Curso de Noruego Internet Segunda Parte
Short Description
Download Curso de Noruego Internet Segunda Parte...
Description
Curso DE NORUEGO INTERNET SEGUNDA PARTE JUEVES, 20 DE OCTUBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 26: Adverbios de tiempo. Parte 1 . Como los adverbios de tiempo son sencillísimos y de algún modo en las ejemplificaciones vistas se han incluido muchos, en esta ocasión se verán rapidísimo, sin muchas explicaciones ni ejemplos exagerados. Directo al grano. Aquí vamos, ahora: ______________________________________
Tidsadverbene - Adverbios de tiempo ______________________________________ ________________________________ I fjor - El año pasado (i-fíur) ________________________________ Over i går - ante ayer, antier ________________________________ I går = Ayer (i gór) ________________________________ Para que se te quede grabado - y si eres ya un vegetal de las generaciones anteriores - piensa en Igór, del Conde Patula.
Igor Festen var i går. Og det var en vill fest - La fiesta fue ayer. Y fue una fiesta salvaje
Og han var invitert - Y el fue invitado
________________________________ I går kveld - Anoche ________________________________ Como en esta bonita pieza de jazz noruega de Karianne Arntzen
I går kveld - Karianne Arntzen Band
Si te gustó la canción y quieres encontrar más de sus canciones, fotos, notas y noticias
del
grupo,
puedes
sus
checar páginas:
Myspace http://www.myspace.com/kariannearntzenband/ Página
oficial:
http://www.kariannearntzen.com/ Y
facebook:
http://www.facebook.com/kariannearntzen ________________________________ I morges - Esta mañana ________________________________ ________________________________
i dag - hoy ________________________________ Festen er i dag - La fiesta es hoy
♪♫ Everyday im shuffling ♪♫
________________________________ I kveld = esta tarde/ esta noche (Ya pasadas las 6:00 PM, aún y con que sea verano y esté el sol de media noche en todo su esplendor) ________________________________ I morgen - Mañana ________________________________ (Puede expresarse como "I-morguen, i-morn, i-mor o bien - i-mora) - Du må jobbe i morgen = Tienes que trabajar mañana
Neeeeeeh...
_______________________________ Over i morgen - Pasado mañana _______________________________ Nå = Ahora, ya _______________________________
Akkurat nå = Justo ahora, ya, ya mismo _______________________________ - Du trenger kjærlighet akkurat nå! ikke sant?* = ¡Necesitas amor ahora mismo! ¿verdad?
o -
bueno, Gjøre
det!
un akkurat
ejemplo nå!
=
¡Hazlo!
sencillo: ¡Pero
ya!
Aunque también es válido decir "presis nå"que pasa por "Preciso ahora/ justo ahora" Un
aunque
presis
nå
suena
poco
un
poco
evidente,
más
pasivo... ¿no?
* Ikke sant? es una expresión que significa "¿No es verdad?/ ¿verdad que sí?/ "¿o me
equivoco?"
literalmente significa eso, "no es verdad", por lo general va al final de una oración, como buscando la afirmación del oyente. Bueno, Tú sabes o cuando menos intuyes (espero) lo que estoy diciendo =P. _______________________________ Da = Entonces _______________________________
Da danser vi og synger på karaoken = Ahora/entonces bailamos y cantamos en el karaoke
_______________________________ Senere / etterpå = Más tarde, luego, después _______________________________
Snart = pronto, enseguida/ ya mero/ próximamente _______________________________ - Vent litt! Kommer snart! = Espera un poco, ya regreso/ vuelvo pronto De igual forma, podría utilizarse "straks" pero straks denota aún más inmediatez, algo más acelerado, a continuación, como en los noticieros o en los programas de televisión que dicen "ahora volvemos, no te despegues del mueble"
_______________________________ Allerede - Ya _______________________________
Aunque, a diferencia de nå, allerede se utiliza para eventos "ya" sucedidos, o que acaban
de
suceder
hace
apenas
unos
instantes.
un absurdo ejemplo:
- Det er for sent! jeg har allerede tisset i buksene mine! -------------------(lit. Yo he ya orinado en los pantalones míos) - Ya es demasiado tarde, ya me he meado en los pantalones
Otra foto para los y las enfermitos/as que fantasean con las golden showers, jehe...
_______________________________ Neste... - El/la próximo/a _______________________________ Neste... -----------uke -----------helg
= =
próxima fin
-----------måned
semana de
=
semana mes
----------(mónt) -----------år Ejemplo
=
próximo
rápidito
y
año sencillo:
- Vi begynner ferien neste uke = Comenzamos las vacaciones la próxima semana _______________________________
Nylig = Recientemente _______________________________ Tidlig = Temprano _______________________________
-
Unnskyld,
men
Du
må
stå
opp
tidlig
på
morgenen
- Discúlpame pero tienes que levantarte tempranito en la mañana _______________________________ Sent/seint/ senere / seinere = tarde _______________________________ - Det er litt senere nå, så må jeg gå hjemm nå = Es un poco tarde, así que debo irme a casa ya
Sí...casa...casa...casita...ca...cama...camita....
_______________________________ Hasta aquí le dejamos por hoy, porque traigo algo de prisa y quiero que el día rinda
bien
y
bonito.
En la siguiente parte se concluyen los adverbios de tiempo, que ya quedan
poquititos
(5
ó
6),
¿sale
y
vale?
Digo un vi ses! por ahora, gracias y disculpar la brevedad de esta mini-lección (Daaaah,
de
Saludos
todas
formas
aquí
no
raza,
hay
mucho
que
detallar,
buen
jehe) día.
Salam aleikum! . PUBLICADO POR BASILISKUS EN 10:47
LUNES, 7 DE NOVIEMBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 26: Adverbios de tiempo. Parte 2 . Jáh. Ésta
sí
será
la
lección
más
Terminado ya con los adverbios de tiempo: ______________________________________________ Umiddelbart - Inmediatamente, en seguida, de inmediato, al instante ______________________________________________ Ej. - Den tarantella skal starte å løpe mot deg umiddelbart - La tarántula comenzará a correr hacia ti de inmediato
mini.
¡Mwahahahaa!
- Umiddelbart etter = a raíz de, inmediatamente después de... ______________________________________________ I det siste/ I den siste = últimamente/ en el último/ en los últimos... ______________________________________________
- I det siste 10 år Nintendo har utviklet så mye - En los últimos 10 años, Nintendo ha evolucionado bastante
(Como ha crecido...T_T...Se me salen las lágrimas de la emoción...)
-
I I
den den
siste siste
uke ferien
= =
En En
la las
última últimas
semana vacaciones
* Que sea "i den" o "det" dependerá del género del sustantivo después de "siste", es decir, si es una palabra "en" o "et" En los ejemplos, år (año) es una palabra et, mientras que Uke (semana) y ferie (vacaciones) es "en". ______________________________________________ Siden - Desde ______________________________________________ Para no batallar, mismo primer ejemplo del adverbio anterior, pero con una ligerísima modificación: - Siden 1985, Nintendo har utviklet så mye - Desde 1985, Nintendo ha evolucionado bastante
Yeaahhh...
- Det er lenge siden siste besøk = Tiene bastante desde la última visita _______________________________________________ Fortsatt - Todavía/seguir (siendo/estando) _______________________________________________ - Han fortsatt på kontoret = Él sigue en la oficina
Stakkars! ¡Pobrecito!
- Hun fortsatt studerer - Ella sigue estudiando
Sí...ñam, ñam...buaaahh...zzzzzzzjjhzzzzz
- Han er fortsatt syk = Él sigue enfermo - Kim Gun Mo er fortsatt den beste! = ¡Kim Gun Mo sigue siendo el mejor!
(¡A huevo, carajo!)
_______________________________________________ Ennå - Aún/todavía _______________________________________________
- Han sover ennå! så koselig! = ¡(él) Aún/todavía sigue dormido! ¡Que lindo!
- Jeg vet ikke ennå = Aún no lo sé _______________________________________________ Ultra-mini
cortito,
Sí,
bueno,
¿verdad? que
bueno.
En la próxima lección, algunas cosas aún más utiles, adverbios modales, creo, o a ver que improvisación lúdica y absurda se me ocurre. Todo sea por el bien de la humanidad
que
desea
aprender
este
bonito
y
utilísimo
idioma.
En fin, me despido, deséandoles pues un bonito fin de semana. Muchos saludos y muchas
gracias.
Hadeee =) . PUBLICADO POR BASILISKUS
MARTES, 8 DE NOVIEMBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 27: Adverbios de modo. Parte 1 .
Los adverbios de modo nos indican - en pocas y sencillas palabras - el modo en como algo se hace o se lleva a cabo. Bien, primero citaremos algunos de los modos más comúnes, colocados a manera de
antónimos,
para después seguir con una breve lista de los adverbios de modo más comunes que en español terminan en "- mente" organizados - para más comodidad - por orden
alfabético.
Cómo podra observarse, no hay fórmula para determinar la forma en que se traducen los adverbios modales de español al noruego, es decir, no todos los adverbios de modo terminados en "mente" terminan en "lig" en noruego, algunos otros terminan en "vis", "mt -nt-lt", "isk" y en algunos casos, se tienen que hacer definiciones explícitas que emplean preposiciones y otros adverbios ("med", "straks", étc), e incluso en ocasiones un adjetivo calificativo simple la hace de adverbio. Como sea, aunque no haya una fórmula específica, mágica o científica (por ahora), con el tiempo, uno puede darse cuenta e intuitivamente saber el tipo de
adverbio,
aún
sin
saber
de
grámatica.
Podría explicarlo en esta ocasión, pero como tengo harta pereza por haberme aventado la enorme lista, lo continuaré pa´ la próxima lección. Y bien, veamos entonces a grosso modo los adverbios de modo: ___________________________________________
Måtesadverber - Adverbios de modo
___________________________________________
......................................-
bien
......................................-
bueno
......................................-
lento
............................................................................-
mejor
-
god, -
fint.
god, -
-
|
Mal
godt
-
lavt......|
en
dårlig,
Malo
-
rápido
peor
......................................(refiriéndose
|
sakte.....|
bedre.....|
quedo
-
-
contextos
verre/ alto
de
feil ond
-
fort
verst/
verste
-
høyt
intensidad
sonora)
.........................- correcto - riktig/ rett/ ukorekt | incorrecto - uriktig/ feil/ ukorekt ......................................-
casi
............................................................................-
-
así igual
-
nesten
på
samme
sånn/slik/så måte/
som
om
Nota: måte se pronuncia regularmente como móde, lo cual suena mucho como a "modo", aunque igual y también es posible decirlo como móte, aunque sonaría más como a la pronunciación que hacen los fineses cuando intentan hablar noruego. Como sea, el modo más habitual de pronunciación es móde. ......................................-
adrede
......................................(lit. -
según
-
ettersom/
-
med
vilje
con alt
etter/
voluntad) akkurat
slik
som
(la tercer opción se entiende más como "justamente como/ tal y como") - conforme - i samsvar med/ ifølge/ i forhold til/ likelydende med/ like ens som/ likedan
som
Cual,
que,
igual
que,
como,
Ejemplos -
Du
er
vakker
hva
En
som
frisk
en
som
hvor
-
=
de
-
quien
regnbue
som
la
en como
lección
=
eres
fisk
bella/o
-
helst
Den así
"som".
helst
som
fresco
que como
slik profundizará
sea un
pez quien
som ésto
Y los terminados en "mente" en español: ___________________________________________
A
arcoiris sea
-
se
un
dónde
som
próxima
como
Lo -
-
tú
som
du último.
___________________________________________
.....................................-
abruptamente
.....................................-
absurdamente
.....................................-
académicamente
-
akademisk
.....................................-
accidentalmente
-
tilfeldigvis
.....................................-
....................................................................................................................................................-
hurtlig
-
activamente
-
godtagbart
aktivt/
-
nå
afirmativamente
for -
-
bekreftende
heldigvis/
agresivamente
lykkelig
-
aggressivt
aleatoriamente
-
alegremente
tida kjærlig
-
afortunadamente
.....................................-
virksom
/nå
afectuoso/afectuosamente
..........................................................................-
absurd
-
aceptablemente actualmente
brått
-
aceleradamente
..........................................................................-
-
tilfeldig
-
med
glede
.....................................-
alfabéticamente
.....................................-
amigablemente
-
vennlig
.....................................-
ampliamente
-
utførlig
...............................................................................................................-
apróximadamente (cirka:
alfabetisk
-
abreviado
cirka/omtrent
usualmente
como
ansiosamente
.....................................-
anteriormente
.....................................-
antiguamente
.....................................-
-
-
-
fremover/ i
gamle
anualmente
.....................................-
armoniosamente
.....................................-
arriesgadamente
.....................................-
artístico/artisticamente
.....................................-
asquerosamente
.....................................- automáticamente - automatisk
-
"ca") ivrig tidligere dager årlig
-
harmonisk -
risikabelt -
artístisk kvalmt
___________________________________________
B ___________________________________________ .....................................-
balanceadamente
.....................................-
básicamente
-
med
balanse
i
grunnen
-
.....................................- biológicamente - biologisk ___________________________________________
C ___________________________________________ ..........................................................................-
calladamente calmadamente/con
calma
stille
-
rolig/med
ro
.....................................-
cándidamente
-
oppriktig
.....................................-
casualmente
-
tilfeldig
..........................................................................-
categórico/categoricamente
-
cautelosamente
-
kategorisk forsiktig
.....................................--------------------------(foshíkti) .....................................-
celosamente
-
misunnelig
.....................................-
ciegamente
-
blindt
.....................................-
ciertamente
-
javisst
.....................................-
clandestinamente
.....................................-
cómodamente
.....................................-
comúnmente
.....................................-
concluyentemente
.....................................-
consecuentemente
-
lønnlig bekvemt
-
vanlig kokluderende
-
konsekvent
.....................................- consecutivamente - straks etter/ etter tur/ etter hverandre ...............................................................................................................-
considerablemente consideradamente convenientemente
-
betydelig hensynsfullt
-
bekvemt
.....................................-
cordialmente
-
hjertelig
.....................................- criticamente/de manera crítica - kritisk ___________________________________________
D ___________________________________________
............................................................................................................-
debidamente
-
med
rette/
definitivamente
-
deliberadamente
passende definitivt
-
med
vilje
....................- desenvueltamente - likefremt/ med ledighet og eleganse/ klart og greit ....................................-
descubiertamente
-
åpenlyst
....................................-
descuidadamente
-
uforsiktig
....................................--------------------------(u-forshíktig) ....................................-
desdichadamente
....................................-
desesperadamente
-
ulykkeligvis -
desperat
....................................- desgraciadamente - desverre/ uheldigvis (aunque lo primero se usa más como para decir "por desgracia", lo cuál es casi lo mismo) ....................................-
deshonrosamente
-
på
uærlig
vis/skendig
....................................- desinteresadamente - uten tanke på egen fordel ....................................................................................................................................................................................-
desordenadamente detenidamente
-
-
omhyggelig/
diariamente directamente
uordentlig
-
disimuladamente
inngående
-
daglig
straks/
direkt
-
....................................- drásticamente - drastisk ___________________________________________
slu
E ___________________________________________
....................................-
económicamente
-
økonomisk
....................................- efectivamente - faktisk/ ja visst/ virkelig/ sannelig ....................................- (aunque "faktisk" se usa más como "de hecho") ....................................-
eléctricamente
-
elektrisk
....................................-
empíricamente
-
empirisk
....................................-
enérgicamente
-
energisk
....................................-
equitativamente
-
rettferdig
....................................-
equivocadamente
-
feilaktig
....................................-
escasamente
-
knapt
....................................-
espontáneamente
-
spontant
....................................-
especialmente
....................................-
excesivamente
....................................-
excepcionalmente
........................................................................-
-
spesielt/
særlig
-
overdrevent -
extensamente
-
usedvanlig bredt/
exteriormente
-
vidt utvendig
....................................- extremadamente - ytterst ___________________________________________
F ___________________________________________ ....................................-
fácilmente
....................................-
fervorosamente
....................................-
fielmente
....................................-
finalmente/al
........................................................................-
-
....................................- frenéticamente - frenetisk
lidenskapelig lojalt/
trofast
-
endelig
fin
formalmente francamente
enkelt
-
formelt klart/
åpent
___________________________________________
G ___________________________________________
........................................................................-
graciosamente
-
med
gradualmente
....................................-
gráficamente
....................................-
gramaticalmente
....................................-
grandemente
-
ynde/
vidd/
uten
-
gradvis/
vederlag trinnvis
-
grafisk
-
grammatikalsk
meget/
rikelig/
storartet
....................................- gustosamente - smakfullt/ gjerne ___________________________________________
H ___________________________________________
........................................................................-
habitualmente heroicamente
....................................-
-
vanlig
-
heltemodig
hipotéticamente
-
....................................-
históricamente
....................................-
honradamente
-
historisk -
redelig
....................................- horrorosamente - fryktelig ___________________________________________
I ___________________________________________
....................................-
improvisadamente
....................................-
imposiblemente
-
uforberedt -
umulig
....................................-
inapropiadamente
....................................-
incansablemente inconstitucionalmente
....................................-
incorrectamente
....................................-
indefinidamente independientemente
....................................-
indiscriminadamente
....................................-
individualmente
....................................-
inesperadamente
................................................................................................................................................-
uansett/
inexplicablemente
-
indirekte diferencia)
-
individuelt -
uventet
-
uunngåelig
uforklarlig/
på
til
....................................-
insensiblemente
....................................-
insistentemente intencionalmente
vis
uendelig
å
inmediatamente inmensamente
uforklarig
-
ingenuamente -
forskjell
sin
infinitamente inicialmente
tid
uavhengig
uten
inevitablemente
....................................-
....................................-
ubestemt
-
(literalmente:
....................................-
på
galt
-
....................................-
....................................-
grunnlovsstridig -
-
indirectamente
utrettelig
-
-
....................................-
uventet
-
........................................................................-
-
-
naivt
begynne
med
-
umiddelbart -
enormt
-
følelsesløst
-
pågående
-
med -
forsett
....................................-
intensivamente
....................................-
interiormente
-
innvendig
....................................-
inútilmente
-
ubrukelig
....................................- irregularmente - uregelmessig ___________________________________________
J ___________________________________________
intensivt
....................................-
jactanciosamente
-
innbilskt/
selvgodt/
skrytende
....................................- justamente - med rette/ nettopp/ akkurat (las dos últimas equivalencias se entienden en términos de presición y lo primero - med rette - en cuanto a equidad, justicia, cosa de derechos) ___________________________________________
L ___________________________________________
....................................-
laboriosamente
-
arbeidsomt
....................................-
lentamente
-
langsomt
........................................................................-
literalmente
i
bokstavelig
limpiamente
........................................................................-
-
forstand
-
rent
lógicamente longitudinalmente
-
i
-logisk
lengderetningen/
---------------------------------------------------------------------------------(lit.
a
på
langs
lo
largo)
....................................- lúcidamente - klart ___________________________________________
M ___________________________________________ ....................................-
manualmente
....................................-
majestuosamente
-
majestetisk
....................................-
mensualmente
-
månedlig
....................................-
mentalmente
-
mentalt
............................................................................................................-
-
merecidamente minuciosamente moderadamente
manuelt
-
med minutiøst, -
....................................- mutuamente - gjensidig ___________________________________________
rette nøye moderat
N ___________________________________________
............................................................................................................-
negativamente nuevamente
-
-
normalmente
negativt
igjen, -
på
ordinært/
nytt vanlig
....................................- notablemente - særlig ___________________________________________
O ___________________________________________
....................................-
obligatoriamente
-
obligatorisk
....................................-
obviamente
-
tydeligvis
....................................-
ordenadamente
-
ordentlig
....................................- orgullosamente - hovmodig ___________________________________________
P ___________________________________________
....................................-
paradójicamente
....................................-
parcialmente
........................................................................................................................................................................................................................-
-
paradoksalt -
payasamente
-
klovnaktig
peligrosamente
-
penosamente
poderosamente
farlig
-
pesadamente plenamente
delvis
smertelig -
-
tungt fullt
-
ut mektig
............................................................................................................-
podridamente
-
postivamente
....................................-
prematuramente
....................................-
previamente
propiamente
....................................-
provisionalmente
tidlig
-
antagelig
-
-
for
-
tidligere
det
første/
-
første
profesjonelt
egentlig/ -
talt raskt
for
profesionalmente
........................................................................-
hurtig/ -
presumiblemente
....................................-
praktisk -
....................................-
primeramente
positivt
-
precipitadamente
svinaktig
-
prácticamente
....................................-
....................................-
råttent/
riktig/
foreløpig/
próximamente
inntil -
passende videre snart
....................................- públicamente - offentlig ___________________________________________
Q ___________________________________________
........................................................................-
quedamente
-
stille/
lavmælt/
saktelig
-
kjemisk
químico/químicamente
...................................------------------------------------(chémisk) ___________________________________________
R ___________________________________________
....................................-
radicalmente
....................................-
rápidamente
....................................-
recíprocamente
-
radikalt kvikt/
gjensidig/
raskt reversert
....................................- reconocidamente - ganske visst/ med innrømmelse
............................................................................................................-
relativamente repetidamente
-
relativt
gjentatte
respetuosamente
-
ganger pliktskyldigst
....................................- restrictivamente - restriktivt ___________________________________________
S ___________________________________________ ....................................-
semanalmente
....................................-
sencillamente
............................................................................................................-
sexualmente
....................................-
silenciosamente
....................................-
simplemente
....................................-
simultáneamente
i -
strengt
-
seksuelt -
lydløst
-
simpelthen
-
samtidig/simultant
-
suavemente súbitamente
stykker rolig
-
socialmente
....................................-
enkelt
-
serenamente severamente
....................................-
ukentlig -
separadamente
....................................-
sosialt-
-
sosialt
-
glatt/ -
mykt plutselig
....................................----------(también escuchado como plúseli/g) ___________________________________________
T ___________________________________________ ....................................-
típicamente
-
....................................- tristemente - gledeløst ___________________________________________
typisk
U ___________________________________________ ....................................- universalmente - universell ___________________________________________
V ___________________________________________ ....................................-
ventajosamente
....................................-
verdaderamente
....................................-
visiblemente
............................................................................................................-
-
velvillig
-
ordentlig
-
visualmente
iøynefallende -
virtualmente
-
Voluntariamente
visuelt praktisk -
talt frivillig
Y por supuesto, hay muchas más, todo un ejército imbatible de palabras que por ahora, dejaremos hasta aquí. Me despido, como siempre, agradéciendo a los fantasmas y al polvo internáuticos, así como a los pobres incautos que caen en esta Hade bra y takk igjen!
humilde
morada
virtual.
- Vámonos ya -, sí, ¡jóh! Hasta otra. Saludos =) SÁBADO, 26 DE NOVIEMBRE DE 2011
Curso de noruego. Lección 28: Som . En la lección anterior, se dijo que no habían fórmulas mágicas ni científicas para explicar cuales adverbios de modo eran los que terminaban en "lig", "vis", "mt", "lt", "isk"
y
cuales
necesitan
de preposiciones que les auxilien y que en algunas ocasiones los calificativos así nada
más,
sirven
de
adverbios
de
modo.
Y sí, así es, si aún no existe una fórmula para determinarlo podemos apróximarnos un poco, mediante un profundo estudio que lleva años, o si se es un genio que padece uno de esos síndromes raros contemporáneos, algunos mesesitos. No siendo así en español, en donde simplemente hay pocos adverbios de modo que no terminan en -mente, y cualquier adjetivo calificativo puede usarse en adverbio de modo, simplemente agregando la terminación -mente a la palabra (modificandola Así
tenemos
ligeramente) que
inconstitucionalmente,
en
español
podemos
incluso
increíblemente,
desparangaricutirimicuarizadamente,
escalofriorgasmicosmicuánticamente, étc, étc, y cualquier nativo que tenga como lengua madre el español, lo entenderá...(bueno, a excepción de el 80% de los veracruzanos que es analfabeta y güevona, y los cuales sólo entienden a base de gruñidos,
gritos,
señas
y
muecas
obscenas,
rugidos
y
golpes)
Pero no es así en noruego ni en el resto de las lenguas escandinavas. Por lo cual se requiere que uno esté estudiando, leyendo, y platicando con la gente o cuando menos viendo películas y series noruegas para llegar a entender esto, y hasta se logra de manera inconsciente. Es algo que se va logrando con el tiempo, la atención, de
la
práctica
y
guerrero
la
paciencia.
Samurai
Auténticos y
valores
de
fundamentales
monje
zen.
No obstante, si desconocemos si un adverbio de modo debe terminar en "lig", "vis", "mt", "lt", "isk" etcétera, etcétera...podemos optar por hacer una pequeña trampa que se le pueden perdonar a cualquier aprendiz de noruego. Como
sea,
quedé
en
que
ibamos
explicar
bien
el
uso
de
som
Som se usa tal como en español "que/lo que/ la que/ quien/cual/como/tal cual/ como
quien/tal
como"
Esto es sencillo y para aclararlo, veamos como ya es costumbre, algunos ejemplos: _____________________________________________________
1.- Som - lo/que/lo que/la que _____________________________________________________ - Alt som mulig - Todo lo posible - Hva får man hvis man krysser en satanist med et jehovas-vitne? En person som banker på døren din og ber deg dra til helvete!
- ¿Qué resulta de cruzar un satanista con un testigo de Jehová? R= Una persona que toca a tu puerta para pedirte que vayas al infierno
(Pero mucho menos gracioso es que vayan a tu casa un Domingo a las 7:00 A.M puntuales =S...)
Chiste noruego malo (aunque en noruego suena más divertido, debido a la concepción del infierno que tienen ellos del infierno. Para comprender esto, ver el post referente
a
algunas
"palabrotas"
en
varios
idiomas,
aquí
- Menneskets egoisme, dumhet og likegyldighet er som ødelegger jorda - El egoismo,la estupidez y la indiferencia humana es lo que destruye al planeta
)
Esto es también responsabilidad tuya, ¡humano aqueroso!
-
Hun
er
-
Dette
er
den som
som
sa
det
-
er
viktig
-
Esto
Ella
es
la
es
lo
que
que es
dijo
eso
importante
- Alt som du vil ha - Todo lo que quieras tener _____________________________________________________
2.- Den Som - quien _____________________________________________________
- Goku er den som har reddet oss så mange ganger...Takk Goku - Goku es quien nos ha salvado tantas veces...¡Gracias Goku!
Ja, Tusen takk Goku T_T
- Den som ler sist, ler best = Quien rie al último, rie mejor
Jehehe...
-
Suksessrik
er
den
som
vet
hva
han
ikke
- Exitoso es quien sabe qué es lo que no sabe hacer _____________________________________________________
3.- Som - como/cual _____________________________________________________
kan
- Maitreya er kjent som kjærlighetens og medlidenhetens Buddha - Maitreya es conocido como el Buda del amor y la compasión
-
En
-
Un
ansikt
uten
fregner
er
som
sin
pecas
es
como
rostro
en un
himmel cielo
uten
stjerner
sin
estrellas
- frisk som en fisk - Sano como/cual un pezcado _____________________________________________________
4.- Som/ sånn som/ slik som - tal/ tal como/tal cual _____________________________________________________ -
Jeg
vil
være
snill,
akkurat
som
Du
- Quiero ser bueno, tal como tú (akkurat som = justo como, igual que) -
Som
far,
så
sønn
-
Tal
padre,
tal
hijo
-
Jeg
liker
deg
slik
som
du
er
-
Me
gustas
tal
como
eres
como en esta vieja y bonita canción de Inger Jacobsen: Jeg liker deg slik som du er - Inger Jacobsen Me gustas tal como eres
Y ahora y por último (creyendo que ya había sido un poco explicado en la lección anterior...) sí utilizamos los elementales escenciales que todo periodista teóricamente debería de
saber
para tener completa una nota (Qué, quién, cómo, dónde, por qué, para qué, etcétera)
y
le
agregamos
"som
+
lo
que
helst"
tenemos que: -
Hva Hvilken
som som
Hvem
helst
helst -
del som
que
sea,
de
helst-
lo
que
sea,
quien
sea cualquiera sea
-
Hvor
-
Når
som
helst
som
-
helst
-
donde
sea
cuando
sea
Se convierten en oraciones que dan a entender que la preferencia por algo es indiferente. Ejemplos: -
Vil Ok, Hvilken
du
ha
tusen
takk!
smak
vil
du
is? -
ha?
Está
-
¿de
¿Quieres bien,
qué
sabor
helado?
muchas lo
vas
gracias a
querer?
- Aaaaaammm...det går bra, den som helst - Aaammm...está bien, del que sea ...............hvilken som helst - del que sea/cualquiera - Seriøst, jordbær eller skjokolade...eller...kivi, vanilje, Guacamole...eller? - De verdad, ¿fresa o chocolade...o...kiwi, vainilla, guacamole? ¿de cuál?
(Como que sí se antoja, ¿no?)
- Mmmh, vel...hvis du insistere, alle dem, takk =p - bueno, ya que insistes, los quiero -
Vent,
todos, vent,vent...Jesus
kan
gracias. komme
- Espera, espera, espera...Jesús puede venir cuando sea
når
som
helst
- Jentene kunne ikke leve uten dans. De elsker det at man som mann kan danse hvor som helst, når som helst og hvordan som helst - Las mujeres no pueden vivir sin bailar. Ellas aman que uno como hombre pueda bailar donde sea, cuando sea y como sea
En
la
parte
donde
dice
"man
som
mann":
Man significa "uno" es decir, es la referencia a uno mismo. Su pronunciación es alargando
la
"a"
mientras que "mann" es "hombre" y su pronunciación es acortando dicha vocal. Recordar
las
reglas
de
pronunciación.
Pero yaaaaaaa, ya, basta de ejemplos, ya me cansé, me largo a dormir, buenas noches
para
mi
y
buenos
todos
para
de Me Natta!
los
estudiosos noruego.
despido
y
gracias,
tssss.
MIÉRCOLES, 1 DE FEBRERO DE 2012
Curso de noruego. Lección 29: Muchos adverbios de cantidad . Pasemos
ahora
con
los
Adverbios
de
cantidad
o
Gradsadverber.
En esta ocasión dividiré esta lección en dos, debido a que hay que explicar un poco
los
adverbios
que
indican
demasía.
La segunda parte estará asignada para los adverbios que determinan poco y nada. Entonces tenemos que: _____________________________________
Adverbios de cantidad - Gradsadverb _____________________________________
Evidenciado tanto en español como en noruego, estos adverbios nos dicen la cantidad
o
grado
de
que
tiene
o
contiene
algo
o
alguien.
Hay varias palabras para describir mucho, demasía, y esto podría resultar un poco complicado en un principio. No obstante es cuestión de irse acostumbrando a escuchar y leer mucho, no necesariamente libros, sino de programas de la tele y películas
con
subtítulos
en
noruego.
Entonces: ____________________________________
Mye - Mucho, muchos muy, bastante, bastantes ____________________________________ Ejemplos:
-
Uuuuf...Jeg
har
spist
for
mye,
jeg
orker
ikke
mer
..Uuuf...He comido bastante, ya no puedo más - Norsk er mye enklere enn mange andre språk - El noruego es mucho más fácil que muchos otros idiomas - Det finnes mye informasjon på nettet - Hay mucha información en la red ..(de finnes mye informashón pó nétet) ____________________________________
Mange - Muchos ____________________________________ Ejemplos: - Mange spøkelser overalt - muchos fantasmas por todos lados
Uuuuuuuuu-uuuh-uuuuuuyyyyy...
- En av mange: uno de muchos
- Hvor mange typer sjokolader har du smakt? ..(¿vúr mange typer Shocolader hár deu shmakt?) - ¿Cuántos tipos de chocolates has probado? (Literalmente: ¿Cuántos muchos tipos de chocolate has probado)
Dios...ya me dio hambre...T_T...
___________________________________
Masse: un montón, bastante, multitud ___________________________________ Ej. - Hun har influensa, hun har masse slim og fikk mye feber ..Ella tiene gripe, ella tiene muchos mocos* y le dio mucha temperatura
Pobrecita...T_T
*slim es la mucosidad propia de la garganta cuando ésta no se encuentra muy saludable (gargajos, flemas, pollos o como quieran denominarle, pues) Para los mocos de la nariz se emplea la palabra "snørr"
-
Jeg
har
..(literalmente:
hatt
masse
gøy
he
-
tenido
Me
he
divertido
bastante
bastante diversión)
- Det er masse stjerner på himmelen nå- Hay muchas estrellas en el cielo ahora ..(De ár máse stierner pó himelen nó) ____________________________________
Ganske - Bastante ____________________________________ Al igual que con los otros adverbios, éste indica que hay una cantidad que sobrepasa Ej.
lo
normal.
– Livet går ganske fort - La vida pasa muy rápido .............................................(Livet gór ganske furt) - Den Goliath Tarantelle er ganske stor - La tarántula Goliat es bastante grande ...................(Den Goliat Tarantella ár ganske stor)
¡Besito, besito! (Y que sea beso negro, joh joh =P)
- Matematikk er ganske vanskelig for mange mennesker ...Las matemáticas son muy difíciles para muchas personas Es muy común escucharlo ganske acompañado por otro adverbio de cantidad de mucho,
como
-
en
los
siguientes
Ganske Ganske
- Ganske mange ____________________________________
Veldig - Muy ____________________________________
casos: mye meget
Ejemplos: - Japanere er veldig rar - Los japoneses son muy raros
¡Noooooooo! ¿De verdad? ¿En serio? No lo puedo creer, ¿Cómo? ¿De verdad?
- Sakura* trær er veldig pene og har vakre rosa blomster .. Los árboles de cerezos son muy bonitos y tienen bellas flores de color rosa
* Sakura es el nombre original en japonés
- Stevie Wonder er veldig talentfull - Stevie Wonder es muy talentoso
Y, al igual que con ganske, mye también puede ir junto a otros adverbios de cantidad
como:
-
Veldig
mye
-
Veldig
masse
-
Veldig
mange
Para denotar aún más cantidad de algo. ____________________________________ Meget - Mucho, muy ____________________________________
- Det finnes meget deilige sushi restauranter i Oslo, men det er ekstrem dyrt ..Hay muchísimos deliciosos restaurantes de sushi en Oslo, pero son extremadamente
caros
Cambiando un poco uno de los ejemplos mencionados al principio: - Uuuf...Jeg har spist for meget - Uuuf...He comido demasiado
(Aquí algo de carne para las lectoras, por si extrañaban algo de belleza masculina =P )
____________________________________
Så- Muy ____________________________________
Es mucho muy común utilizar så para indicar una propiedad o característica por encima
de
la
media.
Ejemplos: - Catherine er så sexy - Catherine es muy sexy
Oy oy oy...
-
Jeg
er
så
(Literalmente:
-
Jeg
sulten
-
Tengo
Estoy
elskerdeg
så
mucha
muy
høyt
-
hambre hambriento)
Te
amo
__(lit. Te amo muy alto) ____________________________________
Dritt, Jævlig, jævla, svært ____________________________________
bastante
Y al igual que en el castellano, hay ocasiones en que se emplean adjetivos un tanto groseros , feos, para expresar que algo es jodidamente bueno, de la puta madre. Tales
expresiones
son:
- Dritt - que literalmente significa mierda, pero cuando se usa con otros adjetivos como "bueno", "genial" "increíble" y cosas así, su interpretación cambia y no suena ofensivo Como
para ejemplos
los muy
escuchados
oyentes. tenemos:
- Oy! Filmen var dritt godt! - ¡Woao! ¡La película estubo genial/bien pinche buena/fue la ostia - Videospillen Catherine er dritt kult! - El juego de Catherine está de poca madre/ es una chingonada/ es la ostia consagrada remojada en el aceite sagrado de la concha divina ( o bueno, esto último ya fue una exageración mamilezca innecesaria...pero se entiende, ¿no?)
¡Pero es que debes de jugarlo, hombre! que ya mero se acaba el mundo pues...
- Jævlig - significa algo así como chingado, terrible, en español mexicano, o jodidamente en el de españa, pero cuando se combina con las otras palabras mencionadas arriba, esto cambia a jodidamente bueno, extremadamente cabrón, cabronsísimo, dispara-leches o algo así. Como sea, no es muy recomendable decir estas expresiones frente a personas mayores, sino con camaradas y gente joven que también haga uso de este tipo de expresiones coloquiales. ej: - Jackie Chan er jævlig utrolig! - Jackie Chan es jodidamente increíble. ..........................(Jackie Chan ár Yávlig Utróli)
¡Tú eres el hombre, Jackie! ¡Yeah!
De igual modo, la expresión "jævla" da a entender significados similares. - Seriøs, Catherine er Så jævla kult! ..(Serieos, Catherin ár só yávla kúlt) - En serio/ De verdad, Catherine es una chingonada/ está jodidamente bueno
Vas a comprarlo, aunque no tengas Plastation o Xbox y punto.
También la palabra "negro" (svært) al utilizarse con otros adjetivos y adverbios de cantidad de mucho, cambia su significado por "muy/mucho/bastante" - Sangen "Sweet Home Chicago" er svært godt! - La canción "Sweet Home Chicago" es muy buena
- Faktisk, filmen The Blues brothers var svært morsomt - De hecho, la película de Los Blues Brothers fue muy divertida
Je he...
- væren er svært greit i dag - El clima está hermoso el día de hoy _____________________________________
Nok- Suficiente, demasiado nokså - más o menos _____________________________________ Y por último tenemos que nok y nokså, las cuales significan "demasiado/ suficiente", aunque nokså es más bien como "más o menos/ regular /algo así... -
Det
-
er
Det
var
nok
for
nokså
i
dag bra
-
Esto Fue
es más
suficiente o
por
menos
hoy bueno
Bien, me despido por ahora, siguiente lección y vemos los adverbios de cantidad que
indican
poco,
Sale
poquito,
casi, y
Gracias y Ha det fint! =P JUEVES, 23 DE FEBRERO DE 2012
casi
nada
y
nada
=). vale.
Curso de noruego. Lección 30: Los pocos adverbios de cantidad que faltaban . Pasamos ahora con los adverbios de cantidad que indican poco, menos, más o menos y nada. Sencillísimo, vale: _________________________________
Mer eller mindre - Más o menos _________________________________ - Filmen blir mer eller mindre god - La película se pone más o menos buena -
Kan
du
portugisisk?*
-
¿Puedes
(hablar/entender)
portugués?
- Ja, mer eller mindre - Sí, más o menos
* Como puede observarse en la pregunta anterior, se omite el verbo "hablar o entender" ya que se entiende (o los escandinavos entienden) que se refieren a que uno está hablando de poder hablar/entender el idioma referido arriba. De todas formas, uno puede optar por preguntar "Kan du prater/snakker/ forstår portugisisk?" aunque está sobreentendido con sólo decir "Kan du portugisk?"
Y por cierto:
Não é Fácil - Marisa Monte
-
Likte
du
sangen?
-
¿Te
gustó
la
canción?
- Mer eller mindre - Más o menos _________________________________
Lite - poco _________________________________ - Du har spist så lite, som en fugl - Has comido muy poquito, como un pájaro (las personas que nunca han tenido pájaros no saben lo que dicen...) - Det er lite fugler ute i dag - Hay pocos pájaros afuera hoy - Nå i dag, har folk veldig lite motivasjon til å trene - Hoy en día, la gente tiene muy poca motivación para entrenar
Ya hombre, no me molesten, caramba...
_________________________________
Litt - poco _________________________________ -
Litt
etter litt
litt før
-
Poco poco
a
poco antes
-
Litt
senere
-
poco
después
- Vil du ha litt mer orden i livet? - ¿Quieres tener un poco más de orden en tu vida?
¡¿Qué estás tratando de insinuar, zoquete?! ¡¿Eh?! ¡¿A quién le estás llamando neurótica?! ¡Eh! ¡Dimeeeeeeee!
- For litt siden - Hace poco _________________________________
Mindre - Menos _________________________________ - 1 peso er mindre enn 1 Krone - Un peso es menos que una corona - Det var mindre Cola denne gang - Había menos bebida de cola esta vez ..(de var litt mindre cula denne gang)
Lo que pasa es que soy sonámbulo T_T...
- Det finnes mindre dyre arter på jorden - Hay menos especies de animales en el mundo ..(de
finnes
mindre
dire
arter
i
yurden)
- Denne leksen har mindre eksempler og informasjon enn den forrige. ..........(Déne
leksen
hár
mindre
eksampler
og
informashún
enn
den
forrige)
- Esta lección tiene menos ejemplos e información que las últimas _________________________________
Ingenting - Nada _________________________________ - Det var ingenting vi kunne gjore for å redde livet til kakerlakken din ..(De vár ingeting vi kune guiure for ó réde livet til kakerlaken din) - No había nada que pudieramos hacer para salvar la vida de tu cucaracha
Beklager...
- Vi har ingenting mere å gjøre her, la oss gå hjem! - No hay nada más por hacer aquí, ¡Vamos a casa!
- Litt er bedre enn ingenting - Poco es mejor que nada _______________________________________________________ Y listo, lo que viene son los adverbios de orden, de afirmación, negación y de duda, lo cual es también muy poquitito. Microleccioncitas. Sale y vale, paso a retirarme, hasta pronto. (Wow, si que fue rápido esta vez =D) Gracias y Takk.
MIÉRCOLES, 29 DE FEBRERO DE 2012
Curso de noruego. Lección 31: Adverbios de orden ... Adverbios de orden: Estos indican el momento en que se realiza una acción, en otras palabras, expresan el orden en que suceden los eventos o hechos. Es decir: Antes, después, luego, posteriormente, últimamente, etcétera. __________________________________
Før - Antes __________________________________ - Hvis det var ingenting før universet oppstod, hvordan kan det da oppstå? - Si no había nada antes de que el universo surgiera, ¿cómo es que éste surgió?
Quizá nunca lo sabremos...
- Å tenke før man snakker er det samme som å tørke seg før man driter - Pensar antes de hablar es lo mismo que limpiarse antes de cagar - Den game boy advance kommet før Nintendo DS - El Game boy Advance salió antes que el Nintendo DS
__________________________________
Etter - Después __________________________________
-
Etter
deg
-
Después
de
ti
- Etter uken kommer helgen* - Después de la semana, viene el fin de semana
Y las hamacas =P...
- Etter stormen kommer stillheten - Después de la tormenta viene la calma
* Helg (en) = fin de semana __________________________________
Etterpå, luego - Después, luego __________________________________ -
5
minutter
etterpå...
-
5
minutos
después
- Du gå nå, jeg kommer etterpå - Tu ve ahora, yo voy después - Drikk nå, føle deg kvalm etterpå - Bebe ahora, siéntete con naúseas luego
¿Suena familiar?
__________________________________
Senere - Luego, más tarde, más adelante __________________________________ - Kjøp nå, betale senere! - ¡Compre ahora, pague despúes! - Pliktene først og leken senere - Primero los deberes, el juego despúes
Como niños buenos =)
- Hun skal senere reise tilbake* til Island - Ella va a regresar a Islandia, más tarde
*Reise tilbake : literalmente viajar de regreso __________________________________
Først - Primero/en primer lugar __________________________________ - Damene er først - Las damas primero - Før man spiser, må man huske å vaske hendene først - Antes de comer, uno debe recordar lavarse las manos antes
Excepto por los veracruzanos. Éstos deben de asearse con nitroglicerina y cloruro de hidrógeno
-
I
-
En
lynet, el
først rayo,
kommer primero
lyset
og
så
viene
la
luz,
kommer luego
torebraket el
*Først (Feosht) la r es débil, casi no pronunciada. __________________________________________
Til slutt - al final/ hasta el fin/ finalmente __________________________________________ - Skal vi bli alene til slutt i livet? - ¿Vamos a estar sólos al final de la vida? - Til slutt, redder prinsen prinsessen - Al final/ por último, el príncipe rescata a la princesa
sonido
Mmmmh-mmmmh... Me pregunto que es lo que motivará a Mario a ir una y otra vez a su rescate...
- Fra start til slutt - De principio a fin / Desde el principio hasta el final
__________________________________________
Til sist - últimamente/ al final/ al fin/ por último/ en conclusión __________________________________________ - Han ble syk og til sist døde - (Él) se enfermó y al final murió - Vi spiste Sashimi, Ramen, sushi, maki, teriyaki, tempura, og til sist Chop Suey - Comimos Sashimi, Ramen, sushi, maki, teriyaki, tempura, y al final Chop Suey
¡Oh...!
- Hvis du studerer norsk, Du er den som vinner til sist - Si estudias noruego, Tú eres quien ganas al final ____________________________________________________ Hasta Gracias
aquí
por
y
hoy.
Takk
=)
.
JUEVES, 1 DE MARZO DE 2012
Curso de noruego. Lección 32: Adverbios de Afirmación . Adverbios
de
afirmación.
Facilísimo,
¿verdad?
Esto
..................................................
es
..
...................................................-(Yá)
así:
Ja
-
Sí
.Jo
=
...................................................-
Sí
...................................................-(Yú) Ejemplos: ........................- Vil du gifte deg med meg? - ¿Quieres casarte conmigo? ........................- Ja, ¡Ja! - Sí, ¡Sí!
Ranma 1/2. Uno de los mejores mangas/animés de la historia T_T...
- Jo, Jeg elsker Norge, selv i vinteren! - Sí, amo Noruega, ¡incluso en el invierno!
Claro, claro...
Pero, ¿cuál es la diferencia entre "ja y jo"? Teóricamente y aunque no es un tema que el quite el sueño a ningún noruego o escandinavo, la diferencia estriba en que ja es una confirmación concreta, segura. Mientras que jo pudiera ser sin mucha seguridad o bien de manera desganada o en
contra
de
la
voluntad,
al
hacer
una
afirmación.
Poniendo una pregunta con dos respectivas respuestas, a modo de ejemplo: - Liker du Cola? - ¿Te gusta el refresco de cola? -(liker deu kúla?)
¡Coaaffgh, coff, coff, oooarrghhh! ¡Esto es veneno!
1.- Ja, jeg elsker Cola! kan ikke leve uten Cola! - ¡Sí, amo (el refresco de) Cola! ¡No puedo vivir sin ella! 2.- Jo, men ikke så mye - Sí, pero no mucho
. Jada- joda . También tenemos que si agregamos el adverbio Da que es "entonces" a la afirmación ja, dicha afirmación es reforzada (y en ocasiones forzada), adquieriendo
así
una
tonalidad
de
seguridad
extra.
Ej. -
Hey!
-¡Hey!
Hvor ¿A
skal
dónde
du? vas?
Du
må
¡Debes
rydde de
opp
limpiar
rommet tu
cuarto
ditt
nå! ahora!
-
Ja,
-
Sí,
jada, ya
jada!
voy,
ya
voy!
(Ante una orden, pregunta inquisitiva, insistencia o palabras no deseadas, contestar con "jada" o "ja da" puede traducirse coloquialmente en español como "Sí hombre sí/ sí que bueno/ sí, ya voy/ Ok, ok/ [ Pero déjame en paz])
Mientras que si agregamos el mismo adverbio a jo éste sonará menos entusiasta, menos -
Joda,
enérgico, jeg
liker
con Cola,
menos men
synes
intención ikke
det
er
positiva. kjempegodt
- Sí, me gusta el refresco de cola, pero no creo que sea muy bueno Estas afirmaciones bien pueden estar escritas como una sóla palabra o como dos: "Ja da"/ jada o "Joda/ jo da" Y corresponden a un uso más coloquial.
Otras formas de afirmación muy comunes son:
1.- Det er sant - cuyo equivalente en castellano es "Sí, es verdad", "Es correcto". (y literalmente quiere decir "Es verdad") ej. .......................-
Alle
politikere
er
sviner,
parasitter,
drittsekker
.......................- Todos los políticos son cerdos, parásitos, sacos de mierda .......................- Det er sant! - ¡(Eso) es verdad!
Así quisieran ver muchos cientos de millones a sus queridos gobernantes...Lástima que sea una mera puñeta mental...por ahora...
2.- Det stemmer - Es cierto/ es verdad ej. - Det stemmer, politikere er verdens kreft - Es verdad, Los políticos son el cáncer del mundo
3.- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!/ claro que sí/ ¡Desde luego! ej. .........- Kjærligheten overvinner alt, la oss derfor overgi oss til kjærligheten. * .........- El amor lo conquista todo, por eso hay que entregarnos al amor .........-
*
Selvfølgelig!
-
Cita
¡Por de
supuesto! Virgilio
Esta afirmación es percibida de manera muy entusiasta, sin dejar cabida para dudas.
4.- Naturligvis
- Naturalmente ej.
- Sjokoladne og kakene er naturligvis de beste medisine mot depresjon - Los chocolates y los pasteles son naturalmente las mejores medicinas contra la depresión
¡Sonrisas garantizadas!
________________________________________________________________________
Así,
listo
por
hoy.
Gracias
y
hasta
pronto.
Tusen
hjertelig
takk
Sí, jada, jada, jada, que bueno, sobres, bye =) VIERNES, 16 DE MARZO DE 2012
Curso de noruego. Lección 33: Adverbios de Negación . Fácil
y
rápido:
Nei - No Ej. ..........................-
Vil
du
Schweppes?
..........................- Nei takk - No gracias
-
¿Quieres
Scheppes?
Nei + da. Neida Al igual que con el adverbio de afirmación ja, cuando a Nei se le agrega el adverbio "da", la negación se solidifica, se reitera. Se vuelve más determinada, o puede bien aligerarse, es decir, se suaviza, no suena tan "áspero" para los oyentes. Ejemplo:
- Oj! Slo du deg? Gjør det vondt? ¡Oy! -
¿Te Neida,
det
golpeaste? gikk
bra
!
¿Te -
¡No,
no,
duele? estoy
bien!
Aldri - Nunca, jamás
.............- Ay, ay, ay, jeg kommer
aldri
til
å
spise
i
denne
restaurant
igjen!
.............- ¡Ay, ay, ay, jamás volveré a comer en este restaurant otra vez!
Es muy común también escuchar Aldri i livet y Aldri i verden para expresar algo equivalente
a
"jamás
de
los
jamases",
nunca
jamás.
Literalmente, Aldri i livet significa "Jamás en la vida" y Aldri i verden "jamás en el
mundo"
Ej.
...............................- Kan jeg få en økning? -
¿Puedo
...............................-
tener Aldri
un i
livet
aumento? -
Jamás
- Er det mulig om folket fra veracruz kan utvikle seg som sivilisert mennesker? - ¿Existe la posibilidad de que los veracruzanos puedan desarollarse como seres humanos - Alldri i verden - Nunca jamás
civilizados?
↑ Veracruzano
típico
frente
a
la
computadora,
mientras
visualiza
pornografía
Homosadopedozoocoprofílica snuff caníbal (Donde hacen violaciones grupales a indefensos animales [generalmente cerditos] de sus mismo sexo, mientras se untan la cara con sus excrementos, producto de forzarlos a defecar mediante enemas, para culminar el aberrante, inombrable acto, decapitando y descuartizando al pobrecito animal, para finalmente bañarse en sus víceras y comerse sus restos crudos. En ocasiones con bukkake previo). Porno típico made in Veracruz
Heller ikke - Tampoco ....................................Ej.
.........................- Tror Du på spøkelser? ¿Crees
en
.........................-
Nei,
fantasmas?
du?
-
No,
¿y
tú?
.........................- Ikke jeg heller...eller...vet ikke - Tampoco...o...no lo sé... Saludos ^_^ . PUBLICADO POR BASILISKUS EN 11:15 ETIQUETAS: ADVERBIOS DE NEGACIÓ N, ADVERBIOS DE NEGACIÓ N EN NORUEGO , ADVERBIOS EN NORUEGO , AP RENDER NORUEGO , CLASES DE NORUEGO, CURSO DE NORUEGO , NEI, NEIDA
3 COMENTARIOS:
nur dijo... Duda existencial: Si normalmente colocamos ikke después de sujeto y verbo para negar, ¿dónde pondríamos heller? ¿Siempre junto a ikke?
Por ejemplo, para decir: Yo tampoco hablo noruego, ¿diríamos "Jeg snakker heller ikke norsk? Gracias!! Un saludo!! ;) 2 4 DE MA YO DE 20 1 2 , 9 :3 4
Basiliskus dijo... ¡Hola Nur! Gracias por tu pregunta. No siempre se heller antecede a ikke. Tal como el es caso del único ejemplo que puse ahí arriba (ikke jeg heller). Pero en cuanto a tu pregunta, estás en lo correcto. Aunque dependería de la conversación. Así, si por ejemplo, estuvieras introduciéndote o contando algo sobre ti, en este caso que no hablas noruego dirías: - Jeg snakker ikke dansk, heller ikke norsk Estarías diciendo: No hablo danés, tampoco noruego. Pero si por ejemplo en una conversación, alguna otra persona te dijera: - Å! Unnskyld, jeg kan ikke norsk (oh, lo siento, no hablo noruego) Contestarías con: - Ikke jeg heller
(Yo tampoco) Y NO "heller ikke jeg" Aunque claro, en tal hipotético caso le hablarías en la lengua nativa de esa persona si te está diciendo que no habla noruego, hehe. Otros ejemplo: - Jeg drikker ikke Vodka, heller ikke Tequila... ikke du heller, eller? (no tomo vodka, tampoco tequila Tú tampoco, ¿o sí?) Espero que esto haya sido de utilidad y si no de rato pensaré en una explicación que hasta un cactus pueda entenderme y con mucho gusto responderé más a tu pregunta. Hasta entondes y muchas gracias por tu cuestionamiento. Hasta pronto. Ten un bonito día =) 2 4 DE MA YO DE 20 1 2 , 1 5: 5 1
Curso de noruego. Lección 34: Adverbios de Duda .
Kanskje - Quizá(s), tal vez .....................................................(Kánshe) Ej. - Kanskje en dag, vi skal lære å leve i fred og harmoni med hverandre og naturen. Å
fungere
som
samfunn
- Quizás un día, aprenderemos a vivir en paz y armonía entre nosotros y con la naturaleza. A funcionar como comunidad
Espero vivir para verlo...
Muligens - Posiblemente, probablemente, puede ser Ej: - Jeg er muligens naiv og dum, men, er denne på egentlig halv gris og halv frosk? Er
det
mulig?
- Posiblemente soy ingenuo y tonto, pero, ¿de verdad es esto mitad cerdo y mitad rana? ¿Es eso posible?
Con la ingeniería genética de hoy en día, seeeeeh, claro que es posible...Yo he visto monstruos mitad gorila, mitad cucaracha...en Veracruz, claro.
Kan hende* - Puede ser, quizás
- Den lykken du søker bak blånende fjell, ..kan hende du alltid har eiet den selv - La felicidad que buscas detrás de azules montañas ..Puede ser que siempre la hayas tenido contigo
- De Arne Paasche Aasen
*Hende
significa suceder, pasar. Por lo tanto, en un ajuste de traducción puede
pasar como "puede ser, probablemente, quizás" dejando la puerta abierta a las posibilidades.
Tilfeldigvis - quizás, de casualidad - Forresten, vet du tilfeldigvis hvem Mullah Nasruddin er? - Por cierto, ¿de casualidad sabes quién es Mullah Nasruddin?
El de los cuentos, claro. ¡Eso se ve en Kinder!
Tilfeldigvis es más asociado a las probabilidades aleatorias, a lo fortuito. Y
ya,
con
esto
concluimos
el
estudio
de
los
adverbios.
Claro que más adelante se analizarán eventualmente algunos de estos.
De todas maneras, cualquier duda, aclaración o corrección, no dudar en hacerla saber. Me despido por ahora puesto que ya es muy tarde por acá. Gracias y nos leemos en
la
siguiente
lección.
Y la canción del día, algo ameno, bonito, romántico. Con nosotros, La Tokyo Ska Paradise Orchestra ¡yeah!:
Tokyo Ska Paradise Orchestra - One Night
Saludos MIÉRCOLES, 2 DE MAYO DE 2012
Curso de noruego. Lección 35: Hvor mye er klokka? - ¿Qué hora es? .
El tiempo, el tiempo, sí... no hay otra cosa más importante para el pueblo noruego que el tiempo. Sus ritmos cardíacos están sincronizados con los segunderos de los relojes atómicos. No hay nada que estrese a los noruegos que llegar un segundo tarde a algún compromiso... de hecho entre más temprano lleguen, mejor, si alguien te cita a las 3:00 Pm quiere decir 2:00 Pm. Si están esperando al puntual autobús y éste no llega a la hora indicada en los horarios colocados en las paradas, la gente se irrita, se enoja, se encabrona, comienza a blasfemar, se arranca los cabellos, los ojos, la piel de la cara, las tetas, se tumba los dientes a puños, grita, refunfuña, y bueno, puede ocasionar serias complicaciones tales como aneurismas cerebrales, trombosis, afecciones cardíacas, demencia... Y ya una vez llega el autobús, la gente mirará con "odio jarocho" al conductor, el cual será odiado por el resto de sus días si es que éste antes no se suicida por tan deshonroso acto.
Como sea y para cuestiones prácticas, debemos además de ser puntuales, aprender
a
decir
la
hora
y
a preguntarla.
(Nota: Si hay problemas para recordar los números, consultar ésta lección sobre cuestiones numéricas haciendo click aquí en éste enlace ) Lo último es lo más fácil, incluso si un día te levantaras de una lobotomía con 3/4 menos de cerebro, podrías aún decirlo. Para preguntar la hora, uno simplemente dice: Hvor mye er klokken? ó bien "Hvor mye er klokka? Esto literalmente quiere decir "Cuánto mucho es el reloj" pero quiere decir "¿Qué hora es?/¿Qué horas son"? La diferencia entre estas dos modalidades estriba en que la segunda es un poquito más coloquial pero igualmente muy aceptable. Ahora, para contestar, decir la hora es un asunto diferente. Difiere un poco de nuestro práctico y bonito sistema de medición del tiempo. Nosotros por lo general decimos: "Cuarto para las cinco", "siete para las diez", "9 con 25 minutos" etcétera- etcétera.
En noruego la cosa cambia, pero tampoco es tan complicado y es de fácil memorización...creo... Así, tenemos que hay palabras o elementos claves que hay que memorizar. Estos son: "Kvart på" "Kvart over" "halv" En donde: - Kvart på - Cuarto para las... - Kvart over - Cuarto sobre... - Halv - ...y media (literalmente mitad) En estos casos las preposiciones på y over vienen a tomar el lugar de "para las" y "sobre" respectivamente. Para contestar a la pregunta, decimos: Klokken er... (son las...) Observemos la siguiente imagen.
............................................ La manecilla de las horas marcan las 10, mientras que la que indican los minutos apuntan al 3. Esto en castellano puedo decirse como diez y cuarto o las diez con quince minutos. En noruego esto sería "Kvart over ti" lo cual traducido literalmente quiere decir: cuarto después de las 10.
Si el minutero etuviese colocado sobre las demás rayitas que anteceden al cuatro, es decir con 16,17,18,19 minutos, esto seguiría siendo las 10:15 en noruego. ¿Por qué? No lo sé, y quizás ésta sea la razón por la cuál se preocupan tanto por el tiempo. No obstante, si el reloj marcara el minutero sobre el 4, la hora sería las 10:20 (las diez veinte) lo cual ya cambia y entonces la hora sería: - Ti på halv elve - diez para las las diez y media - (literalmente: diez para las medias once) Cuando llegamos a las 10:30, la hora sería: - Halv elve - Diez y media (literalmente: mitad once) Observemos la siguiente imagen:
.................................... En cristiano son las diez con ocho minutos o diez con ocho, diez ocho. En barbárico (noruego) esto es: - Klokken er ti over ti - Son las diez con diez (literalmente: diez sobre diez) ¡¿Qué coñ...?!
Sí. En noruego uno no puede decir "otte over ti" (ocho sobre las diez, o diez con ocho minutos) O bueno, sí se puede, pero tu interlocutor podrá verte como un pobrecito infeliz que debería de estar siendo atendido por especialistas de las conexiones cerebrales o bien re-cursando primero de primaria en esas escuelas para los niños que tuvieron un problema con el cromosoma 21. Más ejemplos para empaparnos de sabiduría nibelunga:
................................... ....................¡Adivínaste! Klokken er ti over ti. Aún y con que no sean aún las 10:10 PM, son las 10:10 PM. Supongo que lo hacen por razones de puntualidad, para tener una razón para largarse lo antes posible. Siguiendo en las 10:00 PM:
................................. Aquí son las 10:37. En noruego son las:
- Ti over halv elve - Diez sobre las diez y media (literalmente: diez sobre medias once) ó para más precisión y corrección: - Fem over halv elve - diez treinta y cinco - (literalmente cinco sobre mitad once) (puesto que son sólo dos minutos después de pasadas las 10:35, y faltan 3 minutos para las 10:40) ¿Que por qué es esto? Porque es así. Tenemos éste también:
....................................... ..........................Klokken er ti over halv elve. ..........................Son las diez para las medias once, también. No obstante, si el reloj marcaran las 10:45 (diez cuarenta y cinco o cuarto para las once) entonces la cosa ya cambia y tiene un poco más de sentido para las mentes hispanoparlantes: Serían las kvart på elve lo cual significa...¡Sí, adivinaste otra vez! Cuarto para las once ¡Yeeeeeeeeeeeeeh!
Ahora: Hvor mye er klokken her?:
.............Klokken er fem over tolv - Son las 12 con cinco minutos .............(lit: cinco sobre las doce) Pero-pero, pero si son las doce con cuatr-¡No! En tu mentecita son las doce con cuatro, pero recuerda que en Noruego el tiempo noruego es distinto. En tiempo humano un minuto equivale a una hora en noruego o algo así, algo aproximado al tiempo- perro. Seguimos moliendo la marrana con otro ejemplo:
Er klokken Kvart over fire? ¿Son las cuatro y cuarto? Ja, klokken er kvart over fire =D.
Sí, son las cuatro y cuarto. Pero más correcto es decir: Klokken er ti over fire (Ya que se encuentra más "cerca" por dos minutos de las 4 con 12, que de 4 con 15. Empero se puede emplear la primera opción como pretexto para andar más a las carreras o correr a alguien de tu sacrosanto hogar) Otro caso: Aquí:
En español también podemos optar por decir que son las diez y seis horas con veinte minutos para decir que son las 4 de la tarde con 20 minutos. En noruego casi no se utiliza ese sistema de 24 horas en su forma hablada. Se dice en todo caso: Klokken er ti på halv fem på/om kvelden - Son las 4:20 de la tarde (Literalmente: el reloj son las diez para las medias cinco de la tarde) Se especifica que se está hablando de la tarde cuando uno indica på/om kveld de la tarde. O para que te escuches más en la onda, más cool-chevere-chido-guay:
klokka er halv fem på på kveld'n (Es lo mismo pero difiere en la pronunciación, más coloquial) Si esto indicara las 4:30 entonces serían las "halv fem" (medias cinco)
¿Te crees muy salsa ya? Bueno, pues entonces descifra que hora es aquí:
Y aquí, en los siguientes relojes ¿que horas son?:
Listo, espero haber aclarado ésto de las horas en noruego, aunque por si las dudas, en la siguiente lección se repasará un poco más, tratando de conseguir imágenes menos aleatorias para hacerlo más lógicas y agradables... creo, ehem... También se aclararán las cuestiones horarias (cuando se considera mañana, día, tarde, noche, etcétera) con respecto a la hora. Como sea, buen intermedio de semana. Takk skal Dere ha og Muchas gracias. Hasta otra. . VIERNES, 13 DE JULIO DE 2012
Curso de noruego. Lección 36: Conjunciones Konjunksjonner . Hasta donde tengo entendido, las conjunciones son palabras que unen o relacionan palabras, grupos de palabras y oraciones (já, ¿así ó más copiada la definición?) En español existen bastantitas de estas conjunciones, y en noruego... también, aunque por motivos prácticos, son 5 las más empleadas, siendo las que sí son
bastantes las sub-conjunciones, pero esas se verán después (¡Necesito tiempo, necesito
tieeempooooooo!)
Empezemos pues con estas elementales cinco que son: Og, For, Eller, men y så ________________________________________
Og - Y, e ________________________________________ Ejemplos:..................................- Du og jeg - Tú y yo
- Edderkopp og edderkoppnett - Araña y telaraña
(Disculpar, tengo trauma con los arácnidos U_U)
.................................- Bossanova og jazz ________________________________________
For - para, por
________________________________________
- Du og jeg kom hit for å være sammen = Tú y yo vinimos aquí para estar juntos
........................-
La
........................-
oss
Comamos
..........................(lá
os
spise
spinat
espinaca spís
spinát
for
para for
å
bli
ponernos ó
blí
stor
og
sterk
grandes
y
fuertes
stúr
og
stark)
- Kurer verden og la det være et bedre sted for deg og for meg og hele menneske rasen - Sana al mundo y hazlo un mejor lugar para ti y para mi y toda la raza humana (Si esta última sentencia suena familiar [y medio rara] es porque es la letra traducida de Micheael Jackson "Heal the world" ["heal the world/ Make it a better place /for you and for me and the entire human Race"]... mmmh, es porque la traigo
en
la
cabeza
por
ver
Moonwalker
hace
________________________________________
Eller - o, u ________________________________________
poco,
hehe)
- Denne skjøle eller den andre skøle - Este vestido o el otro vestido - Hvor vil Du gå, Hawai eller Thailand? - ¿A dónde quieres ir, Hawai o a Tailandia? -
Playstation
3
eller
X-box?
También, hay un modo informal, coloquial de usar el "eller" colocándolo al final de una expresión para recalcar la calidad de pregunta de una cuestión. Así, si decimos: -
Er
du
ferdig?
-
estamos
preguntando
-
¿Estás
listo/a?
Pero si le añadimos eller al final de la expresión, damos a entender que tenemos interés
extra
en
la
respuesta
de
nuestra
pregunta:
- Er du ferdig, eller? - puede entenderse como: ...........................................................................
¿Estás
listo/a
............................................................................¿Ya
estás
............................................................................¿Estás
listo
Igual,
con
otros
- Er du Gravid, eller? - ¿Estás embarazada? - Har Du akne, eller? - ¿Tienes acné o qué?
o
no? listo/a?
o
qué? ejemplitos:
(Pues...) ...................- Liker Du dette kurs, eller? -¿Te gusta este curso o no? ________________________________________
Men - Pero ________________________________________
- Jeg liker norsk musikk, men ikke så mye - Me gusta la música noruega, pero no tanto - Vi spiller Ranma ½ Hard Battle men det er veldig vanskelig - Jugamos Ranma ½ Hard Battle pero es muy difícil
(Es que es culpa de los jodidos joysticks que no valen queso) ..............................................- Jeg vil å forsette med kurset men jeg har ikke tid ..............................................- Me gustaría continuar con el curso pero no tengo tiempo ________________________________________
Så - Entonces, así, por ende ________________________________________ -
La
oss
sove
nå,
så
kan
vi
studere
mer
i
morgen
- Durmamos ahora, así podemos estudiar más mañana -
Så ¿Entonces,
er
vi
klar
estamos
listos
med con
Konjunksjonner? las
conjunciones?
....................................................................................................................... Entonces, hasta aquí. Lamento no tener tanto tiempo para explicar más estas y otras cosas, pero por ahora no hay mucho tiempo, tal como está escrito en uno de los ejemplos anteriores. Hasta mediados de Agosto tal vez ya me ponga más al corriente de este pequeño espacio. Hasta entonces y gracias nuevamente. Hasta prontos. JUEVES, 16 DE AGOSTO DE 2012
Curso de noruego. Lección 37: Noe vanlige "falske venner"/ Algunos "falsos amigos" comunes .
Tal como lo había pseudo-casi-prometido ayer. Hoy traigo una lista más o menos muy completa de "falske venner" o "falsos amigos"...No, no se trata de esos remedos de seres humanos que suelen dar estocadas por la espalda o sobre hipocrecía,
sino
algo
relacionado
con
los
idiomas.
Según se tiene entendido - disculpando el término tan raro - los falsos amigos son esas palabras que uno puede leer o escuchar en otro idioma y dar por hecho que en
en
el
nuestro
signifca
lo
mismo.
Esto se da en todos los idiomas y es un fenómeno muy curioso, gracioso, que por lo general, da lugar a malos entendidos y errores y horrores de traducción e interpretación.
En el noruego y el español, hay muchas palabras que tienen la misma fonía y la misma o casi la misma escritura pero que significan algo diametralmente opuesto (já, que mamila se escucha eso). Aunque también, aclarando, hay palabras que se dicen y escriben casi igual en ambos idiomas y que curiosamente, tienen el mismo significado. Casos como "rosa" (el color, aunque se pronuncia como rusa), serviett - servilleta (pronunciado casi igual que en español, pero sin la "a), Kokos - cocos, y así...
Por ahora, coloco una lista de los casos contrarios, es decir, de los posibles "falsos amigos" noruegos, en orden alfabético y con la indicación del género en/et/ei de los sustantivos entre paréntesis, esperando que pueda ser de utilidad para el aprendiz
de
la
lengua.
Aclaro además que no son todos, pero que por ahora pueden servirnos y aclararnos más el panorama. ........................Veamos entonces: ..........................................................................................
Noe vanlige "falske venner" mellom Norsk og Spansk (Algunos "falsos amigos" comunes entre el Noruego y el español)
..........................................................................................
*Agurk (en) - Pepino/ pepinillo (Agúrk) Pudiera confundirsele con aguacate, pero aguacate es "avokado" que a su vez pudiera confundirse con:
*Advokat
(en) - abogado
(Advokát)
* And (en) - pato No hay que confundirlo con la conjunción "y" en inglés. La conjunción "y" en noruego, por su parte, como ya sabemos es "og". El plural - por cierto - de pato ( patos) es Ender.
* Avis (en) - periódico Y no es aviso.
* Bil (en) - Auto, carro, coche Bil es auto y no un nombre de persona o "cuenta" (como podría sonar en inglés)
*Brus (en) - Refresco/ gaseosa Aunque también es nombre de persona (pero no es propio de los paises escandinavos)
*Butikk (en) - tienda Corresponde a una tienda cualquiera, y no necesariamente a una boutique o tienda de ropa y accesorios para damas.
*Etasje (en) - piso, es decir, el piso de un edificio, la planta, ejemplo: piso 1, piso 2, etc... -(etáshe) No confundirlo con estación, la cual es stasjon ......................................................(stashún) Sin embargo, no hay que confundirlo tampoco con el piso o suelo, el cual se dice:
* Gulv/ golv (et)- piso, suelo ..(gúlv)
* Dato (en) - fecha Suena igual que a dato (información) en español, ¿verdad? Además, es posible confundir Dato con "Dator" (computadora). Hay que escuchar bien, Pues podría haber algo de confusión para el oyente. Aunque por supuesto, todo estará claro si sabemos de lo que se habla en el contexto. Por último, muy similar es la palabra "data" que efectivamente, equivale a dato o datos. Para ser más claros y se escucha casi igual, informasjon equivale excactamente a a información. Sencillio, ¿ah?
*Depa - deprimido/a Depa no es la forma corta y coloquial de decir departamento, sino la forma coloquial de decir que uno está deprimido. Departamento es leilighet (et).
*Formål (et) - intención, meta, propósito) -(Formól) Jéh, formål es lo anterior y no formol (formaldehído. Líquido utilizado para conservar organismos o desinfectante en algunos casos). Formaldehído en todo
caso es: formaldehyd. También puede utilizarse la palabra intensjon cuando se quiere decir intención. ....................................(intenshón/intenshún)
* Gate/ gata (en) - calle Parecería que evidentemente se trataría de un felino, pero la es calle. Gato en noruego es katt (kát)
*Gris (en) - Cerdo A lee y se oye como el color gris pero gris en noruego es, como ya lo habíamos visto en la lección de los colores: Grå
*Grei/grej (en) - cosa Igual que en el ejemplo anterior, grei/grej puede escucharse como "gray" (el color gris en inglés) pero es cosa, un asunto, algo. En grei.
* Hell - suerte No, no es infierno en inglés.
*Hummer (en) - Langosta Hummer es langosta y no esa presuntuosa, llamativa y costosa camioneta.
*Is (en) - nieve/helado (de sabor, para comer) Nunca pensar ue se trata de "is" (es) en inglés, ya que la palabra para "ser" en tiempo pretérito, sin importar el pronombre personal es siempre "er" (ár) Tampoco hay que confundir este helado o nieve con la nieve invernal. Ésta última es snø (snéo) (en)
*Kar (en)- tipo, chico, muchacho Quizás suena como a auto/coche/carro en inglés (car), pero singnifica lo arriba mencionado. Ejemplo: "Han er en fin kar" (El es un buen tipo)
*Kake/kaka (en) - pastel/torta Es muy común escucharlo como "caca" (excremento). Empero la palabra para las heces fecales es bæsj (básh), aunque ésta suena infantil, más empleada por niños. Dritt es la palabra adecuada para mierda.
*Kanin (en) - conejo Y no, no tiene nada que ver con caninos.
*Kino (en) - Cine (Chíno) No significa chino (persona de china) sino cine, lugar donde uno va a ver películas.
*Krysse - cruzar Mientras que crisis es "krise" (en)
*Konkurrere - concursar Para el verbo concurrir se puede usar forsamles o komme sammen. En español se oyen parecido pero no son lo mismo.
*kurv (en) - canasto Pero kurve (con e) es curva.
*Lys (et) - luz Y no es hombre de persona.
*Map (en)- carpeta, folder Que no significa "mapa" como podríamos suponer. La palabra correspondiente para mapa es "Kort"
*Mark (en)- gusano, lombriz Suena como a marca o a nombre de persona, y sí es nombre de persona, pero no de origen nórdico.
Marca entonces, es merke (en).
*Mens - menstruación/ mientras Dependiendo del contexto.
*Mynt (en)- moneda Mientras que menta es mynte (con e, aunque hay quienes lo pronuncian con a)
*Nabo (en) - vecino/a Escuchada es pronunciada como "Nabú" pero escrita alguien podría creer que se trata de nabo (la hortaliza). La palabra para ésta hortaliza es "nepe".
*Nå - ahora .(nå) Porque No (la palabra para decir "no",para negar) es como todos ya sabemos: Nei
*Kort (et) - Mapa Aunque también suena a corto, y efectivamente, también significa corto, por ejemplo "Et kort vei" (un camino corto) así como carta (de juego)
*Ord (et) - palabra -(úrd) Pudiera darse el caso que alguien pensara que se trata de urdu (Idioma de los indostanes)
*Pute (en) - Almohada En ocasiones puede escribirse y pronunciarse como "puta" pero no significa eso, de hecho, su correcta pronunciación debe ser como "piute/a". Para referirse a la mujer de la mala vida se dice "hore" (húre/húra).
*Reklame (en) - comercial, anuncio Sí, suena como a reclamo, a queja. Pero la palabra para queja o reclamo es "klaging"
*Suppe (en) - sopa - (sú-pe) Se le confunde muy a menudo por los hispanoparlantes con:
*Såpe (en) - jabón - (só-pe) y con:
*Sopp - hongo (en) Es cuestión de recordar que cuando una palabra tiene doble consonante, se acorta el sonido de la vocal que precede a la doble vocal.
*Takt (en) - ritmo Se utiliza sobre todo en música, aunque igual y se escribe y se dice rytme. Si por otro lado, uno quiere dar a entender lo referente al sentido del tacto, se debe emplear "følelse" (tacto) o bien følelsessans (sentido del tacto).
*Tap (en) - pérdida Suena como al baile Tap, y de hecho el baile se escribe y se pronuncia igual. Es cuestión de saber el contexto, claro. Nada complicado.
* Titte/titta - mirar Es muy común en el español, y sobre todo en el de América Latina, aplicar "tita" como diminutivo de muchos nombres y cosas (relativas al género femenino, como por ejemplo, Berta, Alberta o Margarita suelen ser llamadas Tita, o incluso hay como apodos cariñosos para las abuelas y así...creo, ¿no?) pero en noruego es como un sinónimo de "se" (ver o mirar).
*Ved siden av (preposición) - al lado de Pero como es costumbre coloquializar el lenguaje en todos los países, en el caso
de Noruega, podríamos nosotros entender algo como "Vecina" cuando los noruegos pronuncian éste "ved siden av" (es como nosotros, que cambiamos el "Para por pa´, Pues por "Pus" o "pos, Esperate por perate, y así). La palabra para vecina o vecino es "Nabo" (nabú)
*Venn (en) - Amigo Puede escucharse como ven (del verbo venir) pero es amigo.
*Vifte (en) - ventilador. No confundirlo con "ventil" que de cierto modo tiene semejanza con un ventilador y es de hecho un ventilador pero pequeño, pero que es parte de la estructura automotriz, del motor, para ser exactos. ......................................................................................................... Sin más por ahora, me despido y nos leemos la próxima semana. Takk igjen =D. . VIERNES, 31 DE AGOSTO DE 2012
Curso de noruego. Lección 38: Algunos adjetivos antónimos. .
La lección que estaba preparando el día de hoy, trataba los adjetivos calificativos y sus reglas, las cuales cambian dependiendo del género. En un principio todo iba bien, pero vi que me estaba extendiendo y enredando con las explicaciones. Por ello, decidí parar y mejor ver lo que tenía planeado ver en la siguiente lección, que eran los antónimos, es decir, el concepto opuesto o contrario de algo, pero enfocados a los adjetivos calificativos. Así, decidí que es mejor dejar la siguiente leccion sobre las reglas de la adjetivacion, para la siguiente clase. Por ahora veremos una pequeña lista con 50 antónimos comunes y útiles aplicadas en la adjetivación. ¿Sale y vale? Mañana en la noche me pongo a arreglar la lección postergada y ya el Domingo o Lunes a más tardar la subo, porque si está algo extendida (por las explicaciones y tips, más que nada). Sin más por ahora, una brevísima lista de Adjetivos - antónimos. (Claro que se seguiran viendo muchos más. Esto es sólo para dosificar) Nota: No están arreglados de manera alfabética como en ocasiones anteriores. - Stor - Små - Grande - Pequeño
- Pen/vakker - Stygg - Bonito/lindo - Feo - Mørk - Lys - Oscuro - Luminoso - Søt - Bitter - Dulce - Amargo - Deilig - Ekkelt - Delicioso - asqueroso - Glag - Uglad - Feliz - infeliz eller (o): - Glad - Sint - Trist - Feliz - Enojado - Triste - Kald - Varm Frío - Caliente - Rolig - Hurtig - Calmado - Apresurado _ Sikker - Usikker - Seguro - Inseguro - Stille - Bråkete/Støyende - Silencioso - Ruidoso - Fantasktisk - Forferdelig
- Fantåastico - Horrible - God/ fin - Dårlig - Bueno - Malo (en términos de calidad) - God - Ond - Bueno - malo/maligno (En concepciones éticas y morales) - Rettferdig - Urettferdig - Justo - Injusto - Ren - Uren - Limpio - Sucio - Morsom - Kjedelig - Divertido - Aburrido También: - Interesant - Kjedelig - Interesante - Aburrido - Mulig - Umulig - Posible - imposible - Myk - Hard - Suave - Duro - Enkel/ lett - Vanskelig - Fácil - Difícil
- Lykkelig - Ulykkelig - Afortunado - desafortunado - Ung - Gammel - Joven - Viejo - Ny - Gammel - Nuevo - Viejo o bien: - Brukt - Ubrukt - Usado - Sin usar (nuevo) - Sant - Usann - Verdadero - falso - Riktig - Uriktig - Correcto - incorrecto - Smart - Dum/idiot - Listo - tonto/idiota - Skyldig - Uskyldig - Culpable - Inocente - Brukelig - Ubrukelig - Útil - Inútil - Sunn - Usunn - Sano - insano - Frisk - Sykkelig
- Sano - Enfermizo - Sosial - Usosial - Social - Antisocial - Ærbødig - Respektløs - Respetuoso - irrespetuoso - Lovlig - Ulovlig - Legal - Ilegal - Tålmodig - Utålmodig - Paciente - Impaciente - Tapper - feig - Valiente - Cobarde - Sensuell - Usensuell - Sensual - Matapasiones - Kjent - Ukjent - Conocido - Desconocido - Sympatisk - Antipatisk/Usympatisk - Simpático - apático/antipático - Romantisk - Antiromantisk/Uromantisk - Romántico - Antiromántico - Logisk - Ulogisk - Lógico - Ilógico - Forsiktig - Uforsiktig
- Cuidadoso - Descuidado - Rik - Fattig - Rico - pobre - Sterk - Svak - Fuerte - Débil - Ansvarlig - Uansvarlig - Responsable - Irresponsable - Religiøs - Ureligiøs/Ikke troende - Religioso - Antireligioso/ No creyente - Utholdelig - Uimotståelig - Resistible - Irresistible - Fornuftig - Gal - Cuerdo - Loco - Sensibel/Følsom - Ufølsom - Sensible - Insensible - Synlig - Usynlig - Visible - Invisible
....................................................................................................... Así, sin más por ahorita me despido y nos leemos en unos dias =). Takk. Lalalá.
DOMINGO, 2 DE SEPTIEMBRE DE 2012
Curso de noruego. Lección 39: Los adjetivos en noruego (primera parte) .
Los adjetivos nos indican las propiedades de los sustantivos. Nos dicen si son bonitos, azules, rojos, psicodélicos, oníricos, grandes, pequeños, surrealistas, etcétera. La
adjetivación
en
noruego
es
sencilla:
1.- Si estamos hablando de un sustantivo en singular que corresponde al género masculino (en), le corresponde un adjetivo en su forma básica, pero si se trara de un sustantivo cuyo género es femenino (ei) o neutro (et), se le agrega una "t" a la terminación
del
adjetivo.
Recordando un poco, los géneros de los sustantivos dependen de si son palabras en/ei/et: .................................
..........................................En
=
masculino
..........................................Ei
=
femenino
..........................................Et
=
neutro
(un) (una) (un-una)
2.- Si en la oración se encuentran los sustantivos (sujetos, animales o cosas) en plural, se les añade simplemente una "e", sin importar que sean sustantivos masculinos, femeninos o neutros (Estos se analizarán en la siguiente lección) Veamos ejemplos de lo primero. Los adjetivos en singular: A1.-
Du
er
Kul!
-
Eres
chevere/chido/
buena
onda/super/cool/guay
A2.- Filmen er kul! - La película es chevere/chido/ buena onda/super/cool/guay (Film A3.-
es
un
Albumet
sustantivo "Soul
"en"
Groove"
por til
Kim
lo
tanto Gun
es
Mo
er
Kul,
sin
kjempe
"t") kult!
...- El albúm "Soul Groove" de Kim Gun Mo es Súper chevere/chido/ buena onda/super/cool/guay. (Album es "et" por lo tanto le corresponde a la adjetivación una " t" en kult) Otros B1.-
ejemplos, Ei/en
Pen
ahora jente
con
el
verbo
"pen/pent":
-
Una
chica
linda/bonita
B2.-
En
pen
rose
-
Una
rosa
bonita
B3.-
Et
pent
hus
-
Una
casa
bonita
(En B1 Y B2 tenemos sustantivos masculinos [Jéh, cosa rara, que aunque se trata de una chica, le corresponde un género masculino. Como sea, debería de corresponderle el género femenino o neutro] por ello, le corresponde a la adjetivacion un modo "normal", mientras que en la casa, al tratarse de un sustantivo Otros
femenino, adjetivos,
lleva
t
al
relacionados
final,
con
pent)
en
la
temperatura:
C1.- Jeg dusjer med varmt vann - Me baño/ducho con agua caliente C2.- Og Du dujser med kaldt vann, ikke sant? - Y Tú te bañas con agua fría, ¿verdad? C3.- Å! Du er så god og varm!* - ¡Oh! Eres tan rica/o y caliente (*expresión coloquial muy común, sobre todo cuando hay contacto corporal afectivo) (En los dos primeros ejemplos [C1 y C2] el sustantivo adjetivado fue vann [agua] cuyo género es "et" por lo tanto los adjetivos que lo acompañan son varmt" y kaldt, con t, mientras que en el tercer ejemplo, se habla del pronombre personal "Tú" D1.-
y Det
le er
enkelt
corresponden og
greit!
adjetivos
*
-
Es
fácil
sin
"t")
y
genial!
(* Ésta es también una expresión coloquial muy usada y viene equivaliendo en castellano a algo como "Es lo mejor y más sencillo", "Es más fácil y rápido" ¿Entender lo que mi tratar de decir?
D2.- Nordmenn er god for å spille metal - El noruego es bueno para tocar metal Nordmenn (en) es "Noruego".No como gentilicio propiamente hablando, sino una referencia al noruego en si. Su traducción literal es "Norte-hombre" por lo tanto deducimos
que
quiere
decir
norteño,
hombre
del
norte.
Sin embargo, Nordmann es sólo usado por los noruegos para referirse a ellos mismos, aún y con que hallan otros países situados más al norte. Así, para ellos, los suecos son svensker, los daneses dansker y los finlandeses finsker. Veamos los últimos ejemplos del uso de los adjetivos calificativos en singular: E1.-
Gonzo
er
litt
rar
-
Gonzo
es
un
poco
raro
(Aqui hablamos del bicho raro y amorfo de Gonzo [él es el sujeto en la oración])
Pero
si
decimos:
E2.- Gonzo har et litt rart navn - Gonzo tiene un nombre un poco raro (El nombre es el tópico de la oración, asi que a la adjetivación de Navn [et] le corresponde rart) A
todo
esto,
Estas
añadimos
que
hay
excepciones
ciertas
excepciones
se
a
la
aplican
regla. en:
1) Los adjetivos neutros o femeninos que terminan en "ig" "lig" o "sk" no se les agrega esa "t" al final, en el caso. Excepto por algunos adjetivos monosilábicos que -
terminan
Feig
-
-
Fersk
-
Falsk
en
cobarde/pusilánime -
Fresco Falso
(Et (Et
"sk"
(ejemplo: freskt falskt
tales
Feigt sted
håp
-
svin una
como:
-
Cerdo
cobarde)
Un
lugar
fresco)
falsa
esperanza)
Etcétera. 2) Algunos adjetivos que terminan en una vocal contraida como
å o y. En estos
casos, adquieren una "doble t" (tt) si se trata de sustantivos neutros o femeninos. Pero no cambian en el plural (con poquitas excepciones como en "ny (nuevo) ----
>nytt (en un sustantivo singular neutral) ---------> nytte (nuevos, en sustantivos neutrales
plurales),
Tomemos,
por
nye,
ejemplo,
estos
3
etc)
adjetivos
calificativos:
A
-
Blå
-
Azul
B
-
Grå
-
Gris
C
-
Rå
A1)
Den
blå
-
himmel
-
Crudo
El
cielo
azul
(como se trata de himmel que es "en" entonces se deja tal cual) A2)
Et
blått
hus
-
Una
casa
azul
(casa - hus es "et", género femenino) ......................................................................................... B1) B2) B3)
En
grå
dag
grått
Et
grått
Ei
-
Un
fjell
-
Una
budsjett
-
Un
día montaña presupuesto
gris gris gris
(Los casos B2 Y B3 corresponden a sustantivos femeninos y neutros) ......................................................................................... C1) C2)
Fisken Drikker
er Du
rå rått
egg?
El -
pezcado ¿Bebes/tomas
está
crudo
huevo
crudo?
(En el segundo caso es rått porque egg es "et") .........................................................................................
En la siguiente lección: Los adjetivos noruegos en plural y otra lista de antónimos. Saludos =)
DOMINGO, 2 DE SEPTIEMBRE DE 2012
Curso de noruego. Lección 39: Los adjetivos en noruego (segunda parte) . Tal como está explicado en la lección anterior, cuando se trata de adjetivar sustantivos en plural, simplemente se le agrega una "e" al final del adjetivo. Así: 1.-
De
er
veldig
glade
-
Ellos
están
muy
felices
2.- Nordmenn er stolte av Norge - Los noruegos están orgullosos de Noruega 3.- Johnny 5 og Wall-E er snille roboter - Johnny 5 og Wall-e son robots buenos 4.-
Muslimer
i
alminnelighet
er
problematiske
på
mange
vis
--- Los musulmanes en general, son problematicos de muchas maneras
(Una bonita foto familiar de los "Nuevos Ciudadanos Noruegos")
5.-
Oy!
flaskene
er
tomme!
-
¡Ay!
¡Las
botellas
están
vacías!
Tomando el primer ejemplo como base para otra serie de ejemplificaciones, tendríamos que, aplicándolo a los distintos pronombres personales, quedaría así: - Jeg er glad - Yo soy/estoy feliz - Du er glad - Tú eres/estás feliz - Han er glad - Él es/ está feliz
- Hun er glad - Ella es/está feliz - Vi er glade - Nosotros somos/esamos felices - De er glade - Ellos(as) son/están felices ...............
"Vi er alle Gladeeeeeee! - ¡Todos somos felices!" Claro que hay pocas excepciones. Casos como el de "Bra" (bueno/a) es usado indistintamente
en
singular
como
en
plural:
- Den er bra, Det er bra, Du er en Bra mann, Hun er en bra damme, etc. O en el caso de små (pequeño). Små no cambia, sea en singular o plural: Ej. - Nisser er som små demoner - Los gnomos (noruegos) son como pequeños demonios.
(Aunque algunos quieran pintarlos como benevolentes mini-Santa-clauses) Ahora,
un
poco
más
de
adjetivos
y
sus
antónimos.
(Supongo que ya se va formando una idea de como se van modificando los siguientes adjetivos, dependiendo del género y de si es artículo definido-indefinido singular o plural, ¿verdad?) - Feit - Tynn - Gordo - Flaco - Tung - Lett - Pesado - Ligero
- Fyll - Tom - Lleno - Vacío - Ekte - Falsk - Auténtico - Falso - Dyr - Billig - Caro - Barato - Snill/fredelig - Egoistisk - Bondadoso - Egoísta - Utadvendt - Innadvent - Extrovertido - Introvertido - Aktiv - Doven/lat - Activo - Flojo/güevón - Ordinær/vanlig - Merkelig - Ordinario/común - Extraordinario/ fuera de lo común (Aunque merkelig también se usa para algo que es raro, curioso) - Sulten - Mett - Hambriento/con hambre - Satisfecho/lleno/saciado - Hellig - Profan - Sagrado - Profano
Todo por ahora. En la siguiente lección se verán algunos otros adjetivos calificativos, pero organizados por clasificaciones, tales como "forma, color, dimensión,
utilidad,
estado
anímico,
decoración
"
y
etcétera.
Buen inicio de semana. Hasta prontos lml Ò_Ó lml Jáh.
LUNES, 10 DE SEPTIEMBRE DE 2012
Curso de noruego. Lección 39: Los adjetivos en noruego (tercera y última parte) .
Oy! Bueno, tal como quedamos la clase anterior, se verán otros adjetivos calificativos categrorizados por propiedades visibles y evidentes. No serán muchos,
ya
que
hemos
visto
muchos
otros
anteriormente.
Por colores. Lo de los colores ya se había visto en una lección (aquí), pero para repasarlos: ....................Farger - Colores -
Svart
-
Grønn
-
Amarillo
-
-
Lilla
-
Brun Fargerik
negro........................Hvit
-
blanco
verde.......................Blå
-
azul
Gul.......................Rød
-
rojo
morado.......................Oranje -
-
café...........................Fiolett
colorido.................Fargeløss
-
-
anaranjado -
descolorido/sin
(Ver la lección de los colores para ver más tonalidades, matices y demás)
Størrelser - Dimensiones
Violeta color
-
Stor
-
grande.........................Små/liten
Lang
-
-
largo...........................Kort
-
Tykk
-
grueso........................Tynn
-
Alto
-
høy..............................Dyp
-
Ancho
-
bred.........................Smal
pequeño -
-
corto delgado
-
profundo -
angosto
Figurer - figuras/formas
-
Circle
-
Cuadrado
-
círcular............................. -
Triangular
firkantet.......................Femkantet
-
trekantet Pentagonal
- Sekskantet - hexagonal.................Syvkantet - heptágonal - Åttekantet - octagonal..................Nikantet - eneagonal - Tikantet - Decágonal.....................Osv - etc Nota: Quizás puedas notar que la figura geométrica está determinada por un número (tre, fire, fem) más la palabra kantet, que es "lado". Bien, así es. Si simplificamos el significado de cada figura, obtenemos una definición muy literal. Lo que sucede es que la palabra kantet (de "x" lados) es una adjetivación que indica precisamente el número de lados en una figura. Sin embargo, cada figura como tal (como sustantivo), tiene su nombre y semejanza fonética y escrita casi igual a la nuestra, siendo los equivalentes de dichas figuras, como sigue: -
Círculo
-
Firekant
-
Heksagon
-
Oktogon
-
Dekagon
-
Circle.........................Trekant
-
-
triángulo
Cuadrado..................Pentagon
-
pentágono
hexágono...............Heptagon
-
hexágono
octágono..................Enneagon
-
enéagono
-
etcétera
decágono.................osv
Aunque igual y si se complica recordar el nombre de estos poliedros, se puede
optar por decir el número + la plabra kant, es decir, y aunque suene cavernicolezco: "Un cuatrolados, un cincolados, un seislados" y así (femkant, sekskant,
syvkant,
etc)
-
Sabores
Volviendo con los adjetivos simples:
.......................Smaker -
Søt
-
Dulce...............................Bitter
-
Salt
-
salado.............................Sur
-
Krydret
-
Fresk
-
-
Rå
-
-
fresco...........................Råtten
ácido/agrio -
agridulce
-
podrido
Crudo................................Rar
Mengder
Få
amargo
-
picante.......................Sursøt/Bittersøt
..................... -
-
-
-
-
raro
Cantidades
poco..........................Mucho/s
-
mange
- Mye - muy........................Poco - lite -
Hele
-
Del
-
Noe
-
completo/entero/por -
-
Una algo/un
completo parte/parcialmente
tanto/un
poco
- Mer eller mindre - más o menos
Y... llegamos al final de la lección "por ahora". Ya vimos una cantidad considerable de adjetivos en las 3 últimas lecciones. Suficientes para tener un nivel de vocabulario de Loro tartamudo con accidente vascular cerebral.
¡Yeaaah, siiiií, wraaaaahhh, woooarrk!
Se seguirán viendo más adjetivos conforme avanzan las lecciones (y de hecho, en las lecciones anteriores se han visto, sin tratarse lecciones de adjetivación [En algunos
ejemplos,
pues])
En la siguiente lección... mmmhhh... se verán esas cosas de lo particular a lo general (o viceversa) y buscaré algunos ejemplos en publicaciones, libros, revistas, instructivos e historietas. Pero también me gustaría (y habré de hacerlo pronto) ver cosas más prácticas, ejemplos de diálogos en la vida diaria o ver "recetas de cocina noruega"...sí, creo que esto último no estaría nada mal. Entonces, sin más palabras que agregar o quitar por ahora, me despido, no sin antes dejar un agridulce y fresco tema de una buena banda de jazz noruega: "Jaga Jazzist"
Jaga Jazzist - Lithuania
...................................................................................................................
JUEVES, 13 DE SEPTIEMBRE DE 2012
Curso de noruego. Lección 40: Bare vent, snart blir Jeg majestet! .
Bien,
bien,
bien.
Ahora comenzaremos a adentrarnos más de lleno en lo que son diálogos "más coherentes", además de que tenemos el plus de que escucharemos el audio. Cosa también importante, aprenderemos algunas cosas que no se ven en los libros ni en las clases comunes: Slang o lenguaje coloquial. Lo cual es muy útil, ya que cae en simpatía para los oyentes, sobre todo cuando viene de un extranjero. Nos basaremos entonces, en esta secuencia del Rey león o "Løvenes konge" como
es
conocido
el
título
en
noruego.
Se dispone primero del díalogo en noruego y debajo de estos, la traducción o adaptación en español, con sus respectivos comentarios al final de la secuencia.
Dejo el texto en español en color gris (por ser secundario), debido a que lo escencial es escuchar la pronunciación del idioma. Además, para facilitar aún más el seguimiento de la conversación, se le asigna un color a cada personaje. Así, las líneas que le corresponden a Zazu son de color azul, las líneas de Simba anaranjadas y las de Nala, en color café claro. Ah, sí, también de vez en cuando aparecen señalamientos-guía para ubicarnos los tiempos en los que entran ciertos díalogos. ¡Ah! Mención especial en la pronunciación del pajarraco azul Zazu, ya que tiene un modo cracterístico de hablar. Esto nos servirá en un futuro para identificar modulaciones tonales, pronunciaciones y dialectos de las diferentes regiones de Noruega. ...............Entonces, a la secuencia:
Zazu - kom igjen, jo før vi kommer til vannhullet, for før drar vi hjem. ..........(¡Vamos, Nala
antes
de
-
ir
al
cañaveral,
hvor
iremos
skal
........(¿A
primero
a
vi
egentlig?
dónde
Simba
-
........(A
vamos?)
En
un
elefantkirkegård
cementerio
Nala
casa)
de
elefantes)
-
Nei
.......(¡No!) Simba Nala
-
Greit,
Ssssshhhh,
men
hvordan
blir
vi
Zazu
kvitt
fuggern
da?
...........(Genial, ¿pero como le haremos para librarnos del pajarraco?) [00:15] Zazu - Ååååh, Se på De to, romantikken spirer, blomstrer på på savannen. Foreldrene deres blir henrykte når som dere er forlovet og alt.(Oooooh, Mírenlos
nada
más,
el
romance
esparce
sus
flores
por
la
savana.
Sus padres deben estarán encantados cuando ustedes se comprometan) Simba
-
For
-
hva?
........(Comprome-¿qué?) Zazu
-
Forlovet.
Verdige.
Tilkommende.
.......(Comprometerse) Simba
-
Som
.......(¿Lo
que
quiere
betyr? decir...?)
Zazu
-
En
.......(Que Simba
dag
kommer
un -
día
Goaak,
........(Guácala, Nala
-
to
Ustedes
Jeg
Yo
dere
kan
no
ikke
puedo
Ja,
å
dos det,
hacer
det
til
se
Hun
eso,
ville
gifte
er
ella
casarán) vennen
es
blitt
dere
mi
min amiga)
for
rart.
.......(Sí, sería demasiado raro) [00:38] Zazu - Beklager for å ta fra dere illusjonen, men dere to turtelduer har intet valg.
Det
har
vært
en
tradisjon
i
generasjoner.
..........(Lamento arruinarles la ilusión, pero ustedes dos, tortolitos, no tienen opción. Simba
Ha -
Når
jeg
.............(Cuando Zazu
sido
una
blir
konge,
sea
-
Ikke
...........(No
er
-
den
lo
primero
será så
-
forsøk,
...........(Buen
intento,
Nala
Men
-
får
Han
skal
bare sólo
er
er
..........(Pero él es el próximo rey) [00:55]
den
her
esté
aquí)
Du
sparken despedido)
kongen el
bort.
desaparecerá)
estás
men pero
som
que
yo Da
generaciones)
jeg
entonces
Godt
første
lenge
Vel,
.............(Bien,
por
det
mientras
Simba
Zazu
rey,
tradición
rey
kan
gjøre
det
puede
hacerlo)
kommende
konge
Simba
-
..............(Así
Ja,
så
Du
må
gjøre
es,
así
que
haz
lo
som
que
jeg
yo
te
sier, digo,
Du ¿eh?)
Zazu - Å neida, Du! Og med den holdningen du legger for dagen, er Jeg redd Du
blir
en
gange
middelmådig
konge
.........(¡Oh! ¡Para nada! Y con las maneras que adoptas día con día, me temo que te
convertirás
Simba
en
-
un
Ikke
rey
slik
muy jeg
mediocre) ser
det.
..............(No es así como lo veo) ***Y Aquí entra la canción ***
[01:06] Simba
-
Jeg
.............med (Seré
........
..con -
Jeg
...........som ...........(Yo
en
konge
krefter
..........
Zazu
blir
forslår...
rey
unas
sin fuerzas
aldri
har nunca
frykt
som
un
har
uten
sett
antes
he
tremendas)
en
så
miedo.....
konge lite
visto
før hår
un
rey
...........con
tan
Simba
-
Jeg
.............for
poquito
blir
en
maset
............Jeg ..........(Seré
un
å
provocaciones mi
Så
-
Bare
vent,
Du
har
det
blir
altiva
ennå
en
Simba
-
masse
mucho
det
..........(Además,
jeg
å
que
sier
sa
jeg que
majestet! el
lære,
rey!
unge
mann! at... jovencito!
"kom
mente
que
sier siga var... quise
-
que...) hit"!
"Ven
at...
dije
que Det
var,
Ingen
..........(Nadie
Jeg
aprender,
diga
Yo -
territorio)
pensando
que
Altså,
gebet
tror
Ingen
.............(Nadie
ditt
seré
estás
..........(Lo
tontos
tu
¡Pronto
tienes
..........Si
-
de
en
Du
Nala
tolerancia
ikke
snart
espera!
.........(¡Aún
-
sin
rugido)
sea
...........hvis
Zazu
er
no
.............¡Sólo
Zazu
brøl
mirada
langt
...........(Mientras
-
ned
mi
-
Zazu
knøl
mitt
rey
...........Entreno
Simba
sans
skue
på
..........Practico
Zazu
uten en
på
trener
..........para
konge
fra
øver
...........Jeg
pelo)
(interrumpido
aquí") por
era...
Nala) que...)
"vær
der"!
"Ve
allá")
(interrumpido decir
por
Simba) fue...)
Simba
-
Ingen
.............(¡Nadie
sier
"hold
que
opp"!
diga
"espera"!)
Zazu - Men det du ikke skjønner er at... - (interrumpido por Simba y Nala al unísono) ..........(Pero Simba
lo y
que
tú
Nala
-
........................(¡Nadie Simba
-
Jeg
Ingen
sier
kan
Det
..........(Eso
løpe
å
-
"hør
her"!
som
en
flecha)
munnen
for
una
Jeg
kan
pil
una
ta
es
Simba
que...)
"Escúcha"!)
como
er
es
diga
correr
-
entiendes
que
.............(Puedo Zazu
no
full
exageración)
gjøre
hva
jeg
vil
.............(Puedo hacer lo que yo quiera) [01:57] Zazu
-
Jeg
tror
..........en creo
..........tener -
og
Jeg
bør
på que
Tú
una
Simba
fra er
.............(Consejos
de
.............son
y
yo
debemos
en
privado)
Gretne
Neshornfugler*
bare
bånn
pájaros
regañones
sólo -
Hvis trekker
monarkiet Jeg
ta
tomannshånd
charla
Råd
.............Det
...........Da
Du
prat
..........(Yo
Zazu
at
blablabla) skal
bli meg
sånn ut
...........Ut
av
..........Da
jobben, er
........Jeg
nok
monarquia
.........lejos
se
va
-
.............(¡Sólo
voy
............Alle
snart
spent
..........
står
.............(Todos
se
majestet! el
om
må på
gyse ham
som
i
rampelyset
vuelven
............Sienten
por
completo
deben
............esperan
con
............está
estremecerse
emoción
por
en
Zazu
rey!)
helt
De
...........Venter
Jeg
seré
vender
fin impulsividad)
blir
¡Pronto
...........Kjenner
el
suficiente
vent,
espera!
África
hecho
tenido
Bare
así.
de
un
he
Simba
poner
lejos
es
........Ya
impulsivitet
me
trabajo,
........Entonces
slutt
av
yo
.........del
Afrika
faktisk
fått
la
av
det
har
........(Si
ut
él,
el
-
quien escenario)
lkke
ennå!
..........(¡Aún Todos
no!)
en
coro
-
.........................og
De
jubler
danser
Simba
&
coro
por
danzan
.......................Cantan
la -
.................................Bare
arvingen stor
Bare vent,
heredero,
con
gran
realeza
snart
vet
kongeverdighet
el
vent,
Du
virtuositet
Simbas
regocijan
........................Y
den
med
.........................Besynger .......................(Se
for
lo
virtusidad
de
snart
blir blir
................................Bare vent snart blir Jeg ~~~~ Majestet!
sabes)
Jeg Jeg
Simba) majestet! majestet!
......................................................................................................
Ahora, las notas y explicaciones: 1.-
Nala
pregunta:
"Hvor
skal
vi
egentlig?
(¿A
dónde
vamos?)
Una traducción literal nos dice "¿Dónde vamos nosotros de verdad?/ ¿A dónde estamos yendo realmente?. Podemos observar que no se emplea el verbo ir (gå), no está diciendo "Hvor skal vi "gå" egentlig? con decir skal, uno da a entender que uno hará/irá/Será algo. Y en "egentlig" (realmente, de verdad), sirve para darle énfasis 2.-
a
Simba
la dice
dirección :
"En
por
la
cual
pregunta
elefantkirkegård" una
palabra
(Un
Nala
cementerio compuesta,
en
la
de a
oración. elefantes).
Elefantkirkegård
es
saber:
Elefant
+
Kirke
+
gård
+
Iglesia
+
jardín)
[elefánt..Chírke..górd] (Elefante
Cementerio o panteón en Noruego es Kirkegård, que literalmente es "jardín de iglesia", esto es debido a que la mayoría de los cementerios en Noruega (o en los
países
nórdicos),
se
encuentran
detrás
o
al
lado
de
las
iglesias).
3.- Nala dice: "Greit, men hvordan blir vi kvitt fuggern da?" (Genial, pero cómo vamos
a
librarnos/deshacernos
Aquí a)
del
vemos Kvitt
es
decacerse,
pajarraco?)
3 liberarse,
librarse
cosas: de
algo
o
alguien
b) Fuggern: es una forma coloquial de llamarle a un pájaro, como en español "pajarraco" c) Da: puede pasar por "entonces", aunque aquí se omitió en la adaptación al español. 4.- Al segundo 38, Zazu dice: "Beklager for å ta fra dere illusjonen, men dere to turtelduer
har
intet
valg.
Aquí " å ta fra dere illusjonen" en sentido literal está diciendo "quitarles/tomarles la ilusión" pero en el contexto se entiende como arruinarles, robarles la ilusión. Y:
Intet
valg,
significa
ningún/ninguna/nada
opción.
5.- Simba responde diciendo: "Når jeg blir konge, er det den første som skal bort" (Cuando
sea
rey,
será
lo
primero
que
desaparecerá)
6.- Zazu responde: "Ikke så lenge jeg er her" (No mientras yo esté aquí"). Så lenge, puede interpretarse en sentido literal como "Muy/tan largo, pero significa "mientras", entonces si le anteponemos la negación "ikke" se convierte en "No mientras" Aquí Simba está diciendo "sakl bort" bien podría utilizar "skal forsvinne" pero al decir skal + bort (fuera) está dando a entender de que esa tradición va a desaparecer, a quedar fuera. Si analizamos "sakl bort" veremos que está compuesto por el auxiliar "skal" (que indica futuro) + bort (fuera), por ende, quiere decir
"desaparecer/quedar
fuera"
en
tiempo
futuro,
7.- Simba contesta: "Vel, Da får Du sparken" (Bien, entonces estás despedido). Simba utiliza el verbo få (conseguir, obtener, lograr) que empleado de éste modo, da a entender que Zazu está despedido (sparken. El verbo å sparke es patear, dar de patadas, "å sparke ut" es sacar a patadas, pero en un sentido figurado más amable es "despedir", "expulsar" [usado en contextos laborales, de lugar, de estudio, 8."Ja,
etcétera]) En så
el Du
segundo må
gjøre
55,
Simba
som
jeg
sier,
dice: Du"
Pareciera que hay inconsistencia en que se repita el pronombre personal "Du" (Tú) pero en noruego esto es perfectamente aceptable. Le da énfasis a la expresión. En una traducción literal estricta esto diría: "Sí, entonces Tú debes hacer como yo digo, tú"Pero el Du al final de la oración le otroga un tono inquisitivo a la línea de Simba. Como cuando decimos en español: "Has como te lo dije, ¿eh?". Como para
reforzar
la
intención
de
la
frase.
9.- Lo mismo para la réplica de Zazu: Å neida, Du! (Oh, no, para nada). En el adverbio de negación "Neida" (Nei + da) éste, tal como ya se había visto en las lecciones de los adverbios de negación, el aplicar el Neida le da un tono más rotundo, sea para endurecer o suavizar la negación. Por tanto, si aplicamos el "Neida, Du" esto se escucha aún más rotundo, como "No, no, no" o "Absolutamente Y
no". prosigue:
- Og med den holdningen du legger for dagen, er Jeg redd Du blir en gange middelmådig
konge
- (Y con las maneras que adoptas día con día, me temo que te convertirás en un rey
muy
mediocre)
Diseccionando
.Og
la
med
den
oración:
-
Y
con
la
.Holdningen ( la postura/el modal/ el modo). Para que tome sentido en la oración, se
ha
pasado
del
singular
al
plural
--->
modal
------>
modales
.Du tú .legger poner/colocar/acostar/depositar/meter .for dagen - en el día (adaptado para mejor comodidad y sentido a día con día o día
tras
día)
.er Jeg redd - tengo miedo (redd - miedo) .Du blir en gange - te volverás/pondrás/convertirás de un modo muy .middelmådig konge - rey mediocre. En donde: middelmådig es "mediocre, del montón"
*
Simba
y canta:
Råd
fra
Konge, Gretne
Neshornfugler*
rey. Det
er
bare
bånn"
Traduje gretne (regañones, enojones, malhumorados. El singular es: gretten) neshornfugler como pájaros regañones, pero en realidad no sé como se le llama a la especie de pájaro que es Zazu, ya que él es un neshornfugl, lo cual podría bien ser en español un "Pájaro-rinoceronte" (por el tipo de pico que parece cuerno de rinoceronte), Ya
que
en
sí,
neshornfugl
es
una
palabra
compuesta
por:
Neshorn
=
rinoceronte
+
fugl
=
pájaro
Que a su vez neshorn está formado por Nes = nariz + horn = cuerno.
(Zazu es un neshornfugl)
Como sea, ésta especie de pájaro es precisamente conocida por andar sobre los rinocerontes
en
10.-
la
Más
"Jeg
blir
savana
adelante, en
africana.
Simba konge
canta:
uten
sans"
Tomado literal dice "Seré un rey sin sentido" pero cuando se le conecta con el segundo
verso:
"for
maset
fra
en
knøl"
(para molestia/hostigamiento/provocación de un bulto) tenemos que debemos de utilizar más el sentido figurado, lo cual, cambia el sentido de la canción. Se refiere entonces a que Simba no tendrá tolerancia/paciencia para soportar las imprudencias de un "knøl". knøl no es una palabra que aparezca en los diccionarios, pero que dentro de sus múltiples significados coloquiales se toma por "Bulto,
tumor,
Enseguida,
joroba,
protuberancia, dice
o
bien
tonto,
necio,
tarado". Simba:
Jeg
øver
på
å
skue
ned
-
Practico
mi
mirada
altiva
(dice que practica para mirar hacia abajo, es decir, con superioridad, por encima del hombro. Checar luego y a detalle el video, los movimientos y las posturas que toman los personajes) ...................................................................................................... Uuuuff... creo que ya van demasiadas explicaciones con los puntos anteriores, hasta yo mismo me estoy cayendo mal. Me siento como esos maestros sádicos torturadores que joden con que la clase no saldrá hasta que no terminen con las actividades, aún y conque el timbre de recreo o de salida ya haya sonado. Por eso, pongo por último algunas últimas palabras (relacionadas con la letra de la canción, -
claro) Henrykt
-
-
aumentar
Kreft
-
-
Forslår
-
fuerza -
comprometerse
(pero
Mase
-
øve
-
å
-
Alcanzar,
es
ser
suficiente,
insistir
-
-
Holde
opp
esperar/
dañar
fastidiar) ejercitarse
campo,
"cáncer")
machacar
practicar,
terreno, -
Destruir,
demasiado/molestar,
skue
gebet
significa
apalstar,
-
-
futuro
también
-
también
vocabulario:
-
Tilkommende
-
el
encantado/entusiasmado/embelezado/maravillado
forlove
-
(pero
para
territorio, aguantar/
mirar ámbito sostener
- å ta munnen for full - hablar demasiado/ prometer demasiado/ exagerar (expresión coloquial ) -
Tomannshånd
-
Trekke
sólo(s)/
ut
a
-
solas/
retirarse,
en
privado
renunciar,
irse
- Vende - girar/virar/volverse -
Kjenner
-
Gyse
-
Venter
(En
-
tener
spent
donde
-
Juble
-
Arvingen
-
-
escalofríos/estremecerse/
på
-
"spent" -
El
esperar es
gritar -
saber/conocer
con
ansiedad
ansiedad,
de
alegría,
heredero
Besynger
sentir
(Arving
emoción) regocijarse (en)
-
) Cantar
- kongeverdighet - Realeza. Palabra compuesta por Rey (Konge) + Verdighet (valor) Ahora y por último (Sí, sí, sí, ya quiero irme), dos últimas palabras: 1) Rampelyset: palabra compuesta por rampe (rampa) + lys (luz) forman la palabra escenario, centro de atención, escena, candileja, eso. Si usamos la imaginación,
entenderemos
lo
que
quiere
dar
a
entender
Simba.
y 2) Majestet. Debido al parentezco con majestad, podremos formarnos una idea
muy clara y obvia de su significado. Pero en la adaptación de la canción, lo deje como rey, ya que... por alguna razón también se me venía a la cabeza la versión en español "Quiero ya ser el rey", además de que siento que se escuchaba mejor "rey" que majestad, monarca o "alteza", emperador no, porque emperador en noruego es keiser.
...................................................................................................... ¡Oy, oy oy! Ya, por fin, posiblemente me queden pocas cosas por explicar, pero hasta aquí le dejo por ahora, pues me tomo un par de horas organizar esta "minilección", en una vuelta posterior me encargo de arreglar esos posibles detalles. Sin más por ahora, paso a retirarme, deseando un feliz transcurso de jueves, viernes y fin de semana y todo lo demás. Ufff... bueno, ya. Hasta pronto y gracias nuevamente. Buen provecho y hakuna matata para todos =D. MIÉRCOLES, 26 DE SEPTIEMBRE DE 2012
Curso de noruego. Lección 41: Comparativo y superlativo
Hola nuevamente. En la clase anterior escuchamos algo de díalogo, aprendimos un poco de lenguaje coloquial y escuchamos una pronunciación muy peculiar de un pájaro muy peculiar. No hay que subestimar el alcance de los díalogos de una película infantil, puesto que es un modo muy efectivo y didáctico de aprender (¿O es que no te da envidia o vergüenza que un crio de 6 años pueda entender más que tú?). Más adelante analizaremos otras secuencias de series televisivas para audiencias más maduras, tanto como para aprender vocabulario, expresiones y sobre todo, escuchar y distinguir los distintos tipos de acentos de los muchos "dialectos" noruegos. Punto y aparte, en lo que concierne a la lección de hoy, veremos los comparativos de superioridad y los superlativos. Empezemos: Primero, los comparativos de superioridad. Los comparativos de superioridad, son aquellos que indican que hay un mayor grado de propiedades tangibles o
intangibles de los adjetivos calificativos. En noruego, esto sucede de la siguiente manera: - Para los adjetivos monosílabos: Adjetivo
+
sufijo
"ere"
/
Adjetivo
+
re
- Para los adjetivos de dos o más sílabas o que son participio de un verbo, sólo se le
antepone
Así,
el
comparativo
los
siguientes
(Cálido/caliente
enn"
(más/
Más
Kald
cálido/más
Más
→→→ →→→
Más
(Inteligente
→→→
guapo/más
(Tonto
Más
→→→
bonito) smartere
→→→
-Dumm
frío) Penere
→→→
-Smart
caliente) Kaldere
→→→
-Pen
que)
varmere
→→→
(Frío
más
cambiarían:
→→→
→→→
-
mere
adjetivos
Varm
-
(Guapo/bonito
"mer/
inteligente) Dummere
Más
tonto)
Con esto estamos denotando una comparación que indica un aumento gradual de una propiedad de una persona, animal o cosa con respecto a otra persona, animal,
cosa
Aplicando los ejemplos anteriores:
o
consigo
misma.
.Sommeren .
I
.De
dag
var
er
fleste
varmere
kaldere
norske
før
enn
jenter
i
er
-
går
El
verano
era
más
-
Hoy
está
más
penere
enn
de
fleste
cálido
frío
antes
que
ayer
innvandrerjenter
- (La mayoría de las chicas noruegas son más lindas que la mayoría de las inmigrantes)
.En
marsvin er smartere enn en muslim - Un cuyo* es más listo que un
musulmán (*
Cuyo,
cobayo,
cui
o
conejillo
de
indias)
.Ingentin er dumere enn en radical muslim - No hay nada más tonto que un musulmán radical
Gggggggrrrrrrrrrrrrrr...
* Nótese que en algunos casos utilizamos el comparativo "enn" (que) ..................................................................................................
Superlativ - Superlativo .................................................................................................. Ahora que si queremos decir que hay un tope, una cima, que no hay nada que supere en calidad o cantidad algo, lo más, un grado máximo (es decir, el superlativo)
se
puede
hacer
de
dos
maneras:
1.- Agregando la terminación "est/st" al final del adjetivo. Siempre y cuando sean adjetivos
monosílabos.
Es
decir
formados
por
una
sóla
sílaba.
(Est/st si se trata de maximizar del superlativo en singular. Este/ste para el plural) ..................................................y 2.- Anteponiendo "Den mest/ det mest" que es "la más/el más/lo más" Para los adjetivos formados por dos o más sílabas, o que son participio de un verbo Así, si utilizamos los adjetivos que vimos en un principio, la cosa queda así: (caliente (Frío -Guapo/bonito -
Varm →→→
→→→ El/lo/la
Kald →→→ Pen →→→ Smart
varmes más
→→→ El/lo/la
kaldest más
→→→ El/lo/la →→→
caliente)
frío/a) Penest
más
bonita/o) smartest
(Inteligente -
→→→
El/lo/la
Dumm
más →→→
inteligente) Dummest
(Tonto →→→ El/lo/la más más tonto) Utilizando
los
mismos
ejemplos
anteriores:
- Juli er den varmeste måned i Norge - Julio es el mes más caliente en Noruega
- Og Februar er den kaldeste måned - Y Febrero es el mes más frío
- Den peneste av jentene tar av seg sin BH - La chica más guapa se quita sus sotén (parte de la letra de la canción de en solskinnsdag)
-Stewie er den smartest bebe i verden - Stewie es el bebé más listo del mundo
*
- Og faren hans er tidenes dummest mann - Y su papá es el hombre más idiota de todos
los
tiempos
Ahora, para los adjetivos polisílabos - como se dijo más arriba - se emplea "den mest" Utilizemos, por ejemplo, los siguientes adjetivos: Interessert (interesado), Mettende (llenador), Fantasktisk (fantástico) Forferdelig (horrible)
Aplicándolos
- Interessert
y
en
Lykkelig
algunas
oraciones,
(feliz,
esto
afortunado)
quedaría
así:
- Jeg er mer interessert i å lære å synge Metal - (Estoy más interesado en aprender a cantar Metal) - Jeg er den mest interessert i Metal - Yo soy el más interesado en Metal
-
Mettende
- Proteinene er mer mettende og nødvendige enn fett og karbohydrater - (Las proteínas son más llenadoras y necesarias que la grasa y los carbohidratos) (La
Pizzaen pizza
er es
den la
mest cómida
mettende rápida
más
hurtigmat llenadora)
Por cierto, hablando de pizzas y calorías, recordé este comercial noruego que promociona la "Grandiosa Nacho Pizza" ¡haha!:
-
Fantastisk
- Dragon Ball var en av de mest fantastiske anime-serier vi har sett - (Dragon Ball fue una de las series más fantásticas que hayamos visto * Nota: No agrego un ejemplo de una oración que contenga el comparativo "más fantástico que" debido a que suena un poco absurdo decir - tanto en noruego como en español - "más fantástico que" ... supongo que de ahora en adelante habré de primero pensar antes de rebuznar los ejemplos...sí, claro...
- Forferdelig
Surströmming, uno de los platillos más inmundos del mundo... =P
- Å spise surströmming må være mer forferdelig enn spise Kakkerlakker med majones -(Comer arenques suecos debe ser más horripilante que comer cucarachas con mayonesa)
(Tú, después de comer surströmming...si es que te atreves...XD)
- Islam er den mest forferdelig, reaksjonær og fremskrittsfiendtlig religion av alle religioner - (El Islam es la religión más horrible, reaccionaria y retrógrada de todas las religiones) * El surströmming es un pescado podrido que se come en Suecia y el simple olor puede ser suficiente para inducir el vómito y una náusea tremenda por el resto del día. - Lykkelig
- De er mer lykkelige enn noensinne - (Ellos están más felices que nunca)
- De sier at de afrikanerne er de mest lykkelig folk i verden, haha (Dicen que los africanos son la gente más feliz del planeta) Una
pequeña
excepción
y
de
bonus:
.Den Phoneutria er en av verdens giftigste og mest aggressive edderkopper (La Phoneutria es una de las más venenosas y más agresivas arañas del mundo) (Mmmmh...me pregunto como se verá esa araña con un turbante quemando una bandera de cualquier país occidental...) Como en todo idioma, hay excepciones, pero para no complicarnos la existencia, no se verán esas excepciones por ahora. Se verá en unas dos lecciones más, para poder darle una revisión exhaustiva a tales irregularidades (La siguiente lección es para los demás comparativos y superlativos en plural) Por ahora, sólo es necesario saber que, en el caso de God (bueno) La
.
progresión God
es →→→
como bedre
sigue:
→→→
best
- (Bueno →→→ mejor →→→ Lo/la/el mejor)
Entonces, hasta aquí la clase de hoy. La próxima semana explicamos lo del plural, las
excepciones,
irregularidades
y
Hasta
demás. entonces.
Takk. =P. SÁBADO, 9 DE FEBRERO DE 2013
Curso de noruego. Lección 42: Los Gentilicios ..
Bien... tenía pensado hacer una lección algo extensa sobre ciertas cosas del idioma, pero he estado muy ocupado por acá con varios proyectos, mini-viajes, alguno que otro festejillo (y su respectivo día siguiente de recuperación, yeh), y muchas otras cosas, por tal motivo no he podido concentrarme bien en subir más lecciones del idioma vikingo. De hecho, ahorita mismo, por lo mismo de que se viene el tiempoencima (vaya expresión) he de apurarme por acá con mis déberes, por eso, la lección de hoy no es tan entregada como las otras, pero aún así, es importante también el aprenderlo (como lo es todo en el aprendizaje de un idioma). La mini-lección trata sobre los gentilicios, es decir - y copiando todo esto directamente de la wikipedia - aquel que denota el origen de las personas o de las cosas, ya sea por barrio, pueblo, ciudad, región, entidad política, provincia, país, o cualquier
otro
lugar.
Y de hecho, la lección de hoy, no es más que un enlace a la página de los gentilicios en noruego de la wikipedia. ¡Jáh! ¿así o peor enseñanza? Ya hasta me siento como los maestros que tuve en la facultad. Aunque, claro, ahí se encuentran toooooooodas las nacionalidades, todos los países, de haberlo hecho a
mano
me
hubiese
tomado
todo
el
fin
de
semana.
Blah. Sin más preámbulos ni justificaciones: los gentilicios (haciendo click en la imagen o en el enlace bajo la imagen).
http://no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_geografiske_navn Como se puede observar, hay una larga lista de 3 columnas, en la que la primera dice: Område (área [geográfica]), la segunda Adjektiv (adjetivo) y la tercera personnevning/demonym
(gentilicio
o
demónimo).
Asi, de acuerdo a la lista de la página en wikipedia, funciona así: Område..................Adjektiv.................Personnevning/demonym (Área Argentina
geográfica)----(Adjetivación) --------->
argentinsk
------------(Gentilicio) ------------->
Argentiner
--------------------------(argentino/a)-------------(argentinos) Chile
-------------->
chilensk
---------------->
Chilener
-------------------------(chileno/a)-----------------(chilenos) Cuba
------------->
cubansk/Kubansk
-------->
Cubaner/
Kubaner
-------------------------(cubano/a)----------------------(cubanos) México
------------>
mexikansk/meksikansk
--->
Meksikaner
---------------------------(mexicano/a)---------------------(mexicanos) etc... Por la adjetivación se quiere decir que algo o alguien tiene la propiedad de ser de esa área o zona geográfica particular, ej: en argentinsk tango (Un tango argentino), chilensk surrealisme (Surrealismo chileno), Kubansk trova (trova cubana), ekte meksikansk tequila (auténtico tequila mexicano). Etc. Lo mismo si uno
quiere
referirse
a
las
personas
o
a
uno
mismo:
Jeg er meksikansk (Soy mexicano), hun er spansk (ella es española), Han er kostarikansk
(él
es
costaricense)
y
así...
Por último en la tercer columna, viene el gentilicio aplicado en plural, es decir, a como Es
se
le
llama
a
un
conjunto
de
seres
o
cosas
en
muy
general. sencillo.
Y ahora, para compensar la larga ausencia de lecciones, dejo el video musical de una muy buena banda noruega: "Disaster in the Universe", eso y la próxima lección acorde al comercial mes del amor y la amistad, sobre amor y sexo. ¡Yeah! Beach House - Disaster In The Universe
..................................................................................................
Sin
más,
vi
ses
snart!
Snartito,
¡haha!
Gracias. MARTES, 25 DE JUNIO DE 2013
Curso de noruego. Lección 43: Palabrotas. .
Hei alle sammen! Hola otra vez, a todos los estudiantes estudiosos de la lengua oficial de los gruñidos. Por fin de regreso, listo para retomar las mini -lecciones, que
vaya
que
estuvieron
muy
abandonadas.
Bien, en la presente lección se veran cosas menos gramaticales. Se analizará el lenguaje coloquial...demasiado coloquial, de hecho soez, vulgar. Grosero. Sí, porque alguien tenía que hacerlo y esto no lo enseñan en los cursos convencionales, sino en la escuela de la calle. Adelanto de una vez que la lección que le secunda a esta se verán las expresiones sexuales. Buen incentivo, ¿no? Y ya
posteriormente,
con
regularidad
se
seguirán
atendiendo
cuestiones
gramaticales y demás. Siempre acompañados de enriquecedores ejemplos gráficos. Entonces, entremos de lleno al tema:
..................................................................................... Banneord: Las peculiaridades del lenguaje soez en noruego (O lo que es lo mismo: Las peladeces)
..................................................................................... Tenemos que en nuestro hermoso castellano, la riqueza de nuestro vocabulario y las volátiles imaginaciones de nuestra gente, han contribuído a tener un legado siempre floreciente de palabras y expresiones altisonantes. Así, nuestro bello idioma consta de construcciones gramaticales complejas para denigrar al prójimo y
atacarle,
humillarle,
maldecirle
y/o
bien,
defenderse,
contra-atacar.
Desde los simples e infantiles insultos como: puto, maricón, playo, vete a chingar a tu madre/a follar a tu madre, cabrón, etc. Hasta las de más sútiles de gran riqueza alegórica, poética:Hijo de mil putas, me cago en la leche, en la ostia, en la madre de dios, infeliz malparido, cretino, capullo, puñetón, lamehuevos, tragamecos, comepollas,
bastardo
arrastrado...
en
fin.
En noruego, lamentablemente, las ofensas existentes - escuchadas desde una audición habituada a las lenguas romances, e incluso en otros idiomas (ver el inmaduro post que escribí ya hace mucho tiempo aquí mismo en el blog, acerca de las distintas palabras y expresiones altisonantes en diversos idiomas
clickeando aquí) - carecen de impacto psicológico. Las palabras consideradas de más rudeza e intimidantes no son ciertamente las escatológicas, sino, de caracter...
hummm...
religioso.
Veamos primero algunas formas comunes de maldecir:
Fy faen! / Fy fæn!: su equivalencia en castellano es la de ¡Carajo! ¡Puta madre! ¡Joder! ¡Coño! o ¡No mames!
Aunque no tienen una traducción literal, y mucha gente ciertamente no sabe exactamente lo que significa (aunque muchos convienen que tiene relación con las huestes infernales). La entonación denota irritación, exasperación, ira. Suele escucharse en situaciones de angustia, enojo, insatisfacción. Va asociada con la périda de la paciencia para con algo o alguien. Es común escucharla diseccionada o modificada, de las siguientes maneras:
Fy!: forma contenida, que equivaldría a decir ¡Coñ...! ¡Jodrrrr! ¡Put...! ¡Caraj...!
Faen! / fæn!: parte correspondiente al "Carajo" o al "mames"
Sus deformaciones "gentiles" comprenden:
fy søren!
-Sør
Finland!: es una forma amigable y cómica de desviar el "fy",
y:
transformándolo en el nombre del país vecino, Finlandia. .............................................................................. Otras altisonerías: ..............................................................................
Dum: tonto. No es tan ofensivo. Es una forma "cariñosita", como decir "tontín".
Tosk: Otra forma de "tonto", aunque en cierta medida abstracta, tiene un grado más desarrollado de estupidez. Algo así como "tarado".
Idiot: Idiota. Esta es más ofensiva que las dos anteriores, porque esto es alguien que ya comete tonterías más a menudo. Alguien con afecciones cerebrales.
Svin: Cerdo. Lo mismo que en español. Aplicada en forma degradatoria a una persona, indicaría que a la persona que se le atribuye esta propiedad tiene razgos de personalidad indeseables, tanto físicas como de modales. Ejemplos: alguien que eructa y se tira pedos con cinismo, o todavía entre risas, aplausos, vitoreso y vanaglorias, alguien que garraspea y escupe mientras está comiendo, que tiene deplorables hábitos de higiene, o simplemente alguien que es demasiado grosero. En resumidas palabras: cualquier noruego que - debido a las constantes exigencias mamonas de su vida cotidiana, se ha vuelto un amarguetas demente resentido social, y por ende se pasa los convencionalismos sociales de la sana convivencia, la empatía y la amabilidad por los esfínteres.
(Vitamina para las pupilas de las lectoras del curso. Ejemplo de svin, número 1)
Pokker: versión más amigable de ¡Diablos! ¡Diante! ¡Joder, tío! porque he aquí que las palabras más ofensivas para los noruegos modernos son:
Helvete!: Literalmente infierno. Para los noruegos, la concepción del infierno es más horrorosaque el infierno judeocristianomusulmán. Es un temido infierno oscuro, helado y solitario...vaya, como Noruega misma durante su laaaaaaaargo invierno.
Es por esto que si a alguien se le dice "Dra til helvete" le resultará tan ofensivo que: a) Se indignará y emocionalmente se guardará el enojo, que posteriormente desquitará con quienes considere más débiles y/o le provoque un aneurisma cerebral o se le manifieste como un tumor pancréatico o en las periferias del orificio
anal.
b)
Te
c)
aplicará Intentará
la tumbarte
ley
del los
hielo dientes
d) Todas las anteriores
Svarte Helvete!: Infierno negro. Esta expresión es muy, muy, ¡Muy! ofensiva. Es el último círculo infernal, indeseable e indeseado. Algo así como la ciudad Bodø en Noruega durante el invierno. Esta expresión de Infierno negro acojona al oyente, le pone ojos de bambi al ver a su mami con los intestinos de fuera. Le indigna, le provoca y le evoca ecos mentales que se repiten una y otra vez, hasta desequilbrarlo. No es muy "polite" usarla.
Satan!: Sí, el señor oscuro. Suena muy grotesco desde la perspectiva del noruego común, aún y conque los nórdicos se caguen en la Torá, en la biblia, el corán y las personalidades sagradas en general.
Satan i helvete!: Adivinaste. Satán en el inferno. Volvemos a lo mismo, es una imagen retorcida que evitan evocar. .............................................................................. Algo de escatología:
..............................................................................
Dritt!: Mierda
Å drite: infinitivo de cagar.Vaciar la tripa.
Drittsekk: Saco de mierda. Aplicado a personas inútiles, únicamente buenas para estorbar y llenar de mierda al mundo.
Si se dice "din drittsek" se está diciendo: "tú, saco de mierda"
Drittunge: Niño de mierda. Aplicado por personas con déficit de paciencia o que tienen mala espina para con los peques. Aunque hay quienes lo usan "cariñosamente".
No obstante, cuando la palabra dritt se mezcla con algunos adjetivos pierde su escencia
fisiológica
para
darle
un
realce
de
calidad.
Ejemplos:
Drittfint, drittflink y Drittgod. Las tres pasan a significar algo como "jodidamente bueno/ jodidamente elegante/ bien pinche bueno. Es decir, que algo tiene cualidades de excelencia.
Skit! (Shít): Versión menos grosera de "mierda" como decir en español "porquería / inmundicia/ suciedad.
Bæsj (básh): palabra infantil para "mierda". Algo así como "caca" o "popó".
Ræv: término despecivo para culo. Ano, pues.
Snørunge: Mocoso. Aplíquese tanto de forma metáforica como literal. Es decir: tanto para los niños boquiabiertos que tienen cascadas de mocos que son reciclados constantemente mediante su precipitación en la boca del infante y que además hacen burbujas de mocos de manera innata al respirar, como a los niños traviesos. .............................................................................. Étc... ..............................................................................
Fitte (Fíta): forma vulgar de llamarle al aparato reproductor, de diversión y de placer femenino.
Hore (Húre / húra): Puta.
Horeri (hurerí) : Puterías. Dícese de las actitudes, hábitos y formas de vida zorreriles.
Kjerring (Shárring): Se utiliza para mujeres neuróticas, indeseables, conservadoras, de actitudes irritantes destructivas e intolerantes, también para la que nunca se callan y que habla con insultos, para las menopáusicas
e
inaguantables.
O
bien
para
las
amarguetas
encabronadas con la vida. Si se le quiere dar énfasis al carácter inaguantable de una vieja miserable, mierda e intolerante, se puede optar por "gammel kjerring", lo cual viene siendo como "vieja bruja" pero en noruego suena más ofensivo.
(Ejemplo de gammer kjerring: Vieja amargada, culera y envidiosa de la felicidad ajena, cuya meta en la vida es robar oxígeno y energía de todos los seres vivos de su entorno.)
Heks: Bruja. Literalmente una bruja. Se aplica de manera similar a kjerring, pero se tiende a pensar en señoras de edad avanzada. Por lo general, se asocia más a señoras de gran fealdad física y mental.
Pule: coger, follar, retozar, copular.
Knulle (knúle): Coger, follar, retozar, copular.
La diferencia entre pule y knulle es que la primera suena a entrepiernado suave, hasta cierto punto, graciosito, amorosito. Mientras que Knulle ya es más hardcore, lo cual incluyen galopamientos violentos, cachetadas, escupitajos, arañazos, puñetazos, mordeduras, penetración nasal, doble o hasta cuádruple fisting, patadas, fracturas y... todas las degeneraciones que vayan floreciendo durante el sacrosanto acto sexual. Ya se verán más cosas relacionadas con el divertido y sano acto de follar en la siguiente lección.
Hold kjeft! (hóld chéft): ¡Cállate el hocico!
Trinne: palabra que corresponde al hocico del cerdo. No es tan ofensiva.
Uhyre: Bestia
Bastard: Bastardo. Aunque esta es una prestación lingüística, y resulta raro su empleo, ya que no es nada raro para la sociedad noruega el crecer sin una figura paterna, debido a mujeres que deciden ser madres solteras (potenciales feminazis) o bien porque también es muy común el divorcio, la separación.
Føkka: Noruegización de "fuck" en inglés, que también tiene conotaciones sexuales.
Homse: palabra deshonrosa para un hombre homosexual.
Jævla: hay ciertas discrepancias para dicha palabra, pero significa algo como "jodido" "...de porquería"
Jævlig: Casi lo mismo que lo anterior. Cuando va acompañado de un sustantivo puede escucharse muy, muy oscuro. Ejemplo: jævlig hore: puta de mierda/barata/jodida/basura
Halik: Próxeneta. Pimp. Padrote.
Morrapuler: Alguien que "hace el amor" con su madre.
Morraknuller: Alguien que "hace el amor" con su madre.
Recordar
la
diferencia
estribante
del
salvajismo
entre
Pule
y
Knule.
Entonces, ya con todas estas palabras (que no son muchas) puedes jugar a construir tus propias y divertidas oraciones ofensivas. Y, al igual que con las artes maciales, deben aplicarse siempre en defensa propia, a modo de judo o jiu-jitus verbal. Deben usarse estas palabras con sabiduría, ya que ciertamente las personas que utilizan palabras altisonantes con demasía bien carecen de léxico,
educación, padecen algún trastorno eléctrico en sus neurotransmisores, adolecen de tourette o tienen algún tumor cerebral.
Quizá en lecciones posteriores decida dedicarle un análisis más completo a la elaboraciones más originales e inteligentes de defensa y contra-ataque verbal. Aunque en mi opinión ninguna supera a aquella frase dorada imbatible de "Cállate o
te
dejo
hablando"
Como sea, ahora me preparo para tomarme el cafecito de la tarde. Saludos y que la fuerza de la vida los llene. Sean felices y procuren no decir malas palabras. Gracias
y
nos
estamos
leyendo
en
la
próxima
lección
Takk!. JUEVES, 27 DE JUNIO DE 2013
Curso de noruego. Lección 44: Sexo. .
sobre
sexo.
Sexo... Lo que mueve al mundo, pues. Sí, ya se había visto con anterioridad una lección que
trataba
ñoñas
cursilerías
sobre
el
amor
(lección
18).
En esta segunda (y última, espero) parte, se verá lo correspondiente al inevitable paso de consumación sentimental porcina. Al entrepiernamiento, el retozar, al revolcón, al comparimiento de fluidos corporales. Al goce de los ardientes placeres sensuales
cerderiles...
Bueno,
se
entiende
la
cosa.
No es intención de esta lección el ofrecer un panorama de como es concebida y llevada a cabo la sexualidad por parte de los descendientes de los vikingos. Es una de las 7,177,777 cosas que menos me importan. Pero siendo generoso con los lectores he de decir (si no es que revelar) que la cosa es más sencilla, más... (caramba, esto de hablar de las abejitas que van a las florecitas y de los conejitos es harto difícil) es más... más animal. Más salvaje. Aquí la gente va a lo que va. Por un lado está bien, sobre todo para los hombres. Ya que se pasan por alto (o bien aceleran) varias fases del cortejo. A saber: enamoramiento y seducción.
Así que mujeres latinoamericanas: desechen la idea de recibir flores (a lo mucho cervezas y alcoholes), serenatas y piropos (a lo mucho un "cojamos/follemos" [ La oss knulle ]) y de la caballerosidad. No se ofendan tampoco si ningún "caballero" les abre la puerta, les retira una silla para que se sienten, les acomodan el abrigo, les cede el asiento en autobuses, trenes y tranvías, les dicen a menudo cuanto las aman, desean, procuran, necesitan. No se sientan sensibles si no les componen sonetos, ni les dicen a menudo un "te amo", un "te quiero" o un simple "gracias por existir" "gracias por este día", y todos esos cálidos consentimientos a las que están acostumbradas (quiero pensar anticuadamente que aún hoy en día las damas
de
América
linda
y
querida
siguen
dándose
su
lugar).
Para los hombres: hagan la diferencia, ser caballerosos. Les da muchos puntos, marca la diferencia. Aún y con que ligar sea menos complejo y que los actos copulatorios sean cosa común, no pierdan los toques de humor, seducción y romance. Recuerden que lo cortés no quita lo valiente, lo macho. Y sí, muestren que también son todos unos tigres salvajes en las artes amatorias, de gran conocimiento y habilidades tántricas y kamasútricas. Eso sí, aguántense si también
luego
los
quieren
castrar...digo,
casar.
Ah, sí. Y tampoco esperen que las situaciones de fusión de cuerpos se den como en las películas porno. Para eso, váyanse mejor a Suecia. "Dicen" que las suecas son
un
poco
más
ninfom...emmmh...
querendonas.
Bien, sin más tontas recomendaciones, paso a expandir el bello léxico e las abejitas y las florecitas a los estudiantes lectores. No sin darles también, un incentivo hormonal visual a las chicas que leen estas lecciones (primero las damas, claro):
Y claro, también hay estímulos gratificantes para los chicos:
Ahora sí. He aquí una breve pero nutrida lista de palabras y expresiones comunes en
y
para
los
"polvos"
Nota: Dichas palabras y expresiones están listadas sin orden alfabético ni de sugestión de acción a tomar, ni náh de náh. Arma tú mismo el rompecabezas
contextual. Se recomienda discreción, sabiduría y sobre todo creatividad a la hora de emplearlas. ...........................................................................................
Kåt (kót) - caliente /calenturiento
Kåthet - Calentura/andar en celo
Å være koffert - (slang) Ser pervertido/degenerado. Koffert significa maleta, pero en contextos erótico-sexuales su significado se torna sexoso. Por lo tanto si alguien te dice: Å, du er så koffert, te está diciendo "oh, eres tan pervertido"
På fire bein - En cuatro (en cuatro patas, pues)
La oss gjøre det - Hagámoslo
La oss elske - Hagámos el amor / amémonos
Sex - sexo (Sí, suena igual que "seks" el número 6 en noruego)
Spre beina dine - Abre las piernas.
La oss leke twister - Juguemos al twister
La oss ha sex - tengamos sexo
Nytelse - placer
Legge deg på magen - Acuéstate boca abajo
Legge deg på ryggen - Acuéstate boca arriba
Ri meg - cabálgame
Misjonærstilling (mishonár-stilling) - En posición de misionero
Penis - Pene
Bakfra - Por detrás
Cowgirl stilling - De vaquerita
Sekstini (69) stilling - el sesenta y nueve
i Doggy style - en estilo de perrito (prestación linguística, ya que en inglés se escucha más amigable que en noruego)
Dyppere - Más adentro
Fortere - Más rápido
Mer! - ¡Más!
Fort deg! - ¡apúrate!
Vent litt - Espera un poco
Trekant sex - Trío
Åpne munnen: Abre la boca
Jeg vil knulle/pule deg bakfra: Quiero metértela por detrás.
Ikke bekymre deg (Íke bechimbre dai) - No te preocupes
Jeg vet at det gjør vondt iblant - Sé que a veces duele
Det har jeg aldri gjort før - No lo he hecho nunca
Ah, disculpad, tengo la canción de "El disco anal" de los Amigos Invisibles en la cabeza, así que a compartirla se ha dicho:
El diso anal - Los amigos invisibles
Kyss - beso.
Pulesveis - Dícese del "estilo de despeinado" que queda luego de las arremetidas y arrebatos carnales
La oss skifte posisjon (la os shífte posishón/posishún) - Cambiemos de posición
Sleik (shléik / sléik) - Lame.
Suge - chupa / succionar
Snu deg rundt - date la vuelta
Det gjør vondt (De giór vondt) - Duele
♪♫ So let's do it like they do on the Discovery Channel... ♫♪
Å komme - Venirse, correrse, vaciarse, derramarse, abrir el muladara, experimentar la muerte chiquita, le petit morte, llegar al éxtasis, orgasmearse, en fin, todas las alegorías poéticas y/o vulgares existentes. Es común escuchar o leerse "Jeg kommer"(me vengo/corro/etc) Du kommer (te vienes, corres, etc).
Sæd (sád): Fluído que erupciona de las vesículas seminales. Semen. Esperma.
Orgasme - Orgasmo. La soma. El éxtasis místico. El ansiolítico natural más potente. La incesante meta de la metaneurosis.
Ikke mer - Ya no más Jeg føler for mye - Siento demasiado / estoy muy sensible (en cuanto a excitación)
Stop! - ¡Ya! /¡para! / ¡alto!
Jeg er gravid! Hva skal "vi" gjøre?! - ¡Estoy embarazada! ¡¿Qué "vamos" a hacer?! ...........................................................................................
Hasta aquí por hoy, no entraré en detalles acerca de muchas otras palabras y nombres de posiciones, prácticas, parafilias, desviaciones y perversiones. Para eso hay libros y extensos tratados sobre las artes amatorias.
No quiero ser un gledesdreper (un aguafiestas) pero en la próxima lección se retomarán temas gramaticales. Aunque, punto a favor, será sobre expresiones coloquiales, de esas cosas que no se ven en los costosísimos cursos de noruego. Ya luego retomaremos estos temitas (aunque quizá sea en el otro blog -guía de supervivencia
en
Noruega).
Me despido por ahora, porque caigo de sueño y hay que levantarse tempranito. No mueran y pásenla bien. Amen y cojan, sean felices, disfruten de los placeres carnales, siempre y cuando lo hagan con arte, carajo, con estilo. Que los lleven a un balance energético saludable y no a una depresión angustiosa que afecta a un altísimo porcentaje de frustrados entrecejos fruncidos. Leed textos tantristas y sobre todo, lleven a la práctica las enseñanzas de dichos textos. Potencien la fuerza de la vida y... mmmh, es todo, uds. saben como vivir su vida. Vivan y dejen morir. ¡Shalom
aleichem,
Salam
aleikum,
Por
atención
muchas
gracias
.
la
tusen y
takk,
hasta
la
arigato próxima
gozaimas! lección.
Snakkes! ^_^ VIERNES, 28 DE JUNIO DE 2013
Curso de noruego. Lección 45: Adverbios: An. . Es viernes. Quiere decir que hay que llevarsela tranquila, relajarse. Seh.
Enjoy the ride - Morcheeba
Comparada con la lección anterior. Ésta será muy breve. Sólo se analizará un adverbio que no aparece en diccionarios ni en libros de aprendizaje. Se trata de An, la cual hasta donde tengo entendido proviene del danés que se quedó como parte
del
lenguaje
coloquial
cotidiano
del
noruego.
An es un adverbio que no tiene traducción en castellano. Es más bien usado como verbo preposicional * para formar ciertas expresiones que no tienen relación entre si. En el noruego, este adverbio no tiene significado alguno por si mismo.
* Verbo preposicional. De acuerdo con la definición wikipediana es un verbo compuesto formado por la combinación de un verbo y una partícula gramatical, es decir, un adverbio o una preposición, o incluso por un verbo seguido por un adverbio y una preposición. En este caso "An" es la partícula gramatical, el adverbio. He
aquí
unos
ejemplos
típicos:
- Vi ligger godt an i forhold til planen - Vamos bien, de acuerdo a lo planeado - Det er ikke meg det kommer an på - Eso no depende de mi -
(de
ár
ike
Si
analizamos
esta
mai/mei
de
oración
kómer
tendremos
án
que,
pó)
literalmente:
- Det er ikke meg significa: No es (sobre) mi de viene (sí, suena medio neandethalesco) y "an" que no significa nada + på = depender, que es como un sinónimo del verbo "å avhenge" - depender. Lo mismo, si decimos: "Det er an på hva
man
skal"
-
Depende
Otros
de
lo
que
uno
ejemplos
haga. comunes:
- Å gripe på - afrontar con / hacerse a la idea de/ acercarse a... -
Å
gå
an
-
Ser
posible/
ser
factible
- Å ligge an - Estar en determinado lugar, respecto a un horario, agenda o plan -
Å Å
Cuando
se Legge se
an an le
på
esperar -
usa
y
ver
Andar
coqueteando
en
expresiones:
- At det går an! = ¡¿Pero cómo es posible?! Expresión de asombro alternativa al "Er
det
mulig?
(Ár
de
miú-lí)
-
¿cómo
es
posible?!
- Det går ikke an = No es apropiado. No es lo indicado, lo correcto. -
Komme
an!
-
¡Vamos!
- Å, komme an! - ¡Oh, por favor! (muy parecida a la expresión en inglés "Oh, come
on!"
y
que
de
hecho
suena
igual.
Por último, para fastidio de muchos, no hay reglas establecidas para el uso de ésta partícula. Se tiene que aprender su aplicación junto con los verbos y las expresiones con la que es empleada. Afortunadamente no son muchas. Y no confunir con "en" (un/una) ni "enn" (comparativo "que") ni con and (pato). Ah sí, y para compensar la brevedad y el posible embotamiento mental debido a lo aburrido de la lección, agasajos visuales, tanto para las chicas y los chicos. Vengan
dos
Para las lectoras:
regalitos
de
cosplay
de
Street
Fighter:
Para los lectores:
Entonces, hasta la próxima lección. En la que se verán algunas otras cosillas útiles. Zai jian, xie- xie y takk
Curso de noruego. Lección 46: Majin Bu-rradas .
Hei-san
otra
vez!
Jeh, aprovechándo que ya pronto se estrenará la nueva película de Dragon Ball Z en cines (La batalla de los Dioses) y que hace rato andaba buscando un libro y me entretuve leyendo los viejos comics, me encontré con los de Dragon Ball en noruego
y
recordé
que
tenía
lecciones
pendientes
aquí
en
el
blog.
Decidí entonces compartir algunas secuencias del manga, para aprender un poco más de lenguaje coloquial, que es el verdaderamente hablado y escrito. Se supone que con este nivel ya los niños nativos de 8 años pueden entender perfectamente (bueno, además Dragon Ball nunca se destacó por díalogos muy elaborados) más no por todos los aprendices del noruego, debido al uso constante de
vocabulario
"jovial".
Veamos
ahora
unas
páginas
y
análizemoslas.
( Nota: recordemos que se trata de un manga, por lo cual el sentido de lectura de las viñetas es de derecha a izquierda )
En la primer viñeta tenemos la onomatopeya de la explosión, la cuál por ésta ocasión es ¡Dozzoom!, la cual se leería en castellano como "Dozúúm" y percibiríamos
dicho
sonido
como
"boooom",
en
catalán
posiblemente
"wragpfjjdblbaam" y en el original japonés no sé, quizás "puum" no me he fijado en los otros mangas (no tengo este número en otros idiomas). Como sea, dicho sonido
no
tiene
relevancia.
Luego, en la viñeta donde están Krillin, Goten, Trunks y Picolo dicen -
"Hva
Y
entonces
-
"Men
var
det?",están
Babidi (pero)
exclamá Romskipet
exclamando: entre mitt!
¿Qué
asustado (mi
y nave
fue
eso?
encabronado: espacial).
La pronunciación de nave espacial es Rom-shípèt mit. En donde la palabra nave espacial está compuesta por rom que es espacio y skip (shíp) que es nave. Entonces su línea de diálogo queda en "Pero... ¡Mi nave espacial". Bien, él dice esto debido a que momentos atrás Vegeta le destruye efectivamente su nave espacial.
Prosigamos: Babidi grita enseguida: "Det var stygt gjort" (dé vár stígt guiórt) que literalmente significa "Eso fue feo/horrible hecho" y aunque no tiene mucho sentido en castellano, nos da una aproximación intuitiva de lo que ha querido decir, lo cuál, mejor interpretado es "Eso fue horrible" o bien "Eso estuvo muy mal hecho"
Y
entonces
prosigue:
"Hva
var
meningen
med
det?".
Podríamos fácilmente creer que estaría diciendo "¿qué quisiste decir con eso? o ¿cuál fue el significado de eso? lo cual ciertamente es correcto, pero para fines prácticos, y de acuerdo a la lógica noruega y del contexto de la acción, le podemos (y debemos) dar otro sentido, el cuál es: ¿Por qué lo hiciste? / ¿por qué tuviste que hacerlo? (el destruir su nave). Es decir, está dando a entender este bicho mágico espacial, que le está preguntando y reclamando por su intención destructiva. Vegeta le contesta con su característica mirada y tono psicópatas (y ahora más que está poseído): "Hei og hå" que es otra forma coloquial de saludo, tal como "hei san" o "skjer?" "hva skjer?", aunque honestamente suena rarísimo usarlo y jamás he escuchado a alguien decirlo. Podría traducirse como ¿qué sucede? / ¿qué tal?. En este caso Vegeta está usando un tono sarcástico y medio burloncito.
Trunks entusiasmado se sorprende de ver a su padre y exclama: - " Det er jo, Far " Puesto que en una primer e inexperta interpretación mental, uno podría traducir la orangutánica oración como "Eso es sí, padre", hay que traducirla para fines prácticos y que encajen con nuestra estructura gramatica, y semántica,
como
"Sí,
es
Papá".
Babidi,
muy
-
cabreado
Vegeta!
Hva
le
driver
reclama: Du
med?!
Para no hacer el cuento tan largo, esto de "driver med" se traduce como "hacer", por
lo
tanto,
le
está
diciendo:
"¿Qué
estás
haciendo?".
Luego: - Har jeg sagt at du skulle ødelegge romskipet mitt? - ¿Acaso te dije que podrías destruír
mi
nave
espacial?
Aunque no está presente la palabra "acaso", aquí podríamos bien emplearla para darle realce a la oración y de paso obtener una traducción más propia de un buen intérprete, ya que en una mala o regular adaptación (aunque también válida y más apegada a la original) Babidi estaría diciendo: "Te he dicho que deberías destruír mi nave eespacial?" Que dicho sea de paso, å ødelegge es el verbo para "destruir". Vegeta entonces, vuelve a la carga, dando más muestras de sus finos modales noruegosy
responde:
- Hei der din råtne løk! , er Du demonen bøø? - ¡Hola cebolla podrida! ¿Eres tú el demonio Bu?Bien, aquí tenemos que Vegeta vuelve a "saludar" diciendo "Hei der" (héi dár) que aunque significa "Hola ahí" no tiene sentido en español, por lo que lo dejamos en un simple "Hola" y råtne løk, en donde råtne es podrido y løk es cebolla. Bien pudo haber dicho råtten (podrido también) pero råtne da una impresión de que sigue en un continuo estado degenerativo, de putrefacción, que aún no termina su degradación. Luego le pregunta Eres tú el Demonio Bu? Aquí sólo hay que aclarar que el nombre que le pusieron al Monstruo Bu en Noruega fue Bøø. (Bèo). Vaya que le jodieron la sonoridad al carismático demonio. Quizá no está demás decir que Demon (en) significa demonio. Hay mucha similitud en la palabra,
no
hay
pierde.
Luego
le
dice
incrédulo:
- Du skulle ikke ha drept Son Gohan... - No es posible que hayas matado a Son Gohan Lo mismo, aunque no está presente el "no es posible" para fines dramáticos en la interpretación, habremos de escribirlo así. De otro modo (literal y válido) diríamos: "Tú no habrías matado a Son Gohan..." Pero de ésta última forma no nos dice mucho acerca de la incredulidad de Vegeta (ya que éste no puede creer que un monstruo de apariencia rídicula, estúpida y blandengue hubiera podido derrotar al hijo
del
Picolo
se
caga
poderosos encima
sin
Kakaroto).
terminarsela
de
creer:
- Hva? Hva sa han? - ¿Qué? ¿qué fue lo que dijo? Son...Gohan... Traducción
literal:
Adaptación:
¿Qué?
¿Qué? ¿Qué
¿Qué fue
lo
dijo
él?
que
dijo?
En la última viñeta de la página, Bøø, o Monstruo Bu, le pregunta a Babidi: -
Løk?
Hva
er
en
løk?
-
¿Cebolla?,
¿qué
es
una
cebolla?
- Un vegetal que apesta horrible (En grønnsak som lukter vondt) - le contesta Babidi. En
donde
grønnsak
(en)
es
vegetal.
En cuanto a Lukter vondt, la traducción literal dice "huele dolor" (lukter = oler, vondt = dolor) pero que, aunque hay dolores que sí pueden llegar a doler (por ejemplo los gases de cianuro y así) no suena muy normal en castellano, por lo que lo dejamos en "Huele horrible" / "Apesta fatal" / "Hiede a diablos"
Bu se encabrona y comienza a liberar ventosidades por sus anos craneales y grita: - Nå er jeg sur! Nå vil jeg drepe! - ¡Ya me encabroné! ¡Ahora quiero matar!
El equivalente de sur en español es estar enojado, pero un enojo más visible, más agrio. Un cabreo que ya dibuja muecas de hemorroide sanguinolienta y purulenta en
el
afectado.
Es posible adaptar la oración como "Ahora estoy cabreado/ enojado/ furioso ". Y en
cuanto
a
vil
Babidi
jeg
drepe
es
quiero
complaciente
matar. le
Que
bonito... dice:
- Gjør som Du vil! Sett i gang! - Haz como quieras / haz lo que quieras, hazlo de una
vez!
De aquí sólo hay que aclarar que sett i gang es "de una vez/ de una buena vez" Krillin,
acojonado
se
lamenta:
- Å nei... Nå er han enda starkere. Helt sprøtt - Oh no, ahora se ha vuelta más fuerte.¡Es una locura! Helt sprøtt igual y pasa por completamente loco, demente, completamente fuera de sí.
- Jeg forlater ikke dette livet alene! - grita con determinación Vegeta - No me iré de
esté
mundo
solo.
Puede entenderse que el príncipe de los saiyajins no piensa morir solo, sino que de morir, se llevará a Majin Boo con él. Literalmente dice: " No abandono ésta vida solo". Prosigue:
-
Jeg
tar
med
meg
alt
annet!
-
me
llevaré
conmigo
todo.
Es decir, que piensa acabar con todo. A darlo todo. Aunque "tar med" es "tomar" / llevarse"
y
"
alt
annet"
es
"todo
lo
demás"
Un muy jodido Kaioshin sin fuerzas para levantarse, que contempla toda la acción dice: -
Vegeta...
han
dør!
-
Vegeta...
¡va
a
morir!
No expresa la sentencia en tiempos futuros ni utiliza verbos auxiliares (como han skal dø o han kommer til å dø), sino que dice simplemente "han dør!" (El morir). No obstante es entendible para el raciocinio noruego lo que quiere dar a entender el
maltrecho
ser
Luego vienen escenas de acción, madrizas que no requieren traducción:
supremo.
Vegeta - dice en la parte inferior (una breve intermisión del autor para propiciar la atmósfera de tensión, de suspenso, al lector - hva er det Du holder på med nå? (Vegeta, ahora qué es lo que estás planeando? /¿qué es lo que tienes en mente?) Breve intermedio:
( En rasende demon = Un demonio furioso )
Ya casi para terminar, tenemos una mafufa onomatopeya "Gadackadacka". Eso no puede justificarse, che adaptación fea que le pusieron los noruegos. En fin, siguiendo
con
los
diálogos:
- Gjør noe! Gjør noe Bøø! - dice desesperado Babidi - Haz algo, haz algo Bu! - ÅÅh! Vegeta er sterk! - ¡Oh! ¡Vegeta es fuerte! - dice Krillin - Jepp (Yép) Far ordner opp! - lo anima Trunks - ¡Sí! ¡Viva! ¡Papá lo va a lograr! Jepp! viene siendo como una expresión animosa y/o afirmativa. Vamos como el "viva" /yeah / yahooo / Sí Y ordner opp es como hacerlo bien, tenerlo todo bajo control. A lo que Picolo añade: - Nå har han også passert grensen for supersaiyajin!
- ¡Él también ya ha
superado el límite del supersaiyajin! Entendiéndose "passert grensen" como "superó la barrera, el límite, la frontera". Passert es el participio de å passe, que entre sus múltiples significados está el de pasar, atravesar, cruzar. En este contexto, hablamos de que Vegeta rompió la barrera, traspasó o superó el límite de poder para un supersaiyajin. - Han er enda sterkere enn Son Goku var i kampen mot Celle - continúa Picolo (Él) es aún más fuerte de lo que Son Goku fue en la batalla contra Cel. Para análisis, aquí tenemos "enda" que viene a ser "aún"/incluso/inclusive" (sí, luego vemos más y más adverbios) y "i Kampen mot" . I kamp quiere decir en batalla, en la batalla, en la guerra. Pero en otros contextos se entiende también como un "juego" o "partido", como ocurre en el caso de algunos deportes, por ejemplo, en el foot-ball, cuando se habla de un partido se dice Foot ball kamp (partido de fut-ból) o Håndball kamp (partido de hand-ball). Cuando se habla de las artes marciales, se les refiere como "Kamp sport" (deporte de guerra). Resulta fácil asociar la palabra, ya que podríamos imaginarnos un enfrentamiento a "Kampo abierto" =D. Mot, como ya se vio, en su respectiva lección, es la preposición de "contra".
Ah y en cuanto a Celle, es el nombre noruego de Cél, ese villano humanoide derrotado por Gohan. Guardan parentesco, puesto que significan lo mismo, o tienen
el
mismo
origen,
en
la
célula.
- Men til og med Son Gohan ble drept av Bøø, hvordan kan den demonen være så sterk? - termina de decir Picolo - ¿Pero aún y con que Son Gohan fue asesinado por Bu, ¿cómo puede ser el Demonio tan fuerte? Til og med = aún y con que /aún así A continuación más acción:
- Kjempe bra far! - exclama victorioso Trunks - ¡Muy bien, papá! No obstante:
- Det gjorde... faktisk litt vondt! - Eso... eso en verdad dolío un poquito - Dice sonriente
Bu.
No están diciendo textualmente "eso dolío" sino: Eso hizo...de hecho poco dolor. Desarticulando la oración: "Det gjorde" = eso hizo. Faktisk = De hecho. Litt vondt = Un poco de dolor. Pero como hemos repetido constantemente: para cuestiones
prácticas
de
entendimiento,
lo
adaptamos
tal
cual
en
el
ejemplo.
- Er Du udødelig? - pregunta amargado Vegeta - ¿Eres inmortal? - Ho ho ho! - ríe eufúrico el diabólico Babidi - Bra, Bøø! Mos ham! Drep ham!. Es decir : "¡Jó jó jó! Bien Bu, aplástalo (Mos = hacer papilla) mátalo. Observar la tonalidad
imperativa.
Por
último,
Son asiente
órdenes
de Majin
Babidi. Bu:
- Greit, jeg... - Genial, entonces yo... Y hasta aquí se quedan las tiras con las enseñanzas dragonballianas de noruego. En la próxima lección se vera un poco de lenguaje más callejero. Y entonces sí, volvemos con la aburrida gramática clásica. Por ahora doy por terminada la mini-lección y agradezco nuevamente la atención de
los
lectores.
Hasta pronto y vayan apartando sus boletos para ir a ver la película al cine =D. Bye. .
View more...
Comments