Coseriu Eugenio - Tradicion Y Novedad en La Ciencia Del Lenguaje (Gredos)

May 20, 2019 | Author: r.figueroa. | Category: Aristotle, Linguistics, Translations, Plato, Gottfried Wilhelm Leibniz
Share Embed Donate


Short Description

Estudios de Historia de la Lingüística. Contra lo que pudiera parecer, queda todavía mucho por investigar en la historia...

Description

EUGENIO COSERIU

TRADICIÓN Y NOVEDAD EN I

LA CIENCIA DEL LENGUAJE

j ESTUDIOS DE HISTORIA DE LA LINGüíSTICA

BIBLIOTECA ROMÁNICA HI SPÁN ICA E DITO RI AL GREDOS MADR ID

EUGBNIO COSBRIU TRADICION y NOVEDAD EN LA CIENCIA DEL LENGUAJE Contra lo que pudiera parecer, queda todavía mucho por investigar en la historia de la lingüística. Autores notables hay de los· que nadie se acuerda, al menos con referencia a este campo. Ideas que pasan por del todo nuevas no lo serían tanto, estrictamente consideradas, si se estudiaran como es debido sus orígenes. No están señaladas con precisión las conexiones conceptuales entre las grandes figuras. A estas conclusiones se llega al leer los estudios de Eugenio Coseriu, tan reveladores. Principales autores examinados: Saussure, Luis Vives, Giambullari, Adam Smith, Thurot, Humboldt, Heyse, Gabelentz, Amado Alonso (maestro de larga influencia sobre la lingüística iberoamericana), etc. Materias: teoría del lenguaje, semántica, tipología, etimología, traducción y otras. En lingüística, como en literatura o en cualquier manifestación cultural, tradición y novedad se necesitan mutuamente. Ninguna teoría, por revolucionaria que sea, surge de la nada. El mismo Saussure no fue un solitario genial. sino que aprovechó intuiciones anteriores (Gabelentz, Whitney, etc.), combinándolas con otras suyas en una nueva síntesis. Los conceptos de lengua - habla, sincronía - diacronía, arbitrariedad del signo, por ejemplo, ya (Pasa a la solapa siguiente)

TRADICION y NOVEDAD EN LA CIENCIA DEL LENGUAJE

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA DIRIGIDA POR DÁMASO ALONSO

11. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 265

EUGENIO COSERIU

TRADICIÓN Y NOVEDAD EN LA CIENCIA DEL LENGUAJE ESTUDIOS DE HISTORIA DE LA LINGúíSTICA

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS MADRID

Los estudios 1, 11, 111, V, VI, VIII Y IX han sido traducidos del alemán por Marcos Martínez Hernández. La traducción del estudio X -publicado en RLA, 8, 1970- se debe a Marta Bianchi (texto francés) y a Nelson Cartagena (citas alemanas). Del estudio XII, publicado primero en traducción inglesa, se imprime aquí la versión espafiola original. Los demás estudios se han publicado originariamente en español. Todas las traducciones han sido revisadas por el autor especialmente para esta edición.

e

EUGENIO COSERIU, 1977. EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España.

Depósito Legal: M. 20771-1977.

ISBN 84-249-0729-9. Rústica. ISBN 84-249-0730-2. Tela. GnUlc:as Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81. Madrid, 1977.-4725.

A la memoria de

J5.TIENNE DOLET WILLlAM THOMAS PIERRE DE LA RAMJ5.E EVGENlJ POLlVANOV

Estos estudios -en su mayoría fragmentos de una historia de la lingüística todavía por escribir y cuyos primeros principios pueden hallarse expuestos en forma popular y llana en el ensayo sobre Fran~ois Thurot- se han publicado en revistas y misceláneas entre 1953 y 1973 Y se reproducen aquí sin modificaciones esenciales. Sólo se han hecho algunas correcciones de detalle, se han ampliado algunas notas y se han añadido unas pocas. Otros trabajos en que toco problemas de historia de la lingüística, pero no dedicados enteramente a esta disciplina, podrán encontrarse en los dos tomos de Estudios de lingüística general y románica, de próxima publicación en esta misma Biblioteca. De las orientaciones y del sentido general de la lingüística del siglo xx trato ampliamente en mis Lezioni di linguistica generale, Turín, 1973. Sobre los desarrollos recientes de la semántica, en particular de la semántica estructural, cf. también E. Coseriu y H. Geckeler, «Linguistics and Semantics», en Current Trends in Linguistics, XII, La Haya, 1974, páginas 103-173. Para la historia de la filosofía del lenguaje (que, en gran parte, no coincide con la de la lingüística en sentido estricto), véanse mis dos cursos universitarios, Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart, 1, Von der Antike bis Leibniz, Tübingen, 1969 y 1975, y Il, Von Leibniz bis Rousseau, Tübingen, 1972. Ttibingen, enero de 1977.

E. C.

ABREVIATURAS

AFCI

AGI

AIL AION-L ArchL ASNS BFM BFR BFUCh BICC BSLP CU Fi HR IF /JAL Lg LN MLN NRFH NTF RBF REW

RFE RFH RFHC

= Anales

de Filología Cldsica, Buenos Aires. Glottologico Italiano, Florencia. = Anales del Instituto de Lingüística, Mendoza, Argentina. = Istituto Orientale di Napoli, Annali, Sezione Linguistica. = Archivum Linguisticum, Glasgow. = Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Braunschweig. = Boletín de Filología, Montevideo. Boletim de Filologia, Río de Janeiro. = Boletín de Filología, Santiago, Chile. = Boletín del Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. = Cultura Universitaria, Caracas. = Filología, Buenos Aires. = Hispanic Review, Filadelfia. Indogermanische Forschungen, Estrasburgo (y luego Berlín). = International ¡oumal of American Li!1guistics, Baltimore. = Language, Baltimore. = Lingua Nostra, Florencia. = Modem Language Notes, Baltimore. = Nueva Revista de Filologla Hispánica, México. = Nordisk Tidsskrift for Filologi, Copenhague. = Revista Brasileira de Filologia, Río de Janeiro. _ W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Worterbuch', Heidelberg, 1935. = Revista de Filología Española, Madrid. = Revista de Filología Hispánica, Buenos Aires. = Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Montevideo.

=Archivio

= =

=

Tradición y novedad

12 RIB Rlb

RLA RLR

RNC RomPh RPF TIL TLL

ZFSL

= Revista Interamericana de Bibliografía, Washington. = Romanistisches Jahrbuch, Hamburgo. = Revista de Lingüistica Aplicada, Concepción, Chile. = Revue de Linguistigue Romane, Lyon. = Revista Nacional de Cultura, Caracas. = Romance Philology, Berkeley. = Revista Portuguesa de Filología, Coímbra. = Travaux de l'Institut de Linguistique, París. = Travaux de Linguistique et de Littérature, Estrasburgo. Zeitschrift für franzaSÍ5che Sprache und Literatur, Wiesbaden.

=

I L'ARBITRAIRE DU SIGNE SOBRE LA HISTORIA TARDíA DE UN CONCEPTO ARISTOT~LICO

1. En la lingüística actual domina el convencimiento de que F. de Saussure fue el primero en formular expresamente la teoría de lo que se denomina ((arbitraire du signe». Así, por ejemplo, G. Mounin, en un artículo sobre M. Bréal, «Une illusion d'optique en histoire de la linguistique», en Travaux de l'Institut de Linguistique, tomo 4, París, 1959, pág. 8, escribe: «On est d'abord frappé de voir comme il a pressenti l'importance d'une notion moderne, ceHe de l'arbitraire du signe.» Se trata, ciertamente, piensa Mounin, de una impresión que se nos ofrece hoy, pues ya conocemos la teoría .expresa de lo ((arbitraire»: ((Bréal n'a pas formulé la théorie de l'arbitraire du signe, et n'est peut-étre pas meme un chainon qui conduit a sa formulation» (pág. 9). Esta teoría, continúa Mounin, está implícita, en verdad, en todo ((prolongement réaliste des discussions du Cratyle», pero «la chose curieuse, c'est que ces discussions n'ont pas eu de prolongement, durant deux millénaires, dans la bonne direction sur le plan linguistique». En cambio, en los lógicos sería posible encontrar ((meme avant Condillac, la notion c1airement explicitée de l'arbitraire du signe». Para demostrar esto, cita Mounin un pasaje de Descar-

14

Tradición y novedad

tes, en donde éste distingue entre los gritos y las palabras 1, así como otro, de Leibniz, que a duras penas tiene algo que ver con la cuestión de lo «arbitraire» (pág. 9) 2. De esta forma, Mounin, aunque conoce las referencias de Saussure a Whitney, llega a la conclusión de que habría que volverse «du oóté des logiciens» para encontrar un Vaf}KT]V -que ahora puede muy bien ser llamada «tesis de lo arbitrario», puesto que para ella se emplea, precisamente, el término «arbitrario- se adopta y continúa en esa época, en una u otra forma, independientemente de la tradición más antigua, ya que la relación con Aristóteles, lo más a menudo, ya no se conoce o, por lo menos, no se menciona explícitamente. 5. Ahora bien, es preciso profundizar un poco más en las direcciones señaladas, al menos en sus etapas más importantes, para detenninar, sobre todo, las varias modificaciones posteriores, tanto en la teoría misma, como en lo que se refiere al empleo del término «arbitrario» 20. En J. Locke, An Essay Concerning Human Understanding, 1690, libro III, la teoría de lo arbitrario tiene todavía el sentido transmitido por la especulación lingüística de la Edad Media. Según Locke, las palabras tienen significado, no en razón de una relación natural entre ciertos sonidos y ciertas .ideas», «pues en este caso sólo habría una lengua general de toda la humanidad», sino en razón de una «imposición» intencional: .Thus we may conceive how words, which were by nature so we11 adapted to that purpose, came to be made use of by men as the signs of their ideas: not by any natural connexion that there is between particular articulate sounds and certain ideas, for then there would be but one language amongst a11 men; but by a voluntary imposition whereby such a word is made arbitrarily the mark of such an ideaD (2, 1).

Locke insiste repetidas veces en esta tesis y, al hacerlo, refiere regularmente los términos arbitrary o arbitrarily, no a «no al mismo tiempo. a la traducción de Boecio (págs. 31~315); además, cita ampliamente el comentario de Amonio (págs. 331·333). ef. también la traducción francesa de F. Thurot: Herrnes, ou Recherches philosophiques sur la grammaire universelle, París [1796], págs. 319, 321. 20 Omitimos aquí la tradición española y la italiana (que merecerían un estudio especial), para seguir sólo la inglesa, la francesa y la ale· mana, tradiciones muy estrechamente relacionadas entre sí.

L'arbitraire du signe

29

por naturaleza», sino a «voluntary imposition» 21. Con ello, Locke no va, evidentemente, más allá de la Escolástica 22, pues se queda en la oposición «no por naturaleza, sino ad placitum» e interpreta esto último como voluntary (o arbitrary) imposition. Sin embargo, Locke advierte que esto sólo es válido en el dominio de lo individual, puesto que no se pueden imponer a la fuerza a otras personas los propios significados; en este aspecto, rige sólo el «uso lingüístico general», en el que volvemos a encontrar la antigua determinación xarCc aUVa~lOOEl, "par nature", si l'on entend par nature qu'il y a, dans la nature des ehoses ou dans la nature de l'individu, une eause de l'existenee de ee mot, déterminante et néeessaire» (La Vie du langage, págs. 15-16) 47. guage and the Study of Language, Nueva York, 1867, fue traducida al alemán (por J. Jolly, que la publieó en una versión, en parte, adaptada y ampliada: Die Sprachwissenschaft. Vorlesungen über die Principien der vergleichende Sprachforschung, Munich, 1874). 47 Cf. también: .. signes qui n'ont pas ... un lien nécessaire avec les conceptions qu'ils expriment, mais sont... arbitraires et conventionnelsD (Vie du langage, pág. 20). ..Du moment qu'il [la palabra l'l[[C71, o sea, la significación particular de un texto o de una de sus partes (al concepto de sensus, «sentido», se opone el concepto de significatio o significatum, que corresponde al «significado» de las formas en la lengua). Naturalmente, puede tratarse también de la significación de una sola palabra, pero siempre de una palabra en un texto determinado y como parte integrante de un texto (d. más adelante, en 2.2., el ejemplo de tranquillitas = EU9u¡.tla:, en Séneca). 1.2. El verdadero punto de partida de Vives, y el fundamento de sus consideraciones, no es, sin embargo, esta definición como tal, sino la distinción, introducida inmediatamente después, entre tres tipos de traducciones que, por un lado, corresponden a tipos objetivamente comprobables y a posibilidades ideales del traducir y, por otro lado, representan modos de esta actividad condicionados por su finalidad y que pueden ser apropiados o' inapropiados, según el tipo de texto que haya que traducir. Estos tres tipos son: a) las traducciones en las que sólo se atiende al «sentido» del texto original; b) aquellas en las que sólo se toma en cuenta la «forma», la expresión como tal, y c) aquéllas en las que se atiende tanto al sentido como a la expresión: «harum in quibusdam solus spectatur sensus, in aliis sola phrasis, et dictio (232)... Tertium genus est, ubi et res et verba ponderantur, scilicet, ubi vires et gratiam sensis adferunt verba, eaque vel singula, vel conjuncta, vel ipsa universa oratione» (233).

Pero, al mismo tiempo, como se evidencia algo más adelante, se trata también de tres tipos diferentes de textos, que ya de por sí exigen un tipo determinado de traducción: a) textos en los que el qué de lo dicho predomina y, por 10 tanto, es también lo que importa en la traducción; b) textos en los que el cómo de lo dicho es especialmente importante y debe mantenerse, y c) textos en los que también el cómo pertenece,

90

Tradición y novedad

precisamente, al qué de lo dicho y debe, por consiguiente, mantenerse al traducir, si se quiere conservar el «sentido del texto» (
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF