Cours d'Esperanto - Witteryck
Short Description
esperanto...
Description
A.-J. WITTERYCK PRÉSIDENT DE LA LIGUE ESPÉRANTISTE BELGE, PRÉSIDENT D'HONNEUR DES GROUPES ESPÉRANTISTES DE HASTINGS ET DE BRUGES, MEMBRE DU LINGVA KOMITATO, ETC.
COURS D'ESPERANTO, GRAMMAIRE COMPLÈTE
accompagnée d'exercices avec clef.
5 CENTIMES.
Le présent ouvrage est destiné aux personnes qui possèdent les règles élémentaires de la grammaire française et qui désirent apprend re l'Esperanto sans l'aide d'un professeur.
Édition de l'Imprimerie ■ DÉ LUSTHOF GRANDE AVENUE,
136. STEENBRUGGE.
= A.-J. WITTERYCK
=
PRÉSIDENT DE LA LIGUE ESPÉRANTISTE BELGE, PRÉSIDENT D'HONNEUR DES GROUPES ESPÉRANTISTES DE HASTINGS ET DE BRUGES, MEMBRE DU LINGVA KOMITATO, ETC.
COURS D'ESPERANTO, GRAMMAIRE COMPLÈTE
accompagnée d'exercices avec clef.
*
2 5 CENTIMES.
Le présent ouvrage est destiné aux. personnes qui .possèdent les règles élémentaires de la grammaire française et qui désirent apprendre l'Esperanto sans l'aide d'un professeur. Edition de l'Imprimerie DE LUSTHOF „ GRANDE APENUI:, 136. STEENBRUGGE.
Cours d' Esperanto. BELGA LIGO ESPERANTISTA.
PREMIÈRE LEÇON.
Honora Prezidanto : Princo Leopoldo, Duko de Brabant. Prezidanto : A.-J, Witteryck, Steenbrugge. Vicprez. : L. Cogen, Ninove. L. Champy, 17, r. Richard, Anvers. Ĝenerala Sekretario : H. Petiau, St Lievenslaan, 60, Gent. Kasisto : F. Mathieux, 15, Avenue Bel-Air, Uccle. Direktoro de la Ofi ciala Organo : Fr, Schoofs, 45, kleine Beerstraat, Antwerpen. Oficiala Organo
Belga Esperantisto MONATA REVUO. REDAKCIO : Sinjoro Fr. Schoofs, Kleine Beerstr., 45, Antverpeno. Renseignements : Sinjoro H. Petiau, c Ĝenerala Sekretario, Boulevard St Liévin, 60, Gand. — Prière d'ajouter un timbre pour la réponse. « L'effort que fera tout homme de notre inonde européen en consacrant quelque temps à l'étude de l'Esperanto, est tellement minime et les résultats qui peuvent en découler sont tellement immenses, qu'on ne peut pas se refuser à faire cet essai. » TOLSTOÏ.
UNUA LECIONO.
I. Alphabet. a b e ĉ d e f g g h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z. Les lettres gardent partout le son alphabétique et se prononcent comme en français, excepté les suivantes, qui sonnent: e comme ts dans tsar
ĉ
»
tch » tchèque » g » gant » dj » adjudant h (aspiré) comme dans haie ĥ (guttural) comme ch flamand j comme y dans yeux j » j » jour s s » » salut » ch » chat u » ou long ŭ » ou bref.
g
Les voyelles ne sont ni courtes ni longues et se prononcent: a comme dans chat e
»
i
»
o
»
»
»
été mot titre.
» L'accent tonique se place toujours sur l'avantdernière syllabe : patro (père) ; soi fo (soif). L'Esperanto possède les diphtongues ah et, ŭ qui ne forment qu'une seule syllabe : on prononce donc morgaŭ (demain) en accentuant sur mor et non morgaŭ. Les lettres y, q, w, x n'existent pas en Esperanto. Il n'y a pas de lettres muettes dans cette langue. H.
Vocabulaire.
Observation préliminaire. — Si l'on ajoute une des lettres o, a, i, e au radical d'un mu , on en forme respectivement un substantif (o). un adjectif (a), un verbe (i) ou un adverbe (e). — Exemples : Parolo = parole Ĝojo = joie Parola — verbal Ĝ oja = joyeux Parole — verbalement Ĝoje — joyeusement Paroli = parler. Ĝoji = se réjouir. 3
Nous distinguons quatre sortes de mots: 1° Les mots internationaux, c. à d. ceux que la plupart des langues emp r untent à la même source et dont l'usage est pour ainsi dire déjà international. Ces mots, très nombreux, et qui exigent peu d'étude, doivent toutefois se conformer aux règles de l'orthographe phonétique de I'Esperanto. — Eu voici des exemples : Oncle = Onklo Professeur = Théâtre = Teatro Télégraphe = Station = Stacio Province Secrétaire = Mètre = Metro = Famille = Familio Machine Société = Societo Automobile = = Cigare == Cigaro Centaine = Tabac = Tabako Sergent
Profesoro Telgrafo
Provinc
Sekretario Maŝino
Aŭtomobilo Cento
Sergento.
20 Les mots simples, c. à d. des radicaux qui Ont été choisis d'une façon logique en donnant autant que possible la préférence à la forme qui est ia plus internationale. — Exemples :
_
= Urbo Vill e Nevo Neveu Table = Tablo Homme = homo * = Sablo Homme = V iro (masc.) Sable Aie = Arko Ami • = miko == Fero Garçon=.- Knabo Fer = Ovo Oeuf = Johano Jean Huile = Oleo Hélène = Heleno .-= Neste, Nid Bruxelles = Bruselo = Voj o .Poisson = Filo Voie Crochet -_= hoko Oiseau = Birdo Forme = Formo = halo Chat = Greno Blé Chien = Hundo = Libro Livre = Strato Bue Vapeur = Vaporo Maison = Domo Bateau = Ŝipo Champ = Kampo Ĉasi Oreille = Orelo Chasser Ecrire = Skribi Anneau = Bingo ** mugi = Oeuil= Okulo Voler Dormir = Dormi Cheveu = Haro = Segi Scier = Tero Terre Courir = Kuri Pomme = Ponto Vendre = Tend = Eau Ĉefa Principal Falo Chute Rond = Ronda Jara Année heureux = Feliĉa Chandelle = Kandelo
A
=
= =
Akvo
Homo — l'être humain en général. Flugi — se mouvoir dans l'air. 4
=
30 Les mots composés, qui 'obtiennent par la simple réunion Lies éléments, en ayant soin de faire précéder le mot déterminé par le mot déterminant. — Exemples : Ĉashundo = Chien de chasse Vaporŝipo = Bateau à vapeur Orelringo = Boucle d'oreille Terpomo = Pomme de terre Akvofalo = Chute d'eau (cascade) Jarlibro = Annuaire Ĉefurbo — Capitale Kampodomo = Maison de campagne Skribotablo = Table à écrire (pupitre). Observation. — Par raison d'euphonie on peut intercaler une des terminaisons grammaticales (o, a, e, i) entre les radicaux qui servent à former les mots composés. 40 Les mots dérivés. Ceux-ci sont d'une acquisition particulièrement facile, grâce à une série d'affixes, dont le sens est constant. Nous donnons ici la liste de ces affixes. 1. PREFIXES. 1. Mal- indique le contraire: facila, facile malfacila, difficile fermi, fermer malfermi, ouvrir 2. Bo- indique la parenté résultant d'un mariage : filo, fils bofilo, beau-fils, gendre frato, frère bofrato, beau-frère 3. Ge- indique collectivement les deux sexes : (') patro, père gepatroj, parents sinjoro, monsieur gesinjoroj, mesdames et messieurs 4. Ek- indique une action qui commence-ou qui est momentanée: kanti, chanter ekkanti, commencer à chanter krii, crier ekkrii, s'écrier 5. Re- marque réitération, répétition, retour: diri, dire rediri, redire doni, donner redoni, rendre 6. Dis- marque désunion, séparation, dispersion: semi, semer dissemi, disséminer ĵeti, jeter disĵeti, éparpilles' ( 0 ) Dans les mots formés au moyen du préfixe ge il ÿ a idée de pluralité; ils s'emploient donc uniquement au pluriel, qui se forme toujours par l'adjonction de la lettre j.
Il. SUFFIXES. Observation. — Il est è remarquer que les suffixes s'ajoutent au radical avant' les terrairaisons o, a, e, i. 1. -id marque le sexe féminin : avino, grand'mère avo, grand-père servisto, serviteur servistino, servante 2. -id marque l'enfant, le descendant reg ido, prince reĝo, roi ĉevalo, cheval cevalido, poulain 3. -et forme des diminutifs : ĉambro, chambre cambrelo, chambrette rideti, sourire ridi, rire 4. -eg indique l'augmentatif: pluvego, averse pluvo, pluie ploregi, sangloter plori, pleurer grandega, énorme granda, grand
5. -ad marque une action de durée : pafo, coup de fusil pafado, fusillade tranĉadi, taillader tranĉi, couper 6. -er indique l'élément, le fragment, l'unité partielle : hajlero, Brel n hajlo, grêle fajrero, étincelle /afro, feu 7: -ar marque une réunion, une collection: arbaro, bois arbo, arbre ŝtupo, marche (d'escalier) ŝtuparo, escalier 8. -ad indique un habitant, un partisan urbano, citadin urbo, ville Kristo, Christ Kristano, Chrétien 9. -estr indique un chef: ŝipo, vaisseau ŝipestro, capitaine de vaisseau pilage), village vilaĝestro, bourgmestre d'un village 10. -ul marque l'être caractérisé par la qualité qu'indique le radical : riculo, homme riche riĉa, riche avarulo, un avare avara, avare 11. -ist marque l'artisan ou la personne qui s'occupe spécialement de ce qu'indique le radical: panisto, boulanger pano, pain ŝtelisto, voleur ŝteli, voler
12. -il marque un instrument, un outil : kudri, coudre haki, hacher 6
kudrilo, aiguille hakilo, hache
13. -ej marque le lieu affecté à ce qu'indique le radical: preĝi, prier pré ejo, église lerni, étudier lernejo, école 14. -uj marque ce qui contient, ce qui porte, ce qui renferme : sukero, sucre sukerujo, sucrier . piro, poire pirujo, poirier Franco, français Francujo, la France 15. -ing marque l'objet dans lequel on introduit partiellement la chose représentée par le radical: plumo, plume plumingo, porte-plume f fingro, doigt fingringo, dé 1G. -ec indique de façon abstraite une qualité, un état : blanka, blanc blankeco, blancheur mola, mou moleco, la mollesse 17. -aĵ indique un objet ayant la qualité exprimée par le radical (idée concrète) : bona, bon bonaĵo, une chose bonne nova, neuf novaĵo, une chose neuve, une nouvelle 1S. -uni marque un penchant à — ou signifie: avoir l'habitude de —, être enclin a ce qu'indique le radical : kredi, croire kredema, crédule labori, travailler laborema, laborieux 19. - ebl marque la possibilité, ce qui peut être : legi, lire legebla, lisible vi voir videbla, visible 20. -ind marque ce qui mérite d'être —, ce qui est cligne de — laudi, louer laŭdinda, louable bedaŭri;; regretter bedaŭrinda, regrettable 21. -ig signifie faire, rendre autrui ou une chose ce qu'indique le radical juna, jeune junigi, rendre jeune ebria, ivre ebriigi, enivrer 22. -id signifie se faire, devenir ce qu'indique le radical. malsana, malade malsaniĝi, devenir malade maljuna, vieux maljuniĝi, vieillir, devenir vieux 23. -cj et -dj sont des suffixes diminutifs de caresse pour les noms propres ; le premier pour le masculin, le dernier pour le féminin; on les place après la 2 e, 3', 4' ou 5 ,, lettre du noua: 7
Nikolao, Nicolas Mario, Marie
GRAM M AIRE.,
Nicjo ou Nikcjo ou Nikoĉjo ou Nikolĉjo Manjo, ou Marinjo.
24. -um indique un rapport non défini : mano, nain manuamo, manchette kruco, croix /crucumi, crucifier.
CHAPITRE DEUXIÈME LEÇON, I.
Exercices. A.
—
Sur les mots composés.
1) Traduisez : Jarcento, pafarko, fervojo, bird • nesto, kantlibro, ĉielarko, dormoĉambro, pomarbo, preglibro, novjaro, legolibro, legoĉambro, rondforma, skribocambro, fishoko, fisoleo, ĉefsergento, pirforma, birdovo, arma, ovforma.
B.
—
Sur les mots dérivés. I. PRÉFIXES.
2) Traduisez : Mal g randa, malbona, bopatro,
gefratoj, geamikoj, ekplori, ekvidi, kudri, disdoni, diskuri.
re-
I 4. SUFFIXES. 3) Traduisez : Reĝino, virin o, katido, birdido,
nesteto, hoketo, fiŝego, ĉambrego, parolado, casado, grenero, sablero, homaro, pregaro, vilaĝano, Bruselano, urbestro, provincestro, bonulo, junulo, kantisto, telegrafisto, segilo, fl ugilo.
4) Traduisez: Legejo, amikejo, pomujo, tabakujo, cigaringo, kandelingo, avareco, boneco, molaĵo, ovajo, laudema, dormema, kredebla, lernebla, leginda, kantinda, plorigi, ridigi, riĉigi, ebriiĝi, Johanĉjo, Helenjo,
C.
—
Mixte.
5) Traduisez: Danko, danka, danki, danke, jarcentulo, malfeliĉulo, malgrandulo, malsanulo, malsanulejo, urbestraro, paroladeto, gojeco, reformi, reformema, fiŝisto, fiŝvendisto, arbareto, arbetaro, preĝareto, vilaganino, cigarujo, kamparano, lernejestro, malmolaĵo, malnovajo, malfacilajo, knabineto, kantaro, kantareto, kanteto, pluveti, kantistino. 8
PREMIER. DUA LECIONO.
De l'article.
1. L'article défini est toujours la, quels que soient le genre, le nombre ou le cas: , La kuzo = Le cousin La herbo = L'herbe La geedzoj = Les époux La najbarinoj = Les voisines. 2. L'article indéfini n'existe pas : Un petit-fils = Nepo Une demoiselle = Fraŭlino = Infanoj. Des enfants 3. Par raison d'euphonie on peut élider la lettre a de l'article: a) après une préposition finissant par une voyelle : La chair du mouton = La viando de l' ŝafo ou : de la ŝafo. b) devant les mots commençant par une voyelle : L'âme de l' homme = L' animo de l' homo ou : La animo de la homo.
II. Du substantif. 4. Le substantif est caractérisé par la terminaison -o, quel que soit le genre : Peintre = Pentristo Marraine = Baptopatrino Bière = Piero Verre (à boire) = Glaso. 5. Le pluriel du substantif se marque invariablement par l'adjonction d'un -ĵ, qui ne déplace pas l'accent tonique et ne modifie pas le son de l'o : Les fleurs = La floroj Les couleurs = La koloroj Les personnes = La personoj.
III. De l'adjectif. 6. L'adjectif est invariablement caractérisé par la lettre finale -a : Content = Kontenta Beau = Bela Aveugle Blinda Agréable = A grabla. 9
7. L'adjectif s'accorde en nombre avec le substantif ou le pronom auquel il se rapporte. Il forme son pluriel, comme le substantif, par l'adjonction de la lettre j : Des tapis verts = Verdaj tapiŝoj Les murs épais = La dikaj muroj.
IV. De l'adverbe. 8. Pour former d'une racine un adverbe, on y ajoute la voyelle e : Habitude = Kutimo (racine: kutim) Habituellement = Kutime = Eterna (racine: etern) Eternel Eternellement = Eterne. 9. Cette règle ne s'applique qu'aux adverbes dérivés; il existe en outre une classe de mots simples, c. à d. de racines qui sont adverbes par nature, et auxquelles on ne doit rien ajouter; en voici des exemples :
Ĉiam (toujours); neniam (jamais); hodiaŭ (aujourd'hui); hieraŭ (hier); morgaŭ (demain); iam (un jour); jes (oui); ne (non); nun (maintenant); nur (seulement); preskaŭ (presque); tiam (alors); tre (très); tuf (tant de suite); jam (déjà); kial (pourquoi); kiam (quand); kie (où); kiel (comment) ; kiom (combien) ; mem (même, moi-, toi-, soi-); ci (thème, jusqu'à); ankŭ (aussi); ankoraŭ (encore); ofte (souvent).
VI. Du verbe. 11. L'infinitif présent est caractérisé par la terminaison -i :
marie (manger); trinki (boire). 12. Tous les verbes se conjuguent régulièrement et ne changent ni pour les personnes, ni pour les nombres; il suffit donc de retenir pour chaque temps une seule forme : -as caractérise le présent: Mi amas (J'aime) — Vi amas— Li amas,
Ni anisas — Vi amas — Ili amas -is caractérise le passé: Mi faris (Je faisais, j'ai fait) — Vi faris, etc. -os caractérise le futur: Mi havos (J'aurai) — Vi h avos, etc. -us caractérise le conditionnel : Mi !rotais (Je trouverais) — Vi trovus, etc. -u caractérise l'impératif-subjonctif : Venu (Viens — Venu). — Ni montra (Montrons). — Ke li fumu (Qu'il fume).
13. L'interrogation est formée par le mot cu qui correspond au français est-ce que, à moins que la proposition ne contienne déjà un interrogatif : V. Des pronoms personnels Ĉu vi vokis? Appeliez-vous? et des possessifs : Ĉu li estas malsana? Est-il malade? Kiam ili venos ? Quand viendront-ils ? poss. Pron. pers. Adj. poss. Prou. 10. Kin estas en la domo? Qui est dans la maison? ç 1re pers. mi mia la mia la via via '2e » vi 14, La négation est marquée par la particule la lia lia r li Singulier ne, à moins que la proposition ne contienne la ŝia Sia ( ŝi 3e » déjà une négation:
gi Gia la Jiu ne du bas. Je ne doute pas. 1re pers. ni nia la nia Ĉu vi ne foriros? Ne partirez-vous pas? la via vi via. 2e Pluriel Neniu Personne n'est venu. ilia lavenis. ili ilia » 3e Mi
Observations. — 10 La 2e pers. du singulier possède aussi les formes ci, cia, la cia. qui correspondent au français tra, ton, ta, le tien, la tienne. — Ces mots sont rarement usités. 20 On peut supprimer l'article avant les pronoms possessifs et dire : Tiu mono estas mia ou bien : Tiu mono estas la mia. (Cet argent est le mien).
ia, la ĝiaj 30. Pour la 3e pers. du singulier on emploie gi (ĝ quand il s'agit de choses, d'animaux tiu d'êtres au sexe non déterminé ; en parlant de l'homme, on dira donc: (ü estas mortema. (Il est mortel.)
10
VII. Ce l'accusatif. 15. Le complément direct se met à l'accusatif, qui se forme par l'adjonction d'un -n au nominatif singulier ou pluriel du substantif ou du pronom, et des adjectifs qui s'y rapportent : La malamikoj detruis la urbon. (Les enne tais détruisirent la ville.) - Ili prenos la belajn krajonojn. (Ils prendront les beaux crayons.) 11
Tiuj knaboj calas lernemaj; liai mi amas (iCeslgarçonntud.iex;por cette raison je les aime.) mKricevsanlogti, ft(lQuaendiujegrnçsvojs.lg lettre, je la lus aussitôt.) Karolo perdis la kajeron de mia fratino Sofio. (Charles a perdu le cahier de ira soeur Sophie.)
Ekzerco. 6) Traduku: La onklino kaj (et) ŝiaj nevinoj estas en la laborejo. La infanetoj ludas (jouer) kun (avec) la katoj kaj la hundoj. kial la geedzoj ne iras al (e)) Bruselo? Tiu (celle) knabino skribis bele, eĉ belege. Ĉu vi ĉasas ofte, junulo? Mi ĉasas neniam. Tiu viro estus ridinda, se li farus tion (cela). Iru al la lernejo. miaj infanoj, kaj lernu bone. Ni manĝos pomojn kaj pirojn. Mi ne ma agis hodiaŭ; ĉar (car) mi estas malsaneta. Ekpluvas. Ĉu vi jam retrovis la pafileton de via bofrato ? La skribisto * mallaŭdas la avarajn riĉulojn. L'avareco estas malagrabla. La ŝafidoj ludas sur (dans) la verdaj herbejoj. La infano prenis la mangilaron de la tablo kaj disĵetis ĝin en (dans) la ĉambro. Malfeliĉe, Sofinjo, la juna filino de mia kuzo estas blinda. Ni forirus, se (si) ne pluvus. La biero estas bona trinkajo. Morgan ni ricevos belajn florojn de tiu fraulino. 7) Traduku: La piroj moligis tial ke vi jetadis ilin. Dormigu la infaneton. Tiu skribotablo ne estas fermebla. Ĉu via onklino estas Bruselanino ? La hundo soifas : ni donu akvon al ĝi. La servistino malfermis la birdejon kaj ĉiuj (Ions) birdoj forflugis (forflugi = s'envoler) La kantestro de tiu malgranda vilaĝo estas ankaŭ pentristo. La viando de l' hundo ne estas bona mangajo por (pour) la homoj. Ĉu via fratino trovis la plumujon de nia amikino? La maljuna najbaro de via profesoro estas tre avara. Li clonas neniam eĉ unu (une) moneron al malriĉaj personoj. Karolĉjo, mi bedaŭras ke vi preskaŭ ĉiam ludas; estu lernema, tiam vi iĝos feliĉa vira. Mi ne trovas mian krajoningon; donu al mi la vian; mi tuj redonos gin al vi. Tiu sinjoro havas agrablan kampodomon. Via infano bavas tre belan hararon. La tabako malsanigas ofte la knabojn. Skribisto — celui dont la profession est de faire des écritures. — L'écrivain, auteur, se traduit aŭtoro ou verk-
isto. 12
CHAPITRE II. TROISIEME LEÇON.
TRIA LECIONO.
VIII. De l'accusatif. 16. Pour plus de clarté et quand la préposition n'y suffit pas, on met à l'accusatif, outre le complément direct, le mot (substantif, pronom, adverbe de lieu) qui marque la direction vers, c. à d. qui indique le but d'un mouvement, ainsi que les adjectifs qui s'y rapportent :
La birdo flugas en la grandan ĉambron.
(L'oiseau vole dans la grande chambre; — c. à cl. d'un autre lieu dans la grande chambre.) Mais on dira sans l'n : La birdo flugas en la granda ĉambro, si, étant déjà dans la chambre, l'oiseau y vole; car ici il n'y a pas de mouvement, vers la chambre. Observation. — Les prépositions al (à) et gis (jusqu'à) marquait suffisamment l e mouvement vers, ne réclament pas ia caractéristique -n; on dira donc : Li kuras (fis la muro. (Il court jusqu'au mur.) Mi iras al Parizo. (Je vais à Paris.) Mais on pourrait exprimer également cette dernière idée en disant : Mi iras Parizon. 17. Le complément qui indique une date, une époque, une mesure ou une valeur peut être exprimé avec une préposition, alors il reste au nominatif, ou sans préposition, mais en ce cas, il prend la caractéristique -n : Le deux janvier. — Je la dua de Januaro, ou La duan de Januaro. J'y resterai trois joui s. —.11i restos tie dom tri lagoj, ou Mi restos tie tri tagojn. Cette toile est longue de quatre mètres. — Toiutolesaungjvi-mtro,
Tiu loto estas longa kvar metrojn. Mon chapeau coûte cinq francs. MM ĉapelo kostas po kvin frankoj ou Mut ĉapelo
hostie kvin frankojn.
IX. Les degrés de comparaison.. 18. Le comparatif de l'adjectif ou de l'adverbe se forme à l'aide des mots suivants : pli... ol = plus,.. que malpli... ol — moins... que fiel... kiel = aussi... que: 13
Im •
a
w
r4
Mia frato estas pli granda ol mi. _ Mon frère est plus grand que moi: Mia frato estas malpli granda ol mi. = Mon frère est moins grand que moi. Mia frato estas tiel granda kiel mi. _ Mon frère est aussi grand que moi. Mia frato ku ras pli rapide ol mi. _ Mon frère court plus vite que moi.
' Mia frato kuras malpli rapide ol mi. _
Mon frère court moins vite que moi.
a
Mia trafo kuras tiel rapide kiel mi. _ Mon frère court aussi vite que moi.
Observation. — Si... que se rend par tiel... ke : Mir frato kuris tiel rapide ke li falis. — Mon frère courait s
vite qu'il tomba.
19. Le superlatif relatif s'obtient par l'emploi' des mots suivants:
(la) plej... el = le plus... de Paulo estas la plej granda el miaj fratoj; li kuras la plej rapide el ni. = Paul est le • plus grand de mes frères; il court le plus vite de nous. 20. Le superlatif absolu se forme à l'aide du met tre : Oktavino estas tre granda; ŝi kuras tre rapide. — Octavie est très grande; elle court très vite.
X. Des nombres. 21. Les numéraux cardinaux sont toujours invariables : 1 = 2 = 3 4= 5
(11111 du
40 = kvardek 50 = kvindek 100 = cent 1.000 = mil 1.000.000 = miliono 1.000.000.000 = milmiliono
tri kvar kvin fi = ses 7= sep 8= ok 11 = dek-unu 9 — naŭ 12 = dek-du 10 = dek 23 = dudek-tri 20 = dudek 34 = tridek-kvar 30 = tridek • 1866 = mil okcent sesdek-ses 11633 = dek-unu mil sescent tridek-tri.
22. Les numéraux ordinaux, étant de véritables adjectifs, se forment des numéraux cardi14
naux par l'addition de la terminaison adjective -a : unua, dua, tria, kvara, kvina, sesa, sepa, oka, naŭa, deka, dek-unua, dek-dua, centa, mila. Le nombre-substantif se forme réguliè23. rement du nombre cardinal par l'adjonction de la terminaison substantive -o. enuo (unité) ; dek -duo (douzaine); cento (centaine). 24. Le nombre adverbial se forme du nombre cardinal par l'addition de la terminaison adverbiale -e: unue (premièrement); due (deuxièmement); deke, kvare, k. t. p. (= kaj tiel plu = littéralement : et ainsi davantage = etc.) 25. Les nombres fractionnaires sont caractérisés par le suffixe -on : duono (1/2); kvarono (1/4); kvar dek -duonoj (4/12); la kvarona parto (la quatrième pal tie); laboro duone farita (un ouvrage à moitié fait). 26. Les nombres multiplicatifs sont caractérisés par le suffixe -obl la duoblo (le double); kvarobla (quadruple); kvinobla (quintuple); trioble (triplement).
27. Les nombres collectifs sont caractérisés par le suffixe -op : duope (à deux); kvarope (5 quatre).
XI. Des prépositions. 28. Les principales prépositions sont:
al, à, vers en, dans, en el, hors de sub, sous sur, sur super, au-dessus de post, après
Ois, jusqu'à kun, avec sen, sans dum, pendant laŭ, selon apud, auprès de anstataŭ, au lieu de escepte, excepté tra, il travers trans, au delà de
per, par, au moyen de lui, au sujet de por, pour (idée de but) pro, pour (id. de cause) ĉe, à, chez ekster, en dehors de inter, entre ĉirkaü, contre kontraŭ, autour de (à l'opposé de)
malgraŭ, malgré krom, hormis pretia., outre da, de (voir observ.)
po, à raison de (antaŭ, devant malantaŭ, derrière.
15
Observation. — La préposition da s'emploie seulement après les trots impliquant mesure, poids, nombre, quantité: Glaso da vino. (Un verre de vin). — kilogramo da fromaĝo. (Un kilogramme de fromage.)—Dek-duo da forkoj. (Une douzaine de fourchettes.—huile da mebloj. (Beaucoup de meubles.)
29. Quand aucune préposition ne rend exactement l'idée qu'on désire exprimer, on se sert de la préposition générale je : Plenigi vazon je sablo. (Remplir un vase de sable.) Mi trinkas je via sano. (Je bois à votre santé.)
Ekzercoj. R) Traduku : Unu tago estas sepono de semajno (semaine), k nabino, kiun (quel) aĝon (âge) vi havas ? Mi havas ok jarojn. Mi estas dekjara. Kiun daton (date) ni havas hodiaŭ? La dudek-sesan de Junio, mil naŭcent naŭ. Kvinoble kvar estas (aŭ •faras) dudek. Ni iris duope. Eiffelturo * estas alta (haut, élevé) tricent metrojn. Cu via fratino iras jam al la lernejo? Jes, ŝi jam iras tien. Dek-duo da ovoj kostas nun unu kaj duonan frankon. La infanoj kuras en la domon. Donu al mi : unue, tri kilogramojn da viando kaj due, duonan kilogramon da fromaĝo. Malgraŭ la malbona vetero (temps) ** ni eliros. Duni tiu tempo (temps) ** la infanoj devis lerni. Plenigu la glasojn je akvo. 9) Traduku: Tiu kato estas pli granda ol via hundo. Mia libro estas malpli utila (utile) ol (la) via. Laŭ mi, la biero estas tiel bona kiel la vino. Karolo skribas la plej bele el ĉiuj (tous) knaboj de la lernejo. La filo de la meblisto bavas la plej belan el la cigaringoj de la junuloj de la vilaĝo. Cu tiu junulino ne kantis pli agrable ol la fratino de l' capelisto? Nun mi skribas per, pri, por kaj pro Esperanto. Kioma horo estas? (Quelle heure est-il?) Estas la sepa (horo — sous-entendu). Estas dek minutoj post la oka. Estas la naŭa kaj kvarono. Estas la deka kaj duono. Estas kvarono antaŭ la dekdua. Estas dek minutoj antaŭ la sepa: * La tour Eiffel. — Les noms propres, ne s'appliquant qu'à un seul objet et le désignant d'une façon précise, ne doivent pas être accompagnés de l'article: Francujo (La France); Esperanto (L'Esperanto.) ** Temps se rapportant z la température se traduit par quand il implique une durée, il se rend par tempo. vetero: 16
CHAPITRE III. QUATRIEME LEGON. XII.
KVARA LECIONO.
Des conjonctions.
30. Les principales conjonctions sont:
kaj, et sed, niais aŭ, ou
ke, que se, si (condit.) ĉu, si (interr. indir.) ĉu... ĉu, soit... soit nek, ni
nek... nek, ni... ni ĉar, car, parce que, •
puisque
kvankam, quoique
kvazau, comme si antaŭ ol, avant de anstataŭ, au lieu de
por ke, pour que.
31. Les conjonctions sont suivies : a) de l'indicatif, quand le fait est présenté comme certain : Kvankam li estas malsana. (Quoiqu'il soit malade.) Mi opinias ke Adolfo resaniĝos. (J'estime qu'Adolphe guérira.) Mi estas feliĉa liai ke ri estas diligenta. (Je suis heureux que vous soyez diligent.) b) du conditionnel, quand il y a supposition ou • condition :
Se vi raina malsana, mi iras ĉe vin. (Si vous étiez malade, j'irais chez vous.)
Se vi volus, vi estus feliĉa. (Si vous vouliez, vous seriez heureux.)
c) de l'impératif-subjonctif, quand il y a une
idée de but, de finalité, c. â d. quand la locution afin que est sous-entendue : Ordonu, ke li venu. (Ordonnez qu'il vienne.) Estas necesa, ke ii venu. (Il est nécessaire qu'il vienne.)
Por ke oni rekompencu miri, konvenas ire vi gin meritu. (Pour qu'on vous récompense, il convient que vous le méritiez )
32. Antan ol, anstataŭ et por sont régulièrement suivis de l'infinitif: Antaŭ ol foriri, li salutis la societanojn. (Avant de partir, il salua les sociétaire-). Anstataŭ babiladi, laboru, (Au lieu de bavarder, travaillez.) Por esti feliĉa, oni !levas labori. (Pour être
heureux, on doit travailler.)
17
33. SENS
XIII. Tableau de mots simples circonstanciels, corrélatifs. INDIVI QUALITÉ
CHOSE
LIEU
-u
-a
-o
-e
I
2
3
4
kia
kio
kie
DUALITÉ GÉNÉRAL
INTERROou RGATIF ELATIF
.
ki
kiu
qui, quel, lequel (personne ou chose)
tiu
DÉMONSTRATIF
ti-
celui, ce. cette (telle pers. ou telle chose)
ĉiu
COLLECTIF Di TIF TRIBUTIF ou DIS-
ci-
chacun,
chaque, tout (ch.
pers. ou eh. chose)
iu
INDÉFINI
iNÉGATIF
veni-
quel, quoi, que, quelle quelle chose espèce de
MOTIF
TEMPS
-es
-el
-al
-am
.5
6
7
8
9
kiel
kial
kiam
kiom
quand
combien
kies
à qui, dedont qui,
où
tel (telle espèce)
Ĉia
chaque (toute) espèce
ia
une certaine espèce
neniu
nenia
ne.., aucune espèce, aucun
tio
cela, telle chose
ĉio
tie là
ĉie
tout, chaque (chose)
partout
io
ie
quelque chose, tainechos une cet.-
nenio
quelque part
nenie
ne... rien, aucune ne... clause nulle part
Observations. — A) Les termes rien, aucun, personne, nulle part, jamais ont par eux-mêmes un sens affirmatif. Comme tels, ils devraient se traduire respectivement par io, iu, iu, ie, iam. Ce n'est que quand la particule négative française ne est exprimée ou sous-entendue, qu'ils se rendent en Esperanto par nenio, neniu, etc., lesquels sont d'ailleurs composés de ne et de io, in, etc. avec n euphonique intercalé. EXEMPLE: Je n'ai jamais rien dit nulle part à personne. —
Mi neniam diris ion ie al iu. e) Le tableau ci-dessus constitue un vrai chef-d'oeuvre
de concordance. Les mots qui s'y trouvent ont, comme tous les autres, leur place dans le dictionnaire; mais étant de ceux qui reviennent le plus souvent dans le discours, leur étude sera singulièrement facilitée par une exposition d'ensemble, qui. permettant de les embrasser d'un seul coup d'oeil, fait voir en meure temps l'idée logique qui a présidé à leur formation. logique
18
MANIÈRE
comment, de quelle pourquoi manière
QUANTITÉ
-om
r
tia
quelqu'un oit certain (pers. ou chose) ne... pers. ne... aucun (aucune p. ou chose)
POSSESSIF I
ties
de celui-là, d'un tel
ĉies
à tout le monde, de' chacun
ies
-tiel
ainsi, de telle manière
ĉiel
de toute manière
iel
à (de) quelqu'un
d'une manière quelconque
nenies
neniel
ne... à (de)
tial
pour cela, par conséquent
ĉial
pour tout motif
ial
tiam alors
ĉiam
ĉiom
toujours
le tout
iam
pour un motif quelconque
une ;ois, un_ jour
ne...
aucun 1 1e... pour
nenial
neniam
manière, nullement
motif
ne... jamais
personne d'aucune
tiom
autant, tant
iom
un peu, quelque ' peu
neniom
ne... pas du tout, rien
Pour faciliter l'étude du tableau ci-dessus nous engageons les élèves à apprendre d'abord la première colonne verticale, et ensuite une ligne horizontale. On possèdera ainsi la clef complète du tableau. I es autres mots se déduisent de ceux-ci; ou les apprendra peu à peu par l'usage. Voici une phrase qui, quoiqu'elle paraisse un peu bizarre, peut contribuer à faciliter l'étude d'une ligne horizontale:
lam ia viro iel (rouis ion ie; in diris al li lai: tio estas
ies; donu al mi nom. — Cette phrase comprend en effet les neuf mots de la quatrième ligne. Elle se traduit : Un
jour un homme quelconque, d'une manière quelconque, trouva quelque chose quelque part; quelqu'un lui dit pour une raison quelconque: cela est à quelqu'un; donnez-moi un pou.
19
11
XIV. Des pronoms réfléchis. 34. Les pronoms réfléchis sont identiques aux pronoms personnels, sauf pour la 3e personne, où le pronom réfléchi est si, tant au pluriel qu'au singulier. Ces pronoms prennent la marque de l'accusatif dans les mêmes conditions que les substantifs
Mi lavas min. _ Je me lave. Ci vundis cin. _ Tu te blessas. Li mortigos sin. = Il se tuera. 11i vestes nin. = Nous nous babillerions. Vi amas vin. = Vous vous aimez. Ili purigos sin. = Ils se nettoieront. 35. Du pronom si on forme l'adjectif possessif sia. Il est à remarquer que ce dernier ne s'emploie que devant le substantif, exprimant la personne ou la chose, dont la possession est attribuée au sujet de la proposition ; dans les autres cas on se sert pour la 3e pers. de lia pour le masc. sing., sia pour le fém. sing., dia pour le sing., sans détermination de sexe ; et de ilia pour le pluriel :
La instruistino forgesis sian libron.
L'institutrice a oublié son livre (sou livre à elle).
La instruistinoj forgesis siajn librojn. (Leurs livres à elles.)
La instruistino forgesis lian libron. (Le livre de son fils, par exemple.)
La instruistino forgesis' s ian libron. (Le livre de sa fille, par exemple.)
La instruistino forgesis iliajn librojn.
Les livres de ses élèves (:Hast. ou fém.), Par exemple.
Li parolas pri l' azeno kaj pri ĝia obstineco. = Il parle de l'âne et de son entêtement.
Observation.— On n'emploie jamais sia quand le possédé est le sujet lui-même. C'est la conséquence de la règle; car le possédé étant sujet de la proposition, le possesseur ne peut pas l'être : (Le maître est sorti et son élève ne le trouve pas.) La mastro eliris kaj lia lernanto ne trovas lin.
Ekzercoj. 10) Traduku: Apud la muro mi trovis tiun belan monujon. Tiu papero (papier) estas pli blanka ol la neĝo (neige). Vestu vin rapide kaj ne prenu tian malbelan sed tiun ci * novan ĉapelon. Kies estas tiu i paperujo? Nenies. Kion li volis (vouloir) diri al vi? Nenion. Kiu akompanos (accompagner) min ? Ni ĉiuj, sinjoro11) Traduku: Tiu maljuna virino iris al la preĝejo; ŝia edzo ankaŭ iris preĝejon. Mi ne estas kontraŭ via opinio. Mia inkujo (inko = encre) kostas tri frankojn. Hieraŭ mi ne iris en la ĝardenon. 'Tri du dekonoj kaj sep dudekonoj estas dek dudekonoj aŭ duono. Estas la dekunua kaj tri kvaronoj. Estas la sesa kaj kvindek minutoj. Iu sonorigas (sonner). Mi ne vidas iun tie. Kiu estas tie? Kiuj estas la tagoj de la semajno? La libroj kiujn vi pruntedonis (prêter) al mi estas tie. Tiu arbo estas tre ;randa. Cu vi montris al mi tiun leteron (lettre)? Tin i ringo estas por vi. Mi aĉetos tiujn segilojn. Ĉiu amas sin mem. El iuj miaj amikoj, li estas ia plej bona. Ŝi legis iun libron kiun ŝi ricevis. Neniu estis apud la pordo. Mi vidis neniun ĉe vi. 12) Traduku: Kia lingvo (langage) ĝi estas! Kian leteron vi skribis ? Kiaj ĉarmaj infanoj estas (la) viaj ! Kiajn belajn librojn vi legis? Niai vi ne venas al nia kunveno (réunion)? Kiam ni iros al Bruselo? Kie estas la lernejo? Kien vi iris hieraŭ? Kiel vi fartas (farti = se porter)? Kies libro estas tiu Ci? Kio pasas (passer) rapide? La tempo. Kion li volis montri al vi? Kiom kostas tio? Kiom da ĉevaloj estis tie? .Je kioma horo vi venos morgaŭ? Kiu parolas Esperanton? Kiuj estas la monatoj de l' jaro? Kiun karesis (caresser) la infano? Kial vi punis (punir) tiun infanon ? Mi ĵus (justement) trovis la plumojn, kiujn vi perdis. 13) Traduku : La juna kuracisto (médecin) disdonis almozojn (aumônes) al iuj malriĉuloj de la vilaĝo, kvankam, bedaŭrinde, li ne estis riĉa. Antaŭ ol ekparoli. oni (on) devas pripensi (pensi = penser). Vi estas prava, (esti prava = avoir raison), mia amiko ; kaj tiuj, kiuj diras la orelon estas malpravaj. Kiam venos via aminda (aimable) fratino? Si ,ĵus venis tien ci. La patrino iros al la teatro kun sia filo kaj liaj filinoj. La filineto de la vilaĝano iras ĉe sian avinon ; ŝi marŝas (marcher) rapide kaj eĉ kuras. La patro parolas al sia filino liaj ŝiaj amikinoj. Mi havas la saman (même) libron kiel vi. Mi diros nenion nenie pri via malsano, do (donc) vi neniel bezonas (bezoni = avo i r besoin) mal-trankviligi (trankvila = tranquille) pro tio. Le mot Ci marque ce qui est le plus près : Tia (celui - là), tiu Ĉi (celui-ci)' — tie (Li); tir Ci (ici),
20
21-
CHAPITRE IV. KVINA LECIONO,
CINQUIEME LEÇON.
XV. Des participes. 36. Les verbes possèdent deux espèces de participes: les participes actifs et les participes passifs. — Ces participes s'expriment au présent, au passé et aussi au futur. — Exemples:
I. Participes actifs: A/ prés. : amanta = aimant (qui aime). B/ passé: aminta = ayant aimé (qui a aimé). c/ futur: amonta = devant aimer (qui aimera). IL Participes passifs: A/ prés.: amata = étant aimé (qui est aimé). B/ passé : amita = ayant été aimé (qui a été aimé). c/ futur : amota = devant être aimé (qui sera aimé). 37. Les participes servent à former les temps composés et apportent à l'Esperanto une richesse et une souplesse qu'on ne rencontre à un si haut degré dans aucune autre langue. Tous ces temps se forment au moyen du verbe esti (être) qui est le seul auxiliaire en Esperanto; — on n'emploie jamais comme tel havi (avoir). — Exemples : I. Voix active: Mi estas amanta. * _ J'aime.
» »
» »
aminta.
= .l'ai aimé.
Je suis devant ou allant aimer. Mi estis amanta. * = J'étais aimant. » » aminta. = J'étais ayant aimé. (J'avais aimé). » » amonta. ** = J'étais devant ou allant aimer. (J'allais aimer.) amonta. ** =
Mi estos amanta. * = Je serai aimant.
»
»
» »
(J'aimerai.) aminta. = Je serai ayant aimé. (J'aurai aimé.) amonta. ** = Je serai devant ou allant aimer.
Ces formes insistent sur l'action qu'elles montrent comme étant en trais de s'accomplir.
Ces Cormes marquent l'imminence de l'action.
22
Il. Voix passive: Je suis étant aimé. (Je suis aimé.) » (Imita. = Je suis ayant été aimé. » (J'ai été aimé.) » amota. = Je suis devant ou allant être » aimé. (Je serai aimé.) Mi estis amata. = J'étais étant aimé. (J'étais aimé.) » » amita. = J'étais ayant été aimé. (J'avais été aimé.) » » amota. = J'étais devant ou allant être aimé. (.J'allais être aimé.) Mi estos amata. — Je serai étant aimé. (Je serai aimé.) » » amita. = Je serai ayant été aimé. (J'aurai été aimé.) » » amota. = Je serai devant ou allant être aimé. 38. Le par ou le de qui' précède le complément d'un verbe passif se traduit par de : La domo estas konstruata de via frato. (La maison est (étant) construite par votre frère; — c. à d.: Votre frère construit la maison. 39. Certains verbes intransitifs se conjuguent en fi français avec l'auxiliaire être, cc qui leur donne une apparence de verbes passifs; par exemple : je suis tombé, j'étais venu. Il ne faut pas s'y laisser tromper; leur participe est en inta et non pas en ita, puisque ces verbes, n'étant pas transitifs ne peuvent pas avoir la forme passive. Il en est de même de tous les verbes en iĝi (devenir tel), qui sont toujours intransitifs ; exemples : Je suis tombé. = Mi estas falinta. (Mi falis.) .J'étais venu. = Mi estis veninta. Il sera devenu riche. = Li estos riĉiginta. 40. Les participes peuvent être employés comme substantifs, comme adjectifs ou comme adverbes; ils prennent alors la terminaison caractéristique de ces parties du discours, et en suivent les règles en ce qui concerne les nombres et les cas : Mi estas amata. =
Ili estis Iegantaj, kiam vi alvenis.
Ils étaient lisant, quand vous arriviez.
La
parolinto venos baldaŭ.
La personne qui a parlé viendra bientôt.
fumontajn. Je les ai vus étant (eux) sur le point de fumer. Li parolis fumante. 11 parla en fumant. Ili estas perditaj. Ils sont perdus. 41. Le participe futur n'existe pas en français, mais il est facile d'en comprendre le sens et l'usage : 23 Mi vidis ilin
Pasero kaptita estas pli bona ol agio kaptota. Un passereau attrapé vaut mieux qu'un aigle à prendre. Neniu konas la tempon venontan. Personne ne connaît le temps qui viendra. 42. La permutation des temps n'étant pas uniforme dans toutes les langues et pouvant donner lieu à des équivoques, n'est pas admise en Esperanto; par exemple la phrase « Je viens demain » doit être traduite: Mi venos morgaŭ. On emploie le futur, parce que l'action doit s'accomplir dans un temps futur.
XVI. De la construction des phrases. 43. Grâce aux caractéristiques des mots, gerce à l'accusatif et aux diverses prépositions qui ne laissent aucun doute sur les autres fonctions des mots, l'Esperanto possède une liberté d'allure inconnue aux autres langues; ce qui permet de modifier l'ordre des mots, soit pour donner plus de force à .l'idée eu mettant un mot en bonne place, soit par raison d'euphonie. Aussi l'Esperanto se prête d'une façon remarquable à la traduction et à l'émission naturelle de la pensée. La construction des phrases nous laisse donc la plus grande liberté : on consulte l'oreille en visant avant tord à la clarté. Pour donner un exemple de cette liberté de construction, voici quatre manières d'exprimer une même idée: Mi vidis pian fraton en la hotelo. Vian /raton mi vidis en la boldo. En la hotelo mi vidis vian )( raton. En la botelo vian (raton mi vidis.
XVII. La ponctuation. 44. Il est d'usage en Esperanto de séparer par une virgule tous les membres de phrases, donc toutes les propositions; par conséquent on met la virgule devant toutes les conjonctions et les pronoms relatifs. — En dehors de cette particularité on suit les règles générales qui sont communes à la plupart des langues.
Ekzercoj. 14) Traduku : 'l'in infano estas batita (battre) de sis patro, tial lie gi ne volis labori. Tiu hundo estas batota per bastono (bâton) de sia mastro (maître), tial ke gi forkuris. Tiuj lernantoj estas batotaj, tial ke ili ne estas lernemaj. La ŝtelistoj estas timataj (craindre) de (qui. Ni éros ad la kunveno por aŭskulti (écouler) la paroladon 21
farotan de lia (trafa Moŝto (*) Tolstoï. Iru ĉiam antaŭen, ne timante la dangeron (clamer). ; ( 5) Moŝto est un titre de politesse : Via Grafa Moŝto (Monsieur le Comte); Lia Rega Mosto (Sa Majesté le Roi); Lia Princa Mosto (Son Altesse le Prince); Lia Episkopa Moto (Sa Grandeur l'Evêque).
15) Traduku: En la lingvo (langur) Esperanto ni vidas — kaj ni estas sendube pravaj — la estontan duan lingvon de ĉiu instruita homo. Ni estas vestitaj (habiller) de (depuis) tri horoj. Tiu ĉi libro estas presita (imprimer) en Brugo. Revidinte mian karan (citer) patrinon, mi ĝojis. Tuj kiam Ia tego estos kovrinta la teron, ni forlasos (quitter) la kamparon. Kiam ni revenir, mia patrino diris, ke, nenion skribinte, ŝia plej maljuna fratino estis alveninta. La pordo (porte) de la ĉambro estis ŝlosita (fermer à ciel) de la servis hm. Ries estas tiu libreto ? Estas mia. La ĉirkaŭajoj rie nia urbo estas ire amasaj de ni. 16) Traduku : Mi estas prenonta (*) la libron; sekve (par conséquent), la libro estas prenota de mi. Li estas fermanta (*) la pordon; sekve, la pordo estas fermata de li. Li estas skribinta (*) leteron; sekve, la letero estas skribita de li. Ili estas fumantaj (*) cigarojn; sekve, la cigaroj estas fumataj de ili. Ni estas lernantaj (*) Esperanton; sekve, Esperanto estas lernata de ni. Vi estis helpanta (aider) (*) vian fratinon; sekve, via fratino estis helpata rie vi. Vi estis don ta lecionon (leçon); sekve, la leciono estis donota de vi. Vi estos faranta (*) vian laboron; sekve, la laboro estos farata de vi.
(*) Il est plus simple de dire : Mi prenos...; — Li fermas...; -- Li skribis...; — Iii fumas...; — Ni Lernas...; — Vi helpis...; — Vi faros... 17) Traduku: La edzigo (mariage) de mia kara frato okazis (arriver, — avoir lieu) la sesan de Septembro, mil naucent kvar. Tradukante tirets leteron, mi fumis bonegan cigaron. Li estas forgesinta (*) iman nomon. Li ne estis perdinta (*) sian tabakujon. Tio okazas eu ;osta (juste) tempo (**). t'or retrovi in perditan (vtinedmosulabprg).j,n•kte ( 1 ) II est. plus simple de dire: Li forgesis...; — Li' ne perdis... (^^) Cela tombe à point_ Voilà une traduction bien française, mais qui constitue un gallicisme. 11 est à remarquer que les idiotismes (gallicismes, flandricismes, etc.) ne peuvent jamais se traduire mot à mot, niais bien d'après leur sens. Cela s'applique même aux idiotismes qui seraient communs à plusieurs nations, car ils n'en restent pas moins des illogismes, qui pourraient n'Être pas compris par cer-
tains peuples.
25•
CORRIGÉ DES EXERCICES DES
CINQ LEÇONS PRÉCÉDENTES. N. B. — Les traductions suivantes qui permettent à l'élève de vérifier l'exactitude de son travail, peuvent à leur tour servir comme thèmes. En ce cas les exercices des pages 10, 14, etc. serviront de clef.
C. — Mixte. 17)Remerciement, reconnaissant; remercier, en remerciant, un (homme) centenaire, un malheureux, un petit homme, un homme malade, infirmerie, autorités de ville, petit discours, joie, réformer, réformiste, pisciculteur, vendeur :de poissons, petit bois, broussailles (bois de petits arbres), petit recueil de prières, une villageoise, étui à cigares, campagnard, chef d'école, une chose dure, une vieillerie, une chose difficile, fillette, recueil de chants, petit recueil de chants, petit chant, bruiner, chanteuse (cantatrice).
Deuxième leçon. (Page 14.) Première leçon. (Page 10) A. — Sur les mots composés. 1) Siècle, arc à tirer, chemin de fer, nid d'oiseau, livre de chant, arc-en-ciel, chambre à coucher, pommier, livre de prières, nouvel an, livre de lecture, chambre de lecture, rond (de (orme circulaire), chambre à écrue (bureau), hameçon, huile de poisson, sergent-major, piriforme (en forme de poire), oeuf d'oiseau, pisciforme (en forme de poisson), ovale (en forme d'oeuf).B
.
— Sur !es mots dérivés. L
PRÉFIXES.
2) Petit, mauvais, beau-père, frères et soeurs, amis et amies, se mettre à pleurer, apercevoir, relire, recoudre, distribuer, se disperser en courant. II. SUFFIXES 3) Reine, femme, chaton, petit d'oiseau, petit nid, petit crochet, grand poisson, grande chambre (salle), discours, chasse, grain de blé, grain de sable, humanité (collection des hommes), recueil de prières, villageois, Bruxellois, bourgmestre d'une ville, gouverneur d'une province, homme bon, jeune homme, chantre, télégraphiste, scie, aile. 4) Chambre de lecture, lieu de réunion d'amis, pommier, blague à tabac, fume-cigare, chandelier, avarice, bonté, chose molle,omelette, louangeur (enclin à donner des louanges), dormeur (qui aime ù dormir), croyable, qui peut être étudié digne d'être lu, digne d'être chanté, faire pleurer, faire rire, s'enrichir, s'enivrer, petit Jean, petite Hélène. '_n6
18)La tante et ses nièces sont dans l'atelier. Les petits enfants jouent avec les chats et les chiens. Pourquoi les époux ne vont-ils pas à Bruxelles? Cette fille écrivait joliment (1 tes bien), même très ,joliment (magnifiquement). Chassez-vous souvent, jeune homme? Je ne chasse jamais. Cet homme serait ridicule, s'il faisait cela. Allez à l'école, mes enfants, et étudiez bien. Nous mangerons des pommes et des poires. Je n'ai pas mangé aujourd'hui ; car je suis indisposé. 11 commence à pleuvoir. Avez-vous déjà retrouvé le petit fusil de votre beau-frère ? L'écrivain blâme les richards avares. L'avarice est désagréable. Les agneaux jouent dans les vertes prairies. L'enfant enleva le service de la table et le jeta ça et là dans la chambre. Malheureusement, la petite Sophie, la jeune fille de mon cousin, est aveugle. Nous partirions, s'il ne pleuvait pas. La bière est une bonne boisson. Demain nous recevrons de belles fleurs de cette demoiselle. 7) Les poires se ramollirent parce que vous les avez jetées continuellement. Faites dormir le petit enfant. Ce bureau ne peut être fermé. Votre tante est-elle Bruxelloise ? Le chien a soif : donnons-lui de l'eau. La servante ouvrit la volière et tous les oiseaux se sont envolés. Le chef de chant de ce petit village est aussi peintre. La chair (viande) du chien n'est pas une bonne nourriture pour les hommes. Votre Sceau' a-telle trouvé le plumier de notre amie ? Le vieux voisin de votre professeur est très avare. Il ne donne jamais, pas même une pièce de monnaie à de pauvres personnes. Petit Charles, je regrette que vous jouiez presque toujours; soyez studieux, alors vous deviendrez un, homme heureux. Je ne trouve pas mon porte-crayon ; donnez-moi le vôtre; je vous le rendrai aussitôt. Ce monsieur a. une agréable maison de campagne. Votre enfant a une très belle chevelure. Le tabac rend souvent les garçons malades. 27
Troisième leçon. (Page 18) 8) Un jour est un (le) septième d'une semaine. Fillette, quel âge avez-vous ? J'ai huit ans. Je suis âgée de dix ans. Quelle date avons-nous aujourd'hui? Le 26 juin, 1909. Cinq fois quatre font 20. Nous allions a deux. La tour Eiffel est haute de 300 mètres. Est-ce-que votre soeur va déjà à l'école? Oui, elle y va déjà. Une douzaine d'oeufs coûte maintenant 1 1/2 fr. Les enfants courent dans la maison (ils y entrent en courant). Donnez-moi : premièrement, 3 Kgr. de viande et deuxièmement 1/2 IKgr. de fromage. Malgré le mauvais temps. nous sortirons. Pendant ce temps, les enfants devaient apprendre. Remplissez les verres d'eau. 9) Ce chat est plus grand que votre chien. Mon livre est moins utile que le vôtre. Selon moi, la bière est aussi bonne que le vin. Charles écrit le plus joliment (le mieux) de tous les garçons de l'école. Le fils de l'ébéniste a le plus beau filme-cigare des jeunes gens du village. Est-ce que cette fille ne chantait pas plus agréablement que la soeur du chapelier? Maintenant j'écris au moyen de, au sujet oie, pour et à cause de l'Esperanto. Quelle heure est-il ? Il est 7 heures. Il est 8 h. 10 m. Il est 9 1/4 lires. Il est 10 1/2 lires. Il est le quart avant 12 hres(12 tires moins le quart). Il est 10 minutes avant 7 lire s (7 lires moins dix).
Quatrième leçon. (Page 23) 10) Près du mur j'ai trouvé ce beau portemonnaie. Ce papier est plus blanc que la neige. Habillez-vous rapidement et ne prenez pas ce vilain, mais ce nouveau chapeau-ci. A qui est ce pou te-feuille-ci? A personne. Que voulait-il dire à vous? (Que voulait-il vous aire ?) Ilion. Qui m'accompagnera? Nous tous, monsieur. 11) Cette vieille femme allait à l'église; son mari aussi est allé à l'église. Je ne suis pas contre votre opinion. Mon encrier coûte trois francs. Hier je ne suis pas allé au jardin. Trois vingtièmes et sept vingtièmes font dix vingtièmes ou un demi. Il est 11 hres 3/4. Il est 6 lires 50 m, Quelqu'un sonne. Je ne vois pas quelqu'un là. Qui ést là? Quels sont les jours de la semaine? Les livres que vous m'avez prêtés sont là. Cet arbre est très grand. Est-ce que vous m'avez montré cette lettre? Celte bague est pour vous. J'achèterai ces scies. Chacun aime soimême. De tous mes amis il est le meilleur. Elle lisait chaque livre qu'elle reçut. Personne n'était à la porte. Je n'ai vu personne chez vous. 28
12) Quel langage cela est-il l Quelle lettre écriviez-vous? Quels charmants en fonts que les vôtres ! Quels beaux livres avez-vous lus? Pourquoi ne venez.-vous pas à notre réunion? Quand irons-nous à Bruxelles? lift est l'école? Où alliez-vous hier? Comment vous portez-vous? A qui est cc livre-ci? Qu'est-ce qui passe vite? Le temps. Que voulait-il vous montrer? Combien cela coûte-t-il ? Combien de chevaux y avait-il là? A quelle heure venez-vous demain? Qui parle l'Esperanto ? Quels sont les mois de l'année ? Qui l'enfant caressait-il ? Pourquoi punissiez-voue (ou: avez-vous puni) cet enfant? Je viens de trouver les plumes que vous avez perdues. 13) Le jeune médecin distribuait des aumônes ii tous les pauvres du village, quoique, malheureusement, il ne fût pas riche. Avant de parler ois doit réfléchir. Vous avez raison, mon ami; et ceux qui disent le contraire ont tort. Quand viendra votre aimable saur? Elle est justement venue ici (elle vient d'arriver). La mère ira au théâtre avec son fils et ses filles (les filles du file). La fillette du villageois va chez sa grand' mère; elle marche vite et court même. Le père cause à sa fille et à ses amies (les amies de sa fille). J'ai le même livre que vous. Je ne d irai 'rien mille part, au sujet de votre maladie, donc vous n'avez aucunement besoin (il n'y a pas lieu) de vous inquiéter à cause de cela.
Cinquième leçon. (Page 26.) 14) Cet enfant est battu par son père, parce qu'il (l'enfant) ne voulait pas travailler. Ce chien sera battu avec un bâton par son maître, parce qu'il s'est enfui. Ces élèves seront battus, parce qu'ils ne sont pas studieux. Les voleurs sont craints de tous. Nous irons à la réunion pour écouter le discours qui sera fait par son Excellence le Comte Tolstoï. Allez toujours en avant, sans craindre le danger. 15) Dans la langue Esperanto nous voyons — et nous avons sans doute raison — la future deuxième langue de chaque homme instruit. Nous sommes habillés depuis trois heures. Ce livre-ci a été imprimé à Bruges. Ayant revu ma chère mère, je me réjouissais. Aussitôt que la neige aura couvert la terre, nous quitterons la campagne. Quand nous revenions, ma mère dit que, n'ayant rien écrit (sans avoir rien écrit), sa plus jeune soeur était arrivée. La porte de la chambre avait été fermée à clef par la servante. A qui est ce petit livre? C'est le mien. Les alentours de notre ville sont très aimés de nous.
29
16) Je suis devant prendre (Je vais prendre) le livre; par conséquent, le livre est devant être pris (va être pris) par moi. (Je prendrai le livre; par conséquent, le liure sera pris par moi.) Il est fermant (il ferme) la porte; par conséquent, la porte est étant fermée par lui. Il est ayant écrit (Ii a écrit) une lettre; par conséquent, la lettre est écrite par lui. Ils sont fumant (Ils sont occupés à fumer) des cigares; par conséquent, les cigares sont étant fumés par eux. Vous sommes apprenant l'Esperanto (Nous apprenons — nous
sommes occupés à apprendre — l'Esperanto);
par conséquent, l'Esperanto est étant appris par nous (l'Esperanto est appris par nous). Vous étiez aidant (Vous aidiez) votre soeur; par conséquent, votre soeur était étant aidée par vous. Vous étiez devant (sur le point de) donner une leçon ; par conséquent, la leçon était devant (sur le point d') être donnée par vous. Vous serez faisant (Vous ferez) votre ouvrage; par conséquent, l'ouvrage sera étant fait par vous. 17) Le mariage de mon cher frère a eu lieu le 6 septembre 1904. En traduisant cette lettre je fumais un excellent cigare. Il est ayant oublié (Il a oublié) mon nom. Il n'était pas ayant perdu (il n'avait pas perdu) sa tabatière. Cela tombe à point. Pour retrouver le temps perdu vous devrez travailler nuit et jour.
TABLE DES MATIÈRES. PAGE.
Première leçon I. Alphabet II. Vocabulaire 1° Les mots internationaux 2 , › Les mots simples 30 Les mots composés 4 ,, Les mots dérivés
Troisième leçon
10 11 11 12 13 13 13, 14 15 16 17 17
VIII. De l'accusatif IX. Les degrés de comparaison . X. Des nombres XI. Des prépositions Exercices
Quatrième leçon XII. Des conjonctions XIII. Tableau de mots simples, circonstanciels, corrélatifs XIV. Des pronoms réfléchis Exercices
Cinquième leçon
18. 20 21 22
XV. Des participes XVI. De la construction des phrases. XVII. La ponctuation Exercices
24 24_ 24 2(i,
CORRIGÉ DES EXERCICES
30
4 5 5
8 9' 9 9 9 9 10
Exercices GRAMMAIRE Deuxième leçon I. De l'article II. Du substantif III. De l'adjectif IV. De l'adverbe V. Des pronoms personnels et des possessifs VI. Du verbe VII. De l'accusatif Exercices
Première leçon Deuxième » Troisième Quatrième Cinquième »
3 3 3
27 28 28 29
Ouvrages du même auteur, A. Esperanto in tien Iessen. . . fr. 1.20 B. Kelkaj Floroj Esperantaj: six petits livres de lecture, contant par volume 0.20 C. Quatre livres pour apprendre l'anglais sans professeur : 1.25 1. L'anglais usuel, en 15 leçons . 2. L'anglais classique, en 10 leçons 1.25 3. Lectures anglaises (suivies de notes . 1.25 explicatives) — 1re partie 4. Lectures anglaises (suivies de modèles de lettres) — 2 e partie . . . 1.25 1). Vier boekjes om Engelsch te lee-ren zonder meester : 1. Het Engelsch voor het dagelijksch verkeer, in 15 lessen 1.25 2. Klassiek Engelsch in 10 lessen 1.25 3. Engelsche lezingen (met verklaringen) — lace deel . , 1.25 . Engelsche lezingen, (met modellen van brieven) — 2de deel . . . . 1.23 E. For English People : Flemish for Home Study, in 10 tessons (simple and comprehensive) . . 1.25 , F. Conversations en quatre langues : English, Français, Nederlandsch, Esperanto '; .7i 4
View more...
Comments