Cours Arabe

January 19, 2017 | Author: Junias Ouedraogo | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Cours Arabe...

Description

Présentation… vec ces pages vous pourrez apprendre les bases de l’Arabe. Allez éventuellement plus loin, nécessitera une pratique régulière en situations réelles ( si vous en avez l’occasion par votre entourage ). Ces petits cours vous permettront surtout de vous sentir en familiarité avec l’Arabe… écrit tout d’abord, puis avec l’Arabe parlé, ensuite, si possible. Menu : Commencer la série : Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe moderne, etcPrécédente : aucuneVous êtes à la table des matièresIci : Table de cette pageIci : Liste des pages du sujet

Dans cette page …   

Demander de l’aide Grammaire et Vocabulaire La suite…

Demander de l’aide fin de mieux cibler les éléments importants à mettre en avant sur ce cours d’Arabe, dites quelles forme grammaticale, mode d’expression, vous aimeriez apprendre… décrivez les aspects de la grammaire et les sujets de la langue Arabe que vous aimeriez voir traités en priorité… parlez de ce que vous avez envie de découvrir sur l’écriture. Faites-en une petite description, sous forme d’une question si nécessaire, et transmettez votre souhait par mail à [email protected] ou encore à l’aide de cette page d’envoi de messages à l’auteur . Si vous passez par cette dernière, et que vous aimeriez être informé(e) de l’écoute donnée à votre vœux, alors n’oubliez pas de fournir une adresse e-mail à laquelle il soit possible de vous répondre ( sauf anonymat ).

‫ ( قراءة حالوة‬je vous souhaites bonne et agréable lecture ) Grammaire et Vocabulaire ien que ce site évite autant que possible, l’emploie de termes linguistiques et techniques, afin de rester accessible au plus grand nombre, quelque soit le degré de culture de chacun(e), il n’en demeure pas moins que ce cours est essentiellement orienté vers la grammaire de l’Arabe. Vous aurez bien sûre besoin de ressources en vocabulaire, et pour cela, le site vous recommande l’acquisition d’un dictionnaire sur papier, que vous aurez toujours aisément sous la main. Au besoin, les personnes aux revenus modestes, pourront en trouver un à tarif accessible chez un bouquiniste par exemple, ou sur un marché Arabe dans les quartiers de culture Arabe. Il restera bien sûre possible à l’avenir de créer un mini dictionnaire sur ce site. Gardez tout de même à l’esprit qu’il ne pourra jamais prétendre à l’exhaustivité. Vous êtes invité(e)s, si vous le désirez, à faire part de vos demandes de vocabulaire par mail ou par la page de commentaire du site. Les mots que vous demanderez seront ajoutés à une liste, qui constituera à l’avenir un dictionnaire minimaliste.

Dans ces pages … 1. Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe

moderne, etc 2. Qui sont les dialectes de l’Arabe ? 3. Arabe dialectal versus Arabe courant 4. Les deux styles de l’Arabe courant 5. Résumé sur les présentations avec les

dialectes et l’Arabe courant 6. Petite histoire des Alphabets Arabe et Latin

7. L’alphabet Arabe et les bases de la

prononciation 8. Les voyelles brèves et autres diacritiques 9. L’écriture Arabe cursive 10. Apprendre à écrire les lettres de l’alphabet

Arabe 11. Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet Arabe 12. Les lettres Solaires et Lunaires de l’alphabet Arabe 13. Apprendre l’Arabe avec l’alphabet Latin est une mauvaise idée 14. Les nombres et chiffres Arabes 15. Quelques phrases simples en Arabe 16. Introduction à la nature de la Langue Arabe 17. L’article en Arabe 18. Introduction au nominatif indéterminé Arabe 19. Nom et Adjectif Arabe Déterminé 20. Les pronoms personnels 21. Les pronoms démonstratifs 22. La conjugaison et les verbes en Arabe 23. Comment apprendre la conjugaison Arabe 24. Conjugaison de l’inaccompli en Arabe 25. Conjugaison de l’accompli en Arabe 26. Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe 27. Conjugaison de l’auxiliaire « être » en Arabe 28. Le rôle des déclinaisons de l’Arabe 29. Détermination du cas en grammaire Arabe

selon la fonction du mot 30. La déclinaison ou la marque du cas en

grammaire Arabe

31. Féminin et masculin des noms et adjectifs

Arabes 32. Pluriel et duel des noms et adjectifs en Arabe 33. Les types de structure de phrase en Arabe 34. Les prépositions Arabes simples 35. Les mots Arabes pour exprimer les positions

relatives 36. Les mots interrogatifs en Arabe 37. Un peu de vocabulaire 38. Détermination de la racine d’un mot Arabe 39. Introduction aux Schèmes de la langue Arabe 40. Le vocabulaire du Web Arabe 41. Index des petits mots spéciaux en Arabe 42. Annexe I — Glossaire des termes pour parler de

la langue Arabe 43. Annexe II — Glossaire des termes pour parler

de la prononciation Arabe 44. Annexe III — Petit dictionnaire des racines

Arabes et Sémitiques La suite…

Présentation… ous êtes arrivé(e)s sur ces pages, guidé(e)s par l’envie de découvrir la langue Arabe. À même ce seul instant déjà, il en va de la connaissance comme de la science : « science sans conscience n’est que ruine de l’âme » ( Rabelais — 1532 ). C’est pourquoi pour ne pas apprendre les choses bêtement, nous allons dès maintenant aborder un aspect humain et social important de la langue Arabe : la question de la diversité des langues Arabes et

comment les appréhender. Car il n’y a pas une, mais plusieurs langues Arabes, et même si l’une de ces formes bénéficie d’un statut particulier, les autres ne peuvent pas être ignorées… il peut alors être difficile de savoir par où commencer. Et cela se comprend, car voulant découvrir la langue Arabe, et apprenant qu’il y a plusieurs langues Arabes : que faire ? Et quel sens humain et social donner à cette pluralité des langues Arabes ? Les pages qui suivent souhaitent vous en donner une vue d’ensemble pour vous aidez à vous y retrouver. Menu : Suivante : Qui sont les dialectes de l’Arabe ?Précédente : aucuneSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Définitions préalables ( Arabe classique, Dialecte, Fousha, ’Ammiyya, etc. ) uelques définitions… avant d’aborder la question des différentes forme de l’Arabe ( y compris les dialectes ), il est important de connaître les mots employés couramment pour en parler dans les livres, les reportages ou le web. Ces définitions méritent d’être lues avant d’aborder la suite de ce document, et pour votre culture générale au sujet de la langue Arabe ( car vous ne manquerez sûrement pas de rencontrer un jour ou l’autre, l’un des termes définis ci-après ).



Arabe classique ( CA, Classical Arabic )



L’Arabe classique fait référence à l’Arabe plus ou moins ancien, et il se confond avec l’Arabe dit « Arabe

du

Coran » ( par

référence

historique ).

Néanmoins, l’Arabe du Coran se distingue de l’Arabe classique par sa rhétorique toute particulière, qui le rend difficile à traduire. Mais d’un simple point de

vue lexical et grammatical, l’Arabe classique se confond effectivement avec l’Arabe rencontré dans le Coran. Mais il ne faut pas en conclure que Arabe et Coran sont synonymes, comme beaucoup le font trop rapidement : seuls 20% des Arabophones dans le monde sont Musulman(e)s, et la plus grande part des Musulman(e)s ne sont pas arabophones. Il n’y a pas de relation stricte entre Langue Arabe et Coran/Islam, en dehors de la relation historico- linguistique.



Arabe

standard

moderne ( MSA, Modern Standard

Arabic )



Ce terme se rencontre surtout dans les milieux linguistiques ( ceux/celles qui étudient la structure et la nature des langues ). Les Arabophones contestent

souvent l’usage de cette notion, qui est considérée comme ne correspondant à aucune véritable réalité de la langue Arabe. Malgré que cette objection soit fondée ( il est vrai qu’on n’invente pas une langue, mais qu’on la découvre ), il faut reconnaître que l’Arabe

classique et l’arabe moderne montrent quelques différences, principalement dans le vocabulaire.



Arabe Fousha (



‫الفصحى‬- el-fus7a )

C’est l’arabe non-dialectale ( prononcez fous-ha, et non pas

« foucha » ).

C’est le contraire de l’Arabe

3ammiyah ( le dialecte ). La définition de l’Arabe fus7a est en dissidence par rapport aux définitions de l’Arabe classique, de l’Arabe moderne et de l’Arabe standard. Contrairement aux termes MSA et CA, qui sont employés principalement par les linguistes Occidentaux, le terme Fousha est principalement employé par les Arabophones natif(ve)s de la langue Arabe. Ceux/celles-ci contestent la distinction faites entre les trois formes d’Arabe précédemment citées, et soulignent qu’il n’existe qu’un seule Arabe commun en dehors de l’Arabe dialectale. L’usage de ce terme rappel que les notions de CA et MSA sont des abstraction des linguistes Occidentaux, et laisse le sentiment de manquer de familiarité avec la langue Arabe. Les partisan(ne)s du terme Fousha n’en renient pourtant pas certaines différences, mais à leurs

yeux,

ces

différences

sont

de

simples

différences de styles. C’est en effet l’opinion également de ce site, qui assimile ces différences, aux différences qu’ils existent par exemple entre le français officiel et le français dit « recherché », qui n’est plus guère utilisé en dehors de figures de styles peu courantes. Il est préférable de parler de Fousha plutôt que de MSA ou de CA. Sans rentrez dans les détails étymologique, le mot el-fus7a ( ‫الفصحى‬- elfus7a ), signifie littéralement « la plus éloquente ».

Mais il serait difficile d’employer ce terme superlatif pour désigner naturellement une langue. Le terme français se rapprochant le plus par l’usage du terme Arabe Fousha, pourrait être l’expression « Arabe

courant », et c’est sous le nom d’Arabe courant que nous en parlerons par la suite.



Arabe Dialectale (



C’est

‫العمٌة‬- el-3ammiyah )

l’3ammiyah ( ‫العمٌة‬-

el-3ammiyah ),

par

opposition au fus7a pour simplifier, ce sont des variations de l’Arabe parlé dans certaines régions et d’autres. Toujours pour simplifier ( voir par la suite ), on associe généralement un dialecte à une région géographique ou culturelle, par exemple quand la culture est préservée en dehors de sa région géographique d’origine.



Arabe Familier



Il ne doit pas être confondu avec l’Arabe dialectale. Il ne sera pas discuté ici, car il est extrêmement variable, et tout comme le français ou l’anglais familier, il peut même différer d’un groupe d’ami(e)s à l’autre ou d’une famille à l’autre. Il correspond à l’Arabe de la rue, tout comme il y a un anglais de-larue ( the slang ) ou un français de-la-rue. Bien sûre… seul(e)s les initié(e)s peuvent le comprendre, et pour cela, il vous faudra un grand bain linguistique.

Présentation…

es dialectes ( ‫ ) عم ية‬sont souvent décrits par rapport à l’Arabe courant, et c’est généralement l’Arabe courant qui est employé pour en présenter les règles ( comme par dérivations ). Cependant la question des dialectes et l’une de celles qui taraudent le plus l’esprit quand on s’intéresse à la langue Arabe et cette question parfois est un défit pour les Arabophones eux-même et ellesmêmes. Pour satisfaire votre curiosité, les présentations avec les dialectes seront faites dès maintenant ici, et avant même les présentations avec les styles de l’Arabe courant ( qui viendront juste ensuite ). Menu : Suivante : Arabe dialectal versus Arabe courantPrécédente :Arabes dialectaux, Arabe classique, Arabe moderne, etcSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …  

Variations et souplesse des dialectes Les familles de dialectes



Importance de l’Arabe dialectale Le dialecte est une langue naturelle ( langue



maternelle ) Les dialectes les plus importants





Les dialectes et l’écrit L’écriture du Maltais



La suite…



Variations et souplesse des dialectes l existe plusieurs dialectes Arabe, en nombre mesuré, mais tout même non-négligeable. On pourrait simplifier leur répartition en leur assignant à chacun une zone géographique. Cela donnerait un début d’image de la réalité, mais une image peu trop simpliste

tout de même. Dans les faits, il n’y a pas de frontières nettes entre les dialectes, mais un passage progressif entre eux. Les dialectes peuvent même varier légèrement d’une ville à l’autre ( les dialectes de Tanger et de Fès sont légèrement différents par exemple ). L’existence de cette variation progressive et simple à comprendre : elle correspond à une réalité humaine et sociale, elle correspond au contact, amitiés et affinité noués dans l’environnement plus ou moins immédiat de chacun(e). Chacun(e) s’imprègne de la réalité et de la langue apportée par l’autre, et il en né des fluctuations progressives à mesure que l’on se déplace d’un espace géographique à l’autre. Les familles de dialectes algré les fines variations des différents dialectes, qui ne permet pas de les catégoriser strictement, on peut honnêtement tout de même dessiner quelques grandes familles, correspondantes à de vastes étendues géographiques. On distingue surtout les dialectes de l’orient et de l’occident, c’est à dire du M a c h r e k et du Maghreb ( l’ouest et l’est du monde arabe ). Le premier correspond à la région avoisinante de l’Égypte et du Liban, et le second correspond à la région du Maghreb, qui est pour simplifier, la lisière du nord de l’Afrique. Bien qu’il existe un dialecte Marocain, un dialecte algérien et un dialecte tunisien, on parle indistinctement du dialecte Maghrébin ( même si on devrait plutôt parler de dialectes Maghrébins, au pluriel ), ce qui rappel encore une fois que le dialecte est une notion très souple et adaptative et qu’il ne s’agit donc pas d’une langue caractérisée au sens formel du terme. Notez que le terme dialecte Maghrebin peut signifier le dialecte Marocain ( le même mot est employé pour parler de deux choses différentes, et c’est le contexte qui les distingue ).

Importance de l’Arabe dialectale

ême en connaissant peu de la réalité des dialectes et de l’Arabe courant, on peut être tenté(e) de penser qu’il est préférable d’apprendre l’Arabe courant, en pensant qu’il est plus universel. C’est plus ou moins vrai, et cela appel quelques remarques pour avoir les idées claires. Même si on peut être compris de la plupart des Arabes en parlant l’Arabe courant, on en est pas pour autant assuré(e) de pouvoir les comprendre en retour. Car même si la plupart des Arabes comprennent l’Arabe courant, ils et elles ne le parlent pas spontanément, et quand ils et elles voudront le parler, il leur faudra faire quelques effort pour trouver leurs mots( ce qui explique qu’il ne leur vient pas spontanément ). Disons qu’en situation, cela demandera des efforts de part-et-d’autre. Les natif(ve)s de langue arabe sont aussi concerné(e)s par cette question. Il existe une autre raison qui rend importante la connaissance des dialectes, et qui là, concerne les Arabophones eux ou elles-mêmes : un(e) Marocain(e) dans le Golf peut avoir des difficultés à traduire le dialecte local s’il n’a pas été appris au préalable. Là encore, l’Arabe courant peut-être d’un bon secours… mais à la condition qu’il soit connu par toutes les personnes qui souhaiteront dialoguer entre-elles. La troisième raison justifiant un minimum de connaissance des dialectes, et une raison de reconnaissance culturelle et de respect des personnes. Je tiens à le souligner, en en-exposant la raison : on présente souvent l’Arabe courant comme étant l’Arabe officiel et universel. Mais l’Arabe courant n’est pourtant la langue maternelle de personne, car il s’apprend avec l’instruction et l’éducation à l’école. Dans tout le monde Arabe, et même en dehors du monde Arabe ( en Europe par exemple ), les parents Arabophones parlent à leurs enfants dans leurs dialectes. Ceci est naturel, car le dialecte correspond à la langue d’une terre et d’une culture( voir un peu plus loin ). Imposer l’Arabe courant comme langue

Arabe unique, serait donc un manque de respect, exactement comme demander de renier une langue naturelle. Le dialecte est une langue naturelle ( langue maternelle ) a langue naturelle ( t h e f i r s t t o n g u e ) d’un(e) Arabophone est toujours un dialecte, et l’Arabe courant est un Arabe de communication. L’incompréhension fréquente de ce fait, provient d’une différence importante entre la notion de dialecte Arabe et la notion de dialecte français par exemple, tout autant que d’une différence importante entre la notion de langue officielle Arabe et la notion de langue française officielle par exemple. Cette différence est une différence d’échelle. Pour bien comprendre, il faut se rappeler que la langue Arabe courante, qui est la langue Arabe officielle, est une langue couvrant des territoires immenses, bien plus vastes qu’un pays comme la France. Pour vous donner une idée, c’est exactement comme s’il existait une langue officielle Européenne ( qui n’existe d’ailleurs pas ). Et la même différence d’échelle existe avec les dialectes. Les dialectes français sont parlés par quelques milliers ou un à deux millions de personnes tout au plus. Les dialectes Arabes, eux, sont parlés par des pays entiers, par des millions de personnes ( même s’il existe des variations progressives, mélangeant un peu ces différents dialectes à leur frontière géographique floues ). En résumé de cette mise au point, la notion de dialecte Arabe couvre une réalité sociale aussi vaste que la notion de langue officielle française, et la notion de langue officielle Arabe couvre une réalité sociale tellement vaste qu’on ne connaît rien de tel dans un pays comme la France ou autre ( remarque personnelle : peutêtre que l’Europe y arrivera aussi un jour, seul l’avenir le dira ). Je souhaite que vous compreniez dorénavant pourquoi la langue parlée de tous les jours dans les pays Arabes est un dialecte, et à

quel point les dialectes sont les langues naturelles de ceux et celles qui les parlent. Les dialectes les plus importants es différents dialectes méritent tous le même respect, mais dans la réalité, certains sont plus fréquents que d’autres, et doivent être souligné pour des raisons pratiques de communications. Voici les dialectes les plus importants et les plus courants.



Dialecte Égyptien et Libanais ( e l - m i s r y a h ) : très répandu, t h a n k s t o sa production musicale et cinématographique. C’est le dialecte le plus proche de l’Arabe courant.



Dialecte

Marocain ( e l - d a r i j a h ou d a r i j a h e l -

m a g r i b y a h ) : c’est le dialecte le plus influent dans

le nord de l’Afrique, et il est aussi celui qui est le plus différent de l’Arabe courant. C’est le dialecte de l’ouest du monde Arabe. 

Dialecte d’Arabie-Saoudite ( l a h j a e l - k h a l i j i y a ) : c’est le dialecte de l’est du monde Arabe.

Les dialectes et l’écrit n associe facilement les dialectes à la seule langue parlée, et il est parfois même prétendu que les dialectes ne s’écrivent normalement pas. Même si les dialectes ne sont pas autant formalisés que l’Arabe courant, ils peuvent tout de même s’écrire, ne serait-ce que sur la base de leur phonétique. L’écriture des dialectes et même tout à fait courante dans la poésie, dans la chanson, et même dans le roman ( mais surtout dans la poésie et la chanson ). On comprend bien qu’une chanson en dialecte Égyptien

ne se transmet pas qu’oralement, et qu’elle est écrite de la même façon que toutes les autres chansons. L’écriture du Maltais our faire suite à la relation entre les dialectes et l’écriture, nous noterons la particularité du Maltais, qui est un dialecte de l’Arabe, officiellement reconnu par l’administration Maltaise, et qui s’écrit… en caractères Latins ! Ceci représente un cas unique et remarquable. La suite…

Présentation… i l’on parle de dialectes Arabes, c’est bien qu’il existe des relations entre l’Arabe courant ( de « référence » ) et les dialectes. Comprendre ces relations avec l’Arabe courant est une bonne manière de ne plus être intimidé(e) par la pluralité des dialectes. Menu : Suivante : Les deux styles de l’Arabe courantPrécédente : Qui sont les dialectes de l’Arabe ?Sujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Relation entre les Dialectes et l’Arabe courant ( ou

classique ) 2. Différences entre l’Arabe dialectale et courant

( ou classique ) 3. Différences de vocabulaire 4. Le vocabulaire emprunté ( mots et expressions

emprunté(e)s ) 5. Différences de prononciation

6. La suite…

Relation entre les Dialectes et l’Arabe courant ( ou classique ) es dialectes sont tous issus de l’Arabe courant d’une certaine manière. Mais on pourrait, d’un point de vue linguistique, considérer les choses dans la réciproque, et y voir que l’Arabe courant a repris des choses d’un peu tous les dialectes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, ces deux visions diamétralement opposées, sont toutes deux presque aussi vraies. Différences entre l’Arabe dialectale et courant ( ou classique ) es dialectes sont une version simplifiée de l’Arabe, mais ces versions simplifiées diffèrent elles-mêmes l’une de l’autre. Pour cette raison, il peut être utile d’apprendre l’Arabe courant avant d’apprendre un ou des dialectes, car le passage dans l’autre sens serait plus difficile et plus frustrant ( pour cette raison seulement, et non pas parce que l’Arabe courant serait socialement universel ). Les simplifications et variations opérées par les dialectes se trouvent surtout dans la grammaire, la conjugaison, et les déclinaisons. Mais les variations se trouvent aussi dans le vocabulaire. Les dialectes ont beaucoup de vocabulaire en commun avec l’Arabe courant. Les mots de dialectes qui diffèrent de l’Arabe courant sont les mots les plus souvent utilisés et sont surtout des mots fonctionnels : mots interrogatifs, mots superlatifs, mots comparatifs, pronoms, noms des chiffres et nombres, nom des heures, etc. Apprendre quelques un de ces mots peu être déjà un grand pas vers la familiarisation avec les dialectes. Différences de vocabulaire es mots peu fréquents sont les mêmes dans les dialectes et en Arabe courant. Ceci correspond à une règle d’usure et d’ergonomie tout à fait prévisible. C’est en tous cas une chance pour qui veut apprendre un ou des dialectes, car les mots les plus

souvent utilisés, sont par leur usage même, ceux que l’on apprendra le plus sûrement, parce qu’on les côtoiera souvent ( par la parole et la lecture ). Et face à un mot peu-courant dont on ne connaît pas l’équivalent dans un dialecte, on peut toujours le remplacer par un mot d’Arabe courant, avec de bonnes chances que ce soit vraiment le bon mot. Une autre variation qui peut surprendre au début, est la troncation. C’est un phénomène fréquent dans les dialectes du Maghreb surtout : les mots sont raccourcis. On peut ici faire une comparaison entre le français et l’Italien. Les français parle plus vite que les italiens, et les français on donc raccourcis certains mots. C’est pour cette raison qu’il y a tant de mots homonymes de sens différents en français ( ce qui est propice à la création de fameux calembours ). Par exemple, phonétiquement, on ne peut pas distinguer « verre », « vert », et « ver » en français. Tandis qu’en italien, les mots équivalents sont plus longs, et ont des syllabes en plus, qui permettent de les distinguer ( alors qu’on peut phonétiquement les confondre en français ). Les dialectes Arabes font un peu la même chose comparé à l’Arabe courant que le français comparé à l’italien. Cela signifie que dans dialectes du Maghreb, certains mots seront ambigus, pour les mêmes raisons que certains mots sont ambigus en Français. Il faut y prêter attention… mais au moins vous savez maintenant que même en Arabe, si vous aimez les jeux de mots, avec les dialectes Maghrébins, vous serez servi(e). Le vocabulaire emprunté ( mots et expressions emprunté(e)s ) es dialectes ne sont pas seulement que des versions simplifiées de l’Arabe courant : il intègre des mots étrangers à l’Arabe, tels que des mots provenant d’anciennes tribus non-Arabophones par exemple. Ce sont ces mots étrangers à l’Arabe, qui rendent l’apprentissage des dialectes parfois un peu difficile… ( mais maintenant que vous l’avez lu, oubliez vite le mot « difficile » ).

Il peut sembler paradoxal que les dialectes ne se comprennent pas toujours entres-eux, bien qu’ils aient tous des points communs représentés par l’Arabe courant. D’autant plus qu’étant comme des simplifications de l’Arabe f o u s h a , on pourrait penser qu’il devrait se traduire facilement de l’un à l’autre. Le fait que certains dialectes intègrent des éléments totalement étrangers à l’Arabe, est à l’origine du fait que les dialectes ne se comprennent pas toujours facilement entre-eux ( d’autant que certains dialecte n’ont intégré que peu de mots étrangers ). C’est cela qui explique ce paradoxe des dialectes. Différences de prononciation a prononciation de l’Arabe dialectale (des Arabes dialectaux) peut changer beaucoup pour certaines lettres. La f a t h a se transforme souvent en k a s r a ( surtout dans la Maghreb ), ou encore parfois la f a t h a est la k a s r a se confondent. La longueur des voyelles peut également varier, et certaines voyelles longues peuvent devenir brèves ( ce qui est en partie à l’origine du raccourcissement de certains mots de l’Arabe Maghrébin par rapport à l’Arabe courant ) Ceci soulignera l’importance de bien apprendre les racines, car dans de tels cas, les racines permettent de reconnaître des mots même lorsqu’ils ont été transformés par un dialecte ( les dialectes préservent les racines des mots en commun avec l’Arabe courant ). En Égyptien le j i m se prononce comme un « G », et le q a f comme une h a m z a . Le ba et parfois prononcé comme un « P »( (dans le M a c h r e k surtout) ), et en Égypte encore, la h a m z a est tantôt éludée, tantôt prononcées comme un q a f . La suite…

Présentation…

arlons de l’Arabe courant ( ‫) ف صحى‬. Sommes-nous ici à l’embranchement de deux chemins qui se séparent ? Ou sur les deux bords d’un même chemin ? En tous cas, il est certains que deux mondes différents, poseront sur une même langue, des yeux différents. En introduction de cette section nous vous présentions deux points de vue sur l’Arabe courant. Nous avions admis l’hypothèse Arabophone qu’il n’y a pas deux langues Arabes communes, mais une unique langue Arabe commune avec deux styles. Ce sont ces deux styles qui vont vous êtres présentés maintenant. Menu : Suivante :Résumé sur les présentations avec les dialectes et l’Arabe courantPrécédente :Arabe dialectal versus Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Importances de l’Arabe courant ( malgré les

dialectes ) 2. Le style classique de l’Arabe courant 3. Le style moderne de l’Arabe courant 4. Différences entre le style classique et le style

moderne 5. La suite…

Importances de l’Arabe courant ( malgré les dialectes ) ’Arabe courant et l’Arabe du Coran étant quasiment identiques, malgré les dialectes, l’Arabe courant restera toujours compris. Et bien que l’Arabe courant nécessite de l’instruction ( il s’acquière avec l’instruction, l’école, la lecture ), il n’est pas si rare qu’il soit compris par des enfants de 5 ans, dut à l’exposition des enfants aux émissions de télévision en Arabe courant, tel que les dessins animé ou les émissions dédiées au plus petit(e)s.( la plupart des émissions de télévision

restent toutefois en arabe égyptien, el- misryah ).

L’Arabe courant reste la clé de voûte de la communication à travers tout le monde Arabe, et il est le symbole également de l’union du monde Arabe. Remarque personnelle : malgré les difficultés pour le maintien de cette union, pour des raison politique venant souvent de l’extérieur, la langue Arabe reste toujours un symbole important d’unité du monde Arabe. Le style classique de l’Arabe courant ’Arabe de style classique est réputé inégalable pour l’éloquence, la clarté et la précision de l’expression ( c’est le style classique qui est justement à l’origine du nom de

‫— فصحى‬

el-fus7a, signifiant littéralement « la

plus éloquente » pour désigné la langue Arabe courante ).

Cette affirmation suffirait à justifier son usage comme langue formelle et officielle, et il n’y a donc aucune raison d’y voir un rejet des dialectes et de leurs spécificités locales ; leurs rôles, humainement parlant, ne sont pas les mêmes. Mais il est tout aussi vrai qu’il est parfois perçu comme pompeux ou snob par certaines personnes ( parfois pour la seule raison qu’il se distingue des dialectes locaux ). C’est avant tout une question de culture. Il ne fait tout de même aucun doute, même aux partisan(ne)s des dialectes, que lorsqu’il s’agit de s’adresser à tous les Arabes dans leurs ensembles ( en politique, ou lors de grands événements culturelles par exemple ), alors c’est l’Arabe courant de style classique qui s’impose le plus souvent. Mais modérations pour certain(e)s, car comme il peut être difficile à comprendre, certain(e)s préfèrent s’exprimer dans un mixe de style moderne et classique, afin de mieux être compris(e)s par leurs auditoires. Le style moderne de l’Arabe courant e style moderne résulte d’une modernisation du style classique qui a eu lieu à l’époque de la Nahda, c’est-à-dire la renaissance arabe, entre 1850 et 1900 de l’ère chrétienne environ. Il est

remarquable de noter que de nombreux(ses) chrétien(e)s ont participé à cette modernisation du style de l’Arabe, ce qui souligne encore une fois que malgré que le style classique dont dérive le style moderne, soit issu du Coran, aucune règle n’impose une relation directe entre langue Arabe, Coran, et Islam, même si certaines relations existent bien-entendues. Différences entre le style classique et le style moderne n lit quelque fois que le style classique et le style moderne sont la même chose. En fait, disons qu’on pourrait dire, pour employer un terme dans le vent de notre époque, que le style moderne est compatible avec le style classique, et que le style moderne a été créé par des ajouts dans le style classique, et que ces ajouts du style moderne ont été effectués selon les règles du style classique. Ces ajouts, à cette période, ont concerné des mots de l’époque moderne, tel que démocratie, socialisme, train, etc. Les règles du style classique ont put être appliqué et ces mots pour les ajouter, par l’usage de l’analogie ( a l - q i y a s ). L’analogie est une chose assez comparable au langage imagé, exactement comme quand on dit par exemple « après avoir chaparder le chocolat, la petite Sophie est partie au galop », l’expression « partie au galop » est une analogie imagée. C’est par une méthode similaire que le style moderne s’est vu offrir de nouveau mot, et qu’en cela il est resté tout à fait compatible avec le style classique dont il applique de préférence les règles, même si celles-ci se perdent un peu avec le temps. La suite… uite des découvertes : Résumé sur les présentations avec les dialectes et l’Arabe courant Présentation…

es présentations avec les diversités de formes de l’Arabe ont été un peu longues, et la fête a durée. Si vous vous-souvenez de la fin et pas début ou du début et pas de la fin, voici pour vous un petit résumé. C’est également à l’occasion de ce résumé que viennent des remarques finales importantes non abordées dans les pages précédentes, pour qu’elles ne soient manquées par personne, même par ceux ou celles qui ne lisent que les résumés sans lire ce qui les précède ( non, non, il n’y a rien de mal à cela… ). Menu : Suivante : Petite histoire des Alphabets Arabe et LatinPrécédente : Les deux styles de l’Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …    

Comment vivre ces différences de langages Les dialectes ne sont pas un archaïsme En conclusions La suite…

Comment vivre ces différences de langages l faut accepter avec naturel que l’Arabe parlé couramment ne soit pas un Arabe unique, mais qu’il y ait plusieurs langues Arabes, et ne pas en ressentir de frustrations. En effet, de nombreux(ses) apprenant(e)s se sentent frustré(e)s de ne « jamais » entendre parler l’Arabe comme ils ou elles l’ont appris. Néanmoins, l’apprentissage de l’Arabe courant semble recommandé pour apprendre l’Arabe en général et ses dialectes ensuite. L’Arabe courant pourra être compris le plus souvent comme une langue pivot vis-à-vis des autres formes de l’Arabe ( sauf dans le cas des mots et expressions empruntées ). Les dialectes ne sont pas un archaïsme

ous savons déjà qu’une différence d’échelle rend caduque toute forme de comparaison entre les Arabes dialectaux et l’Arabe courant. Nous pouvons en plus faire quelques rappels au sujet des considérations sous-entendues concernant les dialectes en générale, de la part des natif(ve)s de pays Européens. Le phénomène des dialectes institutionnalisés, ne doit pas être perçu comme une vieillerie qui n’existerait guère plus que dans les pays Arabes. Rappelons que même de nos jours, les différentes régions de France incorporent une part de vocabulaire dialectal ( dialectal français ) non négligeable ( par exemple, la grippe, que se dit « la crève » ou « la mort » dans certaines région, ou encore manger = grailler pour d’autre ). On pourra contester qu’en France on se comprend toujours, malgré les dialectes. Mais nos voisins italiens, proches de nous, connaissent des dialectes, d’usage courant, si distincts, que les Italiens du sud ne comprennent pas le dialecte des Italiens du nord et réciproquement ( sauf pour qui a eu l’occasion de l’apprendre ). Ce phénomène n’est donc pas spécifique à l’Arabe. S’il est plus souligné avec l’Arabe qu’avec d’autres langues, c’est parce que le monde arabe est beaucoup plus vaste( imaginez une civilisation qui couvrirait un territoire allant de la pointe de la Bretagne jusqu’au fond de la Russie ), et que donc les dialectes y sont plus nombreux et/ou plus diversifiés ; pour donner une image assez réaliste, ils sont aussi nombreux qu’en France, et aussi diversifié qu’en Italie. En conclusions n conclusions des pages précédentes…



On

distingue

d’abord

principalement

L’Arabe

classique et l’Arabe moderne ou standard. Certain(e)s Arabophones conteste toutefois cette distinction, la trouvant

artificielle,

et

préfèrent

parler

d’unf o u s h a unique ( que l’on pourrait traduire par Arabe courant ), ce qui représente mieux la réalité de la

langue Arabe officielle. Conjointement à l’Arabe courant et officiel, il existe plusieurs dialectes, qui sont les langues maternelles des Arabophones. Et comme dans toutes langues, il existe un Arabe familier : ’ A m m i y y a h . 

Les dialectes ne se distinguent pas de manière tranchée, et bien que les dialectes éloignés soient assez différents, il existe des continuums passant de l’un à l’autre. Ainsi l’Arabe Marocain et Tunisien sont deux langues assez proches, tandis que le Marocain et l’Égyptien sont très différents. Alors que l’Arabe Égyptien et Libanais sont pour ainsi dire identiques.



On distingue deux grandes familles de dialectes : ceux de l’est et ceux de l’ouest ( le M a c h r e k et leM a g h r e b ).



Pour identifier les différents membres des grandes familles de dialectes, nous pourrions désigner chacun des pays du Maghreb, parlant chacun un dialecte assez différents ; puis par ailleurs, le Tchadien, le Syrien, le Libanais, le Palestinien. Deux cas très particulier : le Maltais, qui s’écrit en alphabet Latin, et le Cairote, qui bien que parlé au Caire en Égypte, est différent de l’Égyptien… mais ne vous effrayer pas de tous ces détails, vous pourrez les oublier pour y revenir quand nécessaire ; avoir conscience de ces différences est déjà une bonne chose se suffisant à elle-même.



Il existe un lien entre les dialectes et l’Arabe courant. Même si l’on considère plus ou moins par convention que ce sont les dialectes qui ont emprunté à l’Arabe

courant, il est tout aussi vrai que l’Arabe courant s’est créé à partir des dialectes à leurs anciennes dates. Les dialectes n’ont pas tous le même rapport à l’Arabe courant : le Marocain est le dialecte le plus différent de l’Arabe courant, tandis que l’Égyptien ou le Libanais en sont les plus proches ( si l’on omet les différences phonétiques ). 

Les dialectes diffèrent de l’Arabe courant, en ce qu’ils présentent une grammaire souvent simplifiée, et parfois des troncatures lexicales, ainsi que des variations ou assimilations dans la prononciation. Ce sont les mots les plus fréquents et en nombre limités qui diffèrent le plus, tandis que le vocabulaire exceptionnel est le même en arabe dialectal et courant. Mêmes s’ils sont fréquemment associés à la seule langue parlée, les dialectes s’écrivent tout à fait naturellement.



Les dialectes doivent êtres connus ( ne serait-ce qu’un peu ), reconnus et respectés en tant qu’ils sont les

langues maternelles des arabophones. Réduire la langue Arabe au seul Arabe officiel, serait comme renier l’identité et la culture des Arabes. 

Malgré cela, il est probablement préférable d’aborder l’Arabe courant d’abord, et les Arabes dialectaux ensuite, car l’apprentissage des différents dialectes n’en sera que facilité. L’Arabe courant étant comme une langue pivot vis-à-vis des dialectes, si on excepte les expressions et mots étranger(ère)s à l’arabe emprunté(e)s par les dialectes, sa connaissance

ouvrira la porte à la découverte ultérieure de tous les dialectes dans leur ensemble.

Présentation… vant de commencez ce cours d’Arabe, une petite présentation avec l’histoire. Peut-être avez-vous déjà constaté comme le français a emprunté une part de son vocabulaire à l’Arabe ( « choya », « bezef », « ramdam », etc ). Peut-être connaissez-vous moins la relation qui existe entre les deux Alphabets Arabes et Latins. Il sont très différents, cela se voit, et pourtant ils ont un ancêtre commun qui les fait frères. Menu : Suivante :L’alphabet Arabe et les bases de la prononciationPrécédente :Résumé sur les présentations avec les dialectes et l’Arabe courantSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. La langue et l’Alphabet Phénicien 2. La langue et l’Alphabet Araméen 3. L’Alphabet Grec 4. La langue et l’Alphabet Arabe 5. La langue Hébraïque 6. Des Consonnes et des Voyelles 7. La suite…

La langue et l’Alphabet Phénicien ous découvrirez dans le cours des pages qui suivent, que l’écriture Arabe note les consonnes sans noter les voyelles ( même s’il existe

des semi-voyelles, au nombre de trois ).

L’Alphabet associé à une telle écriture est qualifié d’Alphabet consonantique. Il y a 3000 ans environ, naquit l’écriture ; et le premier Alphabet à voir le jour, accompagnant l’aube de l’humanité moderne, était l’Alphabet Phénicien. Cet heureux événement survint en Extrême Orient ( aux environs du Liban et de la Syrie actuelle ), 12 siècles avant l’ère Chrétienne, ou encore 18 siècles avant l’ère Musulmane. Cet Alphabet était un Alphabet ne notant que les consonnes, comme le fait l’Arabe. Le Phénicien restât longtemps un mystère pour notre époque, et ne fût porté de nouveau à la lumière qu’au environ de 1750 ( ère Chrétienne ). Bien qu’étant consonantique, cet Alphabet n’est toute fois pas l’ancêtre direct de l’Arabe… La langue et l’Alphabet Araméen omme nous étions encore avant l’ère Chrétienne, la langue supposée du Christ, qui était l’Araméen, n’existait pas encore. De région avoisinante, l’Araméen s’est créé avec le Phénicien. A cette époque, les gens étaient beaucoup moins cultivés que de nos jours, et peu savaient écrire. Le Phénicien, tous comme l’Araméen était donc d’abord des langues parlées avant d’être des langues écrites. Ne s’agissant pas seulement d’un système d’écriture, support d’une langue quelconque, on peut véritablement parlé ici de langue au sens le plus habituel. Par la suite, certaines langues parlées empruntèrent l’Alphabet d’une autre langue, mais le système d’écriture ne correspondait pas toujours à la langue. L’Araméen empruntât pour sa part au Phénicien autant la langue que l’Alphabet ; l’Araméen tenait tout autant de sa mère que de son père. Pour découvrir comment les Alphabets ont dérivé de l’Alphabet Phénicien, je vous propose de voir cette image, qui vous fera voir comment s’est faite la dérivation des Alphabets à partir de l’Alphabet Phénicien .

L’Alphabet Grec ’emprunt de systèmes d’écritures indépendamment de la langue, fût à l’origine de l’apparition de l’Alphabet Grec. Le Grec n’était pas du Phénicien, mais s’écrivait avec un Alphabet inspiré de l’Alphabet Phénicien. Les peuples du nord de la Méditerrané, allaient hériter de langues d’origines diverses, écrites avec un Alphabet d’origine Phénicienne, parfois adapté pour répondre aux exigences de prononciation propre à chacune des ces langues parlées. C’est la conséquence de l’abstraction des systèmes d’écriture : étant utilisés comme abstraits, les systèmes d’écriture pouvaient noter le texte d’une langue quelconque, par représentation phonétique ( ce qui est exactement la même chose que quand on écrit de l’Arabe en Alphabet latin, par exemple S a l a m ou C h o u k r a n ). Au nord de la méditerrané, il n’y a plus de relation direct entre la langue et l’Alphabet, et le temps passant, le commun perdait la conscience de cette origine totalement différente de celle de sa langue parlée. De ce coté, le nord de la méditerrané, on connais la suite : l’Alphabet Grec donnât l’Alphabet Latin, puis l’écriture moderne d’imprimerie, que l’on appel aussi parfois l’Alphabet Roman. La question des langues de ce coté ci, est une toute autre histoire ( par exemple avec l’invasion de la Gaule par les Francs )… La langue et l’Alphabet Arabe lus à l’Orient, le M a c h r e q ( littéralement « là ou le soleil se lève » ) et sur les rives sud de la Méditerrané, l’emprunt au Phénicien se fera autant à l’Alphabet qu’à la langue. De là, par dérivations et altérations, allaient naître l’Arabe qui restera longtemps, et définitivement depuis nos jour, proche de sa langue ancêtre. Concrètement, il est admis de nos jours que l’Alphabet Arabe est issu de l’Alphabet Araméen, qui lui même nous vient de l’Alphabet Phénicien. L’écriture Arabe s’est parfois vu attribué à tord une

origine Perse. Ceci n’est pas exact, bien qu’il existe plutôt une écriture Arabe typiquement Perse : la calligraphie de styleK o u f y . D’autres langues allaient, elles, diverger un peu plus du Phénicien, sans toutes fois renier leurs origines, et êtres des langues sœur de l’Arabe. La langue Hébraïque armi les langues qui ont emprunté à l’Araméen, tant par l’Alphabet que l’écriture, on compte également l’Hébreu. Les écritures de l’Hébreu et de l’Arabe sont visiblement bien différentes. Pourtant pour se saluer, on dit encore S a l a m en Arabe, et S h a l u m en Hébreu. Et quand elles se saluent courtoisement, ces deux langues se comprennent parfaitement bien. Bien sûre l’Hébreu n’est pas l’Arabe, mais il partage encore beaucoup de traits de vocabulaire en commun, jusque dans la structure même de ce vocabulaire ( le concept de racine « trilitère » par exemple ). Des Consonnes et des Voyelles eaucoup de chemin parcouru… Si vous-vous souvenez bien, l’Alphabet Phénicien ne notait que les consonnes, et bien qu’en descendant, les langues Latines se satisfont mal d’une telle écriture, qui ne permet que mal de représenter leurs phonétiques, d’autant que les voyelles sont déterminantes dans les langues Latines. C’est par la nécessité d’adapter l’Alphabet à la langue parlée que note l’Alphabet, que sont apparue les voyelles au nord de la méditerrané. Plus précisément, ce sont des lettres qui étaient anciennement des consonnes, qui sont devenues des voyelles. Ainsi, la lettre « A » qui est une voyelle chez nous, provient de la lettre Aleph ( une lettre de l’Alphabet Phénicien ), après un retournement. Mais comme le son correspondant à cette lettre était imprononçable pour les peuples Latins, et que par ailleurs ils ont confondu ce son avec un autre qu’ils connaissaient, et qu’il n’y

avait pas encore de lettre pour écrire ce son, c’est cette lettre Aleph qui c’est vu dévolu le rôle de le représenter. Le même phénomène se produisit avec d’autres lettres. Si vous êtes curieux, toujours au sujet de la lettre « A », vous remarquerez qu’elle ressemble à une tête de vache à l’envers. Et c’est bien de la qu’elle vient : d’une écriture de style hiéroglyphique qui représentait une tête de vache! Vous pourrez maintenant vous endormir ce soir avec des rêves de lointains ailleurs plein la tête… L’écriture Phénicienne semble avoir elle-même un ancêtre apparenté aux écritures hiéroglyphiques. À ce sujet, un petit détour ( avant de peut-être revenir ici ) par là vous fera plonger dans une discussion passionnée : les Alphabet et leurs origines . L’Arabe est l’Hébreu, ont eux préservé l’aspect purement consonantique de leurs Alphabets. Et l’Arabe, loin de se contenter de l’Alphabet, a même préserver la morphologie des mots ( plus que l’Hébreu ) ainsi que d’autres aspects, notamment grammaticaux. L’Arabe est de ces deux langues, celle qui est restée la plus proche de ses origines. La suite…

Présentation… e qui impressionne, mais qui plus souvent encore fascine le plus dans la langue Arabe, c’est son alphabet, la diversité de ses formes toutes en arabesques, que l’on a envie de dessiner sur du papier à musique. Même si vous ne souhaitez apprendre que le parlé, vous gagnerez tout à suivre cette leçon, parce que l’alphabet est bien sure directement lié à la phonétique de l’Arabe. Et même sans vouloir écrire véritablement, il vous serait sûrement impossible d’apprendre le parlé sans pouvoir communiquer à son sujet avec

un alphabet phonétique. Ors il est justement question ici aussi de l’alphabet phonétique ( plus exactement, l’alphabet « translittéré » ). Menu : Suivante : Les voyelles brèves et autres diacritiquesPrécédente :Petite histoire des Alphabets Arabe et LatinSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Avertissement sur la relation entre l’Alphabet et la

Langue 2. L’alphabet et la prononciation 3. Explications sur la table de l’alphabet 4. Remarques sur ‫ء‬ 5. Remarques sur ‫ ت‬et ‫ة‬ 6. Remarques sur ‫ ا‬et ‫ى‬ 7. Prononciation 8. Manières de prononcer les principaux sons

arabes 9. Pas un Alphabet mais un ’Abjad 10. La suite…

Avertissement sur la relation entre l’Alphabet et la Langue ans quelques temps, vous saurez probablement reconnaître les caractères ( lettres ) Arabes, en les distinguant des autres écritures cursives ( d’autres écritures cursives dans le monde y ressemble un peu ). Vous saurez reconnaître les lettres, avant même de savoir lire ou écrire, ou de comprendre les textes. Il pourrait donc arriver que vous-vous trouviez face à un texte dont vous pensez qu’il est écrit en Arabe, sans pourtant qu’il ne le soit. En effet, l’alphabet Arabe est utilisé par d’autres langues que l’Arabe, et vous ne devez donc

pas pensez qu’un texte est écrit en Arabe, pour la seule raison qu’il est écrit en alphabet Arabe. Le phénomène n’est pas inconnu en Occident : les langues Occidentales s’écrivent en alphabet Latin, et nous avons donc plusieurs langues différentes qui s’écrivent avec le même alphabet. C’est de la même manière que l’on peut comprendre qu’un texte écrit en lettres Arabes, n’est pas nécessairement un texte en langue Arabe. Devant un texte inconnu ou semblant étrange, il vous faudra donc avoir à l’esprit, la distinction entre « Alphabet Arabe » et « Langue Arabe ». D’autant plus que certaines langues s’écrivant avec l’alphabet Arabe, y ajoutent d’autres caractères spéciaux… n’en soyez pas surpris(e)s. Encore une fois, les langues Occidentales font de même : l’Allemand et le français ajoutent des caractères qui sont inspirés de l’alphabet Latin, qui y ressemble dans la forme, mais qui n’en sont pas pour autant pas Latins. Au sein de la langue Arabe elle-même, les dialectes ajoutent fréquemment eux-aussi des lettres qui n’existent pas dans l’alphabet Arabe courant, ou parfois encore, les phonèmes associés aux lettres varient plus-ou-moins. L’alphabet et la prononciation i vous êtes curieux(ses), et que vous avez déjà regardé des textes Arabes, vous remarquerez sans doute que les lettres que l’on trouve ici, dans le tableau suivant, ne couvre pas la totalité des formes que l’on peut voir apparaître dans un texte en Arabe. C’est exact, mais il ne faut pas aller trop vite. Vous comprendrez plus loin ( plus tard ). Des indications sur l’apprentissage de la prononciation vous sont également données. La colonne « translittération » rappellera peut-être des choses à certain(e)s. Pour ceux/celles à qui cela ne parle pas, n’y prêter pas attention pour le moment, vous apprendrez ici à quoi cela correspond. Deux

formes de translittération différentes sont données, et donc des explications sont nécessaires pour expliquer l’existence de ces deux formes conjointes. Nous y reviendrons. D’autres tableaux, plus simplifiés ( tableaux synthétiques destinés à servir d’aide mémoire ) seront fournis sur des pages spécifiques. L’ALPHABET ARABE ; ‫ية ألب جدي ة ا‬

‫ال عرب‬



Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

0

‫ء‬

Hamza



2

arrêt sec

‫همزة‬

1

‫ا‬

Alif

a

A/â

a long

‫ألؾ‬

2

‫ب‬

Ba

b

b

b

‫باء‬

3

‫ت‬

Ta

t

t

t

‫تاء‬

4

‫ث‬

Sa

s

th

s lingué ( à l’anglaise )

‫ثاء‬

5

‫ج‬

Djim

j

j

dj

‫جٌم‬

L’ALPHABET ARABE ; ‫ية ألب جدي ة ا‬

‫ال عرب‬



Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

6

‫ح‬

Hha

h

7

h expiré

‫حاء‬

7

‫خ‬

Kha

h

5

h expiré et raclé

‫خاء‬

8

‫د‬

Del

d

d

d

‫دال‬

9

‫ذ‬

Zel

d

dh

z lingué

‫ذال‬

10

‫ر‬

Ra

r

R

r roulé

‫راء‬

11

‫ز‬

Zay

z

z

z

‫زاي‬

12

‫س‬

Sin

s

s

s

‫سٌن‬

L’ALPHABET ARABE ; ‫ية ألب جدي ة ا‬

‫ال عرب‬



Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

13

‫ش‬

Shin

sh

ch

ch

‫شٌن‬

14

‫ص‬

Sad

s

S

s emphatique ( plus-ou-moins

‫صاد‬

15

‫ض‬

Dad

d

D

16

‫ط‬

Ta

t

6/T

t emphatique (~appuyé)

‫طاء‬

17

‫ظ‬

Za

z

Z

z emphatique (~appuyé)

‫ظاء‬

19

‫ع‬

Ayn



3/’

coup de glotte

‫عٌن‬

18

‫غ‬

Rayn

r

r/gh

r à la Parisienne

‫ؼٌن‬

appuyé )

d emphatique ( plus-ou-moins appuyé )

‫ضاد‬

L’ALPHABET ARABE ; ‫ية ألب جدي ة ا‬

‫ال عرب‬



Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

20

‫ؾ‬

Fa

f

f

f

‫فاء‬

21

‫ق‬

Qaf

q

9/q

k emphatique ( plus ou moins

‫قاؾ‬

22

‫ك‬

Kaf

k

k

k

‫كاؾ‬

23

‫ل‬

Lam

l

l

l

‫الم‬

24

‫م‬

Mim

m

m

m

‫مٌم‬

25

‫ن‬

Noun

n

n

n

‫نون‬

26

‫ه‬

Ha

h

h

h expiré ( à l’anglaise )

‫هاء‬

appuyé )

L’ALPHABET ARABE ; ‫ية ألب جدي ة ا‬

‫ال عرب‬



Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

27

‫و‬

Waw

w

w

û long / w

‫واو‬

28

‫ي‬

Ya

y

y/î

î long / y

‫ٌاء‬

LETTRES SPECIALES

Lettre

Nom français

T1

T2

Son

Nom Arabe

‫ة‬

ta marbuTah

a

ah

a expiré

‫تاء مربوطة‬

‫ى‬

Alif maqSurah

a

A/â

a long

‫األلؾ المقصورة‬

Si vous ne le savez pas encore, notez dés maintenant que l’arabe s’écrit de droite à gauche, contrairement aux écritures occidentales qui s’écrivent de gauche à droite. Bien que l’arabe se lise de droite à gauche, on lit toujours les pages de haut en bas. Comme l’arabe se lit de droite à gauche, les pages d’un livre commencent normalement au dos du livre, et on poursuit la

lecture en passant de la page de droite à la page de gauche, et ainsi de suite. Ceci n’est pas le cas pour les livre écrits en deux ou plusieurs langues ( par exemple un livre écrit en Arabe et Espagnol ). Des livres de contes pour enfant, écrits en français et en Arabe, existent, et on les commencent par l’avant du livre, en tournant les pages dans le sens habituel, comme en français. Il faut donc bien distinguer les livres écrits seulement en Arabe, et les livres écrits en Arabe et en anglais/français par exemple. Il va de soit que le fil de la lecture sur les pages web est exactement le même en Arabe qu’en anglais ou en français : sur le web on ne tourne pas les pages, on clique sur des liens pour passer d’une page à l’autre, on suit le fil d’un flux. Explications sur la table de l’alphabet a colonne « N° » est juste là pour faciliter la lecture du tableau. La colonne « Lettre » donne la graphie ( écriture ) arabe dans sa forme isolée. Les lettres arabes s’écrivent de différentes manières, selon le contexte. Nous y reviendrons. La colonne « T1 » donne la première forme de translittération : la plus simple. Une translittération est une écriture approximative de l’Arabe avec les caractères latins. La colonne « T2 » donne une deuxième forme de translittération plus exacte, mais moins évidente pour ceux/celles qui ne la connaissent pas. La colonne « Son » est une indication sur la manière de prononcer la lettre en Arabe. Il s’agit de la prononciation du phonème de la lettre, et non pas de la prononciation du nom de la lettre. La prononciation dépend seulement quelquefois du contexte ( alors que l’écriture d’une lettre dépend toujours du contexte ). Remarques sur ‫ء‬ a Hamza

(

‫ ) ء‬porte le numéro 0 et non-pas le numéro 1, car elle a

une place particulière même dans l’alphabet. Pour que le numéro

1 reste attribué au Alif, la Hamza s’est donc ici vu assigné le numéro 0. Elle se place normalement avant le Alif dans l’alphabet, mais beaucoup d’alphabets son écrits sans la Hamza ( elle est alors implicite ). En règle générale elle ne s’utilise pas seule. Elle s’utilise le plus souvent avec la Alif ( dessus ou en dessous ), mais pas toujours. L’usage de cette lettre, est subtile. Nous y reviendrons en temps voulu, dans d’autres leçons. Dans les dictionnaires on ne cherche jamais d’entrées seulement pour la Hamza, puisqu’un mot ne comment jamais par une Hamza isolée. Si par exemple on cherche un mot commençant par un Alif avec une Hamza dessus, alors on cherchera le mot dans les entrées correspondantes au Alif. Remarques sur ‫ ت‬et ‫ة‬ l

existe

une

autre

‫ة‬

lettre, ,

« cachée »

par

la

lettre

‫ت‬.

‫ ( ت‬Tâ ) s’écrit aussi parfois sous la forme particulière ‫ ة‬: c’est la Ta-Marbuta. Elle est comme un ‫ ت‬enroulé sur lui-même. Le

Elle se prononce « ah » quand elle se prononce sans aucun son après, ou « t » quand elle est suivit d’un autre son. On ne la trouve qu’en fin de mot. Elle est théoriquement la marque du féminin, mais se trouve dans quelques cas de mots masculins, tout comme il existe certains accords du féminin qui n’utilisent pas la Ta-Marbuta. Le plus souvent, vous pourrez

‫ة‬

considérer comme une lettre à part, même si sa relation avec

‫ ت‬refera

surface

exactement comme d’autres leçons.

‫ت‬.

dans

certains

cas

‫ة‬

ou se

prononce

Nous y viendrons en temps voulu dans

Remarques sur ‫ ا‬et ‫ى‬

‫ا‬

e Alif , s’écrit parfois comme un Ya sans points,

‫ى‬. Cette forme

du Alif s’appelle Alif-Maqsurah. On ne la trouve qu’en fin de mot, comme par exemple dans

‫ ( لٌلى‬laylâ — nuit ).

Prononciation l est question pour l’instant de la prononciation des phonèmes symbolisés par les lettres seules. Il ne s’agit pas de la prononciation des mots ni des constructions plus complexes. Certains sons Arabes n’existent pas dans les langues latines, tout comme certains sons d’origines latines n’existent pas en Arabe. Toutes-fois au bilan, l’Arabe a une gamme de sonorités plus riche que l’alphabet latin. L’Arabe est fréquemment qualifiée de langue « chantante ». Certaines lettres arabes se prononcent comme les lettres latines ( à la nuance prêt de l’accent, mais qui est d’ailleurs lui-même variable au seins du monde arabe ). Manières de prononcer les principaux sons arabes es sons Arabes qui se prononcent comme les sons latins, sont représentés dans la colonne « Son » [ L’alphabet et la prononciation ] par la lettre latine dont le son est équivalent. Les autres sons qui n’existent pas en latin peuvent êtres représentés à partir des sons déjà connus ( plus loin sera présentée une recommandation sur la manière d’apprendre la prononciation des sons ). Une lettre dite emphatique, est une lettre qui se prononce en arrondissant le haut du palais, en reculant la langue, comme si on voulait toucher le fond du palais avec le fond de la langue, tout en arrondissant le reste de la langue vers le bas, pour faire comme une caisse de résonance entre la langue et le palais ( ce n’est pas toujours évident au début, mais c’est assez amusant ).

Le coup de glotte est simplement la manière dont on attaque un mot, comme par exemple avec les mots « appel » ou « aide ». L’attaque du mot est nette : tout à fait le contraire que dans le cas d’un mot comme « gâteau ». Le coup de glotte est la manière dont on prononce le début de la première lettre d’un mot en français, et ne sera donc pas difficile. Ce qui demandera plus d’attention au contraire, sera d’apprendre à prononcer la première lettre des mots à la manière douce. Au contraire du français, par défaut l’Arabe prononce la première lettre des mots à la manière douce ( tandis que le français a une prononciation plus sèche au début des mots ). En français on ne varie qu’avec l’attaque du son, tandis qu’en Arabe, la Hamza marque non-seulement la manière dont on attaque un son, mais peu marquer également la manière dont on le termine ( ce qui est original, comparé au français ). Un son lingué est un son que l’on prononce en amenant le bout de la langue au devant du tranchant des dents du haut, pour faire comme un zozotement. C’est un peu comme avec le « the » anglais. Pas un Alphabet mais un ’Abjad es plus curieux(ses) d’entre vous seront sûrement ravi(e)s d’apprendre que l’Alphabet Arabe se distingue à un tel point, qu’il est en fait un ’Abjad et non pas un Alphabet. La différence entre un Alphabet et un ’Abjad est qu’un Alphabet note les voyelles ( d’où le Alpha, une voyelle Grec ), tandis qu’un ’Abjad ne note que les consonnes. Le nom « Alphabet » vient du nom de ces deux premières lettres en Grec : Alpha et Beta. L’Abjad ne semble pas tirer son nom des deux premières lettres Arabes actuelles, qui sont Alif, Ba et Ta. Effectivement, son nom vient d’un autre ordre des lettres Arabes il y a bien longtemps. Dans un lointain passé, l’Abjad Arabe commençait par les lettre Alif, Ba et Jim… d’où son nom de Abjad. En Arabe, le mot Alphabet se dit d’ailleurs Abjadia

(

‫) أبجدٌة‬.

Malgré cela, par soucis de respecter l’usage

courant dans les langues Latines ( puisque ce site est c’est le mot Alphabet qui continuera à être employé.

franco-Arabe ),

Présentation… ’Arabe connais d’autres lettres que celles de l’alphabet que nous venons de découvrir dans la précédente leçon. Ce sont les diacritiques. Les diacritiques sont des petits symboles qui accompagnent les lettres courantes. Les voyelles brèves occupent une place Royal dans le monde des diacritiques, et c’est sur elles que devrait d’abord porter votre attention. Les diacritiques ne sont habituellement pas écrites, mais il faut connaître leur rôle et leur existence pour vraiment pouvoir apprendre l’Arabe. La connaissance de l’Arabe, suppose la connaissance de ces diacritiques implicites dans l’écriture quotidienne ( implicites, car le plus souvent non-écrites ). Il faut comprendre que l’écriture d’un mot sans ses diacritiques, donne la forme de ce mot, mais pas encore sa prononciation, ni même parfois tout son sens ( en réalité, la « chedda », une diacritique particulière, altère même jusqu’à la forme du mot, d’une certaine manière ). On ne peut alors deviner les diacritiques de ce mot que si on connais déjà ce mot ( même si on peut souvent les deviner ou les supposer, par approximation, même sans connaître le mot, mais avec alors un certain risque d’erreur ). La prononciation des diacritique est abordée ici succinctement : elle le sera en détails dans les pages qui suivent. Menu : Suivante :L’écriture Arabe cursivePrécédente :L’alphabet Arabe et les bases de la prononciationSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. Les voyelles brèves simples 2. Les voyelles brèves doubles 3. La « chedda » 4. La Hamza comme diacritique 5. Autres diacritiques 6. La suite…

Les voyelles brèves simples es voyelles simples sont des petits son que l’on ajoute aux consonnes ou à certaines voyelles pouvant jouer le rôle d’une consonne ( y a et w a w ). Dans l’usage courant, elles ne sont pas écrites, et on ne peut connaître leur présence implicite que si l’on est face à un mot que l’on connais. C’est mentalement, à la lecture, que l’on ajoute les diacritiques, comme si on les recomposais dans le même pas. En Arabe, il est donc impossible de lire un texte que l’on ne comprends pas un minimum. Ce qui distingue l’Arabe du français … car qui n’a jamais entendu dans une école française par exemple un institutrice dire à un(e) élève, « tu comprends ce que tu lis ? ». Cela n’implique pas une compréhension en profondeur, mais signifie qu’une compréhension au moins superficiel ( grammaticale ) est nécessaire à la lecture de l’Arabe. Comme la recomposition des diacritiques en même temps que la lecture, nécessite une connaissance préalable de l’Arabe, les diacritiques doivent êtres écrites pour qui apprend l’Arabe ( notez tout de même que cette question de pédagogie ne reçoit pas de réponses faisant l’unanimité ).

C’est pour cette raison que les voyelles brèves sont toujours écrite dans les manuels scolaires du premier cycle Arabe. A fin d’exactitude, les voyelles brèves sont également écrites dans tous les textes officiels et légaux ( afin de se préserver toute ambiguïté d’interprétation ), ainsi que dans le Coran ( pour les mêmes raisons ). Dans

le dictionnaire, les mots sont bien sûre écrits avec les voyelles brèves. En l’absence de voyelles brèves dans un mot inconnu, on pourra à priori supposer une f a t h a , car c’est la voyelle brève la plus fréquente ( mais avec tout de même de bonnes chance de se tromper : les autres voyelles brèves sont également très fréquentes ). VOYELLES SIMPLES — ‫ال ت ش ك يل‬

Voyelle s

‫ـَـ‬

‫ـِـ‬

Nom translittéré en français

fatha

kasra

Translittérati on 1

a

i

Translittérati on 2

Son

Nom Arabe

a

« A » bref, comme dans le mot français « cas », mais la sonorité est plutôt entre le « a » et le « e », et dans certains pays Arabes, il y a même une légère tendance vers le son « i »

‫الفتحة‬

i

« i » bref, comme dans le mot anglaisb i t , mais attention tout de même au fait que dans certains pays Arabes, laf a t h a se prononce un peu comme lak a s r a … n’en soyez pas trop

‫الكسر‬ ‫ة‬

VOYELLES SIMPLES — ‫ال ت ش ك يل‬

Voyelle s

Nom translittéré en français

Translittérati on 1

Translittérati on 2

Son

Nom Arabe

surpris(e)s.

‫ـُـ‬ ‫ْــ‬

damma

soukou n

ou

*

u

« OU » bref, comme dans le mot français « coup »

‫الضمة‬

*

La s o u k o u n sign ale une absence de voyelle brève, et n’a donc pas de son

‫السكو‬ ‫ن‬

A titre d’exemple, sans l’écriture des voyelles brèves, il est impossible de savoir comment se prononce

‫كتبة‬, si on ne connais

pas ce mot. Mais avec les voyelles brève la prononciation s’éclaire alors :

‫ ِك َت َبة‬, se prononce k i t a b a h ( remarquez bien les petits traits qui se

sont ajouté dans la deuxième version de l’écriture du mot ).

Les voyelles brèves doubles es voyelles doubles portent un nom qui ressemble beaucoup à celui de leurs homologues simples. Elles se prononcent également de la même manière, si ce n’est qu’on y ajoute le son « n ».

VOYELLES DOUBLES — ‫ال ت نوي ن‬

Voyelles

‫ـًـ‬

Nom translittéré en français

fathatan

Translittération 1

ane

Translittération 2

Son

Nom Arabe

an

« AN » bref, comme dans « cabane »

ً ‫الفتحة‬

‫الكسر ٍة‬ ٌ ‫الضمة‬

‫ـٍـ‬

kasratan

ine

in

« IN » bref, comme dans « praline »

‫ـٌـ‬

dammatan

oune

un

« OUN » bref

Il y a deux manières de prononcer chacun des phonèmes « an » et « in » en français : la manière nasalisée, et la manière nonnasalisée. Attention à ne pas confondre, d’autant que l’Arabe ne connais absolument pas les sons nasalisés. Le « an » est à prononcer comme dans « cabane » et surtout pas comme dans « partant ». Tandis que le son « in » est à prononcer comme dans « praline », et surtout pas comme dans « câlin » ( même si c’est très doudou les câlinoux, je vous l’accorde, mais là c’est exclus ). Les voyelles brèves doubles sont les moins fréquemment utilisées, mais il est bon de bien les connaître, pour ne pas se sentir désemparé(e) à leur rencontre.

La « chedda » a c h e d d a s’écrit sur une consonne

( ou sur une voyelle pouvant jouer le

rôle d’une consonne, commey a ou w a w ),

et jamais sur une voyelle ( il n’y a donc jamais de c h e d d a sur un a l i f ). Son effet est de doubler la consonne sur-laquelle elle est posée. Dans certains cas, on ne double pas véritablement la lettre, mais on insiste plutôt sur celleci. La c h e d d a est toujours accompagnée d’une voyelle brève. Voici la règle de prononciation : on prononce la consonne comme si elle était accompagnée d’une s o u k o u n , puis on prononce encore une fois la consonne en lui ajoutant la voyelle brève qui accompagne la c h e d d a . « CHEDDA » — ‫الشد‬

Écriture

Combinaison

‫ـّـ‬

c h e d d a seule

‫ـَّـ‬

chedda + fatha

‫ـِّـ‬

chedda + kasra

‫ـُّـ‬

chedda + damma

À titre d’exemple, si nous prenons un n o u n sur lequel on ajoute une c h e d d a accompagnée

d’une f a t h a ,

prononcera comme si on avait

‫ ْن َن‬,

cela

s’écrira

َّ‫ ن‬et

se

et se prononcera « nna » :

doublement du n o u n , prononciation du premier n o u n sans la voyelle, puis prononciation une seconde fois du n o u n , avec la voyelle. La c h e d d a est

parfois

omise,

est

dans

ce

cas,

c’est

la

connaissance du mot qui permet de savoir qu’une certaine lettre doit être doublée. Face à un mot inconnu, on ne peut pas deviner si une lettre est accompagné d’une c h e d d a , sauf si elle est explicitement écrite. Il est utile de l’écrire au moins pour les mots en l’absence de laquelle il serait difficile de distinguer la racine. Une exemple trivial vient avec le mot « main », qui s’écrit en Arabe

‫ٌد‬.

Ors, pour qui sait qu’en Arabe presque tous les mots

sont basés sur une racine de trois lettres, cette écriture peut paraître surprenante. On lève le voile en écrivant explicitement la c h e d d a . On obtient alors

‫ٌ ّد‬.

Le mot

‫ ٌد‬est

bien basé sur une

racine de trois lettre, et c’est en fait parce que le Del est doublé, qu’on ne voit qu’une lettre dans le cas ou on écrit pas la c h e d d a . Attention malgré tout : on peut tout de même avoir en Arabe, deux lettres identiques qui se suivent, sans qu’on ne puisse y appliquer la c h e d d a . C’est le cas, si par exemple la première des deux lettres ne porte pas une s o u k o u n . Un autre cas est celui de l’article, L’article en Arabe : si un mot commence par l a m , et qu’on lui ajoute l’article, alors on a deux l a m qui se suivent, mais pour on y ajoute pas de c h e d d a pour autant. La Hamza comme diacritique ous connaissez déjà la Hamza dans sa forme isolée, L’article en Arabe … elle existe aussi en toute petite, que l’on peut écrire au-

dessus ou au-dessous d’un a l i f , ou au dessus du ya ou du w a w ( avec le y a et le w a w , elle s’écrit toujours au dessus, tandis qu’avec le a l i f , elle peut aussi être en dessous ).

Il ne peut jamais y avoir une h a m z a en dessous et une h a m z a au dessus en même temps. Quand la Hamza est écrite au dessus du y a , alors le y a perd ses deux points. Quand il est écrit à la fin d’un mot, on peut alors le confondre avec un a l i f m a q s u r a . Faites-y bien attention, car bien qu’il n’y ait pas de point, si vous voyez une lettre qui ressemble au a l i f m a q s u r a avec une h a m z a , alors ce n’est pas un a l i f m a q s u r a , mais un y a qui a perdu ses point dut à la présence d’une h a m z a posée sur lui. En conséquence, lea l i f m a s q s u r a ne porte jamais de h a m z a ( seulement le a l i f « normal » ). Il est question ici de la h a m z a en tant que diacritique, et non pas de la h a m z a sous sa forme isolée. La h a m z a peut être soit une lettre, soit une diacritique. Il ne faut surtout pas confondre ces deux formes, même s’il s’agit du même symbole. Notez que même en tant que lettre, la h a m z a est assez particulière ( nous y reviendrons dans d’autres pages ).

La forme a l i f avec h a m z a ne s’utilise qu’en début de mot. Elle est nécessaire pour débuter un mot commençant par une voyelle, et c’est le seul moyen d’obtenir ce résultat : les mots Arabes commencent toujours par une consonne (sachant que w a w et y a peuvent être employé comme voyelle ou comme consonne), et le rôle du a l i f avec h a m z a est d’être une consonne portant

une

voyelle

brève

( même

si a l i f est

une

voyelle,

un a l i f avec h a m z a est considéré comme une consonne — ne vous sentez pas perdu-e, ça vous viendra petit à petit ).

Cette forme de la h a m z a est toujours accompagnée d’une voyelle brève

( f a t h a , k a s r a oud a m m a ),

même si celle-ci n’est pas toujours

écrite. Elle se prononce comme une h a m z a ( attaque sèche ) suivie de la voyelle brève qui l’accompagne. LA « HAMZA » COMME DIACRITIQUE — ‫همز‬

Écriture

Nom translittéré français

Translittération 1

Translittération 2

Son

Nom Arabe

َ‫أ‬

alif + hamzafatha

’a

’a

«A» bref et sec

‫بالفتحة‬

ِ‫إ‬

alif + hamzakasra

’i

’i

«I» bref et sec

‫بالكسرة‬

ُ‫أ‬

alif + hamzadamma

’ou

’u

« OU » bref et sec

‫بالضمة‬

Si la h a m z a porte une k a s r a , elle s’écrit toujours en dessous ( la h a m z a , s’écrit en dessous ), parce qu’elle suit la k a s r a qui s’écrit elle aussi en dessous. La h a m z a écrite en dessous, est parfois également nommée « h a m z a mineure ». Quand elle est en haut, la h a m z a peut porter soit une f a t h a soit une d a m m a . Là aussi, elle s’écrit alors en haut, parce qu’elle suit la f a t h a ou la d a m m a qui s’écrivent elles-aussi en haut. La h a m z a écrite en haut, est parfois nommée « h a m z a majeure ».

Comme dit précédemment, la voyelle brève n’est pas toujours écrite. Mais sachant que quand la h a m z a est écrite en dessous, elle ne peut être accompagnée d’aucune autre que d’unek a s r a . Alors on saura que si elle est écrite dessous sans voyelle brève, c’est que la voyelle implicite qui l’accompagne, est une k a s r a . À contrario, si la h a m z a est écrite au dessus, sans voyelle brève, on ne peut pas deviner. La voyelle l’accompagnant implicitement pouvant être une f a t h a ou une d a m m a . Dans ce cas, c’est la connaissance du mot qui permet de savoir de quelle voyelle brève il s’agit. Dans le cas où l’on est face à un mot que l’on ne connaît pas, on pourra premièrement supposer que la voyelle implicite est une f a t h a , car la h a m z a majeure est le plus souvent typiquement accompagnée d’une f a t h a . Un exemple typique de mot commençant par une voyelle, et que l’on ne pourrait pas écrire autrement si la h a m z a n’offrait pas cette

possibilité,

est

le

mot

« Amérique »,

qui

s’écrit

en

Arabe

‫ أمٌرٌكا‬, ’ a m î R î k A . On emploiera donc dans cet exemple,

une h a m z a majeure accompagnée d’une f a t h a . Comme l’Arabe n’autorise pas de commencer un mot par un a l i f ( car c’est une voyelle, et non-pas une consonne ), si la h a m z a n’existait pas, on aurait pas de possibilité d’écrire ce mot « Amérique ». Autres diacritiques e a l i f - w a s l a est le a l i f que l’on devrait écrire pour l’article Arabe : L’article en Arabe . Mais dans l’usage courant, on écrit le plus souvent un a l i f simple. On trouve le a l i f - w a s l a dans la littérature, et le fait d’écrire un a l i f « normal » au lieu d’un a l i f - w a s l a n’est pas considéré comme une faute. Le a l i f - w a s l a se prononce exactement comme un a l i f + h a m z a + f a t h a . C’est logique, puisqu’en Arabe un mot ne peut pas commencer par un voyelle, le a l i f de l’article Arabe n’est nécessairement pas tout à fait

un a l i f ordinaire. Vous pouvez ne pas faire attention à ceci pour le moment, et y revenir plus tard quand vous aurez appris comment écrire l’article Arabe. AUTRES DIACRITIQUES

Écritu re

‫آ‬

Nom translittéré français

alif + wasla ( alifmam duda )

Translittérat ion 1

a

En guise d’exemple, au lieu d’écrire écrit

Translittérat ion 2

Son

Nom Arabe

’a

«A » bref et sec

‫الممدو‬ ‫دة‬

‫القمر‬,

l’Arabe littéraire

‫آلقمر‬.

La suite…

Présentation… ’Arabe a une écriture cursive. On nomme ainsi une écriture où les lettres sont liées entre-elles. Ceci n’est pas le cas seulement de l’écriture manuscrite, et c’est également le cas de l’écriture d’imprimerie. L’écriture latine, dite scolaire, écrit les lettres attachées, mais les lettres d’imprimerie sont détachées. En Arabe, l’écriture est toujours attachées, même avec les caractères d’imprimerie. Cette écriture cursive donne son charme à l’Arabe, et l’envolé du trait laisse trop bien présager les envolés littéraires

qu’elle inspire souvent : les plus grand poètes, et les plus prolifique ont été des poètes Arabes ( tout autant qu’il est vraie que la civilisation Arabe est la civilisation du livre par excellence ). Menu : Suivante :Apprendre à écrire les lettres de l’alphabet ArabePrécédente : Les voyelles brèves et autres diacritiquesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …      

Écrire les lettres ensemble Les lettres qui ne s’attachent jamais au devant Les lettres qui s’attachent toujours au devant Les différents contextes d’écriture d’une lettre Les formes des lettres en fonction du contexte La suite…

Écrire les lettres ensemble ontrairement aux langues gréco-latines, en Arabe les lettres changent de forme selon leur contexte. Certaines lettres aiment donner la main aux autres, mais pas toutes. Certaines lettres ne s’attachent pas à la lettre qui est devant ( à gauche ). Mais une lettre s’attache toujours à la lettre qui la précède ( derrière à droite ), car elle ne voit pas qui est derrière elle. Les lettres qui ne s’attachent jamais au devant es lettres qui ne donnent jamais la main à celle qui est devant… LES LETTRES QUI NE DONNENT JAMAIS LA MAIN

Item

‫ة‬ ‫و‬ ‫ز‬ ‫ر‬ ‫ذ‬ ‫د‬ ‫ا‬ On s’en souvient facilement. Le a l i f , a une place tellement particulière dans l’écriture, qu’on ne peut pas l’oublier. Vous verrez, ça vous viendra… Les quatre suivantes : d e l , z e l , r a et z a sont ensembles et se suivent dans l’alphabet. On se souvient donc facilement de ce petit groupe… qui se

snobent quand elles sont en rangs. La lettre w a w , ressemble comme les quatre précédentes à une grosse virgule. On la met facilement dans ce même groupe, même si elle est bien plus loin dans l’alphabet. Et la dernière, la t a - m a r b u t a h , vous n’avez aucun risque de l’écrire attachée à une lettre qui la suit, puisque l’orthographe demande de l’écrire toujours en fin de mot. En résumé, vous retenez : a l i f , les cinq lettres qui ressemblent à une virgule, et lat a - m a r b u t a h . Attention à ne pas prendre la lettre m i m

(

‫ ) م‬comme

une des lettres qui ressemblent à une

virgule. D’ailleurs elle n’y ressemble pas vraiment, parce qu’elle tourne vers la droite et non-pas vers la gauche. Les lettres qui s’attachent toujours au devant es autres lettres qui s’aiment toujours, qu’on adore, et ne se laisse jamais toutes seules, ce sont toutes celles du reste de l’alphabet. Comme elles sont les plus nombreuses, il sera plus facile d’apprendre par-cœur le groupe précédent, et de considérer que le groupe suivant est constitué du reste de l’alphabet, moins les précédentes. LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

‫ط‬ ‫ض‬

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

‫ص‬ ‫ش‬ ‫س‬ ‫خ‬ ‫ح‬ ‫ج‬ ‫ث‬ ‫ت‬

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

‫ب‬ ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ن‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ك‬ ‫ق‬

LES LETTRES QUI AIMENT TOUJOURS LES AUTRES

Item

‫ؾ‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ظ‬ Les différents contextes d’écriture d’une lettre our s’attacher à la lettre devant elle, une lettre doit changer de forme. Elle tend la main. Mais celle qui est devant se déforme un peu aussi quand on tire sur sa veste. Nous avons donc quatre cas ( 4 combinaisons, car on a deux éléments, avec deux possibilités pour chaque éléments ). Le cas le plus simple est celui pour lequel la lettre n’est attachée à aucune autre.



Quand La lettre n’est attachée à aucune autre : c’est la position « isolée ».



Quand elle est attachée seulement à une lettre par devant ( à gauche ) : c’est la position « initiale ».



Quand elle est attachée seulement à une lettre par derrière ( à droite ) : c’est la position « finale ».



Et quand elle est attachée par les deux bouts à la fois : c’est la position « médiane ».

Les lettres qui ne s’attachent jamais à celle de devant, ne sont bien sure jamais en position initiale ni en position médiane : elles sont soit isolées, soit finales. Les lettres ont toujours au moins une position isolée ( c’est logique ) et une position finale ( car elles s’attachent toujours par la droite ). Quand vous saurez écrire une lettre isolée, pour apprendre à l’écrire dans un mot, il vous faudra ensuite apprendre à la dessiner en fonction ce qu’il y a devant et derrière elle. Attention : notez bien qu’une lettre ne s’attache jamais à la dernière lettre d’un mot précédent, ni à la première lettre qui mot suivant ( l’Arabe ne s’écrit pas comme le Grec ). Ce sont les lettres des mots qui s’attachent, et il y a donc un espace entre chaque mot. Les formes des lettres en fonction du contexte e tableau suivant vous donne la forme de chaque lettre, en fonction de son contexte. Pour les lettres auxquelles un contexte ne s’applique pas, la case est laissée vide ( ce qui est indiqué par une étoile ). Pour montrer la forme que prend une lettre, il faut bien l’attacher à quelque chose. Nous l’attacherons à un caractère Arabe spécial, et qui fut reconnu dans les codages informatiques pour des raisons pédagogiques et pour des raisons de mise en forme des

‫ـ‬

textes Arabes : , que l’on appel t a t w i l . La t a t w i l est comme une ligne, une lettre neutre remplacée par un trait, et qui n’a pas de signification. Cette lettre n’existe que pour des raisons de présentation. De part-et-d’autre de la lettre, ou seulement d’un

coté selon le cas, la t a t w i l joue le rôle d’une lettre attachée qui se ferait discrète pour ne laisser voir seulement que l’effet sur le changement de forme de la lettre qu’on attache. En même temps que vous lisez ce tableau, profitez-en pour travailler à vous souvenir du nom de chaque lettre et de sa sonorité ; c’est volontairement que les noms des lettres ne sont pas rappelés ici. N’oubliez pas que les vides au milieu du tableau ( marqués par des étoiles ), sont produits par les lettres qui ne s’attachent pas à la lettre de devant. LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale

Médiane

Initiale

Isolée

‫ـا‬

*

*

‫ا‬

‫ـب‬

‫ـبـ‬

‫بـ‬

‫ب‬

‫ـت‬

‫ـتـ‬

‫تـ‬

‫ت‬

‫ـث‬

‫ـثـ‬

‫ثـ‬

‫ث‬

‫ـج‬

‫ـجـ‬

‫جـ‬

‫ج‬

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale

Médiane

Initiale

Isolée

‫ـح‬

‫ـحـ‬

‫حـ‬

‫ح‬

‫ـخ‬

‫ـخـ‬

‫خـ‬

‫خ‬

‫ـد‬

*

*

‫د‬

‫ـذ‬

*

*

‫ذ‬

‫ـر‬

*

*

‫ر‬

‫ـز‬

*

*

‫ز‬

‫ـس‬

‫ـسـ‬

‫سـ‬

‫س‬

‫ـش‬

‫ـشـ‬

‫شـ‬

‫ش‬

‫‪LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE‬‬

‫‪Isolée‬‬

‫‪Initiale‬‬

‫‪Médiane‬‬

‫‪Finale‬‬

‫ص‬

‫صـ‬

‫ـصـ‬

‫ـص‬

‫ض‬

‫ضـ‬

‫ـضـ‬

‫ـض‬

‫ط‬

‫طـ‬

‫ـطـ‬

‫ـط‬

‫ظ‬

‫ظـ‬

‫ـظـ‬

‫ـظ‬

‫ع‬

‫عـ‬

‫ـعـ‬

‫ـع‬

‫غ‬

‫ؼـ‬

‫ـؽـ‬

‫ـػ‬

‫ؾ‬

‫فـ‬

‫ـفـ‬

‫ـؾ‬

‫ق‬

‫قـ‬

‫ـقـ‬

‫ـق‬

LES FORMES DES LETTRES SELON LE CONTEXTE

Finale

Médiane

Initiale

Isolée

‫ـك‬

‫ـكـ‬

‫كـ‬

‫ك‬

‫ـل‬

‫ـلـ‬

‫لـ‬

‫ل‬

‫ـم‬

‫ـمـ‬

‫مـ‬

‫م‬

‫ـن‬

‫ـنـ‬

‫نـ‬

‫ن‬

‫ـه‬

‫ـهـ‬

‫هـ‬

‫ه‬

‫ـو‬

*

*

‫و‬

ً‫ـ‬

‫ـٌا‬

‫ٌـ‬

‫ي‬

La suite…

Présentation… réparez crayon, gomme, et papier à musique, car dans cette page vous allez apprendre à écrire l’Arabe en toute beauté… Tout comme vos mains ont été guidées quand vous avez appris a écrire les petites lettres une par une quand vous étiez enfants, cette page se veut guider vos mains dans l’écriture de l’Arabe. Menu : Suivante :Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet ArabePrécédente :L’écriture Arabe cursiveSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …    

Papier et crayon La ligne directrice Droite à gauche Boucles



Grandes virgules droites-gauches Dessiner les lettres



La suite…



Papier et crayon our commencer, il sera préférable que vous écriviez au crayon à papier, avec une gomme sous la main. Cela aura l’avantage de vous permettre de bien achever vos exercices d’écritures du début, sans avoir envie de les froisser. Mieux vaut les reprendre, pour finir sur une réussite, et ne pas garder un sentiment d’échec. D’où donc, l’utilité du crayon à papier et de la gomme. Le papier à musique, c’est pour que vous puissiez vous faire plaisir avec une petite fantaisie… mais pas seulement. Si vous comparez le papier à interlignes que vous utilisiez à l’école primaire, et le papier à musique, vous constaterez que les

groupes de lignes sont plus hauts sur le papier à musique. Et il se trouve que l’écriture Arabe est plus en hauteur qu’en largeur, ce qui fait le papier à musique est mieux approprié pour écrire l’Arabe que ne l’est le papier à interligne des écoles. De plus, il y a 5 lignes sur le papier à musique, tandis qu’il y en a 7 sur le papier d’école. Et là aussi, le style de l’écriture Arabe se complait mieux sur 5 lignes que sur 7. La ligne directrice ’écriture Arabe est cursive, ce qui signifie qu’on écrit d’un seul trait, ou presque. Il faudra fréquemment dessiner des horizontales, et il vous faudra apprendre à tracer des lignes droites horizontales. Pour ce premier exercice, il n’y a pas d’indications particulières. Droite à gauche i vous avez bien lu le cours jusque maintenant, vous savez que l’écriture Arabe va de droite à gauche. Une conséquence amusante de cela, est que l’Arabe sera à priori plus facile à écrire pour les gaucher(ère)s que pour les droitier(ère)s. Il vous faudra d’abord apprendre à aller de la droite vers la gauche avec votre crayon. Les droitier(ère)s écrivent naturellement le français avec la main au même niveau que la ligne. Cela est normal dans une écriture gauche-droite, car la main « fuit » l’écriture, et ne risque donc pas de se frotter sur elle. Les gaucher(ère)s écrivant en français, à l’inverse place la main plus bas que la ligne d’écriture, car sinon ils/elles frotterais leur main sur l’écriture. En effet, dans ce cas là, la main « suit » l’écriture. Dans l’écriture Arabe, les droitier(ère)s écrivant en Arabe, devront imiter les gaucher(ère)s, comme quand ils/elles écrivent en

français. En écrivant en Arabe, les droitier(ère)s devront placer la main un peu plus bas que la ligne, pour ne pas frotter l’écriture avec la main. Cette position, avec la main plus bas que la ligne, facilite d’ailleurs le travail de calligraphie artistique. Les gaucher(ère)s pourront soit garder la main plus bas que la ligne, soit la placer à la même hauteur, au choix… en notant tout de même que prendre l’habitude de placer la main plus bas que la ligne facilite la calligraphie artistique. Pour ce premier exercices, que vous répéterez régulièrement, vous devrez d’abord tracer des vagues de la droite vers la gauche. C’est important que vous traciez des vagues et non pas des boucles, car l’écriture Arabe revient peu en arrière, et votre habitude d’écrire de gauche à droite ( comme on le fait normalement ), va spontanément vous amener à faire des boucles. C’est justement ce qu’il faudra éviter. Mais un léger effet de boucle sera tout à fait normal. On pas tous/toutes la même écriture, et cela sera vrai pour l’écriture en Arabe également. Certain(e)s d’entre vous auront peut-être un léger effet de boucle dans l’écriture, mais il ne devra pas être exagéré, ou tout au moins, ne pas nuire à la reconnaissance des lettres écrites. Progressivement, changer les pointes des vagues en pics plus francs. Cette forme vous amènera spontanément au tracé le plus fréquent de l’écriture Arabe. En effet, avec adjonction de quelques points, il permet de former la plupart des lettres. Boucles ous parlions de boucle à éviter. Cependant, certaines lettres nécessitent des boucles. Vous devrez apprendre à dessiner des boucle vers le haut, certaines de droite à gauche, et d’autre de gauche à droite, une fois sur deux. Il faudra apprendre à dessiner ces deux types de boucles tout en revenant sur la ligne directrice de l’écriture.

Grandes virgules droites-gauches omme les précédentes boucles qui servent à dessiner quelques lettres, une autre gestuelles graphique courante dans l’écriture Arabe, est l’enjambée descendante de la droite vers la gauche, que l’on pourra comparer à une grande virgule, mais qui va de la droite vers la gauche. Elle sera également plus grande que la virgule ordinaire qui sert de point de ponctuation. De plus, pour cet exercice, la virgule devra toujours être issue d’une ligne, mais sans être lier à la suite du tracé. Ceci sera votre introduction avec le tracer des lettres qui ne s’attachent pas à la suivante. Dessiner les lettres our apprendre à dessiner les lettres il est possible, pour faciliter les choses, de les regrouper, comme on peut le faire pour les apprendre. Pour cela on prendra avantage du fait que certaines lettres ont des formes de base communes. Il est important, à ce moment là, de savoir reconnaître les lettres, car il sera difficile de savoir les dessiner sans les reconnaître. Mais il est tout à fait possible d’apprendre à les reconnaître tout en apprenant à les dessiner( c’est même une très bonne idée, car c’est un bon moyen de se familiariser doucement ). Voici les regroupement qui pourront être utilisés :



‫بتثن‬ Avec plusieurs pics : ‫س ش‬ Avec un hameçon : ‫ج ح خ‬ Avec une virgule : ‫ر ز‬ Avec une virgule coudée : ‫د ذ‬ Avec une boucle arrière : ‫ض‬



Avec une boucle arrière et une patte : ‫ظ‬



Avec une goutte : ‫ة‬

    

Avec un pic : ‫ي‬

‫ه‬

‫ط‬



Avec un bec : ‫غ‬

‫ع‬



Avec une verticale : ‫ل‬



‫اك‬ Avec une boucle : ‫ؾ ق و‬



Avec une boucle particulière : ‫م‬

Voici les types de ligne à savoir dessiner :



Avec un pic : ‫ببببببب‬



Avec plusieurs pics : ‫سسسسسسس‬



Avec un hameçon : ‫ححححححح‬



Avec une virgule : ‫ـرـرـرـرـرـرـر‬



Avec une virgule coudée : ‫ـدـدـدـدـدـدـد‬



Avec une boucle arrière : ‫صصصصصصص‬



Avec une boucle arrière et une patte : ‫ططططططط‬



Avec une goutte : ‫ـه‬

   

‫ه ـه ه ـه ه‬ Avec un bec : ‫ععععععع‬ Avec une verticale : ‫للللللل‬ Avec une boucle : ‫ففففففؾ‬ Avec une boucle particulière : ‫ممممم‬

Pour finir, il vous faudra placer les points, en haut ou en bas, parfois un ou plusieurs. La suite…

Présentation… ette page vous rendra plus clair la gestuelle verbale pour la prononciation des phonèmes de l’alphabet Arabe. Préalable

fréquent à la prononciation, le premier abord que l’on a de la langue Arabe, son écriture, laisse toujours un sentiment heureux, dû à sa beauté. Un plaisir que l’on peut savourer immédiatement, tandis que la prononciation de l’Arabe demande plus de temps pour mûrir et être appréciée. Et prendre le temps ne gâche rien au bonheur qui vient avec lui. L’Arabe est une langue chantante, et vous allez ici découvrir la première partie de ses gammes. Menu : Suivante : Les lettres Solaires et Lunaires de l’alphabet ArabePrécédente :Apprendre à écrire les lettres de l’alphabet ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …        

Les gammes de l’Arabe Le regroupement par gammes Schéma des fiches de prononciation Les Sorcières Les Soudaines Les Prévenantes Les Goûteuses Les Expiatrices



Les Gargarisantes Les Compréhensives



La suite…



Les gammes de l’Arabe our apprendre à prononcer l’Arabe, il faudra faire ses gammes, et ces gammes transparaissent principalement dans la prononciation des phonèmes de l’alphabet ( il est question ici bien sûre, des phonèmes des lettres et non pas de la prononciation des noms des lettres, ce qui en soit, ne peut venir qu’après ).

L’une des caractéristiques de l’ensemble des phonèmes de l’Arabe, et que nombre de ses phonèmes se confondent à l’oreille Occidentale. Ce qui peut sembler être source de difficultés, est pourtant bien une source d’harmonie. Une gamme est un chemin, un continuum sur une certaine échelle ( gamme ), en passant par certains degrés ( tons ). Sans similitudes, pas d’harmonie. C’est la similitude qui crée l’accord, qui crée la gamme, puis qui permet l’harmonie( la similitude, ainsi que son corollaire nécessaire : le degré de différence ). Pour apprendre à prononcer l’Arabe distinctement, et savoir l’entendre distinctement, il importe de savoir écouter ensemble des sonorités proches, et de les distinguer. De même il importe de savoir prononcer l’une après l’autre des sonorités proches, tout en les prononçant distinctement. Faire ses gammes, c’est exactement cela. Savoir distinguer un

‫ ح‬d’un ‫خ‬,

n’est pas très

différent de savoir distinguer un « Ré » d’un « Mi » encore plus facile ).

( et c’est même

Si la similitude faites ici, entre les phonèmes de l’Arabe et l’idée d’harmonies de gammes ne vous semble pas tout à fait claire, alors n’hésitez pas à en faire part via la page Faire un commentaire ou poser une question . Bien sûre, ces gammes n’ont pas autant d’étendues que les gammes musicales. Pourtant la seule existence de ces gammes, même réduites, suffit à donner à l’Arabe son caractère mélodique. Et je vous recommande même de jouer à agencer des phonèmes ensemble ( même s’ils ne veulent rien dire ), pour le seul plaisir de créer des harmonies de phonèmes successifs, agréables à l’oreille… une manière originale de rêver d’autres formes de chants, et en tous les cas, une belle source d’inspiration et d’harmonie ( et même de rythme, vous le découvrez dans une autre page ) pour les poètes et poétesses.

Vous trouverez d’autres considérations au sujet de la prononciation de l’Arabe, quelques pages plus loin également dans Introduction à la nature de la Langue Arabe . Le regroupement par gammes ette analogie avec les gammes étant faite, vous pourrez comprendre maintenant pourquoi les lettres ne seront pas ici abordées par ordre alphabétique, mais par gamme. Les lettres appartenant à une même gamme sont regroupées ensemble. Et précédant chaque gamme, un petit paragraphe vous présentera les caractéristiques de la gamme en question. Ci après vous sont présentés les groupements correspondant aux gammes. Les fiches de prononciation viendront plus loin. Les noms donnés à ces gammes sont imaginaires et poétiques. On peut bien sûre regrouper en gamme sur la base d’autres similitudes. On peut imaginer autant de gammes différentes qu’il y a de dimensions à la phonétique Arabe. Ces regroupement ( ces gammes sur l’échelle d’un aspect ), sont choisis ici pour faciliter votre apprentissage de la prononciation et de l’écoute( parce qu’il faudra tout autant apprendre à les entendre qu’à les prononcer ). LES SORCIERES

Item

‫ا‬

LES SORCIERES

Item

‫و‬ ‫ي‬ LES SOUDAINES

Item

‫ب‬ ‫ت‬ ‫ج‬ LES PREVENANTES

Item

‫ز‬ ‫س‬ ‫ش‬ ‫ؾ‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ن‬ LES GOUTEUSES

Item

LES GOUTEUSES

Item

‫د‬ ‫ذ‬ ‫ث‬ LES EXPIATRICES

Item

‫ه‬ ‫ح‬ ‫خ‬

LES GARGARISANTES

Item

‫ك‬ ‫غ‬ ‫ر‬ ‫ع‬ LES COMPREHENSIVES

Item

‫ق‬ ‫ص‬

LES COMPREHENSIVES

Item

‫ض‬ ‫ط‬ ‫ظ‬ Les similitudes dans la forme écrite, ne signifient pas toujours des similitudes dans la prononciation : parfois oui, parfois non. Il n’y a pas de relation direct entre la forme d’une lettre, et le phonème qu’elle représente… du moins pas toujours. Schéma des fiches de prononciation haque phonème sera présenté par une fiche rien que pour lui. Dans ces fiches, les consonnes sont prononcées en portant une f a t h a , c’est-à-dire le son « a » bref. Explication : porter un phonème, pour une consonne, c’est simplement lui ajouter une voyelle. Car une consonne ne peut pas être prononcée seule pour elle-même ( contrairement aux voyelles ), elle doit toujours être accompagnée par une voyelle. Quand en français, vous voulez prononcer le son de la lettre « K », par exemple, vous le prononcez comme « KE » ou « KA », et donc vous ajouter le son « E » ou « A ». C’est cela que signifie faire porter une voyelle à

une consonne. Et dans les fiches qui suivent, c’est en leur faisant porter le son « a » bref de l’Arabe ( laf a t h a ), que nous prononcerons les consonnes. Les fiches de prononciation sont du format suivant.



« Lettre Arabe » ( et son nom en lettres Latines )



Catégorie phonétique



Description détaillée du phonème, et suggestions pour réussir sa prononciation.

Vous voyez qu’un des champs introduit une « catégorie phonétique ». Il est ici pour vous permettre de parler et de communiquer avec d’autres au sujet de la phonétique Arabe ( il est évident que pour parler d’une catégorie ou d’un type de phonème Arabe, vous n’allez pas le désigner à votre interlocuteur-rice en donnant explicitement toute ses caractéristiques, de la même manière que dans le langage courant, on ne parle pas en remplaçant les mots par leur définition ).

Cet intitulé de catégorie n’a pas pour but d’être une indication à la prononciation, car il ne pourrait pas-y suffire. Il vous donne les mots pour en parler, et c’est là toute son importance. Les Sorcières orcière n’est pas péjoratif… non, non. C’est seulement que ces lettres peuvent tantôt consonne, tantôt voyelle.

‫ ( ا‬alif )





-



En tant que consonne, c’est une consonne muette ( au moins celle ci sera simple ). En tant que voyelle, il est

comme le « A » français, mais plus profond et moins clair. Essayez de prononcer une « A » normalement, tout en le faisant résonner en même temps dans le haut de la gorge, modérément. Sa sonorité se situe entre le « A » et le « È » ( comme dans le mot « système » ou encore dans le mot « chair » ).

‫ ( و‬waw )





Semi-voyelle labiale



En tant que consonne, ce phonème n’a que de rares occurrences en français, mais presque tout le monde le connais. En français, il correspond à ce qui se prononce avant le « i » lorsque l’on dit « oui ». En Anglais, c’est le même son que le « W » de « Waterloo ». En tant que voyelles, il se prononce comme un « OU » prolongé.

‫ ( ي‬ya )





Semi-voyelle pré-palatale



En tant que consonne, le y a se prononce comme le « Y » du prénom « Yannick ». En tant que voyelle, c’est un « i » prolongé. Pour vous donnez une idée de la prononciation allongée, pensez au son « Î » dans le

mot anglais s i x t e e n par exemple, par opposition au son « i » comme dans le mot anglais b i t comme dans just j u s t a b i t . Cette dernière prononciation n’est pas celle du y a , mais celle de lak a s r a , qui est une voyelle brève. Il est important de bien distinguer ces deux prononciations.

Les Soudaines es soudaines… se prononcent soudainement.

‫ ( ب‬ba )





Occlusive bilabiale sonore



Comme le « B » en français, exactement le même son.

‫ ( ت‬ta )





Occlusive dentale sourde



Comme le « T » en français, exactement le même son.

‫ ( ج‬djim )





Occlusive affriquée sonore



Comme le « J » du français, mais précédé d’un « D » lui aussi comme celui du français. Ce phonème est

donc un phonème complexe, qui se prononce comme « DJ ». Il commence comme « D » et se fini comme « J ». Vous pouvez penser à la manière dont on prononce le prénom de notre « Johnny » national. Son prénom commence par un « J », mais on le prononce « Djony ». C’est exactement le même phonème que le « J » de l’anglais. Vous pouvez vous fiez à cette indication sans crainte, car même les français qui ne parlent pas l’anglais, prononce correctement le « Johnny » à l’anglaise. Dans certains cas rares, cette lettre se prononce pourtant comme « J » et non pas comme « DJ ». C’est le cas entre autre, avec le mot ‫رجل‬, qui se prononce r a j u l et non pas « radjul ». Mais il faut reconnaître que si vous prononcez « radjul » au lieu de r a j u l , on vous comprendra quand-même.

Les Prévenantes es prévenantes sont ainsi nommées parce qu’elles s’introduisent doucement. Ce sont aussi les plus simples, car parmi les plus identiques à celle qui leur correspondent en français.

‫ ( ز‬zay )





Sifflante sonore



Comme le « Z » du français, exactement le même son. En prononçant cette lettre, vous prendrez soin de bien la distinguer du z a l ( ‫) ذ‬. Mais pour les francophones,

c’est

surtout

le

prononciation

du z a l qui demandera à être soignée pour ne pas être confondu avec z a y . Pour cela, le z a y devra être suffisamment sonore ( on pourrait presque dire sifflant ), tandis que le z a l est plus doux.

‫ ( س‬sin )





Sifflante sourde



Comme le « S » du français, exactement le même son. Quand vous prononcez cette lettre, prenez soin de bien la distinguer de la lettre t h a ( ‫) ث‬. Mais plutôt le t h a qui devra être prononcée avec soin, pour ne pas être confondu avec s i n . Pour bien les distinguer, vous devrez surtout vous assurez que vous faites suffisamment siffler le s i n ( la lettre actuelle ).

‫ ( ش‬shin )





Pré-palatale chuintante sourde



Comme le « SH » de l’anglais, ou le « CH » du français avec le mot « chat » ( mais pas comme avec le mot « chaos » ).

‫ ( ؾ‬fa )





Fricative labiodentale sourde



Comme le « F » du français, exactement le même son.

‫ ( ل‬lam )





Apico-dentale latérale



Comme le « L » du français, exactement le même son.

‫ ( م‬mim )





Labiale nasale ( seulement très légèrement nasale )



Comme le « M » du français, exactement le même son.

‫ ( ن‬noun )





Dentale nasale



Comme le « N » du français, exactement le même son.

Les Goûteuses es goûteuses se caractérisent par l’importance de la position de la langue. Elle sont au nombre de trois, et sont présenté dans l’ordre allant de celle pour laquelle la langue appuis le plus à celle pour laquelle la langue appui le moins. Il se trouve que cette ordre

correspond également à l’ordre qui va de celle pour laquelle la pointe de la langue est la plus en arrière à celle pour laquelle elle est le plus en avant ( en d’autre mot, moins on doit appuyer le langue, et plus on doit l’avancer ).

‫ ( د‬del )





Dentale sonore



Comme le « D » du français, exactement le même son.

‫ ( ذ‬zal )





Fricative interdentale sonore



Positionnez la langue presque comme pour prononcer un « D », juste un peu plus bas, et sans appuyer autant. Essayez de faire comme si vous prononciez un « Z » en gardant la langue dans cette position. Ce phonème

est

le

même

que

celui

de

l’anglais t h i s ou t h e . Mais prenez cette indication avec prudence, sachant que les francophone parlant anglais prononcent souvent mal l’article en anglais. En prononçant cette lettre, vous prendrez soin de bien la distinguer du z a y ( ‫) ز‬. Pour cela, le z a l devra être doux et surtout pas sifflante, tandis que l’autre, le z a y est plus sonore ( presque sifflante ).



‫ ( ث‬tha )



Fricative interdentale sourde



Essayez de prononcer un « S », mais n’appuyez pas fort, et avancer la langue pour que la pointe de la langue arrive jusqu’au niveau du devant des dents du haut, même éventuellement un peu plus loin en avant encore. Ensuite, faites comme si vous alliez prononcez un « S » avec la langue dans cette position. Ce phonème est un peu entre le « S » et le « Z » du français. On pourrais dire qu’il se prononce comme le « TH » du mot anglais t h i n ou t h a n k , mais ne vous fiez à cette indication que si vous êtes absolument

certain(e)s

de

bien

prononcer

l’anglais ( beaucoup de français parlant même bien l’anglais, ont malgré tout une mauvaise prononciation de ce « TH » ). La sonorité est comme celle d’un « S », mais

moins sifflant. Quand vous prononcez cette lettre, prenez

soin

de

bien

la

distinguer

de

la

lettres i n ( ‫) س‬. Pour cela, vous devrez vous assurez de ne pas appuyez trop fort la langue sur les dents, pour ne surtout pas la faire siffler.

Les Expiatrices es expiatrices se prononce en expirant, d’une manière variable selon la lettre. Elles sont au nombre de trois, et sont présentées en allant de l’expiration la plus douce à l’expiration la plus forte.

‫ ( ه‬ha )





Glottale fricative



Ce son n’existe pas en français, mais presque tout le monde le connais. C’est le même son que le son du « H » dans les mots anglais h o m e ou h o r s e . Pour ceux et celles qui ne connaissent pas, c’est le même son que lorsque vous expirez pour exprimer une lassitude, pour faire comprendre, sans être impoli(e), que vous en avez « assez ». Quand vous prononcez cette lettre, vous devez prendre soin de bien la distinguer de la lettre h h a ( ‫) ح‬. Pour cela, vous devrez vous assurez de ne pas l’expirer trop fort.

‫ ( ح‬hha )





Fricative pharyngale sourde



Comme la lettre précédente, mais expiré avec plus de souffle. Essayez d’expirer en sentant le souffle caresser le haut de la gorge, là ou il y a une courbure, juste avant d’arriver au fond du palais. A cet endroit, vous devriez sentir le souffle. Contrairement à la lettre précédente qui est un souffle, celle-ci est un souffle sifflant. Pas véritablement sifflant… mais le souffle contre le haut de la gorge avant le fond du palais, peut-être comparé de loin à une souffle sifflant ( un sifflement sourd ). Quand vous prononcez cette lettre, vous devez prendre soin de bien la distinguer de la lettre h a ( ‫) ه‬. Pour cela, vous devrez vous assurez de l’expirer suffisamment fort.

‫ ( خ‬kha )





Fricative vélaire sourde



Comme la lettre précédente, mais avec un raclement au même endroit que celui où vous sentiez le souffle siffler sourdement. Vous pouvez pensez à la vocalise « Rhôôô », que l’on fait à un petit enfant qui vient de faire une bêtise pas trop grave, mais que l’on taquine ( dans certaines régions de france seulement ). Vous pouvez également penser à la prononciation de notre célèbre et fameux Khaled. Car bien que peut de français sans origines Maghrébines parlent Arabe, presque tout le monde malgré tout sait prononcer son nom

correctement.

On

pourrait

également

le

comparer à un phonème allemand ou espagnol. Mais je ne vous donnerai pas d’indication sur ce point, pour éviter de vous induire en erreur( le « CH » de « Bach » par exemple, est en effet très rarement bien prononcé ).

Les Gargarisantes es gargarisantes se prononcent en contractant le fond de la gorge, et en prononçant le phonème plus ou moins profondément. Les lettres vous sont présentées commençant par celle qui se prononce le plus en avant à celle qui se prononce le plus profond. Néanmoins, ces phonèmes se distinguent fortement entre eux par leurs autres caractéristique.



‫ ( ك‬kaf )



Post-palatale non-emphatique sourde



Comme le « K » du français, exactement le même son.

‫ ( غ‬rayn )





Fricative vélaire sonore



Comme le « R » du français, exactement le même son. Un « R » grésillé à la Parisienne. Il arrive que par assimilation, cette lettre ne se prononce presque pas, ou si brièvement qu’elle s’en trouve prononcée quasiment comme un « G », surtout quand elle est suivit

d’un ‫ ( ر‬r a ),

comme

dans

le

mot

Arabe ‫مؽرب‬, qui a donné le mot français Maghreb. Mais n’en confondez pas cette lettre avec le « G ». Cette

confusion

abusive

est

malheureusement

fréquente, et elle est même malencontreusement encouragée par le fait que le r a y n est souvent translittéré par « gh ». Ne vous trompez pas vous aussi. À décharge, il faut reconnaître qu’il y a peutêtre tout de même une bonne excuse à cette confusion : jusque encore le première moitié du 20° siècle, l’usage en france était de rouler les « R », et le r a y n ne ressemblait donc pas au « R » tel que nous le prononçons depuis la deuxième moitié du 20° siècle( depuis 1950 environ ). Auparavant, le lettre la plus

proche

du r a y n était

donc

peut-être

effectivement le « G ». Mais de nos jours, c’est loin

d’être le cas, et c’est le « R » qui lui correspond tout à fait exactement.

‫ ( ر‬ra )





Apicale vibrante



C’est un « R » roulé à l’espagnol. Il met en jeux autant le fond du palais ( car c’est une « R » ) que la langue. Le jeux de la langue est celui dont l’apprentissage demandera le plus de persévérance. Pour rouler le « R », imaginez tout d’abord le son que l’on fait pour une gargarisme ( si vous ne connaissez pas : avec de l’eau au fond de la bouche, la tête en arrière, en soufflant de l’air ). Ce son ressemble déjà beaucoup au

« R » roulé, mais pas encore fidèlement. Il faudra l’accompagner d’une « vibration » de la langue. Bien sûre, la langue ne peut pas véritablement vibrer, mais osciller

rapidement,

un

peu

comme

si

vous

prononciez « glaglagla » très rapidement. Pour vous exercer, vous commencez par prononcer le « R » en le gargarisant, tout en prononçant le mot « oroglio ». Ce mot ne signifie rien, même s’il est amusant, il vous servira à vous exercer. Le mouvement de la langue n’arrive en effet pas tout de suite, mais vers la deuxième moitié de la prononciation. Avec ce mot, vient d’abord le grésillement gargarisé du « R », puis le mouvement de la langue. Ce mouvement de la langue crée une seconde oscillation qui va entrer en

interférence avec le son du « R » gargarisé. C’est cette interférence qui induit ce roulement particulier.

‫’ ( ع‬ayn )





Fricative pharyngale sonore



Cette lettre a la réputation de demander de l’exercice avant de pratiquer une prononciation convenable… pourtant, il est possible de la prononcer assez naturellement : prononcez un « G », c’est à dire en contractant le haut de la gorge, mais en faisant résonner plus profond que quand on prononce un « R ». Tout comme le ‫ ( غ‬r a y n ), il arrive que ce phonème se prononce si faiblement qu’il se prononce comme un simple coup de glotte, c’est-à-dire un point d’arrêt du son ( ce qui la rend alors dans ces là, très semblable à la h a m z a , qui vous sera présentée dans une autre page ).

Les Compréhensives es compréhensives : en fait, un jeux de mots avec l’anagramme « empathie ». Ce sont des phonèmes emphatiques. Les emphases sont des insistances produites par résonance à la fois en haut du fond de la gorge et sur le vélum du fond du palais. Il vous suffira de parvenir à créer cette résonance, pour d’un seul coup savoir prononcer toutes les lettres emphatisées. Alors pensez que même si les débuts sont difficiles, tout viendra d’un coup par la suite. Elles sont quatre. La première de ces lettres qui vous est présentée, est celle pour laquelle l’emphase est l’élément le plus caractéristique. Les autres ajoutent à l’emphase, une position de

la langue, toujours la même, la variation étant ailleurs ( dans l’abord du son et la pression de la langue ). Les trois lettres qui viennent après la première, reprennent l’emphase de la première, et l’applique à des son déjà connu du français, mais en les modifiant sous l’effet de l’emphase.

‫ ( ق‬qaf )





Occlusive post-palatale sourde emphatique



Comme un « K » ou un « Q », en reculant le fond de la langue, abaissant le reste de la langue. Vous ne devez surtout pas contracter le haut de la gorge. Faites aussi comme si vous vouliez bomber le haut du fond du palais. Vous voyez donc que plusieurs « gestes » viennent s’ajouter, et que le phénomène de l’emphase est un phénomène qui peut sembler complexe. Pour le percevoir simplement, vous pouvez comprendre qu’il s’agit de former une caisse de résonance avec le palais, la langue et le fond de la bouche. La « configuration » ( pardonnez moi le terme formel ) vise à créer le plus d’espace, la plus large

cavité possible au fond de la bouche. Le réflexe que vous devez avoir est un peu le même que celui que vous auriez, si vous aviez une grosse boule de miede-pain au fond de la bouche, et que vous essayiez de la ramener sur la moitié avant de la langue. Tout ce jeux est celui de l’emphase. Ici vous l’appliquer au son « Q », qui reste commode. Les lettres suivantes appliquent

la

même

emphase,

l’accompagnant d’un autre son.

mais

en

‫ ( ص‬sad )





Sifflante sourde emphatique



Comme un « S » avec résonance emphatique. La présence d’une emphase modifie toutes-fois la position de la langue qui n’est pas tout à fait la même que celle de la prononciation d’une « S » habituel. La langue étant courbée vers le bas, le pointe de la langue va remonter sur le derrière des dents.

‫ ( ض‬dad )





Occlusive dentale sonore emphatique



Comme un « D » avec résonance emphatique. La présence d’une emphase modifie toutes-fois la position de la langue qui n’est pas tout à fait la même que celle de la prononciation d’une « D » habituel. La langue étant courbée vers le bas, le pointe de la langue va remonter sur le derrière des dents.

‫ ( ط‬ta )





Occlusive dentale sourde emphatique



Comme un « T » avec résonance emphatique. La présence d’une emphase modifie toutes-fois la position de la langue qui n’est pas tout à fait la même que celle de la prononciation d’une « T » habituel. La

langue étant courbée vers le bas, le pointe de la langue va remonter sur le derrière des dents.

‫ ( ظ‬za )





Fricative interdentale sonore emphatique



Comme un « Z » avec résonance emphatique. La présence d’une emphase modifie toutes-fois la position de la langue qui n’est pas tout à fait la même que celle de la prononciation d’une « Z » habituel. La langue étant courbée vers le bas, le pointe de la langue va remonter sur le derrière des dents. Cette lettre

peut

également

être

pensée

comme

un z a l ( ‫ ) ذ‬emphatisé.

La suite… résentation… es noms de lettres solaires et lettres lunaires Arabes, laisse une trace dans l’esprit tant cela semble joli. On ne peut pas s’empêcher de rêver au mystère qu’elles cachent peut-être. Le mystère est historique, et l’importance pour la langue Arabe, se situe à la prononciation. C’est cette prononciation particulière qui fait que les francophones ont parfois des difficultés à prononcer une expression typique telle que « « bismillah » » par exemple. Peut-être un jour un(e) Arabophone a-t-il ou a-t-elle essayé de vous apprendre une telle expression, et vous a fait répéter plusieurs fois, sans que vous ne compreniez pourquoi. Cette page va vous le faire découvrir. Comme il s’agit de catégorie de lettres, cette page vient après celles traitant de l’alphabet. Si vous ne

comprenez pas tout, ce n’est pas grave, car quelques rappels seront faits dans les pages suivantes de ce cours, là où l’importance de ces lettres se fait sentir. Menu : Suivante :Apprendre l’Arabe avec l’alphabet Latin est une mauvaise idéePrécédente :Apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …          

Les lettres et l’article La prononciation Les lettres lunaires Les lettres solaires Astuces pour les apprendre L’exemple de la prononciation de « bismillah » L’origine de ces deux désignations La gémination Le mystère des lettres solaires et lunaires La suite…

Les lettres et l’article l arrive parfois de confondre lettres solaires ou lunaires et article solaire ou lunaire. Il n’existe pas d’article solaire ou lunaire en Arabe, et cette notion ne s’applique qu’aux lettres. Cependant, l’effet de ces deux différentes familles de lettres, apparaît avec l’article Arabe. Les deux notions sont donc liées. Il existe 28 lettres dans l’alphabet, et parmi ces 28 lettres, il y a 14 lettres solaires, et 14 lettres lunaires. L’alphabet est réparti en deux parts exactement égales.

La différence entre les lettres solaires et lunaires, ne se fait ressentir qu’à la prononciation. À l’écriture, rien ne change, et cette distinction n’a pas non-plus d’incidence sur la grammaire. De plus, les effets sur la prononciation, n’apparaissent qu’avec l’article. La prononciation es lettres solaires se prononcent en double, comme par exemple avec

le

prononcer lettre

mot

‫ ( شمس‬c h a m s ),

« soleil »,

‫الشمس‬, ( e l - c h a m s ),

au

lieu

de

on prononce e c h - c h a m s , car la

‫ ( ش‬c h i n ), est une lettre solaire.

Les lettres lunaires, se prononcent normalement et simplement pour elles-mêmes, c’est-à-dire sans les doubler. Par exemple avec le

mot

« lune »,

‫ ( قمر‬q a m a r —

lune ),

on

prononce

q a m a r tout à fait normalement, parce que la lettre

‫القمر‬,e l -

‫ ( ق‬q a f ) est

une lettre lunaire. Les lettres lunaires oici la liste des lettres lunaire. C’est cette liste qu’il est conseillé d’apprendre en premier, car elle intimide moins, étant donné que les lettres lunaires ne posent pas de difficultés de prononciation.

      

‫ ء‬ou ‫ ( ا‬h a m a z a ou a l i f ) ‫ ( ب‬ba ) ‫ ( ج‬djim ) ‫ ( ح‬hha ) ‫ ( خ‬kha ) ‫’ ( ع‬ayn ) ‫ ( غ‬rayn )

      

‫ ( ؾ‬fa ) ‫ ( ق‬9af ) ‫ ( ك‬kaf ) ‫ ( م‬mim ) ‫ ( ه‬ha ) ‫ ( و‬waw ) ‫ ( ي‬ya )

Les lettres solaires oici maintenant la liste des lettres solaires, celles qui se dédoublent. Quand vous aurez appris la liste des lettres lunaires, la liste des lettres solaires vous viendra tout naturellement, car elle correspond simplement à la liste de toutes les autres lettres qui ne sont pas lunaires.

             

‫ ( ت‬ta ) ‫ ( ث‬sa ) ‫ ( د‬del ) ‫ ( ذ‬zel ) ‫ ( ر‬ra ) ‫ ( ز‬za ) ‫ ( س‬sin ) ‫ ( ش‬chin ) ‫ ( ص‬sad ) ‫ ( ض‬dad ) ‫ ( ط‬tta ) ‫ ( ظ‬zza ) ‫ ( ل‬lam ) ‫ ( ن‬noun )

Astuces pour les apprendre ne petite astuce pour les apprendre : les lettres lunaires sont celles qui dessinent des boucles plutôt fermées. Les lettres solaires, sont celles qui dessinent soit des boucles plutôt ouvertes soit des pics vers le haut. Regardez bien leurs formes pour les apprendre… Attention toute-fois au

‫ ( ب‬b a ) et

au

‫ ( ي‬y a ),

qui

sont lunaires, bien que leurs formes laissent penser à des lettres solaires. Observez également comme les lettres de formes similaires se trouvent dans le même groupes. Cela pourra vous aider à les apprendre. Mais là encore, attention aux deux lettres b a et y a , dont la forme peut faire penser qu’elle sont solaires, alors qu’elles sont lunaires. L’exemple de la prononciation de « bismillah » our en revenir à une petite anecdote donnée en introduction de cette page, au sujet de la prononciation de la célèbre expression « bismillah »

:

elle

s’écrit

en

Arabe

expression se lit en deux mots qui sont

‫» بإسم هللا‬. Cette « ‫ » بإسم‬et « ‫» هللا‬. Le «

premier mot signifie « au nom de » ou « par le nom de » ou « pour le nom de », et le deuxième mot signifie « le dieu ». Le deuxième mot, celui ou se produit le dédoublement du « L », peut se décomposer comme suit : justement

‫ ال‬+ ‫له‬.

Il se trouve que

‫ ال‬est l’article Arabe, et que le mot ‫له‬, commence par

la lettre l a m , qui est une lettre solaire. C’est pour cette raison que ce « L » doit être dédoublé… car il est une lettre solaire devant l’article. Vous comprenez maintenant pourquoi… L’origine de ces deux désignations

i vous vous demander pourquoi on appel ainsi les lettres lunaires et les lettres solaires… vous venez d’en avoir la réponse précédemment sans le savoir. Les lettres solaires s’appellent « solaires », parce qu’elles fonctionnent comme la première lettre du mot « soleil » en Arabe, et les lettres lunaires, s’appellent « lunaires », parce qu’elles fonctionnent comme la première lettre du mot « lune » en Arabe… t h i s i s a s s i m p l e a s t h a t :-) La gémination es linguistes appellent ce phénomène de dédoublement de syllabes, la « gémination ». Mais vous n’aurez pas besoin de vous souvenir de ce terme. Le mystère des lettres solaires et lunaires i vous êtes curieux(ses), il existe plusieurs anecdotes au sujet des lettres solaires et des lettres lunaires. La première, en rappel, est qu’elles portent ce nom, en référence aux deux mots utilisés en exemple : les lettres lunaires sont celles qui fonctionnent comme la première lettre du mot lune en Arabe, q a m a r , et les lettres solaires, sont celles qui fonctionnent comme la première lettre du mot soleil en Arabe, c h a m s . Ensuite, comme vous le savez, les 28 lettres de l’alphabet Arabe se divisent en deux groupes de 14 lettres. Il existe une tradition qui associe ces deux groupes de 14 lettres aux 14 phalanges de chaque mains. En effet, si vous comptez les phalanges sur une de vos mains, sans oublier de compter celle qui sont tous en bas des doigts également, vous en compterez 14. Les 14 lettres lunaires sont associées à la main gauche, celle du coté de la nuit ou de l’ouest( e l - m a g h r i b ). Car dans la culture Arabe ancestrale, le coté gauche est associé à l’ouest et à la nuit. Car c’est à l’ouest que le soleil se couche et c’est par là que vient

la nuit… et lorsque l’on fait fasse au nord, l’ouest se trouve à gauche. Inversement les 14 lettres solaires sont associées à la main droite, celle du coté du jour ou de l’est ( e l - m a c h r e q ).. Car depuis l’ancienne culture Arabe; le coté droit est associé à l’est et au jour. C’est ainsi car c’est à l’est que le soleil se lève et c’est par là que vient le jour… et lorsque l’on fait fasse au nord, l’est se trouve à droite. La suite…

Présentation… our se faciliter la tâche, beaucoup d’apprenant(e)s ont l’idée de vouloir apprendre l’Arabe par l’emploie d’une écriture en alphabet Latin, ou l’idée d’apprendre l’Arabe en écriture phonétique, pensant à tort que ceci en rendra l’étude plus simple et plus facile. Cette question revient souvent. Cette solution est une mauvaise idée, car bien au contraire, elle n’amène que des illusions, elle complique les choses, et fini par vous bloquer très rapidement. Le meilleur conseil qui puisse être fait à un(e) débutant(e) est d’apprendre d’abord l’alphabet avant d’apprendre le vocabulaire ( ce qui est somme-toute assez logique finalement ). De plus, apprendre avec l’alphabet Latin fait courir des risque de confusion et est préjudiciable sur le long terme. Cette page vous explique pourquoi en détails. Menu : Suivante : Les nombres et chiffres ArabesPrécédente : Les lettres Solaires et Lunaires de l’alphabet ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

1. L’alphabet Arabe est une porte d’entrée 2. L’alphabet Arabe garantie l’exactitude

phonétique 3. L’alphabet Latin phonétique n’est qu’un

support 4. Un exemple détaillé du risque encouru avec

l’alphabet Latin 5. Juste un peu au début, mais pas plus 6. La suite…

L’alphabet Arabe est une porte d’entrée n ce qui concerne l’esquive par l’alphabet Latin, il faut savoir que l’apprentissage de l’alphabet Arabe ne représente qu’un tout petit effort comparé au reste de l’apprentissage ( qui peut effectivement être conçus d’une manière judicieuse, pour le rendre aussi simple que possible ). Si on veut vraiment avancer, il faut alors accepter de prendre le temps d’apprendre l’alphabet. Et n’oubliez pas que se priver de l’apprentissage de l’alphabet, c’est aussi se privé du plaisir d’écrire également ( une chose qui finira par vous manquer ). Il a été constaté ou démontré par plusieurs personnes, que la facilité apparente donnée par l’apprentissage en alphabet Latin se perd très vite, et aboutit à une impasse : les gens qui ont été tentés d’apprendre l’Arabe avec une écriture en alphabet Latin ont quasiment tous et toutes échoué. Ceci est simple à comprendre : apprendre sans connaître l’alphabet signifierai que si on souhaite apprendre l’alphabet, alors on l’apprendrait seulement plus tard, à un moment où on connaît déjà bien la langue. Le paradoxe d’une telle situation apparaît comme une évidence. L’alphabet Arabe garantie l’exactitude phonétique

e plus, et c’est le plus important, l’alphabet Latin ne permet pas de représenter correctement tous les sons Arabes. Sans compter que même lorsque l’on utilise les translittérations données dans le cours sur l’alphabet ( avec les lettres et les chiffres ), ont est jamais certain(e) que les autres utilise la même écriture. L’usage de cette translittération n’est pas proscrit, mais il est réservé à des situations particulières. Pour apprendre les sons, qui sont la seule garantie pour bien parler, il n’y a pas d’autre possibilité que d’apprendre l’alphabet Arabe. Et dans tous les cas, pendant l’apprentissage, il vient tôt ou tard un moment où l’on est confronté à des textes écrits en Arabe… c’est inévitable. Et la connaissance de l’alphabet est d’autant plus importante dans l’apprentissage de l’Arabe, que l’Arabe est une langue phonétique ( contrairement au français par exemple ), et où donc l’écriture et la prononciation sont intimement liés. L’alphabet Latin phonétique n’est qu’un support ’alphabet Latin est bien sûre utilisé par les arabophones eux/ellesmêmes, … mais ils/elles l’utilisent faute de mieux, là où il n’est pas possible de faire autrement ( l’informatique et certaines technologie, ne sont pas toujours adaptées ). Pour eux/elles, les risque de confusion son moins grand, car ils/elles connaissent parfaitement leur langue. Quand vous dialoguer de cette manière, en alphabet Latin, avec des arabophones, et que vous apprenez l’Arabe, n’hésitez pas à fréquemment leur demander de vous préciser l’orthographe réelle et la prononciation exacte chaque fois que vous avez un doute à ce sujet. Car ce qui est évident pour eux/elles, peut vous induire en erreur tant que vous ne maîtriser pas la langue. Sachez à ce sujet, que même les dialectes sont mieux écrits avec l’alphabet Arabe qu’avec l’alphabet Latin.

En résumé, l’alphabet Arabe vous permet d’apprendre, non seulement l’écriture, mais aussi la prononciation exacte des mots ( l’Arabe étant une langue entièrement phonétique ). Et seul cet alphabet vous garanti de ne pas risquer d’apprendre de mauvaises prononciations. Et pour sa part, l’utilisation de l’alphabet Latin doit être réservée seulement au cas ou il n’est pas possible d’écrire en Arabe : Chat, SMS, Fax, etc. Un exemple détaillé du risque encouru avec l’alphabet Latin oici un petit exemple bien détaillé, à lire jusqu’au bout, pour bien vous montrer comme il est important d’apprendre la prononciation et l’orthographe des mots avec l’alphabet Arabe : le mot Arabe mot

ً‫ قلب‬s’écrit

ً‫ كلب‬s’écrit

kalbi

9albi ou qalbi en alphabet Latin, et le en

alphabet

Latin

encore.

Si

nous

apprenons ces deux mots avec l’alphabet Latin, nous ne prendrons pas assez bien conscience de la différence de prononciation entre les deux, d’autant plus que beaucoup de gens emploi indistinctement « q » et « k » et les confondent, alors que pourtant en Arabe les deux lettres «

‫»ق‬

et «

‫»ك‬

sont

totalement différentes. La première est un « k » emphatique, c’est à dire qu’il se prononce avec une résonance en formant un creux au fond de la bouche. La deuxième lettre se prononce exactement comme le « k » ou le « q » français, et ce, bien qu’on emploi parfois « q » pour noter la lettre «

‫ » ق‬qui ne se prononce

pourtant pas du tout de la même manière. Maintenant je peux vous donner la signification des deux mots donnés en exemple : le premier, tandis que le second,

ً‫كلب‬,

ً‫ قلب‬signifie

« mon coeur »,

signifie… « mon chien » ! Alors si

vous avez envie de faire plaisir à quelqu’un(e) et lui dire que vous l’adorez, si vous prononcez mal, vous risquer de faire une triste

erreur. Si vous dites bien plaisir

ً‫قلب‬,

vous lui ferez assurément très

( à votre amoureuse ou à votre amoureux ),

mais si vous prononcez

à la française, comme avec l’alphabet Latin, vous lui direz

ً‫كلب‬,

et là ce sera une insulte qui ne va pas du tout lui faire plaisir. Il est donc très important d’apprendre l’Arabe avec l’alphabet Arabe, et non pas avec l’alphabet Latin. Juste un peu au début, mais pas plus uand dans un cours, quelques exemples sont donnés en alphabet Latin, ce ne doit être qu’au début, dans les premières introductions du cours, et toujours seulement à titre d’exemple pour vous aider à ne pas vous sentir trop perdu(e) au tout début. Mais cela ne doit pas s’éterniser pour ne pas vous faire prendre de mauvaises habitudes : dans le cas contraire, ce serait un cadeau empoisonné. La suite…

Présentation… n dit souvent que les chiffres que nous utilisons en Occident sont d’origine Arabe ( 0, 1, 2,… ). C’est plus ou moins exacte, car en Arabe Littéraire, la préférence ne va pas à cette forme d’écriture des chiffres, même si la forme Occidentale apparaît souvent dans les textes Arabes Internationaux, comme sur le web par exemple. C’est l’écriture des chiffres et des nombres en Arabe Littéraire que nous vous-présentons ici, sous leurs représentations numériques et sous leurs noms. Menu :

Suivante :Quelques phrases simples en ArabePrécédente :Apprendre l’Arabe avec l’alphabet Latin est une mauvaise idéeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation de la numération en Arabe Littéraire 2. Les chiffres en Arabe Littéraire de 0 à 9 ( ٠ — ٩

) 3. Les nombres en Arabe Littéraire de 10 à 19 ( ١٠ — ١٩ ) 4. Les nombres en Arabe Littéraire de 20 à 29 ( ٢٠ — ٢٩ ) 5. Les grands nombres 6. Accords 7. Origines et différences des deux numération 8. La suite… 9. Notes

Présentation de la numération en Arabe Littéraire vec

l’alphabet et l’écriture des mots ( aux cas déterminés et indéterminés ), nous avons découvert les briques de la langue. Il en reste encore quelques-unes à découvrir : ce sont les nombres. Les nombres sont comme des mots, c’est pourquoi nous les abordons dès maintenant. L’écriture de ces nombres et chiffres est très simple, et suit la même logique que celle des digits décimaux Occidentaux. Les chiffres et les nombres de l’Arabe Littéraire s’écrivent eux-aussi de gauche à droite, bien que l’écriture Arabe se fasse normalement de droite à gauche. Vous n’aurez pas de difficultés à les apprendre, et ce sont plutôt les noms des chiffres et des nombres qui demanderont le plus d’attention. Cette page sera donc en grande partie consacrée aux noms des chiffres et des

nombres. Les symboles des chiffres Arabes seront donnés dans le premier tableau, et vous verrez qu’ils ne ressemblent pas tout-àfait aux symboles de 0 à 9, même si on sentira bien quelques similitudes, car ils ont tous-deux effectivement une origine commune. Les noms des chiffres de 0 à 9, sont à apprendre par-cœur, car ils ont bien sure chacun un nom différent ; et c’est en partie à partir d’eux, que seront écrit les noms des nombres plus grands. Les noms des nombres de 10 à 19 sont plus faciles à apprendre. Il y a quelques règles qui permettent de les deviner et de les apprendre facilement, mais avec trois exceptions. Par exemple en français, « 11 » se dit « onze », et ne se déduit pas directement de « 10 » et « 1 »; tandis que « 21 » se déduit logiquement de « 20 » et « 1 ». La cause de ces exceptions ( qui ne touchent pas que les nombres ) est assez facile à comprendre : les petits nombres sont des cas particuliers, et qui se présentent souvent. Ils peuvent donc plus facilement avoir des noms particuliers, pour eux-même et enmême,… des noms non-analysables. On peut comparer cela au phénomène des surnoms : on donne facilement un surnom à une personne que l’on connais bien et que l’on voit souvent. Tandis que les gens de la grande foule que l’on ne connais pas, ne reçoivent pas de surnoms de notre part, et sont abordés de manière plus abstraite, d’une manière qui est logique est semblable pour tous et toutes ( au-moins en théorie en tous cas ). C’est la même chose en Arabe. Mais vous verrez que par exemple dire « 11 » en Arabe, est plus simple que de le dire en français ( l’Arabe est plus logique, parce qu’il a été conçus pour être transmis aisément à de vastes populations ) .

Les nombres de 20 à 29 sont encore plus faciles à composer, que ceux de 10 à 19, car on les construit directement avec les noms des chiffres de 1 à 9 ; plus un mot pour dire qu’on y ajoute 20. De 30 à 99, c’est aussi facile que de 20 à 29, et connaître l’écriture Littéraire des autres nombres, se résume à apprendre comment dire et écrire les centaines, les milliers, et les millions, ce qui tient en seulement quelques mots. Les chiffres en Arabe Littéraire de 0 à 9 ( ٠ — ٩ ) l y a 10 chiffres en Arabe Littéraire, tout comme en Occident. C’est ce que l’on appel mathématiquement, une numérotation en « base 10 ».

LES DIX CHIFFRES DE L’ARABE LITTERAIRE

Terme Arabe

Traduction française

0 : sifr

1 : wahid

٢ ‫ ن نثإ‬2 : i s n a n

LES DIX CHIFFRES DE L’ARABE LITTERAIRE

Terme Arabe

Traduction française

٣ ‫ ةث لث‬3 : s a l a s a h ٤

4 : arba’ah

٥

5 : hamsah

٦

6 : sittah

7 : sab’ah

8 : samaniyah

9 : tis’ah

Avez-vous remarqué le nom du chiffre 0

(

ٓ ) ? Ça ne vous rappel

rien ? Les nombres en Arabe Littéraire de 10 à 19 ( ١٠ — ١٩ ) omme à l’Occidentale, les chiffres de l’Arabe Littéraire s’écrivent de gauche à droite( contrairement aux lettres Arabes, qui s’écrivent de droite à gauche ), des centaines vers les dizaines, des milliers vers les centaines, etc.

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 10 A 19 AVEC LEURS NOMS

Terme Arabe

‫ة‬

Traduction française

10 : ’ a s h a r a h

11 : a h a d ’ a s h a r

٢ ٣ ٤

‫ إ‬12 : i s n a ’ a s h a r 13 : s a l a s a t a ’ a s h a r

14 : a r b a ’ a t a ’ a s h a r

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 10 A 19 AVEC LEURS NOMS

Terme Arabe

٥

Traduction française

15 : h a m s a t a ’ a s h a r

٦

16 : s i t t a t a ’ a s h a r

17 : s a b ’ a t a ’ a s h a r

18 : s a m a n i y a t a ’ a s h a r

19 : t i s ’ a t a ’ a s h a r

Vous remarquerez d’abord qu’on lit l’unité avant la dizaine. Ce qui est logique, puisque l’arabe se lit de droite à gauche et même si les nombres Arabes s’écrivent de gauche à droite. Pour rappel : la t a - m a r b u t a h change de prononciation quand on y ajoute une voyelle [ note 1 ], et c’est ce que explique que les unités changent ici de prononciation.

Le « 10 » tout seul se dit

‫ ’ ( َع َشرة‬a s h a r a h ).

A l’exception de

« 11 » et « 12 » , les nombres construits avec « 10 » se prononcent comme le chiffre tout seul à la fin duquel on ajoute

‫ (ـ َة‬t a ),

suivit de

‫ ’ ( َع َشر‬a s h a r ).

On prononce t a à la fin,

car les chiffres seuls à partir de « 3 », se terminent par une t a m a r b u t a h ( ‫) ة‬. Et quand on ajoute un son à lat a - m a r b u t a h , elle

se prononce comme un

‫ « ( ت‬T » ). Si on lui fait porter le son « A »

, c’est donc comme si on remplaçais « AH » par « TA ». Par exemple le chiffre « 7 » se dit dit

‫ ( َسبْع َة َع َشر‬s a b ’ a t a ’ a s h a r ).

‫ ( َسبْعة‬s a b ’ a h ),

et donc « 17 » se

Le « 11 » et le « 12 » sont deux cas particuliers. Le « 11 » se

‫َع َشر‬ َ‫أحد‬ َ ( a h a d a ’ a s h a r ). Le « 12 » se dit ‫إثنا‬ ‫ ( َع َشر‬i s n a ’ a s h a r ). Vous remarquerez quand même que dans les dit

nombres « 11 » et « 12 », on retrouve quelque chose qui ressemble un peu aux chiffres « 1 » et « 2 », de-même qu’on y retrouve aussi quelque chose qui ressemble un peu au chiffre « 10 ». Les nombres 10, 11 et 12 sont donc à apprendre parcœur. Pour apprendre les nombres de 13 à 19, il faudra juste apprendre à les composer selon la règle précédemment édictée. Les nombres en Arabe Littéraire de 20 à 29 ( ٢٠ — ٢٩ ) a logique de l’écriture des nombres de 20 à 29 avec leurs symboles est toujours aussi simple, et c’est encore l’apprentissage des noms des chiffres qui demandera le plus d’attention.

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 20 A 29

Terme Arabe

٢ ٢

‫ن‬

٢٢ ‫ن‬ ٢٣ ‫ن‬

‫ن‬

Traduction française

20 : ’ i s h r o u n

21 : w a h i d w a - ’ i s h r o u n

‫ إ ن‬22 : i s n a n w a - ’ i s h r o u n 23 : s a l a s a h w a - ’ i s h r o u n

٢٤ ‫ن‬

24 : a r b a ’ a h w a - ’ i s h r o u n

٢٥ ‫ن‬

25 : h a m s a h w a - ’ i s h r o u n

٢٦ ‫ن‬

26 : s i t t a h w a - ’ i s h r o u n

ÉCRITURE DES CHIFFRES DE 20 A 29

Terme Arabe

٢

‫ن‬

٢

‫ن‬

٢

‫ن‬

Traduction française

27 : s a b ’ a h w a - ’ i s h r o u n

28 : s a m a n i y a h w a - ’ i s h r o u n

29 : t i s ’ a h w a - ’ i s h r o u n

Les vingtaines sont plus simples que les dizaines. Les symboles numériques s’écrivent toujours de gauche à droite, et la forme littéraire se lit également et s’écrit toujours de gauche à droite ; en commençant donc par l’unité, puis en écrivant ou en prononçant la vingtaine. Vingt doit être appris par-cœur, parce qu’il ne ressemble pas au chiffre Ensuite,

deux.

Vous

pour

faire

retiendrez « 2X »,

‫ ’ ( ِع ْشرون‬i s h r o u n ) pour

c’est-à-dire

« 20

+

« 20 ».

X »,

vous

x ‫ َو ِع ْشرون‬. Vous reconnaissez facilement ‫ ِع ْشرون‬: on y ajoute seulement ‫ ( َو‬w a )attaché au début ( c’est-à-dire en préfixe ). Ce petit mot que vous attachez, ‫ ( َو‬w a ), signifie « et » ou « avec » direz

ou « ajouté à ».

Cela ressemble donc un peu au français, comme quand on dit vingt-et-un. Mais ici, c’est le contraire, c’est comme si on disait un-et-vingt, puisque la forme littéraire du nombre va de droite à gauche [ note 2 ]. Vous comprenez ? Donc, pour dire « 21 », vous prenez

le

chiffre

« 1 »,

qui

s’écrit

‫ ( َوا ِحد‬w a h i d ),

vous

‫ ( َو ِع ْشرون‬w a - ’ i s h r o u n ), ce qui donne ‫َوا ِحد‬ ‫ ( َو ِع ْشرون‬w a h i d w a - ’ i s h r o u n ). C’est exactement la même chose prenez

pour toutes les vingtaines avec les chiffres de « 1 » à « 9 », comme vous pouvez le voir dans le précédent dictionnaire des vingtaines. Les grands nombres our les trentaines, les quarantaine, etc, jusque 99, le fonctionnement est le même que pour les vingtaines. Au delà, la même suite logique s’applique encore :

LES PUISSANCES DE DIX ( 2, 3, 6 ET 9, SOIT CENT, MILLE, MILLION ET MILLIARD )

Terme Arabe

Traduction française

100 : m i ’ a h ou m i ’ a t

1000 : a l f

LES PUISSANCES DE DIX ( 2, 3, 6 ET 9, SOIT CENT, MILLE, MILLION ET MILLIARD )

Terme Arabe

‫ن‬

Traduction française

1 000 000 : m a l i o u n

1 000 000 000 : m a l i â r

Accords es chiffres se terminant par « 2 », comme « 12 », « 22 », « 102 », etc, se voient appliquer les règles du duel ( voir à ce sujet, la leçon sur les pluriels ). Origines et différences des deux numération l est assez confondant pour un(e) Occidental(e) de lire que nos chiffres Arabes ne sont pas Arabes. Il faut savoir à ce sujet, que ce nous appelons « Chiffres Arabes » en Europe, est appelé « Chiffres Hindis » par les Arabes. Vous comprendrez bien que si les Arabes eux-mêmes n’appelle pas ces chiffres, « Chiffres Arabes », alors ont doit effectivement considérer qu’ils ne sont pas les chiffres Arabes. Mais alors pourquoi les chiffres « 0, 1, 2, 3,… » sont-ils nommés chiffres Arabes ? La réponse et que cette écriture des chiffres, inspirée des chiffres Hindi, a été inventée au Maghreb, c’est-à-dire la partie Occidentale du monde Arabe. Pour cette raison, ces chiffres ont un deuxième nom encore chez les

Arabes : ils sont parfois nommés « Chiffres Arabes Occidentaux ». Les véritablement chiffres Arabes qui vous ont été présenté ici pourraient donc d’une certaine manière être appelés « Chiffres Arabes Orientaux ».

Présentation… uand vous savez former les lettres Arabes, les écrire ensemble, les prononcer également ( quelques exercices seront mis en place à l’avenir ), vous avez alors sûrement l’irrésistible envie de vous exprimez, de formuler des petites choses simples, comme un bébé qui souri gaiement tout en gazouillant. C’est ainsi que l’on procède naturellement avec nos langues maternelles, et c’est donc ainsi que nous procéderons ici. Il est encore trop tôt, si vous suivez l’ordre des pages, pour que vous puissiez lire ces phrases sans aide. Mais elles vous sont données ici pour votre plaisir, et vous pourrez revenir régulièrement tenter de les lire, au fur et à mesure que vous progresserez dans votre apprentissage. Prenez ces phrases comme un cadeau, parce qu’elles sont d’une des plus belles langues que vous apprenez. Prenez aussi ces phrases comme des exemples de phrases simples à lire, phonétiquement, sémantiquement, pour votre pratique. Certaines phrases sont des expressions tenant en un seul mot. Il est prévu de reprendre cette page à l’avenir, et de créer un petit index des phrases de la vie quotidienne ( ce que vous aimerez sûrement ). Menu : Suivante :Introduction à la nature de la Langue ArabePrécédente : Les nombres et chiffres ArabesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Petites phrases simples en Arabe

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫غ‬

Traduction française

Je suis marocaine

‫غ‬

Je suis marocain

Je suis française

Je suis français

‫ل‬

‫ إ‬Je m’appel Kamal ٣٥ ‫ن‬

J’ai 25 ans

J’habite Metz

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

Traduction française

Comment vas-tu ?

‫غ‬

J’apprend l’Arabe

‫غ‬

‫ق‬

‫هل‬ Est-ce que tu lis le français ou l’Anglais ?

‫ز‬

‫إل‬ ‫ء‬

Bonsoir

Bonjour

‫م‬

‫م‬

Je vous salue ( que le salut soit sur vous )

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫م‬

‫م‬

Je te salue ( que le salut soit sur toi —

‫م‬

Je te salue ( que le salut soit sur toi —

féminin )

masculin )

Je vous salue également ( et que sur vous —

‫م‬

aussi — soit le salut )

‫ع‬ ‫ه‬

Traduction française

‫ه‬

Au revoir ( avec le salut )

Bienvenue ( formule typiquement Égyptienne et Libanaise )

Bienvenue ( formule littéraire et standard )

‫ق‬

Bienvenue Eh l’ami(e)

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫م‬

Que fais-tu aujourd’hui ?

‫هللا‬

‫ء‬ ‫م‬

‫ب‬

‫ن‬

Traduction française

‫ب‬

‫ إن‬Si le Dieu veut bien ( i n c h a l l a h ) Fantastique ! Formidable ! Oh mon dieu !( formule Égyptienne et Libanaise exprimant l’étonnement )

‫ ال‬On ne gagne rien sans peine Désolé

Désolée

‫ة‬/

Je suis désolé(e)

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫هم‬

‫ م‬،‫ة‬/

Traduction française

Je suis désolé(e), je ne te comprends pas

Merci

‫جز‬ ‫ل‬

Merci beaucoup

‫لق‬

‫ ق‬Il y a juste un bref instant Salut !

Salutation Fraternelle

‫ة‬

La Maison du Bonheur

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫غ‬

Traduction française

Je t’adore

‫ ق‬Mon cœur… Je t’aime

‫ق ق‬

‫ب‬

‫ب‬

‫ة‬

‫ ق‬Poésie d’Amour

‫ب‬

‫ة‬

‫ ق‬Poème d’Amour

‫ق‬

Le vrai Amour

Tu me manques ( plutôt en Arabe classique )

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

Traduction française

Je penses à toi

Oh mon ange

‫ه‬

‫ هل‬Est-ce que tu es là ? ‫ه‬

Je suis ici

‫ن‬

Où es-tu ?

‫ن۔۔۔‬

، ‫ال‬

‫ن‬

،‫ب‬

Il était une fois… ( imaginez la phrase prononcée sur le ton de quelqu’un qui va raconter une histoire )

C’est bon , grâce à dieu, merci ( par exemple pour un repas )

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

‫ق‬ ‫ق‬

Traduction française

Mohamed est mon ami

Fatima est mon amie

Mon Frère ( sens fraternel, non pas filial )

Ma Sœur ( sens fraternel, on pas filial )

Enchanté Monsieur

‫ة‬ La suite…

Enchanté Madame

Présentation… our bien découvrir ou apprendre une langue, il est important de respecter sa nature. C’est d’autant plus important que la nature de cette langue est totalement différente des langues que l’on côtoies habituellement. De même, il peut-être utile de la démystifier, parce que rappeler sa nature originale, ne doit pas non-plus faire tomber dans le travers de ne pas arriver à la trouver naturelle. En plus de respecter sa nature, il faudra donc tout autant apprendre à l’aborder avec naturelle, sans en faire trop ni pas assez. Cette page n’est donc pas une leçon à proprement parlé, mais vous comprenez sûrement qu’il faille l’aborder avec intérêt tout-demême. Menu : Suivante :L’article en ArabePrécédente :Quelques phrases simples en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Introduction à la nature de la langue Arabe 2. Simplification de l’Arabe 3. L’Arabe dure à l’oreille ? 4. La suite…

Introduction à la nature de la langue Arabe n Arabe, il n’y a pas d’auxiliaire « être », pas d’auxiliaire « avoir » non-plus. Au lieu de dire « je suis grand(e) », vous direz « moi grand(e) »… ce qui est peut-être plus naturel et plus logique dans le fond. Il n’y a pas d’auxiliaire « avoir », donc en Arabe vous ne direz pas « j’ai faim », mais vous direz « moi affamé(e) »… ou plutôt vous emploierai un mot moins fort que affamé(e), mais qui n’existe pas en français ( il n’existe pas de mot en français pour dire qu’une personne est dans l’état d’avoir faim, tandis qu’il existe en Arabe et en anglais ).

Bien qu’il y ait en Arabe des conjugaisons irrégulières et d’autres complications comme avec le français, l’Arabe est une langue plus synthétique et aux règles plus harmonieuses qu’avec les langues Latines en générales. Ensuite, l’Arabe est une langue dont le meilleur s’exprime dans le vocabulaire. Le vocabulaire Arabe est remarquablement riche, et les nuances dans les mots sont plus nombreuses qu’en français. L’Arabe est une langue à vocabulaire, le vocabulaire est sa nature. Vous pouvez le constater simplement en comparant le nombre de pages de deux dictionnaires d’un même éditeur : les dictionnaires Arabe-français sont toujours nettement plus épais que les dictionnaires français-Arabe. Mais cela ne signifie pas que la grammaire Arabe soit toujours aisée et qu’il ne soit pas nécessaire de faire des efforts pour l’apprendre. Ce qu’il faut comprendre, c’est que pour apprendre l’Arabe, il faut s’intéresser plus au vocabulaire qu’à la grammaire, car l’Arabe est une langue qui est par nature et par essence orientée vers le vocabulaire. Dans l’expression, le choix du vocabulaire importe plus que le style grammatical ; et j’oserais même dire qu’une faute de grammaire y est moins grave qu’une faute de vocabulaire. Ceci dit, ce site n’est pour le moment encore orienté que vers la grammaire, car la mise en ligne d’un véritable dictionnaire demandera beaucoup de travail, et cela n’arrivera donc pas immédiatement. Une occasion également de percevoir la différence de nature entre l’Arabe et le français, et d’écouter parler un(e) Arabophone qui n’a pas encore assimilé toutes les complications du français : on sent bien que cette personne s’exprime avec une grammaire logique et intuitive. On la comprend donc très facilement, même si certaines formulations sont parfois des surprises ( des surprises agréables à mon sens ). Souvent cette personne cherchera les nuances dans son vocabulaire, et se montrera très intéressée par d’autres langues. Ceci est un cliché simplificateur, mais correspond à une réalité, et veut avant tout vous donner une image « naïve » de la différence

de nature entre ces deux langues. C’est particulièrement important de prendre pleinement conscience de cette différence de nature. On apprend en Europe le plus souvent des langues assez semblables, et dont l’esprit est sensiblement le même : français, anglais, allemand, etc. Toutes ces langues ayant quasiment le même alphabet, et des natures intrinsèques assez proches, on en perd la capacité de percevoir d’autres paysages que ceux-ci. Imaginez bien, et percevez bien que l’Arabe est une langue totalement différente : respecter sa nature et son originalité si vous voulez la découvrir dans les meilleures conditions qui soient. Simplification de l’Arabe ne langue, c’est fait pour s’exprimer, pour parler, pour écrire. Une langue ça n’est pas fait pour passer des examens ou faire des dictés, même si on peut en faire des dictés ou des amusements parfois aussi. Ne comprenez pas par là qu’il ne faut pas faire attention aux règles de la langues, mais comprenez plutôt que vous ne devez pas vous arrêter aux obstacles d’une langue, et que les obstacles d’une langue ne doivent pas vous empêcher de vous exprimer dans cette langue. C’est plus important de connaître deux verbes, même si vous ne les conjuguez pas très bien, plutôt que de connaître un seul verbe même si vous le conjuguez parfaitement. Pensez d’abords à vous exprimer, puis pensez à l’exactitude stylistique plus tard. Quand vous avez envie de vous exprimer, faites le avec ce que vous avez, faites ce que vous pouvez… vous-vous corrigerez plus tard ( ou quelqu’un-e d’autre vous corrigera ). Apprenez l’Arabe comme un enfant qui apprend à parler. Et comme vous le savez, les petit(e)s simplifient souvent les règles de la langues quand ils et elles parlent. Mais c’est une bonne chose, ça permet de s’exprimer quand on ne connais pas tout… Il faut juste oser le faire… alors osez… L’Arabe dure à l’oreille ?

rigines latines obligent, pour beaucoup, la préférence va souvent aux langues aux sonorités « douces et chaleureuses ». À l’instar de l’allemand, certain(e)s qualifient l’Arabe de langue dure à entendre, et trouvent ses sonorités trop agressives. L’Arabe est pourtant une langue chantante, pour les raisons exposées ciaprès. Sachez que l’Arabe peut être prononcé de bien des manières, et que si certain(e)s se complaisent à exagérer son occasionnelle rudesse phonétique ( souvent des Arabes né-e-s en france et qui ne connaissent pas tout à fait leur langue et ses diversités ), ceci n’est que l’arbre qui cache la forêt. Il existe donc cette façon de le prononcer en exagérant les phonèmes secs et gutturaux, comme pour s’assurer de bien le prononcer. Mais il n’y a pas besoin d’en faire tant, ni d’exagérer. Remarquez que cette manière de prononcer, un peu rude, peut parfois être naturelle. Il ne s’agit surtout pas ici de jeter l’opprobre sur tel ou tel accent. Pour bien prononcer l’Arabe, il suffit juste de suffisamment bien articuler ses différents phonèmes de manière à ce qu’ils ne se confondent pas à l’oreille. De la même manière qu’une écriture lisible, est une écriture qui distingue bien les lettres, sans qu’on ne les confondre : c’est alors qu’on arrive à bien lire cette écriture, et qu’on la qualifie de « lisible ». Il y a différents caractères ( pas le « caractère » au sens de « lettre » ) dans les écritures, comme il y a différents caractères dans les prononciations. C’est ce que l’on nomme habituellement « accent ». Le fait est que les caractères d’écritures sont plus diversifiés au seins d’une population que ne le sont les caractères de prononciations. Cela est dut au fait que l’on apprends tout bébé à écouter et à prononcer, et que l’on apprends que bien plus tardivement à écrire. Il en résulte que dans une population d’une région donnée, les gens ont souvent le même accent, parce qu’ils furent dans le même bain phonétique étant bébé. Mais plus tard, moins sensibles à calquer les influences extérieures ( sous certaines réserves, mais nous ne sommes pas là pour aborder ce sujet ), plus indépendant(e)s

au moment de l’apprentissage de l’écriture, l’écriture d’abord bien sure assimilée par mimétisme, très proche de l’écriture enseignée, se personnalisera plus avec le temps que la prononciation. Si nous apprenions à parler aussi tardivement que nous apprenons à écrire, il y a fort à parier que nous parlerions avec des accent plus diversifiés, même habitant une même région. Ors il se trouve que justement, vous apprenez-là une langue qui n’est pas votre langue maternelle, et qu’ayant votre nature, votre sensibilité, qui n’était pas encore formé quand vous étiez bébé, vous allez, avec votre vécu, assimiler cette langue avec plus de personnalité que vous n’avez assimilé votre langue maternelle. Bien que certaines personnes se forcent à prononcer l’arabe d’une certaine manière, espérant ainsi être reconnues comme « vraies Arabes », si de votre coté, vous n’avez pas ce complexe inutile, et si vous accepter que l’on peut avoir un accent différent de son frère ou de sa sœur, sans qu’il n’en soit moins votre frère ou votre sœur, alors c’est le cœur léger mais bien rempli que vous pourrez vous exprimer avec votre accent. Restez naturel(le) et sans gêne, c’est ce qui vous donnera le plus bel accent, qui vous ira comme un habit tout fait pour vous. Il se trouve justement de plus, que même les Arabes ne prononcent pas tous l’Arabe de la même façon. Si vous avez déjà écouté de la musique aux paroles Arabes sur le web ou sur CD, alors vous aurez peut-être remarqué que l’Arabe y est prononcé d’une manière bien moins rude que celle avec laquelle ont l’entend parfois prononcé. Cette différence a une origine : la quasi-totalité des chanteuses et chanteurs Arabes sont en fait Libanais(ses) ou Égyptiens(nes). Et en Égypte tout comme au Liban, l’Arabe est prononcé d’une manière plus douce qu’en Algérie ou qu’au Maroc, par exemple. Donc si vous préférez prononcer l’Arabe d’une manière plus douce que ce que vous en

entendez le plus souvent, alors vous savez qu’en plus des raisons précédemment invoquées, vous n’êtes pas le ou la seul(e) à le parler ainsi. Cet accent de l’Égypte et du Liban est même l’accent le plus répandu dans le monde Arabe. Vous pouvez alors pensez à l’accent Libanais ou Égyptien pour vous guider dans la prononciation et pour apprendre à prononcer de manière à bien distinguer les sons ( ne vous méprenez pas sur ces remarques : loin de moi de ne pas aimer l’Algérie ou le Maroc, et ce sont même au contraire ces pays que je préfère parmi tous les pays Arabes, et même au monde ).

Pour aller plus loin même encore, il faut savoir qu’en plus de donner l’accent le plus répandu, le dialecte d’Égypte et du Liban, est également le dialecte le plus répandu. C’est à dire que si vous parlez la forme dialectale Égyptienne ou Libanaise, vous serez compris(e) dans quasiment la plupart des pays Arabes. Mais si vous parlez l’Arabe Algérien en dehors de la communauté Algérienne, de même le dialecte Tunisien en dehors de la communauté Tunisienne ( par exemple ), vous aurez moins de chance d’être compris(e) ailleurs qu’au sein de la communauté respective de ces dialectes. Il faut noter toutes-fois, que contrairement aux Arabes vivant dans les pays Arabes, les Arabes vivant en france ou ailleurs en Europe, ne comprennent généralement que leur dialecte natal ou familial, et ne comprennent généralement pas le dialecte Égyptien/Libanais. Mais il semble qu’ils et elles soient nombreux(ses) tout de même à comprendre l’Arabe Littéraire ( ou au moins à le deviner ). Si donc vous apprenez l’Arabe littéraire en parallèle du dialectal Égyptien ou Libanais, vous vous-assurez une grande ouverture pour parler ou lire l’Arabe avec quasiment tous les Arabes du monde. Et s’il est besoin, quelques efforts bi-latéraux seront sûrement suffisants, ainsi qu’au moins un peu d’ouverture et d’envie d’apprendre tous les jours de votre part.

Pour en revenir à la phonétique : en résumé, et comme expliqué ci-avant, la seule règle à respecter absolument, c’est de prononcer les différents phonèmes chacun d’une manières bien distincte et reconnaissable. C’est une règle toute logique : la règle de « parler distinctement »( autant que possible ). Présentation… a première chose que l’on retient d’une langue, ce sont ses mots, parce que ce sont des petites choses indépendantes et qui désignent facilement les choses les plus importantes au sujet desquelles on s’exprime. Et la chose qui vient après le mot, c’est l’article. C’est l’article qui rend le mot concret, qui le personnalise, qui permet par exemple de dire si on parle d’un arbre en particulier ou si on parle des arbres en générale, ou si encore on parle de « cet arbre » précisément. Le mot « arbre » seul, permet de s’exprimer implicitement si l’autre peut deviner ce à quoi on pense, mais l’article rend les choses plus claires. Menu : Suivante :Introduction au nominatif indéterminé ArabePrécédente :Introduction à la nature de la Langue ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Pour dire l’arbre ( « le arbre » ) 2. L’article, la lettre solaire et la Chedda ( ) 3. En résumé 4. La suite…

Pour dire l’arbre ( « le arbre » ) omme en français et en anglais, cette forme en Arabe permet de parler de l’arbre sans préciser lequel. Si on ne précise pas lequel,

alors on parle de l’arbre en lui-même. Si on le désigne ( en l’identifiant comme en le montrant du doigt ), alors on parle d’un arbre en particulier. L’article qui correspond aux « la, le, les » du français ou au « the » de l’anglais (bien que l’anglais soit sur ce point, plus compliqué que le français, qui est déjà lui-même nettement plus compliqué que l’Arabe). Vous pouvez dire par exemple « la vie est bizarre », pour parler de la vie en elle-même, sans parler d’une vie en particulier. Vous pouvez dire « le cahier est bleu », pour parler d’un cahier en particulier. Vous pouvez dire « l’arbre est vert » pour dire que les arbres en général sont verts, ou qu’un arbre en particulier est vert ( les deux sens sont possibles, selon le contexte et selon l’intention de la personne qui parle ou qui écrit ). Le mot ne signifie pas la même chose selon que l’on parle de sa représentation en général ou d’une représentation en particulier. En Arabe, c’est sens.

Il

exemple

‫ ال‬qui joue le rôle d’exprimer cette différence de

s’écrit

attaché

‫ ( الشجرة‬l’arbre ).

au

mot

qui

suit,

comme

par

Regardez la différence entre le mot

« arbre » écrit tout seul, et « l’arbre » écrit avec

‫ ال‬attaché

‫ ( شجرة‬shadjarah, arbre )et ‫ ( الشجرة‬esh-shadjarah, l’arbre ). Vous voyez aussi que ‫ ال‬change de forme pour s’attacher au mot, puisque le ‫ ( ل‬la lettre lâm ) s’attache au mot, comme nous l’avons devant :

étudié dans le leçon sur l’alphabet et les bases de l’écriture. Quand vous ajoutez

‫ ال‬devant un mot, vous devinez que cela se

prononcera souvent « al » ou « el ». C’est pour cela qu’on écrit par exemple el-kitab en phonétique, pour dire le livre. Mais l’article ne se prononce pas toujours de cette manière ( qui est la plus simple ). La prononciation de l’article Arabe, dépend de la lettre qui le suit, c’est-à-dire de la première lettre du mot avant d’y

avoir

attaché l’article. On prononce « al » ou « el » ( c’est équivalent ) devant certaines lettres uniquement. Dans d’autres cas, on prononce « a » en répétant encore la lettre qui suit( en fait, on la dédouble ) devant certaines autres lettres. C’est la première lettre du mot ( du mot seul ) qui déterminera comment on doit prononcer l’article. Nous allons voir quelques exemples concrets pour cela vous paraisse plus clair. Prenons tout de suite le cas le plus simple, celui où l’article se prononce « al ». On prononce « al/el » quand la première lettre du mot est l’une de celles-ci :

‫ءبجحخعغؾقكمهو‬

‫ي‬. Ce sont les lettres lunaires. On les appel ainsi, parce qu’elles fonctionnent mot

dans

‫ ( قمر‬9amar,

ce

lune ).

cas Donc

comme

‫ قمر‬se

la

première

lettre

prononce 9amar et

du

‫ القمر‬se

prononce al-9amar. On écrit souvent aussi el-9amar qui est plus proche de la prononciation réelle (quelque chose entre « el » et « al ». L’article se prononçant rapidement, il se prononce en effet un peu comme « el ». Et le « l » s’entend très brièvement. Bien que le Alif soit une voyelle longue, il se prononce également ici brièvement. Après les lettres lunaires, voyons maintenant les autres lettres. On prononce « a » ou « e » en répétant la lettre suivante, si la première lettre du mot est l’une de celles-ci :

‫تثدذرزس‬

‫ش ص ض ط ظ ل ن‬. Ce sont les lettres solaires. On les appel ainsi parce qu’elles fonctionnent dans ce cas comme la première lettre du mot

‫ ( شمس‬shams, soleil ). Donc‫ شمس‬se prononce shams

‫ الشمس‬se

prononce ash-shams. Remarquez bien qu’on dit

et

« ash », puisque l’on dit « a » en répétant la lettre qui suit. On dit que le « sh » est doublé [ L’article, la lettre solaire et la Chedda ( ) ].

Comprenez-vous bien la différence entre les deux prononciations de l’article ? C’est bien du même article dont-il s’agit, et il n’y en a qu’un seul en Arabe. Mais c’est seulement sa prononciation qui varie. Note : il est important de s’exercer à doubler les lettres à la prononciation, parce que ce phénomène est très fréquent en Arabe. Si le mot commençait par une autre lettre, on aurait bien sure doublé cette-autre lettre. Par exemple si on avait voulu

‫ ( ال ّدفتر‬ad-daftar, le cahier ) on aurait prononcé ad-daftar, parce que la première lettre du mot ‫دفتر‬, « d », est une lettre solaire, dire

et donc cette lettre sera doublée. Notez bien que même si on double le Shîn ou le Del la lettre Lâm s’écrit toujours, mais elle est muette à la prononciation. Vous comprenez ? Si les explications vous semblent trop compliquées ou pas assez claires, n’hésitez pas à le dire, à en faire part, via faire une remarque … votre message sera reçu par l’auteur, et il y sera répondu dans la mesure du possible. Si vous désirez une réponse personnalisée, pensez à donner votre adresse e-mail. L’article, la lettre solaire et la Chedda ( ) e qui suit est un approfondissement. Vous pouvez, si vous le souhaitez, passez directement à la page suivante, et revenir ici plus tard en deuxième lecture. Quand on double une lettre en Arabe, on y ajoute une Chedda. La Chedda est un petit signe qui s’ajoute au dessus d’une lettre pour dire qu’elle est en double. On l’emploie dans d’autres cas également, mais nous en parlons ici dû à son importance au regard de l’article Arabe. Ce petit signe a la forme d’un « w ».

Dans les précédent paragraphes, pour être exacte, on aurait donc dut écrire

ّ ‫ ( ال‬ash-shams, le soleil ) et ‫ ( ال ّدفتر‬ad-daftar, le cahier ). ‫شمس‬

L’usage de la Chedda pour l’article devant une lettre solaire, est une règle de la grammaire Arabe ( il y en a peu, et l’Arabe reste plus facile que le français ). Mais si cette règle vous ennuie pour le moment revenez-y plus tard. Le plus souvent, on voit écrire sans Chedda, bien qu’elle soit obligatoire pour une écriture littéraire digne ce nom. Si vous oubliez la Chedda, on vous comprendra quand même : ce n’est pas une des fautes les plus graves, mais c’est une petite faute quand même, et il est préférable de penser à l’écrire. Si à contrario vous ne la voyez pas écrite là où il vous semblerait qu’elle devrait l’être, n’oubliez pas que l’usage courant l’omet volontairement ( par soucis de simplification ). En résumé our

parler

désignant

d’une

chose

( concrète

( implicitement ou explicitement ),

ou

abstraite )

on lui ajoute

en

‫ ال‬au

la

début,

et on double la première lettre du mot si le mot commence par une lettre solaire. Si on double la première lettre du mot qui est après l’article, alors on lui ajoute une

ّّ ( Chedda ),

et on ne

prononce plus le Lâm de l’article, mais on prononce la première lettre du mot en double. En l’absence d’article, on exprime que l’on parle d’un représentant quelconque de la chose dont on parle. La suite…

Présentation… ette page est un supplément approfondissant l’écriture du nom commun dans la phrase Arabe. En cela cette page fait suite à celle traitant de l’article en Arabe, mais n’y étant pas strictement

associée, vous pourrez y revenir plutôt plus tard si telle est votre envie, et poursuivre avec la page suivante dès-maintenant. Menu : Suivante : Nom et Adjectif Arabe DéterminéPrécédente :L’article en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Première incursion dans les déclinaisons Arabes ous allons faire ici notre première incursion dans le monde des déclinaisons de la langue Arabe. Si vous voulez parler d’un arbre de manière anonyme, sans parler des arbres en général, il vous faudra, en plus d’y ajouter l’article, décliner le mot au nominatif ( le cas sujet ), parce que sa fonction sera d’être un nom qui désigne une chose, comme un sujet. Cette déclinaison s’applique au mot avec ou sans article. La déclinaison s’exprime en Arabe par une voyelle brève à la fin du nom ( le plus souvent ). Cette voyelle brève remplace celle qui était à la fin, s’il y en avait déjà une. Et si le mot se termine par une t a - m a r b u t a h , alors celle-ci ce prononcera comme un t a et non plus comme le son « ah » ( comme nous l’avons vu lors de notre étude des bases de la prononciation ). Cette voyelle que l’on ajoute à la fin ( précisément ici pour le nominatif ), c’est soit la d a m m a t a n qui a le son « ou », soit la Dammatan qui se prononce « oun ». La d a m m a t a n , qui se dessine comme deux petites virgules côte-à-côte. La d a m m a t a n est une double d a m m a . Mais nous n’irons pas jusqu’à ce niveau de détails pour l’instant ( pour le moment nous n’utiliserons que la d a m m a t a n ). Retenez que l’on exprime la déclinaison avec une voyelle brève. Nous palerons donc ici de voyelle de déclinaison ou de voyelle brève, indistinctement, pour parler de la même chose.

Concrètement écrira

‫ ( َق َم ٌر‬q a m a r o u n ).

l’écriture s’écrit

pour

avec

‫ َق َمر‬et

les

écrire

« une

lune »,

on

Pour bien comparer la différence de

voyelles

une lune s’écrit

de

‫ َق َم ٌر‬.

déclinaison,

le

mot

lune

On le prononce q a m a r o u n ,

alors que « lune » tout seul, se prononce q a m a r . De même, un soleil s’écrira

ٌ ‫شمس‬ et se prononcera s h a m s o u n . Et comme cela

est rappelé précédemment, si l’on prend l’exemple de « arbre » : arbre s’écrivant

‫ َش َجرة‬,

et comme il se termine par une t a -

m a r b u t a h , et qu’on lui fait porter un son, celle-ci se prononce

alors comme « t », et arbre » )

ٌ‫ َش َجرة‬se prononce donc s h a d j r a t o u n ( « un

[ note 1 ].

Pour être encore plus exact maintenant, la voyelle de déclinaison ne se prononce qu’à la liaison, et jamais en fin de phrase. Donc

‫ َق َم ٌر‬est suivit d’une suite ( la suite de la phrase ), et qu’il y a une ٌ ‫ َق َم‬est écrit tout seul, on liaison, on prononce le « oun ». Mais si ‫ر‬ si

ne prononce pas le « oun », même s’il est écrit. Si vous ne voyez pas écrite cette voyelle de déclinaison dans certains livres, cela est donc tous à fait normal. Elle existe à l’écriture, mais peut être muette dans certains cas, et comme elle est parfois muette, elle n’est parfois pas écrite. C’est surtout le cas avec l’écriture de l’Arabe en phonétique ( c’est logique que dans ce cas on n’écrive pas ce qui ne se prononce pas ), et c’est pour cela que c’est utile de le savoir et je vous le fait noter. Ce « ou » qu’on ajoute à la fin s’écrit parfois « u » en phonétique, le « u » de la phonétique arabe se prononçant comme un « ou » bref. Pour simplifier, il est possible parfois de ne pas écrire toute les voyelles brèves d’un mot, et d’écrire seulement celles auxquelles on s’intéresse ( comme souvent dans le cadre d’un cours d’Arabe ).

Par exemple, au lieu d’écrire

‫ َق َم ٌر‬on

pourra employé

l’écriture simplifiée

‫قم ٌر‬, parce qu’ici nous

parlions surtout de la

Damma, le « oun », et ce que nous voulons souligner. A l’instar de la Chedda parfois produite par l’article, la voyelle de déclinaison est obligatoire en Arabe littéraire, tandis que l’usage fréquent l’omet souvent par simplification. Ce phénomène d’omission dans l’usage courant, est entre-autre lié aux remarques faites sur sa prononciation ( parfois muette ). La suite…

Présentation… e nom, le mot, la chose, furent probablement à l’origine des langues primitives de l’humanité. L’adjectif, peut être assimilé à un nom, en ce qu’il est un complément. C’est le complément direct par excellence, et il exprime une propriété associée à ce que désigne le nom. En tant que brique constitutive de la désignation complète, il est un nom pour le nom. Ainsi, les deux peuvent être conceptuellement traités ensemble. Nom et adjectif peuvent êtres à l’état abstrait, par exemple « une maison »,« « a house » », désignent une maison quelconque. Nom est adjectif peuvent êtres à l’état déterminé et porter sur une chose identifiée. C’est ce que l’on nomme la détermination. Par exemple « la maison », « cette maison »,« « the house » », « « this house » », désignent tous une maison en particulier parmi l’ensemble de toute les maisons. L’adjectif étant fortement lié au nom, on comprendra aisément que sa détermination puisse être héritée de celle du nom ou qu’il puisse la prêter au nom. Menu : Suivante : Les pronoms personnelsPrécédente :Introduction au nominatif indéterminé ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. La détermination du nom 2. La détermination du nom par celle du

complément 3. La détermination de l’adjectif 4. Écriture et prononciation de l’article ‫ال‬ 5. Accord de l’adjectif avec la détermination du

nom 6. La suite… 7. Notes

La détermination du nom l existe trois formes de détermination pour le nom. S’il est accompagné d’un article, alors le nom est déterminé. Des exemples d’articles en français sont « la » et « le » ou « les », et « a » ou « a n » en Anglais. En arabe, l’article est unique, c’est toujours :

‫ [ ال‬Écriture

‫ ( البٌت‬e l - b a y t ,

la

et

prononciation

maison )

est

de

l’article

déterminé

détermination est une association, association-là comme anonyme.

alors

‫ال‬

par

].

Exemple

l’article.

considérons

Une cette

S’il est accompagné d’une suffixe indiquant le possessif, alors le nom est déterminé. C’est une association non-anonyme. Exemple :

ً‫ ( بٌت‬b a y t y , ma maison ) est déterminé par le possessif‫ « ( ي‬à moi »

ou « de moi » ).

Si le nom est un nom propre, il est déterminé par nature. A priori, on ne pourra donc pas en arabe, parler d’une catégorie de personnes portant un certain prénom ( par exemple en français nous pouvons dire les Xavier sont téméraires ).

Exemple :

‫ ( سعدة‬Saïda ) est

déterminé, parce qu’on parle de la femme ou fille qui s’appel Saïda. La détermination du nom par celle du complément i un nom est suivit d’un complément déterminé à la manière d’un nom, alors il est déterminé. Exemple 1 : la maison de la mère )

est déterminé car le complément est un nom

déterminé. Exemple 2 : mère )est

Exemple

ُ ( baytu al-umm, ‫بٌت األ ُ ّم‬

ُ ( baytu ummy, ًّ‫بٌت أُم‬

la maison de ma

déterminé car le complément est un nom déterminé. 3

:

ُ ( baytusayda, ‫بٌت سعدة‬

la

maison

de

Saïda )

est

déterminé, car le complément est un nom déterminé. Nous avons vu à un premier niveau que le nom simple peut être déterminé de trois manières : par l’article ou par le possessif ou par le fait qu’il soit un nom propre. Le complément crée une association entre deux nom ( le deuxième nom complète le premier ), mais le complément n’est pas une brique du nom ( ce n’est pas comme l’adjectif ). Ceci explique que la détermination puisse tantôt porter sur le nom et tantôt porter sur le complément. Quand je dis « la maison de ma mère », ma mère n’est pas constitutif de la maison, pas plus que cela ne signifie pas que la maison m’appartient. Il s’agit donc bien d’une relation d’association et non pas d’une relation de constitution. Quand le complément est déterminé, en conséquence, l’association entre le nom et le complément est donc déterminée également. La détermination de l’adjectif n adjectif étant un nom dans le contexte d’un nom

( un nom qui n’a

de sens que dans le domaine d’un autre nom, même s’il implicite ),

il est logique qu’il hérite de certaines propriétés du nom, mais de manière plus restreinte ( quand je dis logique, je devrais dire que c’est un fait heureux que l’arabe est une langue logique, h a m d u l l a h ).

Si l’adjectif est accompagné d’un article, alors il est déterminé. Exemple :

‫ ( الٌمن‬e l - y a m i n , le bon, le juste ) est déterminé parce qu’il

est accompagné d’un article [ nom ].

Accord de l’adjectif avec la détermination du

Écriture et prononciation de l’article ‫ال‬ ’article

‫ ال‬s’attache

toujours au mot et se prononce « el » ou

« al » s’il est suivit d’une lettre lunaire, que vous pouvez revoir à la page Apprendre l’Arabe pour débutant(e) . Il se prononce comme « e » suivit de la même lettre que celle qui suit l’article, s’il est suivit d’une lettre solaire. Comme exemple du premier cas,

‫ القمر‬se

lunaire.

Et

prononce e l - 9 a m a r , parce que comme

exemple

du

prononce e s h - s h a m s , parce que

‫ق‬est

deuxième

‫ ش‬est

cas

une lettre

‫ الشمس‬se

une lettre solaire. On

qualifie de lunaire, les lettres qui se comportent comme la première lettre du mot « lune » en arabe. De la même manière, on qualifie de solaire, les lettres qui se comportent comme la première lettre du mot « soleil » en arabe. Lune s’écrit arabe, et soleil s’écrit

‫ قمر‬en

‫شمس‬. Vous comprenez mieux maintenant

pourquoi ce sont justement ces deux mots qui ont été pris comme exemple :-p. Accord de l’adjectif avec la détermination du nom n adjectif, s’il s’accorde, s’accorde également en détermination. Donc si le nom qu’il adjective est déterminé, il devra être déterminé de la même manière. Exemple :

‫ ( الرجل الٌمٌن‬e l -

r a d j u l e l - y a m i n , l’homme juste, l’homme qui est juste ).

Je l’écrit au féminin

pour être juste également :-p

‫ ( اإلمرأة الٌمٌنة‬e l - ’ i m r a e l - y a m i n a h ,

la femme juste, la femme qui est juste ).

[ note 1 ]

La suite…

Présentation… es pronoms personnels, sont des mots en nombre limité, qui permettent de parler des personnes, sans donner leurs noms. Ils sont les équivalents de l’anglais « « I » », « « you » », « « we » », « « they » », … ou du français« je », « tu », « il », « nous », …. Contrairement à l’anglais et au français, où les pronoms personnels sont toujours isolés, ils existent en arabe sous une deuxième forme également : on peut ajouter un pronom à un nom ou à un verbe, et ainsi ajouter directement un complément à un nom ou à un verbe. Menu : Suivante : Les pronoms démonstratifsPrécédente : Nom et Adjectif Arabe DéterminéSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Les pronoms personnels isolés 2. Les pronoms personnels suffixés ( les pronoms

possessifs ) 3. Remarque sur le duel 4. Patientez avant de conjuguer 5. La suite…

Les pronoms personnels isolés PRONOMS PERSONNELS ISOLES SINGULIERS

Sémantique

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

1° singulier

‫أنا‬

2ana

I

Je

2° masculin singulier

َ ‫أ ْن‬ ‫ت‬

2anta

Y o u ( male )

Tu ( masculin )

2° féminin singulier

‫ت‬ ِ ‫أ ْن‬

2anti

Y o u ( female )

Tu ( féminin )

3° masculin singulier

‫هْ َو‬

hwa

He

Lui

3° féminin singulier

ًَ ْ‫ه‬

hya

She

Elle

On remarquera qu’en arabe, tout comme en français et en anglais, il n’y pas de féminin ou de masculin pour la première personne du singulier. En arabe, contrairement à l’anglais et au français, il y a un féminin et un masculin pour la deuxième personne du singulier. On ne dit donc pas « tu » à une fille ou à un garçon de la même manière ! ( ce qui est plus logique, puisque aprèstout, il y a bien un féminin et un masculin pour la troisième personne ). L’arabe, l’anglais et le français ont tous les trois un féminin et un masculin pour la troisième personne du singulier. PRONOMS PERSONNELS ISOLES PLURIELS

Sémantiqu e

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

1° pluriel

ْ‫َنح‬ ُ‫ن‬

na7nu

We

Nous

2° masculin ou mixte pluriel

‫أ ْن ُتم‬

2antum

You ( plural, males ormix

Vous ( mascul

ed )

in ou mixte )

2° féminin pluriel

‫أ ْن ُت‬ َّ‫ن‬

2antunn a

You ( plural, females )

Vous ( fémini

3° masculin ou mixte pluriel

‫هُم‬

hum

They ( all males or mixed

Ils ( masculin

)

ou mixte )

3° féminin pluriel

َّ‫هُن‬

hunna

They ( females )

Eelles

n)

Comme la première personne du singulier, la première personne du pluriel n’a pas de féminin ou de masculin ( le français et l’anglais font de même ). De même qu’au singulier, la deuxième et la troisième personne ont un féminin et un masculin. Ceci bien sure, n’est pas sans poser problème dans le cas ou un ensemble de personnes

n’est pas seulement composé uniquement d’hommes ou uniquement de femmes. Dans ce cas là, c’est le masculin qui est utilisé. Il y a donc en arabe, une règle du « masculin neutre » équivalente à celle du français ( il n’y a pas de vrai neutre comme en allemand ). Ni l’anglais ni le français de distingue de genre pour la deuxième personne du pluriel. Ici encore donc, en arabe, on ne dira pas « vous » de la même manière, selon qu’on le dit à des femmes, ou des hommes ( ou à un groupe mixte ). Idem pour la troisième personne. Le fonctionnement du genre pour la troisième personne est exactement le même qu’en français ( l’anglais, lui, n’a pas de genre pour la troisième personne du pluriel ). Les pronoms personnels suffixés ( les pronoms possessifs ) n arabe, les pronoms personnels peuvent s’ajouter aux noms et aux verbes. C’est une manière facile et concise d’ajouter un complément à un nom ou à un verbe. La signification de ce complément se devine facilement en fonction de la signification du mot auquel il s’ajoute. Cette forme originale très intéressante n’existe ni en français ni en anglais, mais elle est tellement pratique qu’on s’y fait très vite et bien volontiers ( certains mots spéciaux, appelé prépositions, peuvent également recevoir un pronom suffixé, tout comme les adverbes ).

Pour reprendre un terme bien connu de la grammaire française, les pronoms suffixés sont pour l’Arabe, l’équivalent des pronoms possessifs de la langue française. Le mieux est encore bien sure de donner quelques exemples avec leurs significations, pour que cela vous paraisse plus claire. Prenons le nom

‫ ( َقلَم‬9 a l a m ,

crayon )

: en y ajoutant

ً‫ـن‬,

on

ًْ‫ ( َقلَم‬9 a l a m y ), qui signifie « mon crayon » ( crayon à moi, de moi ). Ici, ً‫ـ‬est le pronom personnel suffixé de la

obtient crayon

première personne du singulier

( c’est-à-dire l’équivalent de

‫) أنا‬. Prenons

maintenant connais )

:

l’élément en

verbale y

conjugué

ajoutant

ُ‫ ( أعْ ِرؾ‬2 a 3 R i f u , toujours ً‫ـ‬,

je

on

ً‫ ( أَعْ ِرف‬2 a 3 R i f y ) qui signifie « je me connais » ( je connais moi ). Prenons cette fois la préposition ‫ع‬ َ ‫ ( َم‬m a 3 a , avec ) : en y ajoutant encore ً‫ـ‬, on obtientً‫مع‬ َ ( m a 3 y ) qui signifie « avec obtient

moi » Est-ce que cela vous semble assez compréhensible ? Si vous trouvez ces explications trop compliquées, faites en part en faisant un commentaire au sujet de cette page : faire un commentaire . Allons plus loin maintenant. Nous avons vu qu’il existait un pronom personnel suffixé

ً‫ـن‬équivalent à ‫ أنا‬signifiant « moi » et

équivalent à « je ». Il existe pour ces pronoms suffixés, un tableau, exactement comme il y a un tableau pour les pronoms personnels isolés. PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES SINGULIERS

Sémantique

Arabe

Phonétique

Équivalent

Anglais

Français

1° du singulier

ً‫ـ‬

- y ( suffixe y a )

‫أنا‬

Me

Je

2° masculin singulier

‫ـك‬ َ

-

َ ‫أنت‬

You

Toi ( masculin )

k a ( suffixe k a f )

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES SINGULIERS

Sémantique

Arabe

Phonétique

Équivalent

Anglais

Français

2° féminin singulier

‫ـك‬ ِ

-ki

‫ت‬ ِ ‫أن‬

You

Toi ( féminin )

3° masculin singulier

‫ـ ِه‬

-hi

‫هو‬ َ

?

?

3° féminin singulier

‫ـها‬

-haa

ً‫ه‬ َ

?

?

L’anglais ne connais pas les équivalents français de « toi » ou « moi », et le français ne connais que ces deux la. L’arabe les connais donc sous cette forme suffixé, ajouté au bout des noms, verbes, prépositions ou adverbes. L’arabe se montre même encore plus complet que le français, puisqu’en français, il n’y a pas d’équivalent de « toi » au pluriel par exemple. C’est une notion nouvelle, qui est facile à assimiler, parce qu’elle est logique… PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES PLURIELS

Sémantique

Arabe

Phonétique

Équivalent

Anglais

Français

PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES PLURIELS

Sémantique

Arabe

Phonétique

Équivalent

Anglais

Français

1° pluriel

‫ـنا‬

-naa

ُ‫َنحْ ن‬

?

?

2° masculin ou mixte pluriel

‫ـ ُكم‬

-kum

‫أ ْن ُتم‬

?

?

2° féminin pluriel

َّ‫ـ ُكن‬

-kunna

َّ‫أ ْن ُتن‬

?

?

3° masculin ou mixte pluriel

‫ـهُم‬

-hum

‫هُم‬

?

?

3° féminin pluriel

َّ‫ـهُن‬

-hunna

َّ‫هُن‬

?

?

Vous remarquerez que les pronoms suffixés ont une forme assez similaire à leurs équivalents isolés, ce qui rendra leur apprentissage plus facile. Les formes isolées et suffixées de la troisième personne du pluriel sont même identiques. La règle du « masculin neutre » s’applique également avec les pronoms personnels suffixés. Remarque sur le duel

ien qu’il existe en arabe, en plus du singulier et du pluriel, un dénombrement appelé « duel », l’arabe ne défini pas de pronoms spécifiques pour le dénombrement duel. Patientez avant de conjuguer ous connaissez maintenant les pronoms personnels, qui vont vous servir pour la conjugaison. Mais avant la conjugaison, nous allons voir les pronoms démonstratifs, qui joue un rôle comparable à celui des pronoms démonstratifs ( ils ne sont pas plus nombreux que les pronoms personnels ). La suite…

Présentation… es pronoms démonstratifs, permettent de parler des choses sans les nommer, et en cela leur rôles est comparable à celui des pronoms personnels. Le pronom personnel est un sujet désignant une personne ( je, tu, il, elle, … ), et de même le pronom démonstratif est un sujet désignant une chose ( celui-ci, celle-là, … ). En Arabe, ils sont plus nombreux qu’en français, car en Arabe on peut exprimer les choses plus clairement et avec plus de précision. Menu : Suivante : La conjugaison et les verbes en ArabePrécédente : Les pronoms personnelsSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Les choses proches ou éloignées 2. Le genre et le nombre 3. Comment les apprendre

4. Note 5. Les pronoms démonstratifs proches 6. Les pronoms démonstratifs éloignés 7. Le mode d’emploi avec et sans article 8. Vous êtes prêt(e)s 9. La suite…

Les choses proches ou éloignées l existe en Arabe, une notion qui ne peut être obtenu en français que par une construction de plusieurs mots, c’est la distinction entre ce qui est proche est éloigné. Pour cela le français utilise plusieurs mots, tandis que l’Arabe n’en a besoin que d’un seul. Cette distinction correspond à la distinction entre par « celui-là ici » ou « celui-là là-bas ». Il y aura donc deux tables pour les pronoms démonstratifs : une table pour les pronoms démonstratifs désignant une chose proche, et une table pour les pronoms démonstratifs désignant une chose éloigné ( en fait chacune de ces deux tables sera encore coupé en deux, pour vous en faciliter l’apprentissage, comme vous le verrez plus loin ).

Quand on parle d’objets éloignés dans l’espace, il peut également s’agir d’objet éloigné dans la pensée. C’est à dire que si vous parler d’idées à quelqu’un(e), alors si vous désignez une idée qui est loin de votre pensée, vous pourrez utiliser une pronom démonstratif éloigné. Vous voyez donc bien qu’ici l’Arabe vous permettra de vous exprimer plus finement encore qu’en français, sans même qu’il ne soit nécessaire d’en passer par des périphrases. Comme en pratique les pronom démonstratifs désignant un objet proche sont les plus utilisés, ce sont ceux qu’il est préférable d’apprendre en premier ( dans le premier tableau ). De plus, on peut en Arabe assez convenablement utiliser un pronom démonstratifs

proche même pour parler d’un objet éloigné

( la gestuelle lèvera

souvent l’ambiguïté, en montrant l’objet éloigné par exemple ).

Donc raison de plus pour connaître le premier tableau, même si vous ne parvenez pas encore à apprendre le second. Le genre et le nombre es pronoms démonstratifs français peuvent être féminin ou masculin ( « celle-ci », « celui-ci » ). Les deux mêmes genres existent, mais comme en Arabe il existe un genre particulier, nommé « duel », pour parler d’un ensemble de deux choses, il y aura donc en Arabe un genre supplémentaire pour le duel ( féminin, masculin, duel ). En français les pronoms démonstratifs peuvent être également soit féminin, soit masculin ( par exemple « celui-ci », « celle-ci » ). Il en va de même en Arabe. Comment les apprendre es pronoms démonstratifs proches pouvant raisonnablement êtres employés à la place des pronoms démonstratifs éloignés, sans trop de risque de ne pas être compris(e), alors ce sont ceux-ci qu’il est préférable d’apprendre en premier. Et comme de plus, le duel est moins souvent utilisé que le pluriel et le singulier, ce sont les pronoms démonstratifs pour le pluriel et le singulier qu’il est plus astucieux d’apprendre d’abord. Note ême si vous n’apprenez pas toutes les tables, n’oubliez pas de lire le mode d’emploi qui suit juste après les tables [ Le mode d’emploi avec et sans article ]. Les pronoms démonstratifs proches

’utilisation du duel étant nettement moins fréquente que celle du pluriel et du singulier, on sépare en deux tables, et il vous est suggéré d’apprendre la première en priorité. LES PRONOMS DEMONSTRATIFS PROCHES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

Singulier féminin

‫َه ِذ ِه‬

hâzihi

This one

Celle-ci

Singulier masculin

‫َهذا‬

hâza

This one

Celui-ci

Pluriel mixte

‫هؤالء‬

houlâ’

Those ones

Ceux-ci, celles-ci

Vous avez peut-être remarqué que la transcription phonétique de

‫ َهذا‬est h â z â au

lieu

deh a z â .

prononce

comme

s’il

était

prononce

comme

s’i

était

Parce

‫هاذا‬, écrit ‫ها ِذ ِه‬. écrit

qu’en et

de

Mais

‫ َهذا‬se même, ‫ه ِذ ِه‬ َ se

les

effet,

erreurs

de

prononciation ne sont pas trop grave, car il s’agit du même son, qui est seulement allongé au lieu d’être bref ( un a l i f au lieu d’unf a t h a ). Remarquez

bien

que

dans

‫هؤالء‬,

il

y

a

une h a m z a sur

le w a w ( un w a w avec h a m z a se prononce comme un w a w voyelle, donc « OU » ). Il y a même une h a m z a isolée à la fin du mot. L’oubli de

la h a m z a ne serait pas une faute grave

( elle n’empêche pas de

comprendre ),

bien qu’il soit recommandé de ne pas faire cette faute d’écriture ( mais ne vous en inquiétez pas plus que nécessaire ). LES PRONOMS DEMONSTRATIFS PROCHES AU DUEL

Sémantique

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

Duel féminin ( celles-ci

‫هاتان‬

hâtân

Those two ones

« Cellesdeux-ci »

‫هذان‬

hâzan

Those two ones

Ces-deux-ci

— deux )

Duel masculin ( ceuxci — deux )

Là également,

‫ هذان‬se

prononce comme

‫ ( هاذان‬comme s’il y avait

un a l i f ).

Les pronoms démonstratifs éloignés ’utilisation du duel étant nettement moins fréquente que celle du pluriel et du singulier, on sépare encore en deux tables, et il vous est toujours suggéré d’apprendre la première en priorité. LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU SINGULIER ET PLURIEL

Sémantique

Arabe

Phonétique

Anglais

Français

Singulier féminin

‫لك‬ َ ‫ِت‬

tilka

T h i s o n e o v e r t he r e

Celle-ci làbas

Singulier masculin

‫ك‬ َ ‫ذا‬

zâka

T h i s o n e o v e r t he r e

Celui-ci làbas

Those ones overthere

Ceux-ci làbas, celles-ci là-bas

Pluriel mixte

‫ك‬ َ ‫أولئ‬

2awlîka

Remarquez bien que dans

‫أولئك‬ , َ

il y a une h a m z a sur le y a .

Vous-vous souvenez peut-être qu’un y a avec h a m z a perd ses point. L’oubli de la h a m z a

( si vous écrivez

‫أولٌك‬ au َ

‫أولئك‬ ) ne َ

lieu de

serait pas une faute grave ( elle n’empêche pas de comprendre ), mais ce serait une faute ( mais n’en faite pas une grande inquiétude ). LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU DUEL

Sémantique

Duel féminin ( celles

Arabe

ٌ‫ذاك‬

Phonétiqu e

zâkîn

Anglais

Françai s

Those two ones overther

Cellesdeux-

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS ELOIGNES AU DUEL

Sémantique

Arabe

-ci — deux )

‫ن‬

Duel masculin ( ceux -ci — deux )

Phonétiqu e

Françai s

Anglais

e

‫ذاكا‬ ‫ن‬

zâkân

ci làbas

Those two ones overther e

Cesdeuxci làbas

Le mode d’emploi avec et sans article n français, les pronoms démonstratifs s’utilisent sans articles, c’est-à-dire qu’en français on dira « ces pommes » et on écrira pas le mot « les ». L’Arabe au contraire peut utiliser ou ne pas utiliser d’article, et selon le cas, la signification du pronom démonstratif en sera un peu modifiée. Par exemple prenons le mot féminin,

nous

pourrons

‫ ( تفاحة‬t o u f a h a — avoir,

avec

pomme ),

qui est

article,

‫هذه‬

‫ ( التفاحة‬h a z i h i t o u f a h a ) qui signifiera « cette pomme ». ‫ ( لطؾ‬l a t i f — tendre au masculin ), qui pourrons avoir, sans article, ‫هذا‬

Autre exemple, prenons le mot est

masculin,

‫ ( لطؾ‬h â z â l a t i f

nous )

qui signifiera « c’est tendre ».

Comprenez-vous la différence ? On utilise un article quand le sujet est une personne ou un objet, mais on utilise pas d’article quand le sujet est un adjectif. Ainsi, en Arabe, le pronom démonstratif peut s’employer avec un adjectif, sans employer de verbe « être » comme en français ( d’ailleurs en français, il s’agit d’une surcharge du verbe être ). Reformulé d’une autre manière, nous pourrions dire que vous utiliserez un article si le sujet peut être montré ( même de manière imagée, si c’est une idée ou une chose abstraite par exemple ). Et vous n’utiliserez pas d’article si en français vous auriez utilisé le verbe être. Ce qui revient à dire qu’en Arabe, le pronom démonstratif peut tout autant servir à désigner une chose, une personne, ou une propriété d’une chose ou d’une personne. Ceci est logique, puisque comme l’Arabe n’a pas de verbe « être » au sens français du terme, pour dire « Saïd est gentil » on dit en Arabe « Saïd gentil », et donc de la même manière, pour dire « c’est gentil », on dira « ceci gentil ». Pour aller plus loin encore, en français « c’est gentil » est toujours masculin singulier, tandis qu’en Arabe on peut exprimer la même chose en l’accordant au féminin ou même au pluriel… chose impossible en français ou en anglais. N’hésitez pas à faire un commentaire si vous aimeriez que certaines explications soient clarifiées. Vous êtes prêt(e)s ous connaissiez les pronoms personnels, vous connaissez maintenant les pronoms démonstratif, vous pouvez alors véritablement commencer à vous essayer à la conjugaison( les pronoms démonstratif peuvent êtres employé comme sujet, c’est la raison pour laquelle ils vous ont été présentés maintenant ).

La suite… Présentation… n conjugaison Arabe, les temps ne s’expriment pas comme dans d’autres langues, qui ont une forme de conjugaison pour chaque temps. L’Arabe est plus structuré, et le « temps » s’y exprime par la combinaison d’un aspect et d’un mode ( la fusion de plusieurs dimensions sémantique est d’ailleurs un trait caractéristique de l’Arabe ). En Arabe, on conjugue un verbe pour un aspect ( il en existe deux ), et on le décline ensuite pour un mode ( il sont plus nombreux ). Le « temps » en langue Arabe est véritablement à mettre entre guillemet, car la notion de temps n’y existe pas seulement pour elle même, mais pour ses propriétés. Il faut bien penser en termes d’aspect et de mode, et surtout pas en terme de temps. Les deux aspects que peut prendre un verbe en Arabe, sont l’inaccompli et l’accompli. Les aspects sont très variés, et peuvent aller de la négation logique, à la négation formelle, en passant par le conditionnel, l’impératif, etc. Vous comprenez bien alors l’originalité de l’Arabe dans sa manière d’aborder les verbes et les actions. Dans la page qui suit celle-ci, vous découvrez des astuces pour apprendre la conjugaison Arabe plus facilement. Menu : Suivante :Comment apprendre la conjugaison ArabePrécédente : Les pronoms démonstratifsSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Introduction des deux aspects du verbe 2. Les pronoms et la conjugaison 3. Le pseudo verbe « ne-pas-être » en Arabe 4. L’auxiliaire « kana » n’est pas le verbe « être » 5. La racine des verbes

6. Comment conjuguer un verbe pour un aspect 7. Les noms des verbes Arabes 8. Retrouver la racine d’un verbe à partir de son

nom 9. La suite… Introduction des deux aspects du verbe e verbe peut se mettre à l’aspect inaccompli ou à l’aspect accompli. L’inaccompli correspond à un verbe dont l’action est toujours en cours, qu’elle ait commencé il y a longtemps, récemment, ou à l’instant. L’accompli correspond à une action achevée. La mise à la forme inaccompli étant la plus simple, et la plus répandue dans les faits, c’est celle-ci qui sera d’abord présentée, et c’est celle qu’il vous sera préférable d’apprendre en premier. Les pronoms et la conjugaison a mise à la forme du verbe sera toujours présentée accompagnée du pronom personnel correspondant ( comme « je, tu, il, etc » ) en Arabe, que vous pourrez revoir à la page Les pronoms personnels . Ceci est fait par analogie avec la manière d’apprendre en français, mais ce n’est pas habituel de la présenter ainsi en grammaire Arabe. Dans les écoles Arabes, on apprend la conjugaison des verbes sans les pronoms. En Arabe le pronom personnel est exprimé par la forme conjuguée du verbe. C’est la forme qui donne le pronom associé au verbe. On retrouve un phénomène similaire en français, mais de manière plus imprécise. Prenons le verbe français « écrire », et conjuguons le au présent. Pour les quatre personnes du singulier, nous aurons « j’écris, tu écris, il écrit, elle écrit ». Vous voyez bien qu’à la prononciation, il est impossible de les distinguer, puisque le verbe conjugué se prononce toujours « écrit ».

Quelque soit la personne du singulier pour laquelle il est conjugué, il se prononce toujours de la même manière. C’est pour cela que la langue française est obligée d’écrire et de prononcer le pronom personnel. En Arabe la forme conjuguée distingue parfaitement le pronom et le laisse bien deviner ( sauf dans un cas ), c’est pour cela que l’on dit que le pronoms est comme écrit dans la forme conjuguée du verbe. Le même verbe « écrire » en Arabe, y a k t o u b o u , au cinq personnes du singulier ( il y en a cinq en Arabe, souvenez-vous, il y a un « tuféminin » et un « tu-masculin » ), se conjuguera a k t o u b o u , t a k t o u b o u , t a k t o u b î n a , y a k t o u b o u , t a k t o u b o u . La différence de forme pour les différentes personnes est beaucoup plus clairement exprimée, et il n’est donc pas nécessaire en Arabe, de rappeler le pronom, puisqu’il est exprimé par la forme conjuguée du verbe. On pourra malgré cela écrire le pronom, si on veut insister sur celui-ci ( c’est alors une figure de style ). Il y a ambiguïté seulement sur t a k t o u b o u , qui peut correspondre à « elle » ou à « tu-masculin », mais c’est la seule ambiguïté, et il n’y en a pas pour les autres personnes, même celles du pluriel. Pour s’en souvenir, une petite astuce : il faut penser que l’Arabe parle à une fille qui n’est pas là, comme si c’était un garçon qui est là. C’est étrange, mais justement comme c’est étrange, cela aide à s’en souvenir :-p . Le pseudo verbe « ne-pas-être » en Arabe ne caractéristique qu’il est important de souligner pour un(e) natif(ve) de la langue Latine apprenant l’Arabe, c’est qu’il n’existe pas de verbe « être » en Arabe. Le verbe « être » y est implicite. Il suffit par exemple, simplement de faire suivre un nom par un adjectif, sans qu’il n’ait besoin de cette auxiliaire. Par exemple l’Arabe dira « le fruit bon » au lieu de dire « le fruit est bon ». Il n’y a pas de verbe être, mais il y a un verbe « ne pas être », et donc l’Arabe dira bien « le fruit n’est pas bon », même si pour dire

le contraire il dit simplement « le fruit bon ». Le verbe « ne pas être », qui est

‫لٌس‬, se conjugue comme un verbe ordinaire. Il est

seulement un verbe irrégulier, mais facile à apprendre. Ce verbe ne se conjugue bien sûre qu’à l’aspect accompli… c’est logique ; vous comprendrez mieux plus tard la sémantique de l’aspect accompli. L’auxiliaire « kana » n’est pas le verbe « être » l existe un verbe k a n a , qui est parfois comparé au verbe « être », mais c’est une erreur de l’assimiler au verbe « être », car il s’emploie seulement comme auxiliaire avec la conjugaison à l’inaccompli, pour exprimer différentes subtilités sur les circonstances temporelles. En tant qu’auxiliaire, il n’a pas le sens du verbe « être » au sens formelle ( et philosophique ) du terme, qui est d’introduire l’assertion de l’existence d’une chose ou d’un fait. Pensant à l’auxiliairek a n a , il faudra y penser comme à un auxiliaire et surtout pas comme à un verbe. La racine des verbes e vocabulaire Arabe ( sauf pour les « petits-mots grammaticaus » ) est le plus souvent dérivé depuis des racines de trois consonnes. Il en va de même pour les verbes. Il existe pourtant bien des verbes dont la racine comporte plus de lettres ( parfois mais rarement, quatre, ou encore plus rarement cinq ). Il y a aussi des racines qui ne sont pas seulement constituée que de consonnes, mais aussi de voyelles ( a l i f , w a w , y a … souvenez vous que ces lettres peuvent être tantôt consonnes, tantôt voyelles ). Il n’en est pas moins que le cas de loin le plus fréquent est celui des racines à trois consonnes. En apprenant la conjugaison pour les verbes dont la racine est constituée de trois consonnes, vous saurez déjà conjuguer la plus grande part des verbes Arabes. C’est donc la conjugaison de ces verbes à trois consonnes qu’il est conseillé d’apprendre en premier.

Comment conjuguer un verbe pour un aspect our mettre un verbe à un aspect ( c’est-à-dire à l’inaccompli ou à l’accompli ), on prend sa racine et on y applique certaines transformations. Ces transformations peuvent êtres l’ajout d’une lettre à la fin ( en postfixe ) et/ou l’ajout d’une lettre au début ( en préfixe ). Mais il existe d’autres règles, et d’autres manière d’ajouter les lettre nécessaires à la mise à la forme souhaitée d’un verbes. La manière dont on met un verbe à l’inaccompli ou à l’accompli, dépend du type de sa racine. Les explications sur ce qui caractérisent les différents types de racines des verbes ( les familles ), seront données à chaque fois. Les noms des verbes Arabes n français, on utilise l’infinitif pour nommer un verbe. L’infinitif est comme le nom du verbe. En anglais, on utilise t o suivit du verbe conjugué à la première personne du singulier. L’Arabe a lui aussi sa manière originale de nommer un verbe. Dans les dictionnaires Arabes, les verbes sont toujours écrits à la forme inaccompli de la 3° personne du masculin singulier ( la forme la plus simple ). Les dictionnaires ne présentent donc pas les verbes sous la forme de leurs racines sous cette forme conjuguée par défaut. Retrouver la racine d’un verbe à partir de son nom omme les verbes ne sont pas présentés dans les dictionnaires avec leur racines, mais que vous avez pourtant besoin de la racine pour conjuguer un verbe, il vous faudra savoir retrouver la racine du verbe à partir de son infinitif Arabe, tel qu’écrit dans les dictionnaires. Rassurez-vous, c’est très facile : il suffit seulement d’enlever la première lettre qui est un y a . Il faut retirer ce y a , parce que c’est lui qu’on ajoute à la racine du verbe pour obtenir la forme conjuguée à l’inaccompli de la troisième personne du masculin singulier, qui est justement la forme employée pour

représenter l’infinitif. Retrouver la racine d’une verbe, c’est un peu comme faire une conjugaison à l’envers. En fait, pour être exact, pour devrez aussi garder la voyelle brève qui est sur la troisième lettre de l’infinitif ; ou la deuxième lettre de la racine. Vous comprendrez pourquoi plus tard. Prenons un exemple, toujours avec le verbe écrire. Son infinitif

ُ‫ ٌَ ْك ُتب‬. La racine que l’on obtient en enlevant la première lettre est ‫ك ت ب‬, et la voyelle brève que l’on devra conserver est ‫ ( ـُـ‬la d a m m a ). est

Mais bien que cette règle soit la plus fréquemment valable, elle n’est pas absolue : la conjugaison de l’inaccompli connaissant des formes irrégulières, il faudra parfois appliquer d’autres méthodes pour retrouver le racine du verbe. Mais dans tout les cas, on fera une conjugaison à l’envers, pour retrouver la racine du verbe à partir de son nom, c’est-à-dire à partir de sa forme conjuguée à l’inaccompli pour la 3° personne du masculin singulier.

‫ك ت ب‬, vous permet aussi d’en savoir plus sur son sens : dans notre exemple, ‫ ك ت ب‬est Retrouver la racine du verbe, qui est

une racine dont on dérive tous les mots et verbes se rapportant au livre et à l’écriture ( c’est une racine fameuse en Arabe, parce que les sociétés Arabes sont très portées sur les livres et l’écriture ). La suite…

Présentation…

our vous faciliter l’apprentissage de la conjugaison Arabe, voici quelque commentaires qui vous feront comprendre par où il est préférable de commencer, puis par où il faudra aller ensuite. A partir de la page qui suit celle-ci, vous commencerez à apprendre les petites tables de conjugaison. Menu : Suivante :Conjugaison de l’inaccompli en ArabePrécédente : La conjugaison et les verbes en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. L’accompli d’abord avant l’inaccompli 2. Les personnes du singulier d’abord avant le

pluriel 3. Les racines faites de consonnes d’abord 4. Les racines faites de trois lettres d’abord 5. La suite…

L’accompli d’abord avant l’inaccompli ans l’expression courante, les verbes sont le plus souvent à l’inaccompli, car c’est un fait universel que l’être humain s’exprime avec un verbe, c’est le plus souvent pour parler d’une action en cours, ou en projet, que ce soit au passé, au présent ou au futur. Ce sera donc la forme à apprendre en priorité, puis seulement ensuite viendra l’apprentissage de la conjugaison à l’accompli. Les personnes du singulier d’abord avant le pluriel ans l’expression courantes, les verbes sont le plus souvent conjugués au singulier, et souvent même bien que le sujet soit pluriel. En effet, la syntaxe la plus courante en Arabe, place le verbe avant le sujet, et quand le verbe est placé avant le sujet, le

verbe se conjugue alors au singulier de la personne correspondante ( vous découvrirez cela en détail, au moment d’apprendre les syntaxes de phrases Arabes ). Il faudra donc apprendre en priorité la conjugaison au singulier, plus ensuite au pluriel. Le duel est encore plus rare en pratique, et il sera donc à apprendre en dernier. Les racines faites de consonnes d’abord a conjugaison Arabe varie en fonction de la forme de la racine du verbe. La très grande majorité des racine Arabe étant faite de consonne pure ( les autres contenant des semi-voyelles ), la conjugaison des verbes dont les racines sont formées de consonnes pures, sera à apprendre en priorité. L’apprentissage de la conjugaison des verbes dont la racine contient des semi-voyelles viendra seulement ensuite. Les racines faites de trois lettres d’abord a conjugaison Arabe varie en fonction du nombre de lettre dans la racine du verbe. La très grande majorité des racine Arabe étant faite de trois lettres ( il en existe d’autres, plus rares, qui comprennent quatre lettres ), la conjugaison des verbes dont les racines sont formées de trois lettres, sera à apprendre en priorité, et la conjugaison des verbes dont la racine comprends quatre lettres, pourra avantageusement être reportée. La suite… Présentation… e plus souvent dans la parole, les verbes font référence à une action en cours, depuis maintenant ou depuis quelque temps ou depuis un certain passés. Cela correspond en Arabe à l’aspect inaccompli du verbe. Comme cette forme du verbe est de loin la

plus fréquente, c’est celle-ci qu’il vous faudra apprendre en premier. Menu : Suivante :Conjugaison de l’accompli en ArabePrécédente :Comment apprendre la conjugaison ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation de l’inaccompli 2. La sémantique du verbe à l’aspect inaccompli 3. La forme à apprendre en priorité 4. L’inaccompli quand le radical est fait de

consonnes 5. La suite…

Présentation de l’inaccompli a mise à l’aspect inaccompli se fait de quatre manières différentes, selon la forme de la racine du verbe. La racine du verbe étant les trois lettres qui constituent la racine. La première forme présentée sera celle des verbes dont toutes les lettres du radical ( de la racine ) sont des consonnes. La sémantique du verbe à l’aspect inaccompli ’inaccompli exprime une action en cours, pas encore achevée, qu’elle ait commencé dans un passé lointain, ou proche, ou même que l’action se déroule encore actuellement. Notez bien que cela ne correspond ni au passé ni au présent, puisque cela peut correspondre aussi bien à l’un qu’à l’autre. Ceci pour bien vous faire prendre conscience que le temps est une notion des langues Latine, et qu’il ne faut pas faire l’erreur d’aborder les verbes Arabes comme les verbes des langues Latines. Ayez bien à l’esprit

que l’Arabe utilise des aspect, et non pas immédiatement des temps ( le temps s’exprime en combinant un aspect et un mode ). L’inaccompli correspond à l’aspect le plus fréquent d’un verbe, puisque le plus souvent, en employant un verbe, on parle d’une action en cours. La forme à apprendre en priorité l y a plusieurs manières de mettre un verbe à l’inaccompli. L’une d’elle s’applique aux verbes dont la racine n’est formée que de consonnes. La presque totalité des lettres de l’alphabet Arabe étant des consonnes, alors la mise à la forme inaccomplie des verbes dont le radical est formé de consonnes est celle que l’on rencontre vraiment le plus souvent. La table de conjugaison qui suit est donc celle à apprendre en priorité. Après avoir appris la conjugaison à l’inaccompli des verbes dont la racine est formée de trois consonne, vous aurez déjà appris énormément. Alors ça vaut bien la peine d’apprendre cette si petite table de conjugaison, qui vous en apportera pourtant tellement. De plus, la syntaxe de l’Arabe faisant que les verbes sont le plus souvent conjugué à une personne du singulier, il vous sera utile de vous concentrer d’abord sur les personnes du singulier… ce qui vous facilitera la tâche. Vous pourrez apprendre les personnes du pluriel, plus tard encore, les personnes du duel ( peu courantes dans l’expression courante ). L’inaccompli quand le radical est fait de consonnes

‫ ( ٌَ َكلَم‬y a k a l l a m — parler ), dont la racine est trois lettres ‫ ; ك ل م‬voir à ce sujet la page La

renons le verbe constituée des

conjugaison et les verbes en Arabe pour un rappel sur comment retrouver la racine d’un verbe Arabe à partir de son nom. La conjugaison vous est ici donnée avec les pronom personnels, pour

vous la présenter comme on présenterait une conjugaison en français. Mais souvenez vous qu’en Arabe on n’écrit habituellement pas le pronom personnel. Vous devrez donc aussi relire cette conjugaison dans les pronoms ( ce qui vous est donné juste à la suite ). AU SINGULIER

Traduction Arabe

‫م‬ ‫ن‬

Terme français

1° personne

2° personne du féminin

‫م‬

2° personne du masculin

‫م‬

‫ ه‬3° personne du féminin

‫م‬

‫ ه‬3° personne du masculin

Ne soyez pas surpris(e) par l’écriture identique du verbe conjugué, pour « elle » et « tu-masculin ». Nous avons

précédemment déjà noté ce fait ; voir à ce sujet la page La conjugaison et les verbes en Arabe . AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫م‬

Terme français

‫ن‬

1° personne

‫ن‬

‫ن‬

2° personne du féminin

‫ن‬

‫م‬

2° personne du masculin

‫ن‬

‫ هن‬3° personne du féminin

‫ن‬

‫ هم‬3° personne du masculin AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

‫ن‬

2° personne ( féminin et masculin )

‫ن‬

3° personne du féminin

‫ن‬

3° personne du masculin

Voici maintenant la même conjugaison, sans les pronoms. Une vraie conjugaison à la manière Arabe cette fois ci. Notez qu’il n’y a pas de pronoms personnel pour le duel, et que la table du duel sera donc la même. AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

AU SINGULIER

Traduction Arabe

‫م‬ ‫ن‬

Terme français

1° personne

2° personne du féminin

‫م‬

2° personne du masculin

‫م‬

3° personne du féminin

‫م‬

3° personne du masculin

AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫م‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫ن‬

Terme français

1° personne

2° personne du féminin

2° personne du masculin

3° personne du féminin

3° personne du masculin

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

‫ن‬

2° personne ( féminin et masculin )

‫ن‬

3° personne du féminin

‫ن‬

3° personne du masculin

La suite… Présentation… ans la leçon précédente, nous vous présentions la mise à l’aspect inaccompli des verbes. Vous apprendrez ici à mettre un verbe à l’aspect accompli, ce qui enrichira votre expression en Arabe. Pour une introduction générale de la conjugaison en arabe, vous-vous rapporterez à la leçon d’introduction à la conjugaison. Avant d’apprendre cette leçon, il est conseillé d’avoir appris la leçon précédente sur la conjugaison à l’aspect inaccompli.

Menu : Suivante :Conjugaison du verbe « ne pas être » en ArabePrécédente :Conjugaison de l’inaccompli en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation de l’accompli 2. La sémantique du verbe à l’aspect accompli 3. La forme à apprendre en priorité 4. L’accompli quand le radical est fait de

consonnes 5. La suite… Présentation de l’accompli a mise à l’aspect accompli se fait de huit marnières différentes, selon la forme du radical du verbe. Cette conjugaison est donc plus subtile que celle de la mise à l’aspect inaccompli. Mais il y a là aussi, une forme plus fréquente qui se retrouve souvent, nettement plus souvent que les autres. Là aussi, la première forme présentée sera celle des verbes dont la racine est constituée de trois consonnes. La grande majorité des verbes rentrent dans cette famille. La sémantique du verbe à l’aspect accompli ’accompli exprime une action aboutie ou supposée être aboutie. Cette action peut être passée, présente ou futur. On devinera que c’est cet aspect qui sera employé pour exprimer l’équivalent de l’impératif : quand on donne un ordre, on exprime un peu l’idée que l’on voudrait que ce soit comme si la chose était déjà faite. La forme à apprendre en priorité appel : il y a plusieurs manière de mettre un verbe à l’accompli. L’une d’elle s’applique aux verbes dont la racine n’est formée que

de consonnes. La très large majorité des lettres de l’alphabet étant des consonnes, alors la mise à l’aspect accompli des verbes dont le radical est formé de consonnes est celle que l’on rencontre concrètement le plus souvent. La table de conjugaison qui suit est donc celle à apprendre en priorité. Autre rappel : la syntaxe de l’Arabe faisant que les verbes sont le plus souvent conjugué à une personne du singulier, il vous sera utile de vous concentrer d’abord sur les personnes du singulier… ce qui vous facilitera la tâche. Vous pourrez apprendre les personnes du pluriel, plus tard encore, les personnes du duel ( peu courantes dans l’expression courante ). L’accompli quand le radical est fait de consonnes

‫ ( ٌَ َكلَم‬y a k a l l a m — parler ), dont la racine est constituée des trois lettres ‫ك ل م‬. La aussi, comme avec la leçon renons le verbe

sur la conjugaison de l’inaccompli — que vous devez avoir apprise d’abord dans Conjugaison de l’inaccompli en Arabe — vous trouverez à la suite, la même table conjugué dans écrire les pronoms. AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

2° personne du féminin

2° personne du masculin

‫ ه‬3° personne du féminin ‫م‬

‫ ه‬3° personne du masculin

Comme pour la conjugaison à l’inaccompli, là encore, la deuxième personne du masculin et la troisième personne du féminin, ont une conjugaison identique et s’écrivent donc exactement de la même manière. AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫ن‬ ‫ن‬

‫م‬

Terme français

1° personne

2° personne du féminin

‫م‬

‫ن‬

‫ن‬

‫ هن‬3° personne du féminin

2° personne du masculin

‫ هم‬3° personne du masculin AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du féminin

3° personne du masculin

Voici maintenant la même conjugaison, sans les pronoms, comme le font les Arabophones. AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

2° personne du féminin

2° personne du masculin

3° personne du féminin

‫م‬

3° personne du masculin

AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

‫ن‬

2° personne du féminin

‫م‬

2° personne du masculin

‫ن‬

3° personne du féminin

3° personne du masculin

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du féminin

3° personne du masculin

La suite… Présentation… ’Arabe n’emploie pas de verbe « être », pas plus qu’il n’y a d’ailleurs de verbe avoir ou d’auxiliaire « avoir » non-plus. Mais il existe un verbe inexistant en français : « ne pas être », qui fonctionne comme un auxiliaire, l’auxiliaire « ne pas être ». C’est cette conjugaison que vous allez découvrir ici. Menu :

Suivante :Conjugaison de l’auxiliaire « être » en ArabePrécédente :Conjugaison de l’accompli en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation de « laysa » 2. La sémantique du verbe « laysa » 3. Conjugaison de « laysa » 4. Notez bien aussi que… 5. La suite…

Présentation de « laysa » out d’abord un petit rappel : « être » ne correspond pas à une action à proprement parler, et n’est donc pas un verbe en Arabe, car cette langue étant foncièrement logique, elle n’applique de verbe qu’à ce qui correspond effectivement à une action. Le verbe « être » est implicite en Arabe. Son opposé aurait put être exprimé également sans verbe, par une particule de négation par exemple. Là est la surprise : pour exprimer l’idée de « ne pas être », l’Arabe utilise un verbe. Ce verbe est

‫ْس‬ َ ٌَ‫ل‬.

Exprimant un état, il ne se conjugue qu’à

l’aspect accompli, que vous pourrez revoir à la leçon correspondante : Conjugaison de l’accompli en Arabe . Il ne se conjugue qu’à l’aspect accompli, parce que « ne pas être » ne peut être qu’une chose achevée et avérée ( un prédicat ). Autrement qu’un verbe, l a y s a pourrait donc aussi être considéré comme une particule qui se décline en fonction de la personne. C’est un peu une erreur de présenter l a y s a comme un verbe, mais c’est l’usage. D’ailleurs, on soulignera que l a y s a ne se « conjugue » qu’à un seule aspect, ce qui trahis bien qu’il ne s’agit pas d’un véritable verbe.

Bien que l a y s a se décline à l’aspect accompli, il ne se conjugue absolument pas comme les autres verbes à ce même aspect. Pourtant sa conjugaison reste simple, et l’ouverture que vous donne ce « verbe » vaut bien la peine de prendre quelques minutes pour l’apprendre par cœur. La sémantique du verbe « laysa » a y s a exprime une négation

au sens de la négation d’une

caractéristique, et non pas une négation impérative, comme celle d’une interdiction ou autre. On utilise l a y s a pour dire par exemple « cette cerise n’est pas rouge », mais on utilise surtout pas l a y s a pour dire « ne mange pas cette cerise ». Vous comprenez bien la différence ? Conjugaison de « laysa » omme dans les deux précédentes leçons, la conjugaison vous est donnée d’abord avec les pronoms personnels, puis sans les pronoms personnels, sachant que l’usage courant dans le monde Arabe est de présenter la conjugaison de la deuxième manière. Vous pourrez également, si nécessaire, voir les pages précédentes pour connaître les quelques astuces permettant d’apprendre la conjugaison plus facilement. AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

‫ ه‬3° personne du masculin ‫ ه‬3° personne du féminin AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫ن‬

Terme français

1° personne

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫م‬

‫م‬

‫ن‬

‫ن‬

Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

‫ هم‬3° personne du masculin ‫ن‬

‫ هن‬3° personne du féminin AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du masculin

3° personne du féminin

La même conjugaison sans les pronoms maintenant… AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

2° personne du masculin

AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

2° personne du féminin

3° personne du masculin

3° personne du féminin

AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

‫م‬

2° personne du masculin

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫ن‬

Terme français

2° personne du féminin

3° personne du masculin

‫ن‬

3° personne du féminin

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

2° personne ( féminin et masculin )

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

3° personne du masculin

3° personne du féminin

Notez bien aussi que… ous retrouvez, comme avec les autres verbes, une modification des consonnes finales du verbes. Mais en plus, vous voyez apparaître un y a dans le mot ( toujours après le l a m ) à certaines personnes. Remarquez bien aussi comme la forme de la troisième personne du pluriel au féminin ne prend pas de y a , alors qu’il y en a un pour la même personne au masculin. Présentation… près « laysa », voici venir « kana », son complément logique. Tandis que « laysa » apparaît dans les affirmations négatives, « kana » porte le sens d’une affirmation positive, à placer dans une phrase nominale. Cette page vous donne la conjugaison de ce pseudo-verbe à l’accompli. Note : « kana » n’a évidement aucune parenté avec les autres chose également nommées kanas et qui sont des éléments d’un alphabet phonétique Japonais ou Chinois. Menu :

Suivante : Le rôle des déclinaisons de l’ArabePrécédente :Conjugaison du verbe « ne pas être » en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation de « kana » 2. La sémantique du verbe « kana » 3. Pour les enfants… 4. Conjugaison de « kana » à l’accompli 5. Petits commentaires pour mieux apprendre 6. La suite… 7. Notes

Présentation de « kana » eule le conjugaison à l’accompli de k a n a est introduite ici. Il en existe trois autres, trois formes de k a n a à l’inaccompli, un peu plus fastidieuses à mémoriser. Mais l’esprit de k a n a reste le même dans tous les cas : il correspond approximativement à l’auxiliaire « être » du français. Nous disons bien, l’auxiliaire « être », et non pas le verbe « être »… car souvenez vous qu’il n’existe pas de verbe « être » en Arabe, où celui-ci est implicite dans la phrase nominale. La sémantique du verbe « kana » a n a s’emploie, tout comme l a y s a , pour construire des phrases

nominales. Tel qu’il vous est donné ici, à l’accompli, il se réfère bien évidement à une notion comparable au passé. Plus clairement, il correspond à « a été ». Il diffère donc quelque peu de l’auxiliaire que nous connaissons, et n’a d’ailleurs pas d’équivalent en français. Il s’emploiera par exemple dans une phrase telle-que « la leçon a été intéressante » ou encore « la leçon fût intéressante », comme nous le dirions en français plus soutenu. A

l’inaccompli, k a n a s’emploie pour exprimer une assertion dans le futur ; nous y reviendrons dans une autre leçon venir. K a n a n’apparaît jamais au présent ( pour la raison encore

à une

fois, de l’implicite verbe être ).

Contrairement à l a y s a qui n’a pas d’autres fonction que celle d’être une sorte d’opérateur logique, k a n a est un agrément qui permet d’ajouter aux aspects des verbes Arabes ( accompli et inaccompli ), des nuances permettant d’exprimer des notions semblables à celles que chez nous, nous appelons « le temps » des verbes. K a n a permet d’exprimer le passé ou le futur, qui sont en Arabe, des notions dérivées des aspects du verbe. Pour les enfants… ne petite devinette… si je vous demande de retrouver une expression française, assez typique, qui emploie le verbe « être » au passé… vous ne voyez-pas ?… si je vous dit maintenant que nous avons tous et toutes aimé entendre ces mots étant enfants… c’est l’expression « Il était une fois » ( O n c e u p o n a t i m e ), qui se dit aussi

en

Arabe,

et

passe

par

le

verbe k a n a :

‫كان ٌا‬

…‫ ; ماكان‬K â n a y â m â k â n : « Il était une fois ». Conjugaison de « kana » à l’accompli à encore, comme avec les autres conjugaisons déjà présentées, les tables vous sont données d’abord avec les pronoms personnels ( comme nous le faisons traditionnellement en france ), puis sans ceux-ci. Il est conseillé d’avoir pris connaissances des pages précédentes, pour savoir comment aborder plus aisément l’apprentissage de ces tables. AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

2° personne du masculin

2° personne du féminin

‫ن‬

‫ ه‬3° personne du masculin ‫ ه‬3° personne du féminin AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫ن‬

Terme français

1° personne

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫م‬

‫م‬

‫ن‬

‫ن‬

Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

‫ هم‬3° personne du masculin ‫ هن ن‬3° personne du féminin AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

‫ ه‬3° personne du masculin ‫ ه‬3° personne du féminin La même conjugaison sans les pronoms maintenant, tel qu’on l’apprend dans les écoles Arabes… AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

AU SINGULIER

Traduction Arabe

Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

‫ن‬

3° personne du masculin

3° personne du féminin

AU PLURIEL

Traduction Arabe

Terme français

1° personne

AU PLURIEL

Traduction Arabe

‫م‬ ‫ن‬

Terme français

2° personne du masculin

2° personne du féminin

3° personne du masculin

‫ن‬

3° personne du féminin

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

( rien ) 1° personne ( sans objet )

AU DUEL

Traduction Arabe

Terme français

2° personne ( féminin et masculin )

3° personne du masculin

3° personne du féminin

Petits commentaires pour mieux apprendre es terminaisons sont identiques à celles de l a y s a

( tant par les

voyelles longues que par les voyelles brèves ),

ce qui je vous le souhaite, facilitera la mémorisation de cette nouvelle conjugaison [ note 1 ]. Au registre des différences, remarquez la Damma sur la première lettre, aux premières et deuxième personnes du singulier et du pluriel. L a y s a emploie systématiquement une f a t h a , mais k a n a emploi, lui, tantôt une f a t h a , tantôt une d a m m a . Ceci un peu long a formulé, mais ne signifie pas que ce soit compliqué… n’est-ce pas ? ;-) L’autre différence ( il n’y en aura pas d’autres ), ou l a y s a emploi un y a , k a n a emploi un a l i f .

et

que



Vous aurez compris que je vous encourage à apprendre les conjugaisons de l a y s a et de k a n a ( k a n a à l’accompli ) en même temps. De cette manière vous tirerez partie de leurs grandes similitudes, tout en même temps que vous ne perdrez pas de vue leurs petites différences. La suite…

Présentation… a déclinaison est la question de grammaire qui intimide souvent le plus. Elle existe dans de très nombreuses langues, sous différentes formes. On la perçois souvent comme une contrainte ennuyeuse ou une complication inutile. Vous allez pourtant découvrir pourquoi les déclinaisons existent et ce qui les justifie pour des raisons humaines. Les déclinaisons seront concrètement abordées dans la leçon suivante. Cette page éclairera vos pensées sur le pourquoi et le comment des déclinaisons. Menu : Suivante :Détermination du cas en grammaire Arabe selon la fonction du motPrécédente :Conjugaison de l’auxiliaire « être » en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Qu’est-ce donc une déclinaison ? 2. Tout une histoire pour des petites histoires 3. La suite…

Qu’est-ce donc une déclinaison ? ans les langues écrites on représente les choses par des mots, des symboles dessinés. Dans les langues parlées on représente

les choses par des verbiages, des symboles prononcés. Les déclinaisons sont elles aussi des symboles, pas plus effrayants que les mots. Elle sont des petits symboles qui s’attachent au mot, qui le modifie un peu parfois. Ces petits symboles disent quelque chose sur le mot. Les déclinaisons disent à quoi sert le mot. On comprend mieux ce qu’est une déclinaison si on se dit qu’elle est comme un habit qui identifie la fonction d’une personne. Comme par exemple l’habit du bûcheron, l’habit du puériculteur, l’habit de l’institutrice, etc. Quand on voit l’habit de la personne, on connais sa fonction. La déclinaison peut être perçue d’une manière similaire. A vrai dire, même si un bûcheron n’a pas ses habits de bûcheron, il pourra toujours couper du bois et ça ne l’empêchera pas d’être un bon bûcheron. Et une institutrice sans ses habits d’institutrice, restera toujours de-même, une bonne institutrice. Alors on pourrais penser que l’habit ne fait pas tout, et que même sans l’habit, la fonction subsiste. C’est vrai.. les habits ne font pas les moines ni les imams,… mais ils confirment leurs fonctions. La déclinaison à pour effet de rappeler clairement la fonction du mot, pour qu’on ne l’oubli pas, tout comme l’habit de la policière lui sert à vous faire ne pas oublier qu’elle est policière. La déclinaison est donc une manière de souligner, et on souligne « d’une couleur ou d’une autre » selon que l’on souligne une chose ou une autre. Et même si on peut imaginer s’en passer, la déclinaison montre son avantage en assistant le fonctionnement de la perception humaine. Le doute est toujours à-priori là où on s’attend à des sources d’erreurs potentielles. Et justement des erreurs, quand on parle ou quand on écrit, il vient souvent des occasions d’en faire ( surtout quand la pensée va plus vite que les mots ). Alors pour se donner des chances de corriger les erreurs « à la volée », les humains ont laissé émerger les déclinaisons.

L’évolution des langues a inventé les déclinaisons, qui se sont imposé naturellement dû aux avantages qu’elles apportent. Tout une histoire pour des petites histoires renons, pour commencer, l’exemple d’une phrase simple en français, intégrant un sujet et un complément : « elle va au cinéma ». Le mot « va » est un verbe conjugué, sans confusions. Le mot « elle » est le sujet, et le mot « cinéma » est un complément. Très bien alors, direz-vous… mais le problème, c’est que « elle » et « cinéma » sont tous deux des mots qui pourraient aussi bien être l’un ou l’autre, soit sujet, soit complément. Si nous disons « le cinéma brûle », le mot « cinéma » est le sujet. Si maintenant nous avons la phrase « tu viens avec elle », alors le mot « elle » est ici un sujet. La fonction du mot n’est pas donnée par le mot… dit d’une autre manière, le sens du mot ne défini pas sa fonction. Mais vous allez répondre que le sujet et le complément se distinguent par leurs positions dans la phrase… justement, nous y venons. Il arrive fréquemment que par erreur à l’écriture ( par méconnaissance de la langue, parfois ), par précipitation, que certains mots d’une phrase soient inversés. Et en cas d’une telle erreur, il y a risque de confondre le sujet et le complément, ce qui reviendrait exactement à confondre la marmite et les pommes de terre. La communication, se comprendre, c’est important, et pour éviter des catastrophes ( petites ou grandes ), en se donnant une chance de corriger ces erreurs, les déclinaisons sont là. Imaginez que dans chaque phrases, on joue à souligner le premier mot en rouge et le dernier mot en vert. On verra alors toutes les phrases ainsi. Si il arrive que l’on voit une phrase pour laquelle le premier mot est souligné en vert et le dernier souligné en rouge, ou même que deux mots soient soulignés de la même couleur au début et à la fin, on sera très attentif(ive) et très prudent(e) lors de

l’interprétation de la phrase, parce qu’on aura la prescience de cette erreur, même sans la localiser clairement. Ainsi, en étant alerté(e) que deux mot se sont peut-être inversé, on prendra spontanément soin de s’assurer plutôt deux fois qu’une que l’interprétation supposée de la phrase correspond bien à ce qu’elle voulait dire. Imaginez une phrase naïve comme « moi mord chien » conjointement à une autre comme « chien mord moi ». On voit bien comme le sens est assujetti à la position des mots, et comme l’interprétation est donc vulnérable à une erreur dans l’ordre de ces mots. Si on avait une déclinaison sur l’un des mots, cela nous donnerait plus d’assurance sur l’interprétation à donner. Pour s’assurer du sens, on pourrait tester si les déclinaisons et les positions des mots sont en cohérence. Ça n’apparaît pas à notre conscience, mais quand nous parlons quotidiennement, quand nous écrivons ou quand nous lisons, nous corrigeons sans cesse nos interprétations parfois erronées en les certifiant ou infirmant en raisons de signes tels que ceux-ci. Ces signes n’ont pas de signification en eux-mêmes, et ne sont donc pas comparables à des mots. Mais ils sont des signes qui servent à dire deux fois la même chose. Ils font redondance. Un sujet peu être identifié en Arabe de deux manières : par sa position dans la phrase ou par sa déclinaison. C’est une peu comme si au moment d’écouter quelqu’un(e), vous lui demandiez de répéter deux fois la même chose, pour vous assurer mutuellement de vous être bien compris(es). Et Arabe, nous répéterons deux fois la même chose, en mettant le sujet à sa bonne place, et lui donnant le signe de déclinaison qui correspond à cette place. On écrit les déclinaisons comme on place les mots. Dans votre esprit, associez à chaque position dans la phrase, une déclinaison, et vous aurez le sentiment que les déclinaisons sont naturelles et discrètes.

À la lecture ou à l’écoute, la position du mot dit « je suis le sujet », et la déclinaison, elle, dit « je suis le sujet »… comme toutes les deux disent la même choses, alors on est assuré(e) que c’est bien le sujet de la phrase. Plus on a de signes qui nous assurent qu’une interprétation est la bonne, et plus alors on interprète spontanément, naturellement, avec confiance. Loin de vous embêter, les déclinaison vous ferons sentir à l’aise avec l’Arabe. Pour les curieux et les curieuses : le principe des déclinaisons dans les langues, est exactement le même que celui des codescorrecteurs en informatique. Ces codes sont utilisés pour assurer la bonne qualité des transmissions informatiques, et même pour les corriger si certaines conditions sont réunies. Les spécialistes en transmission et traitement de signal vous le diront tous(tes) : plus il y a de redondances, et plus la communication est fiable. À l’inverse, la transmissions de données compressées résiste moins bien aux erreurs de transmission, tout comme un langage trop concis, est nuisible à l’expression ( on le trouve ambigu ). L’aventure est la même avec le langage. Vous voyez comme le f e e l i n g de nos ancêtres était bon : ils ont naturellement laissé venir l’émergence de ce principe dans le langage, dont nous mesurons l’utilité dans d’autres domaines. Il existe bien sûre d’autre recettes permettant de corriger les erreurs ou les ambiguïtés de la communication dans une langue. Toutes-fois, si les déclinaisons de l’Arabe sont si importantes, c’est parce qu’elles nous préservent des erreurs les plus confondantes : celles qui concernent l’architecture fondamentale et d’ensemble de la phrase. Ainsi maintenant vous pourrez vous dire au fond de vous même, pour vous donner du cœur en les apprenant, « les déclinaisons me veulent du bien, les déclinaisons sont mes amies ». Vous

comprendrez aussi pourquoi maintenant, bien loin d’êtres honteuses, les fautes de déclinaisons sont même au contraire une chance, car sans ces erreurs visibles, on laisserait la place à des erreurs invisibles. L’erreur provient naturellement dans le langage, et c’est la raison d’être des déclinaisons. La suite… Présentation… près avoir démythifié la notion de déclinaison, nous allons aborder les cas du mot en grammaire Arabe. Les cas sont au nombre de trois seulement ( nominatif, génitif et accusatif ), et sont associés aux déclinaisons. Les déclinaisons apparaissent en plus grand nombre, bien qu’elle soient peu nombreuse. On pourra voir les cas un peu comme ces petits autocollants que l’on colle sur des petits objets anodins pour les décorer : ils ont toujours la même forme, petits cœurs, étoiles, et petits rond, mais on en colle partout et grand nombre. Il en va de même avec les trois cas que nous allons découvrir. Cette page vous apprend à reconnaître les cas ( la forme des petits autocollants ) puis la page suivante pour apprendra les déclinaisons à écrire pour chaque cas ( la couleur du petit autocollant ). Menu : Suivante : La déclinaison ou la marque du cas en grammaire ArabePrécédente : Le rôle des déclinaisons de l’ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 

Qu’est-ce que le cas au juste ? Comment appréhender les cas



Les trois différents cas



      

Le nominatif Le génitif L’accusatif J’ai peur de faire des erreurs Seconde présentation des cas Cas et déclinaison : quelle différence ? La suite…

Qu’est-ce que le cas au juste ? e cas, comme sont nom l’indique, correspond à la situation d’un mot dans une phrase. Au premier abord, nous pourrions dire que la situation d’un mot, dépend de sa position dans la phrase. Mais l’Arabe est une langue où l’ordre des mots et moyennement contraint ( ni contraint, ni totalement libre ), et l’ordre des mots peut changer sans modifier le sens de la phrase ; mais le style et la saveur de la phrase change, et c’est pour la tonalité que l’on choisi un ordre de mot plutôt qu’un autre. Mais alors, si l’ordre des mots peut changer, et si le cas d’un mot correspond à sa position dans la phrase, comment s’y retrouver ? Comment appréhender les cas our y voir plus clair, et lever ce paradoxe apparent, il faut penser que ce n’est pas tant la position du mot qui est importante, que sa fonction. Le plus souvent, un mot aura une position précise selon sa fonction, mais quelque fois, par exercice de style, on pourra faire varier la position d’un mot, tout en conservant sa fonction. Disons que le plus souvent, position et fonction vont ensemble, mais pas toujours, et le cas correspond formellement à la fonction du mot, et ce n’est que dans la plupart des cas qu’il correspond à la position du mot( qui découle de sa fonction ). Il est plus aisé de percevoir la position d’un mot, plutôt que sa fonction, car quand nous nous exprimons, nous employons la

fonction des mots sans y réfléchir, de manière inconsciente, et il nous est plus difficile de le percevoir de manière consciente et formelle. Dans un premier temps, vous pourrez donc vous aider de la position du mots dans les phrase que vous lirez ici-et-là, puis par la suite, pour être plus exact, vous vous referrerez à la fonction du mot seulement. Les trois différents cas es cas sont au nombre de trois :



Nominatif ( le plus facile à aborder )



Génitif



Accusatif

Les adeptes de la langue Allemande ou retrouveront comme un un air de déjà vu…

du

Japonais,

y

A chaque cas correspond donc une fonction du mot, et réciproquement, à chaque fonction du mot, correspond un cas. Nous pouvons donc lister les cas, puis donner la liste des fonctions pour chaque cas ( ce que nous verrons d’abord ), ou alors, lister toutes les fonctions des mots, pour donner le cas correspondant. La première solution est plus traditionnelle, mais la deuxième est plus accessible en pratique. Nous les listerons ici des deux manière ( à vous d’apprendre la liste qui vous convient le mieux ). Le nominatif ont au nominatif, les mots dont la fonction est la suivante :



Le sujet ( de la phrase verbale, ou même nominale )



S’il n’est pas précédé d’une préposition, l’attribut de la phrase nominale

Les sujets ainsi que les mots qui les qualifient ( les attributs ), sont donc au nominatif. Pour s’en souvenir, on pourra penser à « nominatif = nom ». Exemple : dans la phrase « mon amie est agréable », le mot « amie » est au nominatif. Note : Les fonctions des mots vous seront présentés plus loin, de même que les déclinaisons correspondantes aux cas. Le génitif ont au génitif, les mots dont la fonction est la suivante :



Le complément du nom



Le nom lorsqu’il est précédé d’une préposition ou d’un adverbe

Les compléments « proche », sont donc au génitif. Pour s’en souvenir, on pourra penser à « génitif = ce qui est l’enfant direct ». Exemple : dans la phrase « je pense à mon amie », le mot « amie » est au génitif. L’accusatif ont à l’accusatif, les mots dont la fonction est la suivante :



Le complément direct



L’attribut de la phrase nominale, introduite par Laysa ou Kana ou les « sœurs » de Kana ou les sœurs de « Laysa »



Le complément de manière



Les mots placés après un interrogatif

Les compléments « plus ou moins éloigné » ( les objets ), sont donc à l’accusatif. Les compléments ne sont pas des sujet, mais des objets. Pensez à l’expression « être l’objet de quelque », ou encore à une phrase comme « la découverte à fait l’objet d’une étude approfondie » ( d’une certaine manière, se sont des sujet venant en second lieu, des sujets secondaire… mais ceci est informel ). Pour s’en souvenir, on pourra penser à « accusatif = ce qui est montrer du doigt éloigné ». Exemple : dans la phrase « j’aime mon amie », le mot « amie » est à l’accusatif. J’ai peur de faire des erreurs es déclinaisons, sont souvent sources d’erreurs, et donc cheznous sources de peurs. Mais ce n’est que parce que le système scolaire est mal fait que l’on assimile l’erreur à un jugement négatif. À l’inverse dans beaucoup de cultures, l’erreur fait partie du processus naturelle d’apprentissage ( bien que personne ne soit parfait-e ). Sans vouloir devez savoir pas de vous contraint ), et

vous dire que vous devez négliger vos erreurs, vous qu’une erreur de déclinaison en Arabe, n’empêchera comprendre ( car l’ordre des mots en Arabe est partiellement que les gens pourront donc vous deviner et vous

corriger… c’est ainsi que vous progresserez. Exprimez-vous d’abord, exprimez-vous bien ensuite. Pour pouvoir faire des erreurs sans être jugé(e) ou montrer du doigt, je vous recommande les forum Anglophone d’apprenant Arabe. Les Anglophones n’ont pas la même culture que nous, et se montre plus tolérant devant les erreurs, et le plus souvent, se feront un plaisir de vous corriger aimablement ( encore faut-il toutesfois parler Anglais ). Note : dans les forums de tous pays, l’Arabe est le plus souvent écrit sans les voyelles brèves. Ors il se trouve que ce sont ces voyelles courtes qui expriment le plus fréquemment le cas. N’hésitez donc pas à demander à ce que l’on ajoute pour vous, lors des correspondances, les voyelles de déclinaison… de temps à autre. Seconde présentation des cas omme promis précédemment, voici les cas présenter, fonction par fonction, ce qui pour certaines personnes, est plus lisible que de présenter les fonctions cas par cas ; les fonctions sont approximativement lister par ordre de proximité dans la manière de les utiliser. DE LA FONCTION AU CAS

Fonction du mot

Cas correspondant

Si le mot est le sujet de la phrase verbale, ou même nominale

Nominatif

DE LA FONCTION AU CAS

Fonction du mot

Cas correspondant

Si le mot est un complément d’un nom

Génitif

Si le mot est attribut d’une phrase nominale et qu’il n’est pas précédé d’une préposition

Nominatif

Si le mot est attribut d’une phrase nominale, et que cette phrase commence par le verbe Laysa ou le verbe Kana ou une des « sœurs » de Kana ou une des « sœurs » de Laysa

Accusatif

Si le mot est un complément direct

Accusatif

Si le mot est un complément de manière

Accusatif

Si le mot est placé après un interrogatif

Accusatif

Si le mot vient juste après une préposition ou un adverbe

Génitif

Cas et déclinaison : quelle différence ? oilà que maintenant peut-être, vous-vous posez une question : « mais je ne comprends pas… dans la page précédente on me parle de déclinaison, puis maintenant de cas, et tout semble se

mélanger… est-ce la même chose ou est-ce différent ? ». La réponse à ce paradoxe apparent n’est pas si compliquée : la déclinaison, c’est la marque du cas, un peu comme le mot désigne la chose. Et la comparaison va plus loin encore, car il peut y avoir plusieurs mots pour désigner une même chose, et de la même manière, il existe plusieurs marque de déclinaison pour un même cas. Après avoir déterminé le cas, il faudra donc savoir comment l’écrire ou plutôt en écrire la marque. Ce sera l’objet de la leçon suivante. La suite… Présentation… a suite logique de l’étude des cas, c’est celle des déclinaisons. Nous allons ici passer en revue des différentes terminaisons ( au sens français du terme ) ou déclinaisons ( au sens Arabe du terme ), avenante à chaque cas. Rappel : les cas correspondent à la fonction du nom ou de l’adjectif dans une phrase, et il peut bien entendu y en avoir plusieurs ( si nécessaire, référez vous aux deux pages précédant celle-ci ). La connaissance des déclinaisons est absolument fondamentale pour une bonne pratique de la lecture, car elle repose principalement sur les diacritiques, qui sont le plus souvent omises à l’écriture. Bien qu’il soit possible d’écriture assez approximativement l’Arabe sans connaître les déclinaisons, sa lecture le requière. N’hésitez donc pas à revenir souvent sur cette leçon, ainsi que sur la précédente ( dont la connaissance est requise pour comprendre la présente leçon ). Menu : Suivante :Féminin et masculin des noms et adjectifs ArabesPrécédente :Détermination du cas en grammaire Arabe selon la fonction du motSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …          

Qu’est-ce que la déclinaison au juste ? Astuces pour les apprendre Les catégories de marques des cas Détermination du nom et/ou de l’adjectif Les déclinaisons de la première forme Les déclinaisons de la deuxième forme Les déclinaison de la troisième forme La prononciation et la liaison Savoir où il y a liaison La suite…

Qu’est-ce que la déclinaison au juste ? n français, nous parlons de terminaisons, terme principalement employé en conjugaison, mais qui désigne en règle générale, une ou des lettres ajoutées à la fin d’un mot et remplissant un rôle grammatical bien identifié. La langue Arabe parle de déclinaison. Les cas, vu précédemment, sont des notions abstraites. Elles sont abstraite dans le sens ou elle ne ont plusieurs représentations concrètes possible, alors qu’elles n’ont chacune qu’une seule représentation conceptuelle. Contrairement, ceci signifie que par exemple, le cas nominatif pourra s’écrire de plusieurs manière, même si le nominatif est en lui-même toujours la même chose. Astuces pour les apprendre oujours dans l’idée qu’une langue est avant tout faites pour s’exprimer, et que c’est en s’exprimant que l’on progresse dans une langue, je vous suggère, si vous ne parvenez pas à apprendre toutes les marques en une seule fois, d’apprendre d’abord les marque les plus simples à écrire, qui sont également et par

bonheur, les plus fréquentes choses ).

( la nature… de la langue Arabe… fait bien les

Pour comprendre ce conseil, repensez simplement à ce qui fût dit plus haut : un cas peut être représenter par différente marques, bien que les différentes marque d’un cas, représente toujours le même cas. Hé bien, justement, le plus important étant d’abord d’apprendre à bien identifier le cas, le plus important sera d’abord d’écrire la marque correspondante au bon cas : même si ce n’est pas la bonne marque, il importe d’abord que ce soit celle du bon cas. N’hésitez pas à pratiquer, avec des Arabophones parlant et écrivant l’Arabe courant ou littéraire, et à vous faire corriger. Mais dans les cas, n’oubliez jamais que le plus important est de trouver la marque du bon cas, avant de trouver la bonne marque ; il serait de toute manière impossible de trouver la bonne marque, sans avoir au préalable le bon cas… raison de plus alors. Les catégories de marques des cas ien que chaque cas aient plusieurs marque possible, il existe une similitude entre les marques associées aux trois cas : elles peuvent regrouper par certaines propriétés. Nous aurons au premier niveau :



Les marques qui s’écrivent avec une voyelles brèves sur la dernière lettre qui est une consonne, et si la dernière lettre est une semi-voyelle, elle est alors considéré comme une consonne ; car une semivoyelle est tout autant une semi-consonne.



Les

marques

qui

s’écrivent

avec

les

deux

lettres a l i f et t a ( ‫) ات‬, et une voyelle brève. Ces

marques s’emploient avec les termes au pluriel féminin régulier. 

Les marques qui s’écrivent avec avec une ou plusieurs lettre à la fin, et qui ne sont pas des voyelles brèves. Ces marques s’écrivent donc avec une ou plusieurs consonnes ou voyelles longues. On emploie cette forme pour les termes aux plusieurs masculin régulier ou au duel.

Les marques s’écrivant avec une voyelles brèves, sont les marques les plus simples et les plus fréquentes, qu’il conviendra d’apprendre en priorité, pour plus de commodité. La deuxième forme s’écrit avec exactement les mêmes voyelles brèves que la première forme. On ajoute les mêmes voyelles brèves, mais dans la deuxième forme, on ajoute

‫ ات‬avant d’ajouter la voyelle brève ( cette forme ne pose

simplement

aucun soucis et s’assimile aussi aisément que la première ).

Les marques les plus compliquées, qui s’écrivent avec plusieurs lettres, s’utilisent avec le pluriel masculin régulier ou le duel. De cette manière, l’Arabe s’astreint à une complexité modérée, et n’ajoute pas de la complexité à la complexité. En effet, les pluriels les plus compliqués sont les pluriels brisés, et les pluriels brisés emploient la forme la plus simple de la marque de la déclinaison. Quand il y a de la complexité d’un côté, il n’y en a pas de l’autre, et vice-versa. Subtil et heureux équilibre de la langue Arabe. Comme la deuxième forme s’applique au pluriel féminin régulier, et la deuxième forme au duel et pluriel masculin régulier, vous déduirez naturellement que la première forme s’applique au singulier et au pluriel masculin irrégulier.

Remarque importante : ce document parle de première, deuxième et troisième forme, d’une manière informelle, car il n’existe pas de tradition particulière faisant que l’on parle de forme 1, 2 ou 3. Il en est parlé de cette manière ici par convenance, et ces regroupements sont seulement fait pour vous faciliter l’apprentissage des marques de déclinaison. Détermination du nom et/ou de l’adjectif a marque de la déclinaison en Arabe, s’adapte aussi à la détermination du terme ( la détermination est ce que l’on appel un substantif ). Par détermination, nous entendons le fait que le terme soit déterminé ou non. La détermination dépend de la présence de l’article ; nous en avons parlé précédent, dans le document venant à la suite de celui traitant de l’article. Si un mot est précédé de l’article, alors il est déterminé, sinon, il est indéterminé. Pour rappel, on dit qu’un terme est déterminé quand on sait précisément duquel on parle. Par exemple,

‫ (قِط‬9 i T — chat ),

signifie « un chat », c’est-à-dire un char quelconque, et ce mot est donc dit « indéterminé ». Avec l’article maintenant, et toujours le même mot, Comme on sait « déterminé ».

de

‫ ( القِط‬a l 9 i T — le chat ), signifie « un chat ». quel

chat

on

parle,

ce

mot

est

dit

On considérera de même comme déterminé, un mot utilisé comme nom propre ou un nom de lieu. Cela va de soit, car si je parle de l a t i f a h , je sais de qui je parle, et donc même sans article ( on n’utilise jamais un article avec un mot nom est ici considéré comme déterminé.

utilisé comme nom propre ),

le

Pour chaque forme de marque de déclinaison, vous aurez donc une marque pour les termes déterminés, et une autre pour les termes indéterminés.

Le cas ne désigne bien sure que la fonction d’un mot dans la phrase, mais la marque du cas, elle, ajoute encore une indication sur la détermination. En fait donc, la marque de déclinaison exprime deux chose, mais la plus complexe des deux étant le cas, c’est du cas que vous entendrez le plus parler. Ci ces explications vous semblent par trop confuse, n’hésitez pas àlaisser un commentaire pour demander un éclaircissement ou poser une question . Les déclinaisons de la première forme es marques de la première forme, pour le singulier ou le pluriel masculin brisé ( pluriel irrégulier ). DECLINAISON DE LA PREMIERE FORME

Cas

Déterminé

Indéterminé

Nominatif

ُ‫ ( ـ‬damma ) ٌ‫ ( ـ‬dammatan )

Accusatif

َ ‫ ( ـ‬f a t h a ) ً ‫ ( ـا‬f a t h a t a n )

Génitif

ِ‫ ( ـ‬k a s r a ) ٍ ‫ ( ـ‬k a s r a t a n )

Vous voyez que la seule différence entre le déterminé et l’indéterminé, est que pour le déterminé, on écrit une voyelle brève simple, et pour l’indéterminé, une voyelle brève double ;

revoyez la leçon sur les voyelles brèves ou diacritiques si nécessaire. L’accusatif indéterminé comporte un a l i f dans ce tableau, juste avant la voyelle brève ( la voyelle brève est posée sur le a l i f ). Ce n’est pas une erreur, mais une petite bizarrerie… c’est ainsi, et c’est tout :-p . Pour vous en souvenir, pensez au mot

ً‫ ( شكرا‬s h o u k r a n —

français )

« remerciement », littéralement, ou « merci », en

que vous connaissez certainement.

Les déclinaisons de la deuxième forme es marques de la deuxième forme, pour le pluriel féminin régulier. DECLINAISON DE LA DEUXIEME FORME

Cas

Nominatif

Accusatif

Génitif

Déterminé

Indéterminé

ٌ ( dammatan ) ُ ( d a m m a ) ‫ـات‬ ‫ـات‬ ً ( fathatan ) ‫ـات‬

َ ( fatha ) ‫ـات‬

ٍ ‫ ( ـا‬k a s r a t a n ) ‫ت‬ ِ ‫ ( ـا‬k a s r a ) ‫ت‬

C’est très diacritiques

( trop

simple,

hihihi ),

( voyelles brèves )

oubliant pas d’écrire

vous reprenez les mêmes que pour la première forme, mais en

‫ ـات‬juste auparavant.

‫) ة‬,

qui est le

La t a - m a r b u t a h se

prononce

Pour vous en souvenir, penser à la t a - m a r b u t a h signe

traditionnel

du

féminin.

approximativement « a », ce que rappel le a l i f

(

(

‫) ا‬,

et la t a -

m a r b u t a h se prononce comme un t a ( ‫) ت‬, quand on y ajoute un

voyelle brève, et s’écrit même comme un t a , quand on y ajoute une voyelle longue ou une consonne ( en guise d’indication, et de rappel donc ). Une autre manière d’y penser, est qu’à l’envers on écrirait

‫تا‬, qui commence comme le mot t a - m a r b u t a h , qui rappel

le féminin. Les déclinaison de la troisième forme es marques de la troisième forme, pour le pluriel masculin régulier et le duel. Le cas le plus complexe, et encore, au contraire des formes précédentes, il n’y a pas de différence ici, entre le déterminé et l’indéterminé. Pour vous en souvenir, vous pouvez penser que de toutes-manières, déterminé ou pas, ce qui est compliqué est compliqué ( hihihi ). Il y a au contraire pour la troisième forme, une différence entre le duel et le pluriel masculin régulier, et ce sont donc deux tables qui viennent. Remarque pour mieux apprendre : le duel est assez peu utilisé, apprenez donc la table pour le pluriel masculin régulier en premier, qui est de manière évidente, très fréquent, lui ; d’autant plus fréquent qu’il est régulier. LA TROISIEME FORME POUR LE PLURIEL MASCULIN REGULIER

Cas

Marque

LA TROISIEME FORME POUR LE PLURIEL MASCULIN REGULIER

Cas

Marque

Nominatif

‫ون‬ َ ُ‫ـ‬

Accusatif

‫ٌن‬ َ ِ‫ـ‬

Génitif

‫ٌن‬ َ ِ‫ـ‬

Pour le pluriel masculin régulier, l’accusatif est le génitif s’écrivent de la même manière, qui se prononce î n a . LA TROISIEME FORME POUR LE DUEL

Cas

Marque

Nominatif

‫ان‬ ِ

Accusatif

‫ْن‬ ِ ٌَ‫ـ‬

LA TROISIEME FORME POUR LE DUEL

Cas

Marque

Génitif

‫ْن‬ ِ ٌَ‫ـ‬

Pour le duel, l’accusatif est le génitif s’écrivent de la même manière, qui se prononce a y n a , mais qui est à ne pas confondre avec le mot

‫أٌن‬,

qui signifie « où ? » à l’interrogatif

( les deux se

prononcent identiquement ).

Remarque : l’accusatif et le génitif du pluriel masculin régulier et du duel se ressemble beaucoup. Seule la première voyelle brève change ( k a s r a pour le pluriel masculin régulier, et fatha pour le duel ). La prononciation et la liaison a dernière voyelle brève, pour toutes les formes, ne se prononce qu’à la liaison. La liaison en Arabe est différente de la liaison en français. En français, à la liaison, on prononce la dernière lettre du mot précédent d’une manière différente, et précisément, on prononce comme si les deux mots n’en formaient qu’un seule. En Arabe, on ne change pas le prononciation, ou plutôt, soit on prononce soit on ne prononce pas la dernière voyelle ; en fait, le français fait un peu de même, car la lettre dont on modifie la prononciation normale, est muette quand il n’y a pas de liaison. Quand il y a liaison, on prononce la dernière voyelle, et quand il n’y a pas de liaison, on ne la prononce pas.

Comme en français, on devra écrire la dernière voyelle, qu’il y ait liaison ou pas ( même si on ne prononce pas toujours le « s » de « les » en français, on l’écrit cependant toujours ). Et si vous vous souvenez, les voyelles brèves, comme nous l’avons déjà vu, ne s’écrivent pas toujours en Arabe. Elles s’écrivent toujours avec les documents importants et ne devant pas souffrir la moindre ambigüité ( texte de lois, discours politique, acte de mariage, coran, etc ), et on ne les écrit généralement pas dans l’écriture quotidienne ; c’est vrai aussi avec les dialectes. Une situation particulière vient quand on est face à un texte qui n’écrit pas les diacritiques( voyelles brèves ). Car si on doit les prononcer, on doit les deviner ; en effet, si elles ne sont pas écrite, il n’y a pas d’autres choix. Et pour les deviner, il faut connaître les règles de déclinaison, et les appliquer sur les mots au fur-et-à-mesure de la lecture. Pour cette raison, la connaissance des déclinaisons en Arabe est absolument fondamentale pour une bonne pratique de la lecture. Notez que même si les voyelles brèves peuvent ne pas êtres écrites, les autres lettres, consonnes et voyelles longues, de certaines marques, comme celle du pluriel masculin régulier par exemple, doivent évidement toujours êtres écrites ; l’omission à l’écriture se s’applique qu’aux voyelles brèves, et cette omission se fait pour la simple raison que cela permet d’écrire plus vite de les oublier. Savoir où il y a liaison n Arabe, il y a liaison quand le mot forme un tout sémantique indissociable, c’est-à-dire quand l’un des mots est intimement lié à l’autre. Il y a liaisons dans les deux situations suivantes :



Quand le mot est suivit d’un autre mot portant l’article



Quand le mot porte un pronom possessif

La suite…

Présentation… a mise à la forme féminine des mots et adjectifs en Arabe, et presque aussi simple que la règle la plus courante en français, qui est d’ajouter un « e » à la fin du mot. Comme il existe une règle dépendante du genre pour créer le pluriel en Arabe, cette leçon se place juste avant celle sur les pluriels, que vous découvrirez un peu plus tard. Menu : Suivante : Pluriel et duel des noms et adjectifs en ArabePrécédente : La déclinaison ou la marque du cas en grammaire ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. La marque du féminin 2. Quelques exemples 3. Il y a des exceptions 4. La suite…

La marque du féminin a marque unique du féminin en Arabe, est une lettre particulière, qui n’a que cette fonction ( sauf exception ) : la t a - m a r b u t a h . Vous comprenez maintenant pourquoi au cours de la leçon sur l’alphabet, vous avez appris qu’elle ne s’écrit toujours qu’en fin de

mot. Un petit rappel au sujet de sa forme : elle s’écrit n’est pas attachée, et

‫ ة‬lorsqu’elle

‫ ـة‬dans le cas contraire.

Cette forme s’applique aux noms et adjectifs, comme dit précédemment, et de même aux fonctions. Par fonction, il faut comprendre la fonction d’une personne, comme sa profession par exemple, mais pas seulement. Sorcier ou sorcière son des fonctions, et ne sont pourtant pas des professions. La règle de la ta-marbutah s’applique également avec de tel mots. La forme par défaut d’un adjectif ou d’une fonction et au masculin. Mais les noms de choses( les mots ), sont soit féminin, soit masculin, tout comme en français ou d’autres langues. N’ayant pas de genre intrinsèque, les adjectifs et les fonctions s’accordent donc avec le nom auquel on les associe. Les mots qui peuvent être soit masculin soit féminin, parce qu’ils se rapportent à des êtres humain ou à des animaux, se mettent au masculin ou au féminin selon le cas, de la même manière. Les mots qui ont un genre en eux-même, et qui se terminent par une t a - m a r b u t a h sont le plus souvent féminin. Et ceux qui n’ont pas la t a - m a r b u t a h sont donc masculin. Quelques exemples uelques devient

exemples…

‫ ( طفل‬t i f l —

bébé )

au

masculin,

‫ ( طفلة‬t i f l a h ) au féminin( intraduisible, vu qu’il n’y a pas de féminin

pour « bébé » en français ).

Souvenez vous que lat a - m a r b u t a h , se

prononce « t » ( comme son nom le rappel ) si on lui ajoute une voyelle brève, et qu’elle devient même un véritable t a si on lui ajoute une voyelle longue. Ainsi, pour dire « mon bébé », si c’est un bébé

ً‫ ( طفلت‬t i f l t y ). L’adjectif « grand », qui est‫ كبٌر‬deviendra ‫ كبٌرة‬au féminin. Notez bien les deux formes fille,

alors

on

dira

de la ta-marbutah dans les deux précédents exemples. Et enfin, pour

un

exemple

sorcière qui est

de

fonction,

sorcier,

‫ ( ساحر‬s a h i r )donne

‫ ( ساحرة‬s a h i r a ).

Il y a des exceptions a règle de la ta-marbutah pour le féminin, aussi simple et séduisante soit-elle, connais quelques exceptions. Certains mots se rapportant à des personnes ou à des animaux ( c’est-à-dire qui peuvent êtres soit masculin, soit féminin, parce qu’ils n’ont pas de genre

ont une forme totalement différente au féminin et au masculin. Un exemple avec un mot concernant les personnes : unique )

enfant au masculin

( garçon ),

au féminin( fille ), se dit

se dit

‫ ( ولد‬w a l a d ) tandis que enfant

‫ ( بنت‬b i n t ). Pour ces mots, il vous faudra

les apprendre avec leurs formes féminine et masculine. Si vous formez un féminin par ajout de la t a - m a r b u t a h , on pourra peutêtre vous comprendre, mais cela paraîtra très étrange. La règle qui fait qu’un mot qui se termine par une t a m a r b u t a h est un mot féminin, n’est pas toujours vérifiée. Il existe en effet des mots masculins qui se terminent par une t a m a r b u t a h . C’est le cas du prénom Oussama par exemple, qui s’écrit en Arabe

‫أسامة‬.

Et réciproquement, comme vous l’avez

déjà aperçu précédemment avec le mot « fille » ( le mot « enfant » au féminin ), il existe des mots féminins qui ne se terminent pas par unet a - m a r b u t a h . Si en utilisant l’un de ces mots, vous confondez le genre et que vous lui appliquer un adjectif en l’accordant au masculin au lieu de l’accorder au féminin, on vous comprendra, mais là encore, l’expression aura un air étrange. Il existe une règle empirique mais non exacte pour reconnaître une grande partie de ces exceptions : en règle général, les noms

‫أ‬

et adjectifs qui commencent par un a l i f avec h a m z a -majeure, ,

ne distinguent pas le genre avec la t a - m a r b u t a h . C’est le cas donc des noms de couleurs

( ils commencent tous par

‫) أ‬.

La suite…

Présentation… omme en Arabe, il n’existe pas d’articles dédiés au pluriel, le pluriel et le duel, seront exprimés en Arabe, par la forme du mot et/ou son contexte. C’est la forme du mot que nous aborderont ici. En français et en anglais, on obtient généralement ( mais pas toujours ), le pluriel par l’ajout d’un « s ». En arabe également, on ajoute parfois un suffixe au mot, mais dans certains cas, le mot peut être l’objet de transformations importantes. N’oubliez pas d’apprendre à reconnaître ces formes et ces suffixes avec une écriture sans les voyelles brèves. Menu : Suivante : Les types de structure de phrase en ArabePrécédente :Féminin et masculin des noms et adjectifs ArabesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Expression du duel n plus du pluriel, l’Arabe dispose du duel. Le duel, comme son nom l’indique bien, s’utilise pour parler d’un ensemble de deux personnes ou de deux choses. D’un point de vu cognitif, c’est une idée de génie, car la pensée humaine distingue trois cas : l’unité, la dualité, et la multitude. Contrairement au français et à l’anglais, l’Arabe, lui, permet d’exprimer le duel si présent dans la pensée et l’esprit de chacun(e). Le duel s’exprime de deux manières, selon le rôle du mot dans la phrase. Il se forme toujours de la même manière, par ajout d’un

suffixe, et ne connais aucune exception. Comme il y a deux manières de l’exprimer, il y a bien sure deux suffixes différents. La première forme s’obtient en ajoutant le suffixe deuxième forme demande l’ajout du préfixe cas de

‫ْن‬ ِ ٌَ‫ (ـ‬a y n i ).

La

Dans le

‫ْن‬ ِ ٌَ‫ـ‬, notez bien la f a t h a sur la lettre précédente.

Par exemple, selon le rôle du mot phrase, soit

‫ان‬ ِ ( â n i ).

si

on

le

‫بان‬ ِ ‫ ( ِك َت‬k i t a b â n i ) ou

met soit

‫ ( ِك َتب‬k i t a b — livre ) dans

au

duel,

‫ْن‬ ِ ٌ‫ ( ِك َت َب‬k i t a b a y n i ),

on

une

obtiendra

ce qui signifiera

« deux livres ». La sémantique est identique, le sens ne change pas, la différence est la même que celle apportée par une déclinaison. Ces formes du duel sont valables pour parler aussi bien d’êtreshumains que d’animaux ou d’objets ; qu’ils soient aux masculin ou au féminin. Notez bien que si le mot en question se termine par une

‫ ( ة‬ta-

‫ ( ت‬t a ).

Par

m a r b u t a ),

exemple, mis duel,

alors

celle

ci

se

transforme

en

‫ ( َث َخرة‬c h a j a R a h — un arbre, qui est féminin en arabe ), s’il est au

duel,

donnera

‫رتان‬ ِ ‫ ( َث َخ‬c h a j a R a t a n i ) ou ‫ْن‬ ِ ٌ‫ ( َث َخر َت‬c h a j a R a t a y n i ).

au

La suite… Présentation… es leçons précédentes avaient pour vocation de vous présenter des points de grammaire qui s’appliquaient à des éléments isolés. A l’exception de la leçon sur les déclinaisons, cette leçon est la première à traiter des ensembles de mots. Comme vous saviez

jusqu’ici mettre des éléments isolés au pluriel, au féminin, les conjuguer, etc, vous pourrez à partir de maintenant les assembler pour en faire des phrases. A titre notable, vous découvrirez entreautres, que la phrase Arabe n’a pas nécessairement besoin de verbe, et qu’il existe en Arabe, la notion de phrase nominale, permettant de faire l’économie du verbe « être ». Menu : Suivante : Les prépositions Arabes simplesPrécédente :Pluriel et duel des noms et adjectifs en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Présentation des types de phrase 2. La phrase nominale 3. La phrase verbale 4. L’intitulé 5. L’interjection 6. La suite…

Présentation des types de phrase l existe deux grands types de phrase en Arabe : la phrase nominale, qui est la plus simple, et que nous aborderons donc en premier ; et la phrase verbale qui est celle que l’on rencontre le plus souvent dans l’expression courante. Deux autres types pourraient y êtres ajoutés, qui sont celui de l’intitulé ( qui est un cas particulier ), et celui de l’interjection ( qui a toute sa place dans l’expression courante ). La phrase nominale a phrase nominale se constitue ainsi : Sujet + Attribut. Ou encore plus précisément : Groupe-sujet + Groupe-attribut. D’un point de vue formaliste, la phrase nominale est un prédicat ( un terme employé

en logique, mais aussi en linguistique ).

Les verbes L a y s a , K a n a etI n n a ,

ne sont pas de véritables verbes, et peuvent faire partie d’une phrase nominal. Notez donc bien qu’une phrase nominale Arabe peut contenir des pseudos-verbes ( bien qu’elle soit qualifiée de nominale ). La phrase nominale n’a aucun équivalent en français ni en anglais. C’est une phrase qui comme son nom l’indique, ne contient pas de verbe. La surcharge du verbe « être » en français, employé comme auxiliaire, le rend obligatoire même dans les formulations les plus simples. Comme le verbe « être » est implicite en Arabe, il sera possible d’exprimer des énoncés simples, équivalents aux énoncés les plus simples du français, sans même donc employer de verbe. Un phrase nominale commence par un mot à l’état déterminé, qui servira de sujet ( on parle bien de sujet dans ce cas, même s’il n’y a pas de verbe, c’est ainsi avec l’Arabe ) suivit d’un complément indéterminé. Le premier mot, doit être déterminé par nécessité, puisqu’il joue le rôle de sujet, et qu’un sujet doit être déterminé ( par définition ). Il n’est pas nécessairement un nom commun, et peut tout aussi bien être n’importe quel mot pouvant jouer le rôle de sujet. Il en

َ ,‫ت‬ ‫أنا‬, ‫أنت‬ ِ ‫أن‬, ‫هو‬, ً‫ه‬,… ), des noms propres ( comme‫عاٌدة‬, ‫فطمة‬, ‫كرٌم‬, … ), des noms de lieux ( comme ‫فاس‬, ‫بارٌس‬, ‫طنخة‬, … ). Tous ces exemples sont des va ainsi des pronoms personnels

( comme

noms à l’état déterminé par nature

( il n’y a pas besoin de les mettre à

l’état déterminé, puisqu’il le sont toujours déjà ).

nom

qui

seront

‫السٌنما‬, ‫الٌوم‬, exemple ً‫كتب‬, ‫قلمك‬,… ). exemple

déterminés, …)

soit

par

Il pourra s’agir aussi de soit par l’article ( par le

possessif

( par

À la suite du sujet, on trouvera un attribut. L’attribut peut être un nom propre, un complément de lieu

(

‫فً المدرسة‬, ‫قرب الباب‬,… ),

un complément de temps

(

‫ؼدا‬, ‫هذا الٌوم‬,… ),

un adverbe( qui

en fait

ou un adjectif. Si c’est un adjectif, il devra alors être indéterminé ; ce qui est logique, car si l’adjectif est déterminé, il fait corps avec le mot auquel il s’applique, et si ce mot est le sujet, alors l’adjectif fait partie du sujet. Pour vous donnez une idée de ce dernier point qui est heureusement moins compliqué qu’il n’y paraît, comparer ces deux bouts de phrases en français : « Alexandre est grand » et « Alexandre le grand ». Dans le premier cas, on a un adjectif à proprement parlé, qui correspond au cas ou l’adjectif n’est pas déterminé en Arabe. Le deuxième cas correspond à un adjectif Arabe déterminé, et on voit bien que le second cas n’exprime pas du tout la même idée. De plus, le premier exemple est une phrase, tandis que le second n’en est pas une ( mais pourrait être le sujet d’une phrase ). lui-même joue d’une autre manière le rôle de complément de lieu ou de temps )

Quelques

exemples

de

phrases

nominales

‫ ( جمٌلة‬tu es belle ), ‫ ( هو لطؾ‬il est ‫ ( هنا‬le petit enfant est là ). Remarquez

affectueux ),

‫أنت‬ ‫التفل الصؽٌر‬

simples

bien le dernier exemple, il

correspond justement à un cas d’adjectif déterminé à

:

( il y a un article

‫ ) صؽٌر‬et qui fait donc partie du sujet.

La question a été présentée, mais pour le souligner, il est utile de le rappeler explicitement : en lieu est place du sujet, on peut trouver un groupe-sujet, et en lieu est place de l’attribut, on peut trouver un groupe-attribut ( ce qui permet d’exprimer des phrases nominales plus riches de sens ). La phrase verbale a phrase verbale se constitue ainsi : Verbe + Groupe-sujet + Complément-direct + Complément-indirect. Les compléments, direct et indirect(s), sont optionnels, et le sujet peut

éventuellement ( mais assez peu souvent en pratique ) apparaître avant le verbe ; nous en reparlerons plus loin. Autre variation possible : le complément de temps peut se trouver parfois à n’importe quelle place dans la phrase. Là aussi, c’est assez peu fréquent, et sa place habituelle est bien celle du complément. Notez pour finir que le sujet peut être implicite, dans le cas ou il se réduit à un pronom personnel exprimé par la forme conjuguée du verbe. Le verbe s’accorde en genre avec le sujet, mais jamais en nombre (du moins dans le cas habituel ou le verbe est placé en premier élément de la phrase). Ainsi on aura

‫ٌدرس التالمٌذ العربٌة‬,

« les étudiant-e-s apprennent l’Arabe ». Le sujet peut se mettre parfois avant le verbe, ce qui exprime une insistance sur le sujet. Dans ce cas alors, le verbe s’accorde en genre et en nombre ( sinon il s’accorde seulement en genre ). Si nous reprenons l’exemple précédent, en plaçant le sujet avant le verbe, nous avons

‫ٌدرسون العربٌة‬.

‫التالمٌذ‬

Concernant le sens de la phrase lorsque le

sujet est placé avant le verbe : la phrase signifie toujours « les étudiant(e)s apprennent l’Arabe », mais avec une insistance sur le sujet, un peu comme si on disait en français « les étudiant(e)s, ils/elles apprennent l’Arabe » ou encore « les étudiant(e)s, eux/elles, apprennent l’Arabe ». Le complément direct correspond à la chose sur laquelle s’applique le verbe. En terme formel, c’est l’argument du verbe ( comme en algorithmique on parlerait de l’argument d’une fonction ou d’une procédure ). Par exemple le verbe « manger », requière que l’on indique ce que l’on mange. Le complément direct dans ce cas, pourrait être « une pomme ». Cet chose sur laquelle s’applique le verbe peut être introduite par une préposition. C’est la nature du verbe, et non pas la nature du complément qui indique si oui ou non il faudra employer une préposition. Un cas d’argument avec préposition pourrait être « à Fès », comme dans « je vais à Fès ».

Pour vous faire comprendre ce que signifie l’affirmation que la nécessité ou non de la préposition est indiquée par le verbe, nous pourrions aussi bien avoir la phrase « je vois Fès ». Dans ce cas, le complément est toujours « Fès », mais ici il n’est pas introduit par une préposition. C’est donc le verbe, encore, qui indique la préposition qu’il faudra employer. Le verbe « aller » demande une préposition « à », cela fait partie de la nature du verbe. Ce sont les mêmes verbes qu’en français, qui en Arabe demandent une préposition. Il peut y avoir plusieurs prépositions possibles pour un même verbe. Le verbe « aller » en l’occurrence, peut être suivi de la préposition « à » ou aussi encore de la préposition « par », comme dans « je vais à Fès » ou « je vais par le chemin ». Formellement parlant, les prépositions indiquent des vecteurs ( si cela vous parle intuitivement ). Les compléments indirects ne posent aucun soucis, et sont tous les autres compléments ; c’est-à-dire les compléments qui indiquent les circonstances, le lieux, le temps, etc. Notez bien à ce sujet, que le complément de temps peut apparaître à n’importe quelle place dans la phrase ( le complément de temps, et seulement lui ). Dans la phrase « je mange une pomme délicieusement », le complément indirect est « délicieusement » ( celui-ci est plus précisément un complément de manière ). La possibilité de déplacer le complément de temps dans la phrase, exprime le fait d’insister plus ou moins sur celui-ci. Plus on le placera au début, plus on insistera sur lui. Le principe est le même qu’avec le sujet lorsqu’il est placé avant le verbe au lieu d’être placé après. L’intitulé es intitulés sont tout simplement des phrases incomplètes, telles qu’on peut en trouver en tant que titre d’un livre, ou encore comme étiquette sur un pot de confiture, etc, etc. Ce sont le plus

souvent des titres ( de chanson, de chose, d’objet,… ). Ils ont exactement la même structure qu’un groupe sujet, si ce n’est qu’ils peuvent êtres indéterminés ( alors que les groupes sujets sont nécessairement déterminés ). L’interjection ’interjection est très simple, et elle correspond à des petites choses comme « Bonjour ! » ou encore « Éh toi! ». La même chose existe en Arabe. La suite…

Présentation… a préposition existe en Arabe, comme dans toutes les langues. Elle sert à relier entres-elles, deux choses de natures différentes. par exemple dans la phrase « je vais à la plage », le « à » est une préposition. Nous allons voir ici, quelques prépositions Arabes, simples, parmi celles les plus fréquemment utilisées. Même si vous ne les apprenez pas par-cœur, il est préférable d’en connaître l’existence ( et vous pourrez revenir sur cette page chaque fois que nécessaire ). Menu : Suivante : Les mots Arabes pour exprimer les positions relativesPrécédente : Les types de structure de phrase en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …   

À propos des prépositions Prépositions composées Les prépositions simples



Notes



La suite…

À propos des prépositions ous avez peut-être remarquez que ce site, emploie le moins souvent possible, des termes technique ou linguistiques. Mais en parlant de préposition, une exception est faite ici. En effet, ces mots recouvrent des catégories tellement variées, qu’il n’est pas possible de leurs donner une catégorie qui serait désignée par un nom du langage courant. Certaines prépositions sont associées à la logique, tandis que d’autres expriment le lieux ou le temps. D’autres encore existent. Elles feront l’objet chacune de pages distinctes ( il y aura par exemple une page pour les mots Arabes utilisés dans l’expression des relations logiques ). Ayez donc bien à l’esprit que cette page ne présente que les prépositions les plus courantes( la sélection étant quelque-peu arbitraire ). Prépositions composées ertaines prépositions apparaissent dans des mots composés. Cette page n’en présente pas, mais les introduit d’une certaine manière. En effet, certaines prépositions s’écrivent attachées au mot qui suit. Ce phénomène n’existe pas en français, ni en Anglais. Cette caractéristique permet d’écrire en Arabe, les choses de manière plus courtes ( en règle générale, dans une langue, plus un mot grammatical est fréquent, et plus il se raccourcit avec le temps et l’histoire de la langue ).

Les prépositions simples a table pour les apprendre : les prépositions vous sont présentées dans ce tableau, avec leurs définitions et leurs écritures voyellisées ( à-fin que vous puissiez en connaître la prononciation ).

LES PREPOSITIONS SIMPLES

Mot

Signification

Notes

ً‫ِف‬

Dans, à, au-sujet-de, à-propos-de, etc : indique la provenance ou le lieux

S’applique également aux idées, et pas seulement aux lieux physiques

‫ِمن‬

De, parmi, par-rapport : indique la provenance, l’origine relative ou la manière( qui est une forme de

S’applique également aux idées, et pas seulement aux origines matérielles ou géographiques

provenance )

‫إِ َلى‬

Vers, en-direction-de, jusque, etc : indique la direction ou le déplacement vers quelque chose ou quelqu’un

‫لِـ‬

Pour, à-destination-de : indique la destination ou l’intention

Peut avoir d’autres sens ( mais peut fréquents )

Dans certains cas, cette préposition peut s’interchanger avec

‫إِ َلى‬

‫ِبـ‬

Avec, dans : indique le contexte ou les circonstances

Ne s’emploie pas pour dire par exemple « avec un objet » ou « avec une personne », mais on l’emploie pour dire par exemple « avec joie » ou « dans l’étonnement ».

‫َكـ‬

Comme, ainsi-que, pareillement

( pas de commentaires )

LES PREPOSITIONS SIMPLES

Mot

Signification

Notes

‫َح َّتى‬

Jusqu’au-moment-où, afin-que, desorte-que, au-sujet-de : indique un aboutissement ou une intention

( pas de commentaires )

‫ُم ْن ُذ‬

Dès, depuis, il-y-a : indique une origine dans le temps ou un antécédent ( dans l’esprit de chacun, le

( pas de commentaires )

temps et la conséquence sont deux choses liées )

Sur, contre, au-désavantage-de, malgré-que : indique ce qui dirige ou gouverne une situation, ou un endroit sur lequel une chose est posée

‫َع َلى‬

Ce mot est issue de la racine du

‫َعال‬

verbe , qui signifie environ « prendre de la hauteur »

La liste pour les réviser ou s’exercer à les lire ; elles sont ici écrites sous leurs formes non-voyellisées, comme le veut l’usage dans les textes.

     

ً‫ف‬ ‫من‬ ‫إلى‬ ‫لـ‬ ‫بـ‬ ‫كـ‬

  

‫ح ّتى‬ ‫منذ‬ ‫على‬

Notes

‫لـ‬, ‫ بـ‬et ‫كـ‬, s’écrivent attaché au mot qui suit. Par exemple, prenons le mot ‫ ( خٌر‬bonheur ), et la préposition ‫ ( بـ‬avec, dans la circonstance de ), on aura le mot ‫ (بخٌر‬avec es trois prépositions

joie ou avec bonheur ).

Présentation… e langage, ou plutôt le sens du langage, est rendu possible grâce au sens de la logique ( des animaux, même non-doués du langage pour des raisons morphologiques, n’en n’ont pas moins le sens de la logique ). La forme première de logique, et la condition préalable à la prédiction d’une conséquence logique partant de l’état d’un ensemble de choses, c’est la possibilité d’exprimer les positions des choses relativement entre elles, les unes par rapport aux autres. Pour qu’un bébé comprenne qu’une chose peut être cachée derrière une autre, il doit savoir qu’il existe un « derrière les choses ». Pour aller cueillir les bons fruits sauvages, nos ancêtres devaient savoir se repérer. Et ceci est autant valable pour les idées et les personnes : la position de certaines personnes ou idées relativement à d’autres, a toujours été une « obsession » chez l’Être Humain. Devant, derrière, en-direction-de, face-à, àgauche, à-droite, en-haut… sont des mots dont on ne peut pas se passer, et qui vous sont donnés dans cette page. Avec ces mots, vous pourrez commencer à exprimer des assertions ( des faits ) élaborées et expressives.

Menu : Suivante : Les mots interrogatifs en ArabePrécédente : Les prépositions Arabes simplesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …     



 

À quoi s’applique ces mots ? Comment apprendre ces mots ? Les emplacements de base Les emplacements en accompagnement Les emplacements dans un repère centré ou vague Les emplacements dans un repère monolinéaire Les emplacements dans un repère multi-orienté La suite…

À quoi s’applique ces mots ? es différences de langage entre les peuples, ne doivent pas cacher les grandes similitudes cognitives et les points de vue universels chez l’être Humain. En se penchant un peu sur le langage, on découvre combien des mots dont les sens nous paraissent évidents, sont difficiles à définir dans le fond… nous y parvenons en utilisant des exemples. De cet usage de l’exemple, découle l’usage de l’expression imagée, et par là encore, l’usage de l’abstraction. Cela est vrai pour presque tous les mots, et même pour absolument tous pour peu qu’on ai de l’imagination ( comme avec la poésie ). L’importance du sens abstrait, est encore plus vraie, et elle est même une nécessité dans le cas des mots qui sont l’objet de cette page. Pensez simplement et Humainement, car dites-vous que ces évidences sont des évidences pour tous les Êtres Humains de ce

monde. Ces mots s’utilisent intuitivement en Arabe comme en français, et comme dans toutes les langues. Un objet peut être proche d’un autre, tout comme une personne ou une idée. On peut relier dans de telles relations, des choses de natures différentes : un être humain peut avoir une idée derrière lui ( ou derrière la tête, comme le veut l’expression consacrée en français ), ou encore avoir derrière lui, un arbre ou un animal. À l’opposé, la notion de droite et de gauche, n’a pas la même importance dans toutes les cultures, et bien qu’elle soit facilement applicable aux objets, elle nécessite la mise en place d’un repère culturelle ( et donc variable ) pour être appliquée aux idées. Les exemples du même genre sont multiples. Quand vous-vous poserez la question de savoir si vous pouvez utiliser tel ou tel mot pour exprimer tel idée, alors agissez intuitivement, et posez-vous la question de simplement savoir si c’est humainement acceptable et/ou humainement aisément compréhensible. Ayez aussi toujours à l’esprit la question des variations culturelles, qui peuvent différer ou êtres identiques, selon les personnes, et non-pas selon la langue. En bref, faites appel à votre bon sens Humain, car celui-ci connais des choses universelles. Comment apprendre ces mots ? ne liste, c’est toujours trop long… surtout quand on doit l’apprendre par cœur. Si vous désirez apprendre ces mots plutôt que de venir simplement les recherchez ici quand vous en aurez besoin, alors apprenez-les par groupe. Les jeux subtiles entre similitudes et différences rendent toujours l’apprentissage plus facile. Pour cette raison, les mots ont été regroupés selon certains aspects qu’ils ont en commun. Cet aspect est décrit brièvement par le titre de chaque groupe, et plus explicitement expliqué avant chaque liste.

À priori, il a été tenté de placer ces différents groupes par ordre d’importance : du plus vague ou universel au plus spécifique. En effet, il vaut toujours mieux connaître des mots qui pourront toujours êtres utilisés à la place des mots que l’on ne connait pas, plutôt que le contraire. Les emplacements de base e crois me souvenir qu’étant bébé, j’ai sut dire « là » avant de dire « ailleurs » ( non, je blague… je ne m’en souviens pas ). Voici les mots qu’on a tou(te)s sut dire avant ceux qui suivent plus loin. EMPLACEMENTS BASIQUES

Mot

Sémantique

‫هُنا‬

Ici ( à l’endroit où l’on est )

‫َههُنا‬

Ici ( à l’endroit où l’on est )

‫ك‬ َ ‫هُنا‬

là/là-bas ( là, ailleurs que là où l’on est )

La liste pour s’exercer à les lire…

 

‫هنا‬ ‫ههنا‬

Notes

Voir aussi

‫َههُنا‬

Voir aussi

‫هُنا‬

( pas de commentaires )



‫هناك‬

Les emplacements en accompagnement our exprimer les idées de l’auxiliaire avoir en français ( le français surcharge beaucoup les deux verbes auxiliaires ), qui n’existe pas en Arabe en tant que verbe. Pour exprimer la simultanéité également, etc. EN ACCOMPAGNEMENT

Mot

Sémantique

Notes

‫َبٌ َْن‬

Au moment de, tandis que, cependant, entre, à travers

( pas de commentaires )

‫ِع ْن َد‬

Chez ( comme l’auxiliaire avoir )

Correspond plus ou moins à l’auxiliaire « avoir » de la langue française ou « h a v e » de l’Anglais, mais ce n’est pas un verbe. Confusion possible avec le verbe

‫ َع َن َد‬.

‫َم َع‬

Simultanément, avec

( pas de commentaires )

‫ِخ َال ْل‬

Au cours de, durant

Confusion possible avec le mot « cure-dent »

EN ACCOMPAGNEMENT

Mot

Sémantique

Notes

‫أَ ْث َنا ْء‬

Pendant que, au cours de, en tant que

( pas de commentaires )

La liste pour s’exercer à les lire…

    

‫بٌن‬ ‫عند‬ ‫مع‬ ‫خالل‬ ‫أثناء‬

Les emplacements dans un repère centré ou vague es mots pour s’exprimer orientation.

relativement

à

un

espace, sans

CENTRE OU VAGUEMENT REPERE

Mot

Sémantique

Notes

ْ‫َج ْنب‬

À coté de, en dehors de

Confusion possible avec des verbes relatifs à l’exclusion, l’isolement

CENTRE OU VAGUEMENT REPERE

Mot

Sémantique

Notes

‫َوسْ ط‬

Au centre de, au milieu de

Confusion possible avec d’autres mots et verbes relatif au centrage

‫َح ْو ْل‬

À propos de

La racine peut avoir d’autres sens divers sans relations directes entre eux

‫دا ِخل‬

À l’intérieur, entrant, dans, dedans

Confusion possible avec un verbe de même graphie

‫خارج‬ ِ

À l’extérieur, sortant, hors, en-dehors

( pas de commentaires )

‫ُزها َء‬

Plus-ou-moins, environ, presque

( pas de commentaires )

La liste pour s’exercer à les lire…

    

‫جنب‬ ‫وسط‬ ‫حول‬ ‫داخل‬ ‫خارج‬



‫زهاء‬

Les emplacements dans un repère mono-linéaire e repère à deux dimensions est celui qui apparaît le plus souvent dans le langage ( c’est le repère le plus immédiat ), et c’est aussi celui qui permet de s’exprimer sur les relations temporelles. ESPACE LINEAIRE ( COMME L’ESPACE OU LE TEMPS )

Mot

Sémantique

Notes

‫َق ْب ْل‬

Avant, « pré- »

Quand on lui donne le sens de « pré- », on ne l’écrit cependant pas en préfixe( contrairement à ce qui est le cas en français ). Peut être confondue avec des verbes de la même racine.

‫َبعْ ْد‬

Après, dans le sillage de

Confusion possible avec des verbes relatifs à l’éloignement, l’écartement

‫ِق َب ْل‬

Suivant, vers, orienté vers

Peut être confondu avec des verbes de la même racine

‫إزا َء‬

À l’opposé de, vis-à-vis, en face de

( pas de commentaires )

‫قُ َبال َة‬

Ayant-vue-sur, faisant-face-à

( pas de commentaires )

La liste pour s’exercer à les lire…

    

‫قبل‬ ‫قبل‬ ‫بعد‬ ‫إزاء‬ ‫قبالة‬

Les emplacements dans un repère multi-orienté our parler de manière cartésienne, en décrivant assez précisément la position d’une chose, selon le repère à trois dimensions que tout le monde connais ( même sans toujours savoir qu’il s’appel ainsi ). REPERE A PLUSIEURS DIMENSIONS

Mot

Sémantique

Notes

‫أَ َما َم‬

Par devant, en présence de, « au nez et à la barbe de »

( pas de commentaires )

‫َو َرا َء‬

Arrière, derrière, dans le dos de…

( pas de commentaires )

ْ‫ٌَ َسار‬

Gauche, gauche de, coté gauche, côté gauche de

Voir aussi

‫ ِش َمال‬. Pour « à gauche de », mieux vaut utiliser ‫مال‬ َ ‫ ِش‬.

REPERE A PLUSIEURS DIMENSIONS

Mot

Sémantique

‫ِش َمال‬

Gauche, gauche de, coté gauche, côté gauche de

‫َش َمال‬

Nord, nord de

ْ‫َج َن ْوب‬

Sud, sud de

‫َشرْ ق‬

Est, est de, orient, levant( le coté du soleil

‫َؼرْ ب‬

Ouest, ouest de

Confusion possible avec des verbes tournant autour de l’idée de l’exil et du départ, ou avec des mots relatif à la peau ou à l’épiderme.

‫َف ْوق‬

Au-dessus, sur, supérieur

( pas de commentaires )

‫َتحْ ت‬

Au-dessous, sous, inférieur

( pas de commentaires )

levant )

Notes

‫ َش َمال‬. Pour « la gauche », il est préférable d’utiliser ْ‫سار‬ َ ٌَ .

Voir aussi

Voir aussi

‫ِش َمال‬

( pas de commentaires )

Confusion possible avec une verbe de même graphie ( qui s’écrit de la même manière )

La liste pour s’exercer à les lire…

         

‫أمام‬ ‫وراء‬ ‫ٌسار‬ ‫شمال‬ ‫شمال‬ ‫جنوب‬ ‫شرق‬ ‫ؼرب‬ ‫فوق‬ ‫تحت‬

La suite… Présentation… ous parlerons ici des interrogations directes, c’est-à-dire celles qui correspondent à des phrases avec un point d’interrogation ( notez que le point d’interrogation Arabe est diffèrent de celui qui existe en français, il s’écrit en miroir, ‫) ؟‬. Pour comprendre les choses simplement, sans nous décourager avec des termes grammaticaux complexes, nous remarquerons que ce type de question passe par des mots particuliers qui servent à exprimer une interrogation directe. Menu : Suivante : Un peu de vocabulairePrécédente : Les mots Arabes pour exprimer les positions relativesSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

          

Interrogation directe et indirecte Mots interrogatifs composés Comment apprendre ces mots ? Les formes brèves Les mots interrogatifs simples Notes sur l’utilisation de ‫ل‬ Notes sur l’utilisation de Écriture de Les ambiguïtés Les mots interrogatifs composés La suite…

Interrogation directe et indirecte n reconnais le plus souvent l’interrogation directe par le fait qu’elle se termine par un point d’interrogation. La question indirecte n’en a pas besoin. Pour être plus claire, prenons deux exemple en français. Un exemple de question directe : « Viendras-tu ? ». Un exemple de question in-directe : « Je me demande si tu viendras ». Nous ne parlerons ici que des interrogations directes, qui sont aussi les plus simples à écrire et les plus faciles à reconnaître à la lecture. Elle sont d’un usage fréquent. Mots interrogatifs composés ertains mots interrogatifs sont composés de deux mots. Comme il est plus astucieux de connaître les mots qui les composent pour les comprendre, ce sont les mots simples qui seront d’abord présenté, puis les mots composés seulement ensuite. Comment apprendre ces mots ? es mots simples ( non-composés ), sont aussi les plus fréquents. Ce sont ceux-ci qui devront être appris en premier. Ainsi, même si

vous n’avez pas appris les mots composés, vous en devinerez au moins le sens intuitivement si par hasard vous en rencontrez. Si vous avez à traduire une phrase, n’oubliez pas que la présence des mots composés peut vous amenez à faire plusieurs hypothèses de traductions quand vous rencontrez un mot qui peut faire parti d’un mot composé. Il vous faudra alors vous laissez guider par la pertinence des différentes hypothèses. Les mots sont présentés sous leurs formes voyellisées, puis sous leurs formes non-voyellisées. Comme dans les texte Arabe, c’est la forme non-voyellisée qui à le plus souvent cours, vous devrez savoir les reconnaître sous cette forme. Mais pour connaître le prononciation, vous devrez les avoir appris sous la première forme. Pour cette raison, les tables sont doublées. La première donne le mot avec ses voyelles brèves, son sens, et les commentaires associés. Puis une deuxième table donne les mots sans les voyelles brèves et sans le sens. La deuxième table doit être utiliser pour s’exercer à les reconnaître. Si a la vue de cette table vous ne reconnaissez pas certains mots, alors vous n’avez qu’à levez les yeux sur la table du dessus. Ce ne sera pas tricher, car dites vous bien que vous avez envie d’apprendre, et non pas de vous punir tout(e) seul(e)… Vous êtes ici à votre école, alors en cas de doute, revoyez autant de fois que nécessaire. Voici donc maintenant les deux tables pour les mots simples, à la suite de quoi vous trouverez les deux tables pour les mots composés. Les formes brèves ous découvrirez qu’il existe parfois deux possibilités pour formuler la même question. Ces doublons ne sont pas des erreurs, mais ce sont des formes abrégées ( plus compactes ). Les formes abrégées

sont utilisées dans « le beau langage », et sont considérées comme plus belles et plus poétiques. Ces formes abrégées s’appliquent à des mots composés seulement. Pour cette raison, quand vous écrivez, pour pourrez vous en tenir à la forme composée normale, qui est souvent plus parlante et surtout plus facile à apprendre. La forme composée normale est d’ailleurs celle qui est le plus souvent utilisée dans les textes de tous les jours. Mais c’est tout de même utile de savoir les reconnaître, au moins pour ne pas se sentir perdu(e) à la lecture de certains textes. D’autant que bien que moins répandues, les formes brèves n’en sont pas moins perçues comme plus élégantes ( elle entre dans la catégorie du langage soutenu en Arabe ). Les mots interrogatifs simples a table pour les apprendre… Vous noterez que certains commentaires indiquent des confusions possibles. En effet, dans un texte non-voyellisé, certains mots peuvent êtres confondues avec d’autres. Les erreurs se remarquerons aux incohérences qu’elles produisent. LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot

Signification

‫َه ْل ؟‬

Est-ce-que ? ( peut être parfois omis — voir plus loin )

Notes

Confusion possible avec le verbe montrer, apparaître )

‫ ( َه ّل‬se

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot

Signification

Notes

‫أَ ؟‬

Est-ce-que ? Est-ce-que oui ?

‫أَما ؟‬

Est-ce-que pas ? Est-ce-que non ?

‫أَيَّ ؟‬

Quoi ? ( au masculin ou au neutre )Lequel ?

( pas de commentaires )

‫أٌََّة ؟‬

Quoi ? ( au féminin ) Laquelle ?

S’écrit comme auquel on ajoute la t a m a r b u t a h , qui le principale signe du féminin en Arabe.

‫أٌَ َْن ؟‬

Où ?

Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs.

‫ْؾ‬ َ ٌ‫َك‬ ‫؟‬

Comment ?

Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs.

‫َما ؟‬

Quoi ? Quelque-chose ?

Peut avoir d’autres sens non-interrogatifs, pour la négation par exemple.

Comme

‫ ( َه ْل‬mais avec une nuance — voir plus loin )

Comme la négation de

‫َه ْل‬

َّ‫أي‬

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot

Signification

Notes

‫َم َاذا‬ ‫؟‬

Que ? Qu’en est-il de ?

( pas de commentaires )

‫لِ َم َاذا‬ ‫؟‬

Pourquoi ? À l’intention de quoi ?

‫لِ َم ؟‬

Pourquoi ? À l’intention de quoi ?

‫َم َتى‬ ‫؟‬

Quand ?

‫َمنْ ؟‬

Qui ?

ْ‫لِ َمن‬

Combinaison de la particule de

Pour qui ? À l’intention de qui ?

‫ لِـ‬et

‫ « ( ماذا‬par ou pour » et « quoi » ) Forme abrégée de

‫لِماذا ؟‬

( pas de commentaires )

َّ‫ ( َمن‬être bienveillant ) ou surtout avec ‫من‬ ِ

Confusion possible avec

Combinaison de la particule

‫ لِـ‬et

LES MOTS INTERROGATIFS SIMPLES

Mot

Signification

‫؟‬

Notes

de

ْ‫ « ( َمن‬par ou pour » et « qui » )

Voici maintenant la liste pour s’exercer à lire les mots… Lisez les mots, essayer de vous souvenir du sens et de le prononciation. En cas d’oubli, jetez un bref coup d’œil à la liste du dessus ( inutile de vous faire du mal pour rien ), et cela viendra progressivement.

            

‫هل ؟‬ ‫أ؟‬ ‫أما ؟‬ ‫أتة ؟‬ ‫أي ؟‬ ‫أٌن ؟‬ ‫كٌؾ ؟‬ ‫ما ؟‬ ‫ماذا ؟‬ ‫ لماذا ؟‬ou ‫لم ؟‬ ‫متى ؟‬ ‫من ؟‬ ‫لمن ؟‬

Notes sur l’utilisation de ‫ل‬

e mot

‫ َه ْل‬peut

être omis. Cela ressemble alors a du langage

familier. Une comparaison avec deux questions en français pour mieux comprendre : « est-ce que tu parle Arabe ? » et « tu parle Arabe ? ». Les deux questions sont équivalente, mais la deuxième ressemble plus à du langage familier. La première correspond à

‫ َه ْل‬, et la deuxième question correspond ْ ‫ َه‬. Le mot ‫ َه ْل‬peut donc être sous entendu, de ‫ل‬

l’utilisation l’absence

de

à et

c’est l’intonation au parlé ou le point-d’interrogation à l’écrit, qui indique que c’est une question. Notes sur l’utilisation de

َ‫ أ‬est équivalent à ‫ َه ْل‬, mais avec une nuance. L’utilisation de َ‫ أ‬donne la connotation d’un sous-entendu, laissant e

« mot »

l’impression que l’on s’attend à ce que la réponse à la question soit « oui ». L’utilisation de

‫ َه ْل‬a au contraire une connotation qui

fait que l’on se sent plus libre de répondre « oui » ou « non ». On pourrait comparer cela au deux questions suivantes : « les valises ne sont-elles pas prêtes ? » et « est-ce que les valises sont prêtes ? ». La première question laisse l’impression que la personne qui nous la pose s’attend à ce que vous lui répondiez « oui, les valises sont prêtes ». Vous avez le sentiment que si vous répondez « non », alors la personne sera surprise. À l’inverse, la deuxième question laisse le sentiment que vous êtes libres de répondre « oui » ou « non ». Une autre comparaison avec l’anglais, serait avec les deux question « isn’t the suite caseready ? » et « the suitec a s e i s r e a d y ? ». Là encore, il y a un sous-entendu avec la première question, qui fait que l’on s’attend à la réponse « y e s , i t i s ». La seconde question semble être ouverte à une réponse plus libre.

La question qui semble imposé la réponse « oui » correspond à

َ‫أ‬

l’utilisation de , tandis que la question à laquelle on se sentira libre de répondre « oui » ou « non », correspond à l’utilisation de

‫ َه ْل‬.

Écriture de e mot

َ‫ أ‬s’écrit

toujours attaché au mot auquel il s’applique. Par

exemple, l’équivalent

َ‫أ‬

avec , sera page )

et

‫أَ َهذا‬.

َ‫ أ‬sont

( mais n’oubliez pas la nuance )

Les mots «

»

( qui n’est

de

‫ َهل َهذا‬écrit

pas traité dans cette

les deux seuls mots de l’Arabe qui s’écrivent

attachés au mot qui suit. C’est un cas particulier… mais un cas particulier qui ne pose aucun soucis ( dieu merci ). Les ambiguïtés assurez vous, il ne s’agit pas d’ambiguïtés importantes. Mais notez tout de même que

‫ ما‬a plusieurs usages. Il peut être utilisé

également dans d’autres contextes, pour la négation par exemple. Un autre cas remarquable est celui de

‫ من‬dont

la forme non-

voyellisée a plusieurs sens. Mais ont distingue très facilement ce dernier à l’aide du contexte. Les mots interrogatifs composés a table pour les apprendre… LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot

Signification

Notes

LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot

Signification

Notes

‫إِ َلى‬ ‫أٌَ َْن ؟‬

Jusque où ?

Combinaison de « jusque » et de « où »

‫إِ َلى‬ ‫َمتى ؟‬

Jusque quand ?

Combinaison de « jusque » et de « quand »

‫إِ َلى‬ ‫َمنْ ؟‬

À destination de qui ?

Combinaison de « vers » et de « qui » ( peu-utilisé en

‫إِ َلى‬ ‫ِمٌنْ ؟‬

À destination de qui ?

ْ‫َم َع َمن‬ ‫؟‬

Avec qui ?

ْ‫ِمن‬

De-où ? Par-où

pratique, il est préférable d’employer

Forme dialectale de

ْ‫ لِ َمن‬à la place )

ْ‫إِ َلى ِمن‬

Combinaison de « avec » et de « qui »

Combinaison de « de » et « où »

LES MOTS INTERROGATIFS COMPOSES

Mot

Signification

‫أٌَ َْن ؟‬

?

ْ‫ِمن‬ ‫َم َاذا ؟‬

Depuis quoi ?

‫ِم َما؟‬

Depuis quoi ?

ْ‫ِمنْ َمن‬ ‫؟‬

De qui ? À qui ?

‫ِممَّنْ ؟‬

De qui ? À qui ?

‫ُم ْن ُذ‬ ‫َمتى ؟‬

Depuis quand ?

Notes

( pas de commentaires )

Forme abrégée de

‫ِمنْ ماذا ؟‬

Combinaison de « de » et de « qui » ( cette expression a d’autres sens également, non-interrogatifs )

Forme abrégée de

‫ِمنْ َمنْ ؟‬

Combinaison de « depuis » et de « quand »

Notez que cette liste de mots composés n’est probablement pas exhaustive. Le plus souvent, si vous rencontrez un mot composé

inconnu, alors vous en devinerez intuitivement le sens, à la vue de ses constituants. Et de la même manière, en cas de nécessité, pour pourrez, dans la mesure et le résultat est compréhensible, créer vos mots composés. Cela correspond à ce que l’on ferait en français en combinant une préposition et un mot interrogatif ( par exemple, à-quoi, à-qui, à-quand, etc ). C’est pour cette raison que le présente liste n’est probablement pas exhaustive. Les mots composés donnés ici sont les plus courant. La liste pour s’exercer à les lire…

       

‫إلى أٌن ؟‬ ‫إلى متى ؟‬ ‫ إلى من ؟‬ou ‫إلى مٌن ؟‬ ‫مع من ؟‬ ‫من أٌن ؟‬ ‫ من ماذا ؟‬ou ‫مما ؟‬ ‫ من من ؟‬ou ‫ممن ؟‬ ‫منذ متى ؟‬

Présentation… uste un peu de vocabulaire, simple. Il en faudrait surement encore… c’est déjà juste un peu. Le vocabulaire est donné sans les voyelles brèves, car c’est ainsi que vous devrez le connaître. Les voyelles étant toutes-fois nécessaires à la prononciation, je prévois de mettre en place un moyen de présenter le vocabulaire, avec un forme permettant de bien détacher les voyelles brèves. Menu : Suivante :Détermination de la racine d’un mot ArabePrécédente : Les mots interrogatifs en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. A l’école — ‫ال مدر سة ف ي‬ 2. A la maison — ‫ال ب يت ف ي‬ 3. Les mots outils de la langue 4. Les petites expressions 5. Divers 6. La suite…

A l’école — ‫ال مدر سة ف ي‬

‫ال مدر سة ف ي‬

Terme Arabe

‫ق‬

Traduction française

Chaise

Table

Cahier

‫ب‬

Livre

‫ال مدر سة ف ي‬

Terme Arabe

Traduction française

‫ ق م‬Crayon ‫ق‬ ‫ظ‬ ‫ة‬

Trousse

Cartable

Tableau

‫م‬ ‫م‬

‫ ق‬Classe Instituteur

Institutrice

‫ال مدر سة ف ي‬

Terme Arabe

Traduction française

Professeur

‫ة‬

Professeuse

Directeur

‫ة‬

Directrice

Élève ( garçon )

‫ة‬

Élève ( fille )

Écriture

‫ال مدر سة ف ي‬

Terme Arabe

Traduction française

Leçon

A la maison — ‫ال ب يت ف ي‬

‫ال ب يت ف ي‬

Terme Arabe

‫ق‬

Traduction française

Chaise

Table

‫ن‬

Salon

‫ة‬

Fenêtre

‫ال ب يت ف ي‬

Terme Arabe

‫ب‬

Traduction française

Porte

Les mots outils de la langue

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe

Traduction française

‫ ه‬Ainsi ‫ع‬

Avec

À, En, Dans

‫ ه‬Celui-ci

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe

Traduction française

‫ ه‬Celle-ci Celle-là

Chez

‫ن‬

De

‫ ه‬Ici ‫ ه‬Là-bas Ô toi !, Ô vous !

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe

Traduction française

Ou ( le contraire de « et » )

‫م‬ ‫ال‬ ‫ى‬

Oui

Non

Quand ?

‫ن‬

Qui ?

Qui

Qui

DICTIONNAIRE DES PETITS-MOTS

Terme Arabe

Traduction française

Qu’est-ce que ?

‫ى‬

Sur ( comme posé sur quelque chose )

‫ل ل‬

Tout(e)

‫ إ ى‬Jusqu’à Les petites expressions

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

Traduction française

‫ ال‬Pas de mal, ça va

DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS

Terme Arabe

Traduction française

Dieu merci

Divers

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe

Traduction française

Adieu!

‫ن‬

Adresse

Adulte

Âge

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe

‫ع‬

Traduction française

Agréable

Aider

‫ب‬

Aimer

Âme

‫ق‬

Ami

‫ب‬

Amour

‫ب‬

Année

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe

‫ق‬ ‫ى‬

Traduction française

Appartement

Appeler

‫ه‬

Appétit

Arabe

‫ج ة‬ ‫ب‬

Arbre

Assiette

‫ ج‬Assis

DICTIONNAIRE DE LOCUTIONS ET MOTS DIVERSES

Terme Arabe

Traduction française

Au-dessus

‫م‬

Aujourd’hui

‫ إ‬Autobus La suite…

Présentation… pprendre l’Arabe, la langue Arabe, c’est apprendre une science. Jusqu’ici au fil de ces pages, ce n’était encore pas apparu comme une évidence. Avec cette introduction aux racines Arabes, cela vous paraîtra indéniable. Vous apprendrez ici brièvement à quoi correspondent les racines Arabes, puis vous apprendrez surtout à les déterminer, après avoir découvert l’importance de la détermination de la racine d’un mot avant toute recherche dans un dictionnaire Arabe. Une chose d’ailleurs pourrait bien vous donner un sourire heureux et ébahis : connaissant une racine, et connaissant les schèmes de l’Arabe, vous n’aurez même plus

besoin d’utiliser le dictionnaire pour en connaître les sens dérivés… Allons y pour faire ce grand pas… Menu : Suivante :Introduction aux Schèmes de la langue ArabePrécédente : Un peu de vocabulaireSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 

Ce qu’est la Racine d’un mot Arabe



Ce qu’est le Schème d’un mot Arabe Les conséquences pour la nature de la langue



Arabe Les racines et les dictionnaires



   

Comment retrouver la Racine d’un mot Astuces pour retrouver la Racine d’un mot Une méthode simple en résumé Exemples d’applications



Courage La suite…



Notes



Ce qu’est la Racine d’un mot Arabe n exposé plus complet sur les racines Arabes suivra sur une autre page. Pour une brève présentation, disons que chaque mot Arabe, sans exception, noms et verbes, est basé sur trois lettres, ou plus rarement quatre ( à l’inverse, certains mots spéciaux n’en ont que deux ). Je devine bien votre surprise, car les mots Arabes que vous n’avez sûrement pas manqué de voir par curiosité, comportaient souvent bien plus de trois lettres. En effet, ces trois lettres ( ou quatre ) dont il est question ici, constituent le cœur du mot, un peu comme son squelette, sa signature( scientifiquement, on devrait parler de patterns génériques ). Avec ces racines, on peut ensuite jouer comme avec

tout canevas, et y broder, y ajouter ce que l’on veut ; tout comme une note flottante dans un accord parfait de trois notes peut donner toute une gamme d’expression à cette accord, en maintenant pourtant le même accord. Sur ces trois ( ou quatre ) lettres, d’autres lettres viendront s’ajouter. Mais ces trois lettres sont beaucoup plus importantes que les autres dans la signification du mot, car ce sont elles qui lui donne son sens général et abstrait… un sens abstrait, mais pourtant parfaitement intelligible. Ces lettres forment ce que l’on nomme la racine du mot. Les lettres qu’on y ajoutera ensuite, selon des schémas que vous découvrirez plus tard, concrétisent le sens, en lui donnant un contexte sémantique, qui est lui, à proprement parler strictement abstrait. Ce qu’est le Schème d’un mot Arabe ouons avec des mots français, pour avoir une image plus parlante… prenons le mot « beau/belle ». Imaginez que le mot « beau » soit une racine. En arabe, cette racine serait écrite avec trois lettres ( et cette racine existe effectivement en Arabe, bien sûre ). Alors depuis cette racine, on pourrait obtenir les mots « embellir », « embellissement », « beauté(e) », « embelli(e) », etc. Vous voyez déjà comme en français les lettres constituant ces mots n’ont rien d’invariables. En Arabe on retrouverais pourtant les mêmes lettres dans tous ces mots… on en ajouterait seulement d’autres, précisant une variation sémantique. Le vocabulaire Arabe est ainsi doté d’une constance logique inconnue et inaccessible par les langues Latines. Pour aller même encore plus loin, imaginez qu’en Arabe, il existe un certain nombre de règles, un nombre tout à fait raisonnable. Ces règles sont parfaitement stables et quasiment sans exceptions. Elles permettent de créer automatique tous les sens que l’on peut logiquement dériver d’une racine. Par cela ( entre

la langue Arabe est véritablement une science, et c’est ce formalisme qui même la rend plus libre. Loin d’en faire une langue froide, comme on le croit généralement de ce qui est formel, cela en fait une langue avec laquelle il est au contraire possible de jouer à sa guise…. l’Arabe est la langue idéal de l’intuition, du cœur et de la poésie. Vous en apprendrez beaucoup plus sur les schèmes dans une prochaine page. autres )

Les sens dérivés, sont produit par applications de schèmes, ce qui fait que connaissant ces schèmes, vous pouvez tout à la fois créer vous même les mots correspond au sens que vous souhaiter exprimer, et également comprendre le sens d’un mot, que vous n’avez même encore jamais rencontré…. non pas par une mystérieuse magie bien sûre, mais par la connaissance préalable tout de même, des racines correspondantes ( qui ne sont que des petites choses de trois, dont on peut dériver des dizaines de sens différents ). Ceci ne signifie pas que le dictionnaire soit inutile, et rien ici ne se veut vous pousser dans ce paradoxe : le dictionnaire est important pour faire des découvertes et apprendre, au moins les racines lexicales Arabe. Les conséquences pour la nature de la langue Arabe ne langue comme le français est le plus souvent un frein à l’écoulement de la pensée conjointement à l’écoulement de l’écriture. La pensée et l’écriture y sont deux processus indépendants, d’où les nombreuses fautes, très fréquentes, servant par leur arbitraire, le plus souvent à faire de la sélection de classe sociale. En Arabe, rien de tel. Bien qu’en Arabe l’écriture représente également un processus partiellement indépendant de la pensée, ce processus y colle mieux ; car le jeux de construction de la pensée peut se retrouver plus aisément dans le jeux de construction des éléments syntaxiques et grammaticaux. En français on écrit par copie/imitation, en Arabe ont écrit par construction et création.

Si vous-vous demandez comment cela est possible, et si cela peut être vraiment vrai, vous devez savoir que cela ne doit rien au hasard, et que l’Arabe a en fait tout bonnement été conçu dans ce sens.. dans le sens d’être une langue constante et logique, très évolutive dans son vocabulaire, et aisément transmissible. A l’inverse, la langue française à été construite d’arbitraires, sous la pression d’intentions élitistes, de la par d’individus n’ayant qu’une seule grande crainte : celle de voir ceux et celles qui leur sont ( soit-disant ) « inférieurs », devenir leurs égaux ou égales. Les caractéristiques avantageuses de la langue Arabe se sont clairement exprimé à une époque où l’Arabe était La Langue Scientifique par excellence, à l’instar du rôle aujourd’hui joué par l’anglais. Malheureusement, le jeux des nuisances entre peuples, dont l’histoire est tristement friande, n’a pas vraiment laissez le temps à cette manne intellectuelle et poétique de s’épanouir encore plus pleinement. Les racines et les dictionnaires ’importance des racines Arabes, a amené les dictionnaires à êtres organisés autour des racines [ note 1 ]. Pour chercher un mot dans un dictionnaire Arabe, on cherchera sa racine, et non pas le mot lui-même. Imaginez une mot « ABCDE », dont la racine soit « BCD ». On cherchera alors « BCD » dans le dictionnaire, pour connaître le sens de cette racine. Puis dans les diverses définitions dérivées de « BCD », on trouvera le sens précis de « ABCDE », qui sera lui-même dérivé, et dans l’esprit, du sens abstrait porté par sa racine « BCD ». La première chose importante à noter, comparativement à ce qui se passerait avec un dictionnaire de langue Latine, c’est que la définition de notre mot « ABCDE » ne se trouve pas à la lettre « A », mais à la lettre « B » ( dans notre exemple ). Notez bien que dans un dictionnaire Arabe, on ne cherche pas un mot en

cherchant sa première lettre dans le dictionnaire, mais en cherchant le première lettre de sa racine. Vous avez maintenant conscience de l’utilité de la connaissance de la racine d’un mot pour en connaître le sens, et même encore de la nécessité d’utiliser la racine d’un mot pour le retrouver dans le dictionnaire. Vous comprendrez donc comme il est important en Arabe, de savoir deviner ( généralement de trouver à tâtons ) la racine d’un mot. Comment retrouver la Racine d’un mot ous venez d’apprendre qu’un mot concret est dérivé d’une racine abstraite, en lui ajoutant certaines lettres. Reconnaissons ici, qu’il ne s’agit pas toujours d’un simple ajout de lettres, et qu’il s’agit parfois d’une transformation un peu plus complexe. Ces transformations restent toutes fois toujours assez simples. Pour retrouver la racine d’un mot, il faudra donc faire l’opération inverse, c’est-à-dire enlever les lettres qui ont été ajoutées, ou refaire les transformations à l’envers. La procédure la plus courante sera de retrouver la racine par suppression de certaines lettres du mot. Il serait un peu illusoire de donner une méthode absolue et formellement exhaustive permettant d’extraire la racine d’un mot Arabe ( ceci est pour l’heure du domaine de la recherche ). Vous allez comprendre pourquoi un peu plus loin. Mais le plus gros du travail est déjà fait quand on a à l’esprit certains principes simples, et que l’on à connaissance de quelques aspects importants qu’il ne faut jamais oublier. Pour commencez, on remarquera qu’il est plus facile d’ajouter une lettre à une racine, que de retirer une lettre d’un mot pour en retrouver la racine. Il y a deux raisons à cela.

La première est que quand on ajoute une lettre à une racine, la démarche est parfaitement déterministe, tandis que pour retirer une lettre à un mot, on trouve plusieurs possibilités. Imaginons par exemple une racine « ABC », à laquelle on ajoute la lettre « D » en postfixe. On obtiens donc le mot « ABCD ». Imaginons maintenant l’opération inverse, celle qui consiste à retrouver la racine du mot « ABCD ». Il y a quatre possibilités… parce que rien n’indique quelle est la lettre à retirer, étant donné que certains ajouts de lettre sur les racines, se font au début du mot, ou au milieux. La deuxième difficulté vient du fait qu’une racine peut se voir appliquer plusieurs transformations ou plusieurs ajouts de lettres. Dans ce cas, le nombres des hypothèses possibles que nous venons d’évoquer, s’en trouve encore augmenté. Astuces pour retrouver la Racine d’un mot l y a heureusement des astuces… Sachant qu’une racine est toujours constituée de consonnes, les lettres qui ne sont pas des consonnes pourront d’abord être identifiée comme ne faisant pas partie de la racine. Vous savez déjà qu’il y a dans l’alphabet Arabe, trois semi-voyelles, dont une qui est en fait toujours une voyelle, sauf en présence d’une h a m z a : lea l i f . Le a l i f peut donc être employé dans une racine, seulement avec une h a m z a , et de plus, il l’est toujours en début de racine. Comme l’écriture courante, qui omets les diacritiques, omet parfois la h a m z a ( mais beaucoup moins que les autres diacritiques ), on pourra se fier à la position du a l i f dans le mot. Si le a l i f est par exemple en fin de mot, on pourra le supprimer. Si le a l i f est la troisième lettre, ou après la troisième lettre, on pourra également l’éluder. Le w a w et

le y a ,

qui

sont

tantôt

des

voyelles

ou

parfois

consonnes, pourront êtres effacés en priorité par rapport aux autres lettres. Mais elles pourront parfois devoir être conservées.

Il n’y aura souvent pas d’autres possibilité que de tenter, puis de revenir en arrière s’il devient évident que l’on est dans une impasse. Quand il porte une h a m z a , le y a et le w a w , ( comme le a l i f dans le même cas ), sont toujours des consonnes, et ne devront donc jamais être supprimés. L’écriture d’imprimerie écrit la h a m z a sur le y a quand elle est présente, contrairement à ce qui se fait avec le a l i f . Ceci rendra la tâche plus aisé, puisque qu’on aura jamais le doute de se retrouver face à un y a qui porte peut-être une h a m z a qui n’est pas écrite. Au contraire, dans l’écriture manuscrite, certaines personnes n’écrivent pas la h a m z a du y a qui en porte une. Mais dans ce cas encore, vu que la y a portant une h a m z a n’a pas de point, on reconnaîtra aisément un y a avec h a m z a , même si la h a m z a n’a pas été écrite. Un y a sans point, ou avec h a m z a fait donc toujours partie de la racine

( car il ne fait jamais partie des

transformations qu’on applique aux racines, les schèmes ).

La h a m z a sur le w a w est toujours écrite dans l’imprimerie, mais avec l’écriture manuscrite, rien ne trahis la présence d’une h a m z a si elle n’est pas écrite. Ce cas sera donc un peu plus compliqué que celui du y a , mais la suite se déroule de la même manière. On supprimera donc toujours un a l i f dont on est certain(e) qu’il ne porte pas de h a m z a , ce qui est une certitude s’il se trouve en fin de mot ou à partir de la troisième position au moins. Ensuite, on préservera toujours un y a ou un w a w portant une h a m z a . On saura qu’il est plus facile de reconnaître un y a avec une h a m z a non-écrite, et que la même chose est un peu moins évidente avec le w a w , s’il s’agit d’une écriture manuelle. Le plus

souvent, on tentera l’élision, pour éventuellement revenir en arrière, si cela n’aboutit à rien. La t a - m a r b u t a , qui est la marque du féminin, n’est jamais employée pour les systématiquement.

racines.

On

pourra

donc

la

retirer

La h a m z a isolée, bien qu’étant une consonne, a un statu à-part, et n’est utilisée que pour être ajoutée aux racines. La h a m z a isolée sera donc toujours a exclure de la racine. Si un mot commence par l a m ou m i m ou b a ou s i n ou y a ou t a , il y a souvent de bonnes chances que la première lettre ne fasse pas partie de la racine. Ceci parce que ces lettres sont souvent ajoutées en préfixe pour êtres utilisées comme prépositions ou pour l’usage de la conjugaison. Mais bien sûre, il existe des mots dont la racine commence par l’une de ces lettres. On procédera alors comme pour les trois semi-voyelles, c’est-à-dire en revenant en arrière dès que l’on comprendra que ce n’est pas la bonne solution. Il existe d’autres lettres encore qui peuvent apparaître en début de mot, en tant que préposition ou autre : la liste précédemment données n’est pas exhaustive ( elle sera complétée à l’avenir, à mesure de l’évolution des autres sections du cours ). De la même manière, certaines lettres, apparaissent souvent en fin de mot. Dans la pratique, les ajouts en fin de mot sont même encore beaucoup plus fréquents, et aussi beaucoup plus diversifiés que ceux faits en début de mot ; et il n’en sera donc pas donné de liste ici ( une telle liste serait trop longue, et elle doit être acquise par l’expérience ). Citons juste comme exemple souvent plus fréquents que les autres ( ce qui est toujours bon à noter ), le k a f , le n o u n et le y a . Là encore, on reviendra en arrière si nécessaire, pour les mêmes raisons que dans les cas précédemment exposés. Pour imaginer une liste de ces ajouts, prenez la liste des ajouts

qui peuvent êtres dirigés par la conjugaison, la mise au masculin ou au féminin, et la mise au pluriel, en oubliant pas que le pluriel est parfois en fonction du cas du mot dans la phrase( c’est-à-dire de la position du mot dans la phrase ). Si vous devez extraire la racine d’un mot rencontré dans un texte, la tâche sera plus aisée que pour un mot isolé ( et heureusement, vous serez plus souvent dans le premier cas que dans le second ). En effet, la position du mot dans la phrase, ou relativement à d’autres marqueurs facilement reconnaissables ( comme les pronom-sujets isolés, les prépositions non-affixées, etc ), vous donnera une indication précieuse sur la nature du mot, et donc sur les ajouts dont il aura le plus probablement été l’objet. Car un verbe subit les ajouts que l’on fait à un verbe ( ceux de la conjugaison ), et un nom subit les ajouts que l’on applique à un nom ( pluriel, féminin, masculin, etc ). Une méthode simple en résumé n bref, les lettres suivantes peuvent être enlevées pour retrouver la racine :

‫ء ا ب ت س ل م و ي‬. En prenant garde au fait que

lorsque le a l i f , le w a w ou le y a portent uneh a m z a

‫ ؤ أ إ‬, ‫) ئ‬,

( , ,

alors il font partie de la racine, et en prenant garde encore que lah a m z a n’étant pas toujours écrite, devant un mot inconnu, on devra faire les deux suppositions à la fois, c’est-à-dire considérer d’abord l’absence de la h a m z a , puis sa présence. Si la h a m z a est écrite, il n’y a bien sûre aucun doute. La h a m z a isolée

(

‫ ) ء‬ne fait

jamais partie de la racine. Exemples d’applications our vous assurer d’avoir bien compris, ou pour vous permettre de mieux comprendre, nous allons voir 5 exemples de déterminations de racines de mots courants. Les exemples pris, ont été choisis pour êtres assez représentatifs ( mais sans l’être totalement… ce qui est impossible ).

Voici les mots que nous allons nous appliquer à analyser…

    

‫َجمٌِل‬ ‫َجمٌِ َلة‬ ًِ‫َجمٌِ َلت‬ ُ‫ْأدرُس‬ ‫در َسة‬ َ ‫َم‬

Les cas vous sont présentés sous le format suivant :



« Mot à analyser »



Analyse(s) et commentaire(s)



Racine résultante



Signification de la racine en français

‫َج ِمٌل‬





Appliquons la règle suggérant que le y a fait partie des lettres à exclure en priorité. Ceci nous donne‫جمل‬. Cette racine existe effectivement dans le dictionnaire, et peut avoir plusieurs sens, mis en lumière par le contexte. Nous supposerons son sens le plus fréquent, qui est celui de la beauté. Le y a ajouté ici à la racine signifie que le mot est un adjectif. Ce mot signifie donc « beau », au masculin. Ce schème est très fréquent et assez stable.. il vous est donc recommandé d’apprendre à le reconnaitre. Une racine ABC, peut être transformée en adjectif en lui

appliquant la transformation « ABC » → « ABYC ». Le plus souvent, en apercevant un mot Arabe, où un y a est intercalé entre la deuxième et la troisième lettre, vous pourrez assez raisonnablement suspecter ce mot d’être un adjectif. Mais notez bien que cette règle n’est pas absolue, et que vous pourrez rencontrer des mots semblant êtres des adjectifs, mais n’en étant pas. 

‫جمل‬



autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

‫َج ِمٌ َلة‬





La t a - m a r b u t a ne faisant jamais partie de la racine d’un mot, elle sera exclue d’office. Ne reste alors que ‫جمٌِل‬ َ . Nous reconnaissons le même mot que dans l’exemple précédent. Ce mot, étant un adjectif, et se terminant par une t a - m a r b u t a h , il est donc un adjectif accordé au féminin. Le mot signifie finalement « belle », au féminin. Le plus souvent, on transforme un mot ou un adjectif en son équivalent

féminin

en

y

ajoutant

une t a -

m a r b o u t a h . Mais là encore, cette règle n’est pas absolue, et il existe une minorité de mot, qui bien que se

terminant

néanmoins

par des

une t a - m a r b u t a h , mots

masculins.

sont

La t a -

m a r b u t a h peut avoir d’autres significations que le féminin, et ne constitue pas un schème à proprement

parler ( mais il ne serait pas faux de la considérer commetelle ). Nous verrons justement un exemple d’un autre

sens de la t a - m a r b u t a h , un peu plus loin. 

‫جمل‬



autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

ً‫َج ِمٌ َل ِت‬





Nous avons ici deux y a . Après élision de ceux-ci, il nous reste ‫جملت‬. Cette racine n’existe pas dans le dictionnaire. Il faudra décider de quelle autre lettre retirer. On pourra avantageusement s’aider pour cela de l’expérience… et notamment de celle que vous venez d’acquérir au-cours des deux exemples précédents : vous reconnaissez là encore, la racine ‫جمل‬, à laquelle a été ajoutée la lettre Ta. Mais d’où vient donc ce t a ? En fait, il s’agit du mot ‫جمٌِ َلة‬ َ , une seconde fois encore (celui de

l’exemple précédent), auquel on a ajouté le pronom possessif de la première personne du singulier ( ce pronom est mixte, et vaut autant pour le féminin que le masculin ). Ors, en Arabe, on écris jamais

‫ َجمٌِ َلةِي‬.

Quand on ajoute une consonne ou une semi-voyelle à la t a - m a r b u t a h , celle-ci se transforme en Ta ( en effet, ce n’est pas par hasard, si elle s’appelle t a m a r b u t a h ). Le mot est donc l’adjectif « beau »,

accordé au féminin, et il est l’objet d’un pronom possessif, signifiant « à moi ». Le mot signifie donc

finalement « ma belle » ( en Arabe cela s’écrit en un seul mot ). 

‫جمل‬



autour de la beauté ( cette racine à deux homographes de sens différents : « chameau » et « agrégation » ).

ُ‫ْأدرُس‬





Ici, nous sommes en présence de quatre lettres, qui sont toutes aussi légitimes que les unes que les autres, pour faire partie de la racine. Imaginez que dans une phrase, ce mot se trouve dans le contexte suivant, lui même en tout début de phrase : «

‫أَ ْدرُسُ ال َل َؽة‬

‫الع َر ِب ٌَة‬ َ ». Ce contexte indique très probablement que ْ » est un verbe, car « ‫الع َر ِب ٌَة‬ « ُ‫أدرُس‬ َ ‫ » ال َل َؽة‬est un groupe nominal, qui peut être un complément. Cette supposition est confirmée par le fait que

ُ‫ ْأدرُس‬est en

début de phrase, et que cette position est la place la plus fréquente du verbe dans la phrase Arabe. Supposant que

ُ‫ ْأدرُس‬est un verbe, on

pourra donc

immédiatement reconnaître le a l i f - h a m z a comme étant un produit de la conjugaison, et l’exclure de la racine. Le dictionnaire indiquera que ‫ درس‬est une racine

dont

on

dérive

des

mots

relatifs

à

l’apprentissage des choses. Ici, il a le sens de « apprendre », et le mot signifie donc « j’apprends ». Nous serons heureux de constater que la suite du contexte d’exemple confirme la crédibilité de cette interprétation

:

« j’apprends

la

langue

de

l’Arabe » ( littéralement ),

c’est-à-dire

« j’apprends

l’Arabe » ( formulé en français courant ). 

‫درس‬



apprentissage ou éducation

‫َم ْد َر َسة‬





Nous

voici

encore

en

présence

d’une t a -

m a r b u t a h , que nous exclurons de la racine. Reste

alors à analyser ‫رس‬ َ ‫ َم ْد‬. L’expérience étant très utile pour éviter de tester une à une, les quatre combinaisons possibles ( ‫درس‬, ‫مرس‬, ‫ مدس‬et ‫) مدر‬, le souvenir de l’exemple précédent pourra faire gagner du temps, en reconnaissant les trois lettres ‫درس‬, et en éliminant prioritairement le m i m . Que signifie le m i m dans ce cas ? Il fait partie d’un schème très fréquent en Arabe… aussi fréquent que le schème servant à former un adjectif à partir d’une racine ( revoir à ce sujet, le premier exemple ). Ce schème sert à former les noms de lieux associés à des activités ou à des choses. Soit une racine « ABC », alors la transformations « ABC » → « MABC » donne un mot dont le sens est « le lieu où l’on ABC » ( si

« ABC »

désigne

une

activité,

comme

apprendre, par exemple ) ou « le lieu de ABC ou des

ABC » ( si « ABC » est une chose, comme la nourriture,

‫ درس‬renvoie à « apprendre » « apprentissage », alors ‫ مدرس‬pourra

par exemple ). Comme

ou

à

intuitivement faire penser à un lieu où l’on apprend,

c’est-à-dire à un mot comme « école ». Mais que signifie la t a - m a r bu t a h ici ? Appliquée à ce mot, elle ne signifie pas le féminin, mais a plutôt une fonction d’embellissement, ou de grandeur… c’est-àdire qu’elle donne de la valeur au mot. Cet usage de la t a - m a r b u t a h est assez fréquent en Arabe, même s’il l’est moins que l’usage signifiant le féminin. Il faut comprendre l’importance de l’école, de la science et de la connaissance, dans le monde Arabe, pour comprendre la présence de lat a -

marbutah à

la

fin

de

ce

mot.

Le

mot ‫سة‬ َ ‫ َم ْد َر‬signifie bien « école » en Arabe. Le

mot ‫درس‬ َ ‫ َم‬pourrait aussi bien signifier lui aussi la même chose, mais semblerait seulement un peu étrange aux yeux d’un(e) Arabophone aguerri(e). 

‫درس‬



apprentissage ou éducation

Courage e sujet que vous venez d’aborder, est un des plus passionnants de la langue Arabe ( surtout pour les nativ(e)s d’une langue Latine ), et qui vous fera le plus avancer dans la langue Arabe. Car l’Arabe, souvenez-vous en toujours, est une langue très orientée vers le vocabulaire, et dont la plus grande richesse réside dans les subtilités lexicales. Bien que ce qui est exposé dans cette page puisse sembler ardu au premier abord, vous comprendrez avec le temps, que la dimension de cette difficulté devient toute petite comparé au grand nombre de portes qu’elle vous ouvrira. N’en croyez pas pour autant que je vous ai menti en vous disant que l’Arabe est plus simple que le français ou l’anglais, car comprenez bien que un pot de 500g de farine pèse nettement moins lourd

que 200 pots de 30g de farine. L’Arabe est dans la première catégorie, tandis que le français et l’anglais même si un peu moins ( et toutes les langues Latines ), sont du deuxième type ( mais les différentes langues Latines ne sont pas si directement comparables ). J’ai grand besoin de vous pour que cette page vous soit compréhensible. Pour cela j’ai besoin que vous me disiez comment vous avez lu cette page, ce qui vous a parut simple, ce qui vous a parut compliqué. Alors pour que cette page vous soit encore plus utile et claire à l’avenir, n’hésitez pas à faire part de vos questions et remarques via la page de commentaire du site .

Présentation… es schèmes de la langue Arabe, sont à la fois comparables et complémentaires aux racines des mots Arabes. Si vous avez lu les précédentes explications au sujet des racines, vous avez déjà une petite idée de ce que sont les schèmes Arabes, mais il vous reste à découvrir le degré de liberté et l’aisance apportés par l’associé des racines. Découvrir les schèmes de l’Arabe, c’est comme passer de la règle graduée, au graphique en deux dimensions. Cela n’a l’air de rien, car on se dit que le deuxième repère sur un graphe n’est rien d’autre qu’un autre repère gradué tout a fait comparable au premier… et pourtant, c’est la combinaison des deux qui change tout, c’est ce qu’apporte l’introduction d’une seconde dimension qui amène des choses d’une toute autre nature : une dimension supplémentaire, ce n’est pas rien. Menu : Suivante : Le vocabulaire du Web ArabePrécédente :Détermination de la racine d’un mot ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …

   

   

Présentation des schèmes Sensibilité et imagination Mode de fonctionnement imagé Règles d’application et d’utilisation des schèmes Schèmes un peu particuliers Compatibilité des schèmes et des racines Les schèmes dans ce cours La suite…

Présentation des schèmes es schèmes de l’Arabe, désignent bien leur fonction par le seul nom qu’ils portent : ce sont des schémas applicables aux racines, ces applications produisant du vocabulaire nouveau, reconnu ou même non-encore- connu. L’avantage des schèmes est comparable à celui de la numération. Plutôt que d’inventer autant de symbole qu’il y a de nombres possibles, on crée des nombres avec des chiffres que l’on combine ensemble. Il est bien plus facile d’apprendre les chiffres de 0 à 9 et de savoir les combiner, que d’apprendre par cœur par exemple, 1000 symboles différents pour représenter les nombres de 1 à 1000 ( dans le passé, d’anciennes civilisations, comme les Mayas, avait un symbole pour chaque grandes valeurs numériques ).

Ainsi, pour créer le nombre 85, ont combine simplement ensemble le chiffre 8 et le chiffre 5. Imaginé si vous aviez à apprendre 85 symboles différents pour compter de 0 à 85… C’est pourtant exactement ce qui se passe dans les langues Latines comme le français par exemple… Nous en connaissons les conséquences : difficultés à créer de nouveaux mots, et quand on tente d’en créer selon des règles logiques ( extrapolées sur les quelques rares semblant de cohérences ), ils sont alors jugés nonacadémiques ( triste et cruelle déception ). Difficultés à se remémorer

tous les mots, tant des mots de sens pourtant proches ont des structures totalement différentes, laissant même penser qu’ils n’ont rien à voir entre eux. Risques d’erreurs dues à l’arbitraire. A l’inverse en Arabe, les synonymes rimes toujours entre eux dans leur aspect… nous pourrions dire qu’en Arabe les synonymes sont presque homonymes ( presque ). On peut créer beaucoup plus aisément des mots au f e e l i n g , car même si les mots que vous composez sont potentiellement inconnus de vos lecteur(rice)s, ils et elles les comprendront tout de même aisément. Et ce n’est pas un pis aller que de le dire, car ce principe est même par exemple utilisé dans la publicité au sein du monde Arabe. La plupart des campagnes publicitaires dans le monde Arabe, sont issue d’entreprises Occidentales. Au moment de traduire les slogans, les concepts et les discours, des difficultés se posent devant la différence du vocabulaire courant des deux langues. Mais l’Arabe étant une langue souple, grâce au jeux de l’application des schèmes sur les racines, il est possible de créer ces mots en employant une racine et un schème Arabe, tous deux déjà préexistants ( et la langue Arabe n’est pas en reste à ce sujet ). Une fois ces mots créés et ainsi composés, ils peuvent êtres employés comme des mots ordinaires. Les Arabophones les rencontrant pour la première fois y verront un mot « inconnu », mais en comprendront rapidement le sens, l’assimileront et l’intégreront naturellement, car cette démarche est naturelle dans la langue Arabe ( le phénomène est surtout vrai pour l’Arabe courant, mais il néanmoins également valable avec les dialectes ). Là où dans une langue latine, un mot inventé logiquement serait perçu comme un amusement enfantin ou regardé avec condescendance, et certainement pas comme une chose à prendre au sérieux, en Arabe, un mot « inconnu » est plutôt un mot « pas encore connu », et le potentiel de nouveauté et de découverte est très grand dans la langue Arabe.

Sensibilité et imagination i vous avez l’âme un peu sensible, vous-vous prenez peut-être à rêver d’inventer vos mots au f e e l i n g , comme vous les ressentez… vous rêvez peut-être à créer le mot juste qui exprime exactement ce que vous voulez exprimer… ce rêve, la langue Arabe vous l’apporte, et cela fait partie de sa vie naturelle. C’est une des nombreuses raisons parmi d’autres, qui ont fait que la langue Arabe est probablement celle qui a vu naître le plus de poèmes, et même sûrement parmi les plus beaux et les plus sensibles, parmi ceux qui ont la touche la plus juste. Tout de même un bémol ( puisque nous parlons art ) : il vous faudra au préalable, avant de jouer, apprendre à connaître les règles ( les schèmes ), et vous imprégner du sens et du goût des ingrédients de bases ( les racines ). Le premier point demande de la rigueur et de l’assiduité ( ce qui sera facilité par la constance de la langue Arabe ), tandis que le deuxième demande du temps ( là encore, on retrouve amusament deux dimensions orthogonales… « amusament » justement, un mot logique mais interdit en français ).

Mode de fonctionnement imagé maginez qu’une racine soit un dessin à colorier, et que les schèmes soient des crayons de couleurs. Cela vous donne une idée de la manière avec laquelle s’appliquent les schèmes. Ou encore, imaginez des légumes comme les pommes de terre, les tomates, les choux, qui seraient comme les racines, et des farces ( pour farcir, pardi ) qui serait comme les schèmes… ou l’inverse. Mathématiquement ou logiquement parlant, un schème serait comme une fonction applicable à des éléments algébriques, renvoyant des valeurs dans un domaine plus grand que celui des arguments des fonctions applicables ( « E x F ↦ G , G > E » ). Ces images ne se veulent pas vous perdre et vous égarer, mais attiser votre imagination et vous faire prendre conscience.

Règles d’application et d’utilisation des schèmes n schème se constitue de plusieurs lettres, en nombre limité, de 1 à 3 lettres, typiquement ( en cela, ils sont un codage similaire aux racines ). Mais dans le schème, il y a des places vides, dans lesquelles vous allez pouvoir placer les lettres issues d’une racine. Par exemple, imaginons que « A x x B x » soit un schème. Les lettres du schème sont « A B », et les places vides sont les trois petits « x ». Vous pourriez également lire le schème de cette autre manière, en numérotant les places vides : « A 1 2 B 3 ». Maintenant, imaginez que « U V W » soit une racine, et notons cette racine ainsi : « 1 : U , 2 : V , 3 : W ». D’un coté, les places vides du schème sont numérotées dans l’ordre, et les lettres de la racine sont numérotées elle aussi dans l’ordre. Maintenant, nous allons placer les lettres de la racine dans les places vides du schème, en fonction de leurs numéros. Nous placerons la lettre N°1 de la racine dans la place vide N°1 du schème, la lettre N°2 de la racine dans la place vide N°2 du schème, et ainsi de suite. Ceci nous donne « U V W x A x x B x = A U V B W ». C’est facile à faire mentalement, car il faut seulement prendre les lettres de la racine dans l’ordre, et les places vides également dans l’ordre. Les numéros ne sont donnés ici que pour les explications, et en pratique, vous n’en aurez bien sûr pas besoin. Pour compléter la règle, et si vous avez de l’imagination, vousvous demandez peut-être comment faire si le nombre de place vide et le nombre de lettre de la racine sont différents… S’il n’y a apparemment pas assez de place vide, alors vous ajoutez les lettres restantes à la fin, comme si la suite était une interminable queue de place vide. Si au contraire il n’y a apparemment pas assez de lettres dans la racine pour remplir toutes les places vides du schème, alors si les places vides restantes sont à la fin, ça n’est pas grave, mais si les places vides restantes sont au milieu,

que donc certaines lettres du schème se trouvent isolées du reste du mot, alors ce n’est pas correct, et le schème et la racine ne peuvent pas être combiné ensemble. Schèmes un peu particuliers a quasi-totalité des schèmes sont des schémas de lettres, que l’on fusionnera avec un autre pattern de lettres ( la racine ). Il existe quelques rares exceptions à cela : certains schèmes n’ont pas de lettres en propre, mais reprennent les lettres de la racines pour les y ajouter à nouveau. Par exemple, partant de la racine k h a r a j a , signifiant « sortir », nous obtenons le verbe « faire sortir », en doublant la consonne centrale, ce qui donne k h a r r a j a . La lettre que l’on ajoute, n’est donc pas donnée par le schème, mais provient de la racine elle-même. Si cette explication ne vous semble pas très clair, n’hésitez pas à demander à le faire reformuler autrement. Compatibilité des schèmes et des racines eci est pour l’aspect purement structurel. Il existe maintenant un aspect sémantique : ont ne peut pas appliquer n’importe quel schème à n’importe quelle racine. En fait, on peut définir une racine en précisant la liste des schèmes qui lui sont applicables. Rassurez- vous, vous n’aurez pas à apprendre la liste des schèmes applicables pour chacune des racines, car les schèmes applicables se devinent intuitivement. En effet, la racine porte un sens abstrait, intelligible, et le schème porte-lui aussi un sens abstrait tout aussi intelligible ( schème et racine sont de nature très proche, et il est difficile de dire qui en fait s’applique à l’autre… il n’y a pas plus de différence entre une racine et un schème qu’entre un homme et une femme ).

Il est alors facile de voir si un schème et une racine sont compatible ou pas. Pour formuler de manière imagée, ont peut ouvrir une porte, mais on ne peut pas ouvrir une tasse à café ( comme celle qui est devant moi ). De la même manière, si le sens d’un schème et le sens

d’une racine ne immédiatement.

sont

pas

compatibles,

cela

se

ressent

Les schèmes dans ce cours oici un exemple, en lettres Latines, pour être plus claire, de la manière dont vous seront présentés les schèmes dans ce cours. C’est à l’aide de telles fiches que vous les apprendrez. 

••C•BA



Fonction résumée du schème 

Description détaillée du schème.



Autres détails éventuels.

Fonction

Terme

=

Signification

Racine

FED

=

Sens de la racine

Schème

••C•BA

=

Fonction résumée du schème

EDCFBA = ••C•BA × FED Sens de la racine × Fonction résumée du schème = Sens résultant

Mot

BAFCED

=

Sens résultant

Rappel : Petits rappels pour comprendre, si nécessaires

Tout d’abord est indiquée la forme du schème. Voyez les places vides sous formes de petits ronds. Suit une description résumée puis détaillée de la fonction du schème. Chose utile : un ou plusieurs exemples d’utilisation du schème avec une racine quelconque, mais bien réelle. Remarquez que la racine utilisée pour l’exemple est de la même couleur que les places vides dans la forme du schème, ceci pour vous aider à mieux faire la relation et à mieux mémoriser les schémas ( pour ceux et celles qui ont surtout une mémoire visuelle ). Chaque exemple se termine par une représentation colorée de la combinaison du schème et de la racine. Pour rendre les exemples plus réalistes, il arrivera que d’autres caractères seront ajoutées en plus de ceux de la racine et du schème, comme des marques du féminin ou autres par exemple. L a s t b u t n o t l e a s t : sur cette exemple, en caractères Latins, le

schème et la racine s’appliquent de gauche à droite… il en ira bien évidement à l’inverse avec les fiches réelles en caractères Arabes… n’oubliez pas de prêter attention au sens dans lequel vous remplissez les places vides d’un schème : prenez soin d’opérer toujours de droite à gauche. La suite… Présentation… u’est-ce qui pourrait faire plaisir sur un cours d’Arabe en ligne ?… Peut-être une page sur le vocabulaire du Web Arabe. Le Site des Hiboux souhaite que cette page vous soit très utile et qu’elle vous encourage à oser vous lancer dans la visite de sites Web en Arabe, histoire d’aller y lire quelques mots pour se faire plaisir.

Menu : Suivante : Index des petits mots spéciaux en ArabePrécédente :Introduction aux Schèmes de la langue ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)

Sur le Web — ‫ال وي ب ف ي‬ ans ce mini dictionnaire du Web Arabe, vous trouverez des mots et expressions relatifs(ves) aux sites, aux forums et aux moteurs de recherche. Certains mots peuvent apparaître avec ou sans l’article : L’article en Arabe . Sur un site Web Arabe, il vous faudra donc les reconnaître avec et sans cet article. Par exemple les liens renvoyant vers les hauts de page pourront avoir tout autant le texte

‫ أعلى‬que le texte ‫األعلى‬. Quand un terme peut apparaître

avec ou sans article, il est donné ici sans article. D’autres termes apparaissent quasiment toujours avec l’article ( parce que le sens l’impose ), et ils vous sont donné avec l’article. Certains de ces mots existent également en Arabe dans d’autres contextes, avec une signification avoisinante. Quand vous lisez les mots de ce mini-dictionnaire, vous devez imaginer que vous les lisez dans le contexte du Web, et les définitions qui leur sont données correspondent à ce contexte. Si vous recherchez un terme que vous ne trouvez pas ici, n’hésitez pas à demander : poser une question .

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

Traduction française

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

.‫م‬

Traduction française

« .com »

Actualités

‫ظ‬

‫ق‬

‫م‬ ‫ق‬

‫إ‬Ajouter aux favoris

Faites connaître ce site à vos ami(e)s

‫ إ ض‬Répondre ( ce topic ‫ى‬

Haut de page ( pour un lien de retour en haut de page )

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

Traduction française

( pour le bouton de réponse à un ‫ إق‬Répondre message )

Suite

‫ق‬ ‫ز‬

‫قم‬

Précédent ( pour le contraire de « suite » )

‫ح‬

Effacer les cookies

‫ث‬

Rechercher ( sur moteur de recherche )

‫ث‬

Recherche avancée

Mail ou adresse e-mail

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

‫ق‬ zyx

‫ج‬

Profile ( voir le profile d’un(e) membre )

Par XYZ, pour indiquer l’auteur d’un message

‫ج ل‬ ‫ة‬

Traduction française

‫ج‬ ‫ل‬

S’inscrire ou s’enregistrer

Nouvelles réponses ( le lien « Nouveaux messages » dans un forum )

Se connecter

Message privé ou littéralement, une lettre, un courrier

Magazine

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

‫ؤل‬

Traduction française

Question

Réseau ou Net

‫ه‬

Pages similaires ( vu sur G o o g l e )

‫أل ض ء‬ ‫نه‬ ‫ز‬

‫ ق‬Liste des membres ‫ ق‬Règlements Cookies du navigateur

Clavier Arabe

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

‫ج‬ ‫ة‬ ‫ل‬

‫ق‬

‫ال‬Pas de nouvelles réponses, pas de nouveaux ‫ ج‬messages dans un forum

‫إل‬

Remarques ou demandes ou commentaires

‫ق ءة‬

Topic ( sujet de forum )

‫ق ءة‬

Topic fermé ( sujet verrouillé dans un forum )

‫ج‬ ‫ن‬

Traduction française

Groupes

Modérateur

Modératrice

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

‫ن‬

‫ن‬

Traduction française

« À propos… »

‫ى‬

Forum

‫ى‬

Forum accessible ( sujet ouvert )

‫ض ع‬ ‫ق ع‬ ‫أة‬

Nouveau sujet ( le bouton pour créer un nouveau topic )

Site

En cache ( vu sur G o o g l e )

‫ق ب‬

Citer ( citer le message pour y répondre )

‫ال وي ب ف ي‬

Terme Arabe

‫ب‬ ‫ب‬

Traduction française

Web

Sujet déplacé ( dans un forum )

La suite… Présentation… u travers de ce cours d’Arabe, vous découvrez de temps à autres des mots ayant un statu particulier. Ces mots n’ont pas de racine, ne sont pas des mots de vocabulaire au sens courant du terme, mais son très fréquents. Si ces mots sont fréquents dans ce cours et dans la langue, c’est parce que ces mots ont un rôle important dans la grammaire Arabe et dans l’expression courante. Cette page vous fourni un dictionnaire de ces mots. Ce dictionnaire est complété au fur et à mesure que ces divers mots sont introduits dans l’une ou l’autre des pages du cours. De cette manière, vous en aurez une vue d’ensemble facilitée, tout autant qu’un index facilitant leur recherche. Menu :

Suivante :Annexe I — Glossaire des termes pour parler de la langue ArabePrécédente : Le vocabulaire du Web ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 1. Ce que sont ces mots 2. Pourquoi ce dictionnaire 3. Notes 4. Mode d’emploi 5. Index des mots 6. La suite…

Ce que sont ces mots n peut comparer ces mots aux opérateurs arithmétiques, qui sont en nombre limité, mais sans qui ont ne pourrait rien faire. A l’inverse, dans cette image, les nombres représenterait le vocabulaire au sens habituel. Pourquoi ce dictionnaire e dictionnaire, qui fonctionne même plutôt comme un index, a plusieurs raisons d’être. Tout d’abord, sans lui, si vous recherchiez un mot grammatical, un mot outil, ou tout autre mot particulier qui n’entre pas dans la catégorie du vocabulaire, vous devriez parcourir toutes les pages de ce cours, jusqu’à retrouver le mot dont vous cherchez le sens, ou les règles d’utilisation. Ce ne serait évidement pas très pratique. En lisant un texte Arabe, si vous suspecter un mot d’appartenir à cette catégorie, vous pouvez consultez cette page et trouver la réponse en un coup d’œil. Notez que cet index ne prétend pas encore à l’exhaustivité, et qu’il est mis à jour au furet-à-mesure de l’introduction des mots dans le cours. Ceci est logique, car tant qu’un mot n’est pas traité dans le cours, alors il

ne peut pas y avoir de renvoie depuis l’index, et donc pas de définition. La deuxième raison d’être, qui est la deuxième utilisation possible de cet index est l’exploration des fonctionnalités de la langue Arabe. Si vous recherchez à exprimer une chose dont vous pressentez intuitivement qu’elle nécessite un mot spécial qui n’est pas un mot de vocabulaire ordinaire, alors vous pouvez explorer cet index, pour trouvez ce qui vous semble convenir à ce que vous désirez exprimer. On pourrait penser qu’un dictionnaire français vers Arabe serait plus judicieux. Mais dans les faits, un terme Arabe peut recouvrir plusieurs termes français, ou l’inverse ; et il n’y donc pas de correspondance 1 à 1. On préserve ainsi mieux l’esprit des mots, avec moins de risques de choisir le mauvais. Et de plus, un exploration vous permet de découvrir des choses que vous n’auriez pas découverte sans cela. Également pour réviser ou vous rafraichir la mémoire, pouvez explorer cet index pour voir quel sont les mots exposés dans le cours que vous reconnaissez, et donc voir sur lesquels vous devriez revenir ; si spontanément ils vous semblent vagues. Vous accédez alors directement à la page de cours correspondante. Cet index est donc idéal pour une forme de révision général du cours. Notes ette liste ne contient pas seulement que les mots grammaticaux au sens stricte, mais tout les petit mots spéciaux. Ce ne sont pas tous des mots grammaticaux. Certains préfixes et postfixes sont également donnés : ceux ayant une signification, et ne participant pas à une transformation grammatical du mot. Ainsi par exemple vous y trouverez les pronoms possessifs, mais pas les postfixes du pluriel.

Mode d’emploi aintenant que vous connaissez les nombreux usages possibles de cet index ( vous pouvez en inventez d’autres vous même aussi ), voyons son mode d’emploi. Chaque ligne compte quatre informations. La première est le mot lui-même, écrit sous sa forme voyellisée ( pour la précision ), puis sous sa forme non-voyellisée ( pour correspondre à l’usage de l’écriture courante ). Ensuite, une description rapide, qui ne saurait d’ailleurs pas remplacer la page de cours avenante. Puis pour finir, le renvoie à la page de cours. Quand un mot, avec une même voyellisation, a plusieurs sens possibles, alors ils sont données chacun dans des entrées séparées ( mais qui se suivent bien sûre ). Index des mots INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

Référence pour une définition plus complète

‫بـ‬

‫ِبــ‬

Préposition pour le contexte ou les circonstances

Les prépositions Arabes simples

‫كـ‬

‫َكــ‬

Préposition pour la simultanéité ou la similitude

‫لـ‬

‫لِــ‬

Préposition pour la destination par intention

Les prépositions Arabes simples Les prépositions Arabes simples

‫ــك‬ ِ

Pronom possessif de la deuxième personne du féminin singulier

Les pronoms personnels

‫ـك‬

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

Référence pour une définition plus complète

‫ــك‬ َ

Pronom possessif de la deuxième personne du masculin singulier

Les pronoms personnels

‫ــ ُك ْم‬

Pronom possessif de la deuxième personne du masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

َّ‫ــ ُكن‬

Pronom possessif de la deuxième personne du féminin pluriel

Les pronoms personnels

‫ــ ِه‬

Pronom possessif de la troisième personne du masculin singulier

Les pronoms personnels

‫ــ َها‬

Pronom possessif de la troisième personne du féminin singulier

Les pronoms personnels

‫ــ ُه ْم‬

Pronom possessif de la troisième personne du masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

َّ‫ــهُن‬

Pronom possessif de la troisième personne du féminin pluriel

Les pronoms personnels

‫ــ َنا‬

Pronom possessif de la première personne du pluriel ( mixte )

Les pronoms personnels

ً‫ـ‬

ًْ‫ــ‬

Pronom possessif de la première personne du singulier ( mixte )

Les pronoms personnels

‫أ‬ ‫ال‬

َ‫أ‬

Est-ce-que oui ?

Les mots interrogatifs en Arabe

‫ال‬

L’article universel

L’article en Arabe

‫ـك‬ ‫ـكم‬ ‫ـكن‬ ‫ـه‬ ‫ـها‬ ‫ـهم‬ ‫ـهن‬ ‫ـنا‬

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

‫إلى‬

Préposition pour la destination ou la direction

‫أما‬

‫إِ َلى‬ ‫أَ َما‬

Est-ce-que pas ? Est-ce-que non ?

Les prépositions Arabes simples Les mots interrogatifs en Arabe

‫أنا‬

‫أَنا‬

Pronom personnel de la première personne du singulier ( mixte )

Les pronoms personnels

‫أنت‬

‫ت‬ ِ ‫أَ ْن‬

Pronom personnel de la deuxième personne du singulier féminin

Les pronoms personnels

‫أنت‬

َ ‫أَ ْن‬ ‫ت‬

Pronom personnel de la deuxième personne du singulier masculin

Les pronoms personnels

‫أنتم‬

‫أَ ْن ُتم‬

Pronom personnel de la deuxième personne du masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

‫نتن‬

َّ‫أَ ْن ُتن‬

Pronom personnel de la deuxième personne du féminin pluriel

Les pronoms personnels

‫أولئك‬

‫ك‬ َ ‫أَ ْولِئ‬ َّ‫أَي‬

Pronom démonstratif du pluriel mixte éloigné

Les pronoms démonstratifs

Quoi ? ( au masculin ou au neutre ) Lequel ?

Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les pronoms démonstratifs

‫أي‬ ‫أٌن‬

‫أٌََّة‬ ‫أٌَ َْن‬

‫تلك‬

‫ِت ْل َك‬

‫أٌة‬

Description brève

Quoi ? ( au féminin ) Laquelle ? Où ? Pronom démonstratif du féminin singulier sujet éloigné

Référence pour une définition plus complète

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

Référence pour une définition plus complète

‫َح َّتى‬

Préposition indiquant une condition finale temporelle ou d’état

Les prépositions Arabes simples

‫ذاك‬

‫ك‬ َ ‫َذا‬

Pronom démonstratif du masculin singulier sujet éloigné

Les pronoms démonstratifs

‫ذاكان‬

Pronom démonstratif du masculin duel sujet éloigné

‫ذاكٌن‬

ْ‫َذا َكان‬ ْ‫َذا ِكٌن‬

Les pronoms démonstratifs Les pronoms démonstratifs

‫على‬

‫َع َلى‬

Préposition indiquant un appuis sur ou contre

ً‫ف‬

Préposition pour la situation ou l’objet

‫كٌؾ‬

ً‫ِف‬ ‫ْؾ‬ َ ٌ‫َك‬

‫لست‬

‫ت‬ ِ ْ‫َلس‬

« Ne pas être » à la deuxième personne du féminin singulier

‫لست‬

َ ْ‫َلس‬ ‫ت‬

« Ne pas être » à la deuxième personne du masculin singulier

‫لست‬

ُ ْ‫َلس‬ ‫ت‬

« Ne pas être » à la première personne du singulier ( mixte )

‫لستما‬

‫َلسْ ُت ْم‬

« Ne pas être » à la deuxième personne du masculin pluriel

‫حتى‬

Pronom démonstratif du féminin duel sujet éloigné

Comment ?

Les prépositions Arabes simples Les prépositions Arabes simples Les mots interrogatifs en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

‫لستن‬

َّ‫َلسْ ُتن‬

« Ne pas être » à la deuxième personne du féminin pluriel

‫لسن‬

‫َلسْ َن‬

« Ne pas être » à la troisième personne du féminin pluriel

‫لسنا‬

‫َلسْ َنا‬

« Ne pas être » à la première personne du pluriel ( mixte )

‫لم‬

Pourquoi ? À l’intention de quoi ?

‫لماذا‬

‫لِ َم‬ ‫لِ َم َاذا‬

‫لمن‬

ْ‫لِ َمن‬

Pour qui ? / À l’intention de qui ?

‫لٌس‬

‫ْس‬ َ ٌ‫َل‬

« Ne pas être » à la troisième personne du masculin singulier

‫ْسا‬ َ ٌ‫َل‬

« Ne pas être » à la troisième personne du masculin-mixte duel

‫لٌسا‬

Pourquoi ? À l’intention de quoi ?

ْ ‫ْس‬ ‫ت لٌست‬ َ ٌ‫َل‬

« Ne pas être » à la troisième personne du féminin singulier

‫لٌستا‬

‫ْس َتا‬ َ ٌ‫َل‬

« Ne pas être » à la troisième personne du féminin duel

‫لستما‬

‫َلسْ ُت َما‬

« Ne pas être » à la deuxième personne du duel ( mixte )

Référence pour une définition plus complète

Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Conjugaison du verbe « ne pas être » en

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

Référence pour une définition plus complète

Arabe

‫لٌسوا‬

‫َل ٌْس َُوا‬

‫ما‬ ‫ماذا‬

‫َما‬ ‫َم َاذا‬

‫متى‬

‫َم َتى‬

‫مما‬

‫ِم َما‬

‫ممن‬

ْ‫ِممَّن‬

« Ne pas être » à la troisième personne du masculin-mixte pluriel Quoi ? Quelque-chose ? Que ? Qu’en est-il de ? Quand ?

‫ِمنْ ماذا‬ Forme abrégée de ْ‫من‬ َ ْ‫ِمن‬ ‫؟‬ Forme abrégée de

Conjugaison du verbe « ne pas être » en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe Les mots interrogatifs en Arabe

Préposition indiquant un temps ou une cause d’origine

Les prépositions Arabes simples Les mots interrogatifs en Arabe Les prépositions Arabes simples

‫نحن‬

ُ‫َنحْ ن‬

Pronom personnel de la première personne du pluriel ( mixte )

Les pronoms personnels

‫هاتان‬

ْ‫َها َتان‬ ‫َه َذا‬

Pronom démonstratif du féminin duel proche

Les pronoms démonstratifs Les pronoms démonstratifs

‫من‬

‫ِمن‬

‫من‬

ْ‫َمن‬ ‫ُم ْن ُذ‬

‫منذ‬

‫هذا‬

Préposition d’origine ou de manière Qui ?

Pronom démonstratif du singulier masculin proche

INDEX DES PETITS MOTS SPECIAUX

Mot NonVoyellisé

Mot Voyellisé

Description brève

‫هذان‬

ْ‫َه َذان‬

Pronom démonstratif du masculin-mixte duel proche

‫هذه‬

‫َه ِذ ِه‬

Pronom démonstratif du singulier féminin proche

‫هل‬

‫َه ْل‬

Est-ce-que ?

Les mots interrogatifs en Arabe

‫ُه ْم‬

Pronom personnel de la troisième personne du masculin-mixte pluriel

Les pronoms personnels

َّ‫هُن‬

Pronom personnel de la troisième personne du fémininmixte pluriel

Les pronoms personnels

‫هْ َو‬

Pronom personnel de la troisième personne du singulier masculin

Les pronoms personnels

Pronom démonstratif du pluriel proche( mixte )

Les pronoms démonstratifs

Pronom personnel de la troisième personne du singulier féminin

Les pronoms personnels

‫هم‬ ‫هن‬ ‫هو‬

َ ‫ه‬ ‫ُؤالء هؤالء‬ ً‫ه‬

ًَ ْ‫ه‬

Référence pour une définition plus complète

Les pronoms démonstratifs Les pronoms démonstratifs

La suite… Présentation… e glossaire défini les termes employés dans cette référence sur la langue Arabe. Les pages de cette référence évitent d’employer, autant que possible, des termes qui ne pourraient pas être compris par tous. Pourtant il arrive qu’il en soit utilisé quelques-

un. Pour ne pas surcharger les autres pages avec des définitions que la plupart pourront presqu’ignorer, ou seulement survoler, elles sont regroupées ici. C’est aussi une manière plus aisé d’avoir une vue d’ensemble ; les indexes sont toujours un bon moyen d’organiser des documents traitant de facette multiples. Menu : Suivante :Annexe II — Glossaire des termes pour parler de la prononciation ArabePrécédente :Index des petits mots spéciaux en ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …   

Qu’est-ce qu’un glossaire tout d’abord Les termes en Arabe Format des entrées



Sources de ces définitions Le Glossaire



La suite…



Qu’est-ce qu’un glossaire tout d’abord ant qu’à définir des termes linguistiques ou simplement relatif à la langue Arabe, ce peut être amusant d’introduire celui-ci tout d’abord : un glossaire est un dictionnaire, mais pas un dictionnaire de termes divers est varié… plutôt un dictionnaire de termes spécifique à un domaine ou sujet particulier. Dans le contexte de ce cours, ce glossaire sera donc un indexe de définition des termes employé pour la langue Arabe ( termes linguistiques ou non-linguistique ). Les termes en Arabe utant que possible, ce glossaire donnera le terme correspondant en Arabe. Les définitions donnés des termes ayant un équivalent

en Arabe, seront à-priori celles données par leur sens dans la linguistique Occidentale, quand celle-ci reprend des notions issues des linguistes Arabes. En d’autres termes, les définition seront données du point de vue Occidentale tout d’abord. Ceci non pas par manque de respect pour les linguistes Arabes, mais plutôt par soucis de pertinence : les expressions que vous rencontrerez sur le web, dans les forums dédiés aux langues par exemple, seront presque toujours en rapport avec la linguistique Occidentale. Ainsi, les définitions données ici, correspondront au sens que vous rencontrerez le plus souvent. Cependant, le plus grand respect doit être voué aux termes Arabes, car il sont les plus légitimes. Je déplore personnellement que l’on parle plus souvent de la langue Arabe du point de vue des linguistique Occidentaux que du point de vue des linguistes Arabes, et chaque fois que cela sera possible, les nuances est différences apportées par le sens du mot Arabe véritable, seront indiqués. Cette remarque s’applique évidement surtout aux termes grammaticaux, car les notions à caractères culturels, comme les dialectes n’ont pas de vues plus légitime l’une que l’autre. Format des entrées e glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.



Terme à définir



Catégorie générale du terme



Définition en un ou plusieurs point



Commentaire optionnel

Sources de ces définitions

e plus souvent, les définitions seront données ici selon le dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996, quand il s’agira de termes générique en linguistique, et selon les informations qu’il aura été possible d’en obtenir de diverses sources, dans les autres cas. Le Glossaire



Accusatif



Grammaire et Cas



Du Latin a c c u s a t i v u s , de a c c u s a r e , signifiant « faire paraître ». Cas qui marque le complément d’objet ou certains compléments prépositionnels.



Commentaire : on pourra rapprocher cette notion du COI ( Complément d’Objet Indirect ) de la langue française.



Courant ( Arabe courant )



Langue et référence



L’Arabe courant est la forme officielle de l’Arabe, par opposition aux dialecte. Pour les linguiste Arabe ( Musulman-e-s ou non ), il est par définition issu du Coran, qui en plus de la valeur religieuse qu’il a pour les fidèles de l’Islam, a également valeur de référence

linguistique.

Les

constructions

grammaticales Arabes, sont définie relativement à l’usage qui en est fait dans le Coran. Ainsi,

l’ensemble des écrits du Coran, constitue un paradigme de la langue Arabe officielle ( nommé comme telle à l’époque moderne, mais qui pré-existait à notre époque ). L’Arabe courant se nomme également

Fousha.



Dialecte ou dialectal ( Arabe dialectal )



Région ou Pays



Par opposition à l’Arabe courant, il s’agit des variations régionales que l’Arabe. Ces variations peuvent être plus ou moins importantes ( proche de l’Arabe courant pour l’Égyptien, et éloigné pour les dialectes Marocains ). Un dialecte donné est généralement

d’autant plus différent de l’Arabe courant, qu’il intègre

de

vocabulaire

et/ou

constructions

grammaticales, issue d’autres langue ( le Berbère par exemple ). L’apprentissage de certains dialectes peut

s’avérer déroutant, tant il sont différent de l’Arabe courant. Ils sont de plus en grand nombre ( que l’on peut simplifier en les catégorisant par famille ), et sont

variable même souvent d’un région à l’autre d’un pays, et même d’une ville à l’autre ( comme cela est le cas au Maroc, en Algérie ou en Égypte ). Les dialectes

Arabes sont dans leur principe comparable à l’idée des dialectes français, si ce n’est que les dialectes Arabes bénéficient de plus de reconnaissance que les dialectes français, qui furent étouffés progressivement au cours de l’histoire ( il n’en subsiste quasiment plus

aucun depuis les 50 dernières années ). L’Arabe dialectal

est

occasionnellement

administrations,

pour

employé communiquer

par

les

avec

les

populations ( par vois de tract notamment ), quand cela est justifié par une besoin d’information ou d’éducation de la population ( par exemple, lors que campagne de sensibilisation à santé ou à la vie conjugale ).



Génitif



Grammaire et Cas



Du Latin g e n i t i v u s c a s u s , signifiant « cas qui engendre », parce qu’il marque l’origine. Dans les langues à déclinaisons, cas des noms, adjectifs, pronoms, participes, qui exprime le plus souvent la dépendance ou l’appartenance.



Commentaire : on pourra rapprocher cette notion du COD ( Complément d’Objet Direct ) de la langue française.



Nominatif



Grammaire et Cas



Cas affecté à un nom ( substantif, adjectif, pronom ), et qui énonce un concept, soit seul, soit comme sujet( ou attribut ) dans la phrase.



Commentaire : on pourra rapprocher cette notion de celle de « sujet » de la langue française.

La suite… nnexe suivante : Annexe II — Glossaire des termes pour parler de la prononciation Arabe Liens utils : AccueilContactInfos : non-disponiblesIci : Retour en haut de page

Présentation… e glossaire est d’abord une annexe de la page traitant de la prononciation de l’alphabet Arabe ( voyez la page correspondante ), où y est fait référence à des termes qui peuvent être ignorer par la plupart des lecteur(rice)s, mais qui sont pourtant utile à une description fiable de la phonétique Arabe. Ces termes ont été regroupé ici par convenance, et pour ne pas surcharge le document précédemment cité. Cet index vous sera également utile pour survoler les trait de la phonétique Arabe en générale, pour l’aborder dans sa globalité plutôt que lettre par lettre. Menu : Suivante :Annexe III — Petit dictionnaire des racines Arabes et SémitiquesPrécédente :Annexe I — Glossaire des termes pour parler de la langue ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page …   

Les termes en Arabe À lire également ailleurs Format des entrées



Sources de ces définitions Le Glossaire



La suite…



Les termes en Arabe l n’existe pas à ma connaissance de termes Arabes ayant des définition spécifiques et différentes de celle utilisé dans les textes Occidentaux. Ce sont donc exclusivement des termes Occidentaux qui vous sont donnés ici, sans traduction des termes en Arabe, ce qui ne serait d’ailleurs pas très utile. À lire également ailleurs ous trouverez les définitions de plusieurs termes de la linguistique et définitions de termes de la phonétique également sur cette page : Lexique de la linguistique Format des entrées e glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.



Terme à définir



Définition en un ou plusieurs point

Sources de ces définitions e plus souvent, les définitions seront données ici selon le dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996. Les définitions sont accompagnés de commentaires et remarques personnelles. Le Glossaire



Affriquée



« Frottée contre » — se dit de consonnes constituant un phonème double, occlusives au début de l’émission et constrictives à la fin.



Remarque : en Arabe, les consonnes ne peuvent être constrictives qu’à la fin, et ne le sont jamais au début de l’émission.



Apicale



Dont l’articulation est caractérisée par l’application de la pointe de la langue contre les dents, ou les alvéoles ( un doute sur ce point, mais le dictionnaire l’indique de cette manière ), ou la voute du palais.



Apico-dentale ( voir aussi Apicale )



Comme « apicale », mais ici la pointe de la langue n’est appliquée que sur les dents, et jamais sur la voute du palais.



Bilabiale



Consonne qui s’articule avec les deux lèvres.



Remarque : pour vous en souvenir, pensez par exemple aux labiacées, qui sont des plantes dont les fleurs ont une corolle en forme de deux lèvres.



Chuintante



Consonne fricative qui s’articule en formant une cavité de résonance entre l’avant de la langue et les dents.



Remarque : pour imaginer cela, pensez par exemple au claquement de la langue ( on a tous été enfants, et tous les enfants ont joué à claquer de la langue ).



Consonne



Son provoqué par un rétrécissement ou un arrêt , du passage de l’air, généralement expiratoire.



Remarque : la définition est pompeuse, mais tout le monde connais simplement les consonnes. Ce sont les sons que l’on ne peut pas prononcer de manière prolongé, parce qu’il sont bref ( le rétrécissement ou l’arrêt du passage de l’air, ne peut être que bref ). Le son

« K » et par exemple une consonne. 

Remarque : les consonne ont des caractéristique phonétique inverse à celle des voyelles. Les phonétique concerne dans les faits, principalement les consonnes, car celles-ci sont plus diverses que ne le sont les voyelles ( bien que les voyelles connaissent une grande diversité également, comme en français ou dans les langues du Tibet par exemple ).



Constrictive



Se dit d’une consonne produite par une constriction du canal vocal



Remarque : une constriction est un resserrement, une contraction amenant à une fermeture partielle( une fermeture totale ne me semble pas possible avec le canal vocal ). Pour vous en souvenir, pensez par exemple au

boas constricteur, qui est un serpent qui sert ses proies.



Dentale



Consonnes qui se prononcent en appliquant la langue contre les incisives supérieures.



Exemple : les sons « D » et « T » du français, sont par exemple des dentales.



Emphatique



Le dictionnaire « Le Petit Robert » ne défini pas ce mot. Mais l’expression « plein d’emphase », signifie par

exemple

caractéristique

« enflé » est

ou

« ampoulé ».

absolument

inexistante

Cette en

française, et est très caractéristique de l’Arabe. Une emphase est également une sort de soulignement, comme « mettre l’emphase sur quelque chose ». Ce sont des sons, qui sont « soulignés » par un « enflement », un « empoulement » du fond de la cavité buccale. Il s’agit concrètement d’une caisse de

résonance obtenue en abaissant le ceux de la langue, et en libérant le fond du palais. Une partie du son résonne ainsi plus fort. Une lettre avec emphase ressemble un petit peu, dans sa prononciation, aux lettre avec accent tonique de l’Anglais.



Fricative



Consonne

dont

l’articulation

comporte

un

resserrement du canal vocal, tel que l’air expiré détermine un bruit de frottement ou de souffle. 

Remarque : dit d’une autre manière, cela signifie que l’air frotte dans le canal vocal. Pour vous en souvenir, pensez par exemple au verbe « frictionner ».



Glottale



Qui est émis au niveau de la glotte.



Exemple : le son « h » dans le mot anglais « hot ».



Interdentale



Ce mot n’est pas défini par le dictionnaire « Le Petit Robert », mais de la définition de « dentale », on peut facilement en inférer qu’il s’agit d’une consonne qui se prononce en appliquant la langue tout à la fois entre les incisives inférieures et supérieures.



Labiale



Consonnes qui s’articulent essentiellement avec les lèvres.



Remarque : pour vous en souvenir, pensez par exemple aux labiacées, qui sont des plantes dont les fleurs ont une corolle en forme de deux lèvres ( même remarque que pour « bilabiale » ).



Remarque : à la différence « bilabiale », il n’est pas nécessaire que la consonne soit prononcé avec les deux lèvres, mais dans les faits, elle l’est ( sinon elle est probablement labiodentale ).



Labiodentale



Consonne qui s’articule par l’action combinée de la lèvre inférieure et des dents de la mâchoire supérieure.



Exemple : le « f » en français, est une labiodentale.



Remarque : certaines personnes qui ont les dents de la mâchoire supérieure et inférieure exactement au même

niveau

horizontal ( normalement

les

dents

supérieurs sont légèrement plus en avant que les inférieurs ),

peuvent éventuellement prononcer les labiodentales, non pas avec la lèvre inférieur et les dents de la mâchoire supérieure, mais en serrant la lèvre supérieure contre la lèvre inférieure ( l’auteur en sait quelque chose, car il fait ainsi, avec les « f » par exemple ).

Latérale ( apico-dentale latérale — voir aussi apico-dentale )





Ce terme n’est pas défini par le dictionnaire « Le Petit Robert », mais de la définition d’apico-dentale, et du fait que seule la consonne l a m est affublée de cette caractéristique, on peut en déduire qu’il s’agit d’un son produit par l’application les deux coté latéraux de la partie avant de la langue sur les dents ( les dents de la mâchoire supérieure ).



Nasale



Dont la prononciation comporte une résonance de la cavité nasale mise en communication avec l’arrière bouche.



Remarque : l’Arabe ne connais en fait pas les consonnes nasalisé, comme les son « in », « en », etc. La seule consonne Arabe affublée de cette attribut, et la lettre m i m , qui ne l’est que très légèrement( elle n’est d’ailleurs pas une nasale, à mon sens personnel ).



Occlusive



Consonne

dont

l’articulation

comporte

essentiellement une occlusion du canal buccale, suivie d’une ouverture brusque. 

Exemple : la lettre « b » en français, est une occlusive. Dans le guide de prononciation des lettres

Arabes, je l’ai ai poétiquement nommé « les soudaines » ( dans cette autre document les lettres se sont vue regrouper dans des catégorie nommé avec un petit peu de fantaisie, néanmoins fondée ).



Palatale



Se dit des phonèmes dont l’articulation se fait dans la région antérieure du palais ( le palais dure ).





Exemple : la consonne « i » est une palatale.

Pharyngale



Consonne articulée avec la racine de la langue fortement repousser vers l’arrière et se rapprochant de la paroi postérieure du pharynx.



Remarque : le pharynx est la partie qui fait carrefour entre le tube digestif et le conduit respiratoire. C’est là où vous avez mal et où cela vous brûle, quand vous êtes malade de la… pharyngite.



Post-palatale ( voir aussi palatale et vélaire )



Une consonne post-palatale est une consonne vélaire ( définition déduite, car non-définie dans le dictionnaire de la langue courante ).



Pré-palatale





?

Semi-voyelle





?

Sifflante ( voir aussi fricative )



Consonne fricative dont l’émission est caractérisée par un bruit de sifflement.



Remarque : il ne s’agit pas d’un son véritablement sifflement haut perché, mais d’un son qui à les propriété du sifflement. Exemple : la consonne « s » est sifflante.



Sonore ( voir aussi sourde )



Par

opposition

à

« sourde ».

Cette

définition

n’apparaît pas dans le Robert, mais il s’agit en fait des consonnes dont le son se fait entendre clairement. Exemple : « z » est une sonore. Une sonore est sonore quand la bouche est plus ouverte que lors de la prononciation d’une sourde.



Sourde



Par

opposition

à

« sonore ».

Cette

définition

n’apparaît pas dans le dictionnaire, mais il s’agit en fait des consonnes dont le son est étouffé. Exemple : « s » est une consonne sourde. Une sourde est sourde quand la bouche est plus fermée que lors de la prononciation d’une sonore ( le bruit de la consonne est légèrement

étouffé ).

Une

consonne

sourde

sonne ( quasiment ) de la même manière que lorsqu’on prononce avec un mouchoir devant le bouche.



Vélaire



Se dit des phonèmes ( voyelles ou consonnes ) dont le point d’articulation est proche du voile du palais.





Exemple : « k » est une consonne vélaire.

Vibrante



Ce terme n’est pas défini par le dictionnaire de langue courante, pour un contexte phonétique. Il s’agit d’une consonne qui vibre lorsqu’on la prononce, comme le fait le « R » à l’Espagnol. L’Arabe connais une seule et unique consonne vibrante : la lettre r a .



Voyelle (voir aussi consonne)



Son émis par la voix sans bruit d’air, phonème caractérisée par une résonance de la cavité buccale plus ou moins ouverte.



Remarque : bien que moins variable au travers des langue du monde que ne le sont les consonnes, les voyelles

ont

pourtant

une

certaine

diversité

également. Les voyelles de l’Arabe, qui n’en compte que trois ( le français en a beaucoup plus, et même plus encore que les simples « a, e, i, o, u » ), sont justement

légèrement différentes de leur homologues français. La voyelle « i » est identique. La voyelle « a » en Arabe, se situe entre le « a » et la « è » du français. La voyelle « o » en Arabe, se situe entre le « ou » et le « eu » du français.

Présentation… ictionnaires des racines Arabes et Sémitiques : ce dictionnaire ne porte que sur les racines, et il n’est donc pas un dictionnaire pour les mots. De plus il est en cours de conception, et sujet à corrections. Menu : Relire : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Précédente :Annexe II — Glossaire des termes pour parler de la prononciation ArabeSujet : Apprendre l’Arabe pour débutant(e)Ici : Table de cette page

Dans cette page … 

Utilisation de ce dictionnaire



Dictionnaire des racines



La suite…

Utilisation de ce dictionnaire e dictionnaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.



« Racine »



Signification de la racine ou exemples de mot(s) dérivé(s)

Dictionnaire des racines

‫أب‬





Père

‫أخ‬





Frère

‫أل‬





Dieu

‫أم‬





Mère

‫أور‬





Illumine( voir aussi ‫) نور‬

‫أي‬





Où?

‫علم‬





Savoir ( le savoir — connaissance issue de l’instruction — voir aussi ‫) عرؾ‬

‫عرؾ‬





Connaissance ( être informé-e, avoir connaissance — n’inclue pas la compréhension qu’implique le savoir — voir aussi ‫) علم‬

‫بن‬





Fille ( dans la relation parentale )

‫بٌت‬





Maison ( la maison à soi — comme l’Anglais h o m e )

‫درس‬





Étude ou examen

‫جمل‬





Dromadaire

‫حلو‬





Procure une agréable sensation de douceur ( comme les sucreries, et c’est ce qui a donné le nom H l a w a à certaines confiseries Orientale ou Arabes )



‫حرم‬



Prohibé

‫نور‬





Lumière ( voir aussi ‫) أور‬

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF