Curso de Noruego Internet

August 18, 2017 | Author: Mariana Vargas Ruiz | Category: Vowel, Spanish Language, Adjective, Love, Norway
Share Embed Donate


Short Description

Download Curso de Noruego Internet...

Description

CURSO DE NORUEGO INTERNET

Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos

Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo. Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental. Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales. Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial. La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también. Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales + pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera). Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego.

Saludando

En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto. Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo" (esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre. De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del lugar, podría llegar a ser hasta un poco raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos, uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas. Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa. Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas. Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores. Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.

Hola: 1.- Hallo (Halú) 2.- Hei 3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años para arriba, la juventud es una cosa mental)

¿Cómo estás?: 1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go de) Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás? 2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de) Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como un: ¿Cómo te va? Ahora, uno puede contestar: a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk) Esto es, "Estoy bien, gracias ó b) Bra, takk. Bien gracias Para corresponder la atención uno puede añadir: - Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con anterioridad) ó Og du? (o deu)? Esto último quiere decir, ¿Y tú?

Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto decir: Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última vez"

Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas palabras que hemos usado en nuestras oraciones. Sencillito-sencillito. Hallo / Hei = Hola Hei-san = ¿Qué onda? Hvordan? = ¿Cómo? gå = va/ir Det = eso (la t no se pronuncia) har= tener bra= bien takk = gracias og = y Du = tú for = por sist = último/a

Du En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del singular es Du. Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo baño (do). Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o de

trabajo,

a

personas

menores,

de

la

misma

edad

o

mayores,

o

independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros,

y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados o colocados en la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.

Mucho gusto Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano. En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o tratando de meter la lengua dentro de su garganta. De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla, de esos donde uno choca los puños. Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras: Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai) ( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de quien se presenta) y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte. ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a) Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y ya después decir Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera) Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)

¿Cómo te llamas?

Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:

Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas? Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres. Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez más. En este caso, podemos optar por replicar: : 1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el

gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante también daré curso de pleyediano). 2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más" 3.- En til (en til) = otra vez O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase + esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así: Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en gang til var so snil) Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor. Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir: Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?) ¿Puedes repetirlo por favor? være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".

Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos. Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:

Jeg heter _________ (yai heter)

Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)

Repasando: Hyggelig = agradable, gusto å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser ) Treffe = conocer Deg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que se emplea en los complementos con preposición) Dere = Ustedes En = un/uno/una Gang = vez Til = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o algo, dirección, como preposición) en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez. Unskyld = Lo siento, disculpa Være = ser Så = muy, tan Snill = amable, gentil. Repetere = repetir jeg = yo heter = llamarse

Saludos de buenas Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día: 1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)

2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día) 3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo) 4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar) Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito, sabroso" Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas noches, que descanses rico) Por ejemplo: Tú : Natta Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige modé), natta. Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente". Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional. En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro, más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no pases como un loro cro-magnom. Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y Vi ses que es "nos vemos". Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida =D. Hadeeeee =D

Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å

Hei alle sammen! Takk for sist! (¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)

Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego. Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos importante. Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal, veremos la pronunciación de las vocales. Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u. Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad. En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:

Aa Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta. Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa. Ejemplos: Avis (avís) - periódico Avtale - acuerdo Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como jenta.

Ee Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en español) Ejemplos: Ekstrem = extremo esel = burro, asno

Ii

Misma pronunciación que la i latina. Ejemplos: ingen = nadie, ninguno iskald = helado, gélido, bastante frío.

Oo Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o", dependiendo. Ejemplos: Opp (op) - arriba / hacia/ para arriba Mormor (murmur) - abuela materna

Uu Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU" Ejemplos: uformell (iuformél) - informal ulv = lobo

Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3 vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja velocidad, posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la "eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son como siguen a continuación:

Ææ Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español. Ejemplos : Ærlig (arlÌ) - honesto Være (var) - ser

Øø Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o". Ejemplos: Øl (eol) - cerveza Øy (eoy) - isla Y por último tenemos la en español. Ej:

Å å, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o"

Ånd (ond) - espiritu år (or)= año

Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima) definición

en

donde

estaban

tocando

los

geniomenales

e

inigualables

chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto, sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre, vísceras, caca y alma por tal osadía. Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D! Gracias.

VIERNES, 30 DE ABRIL DE 2010

Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener

Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset (Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)

Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia entre ser y estar. En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es siempre la misma, como en: a) "El hielo es frío, b) Kim Gun Mo es un genio c) Esa chica es muy sexy Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc. El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o situación transitoria, no constante. ejemplos: a) El cielo está anaranjado (porque no siempre tiene ese color) b) El país se está yendo al carajo c) Noruega está en el norte de Europa d) La mayoría de la gente de esta ciudad está mal de la cabeza Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal. Estoy, estás, está, y así.

En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior. El verbo "ser/ estar" se escribe er , y se pronuncia ar, viene del infinitivo "å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar. Luego veremos eso)

Entonces, tenemos que: Soy, eres, es, son, somos, son = er estoy, estás, está, están, estamos = er ejemplos: Jeg er en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo soy un cacahuate Du er en peanøtt (deu ) = Tú eres un cacahuate Vi alle er peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos somos cacahuates Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una frase popular noruega, frisk som en fisk) Boken er på bordet (buken ar po burde’ )= el libro está en la mesa Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están ahora en Nueva York Hun er i Norge (hun ar i norgie) = Ella está en Noruega

En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones, como en:

Er du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) Tienes sed? compremos cerveza

Jeg er sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi) - Tengo hambre, voy a ordenar sushi åh komme igjen, du er overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh, por favor, estás exagerando Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas / climáticas: Det er kald (de ar kald) = Está frío Det er snø ut (de ar sneo ut ) hay nieve/ está nevando allá fuera Det er overskyet (de ar uvershyèt) - Está nublado

Fácil, ¿verdad? Así es. Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso viene pronto, vamos paso a paso. Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular, sea física o mental, como sigue:

Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante información importante Jeg har fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk og sproker) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas "Har" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás? (literalmente: "tienes eso bien?)

Han har 120 år, han er en skilpadde (han har hundred-shúe or, han er en shilpade) = Él tiene 120 años, es una tortuga Hun har en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme

Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto "mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho. Me despido no sin antes dejar un bonus, como es costumbre y debido, ya que el último ejemplo me recordó algo, con mucho gusto comparto mi obsesión musical, a continuación:

Sexy - Los amigos invisibles.mp3 (Hacer click para escuchar o descargar)

Hasta pronto! Ha det alle sammen!! Hej då =D!!

Curso de noruego. Lección 4: ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? y ¿Para qué? ¿eh?

Hallo og velkommen til det norske kurset

En corto, ahora veremos los pronombres interrogativos que corresponden al título de

la

lección

del

día

de

hoy.

Los pronombres interrogativos son usados en la interrogación parcial, o sea, aquella en la que se pregunta por el sujeto, el predicado nominal o los complementos. Bueno esta última definición me la he copiado y pegado de otra página sobre grámatica española, porque también resulta un poco molesto (pero necesario) saber esto. Aunque no de manera tan técnica, científica, y por endeaburrida e inentendible. Primero

que

nada.

La

H

no

es

pronunciada

en

estos

casos.

Segundo, la R, por lo general no es fuerte, es como en "caramba" y no como en perrrrrrrrooooooooo. Veamos: ¿Qué?

¿Hva? (và?) = ¿Qué? ej:

Hva

er

Hva

det?

skjer?

(và

(và

ar

chér?)

de) =

¿Qué

=

¿Qué pasa?/

es Qué

eso? sucede?

hva er en kilebeinet? (và ar en chilebeinét?) = ¿Qué es un esfenoide? (si lo traducimos literalmente quiere decir "el hueso de las cosquillas...no me pregunten donde y con eso les digo todo acerca de su ubicación, jo-ho) Hva er det for noe?* (và er de for no/nua) = ¿Qué és? / ¿Qué es eso? / Qué pasa? Esta es una forma de decir lo anterior cuando, por ejemplo, en medio de una conversación alguien se perdió una parte por andar distraído o porque la acaba de escuchar, o cuando se quiere que algo sea repetido una vez más o explicado. La traducción literal es ¿"Qué es eso por algo"?. Suena raro, ¿no? ^_^ Hva

i

helvete?!

=

¿Qué

pu#$%""%/s!?/

¿Pero

qué

ching#"#&$dos?

He aquí una de las palabrotas en noruego, helvete es infierno, pero para los noruegos/suecos/daneses suena muy fuerte, por lo que si se quiere mostrar modales, es preferible no usarla, a menos que la situación sea lo suficientemente frustrante

o

irritante.

También puede utilizarse "hva faen!?" (lo cuál es también muy común escuchar entre la gente encabritada o sorprendida. Tiene un significado similar. Hva

sa

du?

=

¿Qué

dijiste?

Hva typer musikk liker du? (va typer music liker deu?) = ¿Qué tipo de música te gusta? Hva

tenker

du?

=

¿Cuál?

Hvilken? (Vilken)? = ¿Cuál?

¿Qué

piensas?

ej: Hvilken film har du sett? (vilken film har deu sett?) = ¿Cuál película has visto? hvilken

liker

du

hvilken

sang

liker

best? du

=

¿cuál

bedre?

=

te

¿Cuál

gusta canción

más? prefieres?

Como podrá uno observar, aquí "¿Cuál?" se ha usado para reemplazar ¿"qué"?, ya

que

Hva

no

es

filmen

posible

har

decir:

du

sett?

ya que, aunque en un principio pueda sonarnos lógico decir "hva", no lo es, debido a que nosotros los hablantes de español por lo general sí decimos "¿Qué película has

visto?.

¿Cómo?

Hvordan? (vúrdan) = ¿Cómo?

Hvordan

har

du

det?

(vúrdan

har

du

de?)

=

¿Cómo

estás?

Hvordan gjøre du det? (vúrdan gieorde deu de?) = ¿Cómo haces eso? Hvordan

er

der?

(vúrdan

ar

dar?)

=

¿Cómo

es

ahí?

hvordan sier du det? (vúrdan sir deu de?) = ¿Cómo dices eso? / ¿Cómo se dice eso?)

¿Quién?/ ¿Quiénes?

Hvem? (vém?) = ¿Quién/ Quiénes?

Hvem

er

hun?

hvem

har

satt

hvem

er

i

(vém

det?

hjem?

ar

(vém

har

(hvem

ar

hun?) satt i

=

de?)

yem)

=

¿Quién ¿Quién

=

¿Quién

es

ella?

ha

dicho

eso?

está

en

casa?

hvem skal gå festivalen? (vém skal po festivalen?) = ¿Quién / quienes va(n) a ir?

¿Dónde?

Hvor (vúr?) = ¿Dónde?

Hvor ligger videospiller butikken? (vúr ligger video-spiller butikk?) ¿Dónde queda la Hvor

tienda skal

du?

hvor

er

Hvor

kommer

du

Hvor

bor

du?

de

(vúr

Nintendo

skal

DS

min?

fra?

=

du?) =

¿De

(vúr

videojuegos? =

¿A

¿Dónde

está

dónde

bor

eres/

deu?)

dónde mi De

=

vas/irás?

Nintendo dónde

¿Dónde

DS?

vienes? vives?

No obstante "hvor" se usa también para preguntar "¿Cuánto?, en referencia a tiempo

(cuanto

tiempo)

y

¿Cuánto?

en

como

cantidad. en:

Hvor lenge har du levd i Norge? (vúr lenge har deu levt i Norgie?) = ¿Cuánto tiempo hvor

has mye

er

nok?

vivido (vúr

mýà

ar

en nók)

=

¿Cuándo?

Når? (nor) = ¿Cuándo?

¿Cuánto

Noruega? es

suficiente?

Når

er konserten? (nor ar concerten?)

Snorker Når

du

var

når du

i

du

sover?

korea?

=

=

= ¿Cuándo es el concierto? ¿Roncas

¿Cuándo

cuando

estuviste

duermes? en

Korea?

También funciona como conjunción: Når det regner jeg løper naken under regnen (nor de rainer jeg leoper naken under rainen) = Cuando llueve yo corro en pelotas bajo la lluvia Når du blir glad, blir jeg også (nor deu blir glad, blir yai glad også = Cuando te pones contenta/o yo también me pongo contento/a (Cuando te alegras, me alegro yo

también)

¿Por qué? y ¿Para qué?

Hvorfor? (vúrfur) = ¿Por qué / para qué?

Hvorfor har du spist min karamellpudding??!! $#"$! (vúrfur har dEu spist min karamellpudding??!!) = ¿¿¡¡Por qué te comiste mi flan??!! Hijo de...#$%" Hvorfor er himmelen blå? (vúrfur ar himmelen bló?) = ¿Por qué el cielo es azul? Hvorfor er i México masse korrupsjon? (vúrfur ar i Méksico masse corrupshon? [ Estoy seguro que esta pregunta es muy entendible aún para el que no sabe ni 1% de =

noruego]) ¿Por

qué

hay

tanta

corrupción

en

México?

Hvorfor ikke? (vúrfur i-kke?) = ¿Por qué no? (Qué esta otra pregunta no sea tomada como respuesta en forma de pregunta a la cuestión anterior, por favor)

Nota: ¿Por qué? y ¿para qué? pueden ser expresados con "Hvorfor", aunque para "¿Para

qué?

es

también

valido

decir

Til

hva?

como

en:

En stor bil, til hva? (En stur bil, til vá?) = Un carro grande, ¿Para qué? til

hva

og

for

hvem?

=

¿Para

qué

y

para

quien?

Y bien, ufff, parece poquito pero se pasan las horas volando. Esta es toda la lección de hoy, en la próxima hay repaso de vocabulario y gramática así como también

los

pronombres

personales

=D.

Hasta pronto y gracias por la atención prestada. Takk for i dag (Gracias por este día) Los Dioses los bendigan y los colmen de sabiduría. Hasta otra, vi snakkes. VIERNES, 14 DE MAYO DE 2010

Curso de noruego. Lección 5: Pronombres y adjetivos posesivos y algo de pronunciación

Hola

y

bienvenido

nuevamente

al

curso

intensivo y extensivo de noruego en línea, impartido por este reptiliano acalorado. Es un placer dedicar varias horas de mi tiempo en tratar de explicar este bonito idioma,

de

este

bonito

y

generoso

país.

Está dirigido para todos aquellos y aquellas que quieran aprenderlo, sea cual sea la causa, ya sea por motivos de migración (no los culpo, la situación en el continente está fea) ya que como escribí en alguna ocasión, Noruega es un país con mucha tolerancia racial, social, sexual, y de todo tipo, y llena de oportunidades de todo tipo. Para aquellos amantes del metal duro y puro, para los que quieran ligarse a una linda chica noruega o un galán nórdico, que quieran estudiar lenguas nórdicas, para los que solamente por el puro gusto de viajar y conversar, étc, étc y más

étc.

Entonces: Quedé la vez anterior en hacer algo de repaso de vocabulario y gramática, así como En

explicar este

los

caso

pronombres

empecemos

personales.

por

lo

Los

pronombres.

Esto Nota:

último.

es recordar

que

la

pronunciación

supersencillo. va

Tenemos que: Jeg (yai) = Yo Du (deu) = du Han = él

dentro

de

los

paréntesis.

Hun = ella Det (de) = eso, esa, ese Dere (dere/dera) = ustedes De (dí) = ellos Vi = Nosotros Ahora, para los artículos y pronombres posesivos ( disculpar que suene tan científico y mamastroso, pero hay que hacer esto bien), me remito a copiar y pegar la

definición

de

la

página

de

Gramática

intensiva,

ehem:

Los adjetivos posesivos son de dos tipos: los que se colocan antes del sustantivo y

los

que

se

colocan

después

del

Los adjetivos posesivos que se colocan antes del sustantivo son: 

Mi, mis



Tu, tus



Su, sus



Nuestro/-os, nuestra/-as



Vuestro/-os, vuestra/-as (para los españoles)



Su, sus

sustantivo.

Ejemplos: 

Mi amigo imaginario intentó suicidarse, ahogándose en un charco, en un obscuro día de lluvia .



Tu teoría acerca del comportamiento obsesivo -compulsivo de los tampiqueños es muy certera.



Nuestra casa alberga seres interdimensionales

Los adjetivos posesivos que se colocan después del sustantivo son: 

Mío, míos; mía, mías



Tuyo, tuyos; tuya, tuyas



Suyo, suyos; suya, suyas



Nuestro, nuestros; nuestra, nuestras



Vuestro, vuestros; vuestra, vuestras (de nueva cuenta, pa´los españoles)



Suyo, suyos; suya, suyas

Ejemplos:

Este

es

¡Oh

Dios

Este

el mío,

curso

curso

han

matado

es

nuestro,

mío a

Kenny!

para

todos

Al igual que los adjetivos posesivos, los pronombres posesivos indican posesión o pertenencia. Generalmente se construyen con artículo, aunque pueden ir sin él. En teoría, es casi-casi lo mismo, cosas de la gramática y la lingüística, ustedes saben... Se supone que esto último puede ser entendido por un niño de primer año de primaria, así que paso entonces a escribir como va la cosa con el noruego. Los

pronombres/adjetivos

posesivos

Mi/mio/mia

=

a

continuación:

mitt mine

=

din,

tuyos

Nuestro/

siguen

=

Tu/tuyo

sus

como

min,

Mis

Su

son

ditt

= =

hans =

(de

dine él),

hans nuestra

henne

(de

ella)

/

hennes

=

vår

nuestros/nuestras=

våre

Ejemplos:



Denne er min mini - gris (Dene ar min mini-grís) = Este es mi minicerdito



Mine miner er full av magi = Mis recuerdos están llenos de magia



Hodet ditt er en mysterium = Tu cabeza es un misterio



Jeg er din, for alltid = soy tuyo, por siempre



Hans marsvin voldta han når han var sover (han marshvin vuldta han nor han var sover) = su cuyo (de él) (marsvin = cuyo, conejillo de indias) lo violó cuando estaba dormido.



Stemme henne er så søtt (stemme henne ar so seott) = Su voz (de ella) es tan dulce



Vår siste ferie var ekstrem godt = nuestra última vacación/es fue extremadamente buena



I drømmene våre, vi kan gjøre hva vi vil ( i vore dreomene vore, vi kan gjieore va vi vil) = en nuestros sueños, podemos hacer lo que queremos.

Seguramente, con tu asombrosa capacidad de observación habrás notado que el pronombre

posesivo,

puede

terminaren

"n"

o

en

"t",

¿Por

qué?

Bueno, eso es algo que responde de acuerdo al género del artículo o del sustantivo (es decir, si estos últimos son masculinos, femeninos o neutros). Esto será explicado en la siguiente lección, para no liarnos demasiado por ahora. Continuando, con un breve paréntesis, pronunciaciones, para no hacerlo tan pesado, de la A a la K. Ya en una lección anterior, escribí la pronunciación de las vocales, no

pero está

A a

de

más,

repetirlo:

: a veces suena como a nuestra a, y a veces como a "e"

Ejemplos: Absolutt

=

bare

=

akkurat

absoluto sólo,



=

solamente justo

ahora

B b , igual que nuestra b, como en burro, bacalao, bestia. Cabe destacar que su pronunciación difiere mucho de la V, la cual es labiodental (ay, que mamila se escucha

eso)

Luego

explicaré

eso

Bestille

=

ordenar,

pedir

Billig

=

barato

ubestemt

=

indefinido

C c,

al igual que en el español, su pronunciación depende de las raíces o el

origen de la palabra que se usa, así por ejemplo tenemos que en español, la C a veces,

suena

a

"sé",

como

en

Cecilia, cecina, crecer, acelerar, étc, y en ocasiones como a "k", como en: Colombia,

canasta,

cacao,

corriente,

y

así.

Cirka (sirka) = alrededor de, aproximadamente, alrededor de, más o menos Canada

=

Cd

(séde)

D d

=

Canadá

Cd-rom,

disco

compacto

, al igual que la D en español y en muchos otros idiomas.

Diagram

=

Der

(dár)

leddbånd

(ledbond)

diagrama =

ahí

=

ligamento

E e, a veces suena como a nuestra e, y en ocasiones como una "a", dependiendo de

la

región

de

donde

sea

nuestro

interlocutor,

ejemplo:

Jente (llente/llenta) = chica, chava, muchacha, chama (es también válido escribirlo como

"jenta")

sjel

(schél)

hjelp

(yelp/yalp)

F foran

=

f, =

delante,

=

igual por

alma

que delante,

delante

ayuda

en de,

español. enfrente,

frente

forklaring

=

explicación

folk

=

gente

G g,

generalmente como nuestra g, en "gárgara" "guarro" , gol. Más, si tiene

delante una "j" entonces en ocasiones se pronuncia como una "y" (como en yesoo

yema)

o

"i"

hay

(no

te

muchas

preocupes,

palabras

no así)

La G a veces no es pronunciada, especialmente, cuando una palabra termina en "g", pero como dije "a veces", no siempre, comúnmente es cuando la terminación final

es

Ejemplos

"ing"

o

donde

"ig"

es

pronunciada:

Cuando

comienza:

Gris

=

cerdo

Godt

=

bueno

Glass Cuando

= es

vaso

pronunciada

como

una

"y":

Gjennomsiktig (yenomshiktì) = transparente/ que deja ver a través de (en especial prendas Gjerne

de (yérne)

Gjette Pornunciada

=

con

gusto,

(yiete) como

G,

vestir) de

buen

= en

Polygami

pastorear

medio

de

la

=

Polyglott

(poliglót)

Postgiro

=

agrado,

palabra: polígamía

=

políglota

Giro

postal

Si la "g" se encuentra en medio de una palabra, en donde preceda a la "h" entonces

no

es

pronunciada,

como

en:

Verdighet

(verdíhét)

=

dignidad

tålmodighet

(tolmudihét)

=

Paciencia

kjærlighet

(chárlihet)

=

amor

A veces cambia su pronunciación a "i" (casos raros) , como en "Igjen" (Otra vez, una vez más) es pronunciado "I-yén ó, i-én) ejemplo: Komme igjen = vamos, ¡oh, por

favor!

También, cuando va al final de una palabra, no es -por lo general - pronunciada sobre

todo

si

esta

termina

en

"ing"

Como

o

"ig". en:

Deilig

(déili)

=

rico,

delicioso

Riktig (rík-ti) = correcto (hay quienes si llegan a pronunciar ligeramente la g, en esta

palabra)

Oppmuntring

(oppmuntrì`n)

=

incentivo

Pero, bien, nos encontramos ante una palabra inestable, a veces sí se pronuncia, aunque termine en "ing" o "ig"(caray, ¿pues a qué estamos jugando?), tal es el caso

de:

Melding sorg

= =

duelo,

pesar,

dolor

viktig

mensaje (dolor

moral,

espiritual,

=

mental) importante

Repito: en todo momento, pondré entre paréntesis la pronunciación y acentuación de

las

Pasemos

palabras

que

lo

requieran a

=D.

Así la

que

no

haber

problema. siguiente:

H, h, al igual que en español, a veces es muda, y a veces tiene su equivalente en

la "j", pero no tan marcada, como en español o en árabe, donde parece que se está acumulando un gargajo, más bien diría que como la "h" cubana o venezolana. jaha. Hva

(vá)

Hjem

=

(yém)

het

(hét

her

(hár

[Sí [

hvitt

=

es [Sí

¿Qué?

pronunciado es

casa ])

pronunciado

(vít)

=

caliente

])

=

=

blanco

Y

así

I

i

,

Idiot

igual

que

(idiót)

nuestra

i

=

i

en

(ís)

sirkus

latina idiota

=

is

J, j

aquí

=helado =

circo

, pronunciado como una "y" o "ll" en español (llama, yeso, llave, yaya, ya,

étc), y a veces como "i", y por último, como a "ch" o "sh" (como en ¿oye ché? ¿qué pasa

ché?)

Ejemplos: Jente

(yente)

Hjelp ja jord

=

chica,

chava,

(yélp/yálp) (yá) (yúrd)

= =

=

chama,

tierra,

ayuda

sí terreno,

mujer (afirmación)

la

tierra

jøss! (yeosss) = expresión con equivalente en español a : ¡caramba!, ¡carajo!, ¡Dios!,

¡Caray!

¡Ostías!

Es pronunciado como "Ch" cuando se coloca después de la "T" y - por lo general cuando va después de "k" , y a "Sh" cuando va después de la "s" J

=

Tjue

Ch

en

(chúe)

tjuende

Tj:

=

veinte

(chúende)

vigésimo

Tjenare (chénare) = ¡Hola! (Aunque estoes sueco, jaha, no está de más, aprender un

detallito

extra

XD

(

traigo

sueño,

la

verdad)

)

y en poquititas (como dos o tres) palabras con Tj, la "j" se convierte en "i", tal es el caso

de

"tjeneste"

Continuando, Kjempe

(tieneste)

J= god!

kjeft

Ch

(chémpe

(chéft)

gúd)

J=

Sh

Nasjonalisme

(naschunalisme)

Dusj

=

(dúsh) (chanse)

ducha, =

(shél)

chance,

bien! trompa amor

=

(Chéf)

sjel

hocico,

(cheore)

Kj:

¡Muy =

sjef

Sjanse

=

(chárlihet)

kjøre

favor.

en

=

kjærlighet

=

manejar =

jefe

en

Sj:

= un

nacionalismo baño,

oportunidad, =

Por último, para completar la leccioncita del día, tenemos la

regaderazo ocasión alma

K, otra linda palabra,

muy

sexual

por

cierto.

Es como nuestra K, en ka-ke-ki-ko-ku, pero a veces (ese "a veces" ya me está cayendo es

en

pronunciada

la como

punta

"sh",

ahora

y

de por

la....gghhhhh)

último

veamos

esto.

Se pornuncia como tal cuando...ummmhh...no sé, creo que no hay reglas específicas, o por el momento no me acuerdo porque ya es muy de noche, y ando medio

somnoliento,

así

que

en un último esfuerzo que me puede llevar al coma, y a que me desconecten de inmediato

del

respirador

Snakke

pondré

los

(snake)

kake tilbake

artificial,

=

(káke) (tilbakìe) (shino)

Kina

(shina)

ejemplos: hablar

= =

Kino

últimos

pastel

regreso,

de =

vuelta cine

=

China

Y "ora" sì, dormir, caramba, jøss, que se mes están achicharrando las pestañas, y necesito un baño de agua helada, nitrógeno líquido, y tomar mucha- mucha agua de

glaciares,

y

dormir,

sí,

sí,

dormir y knmjwmfihmfuimhuimu inefi,refjrifj uw9fj ,uihf iaaaaarrghhh, bueno, ya.

Curso de noruego. Lección 6: Herramientas para aprender noruego (y cualquier idioma, de hecho) . . Primero que nada, así como en los idiomas, y en cualquier arte, ciencia o deporte, se debe tener u obtener y fortalecer estas 4 nobles virtudes para alcanzar el éxito en lo que uno se propone. (Recordar siempre-siempre que querer es poder)

1.-

Amor.

Sin amor nada funciona, debes amar lo que haces, el porque lo haces y para que o para quien (aunque el verdadero amor no acepta razones). Si amas aprender idiomas o el idioma que quieres practicar, entonces todo lo que hagas por aprender

se

te

facilitará

de

sobremanera.

2.-

Paciencia

No todos tienen la dicha de nacer con un mega coeficiente intelectual,y por consiguiente la capacidad de memorizar a la primera palabras, pronunciación, gramática , slang y demás, pero si tienes lo primero, es decir amor, entonces se te fortalecerá automáticamente la paciencia para aguantar todo, si no es así, entonces

hay

que

fortalecerla,

hay

muchas

maneras

3.-

(no

químicas).

Perseverancia

Aunque suene trillado: nunca te dejes tumbar, por nada ni nadie. Es horrible cuando uno deja de hacer algo que quiere sea cual sea el motivo. Cuando se llega al final del camino en esta vida y uno está en el lecho de muerte, pesarán las cosas que hicimos, las que no hicimos y las que hubiésemos querido hacer y no hicimos. Y si la muerte es ya traumática de por si (mucho más que nacer, ya que aquí se está consciente de que se enfrenta uno a lo desconocido), es más traumático irse como un perdedor que renunció a sus planes y de no haber finalizado 4.-

lo

que

se

empezaba. Práctica

La práctica hace al maestro. Así sin más. Hay que empaparse del idioma que se quiere aprender. Hay que leer, escribir, hacer ejercicios, tomar el diccionario, ver programas de tele, noticias, series, películas, dobladas a ese idioma y subtituladas, escuchar música, canciones, y lo más importante, interactuar con las personas, así te fuerzas a utilizar ese conocimiento que vas acumulando, ya que de otro modo, conocimientos no utilizados y compartidos, son conocimientos fermentados, que se van pudriendo hasta podrir a la persona misma. Sal a

escuchar

y

a

conversar.

Y ahora sí, suponiendo que ya tienes todas estas virtudes, vamos entonces he aquí algunas herramientas que te facilitarán el aprendizaje del idioma noruego.

Cursos

para

aprender

noruego:

a) Los mejores son en los que estás en un aula, con más estudiantes e instructores. Lamentablemente, esto muy caro, carísimo, para los que quieren ir allá al país de los trolles a aprender, más no así para los nacionalizados, para los que

obtienen

la

ciudadanía

son

gratuitos.

b) Cursos interactivos. A saber, los que he llegado a checar son los siguientes:

1.- Ny i norge (Libro). Lo recomiendo mucho, tiene bastantes dibujitos y todo está explicado detalladamente, está

también en español, y no está tan caro, no es pesado, está digerible y entendible.

2.- Teach yourself norwegian. Jéh, fue el primer libro de aprendizaje de noruego que leí, tiene muchos ejercicios didácticos de "verdadero ó falso, crucigramas, de relacionar preguntas con respuestas, sopas de letras, y de esos juegos por el estilo, viene también con datos (algunos curiosos) sobre el país y la cultura, y lo más interesante es que el libro viene a modo de novela, las aventuras de John, un británico que se va a vivir un tiempo a Noruega y hasta tiene aventuras amorosas, problemas y desaires, con Bente, una chica

noruega

con

la

que

establece

una

relación

de pareja, háhá. Contiene también un audio CD, pero para los hispanohablantes lo malo es que no está disponible en español, sólo en inglés, pero igual y es muy entretenido

=D!

3.-

Eurotalk

noruego

(Talk

now).

Mmmhh...la verdad los CD´S interactivos de Eurotalk nunca me gustaron, pues aunque si le echaron ganas queriendo hacer algo más interactivo, a modo de juegos didácticos (creo que todos los cd´s son juegos de hecho, en donde tienes que memorizar y luego atinarle a la respuesta correcta cuando te preguntan), el entorno gráfico se siente muy como de windows 95, y prácticamente cae en lo que muchos otros cursos hacen: creer que el aprendizaje de un idioma es sólo aprender

palabras

y

frases

y

repetirlas

como

loro.

4.- Berlitz norwegian (librito de frases con CD de audio): Contiene muchos datos interesantes acerca del país y de la cultura, señalizaciones, slang, abecedario con pronunciación incluida al principio y mini-diccionario al final, contiene también reglas de etiqueta, fotos, bastantes fotos, y muchos colores, dependiendo de la sección del libro, (a cada capítulo le corresponde un color)y demás, pero aún así no deja de ser un libro de frases y palabras que al avanzar se vuelve un poco tedioso y repetitivo, lo sentí como que un poco "sin alma", o quizá es el aroma del libro que me provoca un poco de aversión, pero de comprar el librito a ir a las carisísimas clases de Berlitz mejor comprar el librito. Otro puntito en contra es que también está publicado solamente en

inglés.

5.- Lonely planet norwegian. Bueno, he checado varios de estos libritos de varios idiomas y son de mi casi total agrado, por varias razones: caben perfectamente en los bolsillos (son mucho más chiquitos que los libros de frases de Berlitz), son más extensos que los de Berlitz, y tienen más datos, recomendaciones, uno que otro dibujito, pronunciación (como todo buen curso), diccionario al final del libro, buen precio, y buen aroma y también hay otras publicaciones y hasta documentales - creo- a modo de guía para viajeros. También hay publicaciones en español, pero lamentablemente del idioma noruego no

T_T.

6.- Colloquial norwegian (libro). Está muy bien elaborado, tiene información justa y bien explicada, aunque su carencia de ilustraciones lo podrían pasar por libro aburrido, y bueno, aunque tenga muy buena información, la falta de estímulo visual

lo

pueden

hacer

un

libro

interminable.

7.- Pimsleur audio CD´s. Dios, nunca me han gustado las lecciones de Pimsleur, con ese tipo con su asentito inglés introduciendo y explicando el curso y las

conversaciones, con un silencio insoportable de fondo (de perdido deberían de escucharse de vez en cuando psicofonías, perros ladrando, alguien jalándole al inodoro, o de perdido alguien reventando una burbuja de chicle o mocos). En resumidas cuentas, sólo son frases y palabras que ellos repiten de 3 a 5 veces y luego te dan un espacio de silencio (más) para que tú tambien repitas 3 o 5 veces. Aunque digan que es un método científico comprobado para aprender con rapidez y no sé que otras jaladas de mercadotecnia. La promesa del curso dice que sólo necesitas 30 minutos diarios, pero creo que muchos duraran solamente 15 minutos, durante los 3 primeros días, antes de claudicar y regalarle el curso a alguien más. Aunque igual hay alguien a quien se le acomode y le sea perfecto, pero

en

cuanto

a

mi,

no

gracias.

8.- Så snakker vi norsk (libro). Sólo le llegué a dar una ojeada, está sencillo, tiene muchos juegos, lecciones cortas y sencillas, y uno que otro dibujito amigable. Está bonito, pero igual y muy light. Para los que se la quieran llevar así, light, y sin dolores de cabeza. Disponible sólo en inglés.

9.- Norwegian - An Essential Grammar (libro). Bastante información gramatical, todo está perfectamente explicado, todo, aunque en inglés. Lo único malo, malísimo es que "no tiene dibujitos" ni "jueguitos" ni "datos culturales", ni un chiste siquiera, pero vamos, es un libro serio (serísimo) sobre gramática y está enfocado única y exclusivamente a la grámatica (eso sí, con muchos ejemplos), pero latipografía tampoco es amigable, en fin. Muy intensiva la cosa. Se debe de leer poco a poco, ya que si se pretende leer de golpe serán necesarias varias aspirinas.

Tiene

buen

aroma,

por

cierto.

Ah, pero claro, todo esto también debe complementase y tenerse siempre diccionarios a la mano. Recomiendo los de las series Blå (los diccionarios azules) de

Kunnskapsforlaget.

(Versión pequeña y reducida, pero igual muy útil)

En el caso de los diccionarios Español -noruego/ Nouego-español de esta serie, sólo lo recomiendo para españoles, ya que hay muchas traducciones de ejemplos de

sentencias,

dichos

populares y refranes (ejemplificaciones) están en ese español del viejo continente, y muchas nos podrán sonar un tanto raros incluso a nosotros. Igual y así, es una buena

inversión.

Aunque

es

mucho mejor comprar el diccionario de Inglés-Noruego/ Noruego-inglés, ya que hay

más

familiaridad

con

las

estructuras

de

los

mismos.

(Versión grande y completa)

Y aún mejor son estos diccionarios visuales, ya que es verdad que dicen que una imagen vale más que mil palabras: Visuell Ordbok (también de las mismas publicaciones

de

Kunnskapsforlaget):

Pero eso sí, este librito también es indispensable, no necesariamente este mismo, pero si es necesario para aprender los géneros de los sustantivos y no andar por ahí diciendo cosas como "un persona, una carro, unos zapato, el cotorro el, el luna, la sol, étc". Ya que en ningún curso (libritos o audio cd´s) vendrán con esta extensa lista de palabras "en, et", un libro de palabras en noruego bokmål (Boksmålordliste):

Y por supuesto, leer comics =D!! ¡muchos muchos comics! ¡Mangas, muchos mangas! sobre todo esos que ya uno ha leído en nuestra lengua madre, así reforzaremos memoria.

la

sintaxis

y

nuestra

¡Yeaaaaaaaahhh!

En mi caso, como soy amante incondicional de Dragon Ball, no puedo evitar el verlo o leerlo, sea cual sea el idioma en que esté (bueno, a decir verdad, aborrezco el doblaje en catalán). Por cierto, en el antiguo pueblo de Fredrikstad, luego hacen bastantes ventas de garage, y hay miles y miles de libros buenos para ver y a precios ridículos (Creo el único lugar de Noruega donde se pueden tener precios cuerdos). Hay tienen bastantes comics y mangas en buen estado y a precios

bastante

razonables

(10

coronas,

20

pesos).

Entonces, esto es todo por el día de hoy, recordar que no hay nada como la práctica, el conversar, el escuchar, el ir a parrilladas, pláticas, conciertos, andar con amigos, con la novia, el novio, la familia, ver la tele, escuchar la radio, y así. Lo de la literatura aquí recomendada es más bien para complementar y reforzar. Es muy importante aprender a leer y a escribir, pero lo es también el saber conversar,

el

hablarlo

y

sobre

todo:

entenderlo.

=)

Hasta otra.

Curso de noruego. Lección 7: Resto de la pronunciación del alfabeto y vocales dobles

¡Hola una vez más mis queridos lectores invisibles!, en esta ocasión, una continuación de la mini clase antepenúltima, lo que falta de pronunciación del resto del alfabeto y algo acerca y de tomar en cuenta acerca de las consonantes dobles. Esto estará muy tranquilo, pero en la próxima clase, en 3 días, ya nos meteremos de lleno a los sustantivos, artículos definidos e indefinidos, el singular y el plural, y los

tiempos

verbales.

Así que a echarle ganas, para que se puedan ir a refugiar a Noruega antes de los cataclismos del 2012 y del 2013, o bien vayanse comprando varos cientos de litros de protector solar y ropa de plomo para la radiación de las tormentas solares, ¡ah! y

unos

buenos

Bien,

ya

Nos

quedamos

flotadores

para

los

continuando en

tsunamis,

con la...L,

sí,

=D!!

jaha!!

esto: vamos:

L

l:

Como

Lat

la

l

en

(làt)

lunático,

=

lang

lelo,

lalo,

perezoso,

largo

=

tierra,

luft

lalala flojo

=

land

país

=

M

m

como

Mor

aire

en

mamila,

(múr)

Munn

Igual

que

=

boca

=

nuestra

en

niña,

mano madre

Mún) (mót)

n:

marrano, =

(

Mot

N

luna,

contra

enano,

nube,

nintendo

Nei

(nái)

=

No

Ingen

(Íngen)

=

nadie

Nok

O o:

(nók)

A

veces

como

a

=

nuestra

O

y

suficiente

a

veces

como

nuestra

U

Opp

(ópp)

=

arriba

skole

(skúle)

=

escuela

sko

(skú)

=

zapato

skogen

(skúgen)

=

El

bosque

Odin (Údin) = Odín, el Dios de dioses de la mitología nórdica ( así es, se pronuncia Údin,

y

no

Odín)

Og

(óg/ók)

Optatt

=

(Ópptát)

y

=

Ocupado

Mot (mót) = contra

P

p:

como

en

Palacio,

pingo,

pino,

parangaricutirimicuaro

Poeng (Póing) = punto (puntos de los que se acumulan, como en juegos, partidos, calificaciones,

concursos,

Pingvin Hjelp

Q q

(Pingvín) (Yélp/

étc) =

Yálp)

Pingüino =

Ayuda

: Realmente no existe en el alfabeto noruego, es usado solamente en

palabras extranjeras o en algunos apellidos, pero tiene la misma pronunciaicón que en español como en queso, quebrar, taquión, aunque, que, quinela

Nyqvist

(níkvist)

=

Apellido

sueco

Sandqvist (Sándkvist) = Otro apellido sueco que se me vino a la mente.

R r: A veces en una R no tan pronunciada como en "perro" o "Rambo", sino más bien

como

en

"cantimplo"r"a,

p"r"angana,

ca"r"ambola,

étc

Y a veces también es fuerte, pero no tan marcado como en las palabras con doble r,

en

español,

Råd

(ród)

Rød

(rreod)

regn

(ráin)

regnskogen før

sino

más =

(pronunciación

fuerte)

=

bosque

(pronunciación lluvioso

antes

(shlange)

débil)

(pronunciación

débil)

(pronunciación

=

(Súl) (Úshlu)

Skalle

Time

étc

débil)

Igual que la s en castellano. Aunque a veces puede sonar como a sh

Oslo

Tid

"Rocky",

rojo

=

Sol

Ta

"Rambo"

media)

lluvia

(ráinskugen)

en

(pronunciación

=

Slange

T

como

consejo =

(feor)

S s:

bien

t:

=

= Oslo

(La

(skálè)

T

como

en

serpiente

= (Tíd) (Tim´e)

de

=

teclado,

(tá)

capital

Sol

tarado,

Noruega) calavera

termonuclear, tomar =

truco,

treta

(agarrar) tiempo

=

Hora

Søtt

(seót)

=

dulce

Sin embargo, no se pronuncia al final de un sustantivo definido neutro y al final de "det" (Eso), es decir, cuando se usa una expresión como "Det er kald" (hace frío) se

U

pronuncia

u:

Uuuyyy,

bueno,

Uten Utland Utpresser

como

esta

"De

vocal

ár

suena

(Úten) = =

veces

=

(útland) (iútpreser)

a

como

a Sin

Del

chantajista,

Káld"

extranjero

extorsionista,

manipulador

Hus

(Hús)

=

casa

Lus

(Lús)

=

piojo

Pute

(Piúta/Piúte)

=

almohada

V v: En esta hay que poner atención, ya que nosotros como latinos, tendemos a igualar los sonidos de la V y la B, pero en otros idiomas no latinos hay una diferencia que en un principio nos puede parecer imperceptible, la V tiene que ser labiodental

¿Y

qué

es

eso

de

labiodental?

Pues que tenga que juntarse el labio inferior con los dientes superiores para poder pronunciarla.

Varm

(V'ármsh)

vanskelig

(v'anshlíg)

Larve Velidig

=

caliente =

= (v'eldí)

=

difícil larva

muy,

mucho,

bastante

W w:

Es casi inexistente en el alfabeto noruego, se usa solo para palabras

extranjeras,

convencionalismos,

Whisky watt

=

whisky

(wát)

técnicismos,

(já

=

¿qué

vatio/wat

étc.

otra (en

cosa?) electricidad)

Y

así...

X x: Igual que en el caso anterior, hay menos de una docena en los diccionarios noruegos. Pero tiene la misma prounciación que nuestra "x" en algunos casos donde suena como a Ks como en "exterior" (eksterior), examén (eksamén) y lalala.

Y y:

En ocasiones suena más como una Ú cerrada, o más bien como una "iu"

(como

una

combinación,

Yoga

como

si

estubiesen

=

fyllesvin

(fiulesvín)

=

pegadas) yoga

borracho

asqueroso

/

borrachote

Fyllesyk (Hay quien lo pronuncia como "Fiulesiúk" y otros como "Filisyk) = crudo /que

tiene

Hyggelig

Z z:

(hýgelig)

=

resaca

agradable,

gusto,

acogedor

Igual que la nuestra, aunque no existen tampoco muchas palabras que la

lleven zygotisk Zambier

= (zámbier)

=

sanbiano

cigótico /

personas

de

Zambia

Æ æ: Aquí no hay pierde, es una A abierta, =D. Igualito que la primer letra del AE-I-O-U

de

nuestras

Ærlig

(Árlig)

Æresord

(áres-úrd)

Være

lecciones

de

=

sincero,

)

=

guardería/kinder honesto

palabra (váre)

Pærle

de

honor

=

ser

=

perla

Ø ø: Como ya lo había escrito con anterioridad en la lección 2 (anexar) me tomo la

libertad

de

copiar

y

pegar

aquí

lo

ya

escrito:

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o". Øl Øy Økologí

Å å: Ånd år Hår

(eol)

-

cerveza

(eoy) (eokologuí)

-

isla

=

ecología

se pronuncia exactamente igual que la "o" abierta en español. (ond)

(or)= =

espíritu año cabello

Como buenísimos observadores que son, habrán notado palabras con

consonantes dobles. Bien, esto quiere decir que cuando dichas palabras tienen consonantes dobles, entonces estrechamos o acortamos la pronunciación de las mismas. Caso contrario en español, donde y aunque no tenemos palabras con doble consonante, sí tenemos con doble vocal, y estas palabras se alarga cuando la contienen,

por

ejemplo:

Ler (lér) que no significa nada (supongo) pero si se escribe "leer" dicha palabra se alarga

y

se

dice

"leér.

Cooperar (co-operar, se alarga), pero en coperar, la pronunciación es corta (que tampoco significa nada, más que la misma acepción, pero mal escrita) Entonces,

para

ejemplificar

Lege Aquí

esto,

tomemos

(leege)= la

palabra

las

siguientes

doctor, es

más

palabras: médico

larga,

más

lenta

pero: Legge

(lége)

legge

ned

Aquí

ya

=

poner,

(lége la

pronunciación

acostar,

ned)

= es

meter acostarse

corta,

rápida.

ó Gul Igual, Gull Rápido,

(giúúl)

=

lenta (giúl)

amarillo la

=

cosa dorado corto

Pero tampoco hay que exagerar, que no sea una lentitud que parezcamos lentos de pensamiento, ni tan rápido como si tuviesemos un serio problema de tiroides y arritmias cardiacas que nos estén llevando a la sala de emergencias. Bueno,

espero

haberme

explicado

bien

hasta

aquí.

Esto estuvo bien ligerito ¿A poco no? Pues sí, me la he estado llevando tranquilito, pero a partir de la siguiente lección ya empieza lo bueno. Ya empezaremos con artículos definidos y tiempos verbales, conjugaciones, todo eso. Me despido por ahora, ya que es muy de madrugada, hace algo de sueño y el cerebelo tiene que esparcir sus ondas oníricas. Gracias, y hasta pronto. Takk for alt! =D

Curso de noruego. Lección 8: En, ei, et, de, den, det ^^

¡Holaaaaaa grrrrrooooooooaaaaaaaaoooorrrr mataaaar matttaaaaarrr matttaaarrrr!

Hola nuevamente, náufragos webianos sin que-hacer, espero que se encuentren bien en vísperas del ragnarok, espero que realmente estén sirviendo estas cortitas pero completas clasesitas de esta lengua de los vikingos. En esta ocasión aprenderemos acerca de los géneros del sustantivo y de como formar artículos definidos e indefinidos. Comenzando: Un sustantivo es una palabra que puede ser una persona, animal, cosa o lugar. Por

ejemplo:

Marsvin

(cuyo,

cobayo),

Dame

(mujer),

Bok

(libro).

Nombres de personas o lugares como Elling, México o Noruega, son nombres propios, y son escritos con letra capital en noruego, al igual que en el español, a excepción de las estaciones, meses y días, estos no se escriben con letra capital (Ah,

pues

igual

que

Los sutantivos en noruego pueden ser

en

en, ei

español, o

¿no?

)

et, dependiendo del género del

sustantivo. En noruego, todo sustantivo tiene un género. Puede ser masculino, femenino

o

neutro.

El género del sustantivo afecta a las otras palabras que se conectan con él. Esto quiere decir que cada vez que se aprende un sustantivo, uno debe también

aprenderse

En,

el

género.

ei,

et.

En español los artículos indefinidos masculinos son: un, unos. Y una, unas para los

indefinidos

femeninos.

ejemplo: Un CD de Kim Gun Mo, unos payasos asesinos del espacio exterior (buenísima película

B)

Una En

revista, noruego

unas

estos artículos

indefinidos

gemelas son:

en,

ei

o et,

bonitas en

donde:

En = masculino (un) ei = femenino (una) et = neutro (un-una)

Aunque no hay que preocuparse del género femenino, ya que la mayoría de ls sustantivos femeninos pueden ser usados como femeninos y además, no hay muchos sustantivos femeninos. Y aún así, en la literatura noruegga, periódicos, libros, revistas y en el lenguaje formal uno usa rara vez géneros femeninos. Por esta razón los adjetivos femeninos y masculinos son agrupados juntos y son llamados

géneros

Estos tienen palabras con en y et 

En skog (un bosque)

comunes.



En/ei seng (una cama)



Et bilde (una foto)

Lamentablemente no hay reglas simples que nos digan cuál es un sustantivo de género común y cuál es neutro. Así que hay que aprenderse que género le corresponde

a

cada

sustantivo.

Para eso a partir de ahora, después de cada lección anexaré una mini lista de palaras

con

en/et.

Ahora, no siempre es necesario usar sustantivos de género en las palabras en determinadas situaciones como en: Jeg har trehjulssykkel (Tengo triciclo), Jeg kommer Esto ...-

med

båt

también Thor Shahruhk Vi

se er

Khan er

(vine aplica student

er

skuespiller peanøtter

en en

barco), las

(Thúr

es

(Shahruhk (somos

Khan

étc.

ocupaciones: estudiante) es

actor)

cacahuates)

Artículos

definidos:

Ahora, para convertir estos artículos indefinidos en definidos, usamos Den para sustantivos

masculinos

Tenemos

que

El

=

"en",

los

=

maestro Artículo

Ej:

=

femeninos

en

español

masculino

en

biología masculino

definido

=

Artículo

en

plural invisibles

femenino

en

singular película

definido

Ej:

femenino

en

plural

Las

Lo

=

estrellas

Artículo

Estos

definido

en

Den

=

Ej:

Den

Det

=

Ej:

Det =

definido

kylling artículo

artículo De

neutro.

noruego

artículo

(den definido

planeter

son:

masculino

en

chillin´g)

=

=

en

Los

pollo singular

el

neutro/masculino/femenino =

singular el

femenino/neutro

atom definido

son:

pervertido

Amigos

Artículo

"et"

singular

La

Las

Ej:

definidos

definido

Ej:

de

sustantivos

de

Los

La

para

definido

El

Los

Det

artículos

artículo

Ejemplo:

y

átomo en

plural planetas

Hasta aquí tenemos que los artículos indefinidos se forman al tener un sustantivo precedido de un "en" para los sustantivos que pertenecen al género femenino y una "et" para los de género femenino. Mientras que los artículos definidos se forman sustituyendo "den" para "en" y det para "et". Ejemplos:

Artículo masculino Artículo indefinido Artículo definido En and ----------------------------> Den and Un pato ---------------------------> El pato

Un pato - Natalia Lafourcade.mp3

Artículo femenino Artículo indefinido Artículo definido Et dikt -----------------------------> Det dikt Un poema -----------------------> El poema

Fácil, fácil, pero también tenemos otra manera de formar el artículo definido, y ésta es Por

agregando

este

en/et

al

final

del

sustantivo. ejemplo:

En,

den

Tidsmaskin En

(Tidsmashín)

tidsmaskin

Den

=

tidsmaskin

=

máquina

del

tiempo

Una

máquina

del

tiempo

la

máquina

del

tiempo

=

ó

bien:

Tidsmaskin

+

en

=

Tidsmaskinen

(La

máquina

del

tiempo)

Entonces: Den

tidsmaskin

=

Tidsmaskinen

Et,

det:

Tog

(tóg)

Et

=

tog

Det

=

tog

Tog

+

= et

Toget

=

tren Un

tren

el

tren

Toget

=

(el

tren)

det

tog

Y ¿cuál es la forma más correcta de mencionar el artículo definido? No la hay, es opcional, todo depende del contexto, del estilo y de la persona. Aunque

la

verdad,

lo

mejor

es

mezclarlas,

con

fluidez,

claro.

Y bien, esto es todo por hoy, que aunque se lo hayan leído en tan sólo 6-7 minutos,

me

tomó

dos

horas

estar

preparando

todo

esto.

En corto, en tres días más, una lección para aprender sobre el singular y el plural. Me tengo que retirar por ahora, pero espero que haber sido claro. Esto de enseñar requiere habilidad. Y pues ahí vamos aprendiendo sobre la marcha, total bien dicen

que

echando

a

perder

aprende

se

XD...no,no,noooóóó....

Y ya, hasta pronto y gracias, nuevamente espero que le esto les esté sirviendo a los pocos lectores interesados en esta lengua que caen por estas costas. Siguiente

lección...el

Takk

skal

singular dere

y

el

plural, ha

Hade braaaaaaaaa DE 2010

Curso de noruego. Lección 9: El singular y el plural

¿Ok? =)

Hola nuevamente y saludos desde la temperatura que provoca escalofríos y alucinaciones =D!! yeaah! Hay un hermoso clima allá afuera, lluvia torrencial que promete convertirse en diluvio (sería mucho pedir, pero soñar no cuesta nada =P). Por fin está fresquecito...ah

que

bonito...

Y ahora, en la clase anterior aprendimos como formar artículos definidos e indefinidos. La importancia y lo escencial de saber el género de los sustantivos, las

palabras

En

esta

en,

ocasión,

el

ei,

singular

y

et. el

plural.

En español tenemos que podemos formar el plural, añadiendo solamente una una

es

al final de los sutantivos, dependiendo de la terminación de estos.

Si el animal, persona o cosa en cuestión, termina en vocal, añadimos en Así:

so

consonante,

es

y

ya.

Sin

s. Si termina más.

Sustantivos que terminan en vocal Singular: --------------------------------------------> plural Casa --------------casa + s-----------------------> casas Tarántula----------tarántula + s -----------------> tarántulas Quinqué-----------quinqué + s ------------------> quinqués pie------------------.pie + s-------------------------> pies kiwi------------------kiwi + s------------------------> kiwis Bikini---------------bikini + s-----------------------> bikinis Pato----------------pato + s------------------------> patos barco---------------barco + s----------------------> barcos Iglú------------------iglú + s-------------------------> iglús espíritu-------------espíritu + s-------------------> espíritus Sustantivos que terminan en consonante Singular: ---------------------------------------------> plural Camaleón --------camaleón + es --------------> camaleones Pez------------------pez + es -----------------------> peces Red------------------red + es-----------------------> redes Árbol----------------árbol + es --------------------> arboles Imán-----------------iman + es---------------------> imanes mercader----------mercader + es---------------> mercaderes y

así...

En noruego pasa algo similar, también se agrega una terminación al final del sutantivo, pero esta terminación dependerá del género del sujeto (en/et/ei) y de si se quiere especificar un número determinado o indeterminado de los sujetos referidos en la oración. Esto es, si es singular definido o indefinido ó plural definido o

indefinido.

Vamos

a

ello.

Un



ejemplo,

paso

por

paso.

Ånd [en ] (ónd) = espíritu, un ente sobrenatural

´ Ånd por sí mismo, sólo nos dice de un espíritu, ninguno en particular, solo espíritu a

secas,

impreciso

e

inconexo.

Tenemos

aquí

el

singular

indefinido.

Pero si añadimos la partícula de género que le corresponde, es decir, "en" (género masculino), tenemos por resultado: 

Ånden (ónden) = El espíritu

Se forma el singular definido, el espíritu, que es casi lo mismo que decir "Den ånd". Sí queremos ser aún más específicos, habremos de añadir un número o bien un adjetivo

calificativo,

como

en

"Den

Hellige

Ånd"

(El

espíritu

Para formar el plural indefinido sutituimos la terminación en/et por obtenemos: 

Ånder = Espíritus

er

santo) y así

Aquí nos dice sobre estos seres sobrenaturales de ultratumba (Jáh), sin especificar

cuantos.

Nota: Si el sustantivo ya tiene una terminación en en, entonces añadimos solamente

"r".

Para el plural definido (o determinado) añadimos una simple "e" a la terminación en ya añadida en el sustantivo singular definido, y obtenemos siguiendo con el ejemplo: 

"Åndene = Los espítitus.

Ahora, para seguir poniendo esto en claro, otro ejemplo con una palabra et, y después



de

esto,

algunos

otros

ejemplitos.

Sale:

Spøkelse [et ] (speokelse/a) = fantasma (andamos algo fantasmagóricos hoy ¿ah?, sí, tengo mis razones =S...)



Spøkelset / Det Spøkelse = El fantasma (singular definido)



Spøkelser = Fantamas (plural indefinido)

Para el plural definido de las palabras et, recordar que hay que quitar la terminación et del singular definido de la palabra et, y añadir en sustitución ene si se

trata

de

una

palabra

de

dos

o

más

sílabas.

No obstante y esto es importante: Las palabras cortas et (de una sola sílaba) no tienen

terminación

en

plural.

Salvo

algunas

excepciones.

Entonces: 

Spøkelsene = Los fantasmas (plural definido)

Ok, ¿Todo bien hasta aquí? si no, cualquier pregunta, alcaración o reclama y mentada es muy bien recibida y devuelta con una respuesta, agradecimientoy una bendición

(Jáh

otra

Ahora, otros ejemplitos más: Palabras en Singular indefinido ---------------> singular definido Vampyr ------------------------------>vampyren (vampiro) (el vampiro)

Plural indefinido -------------------> pural definido

vampyrer ----------------------------> vampyrene (vampiros) (los vampiros)

vez).

Singular indefinido ---------------> singular definido Mumie --------------------------------> mumien (momia) (la momia)

Plural indefinido -------------------> pural definido Mumier -------------------------------> mumiene (momias) (las momias)

Y otra de las criaturas más atemorizantes y que están por todas partes:

Singular indefinido ---------------> singular definido Mor ------------------------------------> moren (madre) ( la madre)

Plural indefinido --------------->Plural definido Morer -----------------------------------> morene (madres) ( las madres)

(Varulv (hombre lobo), zombie, klovn (payaso) y la más asquerosa de todas las criaturas malignas jamás pensadas: politikk (político), también son palabras "en")

Palabras et

Singular indefinido ---------------> singular definido Pokemon ---------------------------->Pokemonet (pokemón) (el pokemón)

Plural indefinido --------------->Plural definido pokemoner --------------------------> pokemoene (pokemones) ( los pokemones) (vaya ejemplito tan idiota, pero me divierto, y mucho, haha)

Singular indefinido ---------------> singular definido Misfoster *----------------------------> misfosteret ( Monstruosidad) (la monstruosidad)

Plural indefinido ---------------> Plural definido

Misfoster/ misfosterer **-------> Misfosterene (Monstruosidades) (Las monstruosidades)

* Misfoster es algo así como una aberración de la naturaleza, un feto fallido de hecho, foster es eso, el embrión, y el prefijo mis: fallo, equivocación, errar. Por lo tanto más sinónimos podrían ser aborto, creatura fallida, monstruosidad, bestia mal parida, étc. Suena chistoso, pero no debe ser usada para ofender a nadie, ¿vale? ** Puede aplicarse ambas formas, ya que misfoster termina ya en "er"

Singular indefinido ---------------> singular definido Minutt------------------------------------> minuttet (minuto) ( el minuto)

Plural indefinido ----------------> Plural definido

Minutter ----------------------------> minuttene (Minutos) (Los minutos)

Y hasta aquí por el día de hoy, ya es tardecito y los párpados amenazan con estallar

en

un

arrebato

de

combistión

espontánea.

En la siguiente clase repaso y ya empezaremos a formar frases coherentes y no tan mam...tontas como estas, =P. También algo de lenguaje coloquial ¿y por qué no.?..quizá Gracias Thor

algo por

y

de la

todos

poesía

pa´conquistar

atención los

y

dioses

el y

vikingas.

enorme diosas

¡Mwa-hahaha!!

esfuerzo nórdicos

de los

=D

leerme. bendigan.

Takk for i dag, Natta! JUEVES, 8 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 10: Infinitivo, el tiempo presente y el gerundio. . Hei Por

san! fin

después

Takk de

casi

for una

semana

sist! sin

conexión

=) aquí.

Lo increíble de todo esto, es que tengo la central con servidores a dos kilómetros más o menos, y al parecer soy la única persona a la que no le han restablecido el servicio de internet, y que sigue con varias fallas telefónicas, una más de raTelmex,

para

variar.

Como sea, basta de quejas y ahora a empezar la lección del día de noruego del día

de

hoy.

(Erik el vikingo y sus locos destrampados camaradas. Muy buena película por cierto)

En la lección pasada, aprendimos como formar el singular y el plural, indefinidos y definidos. Y entonces a modo de micro-repaso, sabemos ahora que la terminación de

una

palabra

depende

del

género

masculino

o

femenino.

Rápidamente, sustantivos que terminan en en se transforman del siguiente modo:

Singular indefinido ---------------------> Singular definido .- Katt (kát) --------------------------------> Katten / Den katt Gato ---------------------------------------> El gato Plural indefinido -------------------------> Plural definido Katter ---------------------------------------> kattene Gatos ---------------------------------------> Los gatos Por cierto, con este ejemplo me acordé de un refrán popular noruego que dice: "Når katten er borte, danser musene på bordet"

La traducción literal es "Cuando el gato está fuera, los ratones bailan en la mesa" Se entiende ¿no?, pero aun así, la traducción conocida adaptada al español (no se que origen tenga este refrán) es "Cuando el gato sale, los ratones bailan" Aun así la traducción literal es muy entendible. Da a entender que cuando el tirano, el grande o el fuerte se encuentra ausente, los más débiles, pequeños o cobardes,

hablan,

dicen

,

hacen

y

deshacen

a

sus

espaldas.

Analizando la oración, encontramos palabras ya vistas en las lecciones anteriores, y vemos que hay tres sustantivos de los cuales dos son en y otro et. Descuartizando

la

Når

frase:

=

Katten

=

El

Cuando gato

(singular

definido)

er = ser/ estar (en tiempo presente, para todas las personas del plural y singular) borte

=

fuera,

estar

fuera,

afuera

musene = Los ratones (plural definido) (mus = ratón, musen = el ratón, muser = ratones,

musene

danser på

=

= =

en

la,

los

ratones)

bailar, en

el,

sobre

danzar la,

sobre

el

bordet = La mesa (singular definido) (bord = mesa, bordet = la mesa, border = mesas,

bordene

=

las

mesas)

Cuando se estudia un idioma, incluso la lengua propia, es muy bonito el ir hasta la raíz y diseccionar toda expresión, por lo tanto, en este cursito que ofrezco de manera gratuita, servicial y con todo gusto, me gusta explicar todo, de tal forma que no queden dudas, quizá sea un poco riguroso, y estas aclaraciones de pueden dejar de lado, pero de todas formas, no está de más prestarles un poquito de atención. En pocas palabras: uno puede memorizar palabras y frases, pero si uno analiza la estructura de las mismas, es más fácil que se nos graben en la memoria de largo plazo y podemos entonces hablar con más propiedad y

naturalidad. Y bien, continuando: Palabra et Singular indefinido ---------------------> Singular definido Insekt --------------------------------------> Insektet / Det insekt insecto ------------------------------------> El insecto Plural indefinido -------------------------> Plural definido Insekter --------------------------------------> Insektene insectos ------------------------------------> Los insectos

Entonces, de tarea y de repaso, aquí una mini lista de mmmhh...15 sustantivos "en" y 15 "et", para que practiques la formación del singular y plural, tanto

indefinidos

como

definidos:

Sustantivos

en:

1.-

Leksjon

2.-

Mobil

3.-

(lekshún) = Hund

=

lección

teléfono

celular

=

perro

4.- Vind (Vínd (recordar la pronunciación labiodental de la "v" ) = viento 5.-

Bok

(búk)

=

(libro

6.-

Katt

=

gato

7.-

Mos

=

ratón

8.-

Skol

9.-

Manual

(Skúl) =

= manual

escuela =D

10.-

Film

=

película

11.-

Sang

=

canción

12.-

Side

=

página

13.-

lærer

14.-

(lárer)

Elev

15.-

=

=

maestro/a

estudiante,

Kirke

(chírke)

discipulo

=

iglesia

Sustantivos

et:

1.-

Hus

(hús)

=

casa

2.-

Tog

(Tóg)

=

tren

3.-

Insekt

(Insékt)

=

insecto

4.-

Hode

5.-

Hotell

=

hotel

6.-

Liv

=

vida

7.-

Vindu

8.10.-

Intervju

electrón

Fly

15.-

fácil.

(jó,

me

entrevista

paso

de

fácil)

=

que

actor =

(Exsémpel) Lo

agua =

(flí)

Eksempel Fácil,

mantra

=

Skuespill

14.-

país

= (interviú)

=

13.-

Há.

tierra,

Vann Elektron

ventana

= Mantra

11.-

cabeza

=

Land

9.-

12.-

=

sigue

avión =

también

Ejemplo lo

es.

CONJUGACIONES: El Tiempo presente y gerundio. Å, Infinitivo En español, los verbos o acciones que realiza el sujeto, terminan en ar,er e ir: Hablar, cantar, ver, leer, escribir, dormir.y las conjugaciones de estos, dependen

del

número,

tiempos

y

personas.

A ver, un verbo bonito..."admirar". Cuando lo conjugamos en tiempo presente, este adquiere una terminación diferente que depende del pronombre personal referido en la oración. Por lo general solamente se le cambia la terminación en infinitivo "ar"/ "er" / "ir" quitándosela y agregándole una vocal. Salvo en los casos de

los

verbos

irregulares.

Vamos,

como

en

todo

idioma.

Yo

admiro



admiras

/

Usted

Él/

admira

/

Vos

admiras

Ella

admira

Nosotros

admiramos

Ustedes

admiran

Vosotros

admiráis

Ellos/

ellas

admiran

De

igual

forma,

con Leer

los

verbos ---->

en leo,

infinitivo lees,

que lee,

terminan

en

leemos,

escribir ---> escribo, escribes, escribe, escribimos, escribe, y lalala

"er" leen,

e

"ir" etc

(Ilustración de la portada de la película de Erik el Vikingo. También, muy bien coloreada)

En noruego, los verbos en infinitvo van acompañados de una verbo. Así: 

Å ta = tomar (con las manos) 

Å la = dejar, permitir 

Å lese = leer



Å spise = comer



Å komme = venir 



Å gi = dar

Å bli = volverse, transformarse,  

Å bo = vivir, residir, habitar Å snu = voltear, dar la vuelta

å

(ó) antes del



Å sy = coser (hilar)  

Å blø = sangrar



Å snø = nevar

 

Å fly = volar

Å dø = morir

Å gå = ir, marchar 

Å så = sembrar

...Etc,

etc...

Como podrás darte cuenta, aquí los infinitivos pueden terminar en cualquier vocal del

alfabeto

noruego,

a,e,i,o,u,y,æ,ø,å.

Jehe, pero no hay porque preocuparse. Sólo lo hice para asustar. En realidad la gran

mayoría

de

los

verbos

terminan

en

e,

y

estos

no

cambian,

independientemente del pronombre personal o número de los sujetos referidos en la

oración

Ya en la práctica y en la plática, parando oreja (como dicen las viejas), uno notará también que en una conversación normal hay muchas conjugaciones, pero vayamos Unas

por frases

Con

que

ejemplifiquen

el

partes. estos

verbos

verbo

en

spise

infinitivo: (comer)

- Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer (Oh, Donde,

yay como

kan ya

deberías

ike saber

slúte o

más

ó o

menos

spise) sospechar:

Åh = Oh, expresión de sorpresa, de sentir, de lo que sea, un "oh" Jeg

=

Kan

Yo

=

ikke

poder =

slutte

=

acabar,

å

terminar

no

(el

infinitivo

spise

es



slutte")

=

comer

Si traducimos la expresión tal cual, como un traductor automático, esto quedaría algo

así:

"Oh,

puedo

no

termina

comer

"

- Aquí el å spise (comer) se acomoda de tal forma que dice "de comer", ya que hay

un

verbo

antes

que

es

slutte

(terminar)

- Lo del "ikke". Ikke es una negación, es como el equivalente en el inglés del "not", "do

not"

Luego ahondaré un poquito más adelante en todos esos aspectos técnicos gramaticales,

por

lo

pronto,

sigamos

con

lo

que

sigue:

Si la acomodamos en primera, segunda y tercera persona, sea del plural o singular,

da

igual,

aquí

Con

no

hay

cambio

la

como

en

el

español.

misma

frase:

Åh, jeg kan ikke slutte å spise = Oh, no puedo dejar/terminar de comer Du

"

"

Han/ Vi

"

hun "

"

"

Dere De

"

" "

"

"

"

=

Oh

no

"

"

"

"

=

"

=

Oh,

puedes Oh,

terminar

de

comer

puede

dejar

de

comer

podemos

dejar

de

comer

de

comer

de

comer

no

"

"

"

"

"

"

=

Oh,

no

podemos

"

=

Oh,

no

pueden

"

no

dejar/

dejar dejar

Simplificando, con otros dos ejemplos más sencillos y menos patológicos:

-

Du

lære

(

å

lese



norsk

=

(Tú)

láre

Aprendes

ó

a

leer

lese

noruego norshk)

(Obsérvese que antes del verbo en infinitivo å lese (leer) hay un verbo más que no está

en

infinitivo,

"lære"

aprender/enseñar)

- Japansk er et vanskelig språk å lære = El japonés es un idioma dífícil de aprender (

japansk

Traducción

literal

ar

et

:

Japonés

vánshlig es

un

sprók díficil

ó idioma

láre) aprender

Como todos sabemos, cuando hacemos una traducción literal, sea de una lengua a la nuestra o a la inversa, todo tiende a escucharse cavernicolezco,por eso es necesario, poner en claro ciertas cosas (y he aquí la importancia de los traductores

y

los

interpretes).

Japansk

De

acuerdo

al

ejemplo

=

vanskelig

japonés =

språk

díficil

=

å

anterior:

idioma

lære/enseñar

=

aprender

Entonces, esta particulita "å" es como un comodín que acompañado (puesto antes) de un verbo en noruego, funciona como "de", "para", cuando va en una oración

compuesta

(a

veces

compleja)

No obstante, no es indispensable usar dicha partícula que da forma al infinitivo. Veamos -

Jeg

unos vil*

lære

norsk

=

ejemplos: quiero

aprender

noruego

- Jeg vil gjerne** gå til Moss = Me gustaría/ me encantaría ir a Moss

(Yay

vil

gyierne



til

Moss)

Aquí no estamos utilizando el "å" en ninguna oración, y es perfectamente entendible. Esto es debido a que he estado usando verbos auxiliares. * Vil: se utiliza para dar a entender un deseo, antojo, ánimo de hacer, ser, estar o tener. ejemplos: -

jeg

vil

å

ha

is

=

quiero

helado

/quisiera

helado

- Vil du ha? = ¿quieres? (ofreciendo/ compartiendo/ convidando algo) ** Vil gjerne: expresión que da entender que nos gustaría/ encantaría

TIEMPO PRESENTE Prácticamente, para conjugar en tiempo presente, solamente se le desprende al infinitivo esa partícula que es å, y se le agrega la terminación r al final del verbo en infinitivo, sin importar en cual vocal termine este verbo (a-e-i-o-u-y-æ-ø-o) Así: Infinitivo -----------------------> Conjugación en tiempo presente - å lære (aprender) -----------> larer Ej. Vi lærer norsk = Aprendemos noruego - å gå (ir) ------------------------> går Ej. Jeg drar til himmelen = Voy al cielo (claro)

- å reise (viajar) --------------> reiser Ej. Vi reiser med fly, fra México direkte til Nordpolen = Viajamos en avión, desde México directo hasta el Polo norte

Pan comido, ¿no? Pues sí. La cuestión aquí, es que también puede utilizarse el tiempo presente como gerundio. Ya que el gerundio es de raro uso en las lenguas escandinavas. De hecho creo que inexistente. Lo cual a uno vagamene le daría en que

pensar,

que

sonaría

algo

primitivo

o

tarzanico.

GERUNDIO

¿Qué qué es gerundio? Bueno, como ya he estado explicando bastantito hasta aquí, me tomo la completa libertad de copiar y pegar la definición de gerundio de la

wikipedia:

Gerundio: el gerundio es una conjugación del verbo que demuestra una acción; pero no está definida ni por el tiempo, el modo, el número ni la persona. En español, dicha conjugación en su forma regular, termina en ando y iendo / yendo "Ando"

para

"iendo"

para

los los

verbos terminados

terminados en

en

"er"

"ar". e

"ir".

Esto es: hablar - hablando, imaginar - imaginando, memorizar - memorizando. Entender

-

entendiendo,

ver

-

viendo,

divertir

-

divirtiendo,

En noruego, como ya se mencionó más arribita, uno puede usar la conjugación en presente a modo de gerundio. Pero creo que lo más apropiado y razonable, y como medio de substituto al gerundio, es añadir un verbo auxiliar, tal como "er"

(ser/estar)

o

un

indicativo

del

tiempo,

tal

como

"nå"

(ahora).

Así: Conjugación en presente -------------> Gerundio - Leser ---------------------------------------> Verbo auxiliar ó indicativo temporal + Leser Ej: Jeg leser Pondus* Veamos

las

(1) (2)

Leo Jeg

tramposillas

Pondus er

leser

opciones:

(literalmente pondus

Leo

(Estoy

leyendo

pondus) Pondus)

(3) Nå leser jeg Pondus (Ahora, leo Pondus/ Ahora, estoy leyendo Pondus (Literalmente

=

Ahora

leo

yo

Pondus)

(4) Akkurat nå, leser jeg Pondus = Justo ahora/ Ahora mismo, leo Pondus (Lit. (5)

Justo Jeg

er

(Lit. (6)

ahora, leser

Yo Når

jeg

er

leo

Pondus

(Estoy

estoy leser

Pondus

yo

Pondus)

leyendo

Pondus)

leo (Cuando

Pondus)

estoy

leyendo

Pondus)

* Pondus : Es el personaje de historietas más famoso de Noruega. Es en verdad muy muy divertido y su publicación es semanal. Mis respetos para el dibujante tan constante

y

fresco.

(Viñeta del comic más popular de Noruega, Pondus (es el cuate de la camisa roja) en la ilustración se ve medio

zafado, pero en realidad son sus amigos y el resto de los personajes los que tienen el cerebro fundido)

Uuuf, esto sí que es difícil, lo del gerundio, pero se encuentra la manera de más-omenos formarlo, todo depende del contexto, y en muchas ocasiones, su formación es accidental. Pero si hay alguien que esté mil por ciento instruído en la materia, pues le encargo que me avise o corrija, y de antemano mi agradecimiento.

( - ¿Qué rayos fue lo que pasó? - dice Pondus en su pensamiento. Pondus podrá ser muy hilarante, pero también tiene su lado fiolsófico profundo)

Pero ya, así lo dejamos por el día de hoy, ya van varias horitas que me aventé escribiendo la lección y además, estoy conectado a Internet con una deficiente línea telefónica a 56 Kb, =S... Por lo que el esfuerzo es doble, sobre todo a la hora de

subir

las

imágenes...TT__TT...

Jeh, espero que la lección haya sido de utilidad. En la próxima lección se abordará

la

conjugación

en

tiempo

pasado,

futuro

y

auxiliares.

Me despido y que pasen un bonito fin de semana y nos vemos en la próxima =D, bueno, si es que no se viene ahora una lluvia de asteroides o nos vienen con el cuento de que nos van a cortar la electricidad porque los transformadores de mi cuadra están enlazados a los generadores de las plantas hidroeléctricas de China (que

es

lo

más

Muchísimas gracias de nueva cuenta y hasta pronto =D! Takk for i dag! Atom

Entradas

Atom

Comentarios

probable)

SÁBADO, 17 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 11: El tiempo futuro y la formulación de preguntas .

(Para la clase de hoy estará presente el Gran Maestro Akira Toriyama, por lo que por esta ocasión no habrán muchas imágenes de vikingos y vikingas, jáh)

Hola

y

bienvenidos

nuevamente

al

curso

de

noruego,

jehe.

La semana pasada se vio el infinitivo, el tiempo presente y el gerundio. Hoy estudiaremos como conjugar en tiempo futuro y el orden de las palabras en una

oración

cuando

se

formula

una

pregunta.

Disculpar que esta vez no haya un repasito, pero ya en la próxima lección se hará

(y

de

Primero Hay

paso el

tres

tiempo formas

también

algo

futuro

de

que

(ssssssh,

no

tarea)

es es

más complicado,

1.-

=). sencillo. mira):

Skal

De este modo, solamente se procede a añadir skal que es un auxiliar, antes del verbo en infinitivo, pero quitando la partícula indicativa del verbo en infinitivo que es (å). Y esta conjugación es la misma para todos los sujetos del singular y del plural.

Así:

Tomemos un verbo en presente en infinitivo...¿qué tal..."å lese" (leer)? Bien,

que

sea

å

lese:

Skal + (- å) lese = skal lese Infinitivo --------> presente -----------> futuro å lese ----------------> leser ------------------> skal lese Ej. Du skal lese en Dragon ball manga straks (Vas a leer un manga de Dragon ball ahora/a continuación) Así es, pero no exactamente un manga entero, ya que me tardaría toda una semana escaneándolo y se me rompería y los mangas de Dragon ball son sa-grados (y mucho más los que me regaló Kine), así que veamos una viñeta donde Goku exclama:

Hva skal du prøve nå?! - ¡¿Qué vas a probar/ intentar ahora?! En donde, como ya sabemos (o deberíamos de saber los que hemos llegado hasta aquí y además con los obvios colores correspondientes a cada palabra y su equivalencia

al

Hva Skal

= =

partícula

du prøve

español): ¿Qué?

auxiliar

para

indicar

= (preove)=



futuro tú

probar

(nó)

el

/ =

intentar ahora

En el manga Goku está peleando contra Ten Shin han, en el torneo de artes marciales, Fácil Otros ejemplos más

por

si

se

preguntaban. ¿no?

Infinitivo ----> presente ------------> futuro Å skrive ----------> skriver -----------------> skal skrive Ej. jeg skal skrive mer norsk lekser = Escribiré más lecciones/ tareas de noruego Å spille ------------> spiller ----------------->skal spille Ej. Skal du spille guitar? = ¿vas a tocar la guitarra/ tocarás la guitarra? Å studere --------> studerer -------------> skal studere Ej. Skal du studere? = ¿Estudiarás? Å prøve ------------> prøver ---------------->skal prøve Ej. Vi skal prøve en ny medisin som produsere dårlige mutasjoner (probaremos un nuevo medicamento que produce severas mutaciones) Å gjøre ------------> gjører -----------------> skal gjøre Ej. Jeg skal gjøre det = Yo lo haré

2.

El

presente/futuro

Para la segunda forma del tiempo futuro, no hay conjugación en futuro en sí, si no que simplemente se utiliza el mismo verbo en presente, al igual que en español, como cuando decimos : "Sí, yo voy (sí, iré)", aunque lo más correcto en este caso es agregar un adverbio de tiempo ( en dos horas, mañana, la próxima semana, en tres días, el año que viene, etc) que indique que dicha acción se realizará en un plazo

Lo

jeg

determinado

gjøre

det

i hago

morgen

en

tidlig

el

(jeg

futuro

gjeore

mañana

de

i

como:

mor´n

tìldli)

tempranito

- Du må tro og håpe at i morgen blir det sol (Dú mó tru og hope at i morn blir det sol) Debes creer y tener la esperanza de que mañana brillará el sol *** - Vi fly i en time = despegamos en una hora (volaremos en una hora) *** De hecho, esta es la segunda estrofa de la canción de Annie o Anita la huerfanita de la versión en noruego, la cuál es muco más bonita que la versión original en inglés. Si la quieren escuchar aquí el link (Y gracias nuevamente a Kine por

compartirla

=D):

I morgen - Annie.mp3

Y

así.

3.-

kommer

til

å

Y la tercer forma de hacer el tiempo futuro es anteponiendo al verbo en infinitivo kommer

til

å

cuya

equivalencia

en

español

es

ir

a,

llegar

a,

voy/vas/va/vamos/van a (aunque si lo traducimos literalmente, kommer til å es: ir/yendo/venir

para/hacia")

Ejemplos: - Los Amigos invisibles kommer til å bli en stor sukses i hele verden (Los Amigos invisibles se van a volver/ se volverán una gran sensación en todo el mundo)

-

Du

(

(Tú)

-

kommer Vas

til

a

vi

å

volverte

kommer

Vi

ekspert

un

experto

til

(Vamos -

bli

å

i en

til

å

vinne

noruego)

glede

a kommer

norsk

oss alegrarnos)

det

neste

verdensmesterskapet

i

fotball

Vamos a ganar el siguiente mundial de foot ball (literalmente la copa del mundo) [se vale soñar ]

Vale pues, ahora como seguramente se habrá podido notar en mis no tan serias expresiones, estas cambian el orden de su estructura cuando se hace una pregunta. Así es. Cuando se hace una pregunta, esta se inicia con el verbo, o si es en futuro, con su respectivo verbo en infinitivo acompañado de skal y sin la å, a menos, claro, que se empiece con los interrogativos fundamentales (¿Qué, quién, cómo,

dónde,

cuándo,

por

qué?).

Veamos

unos

rápidos

ejemplos:

- Vi skal spise = vamos a comer (aquí estamos haciendo una afirmación) Skal -

Du

Har

vi har du

spise? mentale

mentale

-



-

Hvor

=

¿Vamos

problemer

=

problemer?

=

vi

drar

drar



tienes

¿Tienes -

vi?

=

a problemas problemas

Ya ¿A

comer? mentales mentales?

nos

vamos

dónde

vamos?

Y un ejemplo más visual, con ayuda de Goku y compañía y de paso para repasar el

tiempo

presente

el

infinitivo

y

otras

cositas.

Recordar que es un manga japonés y se lee de derecha a izquierda Chichi

(o

Milk

en

latinoamérica)

exclama

toda

enojada:

Du lovet meg at du skulle gifte deg med meg! (Dú luvet mai at dú skulle guifte dai med mai) "¡Tú me prometiste que te casarías conmigo!"

Todos: - Hva?! - ¡¿Qué?! Kuririn (Krillin en Latinoamerica) & Yamcha - Skal han...gifte seg med henne?! (skal han guifte se/ sài med henne?!) - ¡¿Se va a casar con ella?! Goku: ...

Chichi : - Aha! Nå begynner du kanskje å huske noe...? (¡Aha! Nó begginner dú kanshe ó huske nue/nua...?) ¡Aha! Quizás ahora empiezas a recordar algo? Goku: - Kuririn! Hva betyr egentlig "å gifte seg"? ¡Kuririn! Va betir egentli ó "guifte sè/sài "? ¡Krillin! ¿Qué significa realmente "casarse"?

Recordar que Goku era muy ingenuo y creía que casarse era algo que tenía que ver

con

comida.

Ahora, en la primer viñeta vemos que Chichi hace uso de "skulle". Skulle es un verbo modal que propone o supone algo que se haría en el futuro. Ejemplo: Du skulle bare vite (si supieras), De skulle komme, kan du si at jeg er ikke hjem, takk? (Si llegaran a venir/ Si vinieran, ¿podrías decirles que no estoy en casa? por favor/ gracias) La

forma

en

tiempo

presente

de

skulle

es

skal

=).

También Chichi utiliza el verbo conjugado en pasado de prometer (que es love [ luve]), este es lovet. Pero analizaremos a fondo la conjugación del pretérito o pasado

en

la

siguiente

lección

para

no

enredarnos.

Luego, Krillin y Yamcha en shock de incredibilidad, exclaman "Skal han...gifte seg med henne". Como podemos apreciar aquí, se ha cambiado el orden de los elementos que conforman la oración. En español podemos hacer lo mismo, aunque por lo general empleamos la modulación tonal para darnos a entender que estamos haciendo un cuestionamiento en lugar de una afirmación o narración. Tomando como ejemplo el evento anterior de la amenaza matrimonial, en español podemos -

Él

decir: se

va

a

casar

con

ella

-

afirmación

- ¿Él se va a casar con ella? - pregunta (cambiando el tono de la expresión) Aunque según lo más correcto sería, al igual que en el noruego (o muchas lenguas) -

cambiar ¿Se

la va

estructura a

de

la

casar

oración. con

Así: ella?

Pero bueno, nosotros nos entendemos bien así, sin embargo para un extranjero que

estuviese

estudiando

español

le

resultaría

un

poco

complicado.

De todas formas, en noruego, no podemos hacer lo primero, ya que no es entendible, por lo cual tenemos que usar forzosamente este cambio de los elementos en la frase, como explicaba más arriba. Es por eso que en los diálogos del

manga

nos

encontramos

con:

- Skal han...gifte seg med henne?! (literalmente "¿Va él....a casarse con ella?" [Esta es la forma correcta y NO "Han skal gifte seg med henne?" ]) Y así concluimos la mini lección del día de hoy. Mmmhh...realmente mientras escribo esto, se me hace que escribo demasiado, pero ya luego al darle una leída y aventármelo en escasos minutos considero que es muy poco, jehe, pero vengavamos-pues, todavía hay mucho, muchísimo por aprender y encontrar cursos de noruego es muy difícil, al menos aquí en América latina. Por lo pronto, seguiré subiendo material didáctico y trataré de ser un poco más serio, palabra de político, jéh

XD.

Hasta pronto y los dejo con un joik...¿qué qué es un Joik (o Yoik)? Pues es una canción típica de los samis (¿vieron Svidd Neger? si no, pues deberían, aquí pueden encontrar los subtítulos y en muchas páginas de internet la película) Los Samis son los verdaderos nativos de escandinavia, los indigenas. Pero ya que me tengo

que

ir:

Angelin Tytöt - Mari Boine.mp3

Gracias y takk skal dere ha nuevamente y hasta pronto =D. MIÉRCOLES, 21 DE JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 12: El imperativo y un poquito de cortesía .

Hola. Por motivos de tiempo, me veo en la necesidad de acortar la mini-leccioncita de hoy, pero no por eso será menos explicativa, al contrario, creo que estará algo detallada, y como es poca información y muy sencilla, no habrá problema alguno en

memorizar

lo

expuesto

aquí

(bueno,

eso

quiero

creer)

Pero ya el sábado ó domingo subo lo correspondiente al tiempo pasado. ¿Sale? Ehem,

vel

(bien)

,

La forma imperativa

aquí

vamos:

La forma imperativa sugiere que se está dando una orden (imperante), como en español: ¡Come, cómetelo todo y si no te terminas el plato te golpearé en la boca el estómago y haré que te ahogues en tu charco de vómito (ah, que bonito) ) aunque no tiene porque ser utilizado en un contexto tan violento, obviamente, me la

felo

bien

feo,

soy

un

poquito

exagerado.

Para hacer la forma imperativa, se le omite la e a los verbos que terminen en esta, a excepción, claro, de los verbos de una sílaba formada por dos letras. Para los que

no

terminan

en

"e",

pues

no.

Ejemplo:

Forma en infinitivo -------------------------> imperativo - Snakke ----------------------------------------> snakk hablar ----------------------------------------------> ¡Habla! Ej. ...Snakk nå eller for alltid holde fred... - ...hable ahora o calle para siempre... (La advertencia y súplica última que hace el sacerdote, como llamado de auxilio para los amigos del novio que se casa) - Synge -----------------------------------------> syng! cantar -------------------------------------------> ¡Canta! Ej. Syng, syng lille fugl = Canta, canta pájarito

- Komme ---------------------------------------> kom* venir ---------------------------------------------> ven Ej. Kom, kom pusa = ven, ven gatito

Como puede apreciarse en estos dos últimos ejemplos, la forma imperativa no tiene porque ser usada de una manera tan brusca como en el primer ejemplo que puse

en

español

para

describir

lo

que

es

dicha

forma.

Como se mencionó arriba, si el verbo termina en e y está compuesto por sólo dos letras,

entonces

no

se

procede

a

omitir

la

e.

Así, be (pedir), se (ver/mirar), le (reír), "re" sengen opp (hacer la cama), étc, pasan igual, sin modificiación alguna (de todas formas, no hay muchos verbos monosílabos, formados por dos letras, terminados en "e", a lo mucho y por mucho...mmh...no

sé,

¿unas

diez?)

Si los verbos terminan en vocal que no sea "e" entonces se dejan tal cual en su forma

en

infinitivo

(y

sin

la

å):

Gå,

gi,

dra,

si,

étc.

* Cuando un verbo tiene doble m, en su forma imperativa nunca lleva esta doble m al

final.

Nuevamente, la forma imperativa no tiene porque ser siempre tan tajante, puede usarse con cortesía, con educación, como en las típicas discusiones de "No, no, no, ¿cómo crees?, yo pago, yo pago" - ¡Qué no! dame esa cuenta! ¡Insisto! - No, en serio, yo pago - ¡Que no, coño, yo pago! , o como en esos chocantes comerciales e infomerciales: "compra esto ahora y sea feliz por el resto de sus días". Dicho sea de paso, clarificando estos dos últimos ejemplos en noruego: - ¡Nei, nei, jeg betal, ikke bekymre deg! (Nai, nai, yai betal, ikke bechymbre dai) = No,

no,

yo

pago,

no

te

preocupes.

- Nei!, Jeg insister! jeg skal betaaaleeeeeeeee!!! = No, ¡insisto! ¡Yo voy a

pagaaaaaaarrrrrr! - Neeeeei!!! jeg!! Du jävlar svin!!! la meg betale det!!! - ¡Nooooo! ¡Yo! ¡Maldito cerdo! (aunque esto es sueco, pero su fonética es muy bonita, y no pude resistirme a agregar tales palabrotas, por considerar una fonética muy poética, rítmica,

melódica,

haha)

déjame

pagar!!!

Y bueno, ya no le sigo con el ejemplo, ya todos sabemos como es eso, y termina por lo general en algo como esto (ver hasta el final del video):

Video Games | | Peter vs. Chicken pt3 XBox 360 | Playstation 3 | Nintendo Wii

Continuando: - Kjøp det nå og vær glad resten av livet ditt!! (ksheop de nó og/oc vár glad resten av livett ditt) Cómprelo ahora y se feliz por el resto de tu vida.

(Aquí podemos ver que hay dos órdenes, dos verbos en su forma imperativa, y no necesariamente hay agresión en el contexto....aunque en sí la publicidad es muy molesta e incita a perder la cordura tarde o temprano) También se pueden utilizar algunas particulas como så, da, vel, para suavizar la oración, aunque hay que recordar que en cualquier idioma, la entonación, la intensidad, la elongación de las palabras y la forma en que se dice algo, da a entender más que las palabras en sí, en muchas ocasiones. Pero veamos ejemplos en los que se utilizan estas partículas en la forma imperativa: Så - hay varias desinencias muy similares, las cuales son: Así, por ende, por consiguiente, entonces, y, y bien, y así, étc... - Kom så ser vi en film her (kóm, so ser vi en film har) - Ven, y así vemos una película aquí. Da - cuando, cuándo, en esto, en eso, entonces, por consiguiente, ya, pues, y así, étc. - Sett deg da vel! (sett dai da vel) - Bien, siéntate pues ó bien : Vær så god* og sitt! = Sírvete y siéntate/ Adelante, siéntate/ Por favor, toma asiento *Vær så god. (vár so gúd, aunque dependiendo del dialecto de la región, podría escucharse también como vár sho gú) Literalmente quiere decir sé muy bueno, haha XD, pero se utiliza para decir varias cosas en expresiones con cortesía. Así podemos utilizar Vær så god para decir: a)

De

nada/

No

hay

de

que/

con

mucho

gusto/

para

servirle(te)

b) Aquí tiene (cuando te dan el cambio, o algún producto o te ofrecen algún

servicio

en

alguna

tienda)

c) Buen provecho/ que aproveche Y bien, hasta aquí por hoy, me retiro, y ya el sábado o domingo subo lo pendiente de

la

conjugación

en

tiempo

pasado.

Llevo un poquito de prisa. Hasta pronto y gracias nuevamente. Hadeeeee =)! Har en god uke ^^

JULIO DE 2010

Curso de noruego. Lección 13: Pasado perfecto e imperfecto =) . . Hallo

igjen,

det

har

hvordan vært

går

lenge

det

siden

med

sist,

dere?

ikke

sant?

Espero que hayan tenido una muy bonita semana y que hayan disfrutado del relax o

de

la

crisis

existencial,

o

de

lo

que

sea.

Por acá la lluvia ya ha cesado, pero ojalá que vuelva pronto, en realidad una bendición de frescura y hace que la mente entre en estados de profunda paz, en ondas

delta

o

theta...aaaahhh,

que

rico...

Y bien, en lo que respecta a la clase de noruego, nos quedamos en...en...¡ah! sí, la

forma

imperativa.

Ya hemos visto pronunciación, el género de las palabras, como formar el singular y plural, tanto de manera determinada como indeterminada, el tiempo futuro, la forma imperativa y...ahora viene lo que es más difícil de la conjugación: el tiempo pasado. Pero vamos, mantener la calma que no es nada fuera del otro mundo y estoy seguro de que todos los visitantes interesados, tienen más materia gris que el

pobrecito

retrasado

mental

que

escribe

esto,

osease:

yo.

También espero ponerme un poquito más serio, y si no, para que se me quite, de castigo, en la próxima clase subiré fotos mías vestido de colegiala tratando de meterme ambos puños en la boca y con todo el rimel corrido y con falda y blusa hechas jirones, como si una banda de gorilas del congo me hubiesen ultrajado y...chingsssss....argh, lo intento, lo intento, pero es que...es...divertido decir estupideces..jaha...pero ahora vamos a lo que importa y que no son estupideces: la

conjugación

en

tiempo

pasado

en

Bien,

el

idioma

noruego. ehem.

Primero, como esto de las conjugaciones es un tanto extenso, y de hecho, y todo lo referente a la gramática lo es, pues habré de dividir esta lección ,para que sea más llevadero.

Se recomienda estudiar las extensas lecciones acompañadas de unas heladas chelas, por si el cansancio o un dolorcito de cabeza sobreviniera por ahí =P.

Ahora, debes, de saber que en español, existen varias clases de pasado. Estas son el pasado perfecto, el imperfecto, el indefinido y el pluscuamperfecto. Por el momento, se verá en esta lección lo referente al pasado perfecto e imperfecto.

Lo de perfecto, imperfecto y eso no tiene nada que ver con cuestiones morales ni nada de eso, ahora lo explico en resumidas cuentas, pero primero he de notificar algo: Como estoy medio descerebrado para explicar cosas de la gramática y además de que me da una pesadísima pereza, copio directamente las definiciones de los tiempos en español (a excepción de los ejemplos), que me parecieron claras y excelentes,

de

la

Marianopolis

College

Library

:

El pasado perfecto expresa acciones situadas en el pasado y que perduran o tienen consecuencias en el presente. Podemos decir que tiene un pie en el presente. El período que abarca este presente puede ser corto (esta mañana) o largo

(este

milenio).

Ejemplo: No he comido sushi, he estado aquí ya largo rato frente a la computadora, creo que se me ha fundido algo en el cerebro, he escuchado algo. El pasado imperfecto, por su parte, expresa acciones o situaciones pasadas sin precisar

el

principio

ni

el

final.

Ej: Algunos de mis maestros de la universidad, tenían rasgos esquizoides, de verdad.

Daban

algo

entre

miedo,

lástima

y

repulsión.

Oko, ahora terminadas estas definiciones para aclararles el panorama, para conjugar al tiempo pasado en noruego, hay que ver cuales son los verbos regulares y cuales son irregulares, o también llamados verbos débiles y fuertes (de esos hay en cualquier idioma). No se profundizaron en los capítulos anteriores para no asustarlos, y porque como me paso de buena onda, quería y sigo queriendo que se la lleven tranquilos, que no se sobrecarguen y sobre todo que no se asusten ni se desanimen, no hay nada peor ni más patético que alguien que no termine lo que empiece (a menos que se trate obviamente de trabajo forzado).

(Sí, sí, tranquila la cosa, sshh, sshhh, sssh, nos vamos despacito para que no se les incendie el cerebro)

¿Cuáles

son

estos

verbos

regulares

e

irregulares?

Al igual que con los géneros de las palabras...no- se- sabe, o más bien, se sabe hasta que se conjugan, jéh, y además hay varias excepciones. Uno debe de aprendérselas, pero vamos, crees que eso es difícil, entonces deberías de intentar aprender chino y a escribirlo en su forma tradicional, eso sí requiere más esfuerzo neuronal. Pero como soy muy dadivoso, daré una más o menos lista grandecita de verbos regulares e irregulares más adelantito. Recomiendo para eso leer, practicar, platicar, escuchar. Práctica, práctica, la práctica hace al maestro decimos

los

que

sabemos,

mwahaha.

Si te encuentras en noruega pues aprovecha y pon atención, si no, pues puedes checarte algunas de las películas noruegas de las cuales he elaborado ya bastantitos subtítulos o las canciones traducidas en sus respectivas secciones cine

y

traducción

de

canciones

del

blog.

De todas formas, se seguirá trabajando con los tiempos durante las siguientes lecciones,

hasta

que

quede

bien

entendido.

Aaah...¿huh?

Pasado imperfecto Para conjugar los verbos regulares en tiempo pasado imperfecto se procede, primeramente, a quitarle la terminación a los verbos en presente y entonces se le agrega una terminación nueva, que puede ser: et, de, te o dde. En resumidas cuentas y más breve: "Se le agrega una terminación a la raíz del verbo, dicha terminación

puede

ser

"et,

de,

te

o

dde".

Así:

A)

+

et

Le corresponde al primer grupo de verbos cuya raíz tienen más de una consonante.

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto et 

Savner ----------> savn (- er) + et --------->savnet

Presente: Jeg savner deg så mye! (te extraño mucho) Pasado imperfecto : Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho)

savn (raíz termina en dos consonante "vn")



Danser ----------> dans (- er) + et --------->danset

Presente: Kevin Costner danser med ulvene (Kevin Costner danza con lobos) Jó XD. Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con lobos) dans (raíz termina en dos consonantes "ns")



Husker -----------> husk (- er) + et ---------> husket

Presente: Husker du når du var liten? (Recuerdas cuando eras pequeño?) Pasado (réplica): ja, jeg husket det (sí, lo recordé) husk (raíz termina en doble consonante "sk")

B)

(

+

de)

Le corresponden a los verbos que terminan en g, v o en diptongo (ai/ei/au/øy/oi [ aunque

claro,

los

verbos

con

diptongos

son

escasos])

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto de 

pleier ----------> plei (- er) + de ------------>pleide

Presente: vi pleier å spise sushi hvert uke (solemos comer sushi cada semana) Pasado: Vi pleide å spise sushi hvert uke (solíamos comer suchi cada semana)

plei (raíz que termina en ditpongo "ei")



Prøver --------> prøv (-er) + de --------------> prøvde

Presente: vi prøver å snakke norsk (intentamos hablar noruego) Pasado: vi prøvde å snakke norsk (intenamos hablar noruego) hehe, aquí el verbo en español intentamos puede pasa por conjugado en tiempo pretérito y presente =P, pero en el segundo ejemplo es en pasado. prøv (raíz terminada en "v")



lager -------------> lag (-er) + de ---------------> lagde

Presente: de lager mat ((ellos) hacen la comida) pasado: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida) lag (raíz terminada en "g")

C) Para

(+ los

verbos

cuya

raíz

te) termina

en

una

sola

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto te 

spiller-------------> spill (-er) + te ---------------> spilte

Presente: Du spiller så mye xbox ( (Tú) Juegas mucho x-box) pasado: Du spilte så mye xbox ((Tú) jugaste mucho x-box)

vocal.

Spille (raíz terminada en una consonante "e")



leser-------------> les (-er) + te ------------------> leste Presente: leser du pondus? (lees Pondus?) Pasado: leste du pondus? (leíste Pondus?)

lese (la raíz termina en una sola vocal, que es "e")

- spiser ------------->spis ( -er) + te ------------------> spiste Presente: Vi spise elg (comemos alce) Pasado: vi spiste elg (comimos alce) (El alce es muy, muy, muy, muy, pero muy delicioso, no paras hasta que te da un paro cardíaco o una indigestión que te lleva a un estado comatoso, haha) spise (la raíz termina en una sola vocal, "e")

Y

por

último

D)

tenemos

un

cuarto

(

grupo: +dde)

para todos los verbos que terminan en una vocal alargada (o enfatizada).

Presente ----------------------------------------> pasado imperfecto dde 

Bor ------------->bo (-r) + dde ------------------> bodde

Presente: Jeg bor i México ((yo) vivo en México) Pasado: Jeg bodde i México (Viví en México)

Bor (búr, termina en sílaba tónica "or", que se pronuncia en español en este ejemplo como "úr") 

Syr -------------> sy (-r) + dde ------------------> sydde

Presente: Hun syr en kjole (hún ssír en kschúle) ((ella cose un vestido) Pasado Hun sydde en kjole (ella cosió un vestido) Syr (syr, tiene sílaba tónica, vocal "ý" alargada)



Tror ------------>tro ( -r) + dde ------------------->trodde

Presente: Jeg tror at du er smart (Creo que eres inteligente) Pasado: Jeg trodde at du var* smart (Creí que eras inteligente) Tror (igual, trúr, vocal enfatizada) * Var es el pasado del verbo ser, que es "er", y como puede observarse, es un verbo Esto

irregular. se

verá

en

la

lección

siguiente.

"Her er det beste av de bildene som jeg tegnet av han etterpå" - dice la inscripción debajo

del

dibujo

de

esta

página

donde

sale

el

principito.

"Aquí está la mejor de las imágenes que dibujé de él después" - Jugando a la inversa, ¿pueden adivinar como es el verbo en presente o el infinitivo de "tegnet" (dibujé)?

=)

(De

tarea).

Pasado Perfecto

Para el pasado perfecto, en el caso A) sólo se requiere anteponer el verbo en presente que es "har" (tener, haber) al verbo conjugado en pasado, para los casos de los grupos B,C y D respectivamente, es lo mismo, con la diferencia de que se les quita la terminación en vocal e a esté último verbo conjugado en pasado. Expresado

en

fórmula

queda

así:

Para los verbos del primer grupo (o grupo 1, ó A, como gusten llamarle) = har + verbo

en

pasado

tal

cual.

Para los demás grupos B,C y D = har + verbo en pasado ( menos la terminación "e") Siendo

más

claros

y

utilizando

los

ejemplos

anteriores:

Grupo A) (terminación et) Pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto 

Savnet --------------------------------------------------> har savnet

Pasado imperfecto: Jeg savnet deg så mye! (te extrañé mucho) Pasado perfecto : Jeg har savnet deg så mye! (te he extrañado mucho)



Danset --------------------------------------------------> har danset

Pasado imperfecto: Kevin Costner danset med ulvene (Kevin Costner danzó con lobos) Pasado perfecto: Kevin Costner har danset med ulvene (Kevin Costner ha danzado con lobos) Por cierto, en esa película Kevin Kostner nunca danzó con lobos, ni de manera literal ni metáforica, que estúpido título, jehe)



Husket ---------------------------------------------------> har husket

Pasado imperfecto: - Husket du når du var liten? (Recordaste cuando eras pequeño?) Pasado (réplica): ja, jeg har husket det (sí, lo he recordado)

Para los demás grupos que terminan en "e", es decir, "de, te y dde", es casi igual, a excepción de que solamente se elimina la terminación de la e al final del verbo conjugado en pasado. Continuando

con

los

ejemplos

anteriores

del

pasado

imperfecto:

Verbos de los grupos B (de), C (te) y D (dde): har + verbo en pasado (-e)

pasado imperfecto -----------( + har) -------------> pasado perfecto (-e) B) 

lagde ----------------------------------------------------> har lagd

Pasado imperfecto: de lagde mat ((ellos) hicieron la comida) pasado perfecto: de har lagd mat ((ellos) han hecho la comida)

C) - Spilte----------------------------------------------------> har spilt Du spilte så mye xbox ------------------------------> Du har spilt så mye xbox´ jugaste mucho x-box ---------------------------------> Has jugado mucho x-box

D) - Bodde --------------------------------------------------> har bodd Presente: Jeg bodde i México ((yo) viví en México) Pasado: Jeg har bodd i México ((yo) he vivido en México)

Esto está regalado, ¿verdad? el problema viene con los verbos irregulares, que no son

pocos.

Pero eso lo veremos en la siguiente lección. Disculpar que a veces publico un poquito tarde, pero voy a estar algo ocupado esta semana y la otra, además de que esto consume bastante tiempo en escribirse (escaneo, selección de palabras para escribir, la redacción, corrección ortográfica, la publicación misma en el blog, encontrar imágenes adecuadas y subirlas, étc, étc), por lo cual pido un poquito de paciencia,

¿sale

y

vale?

En la siguiente lección (este sábado por la noche aquí, y domingo por la mañana del otro lado del mundo), publicaré la susodicha lista de verbos verbos regulares e irregulares más comunes, así como la formación de los demás pasados. De regalo, una canción clásica de este referente obligado de la música popular noruega

:Postgirobygget.

=D

Tidløs - Postgirobygget.mp3 (Sólo click para escuchar o descargar =) )

Por la atención y la paciencia, Mil gracias. =D. Aquí nos estamos leyendo.

DOMINGO, 1 DE AGOSTO DE 2010

Curso de noruego. Lección 14: Pluscuamperfecto + larga lista de verbos irregulares . Esto

será

cortito.

Pero primero vamos a repasar un poco (muy poco) lo visto en la clase anterior sobre

el

pasado

perfecto.

Esta claro que para formar el pasado perfecto debemos hacer uso del verbo auxiliar har (que literalmente significa tener/ haber) anteponiéndolo a un verbo conjugado en pasado, al cual se le quita la terminación e si es que perteneciera a los verbos que conjugados en pasado terminan en "de, te o dde". Y si son verbos cuya terminación en tiempo pasado terminan en et, se dejan igual: Ejemplos: Pasado perfecto et (verbos cuya terminación en pasado terminan en "et" [ aquellos

verbos

cuya

raíz

termina

en

más

de

una

consonante

]

)

- Jeg har savnet kjæresten min kjempemasse (he extrañado bastantísimo a mi novi@) ...

(

yái

har

savnet

charshten

min

chémpe-masse)

- Har du husket resten av leksjonene? (¿te has acordado del resto de las clases/lecciones?) .

(har



husket

resten

av

lekshónene?)

Pasado perfecto de, te, dde ( a las que se le quita la terminación vocal al verbo cuya terminación en pasado imperfecto es de, te o dde, ver la lección anterior por si

no

-

Vi Vi Du

har har har

spist lært

vært

en

Pizza så

mye

god

elev

recuerdas) (hemos (hemos (Has

sido

comido

pizza)

aprendido

mucho)

un

alumno)

buen

Una vez repasado esto, es hora de pasar al pretérito o pasado pluscuamperfecto (sí, se escucha muy impactante, pero no es la gran cosa).

Pluscuamperfecto

Plus...cu...cu...plusucam...plusucamper...fec...to, ¡Ah, sí, eso!

Esto

es

también

muy

sencillo.

Se parece mucho al pasado perfecto, salvo que se utiliza el verbo auxiliar hadde que es el pasado de "har + el verbo en pasado. Usando los mismos cinco ejemplos

anteriores:

- Jeg hadde savnet kjæresten min kjempemasse (había extrañado bastantísimo a mi

novi@)

- Hadde du husket resten av leksjonene? (¿te habías acordado del resto de las clases/lecciones?) -

Vi

hadde

Vi Du

hadde hadde

spist lært

vært

en

pizza



mye

god

elev

(habíamos (habíamos (Habías

sido

comido

pizza)

aprendido

mucho)

un

buen

Sencillísimo,

alumno)

¿verdad?.

Bueno, pues es la hora de mostrar una lista de 100 verbos irregulares comúnmente usados en noruego, ya arregladitos en orden alfabético para que los memorices

y

practiques

dentro

y

fuera

de

casita.

¡Sí, sí, ya! ¡la lista! ¡La lista! ¡Queremos la lista, ya, ya hmbreeee grrr grroooaaaah!

.

Bueno,

bueno,

ya

voy,

ya

voy,

Verbos irregulares noruegos

............................................... Pasado.............Pasado Infinitivo...........Presente.......imperfecto.........perfecto

-å be ----------> ber ------------>bad ------------> bedt (Pedir, suplicar) -å binde ------> binder -------> bandt ---------> bunde (Atar, amarrar) -å bite --------> biter ----------> be -------------> bitt (Morder) -å bli-----------> blir ------------> ble -------------> blitt (estar con/en, quedarse )

aquí:

-å brekke ----> brekker -----> brakk ----------> brukket (romper) -å brenne ---> brenner ----> brant -----------> brent (quemar) -å bringe ----> bringer -----> brakte ----------> brakt ( llevar, traer) -å bryte ------> bryter -------> brøt -------------> brutt (romper, destrozar) -å by ---------> byr -----------> bød -------------> budt (ofrecer) -å bære -----> bærer --------> bar -------------> båret (llevar, cargar, sostener) -å dra --------> drar -----------> drog -----------> dratt (Ir, irse) -å drikke ----> drikker -------> drakk ----------> drukket (tomar/beber) -å drive ------> driver --------> drev ------------> drevet (impulsar, operar, controlar, dirigir, administrar) -å falle -------> faller ---------> falt --------------> falt (caer) -å finne ------> finner --------> fannt ------------> funnet (encontrar)

-å fly ----------> flyr ------------> fløy -------------> fløyet (volar) -å flyte -------> flyter ----------> fløt --------------> flytt (flotar) -å forlate ----> forlater -------> forlot ------------> forlatt (abandonar, dejar) -å forsvinne -> forsvinner --> forsvant --------> forsvunnet ( [ forshvine] desaparecer, desvanecer, largarse) -å fortelle ---> forteller ------> fortalte ----------> fortalt (contar, relatar) -å fryse -------> fryser --------> frøs --------------> frosset (congelar) -å følge -------> følger --------> fulgte -----------> fulgt (seguir) -å få ------------> får ------------> fikk ---------------> fått (obtener, conseguir, recibir) -å gi -------------> gir ------------> gav --------------> gitt (dar) -å gjelde -------> gjelder ------> gjaldt ------------> gjeldt ( [ gielde] emplear [ aunque tiene otros significados distintos como "ser valido, estar vigente", castrar, haha]) -å gjøre ---------> gjør ----------> gjorde -----------> gjort

(hacer) -å gli -------------> glir -----------> gle ----------------> glidd (resbalar, deslizar) -å gripe ---------> griper -------> grep --------------> grepet (agarrar, tomar, sujetar, asir) -å gråte ---------> gråter -------> gråt ----------------> grått (llorar) -å gå -------------> går ----------> gikk -----------------> gått (ir, andar, caminar) -å ha -------------> har -----------> hadde -------------> hatt (tener, haber) -å henge --------> henger ------> hang --------------> hengt (colgar) -å hete -----------> heter ---------> het ----------------> hett (llamarse) -å hjelpe --------> hjelper --------> hjalp --------------> hjulpet (ayudar) -å holde -----------> holder ------> holdt -------------> holdt (sostener, resistir, aguantar, mantener) -å klype ----------> klyper ---------> kløp --------------> kløpet (pellizcar) -å knekke --------> knekker ------> knakk ------------> knekket

(partir, quebrar, tronar) -å komme --------> kommer -----> kom --------------> kommet (venir) -å krype -----------> krypper ------> krøp --------------> krøpet (arrastrarse, reptar) -å kunne -----------> kan -----------> kunne ------------> kunnet (poder, tener la capacidad de realizar algo [ modal ] ( como "podría") ) -å la -----------------> lar ------------> lot ------------------> latt (dejar, permitir) -å late --------------> later ----------> lot ------------------>latt (aparentar, verse como, fingir, pretender. Aunque también tiene otros significados tales como güevonear, andar de perezoso, vagabundear, holgazanear) -å le -----------------> ler ------------> lo --------------------> ledd (reír) -å legge -----------> legger ------> la --------------------> lagt (acostarse, poner/colocar algo sobre) -å lide --------------> lider ---------> led ------------------> lidd (sufrir) -å ligge -------------> ligger ------> lå ---------------------> ligget (acostarse, estar acostado, recostar) -å lyde --------------> lyder -------> lød ------------------> lydt (sonar)

-å løpe --------------> løper ------> løp -------------------> løpt (correr) -å måtte ------------> må ----------> måtte ---------------> måttet (deber, tener que) -å nyte --------------> nyter --------> nøt ------------------> nytt (disfrutar, gozar) -å overdrive -------> overdriver--> overdrev ----------> overdrevet ( [ úverdrive ] exagerar) -å planlegge ------> planlegger -> planla --------------> planlagt (planear) -å rekke ------------> rekker ------> rakk -------------------> rukket (alacanzar) -å renne ------------> renner -----> rant -------------------> rent (correr, fluir) -å ri ------------------> rir ------------> red --------------------> ridd (cabalgar, montar) -å ryke --------------> ryker --------> røk --------------------> røket ( fumar) -å se -----------------> ser ----------> så ----------------------> sett (ver) -å selge ------------> selger ------> solgte -----------------> solgt (vender)

-å sette -------------> setter -------> satte ------------------> satt (poner, colocar, establecer) -å si ------------------> sier ----------> sa ----------------------> sagt (decir [ aunque en presente se escriba sier, se pronuncia sir =) ]) -å sitte ---------------> sitter --------> satt ---------------------> sittet (sentarse) -å skjelve -----------> skjelver ----> skjolv -------------------> skjelvet (temblar) -å skjære ------------> skjærer ----> skar --------------------> skåret (cortar) -å skli -----------------> sklir ---------> skledd ----------------> sklidd ([ shlí ] patinar, resbalar, escurrir, deslizar) -å skrike -------------> skriker ------> skrek ------------------> skreket (gritar) -å skrive -------------> skriver ------> skrev ------------------> skrevet (escribir) -å skulle -------------> skal ----------> skulle ------------------> skullet (podría, debería (modal) ) -å skyte --------------> skyter -------> skjøtt ------------------> skjutt ( [ shít ] disparar ) -å skyve --------------> skyver ------> skjøv ------------------> skjøvet ( [ sh´hive ] empujar )

-å slenge -------------> slenger ----> slangt -----------------> slengt ( [ shlenge ] andar de un lado a otro, merodear, andar por los alrededores, rondar ) -slippe -----------------> sliper ------> slapp -------------------> sluppet ( [ shlippe ] soltar, dejar ir, dejar de sujetar) -å slo -------------------> slor ---------> slo ----------------------> slått ([ shló/ shlú ] golpear, pegar ) -å smelle --------------> smeller ----> smalt -------------------> smelt (golpear, dar de golpes, cerrar de golpe, azotar) -å smør ---------------->smører ------> smurte ----------------> smurt (untar, embarrar) -å sove -----------------> sover -------> sov ---------------------> sovet (dormir) -å sprekke -------------> sprekker --> sprakk -----------------> sprukket (reventar, estallar, romper, quebrar) -å springe --------------> springer ---> sprang ----------------> sprunget (correr (rápido) ) -å spørre ----------------> spør --------> spurte -----------------> spurt (preguntar) -å stige -------------------> stiger ------> steg --------------------> steget (escalar, ascender, ir cuesta arriba) -å stikke ------------------> stikker -----> stakk -------------------> stukket (picar, pinchar, punzar)

-å stjele -------------------> stjeler -----> stjal ---------------------> stjålet ( [ stiele ] robar) -å stryke ------------------> strykker ----> strøk -------------------> strøket ( [ strikìe ] planchar ) -å stå ----------------------> står ---------> stod --------------------> stått (estar parado, de pie, estar) -å svi -----------------------> svir ---------> sved --------------------> svidd (quemar, chamuscar, tostar) -å svike --------------------> sviker -----> svek ---------------------> sveket (traicionar) -å synes ------------------> synes -----> syntes ------------------->synes ( pensar, opinar [ tanto en presente como en pasado perfecto, se pronuncia como syns ] ) -å synge ------------------> synger ----> sang ----------------------> sunget (cantar) -å synke -------------------> synker ----> sank ----------------------> sunket (hundir) -å ta -------------------------> tar ----------> tok ------------------------> tatt (tomar, coger (con las manos), agarrar ) -å tigge ---------------------> tigger -----> tagg ----------------------> tigget (suplicar [ de manera patética ], méndigar, limosnear) -å tore -----------------------> tør ---------> torde ---------------------> tort (atreverse)

-å treffe ---------------------> treffer ----> traff -----------------------> truffet ( encontrarse (con alguien) ) -å trekke --------------------> trekker ---> trak -----------------------> trukket ( tirar de, extraer, sacar) -å trenge --------------------> trenger --> trengte -------------------> trengt (necesitar) -å tvinge --------------------> tvinger ---> tvang ---------------------> tvunget (forzar, obligar) -å velge ---------------------> velger ----> valgte ---------------------> valgt (elegir, escoger) -å ville -----------------------> vil ----------> ville -------------------------> villet (querer (modal, expresar voluntad de querer algo) -å vinne ----------------------> vinner ---> vant -------------------------> vunnet (ganar) -å vite -------------------------> vet ------ > visste ----------------------> vist ( saber [ viét ] ) -å være -----------------------> er --------> var --------------------------> vært (ser / estar)

Como podrás darte cuenta, estos verbos irregulares son de uso habitual, y son bastantitos, ¿no?. Hay otros más, pero estos son mucho más que suficiente para que, haciendo uso de ellos, puedas mantener una conversación normal y coherente con cualquier ser civilizado

de

aquél

país.

Quizás también te diste cuenta de que hubieron unos pocos verbos en infinitivo terminados en consonante. Pues si, también los hay, y estos pueden ser regulares o irregulares, pero de esos no hay que preocuparse, ya que no son muchos realmente. Claro que también se verán pronto, en la próxima lección. Pero por mientras, con esto es ya "un poquito" para practicar, ¿verdad? Quien te diga y defienda a capa y espada de que sólo el español es muy rico ( o el más

rico

del

planeta),

tiene

moronas

de

mazapán

en

el

cerebro.

En todos los idiomas hay cientos de miles de palabras, y van en aumento.

Por último, como avance de la siguiente lección y también como repaso, trata de localizar en esta tira cómica, el verbo irregular conjugado en pasado =):

Pistas: Det = eso Jo= sí smart = listo, inteligente, astuto Jaha, bueno, ya , ya, algo más completo y complejo, lo mismo, trata de ubicar los verbos tanto regulares como irregulares y sus respectivas conjugaciones en las siguientes

páginas

del

cuento

del

principito:

Sí, hay mucho vocabulario que probablemente aún no conozcas, por lo que en la siguiente

clase

estará

ya

traducido,

¿sale

y

vale?

Paso a retirarme, gracias por la visita, el interés, y la atención prestada y... ¡A seguirle

echando

ganas

a

esto!

=).

Takk for i dag og vi snakkes =) DE SEPTIEMBRE DE 2010

Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte1 =) . ¡Hola! En la lección de hoy veremos algo sobre...masse rart ¿Qué qué es eso?

Jéh, sí, suena raro, y literalmente si lo traducimos

significa

"mucho

raro"

pero la traducción viene siendo "Muchas cosas" y su uso en las conversaciones y lecturas

equivale

al

español

a

"etcétera,

etcétera"

o

"y

así..."

Aunque la traducción más directa de etcétera vendría siendo "Og så videre", lo cual a su vez literalmente quiere decir "y así adelante", pero se entiende como "y así, y así", "etc, etc", usualmente podemos encontrarlo en las lecturas, abreviado como Ejemplo:

"Osv"o

bien

"O.s.v."

(con

puntos

)

Organismene består av organer, celler, molekyler, atomer, elektroner, osv. (Los organismos están compuestos por órganos, células, moléculas, átomos, electrones, etcétera) Pero claro, este no es un tópico de conversación habitual,a menos que te quieras dedicar

a

la

enseñanza

de

críos.

Hablemos de cosas comunes y propias de una plática convencional, hablemos de gustos y preferencias, de preguntas y respuestas típicas de la socialización y...masse

rart

Ejemplos -

Hvor

de kommer

du

Jeg

fra?

preguntas =

¿De

donde

vienes?/

kommer

habituales: ¿De

dónde

eres? fra:

-

México

-

Spania

(España)

-

Argentina

-

Chile

-

Venezuela

-

Colombia

-

Brasil

-

Osv

(Claro, también hay países que en noruego se esciben completamente diferentes que en español, al igual que con los gentilicios, pero eso lo veremos luego, ya que esto

estará

un

poquito

HOBBIES/ PASATIEMPOS/ GUSTOS

extenso)



Hva liker du å gjøre i fritiden? (¿Qué te gusta hacer en el tiempo libre?)

Vel...jeg liker å: (Bueno, me gusta...) - gå på Kino (ó gó po Chino) = ir al cine - se på Tv (sé po teve) =Ver la tele - Reiser = viajar - danse = bailar - male = pintar - skrive = escribir - lære = enseñar - høre musikk = escuchar música - høre lydbøker = escuchar audio-libros - Tegne (tàine) = dibujar - gå på tur = ir de paseo - være med venner = estar con amigos - ta bilder = tomar fotos - ta spaserturer = salir a caminar (hacer caminatas)

- ta spaserturer naken = salir a caminar en pelotas - lage mat = hacer comida ( o bien, simplemente matlaging) - gjøre meditasjon = hacer meditación - sosialisering = socializar - drikke øl = beber cerveza

- se filmer = ver películas - gå til konserter = ir a conciertos - håndverk = manualidades - lese = leer - studere språk = estudiar idiomas

- plukke kantarell = cortar honguitos en el bosque (Aunque el Kantarell es un hongo deliciosísimo, celestial, hay también bastantes hongos comestibles, pero el Kantarell es respeto, coño, es riquísimo) - bruke internet = usar inernet - oversette = traducir - krangle = discutir, pelear verbalmente (sí, hay a quien le guste ) - diskutere = discutir - spille videospill = jugar videojuegos - spille musikk = tocar música - leke med barn/barna = jugar con niños - leke med dyr = jugar con animales - singe = cantar

Ahora,

algo

de

actitudes,

defínete

a

ti

y

PERSONLIGHET (Pershúnlighet) Personalidad, formas de ser... Jeg/ Du/ Han/ Hun/ vi/ de er...

- Vennlig = amigable - Positiv = positivo - Glad = feliz - Snill = bueno/a - tålmodig = paciente - omsorgsfull = bondadoso/a - kreativ - creativo/a - søt = dulce - morsom (morshom) = gracioso - gøy = divertido - ærlig = honesto - rolig = calmado/a

a

los

demás

- Sensuell = sensual Seksuell = sexual sexy = sexy

(Sí, a petición de las chicas que quieren aprender noruego, aquí algo de incentivos, para que se consigan a su vikingo ideal)

- smilende = risueño/a - huslig = casero/ doméstico - God venn/ god vennina = buen amigo/ buena amiga - kjærlig = querendón/a, cariñoso, amoroso - romantisk = romántico/a

- erotisk = erótico - gavmild =dadivoso - trist = triste - redd = miedoso/a - trofast (trúfast) = fiel - høflig = amable - tolerant = tolerante - arbødig = respetuoso - ansvarlig = responsable - drømmeaktig = soñador/a sosial = social - litt usosial = un poco antisocial - usosial = antisocial - ironisk = irónico - sarkastisk = sarcástico - uærbødig = irreverente - respektløs = irrespetuoso

- ansvarsfull = muy responsable - energisk = enérgico - Sunn = saludable - munter = alegre - humoristisk = humorista - Gal = loco/a - synnssyk = demente - idealistisk = idealista - kolerisk = colérico, enojón - rasende = iracundo - eremitt = ermitaño - kåt = caliente, encendido sexualmente hablando, cachondo, horny pues

(Por cierto, para las damas, el modelo este se llama Lars Halvard Grimsrud, por sí quieren también tomar nota, digo, porque esta es de las fotos más bajadas de tono, chale...)

- nervøs (nervieos) = nervioso/a - spirituell = espiritual - religiøs = religioso - smart = listo, inteligente - en litt dum = un poco tonot, torpe - dum = tonto, torpe - tapper = valiente - logisk = lógico/a

- idiot (idiót) = idiota - tosk = estúpido - arbeidsom = trabajador - neurotisk = neurótico - begavet = listo, genio/a, dotado - familiekjær = que le gusta la familia

Veamos algo de actividades deportivas:

SPORT (spúrt) deportes

- Ski (schí) = esquí - kampsport = artes marciales: Judo, Karate, Tae Kwon do, Aikido, Hapkido, Kung Fu, Muay Thai, Capoeira og "masse rart" tienen la misma pronunciación que en el idioma origan del cual proviene dicho arte. - jogging = trotar - svømming = nado - Synkronsvømming - nado sincronizado - stuping = clavados/ clavadismo (¿existe esa palabra en español?, bueno, espero que se entienda)

- skøytesport = deportes de patinaje - Kunstløp - Patinaje artístico (sobre hielo) - Rolleskøyter (rulleskyeoyter) = patinaje (con patines de ruedas) - Sykling = ciclismo - Akebrett = Mmmh...deslizamiento sobre nieve, encima de una tabla o trineo, muy divertido, pero no sé si realmente pueda ser considerado un deporte, igual y si, en la subida, jehe. - Bueskyting (Bueschíting) = tiro con arco - Skyting (schíting) = disparo (con rifle) - Ridning/ ridsport = equitación - Kanotsport = canoaje - Friidrett = atletismo - Vektløfting = levantamiento de pesas - Gymnastikk = gimnasia - Boksing = boxeo - Veddeløp = carreras - Fekting = esgrima

- Høydehopp = salto de altura - Lengdehopp = salto de longitud - Yoga = yoga - stavsprang - salto con garrocha - Sex = sexo (sí, claro, también puede convertirse en un deporte, muy olímpico y artístico =P) - Kamasutra = kamasutra, obvio.

Deportes de pelota, mundialmente conocidos como el Football, basket ball, base ball,

volleyball,

hockey,

golf,

tennis,

og



videre,

se

dicen

igual.

Y pues, son sólo algunos de los deportes más comunes que recuerde... ¡Ah, sí! de los deportes de invierno o "Vintersport", pero esos ya los veremos en otra

ocasión,

total,

no

son

muchos...

En la siguiente parte, veremos sobre más actividades sociales, culturales, personales, y masse rart, porque por ahora me tengo que apurar con mis deberes TT__TT,

porque

el

tiempo

ha volado y sigue volando...>_masse rart para repasar y practicar. ¿Sale

y

vale?

Takk for alt y Hasta otra folkens! Hej Då =D!!

Curso de noruego. Lección 15: Masse rart. parte 2 (y última) =) . Hola nuevamente y bienvenidos a este su curso un poco medio loco, medio estructurado, muy payaso, pero útil - que es lo que importa - de noruego. Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando

"muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a estar

denso

y

no

habrá

mucha

gramática

Las cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y humor. Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El Principito")

Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la traducción

y

unas

notificaciones:

Pronunciación: - God dag, sa han (Gú dag, sa hán)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser. (Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)

- God dag, sa rosene (Gú dag, sa rusene)

Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen. (Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)

- Hvem er dere? spurte han forbløffet (Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)

- Vi er rosene, svarte de (Vi ar rusene, svarte de)

- Å, sa den lille prinsen (Oh, sa den lille prinsen)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden. (Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele verden)

Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage! (¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)

Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig. (Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var deodsík for ó shlipe ó virke látterli)

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.

(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose. (Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare en ganske álminelig ruse)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av... (og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)

Og så la han seg ned i graset og gråt (Og só la hán sei ned i graset og grót)

*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert" se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de las

erres

en los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc. De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar, sí

suena

y

medio

no

chistoso

es

difícil.

Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen su

equivalente

en

español

marcadas

Traducción:

con

el

mismo

color:

- God dag, sa han (- Buenos días, dijo él)

Han var kommet til en hage med blomstrende roser. (Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)

- God dag, sa rosene (- Buenos días, dijeron las rosas)

Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen. (El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)

- Hvem er dere? spurte han forbløffet (- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)

- Vi er rosene, svarte de (- Somos rosas, respondieron ellas)

- Å, sa den lille prinsen (- Oh, dijo el principito)

Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden. (Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo el mundo.)

Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage! (¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)

Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig. (Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)

Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også. (Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)

Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose. (Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo una simple rosa ordinaria)

Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av... Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...

Og så la han seg ned i graset og gråt Y se echó a el pasto y lloró...

Vocabulario

(avanzado)

-

Hage

-

blomstrende

-

rose

(en)

= rosa

la

lección:

=

jardín

floreciente,

(la

flor,

Lille

-

en

(en)

=

-

contenido

y

florido

también

el

-

prins

color) prinsen

(en)

=

príncipe

- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret) -

Ligne

=

parecerse,

asemejarse

(pretérito:

lignet)

............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser idéntico/

igual

-

Blomst Alle

a/que",

(en)

samen

=

=

Expresión

que

flor

significa

"todas/todos"

- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría obscuro/negro

desdichado/desafortunado

pero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz" -

Enneste Slag

(et)

= =

tipo,

único especie,

género

- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir completo,

total,

y

verden

que

es

el

mundo

(Verd

(en)

)

- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie, pararse

frente

a

-

Fem

-

Tusen

-

Nøyaktig

-

(pretérito

=

stod)

=

=

sort

algo

cinco =

exacto, (en)

mil

preciso, =

exactamente

tipo,

especie

- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra fryktelig

signiica

literalmente

terrible,

horrible.

- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de donde

se

extrajo

este

texto

e

imágenes.

Pretérito

=

visste

Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e interpretaciones. Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress) y lloró: Og så la han seg ned i graset og gråt Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música electrónica noruega llamada

Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o

"maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer

algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:

Este

tema

es

Manhattan Sapphire - Ugress

Guilty Culture (Live) - Ugress

Makina Fifth - Ugress (Este está muy dramatico)

buenísimo:

Autumn - Ugress

Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la banda

de

Bergen:

http://www.ugress.com/

Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la "r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo

pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como si

hicieran

gargaras,

jáh.

También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø dialekt

(en

Bodø

),

Tromsø

dialekt

(Tromsø,

respectivamente).

Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un dialecto era un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl, zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que un

dialecto

simplemente

por

las

se

variaciones

de

una

caracteriza misma

lengua...en

fin.

Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado que

incluye

de

lo

los

dialectos.

Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja de

patitos)

hablemos

sobre

el

humor.

En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la inteligencia,

por

sobre

otras

cualidades.

Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a. Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.

Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa "que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto tontas. La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro. Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más insoportable

que

el

reggaeton

=S...

Bueno, creo que un video es más explicativo:

Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:

Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en Suecia,

Noruega

y

Dinamarca,

por

cierto.

Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este tipo

de

comportamientos

y

estilos

de

vida,

afortunadamente.

Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba

arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en nuestras

vidas.

Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores, borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:

1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico, retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas. Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas, pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja aflorar tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.

2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres. Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris" (cerdo)

y

otros

términos

deshonrosos.

Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro género.

(Sí, todos los hombres somos unos cerdos ¿y qué?, A mucha honnra =D)

3.-

Si

eres

mujer,

aplica

lo

anterior

pero

a

la

inversa.

Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que usan

los

suecos

hacia

los

noruegos.

Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y de

paso

vayan

aprendiendo

un

poco

:

Hvorfor skriver svenskene aldri noe på fødselsdagskakene? (Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)

¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños? - De får dem ikke inn i skrivemaskinen. (De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)

- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir _____________________________________________ Den svenske politimannen til arrestanten: (den svenske polití-mannen til arrestaten)

El policía sueco al detenido: - Skriv under forhørsprotokollen her nede! (Srív únder forhéors-protokólen har nede)

¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio! - Men jeg er jo analfabet. (Men yai ar yú analfabet)

- Pero yo soy analfabeta - Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.

(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)

¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted. _______________________________________________

- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften? (Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)

¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo? Fortelle en vits på Julaften (Fortale en vits pó Yúláften)

Contándole un chiste en navidad _______________________________________________

- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti? (viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)

- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti? - De har ikke så lange tallerkener (De har ikke só lenge tallarkener)

- Porque no tienen platos tan largos _______________________________________________

- Hva er dummere enn en dum nordmann? (Va ar dummere én een dum núrdmán?)

- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido? -En intelligent svenske

(En inteliguent svenske)

- Un sueco inteligente _______________________________________________ - Hva kaller man en svenske med to hjerneceller? (va kaler mán en svenske med to yerneceler?)

- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas? - Gravid - Embarazada _______________________________________________

- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske? (Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)

- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos? -Ensomme - En soledad _______________________________________________

Vocabulario: - Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos) -

Arrestant

(en)

forhørsprotokoll

= (en)

arrestado, =

hoja

el

protocolaria

detenido, de

preso.

interrgoatorio

-

Nede

=

abajo

- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar que

está

-

en

Analfabet

forma

imperativa

(en)

.Skriv.

=

analfabeta

- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como "Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un .cacahuate/un -

pepino" Hvilken

-

=

Nasjonalitet

-

Cuál/ =

cual nacionalidad

Ler

=

reír

- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften = tarde/noche) - Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc) -

vits Julaften

=

Navidad.

= La

noche

Aldri

-

Tallerken

-

Hjernecell

chiste de

Noche

=

Nunca

(en) (en)

Buena.

= =

plato neurona

Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está, por

si

falla

la

memoria

o

por

si

nunca

lo

conocieron:

Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos aparecerá

la

opción

para

seleccionar

el

teclado

noruego.

Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así: Æ

=

Alt

+

146

æ

=

Alt

+

230

Ø

=

Alt

+

0216

ø

=

Alt

+

0248

Å

=

Alt

+

0197

å

=

Alt

+

0229

O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por escribir, -

Æ

y

en y Ø

Å

æ, y

y

å,

lugar

por

AE

ø, por

y

ae

por AA

de:

Ö y

aa

respectivamente. y

ö

(doble

a)

y

será

perfectamente

entendible

=)

Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por tanta

información

contenida en el post

de hoy,

hasta aquí le

dejo.

Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada por

la

pronunciación

y

lo

de

que

si

es

palabra

en

o

et.

Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes escolares

T_T...

Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y mucho masse rart más. Gracias y hasta pronto. Vi ses senere =)



)

MARTES, 12 DE OCTUBRE DE 2010

Curso de noruego. Lección 16: Los colores. . A continuación la lección que creo será la más corta de todas, XD! (Nada más no me pregunten como se dice o cuáles son los equivalentes de "rosa bermellón", "verde aceituna" "amarillo cempasuchil" o "azul - periquito australiano" porque ahí sí les quedo mal, pero igual si son diseñadores gráficos pueden optar por mencionar pantones. Jó. Claro)

(Hacer click sobre la imagen para ampliarla y ver con más detalle)

En cuanto a la pronunciación, es como sigue: 

Rød (reod) = rojo



Oransje (óransch) = anaranjado



Gul (giuul) = amarillo



Grønn (greón) = verde



Blå (Bló) = azul



Rosa - rosa (con una r suave como los pétalos de la flor homófona)



Fiolett (fiolét / fiulét) = violeta *

*Aunque bien, no me gusta entrar en discusiones con nimiedades y aceptando mi condición de hombre y por consecuencia mi nula capacidad para distinguir una resolución de más de 16 colores, el color morado que también puede ser llamado púrpura (creo) o lila (vaya confusión hombre, me van a estallar las carótidas y las sienes de la confusión y el increíble esfuerzo mental intentando diferenciar estos colores) también puede definirse en noruego como "Lilla" (y se pronuncia igual

que

en

castellano:

lila)

Los colores que no están presentes en este espectro de color: 

Brun (brún) = café



Svart = negro



hvit = blanco



grå = gris

Ah, sí, ya me acuerdo de otras denominaciones de alegres diseñadores de interiores -

para

Himmelblå

-

algunos

-

azul

celeste

marinblå

-Karmin

otros (literalmente

-

=

colores:

azul

carmín

azul-cielo) marino

(facilita,

¿no?)

Si se quiere especificar algún color, pero que no se sabe exactamente (como es mi caso) el tipo de nombre, uno puede optar por mencionar la tonalidad de tal color. Para eso solamente se mencionar farge + toning (color + tonalidad) Es

decir:

Rødtoning

=

Oransjetoning

=

Gultoning, (Estos

se

tonalidades tonalidades grønntoning,

pueden

rojas

escribir

tanto

anaranjadas blåtonning...osv

juntos

como

separados)

Colores como el Cyan, Magenta y sepia se escriben y pronuncian igual =)

Ahora un ejercicio: Mirar detenidamente a los siguiente lindos payasos (en especial sus ojos) y describir cuáles son los colores de sus vestimentas así como de sus rostros, ojos y cabello.

(Tómense su tiempo, no hay prisa)

Términos técnicos: - Svart-hvit / svart og hvit / svart & hvit , como podrán sospechar es "blanco y negro" se aplica cuando se habla sobre fotografías, películas o combinaciones de ropa, Así,

colores,

ilustraciones,

trabajos

tenemos

de

diseño,

etc: que:

-

Svart-hvit Svart/hvit

filmer bilder

= =

películas

fotos

en

en blanco

blanco y

negro

y

negro

(imágenes)

- Svart og hvit tegning (svart og vít táinin) = dibujos/ ilustraciones en blanco y negro y

así...

- Gammeldags sepia = Color sepia tipo "viejos tiempos" (de fotos viejas) - Gammeldags sepia stil = tipo/estilo/ en modo color sepia, como en las fotos antigüas -

Lysfarger

-

Mørkefarger

Lys

(Lísfarger/

significa

=

leusfarger)

=

(meórkefarger)

luz

y

=

mørk

colores

brillantes

colores

obscuros

obscuro,

respectivamente.

- Varmefarger = colores cálidos (los que comprenden el amarillo, el rojo, el naranja y -

más Kaldefarger

o =

menos

colores

fríos

el (azul,

morado verde,

-

Primærfarger

(primárfarger)

=

-

Sekundærfarge

(Sékundarfárgar)

=

-

Tertiærfarger

(tertiárfarger)

-

Metalliske

farger

= =

cyan, colores colores colores colores

también) celeste,

étc)

primarios secundarios terciarios metálicos

tales como el: sølvhvit (plateado) y el gylling (dorado) o bien gull farge (giul farge)

Ya para finalizar esta miniclasesita del día, un chiste gráfico que apareció en una revista de pondus ya hace meses, el cuál hace referencia a los colores.

Nota: Omo es un detergente (OMO vaskemiddel) pero aunque su pronunciación es umu, pasa a veces por "homo" lo cual es un término un poquito peyorativo para con los gays. Lo cuál explicaría

lo

gracioso

de

la

imagen:

(Con el nivel que tienen, esto debe ser extremadamente fácil, ¿verdad?)

(Por si las dudas: å HerreGud = Expresión equivalente a "Oh Dios mío")

Jéh.Esto es todo por hoy, no olvidar practicar por cuenta propia, ¿sale y vale? Bless! (Jó, ¡Hasta

^^ esta

vez

es

hasta

pronto

luego

en y

islandés

XD) gracias!

Pd. Como acá el país está hecho una mierda (México), y en especial esta ciudad, ahorita hay balas y granadas por todos lados. Y lamentablemente la población civil es la que sufre las consecuencias de estas estupideces. Por lo tanto, si no llego a publicar en los próximos días sólo quiero agradecer por la atención prestada y espero les hayan servido las lecciones. Fue (y es) muy placentero y divertido aportar mi granito de arena. Gracias)

DE 2010

Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte 1 ^^ . Hola nuevamente al curso de noruego y bla bla lalalala, sí, sí que bueno. Ahora veremos varias cosas referentes a cuestiones numéricas, comenzando por lo más sencillo que son los números cardinales, y ya después, algo de información acerca de

medidas

monetarias,

de

peso,

altura,

anchura,

tiempo

y

demás...

Comenzamos:

Primero y básico, los números cardinales (Kardinaltal ) del 1 al 10. 0... 1 2.... 3 4.... 5

Null ....En To ....Tre Fire ....Fem

6 7*

....Seks .

Syv

/

Sju

(Siuyv

/

Shú)

8

....Åtte

9

....Ni

10...Ti *7.- Syv: Es la versión antigua de "sju", y es más utilizada por la gente mayor, debido a que es como la pronunciación danesa, de la cuál estuvieron acostumbrados a pronunciar las antiguas generaciones noruegas. Claro que esto no quiere decir que sea pronunciado únicamente de este modo por los viejitos, hay también gente joven que la utiliza sobre todo en algunos pueblos. Del 11 al 20: 11 ...Elleve (Él-ve) 12... Tolv 13 ... Tretten 14 ... Fjorten (Fiúr-ten) 15... Femten 16 ... Seksten (Saisten) 17 ... Sytten 18 ...Atten 19... Nitten 20* Tyve/Tjue (tíve / shú-e)

*20.- Al igual que con el número siete y por las mismas razones arriba mencionadas, el 20 tiene dos pronunciaciones, la antigua que es tyve, y la "relativamente nueva" es tjue (shú-e)

Gammel tellemåte og ny tellemåte (Vieja y nueva forma de contar)

Ahora, del veinte para arriba, hay dos maneras de contar, a la antigua usanza: gammel tellemåte (literalmente quiere decir viejo modo de contar) y/ o a la nueva usanza: ny tellemåte (nuevo modo de contar), ambas son válidas: ..................Antigua forma..............Nueva forma 21 .............Én og tyve......................Tjueen (shú-e -en) 22..............To og tyve......................Tjueto (shúe-to) 23..............Tre og tyve.....................Tjuetre 24..............Fir og tyve......................Tjuefire 25..............Fem og tyve...................Tjuefem 26..............Seks og tyve..................Tjueseks 27..............Syv og tyve....................Tjuesju (shúe-shú) y

así...

Podemos observar que si traducimos literalmente el antiguo modo, estamos diciendo

uno

y

veinte,

dos

y

veinte,

tres

y

veinte,

étc.

Con el 30, pasa exactamente lo mismo que con el 7 y el 20, también cuenta con un nombre en su versión anterior, de los días de la colonización danesa. Esta

es:

..................Antigua

forma..........Nueva

30

forma

............Tredve...........................Tretti

31..............Én

og

tredve.................Trettien

32..............To

og

tredve.................Trettito

33..............Tre

of

tredve.................Trettitre

34..............Fir

og

tredve.................Trettifire

35..............Fem

og

tredve..............Trettifem

36..............Seks

og

37..............Syv

tredve.............Trettiseks

og

tredve................Trettisju

...y

lalala

Con las siguientes decenas, 40,50,60,70 etc, pasa lo mismo, y el procedimiento para formar estos números tanto en la forma antigüa o la nueva, es exactamente el

mismo

que

en

los

..................Antigua

ejemplos

anteriores,

es

forma............Nueva

40

decir:

forma

.............Førti..................................Førti

41..............En

og

førti.........................Førtien

(feorti

en)

42..............To

og

førti.........................Førtito

43..............Tre

og

førti........................Førttitre





sí,

que

bueno,

que

bueno...

Y luego 50 .............Femti.................................Femti 51..............Én og femti........................Femtien 52..............To og femti........................Femtito og

Luego



videre

vienen

(y

los

así)

demás:

60

.............Seksti

70

.............Sytti

80..............Åtti 90 100

..............Nitti ...........Hundre

(Et)

101............Hundre

og

én

102............Hundre

og

to

103............Hundre

og

tre

104............Hundre

og

fire

105............Hundre

og

fem

106............Hundre

og

seks

107............Hundre

og

sju

Igual, con números más complejos, se puede utilizar de los dos modos, el viejo y el

nuevo,

...................Antigua

así:

forma....................Nueva

120............Hundre

og

forma

tyve......................Hundre

og

tjue

121............Hundre

og

en

og

tyve............Hundre

og

tjueen

122............Hundre

og

to

og

tyve.............Hundre

og

tjueto

125............Hundre 200

og

fem

..........To

og

og

300

tyve.........

Hundre

og

tjuefem

hundre.........................To

hundre

..........Tre

hundre

400............Firehundre 500............Femhundre 600...........seks

hundre

621...........seks

hundre

666...........seks

hundre

og og

en

og

tyve..........Sekshundre

seks

og

sekti.....Sekshundre

og

og

tjueen

sekstiseks

(Para los metaleros hardcore, supongo que ha de ser de vital importancia) Y bueno, para comodidad nuestra, y no estarnos complicando la existencia, utilizaremos el nuevo sistema (o moderno), después de todo, si uno no cambia,

retrocede,

y

eso

es

malo.

Además, una gran mayoría de la población noruega usa el nuevo sistema (lo cual suena

un

poco

Después

lógico,

¿no?)

vienen

1

:

000

.......(Et)Tusen

2

000

.......Totusen

3

000

.......Tretusen

4

000

........Firetusen

5

000.........Femtusen

6

000.........Sekstusen

7

000.........Syv

/

Sjutusen

8

000.........Åttetusen

9

000.........Nitusen

10

000.......Ti

tusen

100

000......hundre

tusen

200

000......To

hundre

tusen

300

000......Tre

hundre

tusen

000...................Én

million

1

000

2

000

000...................To

millioner

3

000

000...................Tre

millioner

4

000

000...................Fire

millioner

5

000

000...................Fem

millioner

70

000

000

................Sytti

millioner

777 777 777 ..............Sytti hundre og syttisju tusen millioner og sytti hundre tusensju 1

000

1 1

syttisju

000 000

000

000............En

000 000

000

000 000

000

milliard

000......En 000

.......En

billion trillion

1

000

000

000

000

000

000

000

000......Kvadrillion

Y luego ya siguen los números "cercanos" a la demencia, lo más allá de lo surrealista e impensable, números de los que hasta Dios se hace bolas, que serían el gogol, el Gúgolplex y demás "números" irracionales, equivalente a 1 + un desmadraputamadral de ceros. Pero para que no digan que soy un exagerado, no los veremos, puesto que sus pequeñitas y débiles mentecitas no pueden concebir ni una mínima aproximación si quiera.

- Así es -

Pero de todas formas, al ser convencionalismos internacionales, se pronuncian igual.

Uendelig = infinito

_______________________________________________________________

Unidades de medición _______________________________________________________________

Penger - dinero En el sistema monetario noruego se utiliza la corona noruega, ésta es llamada Norsk Los

Krone billetes

son

o

bien llamados

se

le

abrevia

Sedler,

mientras

como que

las

"NOK" monedas

o

"Kr". mynter.

Una corona noruega equivale a 2 pesos mexicanos, osease a casi 0.17 dólares gringos o 0.11 Euros (por ahora, recordar las siempre cambiantes fluctuaciones) Una corona 1 KR se divide en 100 øre. La denominación más pequeña es de 50 ører, mientras que la más grande es de 1000 kroner. Con esta última te alcanza para muchas cosas, con la primera para nada.

(El billete de 1000 coronas noruegas)

(50 ører)

En lugar de punto decimal, se utiliza la coma, lo mismo aplica para las medidas de distancia,

peso,

velocidad,

en

ecuaciones

matemáticas

y

etcétera.

Así, tenemos que en Noruega también se utiliza el sistema métrico decimal, en donde: _______________________________________________________________

Metersystemet Sistema métrico décimal _______________________________________________________________



Kilometer (Chilómeter, así se pronuncia, malpensados) (en) = Kilómetro



Meter (en) = metro



Desimeter (en) = decímetro



Centimeter (en)= centímetro



Millimeter (en) = Milimetro

Si se quieren volver estas unidades cuadradas o cúbicas, solamente se le antepone un "Kvadrat" y "Kubikk" respectivamente, a dichas unidades, ejemplo: -

Kvadratmeter

(metro

Kubikkmillimeter

cuadrado), (milimetro

kubikkcentimeter cúbico)

(centímetro étc,

cúbico), étc...

Para indicar la altura en las personas, se dice høy (hèoi) o bien høyde, está ultima es como que más técnica para decir "altura" como lo que podría aparecer en una tabla

de

medidas

o

- Hvor høy er du? (¿cuánto mides)

en

referencias

técnicas

de

rigor:

(Ringe meg - llámame)

- Jeg er 73 cm høy, ja, jeg er en dverg, vil du gifte deg med meg? = Mido 73 cm, sí, soy un enano, ¿Quiéres casarte conmigo? ..(Yai ár syttitre centimeter hèoi, ya, yai ár en duàrg, vil deu guifte dai med mai?)

Para indicar la talla, sea en ropa, zapatos se utiliza "størrelse", abreviado comúnmente

como

Str

ejemplos: - Hvilken størrelse bruker du? = ¿Qué talla eres? (Lit. ¿Cuál talla usas tú?) -

Ah?

-

i

.-

i

oh,

jeg,

klær sko

oh, er

(

emm...i jeg

i

skú)

klær

jeg

er...(en

ropa

soy...)

37

=

en

ropa

37

38

=

zapatos

38

en

- i bukser (i búkser) vel...det varierer mellom 26 og 27 = en pantalones...bueno, varía

entre

26

y

27

Para definir medidas corporales: 

Brystvidde = talla del busto (lit. anchura del busto)



Livvidde = talla de la cintura



Hoftevidde = talla de la cadera

(todas

se

miden

en

centímetros)

Y por ahí deben de haber muchas otras cosas y medidas, pero eso apenas un sastre,

esto

es

lo

básico

o

elemental.

_______________________________________________________________

Vekt - Peso _______________________________________________________________

Yeah Baby... (Aquí para las chicas estudiantes de noruego, que sabemos que a muchas les gustan y hasta les fascinan los negritos, que porque están bien dotados, sí, como este ¿verdad? Para que vean que sí se les toma mucho en cuenta. De nada y buen provecho, jéh) 

Tonn (et) = tonelada



Kilogram (Chilogram) o bien Kilo (Chilo) (et) = ...adivinaron, es Kilogramo, Kilo.



Gram (et) = gramo



Desigram (et) = decígramo



Milligram (et) = Miligramo



Liter (en) = Litro

Sí,

sí,

todo

esto

es

facilito.

Para indicar el peso se dice formalmente vekt, si quieres indicar tu peso, di "jeg + "veier"

,

ejemplos:

- Jeg veier 80 kilo = peso 80 kilos (es un ejemplo, yo no sé cuánto pese , hehe) - Mannen i eksempelet veier cirka...220 kilo, kanskje*? (El hombre del ejemplo pesa

apróximadamente...220

-

Og

-

Hva

du...hvor er

mye

idealvekten

veier din?

(¿Qué

kilos...¿tal du? es

(Y el

tú...¿cuánto peso

ideal

vez? pesas?) para

ti?)

* Kankjse (kánshe) = quizás, tal vez, a lo mejor. _______________________________________________________________

Temperatur - Temperatura (Lo que se les subió a muchas [ y posiblemente a muchos] viendo la foto del modelo anterior)

_______________________________________________________________

Para medidas de temperatura, se utilizan los grados centígrados (Celsius) y de igual

forma,

se

abrevian

°C.

No obstante, para referirse a los grados que están bajo cero, se dice Kalde grader esto quiere decir "grados fríos", por ejemplo :40 kalde grader (førti kalde grader)

=

-

40

grados

centígrados.

Para grados normales se suele decir simplemente grader, pero también puede optarse por decir "varme grader" esto es grados sobre cero, por ejemplo: "Temperaturen i Solens centrum er 15 millioner grader...mer eller mindre" (La temperatura en el centro del sol es de 15 millones de grados...más o menos) -

Mer Cirka

eller

mindre =

=

Más

aproximadamente

o

menos )se

(+ abrevia

/

-

) "ca"

Mmhh,

¿qué

más,

qué

más?

Ah, los días de la semana y los meses del año, claro, ya vamos muy adelante como

Los

para

días

de

1.2.-

la

semana

Tirsdag Onsdag

5.-

como

= (tish-dag)

torsdag

pasar.

son

Mandag

3.4.-

dejarlos

lunes =

=

martes miércoles

(tosh-dag)

=

Fredag

siguen:

=

jueves viernes

6.-

lørdag

(leor-dag)

=

sábado

7.-

søndag

(seon-dag)

=

domingo

Entonces, como ya sabemos contar y ya nos sabemos los días de la semana, podemos afirmar que "Uken har syv/ sju dager" (la semana tiene siete días) Los

meses

Året har 12 måneder* (Óret har tolv monter) = El año tiene 12 meses: 1.-

januar

=

enero

2.-

februar

=

febrero

3.-

mars

(marsh)

4.-

april

5.-

mai

= =

marzo abril

=

mayo

6.-

juni

(yuní)

=

junio

7.-

juli

(yulí)

=

julio

8.9.-

august september

= =

agosto septiembre

10.-

oktober

=

octubre

11.-

november

=

noviembre

12.-

desember

=

diciembre

* Måned, es mes, se pronuncia como mónt. También, aunque måneder (plural indefinido de mes, es decir, meses) pareciera que se pronunciase moneder, es pronunciado

como

"monter".

_______________________________________________________________

Tid - Tiempo _______________________________________________________________

También son sencillitas, no tendrán problema alguno para memorizarlo: 

Mikrosekund (mikrosekúnd) (et) = microsegundo



Millisekund (et) = milisegundo



Nanosekund (et) = nanosegundo



Sekund (et) *= segundo



Minutt (minút) (et) = minuto



Time (en) = hora



Dag (dág) (en) = día



Uke (en) = semana



Måned (mónt) (en) = mes



År (et) = año



femårsperiode (en) = lustro



Tiår (et) = década o decenio



Århundre ( o Sekel) (et) = siglo



Millenium (et) = milenio



Eon (et) = eón (período de tiempo indefinido que pede abarcar eras geológicas, es decir, miles o millones de años)

* sekund (segundo) puede ser en o et, la primera se aplica cuando se hace en contextos musicales, hablando también de los tiempos y sus intérvalos, mientras que en contextos generales hablando sobre el tiempo en general, se utiliza "et"

Tallet Ah, y ahora, cuando uno se queire referir a las décadas pasadas, por ejemplo, "los

años 70´s, 80´s, 90´s" o bien, "la década de los 70´s, 80´s, etc..." no se dice "de 70´s

tiår,

no,

no,

no.

Se dice 70 tallet, 80 tallet, 90´s étc ( Sytti tallet, åtti tallet, nitti tallet, y así) Ejemplos: - "Tilbake til fremtiden" var en av de beste filmene på 80 tallet (otti tollet) = Volver al futuro fue una de las mejores películas de los años 80´s.

(Como decimos en México: "A huevo")

- Det var mange hippier på 60-tallet (seksti tallet) = habían muchos hippies en la década

de

los

60´s

Y bien, esto es todo por esta ocasión, en la próxima se verá la segunda parte, en la que se tratarán los números ordinales y otras cosillas por ahí en relación a todas estas

cuestiones

númericas y de medición que también- como todo - es bueno saber, sobre todo para las chicas que quieren ir de shopping, jaha, deberían de ver sus caras cuando se enajenan en las tiendas de ropa, accesorios y demás cosas, jahahaha y más hahahaha....aaaaaahhh....bueno, ya...me despido por ahora, con seguridad la próxima semana subo la segunda parte, porque tengo que - obligadamente aprender un montón de cosas en un asqueroso programa llamado flash, de macromedia, y hacer un montón de ilustraciones que me van a secar los ojos y la

vida, Takk

literalmente skal

dere

ha,

hasta

pronto

hablando. y

échenle

ganas

a

todo.

Hade n_n FEBRERO DE 2011

Curso de noruego. Lección 17: Números y "esas cosas" Parte 2 ^^ .

Hola y felices atrasados festejos y celebraciones, y de igual forma, feliz año nuevo y todos esas frases convencionales cargadas de buenos deseos para el próximo, ojalá que todas sus metas, proyectos, propósitos, obsesiones y caprichos se cumplan

y

demás.

Ya había tardado en subir una nueva lección, pero fue por motivos ajenos a mi voluntad, me encanta escribir aquí de todo, y sobre todo subir lecciones y tarugadas habituales. Como sea, la siguiente lección...mmmmhh....¿qué decir? las matemáticas no fueron ni son mi fuerte, y de hecho a pesar de saber que el universo está regido por las matemáticas, de que todo orbita alrededor de los números y demases, les tengo algo de aversión...quizá porque los recuerdos que tengo de todas las maestras que impartían dichas lecciones son de queeran

neuróticas, histéricas, agresivas mitómanas y en mayor o menor medida, amargadas. Tales maestras me (nos) hicieron asociar esta materia con entes y experiencias pseudo-infernales. Aún así, permanecen en la memoria algunos conceptos que con gusto comparto a continuación, aunque, para alivio de muchos, trataré

de

hacer

esta

lección

corta.

Entonces, entremos en la materia, primero una breve explicación en español acerca del tema: Los números ordinales Los números ordinales sirven para indicar un lugar correspondiente en una lista o grupo de objetos, animales, cosas o situaciones. He aquí unos claros ejemplos del uso de los números ordinales: .

-

Tenemos el primer lugar a nivel mundial en obesidad, violencia y analfabetismo

¡Viva!

-

Ah, que flojera, eso está en el vigésimo quinto infierno, no voy a ir, mejor me

quedo

-

en

cama

Llegué Hoy

es

el

.

Kjjh...tsss...vaya

solamente

hasta

nonagésimo

cumpleaños

ciudadanos noveno de

alguien,

de de sí,

quinta... primaria algo

así...

En cuanto a los números fraccionarios: estos indican, como su nombre los evidencia, la fracción (o parte, segmento, cacho o cualquier sinonimo) correspondiente de un entero, de un todo, de un grupo o cosa determinada. O bueno, para que se escuche más con propiedad y no como a invención improvisada (que de hecho lo es), mejor copio y pego la definición traída de aquí: "Comúnmente conocido como fracción, el quebrado o número fraccionario es el que expresa 1 o más partes iguales de la unidad central. Según la cantidad en la que se divide la unidad, ésta va cambiando de nombre. Por ejemplo si está dividida en 2 se le llama medios, en 3 tercios, 4 cuartos, 5 quintos, 6 sextos, 7

séptimos,

8

octavos,

9

novenos,

10

décimos,

etc…

Ejemplos:

-

Tres cuartas partes del planeta están cubiertas de asquerosos parásitos mal-

llamados

-

humanos.

Un tercio de los usuarios de facebook a nivel mundial, tiene severo daño

cerebral,

-

Este

el es

el

cual onceavo

día

es que

tengo

irreversible sin

tomar

. pepsi

.

Quedó en ochenteavo lugar en los 500 metros. Nada mal para un hemipléjico

obeso.

Entonces, escrita ya esta introducción ampliamente ilustrada, veamos los números ordinales en noruego, comencemos:

Ordenstall - Números ordinales

Cifra ..→→→.→→→→→ número ordinal 1.- første (feorshte).......... primero/a ..2.- andre.............................segundo/a 3.- tredje (trede).................tercero/a 4.- fjerde (fier´de).................cuarto/a 5.- femte (fem´te)................quinto/a 6.- sjette (she´te)..................sexto/a 7.- sjuende (shúende).......séptimo/a 8.- åttende (otende) ...........octavo/a .9.- niende............................noveno/a 10.- tiende ...........................décimo/a 11.- ellevte (elv ´te)..........undécimo/a 12.- tolvte .......................duodécimo/a ......13.- trettende ..................decimotercero/a 14.- fjortende (fiur´tende)..decimocuarto/a 15.- femtende ..................decimoquinto/a 16.- sekstende ...............decimosexto/a .17.- syttende ...............decimoséptimo/a 18.- attende ...................decimoctavo/a/ 19.- nittende.....................decimonoveno/a 20.- tjuende (t´shuende)..............vigésimo/a 21.- tjueførste..................vigésimo primero/a 22.- tjueandre.................vigésimo segundo/a 23.- tjuetredje...................vigésimo tercero/a 24.- tjuefjerde.....................vigésimo cuarto/a 25.- tjuefemte.....................vigésimo quinto/a 26.- tjuesjette......................vigésimo sexto/a ....27.- tjuesjuende..................vigésimo séptimo/a 28.- tjueåttende.................vigésimo octavo/a .29.- tjueniende..................vigésimo noveno/a

30.- trettiende.............................trigésimo/a 40.- førtiende......................cuadragésimo/a 50.- femtiende...................quincuagésimo/a 60.- sekstiende......................sexagésimo/a 70.- syttiende......................septuagésimo/a 80.- åttiende...........................octogésimo/a 90.- nittiende..........................nonagésimo/a 100. hundrede...........................centésimo/a Nótese que hay una similitud en la forma escrita entre los números del 13 al 19 y del 30 al 90, variando solamente en un caracter, que es la

i - a excepción del 14 y

el 40, y el 18 y el 80, en donde cambian los caracteres ø y å, respectivamente, ésta i, es agregada en los números del 30 para arriba antes de la terminación ende.

Así: Trettiende

13.-

trettende

-

14-

fjortende

-

40

førtiende

15.-

femtende

-

50

femtiende

16.-

sekstend

-

17.-

syttende

-

70

syttiende

18.-

attende

-

80

åttiende

19.Ya

nitende en

la

pronunciación

30

sekstiende

60

90 es

nittiende

de

fácil

distinción.

Y así. Y le seguiría con la lista, el 200,300,400 hasta el trillón de trillones, pero hoy tengo cansancio acumulado que sólo se quita estando acurrucado, sepultado bajo una montaña de sábanas. Pero aún así, no tiene gran ciencia esto, solamente hay que cuidar bien ese detalle ortográfico. Entonces y ahora sí, veamos dos rápidos ejemplos del uso de estas expresiones numéricas. 

Syttende Mai (17) mai, er Norges nasjonaldag

-( sy´tende mai, ar Norguies nashonal-dag) El 17 de mayo, es el día nacional en Noruega. 

Mange folk sier at de hadde nærkontakt av tredje graden, bare i Amerika, så klart.

-(Mange folk sir at de hadde narkontakt av trede graden, bare i America, so klart) Mucha gente dice que tuvieron encuentros cercanos del tercer tipo, sólo en América, claro. Y hablando de encuentros cercanos, ahora una canción que habla precisamente de encuentros cercanos del tercer tipo con bananas, en donde hay avistamientos de naves frutales de donde descienden comandos bananas, que aunque está en sueco, tiene la misma pronunciación de tredje...poner atención cuando dicen "av tredje graden...":

Banan Kontakt - Electric Banana Band

Para los números fraccionarios o brøktall , sólo se agrega la terminación del que

literalmente

significa

parte

al

final

del

número

ordinal.

Utilizando los dígitos de la larga lista de números anterior, quedaría así:

.................Brøktall - números fraccionarios .................Cifra→→→.→→→→→ número fraccionario 1.- hel*................................entero .. 2.- halv/ halvdel**...............medio/a 3.- tredjedel.......................tercio/a .4.- fjerdedel.......................cuarto/a 5.- femtedel.......................quinto/a 6.- sjettedel........................sexto/a ...7.- sjuendedel...................séptimo/a 8.- åttendedel......... ..........octavo/a .9.- niendedel.....................noveno/a 10.- tiendedel ....................décimo/a 11.- ellevtedel.....................onceavo/a 12.- tolvtedel .....................doceavo/a 13.- trettendedel ...............treceavo/a ..... 14.- fjortendedel.................catorceavo/a ..15.- femtendedel...............quinceavo/a .....16.- sekstendedel ............dieciseisavo/a ......17.- syttendedel ...............diecisieteavo/a .......18.- attendedel .................dieciochoavo/a ........19.- nittendedel.................diecinueveavo/a 20.- tjuendedel..................veinteavo/a ...21.- tjueførstedel ..............veintiunavo/a ......22.- tjueandredel...............veintidoceavo/a ....23.- tjuetredjedel...............veintitresavo/a ......24.- tjuefjerdedel...............veinticuatravo/a

.......25.- tjuefemtedel...............veinticincoavo/a .....26.- tjuesjettedell................veintiseisavo/a .....27.- tjuesjuendedel...........veintisieteavo/a ..28.- tjueåttendedel............veiochoavo/a ......29.- tjueniendedel.............veintinueveavo/a 30.- trettiendedel...............treinteavo/a ..40.- førtiendedel.................cuarentavo/a ....50.- femtiendedel...............cincuentavo/a 60.- sekstiendedel.............sesentavo/a 70.- syttiendedel............. ...setentavo/a 80.- åttiendedel..................ochentavo/a 90.- nittiendedel......................noventa 100. hundrededel.................cientavo/a ...y así... No es tan difícil, ¿verdad?, además, tanto en noruego como en español, estas

palabras

ya

de

por



parecen

trabalenguas.

* Hel = significa completo, completamente, entero, absolutamente, todas esas connotaciones **

de

Halv

=

Ejemplos

-

literalmente rápidos,

totalidad. quiere

decir

podrían

mitad. ser:

Jeg vet at du kan bruker mer enn en nittiendedel av intelligensen din = (Yo sé

que

puedes

utilizar

más

de

un

noventeavo

de

tu

inteligencia)

- Tre fjerdedeler av jordens overflate er vann - (Tres cuartas partes de la superficie terrestre

-

son

agua)

Noen mennesker har bare en halv hjerne - (Algunas personas tienen medio

cerebro Y

solamente) ya,

basta

de

ejemplos.

Hablando también sobre cuestiones numéricas, he aquí los símbolos o signos matemáticos:

+ plustegn (plustáin) = signo de más - minustegn (minustáin) = signo de menos x multiplikasjontegn (multiplicashún-táin) = signo de multiplicación ÷ divisjontegn (divishún-táin) = signo de división √ Kvadratrottegn = signo de raíz cuadrada = likhetstegn = signo de igual En donde, por deducción y obviedad debido al parentesco tanto de la forma escrita como

de

la

pronunciación:

-

plus

-

minus

-

Mientras

multiplicación =

kvadratrot

=

división raíz

likhet que

menos

=

divisjon

-

más

=

multiplikasjon

-

=

cuadrada

= tegn

igual

(táin)

=

signo.

Estas operaciones forman parte - con excepción de la raíz cuadrada - de las operaciones

matemáticas

básicas,

comúnmente

llamadas

regneart

ó

regningsart, las cuales significan efectivamente eso, operaciones matemáticas/ aritméticas básicas.

Aaaaaaah, mira nomás, que lógico...

En donde: + Addisjon = suma - Subtraksjon = resta o substracción X Multiplikasjon = multiplicación ÷ Divisjon = división Y ya, esto es todo por ahora, gracias al cielo, casi se me sale como tres litros y medio de vómito, solamente de estar pensando en números y esas cosas...pero por eso estamos como estamos ¿verdad?, no, ya en serio, a veces también

tenemos, o debemos más bien dicho, aprender cosas que no nos gusten e incluso aborrezcamos. De hecho, hacer cosas que odiamos nos fortalece el carácter (dicen)

¡Nooooo! ¡Groooooaaaaauuur! ¡Cállate! ¡Hulk no gustar matemáticas! ¡Si Hulk escuchar cualquier otra cosa matematicas, Hulk matar! ¡Hulk matar! ¡matar! ¡Mataaar! ¡Gruuuaaaaaauuuurr!

Entonces...entonces así está la cosa, siguiente lección tópicos conversacionales, a ver que va saliendo... y también por petición de los sabios lectores, o más bien lectoras de los cursos, nombramientos de objetos cotidianos, muebles, inmuebles, etcétera. Verdaderamente me gustaría mejor, en todo caso filmar, tengo ideas, muchas ideas, actores y actrices (que trabajarían gratis, por el puro placer de tontear un rato) guiones, conocimiento de edición de audio y video y demás...lo único que hace falta es una bendita cámara de video...y nadie de estos hipotéticos actores

y

actrices

posee

una...que

conveniente,

caramba...

Como sea, ya me despido que me muero de frío, y nos vemos en la próxima esplendorosa, grandiosa, sabia y maravillosa lección, la cual promete no ser aburrida ni tratar ya temas sobre matemáticas - a menos que el público siempre conocedor

así

lo

requiriese)...

Muchas gracias y Hasta entonces. Que la paz sea con ustedes. Ah, no, ¡falta! otra

canción más, geniomenalísima, de la Electric banana band, claro, aquí:

Bonka Bonka - Electric Banana Band FEBRERO DE 2011

Curso de noruego. Lección 18: "Amor y sexo" Parte 1 ^^ . Hola otra vez, seres parasitarios de este siempre noble planeta.I dag er Valentinsdagen, es decir "Hoy es día de San Valentin"

Una

asquerosa

celebración de lo más comercial en la que lo único bueno es que hay muchas ofertas y descuentos en chocolates, y que por cierto y de una vez les digo, cuando estén por allá en tierras noruegas, no se olviden de comprar muchos chocolates de Freia Melkesjokolade:

Aquí todas estas delicias, las mejores del mundo...Oh....sí...

Realmente son unos de los chocolates más deliciosos y adictivos que he probado. Tanto así que puedes meterte 5 barras sin sentir remordimiento de conciencia por toda

el

hambre

que

impera

en

el

tercer,

cuarto

y

quinto

mundo.

Otra cosa muy buena es que en tierras nórdicas esta pseudo-celebración no es tan festejada como aquí en este continente, en el cual todo es un día de tonalidades rosas y rojas y en la cuál muchas parejitas se la pasan diciendo, de manera mecánica y con una pobreza de palabra y expresión, frases pre-fabricadas y

difundidas

por

la

industria

hollywoodense.

Pero vamos, que la intención no es que se enojen, sino de que aprendan noruego. Es por eso que hoy veremos temas referentes con el amor, el sexo y lo que importaría teóricamente más de estas lecciones, que es algo de gramática y lingüística, en esta ocasión, las preposiciones, que es un tema en el que hay mucha

confusión.

(Refrescando un poco la memoria, las preposiciones son esas de "a, ante, bajo, con, contra, de, entre, hacia, para, hasta, por, sobre", etcétera, etcétera)

Dicho entonces esto, pasemos de directo a las lecciones, desénadoles en en este día y en los otros, dulces copulaciones, alegría y sobre todo mucho, mucho amor. ¿Sale y vale?

Sí, que tengan dulces copulaciones, pero no se reproduzcan por favor, eso dejénlo para los seres más bonitos de la naturaleza, es decir: Animales y plantas. (Que tanta falta le hacen al mundo, caramba)

Primeramente y como en teoría hoy es día de dar y recibir amor y cariñitos, aprendamos algo de vocabulario erótico-amoroso-sensual-sexual cursilero. Una lista de más de media centena de palabras cursis en el lenguaje del amor, de fácil memorización, con sus explicaciones y sus géneros (en/et/ei) (y hasta ordenadas

por

1.-

Abrazar

2.-

Abrazo

3.-

Acariciar

orden

alfabético):

-

-

å

kleme

-

klem

(en)

å

kjærtegne

(chártáine)

4.-

Admiración

-

5.-

Admirar

-

beundring å

(en) beundre

6.-

Admirador/a

-

beundrer

Ejemplo: - Jeg er en svoren beundrer av deg = Soy un/a gran admirador/a tuyo/a (yái

ar

en

svuren

beundrer

av

dái)

Lit.

Soy

un

admirador

declarado

de

ti)

7.- Adorable - Koselig (kúslig/ kúsli)

¡åååååhhhh....så koselig!

Esto es muy recurrido y exaeradamente escuchado, sobre todo por las mujeres, cuando quedan impresionadas con cualquier persona/animal/cosa que les inspira ternura. 5.-

Adorar

-

Forgude/

å

elske

høyt

La diferencia estriba en que forgude es más como adoración que raya en la idolatría, o bien, es literalmente la adoración con la que se adora - valiendo queso la redundancia - a una divinidad, mientras que å elske høyt puede entenderse también como amar intensamente, amar de una manera sublime. Literalmente significa

"amar

alto"

6.-

Adoración

7.-

-

Afectivo/a

hengivelse

-

hengiven

(en)

8.- Alegrarse - å glede/ å bli glad (en donde esté último término quiere decir literalmente

"ponerse

9.10.-

contento,

Alegre Alma

gemela

feliz)

-

glad

sjelevenn

(en)

(shél-venn)

11.- Amante (aplicable más en casos en que alguien ama algo o a alguien de manera

intensa)

-

elsker

(en)

12.- Amante (en el sentido pasional, ya sea que sea un/a compañerito de juegos calenturientos sin compromiso, o bien, un tercero que forma triángulos amorosos y horribles

figuras

trigonométricas

amorosas)

-

elskende

(en)

(aunque también, al igual que en el español, ambos casos pueden definir ambos casos,

joho)

Ejemplo: - De elskende ved polarsirkelen - Los amantes del círculo polar ártico (título de una película 13.-

noruega) Amar

-

å

elske

Elsker es un verbo fuerte, que aunque puede utilizarse y entenderse como un gusto exacerbado por algo o alguien, por ejemplo : Jeg elsker sushi (amo el sushi), cuando se trata de expresárselo a alguien, se le dice "jeg elsker deg" cuando se trata de algo que va en serio, que se ama con intensidad, con pasión, devoción, lujuria, de maneras que pueden llegar a ir más allá de lo pornográfico y lo perverso. Jeh, claro que estoy exagerando un poquito. Pero se entiende la cosa. Si lo que se siente por una persona es un amor más fraternal, amistoso, se le dice jeg glad i deg (yái glá i dái) que traducido directamente significa "soy feliz en ti" pero que pasa como me agradas, me caes bien, te quiero (como amigo/a compañero/a) Facilitando 14.-

la Jeg

Jeg

elsker gla

i Amigo

deg

comprensión:

deg =

Me

-

gustas/ Venn

Te

amo

me

agradas/ (en)

15.-

Amigo

del

16.-

alma

Amiga

17.-

Amiga

18.-

hjertevenn

del

Amor

-

-

(en)

(yerte-vén)

vennine/a

alma

Amistad

19.-

-

(en)

(en)

hjerteveninna

vennskap

(en/et)

(en)

(Chárlihet)

Kjærlighet

Para referirse a la pareja como "mi amor" o "amor mío" es válido decir "min kjærlighet/ kjærlighet min o min elskede/ elskede min. Esta expresión última quiere decir

"mi

amado/a.

Kjærlighet es un amor que puede expresar tanto un amor pasional como un amor fraternal, algo que abarca lo físico, mental, espiritual y sexual, y es usado en contextos

muy

amplios,

tales

como:

- Maten jeg lager er mat laget med kjærlighet - La comida que preparo es comida hecha

con

amor.

- Vi har i dag sanger av kjærlighet - hoy tenemos canciones de amor Una variable de lo anterior : Vi har i dag Kjærlighets Sanger - Hoy tenemos canciones -

Du

del er

min

20.-

Amoroso/a

21.-

Besar

22.-

Beso

kjærlighet -

amor. =

ere

Kjærlighetsfull å

-



amor

(Charlihéts-fúl)

kysse Kyss

mi

(ó (en)

chís) (chís)

23.-

Bonito/a

Aunque

bien

-

podríamos

definir

Pent

-

Vakker

-

Skjønn

-

Nydelig

varios

términos

para para

para

de

uso,

tales

algo

una

persona

algo

para

Pent.

o

describir

bonito.

guapa,

alguien algo

o

como:

atractiva.

bello,

precioso

alguien

agradable.

24.- Cabalgar (en el sentido sexual se la palabra) - å ri ( ó rrí, con r fuerte) 25.-

Caliente/

cálido

-

varm(t)

26.- Caliente (de calentura, de cachondo, de hormona alborotada) - kåt (kót) 27.- Calentura (de andar todo jarioso, con la hormona hirviendo, de deseo carnal desmedido, 28.29.30.-

andar

Caricia

-

en

celo)

kjærtegn

Cariñoso/a

(et) -

Chica/muchacha/mina/menina/geva

-

kåthet

(chártein/

chártain)

Kjærlig -

jente/a

(chárli) (en)

(yente)

Aunque hay otras formas de llamarlas, tales como: pike (en) (pikie) (cuidado al pronunciarlo, porque podría escucharse como otra cosa, como "pikke", que significa

"penes")

31.- Chico/muchacho/tipo/vato y cualquier sinónimo referente a hombre joven Gutt

(en),

kar

.- Coger/follar/tirar (aunque se escuche despectivo o vulgar, pero no por eso menos

gracioso)

-

å

pule

/

å

knulle

(ambas

ser

lo

mismo)

32.-

Dar

-

å

gi

33.- Desear (en cuanto a desear, de esperar que algo suceda bien, por ejemplo, de

tener

buenos

deseos

por

y

para

algo

o

alguien)

-

å

ønske

Como: Jeg ønsker deg et godt nytt år = Te deseo un feliz (buen) año nuevo. 34.-

Desear

35.-

Deseo

(de

36.-

å

antojo)

lyste

-

Divino/a

lyst

-

(en) guddomelig

37.- Enamorado/a - forelske/a / forelsket (como en la canción clásica de rock noruego de los 80´s "forelska i lærer'n" de The Kids [ click para ver el enlace]) 38.-

Enamorarse

-

å

forelske

seg

Ejemplo: - Har du lyst til å spise sushi? = ¿Tienes ganas de comer sushi? 39.-

Erótico

-

erotisk

40.- Esposa - Kone/a (en) (Kune/a). Aunque, al igual que en el español, puede decirse

simplemente

41.42.43.-

"mujer",

es

decir,

Esposo/Marido Fantasía Fantasía

erótica/

Ej:

Min

-

sexual

Dame/a.

fantasi -

erotisk

Mann (en)

fantasi

dame.

/

(fantasí) seksuell

fantasi

44.-

Felicidad

45.-

Feliz

46.-

Gustar

47.-

-

å

like

Hacer

el

oss

elsker!

glad

/

være

amor

glad -

i elsker

Ej: -

La

48.-

Hermoso/a

49.50.-

= -

Hombre Húmedo/a

¡hagamos

amor!

skjønn -

(en

el

(scheón)

Mann

todas

sus

(en)

acepciones)

-

våt

(recordar la pronunciación de la "v" labiodental" porque de otra manera podría escucharse

como

51.-

båt

Mujer

52.-

Necesitar

53-

Novio/a

-

å

-

trenge Kjæreste

(barco))

dame/a /

å (et)

(en)

behøve



(charshte/

beheove) charshta)

54. - Placer (de placentero, de bienestar, generalmente hablando) - førnoy / førnoyelse 55.-

Placer

(feornoielse) (del

sentimiento

de

felicidad,

agrado)

-

behag,

glede

56.- Relación de pareja/ relación amorosa/sentimental - Kjærlighestforhold (chárlihets-forhold)

57.-

Romántico

-

romantisk

58.-

Sensual

-

sensuell

59.60.-

Sentir Sentimiento

61.-

-

-

-

våt

Tocar

følsom

seksuel/seksuelt

Sexy húmedo

(feolelse)

sex

-

.Sueño

-

Sexual

64

føle

(en)

sensible

Sexo

63.-

66.-

å følelse

Sentimental/

62.-

65.-

-

drømm

-

sexy (en)

å

(vót-dreòm) røre

Uy, uy, sí fue bastantito, pero esto es solamente vocabulario. Pero como no quiero que se cargue mucho el blog y exploten los discos duros y los modems de nuestras máquinas, he de entonces dejarlo hasta aquí, no sin antes dejar una cursi canción clásica noruega, para todos los enamorados. Ahí hay muchas de las palabras

presentes

en

la

lista

anterior.

En la segunda parte se verá lo de las preposiciones, ¿sale y vale? Bueno, venga ya,

venga,

Min første kjærlighet - Jahn Teigen Mi primer amor - Jahn Teigen

dale:

Jeg var ung, og visste alt Yo era joven, y lo sabía todo lo av det som ble fortalt me reía de todo lo que decían skulle aldri forelske meg Nunca me había enamorado men det var før jeg traff deg pero eso fue antes de conocerte glemte alt om tid og sted olvidé todo sobre el tiempo y el lugar du var alt jeg ville se Tú eras todo lo que quería ver

Min første kjærlighet Mi primer amor

gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi

Det skjer en gang, i alles liv Pasa sólo una vez, en la vida de todos du blir forelska og naiv Te vuelves enamorado e ingenuo alt du ser, er kun din venn Todo lo que ves, es solamente a tu amigo/a sånt hender ikke lett igjen No vuelve a suceder así de fácil alt jeg husker er spenninga Todo lo que recuerdo es el nerviosismo og følelsen som den ga y el sentimiento que se da

Min første kjærlighet Mi primer amor gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi Min første kjærlighet Mi primer amor gjorde mer for meg Hizo más por mi enn du noen gang kan forestille deg más de lo que puedas imaginarte min største kjærlighet Mi más grande amor ga jeg bort til deg

te lo dí todo a ti det fantes bare en av dem i meg Sólo había uno de esos en mi Y bueno, me tengo que retirar por ahora, ya mañana le continuo con lo que falto, de

las

preposiciones,

pero

mientras

estudiar

el

vocabulario.

Gracias, tusen takk y vi sees! =D!! , 12 DE ABRIL DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Til. . ¡Hola y hallo otra vez! n_n. Continuando con las preposiciones, ahora es el turno de Til.

Til,

señala

destino,

dirección,

referencia.

Se trata de que algo o alguien se dirige hacia algún lugar o momento o punto en específico,

un

objetivo.

Su equivalente es a, hacia, hasta, para. También funge como conjunción temporal "hasta",

"hasta

que".

Para aclarar hasta el hartazgo esto, y sin definiciones sosas, mejor veamos unos cuantos (muchos) ejemplos: ..............................................

Til = a, al, para, hacia, hasta 1.- Vi skal reise til Jordens indre - Vamos a viajar al centro de la tierra 2.- Du må studere til du forstår alt = Tienes que estudiar hasta que entiendas todo.

(¡El conocimiento es poder! )

3.-

Kan

du

telle

til

ti?

-

¿Puedes

contar

hasta

diez?

4.- Myndighetsalderen i Norge er til man blir 18 år - La mayoría de edad en Noruega

es

hasta

----(Mindigets-alderen

i

que

uno

Norgie

ár

tiene

til

man

18 blir

años

óten

ór)

(Es decir, la edad en la que teóricamente la gente adquiere conciencia de sus estupideces y sus consecuencias,

5.-

Er

du

jéh)

klar

----(ár

du

til

å

få klár

barn?

=

¿Estás

til

listo/a

para

ó



tener

niños? bárn?)

Aunque también, sencillamente, la expresión anterior puede prescindir de til, y decirse -

simplemente: Er

du

klar

for

barn?

6.- Du må drikke lakserolje til du får lyst til å kaste opp...eller du kaster opp, faktisk. Akkurat som denne Familien Griffin episode = Tienes que beber aceite de ricino hasta que tengas deseos de vomitar...o que vomites, de hecho. Justo como en

este

episodio

de

Padre

de

Familia:

--(Deu mó drike lakser-olye til deu fór liust til ó kaste óp...eler deu kaster óp, faktsisk.

Ákurat

som

déne

Familien

Grifin

episode)

El glorioso momento del glorioso episodio:

Nota, aquí Familien Griffin es el nombre de "Family Guy" en Noruega, aunque también le llaman Family Guy. Como sea, ¿Quién no conoce a estás alturas a Peter Griffin? cuya adaptación al español es Padre de Familia. ¡Ah! por cierto, Familien Grifin, como podrá deducirse, se traduce como

"La

Familia

Griffin"

Nota 2: Aunque aquí traduje literalmente aceite de ricino como lakserolje, en realidad lo que están tomando es ipecac, es algo así como un medicamento para inducir el vómito. Sé que está offtopic, pero

jehe,

soy

más

o

menos

fan

de

la

serie

=P...

7.- Jeg skal spise sushi til neste uke = Voy a comer sushi hasta/para la próxima semana

Dios... 8.- Kineserne kom til Sør-Amerika for over 3000 år siden, og vikingene 500 år før Columbus = Los chinos llegaron a Sur-América hace más de 300 años, y Los Vikingos,

500

años

antes

que

Cólon

--(Chineserne kom til Seor-América for over tre tusen ór siden/shiden, og vikingene fem hundred ór feor Colombus)

♪♫Yo-ho-hó-hoooooohh, Yohó-hoooó ♪♫

9.- ...I gode og onde dager til døden skiller dere ad?... = ...En la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte los separe?... -(Parte del juramento matrimonial en el que se jura que se estará con la pareja hasta el final...jéh...ingenuos) -

(I

gude

og

onde

dager

til

deoden

shíler

dere

ad...)

*Literalmente, esta expresión en noruego dice "en los buenos y en los malos días", aunque, tengo entendido que aquí, al menos en América Latina se dice en esa parte "En la salud y en la enfermedad" ¿o no?. Como sea, dejo ambas traducciones, primero el equivalente y luego su traducción

literal.

¡No me jodas! (Como son creativas algunas parejas eh..)

10.-

Jeg

er

din,

--(Yái

til

døden

ár

=

soy

tuyo/a,

din

hasta

la

muerte

til

deoden)

Permitiéndome usar el ejemplo de la anterior lección de la preposición "fra": 11.-

Fra

meg

til

deg

-

De

mi

para

ti

12.- Gratis øl til alle, yeeeaah! = ¡Cerveza gratis para todos, yeaaah! 13.-

Fra

---(fra

her

til

der hár

=

De

aquí

a/para/hacia

til

allá dár)

14.- Fra a til å - De la a a la å (dando a entender que se está hablando del alfabeto

noruego)

----(fra á til ó)

(Alfabeto noruego, que Uds. conocen ya)

15.- Al quaeda sende en gave til deg! = ¡Al Qaeda te envía un regalo (a/para ti)

¡Jihad! ¡Jihad!

El siguiente ejemplo no contiene dicha preposición, pero me encanta, para ir inoculando pequeños huevesillos de terror psicológico parásitario en sus pequeñas

mentecitas

=D:

16.- Det er edderkopper som bare venter på riktig øyeblikk... og plutselig!: så løper de og hopper rett på deg!- Hay arañas que sólo esperan el momento indicado y...¡De repente! ¡entonces corren y saltan directamente sobre ti!

¡Uy uy uuuuy!

---(de ár ederkóper som bare venter pó ét rriktig èoyeblik...og plutselí!, só de leoper og

hopper

rét



dái/déi)

17.- Jeg kommer til å ville ha Kimchi når jeg kommer til Norge - Voy a querer Kimchi

cuando

(Gran

llegue vaticinio

a

Noruega profético)

Algunas expresiones que usan "til" 

En til = otra vez, una vez más

(forma corta de "en gang til" que significa "una vez más") 

Av og til = a veces, algunas veces, en ocasiones, ocasionalmente.



Lykke til = ¡Buena suerte! (expresión para desear suerte a alguien)

-----Ejemplo: Lykke til med kvantemekanikks examen din! = ¡Buena suerte con tu exámen de mecánima cuántica!

(Ooooh, Eso es pan comido, pero gracias y Saludos vulcanos para todos, jó-jó-jói)

O bien para que no se escuche tan mamila: 

Lykke til med leksene* dine! - ¡Suerte con tus lecciones/tareas/deberes

* Lekse puede ser tanto lección como tarea, deber escolar

18.-

Takk

til

deg!

=

¡Gracias

a

ti!

No obstante, cuando se anteponen otras palabras, su significado cambia un poco: Por ejemplo, la palabra rett en noruego tiene varios significados, como derecho (respecto a las garantías individuales de los ciudadanos) y derecho (aplicado en direcciones, Y

cuando

-

Rett

trayectorias) se

til

combina =

tener

y con

derecho til,

derecho

da a

(en

cuanto

como

resultado

(derecho

de

a

justicia).

cosas

algo,

Como

a

como. algo) en:

- vi har rett til å være sammen - Tenemos derecho a estar juntos - jeg skal rett til huset mitt, til å se Trolljegeren etter skolen = Voy a ir derecho/ directo/ directamente a mi casa, para/a ver El cazador de Trolls, después de la escuela (

Yái

skal

rét

til

husét

mitt,

til

ó

se

Trol-yegeren

- Hvem har rett til å leve? = ¿Quién tiene derecho a vivir?

éter

skulen)

(Jeg)

Respuesta a la anterior pregunta: jeg er den rette til å si det = Yo soy el indicado para

decirlo.

-------------------------------------------(Yái ár den réte til a si dé) ....................................................................

Ya. Por último, Tusen takk til dere, muchas gracias a todos, por la atención y las ganas, y , con otra forma válida para despedirme en esta ocasión, utilizaré esta preposición diciendo: "vi ses til neste gang" que quiere decir, como podrán imaginarse: Gracias,

"Hasta muchos

saludos

la

próxima", y

que

la

"hasta paz

sea

otra" con

.

Ustedes.

Salam Aleikum =). 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. i y på. . Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias partes. Primero se verán hasta el hartazgo los casos de

i

y de

på,

ya que estas dos

preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar bien, o no se ahonda mucho en ello. Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso, y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo cardíaco,

¿vale?

Veamos:

Preposisjoner - preposiciones I i - en i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como de

tiempo.

Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre o

i.-

dentro

de

(algunos

espacios

cerrados).

Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o

indeterminado.

Kim Gun Mo, el rey, el Genio.

1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur - - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea) 2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran. Aquí,

nunca

dejan

de

ladrar.

(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å bièfe) 3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra. 4.- Jentene var inn i butikken = la chicas estaban dentro de la tienda. 5.-

Vi

er

i

---(Vi 6.-

hjem,

endelig

ar Hun

er

i

=

Estamos

i Oslo



en

casa,

yém, =

Ella

está

por

fin.

éndeli) en

Oslo

ahora

(Hún

ar

i

Ushlu

nó)

7.- I en plass i universet = En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo 8.-

Har

du

vondt

i

hodet?

=

¿Te

duele

en

la

cabeza?

Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?

i. En expresiones y acotaciones de tiempo:

1.-

i

morges

2-

=

i

3-

i

dag kveld

5.-

i

=

esta

esta

morgen

6.-

i

en

7.-

i

et

uke

noche

= =

en

måned

---(i

hoy tarde/noche/tardecita

=

i

mañana

=

natt

5.-

esta

mañana una

=

en

semana un

et

8.-

i

et

9.-

i

10.-i

fortiden

11.12.-

mónt)

år

=

år

i

=

i

en =

=

april

un este

en

fremtiden

mes

año

el en

=

año pasado

el

futuro

en

abril

13.- i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días. 14.- i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta 15.-

i

middelalderen

=

en

la

edad

media/

en

el

medievo

16.-

i

mens

=

17.-

i

tenåring

por =

mientras/ en

mientras

la

adolescencia

Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo: 1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en un

Delorean

(Hell

yeaaah!)

(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre. Es decir, usando el Delorean)

¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...

i

también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:

1.2.---

Hun Hun

er

forelska kjempe

(Hún

i

lærer'n

-

glad

i

han

kchempe

ella -

está Ella glá

enamorada lo

del

quiere i

profe mucho han)

Literalmente 3.-

dice:

Vi

Ella

er

mucha i

felicidad/

fred

Ella

=

muy

feliz

Estamos

en

"en"

él. paz

Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados, físicos, 1.-Du

psíquicos, er

(Deu

conceptuales,

kjempegod

i

ar

norsk!-

espirituales, Tú

eres

kjempe

muy

gud

etc,

de

bueno/a i

algo/alguien: en

noruego norshk)

2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación amorosa ---(Dí

ar

i

et

vanskelig

chálighetsforhold)

Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er i"

por

"har"

que

es

tienen.

De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las relaciones humanas, se dice "i forhold til"

Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo, nena. Oh sí...

3.- Dette her finner jeg meg ikke i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué tengo

que

ver

yo

en

todo

esto?!

-(Dette har finner yai mai ikke i!)

Muack muack, besito, besito, venga, venga...

La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en" 4.5.-

Dele Han

Utilizando

det er

i i

to

koma el

= =

(Él)

divídelo

en

se

encuentra

ejemplo

dos en

partes coma anterior:

6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes enfermedades ---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer) 7.- Materia opptrår normalt i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La materia puede encontrarse normalmente en estado de agregación sólido, líquido o gaseoso

--((materia

optór

normalt

i

agregatilstánden

fast,

flítende

eler

gasform)

(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás) 8.- Jeg jeg falle i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo de sueño ---(yai 9.-

falle

i

Damen

seovn) i

rød

---(Damen

traducción kjole

=

literal: La

i

Me

mujer

caigo del

en

sueño.

vestido

reod

rojo kshúle)

Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen i rød (la mujer de rojo) Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista): 10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5 årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta ahora,

al

menos

40,000

vidas

perdidas

en

los

últimos

5

años.

(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem órene)

¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!

-

En

narkotika

krigen

i

Mexico

(en

México)

-

i

misnt

-

i

de

siste

Al

menos,

5

årene

donde =

en

i

se los

usa

como

últimos

5

Otras

"al" años

expresiones:

- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni muerto/a. Literalmente: -

Nunca I

en

alt

=

la

vida.

en

total.

- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea. -

i

evighet

=

por

la

eternidad,

eternamente

-(i evihét)

Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por toda la eternidad nena...ssssiiih

-

i

hjel

=

a

morir/

-

hasta

la

muerte

(i

yél)

- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué (i

lige

modé)

Literalmente: En igual modo, de igual forma. .........................................................................

Ahora pasemos con på

På På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre På tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito. Lugar: 1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba: -

Boken

er

2.-



bordet

(Buken Solen

skinner

Fimen

--(filmen

el

libro

está

ar på

--(Sulen 3.-

=

stranden



på ar

Kino

la

pó -

El

shiner er

en/sobre

sol

burdet)

brilla

en

la

pó =

La nó

película

está

mesa.

playa

stránden) ahora pó

en

el

cine chino)

4.-

Filmen

er





DVD

=

La

película

está

ahora

en

DVD

5.- Alexander Rybak er på konserten - Alexander Rybak está en el concierto.

Toda la magia de Rybak...

6.-



ej:

huset

7.-

Opp

lit: 8.-

toppen på

-

toppen



Ta



seg

(la

trappen

Arriba

En casa =

traer/

de

En

en =

la

cima. la

las

escaleras

las

llevar

consigo/

cima)

escaleras traer

puesto

(ropa)

Tal como lo dicen en la canción de Forelska i larer´n - Enamorada del profe: 9.- Hun sitter foran meg på første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera fila... ---

(Hún

También

puede

sitter

indicar

foran

que

se

mai/mei

va

hacia



una

feorshte

dirección

rad)

determinada:

- Skal vi gå på kino i kveld? -¿Vamos a ir al cine esta noche?

(Skal -

vi

Du



gó gå

(Du





skolen



-

Han

chino -

Debes

ir







(Han

i

keveld)

a

la



do

-

Él



escuela skulen)

va

al



baño dú)

På.Tiempo. Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades, cumpleaños,

etcétera:

1.- Klokka er kort på seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45) (klokken 2.-

ár

komme

hjem

--(Kome

kort



julaften

=

pó Ven

yém

a

casa

seks) esta



navidad yúlaften)

3.- Jeg har ikke sett "South Park" på en stund = No he visto South Park en un buen

rato

Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por un

período

de

tiempo

algo

largo.

4.- Jeg skal reise til Xalapa på mandag = viajo a Xalapa el lunes. 5.- kyss og klem på bursdagen din! = ¡Besos y abrazos en tu cumpleaños! --(Chís

og

Para -

klem



burshdagen

señalar, Hey,

pass

por på

-

din) ejemplo:

¡Hey,

cuidado!

--(Hey,

pass

pó)

- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte -

Se



(V.

-

å

Mira.

se

på)

- Aaaaaaaah, bare se på stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas... (Aaaah,

bare

se



stiarnene)

å se på = mirar, contemplar. Aunque se på también se puede emplear para indicar que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo), puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo "se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como "Neeeeei, forsiktig, se på!" (¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se escucha

más

La

Høre forma

Du,



imperativa,

hør



(Dú,

completo. =

quitándo

la

meg!=

Escuchar "e"

a

¡Hey,

heor

høre:

escuchame!



mai/mei)

* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar algo,

como

en:

- "Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? = Oye, ¿sabías que el

chino

es

el

idioma

más

difícil

del

mundo?

- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el

chino, -

ja,

hvem

sier

det?

-

¿Quién

lo

dice?

-

Jeg

-

Yo

-

Ha

-



De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento, de más atención en tal acción: - å se på: mirar - å høre på = escuchar - å lukte på = oler - å smake på = probar, degustar - å føle på = sentir - å tenke på = pensar

Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på meg babe XD...

Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien: -

Prisen

-



Titelen

-

Nintendo på

Alderen

DS

filmen på

=

El

=

precio

El

barnet

=

título La

del

nintendo

de

la

edad

Ds

película

del

niño

På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de sucesión, 1.-

ejemplos: Slå



lysen

--(shló

-

Enciende

la



luz lysen)

De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato, cualquier

dispositivo

eléctrico/electrónico.

Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido. Igual -

para Slå



TVen

otros -

enciende

(shló Apagar

la

aparatos: televisión/

el

pó Slå Slå

på på por

bilen viften

teven) -

=

cierto,

televisor

enciende Enciende

se

dice

el el

auto ventilador

"Slå

av"

De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å banke



døren)

Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en: reducir, -

Slå

disminuir, av



priset

-

reducir

el

así: precio,

abaratar,

descontar

- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" comenzar

con)

Escuchar la fregonsísima canción de los Jeg er en enhjørning de los Dum Dum boys (click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo, en donde hacen referencia a tales verbos como banker på y tenker på. På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un idioma

como

en:

- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los subtítulos,

podemos

ver:

"Undertekster på spansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. Subttítulos en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.

(En bok på koreansk...)

-

En En

bok



koreansk

forklaringen



=

norsk

=

un Una

libro

en

explicación

en

koreano noruego

- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:

Salaam - Gipsyland (con Anoushka)

Otras -

expresiones



egentlig!

=

¡De

(Afirmación (ó

å



con verdad,

en

på:

serio,

verdaderamente!

de på

vei

= gó

ir

en

veracidad) camino/

ir pó

por

la

carretera vai)

(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo, estar

en

camino,

esperando

al

chamaco)

- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo (pó

grún

av

dé)

(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av det

abreviado

en

su

forma

escrita

como

"pga")

- I morgen på morningen/ i morgen på morgen = mañana en la mañana (i

morn



morningen/

i

morn



morguen)

Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan desvanecido,

o

reducido

hasta

el

mínimo.

De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de manera

automática,

después

de

escuchar

y

leer

varias

oraciones

y

conversaciones. Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med" (Sobre

y

con)"

¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí escribiendo

y

Hasta

y

pronto

editando que

las

tengan

un

bonito

fotos, fin

de

haha. semana.

Hadeeee! =D! DOMINGO, 10 DE ABRIL DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Fra. . Bueno, ya, ya. Después de haber pasado poco más de un mes sin subir una minilección de este bello y necesario idioma, por fin traigo algo, aunque poco, ya que, por los motivos mencionados en la entrada anterior, concerniente a las clases de noruego ,y de que en estos momentos me encuentro bajo moderada presión, algo

estresado, me limitaré por esta rara ocasión a subir lo correspondiente a una sola preposición,

que

es

"fra"

No es nada difícil asimilar sus usos, pero bueno, quedará bien explicada. Pasemos entonces a la mini-micro-lección de hoy, y sí, disculpar, disculpar, lo compensaré

con

lo

antes

mencionado.

Sale y vale, vamos: ..........................................

Fra = de, del, desde Preposición que indica procedencia de lugar, persona, cosa, evento o época.

Ejemplos

de

uso

de

lugar:

1.- Jeg er fra Andromedagalaksen = Soy de la galaxia de Andrómeda 2.- Los Amigos invisibles har kommet fra Venezuela = Los Amigos Invisibles han venido de Venezuela

¡Maestros! ¡Larga vida a Los Amigos Invisibles!

3.-

Vikingene

var

fra

Norge

-

Los

Vikingos

eran

de

Noruega

4.- Vi må huske hvor vi kommer fra = Debemos recordar de dónde venimos --.

(ví



husker

vúr



kommer

fra)

5.- Alle tannlegene kommer fra Helvete = Todos los dentistas vienen/son del infierno.

(Te veré prontoooooo, jñié-jié-jié jeeerrrrrrrrrr)

6.- Jeg er redd for den grønne kanin fra Liseberg!* - ¡Le tengo miedo al conejo verde

de

---(Yái ár réd for den greone kanin fra Liseberg!)

Liseberg!

(Este infeliz puede implantarse en tus peores pesadillas...)

* Liseberg, un gran parque de diversiones en Suecia...y...ahí...ahí está ese bastardo, miembro de la oscura cofradía satánica de Simi... ...............................................................

Ejemplos

aplicados

en

casos

de

Personas,

animales

y

cosas:

1.- Fra meg til deg = De mi para ti (por ejemplo en las dedicatorias, en los regalos navideños o de cumpleaños, étc aunque hay que aclarar, que cuando se trata de escribir la dedicatoria en los presentes, en los regalos, primero se escribe "Til [ para] y luego fra [de parte de ])

¡Aaaaaah, que nostaliga...T_T)

2.- Melken kommer fra kua...ja...ja...av og til - = La leche viene de la vaca...sí...sí...a

veces

---(Melken kómer frá kúa...ya...ya...av og tíl)

¡Que yo soy un coneeeejooooooo bueaaaaahhhhdaaaaadadadatatatata muaaaaaah!

3.- Det er en stor Tarantula som hopper fra trærne, rett til tryne ditt - Hay una tarántula enorme que brinca desde los árboles, directamente hacia tu cara. ---(Dé ar en stúr Tarantula som hóper fra trárne, rét til tríne dít)

(Si esta imagen no te provoca un estrepitoso descenso en tus niveles de testosterona quizás la siguiente arañita sí)

(¿No que no? y esta arañita es una bebita, las adultas cazan personas, y les encanta sorprenderlas, se esconden en los lugares donde menos te imagines. Pueden esconderse y esperar pacientemente el momento preciso para provocarte la angustia de tu vida que termina en una triste, humillante, acojonante y en extremo lenta y dolorosa muerte inevitable. Podría ser dentro del clóset, en los cajones, bajo la tapa del inodoro, en tus bolsas, tu mochila, quizás dentro de ti mismo, esperando para eclosionar violentamente de tu caja torácica, como un Alien y...ah, sí, es verdad, esto es una clase de noruego, no un diario para

exponer los terrores irracionales más profundos, jehe...disculpen, lo hago solamente para llenar el vacío que deja el resto de las explicaciones de la clase, ehem, mmmh-mmhh...ya,sí, continúemos...¡oh! pero sólo por si las dudas...¡Sí! ¡La imágen es real! [Así como también lo expuesto anteriormente ] )

4.-

Alt

kommer

fra

Allah!=

Todo

viene

de

Alláh

5.- Vi har masse idéer som kommer fra underbevissthet = Tenemos muchas ideas que vienen del subconciente ...............................................

En

épocas

y

eventos:

1.- Kung Fu filmen "The last Dragon" kommer fra 80 tallet - La película de Kung Fu "The

last

dragon"

es

de

los

- (Kun Fu filmen "The last dragon" kommer fra oti talét)

años

ochenta

(Oh sí nena, todo un clásico. Todo varón que no haya visto ésta película es maricón)

Levántate Lerooooooy - ¡Oh Dios! ¡Sho Nuff, El malote de la película retando a Bruce Leroy (el bueno) ¡Sí, escena y línea de guión inolvidable, carajo!

2.- Sonic er en karakter fra en segas videospill fra 1991 - Sonic es un personaje de un videojuego de sega de 1991.

(Yeah, babe)

3.- Forresten, snakker om videospiller, det var en japansk mann som giftet seg med en karakter fra et videospill, på egentlig! - Por cierto, hablando de videojuegos, hubo un japonés que se casó con un personaje de un videojuego, ¡Es

en

serio!

- (Foresten, snaker om videospiler, dé var en japansk mán som giftet sái/séi med en karaktér fra et videospíl, po egentlig)

(Él es el brillante y suertudo muchacho que contrajo nupcias con la chica del nintendo Ds)

Y

sí,

fuente:

es

en

serio,

aunque clickeando

ya

sea

noticia

vieja, aquí

Claro, que nunca falta quien quiera superar las proezas de algún campeón anterior, tal fue el caso de Lee Jin-Gyu (aunque éste ya fue un surcoreano) quien se casó...con...una almohada. Sí, es verdad.

(Y vivieron felices para siempre)

Fuente: aquí En todo caso, la expresión referente al caso de Lee Jin Gyu podría ser: - En koreansk mann som heter Lee Jin-Gyu giftet seg med en/ei pute/a = Un koreano

que

se

llama

Lee

Jin

Gyu

se

casó

con

una

almohada

4.- Aaaaaah =), gode minner fra gode gamle dager... = Aaaaah, buenos recuerdos de

viejos

buenos

tiempos

5.- Ming dynastiet var det regjerende dynasti i Kina fra 1368 til 1644 - La Dinastía Ming,

tuvo

su

reinado

en

China

de/desde

1368

a/hasta

1644

---(Ming Dinastiét var det regierende dinastí i China fra tusen trehundre og sekstiótte til tusen seks hundre og feorti-fire/a)

(Ya, ya basta de usar asiáticos de ejemplo. Discúlpenme, es que he estado viendo algunas películas chinas de artes marciales en las últimas semanas, Ya hasta me volvió la fiebre del Kung Fu, jaha)

JUEVES, 3 DE MARZO DE 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Over, med y hos . Continuando con las maxi-mini-lecciones sobre preposiciones noruegas. Ahora se verá el caso de over (sobre), y med y hos, que son las que quedamos de ver en la lección anterior. Sin más, tenemos que:

Over - sobre, encima de, más de... Over - al igual que i y på, también da a entender que algo o alguien se encuentra sobre algo o alguien. Sea que se trate de algo físico o algo intangible, una percepción 1.-

Flyet

o flyr

over

concepto. byen

=

El

Ejemplos avión

vuela

sobre

rápidos: la

ciudad

...(flí-et

flýr

over

býn)

2.- En PS3 koster over 5000 kr = Un playstation 3 cuestá más de 4,000 koronas ---(En Pes-tre koster over fem tusen kroner)

(En magisk PS3!)

3.- Til muslimene, Allah er over alt, og alle andre - Para los musulmanes, Allá está por

encima

de

todo

y

de

todos

(til muslimene, Allah ar over alt, og ale andre)

(Alláh, Alláh, Allaaaaaaaaaaáh)

---

También 1.-

se

Klokka

emplea

er

ti

over

Literalmente: 2.-

seks

Det

var

---

er

over

over

referencias

son

son i

(de Det

-

reloj

--3.-

en

las

6

con

morgen/

går

(De

i

ar

10

diez =

tiempo.

minutos

seis)

fue

anteayer

over morn

=

Eso

(6:10)

sobre Eso

var i

de

i-gór)

es

over

pasado i

mañana morn)

4.- Det var over to år siden sist de møttes - Ya son más de dos años desde que se -(

juntaron de

var

over



ór

siden/shiden

sist

de

meotes)

Como se ha podido observar, over también expresa cualidades que indican que se tiene más de/ que se está por encima de o que sobrepasa algo o a alguien, en cuanto a cierta cantidad o medida, superioridad, algo mayo que (como mer enn = más que) Más ejemplos:

(¡El maestro Roshi es la ley!)

- Kamesennin Mutenroshi er over 300 år gammel - El maestro Roshi tiene más de 300 -

años. Det

er

over

100

kilo

=

Pesa

más

de

100

kilos

- Det er over-logisk - Es más lógico, está por encima de la lógica -

Overbefolket

=

súperpoblado,

sobrepoblado.

- Overgå = adelantarse, ir más adelante, estar adelante de, por encima de, exceder, sobrepasar. _____________________________________________________

Med - con Med.

Preposición

cuya

equivalencia

en

español

es

con.

Sí...disculpar mi falta de elocuencia, en este momento me encuentro todo pobre enfermito y mi liquidizado cerebro se me está escurriendo por ojos y nariz. Stakkars

meg

Veamos

(Pobrecito

rápidos

de

ejemplos

mi) sencillitos:

1.- hvordan går det med deg? = ¿Cómo estás? (Literalmente: "¿Cómo va eso contigo?") -

(¿vúrdan

2.-

Bli

gór med

de meg!

med ¡Quédate

dái?) conmigo!

3.- vi skal reise med fly = viajaremos en avión (lit.viajaremos con avión) 4.- Vær forsiktig med alkohol = Ten cuidado con el alcohol (lit. Sé(r) cuidadoso con (vár forshiktig med alcu-hól)

alcohol)

(Especial ciudado para las damas, jehehe...)

5.-

Beskrive

deg

(Beskrive

selv

med dái

et

ord

-

selv

Déscribete med

(Oséase,"cerdosborrachos"jaha)

Y en cuanto a mí:

con

una et

palabra ord)

(Sabio, mwhahaha)

6

.-

Jeg

skriver

her

med

glede

-

Escribo

aquí

con

gusto

7. - Føler du deg alene? Trenger du noen å snakke med? så snakke med meg! ¿Te sientes solo/a?, ¿Necesitas de alguien con quien hablar?, ¡Entonces, habla conmigo! - (¿Feoler deu dái alene?, trenger deu núen ó snáke med? só snáke med mái) 8. - Har du maler med kinesisk blekk = ¿has pintado con tinta china? 9.

(¿Har -

Jenta

deu som

lekte

maler med

ilden-

med La

chica

chinesisk que

jugó

blék?) con

fuego

- (Título noruego de la segunda parte de la fregonsísima saga de Lisbeth Salander)

Lizbeth.También es la ley, yeah

_____________________________________________________

Hos - con Por otro lado, Hos, equivale también a "con", aunque su aplicación específica se limita

a

estados

espacio-temporales

relacionados

con

personas.

Así: 1.- Vi skal være hos familien i ferien = Estaremos con la familia en vacaciones 2. 3.-

-

Festen En

er

nydelig (En

hos

meg!

kveld

=

hos

¡La deg

nyudeli

fiesta

es

conmigo!

(en

=

Una

linda

tarde

keveld

mi

casa)

contigo.

hos

dái/déi)

4.- Hos månen blir det fest - La fiesta es con la luna (??) haha Y así, es todo por ahorita. Que la paz y la salud sea con ustedes y hasta prontos, si la minilaptop, este sistema operativo y la salud lo permiten, mwohoho. Bonita tarde y fin de semana. Amor y paz. Saludos. JUNIO DE 2011

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 1 .

Hola y bienvenidos nuevamente, a este extensivo, exhaustivo y exhasperante curso de noruego en

línea, completamente gratuito y absurdo (¿acaso no es la vida suficientemente absurda?) En la lección anterior vimos algunas de las preposiciones. Bien, continuaremos con eso, pero antes haremos una brev...bueno, larga pausa para ver algo que también es de vital importancia, es decir, lo referente a las cuestiones económicas y

laborales.

Como el tema es algo extenso, pienso dividir las lecciones en 3. Primeramente, veremos (también me incluyo, ya que hay bastante que aprender) una exteeeeensa lista de los empleos existentes y su traducción al noruego, para que aprendamos

a

describir

cuales

son

nuestras

actividades.

Para facilitar eso aún más, la lista está en orden alfabético, y como sabemos que hay una infinidad de ocupaciones, pues dividiremos esta "clase" en 3, como ya había

dicho

antes.

La primer lista es de la A a la L, luego de la J a la Q, y por último de la R a la Z. Cabe aclarar que, como en todo, hay trabajos y coupaciones existen en nuestros países que no existen en lo absoluto en Noruega ni en el resto de los países escandinavos, y

e

ocupaciones

igual

a

no

existen

que

la en

inversa,

hay

empleos

nuestros

países,

En

y

así. fin.

Ah, sí, también, poco más adelante, en la segunda parte, se agregará una lista de los empleos en Noruega y los salarios que se perciben en los diversos campos ocupacionales,

así

como

otras

cuestiones

relacionadas

a

las

mismas.

Ya después y finalizado este tópico, se regresará a la lección de las preposiciones. ¿Sale y vale? Sí, bueno, bra. Jó. XD.

Sin más preámbulos, la lista, primera parte:

A

accionista - aksjonær (akshonár)

abogado - advokat (avokát) acróbata - akrobat

activista - aktiviste actor - skuespiller actriz - skuespillerinne

adivino/a - spåmann (spóman) aduanero - toller

aeromoza - flyvertinne agente de bolsa (o corredor de bolsa) - aksjemegler (akshemegler) agricultor - landbruker ajedrecista - sjakkspiller (shakspiller)

albañil - murer

alcalde - borgermester alfarero - pottemaker almirante - admiral alpinista - tindebestiger alquimista - alkimist ama de casa - husmor (húsmúr), o bien husets fruer (lo segundo se entiende como la señora de la casa, la que tiene los pantalones, mientras que lo primero es eso, ama de casa) ama de llaves - husholderske (hús-holdershke)

analista - analytiker anestesiólogo - anestesiolog anteojero (óptico) - brillemaker antropólogo - - antropolog anunciante - annonsør apicultor - biavler, birøkter armonicista - munspiller

Arlequín - harlekin arqueólogo - arkeolog (arkeólog)

arquitecto - arkitekt artista (en términos generales) - artista artista (arte, como pintura, dibujo, artes visuales, y así) - Kunster

artista marcial - kampsporter asesor financiero - økonomisk rådgiver, finansiell rådgiver

astronauta - astronaut astrónomo - astronom _________________________________

B _____________________________________

bailarín/a - danser, danserinne bailarina de ballet - ballerina

banquero - bankier bajista - bassist barbero - barber (véase también "estilista: frisør") barman - bartender barrendero - gatefeier

baterista - trommeslager

batman - batman bibliotecario -bibliotekar biólogo - biolog

bloguero - blogger

bombero - brannmann botánico - botaniker

botarga - maskot (mascót)

boticario - apoteker

botones - pikkolo

boxeador - bokser

boy scout - speider brujo - trollmann

bruja - heks

bueno para nada - helt ubrukelig mann burócrata - byråkrat (biurokrát)

buzo - dykker ___________________________________

C ___________________________________

cajera - kassadame cajero - kasserer camarero - servitør (serviteor) cansiller - Kansler (kánsler)

(Kim Gun Mo, simplemente...el mejor cantante)

cantante - sanger cantinero - bartender

capitán de barco - kaptein

capoeira maestre capoeiralærer carcelero - fengselsbetjent (fengselbetiént) cardiólogo - Kardiolog

carnicero - slakter

carpintero - snekker

carterista - lommetyv

cartero - postbud

catador de vinos vinsmaker, vinprøver (vinpreover)

cazador - jeger cazador de talentos - talentspeider

chamán - sjaman (chamán)

cerrajero - låsesmed (lósesmed)

Chéf - Kokk

chelista (o violonhelista) - cellist ciclista - syklist

cirujano - kirurg

citarista - sitarispiller chófer (o conductor) - Sjåfør (shófeor) colorista - kolorist

científico - vitenskapmann

comediante - komediant, komiker comentarista - kommentator comerciante - kjøpmann

compositor - Komponist comunicólogo - komunikasjonlærer (komunikashunlárer)

concertista - konsertsolist confeccionista - konskesjonsfabrikant (konfekshúnfabrikánt)

conferencista - foredragsholder consejero - rådgiver (ródgiver) consejero de legación - legasjonråd consul - Konsul constructor - byggmester, konstruktør

contador público - regnskapsfører

(reinskapsfeorer)

contorsionista slangemenneske (lit. hombre serpiente) contrabajista - kontrabassist

contrabandista - smugler contratista - kontrahent copista - kopist coronel - oberst corredor - løper

cosmonauta - kosmonaut

criador - oppdrett criminalista - kriminalist cronista - kronikør, krønikeskriver

crítico - kritiker

cuentacuentos - en forteller culturista - kroppsbygger

curador (de arte) - kurator curandero - healer (véase también "sanador") ____________________________________

D ____________________________________

demagogo - demagog

demiurgo - demiurg

dentista (o supremo sádico) tanlegge dermatólogo - hudspesialist, dermatolog

desempleado - arbeidsledig

detective - detektiv (detektív)

dibujante (o dibujador) tegner (tainer)

disc jockey (o dj) = disc jokey (se dice igual =D)

diputado - parlamentsmedlem

director(en términos generales) - sjef (shjéf literalmente: jefe)

director de cine - regisør (regiseur) director de empresa - generaldirektør

director de orquesta orkesterdirigent dirigente - dirigent, leder diplomático - diplomat (diplomát) diseñador industrial - industriell designer diseñador de interiores - interiør designer

diseñador gráfico - grafisk designer (grafisk desainer)

doctor - lege dramaturgo - dramaturg

duelista - duellant ___________________________________

E ___________________________________

editor - forlegger, redaktør (redakteor) (ver también redactor)

electricista - elektriker embajador - ambassadør (ambassadeor) empresario - arbeidsgiver endocrinólogo - endokrinolog

enfermera - sykepleie

más enfermeras =D - mer sykepleier entomólogo - entomolog

epidemiólogo - epidemiolog

esclavo - slave

esclavo/a sexual - seksuell slave escritor - skribent, forfatter (aunque esto último se entiende mas bien como autor de libros) escultor - billedhugger espeoleólogo - speleolog (véase también ginecólogo) espía - spion

espiritista - spiritist estadista - statistiker estafador - svindler, forloren

estilista - frisør (friseor) estrella de ...- ...stjerne (stierne) .......pop - popstjerne ...........porno - pornstjerne .............................rock - rockstjerne (rockstierne) .....................etcétera, osv

estudiante - student excursionista - turdeltaker (túrdeltaker)

explorador - utforsker _______________________________

F _______________________________

farsante - svindler falsificador - falskner farmaceuta - apoteker, farmasøyt (farmaceóit) farolero - fyrvokter, lyktetenner

filósofo - filosof (filosóf) físico - fysiker

flautista - fløytenist (fleoit enist)

fontanero - rørlegger (reorlegger) (véase también plomero) forense (médico forense) - rettsmedisiner

fotógrafo - fotograf (fotográf) freelance - frilanser funcionario de prisiones (carcelero) - fengselsbetjent

funcionario público - embedsmann

futbolista - fotballspiller (fútbalspiler) ____________________________

G ____________________________

ganadero - kvegoppdretter

genetista - genetiker geógrafo - geograf (gueograf) geólogo - geolog (gueolog) gerente - ledelse

Geriatra o gerontólogo - gerontolog

gigoló - gigolo

gimnasta - gymnast

ginecólogo - gynekolog

gitano/a - sigøyner (signeoyner)

gobernador - guvernør (guverneor)

granjero - bonder

guardabosques - skogvokter

guardaespaldas o guarura - livvakt guerrero - kriger, soldat (aunque soldat es más bien soldado) guerrillero - geriljasoldat (guerilla-soldát) guía de turista (o de turismo) guionista - filmmanusforfatter

guitarrista - gitarist

gurú - gúru _______________________________

H _______________________________

hechicero - trollmann heredero - arve herrero - smed

Hippie - hippie historiador - historieskriver homeópata - homøopat (homeopát) _____________________________

I _____________________________

ilusionista - tryllekunster ilustrador - illustratør imán (imán musulmán) - imam imitador - imitator inspector - inspektør

intelectual - intellektuell intérprete (como traductor, lingüista) - tolk (tólk)

ingeniero - ingeniør

intendente - intendant internista (médico internista) - indremedisiner inventor - oppfinner (óp-finner)

investigador - forsker, etterforsker continuará ...

.......................................................................................... Y bien, hasta aquí por ahora, nos vemos en la segunda parte

^^

Gracias. Hadeeeeeee

=)

. SÁBADO, 30 DE JULIO DE 2011

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte 2 Pues regresando ya despúes de una larga temporadita, en la que estaba muy ocupado siendo muy feliz. Lleno de amor, bienestar y sabiduría, jóh. También, aunque algo un poco tarde para comentarlo, no está de más, para expresar las condolencias para toda la gente que fue víctima de ese macabro atentado el pasado 22 de julio. Nadie hubiese esperado un ataque de esta magnitud en un país como Noruega, ó...bueno, esto es otro tema del cual no hay que rebuznar a la primera, sino analizar bien los trasfondos y conocer un poco de la situación de este bonito país. Pronto expresaré mi muy personal opinión acerca del caso... habría también que preguntarle a Jo Nesbø (el escritor con la mente criminal más obscura de Noruega) su opinión, aunque suene a broma. Mientras tanto y si quieren, pueden mostrar su solidaridad y apoyo moral, al pueblo noruego, uniendo sus manos a la cadena mundial (simbólica, claro) en http://www.vg.no/nyheter/innenriks/oslobomben/lenke.php Sólo den click donde dice Klikk her for å styrke lenken y llenar los cuatro campos requeridos, que son el nombre, edad y lugar, seleccionar el país de donde sean, luego selecciona el tipo de silueta que se adapta a la tuya y finalmente dar click en donde dice bli med linken/join the chain/ únete a la cadena y ya, es todo. No

toma

ni

30

segundundos.

Una vez hecho esto y volviéndo al tema del cursito del idioma vikingo, pues a

seguirle

con

eso.

Continuamos

entonces

con

esto

Primero,

de

los

los

empleos.

enlaces

que

mencionaba con anterioridad, con las listas de algunos de las profesiones y las remuneraciones que se perciben en tierra noruega, que aunque no es reciente, sigue teniendo validez, ya que los salarios siguen manteniéndose igual, con variaciones mínimas. Obviamente, encontrarás algunos empleos en la lista que aún no están en éstas que publico y viceversa. Esto es por tres motivos: 1.-

La

extensísima

lista

que

elaboró

aún

está

incompleta

y,

2.- Como decía en un principio, en la primera parte, existen muchos empleos que en nuestros países de origen existen (incluyendo todos esos puestos parasitarios) que en los demás paises no, y viceversa. Pero bien, como esta lista esta medio pesadita (debido a las ilustraciones que utilizo) y para no extender innescesariamente el post, coloco aquí el enlace:

.

http://www.dinside.no/24485/se-lonna-i-200-yrker Nota: los sueldos están en razón de la ganancia anual, en koronas

Aunque también hay en VG, una lista más actualizada (de hace 5 días) de algunas profesiones y sus salarios percibidos, aunque éstos son menos (sólo 125) que la lista

del

Como sea, aquí la lista de VG:

enlace

anterior.

http://www.vg.no/dinepenger/artikkel.php?artid=10080582

__________________________________________

Aclarando esto, a continuar con la segunda parte de esta lista, de la J a la Q =).

__________________________________________

J __________________________________________

jardinero - gartner

jefe - sjef (chéf) jeque - sjeik (sheik) Jesús - Jésus jerarca - hierark jornalero - arbeidsvandring joyero - juvelèr (yiuvelér)

jubilado - pensjonist (penshoníst)

juez - dommer jugador - spiller

juglar - gjøgler (guieoglar), trubadur (véase también trovador)

jurado - jury, dommerkomité jurista - jurist (yuríst)

__________________________________________

K

__________________________________________

Kamikaze - kamikaze __________________________________________

L __________________________________________

ladrón - tyv

lamehuevos/lameculos/ zalamero/a- smigrer, smigrende person lastre/ lacra - parasitt lavandero - vasker (vashker)

lechero - melkemann legislador - lovgiver

leñador - vedhugger, vedhandler líder - leder

líder sectario - sekt leder, religiøs leder (religieos leder) limosnero - tigger, stymper

lingüista = lingvist, språkforsker

linterna verde - green lantern

liposuccionista - fettsuging lege locutor (de radio y TV) - hallomann

luchador - bryter, kjemper lustrador - skopusser (skú-púser) __________________________________________

M __________________________________________

maestro/a - lærer

mago - trollmann

mandatario - mandatar

mandilón - kuet mann, mann under tøffelen mantenido - parasitt (parasít)

maquillista - make up artist (como en inglés, pero acentuando en la i [artíst]) maquinista - maskinist (machiníst)

marinero/ marino - sjømann (scheomán)

masajista - massør, massøse

matemático - matematisk

mayordoma - hushovmesterens kone, oldfrue mayordomo - godsforvalter, hushovmester, tjener

mecánico - mekaniker

médico - lege médico brujo - sjaman (chamán) médium - medium mensajero - budbringer mercader - kjøpmann (shèopmann)

mesero/ camarero/a - servitør

metalero - metalmann

militar - soldat

millonario - millionær (milionár)

mimo - mime misántropo - misantrop, menneskehater minero - minearbeider ministro - minister misionero - misjonær (mishonár) místico - mystiker

modelo - modell (modél)

modista - moteskaper, motekunstner, klesdesigner monja - nonne (nune) monje - munk

monje shaolin - shaolin munk multimillonario - milliardær (miliardar) músico - musikker __________________________________________

N __________________________________________

nadador - svømmer (sviemer) narcotraficante - narkoman (narkomán)

nerd - nerd

necromante/ nigromante svartekunstner, nekromantiker neurológo - nevrolog (nevrológ)

ninja - ninja

niñera - barnvakt, barnepleier novelista - rommanforfatter nudista - nudist nutriólogo/a - ernæringsfysiolog

__________________________________________

Ñ __________________________________________

ñú - ñu __________________________________________

O __________________________________________

obrero - håndarbeider obstetra - Obstetrikker oficial - offiser

oftalmólogo - øyeleger oncólogo - onkolog (oncológ)

operador/a (telefónico) telefonist

opinólogo - ekspert på alt orfebre - gullsmed ortopedista - ortoped otorrinonaringólogo - øre-nese-hals-spesialist

__________________________________________

P __________________________________________

pacifista - pasifist

padre de familia - far palenteólogo - paleontolog panadero - baker papa - pave paracaidista - fallskjerhopper (falscherhóper) parasitólogo - parasitolog

parteroa - jordmor (yúrdmúr) paramédico - lege parapsicólogo - parapsykolog parquimetrólogo - parkometerlege payaso - klovn pediatra - pediater, barnelege pedicurista - fotpleier, pedikyrist

pensador - tenker, filosof (filosóf) pensionista - pensjonist peregrino - pilegrim periodista - journalist (yurnalist) pescador - fisker

pianista - pianist piloto - pilot

pintor -maler, kunstmaler pirata - pirat

plomero - blikkenslager, rørlegger podólogo - fotspesialist (fútspesialíst)

poeta - dikter, poet

policía - politi (polití)

político - politiker

porrista - Cheerleader (como en inglés, creo que no hay término en noruego) portero - vaktmester, porter portero (en foot ball) - målvakt (mólvakt) presidente - president prestamista - pantelåner

princesa - prinsesse príncipe - prins

proctólogo - proktolog productor - produsent profeta - profet (profét)

programador - programmerer

proxeneta - hallik, pimp, alfons

psicólogo - psykolog (psicológ) psicomago - psykomagisker psicoterapeuta - psykoterapeut psiquiatra - psykiater psiquíco - psykisk __________________________________________

Q __________________________________________

quesero - ostehandler, ostefabrikant

químico - kjemiker (chémiker)

quiropráctico - kiropraktor

Hasta aquí le dejamos por hoy.

Paso a retirarme, gracias por este día, nos estamos leyendo. Hade folkens, vi snakkes ^^

Curso de noruego. Lección 20: Trabajos de la A a la Z, parte3 .

Continuando y terminando ya con la lista, para seguirle con las preposiciones, la lista de los trabajos. ¡Ah! y no olvidar checar la otra lista del link para ver las profesiones y sus sueldos que enlacé

en

la

segunda

Entonces, tercera y última parte de tema: ____________________________________

R ____________________________________

radiólogo - spesialist i radiologi radiotelegrafista - radiotelegrafist

parte.

rastaman - rastaman recepcionista - resepsjonist (recepshoníst)

recolector (de basura) - søppelsamler

relojero - urmaker (úrmaker) reportero - reporter restaurador - gjenomoppretter, restaurator

rinoplastólogo/ cirujano plástico - kosmetisk kirurg

____________________________________

S ____________________________________

sacerdote - prest sacerdotisa - prestinne, vestalinne sacristán - sakristan, kirketjener (chirketiéner)

Samurái - samurai sanador - healer (hiéler, como en inglés) santo/santa - helgen, hellig mann, hellig kvinne

secretaria - sekretær sirviente/a/ trabajador doméstico - tjener

socorrista/salvavidas/guardacosta badvakt

soldado - soldat (soldát)

soldador - sveiser

stripper - stripper superintendente - overoppsynsmann suplente - suppleant, stedfortreder

susurrador de perros/encantador de perros - hunde hviskeren

____________________________________

T ____________________________________

tamborilero - trommeslager tapicero - teppemaker, møbelstopper

taquero/a - tacolager, en som lage tacos

taxista - taxisjåfør (taxichofeor) técnocrata - tecronat teólogo - teolog (teológ) terapeuta - terapeut

tirano - tyrann traductor - oversetter tragafuegos - flammeblåsing

tragasables sverdslukning

transportista/ trandsportador - transportør

trapecista trapeskunstner traumatólogo - traumatolog ____________________________________

U ____________________________________

ufólogo - ufolog urólogo - urolog usurero - ågerkar ____________________________________

v ____________________________________

vaquero - cowboy, røkter

verdugo - bøddel

verdulero/a - grønnsakhandler veterinario - veterinær, dyrlege vicario - sogneprest vicepresidente - visepresident vigilante - vakt virrey - visekonge virreina - visedronning

violinista - fiolinist (fiúlinist) violonchelista, chelista - cellist vividor - levemann, snylter

vomitólogo oppkastspesialist ____________________________________

W ____________________________________

____________________________________

X ____________________________________

xilofonista - xylofonist x-men - x-men ____________________________________

Y ____________________________________

yesero - gipsarbeider

yogui - yogi, person som praktiserer yoga

yoquei, yoqui - jockey, veddeløpsrytter ____________________________________

Z ____________________________________

zangano - drone zapatero - skomaker (skúmaker)

zoólogo - zoolog __________________________________________________________

¡Listo!

¡Por

fin!

¡Caramba,

hombre,

dios,

tío,

ostias,

coño,

ufff!

Gracias por todo y por nada. Nos leemos en la siguiente lección con las preposiciones Takk

igjen

=). og

vi

ses

folkens,

jo!

^^

Hasta otra LUNES, 15 DE AGOSTO DE 2011

Curso de noruego. Lección 21: Preposiciones. Til, av y for =) . Hola otra vez, queridos aprendices de uno de los idiomas más boni...bueno, uno de

los

idiomas

más

útiles

del

planeta

(...)

Primero que nada, gracias (disculpando la redundancia) por seguir siguiendo estas lecciones que las hago con todo la disposición y cariño, como siempre. Segundo, disculpar que no haya subido hasta ahora - como había querido, dicho y casi

prometid

-

las

lecciones

en

audio.

Esto es debido a que, compré un micrófonito para grabar el audio, pero una vez que escucho las grabaciones, se escucha horrible, puesto que se escucha mucho, bastante, exagerado, harto ruído, proveniente del ventilador de esta laptop, la cuál suena como dos helicópteros copulando. Y no sólo eso, sino que aquí donde me encuentro ahora hay mucho ruído ambiental, entiéndase por ruido ambiental, pájaros, pájaros peleando, pájaros copulando, chicharras, partidos de football, autos, camiones recolectores de basura, carros con propagandas estúpidas de una de las diez mil casas de empeño que hay en esta pequeña y caótica ciudad, y eventualmente borrachos rebuznando y berreando canciones de cantina, a veces llorando (y eso que la cantina de mala muerte de malas copas de mala leche más cercana

se

encuentra

a

4

cuadras

de

aquí)

Y por si fuera poco eso, también se escucha mucho gis y suciedad sónora propia de

la

estática.

Hasta

psicofonías

se

podrían

escuchar.

Por ésta sencilla razón, no subiré las lecciones en audio, al menos que así lo quieran

los

queridos

estudiantes

de

noruego.

Pero en fin, terminando con toda esta verborrea aclaratoria, más mareadora que discurso político, pasamos entonces a continuar con el tema de las preposiciones. No sin antes extender un poquito más, la última preposición que vimos, que fue

Til Til, como vimos, indicaba destino, dirección, referencia. En otras palabras: a, hacia,

hasta,

para

y

hasta

que.

No obstante, Til también puede significar "de" indicando la relación de algo/alguien con algo/alguien. Ejemplos:

- Hun er moren til kyllingene, hun heter Pazuzu Ella es la mamá de los pollitos, se llama Pazuzu - .(Hún ár muren til chíllingene, hún heter Pazuzu) ---

- Og han er faren. HyperLeviathan er navnet til hanen

- Y él es el papá. Hyperleviathan es el nombre del gallo. (Og han ár faren. Pazuzu ár návnet til hánen)

Entendido esto de til, pasemos ahora con "Av", lo cuál es parecido a esto último que acabamos de ver. _____________________________________

AV - de, del, de la, por __________________________________________

- Sangen "Land Down under" var komponert

av

"Men at work". Sangen burde være Australias

nasjonalsang. - La cancón "Lan Down Under" fue compuesta debería de ser el Himno nacional de Australia.

por

"Men at work". La canción

- Weeman er lav av vekst, men har et stor hjerte, han er den best - Weeman es corto de estatura, pero tiene un gran corazón, él es el mejor. -(Wí-man ár lav av vekst, men hár et stor hjerte, han ár den best) -

Av

og

til

-

De

vez

en

- Er du ved siden av* jenta/ gutten din? - ¿Estás al lado de tu chica/chico?

cuando

- Ernie står ved siden av Bert på bilde - Beto se encuentra al lado de Enrique en la foto - (Ernie stór ved siden av/ vedsinav Bert pó bilde) *Ved siden av = al lado de" es común escucharlo pronunciado como algo cercano a "vecina", "vedsinav"

o

"vedsina"

Esto es debido a que la gente tiende a deformar un poco las palabras, por comodidad y costumbre, es decir, con mala pronunciación. Mal hábito, pues. Esto es común en todos los países del mundo.

Av también puede ser entendido como "por" o "con" - Den beste sushi, laget av fersk norsk laks...åh...Herre Gud... - El mejor sushi, hecho de/con salmón noruego fresco...Oh dios... En este último ejemplo, observamos que en la oración traducida "av" puede ser traducido

tanto

"hecho

de"

como

"hecho

con".

Esto es como cuando en español decimos, "un vaso de agua" en lugar de "un

vaso con agua". En donde, a pesar de que lo segundo es lo más correcto, lo primero

es

más

utilizado,

de

manera

irreflexiva.

Más ejemplos:

(Cuuuuiiiiiiiiiiií)

- En av ti meksikaner fantaserer om anal sex med en død gris - Uno de cada diez mexicanos fantasea con tener sexo anal con un cerdo muerto.

- Kongen av Norge heter Harald V, og er sønnen av kong Olav V - El rey de Noruega se llama Harald, y es hijo del rey Olav V.

- Pazuzu er nå, på andre siden av veien - Pazuzu (La mamá de los pollitos), está ahora, al otro lado de la carretera.

Esperando que no queden más dudas al respecto, vamos ahora con "For" _____________________________________

FOR - por, para. _____________________________________

Tal como sugiere el subtítulo de arriba. For como preposición es equivalente a por y -

para Dette

er

-

en for

deg

(dètte Takk

for

at

oraciones -

esto

ár du

leser

her

simples. es

para

for -

Gracias

ti dai)

por

leer

aquí

-

(tak Takk

for for

sist!

at -

dèu

¡Gracias

leser

por

la

última

hár) vez!

(Parte de un saludo común, para agradecer por el último encuentro/Cita/reunión/fiesta/evento, étc)

- Facebook er for drittunger* - Facebook es para mocosos *(drittunger literalmente significa cagonsitos o bien, un poco más explícitos...niños de mierda, jehe, pero es usado para referirse a los niños malcriados, chiflados, rezongones, mamilas, y demás adjetivos peyorativos. Una variante de drittunger es snørrunger, cuya traducción literal si es "mocosos" y es un poquito menos ofensivo que lo primero)

Un ejemplo perfecto puede ser el de Steve Quire, cuando le cerraron su cuenta en World of Warcraft, aquí:

- I Mexico De kan dreper deg bare for 10 pesos, bare for moro skyld, eller hva som

helst,

De

dreper

bare

for

å

drepe...

- En México pueden matarte por 10 pesos, sólo por diversión, o lo que sea, ellos matan

por

matar...

- ( I mejico dí kam dreper dái bare for ti pesos, bare for moro shíld, eler va som helst,

Y



For

en

dreper

period

bare

av...

-

for

Por

ó

un

período

drepe)

de... así...

Cuando "for" va antepuesto a un adjetivo (rojo, azul, grande, pequeño, tonto, bonito) toma otro significado, el cual sugiere por lo general demasía, una exageración. Tal como så, veldig, mye, masse, mange, etc. lo cual corresponde a muy, mucho, bastane y demasiado (ya se verá un poquito más adelante)

Así:

- Brennevin* er for sterkt - El Brennevin es muy fuerte. - (brenevín ár for starkt)

*

El Brennevin (literalmente vino de fuego) es una bebida alcohólica tradicional en los países

escandinavos.

- Er hun for sexy? - ¿Está ella demasiado sexy? - (Ár hún for sexy?)

- Twilight er en film som er for kjedelig og ekkelt for meg, kan ikke motstår det. - Crepúsculo es una película demasiada aburrida y asquerosa para mi, no puedo aguantarla. - (Tuáilaiht ár en fil som er for shédeli og ekkelt for mái, kan ikke motstor de)

(Ay, pero es que soy tan bello, ay ay...)

- Den Doktor Emmett Brown er for smart - El Doctor Emmet Brown es muy inteligente.

Más brillante que Einstein - Shah rukh khan har for mye talent! En av de beste skuespiller at kjenner jeg - Shah rukh khan tiene bastante talento, Uno de los mejores actores que conozco. - (Shah rukh khan hár for mye talént! En av de beste skuespiller at shéner yái)

Shah rukh khan inmortal También, si for es colocado antes de un artículo indefinido singular (un/ una [en/et/ei ] para que no se escuche tan mamila) y luego un adjetivo, sujeto u objeto, esto adquiere un valor más como de exaltación sentimental que denota sorpresa, molestia, Tal Ejemplos:

incredulidad como

en

español

o "Pero

maravilla. que..."

"Que"...

- For en kjerring - ¡Pero que vieja!/ ¡Vaya vieja!/ ¡Que vieja tan bruja/cabrona hija de p--a! - (for en shérring/ shárring) -

En

blog

for

å

lære

norsk,

og

gratis!

for

- Un blog para aprender noruego, ¡Y gratis! ¡Que buena idea!

en

god

idé!

- Det er for mye sukker og for mange kalorier der! - ¡Hay bastante azúcar y demasiadas calorías ahí! - Aaaah...for en nydelig dag! - Aaah, ¡pero que día tan hermoso!

- Åååå for et koselig bilde! - ¡Ooooh, pero que foto tan dulce/tierna! Si volvemos con el caso de Steve Quire, el niño que se pone todo loco y merecedor de electroshocks directos en el cráneo y conectado directamente a un transformador industrial, una expresión que cualquier noruego podría decir o pensar

al

ver

el

video

podría

ser

algo

como:

-

åh

herregud,

for

en

drittunge!

-

¡Oh

Dios

niño/chamaquito/chamito/nene/chavito/crío Y

hablando

de

mío,

pero

de

drittunges,

uno

que mier...

más,

aquí

=D:

Todo un capo el chamaquito ¿eh? (Y ¿dónde quedaron los niños índigo que tanto pregonaban los de la New age, que decían que llegarían con unos niveles de conciencia

y

bondad

muy

altos,

increíbles?)

Seeéh, fue una lección cortita, pero espero que haya servido. Takk for alt! como siempre, y en la siguiente lección terminamos (espero) con las preposiciones. ¿Sale

y

vale?

Digo Hade bra for nå y hasta la próxima si los rayos de esta tormenta tropical que está La

habiendo paz

ahora

sea

con

lo ustedes,

permiten. yeah,

jo.

Gracias. MARTES, 23 DE AGOSTO DE 2011

Curso de noruego. Lección 22: Los parentescos en noruego (La familia, pues) . Hola nuevamente, honorables y venerados lectores invisibles del blog y/o del mejor (y también el más surrelista) curso de noruego, disponible en la internet. Sí, ya sé que estamos viendo preposiciones, y habremos de continuar con eso. Pero ahorita mismo, veremos una pequeño tema extra, brevísimo que no está de más. Este

tema

habla

sobre

la

familia

y

sus

miembros.

En Noruega (y el resto de los países escandinavos) aprenderse todos y cada uno de los nombres de los miembros de las familias, es facilísimo, ya que las familias

son pequeñas, consisten en uno o dos hijos y ya. Y estos generan desendencia a edades ya avanzadas (comparada con la media latinoamericana, la cual oscila por

obra

del

espíritu

santo

-

entre

los

15

y

16

años

de

edad)

Así, tenemos que las correspondencias de los miembros de un núcleo familiar noruego, son: - Far - Padre - Mor (múr) - Madre - Sønn (Seon) - Hijo - Dater - Hija El

plural

de

padre

(es

decir,

padres)

es

foreldre.

El término para referirse a los hijos, como niños, sea en singular o en plural, es barn. Y entonces tenemos que los hijos, a su vez, como contenedores de adn autoreplicante que son, también engendran, y entonces vienen los nietos. Y los nietos, a su vez, también han de inocular su semilla parásita y traer al mundo más criaturas. Dichas criaturas son los bisnietos y tataranietos y así. Los nombres correspondientes para éstos son: -

Nietos

-

-

Bisnietos

-

Tataranietos

barnebarn -

Fácil,

Oldebarn Tipoldebarn ¿ah?

A su vez, mientras se suceden las generaciones, aquellos padres originales de la familia nuclear, van escalando (o resagándose) en ese árbol genealógico y se convierten

posteriormente

tataratataraabuelos Así pues:

en

abuelos,

bisabuelos, y

tatarabuelos

y así.

- Abuelo paterno - Farfar - Abuela paterna - Farmor - Abuelo materno - Morfar - Abuea materna - Mormor El equivalente del plural de abuelos, sean paternos o maternos, es Besteforeldre.

Ejemplos de abuelos. Besteforeldre.

Luego, si la prole que se encuentra en los últimos eslabones de esta cadena,

hicieron de las suyas, los Abuelos se transforman en todos unos respetables y honorables

bisabuelos.

Estos son: - Bisabuelo - Oldefar - Bisabuela - Oldemor El plural de bisabuelos es: Oldeforeldre.

Ejemplos de bisabuelos. Oldeforeldre.

Aquí ya no importa si son abuelos paternos o maternos, se les llama de igual

forma, oldefar y oldemor. A menos, claro que queramos especificar y entrar en detalles,

se

tendrá

que

especificar

mediante el uso de algunas preposiciones. Ej. Moren til Mormor, Faren til farfar, étc. Luego, como nadie puede detener el retozar de los críos, estos, inevitablemente habrán de retozar e incrementar las ramas de este árbol familiar, haciendo de los bisabuelos,

tatarabuelos.

Lo cual se traduce en: - Tatarabuelo - tipoldefar - Tatarabuela - Tipoldemor Siendo el plural de tatarabuelos: Tipoldeforeldre.

Ejemplos de Tatarabuelos.Tipoldeforeldre

Y, al igual que oldefar y oldemor, no hay forma de decir "tatarabuelo materno y/o

paterno",

se

tiene

que

ahondar

en

la

historia

para

detallar.

Y ya que si se le quiere aumentar un "tatara" más, sólo hay que agregar tip, y así. Ej. Tatarabuelo - tipoldefar ----Tataratatarabuelo - tiptipoldefar ----Tataratataratataraabuelo - tiptiptipoldefar Sucede

lo

mismo

para

con

los

----Tataranieto

tataranietos

y

-

----Tataratataranieto

tipoldebarn -

----Tataratataratataranieto

tataratataranietos:

tiptipoldebarn -

tiptiptipoldebarn

¡Ah!, pero como en toda familia, mientras sus miembros van creciendo, crecen con ellos las complicaciones, las cuales incluyen, porsupuesto, las gramaticales. De forma clara, sencilla y directa, vienen ahora a continuación, el resto de dichos miembros, Plural

que

son

Hermano

de

-

Bror

Hermana de

hermanos:

cajón: (brúr) søster brødre

Plural de hermanas: sostrer. Cuando uno se quiere referir a sus hermanos como hermano mayor/menor y hermana mayor/menor, simplemente se antepone el adjetivo grande (store) o pequeño/a

(lille).

Hermano

mayor

Hermano

menor

Hermana

mayor

Hermana menos - Lillesoster

Así: -

Storebror -

-

Lillebror Storesoster

Ejemplo de Lille soster. Nota: Pueden estar escritos de forma junta o separada.

Si hay medios hermanos, sólo hay que agregar halv (lit. medio) antes de la palabra

de

-

Halvbror

-

Halvsøster

relación -

familiar,

así:

medio

heramno

media

hermana

El plural de estos medios hermanos (también llamados hermanastros) es Søsken. Resto de familiares: - Tío - onkel - Tía - tante - Tío abuelo - grandonkel - Tía abuela - grandtante - Primo - fetter - Prima - kusine

- Sobrino - nevø - Sobrina - niese Vienen ahora los otros miembros que se van acoplando para formar lazos de parentezco, es decir, los que se van conociendo mientras se formaliza una relación sentimental, de pareja (bueno, la familia política, para no hacer largo el cuento). Esto es exageradamente sencillo, risible. Simplemente hay que anteponer el prefixo "sviger" antes del nombre del título del parentesco familiar: - Suegro - svigerfar - Suegra - svigermor El

plural

de

suegros

es

svigerforeldre.

De manera inversa, para nombrar al yerno o hijo político, se utiliza sviger: - Yerno - svigersønn - Nuera - svigerdatter Para los cuñados/as tenemos: - Cuñado - svoger - Cuñada - svigerinne

Ejemplo de cuñada. Svigerinne

Para los concuños: - Concuño - medsvoger - Concuña - medsvigerinne Tíos y primos políticos (vaya palabra tan fea, hombre...me refiero a político...) - Tía política - svigertante - Tío político- svigeronkel - Prima política - svigerkusine - Primo político - svigerfetter Por -

último Padrino madrina

y

menos -

fadder/ -

importante: gudfar gudmor

Para "intentar" facilitar esto, de no haber quedado bien claro, analizemos un árbol genealógico "sencillo" basado en una "sencilla" familia típica del tercer mundo. Y digo sencilla, porque aquí no tenemos casos de destrampados seres desesperados por engendrar a diestra y siniestra, y sin contar los hijos bastardos regados por ahí y los productos de relaciones extra-maritales secretas y queridos y queridas, etc. Aclaración: Las caricaturas mostradas aquí, así como sus nombres, son ficticios. Cualquier parecido con la alguno de los miembros de sus familias, es (en verdad) mera coincidencia.

STAMTRE Árbol genealógico mamilezco.

Hacer click en la imagen, o visualizarla en una nueva pestaña o ventana, para poder apreciarla o despreciarla con claridad.

Así,

de

acuerdo

1.- Bismutiano

a

la

ilustración

y Mumbabumba

del

pequeño

árbol

genealógico:

son dos tatarabuelos de dos lineajes

completamente lejanos, perdidos en el tiempo, pero aún vivos, ya que son bien cabrones, Bismutiano

los es

tatarabuelo,

y

carajos. Mumbamumba

tatarabuela.

Ésta

parte

va

a

parecer

biblia:

2.- Bismutiano, quien es tatarabuelo (tipoldefar), se junto con una dama (que no aparece en la ilustración, debido a que el grado avanzado de descomposición hacían muy difícil distinguirle razgos claros) y engedró a Anselmo.

Anselmo, a sus 118 años. Fresquecito y listo siempre para la conquista y romper corazones.

Anselmo, quien es bisabuelo (oldefar), engendró a Rosalinda y Esteban, quienes son abuelos (besteforeldre) y hermanos. Rosalinda y Esteban incestaron y fundaron su familia, formada por Carlos, Linda y Erik, quienes son padres (foreldre), a excepción de Linda, quien es soltera (ugiftig) porque según ella todos los

hombres

don

unos

cerdos

e

idiotas.

Carlos, hijo de Esteban y Rosalinda (sønnen til Esteban og Rosalinda) conoció a una maestra de diseño gráfico chafa que da clases en la UAT en Tampico y engendró

4

hijos:

Ana

Juana,

Willie,

Berth

y

Francis.

La hija Ana Juana (dateren til Alejandra) conoció Antoine, un tipo francés, en una

orgía de swingers sadomasoquistas zoofílicos y engenderó a dos bellas niñas, Madeleine

y

Marlene.

Por su parte, Berth y Willie permanecen solteros, ya que quieren vivir su vida al máximo, según dicen. Mientras que Francis, quien es hermafrodita (hermafroditt) engendró

a

Steve.

3.- Erik, hijo de Farfar y mormor (Esteban y Rosalinda) conoció a Eliza, una chica linda,

y

con

ella

trajo

a

un

varon

y

una

mujer,

Lilia

y

Eliseo.

Lilia se casó con un tipo hiperactivo, hipermaniático llamado Inocencio, o algo así se le entiende, ya que al parecer habla en un lenguaje especial de gruñidos y bramidos. Lilia e Inocencio, tuvieron un niño, Eduardo. de 7 años de edad, quien un día, al estar moviendo unas cajas en el sótano, encontró a una corpulenta y violenta mujer que lo copuló por la fuerza, absorbiendo su material espermático y, engendrando así a Bebé. Sí, sabemos que Bebé no es un nombre, pero no encontraron

otro

nombre

más

acorde.

Eliseo por su parte, sigue ugiftig, es decir, soltero.

Eduardo.

Bien, aquí hay que hacer un breve intermedio y analizar la línea de parentezco (sí, sí, te servirá como gimnasia cerebral el ponerte a razonar tantito. Tus capacidades lógicas

se

incrementarán

un

0.3

%)

4.- Empezemos ahora por el final, o el último vástago de esta línea. Bebé

es:

-----Sønnen (barnet) til Eduardo og "???????" (Hijo (El niño) de Eduardo y ??????) -----Barnebarn

til

-----Oldebarn

til

Lilia Erik

og og

Inocencio

(nieto

Eliza

(bisnieto

de

Lilia de

og Erik

Inocencio) y

Eliza)

-----Tipoldebarn til Rosalinda og Esteban (Tataranieto de Rosalinda y Esteban) -----tiptipoldebarn

til

Anselmo

-----Tiptiptipoldebarn

til

Bismutiano

(tataratataranieto

de

Anselmo)

(tataratataratataranieto

de

Bismutiano)

Også -----grandnevø

(también): til

Eliseo

(sobrino-nieto

Også

de

Eliseo) (también):

-----Eliseo er grandokel til Bebé.

El simpático "Bebé"

Aún así, creo que es un tanto innecesario saber esto tan a fondo, porque esto no es parte escencial de una plática o discusión diaria, de un estudio riguroso y demás, y además, como se decía en un principio, en los países escandinavos las familias son muy pequeñas, y aunque esto no excluye la obvia existencia de un árbol genealógico, no muchos están interesados en ir tan al pasado en busca de los vestigios familiares. En fin, ahora analizemos un poquito el otro lado de este raro árbol: 5.- Mumbamumba es la mamá de Moja. Moja contrajo nupcias con un bonachón hombre quelonio llamado Membe. Moja y Membe trajeron al mundo a Umbabá, quien es una viva imagen de Mumbamumba cuando era joven. Bien, Umbabá a su vez, se casó con un tipo llamado Silvano. Umbabá y Silvano engendraron 4 hijos: Eliza,

Beto,

Ana

y

Anne.

Como vimos antes, Eliza se casó con un descendiente de la familia de Bismutiano. Anne conoció a un tipo danés de ascendencia rusa, Bjørn, con quien tuvo una linda hija llamada Katerina. Katerina conoció en uno de sus viajes de misionera de la iglesia Pastafariana a un singular muchacho llamado CocoJambo Yayaye. Katerina

y

CocoJambo

Yayaye

tuvieron

dos

hijos:

Katya

y

Jomar.

Por su parte, Ana y Beto no se quisieron quedar atrás y aún y a sabiendas de que eran hermanos, retozaron y tuvieron una hija a la que bautizaron como Froskerina. Entonces,

como

parte

de

este

rídiculo

y

complejo

ejercicio:

6.- Anne og Bjørn er besteforeldre til Katya og Jomar (Anne y Bjørn son abuelos de ----Beto

Katya er

grandonkel

y

til

Katya

(Beto

es

Jomar) tío

abuelo

de

Katya)

----Anne er svigermor til CocoJambo Yayaye (Anne es suegra de CocoJambo Yayaye) ----Eliza

er

svigerinne

til

Bjørn

(Eliza

es

cuñada

de

Bjørn)

----Katerina er kusine til Froskerina (Katerina es prima de Froskerina) por

lo

tanto:

----Froskerina er svigerkusine til CocoJamboYayaye (Froskerina es prima política de

CocoJambo

Yayaye)

----CocoJambo Yayaye er svigerfetter til Eliseo og Lilia (Cocojambo Yayaye es primo

político

de

----Silvano

er

svigersønn

----Umbabá

er

oldemor

til

Katya

(Umbabá

tipoldefar

til

Katya

(Membe

----Membe Y

er

finalmente,

ya

til

Eliseo Moja

para

(Silvano

terminar

y es

yerno

de

Moja)

bisabuela

de

Katya)

tatarabuelo

de

Katya)

es es

Lilia)

con

este

sin-sentido:

Mumbamumba er tiptipoldeforeldre til Jomar (Mumbamumba es tataratatarabuelo de Uf,

Jomar) ya,

basta

de

esto.

Cómo último dato, una vez que formas parte de la familia, tienes toda la libertad de llamarle a tu familia política directamente por su título familiar, como si fuera de la tuya propia. Esto es, decirles tía, tío, Abuelo, Abuela, Bisabuelito, ètc. Hasta aquí le dejo hoy, puesto que se me cierran mis ojitos del cansancio, y no me quiero

poner

como

Moja

o

Membe

aún.

Por ahí luego le doy a esto una releída por si tengo errores de continuidad o de ortografía

y

demás

demases.

Gracias por la vueltecita por aquí, en la siguiente lección continuaremos con las preposiciones

y

ahora

sí:

y

vi

Takk...^^ . Ah, sí, y canción del día, acorde a este tema XD, jehe. VIERNES, 7 DE OCTUBRE DE 2011

ses



lenge

=).

Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Blant, Gjennom y Bak

. Seguimos con las preposiciones, que son muchas y de gran utilidad saberlas para poder tener un desenvolvimiento del idioma agradable, y por ende buenoy entendible. ________________________________

Blant - entre ________________________________ - Der er insekter blant bladene = Hay insectos entre las hojas

Como debiera de ser, hombre.

- Den hvite Månen blant stjernene = La blanca luna entre las estrellas -

Blant

annet

=

entre

- I blant - de vez en cuando, a veces (lit. En entre)

otras

cosas

- Abbey Road coveret* er det mest kjente blant Beatles platene - La portada del disco de Abbey Road es la más conocida entre los discos de Los Beatles

*Nota:

No estoy seguro

de si existe una palabra para "portada de disco" en noruego, así que norueguizé la palabra del inglés "cover" o "portada" (cover, en cover, cover + et = coveret) ya que he escuchado en no pocas ocasiones a gente referirse a las portadas con la palabra en inglés. ________________________________

Gjenom - A través de, mediante ________________________________

- Gjennom lyset og mørket =

A través de la luz y la oscuridad

-

liset

(gyiénom

og

meorket)

- Vi søker svarene gjennom vitenskap, kunst, religion, politikk, venner og gjennom

familien

- Buscamos las respuestas a través del conocimiento, el arte, la religión, la política, -

amigos

Gjennom Rumi

y

laser

forstod

at

a

kirugi Gud

=

skal

feires

través A

de

través gjennom

de poesi,

la

familia

cirugía sang

og

láser dans

- Rumi se dio cuenta de que Dios se celebra mediante la poesía, el canto y el baile

El gran poeta místico =)

Este ejemplo es un poco largo, pero vale la pena, debido a que hace mucho uso de Unas

esta

preposición

palabras

del

y

al

mensaje

mismo,

Gran

Maestro

Jiddu

de

hecho.

Krishnamurti:

- Sannheten er et veiløst landskap. Man kan ikke nå den gjennom noenorganisasjon, gjennom gruppetilhørighet, gjennom dogmer, prester eller ritualer, heller ikke gjennom filosofisk kunnskap eller psykologiske teknikker. Man må finne den gjennom å speile seg i sitt forhold til andre mennesker, gjennom

forståelsen av innholdet i sitt eget sinn, gjennom observasjon og ikke gjennom intellektuell

analyse

eller

introspektiv

dissekering..."

- La verdad es un paisaje sin caminos. Uno no puede alcanzarla a través de algunas organizaciones, a través de grupos de afiliaciones, a través de dogmas, sacerdotes, rituales, tampoco a través del conocimiento filosófico o técnicas psicológicas. Uno debe encontrarla a través del reflejo en su relación con los demás seres humanos, a través del entendimiento del contenido de los propios pensamientos, a través de la observación y no a través del análisis intelectual o introspectivas disecadas.

¡Eso, eso! Ahora y para sacudirnos un poco esa retórica difícil, algo más sencillo del uso de esta -

preposición Gjennomsiktig

en bluser

una -

Blusas

palabra

compuesta:

transparentes

=D

- (Gyenomsíktig bluser) (si separamos la palabra gjenommsiktig, tenemos que gjennom [a través de ] + siktig [ vista, visión, visibilidad] entones si agregamos la otra palabra que es bluser [blusas ] obtenemos = blusas que dejan ver través de ellas/blusas transparentes/ )

Aquí tenemos a esta actriz noruega Cecilie A. Mosli posando para la portada de la película de Naboer y posando también para ayudarnos a clarificar lo anterior de lo de las blusas y lo de la palabra. Muy buena película y muy buena actriz, por cierto =) ________________________________

Bak - trás, detrás, atrás, por detrás, ________________________________

- Bak en stor mann er det en stor kvinne = Detrás de un gran hombre hay una gran mujer

Preguntarle a Kasturba

- De djevelsk klovner er bak deg = Los payasos asesinos están detrás de ti -

(Di

dievelsk

klovner

ár

bak

dái)

- Illuminati er bak deg! = ¡Los

iluminati

están

(van)

trás

de

ti!

- Shigeru Miyamoto, er faren av videospillene, og han står bak Nintendo-klassikere som

Donkey

Kong,

Zelda

og

Mario

Bros.

- Shigeru Miyamoto es el padre de los videojuegos, y está detrás de los clásicos de nintendo como Donkey Kong, Zelda y Mario Bros.

Shigeru, el hombre... - Hagen ligger bak huset = El jardín se encuentra atrás de la casa

______________ Hasta aquí por hoy, y paciencia, paciencia, que esto de las preposiciones es una de

las

cosas

más

difíciles,

y

en

el

noruego

no

es

la

excepción.

Pero antes y en agradecimiento a su estudio, interés, las visitas, las palabras y la paciencia, una bonita canción de LocoRoco de regalo =D. MIÉRCOLES, 5 DE OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 23: Más preposiciones. Mellom, Under, Foran, Ved, Om y Mot . Y seguimos con las preposiciones. No sin antes primero pedir una disculpa por las horribles imágenes de la familia de la clase anterior. Para compensar el daño, coloco aquí una imagen mucho más sana y más bonita de lo que debería de ser una verdadera familia funcional donde la armonía, el amor y el respeto imperan por

sobre

todas

las

cosas.

Una

familia

ideal,

pues.

Aquí:

Y ahora sí, continuemos con las preposiciones, que ya queda poco para dar por visto este extenso tema. _______________________________________

Mellom - entre _______________________________________ Mellon: la equivalencia en español de esta preposición es "entre". No hay pierde. -

Mellom

-

kjenner

-

¿Sabes

deg du de

om

om los

meg

Konfliktene conflictos

=

entre



y

yo.

mellom

India

og

Pakistan?

entre

India

y

Pakistán?

- Det er en stor forskjell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er best!

- Hay una gran diferencia entre LocoRoco y Kirby. ¡LocoRoco es el mejor! (de ár en stúr forshell mellom LocoRoco og Kirby. LocoRoco er Best!)

- Grensen mellom Norge og Sverige er veldig pent = La frontera entre Noruega y Suecia es muy bonita - Hvem ville vunnet en kamp mellom Superman og Goku? Goku, selvfølgelig! - ¿Quién ganaría una pelea entre Superman y Gokú? Gokú, obviamente. _______________________________________

Under - Bajo, debajo de, por debajo de _______________________________________ - Folk som er under mye stress er mer sannsynlig å lide av hjertesykdom og har større

risiko

for

hjerteinfarkt

- La gente que está bajo mucho stress es más propensa de padecer problemas cardíacos y tienen enormes riesgos de tener un infarto - "Under 40 grader er der ingen lov, og under 50 grader er der ingen Gud" - "Debajo de los cuarenta grados no hay ninguna ley, por debajo los cincuenta, ningún

Dios"

(es un extraño dicho de no sé dónde, de no sé quién que escuché por ahí alguna vez, pero no es un dicho noruego, ni latino...no recuerdo)

- Hvor lenge kan du holde pusten under vannet? = ¿Cuánto puedes aguantar la respiración bajo el agua? - Mennesker lever under Zionister og frafalne Jøder som har kontroll over alle politiskerne i jorden, Hollywood, massemedier, publisistet, narkotikatrafikk, verdensbanken,

frimureri,

kriger,

sekter,

tankesmier

og



videre...

- La gente vive bajo el control de los judíos apostatas que controlan todas las esferas políticas de la tierra, Hollywood, medios masivos de comunicación, la publicidad, el narcotráfico, La banca mundial, masonería, guerras, sectas, "Think thanks" y etcétera -etcétera...

- Hvordan jobber du under press?* = ¿Cómo trabajas bajo presión? _ (pregunta de entrevista laboral, ¿ah?

Respuesta: Así =D

*

Aquí press es presión en un sentido referente a la psiquis, a la presión que

ejercen algunas actividades que repercuten en nuestra mente y cuerpo, stress, pues. Mientras que trykk por ejemplo, es presión también pero se emplea en contextos físicos, es decir, la presión atmosférica (lufttrykk), presión sanguínea (blodtrykk), etc. - Buddha mediterte under Bodhi-treet og fikk opplysning - Buda meditó bajo el árbol de Bodhi y alcanzó la iluminación

Y alcanzó el nirvana...

_______________________________________

Foran - Ante, frente, frente a, en frente de _______________________________________ - For å kunne se regnbuen må du ha sola i ryggen og regnet foran deg - Para poder ver el arcoiris tienes que tener el sol a tus espaldas y la lluvia frente a

ti

(for ó kú-ne se ráinbuen mó deu há sula i rygen og rainet foran dai) - Eklipser skjer når månen går foran solen og skygger for den - El elcipse sucede cuando la luna está frente al sol y se obscurece (Eklipser shér nór mónen gór foran sulen og shygger for den)

-

- Også når skyggen til jorden går foran månen og skygger for den - También cuando la sombra de la tierra se encuentra frente (Sobre) a la luna y la oscurece - (Ogsó nór shygen til yurden gór foran mónen og shyger for den) -

Frosken

er

foran

Bollywood

deg

-

La

rana

går

está

foran

frente

a

Hollywood

- Bollywood va frente (está por encima, a la cabeza, liderando) a Hollywood.

¡Y lo celebran cantando y bailando alegremente!

_______________________________________

ti

Ved = al lado de, junto a, por (estar ubicado por), mediante _______________________________________ -

Ved Jeg

siden er

ved

av

= din

al side

lado =

Estoy

de,

junto a

tu

a lado

- Den Muladhara, rot eller første chakra, ligger ved foten av ryggraden og ved perineum - El Muladhara, raíz o "el primer chakra" se encuentra por la base de la columna y (por) el perineo.

Aquí el Kundalini, que bonito... =)

- Den Swadisthana, eller sex chakra, ligger ved bekken-området mellom pubis og navlen - El Swadisthana, o el chacra del sexo, se ubica en el área púbica, entre el pubis y el ombligo ¿Alcanzas a notar que hay dos preposiciones en esta última oración?

- Julenissen* bor ved nordNorge - Santa Claús vive por el (cerca de ) norte de Noruega.

*

Nissen es una criatura

legendaria de los países escandinavos parecido a un troll que en un principio aterraba el ganado de los antiguos descendientes de los vikingos, pero entonces los hombres nórdicos comenzaron a dejarle alimentos al Nisse, y éste comenzó entonces a cuidar del ganado. Posteriormente, debido a la globalización, los nisser adquirieron apariencia más Santaclausesa e incluso adoptaron los colores de la Coca Cola. Mmmhhh...siento como una especie de Deja-vú...o creo que ya había comentado -

esto,

Erytrocyttene

no kan

importa, skilles

fra

no

está

blodplasma

de ved

más.

=)

sentrifugering

- Los eritrocitos pueden ser separados del plasma sanguíneo por (mediante) la centrifugación. Igual aquí, hay otras dos preposiciones. - Vi er ved Shamballa nå! = ¡Estamos/Andamos en/por Shambala ahora!

Así solía ser Cadereyta hasta hace una década, más o menos...Casi igual al Reino de Shambala

Si anteponemos like, denota una cercanía aún más próxima, ya sea de una locación,

persona,

objeto

o

de

realizar

una

acción:

- Vi er like ved Shamballa nå! = ¡Estamos muy cerca de Shambala ahora! - Jeg er like ved huset nå = Ya estoy llegando a casa (lit. Estoy muy cerca de la casa

ahora)

- Du er like ved å gjøre det = Estás a punto de hacerlo/de lograrlo - Jeg er like ved å bestille en pizza = Estoy a punto de ordenar una pizza _______________________________________

Om: Equivale a De, sobre, acerca de, si es que... _______________________________________ - Har du hørte teorien om at jorden er hul? = ¿Has escuchado la teoría de que la tierra es hueca?

¡Ah! Pues por ahí dicen que está Shambala, por cierto... -

Jeg

er

-(Yài

klar

om

1

ár

time

=

Estoy

klar

listo/a

om

en

una

en

hora time)

- La oss prate om kvantemekanikk og sex = Hablemos de física cuántica y sexo -

Det

er

-

Hay

bastantes

-(De -

ár

veldig veli

Historien

om

mange niños

mange Norge

barn que barn =

som

saben som La

vet sobre viet

historia

om

dinosaurer

los

dinosaurios

om

dinosaurer)

sobre

- Bare om du vil så klart = Sólo si tu quieres, claro. - La oss sjekke Supernintendoen, bare til til å se om det funker - Chequemos el Super nintendo, sólo para ver si funciona.

Noruega

¡Que belleza, Dios mío!

_______________________________________

Mot - hacia, contra... _______________________________________ A diferencia de Til, Mot indica una contraposición, "en dirección hacia", cara a cara, -

frente Veien

Ansikt

a

mot mot

frente,

toppen

ansikt

=

= Cara

El a

de camino cara



frente, hacia cara

contra

contra. la

cima a

cara)

(aunque es más usado en este caso, ansikt til ansikt, pero fue sólo para ejemplificar) Como dijimos ahí arriba, Mot también puede significar "contra" (¿no es acaso una forma de insinuar "hacia"? Es decir, cuando dos personas, animales, plantas, objetos o cosas se encuentran frente a frente uno mira "hacia" la otro, o "contra", ¿o no?) Se usa también cuando se trata de una confrontación o antagonismo en el contexto.

Aquí vemos a Rocky Balboa contra Clubber Lang, Cara a cara, frente a frente. Ansikt mot ansikt, o bien, ansikt til ansikt (cara a/contra cara)

Más ejemplos: - Vi ser her Goku i Kampen mot Vegeta = Aquí vemos a Goku luchando contra Vegeta

-Jøder musulmanes

mot

muslimer

=

Judíos

contra

- Kampen mot tiden = La batalla contra el tiempo

Ahora, para terminar un poco más bonito, un poema corto de Li Bai (conocido también como Li Po Tai) en el que se emplean varias de las preposiciones que ya hemos visto , y otras dos que son gjenom (a través de) y blant (entre, en medio de)

que

se

verán

en

la

lección

siguiente.

Como estuve buscando por toda la red algunos de sus poemas en noruego, y no encontré página alguna, me dispongo a copiar el poema en sueco, para después intentar

adaptarlo

al

noruego

y

posteriormente

al

español.

Es una pena, pero es muy difícil encontrar literatura sobre poesía oriental en librerías

o

páginas

de

internet

En fin, aquí vamos: Ling Xu Berget - Li Bai (en sueco)

Lämnar den mänskliga världen Går mot vägen till Himlen; Nå Fulländning genom kultivering, Sedan följa molnen till Himlen, Grottor gömda under pinjeträd, Djupa och osedda bland persikoträdens blommor

noruegas.

Sacado de aquí Ling Xu Berget - Li Bai (Noruego)

Forlater den menneskelige verden Går mot veien til Himmelen Nå fullender gjenom kultivering, Deretter følger skyene til himmelen grotter skjult under pinjer Dyp og usett blant ferskenlunden blomster La Montaña de Ling Xu - Li Bai (Español)

Dejando el mundo de los hombres Andando el camino hacia el cielo Consumado a través de la cultivación Así, siguen las nubes hacia el cielo Cuevas ocultas bajo los pinos Profundas e invisibles entre las flores del durazno

Sí, lo sé, no espero que le entiendan a estos versos aún, ni siquiera a la adaptación que le hice, traducir y adaptar poemas es una tarea difícil, más aún que trabajar un manual técnico. Hehe. Y ya. Todo por hoy. Ya en la siguiente mini-lección, se verán...sí, más preposiciones y seguiremos adelante hasta morirnos. Por ahora me despido y gracias por sus ánimos, visitas, preguntas, palabras y todo, todo-todo. Hasta

pronto.

Feliz

semana,

feliz

mes

y

pásenla

bonito.

Hadeeeee =). DOMINGO, 9 DE OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 24: Aún más preposiciones. Før, Etter, inn y Ut. . Continuando con los ejemplos... ___________________________

Før - antes ___________________________ - Vet du hva fantes før big bang? = ¿Sabes que es lo que había antes del Big Bang?

-

1001

filmer

du



se

før

du

- 1001 películas que tienes que ver antes de morir (lit. antes de que mueras)

dør

(Es el título de un libro)

-

Samene

levde

i

Skandinavia

før

vikingtiden

- Los Samis vivieron en escaninavia antes de la era vikinga - Har du sett "Et førjulsmareritt" =¿Has visto la película "Una pesadilla antes de navidad?

¡Yeeaaaaaah!

Jaha, bueno, aquí hay que aclarar que dicha película no es ni nada menos que

""El extraño mundo de Jack", cuyo título original es "The nightmare before christmas". Si traducimos literalmente el título en noruego de dicha película tenemos que: - Et (la) + førjulsmareritt (palabra compuesta por før[antes de] + "jul = [navidad] + mareritt

[pesadilla]

Disculpar por el ejemplo, lo que pasa es que fui motivado por los arreglos halloweenezcos y navidezcos de las tiendas departamentales. (sí, ya desde ahorita -

vet

están du

hva

tørket

folk

jodiendo) seg

med

før

toalettpapiret?

- ¿Sabes que utilizaba la gente antes del papel de baño? (Es decir, antes de su invención)

Hay que preguntarle a los habitantes de la India =P

_____________________________

Etter - después, luego de, trás algo _____________________________

- Det finnes arter av insekter der hunnene spiser hannen etter eller til og med under

paringen

- Hay algunas especies de insectos en donde las hembras se comen al macho después o incluso durante el apareamiento

Som den sexy mantis for eksemple - Como la sexy mantis, por ejemplo.

Aquí como aportación extra, tenemos que para mencionar a las especies animales como hembra o macho, nos referimos a estos como "han" para él, y "hun" para ella,

respectivamente.

Así tenemos que "han = en han (lit. un él), hannen (lit. el él)" Y "Hun" = en hun (lit. una ella) y hunnen (lit. la ella) Det finnes se usa para decir "hay/ se encuentran/ existen" Til og med = incluso, aún (¿sí vemos que son hay dos preposiciones aquí? Til [hasta, de] y "med" (con) Yéndonos a la traducción litera, esto es "Hasta y con" lo cuál se puede sintetizar como "aún y/aún/incluso.

- Etter jeg spilte LocoRoco, livet mitt forandret seg, alt er glede og moro nå! - ¡Después de que jugué LocoRoco, mi vida cambió, todo es felicidad y diversión ahora!

Es que LocoRoco es la ley. ¡Por lejos el mejor videojuego de la historia!

- Leter du etter kjærlighet og romanse? = ¿Andas en busca de amor y romance? (leter

dèu

eter

chárlihet

og

romanse?)

En este último ejemplo, tenemos que leter etter = buscar, andar en busca de, ir trás de algo. No obstante, cuando se trata de algo más conceptual como una búsqueda, como en internet o en un libro, por ejemplo, se utiliza el verbo søker + etter (å søke = buscar + etter =trás, después de = buscar) Como ejemplos visuales sólo hay que ver los portales de los buscadores noruegos, están las barras donde uno

ingresa

el

texto

y

enseguida

hay

botones

que

dicen

"søk")

Si utilizamos por ejemplo, el verbo jakte (Cazar) + etter y lo utilizamos en un contexto como:

- Jeg er på jakt etter den første game boy = Estoy en busca de el primer Game Boy

Dios...cuanta belleza, ¡carajo!

literalmente estoy diciendo estoy diciendo "Estoy en la caza" (el andar buscando sigilosamente para poder capturar/matar/poseer) el primer Game boy (Glorioso Gameboy) - Er du på jakt etter jobb? = ¿Andas en busca de trabajo?/¿Andas de cacería de trabajos? (Traducción literal que suena medio tarzanezca o googleana automática: ¿Estás tú de cacería después trabajo?) - De er på jakt etter spøkelser = Ellos andan cazando fantasmas

Who you gonna call? =D!

-

Etterpå

=

Después,

luego

-(etterpó) Si observamos, nos damos cuenta de que ésta es una palabra formada por dos conjunciones. Etter + på. _____________________________

Inn/Inne - dentro, adentro de _____________________________ Inn -

Kom,

komme

-

Langt/lenger

inn

inn =

=

Ven,

muy/

pasa/adelante más

adentro

(lit. de/

Ven muy

adentro) adentrado

- La oss gå inn = Vamos adentro/ Vamos a meternos O bien, Inne: - Katten er inne huset = El gato está dentro/en el interior de la casa - Jeg skal holde meg inne i kveld = Voy a quedarme en (adentro) casa esta tarde

-

Inne

boken

=

dentro

del

libro

Cuando se le agrega la preposición "i" (inn i) se entiende como "en" (en los adentros de) Como en: - Inn i skogen er troller = En el bosque hay trolls (dentro del bosque hay trolls) (ìn i skuguen ár troller)

Los Trolls comen niños, por cierto...

-

Inn

-

Inne

i

drømmen i

=

maurtua

En =

En

el

sueño/ el/

dentro

Dentro

del

del

sueño

hormiguero

En contextos de tiempo, se entiende como dentro de un plazo determinado: -

inne

i

tre

år

=

Dentro

de

3

años/

- inne i disse ukene = En estas semanas _____________________________

Ut - fuera, afuera de, hacia afuera _____________________________

en

tres

años

- Ut i det ytre rommet = afuera en el espacio exterior -

Det

er

mange

tåpelige

Hollywood

filmer

der

ute

- Hay muchas películas estúpidas de Hollywood (Lit. Hay muchas patéticas películas ahí afuera en Hollywood)

Claros ejemplo...

- Det finnes mange spøkelser der ute = Hay muchos fantasmas allá afuera

Who you gonna call? =D! =D!!!

- lenger ut = más lejos de/más allá de (literalmente: Largo afuera, muy afuera) - Sannheten er der ute = La verdad está ahí afuera

Un trabajo para Mulder y Scully

- Ta ferien ut nå! = Sal de vacaciones, ¡ahora! (lit. Toma la vacación afuera ahora) Ahora chequemos que pasa cuando juntamos "ut" con otra preposiciones que ya hemos

visto:

- Ut gjennom = por (ut [afuera] + gjennom [a través de] = por/ a través de) -

Ut

-

Ut

-

Være

over fra ute

=

skogen etter

=

además =

de/fuera

fuera/afuera

buscar/andar/ir

del

buscando/en

de bosque

busca

de

- Har du lyst til å være ut i naturen? = ¿Tienes ganas de estar (afuera en) la naturaleza? (ut [afuera] + i [en]) - Ricky Martin sa "Jeg gråt som en bebe da jeg kom ut av skapet" - Ricky Martin dijo "Lloré como un bebé cuando salí del clóset" (ut [fuera] + av [de/del/de la]. Pero Komme ut es el verbo salir)

Ay, ay, que nena...(He aquí la mirada de la degeneración moral total)

Vemos

que

todo

tiene

sentido,

¿no?

=D.

Es suficiente por hoy, en la próxima lección veremos adverbios, pero sólo para despejarnos de estas preposiciones, que son sinceramente...más de 40 T__T... así que nos tomaremos unas breves vacaciones de éstas para ver adverbios y un repaso general de las palabras que han sido utilizadas en las últimas lecciones. ¿Sale

y

vale?

Me despido, como siempre, agradeciendo por la atención y las ganas y la botana. Pásenla

bonito.

Gracias =). . LUNES, 10 DE OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 1.

. Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán intermedios

para

ver

algunos

otros

temas.

Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.

Primero,

¿qué

son

los

adverbios?

Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es confiable: La

enciclopedia

La

definición

de

Encarta.

yahoo

respuestas

es:

"Adverbio, es la parte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o ampliar el significado de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio, de un sintagma nominal, de un sintagma preposicional o de una oración. " (Hay

más,

pero

hasta

ahí

tenemos,

¿verdad?)

Ahora, los adverbios de lugar son, aquellos que aportan información circunstancial del lugar en el que se desarrolla, inicia o finaliza la acción verbal de la

oración.

Ahorita se clarificará esto para quien no tenga ni la más mínima idea de lo que estoy hablando y que no entiende estos pobres y patéticos tecnisismos míos.

Stedsadverbene - Los adverbios de lugar Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante, detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no es

un

adverbio

de

lugar,

aunque

pudiera

usarse

En noruego estos serían: _______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí _______________________

como

tal,

jehe.

-

Her

=

Aquí

-

(Hár)

-

Hit

=

Aquí

La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para un

punto

temporal,

impreciso,

dinámico.

¿Qué?

Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre unos

ejemplos:

Este -

Vi se

entiende Vi

bor como bor

her que

vivimos hit

= aquí =

Vivimos por

ahora,

aquí

temporalmente.

Vivimos

aquí

En este caso se entiende como que ya estamos establecidos en este lugar. - Her kommer solen = Aquí viene el sol

¡Hey! ¡Esa es mi canción, canijo! ¡jaha!

Utilize este ejemplo, porue aunque parezca obvio, y el planeta nunca escapa a la influencia de los astros y nuestro querido sol, el sol no siempre está visible, además la oración que pongo de ejemplo, es la traducción literal del título de esa bonita canción de los Beatles "Here comes the sun", en donde las letras dicen que ha sido un largo invierno y pareciera que han pasado años desde que habían visto al gran astro, que la gente sonríe y así, lo cual sucede, obviamente en los países nórdicos y...mmmh..ya estoy desvriando, ok, continuemos con los ejemplos, perdón, hehe.

-

Stå

-

Párate

hit,

akkurat

aquí,

hit!

¡Justo

aquí!

lukke

øynene

cierra

los

ojos

og y

åpne abre

munnen los

ojos

Imáginemos que le vamos a hacer una broma o sorpresa (agradable) a alguien o viceversa, e imáginemos que indicamos con el dedo, el lugar exacto donde el pobre

o

la

pobre

diablo

tiene

que

situarse.

Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo, por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene similtud con el primer adverbio. _______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí _______________________ Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico. Ejemplos: Der -

Der

ute

=

Ahí

afuera

- Hun er der ute, ved siden av bilen = Ella está ahí afuera, al lado del carro/auto/coche Dit - Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar, México -----------------------------(Ingensland.

literalmente.

País

de

nadie)

No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando hay

consonantes

dobles

se

acorta

la

pronunciación

de

la

palabra.

En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto, escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido) _______________________

Opp - Arriba _______________________

-

Opp

i

himmelen

=

Arriba

en

el

cielo

- Gå opp trappene = subir las escaleras (lit. ir arriba las escaleras) -

Laster Skolen

opp

= ligger

subir 50

algo

(a

meter

la opp

red)

(lit. gaten

cargar

arriba)

til

venstre

- La escuela se encuentra a 50 metros calle arriba, hacia la izquierda (literalmente: La escuela se ubica 50 metros arriba la calle hacia la izquierda) Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:

¿Verdad?

Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes para Los

referirse

a

enlisto

"ser/estar"

a

continuación:

1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...) 2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se encuentra

"parado",

ubicado,

sobre

un

área

específica.

3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas, amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas, echadas,

tiradas,

etcétera.

Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios,

lugares

pues.

Ejemplo: -

Hvor

ligger

banken?

=

¿Dónde

queda

el

banco?

- Frognerparken ligger ved Majorstuen* = Frognerparken está por Majorstuen* *Majorstuen

es

una

colonia

muy

bonita,

en

Oslo.

Prosiguiendo: - Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar sprenges

i

-------------------------------(lit.

øynene

arriba

en

la

cabeza)

- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que los

vasos

sanguíneos

estallen

en

los

ojos

*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh. Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego veremos si podemos combinarlos ambos =P...

_______________________

Ned - Abajo _______________________

- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans septiktanken - México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica del diablo

(Hasta el diablo se deprime de tenerlos ahí...)

-

Restauranten El

restaurante

ligger queda

ned

gaten,

calle

abajo,

ved por

la

skolen escuela

- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du... ------------------------------------------------(literalmente:

abajo

hacia)

- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces tú...

Mejor pregúntenle a este niño

Eller? = ¿o no? En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón, es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.

- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme y

dormir

Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned (abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned). - Dumphusken vipper opp og ned om et balansepunkt midt på - El subibaja* se balancea arriba y abajo con un punto de balance en el medio

* Subibaja o sube y baja. Al menos en México, así se le conoce a este juego para niños (Ahora sólo usado para atar cadáveres con mantas con narcomensajes) por lo tanto, no sé como se le llame en otros países hispanoparlantes del continente americano o en España. Disculpar mi ignorancia.

_______________________

Nær/nært - cerca _______________________

- Enden er nær = El fin está cerca - (Enden ár nár)

René apocalíptico

- Vi er nær fornøyelsesparken nå`= Ya estamos cerca del parque de diversiones

¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!

-

Jeg i

vil

være

nær

nærheten

=

deg En

=

Quiero la

estar

cercanía,

cerca

de

cerca

ti de

- Er det en bank i nærheten? = ¿Hay un banco cerca de aquí?/ ¿Hay algún banco en la cercanía? _______________________

Borte - Lejos _______________________

- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu familia?

¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!

¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!

(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita, ¡cerdos humanos!) - Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte. Literalmente:

Ahí

lejos)

También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata aún

más

lejos.

"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales, o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado. -

Evolusjonen

-

La

-

Noe

evolución mennesker

er

langt

está er

borte

muy ikke

lejos så

fjern

til para

noe

mennesker

algunas

beslektet

fra

- Algunas personas no tienen un parentezco tan alejado de los monos (sobre todo allá por Veracruz. Física y mentalmente hablando)

personas apekatter

Con perdón de algunos primates, claro. Los gorilas tienen modales y hasta saben leer y escribir

Aquí un veracruzano, encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.

-

I

det

fjerne

=

a

lo

lejos

fjerne

también

es

un

verbo

å

fjerne,

que

es

alejarse.

- Fjerne deg fra facebook! nå! = ¡Aléjate/quítate de Facebook! ¡Ya! _______________________

Foran = delante, adelante, delante de _______________________ Bueno, como ya se vio en la preposición correspondiente a foran aquí (click) me la voy a saltar para aligerar la carga de la lección, ya que a fin de cuentas cumple con la misma función indicativa que su preposición: Delante, adelante de, en frente de. _______________________

Bak/bakom - detrás/por detrás _______________________ Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas notificaciones

brevísimas,

porque

ya

me

caigo

de

sueño.

Unos rápidos ejemplitos. - Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor

¡Cuidado, con la red, chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...

- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito

¡Yeah! - Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og gå bak i tiden, yeah! - Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!

Versión primitiva de uno de mis juguetes en el futuro.

- Bassenget ligger bak huset = La alberca/piscina está detrás de la casa _______________________________________________ ¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba. En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar con

los

del

tiempo

y

luego

viene

un

recreo

bonito.

Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju y...mmmh..¿qué?,

mmh...no,

ya,

en

serio,

me

voy

a

dormir.

Desvelarse hace daño. Hade bra y y natti natt =) OCTUBRE DE 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 2 . ¡Hola! Hei! Proseguimos y terminamos con los adverbios de lugar: __________________________________

Inn - dentro/adentro __________________________________

- Her du kan se en betta fisk inn i akvariet - Aquí puedes ver un pez betta (adentro del) en el acuario

Muy elegantes estos ángeles acuáticos, la verdad...

- Det er mye parasitter i svinekjøtt. De larvene trenger inn i musklene på mennesket

og

kan

går

inn

i

hjernen,

hjerte

eller

nyrer

- Hay muchos parásitos en la carne de cerdo. Las larvas penetran (dentro de)en los músculos de los seres humanosy pueden irse adentro del cerebro, el corazón o los riñones.

Aquí vemos la carita de la taenia saginata, de esas que llegan a medir hasta 20 metros y que podría estar bien aferrada a tu tracto digestivo y tú sin saberlo.

Por eso, queridos hermanos latinoamericanos, está mal que les hagan anilinguos o que les den besitos de lengüita a sus queridos cerditos, mejor déjenlos vivir en paz -

y Inn

i

no romskipet

se =

Dentro

los de

la

coman. nave

espacial

- Alle de amerikansk politiker burde være kastet inn fengselet for alltid - Todos los políticos latinoaméricanos deberían ser echados (adentro de) a la cárcel (Me

por refiero

a

todo

siempre el

continente

Americano)

Como hemos visto y seguiremos en algunos de estos ejemplos, en la traducción en español, los adverbios pueden ir implícitos en la oración __________________________________

Ut - fuera/afuera __________________________________ - Når skilpaddeungene kommer ut av egget, de må klare seg selv ut i en farlig verden ------(Shilpade-unguene) - Cuando las tortuguitas bebés salen (afuera) del huevo, tienen que valerse por si mismas

(afuera)

en

un

mundo

peligroso

Como dato extra: Cuando se le agrega el término Unge (joven, pequeño) a algunas especies de animales, se forma el diminutivo para referirse a nuestros hermanos transformándolos

pequeños así,

de en

crías,

la

creación,

cachorritos,

pequeñines.

Ejemplos: .

.

.................................. Katt

(gato)

+

unge

=

Kattunge

(Gatito)

. . ...................................Hunde (perro) + unge = hundeunge (perrito, cachorro) . ...................................Kylling (pollo) + unge = kyllingunge (Pollito) . ...................................Papegøye (cotorro) + unge = papegøyeunge (cotorrito) . ...................................Kanin (conejo) + unge = kaninunge (conejito)

.................................... Skilpadde (tortuga) + unge = skilpaddeunge (tortuguita)

etc, etc... Claro que también podemos optar por simplemente decir el adjetivo "lille" (pequeño) más el sustantivo: lille katt, lille hunde, lille skilpadde, lille kanin osv... - Den genie* er ut av magiske lampen = El genio está afuera de la lámpara maravillosa

Toma tu genio, ja-jáh.

*

Otro datito curioso y un poco inservíble (a menos que te pongas a platicar con

niños acerca de las películas de Disney) El genio de la lámpara en la película de Aladino en noruego es mencionado como "Jinni" (Yíni) (tal como en árabe, pues), pero en sí el "genio" es escrito como "geni" o "genie". - Det er en succubus ut fra rommet mitt = Hay un súcubo afuera de mi habitación

=P

- Det liket til heksen kommer ut graven = El cuerpo de la bruja sale (fuera) de la tumba

(Heksen fra "The serpent and the Rainbow" - La bruja de la Serpiente y el arcoiris, de Wes Craven)

También está utenpå, que viene siendo el exterior de algo, su parte exterior, la

superficie

externa.

Ejemplos: -

utenpå

taket

=

Sobre

el

techo/(Afuera)

sobre

la

azotea

- Utenpå og inni = Por fuera y por dentro __________________________________

Hvor/hvorhen - donde/¿dónde?/adonde/¿adónde? __________________________________

- Norge er et land hvor du kan ha fred = Noruega es un país donde puedes tener paz Sí, Noruega es lo más parecido a las imágenes de las portadas de los folletitos de los testigos de Jeohvá, en donde todas las personas de todas las nacionalidades conviven -

en

Hvor

paz skal

con du

los hen?

animalitos =

y ¿A

las dónde

- hvorfra? = ¿de dónde? - Der er huset hvor vi skal = Esa es la casa adonde vamos

plantas... vas?

(A la casa de Freddy)

- Uansett hvorhen du gå, jeg er med deg = A dónde quiera que vayas, yo estoy contigo - Hvor er Wally? = ¿Dónde está Wally?

Heeeeeeeeer - ¡Aquiiiiiiiiíí!

__________________________________

ved - junto __________________________________

- Livet ved sjøen er herlig på sommerstid = La vida en el (junto al) mar es sabrosa en

el

verano

- Ved regnbuen = Por el arcoiris/junto al arcoiris - Mario løper ved siden av Sonic - Mario corre junto a Sonic

Y

bueno,

también

ya

vimos mucho de ved en su apartado referente a la preposición ved, así que ya me la paso para terminar esto rápido. __________________________________

Rundt/omkring - alrededor/ en torno a __________________________________

-

En

reise

rundt

verden

=

Un

viaje

alrededor

del

mundo

- En dynamo skaper elektrisk strøm på grunn av vi kretser en magnet rundt en elektronisk

krets

- Un dínamo genera corriente eléctrica debido a que giramos un magneto

alrededor

de

un

circuíto

electrónico.

- Jorden roterer rundt sin akse -

La

på tierra

gira

(rota)

24 alrededor

de

su

timer

propio

eje

en

24

horas

- Rundt atomkjernen kretser det elektroner i baner, ganske likt planetene som kretser

rundt

solen

- Alrededor el núcleo del átomo los electrones giran en órbitas, muy parecido a los planetas

alrededor

del

- Se seg rundt - Mirar alrededor - Omkring Cancun stranden = Alrededor de la playas de Cancún

sol

Nótese los rostros de los pobrecitos delfines que también están pensando en largarse de México porque ya no aguantan ni la violencia ni la súpercontaminación.

_________________________________ Hasta

aquí le

dejamos y damos por vistos los

adverbios

de lugar.

Luego le seguimos con los adverbios de tiempo y luego se viene un breve receso. Ufff... Me despido nuevamente, agradeciéndome esta vez a mi mismo, por la atención prestada

y

mi

ingenuo

entusiasmo.

Sólo espero que no anden ahí llorando como gusanitas de seda después, cuando sea demasiado tarde y se lamenten del porque no quisieron estudiar noruego antes. Jéh. Bueno, Hasta Hade.

suficiente. otra.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF