Curso de Japones

May 7, 2017 | Author: Bluns Deus | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Curso de Japones...

Description

CURSO DE JAPONES Lecciones Introductorias Sobre este curso de japonés La lengua japonesa es una lengua completamente distinta a la lengua española. Si queremos aprender japonés debemos tener presente que no estamos ante el estudio de lenguas como el inglés o el alemán. Por ese motivo no se puede afrontar su estudio sin una idea clara de a que nos estamos enfrentando. Las lecciones introductoriasse encargan de este primer acercamiento a la teoría lingüística y la lengua japonesa. En ellas descubriremos que el japonés se compone de dos tipos de escritura, los silabarios hiragana y katakana (algo similar a nuestro alfabeto pero con sílabas, existen unos 100) y los caracteres kanji (son caracteres que tienen significados por sí mismos, existen unos 7000, pero sólo se emplean de forma usual unos 2000).

cuadro que muestra que para aprender una lengua es necesario ser capaz de leerla. En el caso del japonés, esto no es ni mucho menos sencillo y que existe un método (llamado romaji) que permite a un occidental leer japonés.

Debido a que el curso de japonés Gunkan usa escritura japonesa real (por eso se necesita tener instalado en el navegador el soporte japonés), el estudiante tendrá que aprender a leer japonés en primer lugar. Para facilitar esta tarea existe la transcripción del

japonés (romaji) que es simplemente escribir la lengua japonesa con caracteres occidentales. Gracias al romaji, cualquier persona puede leer japonés. Los silabarios hiragana y kakanana son necesarios para poder leer parte de la escritura japonesa. En su mayoría, los cursos de lengua japonesa para extranjeros están escritos en romaji (los caracteres occidentales). Esto que puede ser una ventaja en un principio, se convierte en un pesado lastre que hace que el estudiante no domine la escritura japonesa real. Por ese motivo, en este curso las lecciones más avanzadas no usan romaji. Los kanjis son la parte más compleja y fascinante del estudio de la escritura japonesa. Este curso presenta la lista de los Jôyô kanji (que son esos 2000 caracteres kanjis que se usan de forma usual y de los que se habló en el primer párrafo). Es necesario aprender estos 2000 kanjis para "dominar" la lengua japonesa. Dentro de el apartado de lecciones de kanji, se exponen métodos para aprenderlos. Con los silabarios aprendidos y una mínima base de kanji el lector podrá afrontar el verdadero núcleo de este curso de japonés. Muchos y muy diversos tratados de japonés han aportado lo mejor de sí mismos para el presente curso. Consúltese la bibliografía para una lista completa de los tratados sobre lengua japonesa en cuyos contenidos esta página se apoya (si Juan José Ferres Serrano, autor de esta página y del curso de japonés Gunkan, ha llegado a alguna parte dentro del japonés en lengua hispana es debido a que se ha apoyado en los hombros de auténticos gigantes en el mundo del japonés). Los Apéndices son ensayos breves sobre toda clases de temas relacionados y que no siguen un orden. Complementan en gran medida esta curso de japonés. Desde aquí agradecer a Don Ricardo Garcia Uceda su inestimable colaboración para con esta sección. El apartado de Traducciones intenta aportar diversidad a esta página, especialmente pretende ofrecer textos bilingües para que sirvan de apoyo al estudiante de japonés. Expresar mi más sincero agradecimiento por la cantidad y la calidad de textos bilingües que ha suministrado a Paco Barberán e Ignacio Suárez Beauville. La última parte de este curso es la de Japonés Hablado. Es necesario acostumbrarse a la peculiar dicción nipona. Afortunadamente para los hispanohablantes la fonética es sorprendentemente parecida a la japonesa. A la hora de hacer un curso de japonés se presentan muchos contratiempos. Realmente es difícil decidir por dónde empezar. Para muestra, simplemente viendo otros cursos llama la atención la gran diferencia de criterio desde el principio. Esto se da en mayor medida que en otros idiomas a causa de las diversas barreras adicionales que se encuentran en el japonés. Una barrera es la escritura japonesa; en otros casos, se puede empezar a leer desde el principio o prácticamente desde el principio, mejor o peor, pero se puede. En el árabe, el hebreo, el ruso, el hindú, etc, tienen "alfabetos" diferentes al latino, pero que se aprenden en un lapso relativamente corto de tiempo y luego ya sólo es cuestión de acostumbrarse. En el caso del japonés y también del chino, el aprendizaje de la escritura se prolonga durante años, también para los nativos en su infancia. Realmente, ni el japonés ni el chino terminan de aprenderse nunca (como todas las lenguas), pero su escritura tampoco. Se aprenden más y más "símbolos", si bien sabiendo unos 3000 de los más utilizados, será raro encontrarse símbolos desconocidos. En alguna ocasión me he topado con auténticos diccionarios vivientes que conocían muchos más, pero realmente no se usan tantos en el japonés actual (ni tampoco en el chino actual). Es fundamental aprender bien a fondo al menos 300 de los más usados y luego el resto resultará más fácil de recordar; hay que aprender el "kakijun" (orden y dirección de los trazos) para poder escribirlos correctamente (esto no es una simple filigrana, sino que realmente funciona y además se pone de manifiesto al escribir con pincel, que no es cosa rara en Japón). Conocer el origen y la formación de los kanjis a veces ayuda mucho (a veces no).

Lecciones Introductorias Teoría lingüística y el problema Shivashi Teoría Lingüística La comunicación humana Frente a los demás seres vivos, el ser humano se caracteriza por poseer unos sistemas de comunicación muy perfectos y complicados. A esa extraordinaria capacidad para intercambiar información entre los individuos de la especia debe el dominio que ejerce sobre la naturaleza. El lenguaje humano es el más rico de los sistemas de comunicación conocidos. Con él pueden emitirse de una manera económica, es decir, sin mucho esfuerzo, mensajes sumamente complicados. Para conseguirlo se vale de un procedimiento al que denomina doble articulación. En el lenguaje humano existe un reducido número de elementos que carecen de significado: los fonemas; sin embargo, la combinación de estos componentes forma otras unidades (monemas : lexemas y morfemas) que conllevan una significación, y estás, al agruparse, generan un número ilimitado de mensajes. Fonemas: [p], [a], [t], [o], [s] Monemas: Lexema: Pat- ('ave palmípeda con el pico más ancho en la punta que en la base y con los tarsos cortos, por lo que anda con dificultad; vive en ríos y lagos'). Morfemas: -os (marca de masculino y de plural). Los fonemas carecen de significado; pero, reunidos, constituyen monemas y éstos forman palabras que pueden combinarse con otras hasta formar una frase, un párrafo o un texto completo. El lenguaje humano se refuerza gracias a otros medios de comunicación extralingüísticos. Cuando hablamos, las palabras que emitimos quedan subrayadas (a veces incluso contradichas) por el tono de la voz, por el gesto... Si saludamos con una frase de cortesía, pero con una mirada iracunda, el receptor entenderá que su visita no nos hace mucha gracia. Sin embargo, en otras ocasiones, bastará un leve brillo en los ojos para que entienda la simpatía que le profesamos. La lengua Humana tiene su cauce natural y primero en los sonidos, pero a veces el canal acústico se sustituye por el canal visual. Así ocurre, por ejemplo, en la escritura, que no es más que una transposición de los sonidos del lenguaje a una expresión gráfica.

El signo lingüístico Según una vieja y acertada definición, un signo es una cosa que está en lugar de otra. La razón de estas sustituciones es m uy sencilla. Resultaría muy incomodo, y a veces imposible, operar con la realidad. Para evitar que crucemos la calle cuando no nos corresponde, las autoridades municipales no cierran toda la acera con una valla, ni ponen un guardia que nos impida físicamente que avancemos. Eso sería muy trabajoso, caro y, a la postre, inútil. Les basta poner un semáforo en rojo. La luz roja es un signo que nos indica que en ese momento está prohibido cruzar. Cuando suena el timbre del teléfono, estamos ante un nuevo signo, que nos indica de que alguien está al otro lado de la línea. El nombre de una calle o de una persona es también un signo. Su sonido o su escritura nos llevan a pensar en ese hombre o en esa vía pública sin necesidad de que estén presentes.

Significante y significado En todo signo se conjugan dos elementos indispensables: el significante y el significado. El significante es la realidad que sustituye a otra; y el significado, la idea o concepto que deseamos transmitir. Uno y otro están íntimamente unidos y no existen de forma independiente. La señal de tráfico que nos prohibe tocar el claxon al pasar junto a un hospital es un signo. El dibujo y su soporte físico constituyen el significante. El concepto de la prohibición es el significado. Significante y significado unidos aluden a una realidad exterior: el silencio que se debe guardar en un hospital. En el signo lingüístico existen también los dos planos. Si decimos [árbol], nos encontramos ante una serie de fonemas (significante) y un concepto (significado). El signo árbol alude, nos sugiere, una realidad multiforme: los árboles.

El signo lingüístico: su arbitrariedad El significante y el significado (fonemas y conceptos) de un signo lingüístico aparecen siempre unidos, pero esa unión y las vinculaciones que mantienen con la realidad sólo existen por un acuerdo tácito entre los hombres que hablan una lengua. La relación entre el significado y el significante es arbitraria e inmotivada. No existen razones para que los fonemas de /árbol/ nos sugieran el concepto de "planta perenne de tronco leñoso que se ramifica a cierta altura del suelo". En otras lenguas ese concepto tiene otro significante (latín : arbor; francés : arbre; inglés : tree; alemán : baum; japonés : ki). Además, la relación del signo con la realidad, con los árboles, es también inmotivada. Nosotros vinculamos una determinada planta al signo árbol porque lo hemos aprendido de nuestros mayores. No existe más causa que la tradición en que hemos nacido y de la que nos nutrimos. El signo lingüístico guarda muchas semejanzas con la piezas del ajedrez, que también son signos. La forma del caballo (significante) nada tiene que ver con el significado (pieza que se mueve avanzando dos escaques de frente y uno hacia el lado). La tradición podía haber elegido otra figura: la ardilla, por ejemplo. Aunque sea inmotivado, el signo lingüístico no cambia más que con el paso del tiempo. Nadie lo puede alterar por su cuenta. Para modificar la conexión entre el significante, significado y realidad, han de ponerse de acuerdo la mayor parte de los hablantes, y eso sólo se consigue en un lento proceso que dura muchos años.

Si alteramos las formas de las piezas de ajedrez (en vez de una torre, un caños; en vez de un peón, un alfiler; en vez de una dama, un vaso...) y su función (la manera de moverse) no podremos jugar con nadie que desconozca las reglas de juego. Esto , a mayor escala, es lo que pasa con dos lenguas diferentes, por ejemplo, japonés y español.

La lengua como sistema de signos La lengua como sistema de signos Los signos no aparecen solos. Forman sistemas en los que se condicionan unos a otros. La lengua es el más importante de los sistemas de signos manejados por el hombre. El valor de cada elemento de un sistema depende de los demás. En el ajedrez, la función de la torre está marcada por las piezas que comparten con ella el tablero. Si a las dieciséis habituales les añadiéramos una más con los movimientos del caballo y la dama, el valor de nuestra torre sería mucho menor. Si suprimiéramos la dama, las torres acrecentarían su fuerza. En la lengua ocurre lo mismo. En español existen cinco formas de pretérito de indicativo: -Imperfecto (amaba) -Perfecto simple o indefinido (amé) -Perfecto compuesto (he amado) -Anterior (hube amado) -Pluscuamperfecto (había amado)

En latín, sin embargo, sólo existen tres, y en inglés, otras tres. El valor de cada uno de esos signos es distinto en función de los que forman conjunto con ellos: Español: Latín: Inglés:

amaba

amé

he amado

amabam

amavi

amaveram

i loved

i have loved

i had loved

hube amado

había amado

Lo mismo que vemos en los tiempos verbales ocurre con las palabras, no sólo en lenguas distintas, sino en diversos estadios de la historia de la lengua. En el español, del siglo de Oro, por ejemplo, los tratamientos que se usaban corrientemente tenían una riqueza muy superior a la actual: Siglo de tú/vos vuestra oro: merced Actual: tú

usted

vuestra señoría

vuestra excelencia

(en el español actual los tratamientos de señoría y excelencia sólo se conservan, por arcaísmo, en los documentos oficiales. En el siglo de Oro se usaban en la conversación cotidiana)

La lengua, pues, no es un cúmulo de signos inconexos, sino una estructura perfectamente trabada. En ella todos los elementos mantienen estrechas relaciones. En valor de cada uno depende de las relaciones que se establecen con todos los demás.

Lengua y Habla Llamamos lengua al conjunto de signos que utiliza una colectividad. Ningún individuo emplea todas las posibilidades que le ofrece ese complejo sistema de signos. En cada momento elige aquellas opciones que se ajustan más a sus deseos de comunicación. El habla es el uso concreto e individual del código general y abstracto de la lengua. La lengua puede compararse a las reglas de cualquier juego. El habla, a una jugada concreta. Las normas generales son posibilidades que no se emplean, ni pueden emplearse, en todos y cada uno de los lances de un partido. Un jugador de ajedrez nunca podrá practicar todas las opciones que le ofrecen las normas. Utilizará sólo aquellas que en cada momento le interesen. Lo mismo ocurre al hablante. Cualquier frase que pensemos o pronunciemos será un acto de habla. La lengua es patrimonio de toda la sociedad.

El estudio de la Lengua El hombre se ha interesado desde fechas muy remotas por el estudio de la lengua. La ciencia que se ocupa de estudiar la lengua se denomina lingüística. Durante muchos siglos la lingüística no se ha ocupado en realidad de analizar cómo es la lengua. Su objetivo principal ha sido señalar la forma correcta de usarla. A esta rama del saber cuyo fin es dar normas o instrucciones para hablar y escribir bien se la llama lingüística normativa. Las disciplinas lingüísticas pueden estudiar la lengua en sí misma y analizar su organización y estructura (lingüística interna) o bien indagar sobre las relaciones que tiene con otros aspectos de la realidad (lingüística externa). Tanto la lingüística interna como la externa pueden dedicarse a analizar la lengua en un momento dado (lingüística sincrónica) o a estudiar su evolución a través del tiempo (lingüística diacrónica). Dentro de la lingüística interna tenemos cinco especialidades: fonología

La fonología se encarga de investigar la estructura sonora del lenguaje, qué rasgos nos permiten distinguir unos fonemas de otros. En cada lengua las oposiciones son distintas y los niños las aprenden en sus primeros años. Así, en catalán distinguirán una ese sonora (ortografiada s en posición intervocálica : casa) y una ese sorda (ortografiada s tras consonante y ss en posición intervocálica: capsa, passar). En cambio, un niño que aprenda el sistema fonológico del castellano no distinguirá espontáneamente entre esos dos sonidos porque la estructura de su lengua no reconoce esa oposición. Los fonemas de una lengua forman siempre un conjunto muy reducido. Rara vez pasan de la cincuentena. El español no tienen más que veinticuatro.

semántica

Los signos que componen una lengua forman también una estructura por el modo en que se oponen sus significados. Así, blando se opone a duro, y el término mesa entra en contraste con todas las demás palabras que designan muebles de la casa. La semántica es la ciencia que estudia el significado de los lexemas y las oposiciones que se establecen entre ellos- En todas las lenguas los lexemas son tan numerosos que no se pueden catalogar de forma exhaustiva. El léxico forma un conjunto ilimitado, aunque no infinito.

morfología, sintaxis, morfosintaxis,

La morfología se encarga de las formas, y la sintaxis de las funciones que desempeñan las palabras dentro de la frase. Son dos disciplinas íntimamente unidas. Juntas constituyen la morfosintaxis.

(gramática)

Las formas que adoptan las palabras (los morfemas) marcan las relaciones que existen entre los elementos de la frase, y son fundamentales para establecer el papel o función que desempeñan dentro de ella. Los morfemas son un número limitado de elementos que se oponen entre sí y se combinan con determinados lexemas. Así, en español: El sustantivo presenta morfema de número y, a veces, de género. El adjetivo y el artículo, de género y número. El verbo, de persona, número, tiempo, aspecto, modo y voz. El pronombre personal de persona, número y caso (cambia de forma según sea sujeto, complemento directo o indirecto). A la morfosintaxis se le da también el nombre de gramática aunque este término a menudo acoge además a otras disciplinas lingüísticas como la fonología.

La lingüística interna estudia, por lo general, el estado de una lengua en un momento dado; pero también puede analizar los cambios que se producen en su estructura a lo largo del tiempo. De esta cuestión se ocupa la gramática histórica. Dentro de la lingüística externa tenemos : sociolingüística De las relaciones entre la sociedad y la lengua se ocupa la sociolingüística. Su objeto es la forma de hablar de los distintos grupos o clases. Si estudia las variedades que se producen en distintas regiones o territorios, se denomina dialectología o geografía lingüística.

fonética

El estudio físico y fisiológico de los sonidos del lenguaje es materia de la fonética.

lingüística comparada

De las semejanzas y diferencias entre las distintas lenguas se ocupa la lingüística comparada.

estilística

La expresión personal de intención estética o emotiva es el campo de estudio de la estilística.

filología

A fijar los textos literarios, anotarlos y comentarlos desde diversos ángulos se aplica la filología.

lingüística general

El análisis abstracto de los sistemas de comunicación a través de la palabra compete a la lingüística general.

semiología

La ciencia que indaga sobre el conjunto se los sistemas de comunicación, no sólo lingüísticos, sino también gestuales, plásticos, sonoros, olfativos...recibe el nombre de semiología.

El problema Shivashi Teoría Lingüística aplicada: El problema El pueblo SHIVASHI es un grupo de personas totalmente ficticias que tienen una lengua aún más ficticia. El jefe SHIVASHI y el subjefe SHIVASHI se encuentran:

El jefe de la tribu de los Shivashi le pregunta al subjefe de la tribu de los Shivashi:

El problema está en adivinar que es lo que le ha contestado el subjefe a la pregunta perentoria (urgente) del jefe. En el dibujo se aprecia el nivel gráfico de la lengua, es lingüístico sólo indirectamente. Se trata de una escritura "ideográfica" (de caracteres, como la de los chinos), pero, evidentemente, necesitamos de conocimiento lingüístico para entender la respuesta. Vamos a ver el primer nivel lingüístico:

Primer nivel lingüístico (fonológico) Hay que saber cómo "suena" la cadena hablada: = phsit = shivashi = gor = brok = särr = Babwe = fyp

Es decir que lo que ha dicho el subjefe shivashi suena más o menos así: phsit shihashi gor brok särr babwe fyp Pero, ¿qué nos hace falta para saber lo que significa? Quizá saber lo que significan las palabras shivashi. Esto es otro nivel lingüístico.

Segundo nivel lingüístico (léxico) O nivel del significado de las palabras:

Diccionario shivashi - español phsit

= mirar

Shivashi

= Shivashi

gor

= antes

brok

= no

särr

= agua

Babwe

= Babwe

fyp

= correr

Con arreglo a este diccionario, el subjefe de los Shivashi ha contestado estas palabras: Mirar Shivashi antes no agua Babwe correr ¿Parecía que con saber las palabras bastaba, eh? Pero se da el caso que el idioma Shivashi no es indoeuropeo y tiene una gramática absolutamente distinta a las del español, francés, inglés, etc. Por tanto, para entender lo que ha dicho el subjefe Shivashi, tenemos que seguir conociendo nuevos niveles lingüísticos.

Tercer nivel lingüístico (morfo-sintáctico) O nivel de la gramática Shivashi: Gramática del Shivashi (Reglas necesarias para entender la frase) 1a. ) En Shivashi, el verbo es siempre la primera y la última palabra de la oración (regla de sintaxis). Por tanto, el verbo de esta frase es mirar-correr. 2a. ) En Shivashi, el sujeto sigue a la primera parte del verbo (regla de sintaxis) y, además, termina en el sonido vocálico /i/ sin excepciones (regla de morfología) Nota: Sintaxis es la explicación de dónde se colocan las palabras dentro de la oración. Morfología es la descripción de la forma de las palabras que componen la oración.

3a. ) En Shivashi, los verbos se ponen siempre en tiempo pasado. Para ponerlos en tiempo presente hay que recurrir a marcas que expresen que el pasado no funciona en la oración. Una de las maneras de decir que no se pongan en el tiempo pasado es la expresión antes no. (Se trata de otra regla de sintaxis) 4a. ) En Shivashi, los objetos nunca tienen terminación vocálica (regla morfológica), luego särr (agua) es el objeto directo en esta oración. 5a.) En Shivashi, los complementos siempre terminan en sonido vocálico que no sea /i/. concretamente, el complemento de lugar que en español va precedido de por, en shivashi, termina en /e/ (regla morfológica). Por tanto, aproximadamente, lo que el subjefe Shivashi le contesta al jefe Shivashi sería: Shivashi mira-corre agua por Babwe ¿Qué le ha contestado al Jefe? Todavía no tenemos demasiada idea, aunque nos vamos acercando a medida que "dominamos" los niveles lingüísticos. Necesitamos un nuevo nivel.

Cuarto nivel lingüístico (semántico) Nivel del conocimiento del mundo: 1a. ) Los Shivashi están obsesionados con el agua (ya que son pobladores del desierto) y, por tanto, cuando "miran correr el agua" es que están explorando por algún lejano lugar. 2a. ) Los Shivashi saben que en el lejano oeste de su desierto hay una enorme selva muy húmeda llena de ríos, cascadas y lagos. Es una selva casi mítica a la que casi ninguno ha llegado. Pero cuando dicen que se está explorando por el bosque de Babwe, significa que se está explorando en el oeste (aunque no se llegue a Babwe). Luego la frase del subjefe sería más o menos de este significado: Shivashi está explorando por el Oeste. Sin embargo, parece que todavía no tenemos claro cual es la contestación al jefe. Necesitamos más niveles de conocimiento.

Quinto nivel de conocimiento del mundo (prágmático) 1.Subnivel de lo que se puede y no se puede hacer en sociedad 1. En Shivashi, está muy mal visto que las personas de rango inferior contesten a las preguntas formuladas de rango superior con monosílabos ("si", "no", etc.). Es igual que en español que se nos enseña que cuando no entendemos algo debemos decir "¿cómo (has dicho)?" y no, simplemente "¿qué?". 2. Además, es mucho más educado si se da una explicación a la contestación positiva, o negativa que se ofrezca. 2.Subnivel de las deducciones y conclusiones lógicas 1. Todo Shivashi sabe que cuando se va a explorar a un sitio nunca se va en número menor de treinta y cinco miembros de la tribu. Pongamos que este conocimiento lo convertimos en la premisa A.1.

2. La frase Shivashi está explorando por el Oeste es la premisa A.2., la cual, al juntarse con la remisa A.1. dará la siguiente conclusión: Más de treinta y cuatro Shivashi están explorando por el Oeste. Desde este momento, esta conclusión se convetirá en la nueva premisa B.1. 3. Todo Shivashi sabe que su tribu (en extinción) no consta de más de cincuenta miembros. Digamos que este conocimiento lo hacemos premisa B.2. Al poner en relación la premisa B.1. y B.2. tendremos la siguiente conclusión: Mucho más de la mitad de la tribu Shivashi está explorando por el Oeste. Desde este momento, esta conclusión se convierte en la premisa C.1. 4. Todo Shivashi sabe que para que el Consejo se pueda reunir, hace falta que esté presenta la mitad más uno de la tribu. Llamaremos premisa C.2. a este conocimiento. Puestas en relación las premisas C.1. y C.2. tendremos la siguiente conclusión : No puede reunirse el consejo puesto que mucho más de la mitad de la tribu Shivashi está explorando por el Oeste, con lo cual está contestada la pregunta del jefe y, además, se da una razón, como mandas los canones de la etiqueta social Shivashi.

Lecciones Introductorias Introducción al japonés La comunicación humana es tan rica que dentro del panorama lingüístico mundial conviven cientos de lenguas y miles de dialectos. De todos estos modos de comunicación destacan tres por su generalización, por su riqueza y por su filosofía. La primera es el inglés, la lengua más internacional, la segunda es elespañol, una de las más ricas y por último el japonés, como representante más aventajado de la concepción oriental. Todas consiguen el objetivo de permitir la comunicación humana. Generalizando se puede sacar como conclusión que las lenguas occidentales (indoeuropeas) siguen todas un mismo patrón. Buena muestra es la gran correlación que existe entre el español y el inglés, o el español y el italiano, etc... La razón de todo esto se remonta a que tienen orígenes comunes, en mayor o menor medida. Sin embargo el japonés, no sólo no tiene un origen relacionado con el español, sino que su lejanía ha evitado relación histórica alguna en casi quince siglos. El japonés es una lengua completamente distinta del español, su filosofía y su escritura representan una gran dificultad para los estudiantes de habla hispana. Un español que desee aprender japonés debe olvidar todo lo que cree saber de lenguas extranjeras para adentrarse en un "nuevo mundo". Cuanto más se conoce el japonés, más parecidas al castellano parecen el inglés, francés, italiano, alemán, etc. Afortunadamente si única, exótica y ancestral es la lengua japonesa, más aún lo es la lengua española. El español es una lengua tan "gramaticalmente" potente, con tanta capacidad de expresar y de tan diversas maneras que es capaz de asimilar por casi completo a la lengua japonesa. El orden gramatical de las frases en japonés es bastante fijo. El sujeto suele aparecer antes del predicado cuando no se omite. El estilo y las características del japonés son peculiares en comparación con las lenguas europeas. Existen diferencias abismales entre el japonés coloquial y el japonés formal. Además, hay muchas diferencias dialectales, la mayoría de las cuales se restringen al lenguaje coloquial. Los verbos no cambian por concordancia con el número o género del sustantivo como en castellano. Se sueden considerar dos o tres tipos de adjetivos que se conjugan de distinta manera. No hay nada

parecido al artículo. Los sustantivos no suelen tener plural (los hay que tienen, pero son una pequeña minoría). No existe el género gramatical. Lo más parecido a las preposiciones que hay en japonés son las partículas. Frecuentemente aparecen tras las palabras o las frases. Indican la función gramatical de las palabras dentro de las frases, matizan las expresiones, unen frases, establecen relaciones causa-efecto entre frases, etc. Su correcto uso es quizá lo más fundamental en el estudio del japonés. La omisión es muy frecuente. El sujeto o el objeto directo/indirecto de las oraciones acostumbran a omitirse cuando se puede sobreentender. Para ser precisos, diríamos que no hay sustantivos, adjetivos, adverbios ni verbos en japonés, sino formas japonesas que cumplen funciones similares. Efectivamente, existen paralelismos, inherentes a las realidades que representan. Cuando se habla de gramática japonesa hay que decir que realmente son dos las gramáticas, la primera es la hablada y la segunda la literaria. Es muy curioso que si bien en España tenemos una gramática "fija" desde hace varios siglos, la gramática de la lengua japonesa hablada se ha concretado recientemente. Una de las razones dadas para esto es que los eruditos japoneses se centraban mayoritariamente en la gramática escrita, símbolo de un nivel cultural muy alto. En nivel escrito se denomina bun-go-tai y el hablado, kou-go-tai, que muchos lingüistas creen que se inicio a finales del período Heian (794-1185), cuando los soldados fronterizos establecieron un gobierno feudal de Kamakura. A modo de ejemplo se indica que la diferencia entre la gramática japonesa escrita y la hablada es similar a la que existe entre el latín y el español. Además de dos gramáticas podemos encontrarnos con cuatro estilos de expresión : 1. El Estilo hablado, que usa palabras en su mayoría japonesas, regidas por la estructura gramatical netamente japonesa. 2. El Estilo escrito, en el que partiendo de una base estructural japonesa se mezclan infinidad de compuestos chinos , es decir, vocablos derivados de la unión de caracteres kanji. Los estilos uno y dos usan la gramática kou-go-tai (estilo coloquial) 3. El Estilo literario, que se caracteriza por un uso mucho más acentuado de compuestos chinos, y con formas peculiares de los pronombres, y sobre todo de los verbos. Este estilo literario usa la gramática bun-go-tai. 4. El Estilo cortesano, referido prioritariamente a todo lo relacionado con el Emperador y la vida cortesana en sus diversos niveles. Aunque el papel del emperador en la vida sociopolítica del Japón ha cambiado considerablemente después de la segunda guerra mundial, todavía las referencias, tanto escritas como habladas, hacia su persona y hacia su rol ante la nación, conservan el estilo exclusivo que tuvieron en épocas pasadas. Los japoneses han asimilado en su expresión escrita los caracteres chinos, y esto ha influido su lengua de una manera radical, tanto que a partir de la importación a su escritura de estos caracteres, no los han abandonado. Una de las grandes barreras entre las lenguas occidentales y las orientales es la ausencia de reglas fijas y universales. El estudiante occidental intenta "reglar" el japonés y no consigue más que quebraderos de cabeza inútiles. Realmente ciertas expresiones desafían cualquier regla gramatical europea. Por ejemplo como referente claro está el ejemplo que el R.P. Fr. Vicente Gonzales incluye en su gramática: Haha ni shinareta Literalmente significa "Fui muerto por mi madre". Shinareta es pasado pasivo del verbo Shinu morir. Nihace la función de por. Haha significa mi madre. La traducción sería complicada por que no encontramos un sujeto en la frase (por mi madre "alguien" tiene que ser muerto). Suponemos que es el hablante (yo). Pués, nada más lejos de la realidad, la traducción es: "Mi madre ha muerto". Ejemplos como estos ponen de relieve que no estamos ante una lengua cualquiera. Otras características son el uso de nombres y sufijos honoríficos, así como recursos lingüísticos del tipo de redundancias o pleonasmos. Un pleonasmo consiste en emplear en una frase más vocablos de lo necesario para conseguir un efecto de vigor o énfasis (-"Yo lo vi con mis propios ojos"). La jerarquía en la sociedad japonesa también se refleja, como no, en su lengua. Según a quien se refiera el hablante se usará una u otra forma. Es algo similar al empleo de "tu", "vos" o "usted" en español. No existe en japonés pronombre relativo (que, cual), con diferencia el pronombre más usado en nuestra lengua. Aunque lo que más llama la atención es que la frase japonesa se construye al contrario de la frase español (en japonés el verbo va al final de la frase). Evidentemente, algo gramaticalmente sencillo tenía que existir

para los españoles que quieren aprender japonés. Como hechos más representativos están que los verbos son muy sencillos y apenas hay irregularidades. Muchas de las características peculiares de la lengua japonesa se las debe a su vida y su cultura, por ejemplo su vocabulario. La riqueza de vocabulario respecto a fenómenos naturales y climatológicos, los verbos y adjetivos que describen los cambios de estaciones y el ambiente de cada una de ellas es sumamente variado. Existen una gran cantidad de verbos y expresiones para describir el fenómeno de la lluvia respecto a las épocas, horas del día o la intensidad de la misma. Debido a la geografía de Japón los vocablos para referirse al mar, ríos y lagos son muy abundantes. Lo mismo ocurre con la flora. Sin embargo la relativa escasez de animales motiva una falta de términos para referirse a la fauna. Como ejemplo señalar que el verbo "naku" se usa indistintamente para designar el canto de los pájaros, el graznido de un cuervo, el mugido de las vacas y el maullar de los gatos. El vocabulario para designar partes del cuerpo, en especial órganos internos, es muy limitado y lo mismo puede decirse en todo lo relacionado con los sentidos corporales. Por el contrario, el vocabulario relacionado con los sentimientos, emociones, estados de ánimo y las relaciones estético-emocionales producidas por la contemplación de la naturaleza o por el influjo del clima, es considerablemente rico y muchas de estas expresiones son casi intraducibles a otros idiomas. También el japonés es léxicamente muy rico en términos relacionados con la vida social, con todas sus implicaciones de trabajo, relaciones de empresario-empleado, la vida de los negocios, criterios éticos, costumbres, diversiones, etc. Dentro de la vida social y de un modo especial en las relaciones interpersonales, el japonés tiene características únicas por la riqueza de su vocabulario. Hay, por ejemplo, hasta 13 vocablos para decir esposa, hasta 10 vocablos para designar "mujeres de la vida". La lengua japonesa escrita es la faceta más complicada para el estudio de la lengua japonesa. El uso de dos alfabetos, distintos al español, y los caracteres kanji, complican en gran medida el estudio del japonés. Los alfabetos no son muy complicados y pueden ser aprendidos en pocos días, sin embargo los caracteres kanji son complicados hasta para los propios japoneses. Los caracteres kanjis son ideogramas, imágenes que representan conceptos. En la actualidad se emplean más de 2000 kanjis algunos de una dificultad extrema. Dado que el estudio aislado de los caracteres kanjis es muy pesado, lento y largo, se recomienda aprender gramática japonesa, y gradualmente ir introduciendo los caracteres kanjis en la escritura. Ese es el método que siguen los colegiales japoneses.

Génesis de una lengua legendaria El origen de la lengua al japonesa La mayor parte de las lenguas de nuestro planeta tienen un origen más o menos determinado. La lengua japonesa es una excepción. Los filólogos llevan décadas discutiendo sobre el incierto origen del japonés. En su origen no tiene ninguna relación ni con la lengua ainu, ni con el chino. El chino es una lengua monosilábica y completamente distinta, en su composición y formación, al japonés. Los ainu eran una raza que procedía de Siberia y ocuparon las islas del Japón muchos años antes de que la actual raza japonesa les confinara a las provincias del extremo norte de Japón, Hokkaidô y Karafuto (siglo VII a.C.). Actualmente sólo existen unos 15.000, en su mayoría en la isla de Hokkaidô. Conservan sus costumbres y tradiciones típicas, y hablan su propia lengua, distinta de la japonesa.

Por guardar algún parecido con el coreano y el mongol, se ha incluido en el grupo de las lenguas altaicas (mongol, somoyedo, tungunaso, etc.). La lengua japonesa es una lengua aglutinante, como el coreano, el mongol, el turco, el húngaro, el finés, etc. Esto quiere decir que forma palabras con sufijos yafijos añadidos al radical. Aunque la lengua japonesa, sintácticamente, no tenga relación alguna con el chino, su vocabulario está compuesto, en su mayoría, de palabras chinas, introducidas bastante recientemente. El japonés podría ser considerado dentro de una filiación lingüística independiente y no con un origen derivado de otras lenguas. Como prueba de ello estarían tanto su aislamiento geográfico como el ser la lengua de un pueblo que no ha sufrido ninguna invasión extranjera. Se conoce por Yamato tanto al Japón antiguo como a su primitiva lengua. El archipiélago japonés comenzó a poblarse en el 2500 a.C. con pueblos mongólicos procedentes del continente asiático, principalmente en las islas de Hokkaidô y Kyûshû (Japón está formado por tres grandes islas, las ya mencionadas, y la más extensa, que es la de Honshû). La raza de Yamato llevaba ya nueve siglos en Japón. Como todo pueblo, comenzó a desarrollar una lengua y una cultura. Se sabe que su arcaica lengua era polisilábica, aunque se desconoce si poseían escritura. Sea como fuese esta lengua, cuando los primitivos japoneses estaban culturalmente preparados para desarrollar una lengua escrita sufrieron el influjo cultural del continente asiático. No fueron los chinos quienes llevaron su cultura a Japón, la cultura china llegó a través de sabios coreanos. Esta llegada no fue homogenea ni temporal ni geográficamente. La fecha de esta invasión cultural va desde el siglo III hasta el siglo VII (la mayoría de los autores hablan de que ya en el siglo III de la Era Cristiana comenzaron a introducirse las ciencias y literatura chinas). Como fecha concreta se puede dar la del 405 a.C. en que la Corte Imperial adopta oficialmente la escritura china. El pueblo japonés adoptó los ideogramas o caracteres kanji como forma de escritura. Desde ese momento los japoneses usaron los caracteres kanji para expresar sus ideas y conceptos. Un ideograma es una unidad conceptual que tiene significado por sí misma, a diferencia de nuestro alfabeto, que necesita la unión de vocales y consonantes para expresar un concepto. En un principio, como suele ser normal en la introducción de nuevas culturas, la escritura china se difundió sólo entre las clases más selectas. El libro más antiguo que se conserva es el Kojiki ("Crónica de los sucesos antiguos"), una obra histórica y mitológica fechada en el 712 de nuestra era, que está escrita en una mezcla de japonés y chino. La influencia no fue sólo de la escritura, sino en el lenguaje mismo. Los japoneses adoptaron el vocabulario chino y lecturas chinas de los kanjis, pero les dieron sus propios significados. El idioma japonés, sin haber desvirtuado en lo más mínimo su autonomía lingüística, ha sido inmensamente enriquecido conceptualmente gracias a los caracteres chinos. Los japoneses no sólo adoptaron los ideogramas para expresar sus ideas, sino que inventaron una fonética especial basada en los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar sonidos de su propia lengua. Usaron los caracteres kanjis para representar las palabras que ellos pronunciaban; por eso se perdió parte del significado original de los kanjis. En otros casos se tomaron los caracteres chinos utilizando sólo su fonética para representar determinadas sílabas japonesas. Este hecho originó la escritura man´yôgana y ésta a su vez evolucionó para convertirse en los "abecedarios" silábicos que se conocen con los nombres de hiragana y katakana.

Los "abecedarios" silábicos Los silabarios hiragana y katakana (y I)

Por regla general, primero un pueblo crea un lenguaje hablado y posteriormente se origina su escritura. La lengua escrita de un pueblo se adapta a su lengua hablada. Esta regla lógica se alteró en el caso del japonés. La lengua hablada de los antiguos japoneses comenzó a ser representada mediante un sistema escrito foráneo. La lengua china enriqueció el léxico japonés, pero fonética y gramaticalmente ocasionó serios problemas lingüísticos. De alguna forma era necesario indicar tanto la fonética como la sintaxis autóctona del pueblo japones. Algunos caracteres kanji perdieron su pronunciación china y se convirtieron en un mero alfabeto. Esta escritura, que usa los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar todos los sonidos del idioma japonés, se conoce como man´yoogana. Recibe este nombre debido a que con ella se escribió el man´yôshû. La antología poética man´yôshû (“Colección de las Diez Mil Hojas”) se considera como la primera expresión vigorosa de la sensibilidad poética de los japoneses además de ser la mayor antología en lengua vernácula. Los poemas hablan de amor y añoranza, de desolación y júbilo, del indisoluble vínculo con la tierra de Yamato y de la veneración por los espíritus locales (kami). El uso del man´yôgana no sustituía a la escritura china, sino que la complementaba. Se escribían las palabras con los caracteres chinos y se usaba la escritura man´yôgana para anotar la pronunciación japonesa. Del mismo modo era necesario anotar las funciones sintácticas, y para ello la lengua japonesa necesita una serie de desinencias que acompañan a las palabras. Estas desinencias reciben el nombre de okurigana. De nuevo, la escritura man´yôgana sirvió para añadir estos okuriganas al léxico de origen chino. Los problemas fonéticos y gramaticales estaban resueltos, sin embargo a veces resultaba complejo distinguir que caracteres formaban parte de las anotaciones man´yôgana y cuales no. Para poder realizar esta distinción se crearon unos símbolos distintos mediante la simplificación de los kanjis usados fonéticamente.

Ejemplo de simplificación de un carácter Kanji(ideográfico) en un carácter Katakana (fonético)

La escritura man´yôgana derivó en los silabarios hiragana y katakana, también llamados kana. Hasta ahora se ha hablado de silabarios y no de alfabetos. El japonés no tiene un alfabeto propiamente dicho, no se divide en consonantes y vocales, tiene una sola consonante que es la "n", cinco vocales (iguales a las nuestras) y cuarenta y dos sílabas. Para explicar el origen de estos dos silabarios se citará un fragmento del memorable ensayo "Introducción al estudio de los caracteres chino-japoneses" realizado por el erudito D. Ricardo García Uceda: "I.HIRAGANA: Deriva de una simplificación del estilo cursivo (ya de por sí simplificada). Ya en el s.VIII un poeta de NARA, Kibi no Mabi usó los primeros kana. En su difusión tuvieron no poca importancia una pléyade de poetisas de la era HEIAN. Como se trataba de un estilo simplificado en forma llana se la llamó Hiragana (Hira = llano). II.KATAKANA. Es un estilo más anguloso y menos curvilíneo que el Hiragana, procedente no del sokode (estilo femenino del Man´yogana del que derivó el hiragana) sino del estilo masculino llamado onokode, y que toma como base sólo una parte del kanji cuya pronunciación se desea. Por eso se llama KATAKANA (Kata = una parte)"

Silabario Hiragana

Silabario Katakana

Tanto la estandarización y fijación del silabario katakana como del silabario hiragana son atribuidos tradicionalmente a los monjes budistas Kukai y Kibi Dajin entre los años 760 y 790. Aunque también es citado por algunos autores el reformador budista Kobo Daishi (772-834 a.D). La aparición de los silabarios sirvió, en un principio, para que personas poco letradas para que pudieran escribir la lengua japonesa sin necesidad de aprender los complicados caracteres chinos. Gracias al empleo de los silabarios, la escritura japonesa dejó de ser ideográfica pura, y se convirtió en silábico-ideográfica. Y con ese mismo carácter ha seguido hasta nuestros días. El silabario antiguo recibe el nombre de i-ro-ha. Se denomina así porque son las tres primeras sílabas con las que da comienzo un famoso poema anónimo del siglo IX de nuestra era que trata el tema budista de las transiciones de la vida. Este poema tiene la finalidad de ayudar a recordar la letras del silabario. La ordenación de las sílabas de este poema todavía se usa como guía en algunos diccionarios. Poema i-ro-ha

Kana representado

Romanización Iro wa nioedo Chirinuru o Waka yo tare zo Tsune naran Ui no okuyama Kyoo koete Asaki yume miji Ei mo sezu

Una posible traducción sería: "Los colores son fragantes, pero ellos se apagan. En este mundo nada es eterno. Hoy he cruzado la alta montaña de las ilusiones de la vida y no habrá mas sueños suaves ni nunca más me embriagaré."

El uso actual de los silabarios Los silabarios hiragana y katakana (y II) El silabario hiragana se usa para: Okuriganas sufijos y afijos usados para la declinaciones de palabras como adjetivos y verbos. Partículas la gramática japonesa hace uso de un amplio número de partículas gramaticales para definir la relacion entre palabras o frases. Palabras nativas Palabras nativas japonesas que no tienen kanji, o que éste no se japonesas conoce o no se usa por estar fuera de las listas oficiales de caracteres (Jôyô kanji). Onomatopeyas (aunque a veces también se usa katakana). Lecturas japonesas Lecturas japonesas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos caracteres. Furiganas indicaciones de las lecturas de los kanjis para libros infantiles y a veces también de adultos si son palabras complejas. El silabario katakana se usa para: Palabras de origen Representar palabras de origen extranjero conservando su extranjero pronunciación. Lecturas chinas Lecturas chinas de los kanjis en libros de aprendizaje de estos caracteres. Sonidos de animales Sonidos producidos por animales Exclamaciones Exclamaciones Rótulos Rótulos de publicidad y para destacar ciertas palabras Telegramas y telex Hasta hace poco tiempo en telegramas y telex dentro de Japón (que han sido sustituidos por el fax) El uso del katakana se puede asemejar a nuestros caracteres en cursiva.

En una frase como:

リカルド先生は聖子さんの家に居ました Ricardo-sensei wa Seiko-san no uchi ni imashita Profesor Ricardo (suj.) Señorita Seiko de casa en estaba El profesor Ricardo estaba en la casa de la señorita Seiko Se usan todos los tipos de escritura japonesa, kanji, hiragana y katakana. El análisis sintáctico de la frase sería:

リカルド先生 Ricardo sensei (nombre propio extranjero + la partícula honorífica japonesa "sensei" que se añade a los nombres de personas que son profesores o doctores. Sería parecido a "Doctor Ricardo" o "Profesor Ricardo")

は Wa (partícula que indica cual es el sujeto de la frase. Aunque este símbolo hiragana es en realidad "ha" cuando indica sujeto se pronuncia "wa")

聖子さん Seiko (nombre propio japones seguido + la partícula honorífica "san" que hace las veces del "señor, señora o señorita" en lengua hispana, aunque su uso es mucho más usual en la lengua japonesa)

の No (partícula posesiva) 家 Uchi (nombre común, casa, hogar)

に Ni (modificador que indica lugar) 居ました Imashita (verbo ser, pasado simple) En katakana se escribe el nombre propio extranjero Ricardo. En kanji se escribe la partícula honorífica sensei , el nombre propio japonés Seiko, uchi (casa). El otro kanji es la raíz del verbo I (estar). En hiragana se escriben las partículas y el sufijo que indica el tiempo del verbo Mashita. Habría que matizar algo esta última frase, pero no es objetivo de este libro hacer un estudio gramatical de la lengua japonesa.

La conversión de grafías japonesas a occidentales La romanización del japonés (y I) Aunque con posterioridad se tratará este tema desde un punto de vista práctico, una mínima base teórica es necesaria en este momento. Antes de presentar la lista de los silabarios, es necesario introducir un concepto que puede resultar un tanto confuso: la conversión de grafías japonesas a caracteres occidentales. Desde el comienzo de esta página web se han escrito palabras japonesas mediante letras occidentales; esto se conoce con el nombre de transcripción, romanización o transliteración del japonés. Lo que para nosotros es simplemente un modo de escribir los caracteres japoneses con "nuestras letras", se convirtió en una dura pugna en fechas pasadas. Incluso llegó a proponerse la sustitución total de la escritura japonesa tradicional por el modo occidental. Algo que no es ninguna barbaridad y como ejemplo poner a la actual Turquía, que ha cambiado la escritura arabe por la occidental. Evidentemente, Japón continua usando su escritura original, aunque el debate originado en torno a la romanización ha provocado que surjan distintas maneras de acometer esta tarea. La primera persona, de la que se tenga constancia, en intentar la romanización del japonés fue el misionero Francisco Javier en el siglo XVI. Sin embargo, no es hasta tiempos de la Restauración Meiji cuando nos encontrarnos con movimientos a gran escala a favor de la romanización del japonés. El principal argumento fue que los caracteres japones eran demasiado difíciles para una gran parte del pueblo japonés. Esto ocasionó serias discusiones entre los intelectuales de la Restauración Meiji. Los estudiantes que habían viajado al extranjero, como Nishi Amane (1826-1897), afirmaban que el uso de la romanización podría suponer un tremendo beneficio para las, pobremente educadas, clases bajas y cuyo conocimiento de los caracteres kanji era muy limitado. Taguchi Ukichi, fue uno de los mayores defensores de la romanización. Opinaba, que si bien la romanización presentaba serios inconvenientes, las ventajas superaban a las desventajas. Creía que el uso de la romanización junto con el japonés coloquial podría ser el futuro del japonés escrito. Taguchi se dio cuenta de que había areas donde el uso de la romanización sería especialmente beneficioso (la empresa, el ámbito científico y especialmente para poder asimilar los vocablos foráneos que no tenían kanji asociado). Los dos primeros sistemas de transcripción que se plantearon fueron el Hepburn-shiki (que está basado en la pronunciación) y el Nippon-shiki (que está basado en la gráfia). El sistema Hepburn debe su nombre a J. Curtis Hepburn (1815-1911), médico y misionero norteamericano que dedicó su vida a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer diccionario inglés-japonés, la primera gramática japonesa para anglo-parlantes y realizó una

traducción de la Biblia al japonés. Hepburn fue la primera persona, de la que se tenga constancia, que enseñó a los japoneses a escribir usando caracteres occidentales. El segundo gran sistema de transcripción fue ideado por el físico japonés Tanakadate Aikitsu. Surgió casi al mismo tiempo que el Hepburn, pero no fue capaz de ganar tanta aceptación como el primero hasta años más tarde. Ambos estilos compitieron por el reconocimiento oficial desde varias organizaciónes que se crearon para promover el uso de los caracteres romanos. Una de estas organizaciónes fue la Romaji-kai (Sociedad de Roma-Ji, letras romanas), creada en 1885 y formada por extranjeros y japoneses. Tiene su nombre de la forma en que los japoneses llaman a los caracteres occidentales: romaji. El gobierno japonés optó por el sistema Hepburn en 1908 (especialmente gracias la Sociedad Hiromekai). Pero en 1937 el Nippon-shiki, que había sido mejorado y que ahora se llamaba Kunrei-shiki ("sistema oficial"), fue oficialmente adoptabo por el gobierno. Después de la Segunda Guerra Mundial, los que propusieron el sistemaHepburn intentaron persuadir al Gobierno de Ocupación para que repusiera el sistema anterior y acusaron a los partidarios del sistema Kunrei-shiki de militaristas. A pesar de que el sistema Hepburn todavía sigue siendo el oficial es común encontrarnos con ciertos segmentos de la sociedad que usan el Kunrei-shiki. El sistema Hepburn (Hebon-Shiki como lo llaman los japoneses) es el más aceptado hasta el momento, y aunque no es el más fiel a la lengua japonesa, sí es el que mejor reproduce los sonidos de las sílabas japonesas. El curso de japonés Gunkan usará como base el sistema de transcripción Hepburn, dado que es el más indicado para la correcta pronunciación del japonés y el que facilita más y mejor el acercamiento del estudiante español a la lengua japonesa. Sin embargo se le realizarán una serie de modificaciones que serán comentadas posteriormente. El Kunrei-shiki se basa no en los sonidos de las sílabas (como hace el sistema Hepburn), sino en la ortografía. Los silabarios dados en este libro (que como ya se ha dicho pertenecen al sistema Hepburn) se diferencian del Kunrei-shiki solamente en que no existen irregularidades en la representación de la pronunciación. Si nos fijamos en los silabarios dados en la páginas siguientes (silabario hiragana y silabario katakana) veremos que si en una fila se ponen las sílabas que empiezan por "s" no se sigue la secuencia normal de "sa, si, su, se, so", sino que por ejemplo "si" se convierte en "shi". Esto es debido a que el sistema Hepburn transcribe la pronunciación de las palabras. Como el sistema Kunreishiki se basa en la ortografía y no en la pronunciación, sigue la secuencia normal de las sílabas y de esta manera se eliminan las irregularidades. Los cambios por consiguiente son: shi-si, chi-ti, tsu-tu, fu-hu, ji-zi, ji-di y zu-du. A la hora de transcribir los "diptongos" se emplea la forma "s + y (vocal)" y que da lugar a transcripciones del tipo: sya, syo, syu, etc... El que los japoneses prefieran el sistema Kunrei-shiki se debe a que a ellos no les induce a error. Un japonés sabe que "ti" se pronuncia "chi" o que "tu" se pronuncia "tsu", pero a un occidental esto podría conducirle a error, por eso se usa el sistema Hepburn. El influjo de los préstamos lingüísticos en la lengua japonesa es responsable de un gran número de cambios fonéticos que ocurrieron después de la creacion del Kunrei-shiki. Esto puede ayudar a explicar que las distinciones entre los sonidos de consonantes y vocales fueran mucho menores hace cien años. Una vez que Japón abrió sus puertas a occidente, su léxico y su fonética se vieron también alteradas. La flexibilidad del sistema Hepburn para adaptarse a nuevos sonidos quedó patente, algo que no pudo hacer el sistema Kunrei-shiki. La transcripción presenta un gran número de variantes (teniendo un origen común en alguno de los dos sistemas principales) y cada tratado sobre el idioma japonés suele incorporar su propia versión. Esta falta de homogeneidad no debe presentar un problema para el estudiante. Cuanto antes sea capaz de prescindir de los textos romanizados y enfrentarse a la escritura japonesa real, antes estará en condiciones de dominar esta lengua.

Los silabarios katakana e hiragana La composición de silabarios hiragana y katakana El silabario japonés se compone de 48 caracteres. Existe una sola consonante, que es la "n", cinco vocales, "a i u e o" y 42 sílabas. Algunos caracteres con el paso del tiempo han caído en desuso y fueron eliminados de las listas oficiales de kanas después de la Segunda Guerra Mundial. Estos caracteres son las sílabas "wi" y "we". Estos 48 caracteres forman el núcleo del silabario y son conocidos como los 正音(せいおん) sei-on (sonidos-puros). Además de estos sonidos puros, existen otros que tienden a dulcificarse cuando entran en composición, tales como k, s, t y h que generalmente se convierten en g, z, d y b. Esto da lugar a otros veinte sonidos o sílabas modificadas que reciben el nombre de 濁音(だくおん) daku-on (sonidos-impuros). La grafía de estos caracteres "alterados" solamente varía en que se les añade un signo en la parte superior derecha del carácter y que se representa por dos comillas. Este símbolo

濁り(にごり) nigori (impureza) tambiún recibe el nombre de 濁り点(にごりてん) nigori-ten o 濁点(だくてん) daku-ten. conocido abreviadamente por

Ejemplo: ka(か) se convierte en ga(が). La relación entre el nigori y la pronunciación facilita en gran medida su estudio. Si la b se convierte en p, se obtienen cinco nuevos sonidos que se conocen con el nombre de 半濁音(はんだくおん) han-daku-on (medio impuros). En este caso se cambia el nigori en forma de comillas por un nigori circular, también llamado

半濁点(はんだくてん) han-daku-ten, en la misma parte superior derecha.

Ejemplo: ha(は) se convierte en pa(ぱ). A efectos prácticos, el que sean puros, medio impuros o impuros no tiene demasiada transcendencia. Pero como se dijo antes, tiene relativa importancia como regla nemotécnica. Cuando algunas sílabas se unen con ya, yu y yo forman diptongos, aunque muchos autores discrepan de si son fonéticos o son ortográficos. Sea como fuere, son una reminiscencia de la pronunciación china y tienen la misma importancia que cualquier otro carácter kana. Ejemplo ki(き) + ya(や) se convierte en kya(きゃ). En el silabario hiragana dado, existen once "diptongos" y en el katakana existen catorce. El lector no debe sorprenderse si encuentra combinaciones de caracteres que no han sido presentados en los silabarios de estas páginas. En los últimos tiempos, Japén está importando indiscriminadamente gran número de palabras extranjeras. La lengua japonesa no intenta asimilar los extranjerismos, los importa directamente y con tanta precisión como le permite su reducida fonética. Por este motivo el katakana está cambiando, para representar mejor la fonética extranjera. Estos cambios permiten representar sonidos que el japonés clásico no posee (fa, fi, fe, fo, va, vi, vu, ve,vo, je, ti, di, du)*. Incluso se ha alterado la forma clásica de crear diptongos (sílaba + ya, yu, yo ) por una nueva consistente en añadir la vocal correspondiente (sílaba + a, i, e, o). El problema de estos cambios es la velocidad y la arbitrariedad con la que se producen. *En la lista de los silabarios dada, estos cambios se encuentran resaltados con fondo violeta.

Silabario 平仮名(ひらがな) vocales a



i



u



e



o

お k

ka

g



ga



ki



gi



ku



gu



ke



ge



ko



go



s

z

sa



za



shi



ji



su



zu



se



ze



so



zo



t ta

d



da



chi



ji



tsu



zu



e



de



to



de



h ha

b



ba

hi



fu

p



pa



bi



pi





bu



pu



he



be



pe



ho



bo



po



n

m

r

na



ma



ra



ni



mi



ri



nu



mu



ru



ne



me



re



no



mo

w wa wo

わ を

otros





yu



p,t,s,k



yo





gy

きゃ

ぎゃ

kyu

きゅ

gyu

ぎゅ

kyo

きょ

gyo

ぎょ

sh

j

しゃ

ja

じゃ

shu

しゅ

ju

じゅ

sho

しょ

jo

じょ

hy hya



n

gya

sha

ro

y ya

ky kya



by

ひゃ

bya

hyu

ひゅ

hyo

ひょ

py

びゃ

pya

ぴゃ

byu

びゅ

pyu

ぴゅ

byo

びょ

pyo

ぴょ

ch

ny

my

cha

ちゃ

nya

にゃ

mya

みゃ

chu

ちゅ

nyu

にゅ

myu

みゅ

cho

ちょ

nyo

にょ

myo

みょ

ry rya

りゃ

ryu

りゅ

ryo

りょ

Silabario 片仮名(カタカナ) vocales a



i



u



e



o

オ k

ka

g



ga



ki



gi



ku



gu



ke



ge



ko



go



s sa

z



za



shi



ji



su



zu



se



ze



so



zo



t

d

ta



da



chi



ji



tsu



zu



te



de



to



de



h ha

b



ba

hi



fu

p



pa



bi



pi





bu



pu



he



be



pe



ho



bo



po



n

m

r

na



ma



ra



ni



mi



ri



nu



mu



ru



ne



me



re



no



mo



ro



w

y

otros

wa



ya



n



wo



yu



p,t,s,k



yo



ky kya

gy

キャ

gya

ギャ

kyu

キュ

gyu

ギュ

kyo

キョ

gyo

ギョ

sh sha



j

シャ

ja

ジャ

shu

シュ

ju

ジュ

sho

ショ

je

ジェ

jo

ジョ

hy

by

py

hya

ヒャ

bya

ビャ

pya

ピャ

hyu

ヒュ

byu

ビュ

pyu

ピュ

hyo

ヒョ

byo

ビョ

pyo

ピョ

ch

ny

my

cha

チャ

nya

ニャ

mya

ミャ

chu

チュ

nyu

ニュ

myu

ミュ

cho

チョ

nyo

ニョ

myo

ミョ

ry rya

リャ

ryu

リュ

ryo

リョ t/d

f

v

ti

ティ

fa

ファ

va

ヴァ

di

ディ

fi

フィ

vi

ヴィ

du

デュ

fu



vu



fe

フェ

ve

ヴェ

fo

フォ

vo

ヴォ

Lista completa: Silabario Hiragana

*Estos caracteres ya no se usan en el japonés moderno

Lista completa: Silabario Katakana

*Estos caracteres ya no se usan en el japonés moderno

Los silabarios hiragana y katakana Orden de escritura de los silabarios El orden de trazado de los kanas e muestra a continuación en el gráfico. Es importante tomar nota del orden de los trazos especialmente a la hora de escribir con pincel. Algunos tienen direcciones peculiares, como "hi" (el presente cuadro -por el momento- no puestra la dirección de escritura, sólo el orden). Nótense las diferencias entre "so", "shi", "tsu" y "n". Como normas genéricas: Arriba antes que abajo - Izquierda antes que Derecha.

Los silabarios hiragana y katakana Los kanjis que dieron origen a los silabarios

Ejercicios de escritura Silabarios hiragana y katakana A continuación se adjuntan una serie de ficheros gráficos para que sean impresos. Estos ficheros contienen los ejercicios de escritura. Cada uno contiene un número de caracteres kana. La estructura de cada ejercicio consta de la siguiente estructura: Hiragana Vocales Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en Sílabas en

H K M N R S T WyN Y

Katakana Vocales Sílabas en H Sílabas en K Sílabas en M Sílabas en N Sílabas en R Sílabas en S Sílabas en T Sílabas en W y N Sílabas en Y Sacad el número de copias que sean necesarias y haced los ejercicios de escritura. Se aconseja que repitais mentalmente la lectura del carácter cada vez que lo escribais. Nos gustaría deciros que es sencillo escribir los caracteres, pero hasta que no se escriben unas 1000 veces no se escriben con la suficiente soltura. Prestad especial atención a las diferencias de los caracteres que son parecidos. Nota: si tenéis algún problema al imprimir los ejercicios no dejéis de consultarlo.

Silabarios hiragana

Silabarios Katakana

Los kanji Historia Y apre….

Otras escrituras con un origén ideográfico La escritura cueniforme y la escritura jeroglífica Desde épocas remotas, el ser humano ha representado la realidad que le rodeaba mediante dibujos. Estos dibujos que representan seres o ideas son denominados ideogramas. La mayoría de las lenguas han tenido un origen ideográfico, y han evolucionado hacia un alfabeto. Sin embargo, la lengua china, y por extensión la lengua japonesa, han mantenido su carácter ideográfico hasta nuestros días. Antes de profundizar en el origen de la escritura china, haremos una introducción a otras lenguas ideográficas. Esta breve reseña nos ayudará a entender mejor la escritura china al compararla con otras.

La escritura cuneiforme y la escritura jeroglífica El primer sistema organizado de signos del que se tenga constancia, se produjo en Mesopotania, entre el río Tigris y el Éufrates. Los sumerios habitaban esta región y eran un pueblo muy civilizado que vivía en pequeñas localidades alrededor de ciudades como Babilonia. Cronológicamente estamos hablando de un período de años situado entre el 6000 y el 1000 antes de nuestra era. Las primeras inscripciones de la "escritura" sumeria son dibujos simplificados que representan objetos o seres del mundo real. Incluso se aprecian dibujos que representan ideas en base a la conjunción de varios elementos simples. Los expertos han llegado a enumerar unos 1.500 de estos ideogramas primitivos. Esta escritura se denomina cueniforme, es decir, con forma de cuña.

Ideograma Buey. Se aprecia que se parte de la representación de la cabeza, astada, del buey. El resto de las representaciones son una evolución histórica.El símbolo más a la derecha es ya un sígno de escritura cuneiforme.

Ideograma Mujer. Un triangulo pubiano con la raya de la vulva representa a la mujer.

Ideograma Esclava. Si se añade al triangulo pubiano signos que designaban montañas, se representa a "mujeres extranjeras" procedentes del otro lado de las montañas, es decir, esclavas de sexo femenino.

Estos ideogramas, hacia el año 2900 a.C., experimentaron un cambio en su significado. Dejaron de representar a un único concepto pasando a representar un concepto dependiente del contexto. Por ejemplo, el ideograma que representaba a un pie podía leerse como "andar", "estar de pie", "transportar", etc. Desde el momento en que los signos representan a más de una cosa, su número disminuye. Este número disminuyó a 600 en el caso de los sumerios. Otro hecho relevante fue la invención del fonetismo. Esto implica que los signos dejen de representar conceptos para representar sonidos de la propia lengua. El paso de una escritura ideográfica a una fonética tuvo como punto intermedio el uso de los jeroglíficos. Los sumerios "jugaron" a representar la fonética de sus palabras con los ideogramas. Del mismo modo que nosotros podríamos representar la palabra "pancarta" con dibujos que representaran los objetos "pan" y "carta".Se puede apreciar que no hay relación de significado de "pan" y "carta" frente a "pancarta". Los acadios llegaron a dominar toda Mesopotamia y en el año 2000 a.C. la única lengua hablada en todo el país era el acadio. Los acadios también adoptaron la escritura cuneiforme para representar su propia lengua. Aquí radica la gran importancia de esta escritura, la posibibilidad de ser adoptada por distintas lenguas. La escritura cuneiforme, con el paso del tiempo, llego a ser usada como sistema de repesentación escrito por el elamita, lengua del país de Elam, actual territorio de Irán. Incluso la poderosa civilización hitita, que tenía ideogramas distintos a los sumerios, supo adaptar la escritura cuneiforme. La escritura egipcia en contraposición a la escritura cuneiforme, austera, geométrica y abstracta, es fascinante y poética. Está realizada con dibujos que representan la realidad tal y como es: cabezas humanas, pájaros, animales diversos, plantas y flores. Según los antiguos egipcios, es el dios Tot el que habría creado la escritura y luego habría hecho don de ella a los hombres. La palabra "jeroglífico", que designa los caracteres de la escritura egipcia, significa de hecho "escritura de los dioses" (del griego hieros, "sagrado", y glupheim, "grabar"). Los primeros documentos que llevan inscripciones jeroglíficas se remontan al tercer milenio a.C., pero parece que la escritura apareció anteriormente. La lengua egipcia no sufrió ninguna transformación importante hasta el año 390 d.C., coincidiendo con la dominación romana. Aunque el número de signos fue aumentando progresivamente de 700 a unos 5.000. Los egipcios, a diferencia de los sumerios, conciben un sistema gráfico que puede expresarlo todo. El sistema jeroglífico es, desde su origen, una verdadera escritura. En primer lugar porque reproduce casi totalmente la lengua hablada y además porque refleja toda clase de realidades abstractas y concretas. La originalidad y la complejidad de esta escritura se deben al hecho de que está formada, en líneas generales, por tres tipos de signos: 1. Ideogramas: dibujos estilizados que representan cosas o seres, con combinaciones de signos para expresar las ideas. 2. Fonogramas: los mismos dibujos u otros pero que representan sonidos. Estos fonogramas se clasifican en tres categorías según correpondan a una letras, dos letras o tres letras. Respectivamente se denominan monolíteros, bilíteros y trilíteros. 3. Determinados signos para saber de qué categoría de cosas y seres se trata.

La mayoría de la veces, las líneas de jeroglíficos se leen de derecha a izquierda y el sentido de la lectura está indicado por la orientación de las cabezas de los hombres o del pico.También pueden ir de arriba a abajo y alternativamente, de derecha a izquierda y en la línea siguiente de izquierda a derecha. Esta última escritura se denomina"bus-trofedon", literalmente: "como el buey que va y viene cuando el labrador le obliga a hacer surcos". Para cubrir las necesidades de la vida cotidiana, el sistema jeroglífico va a dar origen a otras dos formas de escritura más rápidas. Los dibujos jeroglíficos exigían mucha paciencia y minuciosidad, eran un arte y no una escritura práctica. Por ese motivo, inventaron una escritura "cursiva" mucho más rápida y útil. Esta escritura cursiva se denominó hierática (del griego hieros, "sagrado") debido a que se usó en un principio en cículos religiosos. Presentaba los mismos caracteres que la escritura jeroglífica (ideogramas, fonogramas, determinativos) pero generalmente unidos entre sí. La escritura hierática se simplificaría y, hacia el año 650 a.C., da lugar a la denominada escritura demótica o popular. Esta escritura se convertiría en la escritura corriente en Egipto.

El Kanji La escritura china Tradicionalmente se afirma que la escritura china tiene un origen legendario. Tres emperadores, crearon la escritura, en especial el emperadorHuang-Che, cuya vida transcurrió en el siglo XXVI a.C. Al parecer la inventó tras haber estudiado los cuerpos celestes, las cosas naturales y las huellas de animales. Gracias a la arqueología moderna se han llegado a unas conclusiones más convincentes sobre el origen de la escritura china. Los restos más antiguos de dibujos en potes neolíticos se remontan al 5000 a.C. Algunos dibujos de pájaros o de fenómenos naturales como el sol y la luna grabados en jades y potes del cuarto y tercer milenio a.C. pueden haber servido como emblemas totémicos que eran vocalizados por sus lectores, actuando así como primitivos fonogramas antes que como ideogramas.

Sin embargo estas inscripciones son de carácter aislado y no pueden calificarse como escritura. Las representaciones que dieron lugar a una auténtica escritura, capaz de producir frases, se fechan a partir de la Edad de Bronce china (2000 a.C.). Gracias a una crecida de un afluente del río Amarillo en 1898-1899, fueron desenterrados una serie de caparazones de tortuga y homóplatos de ciervo. Sobre estos fragmentos había unas inscripciones que son consideradas como la escritura más primitiva del este de Asia. Estos restos se atribuyen a la dinastía Shang tardía (1200-1045 a.C). Estos primeros registros escritos han podido ser descifrados y representan "augurios". Primero el adivinador aplicaba fuego sobre una escápula o concha de animal provocando que se resquebrajara. Tras el estudio de estas marcas provocadas por el fuego, el adivinador o el propio rey "redactaban" los augurios, siendo posteriormente cincelados por el escriba. Estaban perfectamente estructurados por la persona que hacía el augurio, la fecha, el enunciado, el pronóstico y el resultado final. Los ideogramas evolucionaron con el paso del tiempo y se convirtieron en diversos tipos de escritura que poco o nada tenían que ver con su origen. Aunque es necesario señalar que la escritura china no ha cambiado en siglos o sus cambios han sido insignificantes. Enlazando con los ideogramas chinos, están los caracteres kanji. Los caracteres kanji son, como ya se dijo antes, ideogramas chinos que fueron importados por Japón a través de sabios coreanos. El significado actual de la palabra kanji es el de carácter chino. El significado literal de la palabra kanji lo dan sus dos ideogramas componentes. KAN es el nombre de la dinastía que estaba en el poder cuando los caracteres chinos fueron importados a Japón. En realidad, el nombre de la dinastía es Han (206 a.C. al 220 d.C.) y KAN es la pronunciación japonésa. JI significa letra o carácter. Con lo cual el significado original quedaría como Letra de (la dinastía)Han.

El Kanji Los caracteres kanji en el japonés moderno Desde la incorporación de los kanji a la lengua japonesa hasta nuestro días, la cifra de estos caracteres chinos, que se consideran ya propios de la lengua japonesa, ha sufrido una constante reducción. Casi 10.000 caracteres kanji ha llegado a tener el idioma japonés y 7.000 se usaron "normalmente" hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque de los 7.000 solamente unos 2.500 solían emplearse en la escritura corriente. Existe cierta discrepancia sobre cuantos kanjis tiene la escritura japonesa. Algunos autores hablan de 6.500, pero si se incluyen las distintas variaciones de algunos kanji, se llega hasta los 7.100 caracteres. En 1923, el Ministerio de Educación con la intención de simplificar y unificar la lengua japonesa, propuso una lista relativamente reducida de caracteres. De esta lista,1.134, denominados comunes, serían aquellos que todo japonés debe saber y escribir; 1.320 medio-comunes, aquellos que todos deben saber leer, aunque no necesariamente escribir; y 74 especiales, referentes a la Casa Imperial. Además publicó una lista de caracteres simplificados, cambiando kanjis de gran complejidad por otros más sencillos (generalmente recortando el número de trazos). En 1946 se produjo otra reestructuración de las listas de caracteres básicos que reduciría su número a 1.850 y que consecuentemente se debían enseñar en las escuelas. Esta lista se conoce como 当用漢字 (とうようかんじ) T -kanji ("caracteres de uso corriente"). La lista T -kanji fue reemplazada en 1981. La nueva lista recibe el nombre

de 常用漢字(じょうようかんじ) Jôyô-kanji ("Kanji de uso normal") y es la vigente en la actualidad. La lista Jôyô-kanji reune los caracteres de uso oficial en periódicos y documentos administrativos. Los Jôyô-kanji pueden clasificarse en tres grupos de caracteres:

教育漢字(きょういくかんじ) Ky -kanji ("Kanji de enseñanza").

Son los caracteres más esenciales de la lengua japonesa. Se estudian en la Enseñanza General Básica (de 6 a 12 años de edad) de forma obligatoria. Esta lista de caracteres se clasifica a su vez por grados escolares, denominados en japonés

学年別漢字配当表 (がくねんべつかんじはいとうひょう) como

Gaku nenbetsu-kanji-hait-hy. El número total de caracteres en los kanji de enseñanza es de 1.006. Primer año de la escuela primaria, grado 1 Segundo año de la escuela primaria, grado 2 Tercer año de la escuela primaria, grado 3 Cuarto año de la escuela primaria, grado 4 Quinto año de la escuela primaria, grado 5 Sexto año de la escuela primaria, grado 6

人名漢字 (じんめいかんじ)Jinmeikanji ("Kanji para nombres propios")

Resto de caracteres de la lista de los Jôyô-kanji

80 漢字 160 漢字 200 漢字 200 漢字 185 漢字 181 漢字

A la hora de crear listas de los caracteres oficiales 284 漢字 no se puede pasar por alto que muchas personas no están dispuestas cambiar la forma de escribir sus apellidos y nombres. Cuando se creó la lista de los T -kanji ya se produjeron algunos problemas y fue necesario añadir esta categoría de caracteres para escribir nombres propios, debido a que muchas personas se quedaron sin forma oficial de escribir sus nombres. El número de caracteres para nombres es de 284. Del mismo modo que los kanji de enseñanza, también se clasifican por años de enseñanza, aunque en este caso de la escuela secundaria. Su número es de 939. Primer año de la escuela secundaria, grado 7 314 漢字 Segundo año de la escuela secundaria, grado 8 351 漢字 Tercer año de la escuela secundaria, grado 9 274 漢字 2.22 9 漢字

Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, el número total de caracteres obligatorios en la lengua japonesa, y recogidos en la lista Jôyô-kanji, es de 2.229. ElDiccionario de kanjis japoneses Gunkan recoge la lista completa de los Jôyô-kanji así como un apéndice con algunos carácteres avanzados. Esta página web acometerá en primer lugar el estudio de los Jôyô kanji, para posteriormente, pasar al resto de caracteres kanji fuera de las listas oficiales.

No siempre nos encontraremos con kanjis que pertenezcan a los Jôyô-kanji en textos japoneses. Entre otras razones porque muchas publicaciones y períodicos se niegan a aceptar restricciones en el uso de su propia lengua (algo totalmente legítimo). Aunque no debemos olvidar que, el estudiante que llegue a conocer los Jôyô-kanji, no tendrá problemas de comunicación escrita en la lengua japonesa. Un japonés de cultura media escribe sin problemas unos 3500 kanji y reconoce (lee) unos 5000, incluso

El Kanji El orden de escritura de los caracteres kanji La caligrafía occidental se basa en el resultado final de la misma, sin tener demasiado en cuenta el modo de escribir los caracteres. Este método no tiene mucho éxito con caracteres como los kanji, dada su gran complejidad. La caligrafía oriental (china, japonesa y coreana) tiene unas reglas de escritura estrictas y requiere una disciplina muy superior a la que estamos acostumbrados en occidente. Un kanji debe escribirse en un cuadrado perfecto. Cada kanji se compone de una serie de radicales. Los radicales se forman por la unión de varios trazos. Un trazo es una línea que se hace sin levantar el pincel del papel. Los radicales se estudiarán posteriormente, pero como adelanto diremos que son pequeñas subunidades de cuya unión surge el kanji y su significado. Aprender a escribir kanjis depende en gran medida de la atención que se preste al correcto orden de dibujo de los trazos de un kanji. Cientos de años de experiencia han dado lugar a una serie de reglas básicas sobre cómo debe escribirse un kanji, pero aun así, existen kanjis que no siguen estas reglas. Pueden ocurrir conflictos entre dos o más reglas y entonces la única manera de conocer las excepciones es sabiendo de antemano cómo se escriben los kanjis. Las reglas más importantes de trazado de caracteres kanji son: Regla primera: Arriba antes que abajo.

Regla segunda: Izquierda antes que derecha.

Regla tercera: Líneas horizontales antes que una línea que las cruza.

Regla cuarta: Líneas inclinadas hacia la derecha antes que líneas inclinadas hacia la izquierda cruzando las anteriores.

Regla quinta: Parte central antes que elementos simétricos a ella.

Regla sexta: Exterior antes que interior. Con la excepción de que la "caja" que contiene a otros trazos no se cierra hasta haber acabado la parte interior.

Existe un referente claro para aquellas personas que deseen aprender las reglas y el correcto trazado de los caracteres kanji. Es un libro publicado por el omnipotenteMinisterio de Educación Japonés y llamado

Hitsujun shidô no tebiki.

Se usan más de treinta tipos diferentes de trazos para representar los kanjis japoneses, pero hay seis que son reconocidos generalmente como básicos:

Los trazos compuestos se forman a partir de combinaciones de trazos básicos, y a menudo están unidos mediante un pequeño arco (el arco está marcado con una flecha).

Trazos compuestos. Ejemplo de algunos trazos compuestos usados en los caracteres kanji.

El Kanji Los bushu de un Kanji Ya hemos visto la primera estructura que forma un kanji, el trazo. La segunda y última son los radicales (en japonés bushu). La unión de uno o varios radicales, en distintas posiciones y tamaños, da lugar a un kanji. Con un reducido número de radicales se crean todos los caracteres kanji de la lengua japonesa. El radical es una unidad conceptual de menor valor que el kanji en sí mismo. Uniendo los significados de varios radicales se obtiene el significado de un kanji. Esto podría dar lugar a pensar que, si se conociesen los significados de los pocos radicales que existen, se podría deducir fácilmente lo que quiere decir el kanji fruto de la unión de estos radicales.

Por ejemplo, dados los radicales de arriba ¿qué significado tendría el kanji que resulta de la unión de ambos? Se podría suponer que una mujer-niño significa niña o jovencita. No es un mal razonamiento, pero el modo japonés de pensar no es un modo lógico, sino un modo vital, un modo que no se ha cultivado ni valorado en el pensamiento occidental. Los dos radicales (y a su vez kanjis) de arriba representan una mujer y un niño. ¿Hay algo que muestre más amor que una mujer con su hijo? Por eso el significado del kanji no es el de niña, sino el de gustar, amar, sentir atracción por, etc. Como se aprecia, no es tan fácil como creíamos. Aunque con dos radicales se puede sacar un significado medianamente coherente, cuando en un kanji hay tres radicales o más, la tarea de encontrar un significado aproximado es muy compleja. Los radicales, aunque no nos dan un significado concreto, sí nos pueden dar familias de significados. Esto quiere decir que un grupo de kanjis que tengan el mismo radical principal tendrán significados relacionados.

El último ejemplo tiene un significado un poco más difícil de encuadrar con su radical, el de animado. La explicación es sencilla, ¿hay algo más animado o con más movimiento que el humo? Los radicales son realmente útiles para generar reglas nemotécnicas de aprendizaje de los kanjis. Como ejemplo pondremos el de mujer y niño. Además, pueden darnos una idea tanto de lo que pudiera significar el kanji como de lo que no podría significar. Algunos radicales también aportan una componente fonética. La aparición de un determinado radical en un kanji, determina su lectura. Esto se aprecia con especial claridad cuando se tiene en cuenta el juego completo de caracteres kanji de la lengua japonesa. Por ejemplo, los siguientes kanjis se leen todos REI:

Cada kanji tiene un radical que se considera el más importante y se denomina radical principal. Es complejo identificar al radical principal, la definición nos indica que para hacerlo primero se tiene en cuenta la forma del caracter y después el significado. Para una lista detallada de las “reglas” para descubrir el radical principal, os remitimos al libro “The New NELSON, japanese-english character dictionary” de la editorial Tuttle. Desde estas líneas se recomienda que el lector no malgaste su tiempo en "reglas milagrosas" y aprenda cuanto antes los caracteres kanji (y cada uno de sus radicales principales correspondientes). Todos los problemas de los caracteres kanji se solucionan aprendiéndolos. Pero en el caso de que el lector no tenga necesidad ni interés, en aprenderlos, siga el siguiente orden de elección (que es relativamente correcto): primero el radical que esté más a la izquierda, despues el que esté más arriba, a continuación el que rodee al kanji, y finalmente el que esté más a la derecha. Cada radical tiene asignado un número, la clasificación por radical principal en diccionarios de caracteres japoneses se suele realizar en base a este número. Este código de identificación no es arbitrario, comienza por los radicales con un menor número de trazos y termina con los que tienen un mayor número de ellos. En la siguiente lección se exponen los radicales con su correpondiente número de identificación. El radical variará su grafía según ocupe una posición u otra. Las posiciones que suele presentar un radical en un kanji son: 1. Si un kanji presenta una división en el eje vertical, la parte de la izquierda se llama HEN y la derecha TSUKURI. 2. Si la división es en el eje horizontal, la parte superior se denomina KANMURI (corona) y la parte inferior ASHI (pie). 3. Si se bordea el kanji por la parte superior izquierda se llama TARE y si lo hace por la inferior izquierda, NYÔ. 4. Si el radical rodea, total o parcialmente, al kanji, se llama KAMAE (postura). Un radical tiene distintas grafías (entre 1 y 3). Cada grafía corresponde a una determinada posición. Véase la siguiente lección para apreciar las distintas variantes de cada kanji. A continuación se expone una lista de 36 radicales muy básicos. Se indica de cada uno de estos radicales la posición que suele ocupar, el nombre que tiene al ocupar esa determinada posición y su sentido. Entre ellos encontramos uno que se clasifica dentro de dos posiciones distintas (ambas correctas), es tokanmuri. Se indica para que el lector lo tenga en cuenta. Radical Posición

Nombre

Sentido

POSICIÓN HEN -A LA IZQUIERDA-

tehen

ninben

Viene de la palabra-kanji "te", mano. Hace referencia generalmente a cosas que tienen que ver con acciones hechas a mano, y también hechos u objetos que se llevan a cabo con la mano. Viene de la palabra-kanji "hito", persona, algo modificada. Los kanji que lo usan se refieren a ideas relacionadas con el ser humano (o, al menos, originalmente lo hacían).

hihen

yumihen

gonben

gyoninben

shokuhen

sanzui

onnahen

tsuchihen

nikutsuki

ushihen

Conserva la forma del kanji hi/nichi (sol/día según estas pronunciaciones, respectivamente). Los kanjis que forma tienen que ver con el tiempo o con la luz generalmente. A veces la relación es un poco más indirecta, ya que en Japón el concepto de luminosidad guarda también cierta relación con el concepto de alegría y el de prosperidad/florecimiento. Ejemplos: "soleado", "ayer", "mañana", "alegre". Conserva la forma de "yumi", que significa "arco" (estrechada para encajar en la posición "hen"). A veces hace referencia al propio arco, como en "hiku" (tirar [de algo]). En algunos casos, se refiere a la formas arqueadas. En otras ocasiones, más indirectamente, significa "disposición", haciendo referencia a la idea de "flexibilidad y resistencia" del arco. Conserva la forma de "iu" (i+u), "decir". Los kanjis que forma generalmente tienen relación con el concepto de "palabra". Por ejemplo, el último kanji de la palabra "nihongo" (que tiene lectura "go") significa lenguaje. Simboliza gráficamente un cruce de caminos. En algunos kanji conserva esta connotación gráfica (por ejemplo en "matsu" [ma+tsu], ="esperar", que es un acto susceptible de ocurrir en un cruce). En otros, significa "ir", "llegar" o "llevar a cabo". Conserva la forma de "taberu" (tabe+ru) ="comer", ligeramente simplificado al ocupar la posición "hen". Generalmente significa algo relacionado con la comida (a veces con la bebida, pero menos). Más indirectamente, a veces hace referencia a la riqueza. Proviene del kanji de "mizu" = "agua". A veces simboliza directamente agua, otras veces "líquido". En ocasiones, se refiere a la idea de "salpicar" o "esparcir" (comportamiento que se asume típico del agua). Puede referirse a veces a lagos, mares, o cosas relacionadas. Conserva la forma del kanji "onna" = "mujer". Simboliza "mujer", pero ciertamente en muchas ocasiones los kanji en los que aparece representan situaciones muy enrevesadas, o han evolucionado de forma exagerada. Conserva la forma del kanji "tsuchi" = "tierra / territorio". Puede simbolizar directamente lo que significa el kanji, pero eso no es así en la mayoría de las ocasiones. También provienen de la filosofía de los antiguos, que consideraban que la tierra era en cierto modo el origen de la vida y las cosas. De hecho, simboliza gráficamente un árbol creciendo en un terreno. Conserva la forma del kanji "tsuki" = "luna". Sin embargo, tiene dos significados marcadamente diferentes (ya que en un caso es "luna" lo que simboliza, y en otro proviene gráficamente de "niku" = carne. Se cree que provenir del kanji de "niku", proviene de una simbolización más antigua). Lo más frecuente es que represente "carne" o "cuerpo" (a veces, un poco retorcidamente, "persona", desde un punto de vista físico). Con menos frecuencia representa "luna" o "luz lunar". Conserva la forma del kanji "ushi" = "vaca/toro". Antiguamente se consideraban muy relacionadas con el ganado las ideas de "comercio", "asunto", "normativa". Suelen ser esas ideas las que este kanji conlleva más que la de "vaca / toro" en sí.

shimesuhen Viene de la representación de un altar con un cuenco de arroz encima. Significa "Dios" / "divino", o "congregación", "fiesta popular", "reunión". POSICIÓN TSUKURI -A LA DERECHA-

nobun Viene de la representación gráfica de una mano bokutsukuri sujetando algún instrumento. Representa acción, bokunyô también "instrumento" o, pictográficamente, aplicación de algún instrumento sobre algo. ôgai Simboliza "cabeza" o "cuello". También puede ser "cima". En algunas ocasiones, el sentido y el origen de los kanjis que forma puede ser enrevesado (puede significar "reverencia", u otras cosas que tienen mayor significación en oriente). Hay veces que significa "orden / organización". santsukuri Significa "patrón"/"modelo". En general es bastante representativo en los kanjis que forma. onotsukuri kin

tomasu

Coincide con el kanji "kin" que antiguamente se usaba para expresar "hacha" y después, una antigua medida de peso. Posteriormente, hacha se denominó "ono", de cuyo kanji también forma parte. Significa "cortar" y también "atajar" (tomar un camino o modo de acción más corto). Gráficamente representa un hacha cortando un árbol. Viene gráficamente de la imagen de un cucharón con arroz. Significa "medir" o "hacer un reparto". También, como kanji, significa 10 sho (unidad de volumen antigua =~18 litros), y cucharón de sake.

POSICIÓN KANMURI -EN LA PARTE SUPERIOR-

kusakanmuri Representa unas hierbas creciendo de la tierra. Simboliza "hierba", o "tipo / grupo". Es bastante frecuente y significativo. takekanmuri Conserva la forma de "take", ="bambú". Hace referencia a cosas relacionadas con el bambú o típicamente producidas a partir del bambú. ukanmuri

Simboliza el techo de una casa. Representa generalmente cosas que ocurren bajo techo o relativas a la casa. También "cobertura".

wakanmuri

Representa la figura de un sombrero (típico oriental, en forma de plato). Significa "sombrero" o "cobertura".

tokanmuri

Conserva la forma del kanji "to" =puerta (de estilo japonés). Proviene gráficamente de "puerta" (se obtiene tomando la mitad izquierda del kanji "mon/kado" =puerta, algo simplificada). Significa "puerta" / "entrada".

oikanmuri

Proviene gráficamente de la imagen de un anciano encorvado. Significa "ancianidad" o "sabiduría" / "profundidad de pensamiento".

POSICIÓN ASHI -EN LA PARTE INFERIOR-

kokoro

renga rekka

Conserva la forma del kanji de "kokoro" =corazón. Curiosamente, la idea de corazón tiene matices similares a los de occidente. Significa "corazón", "mente", "intención", "emoción", "espíritu". Proviene de "hi" =fuego. Eso es precisamente lo que simboliza, las llamas del fuego.

ninnyoo hitoashi

Simboliza las piernas de una persona. Representa gráficamente esto, o también "origen", "perspectiva", "potencial".

POSICIÓN TARE -EN LA ZONA SUPERIOR IZQUIERDA-

madare

Representa el techo de una casa y una de sus paredes

gandare

Representa gráficamente un risco/precipicio/acantilado. Significa "acantilado", "piedra", o "territorio".

yamaidare

Significa "enfermedad". Nótese el parecido con el bushu "madare", que simboliza "bajo techo" / "a cubierto", añadiendo sólo unas marcas.

tokanmuri

Conserva la forma del kanji "to" =puerta (de estilo japonés). Proviene gráficamente de "puerta" (se obtiene tomando la mitad izquierda del kanji "mon/kado" =puerta, algo simplificada). Significa "puerta" / "entrada".

POSICIÓN NYOO -EN LA ZONA INFERIOR IZQUIERDA-

shinnyô shinnyû ennyô

Significa "camino", "ir", "progesar", "avanzar". Proviene gráficamente de un camino y un pie. Significa "alargarse", "prolongarse" o "posponer". Simboliza gráficamente un cruce donde aparece una línea alargada secando el camino hacia abajo.

POSICIÓN KAMAE -ZONA EXTERIOR-

kunigamae

Significa "rodear", "rodearse" o "delimitar". Gráficamente es simplemente un margen.

kakushigamae Significa "cubrir", "esconder"/"ocultar", o "encubrir".

mongamae

Es por sí mismo el kanji de "mon"/"kado" =puerta. Simboliza "no poder mirar a través". Por eso, los kanji en los que aparece tienen relación directa o indirecta con el hecho de poder mirar a través o no.

El Kanji Los 214 radicales básicos Hoy en día existen 214 radicales oficiales. Antiguamente eran 540, pero al tiempo que se simplificaron los kanjis se simplificaron también los radicales. Fue en el siglo II cuando se hizo una primera clasificación de los caracteres en los Setsumon-kaiji, en la cual había 540 secciones o Jibu que se fueron reduciendo hasta que el famoso 説文康煕字 Kooki-jiten (diccionario K , realizado durante el reinado del emperador K , K'ang Shi en chino, de 1662 a 1722), los redujo a 214 radicales.

A continuación se expone una lista completa de estos radicales oficiales. Algunos radicales tienen más de una grafía (llamadas variantes). Cada una de estas representaciones hace referencia a una posición dentro del kanji. Por ejemplo el radical 9: 9.

significa persona: , es la forma base del radical. es el radical de kanjis como 休 y se usa en la posición izquierda dentro del kanji. es el radical de kanjis como 念 y se usa en la posición superior del kanji.

Nº Radical

Apodo



Radical

Apodo

1

Uno

107

Pelaje, piel

2

Palo, vara

108

Plato

3

Punto, marca

109

Ojo

4

Kana no (radical)

110

Alabarda

5

Anzuelo

111

Flecha

6

Barba, púa

112

Piedra

7

Dos

113

Mostrar, indicar

8

Tapadera

114

Huella de pie

9

Persona

115

Árbol de dos ramas

10

Piernas de un hombre

116

Apertura, cueva

11

Entrada, ingreso

117

Estar de pie

12

Ocho

118

Bambú

13

Caja boca abajo

119

Arroz

14

Con forma de corona

120

Hilo largo

15

Hielo

121

Jarrón

16

Mesa

122

Red

17

Caja abierta

123

Oveja

18

Espada, katana

124

Pluma, ala

19

Poder, fuerza

125

Anciano

20

Envoltura

126

Rastrillo

21

Cucharada

127

Árbol de tres ramas

22

Caja lateral

128

Oreja

23

Tapadera oculta

129

Pincel

24

Cruz

130

Carne

25

Adivinación

131

Ministro

26

Sello

132

Uno mismo

27

Precipicio

133

Clímax, llegar

28

Yo

134

Mortero

29

De nuevo

135

Lengua

30

Boca

136

Danzante

31

Caja

137

Bote, barco

32

Tierra

138

Bien, bueno

33

Samurai, noble

139

Color

34

Invierno

140

Césped

35

Invierno (variante)

141

Corona de tigre

36

Tarde, atardecer

142

Insecto

37

Grande, enorme

143

Sangre

38

Mujer, hembra

144

Ir, yendo

39

Niño

145

Vestir, ropas

40

Con forma de corona

146

Oeste

41

Medida, pulgada

147

Ver

42

Pequeño

148

Ángulo, esquina

43

Pierna torcida

149

Palabra

44

Cadáver, huesos

150

Valle

45

Hierva vieja

151

Habichuelas

46

Montaña

152

Cerdo

47

Corriente, río

153

Tejón

48

Construcción

154

Concha

49

Serpiente

155

Rojo

50

Vestido

156

Correr

51

Seco, resecar

157

Pierna

52

Hilo corto

158

Cuerpo

53

Acantilado punteado

159

Coche

54

Gran zancada

160

Amargo

55

Veinte, 20

161

Signo del dragón

56

Ceremonia

162

Primer uso del radical

57

Arco

163

Villa

58

Cabeza de cerdo

164

Signo del pájaro

59

Pelo corto, pelaje

165

Arroz cubierto

60

Hombre marchando

166

Valla

61

Corazón

167

Oro

62

Lanza con borla

168

Largo, líder

63

Puerta

169

Puertas, portal

64

Mano

170

Colina

65

Rama

171

Esclavo

66

Silla plegable

172

Pájaro viejo

67

Literatura, estilo

173

Lluvia

68

Gran recipiente

174

Azul, verde

69

Hacha

175

Negativa, error

70

Dirección

176

Máscara, cara

71

Cielo partido

177

Cuero

72

Día, sol, Japón

178

Diferente

73

Sol (variante)

179

Puerro

74

Mes, luna

180

Sonido

75

Árbol, madera

181

Página, hoja

76

Falta, carencia

182

Viento, aire

77

Pararse

183

Volar

78

Muerte

184

Alimento

79

Ventoso de nuevo

185

Cuello

80

Madre

186

Perfume, olor

81

Comparar

187

Caballo

82

Pelaje, cabello

188

Esqueleto

83

Nombre de familia, clan 189

Alto, elevado

84

Humo, espíritu

190

Cabello largo

85

Agua

191

Portal roto

86

Fuego

192

Hierbas

87

Garra, uña

193

Trípode

88

Padre

194

Demonio

89

Doble X

195

Pescado

90

Lado izquierdo

196

Pájaro, gallina

91

Lado derecho

197

Sal

92

Colmillo

198

ciervo

93

Vaca

199

Trigo

94

Perro

200

Cáñamo

95

Misterioso

201

Amarillo

96

Joya, esfera

202

Mijo

97

Melón

203

Negro

98

Teja

204

Bordado

99

Dulce

205

Rana verde

100

Vida, nacimiento

206

Caldera

101

Utilizar, servir

207

Tambor

102

Campo de arroz

208

Rata, ratón

103

Número de animales

209

Nariz

104

Enfermedad

210

"Sai"

105

Tienda punteada

211

Diente

106

Blanco

212

Dragón

213

Tortuga

214

Flauta

l Kanji Las lecturas de un Kanji Como vimos en la evolución histórica del kanji, los caracteres chinos fueron importados con su correspondiente lectura japonesa. Se escribían los caracteres y palabras chinas indicando la pronunciación japonesa, pero no olvidaron la lectura original china. La lectura japonesa era una explicación del significado del carácter, y la lectura china tenía un valor fonético (un intento de adaptar la pronunciación china usando la reducida fonética japonesa). Esto se ha mantenido hasta nuestros días y, en la actualidad, un kanji japonés tiene generalmente dos lecturas, una china y otra japonesa. Ambas son necesarias porque, según sea la palabra de que forma parte el kanji, así será la lectura del kanji en ese contexto. La lectura china se conoce como ON-yomi y la japonesa como KUN-yomi. No todos los kanjis tienen las dos lecturas, aunque lo más habitual es que tengan una sola lectura china y varias japonesas. Las lecturas chinas aunan también un reducido número de lecturas coreanas. Un kanji puede tener varias y muy diversas lecturas o pronunciaciones, tanto ON como KUN. El motivo principal de esta multiplicidad de lecturas para cada carácter, hay que buscarlo en las distintas oleadas de adaptación de la escritura china en Japón. Esta adaptación se produjo en distintas fechas y por distintas zonas geográficas. Al no ser un proceso homogéneo, originó distintas versiones de cada carácter. Finalmente, todas estas versiones locales de los caracteres, se unieron y estandarizaron dando lugar a caracteres que presentan hasta una decena de pronunciaciones (algo que no ocurre en la lengua china). En muchos casos, se conservaron palabras enteras japonesas y se escribieron como palabras enteras en chino. Por ejemplo, "kurage" (medusa) se escribe con dos kanji, "mizu"(agua) y "haha"(madre) (incluso hay otras formas de escribir esta misma palabra). La pronunciación "kurage" es de origen japonés y no guarda relación con esos "kanji". No existen reglas absolutas sobre qué lectura tiene un kanji en cada contexto. Según el origen o el significado de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades, dado que se busca en un diccionario japonés-español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos que leer un texto japonés (escrito en kanji, por supuesto) y no sabemos la lectura concreta del kanji en esa palabra. La única solución pasa por conocer el vocabulario con antelación.

Afortunadamente para nosotros existe una manera fácil de introducirnos en la lectura del japonés sin conocer las lecturas de las palabras en kanji. Esto se consigue mediante el uso de furiganas. Los furiganas consisten simplemente en poner la lectura del kanji a su lado en kana. De esta manera es como empiezan los escolares nipones a aprender las lecturas de los kanji. Dado que un japonés en edad escolar no domina todos los kanjis necesarios para leer su lengua, se usan furiganas en todos los libros o publicaciones orientados al público infantil.

Furiganas en una viñeta de manga japonés. ("Plastic Little", ©Satoshi Urushihara 1994)

Cuando no dispongamos de furiganas (la mayoría de los casos), podemos intentar guiarnos de las siguientes generalidades respecto a la lectura de los kanjis : - Kanjis aislados o seguidos de okuriganas se leen KUN (lectura japonesa). Ej. - Kanjis en composición con otros kanjis para formar una palabra se leen ON (lectura china). Ej. Sin embargo, son sólo generalidades, no reglas. Podemos encontrarnos con palabras que, teniendo kanjis en composición, combinan lecturas ON y KUN. Las palabras con lectura china fueron, en tiempos pasados, incorporadas a la lengua japonesa y reciben el nombre de Kango, y las palabras que son creación japonesa (que se leen generalmente con lectura japonesa) reciben el nombre de Wago. okurigana: parte final de una palabra que se escribe en hiragana. Muchas palabras tienen una raíz con kanji y un okurigana. El okurigana es estrictamente necesario en palabras que se conjugan, por ejemplo verbos y adjetivos: la parte que cambia al conjugar y a veces un poco más es el okurigana. A veces hay varias posibilidades (por ejemplo, en el verbo "wakaru"). furigana: kanas (casi siempre hiraganas) que se escriben junto a uno o varios kanjis para explicar cómo se pronuncian. Aparecen en publicaciones populares en palabras difíciles y en publicaciones destinadas a niños o extranjeros. En algunas publicaciones aparecen en todas las palabras. Esto viene bien para aprender. El furigana aparece encima cuando se escribe horizontalmente y a la derecha cuando se escribe verticalmente. jukugo: palabra en cuya formación participa un kanji. Estudiar jukugo es estudiar palabras que se forman con kanjis determinados. A veces kanjis ampliamente conocidos forman palabras muy raras o difíciles. Las pronunciaciones de un kanji realmente son un problema en la lectura del japonés, aunque no así en su traducción. En la traducción nosotros buscaremos por palabras (grupos de kanjis o kanas), con lo que automáticamente al encontrar la palabra buscada tendremos la lectura de la palabra completa en kana (suponiendo que dispongamos de un buen diccionario japonés-español o japonés-otra lengua). Lamentablemente no se prodigan los

diccionarios japonés-español, y muchísimo menos escritos en kanji con la lectura en kana y con más de 50.000 entradas suficientemente actualizadas. Sin embargo, esta situación está mejorando y cada día es más sencillo adquirir este tipo de diccionarios en lengua hispana. Para leer correctamente la lengua japonesa se puede seguir el método japonés: la incorporación de los kanjis a la lectura es progresiva. En un principio sólo se leen textos en katakana y hiragana, y poco a poco se empiezan a introducir en la lectura caracteres kanjis de dificultad escalonada (siguiendo las listas por grados escolares) y que pueden estar o no acompañados de furiganas. Esto, que puede parecer sencillo, lleva años de estudio. El japonés es una lengua compleja hasta para los propios japoneses. Los occidentales podemos emplear este mismo método, sin embargo existe otro que está teniendo una relativa aceptación debido a su acertada estructura: 1. Se estudian los kanjis de un grado (por ejemplo los 80 del grado primero) 1.1. Se estudian las palabras que tengan alguno de estos kanjis seguido de okuriganas (pero no de otros kanjis). 1.2. Se estudian las palabras que combinen los kanjis de un mismo grado. 1.3. Si procede, se estudian las palabras que combinen los kanjis de este grado con los anteriores grados estudiados. De esta forma se paraleliza el aprendizaje de kanjis con el del léxico. Aunque sería necesario detallar mucho más este método (tiene prefijada la lista de las 10.000 palabras a aprender a lo largo de los 9 grados e incorpora una serie de niveles gramaticales) ha demostrado que es mucho más sistemático y eficiente para los occidentales, en cuanto a tiempo de aprendizaje se refiere, que el sistema clásico.

La conversión de grafías japonesas a occidentales La romanización del japonés (y II) Ya hemos hablado del origen del japonés, los kanas y los kanjis, todo desde un punto de vista teórico. Pero esta página web ha sido creada como una herramienta de trabajo para la traducción y el dominio del japonés. Por eso se han pasado por alto algunos detalles prácticos en la exposición de los kanas y de los kanjis para verlos con más detalle en esta parte. La transcripción del japonés consiste en convertir tanto los sistemas de escritura japoneses a caracteres occidentales (ローマ字(ローマじ) roma-ji) como en adaptar las peculiaridades del idioma japonés a la lengua española. Esta transcripción es un paso que facilita el estudio del japonés. Cuando nos enfrentamos con un texto japonés por primera vez descubrimos unos caracteres que no son los occidentales y unos signos de puntuación que no conocemos o que en realidad tienen otra función. El poder leer los caracteres japoneses es algo que requiere mucha dedicación y constancia. En primer lugar debemos memorizar los silabarios hiragana y katakana, a menos que prefiramos estar consultando continuamente una lista. Después debemos ser capaces de leer los caracteres kanjis, cosa que no es ni mucho menos sencilla, y en este caso lo más aconsejable es ir consultándolos en un diccionario de kanjis. Pero no sólo necesitamos un diccionario de kanjis, sino que es preciso que sepamos las lecturas de los kanjis en cada

palabra si queremos leerlos correctamente con lo cual necesitamos un diccionario japonésespañol. Los signos de puntuación también nos costará comprenderlos, sobre todo la ausencia del espacio en blanco, como separador de unidades gramaticales, que los españoles siempre hemos pasado por alto, por ser demasiado evidente. Es realmente desesperante ver un texto japonés y no saber dónde empieza y dónde acaba una partícula, nombre o verbo. Esta parte requiere saber de antemano las palabras para poder leerlas. Éste que os escribe pasaba horas transcribiendo textos japoneses a caracteres occidentales y pensando que lo hacía correctamente. En principio nada podía fallar: transcribiendo carácter a carácter (hiragana, katakana o kanji) y poniendo su lectura al lado la transcripción debería de ser correcta. Sin embargo, nada más lejos de la realidad. El error cometido fue no tener en cuenta que el japonés no es igual al español. En español una "o" más una "u" es "ou", sin embargo en japonés una "o" seguida de una "u" daría lugar a "ô". Y es que no se tuvo presente que el japonés tenía vocales y consonantes dobles y que deberían ser representadas de algún modo. La transcripción es un paso hacia la traducción del japonés desde el momento en que nos enseña todas estas reglas a las que no estamos familiarizados en nuestra lengua. Se puede aprender japonés sin aprender a transcribir, pero si difícil es traducir un texto con su versión original japonesa y su transcripción, más difícil aún lo es disponiendo sólo del texto japonés. Un estudiante de japonés debe aprender primero los kanas y después a transcribir correctamente. Acto seguido puede empezar a enfrentarse a una transcripción práctica para reforzar todo lo que ha aprendido. En los primeros pasos de la transcripción el alumno se encontrará con los "temidos" caracteres kanji y con un poco de suerte conseguirá encontrarlos. Se dará cuenta de que si bien tiene la dificultad de que aunque no sabe cuál de las lecturas poner en ese contexto, gracias a los caracteres kanji y a su significado puede formarse una idea de lo que trata el texto. Aquí es donde se nota la fuerza del kanji; aunque retrasa en gran medida la transcripción (y por consiguiente la lectura) de un texto, nos ayuda en la traducción sin necesidad de conocer un vocabulario o una gramática. No se debe olvidar nunca que un kanji es un concepto y el entendimiento humano es la unión, más o menos matizada, de conceptos. Desde estás páginas se recomienda que en un principio se intente la transcripción escrita del japonés, hasta que el alumno consiga la soltura necesaria. Después de aprender a andar podremos empezar a correr, y cuando aprendamos loskanas, los kanjis y las palabras podremos empezar a leer un texto japonés sin necesidad de ninguna ayuda y "correctamente". Sólo en un principio se debe intentar leer y traducir a partir de la transcripción; más adelante es casi imprescindible que intentemos hacerlo enfrentándonos con el texto japonés escrito en kanji y kana. En una frase transcrita como "Hito to yama to mori" si no disponemos de un diccionario no podremos traducir la frase, y aún así necesitamos unos mínimos conocimientos de gramática. Sin embargo, si tenemos la frase original: 人と山と森 simplemente haciendo uso de un diccionario de kanjis nos aproximaremos a la traducción. Si buscamos los caracteres, tendremos que el segundo y cuarto carácter es la sílaba "to", el primer kanji significa "persona", el segundo "montaña" y el último "bosque". La traducción correcta sería: "El hombre, la montaña y el bosque" habiendo sido necesario solamente saber que la partícula "to" hace las veces de la conjunción copulativa "y" en la gramática japonesa. La transcripción de los kanas Los silabarios forman un núcleo muy importante en la transcripción del japonés. La base de la transcripción está en los silabarios dados en páginas anteriores. Si tenemos una palabra compuesta por caracteres hiragana o katakana, en primer lugar buscaremos los caracteres en el silabario hiragana o katakana y los transcribiremos directamente. En principio no es necesario que nos aprendamos los silabarios, pues si transcribimos asiduamente los aprenderemos sin demasiado esfuerzo. Desde estas páginas se recomienda que antes de empezar a transcribir os los aprendáis, sobre todo por el enorme ahorro de tiempo que esto os supondrá. Para aprenderse los silabarios no hay nada mejor que escribirlos (tened en cuenta el orden de escritura de los kanas).

Como ejemplo de transcripción simple pongamos esta palabra: ばんしゃ. Tras buscarla en los silabarios (concretamente en el hiragana) vemos que se compone de 3 sílabas y una consonante: BA-N-SHI-YA. ?Es correcta nuestra transcripción? La respuesta es negativa, porque no hemos tenido en cuenta el diptongo que forman la sílabasし y ゃ. La transcripción correcta sería BANSHA. Es norma, en gran número de publicaciones, cuando aparece un diptongo la segunda sílaba se pone en un tipo de letra algo más pequeño y desplazada hacia abajo, para indicarnos que es un diptongo. Lamentablemente esto no siempre es fácil de reconocer y debe ser tenido muy en cuenta. Los diptongos en katakana son exactamente iguales que en hiragana. Las vocales largas El japonés tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga el sistema Hepburn utiliza una notación como ésta : . Usando un guión encima de la vocal larga, como marca el sistema de transcripción Hepburn. En estas p疊ina, otro signo parecido â, î, û, ê, ô. Aunque en nuestro caso s ûy la ô largas. Las otras vocales simplemente las escribiremos dos veces. El motivo no es otro que la no ambigüedad en la representaci Hiragana Las vocales a, i, e no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas. En la pronunciación no hay parada entre, por ejemplo, una sílaba "ba" seguida de una "a", y se pronuncia todo seguido. Okaa-san (madre)

おかあさん

Obaa-san (abuela)

おばあさん

Ojii-san (abuelo)

おじいさん

Es necesario señalar que en algunos sistemas de transcripción, de origen hispano, se transcriben las sílabas "y" + vocal como "ii" + vocal. La razón es que la secuencia de caracteres obtenida representa mucho más fielmente a la pronunciación japonesa. Soluciona la común equivocación de pronunciar las sílabas "y" + vocal como nuestra "ll", pero crea confusión al hacer la transcripción de roma-ji a kana. Las vocales u y o son comúnmente encontradas largas. La u se alarga añadiendo otra u. Yûbe (anoche)

ゆうべ

La o es un caso especial, dado que se alarga añadiendo una u en lugar de otra o.

Kôkô (piedad) こうこう En algunos sistemas de transcripción, sobre todo de origen estadounidense, se representa la o larga por oh. Por ejemplo, en no pocas publicaciones sobre cultura japonesa se escribe "Teatro Noh". Katakana En katakana, modernamente, para alargar el sonido de todas las vocales se emplea un guión (ー) detrás de ellas. Kaaten (del inglés curtain = cortina)

カーテン

Teeburu (del inglés table = mesa)

テーブル

Biiru (del inglés beer = cerveza)

ビール

Sûpaaman (del inglés Superman = Superman)

スーパーマン

Kôhii (del ingles coffe = café)

コーヒー

Las consonantes dobles Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu, tanto en hiragana ( つ ) como en katakana( ツ ), duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos sí y en otros no. La dos únicas reglas que nos ayudarán a no equivocarnos son: 1. Cuando el tsu duplica la consonante, se suele poner un poco más pequeño y desplazado hacia abajo. Akkan (villano)

あっかん

Akki (demonio)

あっき

Kakkazan (volcán activo)

かっかざん

2. Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z además de la r y la y. tsu+ga Tsugawa (apellido)

つがわ

tsu+da Tsudanuma (apellido)

つだぬま

tsu+ru Tsuru (cuervo)

つる

tsu+ka Okkanai (espantoso)

おっかない

tsu+ku Okkusufoodo(Oxford)

オックスフォード

tsu+ku Ekkususen(rayos X)

エックスせん

Según algunos autores, en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como aún se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Además de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto, dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita salvo en el manga (cómic japonés). El empleo del apóstrofe Hasta el momento no hemos tenido ningún problema a la hora de transcribir los kanas. Sin embargo, existe un caso que provocaría ambigüedad, y para solucionar esta ambigüedad se usa el apóstrofe. El apóstrofe se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripción a la siguiente sílaba si esta empieza por vocal. Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte (

しゃんよ) o formando

parte de nyo ( しゃにょ ). Esta irregularidad de transcripción se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripción del kana afecta también a la del kanji. El apóstrofe (') soluciona el problema de esta ambigüedad. Cuando transcribimos como shan'yo estamos separando la n de yo y así no se produce confusión. Correcto

えんう

(en'u)

Incorrecto

えぬ

(en'u)

らんえん (ran'en) らねん (ran'en) たんいつ (tan'itsu) たにつ (tan'itsu)

La transcripción de los kanjis Si la composición de kanjis fuera regular no existirían problemas para la transcripción, pero la unión de dos o más kanjis puede ser irregular. Los casos de irregularidad son: 1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra, se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carácter kana se cambie por el mismo carácter pero con nigori. Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japonés. de KURO + KANE = KUROGANE

黒金(くろがね)

de SHIO + SAKE = SHIOZAKE

塩鮭(しおざけ)

de SAKE + SUKI = SAKEZUKI

酒好き(さけすき)

de NA + TAKAI = NADAKAI

名高い(なだかい)

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( つ , ツ ) o chi ( ち , チ ) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se convierten en p. Además de las sílabas tsu y chi también se produce la irregularidad con la sílaba ku ( く , ク ), pero los casos que hagan que la h o f después de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilación (R.P. Fr. Vicente González. Gramática teórico práctica de la lengua japonesa para uso de estudiantes de habla española. pág.18). de ICHI + HAN = IPPAN

一半(いっぱん)

de ICHI + HIN = IPPIN

一品(いっぴん)

de ICHI + HON = IPPON

一本(いっぽん)

de SHUTSU + FU = SHUPPU

出府(しゅっぷ)

de ROKU + HYAKU = ROPPIAKU

六百(ろっぴゃく)

3. Si un kanji termina en tsu ( つ , ツ) , chi( ち , チ ) o ku ( く , ク ) y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji. de ICHI + KYO = IKKYO

一挙(いっきょ)

de ICHI + SAI = ISSAI

一再(いっさい)

de ICHI + TO = ITTO

一途(いっと)

de KETSU + TEI = KETTEI

決定(けってい)

de KOKU + KI = KOKKI

克己(こっき)

Estas son algunas de las irregularidades de la unión de los kanjis. Existen más, pero ya son menos frecuentes. El lector no debe preocuparse demasiado de estas irregularidades, en primer lugar porque sólo afectan a la lectura y no a la traducción (suponemos que primero el lector desea ser capaz de "entender japonés"). En segundo lugar porque con un buen diccionario japonés-español escrito en kanji y con la lectura en kana se solucionan todos estos problemas. Una vez que el lector tenga ese diccionario sólo tendrá que buscar la palabra por sus kanjis y una vez que encuentre la palabra escrita en kanji a su lado aparecerá su lectura en kana después de haber tenido en cuenta todas las irregularidades.

Introducción Acerca del estudio de los caracteres kanji Acostumbrados en nuestro mundo occidental a un reducido número de caracteres, el estudioso de la lengua japonesa se topa de bruces con un "pequeño" problema, la miriada de caracteres japoneses. Con un poco de investigación se descubre que el japonés tiene dos sistemas de escritura, kanasy kanjis. Rápidamente estudiamos los kanas (debido a que son más parecidos a nuestro alfabeto). Llegados a este punto es necesario decidir entre estudiar gramática japonesa, kanji o vocabulario. En la mayoría de los casos se opta por un estudio gradual y compaginado de estas materias, si bién es necesario una mínima base de kanji para aprender el vocabulario. De una forma o de otra, el estudio de los caracteres kanjis se plantea como un suplicio, trás aprender los primeros caracteres básicos se supone que el estudio del kanji es algo accesorio que no impide conocer la gramática japonesa (ni japonés hablado). Esa no es la mentalidad necesaria para aprender japonés. Aunque el estudio del kanji pueda retrasar sobremanera el aprendizaje de la lengua japonesa no se debe dejar de estudiar. El japonés es kanji. El kanji es japonés. Si no amamos y conocemos los kanji, nunca aprenderemos japonés. El kanji es una herramienta de expresión de tal magnitud que una sola vida no es suficiente para comprenderlo en su totalidad. Los juegos de palabras que posibilita, los distintos matices, su fuerza, su diseño. El kanji es algo fascinante. Miles de años de arte se condensan en un sistema de escritura práctico y vivo. En mi caso, yo me adentré en el japonés a través del kanji. Incluso mi primer y modesto libro de japonés fue un diccionario de kanjis. Esta manera de comenzar a enfrentarme al japonés es una manera un tanto compleja al principio, pero plantea incontables ventajas. Una vez que dominé aproximadamente unos 2000 kanjis (con casi todas la lecturas japonesas aprendidas y los significados) comencé a aprender gramática y vocabulario. Descubrí que el estudio de la gramática y vocabulario japonés ahora era muchísimo más llevadero. La lógica nos lleva a pensar que es mucho más sensato aprender los kanjis de forma gradual (al modo japonés). Por ese motivo existen las listas de kanjis ordenadas por grados (que están incluidas en esta misma página WEB). Pero eso está bién para aquellas personas que se dediquen a estudiar japonés de forma constante e intensiva. Yo estaba estudiando el antiguo barchillerato B.U.P. cuando empecé a aprender japonés. Era poco menos que una afición y aunque estudiaba algo de gramática japonesa rápidamente lo olvidaba porque no lo practicaba (no tenía ningún amigo japones con el que practicar en aquella época). Sin embargo había una cosa que si podía aprender del japones y que desde luego también podía practicar, los kanji. Los apuntes de clase cobraron una nueva dimensión después de que adquirí una de las primeras ediciones de Kanji, La escritura japonesa, ese maravilloso libro de Albert Torres y Graell. A partir de entonces yo escribía en español, pero todos aquellos conceptos que podían ser representados con un kanji, los escribía en kanji. Logicamente no hay un concepto para cada palabra (por lo menos yo entonces no los conocía) así que fue necesario echarle imaginación al asunto. Recuerdo que para escribir "tiza" usaba los caracteres de "dedo"+"blanco" y cosas por el estilo. Mis apuntes eran poco menos que un geroglífico, con una mezcla de idiomas y una caligrafía tremebundas (y por supuesto ni que decir tiene que no respetaba el orden de escritura de los caracteres...algo que luego me pasó factura). No todo lo escribía en kanji, las pequeñas nociones de gramática intentaba ponerlas en práctica (sólo=tada, conjunción y=to, pero=ga, que=nani, etc...). De esta forma no se usan todos los caracteres en la escritura y por supuesto no puedes emplear ni siquiera los Jôyô kanji en la escritura habitual (y consecuentemente los olvidarás). Además está el problema añadido de las lecturas y la polisemia de los kanjis.

La polisemia de los kanjis no tiene más solución que imaginación (y lógicamente aprender TODOS los significados de cada kanji es un tanto excesivo), pero el tema de las distintas lecturas de los kanjis sí tiene solución. Empezaré diciendo que yo no aprendía las lecturas chinas a menos que el kanji no tuviera lecturas japonesas. Las lecturas japonesas son más variadas y más fáciles de aprender en un principio. Una vez sabemos algunas lecturas de cada kanji las practicamos usando los kanjis de forma fonética. Por ejemplo, para escribir la palabra "clase" yo usaba kanjis que sabía que se podían leer "KU + RA + SE" (incluso usaba furiganas para no equivocarme), recuerdo lo divertidas que eran las clases de biología con todos esos nombres técnicos y que yo escribía de este modo (mitocondria, genoma, gameto, etc...). Desde luego no puedo decir que este método sea la panacea, a mí me facilito muchísimo el estudio del japonés. Aunque reconozco que yo usaba los kanjis para todo y en todo momento. No creo que este método funcione si se tiene poca ilusión por aprender japonés. Además es muy importante que no aprendamos kanjis sin intentar imaginarnos el dibujo original y la relación entre sus radicales componentes. No os preocupéis de que lo que vosotros penséis sobre el origen de un kanji sea erroneo, lo importante es que lo memorizaréis y tiempo tenéis de aprender el auténtico origen de los kanji si continuais estudiando japonés.

Anexo los pdf también para lo sigueitne

80 Kanjis: de aprendizaje básico Índice de Kanjis

































































































































































Kanji

Lecturas (hiragana: japonesa, katakana: china)

Significado



Sol, día

ニチ.ジツ.ひ.か Montaña



やま。サン



つち。ト。ド



こ。き。モク。ボク



ひとつ

Tierra, suelo, suciedad

Arbol

Uno

。ひと。イツ。イチ



Ojo

め。モク Boca



くち。ク。コウ



かな。かね。 コン。 キン



て 。シュ



つき。ガツ。ゲツ



みず。スイ



かわ。セン



Oro

Mano

Luna, Mes

Agua

Río

Campo de arroz

た。デン。



Dos

ふたつ 。ふた 。ニ



Tres

みっつ 。みつ 。み。サン



Cuatro

よん。よっつ 。よつ 。よ。シ



Cinco

いつつ 。いつ。ゴ



Seis

むい。むっつ 。むつ 。む。ロク



Siete

なの。ななつ 。なな。シチ



Ocho

よう。やっつ 。やつ 。や。ハチ



Nueve

ここのつ 。ここの。ク。キュウ



Diez

と。とお。ジツ。ジュウ



Libro, principal, real

もと。ホン Persona



ひと。ニン。ジン



くるま。シャ



いし。しゃく。セキ。コク



みせる

Coche

Piedra

Mirar

。みえる 。みる 。ケン

力 大

Poder, fuerza

ちから。リキ。リョク Grande

おおいに 。おおきい 。おお。タイ。ダイ

火 左 年 子

Fuego

ひ。カ Izquierda

ひだり。サ Año

とし。ネン Niño

こ。ス。シ



Vacío

から。あける 。あく 。そら。クウ Derecha



みぎ。ユウ。ウ



おとこ。 ナン。ダン



め。おんな。ニョ。ジョ



あま。テン



むら。ソン



まち。 チョウ



Varón, macho

Mujer, hembra

Cielo

Campo

Ciudad, pueblo

Estudio, enseñanza

まなぶ 。ガク Examen, escuela



コウ



いぬ。ケン



あおい

Perro

Azul

。あお。セイ



Nombre

な。ミョウ。メイ



Tarde, atardecer

ゆう。セキ Cien



ヒャク



まるい

Círculo, Yen ¥

。エン

千 上

Mil

ち。セン Arriba

のぼる 。あげる 。あがる 。うわ。かみ。うえ。ジョウ

花 糸 気 白

Flor

はな。カ Hilo

いと。シ Espíritu

キ。ケ Blanco (color)

しら。しろい 。しろ。ハク Sonido, ruido



ね。おと。イン。オン



さき。セン

Antes



Vida, nacimiento

おう。なま。き。はえる 。うまれる 。いきる 。ショウ。セイ

林 文 下

Bosque

はやし。リン Frase, literatura

ふみ。モン。ブン Abajo

おりる 。くだる 。おろす 。くださる 。くだす 。さがる。 しも。した。カ。ゲ

字 正 休

Letra, carácter

あざ。ジ Correcto, justo

まさ。ただす。 ただしい。 ショウ。セイ Descanso, retiro

やすめる 。やすます 。やすむ 。キュウ



Mitad, dentro

なか。チュウ



Temprano, rápido

はやめる 。はやまる 。はやい 。サッ。ソウ



Rojo

あからめる 。あからむ 。あかい 。あか。セキ



Pequeño

お。こ。ちいさい 。ショウ

虫 耳 王 立 足

Insecto, bicho

むし。チュウ Oreja

みみ。ジ Rey

オウ Estar de pie

たてる。たつ。リツ Pierna

たす 。たる 。たりる 。あし。ソク



Entrar

はいる 。いれる 。いる 。ニュウ

出 雤 森 貝 玉 草 竹

Salir

だす。でる。シュツ Lluvia

あま。あめ。ウ Bosques

もり。シン Concha

かい。バイ Joya, esfera

たま。ギョク Hierba, césped

くさ。ソウ Bambú

たけ。チク

Lección gramatical: Algunos términos gramaticales (en lengua española) Es necesario una mínima base gramatical para comprender los conceptos que se darán en el curso de japonés Gunkan. No es necesario estudiar de memoria esta lección, es una referencia de consulta. Si encontrais algún término gramatical que desconoceis, buscazlo aquí.

La oración Oración y sintagma ORACIÓN Palabra o conjunto de palabras con que se expresa un sentido gramatical completo.

La oración es la menor unidad gramatical con sentido completo. Las palabras sirven para designar los seres (niño), procesos (correr), conceptos (agilidad), señalar las relaciones que se establecen entre ellas (con)... Para comunicar un pensamiento completo hemos de rcurrir a la oración: Los niños corren con agilidad. Cada oración constituye un sintagma, es decir, un grupo de monemas enlazados que se presentan alineados en la cadena hablada. Pero, como veremos más adelante, está compuesta por otros sintagmas menores. En la frase del ejemplo los niños es un sintagma nominal, ya que su núcleo es un sustantivo; corren con agilidad es un sintagma verbal, porque su núcleo es un verbo. Juntos constituyen una oración, que es un sintagma. SINTAGMA Grupo de elementos lingüísticos que, en una oración, funciona como una unidad. En la oración El viento derribó un árbol, se distinguen los sintagmas el viento,derribó, un árbol y derribó un árbol. Para algunos lingüistas, la oración misma es un sintagma. Este se denomina nominal, adjetival o verbal, cuando su núcleo respectivo es un nombre, un adjetivo o un verbo; y preposicional, cuando es un sintagma nominal inserto en la oración mediante una preposición: Clávalo en la pared.

Clases de oraciones según su significado Según su significado, las oraciones pueden dividirse en los siguientes tipos: Enunciativas

las que afirman o niegan algo. Se dividen en afirmativas y negativas: AFIRMATIVA: Iré mañana a las diez. NEGATIVA: No he aprobado.

Interrogativas presentan una pregunta del emisor al receptor. Se dividen en directas o indirectas: DIRECTAS: ¿Vas a casa? INDIRECTAS: Dime si vas a casa

Imperativas

expresan una orden o mandato: Preparen para el lunes una redacción sobre el pato silvestre.

Exclamativas

expresan la emoción del hablante: ¡Qué tontería! ¡Me duele muchísimo!

Dubitativas

expresan un duda, una incertidumbre: Quiza mañana sea tarde. Tal vez no conozcan la dirección.

Desiderativas expresan un deseo: Ojalá llegue mañana. Quiera Dios que no le haya ocurrido nada.

La estructura de la oración La oración consta de dos miembros o sintagmas: sujeto y predicado. El alumno x estudia. SUJETO

PREDICADO

SUJETO Función oracional desempeñada por un sustantivo, un pronombre o un sintagma nominal en concordancia obligada de persona y de número con el verbo. Pueden desempeñarla también cualquier sintagma o proposición sustantivados, con concordancia verbal obligada de número en tercera persona. PREDICADO Segmento del discurso que, junto con el sujeto, constituye una oración gramatical.

El sujeto está compuesto por un sintagma nominal. Un sintagma nominal es un grupo de palabras cuyo núcleo es un sustantivo o elemento equivalente: El alumno aplicado y bondadoso. NÚCLEO

El predicado puede ser un sintagma verbal, cuyo núcleo es un verbo: Estudia intensamente NÚCLEO

o un sintagma nominal, cuyo núcleo es un sustantivo o adjetivo:

Está enfermo NÚCLEO

Existen otras posibilidades, pero en esta lección de contenidos básicos, carecen de interés. Desde un punto de vista lógico, el sujeto es la persona, animal, cosa, proceso... del que afirmamos algo. Según el mismo criterio, el predicado es lo que decimos del sujeto: El alumno bondadoso y aplicado x estudia gramática SUJETO

NÚCLEO

El núcleo del sujeto (sustantivo, pronombre o elemento equivalente) concuerda en número y persona con el verbo que forma parte del predicado: Yo estudio.

Vosotros Estudiabais.

(1ª persona del singular) (2ª persona del prural) Juanito estudia.

Algunos alumnos están enfermos.

(3ª persona del singular) (3ª persona del prural)

Hay que tener en cuenta que el verbo español presenta una forma distinta para la mayor parte de las personas (voy, vas, va, vamos, vais, van, iba, ibas, iba, íbamos, íbais, iban...). En consecuencia, no es preciso especificar el sujeto cuando se trata de la primera o segunda personas (sólo puede ser yo y tú en singular, nosotros y vosotros, en plural): Voy = Yo voy. Amabais = Vosotros amabais. Hubiéramos ido = Nosotros hubiéramos ido. Tampoco es preciso en el de tercera persona, cuando se sobreentiende y no ofrece duda al receptor: Juan bajó al patio, jugó a baloncesto y acabó cansadísimo (Juan, él)

(Juan, él)

Esta ausencia aparente del sujeto no quiere decir que no exista la concordancia de número y persona que antes hemos señalado. Lo mismo puede faltar el sujeto, por sobrentenderse, también puede omitirse, por idéntica razón, el verbo: María leyó el Quijote, Juan también (leyó el Quijote)

Existen algunas oraciones en las que sólo aparece un elemento nominal que actúa como predicado. Si en un partido de fútbol, un balón roza el larguero, muchos hinchas exclamarán: ¡Lástima! Es una oración nominal cuyo significado sobreentendido será: 'Esa jugada ha sido una lástima'.

Oraciones impersonales Tácito o explícito, en toda oración existe un predicado. Lo normal es que exista también un sujeto, pero tenemos algunas oraciones que carecen de él: las oraciones impersonales. En este caso están las que expresan fenómenos atmosféricos y astronómicos: nevó, amaneció, llovía, anochece... Se considera inútil señalar la persona, animal, cosa, proceso o concepto al que se atribuyen estos fenómenos. IMPERSONAL Dícese de la oración cuyo sujeto es indeterminado: llaman al teléfono.

También son oraciones impersonales algunas de las que se construyen con los verbos haber y hacer: Hay mucha gente. Hace frío. Para construir otras oraciones impersonales, sin expresar el sujeto, la lengua recurre a un verbo en tercera persona y el pronombre se, que en esos casos pasa a ser una mera marca del carácter impersonal: Se busca piso.

Las proposiciones: la oración compuesta PROPOSICIÓN Unidad lingüística de estructura oracional, esto es, constituida por sujeto y predicado, que se une mediante coordinación o subordinación a otra u otras proposiciones para formar una oración compuesta.

Existen algunas unidades que presentan la estructura de la oración (sujeto+predicado), pero carecen de sentido completo: ... cuando Juan llegó a clase A esto se le denomina proposición y sólo alcanza sentido cuando se une a otros elementos para formar una oración compuesta o compleja: Llovía a cántaros cuando Juan llegó a clase. Llamanos oración compuesta a la que está integrada por varias proposiciones que se complementan.

Clases de oraciones según su predicado Según la estructura de su predicado, las oraciones presentan las siguientes variedades: Predicado nominal Predicado verbal

Pasivas

Activas

Intransitivas Transitivas

Reflexivas Recíprocas Pasivoreflejas

De predicado verbal: tienen como núcleo del predicado un verbo: Da me el libro NÚCLEO VERBAL

De predicado nominal: tienen como núcleo del predicado un sustantivo o adjetivo: Luís es muy inteligente NÚCLEO NOMINAL

Las de predicado verbal se dividen en: Activas: el sujeto realiza la acción verbal: El ratón come queso Pasivas: el sujeto sufre la acción verbal; el verbo adopta la voz pasiva y la acción es desempeñada por el complemento agente: El queso es comido por el ratón Entre las activas podemos distinguir dos tipos: Transitivas: la acción del verbo recae sobre un elemento al que llamamos complemento directo: José María escribe

un cuento

VERBO TRANSITIVO COMPLEMENTO DIRECTO

Intransitivas: no tienen complemento directo: Juan corre VERBO INTRANS.

Entre las oraciones transitivas existen dos tipos de oraciones algo especiales: Reflexivas: el complemento directo o indirecto y el sujeto son el mismo ser :

José se

lava

COMPLEMENTO DIRECTO VERBO TRANSITIVO José se

lava

COMPL.INDIRECTO

las manos

VERBO TRANSITIVO COMPLEMENTO DIRECTO

Recíprocas: la acción verbal, realizada por un sujeto múltiple, recae sobre los mismos sujetos: Juan y Pedro se SUJETO

ayudan

COMPLEMENTO DIRECTO VERBO TRANS.

Otro caso especial es el de las oraciones pasivorreflejas: tienen forma activa, pero significado pasivo: Se han arreglado los coches = Los coches han sido arreglados. VERBO TRANSITIVO El que se construye con complemento directo, como: amar a Dios, decir verdad. VERBO INTRANSITIVO El que se construye sin complemento directo, como nacer, morir, correr. COMPLEMENTO DIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal, que completa el significado de un verbo transitivo. COMPLEMENTO INDIRECTO Nombre, sintagma o proposición en función nominal que completa el significado de un verbo transitivo o intransitivo, expresando el destinatario o beneficiario de la acción.

El sintagma nominal El núcleo del sintagma nominal y sus complementos Como dijimos en la sección dedicada a la oración, el sintagma nominal es un grupo de palabras que aparecen en la oración en torno a un nombre o sustantivo. El núcleo del sintagma nominal puede tener diversos adjuntos o complementos. Todos los que presentan morfemas de género y número concuerdan con su núcleo. Un sustantivo masculino prural estará complementado por artículos o adjetivos del mismo género y número. Los adjuntos o complementos más frecuentes son: Determinante, función desempeñada por un artículo o adjetivo determinativo (demostrativo, posesivo, indefinido...): Los

niños

ARTÍCULO

SUSTANTIVO

DETERMINANTE

NÚCLEO

Estos

niños

ADJETIVO DEMOSTRATIVO SUSTANTIVO DETERMINANTE

NÚCLEO

Mis

niños

ADJETIVO POSESIVO

SUSTANTIVO

DETERMINANTE

NÚCLEO

Algunos

niños

ADJETIVO INDEFINIDO

SUSTANTIVO

DETERMINANTE

NÚCLEO

Adjunto, adyacente o, más sencillamente, adjetivo, función desempeñada por un adjetivo o por una proposición adjetiva. Los

niños

enfermos

ARTÍCULO

SUSTANTIVO ADJETIVO

DETERMINANTE NÚCLEO Los

niños

que vimos en el parque

ARTÍCULO

SUSTANTIVO PROPOSICIÓN ADJETIVA

DETERMINANTE NÚCLEO

ADJETIVO

Aposición, función desempeñada por un sintagma nominal yuxtapuesto al sustantivo núcleo: Aranjuez,

oasis

de

Castilla

SUSTANTIVO SUSTANTIVO PREPOSICIÓN SUSTANTIVO NÚCLEO NÚCLEO

COMPLEMENTO DEL NOMBRE

APOSICIÓN

Complemento del nombre, función desempeñada por un sintagma nominal precedido de preposición:

Los

niños

ARTICULO

SUSTANTIVO PREPOSICIÓN ARTÍCULO SUSTANTIVO

DETERMINANTE NÚCLEO

de

la

escuela

COMPLEMENTO DEL NOMBRE

Esta función de complemento del nombre puede ser desempeñada también por un proposición sustantiva precedida de proposición: La

idea

ARTICULO

SUSTANTIVO PREPOSICIÓN PROPOSICIÓN SUSTANTIVA

DETERMINANTE NÚCLEO

de

que

venga

COMPLEMENTO DEL NOMBRE

Otras palabras que pueden ser núcleo del sintagma nominal El sustantivo es el núcleo del sintagma natural, pero existen otras palabras que pueden tener el mismo valor y desempeñar esa función: los pronombres, los adjetivos (sustantivados), los infinitivos y las proposiciones sustantivas o adjetivas (las últimas, sustantivadas). Los pronombres son por definición sustitutos de un sintagma nominal: Juan y Margarita se quedan en casa; él ( = Juan ) tiene trabajo. Juan no vino. José fue a buscarlo ( lo = a Juan ). Los soldados comieron en el cuartel. Algunos ( = algunos soldados ) salieron por la tarde. Asistieron a la presentación los alumnos de primero y los de segundo. Éstos ( = los alumnos de segundo ) volvieron tarde. Como ya dijimos, el sujeto de primera y segunda persona sólo puede ser desempeñado por los pronombres personales correspondientes: yo, tú, nosotros y vosotros. El infinitivo es una forma nominal de los verbos y se comporta en muchas ocasiones como un sustantivo: puede tener los determinantes y los complementos propios del núcleo del sintagma nominal. El trabajar tranquilo y sosegado es bueno para la salud. Como el infinitivo no deja de ser un verbo, admite los complementos propios del núcleo de un sintagma verbal (complemento directo, indirecto, circunstancial...): Vender los

productos

es esencial para la empresa

NÚCLEO COMPLEMENTO DIRECTO SUJETO

El adjetivo puede sustantivarse, convertirse en sustantivo, con la presencia de un determinante:

El rubio me parece peligroso. Lo normal es andar por la acera, no por la calzada. Las proposiciones sustantivas también equivalen a un sintagma nominal: Me alegra que vuelva a clase tras la enfermedad ( = su vuelta ). Las proposiciones adjetivas o de relativo equivalen a un adjetivo, pero pueden ser sustantivadas por medio de un determinante: Empiecen el ejercicio los que tengan el bolígrafo a mano. En casos más raros cualquier palabra o grupo de palabras puede sustantivarse por medio de un determinante y a veces sin él: El cuándo ( = el momento ) lo ignoro. Al oír esa música siento un no sé qué. Cabe es una preposición que ya no se usa.

Funciones del sintagma nominal: sujeto La función fundamental del sintagma nominal es la de sujeto. Pero además puede desempeñar las funciones de vocativo, aposición, atributo y diversos complementos de verbo. El sujeto (al que representaremos con el símbolo S) concierta en número y persona con el verbo y designa a la realidad (persona, animal, cosa, proceso, concepto...) de la que decimos algo. El

alumno estudió la lección.

¿Va a venir el

muchacho del jersey

DET. NÚCLEO

DET. NÚCLEO

S

S

La

carroña es devorada por los buitres.

DET. NÚCLEO

gris?

COM. DEL NOMBRE

Estoy bien. (SUJETO ELÍPTICO; YO, INCLUIDO EN LA FORMA VERBAL)

S

El sujeto no lleva preposición, aunque en algún caso aparece entre un sujeto múltiple: Lo subieron entre Juan y Pedro S

Vocativo, aposición y complemento del nombre El vocativo es un sintagma nominal que usamos para llamar o invocar a algo o a alguien:

Juan, no corras. Quiero advertirte, mi VOC.

querido amigo,

DET. ADJ.

de los peligros que corrés.

NÚCLEO

VOCATIVO

La aposición, como ya dijimos, es un sintagma nominal que complementa a un sustantivo, sin que medie entre ellos ningún otro elemento: La historia,

maestra

de

la

vida,

NÚCLEO

PREP.

DET.

SUST.

es fascinante

APOSICIÓN

El complemento del nombre (al que representaremos con el símbolo CN) es un sintagma nominal que, precedido de una preposición, complementa a un sustantivo: La cartera de

José

es muy fuerte

PREP. SUST. CN

Atributo El sintagma nominal desempeña la función de atributo (que representaremos con el símbolo AT) cuando actúa como predicado con el verbo ser : Domingo es médico. AT

Es una pena. AT

La función de atributo la desempeñan normalmente los adjetivos. En este caso se unen al sujeto por medio de los verbos ser, estar y ocasionalmente, con otros comoparecer, llegar, encontrarse... Estoy cansado. AT

Se encuentra fatigada. AT

Los muchachos son revoltosos y charlatanes. AT

Complementos del verbo Dentro del predicado verbal, el sintagma nominal puede desempeñar las funciones de complemento directo, indirecto, circunstancial y agente. El complemento directo (que representaremos con el símbolo CD) es el sintagma que designa la realidad sobre la que recae directamente la acción verbal. Esta función la desempeña un sintagma nominal o equivalente (pronombre, adjetivo sustantivado, proposición sustantiva...).

He leído un libro. Vi a CD

los

alumnos de primero.

PREP. DET. NÚCLEO CN CD

Como puede observarse en los ejemplos, el complemento directo no lleva ninguna preposición cuando se trata de cosas, pero va precedido de la preposición a cuando designa a personas. Algunos verbos se unen por medio de una preposición al sintagma que designa a la realidad sobre la que recae directamente la acción verbal. A ese sintagma se la denomina complemento régimen o suplemento (SUPL.) Hablamos de política SUPL. Acuerdate de mí SUPL.

El complemento indirecto (CI) es la persona, animal o cosa que recibe el provecho o daño de la acción verbal. Juan entregó el libro a Paco CI La película gusto mucho a los espectadores CI

El sintagma nominal que desempeña la función de complemento indirecto va precedido de la preposición a. El complemento circunstacial (CC) expresa las cinrcunstancias que rodean a la acción del verbo: lugar, tiempo, modo, compañía, instrumento... El lunes CC de Tiempo

escribiré en esta página con bolígrafo CC de Lugar

CC de instrumento

Los sintagmas nominales que actúan de complementos circunstanciales pueden aparecer con las diversas preposiciones y en algunos casos, sin ellas. En las oraciones pasivas, un sintagma nominal, precedido de la preposición por, desempeña la función de complemento agente (CAG), que expresa la persona, animal o cosa que realiza la acción verbal.

El museo fue visitado por los alumnos CAG

El sintagma predicado Predicado nominal y predicado verbal Existen dos tipos de predicado: nominal y verbal. La diferencia entre ellos consiste en el el primero tiene como núcleo un elemento nominal (adjetivo o sustantivo), unido al sujeto por medio de un verbo copulativo (VC): ser y estar; mientras el segundo tiene como núcleo un verbo predicativo (VP): Era el

mejor torero

DET. ADJ.

de

SUST. NÚCLEO PREP NÚCLEO

VC

la

tierra.

DET.

SUST.

COMPLEMENTO DEL NOMBRE ATRIBUTO

PREDICADO NOMINAL

El muchacho es

afable. ADJETIVO

VC

ATRIBUTO

PREDICADO NOMINAL

El coche recorrió

el

camino.

VP (núcleo) DET NÚCLEO CD PREDICADO VERBAL

Predicado nominal El predicado nominal está formado, según hemos visto, por el verbo copulativo (generalmente ser y estar) y un atributo. Los verbos copulativos han perido su velor semántico y se han convertido en un elemento grmatical que relaciona el sujeto y el atributo, y señala el tiempo de la oración. El núcleo del atributo es normalmente un adjetivo: Teresa es generosa. S

VC Atributo

Los perros son cariñosos e inteligentes S

VC Atributo

El aire está húmedo S

VC

Atributo

Los adjetivos que desempeñan la función de atributo concuerdan en género y número con el sujeto de la oración. El núcleo del atributo es también con frecuencia un sustantivo. El padre de Miguel es fontanero S

VC Atributo

También pueden desempeñar esta función un adverbio ("El mundo es así") o un sintagma nominal preposición, que es equivalente a un adjetivo ("Luis es de Barcelona").

Otros verbos que actuan como copulativos Ser es el verbo copulativo por excelencia. También desempeña esta función estar que, a veces, se comporta como predicativo y mantiene su significado de permanecer, encontrarse, hallarse: José María está en París = José María se encuentra en París. Existen otros verbos, normalmente predicativos, que en ocasiones se vacían de su significado y actúan como copulativos (encontrarse, andar, parecer, quedarse, llamarse, ponerse, llegar a ser, estar hecho...):

Juan parece deprimido. María anda enferma. Los alumnos se quedaron pasmados.

El complemento predicativo También encontramos verbos predicativos que tienen un adjetivo que concuerda con el sujeto en género y número y desempeña, al mismo tiempo, la función de complemento circunstancial de modo (señala la forma en que se realiza la acción verbal). A este atributo que no aparece en la frase copulativa se la denomina complemento predicativo. Es a un tiempo atributo y complemento del verbo: Los alumnos acabaron el curso agotados S

VP

CD

CP

El espía se movió sigiloso S

VP

CD

La madera crujió rota S

VP

CP

A veces el complemento predicativo no concuerda con el sujeto sino con el complemento directo (CD), del que es atributo: El golpe dejó desmayado a Guillermo S

VP

CP

CD

Siempre consideré buena a María CC

VP

CP

CD

El complemento verbal activo y sus complementos El predicado verbal está integrado por un núcleo (un verbo de los llamados predicativos) y sus complementos. Estos complementos son sustancialmente de tres tipos: directo (CD), indirecto (CI) y circunstancial (CC). Además, pueden aparecer el complemento predicativo, del que ya hemos hablado, y el suplemento, especie de complemento directo que se une a determinados verbos por medio de una preposición.

Los complementos del verbo son sintagmas nominales, con la excepción del adverbio, que actúa como complemento circunstancial (CC).

El complemento directo y el suplemento Como ya sabemos, el complemento directo es el ser u objeto sobre el que recae directamente la acción verbal: Juan da un golpe a la pared S

VP CD

CI

En este ejemplo, el complemento es lo que da: un golpe. La pared es complemento indirecto; recibe la suma del verbo y del complemento directo. En el español culto de la mayor parte de España y América el complemento directo puede sustituirse por los pronombre lo, la, los, las: Cogió Cogió Cogió Cogió

el libro = Lo cogió. la taza = La cogió. los libros = Los cogió. las tazas = Las cogió.

Cuando transformamos en pasiva una oración activa, el complemento directo se convierte en sujeto paciente: Juan recogió el libro = El libro fue recogido por Juan. Como ya vimos, hay verbos que exigen una preposición entre el verbo y la persona, animal o cosa sobre la que recae directamente la acción verbal. A esta pieza gramatical que tiene un valor similar al complemento directo, pero forma distinta se denomina complemento régimen o suplemento: Desconfío de ti VP

SUPLEMENTO

El complemento indirecto Como ya sabemos, el complemento directo es el ser u objeto sobre el que recae directamente la acción verbal: En el ejemplo que vimos antes (Juan dio un golpe a la pared), el complemento indirecto es a la pared, que recibe el resultado de la acción verbal realizada sobre el complemento directo. El complemento indirecto se puede sustituir por los pronombres le y les: Juan dio un golpe a la pared = Juan le dio un golpe Cuando en una frase aparecen juntos uno de los pronombres que desempeñan la función de complemento directo (lo, la, los, las) y uno de los que actúan como complemento indirecto (le, les), estos últimos adoptan la forma se: Juan dio un golpe a la pared = Juan se (a la pared) lo dio. (un golpe)

Laísmo, leísmo y loísmo Hemos hablado de las posibilidades de sustituir los complementos directo e indirecto por pronombres. sin embargo, debemos tener en cuenta que hay hablantes queutilizan estos pronombres de forma distinta a la que es general e incurren en laísmo, leísmo y loísmo. El laísmo consiste en utilizar como complemento indirecto (CI) el pronombre la. El leísmo, en usar el pronombre le como complemento directo; la Academia lo admite cuando se trata de una persona. El loísmo es usar el pronombre lo como complemento indirecto; es vulgar e inaceptable. FORMA ACADÉMICA LAÍSMO

La regaló una pulsera

Le regaló una pulsera

LEÍSMO

Cógele (= Coge un libro) Cógelo Mírale (= Mira a Pepe)*

LOÍSMO

Lo di un paquete

Le di un paquete

*Aceptado en la norma culta

Estos fenómenos, sobre todo el laísmo y el leísmo, están muy aarraigados en la variante castellana del español, que se separa en este punto de la norma culta más extendida.

El complemento circunstancial jYa sabemos que el complemento circunstancial expresa las circunstancias (tiempo, modo, lugar, compañía, causa, finalidad, instrumento...) de la acción verbal. Esta función la puede desempeñar un sitagma nominal generalmente precedido por una preposición: Juan escribía la novela S

VP

CD

      

en su habitación (CC de lugar) con la pluma (CC de instrumento) para comer (CC de finalidad) con cuidado (CC de modo) con José María (CC de compañia) por despecho (CC de causa) por la noche (CC de tiempo)

También desempeñan la función de complemento circunstancial los adverbios. Juan escribía la novela S

VP

CD

  

allí (CC de lugar) bien (CC de modo) ayer (CC de tiempo)

Los adverbios también actúan como complementos de los adjetivos (Es muy bueno) y de otros adverbios (Está demasiado lejos). También desempeñan la función de complemento circunstancial los gerundios y las proposiciones subordinadas adverbiales:

Juan llegó

corriendo

S

CC de modo

VP

  

Juan escribía la novela S

VP

CD

cuando empezaba la noche (CC de tiempo) donde le apetecía (CC de lugar) como quería (CC de modo)

El predicado pasivo y sus complementos En las oraciones pasivas, el sujeto sufre la acción verbal; en que la realiza es el llamdo complemento agente. La oración pasiva carece de complemento directo (su papel lógico lo desempeña el sujeto), pero puede tener los demás complementos habituales del predicado verbal;el indirecto y el cirsunstancial. A éstos hay qye añadir el complemento agente: El envío fue entregado al destinatario por el cartero en su casa S

VP

CI

CAg

CC de lugar

Las oraciones pasivas se corresponden con las activas en las que el complemento agente aparece como sujeto pasivo y el sujeto pasivo como complemento directo. El cartero entregó el envío al destinatario en su casa S

VP

CD

CI

CC de lugar

El verbo El verbo y sus accidentes El verbo es un tipo de palabra que expresa acción, estado o pasión (la pasión no es lo que hace el sujeto, sino lo que otro hace con él). Presenta los accidentes gramaticales de tiempo, aspecto, modo persona, número y voz. Constituye el núcleo de los sintagmas verbales. El verbo expresa sus accidentes por medio de lasdesinencias (morfemas trabados) y de los verbos auxiliares haber y ser. USABAIS Léxema: US Desinencia: ABAIS Tiempo: pretérito Aspecto: imperfecto Modo: indicativo

Persona: 2ª Número: Plural Voz: Activa El tiempo señala si la acción es presente, pasada o futura: voy, fui, iré. El aspecto, si la acción ha concluido 8perfecto) o está desarrollándose (imperfecto). Las formas perfectas, excepto el llamado pretérito perfecto simple o indefinido, se construyen en español con el verbo auxiliar haber: He comido (perfecto, acción terminada) Comió (perfecto, acción terminada). Como (imperfecto, acción en desarrollo). El modo expresa la actitud del hablante respecto a la acción verbal: el indicativo se emplea para las acciones que consideramos reales; el subjuntivo, para las posiblese hipotéticas; el imperativo, para las órdenes: Leo un libro (indicativo). Quizá lea un libro (subjuntivo). Lee un libro (imperativo). La persona y el número expresan quién o quiénes realizan la acción verbal. En español se distinguen tres personas, según ejecute la acción el que habla (1.ª persona), el que escucha (2.ª persona) u otro ser (3.ª persona). El número señala si es uno (singular) o varios (plural): Jego a las damas (1.º persona del singular). Viste lo que pasó (2.ª persona del singular). Comía demasiado (3.ª persona del singular. Queremos comer (1.ª persona del plural). Escribisteis lo acordado (2.ª prsona del plural). Corrieron con presteza (3.º persona del plural). La voz expresa si el sujeto realiza la acción del verbo (voz activa) o la sufre (voz pasiva). La voz pasiva se construye con el verbo auxiliar ser (ser + participio): Escribo la lección. La lección es escrita por mí.

La conjugación española: los verbos regulares La conjugación es el conjunto ordenado de formas que presentan los verbos en función de sus accidentes gramaticales. La conjugación española es muy amplia. Sólo en la voz activa, disponemos de diecisiete conjuntos que se oponen por su modo, tiempo y aspecto. Cada uno de ellos, excepto el imperativo, tiene seis formas según su persona y número. A éstos hay que añadir las que se llaman formas no personales: infinitivo, gerundio y participio. La voz pasiva tiene otras tantas, aunque su uso es poco frecuente. Los verbos españoles se clasifican en tres conjugaciones en función de que su infinitivo acabe en -ar, -er, -ir. Llamamos verbos regulares a los que se conjugan según tres modelos preestablecidos: cantar, temer y partir.

CONJUGAGIÓN DE VERBOS REGULARES FORMAS NO PERSONALES FORMAS COMPUESTAS

-INFINITIVO -GERUNDIO -PARTICIPIO

1.ª Conj.

2.ª Conj.

3.ª Conj.

-haber cantado -habiendo cantado

-haber temido -habiendo temido

-haber partido -habiendo partido

1.ª Conj.

2.ª Conj.

3.ª Conj.

-cantar -cantando -cantado

-temer -temiendo -temido

-partir -partiendo -partido

FORMAS SIMPLES

-INFINITIVO -GERUNDIO -PARTICIPIO

FORMAS PERSONALES MODO INDICATIVO TIEMPOS SIMPLES CANTAR

TEMER

PARTIR

Presente

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

canto cantas canta cantamos cantáis cantan

temo temes teme tememos teméis temen

parto partes parte partimos partís parten

Pretérito imperfecto

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cantaba cantabas cantaba cantábamos cantabais cantaban

temería temerias temería temeríamos temeríais temerían

partiría partirías partiría partiríamos partiríais partirían

Pretérito perfecto simple

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

canté cantaste cantó cantamos catasteis cantaron

temí temiste temió temimos temisteis temieron

partí partiste partió partimos partisteis partieron

Futuro

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cantaré cantaras cantará cantaremos cantaréis cantaran

temeré tamarás temerá temeremos temeréis temerán

partiré partirás partirá partiremos partiréis partirán

Condicional

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cantaría cantarías cantaría cantaríamos cantaríais cantarían

temería temerías temería temeríamos temeríais temerían

partiría partirías partiría partiríamos partiríais partirían

TIEMPOS COMPUESTOS Pretérito perfecto compuesto

he + participio del verbo conjugado has + participio del verbo conjugado ha + participio del verbo conjugado hemos + participio del verbo conjugado habéis + participio del verbo conjugado han + participio del verbo conjugado

Pretérito pluscuamperfecto

había + participio habías + participio había + participio habíamos + participio habíais + participio habían + participio

Pretérito anterior

hube + participio hubiste + participio hubo + participio hubimos + participio hubisteis + participio hubieron + participio

Futuro perfecto

habré + participio habrás + participio habra + participio habremos + participio habréis + participio habrán + participio

Condicional perfecto

habría + participio habrías + participio habría + participio habríamos + participio habríais + participio habrían + participio

MODO SUBJUNTIVO TIEMPOS SIMPLES CANTAR

TEMER y PARTIR

Presente

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cante cantes cante cantemos cantéis canten

tema temas tema temamos temáis teman

Pretérito imperfecto

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cantara o cantase cantaras o cantases cantara o cantase cantáramos o cantásemos cantarais o cantaseis cantaran o cantasen

temiera o temiese temieras o temieses temiesa o temiese temiéramos o temiésemos temierais o temieseis temieran o temiesen

Futuro

Yo Tú Él/Ella Nosotros Vosotros Ellos/Ellas

cantare cantares cantare cantáremos cantareis cantaren

temiere temieres temiere temiéremos temiereis temieren

TIEMPOS COMPUESTOS Pretérito perfecto compuesto haya + participio del verbo conjugado hayas + participio del verbo conjugado haya + participio del verbo conjugado hayamos + participio del verbo conjugado hayáis + participio del verbo conjugado hayan + participio del verbo conjugado Pretérito pluscuamperfecto

hubiera o hubiese + participio hubieras o hubieses + participio hubiera o hubiese + participio hubiéramos o hubiesemos + participio hubierais o hubieseis + participio hubieran o hubiesen + participio

Futuro perfecto

hubiere + participio hubieres + participio hubiere + participio hubiéremos + participio hubiereis + participio hubieren + participio

MODO IMPERATIVO

Presente

CANTAR

TEMER

PARTIR

canta tú [cante usted]

teme tú [tema usted]

parte tú [parta usted]

cantemos nosotros, -as

temamos nosotros, -as

partamos nosotros, -as

cantad vosotros, -as [canten ustedes]

temed vosotros, -as [teman ustedes]

partid vosotros, -as [partan ustedes]

Los verbos irregulares No todos los verbos se atiendes a los modelos que hemos presentado. Existen muchos, algunos de uso muy frecuente, que se conjugan con notables diferencias respecto a las reglas generales. Las irregularidades nunca afectan a un tiempo solo. Cuando el presente de indicativo es irregular, lo son también el presente de subjuntivo y el imperativo. INFINITIVO INDICATIVO SUNJUNTIVO IMPERATIVO temblar

tiemblo

tiemble

tiembla

Si el pretérito simple o pretérito indefinido es irregular, lo son también el pretérito imperfecto de subjuntivo y el futuro imperfecto de subjuntivo: INFINITIVO caber PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE cupe PRETÉRITO IMPERFECTO SUBJUNTIVO cupiera FUTURO IMPERFECTO SUBJUNTIVO cupiere

Si es irregular el futuro imperfecto de indicativo, tambien lo es el condicional simple. INFINITIVO FUTURO IMPERFECTO DE INDICATIVO CONDICIONAL SIMPLE poner

pondré

pondría

Muchos verbos tienen participios irregulares: absuelto (absolver), abierto (abrir), cubierto (cubrir), dicho (decir), escrito (escribir), frito (freir), hecho (hacer), muerto (morir), puesto (poner), resuelto (resolver), roto (romper), visto (ver), vuelto (volver)... Algunos verbos tienen dos participios, uno irregular y otro regular: abstraído/abstracto, bendecido,bendito, concluido/concluso, despertado/despierto, frído/frito, imprimido/impreso, suspendido/suspenso, torcido/tuerto... Lo habitual es que los tiempos compuestos se formen con el participio regular y que el irregular se use como adjetivo: He concluido esta labor. Está conclusa. Sin embargo, en el verbo freír es más corriente he frito, has frito.

Verbos defectivos Se llama verbos defectivos a los que carecen de algunos tiempos o de algunas personas. Los verbos que designan fenómenos meteorológicos no presentan, como es natural, más que la tercera persona del singular. No tiene sentido decir yo lluevo, tú nievas... Lo mismo ocurre con aquellos que expresan acciones cuyo sujeto no puede ser una persona humana: acontecer, atañer, concernir, ocurrir, incumbir... En estos casos se usa la tercera persona del singular y del plural: Acontecen muchas desgracias. Esos documento atañen a otra sección. Soler se emplea casi exclusivamente en presente de indicativo y de subjuntivo y en pretérito imperfecto de indicativo. Suelo dar un paseo. Que suelas venir no te da ningún derecho. Cuando era joven, solía bailar. en algunos verbos se prescinde de las formas cacofónicas. Abolir sólo emplea las formas cuya desinencia empieza por i: abolido, abolió...; pero no abuelo, abola... Balbuciralimina las formas que deberían presentar -zc-: balbuzco, balbuzcamos...

Las formas verbales los valores de las formas verbales Ya señalamos que los verbos presentan los accidentes de voz, modo, aspecto, tiempo, número y persona. Cada una de las formas verbales que aparecen en el habla tiene un valor específico que vamos a tratar de desentrañar. Dejamos de un lado los accidenes de voz, número y persona. Vamos a analizar el valor y significado que cada forma verbal adquiere por su tiempo, aspecto y modo, así como sus diversos usos.

El presente y sus valores El presente de indicativo (amo, amas, ama...) expresa una acción cierta, no hipotética, actual y no acabada (aspecto imperfecto). llaman a la puerta (Lo hacen en este momento y no han acabado de llamar.) Presente habitual: expresa una acción que se realiza normalmente, antes y después del momento en que se habla: Todos los veranos voy a la playa. Cuando estoy aburrido, veo la televisión. Eel tren llega a las doce. Presente general: expresa una acción válida en todo momento. La cortesía mantiene las amistades. Presente histórico: expresa como actual una acción pasada para darle mayor fuerza: Lope de Vega crea la comedia española. Ayer veo a Paco y le digo: "¡Dichosos los ojos!". Presente con valor de futuro: expresa acciones que se desarrollaran en el futuro: Dentro de dos semanas empiezan los exámenes. Presente de mandato: expresa una orden como si se tratara de un hecho: Escribes lo que ha dicho. Os calláis ahora mismo. El presente de subjuntivo (ame, ames, ame...) expresa una acción posible que se proyecta en el futuro: Quizá vaya.

Las formas del pretérito de indicativo Pretérito imperfecto de indicativo: expresa una acción pasada y no acabada (imperfecta); siempre se relaciona con otro hecho pasado: José comía patatas cuando llegó Manuel. en verano (cuando era verano) iba a casa de mi abuela.

Pretérito perfecto compuesto: expresa una acción pasada y acabada en un tiempo que el hablante considera inmediato, no concluido: He comido en el restaurante a las doce y media. (El que habla ve la comida como algo próximo.) Pretérito perfecto simple o pretérito indefinido: expresa una acción pasada y acabada en un tiempo que el hablante considera lejano, ya concluido. Comí en el restaurante a las doce y media. (El que habla ve la comida como algo lejano.) Pretérito anterior: expresa una acción pasada y perfecta, inmediatamente anterior a otra también pasada y perfecta: Cuando hube leído el libro, salí de casa. (Poco después de leer el libro, salí de casa.) Pretérito pluscuamperfecto: expresa una acción pasada y perfectam anterior a otra también pasada y perfecta: Cuando había leído el libro, salí de casa. (una vez leido el libro, salí de casa.) el pluscuamperfecto de indicativo no nos aclara si transcurre mucho o poco tiempo desde el final de la lectura hasta la salida.

Las formas de pretérito de subjuntivo Pretérito imperfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética que puede desarrollarse en cualquier tiempo (pasado, presente o futuro): Me pidio que redactara el documento. (La redacción puede verificarse ahora, antes o después.) Pretérito perfecto de subjuntivo: expresa una acción que se supone o se desea ya concluida (a veces en relación a un verbo futuro): Me sorprende que haya escrito una novela. Me reuniré contigo cuando haya despedido a mis primos. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: expresa una acción pasada anterior a otra también pretérita: No sabía que la obra hubiera tenido éxito.

El futuro de indicativo y sus valores El futuro de indicativo tiene os formas: una simple (imperfecto) y otra compuesta (perfecto). Futuro simple: expresa una acción que se desarrollará en un tiempo posterior: Mañana sabremos lo que nos espera. Con frecuencia el futuro expresa una probabilidad:

Irá a casa. (Imaginamos que va a ir a casa, pero no lo sabemos.) También sirve para expresar obligación o exigencia y adquiere con facilidad cierto aire de amenaza: No hablarás mientras no te lo manden. Me pagarás lo que me debes. El futuro perfecto: expresa una acción que en un tiempo futuro estará acabada: Cuando vengas, habré terminado la lección.

El condicional El condicional presenta también dos formas: una simple (imperfecta) y otra compuesta (perfecta): Condicional imperfecto: expresa una acción inacabada y futura respecto a un tiempo pasado: Afirmó ante la prensa que ganaría el partido. con frecuencia expresa sólo probabilidad o deseo: Serían las tres de la tarde cuando ocurrió el accidente. Preferiría descansar. Es también la forma empleada en las peticiones, ordenes y consejos corteses: ¿Podría acercarme el vaso? ¿Querría entregarme el ejercicio? Debería aplicarse más. Condicional perfecto: expresa una acción acabada y futura respecto a u tiempo pasado, pero anterior a otro momento también señalado en la oración: Me prometió que hoy habría concluido la obra. (La conclusión de la obra es posterior a prometió, pero anterior a hoy.) También expresa probabilidad en el pasado: Habrían pasado dos meses desde el último encuentro cuando volvoeron a verse. (probablemente habían pasado dos meses...)

Futuro de subjuntivo Las formas del futuro de subjuntivo (amare, amares, amare...; hubiere amado...) se usan muy pco en el español actual. En cambio, entre los clásicos son muy frecuentes. Existe una forma simple (imperfecta) y otra compuesta (perfecta). Futuro imperfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética futura: Los que faltaren a las leyes serán castigados. (Los que quizá en el futuro falten a las leyes...) Futuro perfecto de subjuntivo: expresa una acción hipotética concluida en el futuro:

Los soldados que hubieren llegado irán con el sargento. (Los que posibilemente habrán llegado en un momento futuro...)

El imperativo como ya sabemos, el imperativo es el modo que expresa mandato. Sólo tiene dos formas propias: las de segunda persona: ven, venid. Las demás personas coinciden con el presente se subjuntivo: venga, vengamos, vengan. Para la forma negativa del imperativo se emplea tambén el presente de subjuntivo: no vengas, no vengáis. Es vulgar la forma de segunda persona del plural con la desinencia de infinitivo: empujar, cantar... Lo correcto es empujad, cantad... Cuando los verbos van seguidos del pronombre os, suelen perder la -d: marchaos, escondeos... Sin embargo, está autorizada la forma idos.

Formas no personales del verbo El verbo español dispone de cinco formas no personales: infinitivo simple o imperfecto (amar) y compuesto o perfecto (haber amado), gerundio simple o imperfecto (amando) y compuesto o perfecto (haber amado), gerundio simple o imperfecto (amando) y compuesto o perfecto (habiendo amado) y participio (amado). Como veremos más adelante, el infinitivo, el gerundio y el participio sirven para construir las perífrasis verbales: tengo que hacer, está lloviendo, lleva escritas cinco páginas...El participio se emplea en los tiempos compuestos de los verbos: he amado, haya salido, hubiera corrido... El infinitivo es una forma verbal que actúa como sustantivo y puede constituir el núcleo de un sintagma nominal. Puede desempeñar las funciones propias de este tipo de sintagmas: Sujeto: Ayunar es bueno para la salud. Atributo: todo es presumir y aparentar. Complemento del nombre: La suerte de matar es la más difícil del toreo. Complemento directo: Siento no haber estado. Complemento circunstancial: Al bajar se dio un golpe. Complemento agente: Fue despertado por el doblar de las campanas. Como verbo, el infinitivo puede llevar los complementos propios de esta clase de palabras: El dar limosna a los mendigos en las estaciones es peligroso V

CD

CI

CC de lugar

S

VC

At.

El gerundio tiene un valor similar al de un adverbio y desempeña la función de complemento circunstancial (como verbo puede tener sus propios complementos): Vive dando sablazos a sus conocidos V V

CD CC de modo

CI

El participio actúa como adjetivo y concuerda en género y número con el sustantivo al que complementa: Es el hijo preferido Me gustan los niños educados. A veces, aparece como inciso o construcción absoluta, con un sujeto expreso. En estos casos desempeña la función de complemento circunstancial: Terminada la comida, brindaron a la salud de los premiados V

S

CC de tiempo

Las perífrasis verbales Además de las formas que registra la conjugación española, existen perífrasis, es decir, agrupaciones de verbos con las que el hablante trata de matizar el modo (obligatoriedad, duda...) o el aspecto de la acción (duración, inicio de la acción, resultado...). Para expresar la obligatoriedad, recurrimos a perífrasis formadas por haber de + infinitivo (he de corregir estos ejercicios), hay que + infinitivo (hay que tener prudencia),tener que + infinitivo (tengo que ir a alcse), deber + infinitivo (debes escribir a tu hermano). Para expresar duda o probabilidad, usamos la perífrasis debe de + infinitivo (deben de ser las siete). Las perífrasis matizan el aspecto verbal. Unas subrayan que la acción está a punto de iniciarse (aspecto ingresivo): ir a + infinitivo (voy a dormir la siesta). Otras señalan que la acción se está desarrolando (aspecto durativo): estar + geurndio (están realizando un examen). Otras expresan el resultado de la acción (aspecto resultativo):estar + participio (la cena está servida). Además de las fórmulas anotadas, existen muchas otras en español. En una perífrasis el verbo en forma personal actúa como auxiliar marca el número, la persona, el tiempo...). El contenido léxico lo aporta el infinitivo, el gerundio o el participio.

Los verbos pronominales En español disponemos de algunos verbos que se conjugan con un pronombre: acordarse, quejarse, arrepentirse, lamentarse, dolerse... Estos verbos expresan un matiz que no encontramos en otros: la acción se desarrolla en el interior del sujeto. Acordarse de algo es una acción que se verifica dentro del sujeto que rememora algo. Este accidente es una voz distinta a la pasiva y a la activa: la voz media.

Oraciones simples y complejas; los nexos Oraciones y proposiciones Las oraciones pueden ser de dos tipos: simples y complejas o compuestas. Hablamos de oraciones complejas cuando aparecen dos o más predicados:

Jugamos con fuerza, pero perdimos el partido NEXO

Cada una de las unidades subrayadas se denomina proposición y el elemento que las liga es un nexo. Como puede observarse, la proposición tiene la misma estructura de la oración, pero se encuentra unida a otras, con las que forma una unidad de sentido. La relación entre las proposiciones puede ser de tres tipos: Coordinación: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera independiente y están unidas por una conjunción de las llamadas coordinantes: Juan viene del colegio y

María va a la academia

PROP. COORDINADA NEXO PROP. COORDINADA

Yuxtaposición: las proposiciones son del mismo rango, puedem enunciarse de manera independiente y no están unidas por ningún nexo: Acude, corre, vuelan traspasa la alta sierra, ocupa el llano. PROP. PROP. PROP.

PROP.

PROP.

Hay también algunos casos en que se yuxtaponen proposiciones de distinto rango: Ruego

me envíes el libro de física

PROP. PRINCIPAL PROP. SUBORDINADA

Subordinación: las porosiciones son de distinto rango y una, a la que se llama subordinada, depende de la otra, a la que se denomina principal: Quiero

que

vengas

PROP. PRINCIPAL NEXO PROP. SUBORDINADA

Estas relaciones de coordinación, yuxtaposición y subordinación no se dan sólo entre proposiciones. En los distintos sintagmas aparecen también. Veamos una oración: El perro, el gato, la niña juegan en la huerta y en el patio. En ell el perro, el gato, la niña están yuxtapuestos. La preposición en subordina a los sintagmas nominales la huerta y el patio, coordinados entre sí, y los convierte en complementos circunstanciales. del verbo juegan.

Los nexos o elementos de relación en español, como en otras lenguas, disponemos de nexos que conectan unos elementos con otros. Podemos clasificarlos en tres especies: Preposiciones: subordinan un sintagma nominal y lo convierten en complemento de otro sintagma nominal, de un adjetivo o de un verbo. El bolígrafo de

tinta líquida.

PREP. SINT. NOMINAL CN

Lucho por

la verdad

PREP. SINT. NOMINAL CC de CAUSA

Dotado de

autonomía

PREP. SINT. NOMINAL COMPL. del ADJETIVO

La relación de las preposiciones españolas (a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, haci, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras) se completa con diversas locuciones preposiciones (debajo de, junto a, a través de, en pos de...) que desempeñan la misma función. Conjunciones: pueden unir elementos de igual rango dentro de una proposición, proposiciones de igual categoría o una principal con su subordinada. Podemos dstinguir dos tipos: Conjunciones coordinantes: unen sintagmas o proposiciones de la misma importancia: Comí pescado y carne. Es feo pero bueno. Voy al cine o me quedo en casa.

Conjunciones subordinantes: ligan una proposición principal con una subordinada: Quiero

que

estudies más

PROP. PRINC. NEXO PROP. SUBORD.

Pronombres relativos: tienen un doble papel: subordinan la proposición que encabeza (la convierten en una suerte de adjetivo que complementa a un sustantivo); desempeñan dentro de ella la función sintáctica que correspondería al sustantivo que sustituyen: El reloj que

me entregaste está arreglado

NEXO CD

CI

V

PROP. SUB. ADJETIVA

Los pronombres relativos del español son que, cual (cuales), quien (quienes) y cuyo (cuya, cuyos, cuyas). El primero es invariable. Cual y quien tienen flexión de número y concuerdan con su antecedente. Cuyo, por el contrario, concuerda con el sustantivo al que acompaña como adjetivo: El niño, cuyas tías vinieron a vernos... Adverbios relativos: como los pronombres relativos, subordinan la oración que encabezan y tienen también un antecendente, que puede ser un sustantivo u otro adverbio: Señale la casa donde ANTEC.

vive.

NEXO CC PROP. SUBORD.

En 1971, cuando acabé la carrera ANTEC.

NEXO CC PROP. SUBORD.

No es así

como quisiera hacerlo

ANTEC. NEXO CC PROP. SUBORD.

Rompe todo

cuanto encuentra a su paso

ANTEC. NEXO CD PROP. SUBORD.

Proposiciones coordinadas y subordinadas sustantivas y adjetivas Las proposiciones coordinadas: sus variedades Ya sabemos que llamamos proposiciones coordinadas a las que tienen la misma jerarquía y pueden enunciarse independientemente. Se unen por medio de una conjunción coordinante. La relación que puede existir entre las proposiciones es variada y las conjunciones que las unen también. Por eso distinguimos entre proposiciones copulativas, disyuntivas distrubutivas, adversativas y explicativas. Las proposiciones copulativas están unidas por las conjunciones y (si son afirmativas) y ni (si son negativas). Los nexos copulativos indican que la información de las dos proposiciones se suma, sin añadir ningún matiz especial: Cogieron el coche y partieron con el rumbo desconocido. No leyó ni escribió absolutamente nada. Cuando la palabra que sigue a la conjunción y empieza por el fonema /i/, se usa la variante e para evitar cacofonía. Llegó e hizo lo que tenía encargado. Cuando las proposiciones copulativas son más de dos, la conjunción sólo une a las dos últimas: Piensa, medita y reflexiona sobre lo que te he dicho. Las proposiciones disyuntivas presentan ideas que se xpluyen mutuamente. Hay que elegir entre una u otra. Están unidas por la conjunción o, que ocasionalmente cambia en u para evitar la cacofonía. También pueden usarse locuciones conjuntivas como o bien: Sales o entras. Aabandona el teatro u ocupa tu asiento. ¿Invierte ahora en bolsa o bien prefiere esperar a que bajen los valores? Las proposiciones distributivas, como indica su nombre, presentan acciones que no se excluyen. Tienen una construcción correlativa. Las unen locuciones conjuntivas:ora...ora, ya... ya, bien... bien, etc. o elementos contrapuestos: uno... otro, éste... aquel, el primero... el segundo, etc.:

Ya calla, ya habla por los codos. Ora llueve, ora nieva. Unos saben algo, otros lo ignoran todo. En las adversativas la proposición introducida por la conjunción adversativa corrige, limita o contradice el significado de la que está coordinada con ella. La unión se establece por medio de las conjunciones pero, mas, aunque, sino, y a través de numerosas locuciones conjuntivas: sin embargo, no obstante, salvo que, excepto si, sino que... Fui al cine, pero no había entradas. Es interesante, mas no acaba de gustarme. Era inteligente aunque no resultaba brillante. No escribe sino garrapatea las letras. Hay calefacción; sin embargo, siento frío. No firmaré ese documento, excepto si me obligan. Las proposiciones explicativas tienen el mismo valor y el mismo significado. La segunda aclara el sentido de la primera. Se unen mediante las locuciones conjuntivas: es decir, o sea...: El equipo marcó tres goles, es decir, jugó muy bien. tratemos del verbo, o sea, del elemento que normalmente es núcleo del sitagma predicado.

Proposiciones subordinadas: sus variedades Las proposiciones subordinadas se integran en la oración y desempeñan debtro de ella funciones de un sintagma nominal, de un adjetivo o de un adverbio. Atendiendo a este criterio, podemos dividirlas en tres clases: proposiciones sustantivas, adjetivas y adverbiales.

Proposiciones sustantivas Equivalen a un sintagma nominal: Me apena que llueva tanto = Me apena la lluvia. No siempre es posible sustituirlas por un sustantivo. Justamente su utilidad es ésa: expresar conceptos sustantivos que no existen en la lengua: No me gusta que pierdas el tiempo en tonterías. Desempeñan funciones propias del sintagma nominal: Sujeto: Es bueno que trabaje duro. PROP. SUB. SUSTANT. VC

AT

S

Complemento del nombre: Tengo el deseo de

que sonrían.

PREP. PROP. SUS. NUC.

CN

Complemento del adjetivo: Estoy cansado de

que gastes tanto

PREP. PROP. SUSTANT. NÚC.

COMP. DEL ADJET.

Complemento directo: Deseo que sonrían. No sé si iré. PROP. SUST.

PROP. SUST.

CD

CD

Complemento circunstancial: Trabajaron sin

que nadie les ayudara.

PREP PROP. SUSTANT. CC

Las proposiciones sustantivas de complemento circunstancial se confunden en ocasiones con algunas proposiciones adverbiales, ya que desempeñan la misma función sintáctica. En el presente curso no es preciso establecer mayorer distinciones.

Proposiciones adjetivas o de relativo Equivalen a un adjetivo: Desempeñan, por tanto, la función de complementas al sustantivo: Los actores que tienen fama son muy orgullosos = Los actores famosos son muy orgullosos. Como ocurría con las sustantivas, no eiempre es posible sustituirlas por un adjetivo: Los atletas que corren el 31 dediciembre en la San silvrestre vallecana... Las proposiciones de relativo están introducidas por los pronombres relativos que, cual (cuales), quien (quienes), cuyo (cuya, cuyos, cuyas). También desempeñan una función similar los adverbios relativos donde, como, cuando, cuanto. La proposición adjetiva complementa al sustantivo que es antecedente del pronombre o adverbio relativo: El coche

que vimos ayer es de mi tío

ANTECED. P.R. PROP. ADJETIVA

Como los adjetivos calificativos, estas proposiciones pueden ser: Especificativas: expresan un rasgo que distingue al antecedente de otros seres de su misma especie: Los alumnos que aporbaron el examen preparán este ejercicio.

(No todos los alumnos; sólo los que aprobaron el examen.) Explicativas: definen un rasgo inherente al sustantivo, que no sirve para distinguirlo de otros individuos de la misma especie; las proposiciones explicativas se encierran entre comas: Los alumnos, que aporbaron el examen, prepararán este ejercicio. Todos los alumnos a que alude el hablante; porque tdos aprobaron el examen. En este ejemplo -otra cosa es la realidad- el aprobar el examen es un rasgo definidor del sustantivo alumnos.) El pronombre relativo tiene un doble papel en la oración. Por un lado, es el nexo que une la proposición adjetiva con la principal; por otro, desempeña una función sintáctica dentro de la subordinada. Esta función no coincide necesariamente con la de su antecedente: El libro que leí en verano

era muy interesante.

CD V CC de tiempo ANT.

PROP. ADJETIVA S

Según la función que desempeñen, los pronombres relativos pueden ir precedidos de preposición: Vi la casa en que

pasé las fiestas

CC de LUGAR ANT.

V

CD

PROP. ADJETIVA CD

los adverbios relativos donde, como, cuando desempeñan en la proposición subordinada la función de complementos circunstanciales: El colegio donde

te conocí ya no existe.

CC de LUGAR CD ANT.

V

PROP. ADJETIVA. S

Las oraciones de relatico, como los adjetivos, pueden sustantivarse anteponiendo un artículo. En esos casos desempeñan las funciones propias del sintagma nominal: El

que pintarrajeó la pared será castigado

S DET.

V

CD

PROP. ADJETIVA S

Las proposiciones subordinadas adverbiales Las proposiciones subordinadas adverbiales: sus clases Reservamos el nombre de proposiciones adverbiales para aquellas que desempeñan la función característica del adverbio: la de complemento circunstancial: Veo la televisión mientras como patatas fritas V NEXO

CD

PROP. SUB. ADVER. CC de TIEMPO

Con frecuencia esta función la desempeñan proposiciones sustantivas ligadas a la principal por medio de una preposición o locución prepositiva: No nos veremos hasta que vuelvas (= hasta tu vuelta). PREP. PROP. SUS. CC de TIEMPO

En este curso lo importante es saber que ambas desempeñan la función de omplemento cirsunstancial. Lo demás son cuestiones de menor relieve. Las proposiciones adverbiales se unen a la principal por medio de conjunciones y locuciones conjuntivas. Como en el caso de los complementos circunstanciales, existe variedad de subordinadas adverbiales: de lugar, de tiempo, de modo, comparativas, causales, consecutivas, condicionales, concesivas y finales.

Proposiciones adverbiales de tiempo, lugar y modo Como su nombre indica, estas adverbiales expresan una circunstancia temporal, local omodal. tienen como nexos más frecuentes las palabras donde, cuando, como: de lugar: Trabajo donde quiero. de tiempo: Trabajo cuando quiero. de modo: trabajo como quiero.

Ya dijimos en el aprtado anterior que, cuando existe un antecedente expreso, donde, cuando y como son adverbios relativos que introducen una oración adjetiva. Además de los nexos señalados, se usan otros. En las subordinadas de lugar, donde puede ir acompañado de preposiciones: Crucé por donde acordamos. Voy adonde me digas. Las proposiciones temporales presentan varios nexos: No puedo trabajar mientras estoy enfermo. Me retiraré apenas alcance la presidencia. Acabaré en cuanto me dejes en paz. también se dan en este tipo de oraciones estructuras correlativas: Apenas dejamos de trabajar cuando vino la luz. Las subordinadas de modo emplean, además de como, el nexo según: Lo fabriqué según acordamos.

Proposiciones comparativas Las proposiciones comparativas de superioridas se introducen con la correlación: más... que, excepto cuando el atributo es un adjetivo que tiene una forma propia del comparativo de superioridad (mayor, menor, mejor, peor): Es más guapo que Juan. Este jersey resulta mejor que aquél. Las de inferioridad utilizan la correlación menos... que: Alberto es menos gordo que Luis. Las de igualdad presentan las correlaciones tan... como, tanto... como, tal... como, tanto... cuanto, igual... que: Sufre tanto como goza. Es tan ágil como Eusebio. lo maneja tal como te dije. Aprende tantas cosas cuantas le enseñan. se comportan igual que el año pasado. proposiciones consecutivas y causales

Las proposiciones consecutivas y causales Las proposiciones consecutivas expresan el fruto, el resultado que se desprende de la proposición principal. Para introducirlas se utilizan correlaciones: tan + adjetivo o adverbio + que, tal + sustantivo + que, tanto + sustantivo o verbo + que: Era tan bueno que todos se burlaban de él. Tan mal lo pasamos que juramos no volver. Cometió tales abusos que el pueblo se sublevó.

Pasamos tanta sed que estábamos a punto de desfallecer. Tanto estudié que ahora no puedo conciliar el sueño. Cuando la relación entre lo expresado en la principal y en la subordinada no es tan intensa, se usan las conjunciones luego, pues y clocuciones conjuntivas (así que, por consiguiente): Veo la luz, luego es de día. Llegaron las fiestas, pues vamos a divertirnos. Tengo que conducir, así que no beberé. Mañana me examino; por consiguiente, hoy tendré que estudiar. Las proposiciones causales expresan la razón, el motivo, la causa de la acción de la proposición principal. Se introducen mediente los nexos porque, pues, que, ya que, como... No veo la televisión porque me aburre. Cómprame unos zapatos pues se han roto los que tenía. Dame de beber, que estoy sediento. Haré deporte ya que estoy engordando. Como no hizo nada, suspendió.

Proposiciones concesivas y condicionales Las proposiciones concesivas expresan un inconveniente, una dificultad que no llega a impedir que se cumpla la acción de la principal. El nexo más habitual esaunque, pero se emplean también locuciones conjuntivas como a pesar de que: Aunque llegue tarde, acudiré a la cita. Le perdonaré, a pesar de que no se lo merece. Las condicionales expresan una acción que ha de darse para que pueda cumplirse la de la principal. La conjunción propia de estas proposiciones es si, pero ese oficio lo desempeñan también otras locuciones equivalentes (a condición de que, en el supuesto de que, siempre que...): Si el tren se retrasa, no llegaremos al teatro. Hablaré con el director, a condición de que trabajes con ahínco. Estudiaré medicina en el supuesto de que me admitan en la facultad. compraré besugo siempre que no esté muy caro.

Proposiciones finales Son las que expresan para qué se realiza la acción de la proposición principal. Se unen a ella por medio de las locuciones conjuntivas para que y a que; pero también se usan las expresiones a fin de que, con el objeto de que... Limpio la cocina para que todo esté en orden. Corro a que me den la paga semanal. Este piso tiene ventanas dobles a fin de que no entre el ruido. He suscrito una póliza de seguros con el objeto de que me indemnicen en caso de accidente.

Lecciónes gramaticales Lo que tienes que tener para aprender japonés Existen muchas personas que quieren aprender japonés y muy pocas que realmente sepan japonés. Teniendo en cuenta que yo considero saber japonés todas aquellas personas con el nivel de Paco Barberán o superior (mirar sus traducciones en la sección de "traducciones" para un clarificador ejemplo). La mayor parte de las personas que en estos momento leeis esta página de japonés sois jovenes (entre 15 y 30 años). Ya os digo que de todos los que deseeis aprender japonés casi ninguno llegará a saber japonés. ¿Cuál es el motivo? La razón que yo esgrimo es sencilla y contundente, el japonés es una lengua que requiere constancia y trabajo duro. El japonés acabará con vosotros en pocas horas. Empezaréis con unas ganas locas y dejaréis el japonés en no menos de 10 horas de estudio. Los libros de japonés -si habéis comprado alguno- pasaran a formar parte de vuestra bonita estantería (es verdad que suelen ser gruesos y quedan muy bien, todo sea dicho). Todo el mundo quiere aprender japonés, el japonés esta de moda. Unos por las artes marciales, por el manga y el anime, por los videojuegos, por lo exótico o por cualquiera otra razón. Saber japonés puede permitirte comprender mejor tu arte marcial, leer cualquier manga original japonés sin tener que esperar a que lo publiquen traducido -a veces eternamente-, disfrutar de las películas de anime en versión original, jugar al último Final Fantasy en japonés, disfrutar de la fascinante literatura japonesa, etc... etc... etc... Sería maravilloso ¿verdad? Pues eso tiene un precio. Ese precio es el sacrificio personal, y desde luego, no se puede comprar en las tiendas. El realizar este modesto curso de japonés me cuesta bastantes sudores y renunciar al poco tiempo de sueño de que dispongo, además de que esta página no me reporta beneficio económico alguno. Creo que tengo el derecho de ponerte -a tí, estudiante de japonés- las cosas claras desde un principio. Si quieres estudiar japonés apriétate bien los machos, ponte a estudiar en serio y regularmente. Tengo demasiados alumnos que han dejado el japonés totalmente frustrados por pensar que podrían aprender japonés con una hora de estudio a la semana. No voy a animaros a que estudieis japonés como un capricho. Yo os arengo a que os toméis el japonés en serio desde primera hora y llegéis a dominar la lengua japonesa. Las vicisitudes que conlleva son bastante graves, es realmente díficil. Afortunadamente la recompensa bien merece ese esfuerzo. Si sois de los que se rinden facilmente y el japonés ya os está dando miedo, pues nada vosotros tranquilos, el mundo está lleno de personas así-, encended la televisión, ir a ver una buena película al cine, echaros una buena partidida a la Plaiestation o ir a ver la novia. Si, en caso contrario, tenéis claras vuestras motivaciones para aprender japonés seguid leyendo. Antes de exponer un poquito de gramática japonés te hago la siguiente pregunta. ¿Has estudiado las lecciones anteriores? ¿conoces el origen de la lengua japonesa? ¿sabes porque cada kanji tiene distintas lecturas, algunas chinas y algunas japonesas? ¿sabes que es el romaji? ¿escribes PERFECTAMENTE los silabarios hiragana y katakana? ¿sabes los 80 kanjis del grado uno de los Jôyô kanji con sus lecturas -están incluidos en esta página- y significados? Supongo que comprenderás lo que tienes que hacer si has respondido de forma

negativa a algunas de las anteriores cuestiones. Como comprenderás no basta con buenas intenciones ¡tienes que estudiar!. Si te encuentrás con dificultades en tu camino para aprender japonés no olvides que estoy a tu lado. Si necesitas más material de lengua japonesa, mira en la sección de bibliografía. Si realmente estás poniendo interés en la lengua japonesa pero tu problema es económico o sencillamente que en tu país no hay libros para aprender japonés, ponte en contacto conmigo, veremos que se puede hacer... Os aviso que no respondo a preguntas sobre estas lecciones y tampoco a traducciones por email. Todo lo que os puedo enseñar está en esta página web, no dispongo tiempo para ser vuestro tutor personal. Sin más dilaciones, comenzamos con el curso gramatical. El curso no destaca por su progresiva exposición. Si comparamos estudiar japonés con pintar un cuadro, el modo correcto de pintar un cuadro comienza por hacer un borrador, y poco a poco ir refinándolo primero a carboncillo, luego aplicar color, las sombras, etc...- hasta obtener el cuadro final. Este curso de japonés no sigue un orden lógico o progresivo, se dan pinceladas sobre la lengua japonesa. Pincelada tras pincelada dará lugar al cuadro final. Aparecerán muchas duda pero no os centréis en lo que aún desconocéis, sino en lo que habéis aprendido. Con el tiempo vuestras dudas se aclararán. Tenéis todo el derecho de saber porque se ha elegido este tipo de estructuración de las lecciones gramaticales: en primer lugar porque una gramática sistemática suele ser bastante aburrida, pronto os cansaréis de las mismas frases. Segundo, porque el que tengais dudas crea interés, y el interés os hará aprender más deprisa. Tercero, porque las gramáticas sistemáticas tienen como objetivo poner todos y cada una de las acepciones de las expresiones y esto no es pedagógico. Cuarto, porque esta forma funciona a la perfección con la lengua japonesa, esa es mi experiencia de muchos años enseñando japonés. Hombres y mujeres estudiantes de japonés, ánimo y a estudiar.

Lecciónes gramaticales Primeras generalidades de la gramática japonesa Estudiar una nueva lengua es algo complejo, sin embargo todos nosotros tenemos la habilidad del lenguaje. Usamos la lengua española continuamente (el lenguaje es una herramienta del pensamiento). Aprender japonés no es sino enseñarle a nuestro cerebro a que emplee un sistema de signos distintos al español. Por ese motivo la base del lenguaje no cambia, sólo tenemos que aprender la reglas de esta nueva lengua. Tenemos mucho ganado a la hora de aprender japonés. El japonés parece bastante telegráfico para los hispanohablante "Yo, tu llamar María, querer". Es normal, el japonés no usa el determinante de una forma tan usual como nosotros -prácticamente no lo usa-. No existen diferencias de género y número -aunque se pueden indicar en japonés con giros del tipo "perro (de tipo hembra)"- Por este motivo el japonés permite muchas, y muy diversas traducciones, al español. Como ejercicio intentad escribir un texto sin usar articulos determinantes (el, la/s, lo/s, un, etc...) ni diferencias de generos (en lugar de hombre o mujer, usad términos neutros como persona) y, si podéis, poner el sujeto al principio y el verbo al final. El resultado parece extraño para los hispanohablantes, parece que le falta algo. Pero tras un estudio serio descubrimos que lo importante, que es el contenido de las frases, está perfectamente reflejado. Los lenguajes se pueden dividir entre declinados y no declinados. Un lenguaje declinado tiene las siguientes características: -Los nombres tienen terminaciones que cambian según si son, por ejemplo, el sujeto o el

objeto del verbo. -Existen complejas concordancias entre los artículos, adjetivos y nombres para enfatizar lo que un nombre es o no es, por ejemplo, sujeto u objeto, masculino o femenino, singular o plural. El griego moderno, por ejemplo, es una lengua terriblemente declinada (como el alemán). -Los verbos se conjugan, de esa forma es obvio cual es la persona del verbo (soy = yo soy). Dejo en manos de vuestro sentido común, el menos común de los sentidos, si el español es una lengua declinada o no declinada. Puede ocurrir que no sea 100%declinado o no declinado (por ejemplo el inglés moderno es "apenas declinado", aunque el inglés de la Edad Media era declinado). Las lenguas declinadas tienen una gramáticas clara y bien definida, como el español, el alemán o el latín. Las lenguas no declinadas parece que no tienen gramática, es decir, sus reglas de composición son más dificiles de encontrar. Es más dificil explicar el porque se usa una expresión y no otra. El japones es una lengua no declinada(aunque no al 100%), tiene una gramática pero es más intangible que, por ejemplo, la gramática española. En japonés el orden de las palabras es poco importante para el correcto entendimiento de las frases. Usualmente la frase termina en un adjetivo o verbo y comienza con el sujeto -el resto de los elementos se pueden cambiar a discreción, en principio no hay reglas-

Esta imagen resume la forma en que se construyen las frases en japonés. Fijaos que son dos niños -japoneses- que parece que juegan con el lenguaje como si fueran piezas de construcción. Tenemos las siguientes piezas:

KUMASAN que es una palabra compuesta de KUMA (oso) y SAN (un sufijo honorífico aproximadamente como nuestro DON o SEÑOR).

くまさん

nombre que significa bolsa (para transportar algo)

ふくろ indica sujeto

が indica complemento directo (objeto directo)

を みつけました

Verbo: el verbo es MITSUKERU que significa encontrar, se la quita el -RU y se añade -MASHITA para tener una forma de pasado simple (encontré, encontrastes, encontró, etc...) Tenéis que saberlos, se explican en lecciones anteriores.

、。 El resultado, entonces de la frase ya construida es -recuerdo que el japonés se lee de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo- :

くまさん



、 ふくろ を

(El) señor OSO (sujeto) ,

みつけました 。

(una) bolsa (complemento directo) encontró

.

Apreciamos que el japonés declina los verbos, al igual que el español (aunque no distingue persona -mitsukemashita = yo encontré, el encontró, nosotros encontramos, etc..., es decir no cambia con la persona-). También declina los adjetivos (incluso les añade tiempo, cosa que no ocurre en español), aunque por ahora un estudio completo de esto no viene al caso. La función sintáctica de las palabras se basa en partículas o desinencias. En este caso GA precede al sujeto y WO al complemento directo. El 90% de la gramática japonesa se basa en aprender estas desinencias que matizan el significado de las palabras. El resto consiste en aprender las conjugaciones de los verbos y el orden de la frase.

Aunque se podría comentar mucho más todo esto, es mejor para aquí. Para terminar un cuadro que espero clarifique algunos conceptos. Declinado Inglés NO Español PARCIALMENTE (verbos, género, número)

Influye el orden de la frase SI SI ("hombre pobre", "pobre hombre")

Japonés LEVEMENTE (verbos y NO (aunque se suele poner sujeto al principio y verbo al final de la frase). Se puede, sin demasiado error, afirmar adjetivos) que no influye porque la función sintáctica depende de las desinencias.

Lecciónes gramaticales Primeros nombre, verbo, partícula y frase Kanjis

El primer nombre A lo largo de nuestro curso gramatical el señor Vocabulario

源氏 勉強 する 日本語 スペイン語

げんじ

(源氏) será un compañero fiel. Es un apellido (de un personaje muy famoso de la literatura japonesa). El nombre se compone de dos kanjis. Aunque Genji es simplemente un apellido, tiene un significado antiguo: "de la familia de Gen (los Minamoto)". Es muy pedagógico que recordeis el vocabulario en base a los kanjis que lo conforman.

El primer verbo Como era de esperar, el primer verbo será el verbo estudiar. Empezaremos con la

palabra べんきょう (勉強) que significa "estudio". El significado literal es "Esfuerzo fuerte". En las lecturas de los kanjis es normal que aparezcan guiones y símbolos en color gris. El guión situado en la parte izquierda de la lectura indica que tiene esa pronunciación cuando se usa como sufijo (se pone al final). Si el guión aparece en la parte derecha es que tiene esa lectura cuando funciona como prefijo. En el caso de que una parte de la lectura aparezca en gris indica que esa secuencia es un okurigana que se escribe en kana -y, como ya deberiais saber, en ese caso el kanji sólo representa a la lectura en negrita. Para construir el verbo estudiar usaremos algo muy común en japonés. Si queremos construir el verbo "estudiar", lo hacemos mediante la composición de "hacer" + "estudio". Ya sabemos como se escribe

勉強. Ahora nos falta saber cual es el verbo "hacer", que es する. "estudio" en japonés,

La forma de infitivo del verbo estudiar es:

源 氏 勉 強 日 本

勉強する

(べんきょうする) Al igual que en español, no se emplea el infinitivo en la lengua hablada -no se dice "Genji estudiar", se dice "Genji estudia" En japonés el presente simple del verbo estudiar es:

勉強すます (べんきょうします) Las primeras partículas

Anteriormente ya se apuntaron algunas partículas ahora



vamos a presentar dos de las más comunes. Recuerdo que las partículas indican la función sintáctica de las palabras que acompañan (más correctamente que posponen, van detrás) La primera matiza el sujeto de la frase. Se escribe pero se lee y trascribe como con otras partículas).

は,

わ (esto ocurre también

La segunda indica complemento directo (objeto directo). Se escribe

を, pero se transcribe y lee お.

Para poder usar en un ejemplo el complemento directo, necesitamos algo que pueda funcionar de ese modo. Nada mejor para estudiar que japonés

日本語

(にほんご). Proviene de la palabra Japón + el sufijo 語 que significa lenguaje con lo que resulta "Japón-lenguaje = lenguaje de Japón". Esta

語 también se usa con el resto de los idiomas, por ejemplo スペイン語 (スペインご) significa lenguaje español (de la palabra スペイン = Spain = partícula

España en inglés).

La primera frase Llegó el momento de construir nuestra primera frase.

源氏は日本語を勉強します Genjiwanihongoobenkyôshimasu Genji (sujeto) japonés (CD) estudia Genji estudia japonés

Espero que todos sepais ya el significado de nuestra primera frase. En caso contrario vuelve a leerte esta lección. Si tu problema es que ni siquiera conoces el significado de sujeto o complemento directo en español, consulta la lección gramatical primera.

Lecciónes gramaticales Términos gramaticales japoneses Vocabulario

彼 彼等 私 私達 名詞 助詞 形容詞 動詞 副詞

Funciones morfológicas de la gramática japonesa Tras la anterior lección es necesario una aproximación teórica a la gramática japonesa. Los contenidos que esta lección se presentan pueden ser un tanto complejos. Por el momento sólo es necesario que el lector tenga una idea general de lo que aquí se muestra. Una vez que se realicen ejercicios (en futuras lecciones) se apreciará con mayor claridad todo lo expuesto aquí. Huelga decir que es necesario memorizar los kanjis y el vocabulario que, junto al grueso de la lección, se indican. Recordamos que los sustantivos en japonés no tienen género ni número gramatical. Esto quiere decir que no afecta para la formación de las frases ni hay concordancia con otros elementos de la frase en base a género o número. Eso sí, a veces existen "formas" plurales, pero solamente para algunos sustantivos. Por ejemplo, "-ra" y "-tachi", que son dos sufijos que en ocasiones indican pluralidad, como en los siguientes ejemplos: kare él

karera ellos



彼等

watashi yo



watashitachi nosotros

私達

Las partículas indican la relación entre palabras o entre "frases" (lo que se suele denominar como "frases" en japonés es algo bastante distinto a lo que es una frase en castellano). Llevan la mayor parte del peso de la gramática japonesa, y en muchas ocasiones expresan matices muy sutiles. Los adjetivos en japonés se dividen generalmente en dos categorías: adjetivos-i y adjetivos-na. Sin embargo, considero que existen otros adjetivos, que se tienen en cuenta en menos partes: los adjetivos-no. Se trata de sustantivos que se adjetivan con la partícula "no". Los adjetivos-no, como he mencionado, son sustantivos adjetivados y por tanto, cuando no estén adjetivados serán simples sustantivos. Los verbos en japonés no se conjugan de forma ni tan siquiera parecida a como lo hacen en los idiomas europeos. En el caso del castellano, con un complejo sistema verbal que de verdad se usa (y no solamente figura en los libros), se hace complicado a veces

traducir al japonés. En japonés no se distingue mucho en el verbo respecto al tiempo. Hay dos tiempos, el pasado y el presente/futuro. El tiempo se expresa generalmente aparte del verbo. Tampoco se conjugan respecto a la persona. Sin embargo el verbo expresa otras muchas cosas: grado de cortesía, reflexividad, reciprocidad, impersonalidad, etc...

Función morfológica abreviatura

en japonés

sustantivo

SUS

名詞 (meishi)

partícula

PAR

助詞 (joshi)

adjetivos (todos)

ADJ

形容詞 (keiyôshi)

adjetivo-i

ADJi

イ-形容詞 (i-keiyôshi)

adjetivo-na

ADJna

ナ-容詞 (na-keiyôshi)

adjetivo-no

ADJno

ノ-形容詞 (no-keiyôshi)

verbo

V

動詞 (dôshi)

adverbio

ADV

副詞 (fukushi)

En los diccionarios japoneses y en la literatura específica se utiliza sólo el primer kanji para abreviar esas palabras, y por tanto:

名、助、形、動、副 。

La pronunciación del japonés La fonética japonesa Primero hemos enseñado a transcribir y ahora vamos a enseñar cómo se leería esa transcripción. La pronunciación de la lengua japonesa no tiene demasiada dificultad para los españoles dado que es muy parecida a la nuestra. Pero lógicamente existen unas pequeñas matizaciones: - Las vocales se leen igual, teniendo especial cuidado en distinguir bien las vocales largas de las que no lo son. En una vocal larga se debe alargar el sonido de la pronunciación. Cuando no se pronuncian bien la vocales largas se producen errores de comprensión. (Koko significa 'aquí' y kôkô significa 'piedad'). - La i y la u algunas veces son breves y casi no se escuchan. La i es breve cuando va entre las consonantes SH y T, como en mashita. La u es breve (y casi no se aprecia) cuando va entre las consonantes S y K, como en takusan. También es breve la u cuando va como sufijo verbal de cualquier verbo en la forma presente de indicativo... MASU, o en la misma forma del verbo auxiliar de aru = DESU. - La G se pronuncia siempre suavemente ( gato, guillotina, goma, gusano, guerra, etc...). - La H se pronuncia aspirada como una g fuerte (género, gentil, etc...). Aunque debe evitarse que parezca demasiado fuerte. - La J se pronuncia como ll (llanto, llano, llover, etc...) o como la j inglesa (John). La N tiene una ligera entonación nasal. - La SH se pronuncia igual que la sh inglesa (fashion, shadow). - TS se pronuncia como una media entre CHU y ZU (pronunciación japonesa). Es difícil pronunciarla correctamente sin práctica. - la W se pronuncia como ua, uo, ui. La W es prácticamente muda y la pronunciación es sólo como una o castellana en el caso de WO (partícula de complemento directo). Por ahora se ha preferido no hablar de la irregularidad de HA, HE, WO, este tema será tratado en la parte gramatical. El japonés tiene un modo de señalar los diferentes componentes de una frase mediante partículas. Cuando las sílabas antes mencionadas en una frase corresponden a unas determinadas funciones gramaticales setranscriben y pronuncian de diferente manera. HA (は) se transcribe y lee WA cuando matiza al sujeto. HE (へ) se transcribe y lee E cuando indica lugar. WO (を) se transcribe y lee O cuando indica complemento directo. El lector no debe preocuparse por esto todavía. - La Y se pronuncia como ii. Yama (montaña) se pronuncia iiama. - La Z debe pronunciarse como si llevara una d delante. Mizu (agua) se pronuncia midzu. - Las consonantes dobles se pronuncian "como tropezando en ellas". Kakkazan se pronunciaría kak y luego kazan, existiendo una parada entre las dos k de la transcripción. El auténtico problema del japonés hablado, para el hispanohablante, es su entonación y su acento. En japonés existen demasiadas palabras polisémicas que sólo se distinguen por el acento (kóto y kotó son palabras distintas). Lamentablemente, bastante costoso es simplemente confeccionar un diccionario japonés-español como para tener además que

indicar la correcta pronunciación de cada palabra. Una posibilidad para los estudiantes de lengua hispana es utilizar el acento (kóto). Sin embargo, no coincide completamente con la cadencia japonesa, porque se distinguen hasta tres tipos de "acentos", tono ascendente, tono descendente y mantenimiento de tono. Por este motivo sólo la práctica con un profesor nativo puede hacernos mejorar realmente en este sentido.

Puntos, comas, guiones y demás en japonés Los signos de puntuación El japonés tradicional no tiene signos de puntuación; no existía ningún símbolo que indicase un cambio de lectura. Se escribía de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Con el tiempo esto ha cambiado y el japonés ha ido adoptando algunos caracteres de puntuación occidentales y ha creado otros. El idioma japonés en el último siglo ha adoptado signos de puntuación y son los siguientes:

、 Komma, coma, punto y coma y dos puntos. (Shuushi-fu), punto y seguido. ・ T 。 Kuten (un circulito), punto final. … Renzoku-ten, igual a nuestros puntos suspensivos. ? Gimon-fu, interrogación. ! Kantan-fu, signo de admiración. () Kakko, igual a nuestros paréntesis. “” In-y-fu, comillas. 「」 In-y-fu, hacen la misma función que las comillas. 『』 In-y-fu, tiene el significado de unos corchetes. Tanto el signo de interrogación como el de admiración tienen el mismo uso que en español, salvo que, al igual que el inglés, sólo se ponen al final de la frase. Los siguientes signos no se pueden considerar estrictamente como de puntuación, sino mejor como signos de representación (alteran la representación) de la escritura japonesa que afectan a la escritura, tenemos: , que como ya vimos alarga una vocal en el ー Ch alfabeto katakana. Cuando la escritura es vertical se escribe hacia abajo (|).

en el silabario Hiragana indica que se repite una ゝ Hanpuku, sílaba.

々 Hanpuku, indica que se repite un carácter kanji 島 + 島 = 島々. Una peculiaridad que llama bastante la atención es que las páginas de un libro japonés se pasan al contrario que en occidente. Es decir, nuestra cubierta es la contracubierta de un libro japonés y las hojas se pasan de derecha a izquierda. Actualmente, aunque se mantiene todo lo tradicional, ya no es raro encontrar textos japoneses con el sentido de escritura occidental (de izquierda a derecha y de arriba a abajo). Otros símbolos: símbolo no es de puntuación, pero es fácil encontrarlo en 〒 Este textos japoneses porque es el distintivo de "código postal" en Japón. Siempre que lo veamos acompañará al código postal de una dirección japonesa. Se lee "yuubin" "fin" o "terminar". Es muy difícil encontrarlo en el 〆 Significa japonés actual.

El katakana para representar vocablos foráneos Los prestamos lingüísticos No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace algunas décadas. Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos conceptos. Por eso, y usando el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito enkatakana, nunca podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana). Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas, como el inglés, que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana aunque existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado. La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual, porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto ( サント・ドミンゴ = Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas.

"レムネ・レジェン・オブ" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática japonesa). La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu (ファ, フィ, フ, フェ, フォ). Hay gran variedad de reglas para convertir "la pronunciación de la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no tiene mucho sentido estudiar estas reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc, que si no sabemos su pronunciación no podremos representarlas en katakana. Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan reglas, simplemente un buen diccionario.

Spain

スペイン

Wan Fu

ワンフー Arale

アラレ エイズ

キセノン A.I.D.S (S.I.D.A)

Coffe

コーヒー

Orchestra

オーケストラ

Córdoba

コルドバ Pineapple

パイナップル

Amigo

アミゴ Street Angel

ストリートエンゼル

Flamenco

フラメンコ Bye..Bye

バイ・バイ

カサ・デ・バレンシ ア Circumscriptio

サーカムスクリプション n シャルロット

Madrid

シレナ・ヴェルデ England

イングランド

Casa de Valencia

マドリッド

Charlotte

Sirena Verde Andalucía

アンダルシア Galford

ガルフォド

Mezquita

メスキータ Restauran

Game Over

ゲームオーバー

レスタラン t Helicopter

ヘリコパター

Churrasco

チュラスコ Internetworkin

インターネットワーキング g

Banderilla

バンデリリャ

Lungrisser

ラングリッサー

マクロソ・デ・コンプレー ト

Xenon (Xe)

Infield fly

インフィールドフラ イ Macross the complete

Merry

メリー・クリスマス Christmas

Lucky

ラッキー Love

ラブアフェア affair

NEOGEO

ネオゲオ

ハンターキラー Chirality

キラリティ パーソナルコンピュータ

Life house

ライヴハウス Personal computer

ダッチワイフ

Rimnerel

リムルル

Dutch wife Freezer

フリーザー San Francisco

サンフランシスコ

Air cargo

エアカーゴ Setup

セットアップ

スイート Skeleton

スケルトン

Suite, sweet Gothic

ゴシック Video Girl Len

ビデオ・ガール・レン

Hunter killer

Plaza

プラザ

Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.

Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés. Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes. Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e,o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]). Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.

Keigo (Lenguaje cortés) Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997 El KEIGO es la forma de expresarse en japonés para indicar respeto, humildad y cortesía. El KEIGO indica cómo juzgamos, en nuestro pensamiento, las relaciones (estatus social y grado de familiaridad) entre nosotros y la persona o personas con quien nos comunicamos, o entre nosotros y una tercera persona. Se usa el Keigo cuando se refiere a personas, sus posesiones o sus actos. aparece tanto en la conversación como en la escritura y se puede dividir en tres tipos: 1) Sonkei-go. Lenguaje respetuoso 2) Kenjoo-go. Lenguaje humilde 3) Teinei-go. Lenguaje honorífico SONKEI-GO (lenguaje respetuoso) El Sonkei-go se usa para indicar respeto hacia una persona a la que colocamos, en algún sentido, por encime de nosotros. Esta persona puede tener un estatus social más alto, o puede ser alguien a quien acabamos de conocer, o bien un cliente. Los siguientes ejemplo nos darán una idea de las principales formas del Sonkei-go. -Los prefijos "o" o "go" se colocan delante de las palabras que aplicamos a la persona con quien hablamos. kangae (mi idea) o-kangae (su idea) kansoo (mis impresiones) o-kansoo (sus impresiones) isogashii (estoy ocupado) o-isogashii (Vd. o él está ocupado) Sensei no kangae o kikasete kudasai Profesor, dígame qué piensa Ud. sobre esto Esta frase suena demasiado abrupta y algo insolente, en Keigo seria: Sensei no o-kangae o o-kikase kudasai. -San o sama se añaden a los nombres de personas para indicar respeto. O, también se puede añadir al nombre el cargo de la persona y se consigue el mismo efecto. Morita-sama (Sr., Sra o Srta. Morita) Ishino-san (lo mismo que sama) Morita-sama no o-seki wa kochira desu (El asiento del Sr. Morita es éste) Suzuki-buchoo (Lit.: el jefe de sección, Sr. Suzuki) Nakayama sensei (profesor Nakayama) Nota: no se dice sensei-san, ni bunchoo-san. -Sufijos tales como "-reru" y "(r)areru" se pueden añadir a los verbos para indicar respeto. Sin embargo tenga cuidado con este uso, porque muchos verbos cambian a voz pasiva o potencial de la misma forma. Ejemplos: de-masu cambia a de-raremasu "Ashita wa kaigi ni deraremasu ka" ¿Asistirá Vd. a la conferencia mañana?

ikimashita cambia a ikaremashita "Sachoo wa honsha ni ikaremashita" El presidente de la compañia ha ido a la oficina principal orimasu cambia a oraremasu "Honda-san oraremasu ka" ¿Está el Sr. Honda? (este verbo es equivalente a irasshaimasu) -Pueden cambiar los verbos o utilizar otros verbos distintos para mostrar respeto a la situación o las accines de otras personas (Esto se hace también en el caso de lenguaje honorífico, como veremos). DECIR: "iu" puede cambiar a "ossharu" cuando se refiera a lo que dice otra persona: "Soo osshatte kudasai" (Dígaselo así, por favor) "O-kyaku-sama wa chigau to ossharu no desu" (El cliente dice que no es así). DARME: "kureru" significa dar(me), pero en keigo se usa "kudasaru" : "Kochira e kite kudasaru to tasukaru no desu ga" (Le agradecería que viniera usted aquí). ESTAR, IR, VENIR: Los tres verbos se puede cambiar a "irrassharu". Venir, además, por "oide ni naru" y "omie ni naru": "Tanaka-san ga juu-ji ni kuru yotei desu" se hace "Tanaka-san ga juu-ji ni irassharu yotei desu" (El Sr. Tanaka planea venir aquí a las 10:00). "Suzuki-san ga kimashita" sería "Suzukisan ga o-mie ni narimashita" (El Sr. Suzuki ha venido). HACER: "Suru" se cambia a "nasaru": "Kyoo no gorufu wa doo nasaru go-yotei desu ka" (¿Qué piensa hacer con la partida de golf de hoy?). COMER, BEBER: "Taberu" y "nomu" se cambian las dos a "meshi-agaru": "Tabete-kudasai" (Come, por favor) se dice entre familiares o amigos; pero en un entorno forma se diría "Doozo, meshi-agatte kudasai". VER: "Miru" cambia a "goran-ni naru": "Kono no shiryoo o goran-ni narimasu ka" (Quiere Vd. mirar este documento). "Atchira ni goran-ni natte kudasai" (Miren Vds. allí, por favor). Otras dos formas de sonkei-go (y también de teinie-go) cuando no existe un verbo especial, como más arriba, son cambiar el verbo: 1. o + raíz + ni narimasu 2. o + raíz + kudasai Ejemplos: "Koko ni o-name o o-kaki ni natte kudasai" (Escriba aquí su nombre, por favor) "Shoo shoo o machi kudasai" (Tenga la amabilidad de esperar un momento, por favor). "O-kake kudasai" (Siéntese, por favor).

KENJOO-GO (lenguaje humilde) Como hemos visto antes, en el sonkei-go se trata de indicar que colocamos a alguien por encima de nosotros. En el kenjoo-go, somos nosotros (o nuestra familia, amigos, etc.) los

que nos colocamos por debajo. Ello también implica respeto. Pero hay que tener cuidado de no usar el kenjoo-go para palabras que aplicamos a otra persona porque podría sonar abrupto. -Cuando las propias acciones tengan alguna clase de efecto sobre la persona con quien se está hablando, se puede añadir el prefijo "o-" o "go-" a la palabra que indica la propia acción. Una construcción de estas frases es o + raíz + shimasu. "Nimotsu o mochimasu" sería "Nimotsu o o-mochi shimasu" (Déjeme llevarle el paquete). "Ashita aitai no desu ga" se haría "Ashita o ai-shitai no desu ga" (Me gustaría verle a Vd. mañana). *"-te itadaku" y "-te sashi-ageru" "Ashita renraku shimasu" se diría más humildmeente "Ashita go-renraku sasete itadakimasu". (Yo contactaré con Vd. mañana). Nota: "saseru" es la forma causativa de "suru". Por lo tanto, la traducción más exacta de la última frase sería: Permítame que contacte con usted mañana. "Watashi ga erande agemasu" sería "Watashi ga erande sashi-agemasu" (Yo lo eligiré por usted). *Algunos prefijos humildes sobre nuestras propias cosas son: Heisha - nuestra raida empresa Gukei - mi inutil hermano mayor Soshina - un regalo vulgar Hakusha - una pobre apreciación Sunshi - un minúsculo signo de mi tacto *Algunos verbos reemplazan a otros para que no suenen tan agresivos. DAR: "Yaru" y "ataeru" se pueden cambiar por "ageru" y aún más cortés, por "sashi-ageru". "Nochi hodo kochira kara renraku shimasu" puede sonar bien entre amigos. Más formalmente se diría: "Nochi hodo kara go-renraku o sashi-agemasu" (Después le llamaré). HACER: Hemos visto antes que cuando otra persona hace algo "suru" se convertía en "nasaru". Cuando hablamos de nuestras propias acciones "suru" se transforma en "itasu". "Watashi ga go-setsumei itashimasu" (Yo se lo explicaré a Vd.) RECIBIR: "Morau" (recibir), así como "kuu" y "taberu" (comer) se pueden cambiar por "itadaku". "Sukoshi jikan moraitai no desu" suena muy familiar. Menos agresivo sería "Sukoshi o-jikan o itadakitai no desu" (Le agradecería que me dedicara un poco de su tiempo). "Enryo-naku tabemasu" sería "enryo-naku itadakimasu" (Bueno, comere algo). PREGUNTAR Y VISITAR: "Kiku", "tazuneru" y "hoomon suru" se transforman todos en "ukagau". "Yooken wa watashi ga kikimasu" se diría "Go-yooken wa watashi ga ukagaimasu" (yo preguntaré acerca de este asunto). "Ashita hoomon shitemo ii desu ka" cambia a "Ashita ukagattemo yoroshii desu ka" (¿Puedo visitarle mañana?)(Observe el cambio de "yoroshii" en lugar de "ii"). IR y VENIR: "Iku" y "kuru" tienen su correspondiente humilde en "mairu". "Watashi ga mairimasu" (Yo iré). DECIR: "Iu" se cambia en los humildes "mosu" o "moshi-ageru". "Watashi wa Tanaka to moshimasu" (Me llamo Tanaka). "O-kyaku-sama no o-yobi moshi agemasu" (Hacemos una llamada a los señores clientes).

VER: "Miru" suena más humilde como "haiken suru" (y "suru" se puede cambiar por "itasu"). "Sassoku haiken itashimasu" (Lo miraré enseguida). He aquí algunos ejemplos más: "Ashita aitai no desu ga" suena menos exigente si se cambia a : "Ashita o-me-ni kakaritai no desu ga". "Sono toki ni shashin o misemasu" se puede cambiar a: "Sono toki ni shashin o goran-ni iremasu" (En este momento le enseñaré las fotos). *También podemos rebajarnos cuando nos referimos a nosotros mismos, nuestra familia, nuestras cosas, nuestros esfuerzos: "Tsumaranai mono desu ga, iketotte kudasai" (Acepte este regalo, aunque es una insignificancia). "O-kuchi-yogoshi desu ga" (Coma, por favor, aunque no es digno de sus gustos)(lit. Estos alimentos ensucian su boca). "Futsutsuka mono" (Mi marido sólo es un ignorante).

TEINEI-GO (lenguaje honorífico) Cuando hablamos formalmente, no ya en casa o con amigos intimos, se requiere un cierto nivel de cortesía. Aunque se hable de cosas banales como el simple estado del tiemp. Las mujeres suelen utilizar más el teinei-go que los hombres. *Se utilizan las frases con "desu" y "gozaimasu". los verbos, al final de la frase van siempre en la forma "-masu". Ej: "Yuki ga furimasu" ("furimasu" mejor que "furu") (Va a nevar). "Doomo arigatoo gozaimasu" (Muchas gracias) "kore wa anata no pasupooto desu" ("desu" mejor que "da") (Este es su pasaporte). Para hacer "desu" aún más cortés se cambia a "de gozaimasu" (que se puede emplear también para uno mismo), y también "de irasshaimasu" (sólo para personas). "Kore wa o-rei no shina de gozaimasu" (Aquí tiene algo en muestra de agradecimiento). "Nan desu ka" se puede decir mejor: "Nan de gozaimasu ka" (¿A qué se refiere?). *Los verbos "itasu", "mairu" y "moru" que hemos presentado atrás como kenjoo-go, se usan tambén como teinei-go. "Ame ga futte kimashita" suena más elegante como: "Ame ga futte mairimashita" (Ha empezado a llover). "Ano yama wa Fuji-san to iimasu" dicho por un guía (turístico a los turistas que acompaña) "Ano yama wa fuji-san to moshimasu" (Aquella montaña se llama monte Fuji). *El mismo sentido de refinamiento se da cambiando algunas otras palabras: atchi - achira (allí) sotchi - sochira (ahí) kotchi - kochira (aquí) "Fujin-fuku uriba wa achira de gozaimasu". (El departamento de vestidos de señoras es allí). Kyoo - honjitsu (hoy) "Honjitsu wa doomo arigatoo gozaimashita" ("Muchas gracias por (lo de) hoy").

"Yoi" y "ii" - yoroshii (bien, bueno) "Kono shashin de yoroshii deshoo ka" (¿Cree que está bien (con) esta foto?). "Doo" y "dono yoo ni" - ikaga (¿cómo?). "Ashita no go-tsugoo wa ikaga desu ka". (¿Qué tal mañana, le viene bien?). Sukoshi - shoo-shoo (un poco, un momento) "Shoo-shoo o-machi kudasai" (Tenga la bondad de esperar un momento). *Algunas veces los sufijos o- y go- son usados sólo por las mujeres y en boca de hombres podría sonar un poco afeminado: o-kondate (el menú) o-nabe (la olla) o-keshoo (los cosméticos) o-sakana (el pescado) o-toire (los lavabos) o-tomodachi (su amigo) go-shinpai (su intranquilidad) go-katsuyaku (su actividad) De todas formas, lo mejor es, que una vez que se conozcan los mecanismos gramaticales de la formación del lenguaje cortés, se escuche a los nativos y se trate de imitarlos. Nota: la transcripción de las vocales largas es siempre duplicandola. D. Ricardo García no utiliza â, î, û, ê, ô.

Verbos honoríficos Autor: Don Ricardo Garcia Uceda, Noviembre de 1997 1) NIVELES DE LENGUAJE A.-DE CORTESÍA B.-DE FORMALIDAD A.-DE CORTESÍA a) arimasu / gozaimasu b) desu (de arimasu) / de gozaimasu c) Estudie la siguiente tabla: HONORÍFICO

LLANO

HUMILDE

irasshaimasu

imasu

orimasu

ESTAR

irasshaimasu

ikimasu

mairimasu

IR

irasshaimasu

kimasu

mairimasu

VENIR

osshaimasu

iimasu

mooshimasu

DECIR

nasaimasu

shimasu (yarimasu)

itashimasu

HACER

meshiagarimasu

tabemasu

itadakimasu

COMER

meshiagarimasu

nomimasu

itadakimasu

BEBER

goran ni narimasu

nimasu

haiken shimasu

VER

gozonji desu

shitte imasu

zonjimasu

SABER

HONORÍFICO = O + RAÍZ + NI + NARIMASU HUMILDE = O + RAÍZ + SHIMASU [esto vale para cualquier verbo que no tenga sus formas humilde y honorífica ya definidas] oyobi ni narimasu

yobimasu

oyobi shimasu

etc, etc... IMPERATIVO de KAKEMASU = O+KAKE+KUDASAI = SENTARSE La norma es = O+RAÍZ+KUDASAI.

LLAMAR

uadro temporal Días, meses, semanas, años

日 ひ、にち Día

一昨日

昨日

今日

明日

明後日

おととい

きのう

きょう

あした

あさって

anteayer

ayer

hoy

mañana

pasado-mañana

月 がつ、げつ Més

毎月

先月

今月

来月

まいげつ

せんげつ

こんげつ

らいげつ

todos los meses

el mes pasado

este mes

el mes que viene

週 しゅう Semana

週末

先週

今週

来週

しゅうまつ せんしゅう こんしゅう らいしゅう fin de semana

semana pasada esta semana

la semana que viene

年 ねん、とし Año

一昨年

去年

今年

来年

再来年

おととし

きょねん

ことし

らいねん

さらいねん

hace dos años

el año pasado

este año

el año que viene

dentro de dos años









いま、こん せん

き、らい

まつ

いま ahora

くる venir

fin

こん ahora (este)

delante

Nociones básicas sobre el idioma japonés Autor: Don Juan Manuel Cardona, Abril 2001 Juan Manuel Cardona, desde la Universidad Nacional de Colombia, nos deleita con EL MEJOR documento eletrónico en formato PDF sobre lengua japonesa. Así de tajante y así de espectacular. El presente fichero es una mejora del original (que se publicó también en esta página). Se compone de 111 páginas en un perfecto japonés (nada de romaji, todo kanji y kanas). 998Kb. Su estructuración es realmente acertada y es un documento muy completo. Mi más sincera enhorabuena hacia Juan Manuel Cardona. Espero que este sea el primero de una fructifera serie de libros para aprender japonés. Desde aquí te digo que me tienes a tu disposición así como todas las personas que conmigo colaboran. Si realizas cursos de semejante calidad ten por seguro que te ayudaremos en cuanto sea posible, los que intentamos enseñar lengua japonesa en español tenemos que aunar esfuerzos. Me ha comunicado que este documento ya es practicamente definitivo. Ahora emprenderá otros trabajas más serios. Este documento "Nociones básicas sobre el idioma japonés" ya se publicó en su primera versión, los cambios respecto a esa primera versión son los siguientes: - correcciones a algunos errores - explicación sobre el sufijo -tte (como en desu-tte, datte, etc.) - explicación obre otros sufijos como -ppoi, -cha -chau -beki -hazu - la seccion de frases usuales ahora esta en kana - la seccion de construccion de frases largas se ha ampliado. - explicaciones adicionales sobre pronombres y sobre sufijos como -chan, -san -, -kun, sama - llevar y traer - tener que (-nakereba naranai) - gitaigo - palabras que se forman con "ki" (ki ni suru, ki ga tsuku, etc.) - el glosario del final en romaji ahora tiene tambien parte japones-español - Formas de hacer comparaciones - etc... Juan Manuel Cardona se lo ha currado. Espero que inundéis su buzón de correos de agradecimiento. El esfuerzo no se compra en las tiendas y este hombre ha trabajado duramente por el japonés (desinteresadamente) y merece nuestro reconocimiento. Yo, por lo pronto, he impreso su magnífico documento y lo he encudernado, tendrá un lugar privilegiado en mi biblioteca y se lo daré a todos mis alumnos.

Para un japonés más competente Adaptado de la página: http://www.alc.co.jp/nihongoji/nj-bak/nihongo/jpnjlssn.html Traducido del inglés por Juan Cardona [email protected]

INDICE 1.Comunicación de información 2.Condicional (-eba) 3.La Forma Potencial 4.Forma Volitiva (-u, -yoo) 5.Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai) 6.La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru) 7.La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru) 8.Interrogativos con Ka 9.Nominales modales: -Koto ,-Hazu , y -Wake 10.Usando -ru y -ta 11.Verbos auxiliares como -te oku, -te kuru 12.Lenguaje honorífico como el o-verbo-ninaru, irassharu

Primera parte: Comunicación de información. Esta vez estudiaremos la transmisión de información. Esta es la era de la información. Es importante que usted posea la capacidad de transmitir la información que adquiere para así sostener conversaciones coherentes. Así también mejorará su habilidad para ecuchar y leer con precisión para comunicar información a otros. Primero se familiarizará con el formato de la comunicación de información, y luego practicará expresiones para transmitir lo que lea en periódicos y revistas así como lo que oye de otras personas y de la televisión.

会話 夫婦の会話。電車の中。 Una conversación entre esposos en el tren.

夫:電車、すいてるね。 Esposo: El tren esta vacío, ¿no?.

妻:昼間だからね、きっと。 Esposa: Seguramente es por ser de día, ¿no?

夫:新聞でも読むかな。 Esposo: ¿Quieres leer el periódico o algo?

妻:あ、あそこの人。 Esposa: Hey, ese tipo.

夫:え? Esposo: ¿ Ah?

妻:そっと、見てごらんなさい。 Esposa: Mira con disimulo.

夫:どの人。 Esposo: ¿Que tipo?

妻:むこうの席に座っている中年の男の人。

Esposa: Ese señor de edad media de enfrente.

夫:うん。 Esposo: ¿Hm?

妻:どこかの大きな会社の課長って感じじゃない? Esposa: ¿No te parece como el gerente de aguna empresa por ahí?

夫:うん、まあそうだね。 Esposo: Hm. Puede ser.

妻:さっきまで、むずかしそうな書類を見てたのよ。 Esposa: Hasta hace poco estaba viendo unos documentos que se veían difíciles.

夫:うん。 Esposo: Hmm.

妻:さっきその書類をしまってね、りっぱなかばんから、何を出すのかと思っ たら、漫画の本なのよ。 Esposa: Acabó los documentos hace un momento y que crees que saca de su elegante portafolios? Un libro de historietas?

夫:ふうん。 Esposo: Oh.

妻:ほら、夢中になって読んでいるわ。 Esposa: Mira. Está totalmente absorto, ¿no?

夫:いいじゃないか、漫画読んだって。 Esposo: Bueno, ¿que tiene de malo leer manga?

妻:だって、いい年をして、電車の中で漫画読むなんて。 Esposa: ¡Pero un tipo de su edad, leyendolas dizque en el tren!

夫:漫画はこどものものとはかぎらないさ。 Esposo: El manga no es sólo para niños, sabes.

妻:そりゃそうだけど。 Esposa: Bueno, supongo que es verdad.

夫:今の中年は漫画の世代だからね、見られてはずかしいって気持ちはないん だよ、きっと。 Esposo: Los hombres de edad madura de hoy son la generación de la historieta. No se sienten cohibidos si los ven leyéndolas, creo.

妻:うちのお父さんなんか、洋書の内側に漫画をかくして読んだんですって、 学生のころ。 Esposa: Oí que incluso tu padre en sus días de la universidad leía historietas escondiéndolas dentro de libros en inglés.

夫:漫画の世代も課長クラスになったのさ。 Esposo: La generación del manga es ahora la clase dirigente, sabes.

妻:そうね。 Esposa: Sí, ¿cierto?

夫:あの人、いそがしいんだよ。仕事と仕事の合間に書類を見て準備して、そ れがすんだんで漫画で頭を休めるのさ。 Esposo: Ese señor es un hombre ocupado. Tiene que preparar documentos entre un trabajo y otro y cuando por fin acaba puede descansar la cabeza leyendo manga.

妻:そうね、漫画はいい息抜きなのね。 Esposa: Sí, el manga es bueno para darse un respiro.

夫:うん、金もかからないし空気もよごさないしね。 Esposo: Hm, son baratas y no ensucian el aire.

語句説明 Explicación de palabras y frases

●昼間だからね、きっと 会話ではこのように語句の倒置がよく行われる。倒置すると感情的な強調が入 り、親しみやすくなる。 A menudo en el lenguaje coloquial se invierte el orden de las palabras como se ve aquí. Cuando estas inversiones se usan, la oración hace énfasis en un tono emocional y acerca al hablante con su interlocutor.

●まあそうだね 「まあ」は「だいたい」という意味。全面的にではないがだいたい賛成という ときに会話でよく使われる。 La expresión "maa" es propia del lenguaje femenino, y significa "más o menos". Se usa en la conversación para indicar que el hablante no está totalmente convencido pero que hasta cierto punto está de acuerdo.

●何を出すのかと思ったら 「何を出すだろう」と興味を持って見ていたが、結果は意外だったという意味 。「~と思ったら」は軽い驚きを表す。 例:だれかと思ったら君か。 Este fragmento implica que el hablante observó con interés lo que la persona iba a sacar de la maleta y se sorprendió con el resultado. La frase "to omottara" expresa una ligera sorpresa. Ejemplo: ¡ Cuando me preguntaba quien podría, ser, resultaste ser tú!

●電車の中で漫画読むなんて 「なんて」は「などということは」の詰まった形。会話的。「なんか」と同じ 。 La expresión "nante" es una forma abreviada de "nado-to yuu-koto-wa" (cosas como... ó ... y esas cosas) y es usada en la conversación. Es similar a "nanka". [N. del T: podría ser interpretada como "dizque"] [Nota de J.J.Ferres: tened en cuenta que el autor es de origen Colombiano, y como tal, las expresiones pueden sonar un poco "raras" para otras personas de habla hispana no colombianas]

●かぎらないさ 「さ」は軽い自己主張を示す。男性的。 El sufijo "sa" indica asentimiento parcial.

●読んだんですって 「ですって」「だって」は伝聞を表す。 La frase "desu-tte", como "datte", indica que uno ha oído la información por ahí.

語彙 Lista de vocabulario

すいてる<すく: casi vacío 昼間 : de día きっと : seguramente そっと : con cuidado, con disimulo

むこうの席 : asiento de enfrente 座っている<座る : estar sentado むずかしそうな : de apariencia difícil 書類 : documentos, folios

しまって<しまう : dejar ふうん : ¿ Oh? 夢中 : estar concentrado, absorto だって : pero いい年をして : para su edad かぎらない<かぎる : no limitado 見られて<見る : ser visto はずかしいって気持ち : sentimiento de vergüenza 洋書 : Libro en inglés 内側 : la parte de adentro かくして<かくす : esconder 仕事 : el trabajo 合間 : intervalo 準備して<する : preparar すんだんで<すむ : desde que lo acabó 頭を休める : dar descanso a la cabeza 息抜き : descanso, relajamiendo 金もかからない<かかる : no costar mucho 空気 : el aire よごさない<よごす : no ensuciar Parte dos: Condicional (-eba) Esta vez estudiaremos el condicional -eba (también llamado la forma subjuntiva). Este patrón se usa cuando se indican condiciones, pero también en expresiones idiomáticas como nakereba naranai (tener que) y su forma abreviada nakya, y en -reba ii (está bien si). Practicaremos la forma -eba hasta que la pueda usar con facilidad.

会話

知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。 Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:地球の温暖化が進んでいるようですね。 A: Parece que el calentamiento global está avanzando, ¿ no?

B:ええ、なんとか防止しなきゃいけませんね。 B: Si, hay que hacer algo para impedirlo.

A:それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね。 A: También debemos dismnuir de alguna forma las emisiones de bióxido de carbono.

B:きのうの夕刊にも、家庭で減らす方法が出ていましたね。 B: También en la edición vespertina de anoche salió un artículo de cómo disminuir las emisiones de gas carbónico en el hogar.

A:でも、家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう。 A: Pero de las casas no es que salga mucho dióxido de carbono...

B:それが違うんです。家庭の直接の消費でも19パーセント、間接の消費もふ くめれば48パーセントだそうです。 B: Eso no es verdad. Se dice que el consumo directo de los hogares cuenta por 19%, y si se tiene en cuenta el consumo indirecto, el total es de 48%.

A:そんなに多いんですか。

A: ¿Tanto?

B:ちょっとおどろきましたけどね。 B: Yo también me sorprendí.

A:まず電気の節約でしょうね。 A: Primero hay que economizar electricidad, ¿ no?

B:そうですね。冷房や暖房をあまり使わないとか。 B: Así es, así como usar menos aire acondicionado y calefacción.

A:冷蔵庫も何回も開けたり閉めたりしないんですね。 A: Y tratar de no estar abriendo y cerrando la puerta de la nevera.

B:ええ、それから食べ物も、温暖化を助長する物を買わないことだそうです 。 B: También se dice que no hay que comprar comestibles que contribuyan al calentamiento global.

A:どういう物ですか、たとえば。 A: ¿ Qué tipos de comidas, por ejemplo?

B:たとえば、ビニールハウスの野菜は、普通の野菜の5倍ものエネルギーを 消費するんだそうです。 B: Por ejemplo, se dice que las verduras cultivadas en invernaderos usan hasta cinco veces más energía que las hortalizas corrientes.

A:じゃ、季節はずれの物はやめて、季節の物を食べればいいんですね。 A: Entonces es mejor dejar las comidas de fuera de temporada y seguir con las que están en cosecha.

語彙 Lista de vocabulario

知人 : conocido 男性 : hombre 女性 : mujer 温暖化 : calentamiento 地球 : la Tierra 進んでいる<進む : está avanzando なんとか : de alguna forma, algo 防止しなきゃ<する : hay que detenerlo 二酸化炭素 : dióxido de carbono, CO2. 減らす : disminuir 夕刊 : edición vespertina de un periódico. 家庭 : hogar 方法 : método, forma たいしたことはない : no mucho 直接 : directo 消費 : consumo 間接 : indirecto ふくめれば<ふくめる : si se tiene en cuenta まず : primero que nada 電気 : electricidad 節約 : economizar 冷房 : aire acondicionado 暖房 : calefacción

冷蔵庫 : refrigerador 何回も : muchas veces más 開けたり閉めたりする : estar abriendo y cerrando 助長する : promover ビニールハウス : vinyl house, invernadero 野菜 : verduras 普通 : ordinarias, corrientes 5倍 : cinco veces エネルギー : energía 季節はずれ : fuera de temporada, fuera de cosecha. 語句説明 Explicación de palabras y frases

●それには二酸化炭素を減らすことなんだそうですね 「~には~ことだ」は目的のために必要な手段を述べる形。 El patrón "-niwa -koto-da" especifica el procedimiento necesario para lograr un fin dado.

例:体重を減らすには運動をすることです。 Ejemplo: Para perder peso, se hace ejercicio.

「~には」のかわりに「そのためには」でもよい。 También se puede sustituir "sono-tame-niwa" por "niwa" (para eso).

●家庭で出す二酸化炭素なんて、たいしたことはないんでしょう 「~なんて」は低く評価するものにつけて使われる。「なんか」と同じ。 La expresión "nante" se usa para mostrar la baja estima que se le tiene a algo. Es lo mismo que "nanka". [N. del T: es análogo a "dizque" en español]

●普通の野菜の5倍ものエネルギー 「も」は数量の多いことを強調。「エネルギー」を修飾するので「の」が必要 。 La partícula "mo" se usa para enfatizar la cantidad. Ya que aquí modifica al sustantivo "energy", se necesita un "no" después de ella.

Parte tercera: La Forma Potencial Esta vez estudiaremos la forma potencial, que se usa para expresar potencialidad y no potencialidad. Ya que aparece a menudo en la conversación diaria, la estudiaremos a fondo esta vez y la practicaremos para que pueda usar esta forma con libertad.

会話 知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。 Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:ペットはかわいいけれど、鳴き声やにおいの問題もありますから、せまい 住宅では飼えませんね。 A: Las mascotas [pets] son lindas pero por el ruido que hacen y el olor no se pueden tener en una casa estrecha.

B:飼いたいけれど飼えないからがまんしているという人もいるでしょうね。

B: Hay gente que quisiera tener una mascota pero no puede porque no se permiten.

A:ええ、わたしもそうです。 A: Así es para mí también.

B:でも、ペット同居型マンションというのがあるそうですよ。ご存じでした か。 B: Pero hay condominios en los que se permite tener mascotas, sabes?.

A:いいえ。そのマンションではペットを飼ってもいいんですか。 A: No sabía. ¿ Se puede tener mascotas en esos apartamentos?

B:ええ、飼ってもいいんじゃなくて、ペットを飼う人だけが入れるんだそう です。 B: Sí. No es que se permita tener mascotas. Sólo se admite a personas que tengan mascotas.

A:そうですか。 A: ¿ Así es la cosa?

B:ええ。敷地の中にペットの足洗い場があって、フンを処理する設備もある そうです。 B: Sí. Hay lugares para lavarle las patas a la mascota y para disponer de las heces.

A:すばらしいですね。 A: Maravilloso.

B:どの部屋にも空気清浄器や換気扇やペット用のシャワーもついているんだ そうです。 B: Incluso hay purificadores de aire, ventiladores y duchas para las mascotas en todas las piezas.

A:入りたいですね、ぜひ。 A: Sí que me gustaría que me admitieran.

B:でも、だれでも入れるわけじゃないんです。 B: Pero no es que dejen entrar al que sea.

A:えっ、どうしてですか。 A: Ah? Por qué?

B:社長が面接して、ペットをかわいがっているか、しつけができているか、 よくしらべてから許可するんだそうです。 B: Hay una entrevista con el presidente del condominio, y sólo después de que verifique que en realidad uno cuida bien a la mascota y que está bien entrenada da el permiso para mudarse.

A:きびしいですね。 A: ¿ Es estricto, no?

B:ええ。でも、ほかにもペットが飼えるマンションがだんだんできているよ うです。 B: Sí, pero parece que poco a poco van aumentando los apartamentos que admitan mascotas.

A:いいことですね。人間にとってペットは大事な存在になってきましたから ね。 A: Buena cosa. Las mascotas se han convertido en algo muy importante para la gente.

語句説明 Explicación de palabras y frases

●入りたいですね、ぜひ 会話では強調を示すために語句の順序が変わることがある。 Hay ocasiones en que se invierte el orden de las palabras para dar énfasis

例:おいしいですね、これ。 Ejemplo: Sabe bueno esto.

●だれでも入れるわけじゃないんです 「~わけでは/じゃない」は部分的な否定を示す。 El sufijo "wake-dewa/ja nai" es una negativa parcial.

例:ギターを習っていますがまだ何でもひけるわけじゃありません。 Ejemplo: Estoy aprendiendo guitarra pero no es que ya pueda tocar cualquier canción.

●人間にとって大事な存在 「~にとって」のあとには利害・難易・経験などがくる。 La frase "ni totte" va seguida de ventajas, desventajas, dificultad relativa o experiencias.

例:わたしにとってはむずかしい仕事です。 Ejemplo: Este trabajo es difícil para mí.

彼にとって初めての海外旅行だ。 Este es el primer viaje al exterior de él.

語彙 Lista de vocabulario

鳴き声 : voz de animal (trino, gorjeo, chillido, balido, etc.) におい : olor 問題 : problema せまい : estrecho 住宅 : vivienda 飼えません<飼う : tener (criar) がまんして<する : abstenerse de ペット同居型マンション : condominio para vivir con mascotas ご存じ : tu sabes (respetuoso) 入れる<入る : entrar, ser admitido 犬をつれて<つれる : llevar un perro. 敷地 : sitio, lugar 足洗い場 : lugar para lavar las patas フンを処理する : disponer de las heces 設備 : equipo, instalaciones すばらしい : espléndido, maravilloso, estupendo 空気清浄器 : purificador de aire 換気扇 : ventilador ペット用シャワー : ducha de mascotas ぜひ : ciertamente 社長 : director de la empresa 面接して<する : entrevistar かわいがって<かわいがる : cuidar de しつけ : entrenamiento しらべてから<しらべる : después de investigar 許可する : permitir きびしい : estricto 人間 : persona, ser humano. 大事な : importante 存在 : existencia

Parte Cuarta : Forma Volitiva (-u, -yoo) Esta vez estudiaremos la forma volitiva. Se usa para indicar intención, pero también aparece en modismos. Esta vez utilizaremos la forma volitiva a fondo para que usted pueda usarla con facilidad.

会話 知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。 Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

¡A:海底山脈って、聞いたことありますか。 A: ¿ Has oído de las cordilleras artificiales en el lecho marino?

B:いいえ。何ですか、それ。 B: ¿ No. Qué son?

A:海の底の深層の水は栄養分がたくさんあるんですって。 A: ¿ Se dice que el agua de las profundidades del océano tiene muchos nutrientes.

B:ああ、深層水の話は聞いたことがあります。体にいいそうですね。 B: Ah, he oído acerca del agua del fondo marino. Se supone que es buena para el cuerpo.

A:ええ。それで深層の水が表層の近くにまで上がってくるようにすれば、プ ランクトンが増えるんだそうです。 A: Sí. Se dice que si se hace surgir esa agua desde las profundidades marinas, se incrementa el plancton.

B:ああ、そうですか。 B: ¿ Es eso cierto?

A:プランクトンが増えればそれを食べる小魚が増えますね。その小魚を食べ るためにカツオなどの大きな魚がやってくるんだそうです。 A: Y cuando el plancton se incrementa, se incrementa el número de peces pequeños. Entonces los peces grandes como el bonito acuden a comerse los peces pequeños, según dicen.

B:ああ、それを人間がとって、食べようというわけですね。 B: Ya. Entonces la gente los captura para comerlos, ¿ no?

A:そうです。そのために海底に人工的に山を作ろうということになったんだ そうです。 A: Así es. Por eso se intenta levantar el nivel del lecho marino al hacer cordilleras artificiales.

B:なるほどね。 B: Ya veo.

A:もう実験もしたし、今、長崎のほうで山を作る事業をしているそうですよ 。 A: Ya han hecho algunos experimentos y ya comenzaron la obra de hacer montañas cerca del área de Nagasaki.

B:どうやって山を作るんですか。 B: ¿ Cómo es que hacen las montañas?

A:コンクリートでブロックを何千も作って、海に沈めるんだそうです。 A: Construyen miles de bloques de concreto y los hunden hasta el fondo del mar.

B:へえ。そうですか。人間ていろいろなことを考えるんですね。 B: ¿ Ah, sí? A la gente sí que se le ocurren cosas.

A:ええ、食べるためには何でもしようというのが人間ですね。 A: La gente hace lo que sea por la comida.

語彙 Lista de vocabulario

海底山脈 : cordillera submarina 海の底 : fondo del mar 深層 : profundidades 栄養分 : nutrientes 深層水 : agua de las profundidades 体にいい : buena para el cuerpo 表層 : superficie 近く : cercanía 上がってくる : ascender, subir プランクトン : plancton 増える : incrementarse 小魚 : peces pequeños カツオ : bonito (tipo de pez) やってくる : acudir 人間 : ser humano 人工的 : artificial, hecho por el hombre 作ろう<作る : tratar de hacer 実験 : experimento 長崎 : Pueblo de Kyushu 事業 : obra, trabajo コンクリート : concreto ブロック : bloque 何千も : miles de 沈める : hundir 語句説明 Explicación de palabras y frases

●栄養分がたくさんあるんですって 「ですって」は女性的な伝聞の表現。 La cópula "desu-tte" la usan las mujeres para expresar que hablan de un rumor.

●それを人間がとって、食べようというわけですね 「食べよう」は「食べる」の意志形。「というわけですね」は相手の説明を途 中まで聞いて全体がわかったときに確認のために使う表現。 例 A:じつは係の者が病気になりまして。 B:では、予定よりおくれるというわけですね。 Tabeyou es la forma volitiva de taberu (comer). La expresión -to iu wake desu ne se usa por el escucha para confirmar que entiende de qué se trata, antes de que acabe de hablar el interlocutor. Ejemplo: A: De hecho, la persona a cargo se ha enfermado... B: O sea que el proyecto se ha retrasado.

●食べるためには何でもしようというのが人間ですね 「しよう」は「する」の意志形。「のが~です」は特徴を取り立てて言うとき に使う形。 Shiyou es la forma volitiva de suru (hacer). La frase no-ga ~desu se usa para mencionar

ciertas características.

例 途中であきらめないのがあの人のいいところです。 Ejemplo: El no darse por vencido a la mitad de algo es uno de los puntos buenos de esa persona.

Parte Quinta: Verbos de Dar y Recibir (Yari-morai) Aquí estudiaremos las varias terminaciones verbales que expresan la acción de hacer algo por otros, dar, recibir y que hagan cosas por uno. Estas formas juegan un papel crucial en la conversación japonesa. Se dice que es difícil que los no-japoneses las dominen pero si se entienden, no son tan difíciles de usar. Estudiaremos estos verbos a fondo para que pueda usarlos con libertad.

会話 知人同士の会話。Aは女性、Bは男性。 Conversación entre conocidos. A es mujer; B es hombre.

A:わたし、こんど、本を出そうかと思っているんです。 A: Estoy pensando en publicar un libro en estos días.

B:いいですね。小説ですか。 B: Qué bien. ¿Una novela?

A:いいえ、そんな才能はありませんよ。 A: No, no soy así de talentosa.

B:じゃ、このごろはやりの自分史ですか。 B: Entonces es una de esas historias personales hoy tan en boga?

A:自分史を書くのはちょっと早いと思います。生け花のことです。 A: Creo que una autobiografía es algo prematuro para mí. Es de arreglos florales.

B:そうですか。ぼくは生け花には弱いんですが、なに流ですか。 B: Ah, sí? Yo no es que sepa mucho acerca de arreglos florales. Qué estilo?

A:そうですね。生活流とでもいいましょうか。少しの花でも、食器やおなべ なんか利用していけることもできる生け花です。 A: Sí, tal vez lo llame "estilo de la vida". Son arreglos florales que se hacen con unas cuantas flores, ollas, recipientes.

B:いいですね。どこの出版社ですか。 B: Qué bien. En que empresa lo vas a sacar?

A:いえ、出版社が出してくれるようなものじゃないので、自費出版です。 A: No es el tipo de libro que publicaría una casa editorial, así que lo haré a mis expensas.

B:ああ、このごろは自費出版がブームだそうですね。 B: Ah, he oído que hay un "boom" hoy para publicar los libros de uno, uno mismo.

A:ええ、はじめは、自分の書いたものが本になるだけでもいいと思っていた んですけど......。 A: Sí. al principio pensé que sería bueno ver algo escrito por mí convertido en libro pero...

B:ええ。 B: ¿Sí?

A:でも、ともだちにあげるだけじゃなくて、できればおおぜいの人に読んで もらいたいなって思うようになったんです。 A: Pero luego pensé que era mejor que mucha gente lo leyera y que no fuera no más para regalarle a los amigos.

B:それはそうでしょうね。 B: Ya veo.

A:そうしたら、このあいだの新聞に、自費出版の本をおいてくれる本屋さん

の話が出ていたんです。 A: Y el otro día en el periódico salió un artículo de una librería que recibe libros publicados por sus autores.

B:えっ、そうですか。 B: Ah, ¿sí?

A:1年に3万円の委託料を払えば、どんな本でも棚にならべることができる んだそうです。 A: El artículo decía que si se paga una comisión de 30.000 yenes al año, se puede poner cualquier libro que se quiera en sus anaqueles.

B:じつはぼくも山登りの経験のことを書いてみたいなって思っているんです 。それ、いつの新聞記事ですか。 B: De hecho, yo mismo estoy pensando en escribir un libro sobre mis experiencias en el montañismo. ¿De cuando es ese artículo del periódico?

A:ええと、だいぶ前でしたけど、切り抜いてありますから、今度持ってきま す。 A: Pues..fue hace rato, pero yo lo recorté y te lo traigo la vez próxima.

B:すみません。そうしていただけると助かります。 B: Gracias. Si lo haces sería de gran ayuda para mí.

語句説明 Explicación de palabras y frases

●生活流とでもいいましょうか 「生活流」というのは架空の名。「とでもいう」は、きまった名前がないので 話し手が考えた名前を言うときに使う表現。 Seekatsuryuu es un título imaginario. To-demo iu es una expresión usada cuando el hablante usa su nombre para algo que no tiene aún un título fijo.

●読んでもらいたいなって思う 「な」は自分一人の考えをひとりごとのように言うときに使う。「って」は「 と」と同じ意味であるが会話的。「書いてみたいなって思っているんです」も 同じ。 Na es un sufijo verbal usado cuando la persona está hablando consigo misma. Es conversacional y tiene el mismo significado que tte y to. Esta oración también podría haberse escrito como Kaitemitai-na-tte omotte-iru-n-desu. (estoy pensando que también me gustaría escribir sobre ello")

●ええと 適当なことばをさがしていることを表す。「あの」は聞き手を意識するが「え えと」はひとりごと的で、聞き手を意識しない。 Esta es una palabra de relleno para dar al hablante tiempo para pensar lo que va a decir. Una palabra similar, ano, se usa cuando el hablante está teniendo en cuenta al oyente, mientras que eeto se dice para un mismo, sin pensar en el oyente.

●そうしていただけると助かります 「いただける」は「いただく」の可能形。「もらう」なら「もらえる」親切な 申し出をうけいれるときの感謝の表現。 La forma itadakeru es la forma potencial de itadaku (forma humilde de recibir). El verbo morau (recibir, neutro) se torna en moraeru en la forma potencial. Es una expresión de gratitud cuando se acepta una petición cortés.

語彙 Lista de vocabulario

本を出そうか<出す : Yo publicaría un libro 小説 : novela 才能 : talento はやり : de moda, en boga 自分史 : autobiografía 生け花 : ikebana, arreglo floral 弱い : débil, ignorante なに流 : que estilo 生活流 : Estilo de la vida 食器 : utensilios de comer (platos, ollas) (お)なべ : olla 利用して<する : hacer uso de いける : arreglar flores 出版社 : casa editorial 自費出版 : publicar algo a expensas propias ブーム : boom できれば : si se puede おおぜい : mucha gente 新聞 : periódico 本屋 : tienda de libros 1年に3万円 : 30,000 yen por año 委託料 : commisión 払えば<払う : si se paga 棚にならべる : filar en los estantes じつは : de hecho 山登り : montañismo 経験 : experiencia 新聞記事 : artículo de periódico 切り抜いてあります<切り抜く : lo he recortado 助かります<助かる : me ayuda Parte Sexta: La forma pasiva de los verbos (-reru, -rareru)

今回は受け身を勉強します。この形はとくにほかから影響を受けたことを表す のに使いますが、いろいろな形で会話に出てきます。今回はこれを完全に習得 して、自由に使えるように練習しましょう。 Esta vez estudiaremos la forma pasiva de los verbos. Esta forma se usa sobre todo para expresar los efectos de las fuerzas externas en algo o alguien. Ya que aparece en diversos patrones de conversación, la estudiaremos esta vez para poder usarla con facilidad.

会話

夫と妻の会話。 Una conversación entre esposos

夫:みちこはでかけたの? Esposo: ¿Salió Michiko?

妻:ええ、お友達にさそわれて遊びに行ったわ。 Esposa: Sí. Su amiga la invitó a salir con ella.

夫:ふうん。どこへ行ったの。 Esposo: Hm. ¿A donde fue?

妻:さあ。 Esposa: No sé.

夫:ちゃんと聞いておかないのか。 Esposo: ¿No le preguntas, como debieras

妻:あまり親にはくわしいこと言わないの。友達には話すけど。 Esposa: No me dice mucho. A los amigos sí les dice.

夫:でも、このごろ友達とあまり長電話しなくなったね。 Esposo: Pero últimamente no habla tanto por teléfono con los amigos.

妻:うちの電話を使わないで、携帯電話でおしゃべりしてるのよ。 Esposa: Ya no usa el teléfono de la casa, habla por el celular.

夫:だけど、携帯電話、料金高いんだよ。 Esposo: Pero los teléfonos celulares son bien caros.

妻:でも、親に聞かれたくないこともあるから、携帯電話のほうがいいらしい わ。 Esposa: Parece que hay cosas de que no quiere que le oigamos, así que le sirve más el celular.

夫:そうかもしれないけど。 Esposo: Puede ser, pero...

妻:うちで電話しないから、携帯電話の料金を払ってくれってこの前言ってた わ。 Esposa: El otro día me pidió que le pagara la cuenta del celular y a cambio prometió no usar el teléfono de la casa.

夫:全部でなくて半分ぐらいでどうだろう。 Esposo: ¿Y que tal si solamente pagas la mitad y no todo?

妻:それより毎月5000円までとか、きめたほうがいいんじゃない? Esposa: ¿No crees que sería mejor fijarlo a algo como 5000 yenes al mes?

夫:ずいぶんかかるんだね。 Esposo: ¡Qué caro!

妻:でも、半分なんて言ったら、いくらとられるかわからないわよ。 Esposa: Pero si le dijera que pago la mitad, quien sabe cuanto acabaría siendo.

夫:そんなにかけるのか。サラリーマンより多いんじゃないか。 Esposo: Sí ¿usa tanto el teléfono? Es más de lo que lo usa un hombre de negocios!

妻:そうよ。でも、携帯電話のない子は仲間はずれにされちゃうんですって。 Esposa: Sí, pero ella dice que las muchachas sin celular son dejados de lado por sus "amigos"

夫:やれやれ。 Esposo: Vaya vaya.

語句説明 Explicación de palabras y frases

=怩ソゃんと聞いておかないのか 「ちゃんと」は「やるべきことを正しく行う」の意味。「聞いておく」の「て

おく」は「あとのために行動する」という意味。 La palabra chanto significa una acción que debiera ser realizada se lelva a cabo como debe ser. El sufijo te-oku matiza la oración indicando que la acción se debe hacer con miras a un futuro.

●親に聞かれたくないこともあるから 「聞かれる」という受け身形に「たい」がついて、否定になったもの。 Aquí se ha fusionado el sufijo tai (querer) a a forma pasiva del verbo kiku (kikareru) y se ha convertido luego la forma tai en negativo.

●払ってくれってこの前言ってたわ 「てくれ」は必ずしも直接の表現でなく、実際は「払ってね」「払ってくださ い」というように頼まれたことを間接に示している場合が多い。 El sufijo te-kure no es necesariamente una petición directa para algo. A menudo se le usa como una cita indirecta para indicar que al hablante le ha sido pedido hacer algo por alguien (me pidieron que...). La expresión completa sería haratte ne ó haratte kudasai (por favor paga).

●いくらとられるかわからないわよ 料金などについて「とられる」というのは「要求する」という意味で、「強奪 する」「盗む」という意味ではない。 Cuando la forma pasiva del verbo toru (torareru) se usa junto con tarifas, tiene el significado de "tener que pagar" y no significa que el dinero sera robado o quitado por la fuerza.

夫と妻 : marido y mujer さそわれて<さそう : ser invitado a salir 遊びに行った<行く : salir (a jugar, divertirse) ちゃんと : exactamente くわしいこと : detalles 長電話 : hablar mucho rato por teléfono 聞かれたくない<聞く : no querer ser oído. 払ってくれ<払う : por favor pague 全部 : todo 半分ぐらい : como la mitad 毎月 : cada mes サラリーマン : hombre de negocios (salary man ) やれやれ : vaya vaya, que desastre. Parte Séptima: La Forma Causativa de los Verbos (-seru, -saseru) Esta vez estudiaremos la forma causativa de los verbos. Se usa para hacer que alguien haga algo.

会話 知人同士の会話。Aは男性、Bは女性。 Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:このごろワインを飲む人がふえたそうですね。 A: He oído que el número de personas que beben vino ha aumentado.

B:ええ、特に女性はそうですね。 B: Sí, sobre todo mujeres.

A:肉料理には赤、魚料理には白って言いますね。 A: Se dice que se debe beber vino tinto con la carne y blanco con el pescado.

B:ええ、でもこのごろはお魚でも赤にする人が多いそうです。 B: Sí, pero ahora hay mucha gente que bebe vino tinto hasta con el pescado.

A:あ、それ、聞いたことがあります。白より赤のほうが体にいいそうですね 。 A: Sí, he escuchado acerca de ello. Dicen que el vino tinto es mejor para el cuerpo que el blanco.

B:ええ、このあいだ新聞で読んだんですが、赤は動脈硬化の予防になるそう です。 B: Sí. El otro día en el periódico leí que el vino tinto previene el endurecimiento de las arterias.

A:そうですか。それ、科学的というか、医学的に根拠があるんでしょうか。 A: ¿Ah, sí? ¿Hay algún fundamento médico o científico de ello?

B:悪玉コレステロールが酸化すると動脈硬化をおこしやすいんですけど、赤 ワインには、その酸化を防ぐ働きがあるそうです。 B: Cuando el colesterol dañino se oxida es fácil que ocurra el endurecimiento de las arterias, pero el vino tinto lo previene.

A:へえ、そうですか。 A: ¿Así es la cosa?

B:ええ、イギリスの権威ある医学雑誌にもその話がのったし、日本のお医者 さんで実験した人もいるそうです。 B: Sí. Hubo un artículo en una prestigiosa revista médica británica y también hay algunos médicos japoneses que experimentaron en personas sobre ello.

A:実験ていうと、だれかにワインを飲ませたんですね。 A: ¿Experimentos? ¿O sea que hicieron que la gente tomara vino?

B:ええ、健康な男性10人に毎日450CCから500CCずつ飲ませたそうです。 B: Sí. A diez hombres saludables se les hizo beber entre 450 cc y 500 cc de vino al día.

A:いいなあ。そういう実験なら、ぼく、実験台になりたいですね。 A: Qué bien. Si van a hacer ese tipo de experimentos, yo quiero convertirme en su conejillo de indias.

B:それを2週間続けて、血液をしらべたら、悪玉コレステロールが酸化しに くくなっていたそうです。 B: Después de dos semanas le revisaron la sangre a los sujetos y descubrieron que el colesterol pernicioso se había hecho más difícil de oxidar.

A:じゃ、どんどん毎晩赤ワインを飲まなきゃいけませんね。女房にそう言い ましょう。 A: O sea que mejor bebo mucho vino todas las noches. Eso es lo que le voy a decir a mi mujer.

B:でも、野菜をたくさん食べて緑茶を飲む習慣があれば、赤ワインを飲んだ のと同じ効果があるそうですよ。 B: Pero se dice que si se comen muchas verduras y frutas y se bebe té verde tiene el mismo efecto que beber vino.

A:なんだ、つまらない。それはうちの女房に聞かせないでくださいよ。 A: ¿Quequé? Qué aburrido. Por favor no le digas eso a mi esposa.

B:はいはい、こんどお会いしたとき、言わないように気をつけます。 B: Sí, sí. Tendré cuidado de no mencionarlo la siguiente vez que la vea.

語句説明 Explicación de palabras y frases

科学的というか 「~というか」は別のもっと適切な表現を探していることを示す表現。 La frase to iu ka se usa para indicar que el hablante está tratando de pensar en una palabra más adecuada.

●なんだ、つまらない 「なんだ」はがっかりした気持ちを表す表現。「つまらない」はここでは「失 望する」の意味。 La expresión nanda muestra desilusión. Aquí tsumaranai significa "desilusionante"

●こんどお会いしたとき 「この次に会ったとき」の意味。女性Bは男性Aの妻とときどき会うらしいこ とが、これでわかる。「会った」でもいいが、女性は謙譲表現を多く使う。 Esto significa "la siguiente vez que nos veamos". Con esta expresión nos damos cuenta que la sra. B a veces se ve con la esposa del sr. A. La forma de diccionario atta (de "au")podría haberse usado pero las mujeres a menudo optan por la forma más humilde del verbo.

語彙 Lista de vocabulario

特に : en especial, sobre todo 肉料理 : comida con carne 赤 : rojo (en este caso, se refiere al vino) 魚料理 : comida con pescado 白 : blanco (vino) 体にいい : bueno para el cuerpo (para la salud) このあいだ : el otro día 新聞 : periódico 動脈硬化 : endurecimiento de las arterias 予防 : prevención 科学的 : científico 医学的 : médico 根拠 : fundamento 悪玉コレステロール : colesterol dañino 酸化する : ser oxidado おこしやすい : fácilmente se vuelve 防ぐ : impedir 働き : función イギリス : Inglaterra 権威ある : prestigioso 医学雑誌 : revista médica のった<のる : fue publicada お医者さん : doctor 実験 : experimento 健康な : saludable 毎日 : todos los días, cada día 実験台 : sujeto del experimento, especímen, conejillo de indias

続けて<続ける : consecutivamente, sucesivamente 血液 : sangre しらべたら<しらべる : cuando se le examina 酸化しにくく<する : difícil de que se oxide どんどん : uno tras otro 毎晩 : cada noche 女房 : esposa 野菜 : verduras 緑茶 : té verde 習慣 : hábito 同じ効果 : el mismo efecto 聞かせないでください<聞く : no le menciones 夫と妻 : marido y mujer Parte Octava: Interrogativos con Ka Este mes estudiaremos los interrogativos con el sufijo ka en las oraciones. Es una forma importante de conversar con sentido. Ya que incluso los estudiantes algo avanzados de japonés fallan en esto, quisiera tener la oportunidad de ayudarle a dominar la forma para que pueda usted usarla con facilidad.

会話 知人同士の会話。 Conversación entre conocidos. A es hombre, B es mujer.

A:これ、何の写真ですか。 A: ¿Esto es una foto de qué?

B:パソコンの画面に写ったお墓ですって。これ、何 に使うか、わかりますか。 B: Dicen que es una pintura de una tumba en una pantalla de computador. ¿Sabes para qué la usan?

A:さあ。 A: No sé.

B:これを仏壇の中において、お参りするんですって。 A:La ponen dentro de un altar budista y le rezan.

A:へえ? A: ¿Qué?

B:ここに小さな字が出ているでしょう? B: ¿Ves esta letrita aquí?

A:ええ。小さくて、何て書いてあるのか、よく読めませんが。 A: Sí, es tan pequeña que no puedo leer bien lo que está escrito.

B:お花や線香をおそなえくださいって、書いてあるんです。 B: Dice: "Por favor ofrezca flores e incienso".

A:なるほど。右のほうにローソクの絵がありますね。 A: Ya veo. Hay una foto de una vela a la derecha también.

B:ええ、手元のマウスでクリックすると、画面のお線香やローソクに火がつ くんですって。 B: Sí. Si hace clic en el ratón de computadora de la foto, se encienden la vela y el incienso de la pantalla. También se puede ofrecer flores y se canta un sutra budista por el altavoz

A:コンピューターでお墓参りってわけですか。 A: Así que esto es una visita computarizada al cementerio.

B:そうです。 B: Así es.

A:へえ? じゃ、今はやりの仮想現実のお墓参りですね。ゲームみたいですね。 A: ¿Ah? Entonces este es el fenómeno de visita virtual al cementerio actualmente en boga. Es como un juego virtual.

B:ええ。少し前までは、何とかいうゲームがたいへんな人気で、なかなか手 にはいらないことがありましたね。 B: Había un juego que era muy popular hasta hace poco, ¿recuerdas?

A:ええ、でも、ああいう動物の子供をそだてるのは、ほかにもあるそうです よ。 A: Sí, pero no se trata solamente de niños criando animalitos virtuales.

B:今の子供は実際に何かするより、コンピューターの画面を見ている時間が 多いんじゃないでしょうか。 B: Creo que los niños hoy pasan más tiempo mirando la pantalla del computador que haciendo algo real.

A:子供ばかりじゃありませんよ。この間行った所では、仮想現実の海底都市 の遊覧ツアーなんか、行列ができていましたよ。 A: No sólo los niños. En estos días a un lugar que fui había una larga fila para visitar una ciudad submarina virtual.

B:大人も子供も、どこまでが現実で、どこまでが仮想か、わからなくなって しまうんじゃないでしょうか。 B: Tal vez tanto los niños como los adultos pierdan la noción de hasta donde llega lo virtual y hasta dónde lo real.

語句説明 Explicación de palabras y frases

コンピューターでお墓参りってわけですか 「~わけですか」は相手の話を聞いて状況がわかったときにそれを確認するた めに使う。「って」は会話的。「という」にするとあらたまった印象になる。 La frase wake-desu-ka se usa para que el oyente entienda de qué se está hablando. El sufijo tte es conversacional. Si se convierte el sufijo tte a su forma original, to iu, el efecto es formal.

●何とかいうゲーム 正確な名前を忘れたときに使う。「という」の間に「か」をはさむ。この「と 」を忘れると「何というゲーム」となって、質問になってしまう。 Ya que el hablante ha olvidado cual es en realidad el nombre, ella pone un ka entre el to y el iu (lo que significa Algún nombre, o algo). Si no se pone el ka la oración se volvería pregunta: Nan-to iu geemu? (¿Cómo se llama el juego?)

語彙 Lista de vocabulario

写真 : foto パソコン : computadora personal (PC) 画面 : pantalla 写った<写る : salir (en la foto, pantalla)

お墓 : tumba お参りする : adorar 字が出ている : letras que salen 線香 : incienso おそなえください : por favor ofrezca なるほど : Ya veo. ローソク : vela 絵 : dibujo, foto 手元 : a mano マウス : mouse クリック : click 火がつく : encenderse スピーカー : speaker, altavoz お経が流れる : se canta un sutra はやり : de moda, popular 仮想現実 : realidar virtual ゲームみたい : como un juego たいへんな人気 : tremenda popularidad 子供 : niños 実際 : de hecho, en realidad 時間 : hora 多い : mucho このあいだ : el otro día 海底都市 : ciudad submarina 遊覧ツアー : tur de turismo 行列 : fila de gente 大人 : adulto Parte Novena: Nominales modales: -Koto ,

-Hazu , y -Wake

Esta vez estudiaremos los nominales modales que tan a menudo surgen en la conversación. Por sí mismos no tienen mucho significado, pero a menudo se usan para transmitir la forma de sentir del hablante. Hay una variedad de estos nominales, esta vez estudiaremos tres de los más frecuentes.

会話 夫と妻の会話。 Conversación entre esposos.

夫:ぼくも利き脳テストの時代に生まれればよかったんだ。 Esposo: Ojalá hubiese nacido en una época donde hubiera pruebas para determinar cuál hemisferio cerebral es más fuerte.

妻:そう? Esposa: ¿Oh?

夫:偏差値の時代に生まれたのが不運だったな。 Esposo: Es mala suerte haber nacido en esta época de devaluación.

妻:利き脳テストだったら、もっと昇進したと思う。

Esposa: Tal vez te hubieran promovido más si hubieses tenido esa prueba para los hemisferios cerebrales.

夫:昇進の問題じゃなくて、いい仕事がやれたと思う。 Esposo: El problema no son los ascensos. Probablemente habría hecho un mejor trabajo.

妻:ふうん。もっとおそく生まれればよかったわけね。 Esposa: Hmm. ¿Quieres decir que debiste haber nacido después?

夫:そう。ぼくの脳はきっと右利きだと思うんだ。 Esposo: Sí. Estoy seguro que mi hemisferio derecho es más fuerte que el izquierdo.

妻:どうしてわかるの。 Esposa: Cómo lo sabes?

夫:お客さんの気持ちがよくわかるもの。だから営業なんかにむいているはず だ。 Esposo: Entiendo bien los sentimientos de los clientes. Yo habría de administrar mi negocio.

妻:そう? Esposa: ¿Oh?

夫:それが経理なんかにいるんで、なかなか成績があがらないんだ。 Esposo: Pero estando en eso de contabilidad no progreso.

妻:お客さん以外の人の気持ちもわかる? Esposa: Entiendes los sentimientos de otras personas además de tus clientes?

夫:うん、かなりの程度まで。 Esposo: Hm. Bastante.

妻:じゃ、わたしが今何を考えてるか、わかる? Esposa: Entonces sabes qué estoy pensando ahora?

夫:ぼくが早く昇進すればいいと思ってるんじゃない? Esposo: Probablemente piensas que mejor me apresuro por un ascenso.

妻:違うわ。あなたの右利きもあてにならないわね。 Esposa: Error. Tu hemisferio derecho no es muy confiable, ¿no?

夫:どう違うの。 Esposo: ¿Qué era? 妻:わたし、今の時代にリストラされないだけで十分だと思ってるわ。昇進で きないなんて問題じゃないわ。 Esposa: Estoy pensando que es suficiente si no te dan de baja en la siguiente reestructuración económica. No hay problema si no te ascienden o nada.

夫:そうかなあ。 Esposo: ¿De verdad?

妻:むりして成績あげようとがんばることないわ。体をこわしたら何にもなら ないわよ。 Esposa: No hay razón para esforzarse tanto. No servirá de nada si dañas la salud.

語彙 Lista de vocabulario

生まれれば
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF