en
serio,
me
voy
a
dormir.
Desvelarse hace daño. Hade bra y y natti natt =) OCTUBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 2 . ¡Hola! Hei! Proseguimos y terminamos con los adverbios de lugar: __________________________________
Inn - dentro/adentro __________________________________
- Her du kan se en betta fisk inn i akvariet - Aquí puedes ver un pez betta (adentro del) en el acuario
Muy elegantes estos ángeles acuáticos, la verdad...
- Det er mye parasitter i svinekjøtt. De larvene trenger inn i musklene på mennesket
og
kan
går
inn
i
hjernen,
hjerte
eller
nyrer
- Hay muchos parásitos en la carne de cerdo. Las larvas penetran (dentro de)en los músculos de los seres humanosy pueden irse adentro del cerebro, el corazón o los riñones.
Aquí vemos la carita de la taenia saginata, de esas que llegan a medir hasta 20 metros y que podría estar bien aferrada a tu tracto digestivo y tú sin saberlo.
Por eso, queridos hermanos latinoamericanos, está mal que les hagan anilinguos o que les den besitos de lengüita a sus queridos cerditos, mejor déjenlos vivir en paz -
y Inn
i
no romskipet
se =
Dentro
los de
la
coman. nave
espacial
- Alle de amerikansk politiker burde være kastet inn fengselet for alltid - Todos los políticos latinoaméricanos deberían ser echados (adentro de) a la cárcel (Me
por refiero
a
todo
siempre el
continente
Americano)
Como hemos visto y seguiremos en algunos de estos ejemplos, en la traducción en español, los adverbios pueden ir implícitos en la oración __________________________________
Ut - fuera/afuera __________________________________ - Når skilpaddeungene kommer ut av egget, de må klare seg selv ut i en farlig verden ------(Shilpade-unguene) - Cuando las tortuguitas bebés salen (afuera) del huevo, tienen que valerse por si mismas
(afuera)
en
un
mundo
peligroso
Como dato extra: Cuando se le agrega el término Unge (joven, pequeño) a algunas especies de animales, se forma el diminutivo para referirse a nuestros hermanos transformándolos
pequeños así,
de en
crías,
la
creación,
cachorritos,
pequeñines.
Ejemplos: .
.
.................................. Katt
(gato)
+
unge
=
Kattunge
(Gatito)
. . ...................................Hunde (perro) + unge = hundeunge (perrito, cachorro) . ...................................Kylling (pollo) + unge = kyllingunge (Pollito) . ...................................Papegøye (cotorro) + unge = papegøyeunge (cotorrito) . ...................................Kanin (conejo) + unge = kaninunge (conejito)
.................................... Skilpadde (tortuga) + unge = skilpaddeunge (tortuguita)
etc, etc... Claro que también podemos optar por simplemente decir el adjetivo "lille" (pequeño) más el sustantivo: lille katt, lille hunde, lille skilpadde, lille kanin osv... - Den genie* er ut av magiske lampen = El genio está afuera de la lámpara maravillosa
Toma tu genio, ja-jáh.
*
Otro datito curioso y un poco inservíble (a menos que te pongas a platicar con
niños acerca de las películas de Disney) El genio de la lámpara en la película de Aladino en noruego es mencionado como "Jinni" (Yíni) (tal como en árabe, pues), pero en sí el "genio" es escrito como "geni" o "genie". - Det er en succubus ut fra rommet mitt = Hay un súcubo afuera de mi habitación
=P
- Det liket til heksen kommer ut graven = El cuerpo de la bruja sale (fuera) de la tumba
(Heksen fra "The serpent and the Rainbow" - La bruja de la Serpiente y el arcoiris, de Wes Craven)
También está utenpå, que viene siendo el exterior de algo, su parte exterior, la
superficie
externa.
Ejemplos: -
utenpå
taket
=
Sobre
el
techo/(Afuera)
sobre
la
azotea
- Utenpå og inni = Por fuera y por dentro __________________________________
Hvor/hvorhen - donde/¿dónde?/adonde/¿adónde? __________________________________
- Norge er et land hvor du kan ha fred = Noruega es un país donde puedes tener paz Sí, Noruega es lo más parecido a las imágenes de las portadas de los folletitos de los testigos de Jeohvá, en donde todas las personas de todas las nacionalidades conviven -
en
Hvor
paz skal
con du
los hen?
animalitos =
y ¿A
las dónde
- hvorfra? = ¿de dónde? - Der er huset hvor vi skal = Esa es la casa adonde vamos
plantas... vas?
(A la casa de Freddy)
- Uansett hvorhen du gå, jeg er med deg = A dónde quiera que vayas, yo estoy contigo - Hvor er Wally? = ¿Dónde está Wally?
Heeeeeeeeer - ¡Aquiiiiiiiiíí!
__________________________________
ved - junto __________________________________
- Livet ved sjøen er herlig på sommerstid = La vida en el (junto al) mar es sabrosa en
el
verano
- Ved regnbuen = Por el arcoiris/junto al arcoiris - Mario løper ved siden av Sonic - Mario corre junto a Sonic
Y
bueno,
también
ya
vimos mucho de ved en su apartado referente a la preposición ved, así que ya me la paso para terminar esto rápido. __________________________________
Rundt/omkring - alrededor/ en torno a __________________________________
-
En
reise
rundt
verden
=
Un
viaje
alrededor
del
mundo
- En dynamo skaper elektrisk strøm på grunn av vi kretser en magnet rundt en elektronisk
krets
- Un dínamo genera corriente eléctrica debido a que giramos un magneto
alrededor
de
un
circuíto
electrónico.
- Jorden roterer rundt sin akse -
La
på tierra
gira
(rota)
24 alrededor
de
su
timer
propio
eje
en
24
horas
- Rundt atomkjernen kretser det elektroner i baner, ganske likt planetene som kretser
rundt
solen
- Alrededor el núcleo del átomo los electrones giran en órbitas, muy parecido a los planetas
alrededor
del
- Se seg rundt - Mirar alrededor - Omkring Cancun stranden = Alrededor de la playas de Cancún
sol
Nótese los rostros de los pobrecitos delfines que también están pensando en largarse de México porque ya no aguantan ni la violencia ni la súpercontaminación.
_________________________________ Hasta
aquí le
dejamos y damos por vistos los
adverbios
de lugar.
Luego le seguimos con los adverbios de tiempo y luego se viene un breve receso. Ufff... Me despido nuevamente, agradeciéndome esta vez a mi mismo, por la atención prestada
y
mi
ingenuo
entusiasmo.
Sólo espero que no anden ahí llorando como gusanitas de seda después, cuando sea demasiado tarde y se lamenten del porque no quisieron estudiar noruego antes. Jéh. Bueno, Hasta Hade.
suficiente. otra.
View more...
Comments