Cronicas indígenas de Guatemala
Short Description
Download Cronicas indígenas de Guatemala...
Description
ADRIÁN RECINOS
EDITORIAL.IH, UNIVERSITARIA Guatemala. 1957
'CRÓNICAS indígenas
DE GUATEMALA" Los estudios hislóricos tienen validez, cuando se fundan en documentos. La prehistoria y la historia antigua de Guatemala aparecen con claros relieves a través de las crónicas compuestas por escritores indígenas que recogieron la tradi-
tis
ción de sus antepasados y anotaron los hechos del primer siglo de la colonización española. Llevado de sus aficiones a esta clase de estudios, el Licenciado Adrián Recinos ha publicado en varios volúmenes los
documentos más importantes de los antiguos quichés y cakchiqueles, y en la compilación que hoy se presenta, ha reunido algunas crónicas inéditas y otras que, aunque impresas con anterioridad, necesitaban una revisión y corrección de su contenido.
El "Popol Vuh", el "Memode Solóla" o "Tecpán Atitlán" y el "Título de los Señores de Totonicapán", editados en los últimos tiempos por el Licenciado Adrián Recinos, serán siempre la fuente de la historia antigua de Guatemala.
rial
La
Editorial Universitaria se
honra una vez más, al publicar ahora las "Crónicas Indígenas de Guatemala", crónicas menores que completan, confirman y respaldan los datos de aquellos documentos y agregan algunas noticias de sumo interés sobre los orígenes de la nacionalidad. El poco aprecio que en tiempos pasados se hacia de los manuscritos depositados en archivos públicos y particulares, ha permitido que esos documentos salieran del país para enrique-
>RST
SE PROHIBE $Árttfw y/o
rnofq»nor «stc libro,
m\ «aso de¥d---W.> ^loymco, TK)f Ifc- DE 5U VALOI? SE Cat^lA
a
Digitized by the Internet Archive in
2010 with funding from
Universidad Francisco Marroquín
http://www.archive.org/details/crnicasindge20reciguat
CRÓNICAS indígenas DE GUATEMALA
iíij;'
Crónicas Indígenas DE Guatemala EDICIÓN,
TRADUCCIÓN Y NOTAS DE
ADRIÁN RECINOS de
la
Sociedad de Geografía e Historia
de Guatemala
O EDITORIAL UNIVERSITARIA Guatemala, 1957
Universidad de San Carlos de Guatemala
EDITORIAL UNIVERSITARIA Vol.
Núm.l20
0G9030/ Reservados Jos derechos de esta edición por la Editorial.
1785A-2m..6-57.
Impreso en Guatemala, C.
(\
Impreso N?
512.
A.—IMPRENTA UNIVERSITARIA
C VVE 9T2.3I0)
INTRODUCCIÓN Los documentos que he revenido en
volumen no tienen importancia para tiguxi
la extensión ni la
el estudio
de Guatemala que
el
este
misma
de la historia an^
Popol-Vuh
o el
Memorial Cakchiquel de Solóla. Poseen, sin embargo, positivo valor como corroborantes de los datos contenidos en aquellas crónicas,
y suministran, además, noticias complementarias que arrojan luz sobre la vida de los
pueblos indigenas de este país antes de
la
conquista española.
Los episodios de
la
vida errante de las
tribus que poblaron el territorio de Guatemala
y
el
relato de su^ luchas después de esta-
>
blecidas en sus nuevos hogares
han de haber-
se conservado entre ellas por tradición oral,
pero no restan congruencia ni veracidad a
las
narraciones que después de la conquista española fueron trasladadas al papel en la lengua
de
los indios
haciendo uso del alfabeto cas-
tellano.
Las crónicas indigenas menores que presento a la consideración del público son las siguientes:
—
ADRIÁN RECINOS /.
Historia Quiche de don Juan de Torres.
II.
— Titulo de
la
Señora del III.
— Título
Casa Ixcuin Nehaib,
territorio de Otzoyá.
Real de don Francisco
Iz-
quin Nehaib. IV.
—Historia
de los Xpantzaij de Tec-
pan Guatemala. V.
— Titulo la
del pueblo de
Santa Clara
Laguna. la Casa Ixcuin Nehaib, una versión castellana antigua, demás documentos poseemos el
Del Titulo de sólo se conoce
pero de
los
original indigena.
Gracias a esta circuns-
tancia ha sido posible incluirlos en la presente publicación en su propio idioma junto
con su traducción al idioma español.
CAPITULO
I
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES Entre los documentos indígenas que el Dr. William Gates recogió en Guatemala y que formaban la valiosa colección de aquel investigador norteamericano, figuraba un manuscrito de 18 folios al que él dio el Gatítulo de Historia Quiche de D. Juan de Torres, tes no poseía el manuscrito original, que data de 1580, sino una copia más moderna escrita en papel español con el sello del Rey Ciarlos IV y el de su sucesor Fernando VII. Esta copia está fechada el 2 de septiembre de 1812 y se conserva actualmente, junto con otros documentos de la colección de Gates, en el Instituto for Advanced Study, de Princeton, Estado de New Jersey, Estados Unidos de América. Debo a la gentileza del anterior Director del Instituto, Dr. Frank Aydelotte, el haber obtenido la copia fotográfica del manuscrito quiche que me ha servido para hacer la presente transcripción y la traducción castellana del mismo.
La Historia Quiche fue
escrita en la lengua anti-
gua de aquel pueblo por un descendiente de los jefes de la casa de Tamub. Hacia el final del documento se leen las palabras que, traducidas al castellano, dicen:
"El día doce del mes de octubre del año mil quinientos y ochenta años escribí yo Dn. Juan de Torres, viejo señor Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en unión de mi hermano menor Dn. Diego Ramires, Rahop Achih Eskah",
ADRIÁN RECINOS
o
Este D. Juan de Torres pertenecía a
los
Ekoniakib,
descendientes de CopicJioch y Cochohlán, los primeros jefes de la tribu de Tamub que vinieron con las otras
razas indíg-enas a poblar el actual territorio de Guatemala. El autor enumera a sus antepasados en el orden siguiente: Copichoch y Cochohlán engendraron a sus hijos Sipac y AcuL De aquí provino el Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, quien engendró a Beleheb Kih, y éste engendró a Comaij Kinom, padre de Cocutum, quien engendró a Cotzocquü, de la octava generación. A esta generación y al linaje de los Ekomakib declara el autor
haber pertenecido. El escritor indígena, que a la usanza de aquel tiempo tomó el nombre castellano de D. Juan de Torres, llegó a ser jefe de una casa o parcialidad importante, y por esta razón estaba autorizado para recoger la tradición del pueblo quiche y describir la sucesión de bres y familias de que se componía.
La nación
quiche,
como
hom-
es bien sabido, se dividía
en tres ramas: los Quichés, o Nima quichés como los llama este documento, los Tamub y los Ylocab. El autor pertenecía a la rama de Tamub y por esa razón se ocupa principalmente de enumerar a los descendientes de los cuatro jefes, abuelos y padres de aquella
numerosa familia. Exponer el origen de sus progenitores y antepasados, como expresamente lo declara en
las primeras líneas de su relación, parece haber sido propósito de los antiguos autores y de su descendiente D. Juan de Torres, noble indio quiche que alcan-
el
zó los tiempos de la colonización española y debe haber aprendido a escribir su idioma nativo con caracteres europeos.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
9
En el curso áe la relación genealógica se insertan algunas reminiscencias de la historia común de los quiEstas reminiscencias coinciden chés y cakchiqueles. con las que se encuentran en otros documentos indígenas, refuerzan las nociones generales de la tradición de aquellos pueblos y aun precisan ciertos hechos de indudable naturaleza histórica. Estas coincidencias y concordancias se anotarán en su lugar respectivo. De la misma manera que en las otras narraciones indígenas de Guatemala, se refiere en la Historia Quiche que las tribus vinieron originalmente del Oriente, del otro lado del mar, y que salieron de Babilonia. La influencia de los misioneros cristianos es evidente en todas estas tradiciones de los indios. Luego se dice que las tribus cruzaron el mar sobre piedras y arenas dispuestas ordenadamente para franquearles el paso, y se internaron buscando los sitios donde finalmente se establecieron y fundaron sus hogares. Otro documento que el historiador Fuentes y Guzmán asegura haber tenido en sus manos, el "Manuscrito de
Don Francisco Gómez primer Ahzib quiche"
^,
parece haber contenido también la historia de la tribu de Tamub, y menciona como los jefes que la condujeron desde el Oriente a Copichoch, Cochoslam, MahCon alguna variante se leen quinalon y Ahcanail. estos mismos nombres en la Historixi de D. Juan de Torres. Dice Fuentes y Guzmán que aquellas gentes "se apellidaban de Tamub cuya familia y real prosapia fundó la gran ciudad de Tula". El Ms. de D. Francisco Gómez refiere que con los jefes de Tamub
1
Recordación Florida, ed. 1932-33, T.
II,
pág. 386.
ADRIÁN RECINOS
10
vino también
Nima
Quiche, "que los sacó de Babilo-
nia", y que todos se reunieron en el cerro de Mamah donde se organizaron los trece pueblos y designaron a sus capitanes respectivos. Del manuscrito del primer Ahzib quiche solamente se conocen los datos extractados por Fuentes y Guzmán, los cuales, unidos a los de la Histona de D. Juan de Torres y a las breves noticias del Popol-Vuh y el
Titulo de los Señores de Totonicapán, constituyen toda
información que poseemos acerca de la segunda rade la nación quiche, los Tamub u hombres de Tam, cuyo primer asiento junto al monte Hacavitz recibió el nombre de Amac Tam, Al describir la peregrinación de las tribus desde el Oriente, la Historia Quiche señala como los lugares principales donde se detuvieron, a Chi Pixab, Hakavitz Chipak, Tikah y Chalib, YsTnachi y Gumarcaah. Estos son los mismos puntos de escala y las moradas sucesivas que mencionan el Popol-Vuh y el Titulo de Totonica^án, y marcan el derrotero del éxodo nativo hasta la fundación de Gumarcaah, la histórica Utatlán, que fue el emporio de la grandeza quiche y que desapareció durante la conquista española. En Gumarcaah se levantaron los templos y casas de la nobleza y se organizaron las diversas ramas de la nación quiche, las veinticuatro casas grandes de los Cavec, Nihaib y Ahau Quichés, los veintidós señores de los Tamub y los dieciocho señores de Ylocab. Cerca de aquella capital, en Chiavar Zupitakah (probablemente el pueblo actual de Santo Tomás Chichicastenango), se establecieron los cakchiqueles, nación hermana de los quichés, hasta que bajo el reinado de la
ma
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
11
Quicab, y por consejo de aquel gran monarca, se trasladaron al lugar de Yximché sobre el Ratzamut, donde
y prosperó la segunda nación indígena Guatemala. de Además de la genealogía de los señores de Tamub que la Historia Quiche describe extensamente, se leen también en ella los nombres de los calpules o parcialidades de los quichés de Nimá Quiche y se enumeran los cargos y títulos honoríficos con que se distinguían se desarrolló
Ahpop, Galel, Utzam Chinamital, Ah Tzalam, Rahpop Achi, Ukalachih, etc., designaciones nobiliarias que aparecen también en los demás doculos señores, los
mentos indígenas. Concluye la Historia Quiche con
la
enumeración
de las tierras de las parcialidades de Tamub y de Ylocab y la indicación de sus mojones. La exposición de estos datos finales, sancionados por las referencias genealógicas consignadas al principio, parece haber sido el propósito práctico de la redacción del docu-
mento que, como otros de idéntico un verdadero título de tierras.
origen, resulta ser
Al transcribir este manuscrito en su idioma original se ha conservado la ortografía antigua, sustituyendo únicamente los caracteres del Padre de la Parra por los equivalentes que por lo general se emplean en esta clase de trabajos. Los nombres y títulos de persona no fueron escritos de manera uniforme, pero en la traducción castellana se les ha dado la unidad necesaria.
No
estará por demás agregar que la versión de todos estos documentos encierra serias dificultades
por estar redactados en
el
idioma antiguo de
los in-
ADRIÁN RECINOS
12
con otros documenayudan positivamente
dios, si bien las analogías visibles
tos conocidos de la
a
misma
clase
la interpretación.
Por último conviene advertir que el presente manuscrito no tiene relación alguna con otros dos documentos que cita Fuentes y Guzmán el ms. de D. Juan de Torres, "hijo del rey Chignavicelut", y el ms. de Juan de Torres Calel Cahoh Atzihuinac, escrito en :
1579.
CAPITULO
II
TITULO DE LA CASA IXCUIN-NEHAIB, SEÑORA DEL TERRITORIO DE OTZOYA Bajo este
título el periódico
La Sociedad Económi-
ca publicó en Guatemala como folletín en su Tomo IV, Nos. 24-36, de junio 24 y julio de 1876, la interesante
crónica indígena que se reproduce en este volumen co-
mo
documento N^ 2. Los Anales de la Sociedad de Geografía e Historia, Año XVII, N^ 3, septiembre de 1941, reprodujeron el mismo documento. Tanto en la una como en la otra publicación los nombres indígenas de lugares y gentes aparecen sumamente alterados, pero el fondo de la narración está conforme en su mayor parte con documentos. El periódico La Sociedad Económica explica la procedencia de esta crónica en los siguientes términos: "El original en lengua quiche del siguiente curioso documento existía en poder de una de las más antiguas e ilustres familias de Totonicapán, enlazada probablemente con la de Ixcuín-Nehaíb de que allí se trata, y fue presentado en calidad de prueba al antiguo Juzgado privativo de tierras a mediados del siglo pasado [siglo XVIII] con motivo de un litigio. Dicho Juzgado mandó hacer de él una traducción exacta que existe todavía en el Archivo del Departamento de Totonicapán y de cuya traducción se sacó una copia fiel las noticias de otros
:
14
ADRIÁN RECINOS
que se encuentra en
el
Museo de
la
Sociedad Eco-
nómica.
Parece que
Otzoyá a que se refieren estos títulos comprendía poco más o menos una el
territorio de
^ran parte de Soconusco, los terrenos elevados de San Marcos, Ostuncalco y Quezaltenango y parte del Valle de Totonicapán, serranías de Ixtlahuacán y algo de las llanuras de Suchitepéquez formándose este concepto en vista de los nombres de tierras, ríos y lugares de que el documento Bace mención y cuyos nombres con pequeñas alteraciones existen hoy, tales como Naguadecat (hoy Naguatlán), Ayudecat (hoy Ayutla) y Mazatán en Soconusco; los ríos Ucúz (Ocós) y Zamalá en Suchitepéquez, Xicalapa, antiguo pueblo cuyo territorio está hoy incluido 'en los de la hacienda Gran;
de, Paehonté, etc.".
El Abate Brasseur de Bourbourg refiere en su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne (pág. 143) que
obtuvo este documento, así como otros que al mismo se refieren, de don Juan Gavarrete, Director del depósito de los Archivos Nacionales de Guatemala, **de donde fueron retirados en 1856 a causa de su estado de vetustez". Agrega que el documento formaba parte de un cuaderno que contenía otras piezas oficiales de los años 1581, 1589, 1674, 1751, 1757 y 1782 que ellos fueron copiados en forma auténtica a expensas de los jefes indígenas de Quezaltenango y Momostenango, como comprobantes de sus propiedades territoriales, y que las copias reemplazaron los originales en los archivos. Brasseur hizo una copia tomada en parte del original y en parte de la copia del gobierno, dándole el título siguiente: "Título de los Señores de Quet;
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
15
zaltenango y de Momostenango firmado por el conDon Pedro de Alvarado, con una reseña de
quistador
Rey Qikab, Quetzaltenango por ciudad de de la conquista de Agrega que el manuscrito orilos Españoles, etc.". ginal constaba de 8 folios de los cuales faltaba 'el primero que, si existiera, completaría el número de 9. La biblioteca del Institute for Advanced Study, de Princeton, N^ew Jersey, posee una copia castellana antigua, desgraciadamente incompleta, del Título de Esta Ixcuín-Nehaíb, que comienza con el folio 15. Brasposeía era probablemente una de las copias que seur y que perteneció igualmente a la colección del Dr. William Gates. Aunque incompleta, ella ha servido para hacer algunas correcciones en parte de la crónica publicada por la Sociedad Económica. El interés de esta crónica radica en la descripción de las guerras y conquistas de los quichés, comenzando por la de los indios mames que ocupaban la región del actual Quezaltenango y Totonicapán que, según el documento, fue dominada por los antiguos caciques Quebec y Nehaíb. Aquí parece haber alguna confusión y que se trata de los quichés de la tribu de Cavec y de la de Nehaíb que marcharon bajo el mando de Quicab, El documento refiere en seel gran Hey del Quiche. guida otra conquista que asigna a Quicab y que posiblemente fue continuación de la misma campaña, y prosigue con las expediciones y victorias de otros caciques que contribuyeron a la gloria y engrandecimiento de aquella nación indígena. La geografía antigua gana considerablemente a través de esta relación porque en ella se enumeran casi la historia del
Quiche, de las victorias del la
18
ADRIÁN RECINOS
todos los pueblos y lugares de importancia que existían en el territorio, desde la capital quiche de Gumarcaah y demás tierras de Los Altos hasta las riberas del Océano Pacífico y las tierras de Soconusco. Pero aun mayor es el interés que despierta la
narración de la conquista española hecha por el desconocido autor indígena que la redactó recogiendo indudablemente la tradición corriente en los primeros años que sucedieron a aquel acontecimiento histórico. Algunos errores de hecho, como la permanencia de Alvarado durante cuatro años en Quezal tenango y la llegada con él de cuatro frailes franciscanos que se dice bautizaron a los caciques principales de dicho pueblo, deben atribuirse a defectos de la tradición oral. Es lástima que no se haya encontrado hasta ahora el original en lengua quiche de esta crónica, para obtener la mayor exactitud de las noticias y nombres indígenas que contiene, pero hasta este momento tenemos que contentarnos con las versiones que han llegado hasta nosotros.
CAPITULO ni
TITULO REAL DE
DON FRANCISCO IZQUIN NEHAIB Este documento fue recogido también por el Abate Brasseur de Bourbourg en Guatemala, a mediados del siglo pasado, y actualmente se encuentra, como los anteriores, en el Institute for Advanced Studies de Princeton, New Jersey. Brasseur lo llamó Título Real de Don Francisco Izquín Nehaíb, nombre que se conserva en esta publicación. Brasseur de Bourbourg dice en su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne haber traducido este documento al francés, a solicitud del Doctor don Mariano Padilla, y que esta traducción se conservó en los Archivos de la Universidad de Guatemala. La traducción francesa no se encuentra hoy y la versión española que aquí se inserta ha sido hecha directamente del original quiche.
El documento es una especie de carta de nobleza de don Francisco Izquín, quien lleva entre otros títulos los de Ahpop y Galel, Señor de Cavec y de Nehaíb, Se enupueblos que le otorgan al reconocimiento de sus méritos y los nombres de los Señores, jefes de dichos pueblos. La enumeración de los pueblos es interesante desde el punto de vista de la geografía y coincide con la relación contenida en el Titulas dos casas reales principales del Quiche.
meran en
él
los
ADRIÁN RECINOS
18
Esta circunstancia lo de la Casa de Ixcuin-Nehaib. parece indicar que ambos documentos tienen un orig'en
común.
De igual interés es la relación de los pueblos sometidos por el Capitán Izquín Nehaíb y sus soldados en la zona de la Verapaz, la región del Río Chixoy y los dominios -de los mames de Culahá Ah Xelahuh (hoy Quezaltenango). El título está fechado en 1558 y en él se leen las firmas de los Señores quichés, comenzando ipor don Juan Cortés, que ostenta el título de Rey y Señor de Santa Cruz, y don Martín, Rey Ahau Quiche, también de Santa Cruz.
CAPITULO IV
LAS HISTORIAS DE LOS XPANTZAY nombre de Trasunto de los títulos de las Tecpán Guatemala, existe en el Archivo General del Gobierno de Guatemala, un expediente marcado con el número 53,957, Legajo 6062, seguido du-
Con
el
tierras de
rante los años de 1658 a 1663 en la ciudad de Santiago de Guatemala.
En
dicho expediente los indios de Tecpán Guatemala presentaron como prueba de sus derechos de propiedad sobre las tierras mencionadas varios documentos del siiglo XVI escritos en lengua cakchiquel, los cuales fueron traducidos en aquel entonces, por orden del
Procurador nombrado por
la
Real Audiencia.
La traducción castellana, revisada por mí, fue publicada con el titulo de "Las Historias de los Xpantzay", por el Dr. Heinrich Berlín en el Boletín del Instituto de Antropología, Vol. II, N^ 2, de junio de 1950. Por considerarlo de interés para los indigenistas he incluido en este volumen el texto original de estos documentos, de los cuales he hecho una transcripción Para el público en general, lo más exacta posible. leer estas historias en la verinteresante será creo que sión española que acompaña al original indígena y que contiene algunas nuevas correcciones que aclaran el sentido de la narración.
CAPITULO V
TITULO DE LOS INDIOS DE SANTA CLARA LA LAGUNA El Archivo General del Gobierno conserva este documento que fue presentado en el año 1640 por los indios de Santa Clara en el litigio de tierras sostenido entre ellos y los indios del pueblo vecino de San Juan Atitlán. (Expediente N^ 51,997, Legajo 5942). Se incluye este título en la presente colección, en el texto original quiche y con una traduccción española, por los datos que contiene acerca de los reyes del Quiche, cuyos nombres menciona en el mismo orden en que aparecen en el Popol Vith. lia uniformidad con que estos nombres aparecen en los documentos indígenas que conocemos demuestra la exactitud de la relación de los reyes del Quiche hecha por el Papol-Vuh, y resta todo valor a la enumeración de los mismos contenida en la RecorcUwión Floiida de Fuentes y Guzmán y en otros libros de historia. Autorizando el Título de Santa Clara aparecen los últimos reyes del Quiche, don Juan de Rojas y don Juan Cortés, quienes declaran ser hijos de Tecum y Tepepul, los reyes a quienes Pedro de Alvarado puso en el trono después de quemar a sus padres Oxib Queh y Beleheb Tzi. Aparecen igualmente en este documento, que lleva la fecha del 22 de octubre de 1583, Diego de Reynoso Popol Vinak, el Señor de Nehaíb
ADRIÁN RECINOS
22
don Pedro de Robles, el Señor Ahau Quiche don Diego Pérez y el Señor Zaquic don Pedro Salazar. De esta manera están representadas por sus jefes las cuatro casas reales del Quiche.
Se enumeran, asimismo los pueblos principales de raza quiche y se recomienda guardar su territorio frente a los vecinos que los rodean, los zutuhiles, los cakchiqueles, los de Rabinal, los agaab y Balimahá y los
mames
de Zaculeu.
HISTORIA QUICHE DE
DON JUAN DE TORRES
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES Vacamic chupam queb rahilabal yk Septiembre ruc junab mil ochocientos dosse x-chi ka tzibah viy uh
hu le chic mial kahol, u xe ka mamaxic, ka kaholaxic uh beleheb chi al, x-e cha ka mam, ka kahau.
E
puch beleh chi nim haa.
Va
cute qui biy x-uh
pokovic, x-uh quirou puch, Copichoch u
bi,
Hun-Cur
Cochohlan u biy hun chiyc Xbit Cu u bi r'ixokil. Chila cut x-e pe vi chi relebal kih, chaka cho, chaka palo ta x-e x-elic chila naipuch Eabilonia u bi. u bi r'ixokil
;
Vacamic conohel puch.
ri
ri
pax
x-e
vi,
x-e hachov viy chi
nima
lahuh u vahxak kal chi molah, chi chabal
X-e paxic chi pusil chi navalil puch, x-e bin
vi ta x-e petic, ta x-cokatah, ta x-qui
huyubal, qui takahal. co u kak, tihax; co
E
pusnaval vinak co chabi, kak,
ri coh,
u bi naval chique ta x-e
kanah puch qui
balam co
ri
Tecum Balam
petic, ta culic chiri tab cala
mam. Copichoch, Cochohlan, Maquínalo y Qocfanavil eran los la tribu de Tamub, según el Título de los Señores de Totonicapán. En el ms. de D. Francisco Gómez, Primer Ahzíb Quiche, que cita Fuentes y Guzmán, se les llama Copichoch, Cochoslam, Maquínalo y Ahcanail, y se dice que los caudillos de sus numerosas tropas eran cuatro también y se llamaban Xur, Xbit, Xpuch e Yxtas. Estos son nombres de I
jefes
de
HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES Hoy
dos de la cuenta del
mes de septiembre
año mil ochocientos doce, escribiremos
del
genealogía origen hijas hijos, de nuestros antepasados de las el e y nuestros progenitores de nosotros los nueve hijos, dijeron nuestros abuelos y nuestros padres.
Nueve eran
la
He
aquí los nombres de los que nos criaron y nos dieron el ser: el llamado Cojrichoch, cuya mujer se llamaba Hun Cur, y el llamado Cochohlán, cuya mujer se llamaba Ixhit Cu ^ De allá vinieron, del oriente, del otro lado de la laguna, del otro lado del mar, cuando salieron de allá, de la llamada Babilonia. las casas grandes.
Ahora se han separado, se han dividido todos los grandes, los dieciocho grupos, sus modales y sus lenguas. Los sabios, los magos, se dividieron y se dispersaron cuando vinieron, y se separaron cuando encontraron sus montañas y sus valles. Aquellos hombres prodigiosos tenían las flechas, el fuego y la obsidiana, tenían el león y el tigre. Tecum Balam se llamaba su nagual cuando vinieron, cuando llegaron aquí aquellos
hombres distinguidos.
mujer, y por el texto de la Hisloria Quiche se sabe que las dos primeras eran las esposas de Copichoch y Cochohlam. Ixpuch e Ixtax se llamaban las hijas de los jefes de las tribus de Vukamag, enviadas por sus padres a seducir a los dioses
de
los quichés,
según refieren
el
Popol
Vuh y
Totonicapán.
«Rivftrsídad Francisco Marroaiií**
el Tílulo
de
ADRIÁN RECINOS
26
Nabe x-e ul vi, x-e yaluh vi, x-e bayatah viy, x-e pe chácut, x-e ul chiri chi x u chiy, x-e pe chi cuv chi X u chiy, x-e ul chiri ik, patán, x-pe chi yk, patán, x-e ul chicut chiy pocob. [Chiri] cut x-kaholax viy. X-u kaholah Copichoch Sípac cut, x-u kaholah Cochohlan u ca le vinak. Ka chiri cut x-e rik, co vi quib ruc ri Mahquinal, ruc puch Cokanavil, ri vahxakib chinamit ruc cahib cahib chinamit qui mam, qui kahau, kablahuh chi nim haa, kablahuh puch chi ahavarem.
Vacamic u
chiri cut x-e
kaholax
vi
ya vi Sulumah
x-u kaholah Mahquinal, Mahquinal u bi,'x-u ka-
bi,
holah Cookanavil, u ca
le
vinak chi Kacokohib.
Ta
qui petic chicut quihichal, ta culic chic chi balam. Xavi
x-e yaluhic, x-bayatah chiri
e chanachoh, e pu tulanic, mahi qui kuu, mahi nakila loo, xa rih kab katz iyakim, xa pu r'atziakil che qui cohom e sonolic vinak, e mah ;
mavach.
Ta
qui petic chicut chi balam, ta culic chi polo
chiri cut x-e ul vi chiri puch, x-e
x-sach qui cux. x-qui
kak. chila
ok
vi,
x-e bison
Mavi x-quenei chic x-e be
vi.
vi,
Ta
cam cut yquin pom ruc hubik iya x-qui kat chui Ta x-e maihanic x-e mukun akana chi cah. Xavi x-e mukun vy chi relebal kih, x-qui tzonoh apa-
nok qui
kih, qui sak, x-qui tzonoh
puch qui
be, qui hoc.
2 "Los principes de Tamub se llaman Cakoh Egomé", dice el Titulo de los Señores de Toionicapán. Estos nombres correspondían a las dos ramas principales de la tribu de
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
Cuando llegaron por primera vez
27
se establecieron,
se quedaron, llegaron allí a sufrir, vinieron a sufrir,
y trajeron el tributo, llegaron con trayendo los escudos.
Y
el tributo,
llegaron
Copichoch engendró a la segunda generaa Sipac, y Cochohlán engendró ción de hombres. Allí llegaron también y se establecieron con ellos Mahquinal y Cocanavil, las ocho parcialidades y las cuatro tribus, sus abuelos, sus padres, las doce casas grandes y los doce señoríos. allí
tuvieron a sus hijos.
Allí fueron engendrados entonces los llamados Yavis y Ulumah, los engendró Mahquinal, el llamado Mahquinal. Cocanavil engendró a la segunda generación, los Kacokohib ^. Entonces llegaron los agoreros, llegaron los brujos. Allí moraron efectivamente y se quedaron, pero estaban desnudos, sin abrigo, no tenían vestido, no tenían qué comer, sólo miel y avispas conseguían, sólo el musgo de los árboles recogían a un tiempo aquellas gentes infortunadas.
Luego llegaron
los brujos.
gados, cuando llegaron
Cuando llegaron
allá, lloraban,
fati-
estaban tristes estaban satisfe-
y con los corazones destrozados. No chos cuando llegaron. Entonces recibieron juntos su incienso y encendiendo el fuego lo quemaron en el fuego. Y admiráronse al punto viéndolo subir hasta Miraban también al oriente y buscaban allá el cielo. arriba la claridad del día, el amanecer; buscaban su
a quienes el texto llama los Kakohib y los Ekoamakib usando la forma del plural.
Tamub
ADRIÁN RECINOS
28
Ta x-u ban
cut muyihabal cah, uleu, x-chatah, x-u hach
rib polo.
Ta
qui petic chicut, ta culic nikah palo, ta x-qui
kobissah
ri
cholochic abah, bokotahinak sanayeb x-e
«Ma
Xavi kutziy x-qui kabauilah cho, palo. coh Atzokopih Coatzacam labal», x-e cha.
cha.
Ta
ta
qui petic chicut, ta qui yacatahic pu la nikah
palo, ta x-qui kaxic uloc, ta culic, ta culic,
chu chi palo,
chiri cut x-e yaluh vi, x-bayatah vi chi kekumal, chi
akabal.
X-pich queheb, ka kan chui umul haa, umul, chequen, x-cokibeh puch r'okibal yac, r'okibal utiu chi
kekumal, chi akabal.
mam
quim.
X-qui ban cut cotom huí
X-qui ya vi cana qu*ixokil ta x-be
pu u cah cheh, qui be qui hoc
ta x-be
can viy culic
ri.
Ta
viy, x-e
Acul u
bi,
Chiri cut x-e kaholan viy
x-u kaholah iya
Cucum u
ri
los antiguos indios quichés. (4^ Parte, Cap. XI).
Véase
viy,
iya Sipac,
bi.
3 Caminos despejados, abiertos y libres para y peregrinaciones era lo que comúnmente pedían a
^
cha
qui petic, ta qui yakatahic ulok, ta
pa tucán, pa siguan, chiri cut x-e yaluh
x-bayatah viy.
Vuh
qu*ila,
Ka mam
ri sak.
pa quix rax u luqueh, chirih kul x-e bin
muchu
la plegaria del
sus viajes sus dioses
Popol
Vuh
Ri cholochic abah, bokotahinak sanalleb. En el Popol Cap. VII) se lee: Xa chuvi íak abah x-e iqou
(3^ Parte,
uloc, colehe ula ri
aháh pu zanaieb, "sobre piedras pasaron,
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
29
caminos despejados'^. Luego se pusieron a contemplar el cielo y la tierra, deliberaron y se separaron cansados. ruta, sus
Después llegaron, llegaron cerca del mar y contemplaron las piedras en hilera y las arenas arrancaVerdaderamente adoraron la das, según contaban^. laguna y el mar. «Ahora no nos harán la guerra Atzocopih y Coatzacam»y dijeron.
Después que llegaron, se levantaron junto al mar, pasaron vadeándolo y llegaron a la [otra] orilla del mar, se establecieron y se quedaron en medio de las tinieblas de la noche. lo
Mataban a los venados y cazaban a las liebres en sus madrigueras, robaban a las liebres y a los zompopos, mientras lanzaban el grito del gato de monte y el coyote en la obscuridad y en la noche. Cavaban hoyos y juntaban montones de hierba. Dejaban a sus mujeres cuando se iban a buscar y partir ia leña, cuando se iban caminando al amanecer. Nuestros abuelos iban a cortar la hierba verde entre los espinos allí se iban para hablar entre sí. Luego llegaban, viniendo de allá, y se encontraban entre las zarzas, en los barrancos, donde habitaban y se estaAllí engendraron a sus hijos los llamados blecían. Sipac y Acid y engendró a sus hijos el llamado Cucum. ;
sobre piedras redondas y sobre la arena". Por esta razón fueron llamadas Piedras en hilera (Cholochic Abah), Arenas Arrancadas (Bokotahinak Zanaieb). Y en el Memorial Cakchiquel se dice: Xa chuvi cholochic zanayi x-oh iqo vipe« Y "así pasamos, sobre las arenas dispuestas en ringlera". luego, x-e bokotah qa pe, x-e iqo pe chuvi zanayi, "lanzáronse entonces y pasaron sobre la arena". (Párrafos 16 y 17).
ADRIÁN RECINOS
30
X-u kaholah Sipac, x-u kaholah chiri pa tucán, x-e yaluhic, x-bayatah chiri. Mavi katal chi may chi hunab x-qui ban chiriy pa tucán. Xavi cut chiri x-e kaholan chi vi ri Acul ruc Cucum. Are curi x-e u kaholah Acul hob.
Are cu nabe kaholaxel Ahpop Atzáh Vinak Ekoamak hun chi nim haa. U cab chinamital Galel. R*ox chinamital
Teckuu.
Ah
Tunala.
U
cah chinamital
R*oo chinamital Uchuch Camhaa.
Nim
Chicoh
Ri x-u ka-
holah Acul.
Are chi curi cahib chinamit. Galel nabe kaholaxel hun chiy nim haa. U kab nim [haa] Ahpop Camhaa. R*ox nim haa Ahau Ulis. U cah nim [haa] Ahau Hulahuh. Rd cute x-u kaholah Cucum. Xa queb chi vinak u xe kih u xe sak.
Kach u cah
le
vinak ta mi-x-tzakat beleheb china-
Utzam Chinamital, beleheb cut Ah Tzalam x-el chiquih ri Acul ruc Cucum, ri x-bina vi Copichoch ruc Cochohlan ri
mital, beleheb cut chi ahauab, beleheb cut
Ekoamakib.
Chi may, chi junab. Es interesante observar por este documento que los quichés, lo mismo que los cakchiqueles, median los periodos largos de tiempo por unidades de 20 años a que daban el nombre de may. Este era problablemente un recuerdo del kalún de los mayas, unidad del tercer orden en su sistema cronológico, aunque compuesta únicamente de El ciclo cakchiquel, o may, se componía de 20 7,200 dias. años o junab de 400 días cada uno, y al parecer los quichés •'*
:
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
31
tuvo a sus hijos Sipac, entre las zarzas, allí habitaban donde y permanecían. No es posible contar las veintenas de años que estuvieron allí entre la maleza ^. De la misma manera engendraron Acul y Cucum. Así también tuvo a sus hijos la familia de Allí
Acul.
Ahora
Ahpop Atzih Vinak Ekoprimera casa grande. La segunda
bien, los hijos del
amak formaron
la
parcialidad fueron los Galel. La tercera parcialidad Ah Tunala. La cuarta parcialidad el Nim Chocoh Teckú. La quinta parcialidad el Uchuch Camhá. A
los
estos los
engendró Acul.
Estas son las cuatro parcialidades de Galel. Sus formaron la primera casa grande. La segunda [casa] grande fue la del Ahpop Camhá. La tercera casa grande la de Ahau Ulis. La cuarta casa grande la del Ahau Hulahuh. A los anteriores los engendró Cucum. Estos dos varones fueron para siempre jamás. hijos
Uniéndose las cuatro generaciones de hombres se formaron nueve parcialidades con nueve señores ^ nueve Utzam Chinamital, nueve Ah Tzalam ^ salieron de Acul y Cucum, de los ya nombrados Copichoch y Cochohlán, los Ekoamakib.
la misma medida. Chi significa los ciclos y los años.
usaban
may, chi junab, literalmente
6 Es decir, las cuatro generaciones de generaciones de Acul.
Cucum y
las cinco
7 Utzam Chinamital, jefe de parcialidad. Ah Tzalam, Ambas denominaciones correspondignatario de la corte. den a empleos, títulos o dignidades creadas por los indios para designar a los miembros distinguidos de la comunidad, los principales del pueblo como los llaman hoy día.
ADRIÁN RECINOS
82
Va
mam,
chi cute qui biy qui
qui kahau,
vahxa-
ri
Mah
kib chinamit ruc cahib chinamit ya x-u binah. .
.
.
u bi u ca
le
vinak, Mahquinal.
Are
vinak chí Kakohib.
x-el chi rih, ta x-tzakat
curi
cah
Cokanavil r'ox
le
Mahquinalo vahxakib
lee.
Vae nabe kaholaxel Galelal, nabe nim haa. Atzih Vinak Kakoh u cab nim haa. R*ox cut Galel Camhaa. U cah Ahau Nima Camhaa. R*o Ahau Vahxax. U vakak Ahau Nima Pop. U vuk Ahau Tucur. U vahxak Yacola. Are chi
huhun
nim haa
x-uxic.
ahauab x-uxic, huhun puch
chi
nim haa Ahau Ah Tohil, nabe kaholaxel. kab cut Ahau Ah Yatas. R'ox cut Ahau Hulahuh.
Vae
U U
curi Coka[na]vil cahib x-u kaholan,
cute nabe
cah cut Ahau Yacolan Ahbak.
val Kakohib, kablahuh
Utzam
Cha kablahuh raha-
Chinamital,
Ah Tzalam
chirih. iRi
hun
Tamub
cute huinak caib rahaval quiche chi
chi Quiche x-uxic.
Xa
cahib chi vinak u xe kih u
xe sak. R'o
le
cut vinak Beleheb Kih,
chila x-e kaholax vi
Ah
Xavi
Valikom.
pa tucán, pa signan.
Keleheb
Kih x-u kaholah Ahpop Atzih Vinak Ekoamak. Valikom x-u kaholah Galel Tam. Ta qui tzalihic cut, ta x-e
be chic chi r'elebal kih.
Ah chi-
Ri cute Beleheb
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
33
He
aquí ahora los nombres de los abuelos y pay las cuatro parcialidades que se nombrarán [a continuación]. El llamado Mahquinal formaba la segunda generación de gentes, ahquinal. La de Cocanavil fue la tercera generación de hombres, la de los Kakohib. Ahora bien, de Mahquinal salieron ocho que formaron la cuarta generación.
dres, de las ocho parcialidades
de.
Los hijos de Galel fueron la primera casa granEl Atzih Vinak Kakoh fue la segunda casa gran-
La tercera el Galel Camihá. La cuarta el Ahau Nima Ca/mhá. La quinta el Ahau Vahxak, La sexta La séptima el Ahau Tucur, La el Ahau Nimá Pop. de.
Yacola.
octava
En
cuanto a Cocanavil tuvo cuatro hijos, cada uno de los cuales fue señor, y cada uno formó una casa grande. He aquí la primera casa grande, la del Ahau Ah Tohü, el primer engendrado. La segunda la del Ahau Ah Yatas. La tercera la del Ahau Huíahuh. La cuarta la del Ahau Yacolan Ahbak. Fueron doce señores Kakohib, doce Utzam Chinamital y Ah Tzalam.
Los veintidós señores quichés que anteceden eran de la rama de Tamub, de una sola [nación] quiche, cuatro grupos de gentes que existirán por siempre jamás.
La quinta generación de hombres se formó por Beleheb Kih y Ah Valikom, quienes fueron engendrados también entre las zarzas, en los barrancos. A Beleheb Kih lo engendró al Ahpop Atzih Vinak Ekoa-
A Ah
engendró el Galel Tam, Más tarde volvieron del viaje que hicieron al oriente. Be-
mak.
Valikom
lo
ADRIÁN RECINOS
34
Kih,
Ah Valikom
Tam hun
rech
Ri cute
chi Quiche.
Cokahib rech quiche Ndma Quiche.
Are
x-'e ul
chua rakan can
ilo
vok
[za]kiribal ya u xibal chi
ri
naval cul qu*ila chi kekumal, chi akabal,
pusil, chi
ik,
chua rakan chumil q*e bin
viy, q*e cha-
X-e opon chi cah, x-e opon chi Xibalbaa
viy.
x-cha cu cah, x-cha cu uleu chique.
Va
chi cute x-u kaholah Beleheb Kih,
Ah
Valikom.
Comaiy Kinom u bi x-u kaholah Beleheb Kih. Ahpop Tooh Co u bi x-u kaholah Ah Valikom, vak lee vinak. Xaví ka e co la chila pa tucán, cul quila, cul qui nicah riy huyub, takah,
Va
ka ban viy zakirem yaum
chi cute u biy x-u kaholah
cutum u
bi x-u kaholah.
Tamub u nu vuk
bi
le
Are vuk
curi
x-u kaholah,
ri
xe.
Comai Kinom, CoAhpop Toh Yeval
lee vinak.
vinak ta x-cokatah canoc
ri
X-tzakat
pa tucán, pa
siguan, ta x-e ul viy, ta x-e ul chiriy chi Quiche.
Chiri
cut x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Quiche.
Vae
chi cute ü
vahxak
x-u kaholah Cocutum val
Tamub.
Vahxax
En medio de
.
lee
le
vinak.
Cotzocquil u bi
Cotomil u bi x-u kaholah Ye-
nu coheic yn Ekomakib.
reminiscencias un tanto confusas de el autor, aparece aquí por primera vez el príncipe Cokaib, de la casa de Cavec de los Nimá 8
la tradición
las
que recoge
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA leheb
Kih y
Ah Valikom
de los quichés.
eran
-de los
35
Tamub, una rama
Los Cokahib eran de
los quichés
de
Nima Quiche ^. Ahora bien, con temor de los sabios y naguales fueron a observar si lleg^aba la aurora y fueron a ver en la obscuridad y la noche si se levantaba la luna y Caminaron, subieron y llegaron salían las estrellas. hasta el cielo, llegaron a Xibalbá, y les habló el cielo y les habló la tierra. Los siguientes son los hijos de Beleheb Kih y Ah Valikom. A Comaih Kinom lo engendró Beleheb Kih. Y Ahpop Tooh era el nombre del hijo de Ah Valikom. Esta fue la sexta generación de hombres. Estos estuvieron también allá, entre las zarzas, se encontraron allá junto a los cerros y los valles cuando iba a comenzar a amanecer.
He
aquí
el
nombre
del hijo de
Comaih Kinom: su
Cocutum. Y Ahpop Toh engendró al llamado Yeval Tamub. Esta fue la séptima generación de hombres. Se formó la séptima generación cuando se levantaron de entre la maleza y los barrancos, cuando vinieron, cuando llegaron al Quiche y se establecieron y permanecieron allí en el Quiche.
hijo se llamaba
He
aquí ahora la octava generación de hombres. Yeval Taal llamado Cotzocquü, mub engendró a Cotomil, así llamado. A la octava generación pertenezco yo, a los Ekoamakih,
Cocutum engendró
Quichés, que fue al Oriente a recibir la investidura real como se verá más adelante.
ADRIÁN RECINOS
36
Ta x-cokatah cana Pixab.
ri
Chi Quiche, ta culic Chi
Chiri cute x-e pixaban vi quib, ta x-quetah
co vi na bala, chi pokotah vi bala.
Chiriy ah puch
katena rismal queh ch-uxic katena x-e cha. cut coh natah chic,
Ta
ma
chi
ri,
pu coh natah
Co
vi
na
chic, x-e cha.
x-co keh quivach, chi tzakix bala chi yebis bala,
Ta
x-cha.
Ta
x-e pixaban quib chiri Chi Pixab.
qui petic Chi Pixab, ta culic chic chi
chiri cute x-e
Nim mah
il
u quicotem qui cux x-uxic ta ri qui
Mamah
viy, x-e ahilax viy iyaxel, mamaxel.
mam,
qui haleb que.
x-qu*ilo, ta x-qu*eta-
Ta
x-chiri cut x-e
yatah viy, x-e bayatah viy chiri chi Mamah.
Nah
x-qui ban chiriy.
Ta qui petic chi cu chi Mamah, ta culic, ta qui culunic chiri Mukubal Sib. Chiri cute x-e yaluh viy, x-e bayatah, chirih nah x-qui baño, mana xata hukatah x-qui ban chiri Mukubal Sib.
Ta
qui petic chicut Mukubal Sib culic chiri pa Chiri cute x-e tzakix viy chi r*ox choobychal Quiche, ri Balam Quise, Balam Aka, Mahucutah, zakiribal.
9 Chi Quiche, "lugar de muchos árboles", la segunda estancia de los quichés en su peregrinación por las montañas del interior, según el Título de los Señores de Totonicapán. Chi Pixab, "lugar del consejo o del mandato", era la cumbre de un cerro donde se reunieron todas las tribus, según el
Popol Vuh. 10 La piel un símbolo o
del venado, r'ismal queh, parece haber sido insignia de la divinidad entre los antiguos indios. Los sacerdotes quichés, según el Popol Vuh (Lib. III, Cap. X) debían enseñarla al pueblo como representante del dios Tohil. 11
Siguiendo a Francisco Gómez, Ahzib Quiche, autor de
un manuscrito que Fuentes y Guzmán asegura haber tenido
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
37
Estábamos entonces en Chi Quiche, Luego llegamos a Chi Pixab ^. Allí dispusieron dejar a sus descendientes; allí estuvieron y se multiplicaron. Allí
más
tarde la piel del venado, según contaban ^^. Permanecieron en aquel lugar tratando de conocerse, pero no pudieron conocerse, según decían. Detuviéronse allí para fundar y hacer sus construcciones, decían. Pero luego se despidieron de Chi Pixab.
existía
Cuando llegaron a Chi Pixab, cuando llegaron a ^S contemplaron y contaron a sus nietos y descendientes. Grande fue su alegría cuando vieron y
Mamah
conocieron a su variedad de nietos. blecieron
y permanecieron
allá
Entonces se estaen Mamah, donde vi-
vieron muchos años.
Después que llegaron a
Mamah
llegaron
y
se reu-
nieron en Mukubal Sib, Estableciéronse allí y permanecieron algún tiempo, pero no se detuvieron para
siempre en Mukubal Sib.
Después de su llegada a Mukubal Sib llegaron a Zaquiribal ^^, Allí les amaneció a las tres parcialidades quichés, a Balam Quiche, Balam Akab, Mahucutah
en sus manos, dice este cronista que el rey Tamub "saliendo con su pueblo de la ciudad de Tula hacia esta parte de Goathemala, llegando a un monte alto, que llamaron Mamah los dividió en numerosas tropas al reír del alba" y que allí "se renovaron los estilos y leyes, nombrando y estableciendo capitanías". Fuentes y Guzmán, T. II, pp. 388, 392.
en de
las tribus.
El mismo nombre aparece designando el lugar donde brilló la aurora Varios poblados del Quiche llevan actualmente
el
nombre de
Zaquiribal.
12
el
"El lugar de la aurora".
Popol
Vuh
ADRIÁN RECINOS
38
Yqui Balam ruc Copicfioch, Cochohlan, nu mam, nu kahau Ekomakib xuc Mahquinalo, Cokanavil, u mam, u kahau Kakohib. Xavi cu quehe rech Amaktam, Amak Me, Uquim u mam u kahau Ylokab, ri vahxak lahuh chi ahauab. Hunam qui vach, mana cotaa her'ahauarem chiquech. Xaki hunam ri ahauarem
chel
quech.
Ta x-e cohe pa zakiribal, chiri cut x-e tzakir viy. Are cut ta x-zakiric xa cu que quis viy yayik; mavi utz x-qui nao, xa x-qui caih cut u vi quim, u vi chi cab; kuktzi x-qui coh pa qui tzih. Ta x-qui kam cut hubic pom x-qui tzak chui kah. Ta x-qui tzonoh apa-
nok qui covil k^achahilal. apanok chi relebal kih.
Ta
Xavi
chila x-e
mukun
viy
x-e coh chiriy qui petic, ta qui yatahic co ula
pa zakiribal, ta culic Hakavitz Chipak. Chiri cut x-e ul vi, chiri puch x-e yaluh viy, x-e bayatah viy. Chiri cut x-qui chap viy qui mama, qui tata. Chiri cut puch x-qui chap viy huinak queb Utzam Chinamital, huinak queb At Tzalam. Xaviy qui x-qui chapo, mana alatachinak, xavi pu u mam Copichoch, Cochohlan, ri mama, tata, xa ya cu ri aguas tem, avas chacat, xa ya curi keb bum muchuchem, atinabal zel, atinaba] .
.
.
13 Aquí se presentan reunidos todos los jefes de las tres ramas del pueblo quiche. El documento registra los nombres de los jefes de Nimá Quiche y los de Tamub, pero no
precisa los de Ylocab. El Título de Totonicapán suple esta deficiencia y consigna que los jefes de Ylocab eran cuatro también, se llamaban Chiya Toh, Chiyá Tziquin, Yolchilum y Chipel CamugeL y "fueron el tronco y raíz de las casas y familias de Gala-Cihá y de Tzununihá". Las gentes de
Amak Tan
eran los de Tamub, y las de Uquincat los de Ylo-
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
39
e Iqui Balam, en unión de Copichoch y Cochohlán, los abuelos y padres de los Ekoamakib, y Mahquinal y Cocanavil, los abuelos y padres de los Kakohib. Así también los de Amaktán, los de Amakmé y Uquinlcaf], los abuelos y padres de los Ylocab i^, los dieciocho se-
ñores.
Eran todos
desigualmente
el
iguales y no se repartió entre ellos señorío. Uno solo era su señorío.
Mientras estaban en Zaquiribal les amaneció. Y cuando amaneció acabaron de hacer sus ofrendas. No tenían experiencia, sólo traficaban con la paja y con la miel. Del corazón de los árboles hacían su leña, y cuando conseguían un poco de incienso, lo echaban en el fuego. Después buscaban en lo alto su fuerza y su valentía y dirigían también la mirada hacia el oriente. Estuvieron allí algún tiempo, y habiéndose levantado de Zaquiribal, llegaron a Hakavitz Chipak i*. Llegaron allí y se establecieron y permanecieron. Allí eligieron a sus jefes entre sus abuelos y padres. Allí también eligieron a veintidós Utzam Chinamital y veintidós Ah Tzalam. Eligieron a estos pero no eligieron a cualquiera [sino a] los nietos de Copichoch y Cochohlán, los abuelos y padres ,y les dieron el sitial de mando, el asiento del mando ^^, y les dieron a los dos
Las de Amak Me formaban otro grupo que en el Título de Ixcuin-Nihaib se designa con el nombre de Amak Mes. 1* El monte Hacavitz fue el centro de reunión de todas las tribus. El Título de Totonicapán lo llama Hacavitz Chipa! y dice que allí "las tres naciones o parcialidades de quichés estaban juntas, esto es, los Cavekib, los Tamub y los Ilocab, como también los otros trece pueblos, llamados VukamagTecpam". 15 Aguas tem, avas chacat. Posiblemente se quiso decir ahauar lem, ahauar chacat, y así lo hemos interpretado. cab.
;
ADRIÁN RECINOS
40
cucub horonala haa tevaluh
Ah
tzalic.
Tzalam, Utzam Cíhinamital,
ri
X-e cha chirech
muk
sikahan, u
balam x-ya chiquech ta x-e chapic. Xavi qui kahol x-qui chapo x-qu*etah ri Hakavitz
bakil coh, u bakil
Chipak.
Ta
x-e pe chi cut Hakavitz, ta culic chiriy Tikah
nah x-qui ban chiriy chi nima conohel ri Kakohib ruc Ekomakib; hunam qui vach rumal xahun qui coheic, xa pu hunam quiche qui vach x^ cohe Tikah. Ta qui petic chi cu
Tikah x-e
ul chi
cu chiri Chalib.
Nah
x-qui ban chiriy, x-e yaluhic, x-e bayatah chiri Chalib.
Ta
qui petic, ta qui yakatahic chi cu la chila
Ta
Gumarcah. Chiri cute x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Gumarcah. E vi k'il chic co chi qui mial, co chi pu qui kahol. Chiri cute x-u hal vi u ca rib qui kab chui vi qu*ilak chui pu qui mulu x-qui chaka haiyh u caquib, x-kach libah u ka quib. Ta x-qui bih chaka ha Cavec, chaka ha Nihaib x-cha. Ta x-qui coh pa quitzih, ta x-e yaluhic, Chalib.
culic, ta qui culunic chi
ta x-e bayatahic chiri.
—
16 Era costumbre entre los mexicanos y por lo visto dar a los jefes huesos de león y también entre los quichés de tigre, afilados y puntiagudos para que se pincharan las
—
y otras partes del cuerpo hasta sacarse sangre para ofrendarla a los dioses. En la Crónica Mexicana de Fernando Alvarado Tezozómoc se lee que durante el acto de la investidura de Moctezuma, electo Emperador de México, pidió el nuevo monarca que le llevaran "dos punzas, una de hueso de tigre y otra de león, muy agudas. orejas, la nariz, las piernas
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
41
SUS presentes, la vasija para el baño, el cántaro del agua fría y la hierba para que se refrescaran. Les hablaron a los Ah Tzalam, los Utzam Chinamital, y les
dieron la olorosa flor del tabaco, el hueso del león, el hueso del tigre ^^ Así eligieron a sus hijos, eligieron a sus descendientes en Hacavitz Chipak.
En seguida se marcharon de Hacavitz y llegaron a Tikah, donde moraron largo tiempo todos los grandes, los
Kakohib y
los
Ekoamakib.
Tenían
el
mismo
aspecto, pues eran de igual condición, y tenían igual apariencia de quichés cuando se encontraban en Tikah.
Luego salieron de Tikah y llegaron a Chalib, donde se quedaron mucho tiempo ^^. Se establecieron y permanecieron en Chalib. Luego de haber llegado a Chalib llegaron a Gumarcah,
se levantaron y
permaneque se estuvieran sus hijas y sus hijos. En aquel sitio se separaron los dos grupos las dos cabezas se formaron y aparecieron, se constituyeron las dos casas por mitad, i)ero en seguida se reunieron las dos. Entonces se le dio su nombre a cada una, a la casa de Cavec y a la casa de Nihaib ^^. Así contaban. Estuvieron allá y en realidad se establecieron y permanecieron. cieron en Gumarcah.
Allí se establecieron,
Allí vieron
;
y se punzó otra vez
las
puntas de las orejas, molledos y
espinillas". 17 "Octavo paraje que llamaron Ticah- Chalib", dice el Titulo de Totonicapán describiendo este lugar, y agrega que ahí los quichés edificaron casas. 18 Eran tres las casas de los Nima Quichés: los Cavekib« Nihaib y los Ahau Quichés, y efectivamente se organizaron en Gumarcaah (llamada Utallán por los mexicanos).
los
ADRIÁN RECINOS
42
Ta
qui petic, ta qui yakatahic ula chi Gumarcah,
ta culic, ta qui culunic chiri chi kih, quia
junab x-qui ban
x-e tzalih
ri e
x-tzalihic, x-e
pa siguan.
x-e be
humul balam,
haa
Mana ka
r*etal
ri
Ta u
varal tah x-e alax
ahauarem,
ri
,x-e
be qui
Ri
kama
sikvil co[h], sie
muh,
ri
vi.
ri
g-alibal
co
Zak quech u biy. Xavi ahauarem vacamic. Mata x-e tzalih
be qui kama
chun,
ri
ri r*etal
xocoxak haa, tana-
sakkab vacamic.
petic cut, tapanavas, cual, ruc socho ya,
yamanic ruc pocoba, púa.
i«
x-e alax ula pa
Valic Cot, Valic
biy
X
chic ruc.
tak haa,
quekum
ri
chic, x-e tzalih chi
Ta ri
qu co chiriy ta
qui biy, chi cu cahib
puch canabah hee quech, mata qu
vacamic.
ma
Ah VaHkom
be chi relebal kih,
tucán,
[vil]
E
chiriy.
kahib ahauab [Co]kabib ruc Cokaib ruc
Beleheb Kih ruc
ri tatil
Ysmachi kahol quia
Va ka
k'ilbal
ka muhibal
x-e ulic.
Gumarcaah conservó también
el
nombre de Izmachí
de la penúltima caEl Título de Totonicapán y el de Ixcuin-Nihaib la llaman Chi- Gumarcaah YsmachL
con que designan
las crónicas el asiento
pital quiche.
20 Los principes que fueron a Oriente a recibir las insignias del reino de manos del Señor Nacxü eran Qocaib, Qoaculec y Qcahau, de la primera rama de los quichés, según se cuenta en el Popel Vuh. El Título de los Señores de Totonicapán agrega a los anteriores el nombre de Qocavib, pero explica que este príncipe, encontrando algunos obstácuLa Historia los, se volvió del camino sin cumplir su misión. Quiche hace viajar juntos a Cocaib y Cocavib, en lo cual está de acuerdo con los demás documentos indígenas, y agrega a
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
Cuando llegaron y
se establecieron en Gurnarcaah,
cuando llegaron los hijos a Ysmachi'^^, vivieron
muchos
días y
43
muchos años.
Allí estaban
allí
cuando re-
cuatro señores [Co]kabib y Cokaíb, Beleheb Kíh y Ah Valikom, que así se llamaban los cuatro que volvieron después de haber ido al Oriente ^o, los
gresaron
los
que habían nacido entre las zarzas, en los barrancos, porque no nacieron aquí. Estos fueron una vez y regresaron, fueron a recibir las cuentas amarillas que les pertenecían, pero no las garras del león, las garras del tigre, las insignias del reino, el palio, el trono que existen ahora. Entonces les dieron los nombres de Valic Cot y Valic Sak ^^ pero no tuvieron el título del reino como ahora. No lo trajeron cuando volvieron. Fueron a conseguir la muestra de las casas elegantes, las casas bien acabadas de cal y canto como las actuales 22.
Cuando vinieron traían los cascabeles, las joyas, los
tambor, las esmeraldas, escudos y la plata. Entonel
ces vieron que venían entre la
sombra y
la obscuridad.
dos príncipes de la rama de Tamub, a Beleheb Kih y Valikom. 21
PoUuelo de
águila.
Ah
Hijo del Alba.
Interpretando los datos de las crónicas mayas y guatemaltecas se supone que Nacxit, o sea Quetzalcoatl, o Kukulcán, tenía su residencia en Chichén Itzá, extensa e imponente ciudad del Nuevo Imperio Maya que floreció en la península de Yucatán desde fines del siglo X. Los magníficos edificios de Chichén Itzá eran en verdad dignos de ser imitados, y los príncipes quichés deben de haber llevado de aquella metrópoli la idea de las construcciones de piedra que en forma más modesta reprodujeron en sus ciudades y centros ceremoniales. 22
ADRIÁN RECINOS
44
Ta xokohau
x-alax cu kana ahau Conache, x-alan kana r*ixokil Cokabib, xavi ko r*etal vacamic ri
Conache.
Tu u
ticaric
cu
ri kakal, tep[e]ual,
x-e pe chi relebal kih, ri
ka x-e
ul na,
Ta
x-ticar
e cahib chi ahavab.
Ysmachi kahol. Chiri cut vinak. Ta x-kaholax mai cha u
kakal, chirí cut x-ticar vi chi
x-tzakat viy beleh
kahol Cocutum,
Tamub.
E
le
nim achih sak
chic,
x-u kaholah Yeval
ahavab tzatz kakal tepeual x-qui baño.
Katahin cut u kaholaxic, u mialaxic tzatz
Mana
x-el chirih.
xata eskakin x-el chiquih.
Ta u
ticaric moyvachil, sakvachil, ta x-cohe cu ri
ulisai tzih, benesai tzih chi qui xol ri
quiche ajavab ruc Tamub.
cah chob chi
Chiri cut x-e choy viy e
cahib ulisay tzih benisai tzih.
Suqul lokom sochoch u
vach, kanti u vach rumal, xa suqul u naval ri chi
Ysmachi
kahol, ri x-e cohe viy chi
Ta u tzucuxic
chi cu ri
huyub tah
Cuiy ruc Mukuitz Chilocab u mic.
Ta
nima
biy, ri
ri
huyub
conohel.
ahau Chibul
pa Quiche vaca-
qui petic, ta qui yakatahic chiy Ysmachi
23 El Título de Totonicapán refiere que Qocavib regresó de la expedición a Oriente "sin hacer cosa alguna", pero que al volver "conoció ilícitamente a su cuñada, mujer de Qocaib". Este último reconoció como suyo al niño que nació
de aquella unión y
le dio el
nombre de Balam Conache.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
45
En
ese tiempo fue dado a luz el ilustre Señor Conaché, lo dio a luz la princesa esposa de Cokabib ^^. Todavía existen los descendientes de Conaché.
Entonces comenzó la grandeza y el poderío, cuando vinieron, cuando llegaron del Oriente los cuatro Entonces comenzó la grandeza. Allí en Señores. Ysmachí comenzaron a poblar, allí formaron las nueve generaciones de hombres. Entonces fueron engendrados todos los hijos de Cocutum, grandes y famosos varones, y tuvo a sus hijos Yeval Tamub. Notable grandeza y poder alcanzaron los Señores. Luego fueron engendrados muchos hijos e hijas que nacieron allá. No fueron pocos los que allí vieron la luz. Entonces comenzaron los engaños y los agüeros. Los que llevaban y traían las murmuraciones se hallaban entonces en el seno de las cuatro tribus de Señores quichés y los de Tamub. Allí examinaban las cuatro [tribus] las murmuraciones que llegaban. Pero en verdad adoraban la imagen de la víbora, la imagen del cantil 24, porque éste era realmente el nagual de los hijos de aquel lugar de Ysmachí, donde en gran
número vivían todos
ellos.
Entonces buscaron sus moradas del Señor Chivvl Cuiy y Mitkuitz Chi Ylocab, así llamados, que se hallaban en ese tiempo en el Quiche. Entonces llegaron
24 SuquI lokom sochoch u vach kanli. Como casi todos los pueblos primitivos, los quichés rendían culto a la serpiente. El cantil (Trigonocephalus specialis), víbora suma-
mente venenosa, aparece mencionado en todas
las crónicas indígenas de Guatemala. Entre los antepasados de los cakchiqueles cita el Memorial de Solóla a los Ahpozotziles Culavi Zochoch y Culavi Canti.
ADRIÁN RECINOS
46
x*okotah kanok ta u lakabexic chi cu
takah alom kaholom.
ri
lokolah
huyub
Chi ahau Chibul qui mi-x-potah
viy, mi-x-quiritah viy al, kahol.
Ka chiri cut pa Quiche mi-x-e kam vi ri Balam Quise ruc Balam Akab, Mahu[cu]tah, Yqiba[la]in, xavi quehe ri Co [pi] choch, Cochohlan ruc Maquínalo, Cokabil ruc Cokabib ruc Cokaiyb ruc Beleheb Kih ruc Ah Valikom. Ta u
kaholaxic cu Quikab, mi-x-u kaholah Cokabib, u mi-x-yikon huyub nah, nakah. Ta u ticaric cut, u banic chum sakkab ruc xocoxak haa, tanatak haa oxib amak Quiche, ri mi-x-ban viy kakal, tepeual Quiche.
Xavi cu queh huinak kaib r*ahaual Tamub ruc vahxak lahuh r'ahaual Ylokab, r*ox quiche. Xaki hunam c^ahauarem x-uxic. Mana cota yu chutal r'ahauarem chiquech, xaki hunam c'ahauarem x-uxic co chi cu ka mam, ka kahau chiri pa Quiche.
Ta
x-qui chabeh quib ruc Tzinacan, Xiquichul,
chiriy cut
Ahpop 25
x
e ri
Tzotzil,
kou
vi
Ahpop
quib Chiavar Chi Chupitah ruc Xahil, Bakahol, Kekaquch, cak-
El texto incurre aquí visiblemente en la repetición del
nombre de Cokaib, sin duda por error de copia. 26 Según el Tilulo de Totonicapán fue Cotuhá
el
padre
El Popel Vuh, que menciona a Qocavib como la segunda generación de reyes, asigna a Cotuhá el quinto lugar y a Quicab el séptimo entre los sucesores de
de Quicab. príncipe de
Balam 27
Quitzé, fundador de la dinastía.
Tzinacan, murciélago en lengua náhuatl, es la traducción de zotziL nombre que se daba al rey de los cakchiqueles. Los españoles del tiempo de la conquista adoptaron dicho nombre, que en las crónicas coloniales se lee como Sinacán. De la misma manera llamaron en aquella época Xiquichul o
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
47
a Ysmachí y permanecieron en
el lugar abandonando montes y valles amados de sus progenilos hijos y descendientes del Señor Civul se
los hogares,
tores.
Y
multiplicaron. Allí en el Quiche murieron Balam Quiche, Balam Acab, Mahucutah e Yquibalam, lo mismo que Copichoch, Cochohlán y Mahquinalo, Cokabil -\ Cokabib, Cokayb, Belehéb Kih y Ah Valikom.
engendrado Quicab lo engendró Cokabib y y distantes -^. Entonces comenzaron a construir casas de cal y canto, casas elegantes, casas bien acabadas las tres tribus quichés que formaron la grandeza y poderío del Quiche. Así también los veintidós Señores de Tamub, los Allí fue
;
agitó a los pueblos vecinos
dieciocho Señores de Ylocab, las tres tribus del Quiche, un sólo reino formaban. No dividieron el reino entre
había un reino cuando nuestros abuelos y nuestros padres se encontraban allí en el Quiche. Conferenciaron entonces Tzinacán y Xiquichul -^, que se hallaban en Chiavar Chi Chupitah^^, el Ahpop Xahií, Bakahol y Gekaquch, los cakchiqueles -^.
ellos; sólo
Sequechul
al
rey quiche Tepepul.
Este jefe y el Ahpopzolzil
Cahí-Ymox fueron ahorcados por Pedro de Alvarado en 1540, antes de que el conquistador español emprendiera su última expedición en busca de las Islas de la Especiería. 28 Chiabar Chi Chupilah, que el Memorial de Tzololá llama Chiavar Tzupilakah, fue fundada por los cakchiqueles a corta distancia de Gumarcaah. 29 Ahpop Zotzil y Ahpop Xahil eran los títulos del rey cakchiquel y de su adjunto. Había, además, otros dos jefes que gobernaban con ellos y que, en la época a que se refiere el manuscrito, deben haber sido miembros de las casas de Bakahol y Gekaquch, que formaban parte de la nobleza
del reino.
ADRIÁN RECINOS
48
Ta
chequeleb.
x-qui chabeh, ta x-qui kihila quib ruc
Hun
Quikab, Cavisimah,
Yximche
Imox, Cumatz.
Ta
x-cha cu
Ratzamut, v'ilom nu nicom chic".
chi
x-cha cu Quikab chiquech
Ahpop
Bakahol, Kekaquch rumal.
Zotzil,
Ta
Xahil,
«K'at quiaric, k'at tzatza-
Ta x-cha chob chiquech
ric katena».
Ahpop
:
«Xavi cu quehe
vech qu*in quiari, qu*in tzatzaric», tas Quikab chirech.
Ta
Chiavar chiy Chupitakah.
x-el chiriy
cut x-kaholax vi
ri
Chiri
Chakah ruc ahau Kaletam, u mam,
x-e ahauar ruc Quikab chiri pa Quiche, e u lahu
kan
le vi
x-uxic.
Vae
cute
nim haa kech oh Tamub ahauab
x-ahauar chi
Tamub
chi Quiche,
hun puch
ri
huinak queb chi ahauab. chi
ri
mi-
Hun
tinamit x-uxic, xa cahib
x-pokovic, x-quirovic.
Abpop Co[qu] tum Atzih Vinak Ekomak nabe nim haa hob chinamit, popabal quchbalyb rumal ahau Coqutum.
Tzak r'ochoch ahau Coqutum, tzak r*ochoch
Macvil Tuch x-cuch Rahopp Achih; tzak rech Sakrih
Tum;
tzak rech Sakrih Camachal.
30 Cavisimah era el adjunto del rey Quicab. Hun Imox y Cumatz eran probablemente los jefes de otras tantas casas grandes del Quiche. El nombre Hun Imox está tomado de un día del calendario y Cumatz significa culebra y recuerda el nombre de uno de los reyes anteriores a Quicab, Gucumatz. 31 Yximché, que significa árbol de maíz (un ciprés cuyo fruto parece grano de maíz según Ximénez), fue la capital
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
49
Hablaron entonces y conferenciaron con Quicab, Cavisimahy Hun Imox y Cumatz ^^. En esa ocasión les dijo así Quicab: «Marchaos, id a vivir a Yximché sobre el Ratzamut ^^ yo os conservaré mi amistad». Así les dijo Quicab al Ahpop Zotzil, al Ahpop Xahil, Bakahol y Gekaquch: «Propagaos y multiplicaos des-
Y
pués».
las
tribus se dijeron entonces entre sí:
«Así también nosotros nos propagaremos y multiplicaremos». Así le contestaron a Quicab. Luego salieAllí habían sido engendrados Chakah y el Señor Kaletam, los abuelos que gobernaron con Quicab allá en el Quiche y formaron la décima generación.
ron de Chiavar Chi Chupitakah.
He
aquí las casas grandes de nosotros los Señores
Tamub,
los
Tamub que gobernamos,
los veintidós Se-
Uno fue el pueblo quiche y una su ciudad. Las cuatro [parcialidades] se protegían y se multiplicaron.
ñores.
El
Ahpop Coqutum Atzih Vinak Ekoamak era
la
primera casa grande, donde por orden del Señor Coqutum se reunía y celebraba consejo la parcialidad: la casa del Señor 0)qutum; la casa de Macvü Tuch donde se reunían los Rahpop Achih la casa de Sakrih ;
Tum;
la
de Sakrih Camachal,
definitiva del reino cakchiquel. En el sitio de la metrópoli indígena fundó Alvarado la ciudad de Santiago de Guatemala el 25 de julio de 1524. El Ralzamut es el monte en cuya alta meseta se edificó la ciudad de Yximché, cuyas ruinas se contemplan a dos kilómetros del pueblo actual de Tecpán Guatemala.
;
ADRIÁN RECINOS
50
Nim ha rech Kaleyol popabal cuchbalyb; r'ochoch Kaiyol tzak rech Popol Vinak Estayul rech Pexpechul tzak rech Tzuktzunay tzak rech tzak rech Menchuu; tzak rech Popol Vinak Xoc; rech Tzococob Quik; tzak rech Ahau Tuh. ;
tzak tzak
;
;
Suy
;
tzak
Vae nim haa rech Nim Chicoh Techu tzak r*ochNim Chicoh Techuu nim haa. Va chi cute r*o nim haa Uchuch Kamhaa, tzak ;
och
r*ochoch Uchuch
Kamhaa.
Ri cute ri hob nim haa mi-x-u kaholah hunchic ahau Copichoch u biy.
Vae
nim haa x-u kaholah Cochohlan u bi. Vae nabe nim haa ahau Kaletam; tzak r*ochoch Kaletam; tzak r*ochoch Mamasakqui tzak rech Ubakavach Meba Ukalachih tzak rech Roh tzak rech Cutec Pop Kamhaa; tzak rech Tzalic Pop Kamhaa tzak rech Menchuu xe nim haa tzak rech Quevek Rahpop Ah Tzalam tzak rech Ah Puak Sak Imox tzak chi cute cahib chi
;
;
;
;
;
;
;
rech Toah.
Vae hunchic nim haa rech Ahpop Kamhaa; tzak rech Ahpop Kamhaa; tzak rech Ahtziba Kahol Pop Kamhaa tzak rech Kahol Pop Kamhaa. Vae hunchic nim haa rech Ahau Vulis tzak rech Vita Pacal Pop Kamhaa; tzak rech Kahol Balam Pop Kamhaa tzak rech Tavus Pop Kamhaa. Vae chi cute hunchic nim haa Hulahuh; tzak r*ochoch Ahau Hulahuh tzak rech Popol Vinak Xchucam tzak rech Te Balam Pop Kamhaa. Ri cute beleh chi al beleheb puch chi nim haa ;
;
;
;
;
Ekoamakib, xa queb chi vinak
x-el vi.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
51
La casa grande de Kaleyol donde
se reunían y casa de Kaleyol; la del Popol Vinak Yztayul; la de Pexpechul; la de Tzuktzunay; la de Suy; la de Menchú; la del Popol Vinak Xoc; la de Tzococob Quik y la del Señor Tuh, He aquí la casa grande de Nim Chicoh Techú, la casa de Nim Chicoh Techú, la casa grande.
tenían consejo, la
la
He aquí la quinta casa grande de Uchuch Camhá, casa de Uchuch Camhá.
de
los hijos del
Las anteriores son
las casas grandes de cada uno llamado Copichoch.
He
aquí ahora las cuatro casas grandes de los hijos del llamado Cochohlán. La primera casa grande era la del Señor Kaletam, la casa de Kaletam; la casa de Mamaskqui; la de Ubakavach Meha Ukalachih; la de Roh; la de Cutec Pop Camhá; la de Tzalic Pop Camhá; la de Menchú, casas grandes la de Quevek Rahpop Ah Tzalam; la de A /i Puak Sak Imox y la de Toah, ;
las casas grandes del Ahpop Camhá: Ahpop Camhá; la del Ahtziba Kahol Pop Camhá; la del Kahol Pop Camhá. He aquí la casa grande del Señor Vulis; la de Vita Pacal Pop Camhá; la de Kahol Balam Pop Camhá; la de Tavus Pop Camhá,
Estas son
la del
He
aquí las casas grandes de Hulahuh: la casa
Señor Hulahuh;
la del Popol Vinak Ixchucam; la de Te Balam Pop Camhá, Fueron, pues, nueve los hijos y nueve las casas grandes de los Ekoamakib y solamente procedieron de dos varones.
del
ADRIÁN RECINOS
52
Va nim
chi cu
nim haa quech Kakohib, vahxakib
Xa hun
haa.
qui
mam,
chi
qui kahau, Maxquinal u
bi x-e kaholanic.
Nabe nim haa
Galel Kakoh; tzak r'ochoch Galel Kakoh; tzak rech Popol Vinak Yon; tzak r'ochoch
Yacola Avan
;
tzak rech
Vae nim haa
Vukamak Utiu
"^rech
Lolmet.
Atzih Vinak Kakoh; tzak
r'ochoch Atzih Vinak Kakoh tzak rech Sakimuy tzak rech Tzaki Estayul; tzak rech Popol Vinak Vitzin Kat; tzak rech Palanic; tzak rech Popol Vinak Tapal, ;
;
cuchbalyb rumal ahau.
Vae hunchic nim haa rech Galel Kamhaa, r'ox nim haa; tzak r'ochoch Galel Kamhaa; tzak rech Ahpuak Koh; tzak rech Kahache; tzak rech Charayic; tzak rech
Xakam;
tzak rech Yaxontzul.
Vae hunchic nim haa rech Nima Kamhaa, u cah nim haa; tzak r*ochoch Nima Kamhaa; tzak rech Popol Vinak Sak Imox.
Vae r'o nim haa ahau Nima Pop; tzak r'ochoch ahau Nima Pop.
Vae u vakak nim haa ahau Vahxak tzak r'ochoch ;
Popol Vinak Chukin.
Vae vuk nim haa rech Nim Chicoch Tucur; tzak r'ochoch ahau
Nim
Chicoh Tucur.
U vahxak nim haa Ahau Yacolaa; tzak r'ochoch ahau Yacola Ahbak. Ri cute vahxakib chi nim haa.
Vae
chi cute cahib chinamit, cahib
e kahol Cokanavil.
puch nim haa
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
53
He aquí las casas grandes de los Kakohib. Ocho eran las casas grandes. Uno fue su abuelo y padre llamado Mahquinalo, quien los engendró. La primera casa grande fue la del Galel Kakoh; casa del Galel Kakoh; la del Popol Vinak Yon; la casa de Y acola Aván; la de Vukamak Utiú Lolmet. la
Esta es la casa grande del Atzih Vinak Kakoh: la casa del Atzih Vinak Kakoh; la casa de Sakimuy; la de Tzaki Iztayul; la del Popol Vinak Vitzin Kat; En ellas se la de Palanic; la del Popol Vinak TapaL reunían los Señores.
He
aquí ahora la casa grande del Galel Camhá, casa grande: la casa del Galel Camhá; la de Ahpuak Koh; la de Kahaché; la de Charayic; la de Xakam; la de Yaxontzul. la tercera
Estas son las casas grandes de Nima Camhá, la cuarta casa grande: la casa de Nimá Camhá; la del
Popol Vinak Sak Imox.
Pop: la
Esta es la quinta casa grande del Señor la del Señor Nimá Pop.
Nimá
Esta es la sexta casa grande del Señor Vahxak: casa del Popol Vinak Chukin,
Esta es la séptima casa grande de Nim Chicoh Tucur: la casa del Señor Nim Chicoh Tucur. del
La octava casa grande del Señor Yacolá, Señor Yacolá Ahbak.
la
casa
Las anteriores son ocho casas grandes.
He
aquí ahora las cuatro (parcialidades y las cua-
tro casas grandes de los hijos de Cocanavil.
54
ADRIÁN RECINOS
Vae naHe nim haa ahau Ah Tohil, tzak r'ochoch Ahau Tohil; tzak rech Yacola Xtus; tzak rech Popol Vinak Estayul; tzak rech Hulahuh Otzoc; tzak rech Cotuhaa.
Vae u kab nim haa ahau Ah Yatas, tzak r'ochoch ahau Ah Yatas tzak rech Popol Vinak Tzab tzak rech Cotuhaa; tzak rech Estayul; tzak rech Popol Vinak Picaxul tzak rech Lolmet Pulub tzak rech Kanchulim Atzih Vinak; tzak rech Lolmet Xchacan; tzak rech Popol Vinak Kih. ;
;
;
Vae
;
r'ox
nim
haa.
Vae
r*ox
nim haa ahau Hula-
huh, tzak r'ochoch ahau Hulahuh.
Vae u cah nim
haa, tzak r'ochoch ahau Yacolaa.
Ri cute kablahuh r^ahaual Kakohib, kablahuh Ut-
zam Chinamital, kablahuh Ah Ah Tzalam Ta u banic che.
chi cu p>opol tzih r*ox chobychal Qui-
«Ch*el ta ba riy kehoh, chabib, ch*el ta pu ri u
chi cha, u chi tzih.
chirih.
Ta
kam», x-e cha ta x-qui ban
ri
x^el chic rih siguan, rih tinamit rumal.
popol
«Ta
curi labah iykech», x-e cha. Quehe cut u pixabaxic olahuh chob, u chi chaa, u chi kam, xa u mam ahau, xa puch u kahol ahau x-pixabaxic.
Vae cu rech quiche ahauab. Nabe x-elic Chutinal ruc Valic Tziquin, hun chi calpul. U kab calpul Ah Sakiya. R*ox calpul Ah Xahba Quech. U cah calpul
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
La primera casa grande la
casa del Señor
Ah
es la del
Tohil; la de
Popol Vinak Iztayul;
Señor
Yacola
5&
Ah
Tohil:
Ixtús; la del
de Hulahuh Otzoc,
la
de
segunda casa grande del Señor
Ah
la
Cotuhá.
Esta es Yatas:
Tzab;
la
la
casa del Señor
Ah
Yatas;
de Cotuhá; la de Iztayul;
la
la del la del
Popol Vinak
Popol Vinak
Picaxul; la del Lolmet Pulub; la de Kanchulim Atzih
Vinak;
la del
Lomet Ixchacán;
la del
Esta es la tercera casa grande. cera casa grande del Señor Hulahuh:
Popol Vinak Kih.
He la
aquí la tercasa del Señor
Hulahuh.
He
aquí la cuarta casa grande
:
la
casa del Señor
Yacolá,
Son, pues, doce los Señores Kakohib, doce
Chinamital y doce
Ah
Utzam
Tzalam.
Entonces celebraron consejo las tres tribus del Quiche: «Salid y preparad las murallas y los arcos. Que salgan los flecheros y los honderos», dijeron, mien-
Luego salieron a los campos «Id vosotros a guerrear», exclamaron. Así fue la orden de las quince parcialidades a los flecheros y los honderos ^^. Así lo mandaron los Señores antepasados y los hijos de los Señores.
tras celebraban consejo.
y de
la ciudad.
He aquí ahora los Señores quichés. Los primeros fueron Chutinal y Valic Tziquiny primera parcialidad. La segunda parcialidad los Ah Z(£kiyá. La tercera 32
Idéntico lenguaje al de este párrafo se encuentra X, 4^ parte del Popol Vuh.
el capítulo
en.
56
ADRIÁN RECINOS
Coloquic Tinamit.
R*o calpul
calpul
Ah
Vahxaclahuh.
vahxak calpul
U
kah.
Ah
Quisic.
lah calpul
Ah
U
Ah
U
U
Chitemah.
vuk calpul
Kabrakan.
lahu chob calpul
Ah Meba
U
Ah
Ah
Uvila.
beleh calpul
Chinic.
kablah calpul
Ah
U
vakak
Ah
U
Tzu-
hulah calpul
Rachaa.
R'ox
Tucurub.
Nima Quiche. Xavi mana alachinak ri Ah
Ri cute rech quiche ahauab
u
man
ahau, xavi u kahol ahau,
Uvilaa ruc
Ah Amak
a va[ca]mic.
Vae chi cute rech Tamub ahau, hunchi Quiche, hunpuch chinamit. Va cu u nabe x-elic Ah Mactan, nabe x-elic Ahpop Raxahtaiy, Ukalachih, Galel Xcoy Ybay, Kale Vinak Coroxon, Galel Chiro Chiroy, Chicop. Ri cu Ah Mactan e hunchi calpul. Va cu Ah Tavil u kab kabal, x von coy vinak e Melkih Yabacoh.
Vae u kab
calpul
Ah
Chali Balah, Galel Satalibal
Kalachih, Rahopachih Yakab, Galel Catoc Balam, Ukalachih Catoc Balam, Galel Xtabir.
33
que
Aparecen aquí algunos nombres conocidos de lugares documentos indígenas. Uvilá o Chuilá nombre quiche de Chichicastenango. Chinic es hoy el
se leen en varios
era el
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
Ah Xahhá
57
La cuarta parcialiLa quinta parcialidad los Ah Chitemah. La sexta parcialidad los Ah Vahxak Lahuh. La séptima parcialidad los Ah Uvilá. La octava parcialidad los Ah Cabrakán, La novena parcialidad los Ah Tzucah. La décima familia y parcialidad los Ah Chinic, La undécima parcialidad los Ah Meba Quiste, La duodécima parcialidad los Ah Racha. La décima tercera parcialidad los Ah Tucuparcialidad los
dad
rub
los
Quech.
Coloquic Tinamit.
•^^.
Los anteriores pertenecen a los Señores quichés de Nima Quiche. Son los nietos de los Señores, los hijos de los Señores, pero ninguno queda ahora de los Ah Uvilá y los Ah Amac.
He
aquí los Señores de Tamub.
Los quichés eran Los primeros que salieron fueron los Ah Mactán. Primero salió el Ahpop Raxahtaiy Ukalachih, Galel Xcoy Ybay, Kale Vinak Coroxón, Galel Chiró Chiroy y Chicop, Estos son los Ah Mactán, la primera parcialidad. He aquí la segunda rama, los Ah Tavil, gente entremezclada, los Melkih y Yabacoh. He aquí la segunda parcialidad, los Ah Chali Balah, el Galel Satalibal Kalachih, Rahop Achih Yakab, el Galel Catoc Balam, Ukalachih Catoc Balam, Galel
una sola nación, una sola familia.
Ixtabir.
pueblo de Chinique. Kabrakán y Tucurub están representados por varias aldeas del actual Departamento del Quiche.
:
ADRIÁN RECINOS
58
Ah
Tzutuba haa, Ahpop Chovis, Galel Kocota, Rahpop Achih Tocos, Galel Xcub, Ukalachih R*ox calpul
Xkibicah.
U
lel lel
cah calpul Ah Sakinoy, Ahpop Ahbaktzah, GaXchuklin, Galel Hiol, Rahop Achih Ah Tonala, GaXcub.
R*o cut calpul Ah Sakmolob. Vae qui bi vae Ahpop Quema, Galel Kakbitz, Rahpop Achih Ubakuach,
Ukalachih Xiquin.
Vae cute u vakak calpul quehevach Akab huyub Kakalah, Galel Tzinkamaa Kakoh, Ahpop Kumuk, Rahop Achih Canac Ekoamak, Ukalachih Yavan Xulun.
Ah
Vae chi cute u vuk calpul: Ah Pachalib, Galel Chectan Kakoh, Ahpop Pasikomak, Rahop Achih Sakmaya Vi Ekomak, Ukalachih Chirixbak Kakacah.
U vahxak calpul Ah Amak Mus qu qui bi Ahpop Utzolom u Viy Ekoamak, Galel Matat Kakoh, Rahop Achih Mayin Tzitz Ekoamak, Ukalachih Caxhaa Tzam Kakoh. :
Vae chi cute u beleh calpul Ah Varabal Galel Ahpop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak Kakoh, Rahop Achih Yik Ekoamak, Ukalachih Pasquín Kakoh. :
Vae u lahuh calpul Ah Nacxit, va qu qui bi: e Ahpop Chaoon Ekoamak, Galel Avan Kakoh, Rahop
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
el
59
La tercera parcialidad, la casa de los Ah Tzutubá, Ahpop ChoviSy el Galel Kocotá, Rahpop Achih Tocos,
Galel Ixcub, Ukalachih Xkibicah.
La cuarta
-parcialidad, los
Ah
Ah
el Ahpop Rahpop Achih
Zakinoy,
Ahbactzah, Galel Ixchuklin, Galel Hiol, Tonala, Galel Ixcub.
La quinta
parcialidad, los
Ahpop Quema,
sus nombres:
Ah
Sakmolob.
Galel Kakbitz,
He
aquí
Rahpop
Achih UbakiMch, Ukalachih Xiquín, Esta es la sexta parcialidad del país de Akab ^*: Kakalah, el Galel Tzincamá Kakoh, Ahpop Kumuk, Rahop Achih Cana Ekoamak, Ukalachih Yaván Xulún. los
Ah
He el
aquí la séptima parcialidad, los Ah Pachalib; Ahpop PasikoTnak, Rahpop
Galel Chectán Kakoh,
Achih Sakviaya Vi Ekoarmik, Ukalachih Chwixbak Kakacah,
La octava
parcialidad, los
Ah Amak Mus ^^
cuyos
nombres son: Ahpop Utzolom u Viy Ekoamak, Galel Matat Kakoh, Rahpop Achih Mayin Tzitz Ekoamak, Ukalachih Caxhá Tzam Kakoh.
He
aquí la novena parcialidad, los
Ah
Varabal
Ahpop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak KaRahpop Achin Yic Ekoamak, Ukalachih Pasquin
Galel, el
koh,
Kakoh. Esta es tos son sus
34
del
décima parcialidad, de Ah Nacxit. Esnombres: los Ahpop Chaoán Ekoamak,
la
El país de akab o agab, pueblo del río Chixoy, vecino
moderno Sacapulas. 35
El pueblo de
Amak
Mus,
Amak Mes
o Amactán.
:
ADRIÁN RECINOS
60
Achih Chaclan Ekoamak, Ukalachih Xkanpakah Kakoh. chi cute u hulahuh chob calpul Ah Tzolohche Tzoloh Tzakibala, Galel Tzunux Kakoh, Rahpop Kutzi Ekoamak, Galel Xkaknay Ekoamak, Ukalachih Yobos, Kakoh Kakoh, Rahpop Achih Kalan Ekoamak.
Va
ri
Ah
Ri cute rih sivan tinamit chi ramub Galel, k*ah-
pop puch oh Tamub, hunchi Quiche.
Mi x-nu-tzibah yn ahau Achih Vinak Ekomak. Ta u banic
chicut popol tzih, r*alaxic puch cumal ka
nabe chuch ka nabe ka kahau, ri Chiybalil,
Vachibalil rumal.
ri Galelal, ri
Co
Ahpopal,
chic mamaxel, ka-
holaxel katahin chi r*alaxic, katahin puc u kaholaxic,
u mamaxic, tzatz chic chicoh etah ka Chibal, ka Vachibal, chi co ta puch ka Galel, k*Ahpop. Ta x-e cha cut r'ox chobichal Quiche, ri Nima Quiche ruc chi Tamub, ruc chi Ylocab; nim ch*il vi, nim chi ta vi katena, kak haa u coheic, xoka ayin puch u coheic ch*uxic katena.
Ta x-cha cut, ta u cuxlaxic, ta u vabaxic, ta u takabaxic cut mama, tata, Utzam Chinamital, Ah Tzalam, Alom, Kaholom, chirih Galel, chirih Ahpop, Rahaual Che, Rahaual Kam, ri Galel, ri Ahpop, ri katahin vacamic co cu u bi kih, co pu u bi akab; x*alax viy, x-cuxlax vi ri huinak Galel, huinak Ahpop, Chibal, Vachibal, Tzokohlam.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA Galel
61
Aván Kakoh, Rahop Achih Yik Ekoamak, Uka-
lachih Ixcanpakah Kakoh.
He aquí la undécima rama y parcialidad, los Ah Tzolohché^^: Ah Tzoloh Tzakibalá, Galel Tzunux Kakoh, Rahpop Cutzi Ekoamak, Galel Ixkaknay Ekoamak, Ukalachih Yobos, Kakoh Kakoh, Rahop Achih Kalán Ekoamak. Las anteriores con sus campos y pueblos son las ramas de los Galel y nuestros Ahipop de nosotros los Tamub, un [pueblo] quiche. Lo he escrito yo, el Ahau Achih Vinak Ekoamak. Así se hace la relación de la comunidad y la descendencia de nuestra primera madre y nuestro primer padre, los Galel, los Ahpop, los Chiybalü y Vachibalil, porque ellos son los abuelos y padres de los actuales descendientes, de nuestros Vachibal y nuestros Galel y nuestros Ahpop. Así hablaron las tres tribus del Quiche, los Nimá Quiche, los Tamub y los Ylocab. Se les veía como grandes, se les acataba más tarde como a grandes, vivieron en sus casas nuevas y tuvieron después una existencia feliz.
Así hablaron y deliberaron, así
lo dispusieron y abuelos y padres, los Utzam Chinamital, los Ah Tzalam, los progenitores, los Galel, los Ahpop, Rahaual Che, Rahaual Kam, los Galel, los Ahpop, cuyos nombres se conservan todavía ahora en el día y en la noche. Así nacieron y fueron criados los veinte
mandaron
los
Galel, los veinte
Ahpop, Chibal, Vachibal y Tzokohlam,
36 Tzolohché, hoy Santa María Chiquimula en tamento de Totonicapán.
el
Depar-
ADRIÁN RECINOS
62
Chiri cute x-etax viy, chiri puch kahchex vi, chiri puch x-alax vi, x-e cuxlax viy. Chi balas nabe x-etax vi,
nabe puch x-kahchex
viy.
Kaknok u bi huyub. huyub. U kahmul cut ta
chebal chi
U
camul cut etabakah R*oxmul cut Chivan
x-utzinic x-banatahic u bi Chikuk. Qui chiri cut x-utzin vi, x-bantah vi, x-achi vi cu chiri. Xa vi ri choyomuchee, katomche chi Kanak u bi huyub, takah. Chiri puch x-oc vi ka kavuh, ka kakam, ri u tzumal coh, u tzumal balam. Chi puch x-oc vi ka hekas pa r'etal, ri alah coh, alah balam x'uxic. Ri Acul Galel, Acul Galel Ahpop x-u culvachih. Xavi quehe vali cot, vali sachoh quech, ri tum. Ri pa mama muh, kalival x-ya puiy Galel Ahpop, ri tzicvil coh, tzikvil balam, kabixic r*etal ahauarem. Ta x-oc rahual, x-cha rahual kam «nim chich x-chll viy, nim chi puch x-chi ta viy rumal ri al, kahol». Corab co chi r*uxlab u Galel, ri Ahpop x-uxic.
Ohuipam cut kablahuh r'ahilabal kih yk octubre ruc hunab 9e mil y quinientos y ochenta años mi-x-nu tzibah canok. Yn Don Juan de Torres, mama ahau Ahpop Atzih Vinak Ekomak, ruc nu chak Don Diego Ramires, Rahpop Achih Eskah. Va cute u chi r*uleu ri hulahu chob calpul rech Tamub nu Galel, v*Ahpop. Yn Don Juan de Torres y Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, Rahaual Tamub, ka nu tzibah kanok. Yn mama ahau Acul Bat cu rib ruc Kabec, Nihayib ruc Ylocab.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
63
Allá comenzó la descendencia, de allá provienen, fueron engendrados y criados. Por aquellos sitios tuvieron primero sucesión y dejaron los primeros descendientes. La segunda vez tuvieron descendientes en el lugar llamado Kaknoc. La tercera vez en el lugar llamado Chivan. La cuarta vez terminaron de hacer sus obras en Chikuk. Allí acabaron de levantar sus construcciones y allí se reunieron. Hicieron también astilleros y cortes de madera en el monte y valles llamados K'anak. Allí entraron a adornarse, a traer la piel del león, la piel del tigre, entraron a robar a los hijos y cachorros del león, a los cachorros del tigre. Reuniéronse allí el Acul Galel, el Acul Galel Ahpop. Suyos fueron también los hijos del águila y los hijos de la víbora, los vastagos [de los animales]. allá
al
Los abuelos dieron el dosel y el trono Ahpop, las garras del león, las garras
insignias
ambas
del ipoder
real.
al Galel
y
del tigre,
Cuando entraron
tendrá por grandes y se les acatará como grandes por los hijos y vasallos». El Galel y el Ahpop tuvieron [grandes] honores y majestad. El día doce del mes de octubre del año de mil y quinientos y ochenta años escribí yo Don Juan de Torres, viejo Señor Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en unión de mi hermano menor Don Diego Ramires, Rahop Achih Eskah. He aquí los linderos de las tierras de las once ramas y (parcialidades de Tamub, mi Galel, mi Ahpop. Yo Don Juan de Torres, vuestro Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, el Señor Tamub, lo he escrito. Yo el viejo Señor Acul Bat con los Cavec, Nihaíb e Ylocab. los Señores, dijeron los
Señores: «Se
les
64
ADRIÁN RECINOS Chira Chak Choo, Chia Akah, Chua Quebe Kaa,
Chua Chula Xekamak, Pa Chi Akah Tunala, Ka Kohal, Quluma Eal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki Siguan.
Ka
culuv rib ruc Ylocab ru cah tinimit, Kaochee
Cucuma Abah, Pa Cotom Xkak Bak, Coxcohah Kavil, Chicoh, Chiquil Tzam Haa San Pedro, Coxom. Chirih chi vih Chi
Chuchub, Kavil Sakquil.
cute reh hob calpul
Vae
Ak
Xalkat haa
ri
Maktan.
cute rech hob calpul
Ah
Nacxit xalkat
:
Kak
Yiquil, Chi Tzimaa, Kakapec, Patic Ram, Xol Haa,
Vayan Kuk, Cotolakan, Chio Kab Xemikina, Paukaa, Coloquic Tinamit, Sutuh Quim, Ucamibalxen Tena Pa Kanabah, Ximilic Uvachee, Chua Popabah, Chuipachee, Chua Cruz. vi Ylocab. Coh kah cut u nimak achih culpatzih Chua Chiut. Ka kah c*ulok tzam ketam uleu. Coc c*ulok x-chi kahach cukíb varal chi cua cuc nimak achih.
Varal cut x-hin hac
túnel
Quin oc Cubic Xolpatzil, r*akan ha quin bec Xekol, Quin el chiri Chopiy Ytzel, quin opan viy. Quin el chiri, quin opan Patucar, quin el Patucar quin opan Pachakin Haa.
Ka
kanic huyub chuiytuh.
37
Los mojones Pauká« o sea el madroño, y Kanabah, pieel camino de Totonicapán al Quiche, figuran título del pueblo de Totonicapán de 1836, que ampara
dra amarilla, en
en
el
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
65
Chira Chak Choo, Chía Akah, Chua Qebe Kaa, Cha Chula Xe Kamak, Pa Chi Akah Tumala, Ka Kohal, Quluma Bal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki Siguán.
Se encuentran con Ylacab y
los
cuatro pueblos.
Kaoché Cucuma Abah, Pa Cotom Ixkakbak, Coxcohah Kavil, Chicoh, Chiquil Tzam Ha San Pedro, Coxom, Allí en
Chuchub, Kavil, Sakqui.
Los anteriores son de
los
mojones de
la
parcialidad
Ak Maktán.
He aquí los mojones de la parcialidad de Ah Nacxit Kak Yiquil, Chi Tzimá, Kakapec, Patic Ram, Xol Ha, Vayan Kuk, Cotolakán, Chio Kab Xe Mikind, Pau:
Sutuh Qim, Ucamibalxén, Tena Ximilic Uvaché, Chua Popabah, Chui-
ká. Coloquio Tinamit,
Pa Kanabah ^^, paché, Chua Cruz.
Aquí manifestaré
Los grandes SeBajaban y llegaban hasta el final de sus tierras y aquí trocaban entre sí joyas y plumas los grandes Señores.
ñores se juntaban,
,se
los
de Ylocab.
reunían en Chua Chiut.
Se entra a Cubic Xolpatzil, se va por
la ribera has-
ta Xekol; se sube al cerro Chiytuh, se sale de allí; se sale de
Chopiy Ytzel, se entra y
se sale de ese lugar, se
entra a Patucar,
los terrenos medidos por el agrimensor Felipe Molina. Archivo General del Gobierno, Títulos de Tierras.
66
ADRIÁN RECINOS
Quin el Pachakih Haa, quin opan Muchulic Bak, quin el cu Muchulic Bak, quin opan Cuchaybal Met, quin el Cuchaibal Met. Kaxiom chi pus Kaka Cohah, quin opan Cotomchee, quin el Cotomchee, quin opan Chuaravinak, quin el Chuaravinak, quin opan Xacat Maksul. X-e pax Abah Xexnam, quin el cu Xexnam.
Ri cute x-u cululah rib ruc rech Quichee ahavab coxom.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
67
Se sale de Patucar. Se entra a Pachakih Ha. Se Pachakih Ha. Se entra a Muchulic Bak. Se sale de Muchulik Fak y se entra a Cuchaybal Met. Se sale de Cuchaybal Met y se llega a Kaká Conah. Se liega a Cotomché, Se sale de Cotomché y se llega a Chuaravinak. Se sale de Chuaravinak y se llega a Xacat Maksul, Se separan en Abah Xexnam y se retiran de de Xexnam. sale de
Las [tierras] anteriores con las de
los
se enfrentan
Señores quichés.
y
se juntan
títulos de la casa kouin-nehaib,
señora del territorio de otzoya
títulos de la casa ixquin-nehaib, señora del territorio de otzoya títulos I>E los ANTIGUOS NUESTROS ANTEPASADOS, LOS QUE GANARON ESTAS TIERRAS DE OTZOYA ANTES DE QUE VINIERA LA FE DE JESUCRISTO ENTRE ELLOS, EN EL AííO DE MIL Y TRESCIENTOS
Nombres de
sitios
y lugares de nuestros antepa-
sados y bisabuelos nuestros. Primeramente, Quebec ^, Nehaib ^, antiguo Izqwín, principales y antiguos caciques. Estos dos oprincipales fueron los que mandaron que se recogieran todos para venir a pelear a estas tierras que eran de indios mames. Estos dos principales antiguos Nehaib y Quebec trajeron más de cien pueblos de indios para venir a pelear a estas tierras y conquistarlas.
Los nombres de cada pueblo son estos Ah Uvilá ^, Chulimal"^, Rucábala Tziquín^, Zaquiyd^, Xahba:
Ah
1 Quehuec en Tílulo Real de D. Francisco Izquin Nehaib. Cavec en otros documentos. Es el nombre de la Casa real del Quiche y se aplica igualmente al jefe de la misma. 2 Nehaib, nombre de la segunda Casa real del Quiche y de su jefe el rey adjunto o Ahpop Camhá. 3 Ah Uvilá en Historia Quiche, Ah Ulvilá en Título Real de D, Francisco Izquin. Ah Vuilá en Popol Vuh. El actual
Chichicastenango. 4 Chulimal en Popol Vuh y en Historia Quiche, Chuimal en Título Real de D. Francisco Izquin. ^ Ruqabalá Tziquín en Título Real de D. Francisco Izquin. 6 Zaquiyá en Popol Vuh y en Historia Quiche.
ADRIÁN RECINOS
72
quieh Ah Omatz ^, Vahxaclahuh ^ Ah Tinamit ^^, Ah Patiqui (que dice son dieciocho pueblos de Patiquí) ^S Ah Cohboló 12, Ah Cakohqueh i^, Ah Culuchip ^\ Ah Kdbracán i^, Ah Chabicac Chi Hunahpú ^^, Raxahá i^, Ah Tucuruh ^^ Coyoy i», Ah Corobec ^^, Ah U xequi, '^,
7 Ah Xahbaquieh en Popol Vuh, Ah Xohbaqueh en Titulo Heal de D. Francisco Izquin, Ah Xahbaquech en Historia Quiche. En el municipio de Chichicastenango hay una aldea lla-
mada
Sajbaquiej.
Hay evidentemente un
error de copia en este nombre. de lugares del Titulo Real de D. Francisco Izquin que presenta igual serie de nombres en el mismo orden que este documento figuran en este sitio los Ah Temah. » Ah Vahxaclahuh en Título Real de D. Francisco Izquin y en Historia Quiche, Vsihxalahuh en Popol Vuh. 10 Ah Tinamit en Titulo Real de D. Francisco Izquin. Xetinimit, aldea de Santa Cruz Quiche. 11 Ah Pachiqui en Titulo Real etc. 12 Ah Cohboló en Titulo Real etc. Balam Colob en Popol Vuh. 13 Ah Kacolqueh en Titulo de los Señores de Totonicapán. Qakol Queh en Titulo Real etc., pueblo de la costa del Pacífico cuyo nombre tradujeron los mexicanos en su lengua convirtiéndolo en Mazatenango. 14 Qulchip en Titulo Real etc. 15 Ah Cabrakán en Historia Quiche y en Titulo Real etc., Cabracán en Popol Vuh. En el municipio de Lemoa, entre Santa Cruz Quiche y Chichicastenango hay una aldea llamada Chi Cabrakán. En el Departamento de Quezaltenango se halla el pueblo de Cabricán, de raza y lengua mam. 16 Chabicac Chi Hunahpú en Popol Vuh, Chi Gag Chi Hunahpú en Memorial de Solóla, Ah Chabikak chi Hunahpú en Titulo Real etc., el Volcán de Fuego y el Volcán de Agua. 17 Raxahá, la parcialidad quiche de los Rachaa en Historia Quiche, Raxachá en Titulo Real etc. 18 Ah Tucurub en Historia Quiche y Titulo Real etc., Tecolotlán de los mexicanos, el pueblo actual de Tucurú en la Verapaz. En territorio quiche hay también varios lugares de este nombre; Chui Tucur es aldea de San Pedro Jocopilas. 19 Ah Qoyoy Zakqorovach en Titulo Real etc. 20 Probable error de copia por Zakqorovach como se lee en el Titulo Real etc. 8
En
la lista
::=r=3»
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
U xeoh -\ Ah Amactami
Ah
73
Ah Tdbil ^\ Ah Cacalah Ah Nehaib Ah Quiliyah Ah Macmés-\ Ah Pocobá^^, Ah Cohonel^^ Ah Chihalib^\ Ah Tzutubalá^^, Ah Cohomel^^, Ah Cae Kinam^^, -^,
22,
2»,
Cacholob ^\
27,
21 Ah U xe qui U xe oh en Título Real etc. El pueblo de San Bartolomé sujeto a la cabecera de Atitlán, se llamaba Xeoh, «que quiere decir cerro de aguacate». Relación del pueblo y cabecera de Atillán. 22 Amagtán en Popol Vuh y Título de Totonicapán, Ah Mactán en Historia Quiche, Ah Amag en Título Real etc., residencia de la tribu de Tamub. 23 Zakmolob en Título Real etc. y en Historia Quiche. 24 Ah Tabil en Título Real etc., Ah Tavil en Historia Quiche, En el municipio de Santa Cruz Quiche, hay una aldea de este nombre. 25 Ah Quiliyah en Título Real etc. 26 Ah Kakalah en Historia Quiche, Ah Gagalah en Titulo
Real
etc. 27 Nehaib,
Casa real del Quiche. Probablemente es un debiendo decir Ah Nahxit como aparece en el mismo orden de nombres en Título Real de Don Francisco Izquín. 28 Amak me en Historia Quiche, Ah Macmés en Título Real, etc. En el distrito de S. Antonio Ilotenango hay una aldea llamada Pamacmés. 29 Ah Pocobá en Título Real etc. Pocob era el nombre indígena del actual Chimaltenango, cabecera del Departamento del mismo nombre. 30 Ah Gohomeb en Título Real etc. El lugar de Chi Cohom figura en el Memorial de Solóla. 31 Ah Chichalib en Título Real etc. Chalib en Título de Totonicapán, Pachalib en Historia Quiche. 32 Ah Tzutubahá en Título Real etc. Ah Tzutubá en Historia Quiche. 33 Probable repetición de Cohonel o Gohomeb. 34 Ah Cah Ginom en Título Real etc. Ginona en Memorial de Solóla. Es curioso observar que esta larga enumeración de nombres de pueblos indígenas aparece en el mismo orden en el Título Real de Don Francisco Izquín como si los dos documentos hubieran sido redactados por una misma error,
persona.
ADRIÁN RECINOS
74
Todos estos pueblos traían estos dos principales,
y
traían también todas las cabezas de calpules de cada
pueblo, y los
nombres de cada uno son
estos:
Ahpop-
Cahcahoh, Atzih Uinac, Rocché, Calel, Ylocah, Ahpop Camhd, Calel Atzih Uinoc, Cavec, Nehaiby Ahau Quiche, Atzih Uinac Rocché, Cahib, Ahau Utzam Pop Rocché ^^.
tán, Caletam,
Estos eran los cabezas de calpules de cada pueblo,
y todos
los principales vinieron a estas tierras
con los
dos caciques arriba referidos. Vinieron todos con sus hijos a (pelear y a conquistar y empezaron desde un cerro por Tzolohché^^, Rwacak y Póstera y el TzutzuKilbalhá^'^, y por Bohós^^ y por Quieh Abah, y por
y por Palin Quieh, y por Yloca-Ahah ^^ y por Xecul'^'^, y por Babacah y por Paxchum, y por Sihá Sihá
3^
35 Aquí aparecen los nombres de los jefes de las casas principales del Quiche: Cavec, Nehaib, Ahau Quiche, Galel Atzih Vinac, Ilocab y el Ahpop Camhá o rey adjunto. Cahib puede ser Qocahib, nombre del hijo de Balam Quitzé, que se siguió usando por sus descendientes.
En Popel Vuh y en HisAntiguo nombre del pueblo de Santa María Chiquimula, del Departamento de Totonicapán. 37 Ah Quibahá en Título de Totonicapán, Utzakibalá en Titulo Real etc. En el municipio de Santa Cruz Quiche hay aldea con el nombre de Quibalá. 38 Antiguo pueblo del norte del Departamento de Quezaltenango, llamado actualmente Sibilia. 39 Antiguo nombre del pueblo quiche llamado ahora Santa Catarina Ixtahuacán. Los de Sihá eran de la tribu de Ilocab, según el Título de Totonicapán. 40 La piedra de Ylocab. 41 Hoy San Andrés Xecul, al sudoeste de Santa Cruz 36
Tzolohché, "árbol de saúco".
toria Quiche.
Quiche.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
75
Chucul Juyub ^^, y por Pastoca ^^ y por Xetzalamchoch, y por Cantel ^^, y por Chiqiabah, y por Zunil ^-^ y por Cahpoclah ^^', pueblo de indios mames. Llamábanse los cabezas de calpul de estos dichos mames Yoc. Vinieron por otros pueblos de mam llamado Chi Lahum Quieh'^'^. Se llamaban los cabezas de calpul de estos Tzizoles ^^, Nimápueblos Canchibiases ^^, Bamac Amac^^. Estos pueblos eran muy grandes, todos de indios mames principales. Estos pueblos conquistaron estos dos caciques Nehaib y Quebec, los cuales mata^'-^^
ron a muchísima gente. Llamábanle al sitio Ah Ca^-. Y le quedó la bandera a un principal de estos
míe
el pueblo nombrado en nota anterior. Departamento de Totonicapán hay una aldea con el nombre de Chuaculjuyub. 43 Hay aldea con el nombre de Paxtocá en el Departamento de Totonicapán; fueron estas tierras muy disputadas entre Totonicapán y San Cristóbal. 44 Pueblo del mismo nombre hay en el Departamento de "^2
En
Sihá puede ser
el
Quezaltenango. 45 Pueblo del Departamento de Quezaltenango. 4 Puede ser el mismo pueblo que el texto menciona más adelante como Sacpoliah, hoy Almolonga, entre Quezaltenango y Zunil. 47 Culahá, Xelahun Queh en Título Real de D. Francisco Izquín. "Lugar de los diez venados". Lahuh Quieh. 10 Quieh, era un día del calendario quiche. Es la antigua Culahá de los mames conquistada por los quichés. Los españoles la llamaron Quezaltenango. 48 Pueblo mam. En el Título Real de D. Francisco Izquín y en el Título Real de Santa Clara se llama a los mames yoc de Canchebes. 49 Pueblo mam de la región de San Miguel Ixtahuacán en el actual Departamento de San Marcos. 50 Cabezas de calpul de los indios mames. 5i Otro nombre del actual Quezaltenango; significa pueblo grande. 52 "Lugar de los muertos".
ADRIÍN RECINOS
76
puso en una piedra donde puso Nehaib la bandera. Luego fueron entrando por Vucxiquín ^-'^ y de allí «pasó por Pacanic ^^, por Chicciah ^^, y por Punurra, y por BaiisihavaUc, Yxocabah ^® y por Cacalix ^^, por Tzanqueh' Todos estos pueblos conquistaron y ganaron estas tierras que atrás están nombradas, antes que el Marqués de Alvarado entrara a conquistarnos y a que conociéramos la fe de Jesucristo. Esta conquista fue en el año de mil y trescientos. dos, llámase Nehaib-Izquin
que se llama
la
Camabah ^^,
^3,
y
la
el sitio
-k
Y
luego comenzó otra conquista por otro cacique Don Quicab ^^, también bisabuelo nuestro, hijo y nieto de los principales mentados arriprincipal llamado
Y
venía coronado, lleno de muchas perlas y esmeraldas, lleno de oro y plata por todo su cuerpo. El cual comenzó a pelear y a ganar más tierras. Primeramen-
ba.
El primer nombre es quiche, el segundo náhuatl. "Piedra de la muerte". 55 «Siete orejas», cerro al poniente de la ciudad de Quezaltenango. 50 Palanic en Historia Quiche. 57 Entre las aldeas de San Antonio Ilotenango figura la de Chuiah. 58 «Piedra de mujer». 59 Gagalix en Memorial de Solóla y en Titulo de Totonicapán. 60 Hubo varios reyes quichés con el nombre de Quicab. Se supone que el que aquí se menciona fue el primero, gran conquistador, de quien hablan todos los documentos indígenas de Guatemala. 53
54
:
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA te entró conquistando
77
por Excanul ^^ y ganó un gran-
dioso pueblo junto al dicho Excanul; era también de indios mames. Llamábase el principal de este pueblo
Hizo grandioso destrozo, les quitó todo el y esmeraldas que tenían, y a todos los atormentó. Y este principal Don Quicab con toda su gente salió de Excanul y entró para Tzibampec^^ y desde este pueblo de Tzibampec despachó un correa para un pueblo llamádose Gumarcaah-Izmachí^^, por trece principales y trece cabezas de calpules, grandiosos indios, para que se viniesen con el dicho Don Quicab a la guerra, y a conquistar más adelante, y llevaban consigo trece pueblos de gente, y los pueblos son estos Chuncakyoc,
oro, plata, perlas
Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, con los Nehaib, los siete varones quichés, Chituy, Quehnay, Ahtohil, Ah Gticumatz, Sihajuanihá, Tepeu-Gucumatz, Pionacachü, Cacoh-Ecomac, Pop Rocché ^^. Todos estos pueblos principales, cabezas de calpul, iban con el cacique Don Quicab a la guerra y conquista, y fueron entrando entre los indios de la costa que eran achíes, llamándose el
61 Excanul, Gagxanul en el Memorial de Solóla, «volcán desnudo», hoy Volcán de Santa María. En el texto impreso se lee «El volcán junto al pueblo de Santa María de Jesús».
62
«Cueva pintada».
63
La
capital del reino quiche,
que
los
mexicanos llama-
ron Utatlán. 64 Aquí se repiten los nombres de varias de las ramas del pueblo quiche: Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, Nehaib, y
aparecen como nombres de pueblos los títulos que usaban algunos oficiales de lá corte, como Chiiuy, Quehnay, Ah TohiL Ah Gucumalz, Tepeu, Gucumalz, etc. Cacoh Ecomac se llamaba a una de las parcialidades de Tamub, según la Historia Quiche. Cakoh Egomé, príncipes de Tanub, en el Titulo de los Señores de Totonicapán.
ADRIÁN RECINOS
78
Xetulul ^^. Entraron a mediodía y em-pezsLYon a pelear y les ganaron el pueblo y las tierras y no mataron a ninguno sino que los atormentaron y luego se dieron estos dichos indios achíes al cacique y ya le dieron de tributo pescado, camarón y otras cositas, y de presente le dieron al cacique cacao y mucho pataxte a estos caciques Don Francisco Izquin Ahpalotz y Nehaib. Y luego el dicho cacique lo despachaba todo a su pueblo Gumarcaah-Izmachí con un principal llamado Ah Caculantqui Escac, Y viendo los demás indios de los pueblos de Mazatenango, Cuyotenango, Zapotitlán, Samayaque, Sambó y demás pueblos las seguridades de estos caciques, luego se determinaron todos a venir a ver a estos caciques al pueblo de Xetulul en una loma donde habían hecho alto, y les traían mucho cacao de presente y venían a darles paz y que no querían guerras sino reconocerlo por rey, y que todos le obedecerían como sus tributarios. Y estos indios achíes le dieron al dicho cacique dos ríos y son estos el uno le llaman Zamala y el otro Ucuz; y de presente volvieron a darle otros dos ríos, el uno llaman el Nil y el otro Xab ^^, los
pueblo y
sitio
:
mucho provecho al cacique, le sacaban mucho pescado, camarón, tortugas, iguanas y otras muchas cosas que le sacaban de estos dos ríos para darle a dicho cacique Don Quicab. cuales son de
«'> Xetulul, bajo los zapotes, que los mexicanos convirtieron en Zapotitlán, pueblo grande de la costa del Pacífico de Guatemala, cuyos habitantes se distribuyeron entre los pueblos actuales de Mazatenango, Cuyotenango, Samayac, San Francisco Zapotitlán, San Francisco Sambó, etc. 66 Sámala, Ocós u Ocosito, Nil y Xab, nombres de otros tantos ríos de la costa del Pacífico de Guatemala, al poniente
de Mazatenango.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
79
Luego comenzó otro cacique Don Maholcoltah con otros que son Ahau Quiche, Ahau Galel, los siete varones quichés, el Ahpop, el Ahpop Camhá, Galel y Atzih Vinac ^'', Este cacique recogió a todos estos principales para otra guerra que hicieron. También eran nuestros bisabuelos este cacique y principales. Luego se juntaron con sus hijos y todos armados con muchas flechas para ir a la conquista que hicieron, fueron entrando por Naguatecat ^^, primer pueblo y mataron a más de cuatrocientos de los de Naguatecat, y conquistaron la tierra, les quitaron toda la hacienda que tenían, cacao, algodón, y se adueñó de todo. Luego entró por otro pueblo llamádose Ayutecat^^, también peleando.
Ahpop
era el jefe de la casa de Cavec: el Ahpop o rey adjunto del Quiche; el Ahau Galel era el jefe de la casa de Nehaib; el Ahlzic Vinac el jefe de la casa de Ahau Quiche. 68 Probablemente la comarca que hoy se llama Nahualate, en la costa del Pacífico. 69 Ayutecat, MazatláxXr Tapaltecat, antiguos pueblos de la costa de Soconusco, hoy Estado de Chiapas. Posteriormente a la época a que se refiere el texto estos pueblos fueron invadidos y destruidos por el emperador mexicano Ahuit67
El
Camhá, su segundo
zotl.
La Crónica Mexicana de Alvarado Tezozomoc menciona
varios pueblos de esta casta que fueron conquistados por Ahuitzotl: Xoconuchco, Xolotlá, Cozcatlán, Oyotlán, Mazatlán, Ayotecatl. Refiere la Crónica que los Xoconuchco "dijeron al rey Ahuitzotl que sus términos y mojoneras confinaban con los naturales de Guatemala, montes y ríos que eran muy grandes los montes ásperos y temerosos por los tigres grandes, serpientes muchas, los ríos muy caudalosos,
y asimismo confinaban con yan ^ue están asentados a
los pueblos de los de Nolpopocalas orillas del monte del volcán». dice que Quicab llegó a la desemmar y señaló los mojones de los
El Tilulo de Totonicapán bocadura de un brazo de Yaquiab y los Ayutar y Mazatecos.
ADRIÁN RECINOS
80
habiendo tomado a doscientos indios ayutecos y
les
muchas perlas, oro, esmeraldas y muchas riquey se fue entrando por Mazatán, otro pueblo de muchos indios entró peleando a mediodía. Viendo los
quitó zas,
:
mazatecos
la
destrucción que había hecho por los de-
más pueblos no paz.
Luego
quisieron guerra, sino luego
los
de Mazatecat
cacique y a los principales y
de presente y
le
le
dieron
dieron al cacique
Y
[habiendo] visto
animó y
las
mucho pescado
el
le llevó
pie-
mantas por tributo
Don Mahocotah y a
le
dieron
dieron de comer al
dieron mantas y cada uno
dra para cimientos de su casa, y
tecos, los
le
le
sus principales.
cacique la bondad de estos maza-
los llevó
a todos a conquistar a otro
Entraron peleando, y conquistaron la tierra y mataron cuarenta indios tapaltecos no más. Luego los tapaltecos se dieron al cacique Don Mahocotah y diez días estuvo descansando y desde aquí despachó a un gran capitán llamádose Don Francisco Izquin Can, principal y cacique. Luego dos pueblo llamádose Tapaltecat.
indios principales de este pueblo le dijeron al cacique
Don Francisco tributo.
Y
luego
Izquin
Llamábanse el
cacique
Can que no
le
los principales
Don Mahocotah,
habían de pagar
Quep Ju y Gutzin, no le ha-
visto que
bían de pagar tributo los tapaltecas, los cogieron a entrambos a dos y los amarraron y se los trajo consigo el cacique Don Francisco Izquin Nehaib. Luego fueron
entrando por dos ceibas muy grandes. Allí hicieron pusieron al cacique y principales en estas dos ceibas, pusieron las armas y águilas porque lo mandó un
alto,
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA cacique
llamado
Gucumatz-Cotuhá'^^,
que
81
pusieran
armas en aquellas dos ceibas para señal de su mojón y a donde habían lleg'ado a su conquista. Luego de ahí se fue hacia la mar a conquistar y a ganar la tierra y a holgarse por la mar, y luego el dicho cacique, por darles contento a sus soldados, se volvió águila y se metió dentro de la mar haciendo demuestra que conquistaba también la mar, y después de haber salido de la mar se holgaron mucho del buen suceso que habían aquellas
tenido.
Desde allí despacharon a los dos que habían cogido en Tapaltecat a su pueblo del cacique Don Mahocotah y Don Francisco Izquín Nehayb. Luego se volvieron por una gran sabana, por donde había cuatrocientos cerritos a modo de volcanes y dentro de estos cerritos estaba una ceiba no muy grande, donde el cacique se metió adentro, y allí hicieron alto todos y allí durmieron. Salió de allí y se fue a otro pueblo llamádose Xicalapa "^^ y allí puso otro mojón y señal de su conquista. Salió de Xicalapa y pasó por otro sitio llamádose Pachonté '^^ y allí puso otro mojón y señal de donde llegó a su conquista. Salió de aquí este cacique con
70 La tradición atribuye poderes mágicos al rey quiche Gucumatz, compañero de Cotuhá, el padre de Quicab. Según el Popol Vuh, Gucumatz se convertía durante siete días en águila y durante otros tantos en tigre, serpiente, etc. ^1 Pueblo antiguo de la costa de Zapotitlán o Suchitepéquez, al sur de Guatemala, comprendido en las tierras de Pachonté. En la Descripción de Zapotitlán y Suchitepéquez, 1579, se lee: «La mar del sur está como legua y media de dicho pueblo de Xicalapa donde está un río llamado Quiquizat [Tiquisate], cerca de la estancia de ganado de Juan Rodríguez Cabrillo de Medrano». 72 Hacienda de la costa del Pacífico.
ADRIÁN RECINOS
82
toda su gente y llegó a otro sitio llamádose Cacbatzulub '^^. Este era un cerro muy grande. Por aquí subió este cacique y puso su mojón, señal de donde pasó con todos sus soldados, y luego pasó otro cerro llamado Chicohom '^^. Allí estuvo diez días descansando el cacique Don Francisco Izquín y Don Mahocotah, príncipes y caciques, y despacharon un correo para su pueblo de este cacique, avisando cómo iban ya para allá y que quedaban descansando, que les salieran a recibir trece banderas, que dentro de dos días habían de entrar en el dicho su pueblo, que salieran también todos armados con sus arcos y flechas, que salieran además tres caciques coronados también del mismo pueblo de este cacique que salieran todos a recibirle con sus teponauastis '^^ cada bandera. Y los nombres de los caciques que les salieron a recibir son estos Don Balam-Agab, Don Iqui Balam y Don Mahocotah '^^, Estos tres caciques estaban coronados, que eran como reyes. Luego salió este cacique de este cerro con toda su gente y pasaron por medio de la laguna que es de Ati;
:
73
Cacbalzulub, Qakbatzulú en
el
Memorial de Solóla, al Lago de
o sea "danza del flechamiento", lugar vecino Atitlán. 74
Chicohom, Pan Che Chiqohom en
el
Memorial de So-
Los cakchiquelóla, o sea «en el bosque de los tambores». les dieron ese nombre al lugar porque vivieron algún tiempo entre los troncos huecos de los árboles. Pa Che Chicohom fue una de las estaciones de los quichés en su peregrinación, según el Titulo de Toíonicapán. 75 El tambor llamado tun en quiche y leponaztli en lengua náhuatl tiene la forma de un tronco de árbol hueco y está hecho totalmente de madera. 76 Se repiten aquí los nombres de los fundadores de la dinastía quiche a excepción del primero y principal, Balam Quitzé.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
83
y fueron señalando sus mojones, y pasaron por donde es la iglesia de Tecpan Atitán '^^. Allí puso mojón de sus tierras que había ganado, y de allí fue a un pueblo llamado ChuiVá "^^ allí hicieron alto hasta otro día. Y luego de allí entró en su palacio en su pueblo, donde los tres caciques le salieron a recibir con mucho ruido de gente y entraron en su castillo de los dichos caciques de Chi Gumarcaah Chi Ysmachi. Luego empezó este cacique Don Mahocotah a darle cuenta a su rey de todo lo que había ganado y conquistado por todas esas tierras por donde había ido, y lo mismo habían hecho los demás conquistadores, Tamub, Ilocab y Don Quicab y Don Francisco Izquín, todos habían dado cuenta de sus conquistas. Y luego mandaron que fuesen guardando todo el oro, perlas, diamantes y esmeraldas, y todas las joyas que habían quitado los conquistadores a todos: los pueblos que habían conquistado y los presentes que les habían dado y los tributos. Todo esto mandaron los cabezas de calpul a todos estos principales que lo guardasen y que no se perdiese nada. Llamábanse estos dos tesorero y contador, el uno Tepe [u] y el otro Gucumatz, Y luego venían todos los pueblos, cuantos habían conquistado estos caciques que arriba están a pagarles tributo, lo venían a dejar todos sin que faltara ningún pueblo porque todos estaban ya sujetos a estos caciques sus conquistadores. tlán
;
77 Tecpán Atitlán, nombre mexicano con que designaron, después de la Conquista, al antiguo pueblo cakchiquel de Tzololá, hoy Solóla, situado en un descanso de la montaña que se levanta al norte del Lago de Atitlán. 78 Chuilá, Chichicastenango.
ADRIÁN RECINOS
84
Aquí
se acabaron estas conquistas
y guerras que
hicieron estos dos principales de Quiche Culahá
^^.
Y luego les vino a todos estos nuestros antepasados nueva de Moctezuma, enviándoles a advertir que pagasen tributo, y así
lo hicieron.
Le despacharon
muchas plumas
quetzales, oro, esmeraldas, perlas, diamantes, cacao y pataxte y también mantas, de todo cuanto por acá les daban a los caciques, tanto enviaban a Moctezuma a Tlaxcala, que es en donde estaba el dicho Montezuma ^^
Muchos años se estuvieron sin hacer más conno más de que se estaban en su pueblo pagándole tributo al dicho Moctezuma hasta que vino la conquista nueva de los españoles y de Don Fernando Cortés y el Tunadiú que llaman. Luego en el año de quistas,
mil y quinientos y doce vino nueva que despachó Moctezuma a estas tierras avisando como venía ya la conquista de los esipañoles, y que estuviesen todos prevenidos y armados para defenderse de los españoles,
y que avisasen a todos
los
demás pueblos que
estuvie-
70 Culahá era el antiguo nombre mam de Quezaltenango El documento lo une al del Quiche probablemente en reconocimiento de la participación que tomó en las conquistas que en él se relatan. El mismo nombre antiguo se menciona en el Título de Totonicapán y en el Título Real de Don Fran-
cisco Izquín. 80 De todos los documentos indígenas conocidos éste es único que afirma que los quichés pagaban tributo al emperador mexicano.
el
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
85
sen armados. Llamábase el correo Uitzitzü^^, Lueque supieron de esta nueva los caciques de Chi Gumarcaah Yzmachí, luego levantaron sus banderas y empezaron a coger sus armas de todos, y mandaron tocar sus teponauastis y todos sus instrumentos de go, así
guerra.
Luego en
año de mil y quinientos y veinte y Adelantado Don Pedro Alvarado, detspués que había conquistado ya a México y todas aquellas tierras. Llegó al ipueblo de Xetulul Hunbatz ^- y cuatro vino
el
el
conquistó las tierras, llegó al pueblo de Xetulul, se estuvo el dicho Don Pedro de Alvarado Tunadiú, tres meses conquistando a toda esa costa. Luego al cabo
de este tiempo despacharon los de Xetulul un correo a este pueblo de Lahunqueh, avisando que venían acá ya los españoles conquistando, y luego el cacique que estaba en este dicho pueblo de Lahunqueh, llamádose Galel Atzih Vinac Tierán, despachó otro correo a los de Chi Gumarcaah avisándoles también como venían
81 Huitzitzilin en lengua mexicana, nombre del colibrí o picaflor cuyo plumaje era muy estimado antiguamente. El historiador Fuentes y Guzmán asegura que en un manuscrito de los indios de San Andrés Xecul que tuvo en sus manos se referia que un mensajero de Moctezuma llegó ante el rey quiche llevando la noticia de que los castellanos estaban en México y tenían preso al emperador azteca. El mensajero se llamaba, según dicho manuscrito, Ucalechih
Uitzizil. 82 Xelulul-Hun Batz, el
canos llamaron Zapotitlán. del calendario indígena.
antiguo pueblo que los mexicaBatz (1 Mono) era un día
Hun
ADRIÁN RECINOS
86
ya los españoles a conquistarlos para que luego se apreviniesen y estuviesen armados. También despachó correo a otro cacique del pueblo de Sakpoliah ^^, llamádose Galel Rokché Zaknoy Isuy. Otro correo también despachó a los caciques de Chi Gumarcaah, llamábase este correo Ucalechih^^, el que fue con la
nueva
al rey.
Luego el rey de Chi Gumarcaah despachó a un gran capitán llamádose Tecún-Tecum^'\ nieto de Quicab, cacique. Otro vino por su alférez llamado Quicab Cavisimah^^. Otro correo vino a Chi Gumarcaah que despachó el capitán Don Francisco Izquín Ahpalotz Uzakübalhá. Despachó un sargento, Don Juan Izquín, que era nieto de Don Francisco Izquín Nehayb, capitán, y luego vino el gran capitán Tecum, nieto de Quicab, y el alférez llamado Quicab Cavisimah y traía la bandera Tecum, capitán, y el alférez y sargento traían la bandera, y esta bandera traía mucho oro en la punta, muchas esmeraldas. Y este capitán mucha gente de muchos pueblos, que eran por
traía
todos
diez mil indios, todos con sus arcos y flechas, hondas,
lanzas y otras armas con que venían armados. Y el capitán Tecum, antes de salir de su pueblo y delante
83 Sakpoliah, hoy San Pedro Almolonga, 4 kilómetros al sur de Quezaltenango. 84 Título honorífico quiche. 85 Tecum Umam, nieto de uno de los reyes Quicab, según el texto, general de los ejércitos quichés que pelearon
con
los castellanos.
Quicab y Cavisimah eran los reyes de la nación quiche que engrandecieron a su país y gobernaron muchos años antes de la conquista española. 86
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
87
de los caciques, mostró su valor y su ánimo y luego se puso alas con que volaba y por los dos brazos y piernas venía lleno de plumería y traía puesta una corona, y en los pechos traía una esmeralda muy grande que parecía espejo, y otra traía en la frente. Y otra en la espalda. Venía muy galán. El cual capitán volaba como águila, era gran principal y gran nagual.
Vino
el
Adelantado Tunadiú a dormir a un
sitio
llamado Palahunoh, y antes de que el Adelantado viniese, fueron trece principales con más de cinco mil indios hasta un sitio llamado Chimbah. Allí hicieron
un grandioso cerco de piedras porque no entrasen los españoles, y también hicieron muchísimos hoyos y zanjas muy grandes, cerrando los pasos y atajando el camino por donde habían de entrar los españoles, los cuales se estuvieron tres meses en Palahunoh, porque no podían entrar entre los indios, que eran muchos. Y luego fue uno del pueblo de Ah Xepach ^^, indio capitán hecho águila, con tres mil indios, a pelear con los españoles.
A
media noche fueron
capitán hecho águila de los indios llegó
los indios
y
el
a querer matar
Adelantado Tunadiú, y no pudo matarlo porque lo defendía una niña muy blanca; ellos harto querían entrar, y así que veían a esta niña luego caían en tierra y no se podían levantar del suelo, y luego venían muchos pájaros sin pies, y estos pájaros tenían rodeada a esta niña, y querían los indios matar a la niña y estos pájaros sin pies la defendían y les quitaban la al
87 En el municipio de Quezaltenango hay una aldea llamada Xepach.
«8
ADRIÁN RECINOS
Estos indios que nunca pudieron matar al Tunadiú ni a la niñas se volvieron y tornaron a enviar a otro indio capitán hecho rayo llamado Izquín Ahpalotz Utzakibalhá, llamado Nehaib, y éste Nehaib fue a donde estaban los españoles hecho rayo a querer matar al Adelantado, y así que llegó vido estar una paloma muy blanca encima de todos los españoles, que los estaba defendiendo, y que tornó a asegundar otra vez y se le aipagó la vista y cayó en tierra y no podía levantarse. Otras tres veces €mbis.tió este capitán a los españoles hecho rayo y [otras] tantas veces se cegaba de los ojos y caía en tierra. Y como vido este capitán que no podían entrarles a los españoles, se volvió y dieron aviso a los caciques de Chi Gumarcaah diciéndoles cómo habían ido estos dos capitanes a ver si podían matar al Tunatiuh y que tenían la niña con los pájaros sin pies y la paloma, que los defendían a los españoles. vista.
Y luego vino el Adelantado Don Pedro de Alvarado con todos sus soldados y entraron por Chuaraal; traían doscientos indios tlascaltecas y taparon los hoyos y zanjas que habían hecho y pusieron los indios de Chuaraal, con lo cual los españoles mataron a todos los indios de Chuaraal que eran por todos tres mil los indios que mataron los españoles; los cuales traían atados a doscientos indios de Xetulul y más que no mataron de los de Chuaraal, y los fueron atando a todos y los fueron atormentando a todos para que les dijeran donde tenían el oro. Y vístose los indios atormentados les dijeron a los españoles que no les atormentaran más, que allí les tenían mucho oro, plata, diamantes y esmeraldas que les tenían los capitanes
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
Nehaib Izquín, Nehaib hecho águila y
león.
89
Y
luego
se dieron a los españoles y se quedaron con ellos, y este capitán Nehaib convidó a comer a todos los solda-
dos españoles y les dieron a comer pájaros y huevos de la tierra. Y luego al oitro día envió un gran capitán llamado Tecum a llamar a los españoles diciéndoles que estaba muy picado porque le habían matado a tres mil de sus soldados valientes. Y así que supieron esta nueva los españoles, se levantaron y vieron que traía al indio capitán Izquin Nehaib consigo y empezaron a palear los españoles con el capitán Tecum y el Adelantado le dijo a este capitán Tecum que si quería darse por paz y por bien, y le respondió el capitán Tecum que no quería, sino que quería el valor los españoles. Y luego empezaron a pelear los españoles con los diez mil indios que traía este capitán
de
Tecum
y no hacían sino desviarse los unos de los otros, media legua que se apartaban luego se venían a encontrar pelearon tres horas y mataron los españoles a muchos indios, no hubo número de los que mataron, no murió ningún español, sólo los indios de los que traía el capitán Tecum y corría mucha sangre de todos los indios que mataron los españoles, y esto sucedió en Pachah ^^. consigo,
;
Y luego el capitán Tecum alzó el vuelo, que venía hecho águila, lleno de plumas que nacían. de sí mismo, no eran postizas; traía alas que también nacían de su cuerpo y traía tres coronas puestas, una era de .
.
88 «En el pinar», los llamados llanos del Piñal junto a Quezaltenango, donde se libró la batalla decisiva de la guerra entre los quichés y los castellanos.
90
.
ADRIÁN RECINOS
y otra de diamantes y esmeraldas. El cual capitán Tecum venía de intento a matar al Tunadiú que venía a caballo y le dio al caballo por darle al Adelantado y le quitó la cabeza al caballo con una oro, otra de perlas
lanza. No era la lanza de hierro sino de espejuelos y por encanto hizo esto este capitán. Y como vido que no había muerto el Adelantado sino el caballo, tornó a alzar el vuelo para arriba, para desde allí venir a matar al Adelantado. Entonces el Adelantado lo ag-uardó con su lanza y lo atravesó por el medio a este capitán Tecum. Luego acudieron dos perros, no tenían pelo ninguno, eran pelones, cogieron estos perros a este dicho indio para hacerlo pedazos, y como vido el Adelantado que era muy galán este indio y que traía estas tres coronas de oro, plata, diamantes y esmeraldas y de perlas, llegó a defenderlo de los perros, y lo estuvo mirando muy despacio. Venía lleno de quetzales y plumas muy lindas, que por esto le quedó el nombre a este pueblo de Quetzaltenango, porque aquí es donde sucedió la muerte de este capitán Tecum. Y luego llamó el Adelantado a todos sus soldados a que viniesen a ver la belleza del quetzal indio. Luego dijo el Adelantado a sus soldados que no había visto otro indio tan galán y tan cacique y tan lleno de plumas de quetzales y tan lindas, que no había visto en México, ni en Tlascala, ni en ninguna parte de los pueblos que habían conquistado, y por eso dijo el Adelantado que le quedaba el nombre de Quetzaltenango a este pueblo. Luego se le quedó por nombre Quetzaltenango a este
pueblo.
Y como vieron los demás indios que habían matado los españoles a su capitán, se fueron huyendo, y
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
91
el Adelantado Don Pedro de Alvarado, viendo que huían los soldados de este capitán Tecum, dijo que también ellos habían de morir, y luego fueron los soldados españoles detrás de los indios y les dieron alcance y a todos los mataron sin que quedara ninguno. Eran tantos los indios que mataron, que se hizo un río de sangre, que viene a ser el Olintepeque; por eso le quedó el nombre de Quiquel^^, porque toda el agua venía hecha sangre y también el día se volvió colorado por la mucha sangre que hubo aquel día.
luego
Luego, así que acabaron con la batalla de los ina este pueblo de Quetzaltenango a descansar y a comer. Después de haber descansado los españoles, fue un principal de este pueblo de Quetzaltenango a ver al Adelantado. Llamábase el cacique Don Francisco Calel Atzih Uinac Tierán, y otro Don Noxorio Cortés Galel Atzih Uinac Rokché, y el otro cacique llamado Don Francisco Iz-
dios, los españoles se volvieron
y otro cacique Don Juan Izquín, y otro principal Galel Ahau y otro cacique Don Diego Pérez. Estos seis caciques principales ya estaban bauquín,
Don Andrés tizados,
que luego
los
mandó
bautizar
el
Adelantado
Don
Pedro, y les puso el nombre de cada uno de estos principales; estos cuatro caciques fueron los primeros
que se bautizaron, que eran
cabezas de calpul del agradecimiento del bien que les había hecho el Adelantado, fueron estos seis caciques y le llevaron de presente mucho oro, perlas, esmeraldas y diamantes, y el Adelantado se los agrá.-
pueblo de Quetzaltenango.
89
Sangre en quiche.
los
En
ADRIÁN RECINOS
92
deció
mucho y
les
fue poniendo a todos su
Don y
les
dijo que ellos eran los principales de este (pueblo y luego les puso zapatos a cada uno de estos seis principales el Adelantado
y también
los vistió
a uso espa-
ñol y luego les dijo que había de enviar de aquel oro que le habían presentado a Don Carlos Quinto, Em-
perador de Castilla.
mucho de que
Y
los caciques se
holgaron
muy
lo enviara.
Venían con este Adelantado cuatro padres de la orden de San Francisco y otros dos dominicos. Llamábanse uno Fr. Gonzalo, y otro Fr. Francisco, y otro Fr. Juan Doctor y Fr. Martín ^^. Estos frailes fueron los que bautizaron a estos cuatro caciques, que la fiesta del Espíritu Santo fue la advocación de este pueblo, que fue esto en 7 días del mes de mayo de 1524 años que vino el Adelantado Don Pedro de Alvarado Tunadiú a conquistar estas tierras. Y luego fueron estos seis caciques ^^ a recoger a todos los demás sus hijos y demás gente que se había ido al monte, fueron pK)r ellos para bautizar por mandato del Adelantado. Desipués de haberse recogido y bautizado los demás naturales, luego le hicieron casa al Adelantado arriba de las casas reales de los justicias. Allí fue donde el Adelantado tuvo casas, y estuvo en este pueblo cuatro años hasta que se acabó de sentar la fe de Dios entre los naturales y al cabo de ese tiempo fue el Adelantado Don Pedro a hacer otras conquistas y dejó en su
00 No es exacto que estos frailes hayan llegado con Alvarado. El único eclesiástico que acompañaba a los conquistadores era el Padre Juan Godínez. 01 El texto enumera cuatro y seis caciques indistintamente.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
93
lugar a un español llamádose Juan de León Cardona, teniente en dicho lugar y casas. Llamábase el lugar Sac Cahá^^. Y luego el dicho Adelantado llevó de este pueblo trece soldados indios cabezas de calpul y los vistió a todos trece en vestido de españoles. Llamábanse Ucalechih, Rahopachih ^^, estos eran los nombres de estos cabezas de calpules que fueron con el Adelantado, ya iban cristianos todos estos indios que eran por todos cuarenta indios, que eran los que guiaban a los españoles a las demás conquistas y estos no fueron forzados sino que fueron de su voluntad, y como ya se habían hallado todos con los españoles, iban
de buena gana.
Y éste es el título y probanza de este pueblo de Quetzaltenango y conquistas que hicieron nuestros antepasados y nuestros bisabuelos que nos dejaron para hasta el día del juicio. Don Don Don Don Don Don Don Don Don Don
Juan Juan Juan Juan
Cortés, Reyes Caballero,
de Rosales, de Rojas ^^, Osorio Cor des Reyes Caballero Zaknoy, Diego Pérez Quemaxidapul, Andrés de Chávez Calel Ahau Reyes,
Domingo Cae Exqub, Martín Mexía, Francisco de Ayala Tieram, Pedro Alvarado Ahxepach.
»2 Saccahá, Xacahá en Quezaltenango. 93 94
el
Popo! Vuh, pueblo vecino a
Títulos nobiliarios del Quiche.
Don Juan de Rojas y Don Juan
timos reyes del Quiche.
Cortés fueron los úl-
94
ADRIÁN RECINOS
Ante mí Don Pedro de Alvarado, Juez, Capitán español conquistador. Fr. Gonzalo, Fr. Francisco,
Fr. Martin, Fr.
Juan Dotor
Y estos el título y probanza de este pueblo de Quetzaltenango y del pueblo de Santiago Chuatzak Momostenango.
TITULO REAL DE
DON FRANCISCO
IZQUIN NEHAIB
TITULO REAL DE DON FRANCISCO IZQUIN NEHAYB Vacamic x
chi ka yao titulo, probanza, ziqutorio Vacamic qut ca qanauinakih chi nima conohel oh rahaual chun zahcab, oh pu rahaual Quiche Santa Cruz Utatan. Vacamic qut x chi ka yao titulo, probanza, ziqutorio rech ahau Don Fran^" Izquin Nehayb Ah Utzakibala, Ahpalotz, Ah Utzucarifiel,
ziqutorio.
bala, kitzih chi
namit, kazay
oyeu achih, kitzih chi chacal
amag
amag
ti-
tinamit.
Are qu rumal kitzih u zuquliquil chi ahau ruq amag etayom rahauarem hu uinac cayb chiremah chi amag chi tinamit ganauinakih r'ahauarem ahau oyeu achih Ahtzolah, Tzununche, Ahpocob, Ah Chab, kazay amag tinamit, ri ahau Don Fran'''* Izquin ronohel
reyes rech
amag
tinamit.
Varal Chuatzak chupan r*amag u tinamit rumal kitzih chi u qahol ahau, quehe qu bih u titulo, u probanza rumal ganauinakim r'ahauarem rumal ahau Don P** Albarado Adelantado Donadiu Capitán Juez rech ahau Don Bernanto Cordes qo chupa México ruq oqal españoles teren chirih ahau Capitán Don P" Albarado Donadiu, mi x ganauinakinic r'ahauarem ahau Don Fran^° Izquin ruq chi kauach chi nima conohel oh ahauab, oh rahaual huhun chi tinamit Don Ju^Cordes reyes caballero, Don M-n r'ahaual Qiche, ruq chahcar
TITULO REAL DE DON FRANCISCO IZQÜIN NEHAIB Aquí daremos el título, probanza y ejecutoria Aquí damos testimonio todos los grandes, no-
fiel.
sotros los Señores de la ciudad, los Señores del Quiche,
Santa Cruz Utatlán. Ahora daremos el título, probanza y ejecutoria al Señor Don Francisco Izquín Ne-
Ah
haib,
Utzaquibalá,
Ah
Palotz,
Ah
Utzcaribalá, en
verdad valiente guerrero, en verdad vencedor de pueblos y las gentes.
los
Así, pues, por ser ésta la verdad, todos los Señores del pueblo, las veintidós tribus del pueblo,
monio
damos
testi-
del señorío los valientes guerreros, los lanceros,
los flecheros, los
de
pueblos, al Señor
Don Francisco
los escudos, los
Aquí en Chuatzak \ entre pueblo, extendemos, pues,
vencedores de los
Izquín, rey del pueblo. las parcialidades
del
y probanza los testigos del señorío, el Señor Don Pedro Adelantado Alvarado Donadiú, Capitán, Juez, por Don Hernando Cortés que está en México y cien españoles que están con el Capitán Don Pedro de Alvarado Donadiú. Atestiguamos el señorío en presencia de todos los grandes Señores, nosotros el Señor de cada uno de los pueblos, Don Juan Cortés, rey caballero, Don Martín, Señor Quiche, y varios Señores quichés de Santa Cruz Uta1
Nombre quiche
el título
del actual pueblo de Momostenango.
ADRIÁN RECINOS
98
Ah
Santa Cruz Utatan. Ahau Don Ju^'Cordes reyes caballero g-anauinakim r*ahauarem cumal ahau Emperador, r*ahaual Castilla, ronohel uleuh r'ahaual ahau Emperador qo chu pa Castilla ganauinakiy r'ahauarem Don Ju"* Cortes reyes caballero. chic Qiche
ahauab
Are qu rumal x chi ka yao u titulo, probanza rech ahau Don Fran^° Izquin oyeu achih nabe chacal uleuh varal Palotz Utzakibala, x chi ka ganauinakih qut oh huinac cayb chiremah chi amag chi tinamit, chi Ahtzalam, chi Utzam Chinamital, chi r*Ahpop, Ahtzalam, chi [Ah]pop Camha Lolmet.
X chi ka ya qut ka inpormacion oh huhun chi tinamit chirih, u titulo, u probanza, u zequtorio fiel, zequahau Don Fran^'° Izquin Ah Tzolah, Tzununche, kazay amag tinamit, Ahpocob, Ahchab, oqal amag u chacom u xic puch Nehayb.
torio
Are qu rumal x chi ganauinakih, oh x chi ka ipuch inpormacion chirih r*ahauarem Don Fran^*^ Izquin, x chi ka yao u titulo, u probanza, u zequtorio Quehuec Nehayb. Vacamic qut x
chi ka ya r'ekalen x que ka chapo Ahpop, x chi r'ekaleh r*etal r*ahauau chag Don Ju"» Galelal, x chi r*ekalel rumal kitzih u zuquliquil chic u qahol ahauab x que ka ya qu chupam qui galibal, x que ka qu cah chupa qu quim r*oxo nim xilla, chupa qu nima kih Santa Cecilia, x chi ka yao maquitzal bac, u bakil coh, u bakil balam, qui qamiy ruq yachuachim, puac x choc chiquivach.
Don rem
Fran*'' Izquin
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA El Señor
tlán.
Don Juan
99
Cortés, rey caballero, reco-
Señor Emperador, el Señor de Castilla, Señor de todas las tierras, el Señor Emperador que está en Castilla, reconoce el señorío Don Juan Cortés, rey caballero. noce
el
señorío por
el
Así, pues, otorgamos el título y probanza al Señor Izquín, el varón valiente, verdadera-
Don Francisco
mente el primer vencedor de la tierra aquí, Palotz, Utzaquibalá, y damos testimonio las veintidós parcialidades del pueblo, los Ahtzalam, Utzam Chinamital, el
Ahpop,
el
Ahtzalam,
el
Ahpop Cambá y
el
Lolmet
Damos nuestra información de cada uno pueblos, el título, probanza
Don Francisco
y ejecutoria
Así, pues,
damos
del señorío de
el título,
de los
Señor
Izquín, los guerreros, los lanceros, al
vencedor de los pueblos, los de ros, al vencedor de cien pueblos,
mación
fiel del
2.
los escudos, los flecheel
testimonio,
águila de los Nehaib.
damos nuestra
Don Francisco
Izquín, le
infor-
damos
probanza y ejecutoria de Cavec y Nehaib.
Ahora, pues, Francisco Izquín río a su hermano
le damos la dignidad, elegimos a Don Ahpop y honramos en señal de señoDon Juan Galél, lo honramos porque
verdaderamente es hijo de Señores, y los ponemos en su trono y los colocamos en la ,paja, en las tres grandes sillas, en el gran día de Santa Cecilia. Les daremos los huesos envueltos, huesos de león, huesos de tigre ^, su bordón y su corona, y les daremos dinero. Títulos de los dignatarios quichés. Los huesos de estos animales eran usados como nias de la realeza. Véase Historia Quiche. 2
3
insig-
ADRIÁN RECINOS
100
Are qu rumal x que chap chui c'ahauarem chui x
cíii ban qut qui prosession rumal e qu chui amag tinamit, x que oc vi tzam tak juyub, patak, civam, x que be qui qama vi, x chey pu qui quchu
qui galelal c'ahpopol
vaklahuh chi tzak x qui baño c'ochoch c'al, qui qahol rumal quehe u tzih ahau Don P*" Albarado Donadiu chiguech e qu chui amag tinamit. vi,
Are qu rumal mi x ya qu'ekalen, qui galelal, c'ahmi x ka ganauinavinakih mi x ka ya qui inpor-
popol,
macion.
Vacamic qut caka yao qui poder chiguech chi nima conohel, oh r*ahaual huhun chi amag, chi tinamit Quehe qu bih qui titulo, qui probanza, qui zequtorio rech ahau Don Fran''° Izquin, Ahpop Galel. Are qu rumal X chi ka yao qui porceso chi nima conohel Don Ju° uxorio Cortes Zaknoy, ahaual Ah Culaha, Ah Xelahu mi x ilouic c*ahauarem; Don Joseph Ah Vuila mi x ilouic, mi X ganauinaq uinic ahauarem; Don Ju" Cordes Ah Sahcabaha Don Ju^ Comes chi Ulocab mi x ilouic ahauarem ahau Ah Rihqui Quilaha Dominco Gómez Uz Ah Tzolohché Don Baltaxar c*ahaual Ah Mikina Don P*' Albarado c'ahaual Ah Mikina; Don Francisco, c*ahaual Ah pa Ciha Fran*^*^ Bazquez c'ahaual Ah Cholochic Chan x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Dominco López c*ahaual Ah Vuaxac x ilouic x ganauinaquinic ahauarem Don Aliso Bazquez c*ahaual Ah Ca;
;
;
;
;
;
;
4 Culahá, nombre mam del actual Quezaltenango. Los quichés dieron a este lugar el nombre de Xelahuh y Xelahuh Queh, o sea el día lü Queh de su calendario. 3 Ah Vuilá« Chuvilá, el actual Chichicastenango. 6 Hoy San Andrés Saccabajá, en el Departamento del Quiche.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
101
Ahora que los hemos electo al señorío como caciques y Señores, les darán su posesión las tribus del pueblo llevándolos a la cumbre del cerro, al llano y al barranco donde la van a tomar. Los juntaron y les hicieron sus dieciséis casas para sus hijos como lo ordenó el Señor Don Pedro Alvarado Donadiú a las parcialidades del pueblo.
Por eso, pues, les damos su señorío, su dignidad, su jefatura, lo que atestiguamos y de ello damos información.
Ahora le damos su poder todos nosotros los Señores de cada pueblo y lugar. Así le damos su título, su probanza, su ejecutoria al Señor Don Francisco Izquín, Ahpop Galel. Así le damos por ello su proceso todos los grandes, Don Juan Osorio Cortés Zaknoy, Señor de Culahá, Señor de Xelahú ^, que conoce su señorío Don Joseph Ah Vuila ^, que conoce su señorío y da de ello testimonio; Don Juan Cortés Ah Saccabahá ^ Don Juan Gómez chi Ilocab, que conoce su señorío; el Señor Ah Rihqui Quilahá'; Domingo Gómez Ah Tzolohché ^ Don Baltasar, Señor Ah Miqui;
;
;
ná
^
;
Don Pedro Alvarado, Señor Ah Miquiná
Francisco, Señor
Ah
;
Don
Cihá ^^ Francisco Bázquez, Señor Ah Cholochic Chah, que conoce y atestigua su señorío; Domingo López, Señor Ah Vuaxac, que conoce y atestigua su señorío; Don Alonso Bázquez, Señor ;
Verapaz, en términos de Santa María Tactic, y Quilahá. 8 Santa María Chiquimula, en el Departamento de Totonicapán. 9 El actual pueblo de Totonicapán. 10 Hoy Santa Catarina Ixtahuacán. 7
En
la
existían los montes de Tolilá
ADRIÁN RECINOS
102
kohqueh x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Fran*^
Cerro de
Que no
los huesos,
se pierda esta relación.
Pueblo de
los huesos.
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY 1524 años.
Vae ru testamento ka tta, ka mama, oh aqanimaki Xpantzay chire ka qohlem, k*alaxic qa, ka petic chi
gekum,
chi aga, chila
Tulan Zuyva.
Vae testamento, mani caxinak, mayxinak cuma ahaua x-oh maman, x-oh qaholan can.
Nabey ahau ru bi Chimal Acat x-pe ul chiri TuZuyva qoh ru cha, qoh ru pocob, achih ahau Alay Tem Chacat ru bi Tenam, que u cheex rumal cahi chi lan
amag
tzotzil, cakchiquel.
Ha
ri
Ahau Chimal Acat xaqui chak
qui chuti
Zmaleh, nima Zmaleh que u cheex ruqin Chicbal.
Ha
ri
Ahau Chimal Acat hee
x-e u
qaan pe ru
tem, ru chacat Ahpozotzil cha.
Ha
qa vae tzih nabey x u ya can Ahau Chimal
Acat chire ru qahol.
qa
chi
Mani ok hun yxok
chiqui cohol
gekumal chi agabal ok x-e biyin vi, ok x-e korah chi zaze, ochal, qabuvil civan.
chiri chi
ul
TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY Este es los
el
testamento de nuestros padres y abue-
de nosotros los principales llamados Xpantzay, de
nuestro nacimiento y generación, como vinimos de noche y en la obscuridad de Tulán Zuyva.
Este es
el
testamento que no está perdido, que
han tenido los principales que nos engendraron y nos dieron a luz. El primer Señor llamado Chimal Acat vino de Tulán Zuyva y tenía sus armas, tenía sus escudos. El gran Señor Alay Tem Chacat ^ era nombrado Tenam. siempre
lo
Así era llamado por los cuatro pueblos de los zotziles
y
los cakchiqueles.
Este principal llamado Chimal Acat y su hermano Chicbal se llamaban el grande Zmaleh y el pequeño Zmaleh. El Señor Chimal Acat trajo
el
trono y
el sitial
del Ahpozotzil.
que el Señor Chimal Acat deNinguna mujer había entre todos cuando vinieron de noche y en la obscuridad y llegaron a
Esta es
la relación
jó a sus hijos.
donde había maíz cocido, carne y
elotes,
en
la
barran-
ca del ídolo.
1
sitial,
Alay Tem, Alay Chacat, madre del trono, madre del nombres que, según este documento, deban a los reyes
y señores cakchiqueles.
154
ADRIÁN RECINOS
Tan t'ahauar Raxonihay Chocohay chiri qa x-e qamo vi ixok chuvach akahal vinak. Chiri x-kahartizax vi Xkuhay, Xtziquinahay que u cheex, ka tte, k'attit.
Chiri qa x-e yaloh vi ahaua zotzil, tukuche,
cahi chi
amag qoh
X-e
el
qui puz qui naval qui nak.
chi qa chiri
rumal ru qizik qui qux.
Xa
x-puz qui meal, qui qahol cumal Raxonihay Chocohay.
X-oc ru xolkot alibatz ru xumay xahab cuma qui
tte,
qui hinam, chiri chi korah chi zaze, ochal, qabuvil civan.
Nabey
qui tinamit
mahani ok gagal
hani ok ahavarem qa tan ok t'ahavar
tepeual,
Rahamun
He nabey ahaua Chuluc Xitamal que u
zal.
He nabey ahaua
ma-
Xiquitcheex.
chiquivach Ahpozotzil, Ahpoxahil,
Ahpotukuche, Ahporoxonihay. X-e zotzil,
el
chi
tukuche.
qa
chiri, x-e yqo chiri cox chobahichal Xavi qa haa Ahau Chimal Acat tan
t'ahavar xcu qaah qu*ixok, c*alqual chiriqa x-qui ka-
hartizah
vi.
Vae huperah chu qa queh, hun
chi ixok
hubarah chi acoyol zuban chu xak kul, chu xak kanak kaclam caka cu chahim ciq x-e cha x-qui qamo aq,
vabeh qu'ixhayl ru
bi
Xkuhay, Xtziquinahay.
2 Los cuatro pueblos eran los zotziles, los tukuchés, los cakchiqueles y los aka jales, como se dice en el texto más
adelante.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
A
la
155
sazón gobernaban Raxonihay y Chocohay,
cuando tomaron sus mujeres entre
los akajales.
Allí
fueron celebradas Xkuhay y Xtziquinahay, así llama-
madres y abuelas. Allí permanecieron los Señores zotziles y tukuchés, los cuatro pueblos que tenían sus brujerías y encantamientos -.
das, nuestras
disgustados porque Raxonihay y Chocohay sacrificaban a sus hijas y a sus hijos. Les pusieron a la fuerza los zapatos a las nueras por mandado de su madre y sus suegros allá donde tenían el maíz cocido, la carne y los elotes, en la barranca del Salieron de
allí
ídolo.
Su primera ciudad no tenía grandeza ni poder, no tenían señorío hasta que entraron a gobernar Rahamún y Xiquitzal. Los primeros Señores se llamaban Chuluc y XitamaH. Estos fueron los primeros Señores, el Ahpozotzil, el Ahpoxahill, el Ahpotukuché y el Ahporaxonihay. marcharon las parcialidades zotzil y tukuché. Estaba reinando el Señor Chimal Acat cuando llevaron a sus mujeres y a sus hijos allá donde celebraron con un cuarto de venado y una gallina de la tierra y tamalitos envueltos en unas hojas, hojas de canak, y una olla de chilate cocido y cigarros. Contaban que recibieron con un convite a sus mujeres, las llamadas Xkuhay y Xtziquinahay. Salieron de
allí
y
se
llamadas
3 Rahamún y Xiquitzal gobernaban el pueblo cakchiquel cuando éste se estableció en Chi Avar Zupitagah en tiempo de Quicab, rey del Quiche. Chuluc y Xitamal gobernaron después junto con Huntoh y Vukubatz.
ADRIÁN RECINOS
156
X-e yqo na qa chiri Paruxeche, Pachalicbay, XiBalamya, Paruhoh Cakix, Yunkut Cala, Nim Cakah Pee, Zaliqahol. Chiri qoh vi Qahol Zunu, rahaual akahal vinak. X-e var qa can, x-e chacatah qa
lom,
can,
cuma mani
bila x-oc vi chique.
X-e yqo chi qa Qotbaqual tzam. Xa kalah chiri x-qamar vi tapunavaz qual rumal Ahau Atzih Vinak Baqahol. Chi gekum, chi aga x-qui chinah vi Rax Mezeq,
Rax
Tolog.
X-e
el
pa tinamit puzba aq, chiri C'aponik chi qa ve che Cakixahay,
chi qa chiri
x-qui puz vi ak.
qa tan he qoh
chiri
Ok quichin vi
vi.
x-e apon Raxonhay, Chocohay, he be camizay zotzil,
Chiri qa x-€ tax
cakchiquel, tukuche.
ahauarem, gagal, tepeual.
Hun
che qoh chiri, caka
che x-qui choy retal gagal, xamal x-qui
nak; ru xamalil, ru qa che, x-u
qam
qam
zotzil vi-
Ru
cakchiquele.
qa che x-u qam tukuche, ru xak che x-u qam akahai
Xa
vinak. zotzil
cha
ri
mani gagal
chiri oher.
Ha
qa
vinak hupalic gag ruma ru xamalil chee x-u
ri
qam
chi gekumal, chi agabal x-qui ban.
X-€
apon chic Pulchic Vayz ru tinamit Ahtziquinahay. Chiri qoh vi qahol Zaqui Voc. Chiriqa x-qui chao vi qui ruqin el
chi qa chiri, x-e
Amag chupam
4
Del nombre del árbol
los cakchiqueles.
rojo,
caka che tomaron
el
suyo
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA Pasaron después a
los parajes
157
que llamaban Paru-
xeché, Pachalicbay, Xilom, Balamyá, Paruhoh Cakix,
Yuncut Cala, Nim Cakah Pee y
Zaliqahol. Aquí vivía Qahol Zunú, el Señor de los akajales. Allí durmieron y ganaron [el lugar] porque nadie los atacó.
cumbre de Qotbaqual, y ocuVinak Baqahol recibió el tun y unas piedras preciosas. De noche y en la obscuridad aparecieron Rax Mezeq y Rax Tolog.
De
allí
pasaron a
la
rrió que aquí el Atzih
Salieron para el pueblo y allí mataron un puerco. Llegaron a un paraje llamado Cakixahay y allí permanecieron.
Más tarde llegaron Raxonihay y Chocohay que iban a matarse con los zotziles, los cakchiqueles y los tukuchés.
Allí establecieron su señorío, su
poder y su
grandeza.
Había
un árbol colorado * y lo derribaron en demostración de su fuerza. Los zotziles se llevaron el tronco, los cakchiqueles tomaron las ramas del árbol, otras ramas se llevaron los tukuchés, y los akajales se llevaron las hojas. De manera que estos últimos no tuvieron poder antiguamente. En cambio loz zotziles se engrandecieron porque se llevaron las ramas de este árbol que se llevaron en la noche y en la obscuridad. allí
Salieron de este paraje y fueron a otro llamado Pulchich Vayz Amag, en el pueblo de los atziquina-
hay\ 5
Allí estaba
un mancebo llamado Zaqui Voc, a
Los atziquinahay eran Lago de Atitlán.
riberas del
los zutujiles, establecidos
en
las
ADRIÁN RECINOS
158
qahol Cakix Can chuvi choy.
chacatah
vi,
Chiri tah' x-e var
vi.
X-e
x-caho Zaqui Voc.
X-e ka chiri tzakbal Tolgom, x-e ka chuvi choy, mani x-e ke c*akan. Humul chic x-e yqo chuvi choy. X-e apon xe choy huyu pa r'atinibal Zaki Voc. Humul chic x-e :xet
ka chu xe
Chiriqa x-e lekatah vi hala ru
ya.
qahol Cakix Can.
Xa
ru vuk x-e ul Zaqui Voc qa r*ox lah kih x-e ul
Cakix Can ruma X-e
el
r*achihilal.
chiqa chiri Pulchich
Vayz Amag. X-e apon
chic Qoloxul niqa ya Xuluya, Qamahab, Mucutu, Ra-
xah Zutum, Pama Am. Chiriqa x-tzuk x-vinakir vi Ahau Huntoh Ahpozotzil chi puzil, chi naualil. X-qamar vi ruma Ahau Chimal Acat. Chiri x-ya vi ru tem, ru chacat, ru muh, ru galibal Ahpozotzil. Maqui Hee qula vi zochoh, qula vi qanti vinakil x-qamar. r*ogebal zakcorovach. X ru libeh xe nima popo abah, Quere rubix-e qamatah vi ruma ka tta, ka mama. naam vi Alay Tem, Alay Chacat ri ka tta, ka ma.
Alam
Ahau Xpantzay Noh, ru qahol X-cam qa Chimal Acat, ru cam qa ahauh
chi ok qa
Chimal Acat. ree Xpantzay Noh. 8
Sobre
la captura
y
sacrificio
de Tolgom hay extensa
relación en el Memorial de Solóla. ^
8
en
Choy Huyú, Volcán de Atitlán. Huntoh y Vukubatz, reyes cakchiqueles, tomaron parte
las guerras
de conquista del rey Quicab, y por consejo de
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA quien vencieron junto con otro mancebo
159
[llamado]
Cakix Can, en la laguna. Allí durmieron, vencieron y prendieron a Zaqui Voc. Bajaron de este paraje y marcharon a conquistar a Tolgom ^. Bajaron a la orilla de la laguna, pero no se mojaron los pies.
Nuevamente atravesaron
la laguna y llegaron al donde era el baño de Zaqui Voc. Por segunda vez bajaron a la orilla del lago donde prendieron al mancebo Cakix Can.
pie del cerro de la laguna
A
los siete días
Voc y a
^
encontraron los guerreros a Zaqui encontraron a Cakix Can por su
los trece días
valentía.
Salieron de allí, de Pulchich Vayz Amag, y llegaron a Qoloxul, en medio del río Xuluyá, a Qamabah, Mucutú, Raxah Zutum y Pama Am. Allí fue concebido y nació el Señor Huntoh Ahpozotzil ^ por obra de sus encantamientos. Lo recibió Chimal Acat y le dieron No el sitial, el banco, el dosel y el trono de Ahpozotzil. nació de mujer. Lo encontraron las culebras, lo encontraron los cantíes ^ cuando cantaba la codorniz. Lo habían puesto bajo una piedra grande y de allí lo recogieron nuestros abuelos y padres, y así se nombró Alay Tem, Alay Chacat por nuestros padres y abuelos.
Luego nació el Señor Xpantzay Noh, hijo de Chimal Acat. Después murió Chimal Acat y el segundo Señor fue Xpantzay Noh.
se alejaron del Quiche con su pueblo y fueron a establecerse en Iximché. él,
^
El canti, es una víbora.
ADRIÁN RECINOS
160
X-e
el
chiqa chiri, c*aponic chiqa Xucanul Cha-
MukuChohoh Che Niuala. C'aponic Panchee, Chikohom, Mukubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-e yaloh vi Mukubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-ahauar vi Ahauh Xpantzay Noh, ru qahol Chimal Acat chaa. X alax chi qa Ahauh Xpantzay Ahmak, ru qahol Xpantzay
quih-ya, Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi Apan, xix,
Noh, Ronohel qa x-qui qo
vi
beh
ree.
Mi-x-kahartizah
chi g-ekum, chi aga: X-e tazalakin, x-e
yamalakin
vi.
Chiriqa x-cochix vi cha, pocob chuvach Cavek queche vinak Chi Yzmachi Gumarcaah. Tan t'ahauar
Ahauh Gucumatz chaa. Chiriqa x-e hiax chi vi zotzil, tukuche cuma Cavek queche vinak. X-kahartizax chi vi y kabal, uqal quiy, x-oh babal hay telebal tzulu. Xax Toh, xax Ganel
quinahay ru
bi
ri bi k'atit.
ka
tte, k'atit,
Maquina Xkuhay, chiri Mukubal Zib
XtziBitol
Amag. Tan qa t*ahauar chic r*ox Ahauh ru bi Xpantzay Ahmak. Ok x-e apon chic Chiavar Zupitakah ru bi, Avar Civan, Avar Tinamit. Qa chiriqa x-ban vi lotzoh, qakoh ruma Huntoh, Vukubatz. X-e gagar, x-e Chiriqa x-hunamax vi tepeuar chiri Chiavar cha. chaa, pocob ruqin
Cavek queche vinak.
x-ka tinamit coma cuqin queche vinak. t'ahuar r'oxhal ahauh Xpantzay
Chiriqa x-alax vi ley ahauh.
ul
Ahmak
X-ka
Ha
civan,
chiqa tan
ok x-ban
ree.
Ahauh Hulahuh Can, ru cah Ahauh Xpantzay Ah-
Chiriqa x-cam vi
mak, ru tata Hulahuh Can.
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
161
Salieron de allí y llegaron a un paraje llamado Xucanul Chaquih-ya, a Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi Apan, Mukuxix y Chohoh Che Niualá. Llegaron a Panché, Chiqohom y Mukubal Zib Bitol Amag. Detuviéronse en Mukubal Zib Bitol Amag. Allí reinó el Señor Xpantzay Noh, el hijo de Chimal Acat, y nació el Señor Xpantzay Ahmak, el hijo de Xpantzay Noh. Todos fueron a quedarse allí donde se fortalecieron en la obscuridad y en la noche, y se reunieron los unos y los otros.
Allí recibieron las flechas y los escudos frente a quichés de Cavec en Chi-Yzmachí-Gumarcaah. Gobernaba entonces el Señor Gucumatz. Allí los quichés de Cavec casaron con los zotziles y tukuchés y en celebración se dieron las manos, tomaron sus bebidas y los
hicieron casas y camas de palos para dormir. Llamábanse nuestras abuelas Toh y Ganel. No se llamaban Xkuhay ni Xtziquinahay nuestras madres y abuelas allá en Mukubal Zib Bitol Amag. Gobernaba a la sazón el tercer Señor llamado Xpantzay Ahmak. Luego llegaron a Chiavar Zupitakah, Avar Civán, Avar Tinamit. Allí Huntoh y Vules
kubatz hicieron sacrificios y ejercicios disparando las flechas. Allí en Chiavar se fortalecieron y engrandecieron. Allí juntaron sus flechas y sus escudos con los quichés de Cavec y ganaron las tierras y pueblos en unión de los quichés de Cavec. Señor Xpantzay Ahmak cuando
Gobernaba
el
tercer
lo hicieron.
Allí nació el Señor Hulahuh Can, de la cuarta generación de reyes. Allí murió el Señor Xpantzay Ahmak, el padre de Hulahuh Can.
ADRIÁN RECINOS
162
Caminak kab.
chi
Xa ziqom
ok qa ahauh Gucumatz, ru tata Qichi ya,
mani ru
tte,
ru tata, naval
ahauh chaa.
Xa
ma
ruma yuhuh x-e pe chic ka tta, ka Chiavar Zupitakah cuma Cavek queche vi-
chi vi qa
chiri
nak.
Tan qa t*ahauar
chic Huluhauh Can. Ok x-e pe vaue chi Yximche chi Ratzamut Qoloqic Abah tu cheex vae tinamit. Ha chi qa Lahuh Ah tan t'ahauar chic ruqin Oxlahuh Tziy ok x-ul tinamit vave, que cha ka tata, ka mama.
chi ul chiri x-e ul
Ha
qa ri Hulahuh Can x-qaholan qa x-qohe Cahi Akbal, ru mama Don Juan Puzul, ru tte ru cam chi qa xokohauh Porom Xtzic tucheex. Ru meal Ahauh Porom, ri xokohauTi k*attit.
Xe- alax qa ka tata Hun Ganel ru bi, Tohin ru bi Yyú ru bi r'oxal, hun c*ana he cahi x-e r^alah xokohau. Kitzih he ru qahol Ahauh, he qa r*al xokohau. Ha qa ri Ganel mani ru qahol. Ha qa ri Tohin ha qa nu tata vi. Yn Alonso Pérez. Ha qa ri Yyu mani ru qahol xux. Quereqa qitzih vi chi oh ru qahol Ahauh.
hun
chic
;
X-cam chiqa ahauh Hulahuh Can, ru cah ley ahauarem. X-ahauar qa Cahi Akbal, r*oo ahauh. He qa qoh qui cachichal, Cahi Akbal, Ganel, Tohin, Yyu ruqin c*ana.
Va qa
ru qohlem Ahau.
Hee tan qoh xokohauh r*ixhayl Cahi Akbal. Cani qa x-r*okotah el r*ixhayl. Chiriqa x-tiquer vi yuhuh ruma. X-e ru qam apon kopohi he ru vinak qui tata
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
163
Murió el rey Gucumatz, el padre de Quicab. Había sido recogido a la orilla de un río, no tuvo padre ni madre, fue un rey prodigioso.
Habiendo tenido grandes disensiones en
este pa-
raje nuestros padres y abuelos se fueron de Chiavar Zupitakah a causa de los quichés de Cavec.
Reinaba entonces Hulahuh Can. Luego vinieron aquí a Iximché sobre el Ratzamut. Llamábase este pueblo Qoloqic Abah. Gobernaba entonces Lahuh Ah con Oxlahuh Tziy cuando llegaron aquí a este pueblo, según contaban nuestros padres y abuelos. Hulahuh Can tuvo un hijo llamado Cahí Akbal, el abuelo de don Juan Puzul, y su abuela era la segunda mujer de Porom, llamada Xtzic. La hija del Señor Porom fue nuestra señora abuela. Nacieron entonces nuestro padre llamado Hun el otro llamado Tohín, el tercero que era lyú, y una hermana, que fueron los cuatro hijos que tuvo la Señora. Ellos eran verdaderamente hijos de un Señor, los hijos de una Señora principal. Ganel no tuvo hijos y Tohín fue mi padre. Yo Alonso Pérez. lyú no tuvo hijos. Así, pues, nosotros somos verdaderamente hijos de un Señor. Ganel,
Murió después Hulahuh Can, de
la
cuarta genera-
ción del reino, y entró a gobernar Cahí Akbal, el quinto Señor. Vivían entonces los cuatro [hermanos] Cahí
Akbal, Ganel, Tohín, lyú y su hermana.
Esta es
la
descendencia del Señor.
Estaba entonces [con él] la Señora esposa de Cahí Akbal. Pero en seguida arrojó de su casa a su mujer y comenzaron los pleitos. El fue escogiendo doncellas
ADRIÁN RECINOS
164
Hun qa chiquichin kopohi r*ixhayr'ox ochom ru chi mun. Chiriqa x-alax
Hulahuh Can chaa. lah qui meal chi vi Atunal.
Mun
ru
ru tee Cahi Akbal
te,
ri
ru vinak qui
mama
x-alan xavi
Chiriqa x-ti halqatih vi
yxok.
ahauarem.
Nabey x-e cam ru chak ri Ganel, Tohin, Yyu chac; x-e qamo qatan ok qa t*ahauar ma ha ok ti cam Cahi Akbal. Ha qa ok x-cam Cahi Akbal qa oh ok qa chutik vi. Yn Al** Pz.
X-cam
chiqa Cahi Akbal.
Cani qa ha x-ahauar r*ochoch Cahi
Ymox.
Xa
ri
Atunal xa Ahtzalam pa
chahal ahauarem.
Ha
qa
tan t'ahauar ok x-ul Castillan vinak, ru vak hal ahauarem.
X-cha qa Atunal chive
ucheeh a qux tivue.
Xa
ka hom
chuti,
:
« At
nu hak, mani ta
Xavi ca t'ahauar qui cam na.
ka hom tzalam chive», x-cha.
Quere chiqa ru qaholaxic Ahtzalam Tzian x-ux.
X-cam chiqa Atunal. X-ahauar chiqa don Juan chupam chiqa christianoil vi. Chiriqa x-pax vi al, qahol ruma pan oher tinamit. Quereqa X-okotax vi el ruma Obispo. Mani chic ca t'ahauar, at ytzel mama, qoh Al° Pz. t*ahauar, xucheex, at nu qahol. AP Pz. Ta qama ahauarem. Ha ca t'ahauar, ta molo a*val, a qahol, x-in u cheex,
AP
Yn
Pz.
^0 Xa ka hom chuli, ka hom Izalam chive. El texto describe las dos clases de juego de pelota que acostumbraban
CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA
165
entre la gente que era de su padre Hulahuh Can, pero
una de esas muchachas que era hija de una De ella nació Atunal. esclava marcada con fuego. Esclava era su madre y la gente de sus abuelos que engendraron a la madre de la mujer de Cahí Akbal. Y de esta manera se cambió el señorío.
se casó con
Primero murieron los hermaEstos murieron antes de gobernar, antes que muriera Cahí Akbal. Cuando murió Cahí Akbal nosotros éramos chiquitos. Yo, Alonso Cahí Akbal murió.
nos Ganel, Tohín e lyú.
Pérez.
En
seguida entró a gobernar Atunal, que era
Ahtzalam de taba
el
pañoles.
la
casa de Cahí
Ymox, a cuyo cargo
es-
reino y que gobernaba cuando vinieron los esEra de la sexta generación de reyes. Atunal
«Hermanos míos, no os dé cuidado, que cuando yo muera entraréis a gobernar. Jugad a la pelota pequeña y a la pelota entre muros entre vosotros». les dijo
:
^'^
Luego ocurrió el nacimiento de Ahtzalam Tzián. Poco después murió Atunal y entró a gobernar
Don Juan,
dentro de
la cristiandad.
En
seguida se dispersaron todos sus descendientes pueblo viejo. Ellos fueron desechados por el Obispo. «Tú no gobernarás porque eres un mal viejo. Alonso Pérez ha de gobernar», dijo el Obispo. «Tú debes gobernar, recoge tu señorío, a tus hijos y parientes». Esto me dijo a mí, Alonso Pérez.
en
el
los indios, la pelota de mano y la pelota entre los altos muros del llachlli.
grande que se jugaba
ADRIÁN RECINOS
166
Xa an
kamol vinak x-cha qa ruma ri mani yuhuh tan t*u ban t*u xibih hala ri, ix nu qahol. Ru vuk hal oh ahauarem. ti
Mi qa x-ahauar chic don Fran^°, ru vahxak hal ahauarem. Chupan nima chaoh x-oc vi; nim xi ru
Yn AP Pz. Chuvach chiqa Obispo don Francisco Marroquin nabey Obispo x-ka ban. X-u-
pokonarizah.
cheex qa don t*a tzila
ruma
Fran'^*'
ha
ri
A^
Pz.
xa ta lokoh, mani X-cha Obispo
kitzih ru qahol ahauh.
chire chiquivach ahaua Ahpozotzil, Ahpoxahil, Gale
Tukuche, Ahporoxonihay.
Mi-x-ban ree ruma Ahauh
Obispo vave, ix nu qahol. Qate na qa ti tzet, ahauarem, yx nu qahol, x-cha can ka tta.
Re qa
ti
yohtah
don Fran*^*' hee he r*al mun. Vueta qa quix qui pokonarizah can don Fran^° Ordoñez, mani qui qohlem vueta cha don Fran*^**, yx nu qahol, ruma kitzih yuhul ahauh tan tin tzet. c'alaxic
Quereqa x-tin tzibah
vi
can qui qohlem,
c*alaxic.
He r*al mun. Yx qa kitzih yx ru mam ahauh Hulahuh Can, r*al xokohau y mama, yx nu qahol. Mani ti xiquivach vueta qoh
ti
qui biyh chive.
Ruma
tan qui
cam, quere x-tin canah vi can vae nu testamento, ru-
ma
Yn mama chic, yx nu qahol. Vue yx qui x-qulvachin vue pe qahe nu mam que qulvachin can ahauarem, yx nu qahol, mi-x-tzibatah qui qohlem don Fran
View more...
Comments