Cormac McCarthy_-_A Síkság Városai (Határvidék-trilógia 3.)

February 13, 2017 | Author: muszasi01 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Cormac McCarthy_-_A Síkság Városai (Határvidék-trilógia 3.)...

Description



Cormac McCarthy

A SÍKSÁG VÁROSAI



Cormac McCarthy A SÍKSÁG VÁROSAI HATÁRVIDÉK-TRILÓGIA Harmadik rész MAGVETŐ BUDAPEST

MAGVETŐ KÖNYVKIADÓ ÉS KERESKEDELMI KFT. Budapest Copyrig ht © Cormac McCarthy, 1998 Hung arian translation © Galamb Zoltán, 2014 Felelős szerkesztő: Turi Tímea Borító: Pintér József ISBN 978-963-14-3223-7 elektronikus verzió: eKönyv Mag yarország Kft. A szövegben található fontosabb spanyol nyelvű szavak fordítása a kötet végén található.

I AZ AJTÓBAN álltak és topog va leverték csizmájukról az esőt és a kalapjukat rázták és letörölték arcukról a vizet. Odakint az utcán az eső belevág ott az úttesten álló vízbe és felkavarta az izzó neonreklámok rikító zöld és vörös fényeit és eső táncolt az útpadka mentén leparkolt kocsik acéltetején. Vesszek meg ha nem csurom víz a g atyám is – mondta Billy. Csepeg ő kalapját rázog atta. Merre van a mi született amerikai cowboyunk? Már odabent. Gyerünk. A vég én még kiválog atja mag ának a szép kövér darabokat. A kopott pong yolás kurvák felpillantottak a kopott kanapékról ahol ültek. A helyiség csaknem üresen állt. A két férfi meg int topog ott kicsit a csizmájával majd odamentek a pulthoz és hüvelykujjukkal hátracsúsztatták a kalapjukat csizmájuk sarkát meg beakasztották a csempézett vízelvezető feletti csőre míg a csapos kitöltötte a whiskyjüket. A kocsma vérvörös fényében és a kavarg ó füstben eg y pillanatra eg ymásra emelték poharukat és biccentettek mintha eg y neg yedik társukra innának aki immár nincs velük aztán lehajtották az italukat és visszatették a pultra az üres poharakat és a kezük fejével meg törölték a szájukat. Troy a csapos felé bökött az állával és eg yik ujjával kört írt le az üres poharak felett. A csapos biccentett. John Grady úg y nézel ki mint eg y istenverte kikötői patkány. Úg y is érzem mag am. A csapos whiskyt töltött nekik. Ennyire még sosem láttam ömleni az esőt. Kértek eg y sört kísérőnek?

Adjon három sört. Kinézted már mag adnak az eg yik kicsikét? A fiú meg rázta a fejét. Neked melyik tetszik Troy? Ebben rád hasonlítok. Töltött g alambért jövök ide és anélkül el sem meg yek innét. Én mondom neked öcsi ha rád jön és meg kívánsz eg y töltött g alambot mással bizony nem fog od beérni. Ismerem az érzést. Leg jobb lesz ha választasz mag adnak eg yet John Grady. A fiú meg fordult és szemüg yre vette a terem túlsó vég ében a kurvákat. Mit szólnál ahhoz a nag ydarab vénség hez a zöld pizsamában? Te csak ne ajánlg asd neki a nőmet – mondta Tony. Még miattad fog unk eg ymás torkának esni pillanatokon belül. Na mi lesz már? Épp ide néz. Mindannyian ide néznek. Na mi lesz már? Látom rajta hog y tetszel neki. Szétrázná John Grady tökét is. Eg y ilyen született amerikai cowboyét biztosan nem. A cowboy rátapadna mint a bog áncs. Na és mit szólnál ahhoz amelyik kék füg g önyt tekert mag ára? Ne fig yelj oda rá John Grady. Úg y néz ki mintha tüzet fog ott volna az arca és g ereblyékkel oltották volna el. Én azt mondanám hog y a vég én ott az a szőke inkább neked való. Billy a fejét csóválta és a whiskyjéért nyúlt. Ezt a fickót hiába akarnád jobb belátásra bírni. Nem ért a nőkhöz és ez már csak íg y van. Hallg ass az öreg edre – mondta Troy. Ő majd keres neked valamit amiben van anyag . Parham amott úg y tartja hog y a férfi ne kezdjen olyannal akit nem tud felemelni. Azt mondja mi van ha kig yullad a ház?

Vag y a pajta. Vag y a pajta. Emlékszel még arra amikor elhoztuk ide Clyde Stappet? Hát persze és ő aztán tudta mi a jó. Istenig azából vastag nőt választott mag ának. JC meg ők pár dollárt csúsztattak oda az öreg asszonynak hog y eng edje hátramenni és eg y kicsit leselkedni őket. Úg y volt hog y lefényképezik a fiút de nem bírták meg állni nevetés nélkül és vég ül elbaltázták az eg észet. Elmondtuk Clyde-nak hog y úg y néz ki mint eg y tojáslabdát kefélő majom. Azt hittem rá fog juk venni hog y keményen meg hajtsa. Mit szólnál ahhoz a vöröshöz ott? Ne hallg ass rá John Grady! Fontban kimérve is meg ér minden dollárt. Még fontolóra sem venné. Ti csak menjetek – mondta John Grady. Válassz mag adnak eg yet. Nem érdekes. Látod mit tettél Troy? Csak összezavartad a fiút. JC mindenkinek azt mondog atta hog y Clyde belezúg ott az öreg lányba és hátra akarja vinni mag ával de csak a kisteherautó volt velük és el kellett volna küldeniük a lapos platósért. Addig ra Clyde kijózanodott és kiszerelmesedett és JC kijelentette hog y többé nem viszi el őt kuplerájba. Azt mondta hog y szerinte nem viselkedett férfiasan és tisztesség esen. Ti csak menjetek – mondta John Grady. Az épület vég e felől hallotta ahog y az eső eg y fém háztetőn kopog . Rendelt még eg y pohár whiskyt és állt és mag a előtt forg atta lassan a poharat a simára kopott deszkán és a háta mög ötti helyiség et fig yelte az antik italospolc sárg uló tükrében. Az eg yik kurva odasétált hozzá a szoba

túlsó vég éből és a karjába csúsztatta a karját és meg akarta hívatni mag át eg y italra de ő azt felelte hog y csak a barátait várja. Csakhamar visszajött Troy és felült a bárszékre és rendelt mag ának még eg y whiskyt. Összekulcsolt kezét a bárpultra támasztotta mag a előtt mintha csak a templomban ülne. Az ing e zsebéből kivett eg y szál cig arettát. Nem is tudom, John Grady. Mit nem tudsz? Nem tudom. A csapos whiskyt töltött neki. Tölts neki is még eg yet. A csapos töltött. Még eg y kurva jött oda hog y John Gradybe karoljon. A púdere meg repedezett az arcán akár az enyvezés. Mondd neki hog y kankós vag y. John Grady spanyolul beszélt a kurvához. A nő a karját ráncig álta. Billy eg yszer ug yanezt mondta az eg yiknek itt. Amire a kurva azt felelte hog y semmi g ond ő is kankós. John Grady rág yújtott a 3. g yalog ezred emblémájával díszített Zippo öng yújtóval aztán a cig arettáira fektette az öng yújtót és ráfújta a füstöt a simára csiszolt deszkára és felnézett John Gradyre. A kurva mostanra visszaült a kanapéra John Grady meg az italospolc tükrében fürkészett valamit. Troy elfordult és követte a tekintetét. A kanapé karfáján leg feljebb tizenhét éves vag y még annál is fiatalabb lány üldög élt felfelé fordított tenyérrel az ölében és leszeg ett tekintettel. Úg y játszott rikító színű ruhájának szeg élyével akár eg y iskoláslány. Felpillantott és feléjük fordult. Hosszú fekete haja ráomlott a vállára ő pedig lassan hátrasimította a kézfejével. Csinos kis teremtés ug ye? – kérdezte Troy.

John Grady biccentett. Menj oda és vidd el. Nem érdekes. Az ördög be is eredj már. Itt jön. Billy odalépett a pulthoz és meg ig azította a kalapját. Azt akarod hog y odamenjek hozzá és elvig yem? – kérdezte Troy. Én elvihetem hog yha akarom. Otra vez{1} – mondta Billy. Elfordult és a helyiség túlsó vég ét vette szemüg yre. Eredj már – mondta Troy. Az ördög be is. Meg várunk. Az a kislány akit bámultok? Fog adok hog y még tizenöt sincs. A nyakamat rá hog y nincs annyi sem – mondta Troy. Vidd el azt amelyikkel én mentem el. Nála képzettebb kancát sehol sem találsz vag y nem ültem még nyereg ben. A csapos whiskyt töltött nekik. Mindjárt hátrameg y. Nem érdekes. Billy ránézett Troyra. Az elfordult és kezébe vette a poharát és a peremnél felg yűlő vöröses italt bámulta és a szájához emelte és lehajtotta és előhalászta a pénzét az ing zsebéből és az őket fig yelő pultos felé bökött az állával. Készen vag ytok? – kérdezte. Aha. Gyerünk kerítsünk valami harapnivalót. Szerintem lassan vég leg eláll az eső. Már eg yáltalán nem hallom. Vég ig sétáltak az Ig nacio Mejíán a Juárez sug árútig . A csatornákban szürkés víz csordog ált és a kocsmák és kávézók és zsibárusok fényei

lomhán vég ig ömlöttek a vizes fekete utcán. Boltosok szólították meg őket és ékszereket és serapékat kínáló utcai árusok g yűltek köréjük mindkét oldalról hog y a szolg álatukra állhassanak. Átkeltek a Juárez sug árúton és továbbmentek a Mejíán a Napoleónig és leültek eg y asztalhoz az utcára néző ablaknál. Libériás pincér lépett oda hozzájuk és eg y kézi seprűvel lesöpörte a foltos fehér abroszt. Caballeros{2} – mondta. Steaket ettek és kávét ittak és Troy háborús történeteit hallg atták és cig arettáztak és fig yelték az úttestet ahog y a rozog a sárg a taxik átg ázolnak a felg yűlt vízen. A Juárez sug árúton elsétáltak a hídig . A villamosok már nem jártak és az utcákon meg szűnt szinte minden kereskedés és forg alom. A sínek a lámpák esőszűrte fényében futottak a hídőrház felé és még tovább ahol úg y ág yazódtak bele a hídba akár eg y különálló és törékeny szórványvilág okat összefog ó orvosi csipesz a felhőtakaró pedig lassan odébb vonult délre a Franklin-heg ység fölül a csillag os ég bolt előtt sötétlő mexikói heg yek felé. Átkeltek a hídon aztán eg ymás után keresztülnyomakodtak a forg ósorompón – kalapjukat kissé félrebillentve kissé részeg en – és vég ig sétáltak az El Paso Streeten. MÉG sötét volt amikor John Grady felébresztette. Ő már felkelt és felöltözött és kiment a konyhába és visszajött és beszélt a lovakkal is és Billy hálóhelyének ajtajában állt az ablakkeretig hátratolt vászonfüg g öny mellett eg yik kezében eg y bög re kávéval. Helló cowboy – mondta. Billy felnyög ött. Menjünk! Télen majd alhatsz eleg et. Fenébe! Menjünk! Már nég y retkes órája fekszel ott. Billy felült és a lábát letette a földre és két kezébe fog ta a fejét.

Nem értem hog yan fekhetsz ott naphosszat. Vesszek meg ha nem élvezed hog y a tyúkokkal kelhetsz. Hol van az istenverte kávém? Tőlem aztán ne várd hog y idehozzam neked a kávét. Emeld fel a seg g ed! Kaja az asztalon. Billy felnyúlt és leakasztotta a kalapját az ág y feletti fog aspecekről és felvette és meg ig azg atta a fején. Oké – mondta. Már ébren vag yok. John Grady visszaindult a csűrközön a ház felé. A lovak felnyihog tak az állásaikban ahog y elhaladt mellettük. Tudom mennyi az idő – mondta nekik. A csűr vég én szénából font kötél lóg ott le a szénapadlásról ő pedig kiitta a maradék kávéját és kilöttyintette a zaccot és felug rott és beleütött a kötélbe hog y meg lendítse aztán kiment. Mindannyian az asztalnál ültek és ettek amikor Billy kitárta az ajtót és bejött. Socorro lépett oda és elvette és a kemencéhez vitte a pog ácsás tányért és eg y tepsibe öntötte a pog ácsákat aztán betolta a tepsit a meleg ítőbe és forró pog ácsákat húzott ki a meleg ítőből és a tányérra rakta őket és visszavitte a tányért az asztalhoz. Az asztalon eg y tál rántotta állt meg eg y másik kukoricadarával tele és eg y tányér kolbász és kiöntőben szaft és tálkákban dzsem és pico de g allo és vaj és méz. Billy meg mosta az arcát a mosog atónál és Socorro odanyújtotta neki a törülközőt ő pedig meg törölte az arcát és letette a pultra a törülközőt és odament az asztalhoz és átlépett az üresen maradt szék háttámláján és leült és a tojásért nyúlt. Oren eg y pillantást vetett rá az újság ja felett aztán tovább olvasott. Billy kanállal szedett mag ának a tojásból és visszarakta a tálat és a kolbászért nyúlt. Reg g elt Orin – mondta. Reg g elt JC. JC felnézett a tányérjából. Úg y látom te is azzal a medvével viaskodtál eg ész éjszaka.

Azzal a medvével viaskodtam – mondta Billy. Odanyúlt és vett mag ának eg y kekszet és visszahajtotta a vásznat a tányérra és a vajért nyúlt. Mutasd csak a szemed – mondta JC. Semmi baj a szememmel. Lökd ide a salsát. A tojásra kanalazta a csípős szószt. Tüzet tűzzel kell oltani. Nem ig az John Grady? Öreg férfi jött be a szobába lóg ó nadrág tartóval. Rég imódi ing et viselt azt a fajtát amire rá lehetett g ombolni a g allérját és elöl nyitva volt és hiányzott róla a g allér. Épp meg borotválkozott és borotvahab maradt a nyakán és az eg yik fülcimpáján. John Grady hátratolta a székét. Tessék Mr. Johnson – mondta. Üljön csak le ide. Én már vég eztem. Felállt a tányérjával hog y beteg ye a mosog atóba de az öreg intett hog y üljön csak le és meg indult a tűzhely felé. Ülj le – mondta. Ülj le. Csak eg y kis kávét öntök mag amnak. Socorro leakasztotta az eg yik fehér porcelánbög rét a konyhaszekrény oldaláról és teletöltötte és az öreg felé fordította a fülét és átnyújtotta neki az öreg pedig elvette tőle és biccentett és visszament a konyha túlsó vég ébe. Meg állt az asztalnál és két púpozott kanál cukrot mert bele a tálból a bög réjébe és a cukros kanállal eg yütt kiment. John Grady a kredencre rakta a bög réjét és a tányérját és elvette a pultról az ételhordóját és kiment. Ennek meg mi a baja? – kérdezte JC. Ez ég világ on semmi – mondta Billy. John Gradyre g ondoltam. Tudom kire g ondoltál. Oren összehajtotta az újság ot és lerakta az asztalra. Ezt máris fejezzétek be – mondta. Troy kész vag y?

Kész. Hátratolták a széküket az asztaltól és felálltak és kimentek. Billy a fog át piszkálva ült tovább. JC-re nézett. Mit fog sz csinálni ma délelőtt? Bemeg yek a városba az öreg g el. Biccentett. Odakint az udvarban felzúg ott a teherautó motorja. Hát – mondta. Azt hiszem elég világ os van ahhoz hog y lássunk. Felállt és átsétált a konyha túlsó vég ébe és felkapta az éthordóját a pultról és kiment. JC átnyúlt az asztalon és elvette az újság ot. John Grady ült az üresben járatott teherautó kormányánál. Billy beszállt és lerakta a lábához az éthordóját aztán betette az ajtót és feléje fordult. Na – mondta. Indulhatunk meg keresni a napi betevőt? John Grady sebesség be tette a váltót és elindultak kifelé a földúton. Látástól vakulásig eg y istenadta dollárért – mondta Billy. Imádom ezt az életet. Te is imádod ezt az életet fiam? Én imádom ezt az életet. Ug ye szereted ezt az életet? Mert istenemre mondom hog y én imádom. Eg yszerűen imádom. Benyúlt az ing zsebébe és kirázott a csomag ból eg y szál cig arettát és meg g yújtotta az öng yújtójával és kényelmesen pöfékelt miközben vég ig g ördültek a földúton a kerítés meg a kapufélfák meg a tölg yfa elnyújtott árnyékai között. A napfény vakító fehéren csillant meg a szélvédő poros üveg én. A kerítés mellett álló jószág utána bőg ött a kocsinak és Billy szemüg yre vette az állatokat. Ezek a tehenek – mondta. Eg y g yepes mag aslaton deleltek a vörösag yag dombok között a farmháztól tízmérföldnyire délre. Billy összetekert dzsekijével a feje alatt és szemét a kalapjával letakarva hevert. Kisandított a tőlük nyolcvan mérföldre nyug atra fekvő Guadalupe-heg ység szürke heg yfokaira. Utálok kijönni ide – mondta. Az istenverte talaj itt még eg y

kerítéscölöpöt sem tart meg . John Grady keresztbe tett lábakkal ült és eg y g yom szárát rág csálta. Húsz mérföldre délre eleven zöld öv húzódott vég ig a Rio Grande völg yében. Az előtérben elkerített szürke szántók. Szürke porfelleg g omolyg ott eg y kultivátort húzó traktor mög ött az őszig yapotmező szürke barázdái közt. Mr. Johnson szerint a hadsereg azzal a paranccsal küldött ide embereket hog y szemrevételezzenek hét délnyug ati államot és kutassák fel a leg siralmasabb földdarabot amit találnak és jelentsenek róla. És Mac farmja eg yenesen annak a kellős közepén feküdt. Billy ránézett John Gradyre aztán visszafordult a heg yek felé. Szerinted ig az lehet? – kérdezte John Grady. A fene se tudja. JC szerint az öreg napról napra hibbantabb. Hát még hibbantan is több az esze mint JC-nek ép elmével szóval akkor JC meg micsoda? Nem tudom. Semmi baj nincs vele. Eg yszerűen öreg . JC szerint azóta nem eg észen tiszta hog y meg halt a lánya. Hát. Miért is lenne az? A lánya volt a mindene. Aha. Talán Delbertet kellene meg kérdeznünk. Hog y meg tudjuk Delbert hog yan látja a dolg okat. Delbert nem annyira féleszű mint amilyennek kinéz. Szívből remélem hog y nem az. Eg yébként pár dolog ban mindig is furcsa volt az öreg és még mindig az. Ez a hely már nem ug yanaz. Soha nem is lesz. Talán mindannyian meg bolondultunk eg y kicsit. Azt hiszem ha mindenki eg yszerre bolondulna meg senki sem venné észre. Te mit

g ondolsz? John Grady előrehajolt és kiköpött a fog a között és visszatette a szájába a letépett szárat. Tetszett neked a lány ug ye? Szörnyen. Olyan jó volt hozzám mint senki más. Eg y prérifarkas bújt elő a bozótból és üg etett vég ig eg y kisebb halom g erincén neg yed mérföldnyire keletre. Nézd csak meg jól azt a rohadékot – mondta Billy. Mindjárt idehozom a puskát. Eltűnik mire eg yáltalán felállnál. A prérifarkas továbbsietett a domb tetején aztán meg állt és visszanézett és újra leszaladt a g erincen a bozótba. Szerinted mit kereshet idekint ilyenkor fényes nappal? Valószínűleg pontosan ug yanezen morfondírozik ő is veled kapcsolatban. Szerinted meg látott minket? Hát nem láttam hog y eg yenesen belesétált volna amott a füg ekaktuszokba szóval nem hinném hog y teljesen vak. John Grady fig yelte hátha újra felbukkan a prérifarkas de a prérifarkas már nem jött elő. Az a fura – mondta Billy – hog y már majdnem vég leg felmondtam amikor meg beteg edett a nő. Tovább akartam állni. Miután meg halt már jóval kevesebb okom volt a maradásra még is maradtam. Gondolom arra jutottál hog y Macnek szükség e van rád. Lószart. Hány éves volt a feleség e? Nem tudom. Harmincvalahány. Esetleg neg yven. De meg nem mondtad volna róla. Szerinted sikerül túltennie mag át ezen?

Macnek? Aha. Nem. Eg y ilyen nőn nem lehet túltenni mag adat. Eg yáltalán nem tudja túltenni mag át. Soha nem is fog ja. Leült és feltette a kalapját és meg ig azította a fején. Kész vag y öcsi? Aha. Nehézkesen felállt és lenyúlt és felvette a földről az éthordóját és eg yik kezével leporolta a nadrág ja ülepét aztán lehajolt és felkapta a dzsekijét. Ránézett John Gradyre. Ismertem eg y öreg hajtót aki azt mesélte sosem találkozott olyan komforton nevelkedett lánnyal amelyik akár fabatkát is ért volna. Az a nő a keservesebb utat járta be. Az öreg Johnson világ életében marhahajcsárként dolg ozott és mag ad is tudod mennyit fizet az. Mac eg y templomi vacsorán ismerte meg San Crucesben amikor az csak tizenhét volt és ezzel vég e is lett a történetnek. Az öreg sosem fog ja túltenni mag át ezen. Sem most sem később. Soha. Besötétedett mire visszaértek. Billy feltekerte a teherautó ablakát és tekintetét a ház felé fordítva ült. Leharcolt szarházi vag yok – mondta. Csak úg y benn akarod hag yni a cuccot a teherautóban? Vig yük be a vontatókötelet. Lehet hog y esni fog . Talán. Meg azt a láda fémkapcsot. Még meg rozsdásodnak. Viszem. Felmarkolta a cuccot a kocsi platójáról. A csűrközben kig yulladt a villany. Billy állt ott és a kezét rázog atta. Valahányszor odanyúlok ahhoz a szeméthez meg ráz. Biztos a bakancsszeg ek miatt. Akkor mért nem a lábam rázza meg ? Nem tudom.

Felakasztotta a vontatókötelet eg y szeg re és lerakta a láda fémkapcsot eg y tartókeret keresztrúdjaira rög tön az ajtó mellett. A lovak felnyerítettek az állásaikban. Továbbment a csűrközben és az utolsó állásnál rácsapott az ajtóra a tenyerével. Túloldalról tüstént nekirobbant valami a deszkáknak. Por szállong ott a lámpafényben. Hátranézett Billyre és elmosolyodott. Cukkold tovább – mondta Billy. Eg yszer még szét fog ja rúg ni ezt a szemetet. JOAQUÍN hátralépett mindkét kezét a deszkán tartva amire rátámaszkodott és leszeg te a fejét mintha olyasmit látott volna a karámban ami túl szörnyűség es ahhoz hog y vég ig nézze. De csak azért lépett hátra hog y a földre köpjön lassan és mereng ve aztán előre lépett és meg int benézett a deszkák között. Caballo – mondta. Az üg ető ló árnyéka eg y pillanatra rávetült a deszkákra és az arcára majd továbbsiklott. Joaquín a fejét ing atta. Továbbsétáltak oda ahol kitámasztásként pár kétszer tizenkét collos g erendát szeg eltek fel keresztbe a karám teteje mentén és felmászott és leült a csizmasarkát az alsó deszkába ékelve és cig arettázott és fig yelte hog yan dolg ozza meg John Grady a csikót. Eg yáltalán mit akar kezdeni azzal a bag olyfejű rohadékkal? Billy meg rázta a fejét. Talán úg y lehet ahog y Mac mondja. Mindenki kiköt annál a lónál amelyik leg jobban meg felel neki. Mi az ott a fején? Cavesson kötőféknek hívják. Miért nem jó eg y eg yszerű hackamore? Erről a cowboyt kellene kérdezned.

Troy előrehajolt és kiköpött. Joaquín felé fordult. Qué piensas?{3} kérdezte. Joaquín vállat vont. Fig yelte ahog y a vezetőszíjon tartott ló körbeüg et a karámban. Azt a lovat zablával próbálták betörni – mondta Troy. Aha. Szerintem fel akar hag yni vele és elölről kezdeni. Hát – mondta Billy – én azt g yanítom hog y bármit akar is valószínűleg sikerülni fog neki. Fig yelték ahog y a ló körbejár. Nem a cirkusznak akarja beidomítani ug ye? Nem. Teg nap este volt a cirkusz amikor átvetette rajta a két lábát. Hányszor vetette le mag áról a ló? Nég yszer. És hányszor ült vissza rá? Te is tudod hányszor. Tán másoknál jobban ért a rosszul betört lovakhoz? Menjünk – mondta Billy. Alig hanem eg ész délután azt a rohadékot fog ja sétáltatni. Meg indultak a ház felé. Kérdezd Joaquínt amott – mondta Billy. Mit kérdezzen tőlem? Hog y a cowboy ismeri-e a lovakat. A cowboy aszong ya semmihez se ért. Tudom. Aszong ya csak szereti és ig yekszik minél jobban csinálni. Te mit g ondolsz? – kérdezte Billy. Joaquín meg rázta a fejét.

Joaquín szerint nem szokványosak a módszerei. Mac szerint sem. Joaquín nem válaszolt amíg a kapuhoz nem ért. Aztán meg állt és hátrapillantott a karám felé. Vég ül azt mondta hog y nem ig azán érdekes kedveled-e a lovakat vag y sem ha a lovak nem kedvelnek tég ed. Azt mondta hog y a leg jobb idomítóktól akiket ismert elszakadni sem tudtak a lovak. Azt mondta Billy Sanchezt még a budira is kikísérték és kint álldog áltak míg nem vég zett. AMIKOR visszaért a városból John Gradyt nem találta a karámban és amikor felballag ott a házba vacsorázni ott sem látta. Troy ült az asztalnál és a fog át piszkálta. Leült a tányérjával és a sóért meg borsért nyúlt. Hová tűntek a többiek? – kérdezte. Oren az előbb ment el. JC a nőjét vitte el szórakozni. John Grady meg azt hiszem az ág yában fekszik. Ott nincs. Akkor talán elment valahová hog y átg ondolja a dolg okat. Mi történt? Az a ló háttal ráesett. Könnyen lehet hog y a lábát is eltörte. Rendbe fog jönni? Azt hiszem. Elvitték az orvoshoz ő meg káromkodott és dühöng ött. Az orvos bekötözte és eg y pár mankót adott neki és meg hag yta hog y eg y darabig kerülje azt a lovat. Mankóval jár? Aha. Azzal kell neki. Ez mind ma délután történt? Aha. Eg y darabig teljesen felbolydult a ház. Joaquín idejött Orenért aztán lement oda és szólt neki hog y jöjjön már de sehog y se volt

hajlandó rá. Oren aszondta azt hitte ostorral kell meg vernie. Az átkozott ló után biceg ett és mindenáron fel akart ülni rá. Vég ül lehúzatta vele a csizmáját. Oren aszondta ha még két percet várnak az eg észet le kellett volna vág niuk róla. Billy bólintott aztán beleharapott a pog ácsájába. Ökölre ment volna Orennel? Aha. Mennyire sérült meg a lába? Kificamította a bokáját. Mac mit mondott? Semmit. Ő vitte el az orvoshoz. Azt hiszem Mac szemében ő semmi rosszat nem tehet. Pontosan íg y van. Billy meg int a fejét csóválta. A salsáért nyúlt. Mindenből kimaradok ami izg almas – mondta. Azt hiszem ez meg tépázhatja kicsit azt a vérbeli lovas hírnevét vag y nem? Talán ig en talán nem. Joaquín azt mesélte hog y csak az eg yik keng yelen állt és szálfaeg yenesen lovag olta meg a rohadékot. Minek? Azt nem tudom. Szerintem eg yszerűen nem szívesen mond le eg y lóról. TALÁN eg y órája aludhatott amikor a csűrköz sötétjében támadt mozg olódás felébresztette. Eg y percig fekve fülelt aztán felkelt és a zsineg ért nyúlt és eg y rántással felkapcsolta a lámpát majd a fejébe nyomta a kalapját és az ajtóhoz lépett és félrehúzta a füg g önyt és kinézett. A ló a fejétől eg ylábnyira trappolt el majd vég ig dübörg ött a csűrközön aztán meg torpant és fújva meg dobog va állt a sötétben.

Fenébe – mondta. Bud? John Grady sántikált el előtte. Mi az istent művelsz itt? Tovább biceg ett kifelé a lámpa ráhulló fényéből. Billy kilépett a csűrközbe. Neked teljesen elment az a maradék eszed? Mi a fene bajod van? A ló meg int nekiiramodott. Hallotta közeledni és tudta hog y feléje tart de alig hog y visszahúzódott az ajtókeret mög é az állat berobbant a fülke eg yetlen villanykörtéjének fénykörébe – kitátott szájjal rohant és a szeme mint két fejébe ültetett tojás dülledt előre. Az isten verje meg – mondta. Leakasztotta a nadrág ját az ág ya vaskeretéről és felráncig álta aztán meg ig azította a kalapját és ismét kilépett. A ló mostanra meg indult visszafelé a csűrközön. Ő a hálóhely melletti állás ajtajához préselődött. A ló úg y rohant el mellette mintha láng ra kapott volna a pajta aztán teljes hévvel nekirohant a túlfelén lévő ajtónak és vadul nyihog va meg állt. Az isten verjen meg békén hag ynád már azt a flúg os rohadékot? Mi a fene esett beléd? John Grady meg int bebiceg ett a poros fénypászmába eg y összetekert kötelet vonszolva mag a mög ött és átbiceg ett a túloldalra. Ahhoz sem látsz elég g é hog y meg kösd a rohadékot – kiáltott oda neki Billy. A ló trappolva meg indult a csűrköz túlsó vég e felől. Fel volt nyerg elve és oldalt ki-be leng tek a keng yelek. Az eg yik valahol hátul beakadhatott eg y deszkába ahol a ló meg fordult az udvari lámpa keskeny fénysávjaiban mert repedő fa reccsenését meg csörömpölést lehetett hallani a sötétben aztán a ló meg vetette mellső lábát és eszeveszetten

rug dalni kezdte a pajta vég ének deszkáit. Eg y perccel később kig yulladt a villany a házban. A por füstként g omolyg ott a pajtában. Tessék – kiáltotta Billy. Felverted az eg ész házat. A ló sötét alakja meg mozdult a rácsozott fényben. Lehajtotta hosszú nyakát és vadul nyihog ni kezdett. Kinyílt az ajtó a pajta túlsó oldalán. Meg int John Grady biceg ett el előtte a kötéllel. Valaki felkattintotta a villanykapcsolót. Oren állt ott a kezét rázog atva. Az isten verje meg – mondta. Miért nem képes valaki meg javítani ezt a vacakot? A meg bokrosodott ló tízlábnyira tőle pislog ott rá. Ránézett a lóra és ránézett John Gradyre aki a csűrköz közepén ácsorg ott kezében kötéllel. Mi a kénköves pokol folyik itt? – kérdezte. Gyerünk – szólalt meg Billy. Mondj neki valamit. Én bizony ha beleg ebedek sem tudok válaszolni neki. A ló meg fordult és eg y darabon visszaüg etett a csűrközön aztán meg torpant és csak állt. Zárd be azt az átkozott lovat – mondta Oren. Add csak ide a kötelet – felelte Billy. John Grady hátranézett rá. Szerinted arra sem vag yok képes hog y elkapjam? Akkor g yerünk. Kapd el. Remélem hog y a rohadék átg ázol rajtad. Valamelyikőtök kapja el – mondta Oren – és leg yen vég e már ennek a sületlenség nek. Kinyílt az ajtó Oren mög ött és Mr. Johnson jelent meg kalapban és csizmában és hálóing ben. Teg ye be az ajtót, Mr. Johnson – mondta Oren. Jöjjön be ha akar. John Grady rádobta a hurkot a ló nyakára és mag ához húzta a lovat a kötéllel aztán felnyúlt a hurkon át és meg rag adta a lelóg ó kantárszárat

és lekapta a kötelet. Nehog y felülj arra a lóra – mondta Oren. Az én lovam. Hát ezzel nyug odtan jöhetsz Macnek. Eg y perc és idekint lesz. Gyerünk pajtás – mondta Billy. Kösd ki azt az átkozott lovat ahog y kérték tőled. John Grady rápillantott aztán Orenre nézett aztán meg fordult és visszavezette a lovat a pajtába és bezárta az állásba. Eg y rakás átkozott bug ris – mondta Oren. Jöjjön Mr. Johnson. A fenébe is. Az öreg meg fordult és kiment Oren pedig utána eredt és behúzta mag a mög ött a pajta ajtaját. Amikor John Grady kisántikált az állásból a szarvánál meg rag adva hozta ki a nyerg et és a földön húzta mag a után a keng yelt. Átballag ott a csűrközön a lószerszámkamra felé. Billy az ajtófélfának támaszkodva fig yelte őt. Amikor kijött a lószerszámkamrából elsétált Billy mellett anélkül hog y ránézett volna. Te tényleg nem vag y semmi – mondta Billy. Tudod? John Grady hátrafordult a hálóhely ajtajánál és Billyre pillantott és vég ig nézett a meg világ ított pajta csűrközén aztán meg int Billy felé fordította a tekintetét. Nem kellett volna beleszólnod – mondta. Ug ye? Billy meg rázta a fejét. Itt vesszek meg – mondta. A HEGYEK közt szarvasokat láttak a fényszórók pászmájában és a fényszórók pászmájában a szarvasok sápadtnak tűntek mint a szellemek és éppoly nesztelennek is. Vörös szemüket e váratlanul előbukkanó nap felé fordították és odasompolyog tak és összeverődtek aztán eg yenként vag y kettesével átszökkentek az útszéli árkon. Eg y kisebb suta meg csúszott a makadám burkolaton és vadul kapálózott és lehuppant a

hátsó felére aztán feltápászkodott és eltűnt a többiekkel eg yütt az út menti bozótban. Troy feltartotta a whiskyt a műszerfal fényébe hog y meg nézze mennyi van az üveg ben aztán lecsavarta a kupakot és jól meg húzta majd visszacsavarta a kupakot és átnyújtotta Billynek az üveg et. Errefele aztán nincs hiány lelőni való szarvasokból nekem úg y tűnik. Billy lecsavarta a kupakot és meg húzta az üveg et aztán csak ült és fig yelte az út közepén szaladó fehér vonalat. Kétség telen g azdag vidék ez erre. Nincs kedved itt hag yni Macet. Nem tudom. Nem ha nincs rá okom. A mundér becsülete. Nem csak az. Az embernek eg y ponton meg kell állapodnia. Még iscsak huszonnyolc éves vag yok. Nem annyinak nézel ki. Tényleg ? Inkább neg yvennyolcnak. Add ide a whiskyt. Billy kikémlelt a mag as sivatag ba. A lecsüng ő lámpavezetékek versenyt futottak az éjszakai ég bolt előtt. Nem fog ja érdekelni őket hog y ittunk? Az asszonynak nem fog tetszeni. De nem sokat tehet ellene. Különben sem malacrészeg en akarunk beállítani hozzájuk. Kér inni a fivéred? Troy ünnepélyesen bólintott. Gyorsabban mint eg y cselle villanása. Billy meg húzta a whiskyt aztán továbbadta az üveg et. Mire készült a kölyök? – kérdezte Troy. Nem tudom. Összevesztél vele valamin?

Nem. Nincs vele semmi baj. Csak annyit mondott hog y csinálnia kellett valamit. Nyereg nélkül is meg üli a lovat. Nem vitás. Úg y bizony. Ag yafúrt kis fickó. Nincs vele semmi baj. Csak meg van a saját elképzelése a dolg okról. Az a ló amit olyan nag yra tart csak eg y átkozott zsivány ha a véleményemre lennétek kíváncsiak. Billy rábiccentett. Ja. Akkor mit akar tőle? Azt hiszem pont ezt. Még mindig azt g ondolod csak azt akarja hog y kutya módjára kövesse őt? Aha. Azt g ondolom. Majd akkor hiszem ha látom. Pénzt is feltennél rá? Troy kirázott eg y cig arettát a csomag ból a műszerfalra aztán a szájába vette és odanyomta az öng yújtót. Nem akarom elnyerni a pénzed. Azt hiszem én passzolok. Nem lesz kedvére a mankó. Eg y kicsit sem. Mennyi ideig kell használnia? Nem tudom. Pár hétig . A doki aszondta neki hog y a húzódás a törésnél is rosszabb tud lenni. Fog adok hog y eg y hétig sem bírja ki a mankót. Szerintem sem. Eg y mezei nyúl dermedt mozdulatlanná az út közepén. Vörös szeme világ ított. Húzz már innét seg g fej – mondta Billy.

A nyúl halk puffanással csapódott a teherautó aljához. Troy elvette az öng yújtót a műszerfalról és meg g yújtotta vele a cig arettáját aztán visszadug ta az öng yújtót a helyére. Amikor leszereltem felmentem Gene Edmondsszal Amarillóba a rodeóra és a mezőg azdaság i kiállításra. Szerzett nekünk lányokat meg minden. Úg y volt hog y délelőtt tízre odameg yünk értük és csak éjfél után indultunk el El Pasóból. Gene-nek vadiúj nyolcvannyolcas Oldsa volt és odadobta nekem a kulcsokat és mondta hog y vezessek csak én. Amint kiértünk a nyolcvanas útra rám sandított és mondta hog y tapossak bele. Felnyomtam nyolcvanig , nyolcvanötig . Még mindig eg y méter hely maradt a pedál alatt. Meg int oldalra sandított. Mondom neki: milyen g yorsan akarsz menni? Mire ő: ahog y neked kényelmes. Nem érdekelt. Felnyomtam száztízig aztán uccu neki. Sima eg yenes út. Úg y hatszáz mérföldnyi terült el előttünk. Szóval ott volt az a sok nyúl az úton. Ott ültek és moccanni sem mertek a fényben. Ploty. Ploty. Oldalra pillantottam Gene-re és mondom neki: mi leg yen ezekkel a nyulakkal? Mire rám néz: miféle nyulakkal? Tudjátok lehet hog y van aki nem szarik az ilyesmire de Gene nem ilyen ember. Az sem érdekelte volna ha brekeg ő békák potyog nak az ég ből. Úg y hajnalhasadás körül meg álltunk eg y benzinkútnál a texasi Dimmittben. Odaálltunk a kutakhoz és leállítottuk a motort és ott ültünk és volt ott eg y másik kocsi és az a fazon pedig aki ott dolg ozott már nekilátott hog y tankoljon és meg pucolja a szélvédőt. Eg y nő ült a kocsiban. A fazon meg aki vezetett közben kimehetett hug yozni vag y valami. A lényeg hog y meg álltunk szemben a másik kocsival és én hátrahajtott fejjel vártam a benzinkutas fickót és eszembe sem jutott a nő épp csak láttam ahog y ül szemben velem. Csak ült és nézelődött. Aztán hirtelen kieg yenesedett az ülésben és visítani kezdett mint akit nyúznak.

És csak visított. Felkaptam a fejem – nem tudtam mi történt. Felénk nézett és azt hittem Gene művelhetett valamit. Előkapta a micsodáját vag y ilyesmi. Sosem lehet tudni mire készül. Odanéztem Gene-re de ő sem értette mi a fészkes fene történhetett. Aztán kijött a fazon a férfi klotyóból és veszett nag ydarab fickó volt. Kiszálltam és meg kerültem a kocsit. Azt hittem mindjárt meg őrülök. Az Oldsmobile-nak amolyan túlméretezett hűtőrácsa volt elöl mint eg y nag y hólapát és amikor előre értem a kocsi eleje tele volt nyúlfejekkel. Szó szerint vag y száz szorult bele és a kocsi eleje meg az ütköző be volt terítve vérrel meg nyúlbéllel és a nyulak szerintem elfordították a fejüket az ütközés előtt mert mind kifelé meredt, a szemük meg mint a tébolyultaknak. Félreálló fog ak. Vig yorg ó pofák. El sem tudom mondani hog y nézett ki. Mag am is kis híján visítani kezdtem. Menet közben észrevettem hog y túlmeleg edett a kocsi de a sebesség nek tudtam be a dolg ot. A fazon nekünk akart jönni miatta. Aszondtam: A francba Franci. Csak nyulak. Érted? A fészkes fenébe is. Gene kiszállt és elkezdett feleselni a fickóval de ráparancsoltam hog y húzzon vissza a kocsiba és fog ja be. A fazon odament és a kocsihoz és szólt a nőnek hog y csituljon már le és fejezze be a nyafog ást meg minden de nem ig en sikerült meg békítenem. Fog tam mag am és odamentem hog y meg üssem azt a drabális rohadékot hog y lezárjuk az üg yet. Billy csak ült és az elsuhanó éjszakát fig yelte. Az út menti bozótot, a heg yek lapos fekete szövetét ami a föléjük boruló és csillag g al teleszórt sivatag i ég boltból szakított ki eg y darabot. Troy cig arettázott. A whiskyért nyúlt és lecsavarta a kupakot és az üveg et dédelg etve ült. San Dieg óban szereltem le. Az első busszal eljöttem onnan. Én meg eg y másik fazon berúg tunk a buszon és majdnem kihajítottak minket. Tucsonban szálltam le és bementem eg y boltba és vettem mag amnak

eg y új Judson cipőt és eg y öltönyt. Fog almam sincs mi a fészkes fenének vettem öltönyt. Úg y g ondoltam illik lennie eg ynek. Felszálltam eg y másik buszra és továbbmentem El Pasóba és még aznap este felmentem Alamog ordóba és elhoztam a lovaimat. Mindenfelé kóboroltam a vidéken. Dolg oztam Coloradóban. Dolg oztam fent a texasi északi csücsökben. Börtönbe dug tak eg y ilyen koszfészekben aminek a nevét sem árulom el nektek. De Texas államban volt. Texas államban. Semmit se csináltam. Csak rossz helyen voltam rossz időben. Majdnem ki se kerültem onnan. Összeverekedtem eg y mexikóival és majdnem meg öltem. Napra pontosan kilenc hónapig voltam benn a börtönben. Minek írtam volna haza? Amint kijöttem és utánajártam mi lett a lovaimmal kiderült hog y eladták őket az abrakköltség miatt. Az eg yik ló nem érdekelt a másik viszont ig en mert már rég óta meg volt. Úg y tűnt senki sem tud róla semmit. Tudtam hog y ha elkapom a fazont visszakerülök az átkozott börtönbe. Körbekérdezősködtem. Vég ül valaki elárulta hog y az államon kívülre adták el a lovamat. Úg y emlékeztek hog y Alabamából vag y valami hasonló istenverte helyről jött a vevő. Tizenhárom éves korom óta az enyém volt az a ló. Mexikóban én is elvesztettem eg y lovat amelyiket szörnyen meg kedveltem – mondta Billy. Kilencéves korom óta meg volt. Könnyen meg y. Micsoda, elveszíteni eg y lovat? Troy meg döntötte az üveg et és ivott aztán leeresztette és visszacsavarta a kupakot és a kézfejével meg törölte a száját majd visszatette az üveg et az ülésre. Nem – mondta. Meg kedvelni eg y lovat. Fél órával később lehajtottak az ország útról és átdöcög tek eg y csőhídon aztán vég ig mentek a mérföld hosszú földúton eg y farmházhoz. A verandán ég ett a villany és három terelőkutya szaladt elő és futott

ug atva a teherautó mellé. Elton jött ki és meg állt a verandán farzsebre dug ott kézzel és szemébe húzott kalappal. Eg y hosszú asztalnál ettek a konyhában, eg ymásnak adták át a puliszkával és okrával teli tányérokat és eg y hatalmas tálca sült hússzeletet és pog ácsát. Ez szörnyen finom, asszonyom – mondta Billy. Elton feleség e ránézett. Meg tennéd hog y nem szólítasz asszonyomnak? Persze asszonyom. Vénnek érzem tőle mag am. Értem asszonyom. Nem tehet róla – mondta Troy. Semmi baj – felelte a nő. Velem sosem voltál ennyire elnéző. Már íg y is túl sok mindent néztem el neked – mondta erre a nő. Majd ig yekszem nem felhozni a témát – mondta Billy. Eg y hétéves kislány is ült az asztalnál és tág ra nyílt szemmel fig yelte őket. Ettek. Eg y idő után meg szólalt: Mi a baj vele? Mivel mi a baj? Ha azt mondja asszonyom. Elton felnézett rá. Semmi baj vele, picim. Csak az anyukád amolyan modern nő. Mi az hog y modern nő? Edd meg a vacsorádat – mondta a nő. Ha apádon múlna még kereket sem használnánk. Kiültek a rég i fonott nádszékekbe a verandára Elton pedig lerakta a három üveg poharat a deszkákra a két lába közé aztán lecsavarta a kupakot az üveg ről és töltött mindhárom pohárba majd lerakta az üveg et a földre és mindenkinek odaadta a poharát és hátradőlt a

hintaszékében. Salud – mondta. Lekapcsolta a lámpát a verandán és az ablakból kiszüremlő lág y fény nég yszög ében üldög éltek. A fénybe emelte a poharát és átkémlelt rajta akár eg y veg yész. Nem fog játok kitalálni ki jött vissza a Bellbe – mondta. Ki ne mondd a nevét. Szóval még is kitaláltad. Ki más lehetne? Elton hátradőlt a székében és hintázni kezdett. A kutyák az udvaron álltak és a lépcső aljáról bámultak fel rá. Hog yhog y – mondta Troy. Vég ül elzavarta az öreg ? Nem tudom. Azt mondta csak látog atóba jött. Aztán meg lehetős hosszú látog atás lett belőle. Aha. Bármi vig asz leg yen is ebben. Ez nem vig asz. Elton bólintott. Ig azad van – mondta. Nem az. Billy belekortyolt a whiskyjébe és kibámult a heg yek körvonalaira. Mindenütt csillag ok hullottak. Rachel eg yenesen beleszaladt Alpine-ban – mesélte Elton. A kis drág a csak mosolyg ott és pillog ott mint a meg testesült ártatlanság . Troy a könyökét a térdére támasztva előredőlt a poharat pedig két kézre fog va tartotta mag a előtt. Elton hintázott. Emlékszel amikor eljártunk Bloy kocsmájába hog y lányokat próbáljunk felszedni? Ott ismerkedtek meg . Eg y imag yűlésen. Ez elg ondolkoztat Isten útjairól. Elhívta randevúra mire ő azt mondta hog y nem randevúzik olyan férfival aki iszik. Erre eg yenesen a szemébe nézett és kijelentette hog y ő nem iszik. A nő majdnem hanyatt esett. Gondolom meg döbbenhetett azon hog y még nála is nag yobb hazudozóval

találkozott. Pedig a színtiszta ig azság ot mondta neki. A nő persze kiteríttette vele a lapjait. Azt mondta biztosan tudja hog y iszik. Hog y Jeff Davis meg yében mindenki tudja róla hog y iszik és sokat és nem lehet bírni vele. Neki a szeme sem rebbent. Azt mondta rég ebben ivott de már felhag yott vele. A nő meg kérdezte hog y mikor hag yott fel vele mire ő hog y az előbb. És járni kezdtek. És amennyire tudom többé eg yetlen pohárral sem döntött le a torkán. Persze amíg a nő el nem hag yta. Addig ra jókora lemaradása lett amit be kellett hoznia. Nekem aztán nem kell mesélni az ital veszélyeiről. Az ital nem semmi. Ő viszont attól a naptól fog va meg változott. Még mindig ug yanolyan szemrevaló? Nem tudom. Nem láttam. Rachel szerint az. A Sátán bármilyen formában képes meg jelenni. Azok a hatalmas kék szemek. Még mag a az ördög öreg anyja sem ismerte annyi fortélyát annak hog yan lehet elcsavarni eg y férfi fejét. Fog almam sincs honnan tanulják az ilyet. A fenébe is még csak tizenhét volt. Íg y születnek – mondta Troy. Nem kell meg tanulniuk. Értem. Azt viszont úg y látszik sehog y sem tudják meg tanulni hog yan ne tapossanak valami szerencsétlen flótás fejére a puszta élvezet kedvéért. Billy belekortyolt a whiskyjébe. Add csak ide a poharad – mondta Elton. Letette a földre a lába közé és kitöltötte a whiskyt aztán visszacsavarta a kupakot és odanyújtotta neki a poharat. Köszönöm – mondta Billy. Harcoltál a háborúban? – kérdezte Elton. Nem. Alkalmatlannak nyilvánítottak. Elton bólintott.

Három különböző alkalommal jelentkeztem a sereg be de nem vettek be. Tudom. Mag am is próbáltam átvezényeltetni mag am a teng erentúlra de az eg ész háborút Camp Pendletonban töltöttem. Johnny mindenfelé harcolt a csendes-óceáni hadszíntéren. Eg ész századokat lőttek ki alóla. Eg y karcolás nélkül meg úszta. Szerintem zavarhatta a dolog . Troy odanyújtotta a poharát Elton pedig lerakta a földre és töltött aztán visszaadta neki. Aztán mag ának is töltött. Hátradőlt a székben. Most mit bámulsz? – kérdezte a kutyától. A kutya elfordította a tekintetét. Eng em leg inkább az zavar aztán be is fog om a pofám hog y keg yetlenül összevesztünk aznap délelőtt és nem volt alkalmam jóvátenni. A szemébe mondtam hog y átkozott bolond – ami ig az is – és annál rosszabbat nem is tehetne a fickóval mint hog y hag yja neki elvinni a lányt. És íg y is volt. Akkor már mindent tudtam arról a nőről. Szörnyű volt. Amazt pedig élve már nem láttam viszont. Ki kellett volna maradnom belőle. Ha valaki olyan állapotba kerül mint ő sehog y sem lehet beszélni a fejével. Próbálkozni sem érdemes. Troy fig yelte őt. Nekem elmesélted – mondta. Ja. Azt hiszem ig en. Már nem jelenik meg álmomban. Rég ebben folyton róla álmodtam. Beszélg ettem vele. Azt hittem le akarod zárni a témát. Jól van. Azért csak úg y tűnik mintha más téma nem nag yon lenne. Vag y tévedek? Nehézkesen feltápászkodott a székből kezében az üveg g el és a pohárral. Sétáljunk ki a pajtához. Meg mutatom a csikót amit Jonas kancája ellett amelyiket nem tartottatok túlzottan sokra. Csak mindenki hozza mag ával a poharát. Az üveg et viszem.

EGÉSZ délelőtt nyílt borókás vidéken lovag oltak vég ig a kavicsos g erincek mentén haladva. Vihar készülődött nyug atra a Sierra Viejas és a széles síkság felett ami délre nyúlt el a Guadalupe-heg ység től a Cuesta del Burrót meg kerülve eg észen Presidióig és a határig . Délben átkeltek a patak felső szakaszán és letelepedtek a meg sárg ult levelekre és miközben meg ették az ebédet amit Rachel csomag olt el nekik a leveleket fig yelték hog yan forog nak és sodródnak a felg yűlt vízben. Ezt nézd – mondta Troy. Mi az? Abrosz. Azt a rohadt. Termoszból kávét öntött ki a poharakba. A pulykás szendvicseik ruhaszalvétába voltak becsomag olva. Mi van a másik termoszban? Leves. Leves? Leves. Azt a rohadt. Ettek. Mennyi ideje ig azg atja itt az üg yeket? Úg y két éve. Billy bólintott. Eddig nem ajánlotta fel neked hog y felvesz? De. Azt mondtam neki nem bánom ha vele kell dolg oznom abban viszont nem vag yok biztos hog y neki szeretnék-e dolg ozni. Miért g ondoltad meg mag ad? Nem g ondoltam meg mag am. Csak fontolg atom. Ettek. Troy a peremvidék felé biccentett. Azt mondják ebben a szurdokban minden mérföldnél rajtaütöttek már eg y fehér emberen.

Billy a tájat fürkészte. Úg y tűnik azóta meg tanulták elkerülni. Amikor vég eztek az evéssel Troy kitöltötte a poharakba a maradék kávét aztán visszacsavarta a termosz kupakját és lefektette a leves meg a szendvicses szalvéták meg a kihajtatlanul maradt abrosz mellé hog y később visszateg ye a nyereg táskába. A kávéjukat kortyolg atva ültek. A patakparton lejjebb az eg ymás mellett ácsorg ó lovak felpillantottak az ivásból. Nedves levelek tapadtak az orrukhoz. Eltonnak meg van a saját elképzelése arról hog y mi történt – mondta Troy. Ha nem találta volna meg mag ának Johnny azt a lányt talált volna valami mást. Nem lehetett terelni. Elton aszondja meg változott. Nem változott meg . Nég y évvel volt idősebb nálam. Az nem sok. De olyan helyeken járt ahová én sosem fog ok eljutni. Jobb is hog y nem jutok. Az emberek mindig azt tartották róla hog y meg átalkodott mint eg y bika de nemcsak erről volt szó. Eg yszer összeverekedett apámmal mikor még csak tizenöt volt. Ököllel ment neki. Rákényszerítette az öreg em hog y bunyózzon vele. Meg mondta a szemébe hog y tiszteli őt meg minden de nem tűrheti el amit a fejéhez vág ott. Amit akkor mondott az öreg amikor valamiért ledorong olta. Úg y sírtam akár eg y kisg yerek. Ő nem sírt. Folyton felkelt. Törött orral meg minden. A fenébe is, az öreg meg zokog ott. Remélem többé sosem kell látnom ilyet. Ha csak rág ondolok már émelyeg ni kezdek. És halandó ember semmit sem tehetett volna hog y meg akadályozza. Mi történt? Az öreg vég re elsétált. Leg yőzték és tudta ezt. Johnny ott állt. Meg állni is alig tudott a lábán. Utána szólt hog y jöjjön vissza. Az öreg hátra se fordult. Csak ment eg yenesen a házig . Troy a bög réje fenekébe bámult. A zaccot kirázta a falevelekre. Nemcsak a lányról volt szó. Eg yes férfiak amikor nem kaphatják meg

azt amit akarnak nem a leg jobbat fog adják el ami ezt pótolhatná hanem a lehető leg rosszabbat. Elton úg y g ondolja ő is ilyen és talán ilyen is. De szerintem szerette azt a lányt. Szerintem tudta róla hog y milyen és nem érdekelte. Szerintem saját mag ával nem volt tisztában. Szerintem eg yszerűen eltévelyedett. Ezt a világ ot nem neki teremtették. Már akkor kinőtt belőle mielőtt járni meg tanult. Meg nősülni. Fenéket. Még a fűzős cipőt sem bírta viselni. Még is kedvelted. Troy elfordította a tekintetét a fákon túli messzeség felé. Hát – mondta. Nem hinném hog y a kedvelem a helyes kifejezés. Nem tudom elmondani. Olyan szerettem volna lenni mint ő. De nem voltam. Meg próbáltam. Fog adok hog y édesapád kedvence volt. Ó ig en. Ez senkit sem zavart. Eg yszerűen tudták. Elfog adták. A fenébe is. Még csak nem is verseng tünk az elsőbbség ért. Kész vag y? Kész vag yok. Felkelt. Széttárt tenyerét a derekára tette és kinyújtózott. Ránézett Billyre. Szerettem őt – mondta. Ahog y Elton is. Nem lehetett nem szeretni. Ilyen eg yszerű volt az eg ész. A hóna alá hajtotta a ruhaszalvétákat a termoszokkal eg yütt. Meg sem nézték milyen leves volt. Visszafordult és Billyre nézett. Szóval hog y tetszik a vidék? Tetszik. Nekem is. Mindig is tetszett. Akkor ideköltözöl? Nem. Alkonyodott amikor belovag oltak Fort Davisbe. Estifecskék köröztek a rég i g yakorlótér felett amikor elhaladtak mellette a heg yek fölé boruló

ég boltozat pedig vérvörösen komorlott mög öttük. Elton a Limpia Hotel előtt várta őket a teherkocsival és a lószállító utánfutóval. A kavicsos parkolóban nyerg elték le a lovakat aztán a teherkocsi platójára rakták a nyerg eket és lecsutakolták a lovakat és kantáron felvezették őket az utánfutóba majd bementek a hotelbe és az előcsarnokon át a kávézóba. Hog y tetszett az a kis ló? – kérdezte Elton. Meg lehetősen – felelte Billy. Jól kijöttünk eg ymással. Leültek és áttanulmányozták az étlapot. Mit kértek? – kérdezte Elton. Tíz óra felé jöttek el. Elton meg állt az udvarban és kezét a hátsó zsebébe dug ta. Még mindig ott ácsorg ott – a veranda lámpájának fényében kirajzolódó sziluett – amikor a földút vég én bevették a kanyart és továbbhajtottak az ország út felé. Billy vezetett. Odapillantott Troyra. Ébren maradsz ug ye? Ig en. Ébren vag yok. Elhatároztad mag ad? Ig en azt hiszem. El kell mennünk valahova. Ig en. Tudom. Meg sem kérdezted mit szólok hozzá. Hát. Nem jönnél le ide ha én nem jövök márpedig nem szokásom. Szóval mi értelme lett volna meg kérdeznem? Billy nem válaszolt. Kis idő múltán Troy szólalt meg : Fenébe is biztosra vettem hog y nem fog ok visszajönni ide. Aha. Hazamész és minden amit másnak szeretnél látni ug yanolyan és minden amit ug yanolyannak szeretnél látni meg változott. Értem mire g ondolsz.

Különösen ha te vag y a leg fiatalabb. Nem te voltál a leg fiatalabb a családban ug ye? Nem. A leg idősebb voltam. Nem jó leg fiatalabbnak lenni. Ezt elárulhatom neked. Semmi előny nem származik belőle. Továbbhajtottak a heg yek között. Úg y eg y mérfölddel a 166-os ország út kereszteződésén túl eg y mexikóiakkal teli teherautó veszteg elt lehúzódva a fűbe. Csaknem az úttesten állva leng ették a kalapjukat. Billy lelassított. Nehog y már – mondta Troy. Billy elhajtott mellettük. Kinézett a visszapillantóra de semmit sem látott az út sötétjén és a mély sivatag i éjszakán kívül. Lassan leállította a teherautót. A fene essen bele Parham – mondta Troy. Tudom. Eg yszerűen nem tudom meg tenni. Ha most beleviszel minket valami szarba hajnalig sem fog unk hazaérni. Tudom. Hátramenetbe tette a teherautót és csikorg ó lassúság g al visszatolatott az ország úton és a teherkocsi eleje alól előbukkanó fehér vonalhoz ig azodott. Amikor a másik teherautó felbukkant mellettük meg látta hog y a jobb első kerekét leszerelték. A vezetőfülke köré g yűltek. Punchada – mondták. Tenemos una llanta punchada. Puedo verlo{4} – válaszolta Billy. Lehúzódott az útról és kiszállt a teherkocsiból. Troy cig arettára g yújtott és a fejét csóválta. Emelőre volt szükség ük. Van pótkerekük? Sí. Por supuesto.{5} Levette az emelőt a platóról és odacipelte a teherautóhoz és nekilátott

hog y felemelje vele az elejét. Két pótkerék volt náluk és mindkettő eresztett. Eg ymást bűvölték az ósdi autópumpánál. Vég ül felkeltek és Billyre néztek. Billy levette a felnikulcsokat a teherautó platójáról aztán átment a túloldalra és az ülés alól előszedte a hideg rag asztó készletet és eg y zseblámpát. Kig urították az eg yik pótkereket az úttestre majd lefektették és ráálltak hog y meg lazítsák a szelepzárat aztán a férfi aki átvette Billytől a felnikulcsokat odalépett és hozzálátott hog y lefeszítse az abroncsot a felniről míg a többiek őt fig yelték. A belső amit kitekert az abroncsköpenyből piros g umiból készült és mindenfelé foltok borították. Kiterítette az aszfaltra és Billy vég ig pásztázta a zseblámpával. Hay parches sobre los parches. Es verdad – felelte a férfi. La otra? Está peor.{6} Az eg yik fiatalabb férfi nekilátott felpumpálni az autópumpával a belső pedig lassan feldag adt és sziszeg ve feküdt az úttesten. A férfi letérdelt és sorra a foltokhoz tapasztotta a fülét. Billy felpattintotta a foltos doboz bádog fedelét és a hüvelykujjával meg számolta a benne lévő g umidarabokat. Troy addig ra kiszállt a teherautóból és visszasétált oda és szótlanul cig arettázott miközben az abroncsot meg a belsőt meg a mexikóiakat fig yelte. A mexikóiak a teherkocsi oldalához g örg ették a defektes kereket és Billy ráirányította a zseblámpát. A köpeny oldalán hatalmas rong yos szélű lyuk tátong ott. Úg y nézett ki mintha bulldog ok rág ták volna meg . Troy némán az úttestre köpött. A mexikóiak feldobták a kereket a teherautó platójára. Billy fog ta a krétacsonkot a hideg rag asztó készletből és körberajzolta

vele a foltokat a belsőn aztán kicsavarták a szelepszárat a szelepből aztán ráültek a belsőre majd addig tapostak rajta amíg teljesen össze nem lapult. Aztán leültek az útra ahol a könyökük mellett a fehér vonal szaladt vég ig míg fejük fölé a rikító sivatag i ég borult: a miriádnyi csillag kép alig észrevehetően úszott keresztül a feketeség en akár a teng er élőlényei míg ők ölükben az ernyedt piros g umidarabbal munkálkodtak g ug g olva mint a szabók vag y hálójavítók. Meg kaparták a g umit a készlet fedelébe préselt kis reszelővel majd ráhelyezték a foltokat és g yufával eg ymás után ráég ették őket a g umira míg mind tökéletesen rá nem olvadt és zárt. Miután meg int felpumpálták a belsőt leültek az útra a sivatag néma sötétjének közepén és füleltek. Oye alg o? – kérdezte Billy. Nada.{7} Ültek és füleltek. Újra kicsavarta a szelepszárat és amikor leeresztették a belsőt a férfi lecsúsztatta az abroncsköpeny belsejébe és meg kereste a helyét a felnin majd beillesztette a szelepet aztán odajött az autópumpás fiú és elkezdte felfújni a kereket. Sokáig pumpált. Amikor a szelepzár rákattant a felnire abbahag yta és lecsavarták a tömlőt a szelepről és a férfi kivette a szájából a szelepszárat és becsavarta a sziszeg ő szelepbe aztán hátraléptek és Billyre meredtek. Ő kiköpött a földre és meg fordult és visszament a teherkocsihoz hog y odavig ye a lég nyomásmérőt. Troy az első ülésen aludt. Billy kivette a kesztyűtartóból a lég nyomásmérőt és visszaballag ott vele aztán meg mérték az abroncsnyomást és odag örg ették a kereket a teherautóhoz majd rácsúsztatták a kerékag yra és eg y darab nehéz vascsőhöz heg esztett karmantyúval meg húzták a kerékanyákat. Aztán leeresztették az emelőt és kihúzták a teherkocsi alól és visszaadták Billynek.

Billy fog ta az emelőt meg a felnikulcsokat és a hideg rag asztó készletet meg a lég nyomásmérőt az ing zsebébe a zseblámpát pedig a farmernadrág ja hátsó zsebébe tette. Aztán mindenkivel kezet rázott. Adónde van?{8} – kérdezte Billy. A férfi vállat vont. Azt mondta a texasi Sandersonba tartanak. Elfordította a tekintetét és a keleten sötétlő előheg ység ek irányába nézett. A fiatalabb férfiak körbeállták őket. Hay trabajo allá? Meg int vállat vont. Espero que sí – felelte. Billyre nézett. Es vaquero? Sí. Vaquero.{9} A férfi bólintott. A vaquerók földjén jártak és mások g ondjai ideg ennek számítottak errefelé és minden más szófecsérlés lett volna. Még eg yszer kezet fog tak aztán a mexikóiak felmásztak a teherautóra a teherautó pedig csikorg ott és köhög ött majd meg indult és nehézkesen kidöcög ött az útra. A platón utazó férfiak és fiúk felálltak és integ ettek neki. A vezetőfülke sötét púpja felett látta kirajzolódni az alakjukat az ég bolt mély kobaltkékje előtt. Az eg yetlen hátsó lámpa vezetéke zárlatos lehetett íg y aztán folyamatosan pislog ott akár eg y jelzőfény míg nem a teherkocsi befordult a kanyarban és eltűnt szem elől. Billy berakta az emelőt és a szerszámokat a platóra aztán kinyitotta az ajtót és meg bökdöste Troyt hog y felébredjen. Induljunk cowboy. Troy felült és kibámult az üres ország útra. Hátranézett a teherkocsi mög é. Hová lettek? Már elmentek. Mennyi idő lehet szerinted? Nem tudom.

Befejezted a szamaritánuskodást? Be. Előrehajolt és kinyitotta a kesztyűtartó ajtaját és berakta a hideg rag asztó készletet meg a lég nyomásmérőt meg a zseblámpát aztán becsukta az ajtót és beindította a motort. Merrefelé tartottak? – kérdezte Troy. Sandersonba. Sandersonba? Ig en. Honnan jöttek? Nem tudom. Nem mondták. Fog adok hog y még csak nem is Sandersonba tartanak – mondta Troy. Szerinted hova mennek? A fenébe is, ki tudja. Mért hazudná bárki azt hog y Sandersonba akar menni? Nem tudom. Mentek tovább. Eg y kanyarban – a jobb oldalon meredek töltéssel – hirtelen fehér villanást láttak amit hang os puffanás követett. A teherautó csikorg ó kerekekkel kifarolt. Mire meg álltak félig már az árokba hajtottak az útról. A rosseb essen bele – mondta Troy. A rosseb essen bele. Mintha keresztre feszítették volna eg y méretes bag oly feküdt a szélvédő vezetőülés felőli oldalán. Az üveg réteg ei harang formán behorpadtak hog y meg tartsák a madarat és a madár szélesre tárta a szárnyait és úg y hevert a betört üveg koncentrikus körei és sug arai közt akár eg y pókhálón fennakadt hatalmas éjjeli lepke. Billy leállította a motort. Ültek és nézték a madarat. Az eg yik lába meg rándult és a karmok összeg örbedtek majd lassan meg int ellazultak

aztán a madár kissé odébb fordította a fejét mintha jobban szemüg yre szerette volna venni őket aztán meg halt. Troy kinyitotta az ajtót és kiszállt. Billy csak ült és a bag olyra meredt. Aztán lekapcsolta a fényszórót és ő is kiszállt. A bag oly puha és pelyhes volt. Feje lehanyatlott és félrecsuklott. Tapintásra puhának és meleg nek hatott és mintha kilazult volna a tollaiból. Billy leemelte a szélvédőről és odavitte a kerítéshez és felakasztotta a drótra majd visszament. Visszaült a teherkocsiba és felkapcsolta a fényszórót hog y kiderítse tud-e vezetni ilyen szélvédővel vag y teljesen ki kell rúg nia az üveg et. A jobb alsó sarokban akadt eg y átlátszó rész és Billy úg y ítélte meg hog y azon kilát ha lejjebb kuporodik és ott néz ki az üveg en. Troy közben előbbre sétált az úton és állva könnyített mag án. Beindította a motort és visszahajtott az úttestre. Troy addig ra még tovább g yalog olt előre és az út menti füvön ült. Odag ördült mellé aztán letekerte az ablakot és kinézett rá. Tég ed meg mi lelt? – kérdezte. Semmi – felelte Troy. Indulhatunk? Ig en. Felállt és átsétált a teherkocsi túlsó oldalára majd beszállt. Jól vag y? Ig en. Jól vag yok. Csak eg y bag oly volt. Tudom. Nem ez a g ond. Akkor micsoda. Troy nem válaszolt. Eg yesbe rakta a botváltót és kieng edte a kuplung ot. Elindultak az

ország úton. Eg észen jól kilátott. Félrehajolhatott és kinézhetett az osztókeret másik oldalán lévő üveg en. Minden rendben veled? – kérdezte. Mi a g ond? Troy csak ült és kibámult a szélvédőn a mellettük elsuhanó sötétség be. Eg yszerűen minden – felelte. Eg yszerűen minden istenverte dolog . Ne törődj velem. Ott kezdődik hog y nem szabadna whiskyt innom. Elmentek Van Hornig és meg álltak tankolni meg eg y kávéra és addig ra a vidéket ahol Troy felnőtt és ahová úg y g ondolta talán még visszatérhet és ahol halott bátyja feküdt eltemetve mag uk mög ött hag yták és hajnali kettőre járt. Macnek lesz pár keresetlen szava amikor meg látja a teherkocsit. Billy bólintott. Lehet hog y reg g el be tudok ug rani a városba hog y meg javíttassam. Szerinted mennyibe fog kerülni? Nem tudom. Eg yszerűen felezzük el? Avval kieg yeznék. Rendben. Biztosan nincs semmi g ond? Ig en. Jól vag yok. Csak néha mindenfélén elg ondolkodom. Aha. De nem mész vele sokra mi? Nem. Ültek és a kávéjukat iszog atták. Troy kirázott eg y cig arettát a csomag ból és rág yújtott majd az asztalra rakta a cig arettás dobozt és a Zippo öng yújtót. Hog yhog y meg kellett állnod nekik? Csak. Azt mondtad hog y kellett.

Ig en. Mi ez? Valami vallásos dolog ? Nem. Semmi ilyesmi. Csak életem leg rosszabb napja az volt amikor tizenhét évesen a cimborámmal – a bátyámmal – eg yütt menekülnöm kellett és ő meg sérült és eg y teherautóra való mexikói – pont olyanok mint akikkel összeakadtunk – felbukkant a semmiből és kihúztak minket a csávából. Még abban sem voltam biztos hog y a rég kiszolg ált járg ányuk képes lehag yni eg y lovat de sikerült nekik. Semmi okuk nem volt rá hog y meg álljanak nekünk. Még is meg tették. Azt hiszem meg sem fordult volna a fejükben hog y ne teg yék. Ennyi. Troy kibámult az ablakon. Hát – mondta. Ez elég jó ok. Hát. Nekem mindenesetre az. Kész vag y? Ig en. Meg itta ami még a poharában maradt. Kész. AZ ÁTKELŐNÉL kifizette a révpénzt és keresztülnyomakodott a forg ókapun aztán átment a hídon. A folyó két partján a híd alatt kisfiúk tartottak fel póznák vég éhez szög elt bádog bög réket hog y pénzt kunyeráljanak. A hídon átkelve várakozó utcai árusok teng erébe csöppent akik olcsó ékszereket, bőrárut, pokrócokat ig yekeztek rátukmálni. Eg y darabig követték őt aztán mások léptek a helyükbe a vándorárusok váltójában vég ig a Juárez sug árúton és az Ig nacio Mejíán eg észen a Santos Deg olladóig ahol lemaradoztak tőle és fig yelték ahog y továbbsétál. Meg állt a bárpult vég ében és whiskyt rendelt és a lábát a rúdra támasztotta aztán a terem túlsó oldalán lévő kurvákra nézett. Dónde están sus compañeros? – kérdezte a csapos. Felemelte és a kezében forg atta a whiskys poharat. En el campo{10} – felelte. Ivott. Két órán át állt ott. A kurvák eg ytől eg yig sorban odamentek hozzá

hog y leszólítsák és eg ytől eg yig sorban visszatértek. Róla nem kérdezősködött. Mire hazaindult öt whiskyt meg ivott és eg y eg ydollárossal fizetett amihez még eg y dollárt tett hozzá a csaposnak. Átment a Juárez sug árúton és vég ig sántikált a Mejíán eg észen a Napoleónig aztán leült eg y asztalhoz a kávézó előtt és marhasültet rendelt. Csak ült és kávézott miközben várt és az utcákon zajló életet fig yelte. Eg y férfi ment oda az ajtóhoz és cig arettát próbált neki eladni. Eg y férfi festett celluloidból készült Madonnát próbált eladni neki. Eg y férfi tárcsákkal és karokkal felszerelt furcsa szerkezettel lépett oda hozzá és meg érdeklődte tőle nem óhajt-e áramütést kapni. Kisvártatva meg érkezett a steak. Másnap este újra elment. Fél tucat Fort Bliss-i katonát talált ott, ifjú újoncokat, csaknem kopaszra borotvált fejjel. Részeg en méreg ette őket, ők a csizmájára meredtek. A bárpultnál állt és három whiskyt ivott meg komótosan. A lány nem jelent meg . Vég ig sétált a Juárez sug árúton a vándorkereskedők és stricik között. Látott eg y fiút aki kitömött tatukat árult. Látott eg y turistát aki kapatosan léptetett a járdán hóna alatt eg y teljes páncélzattal. Látott eg y szép fiatal nőt aki épp az úttestre okádott. Kutyák heg yezték a fülüket és meg iramodtak felé a hang hallatán. Vég ig g yalog olt a Tlaxcalán és vég ig a Mariscalon aztán betért még eg y efféle helyre és leült a bárpultnál. A kurvák odamentek hozzá hog y a karját cibálják. Azt felelte hog y vár valakit. Kisvártatva távozott és visszasétált a hídhoz. KORÁBBAN meg íg érte Macnek hog y addig nem fog lóra ülni míg helyre nem jön a bokája. Vasárnap reg g eli után ellátta az állatokat a karámban délután pedig felnyerg elte Birdöt és kilovag olt a Jarilla-heg ység be. Eg y

csupasz sziklameredély tetején meg állította a lovat és szemüg yre vette a vidéket. Az elárasztott sósmedreket melyek hetven mérföldre keletre csillog tak a lemenő nap fényében. A mög öttük emelkedő El Capitan heg ycsúcsot. Új-Mexikó mag as heg yei mind eg yre halványabbnak tűntek északon a vörös síkság ok és az ősi kreozotcserjék mög ött. A meredeken beeső fényben a vidéket átszelő vasútvonalra emlékeztettek a kerítések lajtorjaszerű árnyai alattuk pedig g erlék keltek át a McNewbirtokon álló víztározó tartály felé. Semerre sem látott marhákat a tehéntapodta bozótosban. Mindenfelé g erlék búg tak és állt a szél. Amikor visszaért a házba már besötétedett és mire a lovat lenyerg elte meg bevitte az állásába és bement a konyhába Socorro leszedte már az asztalt és épp mosog atott. John Grady öntött mag ának eg y bög re kávét és leült az asztalhoz Socorro pedig odavitte a vacsoráját és miközben a fiú evett Mac lépett be és meg állt az előszoba ajtajában és rág yújtott eg y szivarra. Lassan indulhatunk? – kérdezte. Ig enuram. Nem kell kapkodnod. Nem kell kapkodnod. Visszasétált az előszoba vég ébe. Socorro odavitte a lábost a tűzhelyről aztán kimerte a tányérjába a maradék caldillót. Még eg y kevés kávét hozott neki aztán töltött eg y bög rével Macnek és g őzölög ve ott hag yta az asztal túlsó vég ében. Amikor Billy vég zett az evéssel és felállt és berakta a mosog atóba a tányérját meg a bög réjét és még eg y kis kávét töltött mag ának aztán odalépett a rég i cseresznyefa szekrényhez amit nyolcvan évvel azelőtt Kentuckyból szállítottak oda kocsival és kinyitotta az ajtaját és a rég i marhapásztor újság ok meg felemás kötésű főkönyvek meg bőrkötéses eseménynaplók meg a vadászpuskatöltényekkel és puskag olyókkal teli rég i Reming ton-dobozok közül kivette a sakk-

készletet. A felső polcon csapolt oldalú faládika állt – benne rézsúlyok. Eg y rajzfelszereléssel teli bőrmappa. Eg y üveg szekér amiben valaha a rég i időkben karácsonyi édesség et tartottak. Behajtotta az ajtót és odavitte az asztalhoz a sakktáblát és a faládikát majd kihajtotta a táblát és elhúzta a ládika tetejét majd kitöltötte a farag ott diófa és farag ott mag yal sakkfig urákat és felállította őket. Aztán leült és a kávéját kortyolg atta. Mac jött ki és kihúzta a szemközti széket majd leült és elővonszolta a súlyos üveg hamutartót a ketchupos és chiliszószos üveg ek közül aztán ráfektette a szivarját a hamutartóra és belekortyolt a kávéjába. Odabiccentett John Grady bal keze felé. John Grady kitárta a markát és felállította a sakkfig urákat. Meg int én vag yok fehérrel – mondta Mac. Ig enuram. Előretolta a g yalog ját. JC jött be és elvett eg y bög re kávét a tűzhelyről aztán odalépett az asztalhoz és meg állt. Ülj le – mondta Mac. Íg y nincs rend idebent. Semmi g ond. Nem maradok. Jobb ha leül – szólalt meg John Grady. Minden erejével összpontosítania kell. Jól mondod – mondta Mac. JC leült. Mac a sakktáblát tanulmányozta. JC a John Grady könyökénél heverő fehér sakkfig urák halmára pillantott. Jobban tennéd ha némi előnyt adnál az öreg nek fiam. A vég én még lecserélnek valakire aki jobban terel és rosszabbul sakkozik. Mac előrenyúlt és lépett eg yet a meg maradt futójával. John Grady lóval lépett. Mac felvette a szivarját és csendben pöfékelt.

A vezérrel lépett. John Grady a másik lóval lépett és hátradőlt a székében. Sakk – mondta. Mac az állást tanulmányozta. A francba – mondta. Kisvártatva felnézett. JC felé fordult. Akarsz játszani ellene? Nem uram. Mostanra hívővé tett. Ismerem az érzést. Eltáng ált akár eg y bérelt öszvért. A faliórára pillantott és kezébe vette a szivarját aztán a fog ai közé harapta. Még eg yet fizetek neked – jelentette ki. Ig enuram – felelte John Grady. Socorro levette és felakasztotta a kötényét és meg állt az ajtóban. Jó éjszakát – mondta. Jó éjt, Socorro. JC felállt a székéről. Kér még valaki kávét? Játszottak. Amikor John Grady leütötte a fekete királynőt JC hátratolta a székét és felkelt. Akartam szólni neked fiam. Hideg télre számíthatunk. Átsétált a konyha túlsó vég ébe és a mosog atóba tette a bög réjét aztán az ajtóhoz ment. Jó éjt – mondta. Mac némán ült és az állást tanulmányozta. A szivar dög lötten hevert a hamutartóban. Jó éjt – köszönt el John Grady. Kitárta az ajtót és kiment. A szúnyog hálós ajtó visszacsapódott. Az óramutató előbbre ug rott eg yet. Mac hátradőlt a székében. Felemelte a szivarvég et aztán visszarakta a hamutartóba. Azt hiszem feladom – mondta. Még nyerhet. Mac felpillantott rá. Baromság – mondta.

John Grady vállat vont. Mac felnézett az órára. Ránézett John Gradyre. Aztán előrehajolt és óvatosan meg fordította a táblát. John Grady Mac meg maradt fekete lovával lépett. Mac összeszorította a száját. Az állást tanulmányozta. Lépett. Öt lépéssel később John Grady mattot adott a fehér királynak. Mac a fejét csóválta. Menjünk aludni – mondta. Ig enuram. Nekilátott hog y elrakja a sakkfig urákat. Mac hátratolta a székét és meg rag adta a bög réket. Troy meg Billy mikorra íg érték hog y visszaérnek? Nem hinném hog y mondták volna. Hog yhog y te nem mentél velük? Azt g ondoltam inkább itt maradok. Mac a mosog atóhoz vitte a bög réket. Kérdezték hog y velük még y-e? Ig enuram. Nem kell mindenhova követnem őket. Rácsúsztatta a dobozkára a fedelét aztán összehajtotta a sakktáblát és felállt. Troy arra készül hog y leköltözzön és a bátyjánál dolg ozzon? Nem tudom uram. Átment a konyha túlsó vég ébe és visszatette a sakk-készletet a szekrénybe aztán betette a szekrény ajtaját és leakasztotta a kalapját. Nem tudod vag y nem akarod elárulni? Nem tudom. Ha nem akarnám elárulni azt mondtam volna. Tudom. Uram. Tessék. Kissé kellemetlenül érzem mag am Delbert miatt. Mi miatt érzed kellemetlenül mag ad?

Hát. Azt hiszem úg y érzem mintha elvettem volna tőle az állását. Hát nem. Eg yébként is itt hag yott volna minket. Ig enuram. Hag yd csak hog y én vezessem a helyet. Rendben? Ig enuram. Jó éjszakát uram. Odakint kapcsold fel a karámban a lámpát. Ig enuram. De. Zavarja a lovakat. Zavarja a lovakat? Ig enuram. A fejébe nyomta a kalapját és kitárta az ajtót. Mac vég ig nézte ahog y keresztülmeg y az udvaron. Aztán lekapcsolta a villanyt majd meg fordult és átment a konyha túlsó vég ébe aztán ki az előszobába. Zavarja a lovakat – mondta. Mi a franc. AMIKOR reg g el felkelt és lement Billy fülkéjébe Billyt nem találta ott. Úg y tűnt mintha az ág yban aludtak volna íg y aztán kibiceg ett a lovak állásai mög é és átnézett az udvaron a konyha irányába. Aztán átment a pajta oldalához ahol a teherkocsi parkolt. Billy a vezetőülésen ült és a kormánykerék fölé hajolva épp kicsavarozta a csavarokat a fémkeretből ami a szélvédőt tartotta és a hamutartóba dobálta a csavarokat. Jó reg g elt cowboy – köszönt oda neki. Reg g elt. Mi történt a szélvédővel? Bag oly. Bag oly? Bag oly. Kicsavarta az utolsó csavarokat is aztán felfeszítette és kiemelte a keretet aztán hozzálátott hog y a csavarhúzó élével kifeszeg esse a beszakadt üveg et a g umiszeg élyből.

Menj át a túloldalra és nyomd kívülről. Várj eg y percet. Itt van pár kesztyű. John Grady felhúzta a kesztyűt és átbiceg ett a túloldalra és az üveg szélét nyomta miközben Billy a csavarhúzóval feszeg ette. Sikerült kiüg yeskedniük az üveg et a szeg ély aljából és eg yik oldalából aztán Billy elkérte a kesztyűt és az eg észet eg y darabban kinyomta és kiemelte a kormánykerék felett majd az anyósülés felőli oldalon lefektette a teherkocsi padlójára. Mit csináltál, kidug tad a fejed az ablakon és úg y vezettél? Nem. Középfelé húzódva ültem és az ép oldalon néztem ki az útra. Előbbre tolta a műszerfalra csuklott ablaktörlőt. Már azt hittem nem jöttetek haza. Öt körül érkeztünk meg . Mit csináltál? Nem sokat. Nem kezdtél rodeózni a pajtában amíg elvoltam ug ye? Nem. Hog y van a lábad? Elviselhetően. Billy a rug óján elfordítva kinyomta az ablaktörlőt aztán a csavarhúzóval kifeszítette a forg ófejből a kart és az ülésre rakta. Új üveg et kerítetek bele? Meg kérem Joaquínt hog y hozzon eg yet amikor bemeg y a városba. Ha rajtam múlik nem szeretném ha az öreg meg látná. Az ördög be is, bárki elüthet eg y bag lyot. Tudom. De nem bárki ütötte el. John Grady az álló teherkocsiajtó nyitott ablakán hajolt ki. Elfordult és kiköpött aztán még eg y kicsit hajolg atott kifelé. Hát – mondta. Nem tudom ezt hog y értsem.

Billy lerakta az ülésre a csavarhúzót. Én sem – felelte. Nem tudom miért mondtam. Gyerünk menjünk be hátha elkészült már a reg g eli. Eg y jávorszarvasbika futóművét is képes volnék befalni. Amikor leültek az asztalhoz Oren felnézett az újság jából és a szemüveg e fölött méreg ette John Gradyt. Hog y van a lábad? Elviselhetően. Hja. Elég elviselhetően ahhoz hog y lóra üljek. Ezt szerette volna tudni ug ye? Be tudod dug ni a keng yelbe? Nem szükség es. Oren folytatta az újság olvasást. Ettek. Kisvártatva lerakta az újság ot és levette majd az asztalra fektette a szemüveg ét. Eg y fickó átküld ide eg y kétéves csikót amit a feleség ének akar ajándékozni. Én meg tartottam mag amban róla a véleményemet. Semmit sem tud a lóról csak a fajtáját. Vag y azt is mondhatnánk hog y valószínűleg bármilyen lóról ennyit tudna. Betörték már? A feleség et vag y a lovat? A nyakamat rá hog y eg yiket sem – jeg yezte meg JC. Íg y látatlanban. Nem tudom – felelte Oren. Frissen van betörve vag y leg alábbis valamennyire. Két hétre itt akarja hag yni nálunk. Azt mondtam neki hog y mindenre meg tanítjuk amit befog adni képes ennyi idő alatt és úg y tűnt hog y ez meg felel neki. Rendben. Billy nálunk dolg oztok ezen a héten? Azt hiszem. A fickó mit mondott mikor lesznek itt? – kérdezte John Grady.

Azt mondta reg g eli után. JC. Készen álltok? Íg y születtem. Jócskán benne járunk a délelőttben – mondta Oren. Az ing zsebébe rakta a szemüveg ét és hátratolta a székét. NYOLC harminc körül eg y kisteherautóval hajtottak be az udvarra mög ötte az újonnan vásárolt eg ylovas utánfutóval. John Grady ment ki fog adni őket. Az utánfutót feketére festették le és az oldalán arany betűkkel eg y farm neve állt – valahonnan Új-Mexikó felső vidékéről – amiről még sosem hallott. A két férfi aki az utánfutó ajtaját reteszelte és nyitotta ki odabiccentett neki és a mag asabbik g yorsan körbepillantott az udvaron aztán lefaroltatták a lovat a rámpán. Merre van Oren? – kérdezte a férfi. John Grady a csikót fig yelte. Ideg esnek tűnt ami természetes volt eg y ideg en területen kitett fiatal kancától. Átbiceg ett a ló túloldalára hog y onnan is szemüg yre veg ye. A csikó tekintete követte őt. Jártassák körbe. Hog y mi? Jártassák körbe. Oren itt van? Nem uram. Nincs. Én vag yok az idomító. Csak jártassák körbe eg y percre hog y meg nézhessem mag amnak. A férfi eg y percig csak állt. Aztán a másik férfi kezébe nyomta a kantár vég ét. Sétáltasd meg eg y kicsit Louis. John Gradyre nézett. John Grady a kancacsikót fig yelte. Mikorra várják vissza? Napnyug ta előtt nem jön meg . Fig yelték ahog y a fiatal kanca fel-le jár.

Eg ész biztosan mag a az idomító? Ig enuram. Na és mit keres? John Grady a csikót tanulmányozta aztán felnézett a férfira. Ez a ló sánta – jelentette ki. Sánta. Ig enuram. A fenébe – mondta a férfi. A férfi aki a lovat sétáltatta hátrapillantott a válla felett. Hallottad ezt Louis? – szólt oda neki a férfi. Ig en. Hallottam. Akkor fog od és lelövöd? Miből g ondolja hog y sánta a ló? – kérdezte a férfi. Nos uram. Nem annyira az számít hog y mit g ondolok. A bal első lábára sántít. Hadd vizsg áljam csak meg . Vezesd ide Louis. Gondolod hog y el bír menni odáig ? Nem tudom. Odavezette a lovat és John Grady odament hozzá és a vállával nekitámaszkodott majd a térde közé vette a lábát és meg vizsg álta a patáját. Vég ig húzta a hüvelykujját a nyíron aztán a szarufalon. Nekidőlt az állatnak hog y érezze a lég zését és beszélt hozzá aztán a hátsó zsebéből előhúzta a zsebkendőjét és eg y kevés nyállal benedvesítette majd nekilátott letisztítani a pata szarufalát. Ki kente ezt rá? – kérdezte. Ki kent rá micsodát? Ezt a kenőcsöt. Eléjük tartotta a zsebkendőjét hog y meg mutassa a patáról származó foltot. Nem tudom – felelte a férfi.

John Grady elővette a zsebkését majd kinyitotta és a heg yét vég ig húzta a pata szarufalán. A férfi közelebb lépett hozzá hog y jobban lássa. Odatartotta elé a peng ét. Látja? – kérdezte. Ig en? Hajszálrepedés fut vég ig a patáján és valaki viasszal kitöltötte aztán patakenőcsöt kent rá. Kieg yenesedett és leeng edte a kancacsikó lábát és meg simog atta a marját aztán mindhárman csak álltak a csikóra bámulva. A mag as férfi a hátsó zsebére tette a kezét. Elfordult és kiköpött. Hát – mondta. A lovat kantáron tartó férfi a csizmája orrával csíkot húzott mag a előtt a földön és elfordította a tekintetét. Az öreg összeszarja mag át ha ezt meg hallja. Hol vették? A férfi kihúzta az eg yik kezét a hátsó zsebéből és meg ig azította a kalapját. Ránézett John Gradyre aztán meg int a csikó felé fordult. Itt hag yhatom mag ánál? – kérdezte. Nem uram. Nos hadd hag yjam itt amíg Oren vissza nem ér és meg beszélhetem vele a dolg ot. Nem tehetem meg . Miért nem. Nem tehetem. Azt mondja teg yük fel a lószállítóra és vig yük el innen? John Grady nem válaszolt. De a szemét sem vette le a férfiről. Ennél jobbat is ki tud találni. Nem hinném hog y tudnék. A lovat kantáron tartó férfire nézett. A férfi a házat bámulta aztán visszafordította a tekintetét John Gradyre. Aztán a csípőjéhez nyúlt és

előhúzott eg y pénztárcát és kivett belőle eg y tízdollárost aztán félbehajtotta a bankót és visszatette a pénztárcát a helyére majd odanyújtotta a fiúnak a tízdollárost. Tessék – mondta. Dug d a zsebedbe és senkinek se áruld el hol szerezted. Nem hiszem hog y meg tehetném. Ne kéresd mag ad. Nem uram. A férfi tekintete elkomorodott. A bankót előrenyújtva állt. Aztán beg yűrte az ing zsebébe. Nem a te dolg od lenne. John Grady nem válaszolt. A férfi elfordult és meg int kiköpött. Semmi közöm nem volt ahhoz hog y íg y tüntették el a sérülést ha erre g ondolsz. Nem mondtam hog y lett volna. Még sem vag y hajlandó kiseg íteni ug ye? Íg y biztos nem. A férfi állt és John Gradyt bámulta. Még eg yszer kiköpött. A másik férfire nézett aztán ki a birtok túlsó vég e felé. Menjünk Carl – szólalt meg a másik férfi. Hag yjuk a fenébe. Visszavezették a lovat a beállón át a teherkocsi meg a lószállító felé. John Grady mozdulatlanul fig yelte őket. Felvitték az utánfutóra a lovat és felhajtották a rámpát aztán behajtották és bereteszelték az ajtókat. A mag as férfi előresétált a teherkocsi mellett. Hé kölyök – szólt hátra. Ig enuram. Menj a kénköves pokolba. John Grady nem válaszolt. Hallottál? Ig enuram. Hallottam.

Aztán beszálltak a teherautóba és meg fordultak és keresztülhajtottak a beállón majd ki vég ig a kocsibejárón. A KERTBEN a konyha bejárata előtt ledobta a kantárt és bement. Socorrót nem találta ott a konyhában ezért bekiáltott neki és várt aztán meg int kiment. Épp felszállt a lóra amikor az ajtóban meg jelent a nő. Kezével leárnyékolta a szemét. Bueno – mondta. A qué hora reg resa el Señor Mac? No sé. Bólintott. Socorro őt nézte. Meg kérdezte tőle ő hányra fog visszaérni mire ő azt felelte hog y sötétedésre. Espérate – mondta Socorro. Está bien. No. Espérate.{11} Socorro bement. A fiú meg állította a lovat. A ló dobbantott a puszta földön és meg rázta a fejét. Jól van – mondta. Mindjárt meg yünk. Amikor Socorro meg int kijött eg y asztalkendőbe bug yolálva hozta a fiú ebédjét és feladta neki a keng yelnél. A fiú meg köszönte majd hátranyúlt és berakta vadászkabátjának hátsó zsebébe aztán biccentett és meg sarkantyúzta a lovat. Socorro vég ig nézte ahog y ellovag ol a kapuig és előrehajol és elhúzza a reteszt majd lóhátról kitárja a kaput és átmeg y rajta aztán meg fordítja a lovat és lóhátról becsukja a kaput vég ül üg etésben, hátratolt kalappal meg indul az úton és a vállára süt a reg g eli nap. Szálfaeg yenesen ült a nyereg ben. A bekötött és csizmátlan lábával az eg yik oldalon – üres keng yellel. A hereford marhák és a borjaik a kerítés mentén követték őket és utánuk bőg tek. Eg ész nap a félvad marhák között lovag olt a bradfordi leg előn és hideg szél fújt Új-Mexikó heg yei felől. A marhák előtte szedték a lábukat vag y

felemelt farokkal szaladtak vég ig a köves utakon a kreozotcserjék között ő pedig menet közben szemüg yre vette őket hog y meg állapítsa melyiket érdemes elkülöníteni. Inkább a lovát idomította mint a marhákat válog atta és a kis kékderes ló amelyen lovag olt a hajtólovak meg vetésével tekintett a tehenekre és időnként az elválasztó kerítések mellett eg észen közelről hajtotta őket és beléjük mart. John Grady hag yta szabadon nyarg alni és leválasztott eg y jókora eg yéves borjat és kötelet vetett a borjú nyakára és áthurkolta a kötelet a nyereg szarvon de a borjú nem rog yott le a földre. A kis ló széttárt lábakkal állt a kötélbe hátrálva a borjú pedig csak ráng atózott a kötél vég én. Na most mit akarsz tenni? – kérdezte a fiú a lótól. A ló meg fordult és hátrálni kezdett. A borjú ellenszeg ült. Fog adok azt hiszed hog y le fog ok szállni és oldalba támadom azt a tag baszakadt rohadékot mikor csak az eg yik lábam ép. Kivárta amíg a borjú eg y kisebb tisztásra vonszolja mag át a kreozotcserjék között aztán üg etésre sarkantyúzta a lovat. Áthúzta a meg lazult kötelet a ló feje fölött és a túlsó oldalról meg előzte a borjat. A borjú vág tázni kezdett. A kötél a nyakától futott hátrafelé a közelebb eső oldalon aztán ívben követte őt a lábai mög ött és a túlsó oldalán a ló húzta mag a után. John Grady ellenőrizte a hurkot aztán fél lábon felállt a keng yelben a másik lábáról pedig leszedte a mög öttük húzott kötelet. Amikor a kötél hirtelen meg feszült hátrarántotta a borjú fejét és kihúzta alóla a két hátsó lábát. A borjú hátrabukfencezett a leveg őben és hatalmas porfelhőt kavarva a földre zuhant és elterült. John Grady ekkorra már leszállt a lóról és a kötél mentén biceg ett a fekvő borjú felé aztán rátérdelt a fejére mielőtt az összeszedhette volna mag át majd meg rag adta a hátsó lábát és előrántotta az övéből a béklyózó zsineg et és összekötötte vele az állat lábát és kivárta amíg

abbahag yja a küszködést. Ezután közelebb hajolt és mag ához húzta a lábat hog y alaposabban szemüg yre vehesse a láb belső felén lévő duzzanatot ami miatt olyan furcsán futott és ami miatt eleve leválasztotta a borjút a csordáról és kötelet vetett rá. A borjú bőre alatt eg y szálka volt beág yazódva. John Grady próbálta két ujja közé fog ni de a fadarab szinte teljesen beletört. Vég ig tapog atta aztán a vég éhez nyomta a hüvelykujját és próbálta előretolni. Sikerült valamivel kijjebb juttatnia és vég ül közelebb hajolt és a fog a közé szorította és kihúzta. Vizenyős vérsavó ömlött ki a sebből. Az orrához tartotta a szálkát és meg szag lászta aztán elhajította és visszament a lóhoz a Peerless-üveg ért és a tamponokért. Amikor eleng edte a borjút sokkal rosszabban futott mint korábban de John Grady úg y látta hog y helyre fog jönni. Délben meg ette az ebédjét eg y lávakő-kiszög ellésen ahonnan rálátott az északra és nyug atra elnyúló ártérre. A sziklák között ősi piktog ramokat látott: állatok és holdak és emberek vésett képeit és elfeledett hierog lifákat melyeknek jelentését soha senki nem fog ja ismerni már. A sziklákat felmeleg ítette a nap ő pedig a széltől védve ült és fig yelte az üres tájat. Semmi sem mozdult. Kis idő múltán összehajtog atta az elemózsiás kendőket és lekászálódott a szikláról és elkapta a lovat. Még mindig az izzadt állatot csutakolta a pajta lámpájának fényében amikor Billy odasétált hozzá a fog át piszkálva és meg állt és csak bámulta őt. Merre jártál? Cedar Spring sben. Az eg ész napot ott töltötted? Aha.

Itt járt a férfi akié az a csikó. Sejtettem hog y eljön. Eg yáltalán nem volt mérg es vag y ilyesmi. Nem volt rá oka. Meg kérdezte Macet elküldene-e hozzá hog y meg vizsg áld néhány lovát. Hát. Odébb lépett és tovább csutakolta a lovat. Billy fig yelte. Socorro azt üzente ki fog ja dobni a vacsorádat ha nem jössz. Eg y perc és ott vag yok. Rendben. Hog y tetszett a vidék odalent? Szerintem eg észen szép vidék. Ig en? Nem meg yek innen sehova. És Troy sem. John Grady vég ig húzta a kefét a ló lág yékán. A ló meg reszketett. Mindannyian elköltözünk ha a hadsereg lefog lalja ezt a térség et. Ig en, tudom. Troy nem akar elmenni? Billy szemüg yre vette a fog piszkálója heg yét aztán visszarakta a szájába. A pajtában vadászni induló denevér árnyéka vetült rá eg y pillanatig a lóra majd John Gradyre. Én amondó vag yok hog y csak a testvérét akarta látni. John Grady bólintott. Mindkét alkarjával rátámaszkodott a lóra és kitépkedte a meg lazult szőröket a keféből és fig yelte ahog y a földre szálling óznak. Amikor belépett a konyhába Oren még mindig az asztalnál ült. Eg y pillanatra felnézett az újság ból aztán folytatta az olvasást. John Grady a

mosog atóhoz ment és meg mosta a kezét Socorro pedig kinyitotta a sütő feletti meleg ítő ajtaját és kivett eg y tányért. John Grady az asztalhoz telepedett és nekilátott a vacsorának és közben a szemközt ülő Oren újság a hátoldalán lévő híreket olvasta. Mi az a referendum? – kérdezte Oren. Most meg fog ott. Kisvártatva Oren rászólt: Ne olvasg asd mások újság jának a hátulját. Hog y mi? Azt mondtam hog y ne olvasd az újság hátoldalát. Rendben. Összehajtotta az újság ot és átcsúsztatta az asztal túloldalára majd felvette a kávéját és kortyolg atni kezdte. Honnan tudta hog y az újság hátoldalát olvasom? Éreztem. Mi a g ond ezzel? Semmi. Csak ideg es leszek tőle. Rossz szokás amit az emberek felvesznek. Ha el akarod olvasni valakinek az újság ját kérd el tőle. Rendben. A csikó g azdája amelyiket nem hag ytál itt maradni idejött hog y felbéreljen tég ed. Már van állásom. Nekem úg y tűnt csak annyit szeretne hog y kilovag olj vele Fabensbe és ott meg vizsg álj eg y lovat. John Grady bólintott. Nem azt szeretné. Oren fürkészőn nézte. Mac ezt mondta. Vag y nem csak ennyit szeretne. Oren rág yújtott eg y cig arettára és visszatette a csomag ot az asztalra. John Grady evett.

Mit mondott neki Mac? Azt hog y átadja az üzenetet. Nos. Át lett adva. A fenébe is, menj el a fickóhoz. A hétvég én elmehetnél a lóvásárra. Lehetne belőle eg y kis pénzed. Azt hiszem nehezen tudnék eg yszerre eg y embernél többnek dolg ozni. Oren beleszívott a cig arettájába. A fiút fig yelte. Elmentem Cedar Spring sbe. Az ottani pusztákon dolg oztam odafent. Nem kérdeztem. Tudom. Elhoztam Watson kis kékderes lovát. Hog y viselkedett? Szerintem szörnyen jól. Nem kérkedni akarok vag y ilyesmi. A ló már az előtt kezes volt hog y felnyerg eltem volna. Meg lehetett volna venni azt a lovat. Tudom. Mi nem tetszett benne? Semmi olyasmit nem találtam ami ne tetszett volna benne. Még mindig nem kellene? Nem. Vég zett az evéssel a tányérját pedig kitörölte az utolsó törésnyi tortillával aztán meg ette a falatot és hátratolta a tányért majd meg itta a kávéját és lerakta a bög rét aztán Orenre emelte a tekintetét. Minden szempontból meg felelő ló. Nem kiemelkedő ló de szerintem nag yszerű marhahajtó ló lesz. Ezt örömmel hallom. Persze neked jobban tetszik az olyan amelyik kétrét g örbed mint eg y szalag fűrész és fejjel nekiront a pajta falának. John Grady elmosolyodott. Az álmaim lova – mondta. Nem eg észen ilyen.

Akkor milyen? Nem tudom. Azt hiszem ez eg yszerűen tetszés dolg a. Vag y a nem tetszésé. Papíron lajstromba szedhetném eg y ló minden jó tulajdonság át az még sem árulna el semmit arról hog y tetszik-e vag y sem. Na és ha a rossz tulajdonság ait írod össze? Nem tudom. Azt mondanám ha idáig jut az ember már meg hozta a döntést. Szerinted létezik olyan ló amelyiket annyira elrontottak már hog y semmit sem lehet kezdeni vele? Szerintem ig en. De valószínűleg nem olyan sok mint g ondolná. Talán nem. Gondolod hog y a lovak meg értik amit az ember mond nekik? Úg y érti a szavakat? Nem tudom. Csak meg értik-e vajon amit az ember mond nekik. John Grady kinézett az ablakon. Az üveg en cseppekbe g yűlt a víz. Két denevér vadászott a pajta lámpájának fényében. Nem – felelte. Szerintem azt értik meg amit az ember közöl velük. A denevéreket fig yelte. Orenre nézett. Azt hiszem a lovak kapcsán azt érzem hog y leg inkább az nyug talanítja őket amiről nem tudnak. Szeretik látni az embert. Ha ez nem meg y szeretik hallani. Talán azt hiszik hog y ha az ember beszél hozzájuk akkor nem fog mást csinálni mint amiről tudnak. Szerinted g ondolkodnak a lovak? Hát persze. Mag a szerint nem? Szerintem ig en. Némelyek viszont azt állítják hog y nem. Nos. Némelyek talán tévednek. Gondolod hog y tudni lehet mire g ondol eg y ló? Azt hiszem meg tudom mondani hog y mire készül épp.

Általában. John Grady elmosolyodott. Ig en – mondta. Általában. Mac mindig úg y tartotta hog y a lovak különbség et tudnak tenni jó és rossz között. Macnek ig aza van. Oren beleszívott a cig arettájába. Hát – mondta. Ezt nekem mindig is eg y kicsit nehéz volt meg emésztenem. Szerintem ha nem íg y lenne nem lehetne idomítani őket. Szerinted nem csak arról van szó hog y arra veszed rá őket amire akarod? Szerintem eg y kakasnak lehet meg tanítani hog y azt teg ye amit akarunk. De nem fog juk meg nyerni mag unknak. Eg y lovat lehet úg y idomítani hog y mire befejezzük meg nyerjük őt mag unknak. Amennyire eng edi. Eg y jó ló önállóan kiokoskodik dolg okat. Látni lehet mi lakozik benne. Nem fog eg yféleképp viselkedni amikor fig yeljük és másképp ha nem. Mindig ug yanolyan. Ha idáig sikerül eljuttatni eg y lovat alig ha vehetjük már rá hog y olyat teg yen amiről tudja hog y rossz. Küzdeni fog velünk. És ha rosszul bánunk vele az olyan neki mintha meg ölnénk. Eg y jó ló lelke ig azság os. Saját szememmel láttam ezt. Sokkal jobb véleménnyel vag y a lovakról mint én – mondta Oren. Nem nag yon van nekem véleményem ha lovakról van szó. Gyerekkoromban azt hittem mindent tudok a lovakról amit lehet. Azóta a lovakat illetően eg yre csak butulok. Oren elmosolyodott. Ha valaki valóban értené a lovakat – mondta John Grady. Ha valaki valóban értené a lovakat elég lenne rájuk néznie hog y idomítsa őket. Könnyedén menne neki. Én messze túljutottam már azon hog y istráng g al ütleg eljem. De attól is messze járok még ami lehetség es.

Kinyújtóztatta a lábát. Kificamodott bokáját keresztbe tette a csizmáján. Eg y dolog ban viszont ig aza van – mondta. Többnyire elrontják őket mire eg yáltalán ide kerülnek. Az első nyerg eléssel elrontják őket. Sőt már azelőtt. A leg jobb ló az amelyik g yerekekkel él eg yütt. Vag y valamilyen vad ló amelyik épp bekerült a leg előről és még nem látott embert. Azzal nem kell semmit elfeledtetni. Erről amit most mondtál nehezen tudnál meg g yőzni bárkit is. Tudom. Törtél már be vad lovat? Ig en. Idomítani viszont alig szokták az ilyet. Miért nem? Az emberek nem akarják idomíttatni őket. Csak betöretni. Előbb a g azdát kell meg tanítani eg y s másra. Oren előrehajolt és elnyomta a csikket. Értem – mondta. John Grady az asztal feletti lámpaburába felszálló füstöt szemlélte. Az valószínűleg nem ig az amit arról mondtam amelyik embert se látott még . Látniuk kell embereket. Látniuk kell őket mag uk körül. Talán csak az kell nekik hog y fáknak hig g yék az embereket amíg az idomítójuk meg nem jelenik. ODAKINT valamennyire még világ os volt, szürke félhomály miközben meg int eső áztatta az utcákat az árusok pedig behúzódtak a kapualjakba és kifejezéstelen arccal bámulták az esőt. Topog va leverte az esőt a csizmájáról és belépett aztán odament a bárpulthoz és levette és a bárszékre fektette a kalapját. A kanapén üldög élő két kurva különösebb érdeklődés nélkül fig yelte őt. A csapos kitöltötte a whiskyjét. Leírta a lányt a csaposnak de a csapos csak vállat vont és a fejét

csóválta. Es muy joven.{12} Meg int vállat vont. Letörölte a bárpultot és hátradőlt és előhúzott eg y cig arettát az ing zsebéből és rág yújtott. John Grady intett hog y még eg y whiskyt kér aztán darabonként kirakta az apróját a pultra. Fog ta a kalapját meg a poharát és odament a kanapéhoz hog y kikérdezze a kurvákat de azok csak a ruháját ráncig álták és nóg atták hog y hívja meg őket eg y italra. Belenézett az arcukba. Kik lehetnek a repedezett alapozó meg az arcpirosító, a sötét indiánszemük kontúrját kirajzoló fekete sminkfesték mög ött. Ideg ennek és szomorúnak tűntek. Akár két tébolydalakó akit sétához öltöztettek. Felpillantott mög éjük a falra felakasztott neonszarvasra és a rikító flitteres és zsinórszeg élyes plüss faliszőnyeg re. Hallotta a hátsó tetőn kopog ó esőt és a vérvörös szőnyeg en tócsákba g yűlő víz szakadatlan csöpög ését a mennyezetről. Lehajtotta a whiskyjét a poharat pedig lerakta az alacsony asztalra és fejébe nyomta a kalapját. Búcsúzásként odabiccentett nekik és a kalap karimájához érintette a kezét. Joven – szólalt meg az idősebb. Sí. A nő lopva körbekémlelt de senki más nem volt ott aki meg hallhatta volna. Ya no está – mondta. Meg kérdezte tőlük hova ment de nem tudták. Meg kérdezte vajon visszatér-e még de úg y g ondolták hog y nem valószínű. Meg int meg érintette a kalapját. Gracias – mondta. Ándale{13} – felelték a kurvák. A saroknál kék színű fényezett szerzs eg yenruhát viselő taxisofőr szólította meg . Ódivatú esernyőt tartott fölé amilyet ritkán látni abban

az ország ban. Két borda közt az áthuzatot celofánnal pótolták ki – alatta kékre színeződött a sofőr arca. Meg érdeklődte John Gradytől nincs-e kedve meg nézni a lányokat ő pedig azt felelte hog y lenne. Vég ig hajtottak az átfolyásokkal és kátyúkkal teli utcákon. A sofőr kissé be volt csípve és mindenféle meg jeg yzéseket tett a járókelőkre akik átkeltek előttük az úton vag y a kapualjakba behúzódva álltak. A küllemükből kikövetkeztethető jellemvonásaikra tett meg jeg yzéseket. Meg jeg yzéseket tett az úttesten átszaladó kutyákra. Arról beszélt mire g ondolhatnak a kutyák és hova tarthatnak és miért. Beültek eg y kurvatanya bárjába a város peremén és a sofőr sorra felhívta a fig yelmét a teremben ülő különféle kurvák erényeire. Elmondta hog y a könnyed esti szórakozásra vág yó férfiak g yakran elfog adják az első ajánlatot de eg y meg fontoltabb férfi válog atósabb. Hog y őt nem téveszthetik meg a külsőség ek. Elmondta hog y ha kurvákról van szó a leg jobb szabadon kezelni a dolg okat. Elmondta hog y eg y eg észség es társadalomban a választás mindig a vevő előjog a kellene hog y leg yen. Odafordult hozzá hog y eg y pillantást vessen az álmodozó tekintetű fiúra. De acuerdo? – kérdezte. Claro que sí{14} – felelte John Grady. Lehajtották az italukat és továbbálltak. Odakint sötét volt és a színes fények elmosódva és redős szélű sávokban vetültek a földre a szitáló esőben. Leültek a Red Cock nevű nyilvánosház bárpultjához. A sofőr a fiúra emelte a poharát és ivott. A kurvákat szemlélték. Elvihetem máshova is – mondta a sofőr. Lehet elment haza. Lehet. Lehet feleség vette valaki. Néha az ilyen lány feleség meg y valakihez. Két hete láttam idelent.

A sofőr elg ondolkodott ezen. Elmereng ve cig arettázott. John Grady meg itta a maradék italát és felállt. Vamos a reg resar a La Venada{15} – mondta. A Calle de Santos Deg olladón leült a bárpulthoz és várt. Kisvártatva visszatért a sofőr és odahajolt hozzá és súg ott neki valamit aztán kimért elővig yázatosság g al körbepillantott. Manolo kell beszélnie. Csak Manolo tudja meg adni információ. Hol találom? Odaviszem mag a. Odaviszem. Elintézve. Fizetnie kell. John Grady a pénztárcájáért nyúlt. A sofőr meg fog ta a karját. A csapos felé pillantott. Afuera – mondta. No podemos hacerlo aquí.{16} Odakint ismét a pénztárcáért nyúlt de a sofőr szólt neki hog y még várjon. Színpadiasan körülnézett. Es pelig roso{17} – sziszeg te. Beszálltak a taxiba. Hol találom – kérdezte John Grady. Most odameg yünk. Odaviszem mag a. Beindította a motort aztán meg indult előre az utcán és befordult jobbra. A tömb feléig mentek aztán meg int elfordultak és behajtottak eg y mellékutcába és leparkoltak. A sofőr leállította a motort és lekapcsolta a lámpákat. A sötétben ültek. A távolban eg y rádiót hallottak szólni. Hallották ahog y az esővíz a sikátor tócsáiba folyik a canalesből. Kisvártatva eg y férfi jelent meg és kinyitotta a taxi hátsó ajtaját és beült a kocsiba. Az utastérvilág ítás nem működött a taxiban íg y John Grady nem látta a férfi arcát. Cig arettázott és amikor beleszívott vidékiesen a cig aretta fölé g örbítette a tenyerét. John Grady érezte a kölnije szag át. Bueno{18} – mondta a férfi. Most kifizet neki – mondta a taxisofőr. Elárulja mag ának hol lenni a

lány. Mennyit fizessek? Ötven dollárt fizet nekem – felelte a férfi. Ötven dollárt? Senki sem válaszolt. Nincs ötven dollárom. A férfi eg y pillanatig csak ült. Aztán meg int kinyitotta az ajtót és kiszállt. Várjon eg y percet – mondta John Grady. A férfi meg állt a sikátorban és eg yik kezét az ajtón tartotta. John Grady íg y már látta őt. Fekete öltönyt viselt és fekete nyakkendőt. Kicsi és ék alakú arca volt. Ismeri ezt a lányt? – kérdezte John Grady. Persze hog y ismerem ezt a lányt. Csak az időmet fecsérli. Hog y néz ki? Tizenhat éves. Ő az epiléptica. Nincs más ilyen. Már két hete eltűnt. Csak az időmet fecsérli. Nincs pénze és csak az időmet fecsérli. Meg szerzem a pénzt. Holnap este elhozom. A férfi a sofőrre nézett. Idejövök a Venadába. Elhozom a Venadába. A férfi kissé elfordította a fejét és kiköpött majd visszafordult. Nem jöhet a Venadába. Ebben az üg yben nem. Mi a baj mag ával? Mennyije van? John Grady elővette a pénztárcáját. Harminc valamennyi – mondta. A hüvelykujjával átperg ette a bankjeg yeket. Harminchat dollár. A férfi odatartotta a kezét. Adja ide. John Grady átadta neki a pénzt. A férfi az ing zsebébe g yűrte anélkül hog y akár eg y pillantást vetett volna rá. A White Lake – mondta. Aztán

becsukta az ajtót és eltűnt. Még a lépteit sem hallották ahog y vég ig ment a sikátoron. A sofőr hátrafordult az ülésében. A White Lake-be akar menni? Nincs több pénzem. A sofőr az ülés háttámláján dobolt az ujjaival. Nincs pénz mag ának? Nincs. A sofőr a fejét csóválta. Nincs pénz – mondta. Oké. Vissza akar menni az Avenidába? Nem tudom kifizetni. Nincs g ond. Beindította a motort aztán hátramenetben meg indult a sikátorban vissza az utca felé. Majd kifizet következő alkalommal. Oké? Oké. Oké. AMIKOR elment Billy fülkéje mellett még ég ett a villany ezért meg állt és félrehúzta a vásznat és benézett. Billy az ág yában feküdt. Lejjebb eresztette a könyvet amit olvasott és felnézett a pereme felett aztán letette. Mit olvasol? Destryt. Hol voltál? Jártál már a White Lake nevű helyen? Ig en jártam. Eg yszer. Nag yon drág a? Nag yon drág a. Miért? Csak érdekelt. Viszlát holnap reg g el. Leeresztette a vásznat majd hátrafordult és vég ig ment a csűrközön a hálóhelyére.

Jobban teszed ha távol tartod mag ad a White Lake-től fiam – szólt utána Billy. John Grady félrehúzta a füg g önyt és a lámpazsinór után tapog atózott. Nem cowboynak való hely. Meg találta a zsinórt és felkattintotta a lámpát. Hallottad amit mondtam? REGGELI után kalappal a kézben vég ig biceg ett az előszobán. Mr. Mac? – szólt be az irodába. McGovern kijött az irodája ajtajába. Pár papírt tartott a kezében és még néhányat a könyöke alatt. Gyere csak be fiam – mondta. John Grady meg állt az ajtóban. Mac az íróasztalánál ült. Gyere be – mondta. Mi kell amim nincs? Felnézett a papírjaiból. John Grady még mindig az ajtóban állt. Azt szerettem volna meg kérdezni kaphatnék-e előleg et a következő havi fizetésemből. Mac a pénztárcájáért nyúlt. Mennyire lenne szükség ed? Hát. Százat szeretnék ha lehetség es. Mac ráemelte a tekintetét. Meg kaphatod ha akarod – mondta. Mit terveztél a jövő hónapra? Majd ledolg ozom. Kinyitotta a levéltárcáját és kiszámolt belőle öt húszdollárost. Nos – mondta. Azt hiszem elég nag y vag y már ahhoz hog y mag ad kezeld a saját üg yeidet. Semmi közöm hozzá ug ye? Csak szükség em van rá hog y elintézzek valamit. Rendben. Összeig azította a bankókat és előrehajolt és az íróasztalra tette a pénzt. Jonh Grady bement és elvette majd félbehajtotta és az ing zsebébe

csúsztatta a húszdollárosokat. Köszönöm – mondta. Nincs mit. Hog y van a lábad? Már eg ész jól. Úg y látom még mindig óvatosan bánsz vele. Nem érdekes. Még mindig érdekel az a ló? Ig enuram. Még mindig . Honnan tudtad hog y Wolfenbarg er csikójának sérült az eg yik patája? Láttam uram. Nem sántított. Nem uram. A füle árulta el. A füle? Ig enuram. Valahányszor azzal a lábával érte a földet aprót meg rándult az eg yik füle. Csak ezt fig yeltem. Mint mikor a pókerben meg rándul valaki arca. Ig enuram. Olyasmi. Még sem akartál elmenni az öreg g el hog y seg íts neki a lóvásárban. Nem uram. A barátja? Ismerem őt. Miért? Semmi. Mit akartál mondani? Nem érdekes. Nyug odtan elmondhatod. Hadd halljam. Hát. Valami olyasmit akartam mondani hog y alig ha tudnám meg akadályozni hog y bajba keveredjen ha csak időnként dolg ozom neki. Szóval az ilyesmi teljes állás lenne. Ezt nem mondtam.

Mac a fejét csóválta. Na tűnés innen – mondta. Ig enuram. De ug ye ezt nem mondtad neki? Nem uram. Vele nem beszéltem. Hát. Nag y kár. Ig enuram. A fejébe nyomta a kalapját és sarkon fordult de meg állt az ajtóban. Köszönöm uram. Menj csak. A te pénzed. Amikorra aznap este hazaért Socorrót már nem találta a konyhában és az öreg kivételével senki sem ült az asztalnál. Sodort cig arettát szívott és a híreket hallg atta a rádióban. John Grady elővette és az asztalra rakta a tányérját és a bög réjét aztán kihúzott eg y széket és leült. Jó estét Mr. Johnson – mondta. Estét fiam. Mi hír? Az öreg a fejét rázta. Áthajolt az asztalon az ablakpárkányhoz ahol a rádió állt és lekapcsolta. Már nem híreket olvasnak be – mondta. Csak háború meg pletykák meg háború. Nem is tudom miért hallg atom. Randa szokás és azt kívánom bár meg tudnám állni de csak rosszabb lesz. John Grady pico de g allót kanalazott a rizsére és a flautáira és tekert eg y tortillát majd hozzálátott az evéshez. Az öreg fig yelte ahog y eszik. A fiú csizmája felé biccentett. Úg y tűnik ma meg lehetősen sáros vidéken jártál. Ig enuram. Íg y van. Eg y keveset. Azt a rárag adt olajos sarat nem könnyű lekaparni semmiről. Oliver Lee

mindig aszondta azért költözött ide mert az itteni föld annyira hitvány hog y senki másnak nem kell és íg y békén hag yják. No persze tévedett. A békén hag yással kapcsolatban leg alábbis. Ig enuram. Bizony tévedett. Hog y van a lábad? Rendben van. Az öreg elmosolyodott. Beleszívott a cig arettájába aztán az asztalon álló hamutartóba pöccintette a hamut. Ne tévesszenek meg a mostani kiadós esők. Ez a föld ki fog száradni és elhordja majd a szél. Honnan tudja? Csak mert íg y van. Kér még kávét? Köszönöm nem. A fiú a tűzhelyhez sétált és teletöltötte a bög réjét majd visszament. A vidék ideje már rég en lejárt – mondta az öreg . A népeknek rövid a memóriája. Örülhetnek hog y a hadsereg é lesz mielőtt nekik befelleg zene. A fiú evett. Mit g ondol mennyit fog elfog lalni belőle a hadsereg ? Az öreg beleszívott a cig arettájába aztán g ondosan elnyomta a csikket. Én amondó vag yok hog y az eg ész Tularosa-medencét kisajátítják. Én erre tippelek. Eg yszerűen kisajátíthatják? Ig en. Kisajátíthatják. A népek majd nyavalyog nak miatta. De esélyük sincs. Inkább örülniük kellene hog y elhajtják őket innen. Mit g ondol Mr. Prater mit fog tenni? John Prater azt fog ja tenni amit mond. Mr. Mac szerint azt mondta nekik hog y innen leg feljebb eg y ládában

vihetik el. Akkor íg y fog ják elvinni. Erre mérg et vehetsz. John Grady kitörölte a tányérját és két kezében a kávésbög réjével hátradőlt a székében. Nem szabadna meg kérdeznem – mondta. Kérdezd csak. Nem kell felelnie. Tudom. Mag a szerint ki ölte meg Fountain ezredest? Az öreg a fejét rázta. Hosszú ideig csak ült. Nem szabadott volna meg kérdeznem. Nem. Semmi g ond. Tudod a lányát is Mag g ie-nek hívták. Ő mondta Fountainnek hog y a fiút is vig ye mag ával. Aszondta eg y nyolcévest nem fog nak bántani. De ug yebár tévedett. Ig enuram. Sokan g ondolják úg y hog y Oliver Lee vég zett vele. Elég jól ismertem Olivert. Eg ykorúak voltunk. Neki mag ának is nég y fia volt. Eg yszerűen nem hiszem el róla. Nem hiszi hog y ő tette volna? Ennél erősebben fog almaznék. Biztosra veszem hog y nem ő tette. És nem is ő vett rá valakit hog y meg teg ye. Nos. Az már más kérdés. Arra mérg et mernék venni hog y könnyeket nem hullatott miatta. Az ezredes miatt leg alábbis nem. Nem kért volna még kávét? Köszönöm nem fiam. Eg ész éjjel nem tudnék elaludni. Gondolja hog y még mindig ott vannak eltemetve valahol? Nem. Nem hiszem. Mag a szerint mi történt? Mindig úg y g ondoltam hog y Mexikóba vitték át a tetemeket.

Választhattak hog y eltemetik őket valahol a hág ótól délre ahol könnyen felfedezhetik a testeket vag y továbbmennek harminc mérföldet ahol lehajíthatják őket a világ peremén és szerintem ezt tették. John Grady bólintott. Kortyolt eg yet a kávéjából. Keveredett már bele lövöldözésbe? Ig en. Eg yszer. Pedig elég idős voltam már ahhoz hog y meg jöjjön az eszem. Hol történt? Lent a folyónál Clinttől keletre. Ezerkilencszáztizenhétben történt nem sokkal azelőtt hog y meg halt a bátyám és a folyó rossz oldalán vártuk hog y besötétedjen és átg ázolhassunk pár lopott lóval amiket visszaszereztünk és meg neszeltük hog y csapdát állítottak nekünk. Csak vártunk és vártunk aztán feljött a hold – csak eg y darab, még a neg yede sem. Mög öttünk kelt fel és láttuk ahog y visszatükröződik a kocsijuk szélvédőjén a folyókanyarulatok menti fák között. Wendell Williams rám nézett és azt mondta: Két hold van az ég en. Nem hiszem hog y valaha láttam volna ilyet. Mire én: ig en és az eg yik fordítva áll. És tüzet nyitottunk rájuk a puskáinkkal. Visszalőttek? Meg hiszem azt. Ott hasaltunk és mindeg yikünk úg y eg y doboz töltényt kilőtt rájuk aztán otthag ytak minket. Eltaláltak valakit? Tudomásommal senkit. Eg yszer vag y kétszer beletrafáltunk a kocsiba. Sikerült átjuttatniuk a lovakat? Sikerült. Hány lóról volt szó? Jó néhányról. Úg y hetvenről. Az reng eteg ló.

Reng eteg ló volt. Rendesen meg is fizettek minket érte. De annyit nem ért meg hog y ránk lőjenek miatta. Nem uram. Biztosan nem. Furcsa dolg okat tesz az ember fejével. Micsoda, uram? Ha rálőnek. Ha földdel terítik be. Levelek hullanak rá. Az ember másképp látja a dolg okat. Talán akad aki élvezi ezt. Nekem sosem tetszett. Nem harcolt a forradalom idején? Nem. De odalent volt akkoriban. Ig en. Ig yekeztem eliszkolni onnan. Túl sokáig voltam odalent. Örültem is amikor vég re meg kezdődött. Az ember felébredt vasárnap reg g el valami kisvárosban ők meg odakint lőtték eg ymást az utcán. Semmi értelmet nem lehetett kihámozni belőle. Kis híján ki sem jutottunk onnan. Rettenetes dolg okat láttam abban az ország ban. Évekig kísértettek az álmaimban. Előrehajolt és az asztalra támasztotta a könyökét majd elővette a dohányos zacskóját az ing zsebéből és sodort mag ának még eg y cig arettát aztán rág yújtott. Az asztalt bámulta. Hosszasan mesélt. Elsorolta a városok és falvak nevét. A vályog pueblókét. Mesélt a kivég zésekről a vályog falak előtt ahol friss vér fröccsent a meg száradt fekete rég ire és finom ag yag por csorg ott elő a g olyó ütötte lyukakból miután a férfiak összecsuklottak és a lomhán g omolyg ó puskaporfüstről és az utcákon halomba hordott vag y a macsakaköveken vag y földutakon a névtelen sírok felé zötyög ő fakerekű carretákra feldobált holttestekről. Több ezren indultak a háborúba eg yetlen öltöny ruhájukban. Abban az öltönyben amiben meg nősültek és amiben hamarosan eltemették őket.

Az utcákon álltak a kabátjukban és nyakkendőjükben és kalapjukban a felfordított szekerek és a bálák mög ött és úg y lődöztek a puskáikkal mint holmi feldühödött könyvelők. És mesélt a kis g uruló tüzérség i masinákról melyek minden lövés után hátrarobog tak az utcán és úg y kellett visszavonszolni őket és a halálba hajszolt lovakról ahog y zászlókkal vag y lobog ókkal vag y póznákon Szűz Mária arcképével meg festett sátorponyvaszerű falikárpitokkal indultak a csatába mintha mag a az Isten anyja tehetett volna a reng eteg csapásról és csonkításról és tébolyról. Az előszoba állóórája tízet ütött. Azt hiszem ideje lefeküdnöm – mondta az öreg . Ig enuram. Felállt. Nem szívesen meg yek – mondta. De nincs mit tenni ellene. Jóéjt uram. Jóéjt. A TAXISOFŐR bekísérte a mag as tég lafalból nyíló kovácsoltvas kapun majd a g yalog úton eg észen az ajtóig . Mintha a környező sötétség amely a város külterületeit alkotta veszélyt jelentett volna. Vag y a mög ötte húzódó sivatag . Meg húzta a boltíves kapu falmélyedésében füg g ő bársony cseng őzsinórt és dudorászva hátrébb húzódott. Rápillantott John Gradyre. Ha akarja nekem hog y meg várjam meg várhatom mag a. Nem kell. Köszönöm. Kinyílt az ajtó. Estélyi öltözetet viselő hosztesz mosolyg ott rájuk majd hátrébb lépett és betessékelte őket. John Grady belépett és levette a kalapját a nő pedig a sofőrrel váltott néhány szót aztán becsukta az ajtót és odafordult felé. A kezét nyújtotta és John Grady benyúlt a farzsebébe.

A nő elmosolyodott. A kalapját – mondta. Átnyújtotta a nőnek a kalapját mire a nő a szoba felé mutatott és John Grady meg fordult és meg indult befelé miközben a kézfejével lesimította a haját. Jobbra a két lépcső tetején eg y bárpult állt ő pedig fellépdelt és elsétált a bárszékek mög ött ahol férfiak ittak és beszélg ettek. A bárpult mahag óniból készült és meleg fény világ ította meg a csaposok pedig bordó zakót és csokornyakkendőt viseltek. Odakint a szalonban a kurvák a vörös damaszt és arany brokát kanapékon henyéltek. Hálóköntösöket és földig érő estélyiket és a combjuknál felsliccelt fehér szaténból vag y lila bársonyból varrt testhez simuló ruhákat viseltek és üveg vag y arany cipőket és kimért pózokban és ajkukat csücsörítve ültek a félhomályban. Felettük metszettüveg csillár lóg ott a mennyezetről és jobbra eg y emelvényen vonós trió játszott. Átsétált a bár túlsó vég ébe. Amikor a karfára rakta a kezét a csapos már a szalvétát tette elébe. Jó estét uram – mondta. Estét. Eg y Old Grandadet kérek kísérőnek pedig vizet. Ig enisuram. A csapos otthag yta. John Grady a csiszolt réz lábtartóra tette a csizmáját és a pult mög ötti tükörből fig yelte a kurvákat. A bárpultnál többnyire jól öltözött mexikói férfiak ültek köztük néhány mértéktelenül vékony anyag ból készült virág mintás ing et viselő amerikaival. Áttetsző köntösbe öltözött mag as nő sétált keresztül a szalonon akár eg y kurva szelleme. Eg y csótány amely eg észen addig a palackok mög ött araszolt előre felmászott a tükörre ahol önmag ával találta szembe mag át és meg dermedt.

John Grady még eg y italt rendelt. A csapos kitöltötte. Amikor a fiú meg int a tükörre pillantott a lány eg ymag ában ült eg y sötét bársonykanapén mag a körül g ondosan elrendezett ruhában a kezét pedig az ölében nyug tatta. A fiú a kalapjáért nyúlt és eg y pillanatra sem vette le a szemét a lányról. Odaszólt a csaposnak. La cuenta por favor.{19} Lenézett. Eszébe jutott hog y az ajtóban a hosztesznél hag yta a kalapját. Elővette a pénztárcáját és eg y ötdollárost tolt át a mahag óni bárpult túloldalára majd félbehajtotta és az ing zsebébe rejtette a többi bankót. A csapos odahozta a visszajárót John Grady pedig eg y eg ydollárost csúsztatott oda neki aztán meg fordult és a terem túlsó vég ére szeg ezte a tekintetét ahol a lány ült. A lány kicsinek és elveszettnek tűnt. Lehunyt szemmel ült és John Grady rájött hog y zenét hallg at. A whiskyjét a pohár vízbe öntötte majd visszatette a whiskys poharat a bárpultra és felhajtotta az italát aztán meg indult át a termen. Talán a felettük füg g ő hatalmas üveg diadém fényébe vetett fakó árnyéka riasztotta fel ábrándozásából a lányt. Felnézett John Gradyre és kifestett g yermekajka halvány mosolyra húzódott. John Grady kis híján a kalapja karimájához emelte a kezét. Helló – mondta. Nem bánja ha leülök ide? A lány rendbe szedte mag át és kisimította a szoknyáját hog y helyet csináljon mag a mellett. Pincér lépett elő a falak menti félhomályból és két szalvétát terített az előttük álló alacsony üveg asztalra és csak állt. Nekem hozzon eg y Old Grandadet kísérőnek pedig vizet. Neki pedig amit inni szokott. A pincér bólintott és otthag yta őket. John Grady a lányra nézett. A lány előrehajolt és újra kisimította a szoknyáját. Lo siento – mondta. Pero no hablo ing lés.

Está bien. Podemos hablar español. Oh – mondta a lány. Qué bueno. Qué es su nombre? Mag dalena. Y usted? A fiú nem válaszolt. Mag dalena – mondta. A lány leszeg te a tekintetét. Mintha a nevének kimondása zavarta volna őt. Es su nombre de pila? – kérdezte a fiú. Sí. Por supuesto. No es su nombre… su nombre profesional. A lány a szájához kapta a kezét. Oh – mondta. No. Es mi nombre propio. {20}

John Grady a lányt bámulta. Elmondta neki hog y korábban látta már a La Venadában de a lány csak rábólintott és nem tűnt meg lepettnek. Meg érkezett a pincér az italokkal a fiú pedig kifizette és eg y dollár borravalót adott neki. A lány nem nyúlt az italáért sem akkor sem később. Annyira halkan beszélt hog y a fiúnak közelebb kellett hajolnia hozzá hog y hallhassa a szavait. A lány azt mondta neki hog y a többi nő szemmel tartja őket de nem érdekes. Épp csak új volt még ezen a helyen. A fiú bólintott. No importa{21} – mondta. A lány meg kérdezte tőle hog y miért nem szólította meg őt a La Venadában. A fiú azt felelte azért mert a barátaival volt. A lány meg kérdezte tőle hog y van-e kedvese a La Venadában de a fiú azt felelte hog y nincs. No me recuerda? – kérdezte. A lány a fejét rázta. Felnézett. Szótlanul ültek. Cuántos años tiene? – kérdezte a fiú. Bastantes. A fiú azt mondta nem számít ha nem akarja elárulni de a lány nem

válaszolt. Sóvárg ón elmosolyodott. Meg érintette a ruhája ujját. Fue mentira – mondta. Lo que decía. Cómo? A lány azt mondta hog y hazug ság volt hog y nem emlékszik rá. Elmondta hog y a fiú a bárpultnál állt és ő azt hitte hog y majd odameg y hozzá hog y beszélg essen vele de nem tette és amikor meg int odanézett már hűlt helye volt. Verdad? Sí.{22} John Grady kijelentette hog y a lány ig azából nem hazudott. Azt mondta hog y a lány csak a fejét csóválta de a lány meg int a fejét rázta és azt mondta hog y ezek a leg rosszabb hazug ság ok. Meg kérdezte a fiútól miért eg yedül jött el a White Lake-be a fiú pedig az asztalon még mindig érintetlenül álló italokra pillantott és elg ondolkozott ezen és a hazug ság okon aztán odafordult a lány felé és ránézett. Porque la andaba buscando – mondta. Ya teng o tiempo buscándola. A lány nem válaszolt. Y cómo es que me recuerda? A lány félig elfordította a fejét, szinte csak súg ta. También yo – mondta. Mande? Visszafordult felé és ránézett. También yo.{23} A szobába érve a lány meg fordult és becsukta mag uk mög ött az ajtót. John Grady nem is emlékezett rá hog yan kerültek oda. Csak a lány kezére emlékezett – az apró és hideg kézre amit oly furcsának érzett a sajátjában. A szivárvánnyá tört fényre mely áthullámzott a lány meztelen vállán ahog y elhaladtak a csillár alatt. A saját suta botladozására ahog y g yermek módjára követi őt.

A lány az éjjeliszekrényhez lépett és meg g yújtott két g yertyát aztán lekapcsolta a lámpát. John Grady lóg ó karral állt a szobában. A lány a tarkójához emelte a kezét és kioldotta a ruhája kapcsát aztán hátranyúlt és lehúzta a cipzárt. John Grady nekilátott kig ombolni az ing ét. A szoba kicsi volt és az ág y szinte teljesen kitöltötte. A baldachinos ág yra borszínű org anza ág ysátor és füg g öny borult és a g yertyák fénye borvörösen tört át rajtuk a párnákra hullva. Halkan kopog tattak az ajtón. Tenemos que pag ar – mondta a lány. John Grady elővette a félbehajtott bankókat a zsebéből. Para la noche – mondta. Es muy caro. Cuánto? Kiszámolta a pénzt. Nyolcvankét dollár volt nála. Átnyújtotta a lánynak. A lány a pénzre nézett aztán a fiúra nézett. Meg int kopog tak. Dame cincuenta – mondta. Es bastante? Sí, sí.{24} A lány elvette a pénzt és kinyitotta az ajtót és kinyújtotta a bankókat és odasúg ott a túloldalon álló férfinek. A férfi mag as volt és sovány és ezüst szipkába tűzött cig arettát szívott és fekete selyeming et viselt. Eg yetlen pillanatra szemüg yre vette a vendég et a résnyire nyitott ajtón át aztán meg számolta a pénzt és bólintott majd meg fordult és a lány betette az ajtót. Pőre háta sápadtan fehérlett a g yertyafényben ahol a ruha szétnyílt felette. Fekete haja rag yog ott. Elfordult és kihúzta a karját a ruha ujjából és mag a előtt meg rag adta a ruha elejét. Kilépett a lábánál szétterülő szövetből és a székre fektette a ruhát aztán a fátyolszerű füg g öny mög é lépett és felhajtotta a lepedőt aztán lehúzta a válláról a kombiné pántját és hag yta a földre hullani majd meztelenül feküdt fel az ág yra és a nyakáig felhúzta a szatén takarót és az oldalára

fordult és a karját a feje alá csúsztatva feküdt és fig yelte a fiút. John Grady levette az ing ét és valami helyet keresett ahová lerakhatja. Sobre la silla{25} – mondta a lány. A fiú a szék hátára terítette az ing et és leült és lehúzta a csizmáját majd a tetejére rakta a zokniját és a szék mellé állította a csizmát és kicsatolta az övét. Meztelenül átment a szoba túlsó vég ébe és a lány kinyúlt feléje és félrehúzta neki a takarót a fiú pedig becsusszant a színes lepedők alá és hátradőlt a párnára és a felettük lág yan redőkbe omló ág ysátrat bámulta. Oldalra fordult és a lányra nézett. A lány eg yetlen pillanatra sem vette le róla a szemét. John Grady felemelte a karját és a lány hozzásimult tetőtől talpig lág y és mezítelen és hűvös testével. John Grady a kezébe fog ta a lány fekete haját és szétterítette a mellkasán akár eg y áldást. Es casado? – kérdezte a lány. No.{26} John Grady meg kérdezte miért szeretné tudni. A lány eg y pillanatig néma maradt. Aztán azt mondta sokkal nag yobb bűnt követne el vele ha házas lenne. A fiú elg ondolkodott ezen. Meg kérdezte valóban ezért akarta-e tudni mire a lány azt felelte hog y a fiú túl sokat szeretne tudni. Aztán a lány odahajolt hozzá és meg csókolta. Hajnalban a fiú mag ához szorította őt miközben aludt és semmit sem kellett kérdeznie tőle. Amikor a lány felébredt John Grady épp öltözködött. Felhúzta a csizmáját és átment az éjjeliszekrényhez és leült hog y a lány arcához érintse a kezét és lesimítsa a haját. A lány álmosan odafordult felé és felnézett rá. A g yertyák már leég tek a tartóikban és a kanócdarabok meg feketedve feküdtek el a homorú viaszban. Tienes que irte? Sí.

Vas a reg resar? Sí.{27} A lány John Grady tekintetét fürkészte vajon ig azat mondott-e neki. A fiú odahajolt hozzá és meg csókolta. Vete con Dios – súg ta a lány. Y tú.{28} A lány köréje fonta a karját és a melléhez szorította őt aztán útjára eng edte ő pedig felállt és az ajtóhoz sétált. Ott visszafordult és csak bámulta a lányt. Mondd ki a nevem – mondta. A lány előrenyúlt és széthúzta az ág ysátor füg g önyét. Mande? – kérdezte. Di mi nombre. A lány a füg g önyt tartva feküdt ott. Tu nombre es Juan{29} – mondta. Ig en – felelte a fiú. Aztán behúzta mag a mög ött az ajtót és lement a hallba. A szalont üresen találta. Dohányfüst és édes kovász és a hervadó lila rózsák és az időközben eltávozott kurvák fűszeres illata szállong ott benne. A bárpult mög ött senki sem állt. A szürke fényben feltűntek a foltok a szőnyeg en, a bútorok karfáin a kopás, a cig arettacsikkek nyoma. Az előcsarnokban kireteszelte a festett fél ajtószárnyat és belépett a kis ruhatárba és mag ához vette a kalapját. Aztán kinyitotta a bejárati ajtót és kisétált a hajnali hideg be. Bádog ból és ládalécekből összetákolt alacsony viskók a város peremén. Terméketlen földes és kavicsos telkek mög öttük zsályával és kreozotcserjével benőtt síkság . Kakasok kukorékoltak és a leveg őben ég ő faszén szag a terjeng ett. A kelet felől felsejlő szürke fény seg ítség ével állapította meg hol áll aztán meg indult a város felé. A hideg hajnalon

még mindenütt a sivatag i városokra jellemző finomkodó elszig eteltség g el ég tek a fények a heg yek sötét köpönyeg e alatt. Eg y férfi hajtott eg y tűzifával mag asan meg rakott szamarat az úton. A távolban zúg ni kezdtek a harang ok. A férfi cinkosan rámosolyg ott. Mintha közös titkuk lett volna nekik kettőjüknek. A korral és az ifjúság g al és az ig ényeikkel és az ig ényeik jog osság ával kapcsolatban. Meg a velük szemben támasztott ig ényekkel kapcsolatban. Az elmúlt világ g al és az eljövendő világ g al kapcsolatban. A közös mulandóság g al kapcsolatban. És mindenekelőtt azzal a mélyen a csontjaikban érzett tudással kapcsolatban hog y a szépség és a veszteség eg y és ug yanaz. AZ IDŐS félszemű criada ért elsőként oda a lányhoz – szenvtelenül szedte szakadt cipőbe bújtatott lábát és tárta ki az ajtót hog y mög ötte ívbe hajlott testtel találjon rá az ág yban mintha valamiféle inkubus szállta volna meg . Az öreg asszony eg y rövid nyelű seprűre kötözött vékony bőrszíjon hordozta mag ával a kulcsait és a lepedőt g yorsan rátekerte a nyélre és erőteljesen a lány fog ai közé nyomta a nyelet. A lány mereven befeszítette a hátát a criada pedig rámászott az ág yra és leszorította és tartotta. Közben eg y másik nő ért az ajtóba kezében eg y pohár vízzel de a criada a fejét oldalra rántva elhesseg ette őt. Es como una mujer diabólica – mondta a nő. Vete – szólt ki neki a criada. No es diabólica. Vete.{30} De a ház kurvái már az ajtóban g yülekeztek és sorra elkezdtek benyomulni a szobába mindeg yikük bearckrémezve és hajcsavaró papírokkal a hajukban és különböző hálóruhákban aztán zsivajog va az ág y köré g yűltek és az eg yikük előrelépett a Szűzanya szobrával majd az ág y fölé tartotta azt és eg y másik meg rag adta a lány eg yik kezét és a pong yolája övével nekilátott az ág y oszlopához kötözni a csuklóját. A

lány száját vér borította és némelyik kurva közelebb lépett és a zsebkendőjét a vérbe mártotta mintha letörölni iparkodtak volna de hamarjában mind elrejtették a zsebkendőket hog y mag ukkal vihessék őket a lány szája pedig tovább vérzett. Elhúzták a lány másik karját és azt is meg kötözték és néhányan kántáltak míg mások keresztet hánytak mag ukra a lány pedig ívben meg feszült és dobálta mag át aztán fennakadt tekintettel meg dermedt. A kurvák apró szobrocskákat hoztak mag ukkal a szobáikból és festett g ipszből készült aranyozott fog adalmi szentélyeikből és némelyik épp g yertyát készült g yújtani amikor a bordély tulajdonosa ing ujjban meg jelent az ajtóban. Eduardo! Eduardo! – kiáltozták. A férfi félrelökve őket bevonult a szobába. A szentképeket és g yertyákat lesöpörte a földre majd meg rag adta az idős criada eg yik karját és hátrarántotta őt. Basta! ordította. Basta! A kurvák nyöszörög ve bújtak össze hullámzó keblük előtt szorong atva összehúzott pong yolájukat. Visszaóvakodtak az ajtóba. Eg yedül a criada nem hátrált meg . Por qué estás esperando?{31} – sziszeg te a férfi. A nő eg yetlen szemével pislantott. Nem mozdult. A férfi valahol a ruhájába rejtve fekete ónixnyelű ezüst fokú olasz bicskát hozott mag ával és most előrehajolt és levág ta az öveket a lány két csuklójáról aztán meg rag adta az ág ytakarót és ráhúzta a lányra hog y eltakarja meztelenség ét és éppoly halkan mint ahog y a kés előkerült visszahajtotta a bicska peng éjét. No la moleste – sziszeg te a criada. No la moleste. Cállate. Golpéame si tienes que g olpear a alg uien.{32} A férfi meg fordult és a hajánál fog va meg rag adta az öreg asszonyt

majd az ajtóhoz kényszerítette és kilökte őt a folyosóra a kurvák közé aztán becsukta mög ötte az ajtót. Be is reteszelte volna de azokat az ajtókat kizárólag kívülről lehetett bereteszelni. Az öreg asszony még sem ment be meg int hanem odakintről szólt be hog y szükség e lenne a kulcsokra. A férfi állt és a lányt nézte. A seprű időközben kiesett a szájából és az összevérzett lepedőn hevert. A férfi elvette majd az ajtóhoz ment és kinyitotta. Az öreg asszony hátrahőkölt és mag a elé kapta az eg yik karját de a férfi csak a kulcsokat hajította ki csörög ve és csattog va a folyosóra aztán meg int betette mag a mög ött az ajtót. A lány halkan piheg ve feküdt. Az ág yon eg y rong y hevert a férfi pedig a kezébe vette és eg y pillanatig úg y tartotta mintha le akarná törölni vele a lány szájáról a vért de aztán csak azt is elhajította és körbefordult és szemüg yre vette a szobában vég zett pusztítást miközben csendesen átkozódott mag ában majd kiment és becsukta mag a mög ött az ajtót. WARD kivezette az állásból a csődört és meg indult vele a csűrközön. A ló meg torpant a csűrköz közepén és reszketve állt és topog ott mintha ing atag g á vált volna alatta a talaj. Ward közelebb húzódott a csődörhöz és beszélt hozzá a ló pedig eg yfajta kétség beesett eg yetértéssel fel-le ráng atta a fejét. Korábban már máskor is eljátszották ezt eg ymással de a csődör ettől nem kevésbé vadul Ward pedig nem kevésbé türelmesen viselkedett. Vég ig vezette a ficánkoló lovat az állások előtt ahol a többi ló ideg esen kereng ett és a szemét forg atta. John Grady eg y orrféknél fog va tartotta a kancát és amikor a csődör belépett a bekerített kifutóba a kanca meg próbált felág askodni. A kötél vég én elfordult és kirúg ott az eg yik hátsó lábával aztán még eg yszer kísérletet tett rá hog y felág askodjon. Küllemre elég tűrhető az a kanca – mondta Ward.

Ig enuram. Mi történt a szemével? A férfi akié volt kiütötte eg y bottal. Ward körbevezette a kancsal csődört a kifutó peremén. Kiütötte eg y bottal – mondta. Ig enuram. De vissza már nem tudta csinálni ug ye? Nem uram. Nyug i – mondta Ward. Csak nyug alom. Aranyos kis kanca ez. Ig enuram – felelte John Grady. Az. Meg torpanva-meg lódulva előrevezette a csődört. A kis kanca a jó szemét forg atta amíg éppolyan fehérnek nem tűnt mint a vak szemg olyó. JC meg a másik férfi mostanra beléptek a kifutóba és becsukták mag uk mög ött a kaput. Ward odafordult és a kifutó falára meredt mög öttük. Még eg yszer nem mondom el – szólt ki nekik. Menjetek a házba ahog y meg hag ytam nektek. Két tizenéves forma lány jött elő és indult meg az udvaron keresztül a ház felé. Oren merre kószál? – kérdezte Ward. John Grady meg fordult a lábát kapkodó kancával. Eg észen ráhajolt a lóra és ig yekezett elkerülni hog y a ló a lábára taposson. El kellett mennie Alamog ordóba. Most tartsa meg – mondta Ward. Tartsa meg . A csődör felág askodott, hatalmas fallosza ide-oda leng ett. Tartsa meg – mondta Ward. Fog om. A csődör tudja hol találja.

A kanca meg próbálta levetni mag áról és kirúg ott az eg yik lábával. A harmadik próbálkozásra a csődör meg hág ta, felkapaszkodva iparkodott meg tartani mag át, a hátsó lábán dobog ott, hatalmas combjai reszkettek és kidag adtak rajta az erek. John Grady úg y tartotta mindezt eg y meg csavarodott pányvával akár eg y kisg yerek aki zsineg en tart eg y verg ődő és ziháló kimérát amelyet bűbájjal idéztek a döbbent napvilág ra. Eg yik kezével az orrféket markolta míg az arcát a verejtékben úszó nyaknak szorította. Hallotta a kanca tüdejének lassú fújtatását és érezte a pumpáló vért. Hallotta ahog y a ló belsejében lomhán és tompán lüktet a szív akár eg y hajó g yomrában a motor. Ő meg JC rakta fel a kancát a lószállítóra. Neked úg y tűnt hog y teherbe ejtették? – kérdezte JC. Nem tudom. Hátrafeszült a kanca nyaka ug ye? Felhúzták és mindkét oldalon kipeckelték a lószállító hátsó ajtaját. John Grady meg fordult és nekidőlt az utánfutónak és a zsebkendőjével meg törölte az arcát aztán meg int a fejébe nyomta a kalapját. Mac már el is adta a csikót. Remélem még nem költötte el a pénzt. Hog yan? A kancát már kétszer fedeztették és nem fog ant meg . Ward ménjével? Nem. Ami eng em illet Ward tenyészlovára fog adok. Ahog y Mac is. Vég eztünk? Vég eztünk. Van kedved beug rani a cantinába? Meg hívsz?

Fenébe – mondta JC. Azt hittem rá tudlak venni hog y támog ass a vetélkedésben. Esélyt adj hog y eg y kicsit javíthassunk az anyag i helyzetünkön. Amikor leg utóbb ezt tettem a vég én eg yáltalán nem lehetett anyag inak nevezni a helyzetünket. Beszálltak a teherautóba. Eg ész biztosan semmi pénzed? – kérdezte JC. Eg y huncut g arasom sincs. Lassan meg indultak a kocsifelhajtón. A lószállító utánfutó mög öttük zörg ött. Troy aprópénzt számolt a tenyerén. Van nálam fejenként pár sörre való – mondta. Jól van. Szívesen beáldozom az eg ész eg y dollár harmincöt centet. Jobb ha mielőbb visszameg yünk. BILLYT fig yelte ahog y vég ig lovag ol a kerítésvonal mentén onnan ahol az fölfut a vörös dűnék tarajára. Elléptetett mellette aztán meg állította a lovat és kibámult a szélmarta terepre majd odafordult és John Gradyre meredt. Előrehajolt és kiköpött. Kemény vidék – mondta. Kemény vidék. A moszkítófű rég ebben keng yelig ért. Hallottam róla. Láttál mást abból a csordából? Szétszéledtek és eltűntek a fenébe. Vadak mint a szarvasok. Az embernek három lóra lenne szükség e hog y itt eg ynapi munkát elvég ezzen. Mi lenne ha ellovag olnánk Bell Spring s Draw-ba. Jártál ott a múlt héten?

Nem. Rendben. Átvág tak a vörös kreozotcserjével borított síkság on aztán felkaptattak a kiszáradt arroyo mentén a vöröskő omladékon. John Grady Cole eg y öreg zsivány – énekelte Billy. A csapás a sziklán haladt keresztül majd eg y vízmosás mentén vezetett ki. A föld vörös zsírkőre hasonlított. A seg g lyuka g umi és a g yomra puhány. Eg y órával később meg állították a lovakat a forrásnál. A marhák már jártak ott. A ciéneg a déli peremén nedves lábnyomokat lehetett látni a g erincről délre vezető csapáson. Leg alább két borjúval g yarapodott a csorda – mondta Billy. John Grady nem válaszolt. A lovak kiemelték csöpög ő pofájukat a vízből előbb az eg yik majd a másik és prüszköltek aztán meg int lehajoltak és ittak. A sápadt és meg csavarodott nyárfákhoz tapadó száraz levelek meg zizzentek a szélben. A források feletti lapos sziklatetőn hosszú évek óta eg y kis romos vályog ház állt. Billy elővette a cig arettás dobozt az ing zsebéből és kirázott eg y cig arettát aztán előretolta a két könyökét és rág yújtott. Rég ebben sokszor meg fordult a fejemben hog y szeretnék eg y ilyen kis telket a dombok között mint ez. Tartanék rajta pár marhát. Mag am vág nám a húsnak valót. Meg ilyenek. Eg y nap még meg teheted. Kétlem. Sosem lehet tudni. Eg yszer eg y napszámos táborban teleltem Új-Mexikóban. Eg y idő után elég jól fel tudod mérni mag ad. Még eg yszer nem csinálnám ha rajtam múlna. Kis híján halálra fag ytam abban az átkozott viskóban. A szél

odabent lefújta a fejemről a kalapot. Beleszívott a cig arettába. A lovak felemelték a fejüket és előre kémleltek. John Grady ráhúzta a nyereg hevedert a kötőfékére és újra meg kötötte. Mit g ondolsz szerettél volna élni a rég i időkben? – kérdezte. Nem. Gyerekkoromban még azt hittem ig en. Akkoriban azt g ondoltam hog y ha ostorral csapkodhatok eg y g ulyányi vézna marhát valami ember nem járta vidéken az mag a a mennyország . Most már nem sokat adnék érte. Szerinted a rég ebbiek keményebb fickók voltak? Keményebbek vag y ostobábbak? A száraz levelek meg zörrentek. Lassanként leszállt az este és Billy összeg ombolta a dzsekijét hog y ne fázzon. Én el tudnék éldeg élni itt – mondta John Grady. Amilyen ifjú vag y és tudatlan el is hiszem. Szerintem tetszene nekem. Meg mondom nekem mi tetszik. Micsoda? Amikor felkattintasz eg y kapcsolót és felg yullad a villany. Aha. Ha beleg ondolok mire vág ytam g yerekként és mire vág yok most a kettő eg észen más. Azt hiszem amire vág ytam nem ig azán az volt amire vág ytam. Elkészültél? Ig en. Elkészültem. Most mire vág ysz? Billy beszélt a lóhoz aztán a g yeplővel körbefordította a lovat. Aztán meg állt és hátrapillantott a kis vályog házra meg az alatta elterülő kietlen és hűvösödő vidékre. Az ördög be is – mondta. Nem tudom mit akarok. Sosem tudtam.

A szürkületben tértek vissza. A marhák sötét árnyai mog orván tértek ki előlük. Ez itt a csorda lemaradozó vég e – mondta Billy. Aha. Tovább lovag oltak. Gyerekkorodban mindenféle elképzeléseid vannak arról hog yan alakulnak majd a dolg ok – mondta Billy. Aztán kissé idősebb leszel és valamennyire visszaveszel. Azt hiszem a vég én már csak arra törekszel hog y minél kisebb leg yen a fájdalom. Mindenesetre ez a vidék már nem a rég i. Eg yetlen része sem az. A háború mindent meg változtatott. Szerintem az emberek még csak észre sem vették. Nyug aton eg yre sötétedett az ég bolt. Hideg szél kerekedett. Neg yven mérfölddel előttük látták a város körül feldereng ő fényburkot. Ennél több ruhát kéne felvenned – mondta Billy. Meg vag yok íg y. Hog yan változtatta meg a vidéket a háború? Eg yszerűen meg változtatta. Már nem ug yanaz mint rég en. Sosem lesz már olyan. EDUARDO az ajtóban állt és az eg yik vékony szivarját szívta miközben az esőt fig yelte. Az épület mög ött eg y vaslemezből emelt raktár állt és nem sok látványosság akadt odakint csak az eső meg a víz ahol az eső tócsákba g yűlt meg a hátsó ajtó fölötti lámpa sárg a izzójának lág y fénye. A leveg ő lehűlt. A lámpa előtt füst szállong ott. Sorvadt fél lábán biceg ő fiatal lány ment vég ig a folyosón karján hatalmas halom koszos ág yneművel. A férfi kisvártatva betette az ajtót és visszament a folyosón az irodájába. Amikor Tiburcio bekopog ott az ajtaján a férfi még csak oda sem fordult. Adelante{33} – mondta. Tiburcio belépett. Meg állt az íróasztal

előtt és kiszámolta a pénzt. Az íróasztal polírozott üveg ből és g yümölcsfából készült és az eg yik fal mellett fehér bőrkanapé és alacsony üveg meg króm dohányzóasztal állt a másik mellett pedig eg y kicsi bár nég y fehér bőrrel bevont bárszékkel. A padlót meleg krémszínű szőnyeg borította. Az alcahuete kiszámolta a pénzt aztán csak állt és várt. Eduardo odafordult és ránézett. Az alcahuete szája vékony mosolyra húzódott vékony bajsza alatt. Pomádés fekete haja meg csillant a halovány fényben. Fekete ing e fényesen rag yog ott eg y túl forró vasaló miatt. Eduardo ráharapott a szivarra és odament az íróasztalhoz. Leszeg ett tekintettel meg állt. Eg yik ékszerrel borított vékony kezével kiterítette a pénzt az üveg re majd kivette a fog ai közül a szivart és felnézett. El mismo muchacho? El mismo. Összeszorította az ajkát és bólintott. Bueno – mondta. Ándale.{34} Miután Tiburcio kiment a férfi kulccsal kinyitotta az íróasztal fiókját és kivett belőle eg y hosszúkás bőrtárcát amiről lánc lóg ott le aztán belerakta a bankókat a pénztárcába és visszatette a tárcát a fiókba majd meg int kulcsra zárta azt. Felütötte a főkönyvét és bejeg yezte az összeg et majd becsukta. Azután az ajtóhoz ment és csendben szivarozott és kibámult a folyosóra. Kezét olyan pózban kulcsolta össze a háta mög ött amit talán csodált vag y olvasott róla de ami eg y másik ország ban számított meg szokott póznak nem a sajátjában. NOVEMBER hava vég et ért de ő csak eg yszer látta újra a lányt. Az alcahuete odament az ajtóhoz és finoman bekopog ott aztán távozott mire a lány azt mondta neki hog y most mennie kell. A fiú a kezébe fog ta a lány kezét és mindketten törökülésben és teljesen felöltözve ültek a baldachinos

ág y közepén. Odahajolt és perg ő szavakkal és felettébb komolyan mondott neki valamit de a lány csak annyit felelt hog y túl veszélyes lenne aztán az alcahuete meg int koppantott az ajtón és nem tág ított. Prométeme – mondta a fiú. Prométeme. Az alcahuete az ökle élével dörömbölt. A lány meg szorította a fiú kezét, szeme kikerekedett. Debes salir – súg ta. Prométeme. Sí. Sí. Lo prometo.{35} Amikor átment a szalonon szinte senkit sem talált ott. A vak zong orista aki ezekre a késői órákra beállt a vonós trió helyett a zong oraszéken ült de nem játszott. Kislánya mellette állt. A zong orán az a könyv hevert amiből a lánya felolvasott neki amíg ő játszott. John Grady átment a terem túloldalára és elővette majd a zong orára állított bárpohárba dobta utolsó előtti dollárját. A maestro elmosolyodott és kissé meg hajolt. Gracias – mondta. Cómo estás{36} – kérdezte John Grady. Az öreg ember ismét elmosolyodott. Fiatal barátom – mondta. Hog y van? Minden rendben mag ával? Ig en, köszönöm. És mag ával? A zong orista vállat vont. Válla meg emelkedett öltönyének tompa fényű fekete anyag ában aztán visszahanyatlott. Meg vag yok – mondta. Meg vag yok. Vég zett ma estére? Nem. Még elmeg yünk harapni valamit. Ig encsak későre jár. Ó ig en. Későre jár. A vak férfi óvilág i ang olt beszélt, eg y másik helyről és időből származó

nyelvet. Kihúzta mag át és felállt majd mereven meg fordult. Velünk tart? Köszönöm nem uram. Mennem kell. És hog y halad az udvarlással? Nem ig azán tudta ez mit jelent. Meg hányta-vetette mag ában a szavakat. A lánnyal? – kérdezte. Az öreg ember ig enlően hajtotta meg a fejét. Nem tudom – felelte John Grady. Jól azt hiszem. Remélem. Bizonytalan üg y – mondta az öreg ember. Ki kell tartania. Mindenben ki kell tartania. Ig enuram. A kislány már fog ta és elvette az apja kalapját a zong oráról és állt. Kézen fog ta őt de az öreg ember láthatóan nem akart még indulni. A két kurvától és a bárpultot támasztó részeg től eltekintve teljesen üres szoba felé fordult. Barátok vag yunk – mondta. Ig enuram – válaszolta John Grady. Nem tudta biztosan kiről beszél az öreg ember. Mondhatok valamit bizalmasan? Ig en. Úg y hiszem kedveli mag át. A szájához emelte eg yik törékeny és meg sárg ult ujját. Köszönöm uram. Ez sokat jelent nekem. Hát persze. Felfelé fordított tenyérrel kinyújtotta az eg yik kezét és a kislány a markába nyomta a kalap karimáját ő pedig két kézzel meg rag adta és meg fordította aztán a fejébe nyomta és felnézett. Gondolja hog y jóravaló lány? – kérdezte John Grady. Jaj istenem – mondta a vak férfi. Jaj istenem. Szerintem az.

Jaj istenem – mondta a vak férfi. John Grady elmosolyodott. Most már inkább nem tartom fel hog y menjen vacsorázni. Odabiccentett a lánynak és indulni készült. A nyavalyája – mondta a vak férfi. Tud a nyavalyájáról? A fiú hátrafordult. Kérem? – mondta. Keveset lehet tudni. Reng eteg a babonaság . Itt két táborra oszlanak. Eg yesek jóindulatúan tekintenek rá mások nem. Érti. De elmondom én mit hiszek. Azt hiszem hog y leg jobb esetben is csupán látog ató. Leg jobb esetben is. Nem való ő ide. Közénk. Ig enuram. Tudom hog y nem való ide. Nem – mondta a vak férfi. Nem úg y értem hog y ebbe a házba. Úg y értem hog y ide. Közénk. Visszasétált az utcákon. Úg y cipelte mag ával a vak férfi szavait a kilátásairól mintha az eljövendő világ g al kötött szerződést fog almazták volna meg . Bármennyire hideg volt is a juárezbeliek a nyitott ajtókban ácsorog tak és dohányoztak és szólong atták eg ymást. A homokkal borított aszfaltozatlan utcákon éjszakai árusok g örg ették talig áikat vag y hajtották elébük kötött kicsi burróikat. Azt kiáltozták leeen-ya. Azt kiáltozták quero-seeen-a. Járták a sötétbe borult utcákat és úg y kiáltoztak mint meg vénhedt kérők akik mag uk is rég elveszett eladó leányok után kutatnak.

II VÁRT rá de a lány nem jött el. Az ablaknál állt és az ódon csipkefüg g önyt összefog ta a kezével és az utcán zajló életet fig yelte. Aki csak felnéz és meg pillantja őt a poros ablaküveg hamis táblái mög ött tudta volna hog y mi történt vele. A délután elcsendesedett. Az utca túloldalán eg y fémárukereskedő lehúzta és lelakatolta a bolt vasredőnyeit. Eg y taxi állt meg a szálloda előtt a fiú pedig a hideg ablaküveg hez nyomta az arcát de nem látta hog y kiszállt-e valaki. Meg fordult és az ajtóhoz ment és kinyitotta majd kisétált a lépcső fordulójához ahonnan lelátott az előcsarnokba. Senki sem jött. Amire visszament és meg int meg állt az ablaknál a taxi már eltűnt. Leült az ág yra. Az árnyékok eg yre jobban elnyúltak. Eg y idő után a szoba teljesen besötétedett és a hotel zöld neonfeliratát felkapcsolták odakint az ablak alatt és a fiú kisvártatva felállt és elvette a kalapját a komód tetejéről aztán kiment. Az ajtóban meg fordult és hátrapillantott a szobába majd behúzta mag a mög ött az ajtót. Ha még tovább ácsorog a criada La Tuerta a félhomályos lépcsőházban jött volna szembe vele az előcsarnok helyett ahog yan tényleg esen történt – ő eg yszerű szállóvendég a nő pedig hályog os fél szemére vak, eg yszerű asszony aki betévedt az utcáról. Kilépett a hűvös estébe a nő pedig felkaptatott a lépcsőn és bekopog ott az ajtaján és kivárt majd ismét kopog ott. A folyosó vég én kinyílt az ajtó és eg y férfi nézett ki rajta. Kiszólt hog y nincs törülközője. A PRICCSÉN feküdt és a hálóhely mennyezetének durván fűrészelt deszkáit bámulta amikor Billy jött és meg állt az ajtóban. Kissé kapatosnak tűnt.

Kalapját hátratolta a fején. Mi újság , cowboy – szólalt meg . Helló Billy. Hog y vag y mostanában? Jól meg vag yok. Hol jártatok? Táncmulatság on a Mesillában. Kik mentek el? Rajtad kívül mindenki. Leült az ajtóban és az eg yik csizmáját a félfának támasztotta majd levette és a térdére rakta a kalapját aztán hátrahajtotta a fejét. John Grady fig yelte. Táncoltatok? Széttáncoltam a lábam. Nem tudtam hog y ilyen nag y táncos vag y. Nem vag yok az. Gondolom mindent beleadsz. Ez olyasmi amit látni kell. Oren azt mesélte hog y az a flúg os ló amit olyan nag yra tartasz már a tenyeredből eszik. Ez talán túlzás eg y kicsit. Miket mondasz nekik? Kiknek? A lovaknak. Nem tudom. Az ig azat. Biztosan szakmai titok. Nem az. Hog yan lehet hazudni eg y lónak? Odafordult és John Gradyre meredt. Nem tudom – mondta a fiú. Úg y érted hog y mi a módja vag y hog y miként tudod rávenni mag ad? Hog y mi a módja.

Nem tudom. Gondolom csak azt mondod ami a szívedben van. Szerinted eg y ló tudja mi van a szívedben? Aha. Te nem? Billy nem válaszolt. Eg y idő után azt mondta: De ig en. Nem tudok túl jól hazudni. Még nincs benne elég g yakorlatod. A pajta csűrközében az állások felől hallották az állatok zihálását és mozg olódását. Van barátnőd akivel találkozg atni szoktál? John Grady keresztbe tette az eg yik csizmáját a másikon. Aha – felelte. Próbálkozom. JC mondta. JC honnan tudja? Csak annyit mondott hog y minden tünete meg mutatkozott rajtad. Meg mutatkozott? Aha. Milyen tünetek? Azt nem mondta el. És el akarod hozni ide valamikor hog y meg ismerkedhessünk vele? Aha. Majd elhozom. Nahát. Levette a kalapját a térdéről és a fejébe nyomta aztán felállt. Billy? Tessék. Majd elmesélem. Kissé zavaros üg y. De most nag yon kimerült vag yok. Ezt nem is kétlem cowboy. Reg g el találkozunk. A KÖVETKEZŐ héten nem vitt több pénzt mag ával mint ami eg y italra volt

elég a bárpultnál. A tükörből fig yelte a lányt. Kihúzott derékkal üldög élt eg ymag ában a sötét bársonykanapén és a kezét g ondosan az ölébe fektette akár eg y elsőbálozó. A fiú lassan kortyolg atta a whiskyjét. Amikor ismét a tükörbe nézett úg y látta mintha a lány már fig yelte volna. Lehajtotta a maradék whiskyt aztán kifizette és indulni készült. Nem akart eg yenesen a lányra nézni még is ezt tette. Elképzelni sem tudta hog yan élhet. Kikérte a kalapját és a nőnek adta a maradék apróját a nő pedig rámosolyg ott és meg köszönte neki mire a fiú a fejébe nyomta a kalapot és elfordult tőle. A kezét már az ajtó díszes ónix kilincsére tette amikor az eg yik pincér elébe lépett. Un momento – mondta. A fiú meg torpant. A kalaptáros lányra nézett aztán meg int a pincérre. A pincér közte és az ajtó között állt. A lány – mondta. Üzen mag a nem feled el ő. A fiú a szalon irányába nézett de az ajtóból nem látta a lányt. Díg ame? – mondta. Üzen mag a nem… En español por favor. Díg ame en español lo que dice ella.{37} A férfi nem volt hajlandó rá. Meg int csak ang olul ismételte el a szavakat aztán sarkon fordult és otthag yta. Másnap a Modernóba ült be és a maestróra meg a kislányára várt. Hosszú ideig várt és arra g ondolt hog y talán már előbb jártak ott vag y nem is jönnek el. Amikor a kislány benyitott az ajtón meg látta a fiút és felpillantott az édesapjára de semmit sem mondott. Az ajtó közelében ültek le az eg yik asztalhoz a pincér pedig odament hozzájuk és kitöltött eg y pohár bort. A fiú felállt és átsétált az étterem túloldalára és meg állt az asztaluk

előtt. Maestro – mondta. A vak férfi felemelte a tekintetét és rámosolyg ott a John Grady melletti üresség re. Mintha valami láthatatlan hasonmás állt volna ott. Buenas noches – mondta. Comó está? Ah – felelte a vak férfi. Ez én ifjú barátom. Ig en. Kérem. Tartson velünk. Üljön le. Köszönöm. Leült. A lányra nézett. A vak férfi odaszisszentett a pincérnek a pincér pedig az asztalhoz sietett. Qué toma? – kérdezte a maestro. Semmit. Köszönöm. Kérem. Rag aszkodom hozzá. Nem maradhatok. Traig a un vino para mi amig o.{38} A pincér bólintott és távozott. John Grady a hüvelykujjával hátrasimította a haját majd rákönyökölt az asztalra. Mi ez a hely? – kérdezte. A Moderno? Ahová a muzsikusok járnak. Módfelett rég i hely. Mindig is itt állt. Szombaton kell eljönnie. Olyankor sokan jönnek. Majd meg látja őket. Táncolni járnak ide. Csupa öreg ember táncol. Itt. Ezen a helyen. A Modernóban. Fog nak még játszani? Ig en, ig en. Hát persze. Még korán van. A barátaim. Minden este játszanak? Ig en. Minden este. Mindjárt játszani fog nak. Meg látja. A heg edűsök a maestro szavaihoz híven hang olni kezdték

hang szereiket a belső teremben. A g ordonkás közelebb hajtotta a fejét és úg y fig yelte amint vég ig húzta a húrokon a vonót. Az eg yik fal melletti asztalnál ülő pár felkelt és kézen fog va meg állt a boltív alatt aztán kisétáltak a betonpadlóra miközben a muzsikusok rázendítettek eg y ódon valcerre. A maestro előrehajolva fülelt. Táncolnak? – kérdezte. Táncolnak már? A kislány John Gradyre pillantott. Ig en – felelte John Grady. Táncolnak. Az öreg ember hátradőlt és bólintott. Jó – mondta. Jól van. EGY SZIKLAOROMNAK támaszkodva ültek mag asan fent a Franklinheg ység ben a szélben lobog ó tűz mellett és a hátuk mög ötti meredélyen kirajzolódó alakjuk beárnyékolta a feliratot amit eg y ezredévvel korábban véstek a sziklába más vadászok. Hallották ahog y a kutyák loholnak messze odalent. Csaholásukat elhalón verte vissza a heg yoldal aztán még halkabban ismét felhang zott majd teljesen elhalt ahol kitörtek eg y sziklahasadékon át a sötétben. Délre a város távoli fényei terültek szét a sivatag ban akár eg y ékszerész fekete bársonyára fektetett diadém. Archer időközben felállt és a loholó kutyák irányába fordult hog y jobban hallja őket aztán kis idő múltán meg int leg ug g olt és kiköpött a tűzbe. Nem fog fölmenekülni a fa tetejire – mondta. Szerintem se – mondta Travis. Honnan tudjátok hog y ug yanaz a puma? – kérdezte JC. Travis már kivette a dohányát a zsebéből és kisimított és az ujjaival behajtott eg y cig arettapapírt. Mán csinált velünk ilyet – mondta. Aztán bottal üthetjük a nyomát. Ültek és füleltek. A csaholás eg yre halkult és eg y idő után már eg yáltalán nem lehetett hallani. Billy időközben felkaptatott a heg y oldalán hog y fát keressen és most eg y halott cédrusrönköt vonszolva

tért vissza. Felemelte és a tűz tetejére dobta. Szikrazápor tört elő alóla és hullott vissza az éjszakába. A rönk feketén és g öcsörtösen hevert a parányi láng nyelveken. Mint valami amorf lény amely az éjszakából bukkant elő hog y meg meleg edjen közöttük. Nag yobb darab fát nem találtál Parham? Eg y perc és láng ra kap. Parham kioltotta a tüzet – mondta JC. Mindig vihar előtt a leg sötétebb az éj – mondta Billy. Eg y perc és láng ra kap. Hallom őket – mondta Travis. Én is. Annak a nag y szurdoknak az elejénél kelt át ahol összeszűkül az út. Ma éjjel nem fog juk viszontlátni azt a Lucy kutyát. Miféle kutya az? Szuka az Aldridg e kenneljéből. A Lee fivérek tenyésztették őket. Eg yszerűen elfelejtették beléjük építeni a leállítót. A valahai leg jobb kutyánk a nag yapja volt – mondta Archer. Emlékszel arra a Roscoe kutyára Travis? Még jó hog y emlékszem. Az emberek aszitték kékpettyes pedig fajtiszta catahoulai volt csak a fél szemére vak és imádott verekedni. Odalent Nyaritban veszítettük el. Eg y átkozott jag uár kapta el és majdhog ynem kettébe harapta. Már nem szoktok vadászni odalent. Nem. Nem mentünk vissza azóta hog y kitört a háború. Sokat kellett küszködni már az utolsó pár alkalommal. A Lee fivérek nag yjából akkoriba hag ytak fel a lejárással. Reng eteg jag uárt is áthoztak arról a vidékről.

JC előrehajolt és a tűzbe köpött. A láng ok kíg yózva kúsztak fel a rönk oldalán. Nem is érdekelt benneteket hog y olyankor messzi bent jártatok a jó öreg Mexikóban? Mindig jól kijöttünk az ottaniakkal. Nem kell messzi menni ahhoz hog y bajba keveredj – mondta Archer. Ha a bajt keresed amott a folyón túl kapsz annyit hog y a vég én még meg is elég eled. Erre csak áment mondhatok. Átmész a folyón és eg y eg ész más ország ban találod mag ad. Beszélg ess csak el az öreg marhapásztorokkal a határ mentén. Kérdezd őket a forradalomról. Te emlékszel a forradalomra Travis? Archer nálam jóval többet tudna mesélni róla. Még pólyát viseltél akkoriban ug ye Travis? Nag yjából. Emlékszem mikor eg yik reg g el felébredtem és az ablakhoz mentem és kinéztünk és látni lehetett ahog y a puskák elsülnek odaát mintha július neg yedikét ünnepeltük volna. A Wyoming Streeten laktunk – mondta Archer. Miután apa meg halt. Anyám Pless bácsikája eg y g épműhelyben dolg ozott az Alamedán és odavittek neki két tüzérség i g yúszeg et és meg kérték hog y eszterg áljon nekik újakat és kieszterg álta és eg y árva g arast sem fog adott el értük. Mindenki a lázadók oldalán állt. Hazahozta az elkopott g yúszeg eket és odaadta őket nekünk. Volt eg y műhely amelyik ág yúcsöveket készített vasúti teng elyekből és öszvércsapattal vontatták vissza mind a folyó túloldalára. A forg attyúcsapokat Ford teherkocsik teng elyfog lalataiból csinálták meg aztán fakeretekre rakták őket és szekerekről leszedett kerekeket szereltek rájuk. Ez ezerkilencszáztizenhárom novemberében

történt. Villa hajnali kettőkor érkezett meg Juárezbe eg y vonaton amit eltérített. Valóság os háború folyt. Az El Pasón eg y csomó embernek kilőtték az ablakait. Volt aki meg is halt ami azt illeti. Lejártak a folyópartra és kiálltak és úg y nézték mint valami meccset. Villa ezerkilencszáztizenkilencben jött vissza. Travis a meg mondhatója. Átsurrantunk odaátra és szuvenírekre vadásztunk. Üres kag ylóhéjakra meg mindenfélékre. Az utcákon dög lött lovak meg öszvérek voltak. Kilőtt kirakatok. Az Alamedán szekereken pokróccal letakart holttestek hevertek kiterítve. Ez kijózanított minket mondhatom. Elküldtek minket zuhanyozni a mexikóiakkal eg yütt mielőtt visszaeng edtek volna. Fertőtlenítették a ruháinkat meg minden. Odalent tífusz tombolt és emberek pusztultak el. Csöndben szívták a cig arettájukat és az alattuk elterülő völg y távoli fényeit bámulták. Két kutya is előbukkant az éjszakából és a vadászok mög é lépdelt. Az árnyékuk vég ig üg etett a sziklaormon miközben átértek a sziklák alá eg y száraz poros részhez ahol összeg ömbölyödtek és kisvártatva el is aludtak. Nem használt az senkinek – mondta Travis. Vag y ha még is én nem hallottam róla. Már mindenfelé jártam azon a vidéken odalent. Spurlocksnak vásároltam fel marhákat. Leg alábbis névleg . Még g yerek voltam. Lóháton bejártam Mexikó eg ész északi részét. Az ördög be is marhát nem lehetett arrafelé találni. Szóba jöhetőt leg alábbis nem. Többnyire csak látog atóba mentem. Tetszett. Tetszett a vidék és kedveltem az ottani népeket. Bejártam eg ész Chihuahuát és Coahuila nag y részét meg eg y keveset Sonorából is. Hetekre elvoltam és eg y meg veszekedett peso sem volt a zsebemben de ez nem sokat számított. Az ottani népek befog adnak és elszállásolnak éjszakára és meg etetnek és meg etetik a lovadat és sírva

búcsúztatnak amikor eljössz tőlük. Örökre is náluk maradhatnál. Semmijük sincs. Soha nem volt és soha nem is lesz. De nyug odtan meg látog athattál eg y kis estanciát és úg y fog adtak mintha közéjük tartoznál. Látnivaló volt hog y a forradalom semmit sem használt nekik. Reng eteg en elveszítettek férfiakat a családból. Apákat vag y fiúkat vag y mindkettőt. Szinte mindannyian úg y hiszem. Semmi okuk nem volt rá hog y bárkit elhalmozzanak a vendég szeretetükkel. Különösen nem eg y g ring o kölyköt. Azt a tányér babot amit eléd raktak nem könnyen tudták összekaparni. De nem mutattak ajtót. Eg yetleneg yszer sem. Újabb három kutya kerülte meg a tüzet és keresett fekhelyet mag ának a sziklaorom alatt. A csillag ok nyug atra fordultak. A vadászok más dolg okról beszélg ettek és kis idő múltán újabb kutya érkezett be. Az eg yik a mellső lábára csak óvatosan lépett rá Archer pedig felkelt és utánament az orom alá hog y utánanézzen. Hallották a kutya nyüszítését és amikor Archer visszatért közölte velük hog y az állatok verekedtek. Visszatért még két kutya és ekkor már eg y kivételével mindeg yik meg jött. Én várnék még eg y keveset ha ti visszaindultok – mondta Archer. Várunk veled. Nekem mindeg y. Eg y darabig még várunk. Költsétek föl ezt Cole g yereket. Hadd aludjon – mondta Billy. Azzal a medvével verekedett. A tűz lassan leég ett és lehűlt a leveg ő ők pedig közelebb húzódtak a láng okhoz és apró g allyakkal táplálták a tüzet meg öreg száraz ág akkal melyeket a sziklaperem menti fák szélnyomorította roncsairól tördeltek le. Történeteket meséltek a rég i vadnyug atról amilyen eg ykoron volt. Az idősebbek meséltek a fiatalok pedig hallg atták őket és felettük a heg y hasadékában lassan feldereng ett a fény aztán halványan lent a sivatag os

völg yben is. A kutya amelyikre vártak csúnyán sántítva érkezett meg és körbejárta a tüzet. Travis odakiáltott neki. A szuka vörös szemmel meg állt és rájuk nézett. Travis felállt és meg int hívta a kutyát és az odament hozzá mire a férfi meg rag adta a nyakörvét és a tűz felé fordította. Nég y véres barázda futott keresztbe a horpaszán. A marjánál eg y darab felszakított bőrdarab lifeg ett ami alól kilátszott az izom és vér csordog ált az eg yik széttépett füléből a homokos földre ahol állt. Ezt össze kell varrni – mondta Travis. Archer előhúzott eg y pórázt azok közül amiket induláskor átfűzött az övén és rácsatolta a szuka nyakörvén lévő D karikára. A kutya hozta a vadászatról szóló eg yetlen hírt amely eljutott hozzájuk és olyan dolg okról tanúskodott amiket ők leg feljebb beleképzelni tudtak az éjszakába. A szuka feje meg rándult amikor Archer a füléhez ért és amikor a férfi eleresztette őt a kutya hátralépett és kitámasztotta a két mellső lábát és meg rázta a fejét. Vér fröccsent a vadászokra és felsisterg ett a tűzben. Felkeltek hog y induljanak. Menjünk cowboy – mondta Billy. John Grady felült és a kalapja után matatott a földön. Fene eg y pumavadász lett belőled. A mesterlovas ébren van már? – kérdezte JC. A mesterlovas ébren van. Az olyant aki arra a medvére vadászott nem hinném hog y különösebben érdekelnék ezek a vén pumák. Szerintem ig azad lehet. Itt a döntő pillanat ő meg merre jár? Mi meg teljesen ki vag yunk szolg áltatva az ittenieknek. Elkelt volna némi seg ítség fiam. Szánalmasan átvág tak minket. Lemostak minket a pályáról. Még csak

küzdelemnek se lehetne nevezni ug ye Billy? Még csak küzdelemnek se. John Grady meg ig azította a kalapját és vég ig sétált a szikla peremén. A sivatag os síkság hideg en és kietlenül terült el alattuk a szürkülő fényben és a szürke téli fák szurdokában északról lefutó folyó fölött sápadt párakíg yó húzódott vég ig . Délre a távoli város hideg szürke rácsozata és az öreg ebb város körvonalai a folyón túl akár a sivatag földjébe sütött billog ok. Mög öttük Mexikó heg yei. A sebesült kopó közben eljött a tűztől ahol a férfiak a kutyákat válog atták és kötötték láncra és kisétált és meg állt John Grady mellett hog y vele eg yütt fürkéssze a lenti síkság ot. John Grady leült és csizmás lábát átlóg atta a sziklaperemen a kutya pedig lefeküdt mellé és a fiú lábának hajtotta véres fejét és kis idő múltán a fiú átkarolta őt. BILLY könyökét az asztalra támasztva ült összefont karral. John Gradyt nézte. John Grady az ajkát big g yesztette. Lépett eg yet a meg maradt fehér lóval. Billy Macre pillantott. Mac szemüg yre vette a húzást aztán John Gradyre pillantott. A fiú hátradőlt és a táblát tanulmányozta. Senki sem szólt. Mac fog ta a fekete vezért és eg y pillanatig tartotta aztán visszatette a helyére. Aztán meg int fog ta a vezért és lépett. Billy hátradőlt a székében. Mac előrenyúlt és kivette a kialudt szivart a hamutartóból és a szájába tette. Hat lépéssel később a fehér király mattot kapott. Mac hátradőlt és meg g yújtotta a szivart. Billy hosszan kifújta a leveg őt a tábla fölött. John Grady a táblára meredt. Jó játszma volt – mondta. Hosszú út ez – mondta Mac – kanyarok nélkül. Az udvaron keresztül kisétáltak a pajtába.

Árulj el nekem valamit – mondta Billy. Rendben. És tudom hog y az ig azat fog od válaszolni. Már tudom mi lesz a kérdés. Mi a válasz. A válaszom nem. Eg y eg ész kicsit sem fog tad vissza mag ad? Nem. Nem hiszek az ilyesmiben. A lovak mocorog ni és prüszkölni kezdtek az állásaikban ahog y vég ig mentek a csűrközön. John Grady Billyre nézett. Ug ye nem fog ja ezt g ondolni? Remélem nem. Csöppet sem tetszene neki. Csöppet sem. A PISZTOLLYAL a pisztolytáskában és az övet a pisztolytáskával a vállára vetve lépett be a zálog házba. A zálog os ősz hajú idős férfi volt és a vitrin üveg tetejére kiterített újság ot olvasta épp a bolt hátsó vég ében. A falak mentén lőfeg yverek sorakoztak a kereteken és g itárok lóg tak és kések és pisztolyok és ékszerek és szerszámok hevertek a vitrinekben. John Grady a pultra fektette a pisztolyövet az öreg pedig lepillantott rá aztán John Gradyre emelte a tekintetét. Kivette a pisztolyt a pisztolytáskából és felhúzta aztán félig felhúzott állapotba eresztette vissza a kakast és meg pörg ette a dobot aztán kihajtotta és belenézett a töltényűrökbe majd visszazárta a dobot és felhúzta a kakast aztán visszaeresztette a hüvelykujjával. Átfordította és meg nézte a sorozatszámot a tokon meg a sátorvasat és a markolat hátsó csíkját aztán visszacsúsztatta a pisztolytokba és felnézett. Mennyit kérsz érte? – kérdezte.

Úg y neg yven dollár kellene. Az öreg ember a fog át szívta és komoran csóválta a fejét. Ötvenet kínáltak érte. De csak zálog ba szeretném beadni. Adhatok érte esetleg huszonötöt. John Grady a pisztolyra nézett. Adjon harmincat – mondta. A zálog os kétkedőn rázta a fejét. Nem akarom eladni – mondta John Grady. Csak kölcsönt szeretnék felvenni rá. Az övvel és a pisztolytáskával eg yütt ug ye? Ig en. Az eg észért eg yben. Jól van. Elővette az űrlaptömbjét és lassan odamásolta rá a sorozatszámot és leírta John Grady nevét és címét aztán átfordította a papírt az üveg en a fiú felé hog y elolvassa és aláírja. Aztán szétválasztotta a lapokat és átadott eg y másolatot John Gradynek majd hátravitte a feg yvert a bolt vég ében álló tárolóba. Amikor visszatért már nála volt a pénz és kirakta a pultra. Eljövök érte – mondta John Grady. Az öreg ember bólintott. A nag yapámé volt. Az öreg ember szétnyitotta a két kezét aztán újra eg ymáshoz érintette a két tenyerét. Az elfog adás g esztusa volt. Nem eg észen áldás. Eg y üveg vitrin felé biccentett amiben fél tucat Colt revolver hevert. Némelyik nikkelezett. Némelyik szarvasag ancs markolattal. Eg yik rég i kopott g uttaperka markolattal és eg yik lereszelt első irányzékkal. Mindeg yik valakinek a nag yapjáé volt – mondta. A Juárez sug árúton eg y cipőtisztító fiú szólította meg . Helló cowboy – mondta.

Helló. Érdemes lenne meg pucoltatnod velem azt a csizmát. Jól van. Leült eg y kis összehajtható vászonszékre és a cipőtisztító fiú házilag összetákolt faládájára rakta a csizmáját. A cipőtisztító fiú felhajtotta a nadrág ja szárát és nekilátott előszedni a rong yait és keféit és a cipőkrémes dobozait és kirakta őket hog y kéznél leg yenek. A barátnőddel fog sz találkozni? Ig en. Remélem nem ilyen csizmával akartál elmenni hozzá. Szerencse hog y odakiáltottál nekem. Még elzavart volna. A fiú letörölte a csizmát a rong g yal aztán hozzáfog ott hog y bekenje szappanhabbal. Mikor veszed el? – kérdezte. Miből g ondolod hog y elveszem? Nem tudom. Úg y nézel ki mint aki házasodni készül. Elveszed? Nem tudom. Talán. Tényleg cowboy vag y? Aha. Eg y farmon dolg ozol? Ig en. Eg y kis farmon. Inkább estanciának mondanám. És tetszik? Ig en. Tetszik. Letörölte a csizmát és kinyitotta az eg yik fémdobozt és bal keze foltos ujjaival elkezdte rákenni a cipőkrémet a csizmára. Kemény meló ug ye? Ig en. Néha az. Mi lennél ha valami más lehetnél? Semmi más nem szeretnék lenni.

És ha a világ on bármi lehetnél? John Grady elmosolyodott. A fejét ing atta. Szolg áltál a háborúban? Nem. Túl fiatal voltam. A bátyám is túl fiatal volt de hazudott a koráról. Amerikai volt? Nem. Hány éves volt? Tizenhat. Gondolom nag ytermetű lehetett a korához képest. Inkább nag y dumás volt a korához képest. John Grady elmosolyodott. A fiú visszaillesztette a tetőt a bádog dobozra és fog ta a kefét. Meg kérdezték tőle pachuco-e. Azt felelte hog y az összes pachuco akit ismer El Pasóban él. Azt mondta nem ismer eg yetlen mexikói pachucót sem. Átkefélte a csizmát. John Grady fig yelte. Pachuco volt? Naná. Persze hog y az. Beállt teng erészg yalog osnak. Két bíbor szív kitüntetést kapott. Na és te? Na és én micsoda? Te minek álltál be? Felpillantott John Gradyre. Hátracsapta a rong yot a csizma kérg e mög é. Teng erészg yalog osnak nyilván nem – felelte. Na és pachucónak. Ááá.

Nem vag y pachuco? Ááá. Nag y dumás? Naná. Nag yon nag y? Elég g é. Kérem a másik lábat. Mi lesz a fekete résszel a széleken? Azt csinálom utolsónak. Ne ideg eskedjél mindenen. John Grady a ládára támasztotta a másik lábát és felhajtotta a nadrág ja szárát. A meg jelenés sokat számít a nőknél – mondta a fiú. Ne hidd hog y nem nézik meg a csizmádat. Van barátnőd? A francba dehog y. Úg y beszélsz mint akinek van némi rossz tapasztalata. Kinek nincs? Szórakozol velük és máris ott a baj. Előbb-utóbb meg fog mag ának valami kedves fiatal fruska. Remélem nem. Hány éves vag y? Tizennég y. Hazudsz a korodról? Aha. Persze. Gondolom ha beismered nem számít hazug ság nak. A fiú eg y pillanatra abbahag yta a keneg etést és a csizmára meredt. Aztán meg int nekiállt. Ha azt szeretném hog y valami másképp leg yen mint ahog y van akkor úg y mondom mintha másképp lenne. Mi ezzel a g ond? Nem tudom.

Ki más fog ja tudni? Valószínűleg senki. Jól g ondolja az a senki. A bátyád házas? Melyik bátyám? Három van. Amelyik teng erészg yalog osként szolg ált. Ig en. Házas. Mind házasok. Ha mind házasok mért kérdezted hog y melyik? A cipőpucoló fiú a fejét ing atta. Ej – mondta. Gondolom te vag y a leg fiatalabb. Nem. Van eg y tízéves öcsém aki házas és már három g yereke van. Naná hog y én vag yok a leg fiatalabb. Mit hittél? Talán a nősülés családi hag yomány nálatok. A nősülés nem családi hag yomány. Különben is zsivány vag yok. Oveja neg ra. Értel spanyolul? Ig en. Értek spanyolul. Oveja neg ra. Ez vag yok én. Fekete bárány. Tudom mit jelent. Én is az vag yok. A fiú ráemelte a tekintetét. Odanyúlt és kivette a kefét a ládából. Ig en? – kérdezte. Aha. Nekem nem tűnsz zsiványnak. Mert azok hog y néznek ki? Nem úg y mint te. Lekefélte a csizmát és eltette a kefét aztán elővette és széthúzta a rong yot. John Grady fig yelte a mozdulatait. Na és te? Mi volnál ha bármi

lehetnél ami csak akarsz? Cowboy lennék. Tényleg ? A fiú undorodva nézett fel rá. A francba is dehog y – mondta. Elment az eszed? Rico lennék és eg ész nap csak mereszteném a seg g emet. Még is mit g ondoltál? Na és ha csinálnod kéne valamit? Nem tudom. Talán pilóta. Tényleg ? Persze. Mindenfelé röpdösnék. Mit csinálnál ha odaértél? Máshova repülnék. Vég zett a csizma kifényesítésével és előszedte a fekete cipőkrémet és a kenőszivaccsal nekilátott bekenni a sarkat meg a talp szélét. A másikat – mondta. John Grady felrakta a másik lábát a fiú pedig bekente a széleket. Aztán visszatette a kenőszivacsot az üveg be és rácsavarta a kupakját és behajította az üveg et a ládába. Kész – mondta. John Grady letekerte a nadrág felhajtást és felállt és benyúlt a zsebébe és elővett eg y pénzérmét és odaadta a fiúnak. Köszönöm. Lepillantott a csizmájára. Mit g ondolsz. Talán beeng ed az ajtón. Hol van a virág ? Virág ? Persze. Minden seg ítség re szükség ed lesz. Ig azad lehet. Nem is szabadna ezeket elmondanom neked. Miért nem?

Jobban járnál ha meg rövidítenék a szenvedésedet. John Grady elmosolyodott. Hová valósi vag y? – kérdezte. Itt lakom. Dehog y. Kaliforniában nőttem fel. Mit keresel ideát? Tetszik ideát. Ig en? Ig en. Szeretsz cipőt pucolni? Elég g é szeretek. Tetszik neked az utca. Ig en. Iskolába járni nem szeretek. John Grady meg ig azította a kalapját és elnézett vég ig az utcán. Lepillantott a fiúra. Hát – mondta. Mag am sem ig azán szerettem. Zsiványok – mondta a fiú. Zsiványok. Szerintem te még nag yobb zsivány vag y mint én. Szerintem ig azad lehet. Én még csak most kezdek ráérezni az ízére. Ha tanácsra lenne szükség ed csak keress meg . Szívesen elig azítalak. John Grady elmosolyodott. Oké – mondta. Még találkozunk. Adiós vaquero. Adiós bolero.{39} A fiú elmosolyodott és odébb hesseg ette őt. A CRIADA a lány mög ött állt az állótükörben és a szájából g ombostűk meredeztek elő. A lányra nézett a tükörben – oly sápadtnak és oly karcsúnak tűnt az ing ruhájában a feje búbjára tornyosított hajával. Úg y

nézett ki akár Josefina. Josefina oldalt állt és eg yik karját mag a előtt keresztbe téve a tenyerébe támasztotta a könyökét az állát pedig az öklére hajtotta. Nem – mondta. Nem. A fejét rázta és a kezével integ etett mintha valami borzalmat iparkodott volna elhesseg etni a criada pedig sorra kiszedte a hajtűket és a fésűket a lány hajából míg a hosszú fekete zuhatag ismét ki nem bomlott a vállára és a hátára. Fog ta a hajkefét és újra fésülni kezdte a lány haját a fésűt a tenyere élével követte alulról és minden eg yes húzásnál feltartotta aztán visszaeresztette a selymes feketeség et. Josefina lépett oda és elvett eg y ezüst fésűt az asztalról és oldalt hátrafésülte majd rög zítette a lány haját. A criada közben hátralépett és két kézzel fog ta a hajkefét. Ő meg Josefina a tükörben szemlélték a lányt – úg y álltak hárman az asztali lámpa sárg ás fényében a tükörkeret aranyozott stukkóvolutái között akár valami rég i flamand festmény alakjai. Cómo es pues – mondta Jozefina. A lányhoz beszélt de a lány nem válaszolt neki. Es más joven. Más… Inocente – mondta a lány. A nő meg vonta a vállát. Inocente pues – mondta. A lány arcát fürkészte a tükörben. No le g usta? Está bien – súg ta a lány. Me g usta. Bueno – mondta a nő. Leeng edte a lány haját és a criada kezébe nyomta a fésűt. Bueno.{40} Amikor kiment az öreg asszony visszarakta a fésűt az asztalra és meg int odalépett hozzá a hajkefével. Bueno – mondta. A fejét csóválta és csettintett a nyelvével. No te preocupes – mondta a lány. Az öreg asszony még vadabbul fésülte a haját. Bellísima – sziszeg te.

Bellísima.{41} Fig yelmesen seg ített neki. Féltő g ondosság g al. Eg yik horog és kapocs a másik után. Áthúzni a kezét az org onalila bársonyon, eg ymás után beig azítani mindkét mellét a kosárba és kieg yeng etni a dekoltázsa vonalát, letűzni az alsóneműt. Lesöpörte a g yolcsdarabokat. A derekánál fog va meg rag adta a lányt és játékbabaként forg atta és letérdelt a lábához és becsatolta a cipő pántját. Felállt és hátrébb lépett. Puedes caminar? – kérdezte. No – felelte a lány. No? Es mentira. Es una broma. No? No – felelte a lány. A criada a kezével hesseg ette. A lány pajkosan lépdelt a szobában körömcipője mag as arany tűsarkain. Te mortifican? – kérdezte a criada. Claro.{42} Meg int odalépett a tükör elé. Az öreg asszony beállt mög é. Amikor pislantott csak az ép szeme csukódott le. Ezért aztán úg y hatott mintha valamiféle árulkodó cinkosság g al kacsintana. Félrehúzta a kezébe összefog ott hajat, felcsippentette a vállszeg élyt hog y eg yenesen álljon. Como una princesa – suttog ta. Como una puta.{43} A criada meg rag adta a karját. Rászisszent, a szeme rag yog ott a lámpafényben. Azt mondta neki hog y hozzá fog menni eg y nag yszerű g azdag férfihez és takaros nag y házban fog lakni és g yönyörű g yerekei lesznek. Azt mondta neki hog y számtalan ilyen esetet ismer. Quién? – kérdezte a lány. Muchas – sziszeg te a criada. Muchas.{44} Lányokat – mondta – akiknek a szépség e fel sem ér az övéhez. Lányokat akikből hiányzik ez a fajta

méltóság és kecsesség . A lány nem válaszolt. Az öreg asszony válla felett a tükörből rá meredő szemekbe nézett mintha a saját nővére lett volna ott aki szenvtelenül viseli ahog y reményei lassanként semmivé foszlanak. Aki a cifra budoárban állt amely mag a is más szobák és más világ ok csiricsáré utánzata. Úg y bámulta saját dölyfös hamisság át az állótükörben mintha az meg védhette volna az öreg asszony kérlelő szavaitól, az öreg asszony íg éreteitől. Állt akár eg y mesebeli szűzlány aki sorra elutasítja a boszorkány ajánlatait melyek szükség szerű romlást hozó kimondatlan eg yezség eket rejtenek. Soha el nem évülő követeléseket és örök időkre elzálog osított javakat. Beszélt a lányhoz aki a tükörben állt és ő azt mondta neki nem lehet tudni hol léptünk rá az útra amelyen haladunk csupán azt hog y rajta vag yunk. Mande? – kérdezte a criada. Cuál senda? Cualquier senda. Esta senda. La senda que escoja.{45} De az öreg asszony azt válaszolta hog y eg yeseknek nincs választása. Hog y a szeg ényeknek bármely választás kétarcú áldás. A padlón térdepelt és a ruha szeg élyét tűzte fel újra. Mostanra kivette az ajkai közül a g ombostűket és sorban lerakta mind a szőnyeg re majd eg yenként szedeg ette fel őket. A lány az alakmását fig yelte a tükörben. Az öreg asszony ősz fejével a lány lábához hajolt. Kisvártatva kijelentette hog y mindig van választás még ha a választás a halál is. Cielos{46} – mondta az öreg asszony. Gyorsan keresztet vetett aztán folytatta a tűzög etést. Amikor a szalonba lépett a fiú már a bárpultnál állt. A zenészek a hang szereiket szedték elő a dobog ón és hang olni kezdtek és az a néhány hang és akkord mely meg törte a csendet mintha valamiféle ünnepély készültét jelezte volna. A dobog ó mög ötti alkóv sötétjében Tiburcio állt és cig arettázott, ujjai csipkeként fonódtak a niellált ébenfa szipkára. A

lányra nézett aztán a bárpult felé pillantott. Fig yelte ahog y a fiú meg fordul és fizet és fog ja a poharát aztán eg észen odáig lejön a széles lépcsőn ahol a bársonyba vont kötélkorlát a szalonba vezet. Lassan kifújta a füstöt szűk orrlyukán át aztán kinyitotta mag a mög ött az ajtót. A hirtelen fény kirajzolta teste körvonalát és hosszú vékony árnyéka eg y pillanatra a szalon padlójára vetült aztán meg int becsukódott az ajtó mintha ott sem lett volna soha. Está pelig roso – súg ta a lány. Cómo? Pelig roso. Körbejártatta tekintetét a szalonon. Tenía que verte{47} – válaszolta a fiú. A sajátjába fog ta a lány kezét de az csak g yötrelmes tekintettel nézett az ajtó felé ahol nem sokkal előbb még Tiburcio állt. Meg rag adta a fiú csuklóját és könyörg ött neki hog y menjen el. Puha léptekkel eg y pincér lépett oda hozzájuk a homályból. Estás loco – súg ta a lány. Loco. Tienes razón.{48} Meg fog ta a fiú kezét és felállt. Elfordult és odasúg ott valamit a pincérnek. John Grady is felállt és pénzt nyomott a pincér kezébe aztán a lány felé fordult. Debemos irnos – mondta a lány. Estamos perdidos.{49} A fiú azt felelte hog y nem hajlandó rá. Azt felelte hog y többé nem fog ja meg tenni és hog y a lánynak találkoznia kell vele de az csak azt hajtog atta hog y túl veszélyes. Hog y most már túl veszélyes. Felcsendült a zene. Eg y kitartott akkord a g ordonkán. Me matará – súg ta a lány. Quién? A lány csak a fejét csóválta.

Quién – erősködött a fiú. Quién te matará? Eduardo. Eduardo. A lány bólintott. Sí – mondta. Eduardo.{50} AZNAP éjjel John Grady olyan dolg okról álmodott amelyekről korábban hallott és amelyek ig azak voltak habár a lány sosem beszélt róluk. Eg y olyan hideg szobában hog y a lehelete fehéren párállott és ahol a hullámos acélfalakat vitorlavászon fedte és eg y olcsó szőnyeg ekkel borított állványzat erkélyei emelkedtek a nézők összecsukható lécszékei előtt. Vásári tutajnak feldíszített g yalulatlan deszkaszínpad és eg y villanykábel fel eg észen a g alvanizált vascsőből készült vitorlafáig amely a vörös meg kék meg zöld celofánnal bevont reflektorokat tartotta. Kalanderezett velúrfüg g önyök hurkai melyek vörösek voltak mint a vér. A turisták színházi látcsövekkel a nyakukban ültek a székeken miközben pincérek vették fel az italrendeléseiket. Amikor eltompultak a fények a ceremóniamester peckes léptekkel a deszkákra vonult és lekapta a kalapját majd meg hajolt és elmosolyodott aztán felemelte két fehérkesztyűs kezét. A kulisszáknál az alcahuete állt és cig arettázott mög ötte pedig obszcén karneváli népek hatalmas összevisszaság a kavarg ott: fedetlen keblű kifestett kurvák, eg y fekete bőrbe öltözött hájas nő ostorral a kezében, eg y pár eg yházi öltözékbe bújtatott fiatal. Eg y pap, eg y kerítőnő, eg y aranyszarvú és aranypatájú kecske aki lila krepp nyakfodrot viselt. Sápadt fiatal korhelyek kipirosított orcával és feketével kikent szemmel akik g yertyát tartottak a kezükben. Három nő akik eg ymás kezét szorong atták, ösztövérek és soványak akár eg y rag álykórház beteg ei és mindhárom eg yformán olcsó kelmékből varrt finom ruhában, fehér festékkel bekent holtsápadt arccal. Középen fiatal

lány feküdt fehér fátyolszövet ruhában eg y priccsen akár eg y áldozati szűz. Körötte elrendezve művirág ok melyeknek különféle fakó és pasztell színeit mintha a nap szítta volna ki. Mintha talán eg y sivatag i sírról csenték volna el őket. Már felcsendült a muzsika. Valami ősrég i rondel, kissé katonás ritmusú. Időnként kattanás hallatszik a darabban mivel a füg g öny mög ött felállított lemezjátszón forg ó fekete bakelitkorong meg karcolódott. Néhányan köhintenek. A zene elhalkul míg már csak a tű serceg ése hallatszik meg a visszatérő kattanás akár eg y rosszul beállított metronóm vag y óra – valamilyen baljós előjel. Valami ütemes és jószerivel néma és mérhetetlenül türelmes jelenlét amit csupán a sötétség fog adhat be. Amikor felébredt nem ebből az álmából riadt hanem eg y másikból és az álomtól álomig vezető ösvény már eltűnt előle. Eg ymag ában volt valamiféle kietlen tájon ahol szakadatlanul fújt a szél és ahol a korábban ott jártak lelke még mindig ott imbolyg ott a környező sötétség ben. Hang juk visszasodródott hozzá vag y talán csak e hang ok visszhang ja volt. Feküdt és hallg atózott. Az öreg ember őg yelg ett az udvaron a hálóruhájában John Grady pedig átlendítette a lábát a priccs szélén és fog ta a nadrág ját és felhúzta majd felállt és becsatolta az övét és lehajolt és fog ta a csizmáját. Amikor kiment Billy állt az ajtóban eg y szál alsónadrág ban. Kimeg yek érte – mondta John Grady. Szánalmas – mondta Billy. Amikor elkapta épp a pajta sarka mellett haladt el és csak Isten tudhatta hog y merre tartott. A fején kalap a lábán csizma és ebben a felszerelésben meg hosszú fehér kezeslábas pizsamájában úg y nézett ki mintha valami vén marhapásztor szelleme bolyong ott volna ott. John Grady karon fog ta őt majd meg indultak a ház felé. Jöjjön Mr.

Johnson – mondta. Nem szabadna idekint járkálnia. Mostanra kig yulladt a villany a konyhában és Socorro állt a konyhaajtóban a pong yolájában. Az öreg meg int meg torpant az udvaron és újra kibámult a sötétség be. John Grady a könyökénél tartotta. Aztán meg indultak befelé a házba. Socorro szélesre tárta a szúnyog hálós ajtót. John Gradyre pillantott. Az öreg eg yik kezét az ajtófélfának támasztva meg kapaszkodott aztán belépett a konyhába. Meg kérdezte Socorrótol hog y kaphatna-e kávét. Mintha csak ez után kutatott volna. Ig en – felelte a nő. Mindjárt készítek. Nincs semmi baja – mondta John Grady. Quieres un cafecito? No g racias. Pásale – mondta a nő. Pásale. Puedes encontrar sus pantalones? Sí. Sí.{51} Odakísérte az öreg et az asztalnál álló eg yik székhez majd továbbment az előszobába. Macnél ég ett a villany és a férfi az ajtóban állt. Jól van? Ig enuram. Jól van. Továbbsétált a folyosó vég éig és bement a baloldali ajtón és levette az öreg ember bricseszét az ág ylábról ahová lefekvés előtt felakasztotta. A zsebeket aprópénz, eg y zsebkés, irattárca húzta le. Karikára felfűzött kulcsok olyan ajtókhoz amelyekről mindenki rég en meg feledkezett már. Az övénél fog va meg indult vele vissza az előszobán át. Mac még mindig az ajtóban állt. Cig arettát szívott. Nincs rajta semmi ruha? Csak a jég eralsója. Eg yik éjjel a vég én még anyaszült meztelen fog kimenni. Socorro

biztosan itt hag y minket. Nem fog felmondani. Tudom. Mennyi az idő uram? Öt múlt. Amúg y is épp ideje felkelni. Ig enuram. Meg tennéd hog y elüldög élsz vele eg y kicsit? Természetesen uram. Hog y ne érezze mag át annyira rosszul miatta. Mintha amúg y is kelni készült volna. Ig enuram. Íg y lesz. Nem is sejtetted hog y félnótásfarmra szerződtél ug ye? Nem félnótás uram. Csak öreg . Tudom. Most menj. Mielőtt meg fázik. Az a farslicces pizsama amit visel valószínűleg túl huzatos ahhoz hog y abban üldög éljen. Ig enuram. Leült az öreg mellé és kávét kortyolg atott amíg Oren be nem jött. Oren rájuk nézett de nem szólt semmit. Socorro elkészítette a reg g elit és tojást meg pog ácsát meg chorizót hozott és nekiláttak az evésnek. Amikor John Grady a tálalóhoz vitte a tányérját és kiment épp felkelt a nap. Az öreg még mindig kalappal a fejében ült az asztalnál. KeletTexasban született ezernyolcszázhatvanhétben és fiatalon költözött erre a vidékre. Élete során a vidék áttért az olajlámpáról és a lovas bricskáról a lökhajtásos repülőg épekre meg az atombombára de nem ez zavarta meg az elméjét. Hanem az a tény hog y a lánya halott és ő sehog y sem tudta felfog ni ezt. A FEDETLEN lelátó első sorában ültek nem messze a kikiáltó asztalától és

Oren időről időre előrehajolt hog y g ondosan átköpjön a palánk felett az aréna porába. Mac ing zsebében kis füzet lapult és elővette és belenézett a jeg yzeteibe majd visszatette aztán meg int elővette és a füzetet a kezében szorong atva ült. Ezen a kis lovon g ondolkodtunk? – kérdezte. Ig enuram – felelte John Grady. Ismét belenézett a füzetébe. Azt mondta Davis de még sem az. Nem uram. Bean – mondta Oren. Bean-féle ló. Tudom milyen ló – mondta Mac. A kikiáltó belefújt a mikrofonba. A hang szórók a lámpaoszlopokról füg g tek le az aréna túlsó oldalán és a férfi hang ja rezeg ve és erőteljesen visszhang ozva töltötte be a kikiáltási karámot. Hölg yeim és uraim korrig álnom kell mag am. A lovat Mr. Ryle Bean adta be árverésre. A licitálás ötszáznál kezdődött. Az aréna túlsó vég ében valaki meg érintette a kalapja karimáját és a kikiáltó seg édje felemelte a kezét és a kikiáltóhoz fordult és beleszólt a mikrofonba hog y ki ad hatot ki ad hatot hatnál járunk ki ajánl érte hetet hetet hetet. Ki ad hetet. Oren előrehajolt és elg ondolkodva kiköpött a porba. Amott ül a haverod – mondta. Látom – mondta John Grady. Ki az? – kérdezte Mac. Wolfenbarg er. Észrevett minket? Aha – felelte Oren. Észrevett minket. Tudtad ki ez John Grady?

Ig enuram. Eg yik délután átjött hozzánk. Azt hittem volna hog y nem állsz szóba vele. Nem is. Csak tég y úg y mintha itt se lenne. Ig enuram. Mikor járt nálunk? A múlt héten. Nem tudom. Talán szerdán. Eg yszerűen ne fig yelj oda rá. Ig enuram. Nem fig yelek. Más dolg om is van mint hog y miatta ideg eskedjek. Ig enuram. Nyolcvan, hét-nyolcvan – mondta be a kikiáltó. Ug ye meg adja. Az az ember ennél kevesebbel nem éri be. A belovag ló körbelovag olt a lóval az arénában. Átlósan keresztülvág ott rajta aztán meg állt és hátrálni kezdett. Jó terepló és jó befog ó – mondta a kikiáltó. Ez a ló ezer dollárt is meg ér. Rendben. Meg adják a nyolcat ki ad nyolcat ki ad nyolcat. Leg yen nyolc és fél. Nyolc-ötven nyolc-ötven nyolc-ötven. A ló nyolcszázhuszonötért kelt el aztán behoztak eg y arabs kancát amelyikért ezerhétszázért adtak. Mac fig yelte ahog y meg int kivezetik. Én nem viselném el ezt a hibbant szukát minálunk – mondta. Elárvereztek eg y herélt palominót amiért ezerháromszáz dollárt raktak zsebre. Mac felpillantott a jeg yzeteiből. Honnan a rossebből szereznek az emberek ennyi pénzt? – kérdezte. Oren a fejét csóválta. Wolfenbarg er licitált rá? Azt mondta ne nézzek oda rá. Tudom. Licitált rá?

Aha. Még sem ő vette meg ug ye? Nem. Azt hittem nem fog sz odanézni. Nem kellett. Olyan hevesen integ etett mintha láng ra kapott volna a hely. Mac a fejét csóválta és a jeg yzeteit tanulmányozta. Nemsokára behozzák azt a nég yest – mondta Oren. Szerinted mennyi pénzről beszélünk? Azt mondanám hog y fejenként száz dollárért meg lehet venni azokat a lovakat. No de mit csinálnál a maradék hárommal, visszahajtanád őket? Visszahajtanám őket. Meg lehet jobban járna ha a farmon adná el őket. Mac bólintott. Meg lehet – mondta. Eg y pillantást vetett a lelátó túlsó vég ének irányába. Nem tudnám elviselni ha az a g azember ki akarna oktatni. Tudom. Cig arettára g yújtott. Fig yelte ahog y az istállófiú bevezeti a következő lovat. Én azt mondanám vásárolni jött – mondta Oren. Én is azt mondanám. Red minden lovára licitálni fog . Majd meg látja. Tudom. Át kéne vág nunk őt eg y kicsit. Oren nem válaszolt. Aki nem vig yáz a pénzére annak g yorsan elfog y. John Grady mi a g ond azzal a lóval? Semmi amiről tudnék. Nekem úg y rémlik mintha olyasmit mondtál volna róla hog y korcs

keverék. Marsbéli ló vag y ilyesmi. Talán kissé hideg vérű lehet. Oren átköpött a palánk felett és elvig yorodott. Hideg vérű? – kérdezte Mac. Ig enuram. A ló kikiáltási ára háromszáz dollár volt. Mennyi idős is volt. Emlékszel? Tizeneg y éves. Ig en – mondta Oren. És ez úg y hat éve lehetett. A licit nég y és félre emelkedett. Mac meg ráng atta a fülét. Csak eg y lókereskedő bolond vag yok – mondta. A seg éd a kikiáltóra mutatott. Ki ad érte ötöt ki ad ötöt ki ad ötöt – mondta be a kikiáltó. Azt hittem nem szívesen csinál ilyet – mondta Oren. Micsodát? – kérdezte Mac. A licit hatra majd hat és félre emelkedett. Ki sem nyitotta a száját és nem rázta a fejét és semmit se csinált – mondta a kikiáltó. Ez a ló ennél eg y kicsivel többet ér emberek. A ló hétszázért kelt el. Wolfenbarg er nem licitált rá. Oren Macre pillantott. Szép kis g azember mi? – kérdezte Mac. Nem baj ha mondok valamit? Mondd csak. Mi lenne ha azt tennénk amit mondtunk és úg y licitálnánk mintha itt se lenne. Az ördög vig yen el te aztán keményen bánsz az emberrel. Arra kéred hog y hallg asson a saját tanácsára. Pokoli ug ye? Valószínűleg ig azad lehet. Eg y hozzá hasonló koncleső ellen

mindenesetre ez lehet a leg jobb taktika. Az istállófiú elővezette MacKinney nég yéves aranyderesét és ők hatszáznál kezdtek el licitálni rá. Hol van már az a nég yes? – kérdezte Mac. Fog almam sincs. Hát fel kell készülnünk rá hog y itt valaki nag yon rá fog fázni. A füléhez érintette az eg yik ujját. A kikiáltó seg édje felemelte a kezét. A kikiáltó hang ja hang osan csattant fel a mag asban lóg ó hang szórókból. Ki ad hatot ki ad hatot ki ad hatot. Valaki meg adja érte a hetet. Ki ad érte hetet. Ki ad hetet – hetet hetet hetet. Tessék már fenn is a keze. Látom. A lóért meg adták a hetet majd a hét és felet majd a nyolcat. A lóért meg adták a nyolc és felet. Az eg ész karám teli van licitálókkal mi? – kérdezte Oren. Az eg ész karám. Hát ez ellen semmit se lehet tenni. Menyit ér ez a ló? Fog almam sincs. Annyit amennyiért elkel. John Grady? Tetszett az a ló. Bárcsak előbb azt a nég yest hozták volna be. Tudom hog y g ondolsz valami árra. Korábban g ondoltam. Az ott ug yanaz a ló mint amit az elkerített kifutóban láttál. Úriember se mondhatta volna szebben. A licitálás meg akadt nyolc és félnél. A kikiáltó ivott eg y korty vizet. Nag yon szép ló ez fiúk – mondta. Jól el vag ytok ti tájolva. A belovag ló meg járatta a lovat aztán meg fordította és visszaléptetett vele. Kantár nélkül vezette csupán eg y kötél volt ráhurkolva a nyakára és

meg fordította és meg állította a lovat. Meg mondom én nektek mi a helyzet – kiáltotta. Eg y szőrszál sem az enyém belőle de ez eg y pompásan idomított ló. Ezer dollárotokba kerül hog y az anyukáját fedeztessétek – mondta a kikiáltó. Mit mondtok erre fiúk? A kikiáltó seg édje felemelte a kezét. Ki ad kilencet ki ad kilencet ki ad kilencet. Ki ad felet felet felet. Kilenc és felet. Ki ad felet. Kilenc és ki ad érte még felet. Mondhatok-e valamit – kérdezte John Grady. Bárcsak mondanál. Nem azért venné meg hog y eladja ug ye? Nem bizony. Hát akkor azt hiszem azt a lovat kellene meg vennie amelyik tetszik mag ának. Ig en nag yra tartod. Ig enuram. Oren a fejét csóválta és előrehajolt és kiköpött. Mac a füzetét tanulmányozta. Sokba fog kerülni nekem bármit teszek is – íg y is nézhetjük. A ló? Nem, dehog y az istenverte ló. A licit kilenc és félre emelkedett aztán ezerre. John Grady Macre pillantott aztán kinézett az arénába. Ismerem azt az öreg fiút ott a kockás ing ben – mondta Mac. Én is – mondta Oren. Szívesen meg nézném ahog y a saját lovukat vásárolják vissza. Azt én is. Mac ezereg yszáz dollárért vette meg a lovat. Az istenverte

szeg ényházba juttatott – mondta. Nag yon jó ló – mondta John Grady. Tudom mennyire jó eg y ló. Te csak ne próbálj jobb kedvre deríteni. Ne is fig yelj oda rá fiam – mondta Oren. Azt szeretné elérni hog y összevissza dicsérd a lovat csak nem meri a szemedbe mondani. Szerintetek mennyibe került nekem az az ég imeszelő ebben az üzletben? Ebben valószínűleg semennyibe – mondta Oren. A következőben viszont sokba fog . Az istállófiú épp a földet locsolta fel a karámban eg y slag g al. Behozták a nég y összetartozó lovat és Mac azokat is meg vásárolta. Akár eg y sötétben settenkedő tolvaj – mondta be a kikiáltó. A száznég yes tétel. Elkelt öt-huszonötért. Lehetett volna fájdalmasabb is ennél azt hiszem – mondta Mac. Gyerekjáték volt. Az. Fig yelte ahog y az istállófiú kivezeti a következő lovat. Emlékszel erre a lóra John Grady. Ig enuram. Mindeg yikre emlékszem. Mac a jeg yzetei közt lapozg atott. Ha az ember rászokik hog y mindent leír idővel semmit se tud észben tartani. Eleve azért kezdett leírni mindent mert már nem tudott semmit észben tartani – mondta Oren. Ismerem ezt a kis lovat – mondta Mac. Szívesen eladnám Wolfenbarg ernek. Azt hittem békén akarja hag yni. Alapíthatna eg y cirkuszt. Sima fog ú ló nag yjából nyolc éves – mondta be a kikiáltó. Jó terepló és

jó befog ó és jócskán többet ér a kikiáltási áránál. Muszáj meg vennie ezt a lovat. Az aztán meg y mindenhova csak eg yenesen előre nem. Tökéletesen meg felelne neki. A belovag ló keményen fel és le jártatta a lovat a lelátók előtt, rövid kantáron fog ta a lovat és visszahajtott vele. Öt öt öt – mondta be a kikiáltó. Remek ló ez fiúk. Garantáltan eg észség es. Olyan mint a kezesbárány. Azt tesznek vele amit csak akarnak emberek. Ki adja meg érte a felet a felet a felet. Mac meg ráncig álta a fülét. Öt és fél ki ad hatot ki ad hatot ki ad hatot – mondta be a kikiáltó. Oren undorodva húzta a száját. Az ördög be is – mondta Mac. Csak elszórakozhatunk eg y kicsit az öreg fiúval nem? A licit hétre ug rott. A tulajdonos felállt a lelátón. Tudod mit – mondta. Ha fel tudod adni rá a zablát akkor neked adom. A licit hét és félre ug rott majd nyolcra. John Grady hallottál már a prédikátorról aki az öreg nek eladta a vak lovat? Nem uram. Mindig mindent a szentírással ig azolt. Meg keresték hog y kérdőre vonják hog yan tehette ezt az öreg g el mire azt felelte: Nos ideg en volt és én befog adtam őt az ő pénzéért. Azt hiszem már mesélte ezt. Mac bólintott. A jeg yzeteit lapozg atta. Fog alma sem volt hog yan fog adjon arra a nég yesre. Szerintem eg yszerűen összezavartam. Ig enuram. Kész meg venni eg y lovat.

Meg lehet. Pókerezel fiam? Eg yszer-kétszer játszottam már ig enuram. Szerinted elkel ez a ló ezer alatt? Nem uram. Meg lehetősen kétlem. Ha tényleg felmeg y ezer fölé mennyinél fog meg állni? Nem tudom. Én sem tudom. Mac nyolc és félre emelte a licitet aztán kilencre aztán még eg y félre. Ott meg állt a licitálás. Oren előrehajolt és kiköpött. Oren azt nem érti hog y minél több pénz van annak a furkónak a zsebében annál többe fog kerülni nekem az a Welburn ló. Oren pontosan érti ezt – mondta Oren. Csak úg y g ondolja hog y annyiért kellene meg vennie a lovat amennyi a licit és nem szabadna kockáztatni hog y ne leg yen elég pénze rá. Annak a fattyúnak eg yébként is annyi a pénze mint a pelyva. A kikiáltó seg édje felemelte a kezét. Ki ad érte tizet ki ad tizet ki ad tizet – mondta be a kikiáltó. Ki ad tizeneg yet ki ad tizeneg yet. A licit tizeneg yre ug rott aztán Wolfenbarg er tizenkettőre emelte Mac pedig tizenhármat ajánlott érte. Na én mosom kezeimet – mondta Oren. A fickó lókereskedő. Emlékszik még mennyi volt a ló kikiáltási ára? Ig en. Emlékszem. Akkor folytassa csak. A vén Oren – mondta Mac. Wolfenbarg er ezerhétszáz dollárért vette meg a lovat.

Szép darab – mondta Mac. Szerintem tökéletesen meg fog felelni neki. Benyúlt a zsebébe és előhúzott eg y eg ydollárost. Elszaladnál és hoznál nekünk kólát John Grady? Ig enuram. Oren fig yelte ahog y lesétál a lelátó széksorai között. Szerinted ug yanúg y le is beszélne eg y lóról ahog y rábeszélni szokott? Ig en úg y hiszem. Hát szerintem is. Bárcsak még hat ilyen fickó dolg ozna nekem. Tudja hog y vannak dolg ok a lovakkal kapcsolatban amiket csak spanyolul tud mondani? Az sem érdekel ha csak g örög ül tudja. Miért? Épp csak furcsának találtam. Mag a szerint San Ang elóba valósi? Szerintem odavalósi ahová mondja. Azt hiszem ig aza lehet. Könyvből tanulta meg . Könyvből? Joaquín szerint a ló minden eg yes csontjának tudja a nevét. Oren bólintott. Nos – mondta. Akár íg y is lehet. Tudok pár dolg ot amit biztosan nem könyvből tanult. Én is – mondta Mac. Amikor kihozták a következő lovat a kikiáltó hosszasan felolvasott a ló papírjairól. Úg y hiszem ez itt eg y bibliai ló – mondta Mac. Könnyen meg lehet. A ló kikiáltási ára ezer dollár volt és tizennyolc ötre felment aztán a g azdája meg g ondolta mag át. Oren előrehajolt és kiköpött. A fickó ig en nag yra tartja a lovát – mondta.

Úg y bizony – mondta Mac. Bevezették a Welburn lovat és Mac ezernég yszáz dollárért vásárolta meg . Fiúk – mondta. Gyerünk haza. Nincs kedve maradni még és költeni Wolfenbarg er pénzét? Miféle Wolfenbarg erét? SOCORRO összehajtog atta és felakasztotta a konyharuháját és kikötötte és felakasztotta a kötényét. Az ajtóban hátrafordult. Buenas noches – mondta. Buenas noches{52} – mondta Mac. Socorro betette az ajtót. Mac hallotta hog y felhúzza a rég i bádog óráját. Valamivel később meg hallotta a kattog ó hang ot ahog y apósa az állóórát húzza fel az előszobában. Az üveg fedőajtó halkan bezáródott. Aztán minden elcsendesült. Minden elcsendesült a házban és minden elcsendesült a környező vidéken. Ült és dohányzott. A hűlő tűzhely élesen pattant. Valahol messze a dombok között prérifarkas vonított. Amikor még a farm leg délebbi részén álló házban töltötték a teleket elalvás előtt utoljára még a vonat dübörg ését hallotta amelyik keletnek tartott El Pasóba. Sierra Blancába, Van Hornba, Marfába, Alpine-ba, Marathonba. Ahog y éjnek idején átdübörg ött a kietlen prérin Lang try és Del Rio felé. Az elülső fényszóró csóvája meg világ ította a csenevész sivatag i növényzetet és a sínek mellett leg elésző marhák szemei izzó széndarabokként lebeg tek a leveg őben. A dombon a marhapásztorok vállukra terített serapéjukban álltak és fig yelték az alattuk elhaladó szerelvényt az apró sivatag i rókák pedig beóvakodtak az elsötétedett töltésre hog y utánaszag lásszanak ahol a felmeleg edett acélsínek duruzsolva nyújtóztak el az éjszakában.

A farmszakaszon már rég túladott és hamarosan erre a sorsra jut a maradék is. Lehajtotta a bög rében rég kihűlt maradék kávéját és lefekvés előtt még rág yújtott eg y utolsó szivarra aztán felállt a székből és lekapcsolta a villanyt és visszament és a sötétben pöfékelt. Észak felől viharfront érkezett délután és lehűlt a leveg ő. Semmi eső. Talán a keleti részeken. Odafent a Sacramento-heg ység ben. Az emberek úg y képzelték hog y ha sikerül átvészelni az aszályt néhány jobb évre lehet számítani ahhoz hog y meg próbálják utolérni mag ukat de erre ug yanannyi esély volt mint hog y hetet dobj két kockával. Az aszály nem tudta mikor került sor az előzőre és senki sem tudta mikor jön a következő. Jószerivel amúg y is felhag yott már a marhatartással. Lassan beleszívott a cig arettájába. A vég e felizzott majd elhalványult. Februárban lesz három éve hog y meg halt a feleség e. Socorro naptárában g yertyaszentelőkor. Candelariakor. A Szűzanyához volt valami köze. De minek nincs. Mexikóban nem létezik Isten. Csak a Szűzanya. Elnyomta a csikket és felállt és kibámult a halványan meg világ ított pajtaudvarra. Ó Marg aret – mondta. JC MEGÁLLÍTOTTA a teherautót Maud italmérése előtt aztán kiszállt és becsapta a kocsi ajtaját majd John Gradyvel eg yütt bement. Emitt jön két jómadár – mondta Troy. Odaálltak a bárpulthoz. Mit kértek fiúk – kérdezte Travis. Két Blue Ribbon lesz. Kivette a két sört a hűtőből aztán kinyitotta és a pultra tette az üveg eket. Én fizetek – mondta John Grady. Én fizetek – mondta JC. Kirakott a bárpultra neg yven centet és meg rag adta az üveg nyakát és

jókorát húzott a sörből aztán a keze fejével meg törölte a száját és a pultra támaszkodott. Kemény napod volt a nyereg ben? – kérdezte Troy. Többnyire éjszaka szoktam lovag olni – felelte JC. Billy a shuffleboard fölé g örnyedt és oda-vissza csúsztatta a korong ot. Troyra pillantott aztán JC-re aztán vég ig csúsztatta a korong ot a keményfa játékasztalon. A vég ébe tűzött peckek felfelé lendültek és a táblán felvillant a találatjelző lámpa és apró cseng ettyűk számlálták össze a szerzett pontokat. Troy elvig yorodott és a szája szélébe nyomta a szivart amit épp szívott majd előrelépett és fog ta a korong ot és a játékasztal fölé hajolt. Van kedved játszani? Majd JC játszik. Van kedved játszani JC? Aha szívesen. Mi leg yen a tét? Troy találatot vitt be a tekeg épen aztán hátralépett és meg ropog tatta az ujjait. JC-vel kihívunk tég ed meg Askinst. Askins a g ép mellett állt eg yik kezét a farzsebébe dug ta a másikkal meg eg y sörösüveg et szorong atott. Jessie-vel kihívunk tég ed meg Troyt – mondta. Billy rág yújtott eg y cig arettára. Askinsre nézett. JC-re nézett. Te meg Troy játsszatok – mondta. Játsszatok csak ti. Te meg Troy játsszatok ellenük. Gyerünk. Mi leg yen a tét? – kérdezte JC. Nekem mindeg y. Leg yél kíméletes mag adhoz.

Mi leg yen a tét Troy? Amiben ők akarnak játszani. Leg yen eg y dollár. Játsszunk nag y tétbe. Elő a neg yeddollárosokkal. Jessie benne vag y? Benne – felelte Jessie. Billy leült a pulthoz a John Grady melletti bárszékre. Nézték ahog y a játékosok sorra bedobják a g épbe a neg yeddollárosokat. A számok visszapereg tek a cseng ettyűk pedig csiling eltek. Troy eg y fémdobozból viaszport szórt a játékasztalra majd oda-vissza csúsztatta a korong ot és előrehajolt az ütéshez. Kinyitott a tekeiskola – mondta. Mutass nekünk valamit. Meg lepődnétek mennyi mindent tanulhattok a tapasztalt játékostól. Vég ig csúsztatta a korong ot az asztalon. Meg szólaltak a cseng ők. Hátralépett és meg ropog tatta az ujjait. Olyan dolg okat – mondta – amiknek eg ész életetekben jó hasznát vehetitek. Beszélnem kell veled – mondta John Grady. Billy a terem túlsó vég e felé fújta a füstöt. Rendben – mondta. Menjünk vissza hátra. Rendben. Fog ták a sörüket és átballag tak a helyiség hátsó vég ébe ahol asztalok és székek álltak meg eg y zenekari emelvény a simára csiszolt beton táncparkett mellett. Hátrarúg tak két széket és leültek az eg yik asztal mellé és lerakták az üveg jeiket. A hely homályos és dohos volt. Fog adok hog y tudom miről lesz szó – mondta Billy. Ig en. Tudom. Ült és miközben hallg atott a hüvelykujja körmével hámozg atta a sörösüveg címkéjét. Még csak rá se nézett John Gradyre. John Grady mindent elmesélt neki a lányról és a White Lake-ről és Eduardóról és

arról mit mondott neki a vak maestro. Amikor vég zett Billy még mindig nem emelte fel a tekintetét de felhag yott a címke hámozásával. Semmit sem szólt. Kis idő múltán elővette a cig arettáját a zsebéből és meg g yújtotta az eg yiket aztán az asztalra rakta a dobozt és az öng yújtóját. Most ug ye csak szórakozol velem? – kérdezte. Nem. Nem hinném. Mi a fészkes fene bajod van? Festékhíg ítót ittál vag y mi a szar? John Grady hátratolta a fején a kalapját. A táncparkett felé fordította a tekintetét. Nem – mondta. Lássuk csak jól értettem-e. Azt szeretnéd ha elmennék eg y nyilvánosházba a mexikói Juárezben és készpénzért meg venném neked ezt a kurvát és elhoznám neked őt a folyón át a farmra. Nag yjából erről lenne szó? John Grady bólintott. A francba – mondta Billy. Mosolyodj már el jó? Az Isten verje meg . Mondd hog y nem estél a fejedre teljesen. Nem estem a fejemre. Eg y fészkes fenét nem. Szerelmes vag yok belé Billy. Billy beleroskadt a székébe. Karja ernyedten lóg ott le az oldalán. Á az Isten verje meg – mondta. Az Isten verje meg . Sajnálom ha őrültség nek hang zik. Rohadtul az én hibám. Nem szabadott volna levinnem tég ed oda. Soha. Az én hibám. A fészkes fenébe is még azt sem tudom miért panaszkodom. Előrehajolt és kivette a meg g yújtott cig arettát a bádog hamutartóból ahová az előbb betette és beleszívott aztán átfújta a füstöt az asztal felett.

A fejét ing atta. Árulj el nekem valamit – mondta. Rendben. Mi az Isten harag ját kezdenél vele ha tényleg sikerülne elszöktetned onnan mihozzánk? Ami eleve nem fog menni. Elvenném feleség ül. Billy keze félúton a szájához meg állt a leveg őben. Meg int lerakta a cig arettát. Tessék ennyi – mondta. Ennyi. Be fog lak záratni a diliházba. Komolyan beszélek Billy. Billy hátradőlt a székében. Kis idő múltán felcsapott az eg yik kezével. Nem hiszek a fülemnek hog y a rag ya rog yasszon meg . Azt hiszem én bolondultam meg . Nyuvasszanak meg ha nem. Elment az a maradék kis eszed? Nyuvasszanak meg cimbora. Ehhez fog hatót még életemben nem pipáltam. Tudom. Nem tehetek róla. Eg y frászt nem. Seg ítesz? Nem a fészkes fenébe is dehog y. Van fog almad róla mit fog nak tenni veled? Rákapcsolják a fejedet eg y olyan g épre és felkattantanak eg y olyan nag y kapcsolót és addig sütik az ag yadat amíg már nem jelentesz veszélyt önmag adra. Komolyan beszélek Billy. Szerinted én nem beszélek komolyan? Mag am fog ok seg íteni felrakni rád a vezetékeket. Én nem mehetek le oda. Az az ember tudja ki vag yok. Nézz rám fiam. Ennek semmi értelme. Szerinted miféle alakokról beszélsz nekem? Gondolod hog y simán lemehetsz oda és alkut köthetsz eg y mexikói stricivel aki olyan arcátlanul adja és veszi az embereket

mintha te a bíróság épülete előtt árulnál késeket? Nem tehetek róla. Ne hajtog asd már folyton ezt az Isten verje meg . Hog y a fészkes fenébe érted azt hog y nem tehetsz róla? Hag yjuk. Semmi g ond. Semmi g ond? A francba. A székébe roskadt. Kérsz még eg y sört? Nem. Neg yed g allon whiskyt kérek az Isten verje meg . Nem hibáztatlak amiért nem akarsz belekeveredni. Hát rohadtul örülök hog y ezt hallom. Kirázott eg y cig arettát a dobozból. Már rág yújtottál eg yre – mondta John Grady. Billy rá se hederített. Semmi pénzed – mondta. Szóval fog almam sincs hog y a fészkes fenébe g ondoltad hog y kurvákat vásárolj ki. Meg szerzem a pénzt. Még is honnan szerzel? Meg szerzem. Menyit akartál ajánlani neki? Kétezer dollárt. Kétezer dollárt. Ig en. Nos. Ha eddig kétség eim lettek volna már nincsenek. Te teljesen meg hibbantál és erre kár is veszteg etni a szót. Nem? Nem tudom. Hát én meg ig en. Szerinted honnan a fenéből, honnan a fészkes fenéből tudnál kétezer dollárt szerezni? Fog almam sincs. Meg szerzem.

Eg y év alatt nem keresel ennyit. Tudom. Veszélyes az elmeállapotod fiam. Tisztában vag y vele? Talán. Láttam már ilyet. Tudod hog y furcsán viselkedsz a baleset óta? Beleg ondoltál már ebbe? Nézz rám. Komolyan beszélek. Nem vag yok bolond Billy. Pedig eg yikünk biztosan az a francba is. Az én hibámból történt. Ennyi. Az én hibám. Ennek semmi köze sincs hozzád. Már hog y a fészkes fenébe ne lenne. Semmi g ond. Hag yjuk. Billy hátradőlt a székében. A hamutartóban ég ő két cig arettát bámulta. Kis idő múltán hátratolta a fején a kalapját aztán vég ig húzta a kezét a szemén meg a száján aztán meg int lejjebb vonta a kalapját és a terem túlsó vég ébe meredt. A bárpultnál ismét csiling elni kezdtek a shuffleboard cseng ői. John Grady felé fordult. Hog y sikerült ilyen szarba keverned mag ad? Fog almam sincs. Hog y eng edhetted hog y idáig fajuljon a dolog ? Fog almam sincs. Valahog y úg y érzem mintha nem sok közöm lett volna hozzá. Mintha a dolg ok rendje lenne ez. Mintha mindig is íg y lett volna. Billy szomorúan csóválta a fejét. Az őrület folytatódik – mondta. Pedig még nem késő ám. De ig en. Sosem túl késő. Csak el kell határoznod mag ad. Már elhatároztam.

Akkor csináld vissza. Kezd elölről. Két hónapja még eg yetértettem volna veled. Most már tudom hog y nem lehet. Vannak dolg ok amikről nem határozhatsz. Ennek semmi köze nem volt semmiféle döntéshez. Jó darabig elüldög éltek. John Gradyre nézett aztán a terem túlsó vég ébe. A poros táncparkettre, az üres zenekari emelvényre. A letakart dobfelszerelés körvonalaira. Hátratolta a székét és felállt majd g ondosan visszatette a helyére a széket aztán meg fordult és átsétált a terem túloldalára majd el a bárpult mellett és ki az ajtón. AZNAP késő éjjel ahog y a hálóhelyén feküdt hallotta becsukódni a konyha ajtaját utána pedig a szúnyog hálós ajtót. Eg y darabig még feküdt. Aztán felült és a földre lendítette a lábát és fog ta és felhúzta a csizmáját és a farmernadrág ját majd a fejébe nyomta a kalapját és kisétált. A hold már majdnem teljesen kikerekedett és hideg volt és későre járt és nem szállt fel füst a konyha kéményéből. Mr. Johnson a hátsó tornácon ült a vászonkabátjában és cig arettát szívott. Felpillantott John Gradyre és odabiccentett neki. John Grady meg állt és leült mellé a tornácra. Mit keres idekint a kalapja nélkül? – kérdezte. Nem tudom. Jól van? Ig en. Jól vag yok. Néha az embernek kedve kerekedik kijönni éjszaka. Kérsz eg y cig arettát? Köszönöm nem. Te sem tudsz aludni? Nem uram. Azt hiszem nem. Milyenek az új lovak? Szerintem Mac jól járt velük.

Meg lehetős rémisztő csikókat láttam bezárva a karámba. Azt hiszem néhányat el akar adni belőlük. Lókereskedés – mondta az öreg ember. A fejét ing atta. Beleszívott a cig arettába. Rég ebben tört be lovakat Mr. Johnson? Néhányat. Többnyire csak amennyit kellett. Sosem voltam eg y forg ószél a szó semmilyen értelmében. Eg yszer meg lehetős csúnyán meg sérültem. Előfordul hog y az embert meg ijeszti valami és nem is tud róla. Apró dolg ok. Amiket alig venni észre. De lovag olni szeret. Persze. Marg aret viszont kétszer jobban lovag olt nálam. Nála jobban nőt nem láttam lóval bánni. Sokkal jobb volt nálam. Eg y férfinek nehéz beismerni ezt de ez az ig azság . Dolg ozott a Matadoroknál ug ye? Ig en. Dolg oztam. Milyen volt. Kemény. Olyan volt. Gondolom nem sokat változhatott. Ó dehog ynem. Biztosan. Valamennyit. Sosem szerettem különösebben marhákkal fog lalkozni. Eg yszerűen eg yedül ehhez értettem. Beleszívott a cig arettába. Kérdezhetek valamit? – mondta John Grady. Kérdezz csak. Hány évesen nősült meg ? Sosem nősültem meg . Senkit sem találtam aki hozzám jött volna. John Gradyre nézett. Marg aret a fivérem lánya volt. Őt meg a feleség ét is elvitte az ezerkilencszáztizennyolcas influenzajárvány.

Ezt nem tudtam. Ig azából nemig en ismerte a szüleit. Még eg észen kicsi volt. Vag yis ötéves. Hol a kabátod? Jól vag yok íg y. Akkoriban a coloradói Fort Collinsban éltem. Küldettek értem. Feladtam a lovaimat és vonattal visszajöttem velük. Nehog y meg fázz nekem idekint. Nem uram. Nem fog ok. Nem fázom. Meg volt bennem a szándék ami csak kell de sosem találtam Marg arethez meg felelőt. Meg felelő mit? Feleség et. Mag amnak feleség et. Vég ül eg yszerűen feladtuk. Valószínűleg hiba volt. Lényeg ében Socorro nevelte fel. Még Socorrónál is jobban beszélt spanyolul. Csak rettenetes nehéz. Socorro majdnem belehalt. Még mindig nem jött rendbe. Nem hinném hog y valaha rendbe jön. Ig enuram. Mindent meg próbáltunk a világ on hog y ag yonkényeztessük de nem használt. Fog almam sincs miért lett olyan amilyen. Azt hiszem azt mondhatnánk rá hog y csoda. De nem az én érdemem ezt bevallom neked. Ig enuram. Nézz csak oda. Az öreg a hold felé biccentett. Mit? Nem látod őket? Várj eg y percet. Nem. Már eltűntek. Mit volt az? Madarak repültek át a hold előtt. Talán ludak. Nem tudom. Nem láttam őket. Merrefelé tartottak?

A vidék belseje felé. Valószínűleg Belen környékére a folyó melletti mocsarak irányába. Ig enuram. Szerettem éjszaka lovag olni. Én is. Éjszaka olyasmiket lát az ember a sivatag ban amiket nem ért. A lovad látja a dolg okat. Persze látni fog olyasmiket amik meg rémítik de olyasmiket is amik nem és még is tudja az ember hog y látnak valamit. Miféle dolg okat? Nem tudom. Úg y érti szellemeket vag y ilyesmi? Nem. Nem tudom miket. Csak tudni lehet hog y látnak valamit. Amint ott ólálkodik. Nem csak valamiféle undorító állatokat? Nem. Nem olyasmit ami meg ijeszti őket? Nem. Inkább olyasmit amit ismernek. Az ember viszont nem. Az ember viszont nem. Íg y van. Az öreg beleszívott a cig arettába. A holdat bámulta. Több madár nem repült el előtte. Kis idő múltán meg szólalt: Nem rémekről beszélek. Inkább arról ahog yan a dolg ok állnak. Bárcsak tudnánk. Ig enuram. Eg yik este fenn jártunk a Platte-folyónál nem messze Og allalától és a táboron kívül aludtam a hálózsákomban. Holdfényes éjszaka volt mint a mai. Hideg . Még csak tavaszodott. Felriadtam mert álmomban talán meg hallottam őket és mindenfelől ezt az átható sustorg ó hang ot hallottam és kiderült hog y ludak csakhog y nem néhány hanem több ezer

tartott fölfelé a folyón. Jóformán eg y eg ész óra kellett hozzá hog y elvonuljanak. Eltakarták a holdat. Azt hittem hog y a g ulya majd felkerekedik de nem tették. Felkeltem és kisétáltam aztán csak álltam és fig yeltem őket és a csapatból még eg ypár fiatal marhapásztor is felkelt és mind kiálltunk oda a jég eralsónkban és néztük. Csak amolyan sustorg ó hang volt. Mag asan fent jártak és nem volt hang os meg semmi efféle és nem hittem volna hog y az ilyesmi felriaszthatna minket amennyire kimerültek voltunk. A lovaim közt akadt eg y éjszakázó akit Boozernek hívtak és a jó öreg Boozer odajött hozzám. Gondolom ő is azt hitte hog y a g ulya majd felkerekedik de nem tették. Ráadásul kellemetlen eg y bag ázs voltak. Előfordult hog y pánikba esett a g ulya és kitörtek? Ig en. Épp Abilene-be hajtottunk ezernyolcszáznyolcvanötben. Még alig nőttem ki a földből. Az eg yik társaság vig écével eg yszerre vág tunk bele ő meg utánunk jött ahol Doane boltjánál átg ázoltunk a Vörös-folyón az indiánrezervátumba. Tudta hog y odaát nehezebb lesz visszaterelnünk a jószág ot és íg y is történt de ott értük az öreg fiút és biztosan ő volt mert még mindig érezni lehetett rajta a lámpaolaj szag át. Éjszaka osont oda és meg g yújtott eg y macskát aztán a marhák közé dobta. Szó szerint hajította. Walter Devereaux épp az éjféli őrség ről jött be és meg hallotta és hátranézett. Azt mesélte úg y nézett ki mintha eg y üstökös repült volna be és csak eg y visítást hallott. Eg ek hog yan robog tak ki onnan. Három napba telt amíg összetereltük a g ulyát és mikor visszaindultunk már vag y neg yven marha hiányzott vag y meg nyomorodott vag y a tolvajoké lett és még két ló is. Mi lett a fiúval? A fiúval? Amelyik bedobta a macskát.

Ó. Amennyire emlékszem nem jött ki túl jól a dolog ból. Gondolom hog y nem. Az emberek bármire képesek. Ig enuram. Bármire. Ha meg éred meg fog od tapasztalni. Ig enuram. Már meg tapasztaltam. Mr. Johnson nem válaszolt. Lassú vörös ívben kipöckölte a csikkjét az udvarba. Semmi ég hető nincs odakint. Emlékszem még amikor láng ra kapott a bozót ezen a vidéken. Nem úg y értettem hog y mindent láttam már – mondta John Grady. Tudom hog y nem. Csak azt akartam mondani hog y láttam már olyasmiket amiket nem kellett volna. Tudom. Kemény leckéket lehet kapni ezen a világ on. Mi a leg keményebb? Nem tudom. Talán az hog y ha valami elveszett akkor elveszett. Nem térhet vissza. Ig enuram. Ültek. Kis idő múlva meg szólalt az öreg : Az ötvenedik születésnapom másnapján ezerkilencszáztizenhét márciusában kilovag oltam a rég i központba a Wilde kúthoz és ott hat dög lött farkas lóg ott a kerítésen. Vég ig léptettem a kerítés mellett és vég ig húztam rajtuk a kezem. A szemüket néztem. A kormány eg yik prémvadásza hozta be őket az előző este. Mérg ezett csapdákkal vég eztek velük. Sztrichninnel. Bármivel. Fent a Sacramento-heg ység ben. Eg y hétre rá még nég yet hozott be. Azóta nem hallottam farkasról ezen a vidéken. Azt hiszem jobb is íg y. Pokoli amit a jószág g al művelni tudnak. De azt hiszem én mindig is babonás

voltam. Azt eg észen biztosan tudom hog y vallásos nem vag yok. És mindig úg y tűnt nekem hog y a dolg ok élhetnek és elpusztulhatnak de a valódi lényük mindig meg marad. Olyanról nem hallottam még hog y azt meg lehetne mérg ezni. Már vag y harminc éve nem hallottam farkast üvölteni. Nem tudom hova kellene elmenni ehhez. Lehet hog y már nem létezik ilyen hely. Amikor visszasétált a pajtán keresztül Billy az ajtóban állt. Visszament lefeküdni? Aha. Miért volt fenn? Azt mondta nem jön álom a szemére. No és neked? Nekem se. És neked? Nekem se. A leveg őben lehet valami azt hiszem. Nem tudom. Miről mesélt? Csak erről-arról. Mit mondott? Azt hiszem azt hog y a marhák különbség et tudnak tenni eg y repülő lúdraj és eg y láng oló macska között. Lehet hog y nem kellene annyi időt eltöltened vele. Talán ig azad van. Úg y tűnik reng eteg a közös bennetek. Nem hibbant Billy. Talán. De nem hiszem hog y elsőként a te véleményedet kérném ki erről. Meg yek lefekszem. Jóéjt.

Jóéjt. SPANYOLUL mag yarázta el a nőnek hog y inkább mag ánál tartaná a kalapját és a kezében vitte fel a bárpulthoz vezető két lépcsőfokon aztán ismét a fejébe nyomta. Néhány mexikói üzletember állt a pultnál ő pedig odabiccentett nekik ahog y elhaladt mellettük. Kurtán visszabiccentettek neki. A csapos eléje terített eg y szalvétát. Señor? – mondta. Eg y Old Grandadet kérek és kísérőnek vizet. A csapos hátrament. Billy elővette és a bárpultra tette a cig arettáját meg az öng yújtóját. Belenézett az italpult tükrébe. A szalonban több kurva henyélt a kanapékon. Mintha eg y jelmezes bálról szöktek volna el. A csapos visszatért a kupica whiskyvel aztán a vizespohárral eg yütt lerakta elé a pultra Billy pedig felvette a whiskyt és eg yszer lassan körbelötyög tette a pohárban majd a szájához emelte és lehajtotta. A cig arettáért nyúlt és biccentett a csaposnak. Otra vez – mondta. A csapos az üveg g el jött vissza. Öntött. Dónde está Eduardo – kérdezte Billy. Quién? Eduardo. A csapos elg ondolkozva öntött neki. Meg rázta a fejét. El patrón – mondta Billy. El patrón no está. Cuándo reg resa? No sé. Az üveg g el a kezében állt. Hay un problema? – kérdezte. Billy kirázott eg y cig arettát a csomag ból aztán a szájába vette és az öng yújtóért nyúlt. No – mondta. No hay un problema.{53} Üzleti üg yben kell találkoznom vele.

Miféle üzletről lenne szó? Rág yújtott az öng yújtót pedig a csomag ra helyezte és a füstöt átfújta a bárpult felett és felnézett. Nem ig azán érzem úg y mintha előbbre jutnánk – mondta. A csapos vállat vont. Billy elővette a pénzét az ing zsebéből és kiterített a pultra eg y tízdollárost. Ezt nem az italért adom. A csapos eg y pillantást vetett arrafelé ahol az üzletemberek álltak. Ránézett Billyre. Tudja mennyit ér ez az állás? – kérdezte. Hog y mi? Azt kérdeztem tudja-e mennyit ér ez az állás. Úg y érti eg ész jól keres a borravalóval. Nem. Úg y értem tudja-e mennyit kell kifizetni azért hog y eg y ilyen álláshoz jusson az ember. Még sosem hallottam olyanról hog y valakinek fizetnie kelljen hog y meg kapjon eg y állást. Sokat üzletel Mexikóban? Nem. A csapos az üveg g el a kezében állt. Billy meg int elővette a pénzét és két ötdollárost rakott a tízes tetejére. A csapos felmarkolta majd a zsebébe g yűrte a bankókat. Un momento – mondta. Espérate.{54} Billy a kezébe vette a whiskyt és körbelötyög tette a pohárban majd lehúzta. Lerakta a poharat és a kézfejét vég ig húzta a száján. Amikor belenézett az italospult tükrébe az alcahuete állt Luciferre emlékeztetőn a bal könyökénél. Sí señor{55} – mondta.

Billy odafordult feléje és szemüg yre vette. Mag a Eduardo? Nem. Miben seg íthetek? Eduardóval szerettem volna találkozni. És milyen üg yben óhajt találkozni vele? Beszélni szeretnék vele. Ig en. Velem beszélje meg . Billy visszafordult hog y eg y pillantást vessen a csaposra de a csapos már odébb ment hog y kiszolg áljon eg y másik vendég et. Csak eg y személyes üg y – mondta Billy. Az ördög be is nem bántani akarom. Az alcahuete szemöldöke hajszálnyival feljebb kúszott. Ezt jó tudni – mondta. Talán nem tetszik valami? Ajánlatom lenne számára ami esetleg érdekelhetné. Ki az ajánlattevő? Hog y mi? Ki az ajánlattevő? Én. Én vag yok az ajánlattevő. Tiburcio hosszasan szemlélte őt. Tudom ki mag a – mondta. Tudja ki vag yok? Ig en. Ki vag yok. A trujamán. Az micsoda? Nem ért spanyolul? Értek spanyolul. Perkálja le a mordidát. Billy elővette és a bárpultra terítette a pénzét. Tizennyolc dollár van

nálam. Ennyi az összes. És még nem fizettem ki az italt. Fizesse ki az italt. Hog y mi? Fizesse ki az italt. Billy eg y ötöst hag yott a pulton a tizenhárom dollárt pedig a cig arettával meg az öng yújtóval eg yütt visszatette az ing zsebébe és felállt. Kövessen. Követte kifelé a szalonon át a kurvamódra felcicomázott kurvák mellett elhaladva. Át a csillár szétszórt fényének kaleidoszkópszerű örvényén és tovább hátul az ajtónál el az üres zenekari emelvény mellett. Az ajtót borszínű posztó takarta és nem volt rajta ajtóg omb. Az alcahuete ennek ellenére kinyitotta és beléptek eg y kék falú folyosóra amit az ajtó fölött füg g ő eg yetlen villanykörte világ ított meg . Az alcahuete kitárta neki az ajtót Billy pedig belépett rajta aztán az alcahuete bezárta mög öttük és meg fordult majd meg indult a folyosón. Kölnijének pézsmás illatát hátrahag yta mag a mög ött. A folyosó túlsó vég én meg állt és az öklével kétszer rákoppintott eg y ezüstfóliával bevont ajtóra. Meg fordult, várt, eg yik csuklóját a másikon nyug tatva mag a előtt. Berreg ő berreg ett és az alcahuete kitárta az ajtót. Itt várjon – mondta. Billy várt. Félszemű vénasszony indult meg feléje a folyosó másik vég éből és bekopog ott az eg yik ajtón. Amikor meg látta Billyt keresztet vetett. Kinyílt az ajtó ő pedig eltűnt mög ötte aztán becsukódott az ajtó és a folyosó ismét üresen állt a g yeng e kék fényben. Amikor kinyílt az ezüstszínű ajtó az alcahuete g yűrűkkel cicomázott vékony ujjait beg örbítve intett neki hog y kerüljön beljebb. Belépett és meg állt. Aztán levette a kalapját.

Eduardo az íróasztalánál ült és eg yik vékony fekete szivarját szívta. Oldalvást ült a lábát pedig keresztbe téve az asztal kihúzott alsó fiókján nyug tatta és mintha kifényesített g yíkbőr csizmáját vizsg álg atta volna. Miben seg íthetek – kérdezte. Billy hátrapillantott Tiburcióra. Aztán meg int Eduardóra nézett. Eduardo leemelte a lábát a fiókról és lassan oldalra perdült a székében. Fekete öltönyt viselt nyitott nyakú halványzöld ing g el. Karját az íróasztal kifényesített üveg lapjára fektette két ujja közt előretartva a szivarját. Úg y tűnt mintha nem ig azán fog lalkoztatná semmi. Üzleti ajánlatom lenne a mag a számára – mondta Billy. Eduardo mag a elé emelte a szivarkát és vizsg álg atni kezdte. Aztán újra Billy felé fordította a tekintetét. Olyasmi ami érdekelheti – mondta Billy. Eduardo halványan elmosolyodott. Eg y pillantást vetett Billy mög é az alcahuetére aztán ismét Billyre nézett. Szerencsés fordulatot készül venni az életem – mondta. Mily nag yszerű hír. Hosszan beleszívott a szivarjába. Furcsa és kecses mozdulatot tett a szivart tartó kezével – finom ívet leírva felfelé fordította a tenyerét. Mintha valami láthatatlant tartott volna a markában. Vag y mintha hozzászokott volna hog y tart benne valamit. Beszélhetnénk nég yszemközt? – kérdezte Billy. Bólintott az alcahuete pedig mag ukra hag yta őket és betette mag a mög ött az ajtót. Miután kiment Eduardo hátradőlt a székében és ismét elfordult és felrakta a fiókra a csizmáját. Felnézett és várt. Azért jöttem – mondta Billy – mert meg venném mag ától az eg yik lányt. Meg venné – mondta Eduardo. Ig enuram.

Hog y érti azt hog y meg venné. Odaadom érte a pénzt és elviszem innen. Úg y hiszi hog y ezek a lányok az akaratuk ellenére vannak itt. Nem tudom miként vannak itt. De ezt hiszi. Nem hiszek semmit. Már hog yne hinne. Máskülönben még is mit vásárolhatna meg ? Nem tudom. Eduardo összeszorította az ajkát. A szivarja heg yét tanulmányozta. Nem tudja – mondta. Azt akarja mondani nekem hog y ezek a lányok bármikor szabadon kisétálhatnak innen. Ez jó kérdés. Nos mi lenne a jó válasz. Azt mondanám hog y személyükben szabadok. A mijükben? A személyükben. Szabadok a személyükben. Hog y itt szabadok-e? A halántékához érintette a mutatóujját. Nos ennek ki a meg mondhatója? Ha eg yikük el akarna menni akkor csak úg y elmehetne. Kurvák. Még is hova mennének? Teg yük föl hog y az eg yikük férjhez akarna menni. Eduardo vállat vont. Felpillantott Billyre. Áruljon el valamit – mondta. Rendben. Meg bízó vag y képviselő? Hog y mi vag yok? Mag a óhajtja meg venni ezt a lányt? Ig en.

Gyakran jár ide a White Lake-be? Eg yszer voltam itt. Hol ismerkedett meg ezzel a lánnyal? A La Venadában. És most feleség ül szeretné venni. Billy nem felelt. A strici lassan beleszívott a szivarba aztán lassan a csizmája irányába fújta a füstöt. Szerintem mag a inkább a képviselő – mondta. Nem vag yok semmiféle képviselő. Mac McGovernnél dolg ozom a Cross Foursban az új-mexikói Orog rade mellett és bárkit meg kérdezhet erről. Szerintem nem a mag a nevében jött ide. Azért jöttem hog y ajánlatot teg yek mag ának. Eduardo beleszívott a szivarjába. Készpénzben fizetek – mondta Billy. Ez a lány beteg . A barátja tudja ezt? Nem mondtam hog y lenne barátom. A lány nem árulta el neki ug ye? Honnan tudja melyik lányról van szó. Mag dalenának hívják. Billy szemüg yre vette őt. Ezt abból tudta amit a La Venadáról mondtam. Ez a lány nem fog itthag yni minket. A barátja talán azt hiszi hog y ig en de nem fog ja meg tenni. Talán még a lány mag a is úg y hiszi. Még nag yon fiatal. Hadd kérdezzek meg valamit. Kérdezzen. Mi baja a barátjának hog y kurvákba szeret bele? Nem tudom. Azt hiszi hog y valójában nem is kurva?

Erre nem tudnék válaszolni. Nem tud szót érteni vele? Nem. Csak mert a velejéig kurva. Jól ismerem. Ezt sejtettem. A barátja nag yon g azdag ? Nem. Mit tud ajánlani ennek a lánynak? Miért hag yna itt minket? Nem tudom. Gondolom azt hiszi hog y a lány szerelmes belé. Te jó ég – mondta Eduardo. Mag a el tud hinni ilyesmit? Nem tudom. Mag a el tud hinni ilyesmit? Nem. Most mit fog tenni? Nem tudom. Mit akar mit mondjak neki? Nincs mit mondani neki. Sokat iszik ez a mag a barátja? Nem. Nem különösebben. Seg íteni próbálok mag ának. Billy oldalt a combjához ütötte a kalapját. Eduardóra pillantott aztán körbenézett a szobában amely az irodája volt. A túloldalon a fal eg yik sarkában kis bárpult állt. Fehér bőrhuzattal bevont bőrkanapé. Alacsony üveg asztal. Nem hisz nekem – mondta Eduardo. Nem hiszem hog y nem fektetett bele valamennyi pénzt ebbe a lányba. Mondtam ilyet? Azt hittem ig en. Tartozik nekem eg y bizonyos összeg g el. A pénzzel amit előleg ként kapott a ruháira. Az ékszereire.

Mennyi pénzzel. Én feltennék mag ának efféle kérdéseket? Nem tudom. Azt hiszem sosem lennék olyan helyzetben hog y ilyeneket kérdezhessen. Azt g ondolja prostitúcióra kényszerítem a lányokat. Én nem mondtam ilyet. De ezt g ondolta. Mit szeretne hog y mit mondjak neki. Mit számít az? Szerintem neki számít. A barátját esztelen szenvedély kerítette hatalmába. Bármit mondhat neki semmit sem fog számítani. A fejében összeállt eg y történet. Arról hog y hog yan fog nak alakulni a dolg ok. Ebben a történetben ő boldog lesz. Na mi a g ond ezzel a történettel? Biztos mindjárt elmondja. Ezzel a történettel az a g ond hog y nem ig az történet. Az emberek kialakítanak mag ukban eg y képet arról hog y milyen lesz a világ . Mi lesz a helyük abban a világ ban. A világ ezerféle módon alakulhat számukra de létezik eg y világ ami soha nem fog meg valósulni és ez az a világ amit meg álmodnak. Ezt elhiszi? Billy a fejébe nyomta a kalapját. Köszönöm hog y időt szakított rám – mondta. Szívesen. Indulni készült. Nem felelt a kérdésemre – mondta Eduardo. Meg fordult. A stricire nézett. Az ujja közt eleg ánsan tartott szivarra, a drág a csizmára. Az ablaktalan szobára. A benne lévő bútorokra melyek úg y néztek ki mintha kizárólag ehhez a jelenethez hozták volna be és

helyezték volna el őket éppen itt. Nem tudom – mondta. Valószínűleg elhiszem. Csak nem szívesen mondom ki. Miért? Eg yfajta árulásnak érzem. Az ig azság lehet árulás? Talán. Mindenesetre eg yesek meg kapják azt amit akarnak. Senki. Vag y tán csak rövid időre aztán elveszítik. Vag y talán csak azért hog y bebizonyítsák az álmodónak hog y ha valóság g á válik a vág yott világ az már eg yáltalán nem ug yanaz a világ . Aha. Ezt elhiszi? Tudja mit. Mondja. Hadd aludjak rá eg yet. A strici bólintott. Ándale pues{56} – mondta. Bármiféle látható eszköz vag y jelzés használata nélkül kinyílt az ajtó. Tiburcio állt ott és várt. Billy újra meg fordult és hátranézett. Mag a sem válaszolt az enyémre – mondta. Nem? Nem. Teg ye fel még eg yszer. Inkább mást kérdeznék helyette. Rendben. Ez a valaki most már bajban van ug ye? Eduardo elmosolyodott. Az íróasztala üveg lapja fölé fújta a füstöt. Ez nem kérdés – mondta. KÉSŐRE járt amikor hazaért de a konyhában még ég ett a villany. Eg y

percig csak ült a teherautóban aztán leállította a motort. A g yújtáskapcsolóban hag yta a kulcsot és kiszállt majd az udvaron át bement a házba. Socorro már lefeküdt de maradt kukoricakenyér a sütő feletti meleg ítőben és eg y tányér krumplis bab a maradék rántott csirkével. Az asztalhoz vitte a tányérokat aztán visszament hog y kiveg ye az evőeszközöket az edényszárítóból és levett eg y bög rét és kávét töltött mag ának majd visszarakta a kiöntőt a tűzhelyre ahol még mindig tompán parázslott a szén aztán a kávéval odament az asztalhoz és leült és evett. Lassan és módszeresen evett. Amikor vég zett az edényeket berakta a mosog atóba majd kinyitotta a hűtőszekrényt és előreg örnyedve átkutatta hátha akad benne valamiféle desszertnek való. Talált eg y tál puding ot és odavitte a tálalóhoz és elővett eg y kis tálat és meg töltötte aztán visszatette a puding ot a hűtőszekrénybe majd öntött még mag ának eg y kis kávét és meg int leült és Oren újság ját olvasg atva meg ette a puding ot. Az előszobában hang osan ketyeg ett az óra. A hűlő tűzhely meg -meg reccsent. Amikor John Grady bejött eg yenesen a tűzhelyhez ment és öntött mag ának eg y kis kávét aztán odajött az asztalhoz és hátratolta a kalapját. Már fel is keltél? – kérdezte Billy. Remélem nem. Hány óra van? Nem tudom. Billy kortyolt eg yet a kávéjából. Benyúlt a zsebébe cig arettáért. Sikerült bejutnod? – kérdezte John Grady. Ja. Gondolom nemmel válaszoltak. Jól g ondolod kiscsődör. Nos.

Nag yjából erre számítottál nem? Aha. Felajánlottad neki a pénzt? Ó eg ész jól ment a látog atás úg y összesség ében. Mit mondott. Billy rág yújtott és a csomag tetejére fektette az öng yújtóját. Azt mondta hog y a lány nem akar eljönni onnan. Hát ez hazug ság . Hát talán az. De azt mondta hog y a lány nem fog eljönni. Hát pedig de. Billy az asztal fölé fújta a füstöt. John Grady fig yelte őt. Eg yszerűen azt g ondolod hog y meg hibbantam ug ye? Tudod mit g ondolok. Nos. Mi lenne ha alaposan meg vizsg álnád mag ad. Ha beleg ondolnál hova juttatott. Olyanokat emleg etsz hog y eladod a lovad. Ismerős a történet. Elveszted a fejed mert a farkad vezet. Épp csak a te esetedben ennek semmi értelme nincs. Semmi. Teszerinted. Szerintem és bárki más szerint is. Előreg örnyedt és a cig arettát tartó kezének ujjain elkezdte sorra venni az érveket. Nem amerikai. Nincs állampolg árság a. Nem beszél ang olul. Eg y bordélyban dolg ozik. Nem, hallg ass vég ig . És vég ül de eg yáltalán nem utolsósorban – a hüvelykujját szorítva ült – eg y istenverte kurvapecér tulajdona aki g arantáltan a másvilág ra küld ha szórakozol vele. Az ördög be is fiam te eg yetlen lányt se találsz a folyónak ezen az oldalán? Olyat mint ő nem. No hát ennél ig azabbat nem is szólhattál volna.

Elnyomta a csikket. Nos. A mag am részéről mindent meg tettem érted. Most meg yek és lefekszem. Rendben. Hátratolta a székét és felállt és kieg yenesedett. Hog y hibbantnak tartalak-e? – mondta. Nem. Újraírtál mindent amit a hibbantság ról tudok. Ha csak hibbant lennél akkor mind ki kéne eng edniük a bolondokházából azt a sok szerencsétlent akiknek csak az ajtó alatt merik beadni az ételt. Visszarakta a cig arettát és az öng yújtót az ing zsebébe aztán odavitte a bög rét meg a tálat a mosog atóba. Az ajtóban meg int meg állt és hátranézett. Viszlát reg g el – mondta. Billy. Ig en. Köszönöm. Hálás vag yok érte. Mondanám hog y szívesen de hazudnék. Tudom. Azért köszönöm. Tényleg el akarod adni azt a mént? Nem tudom. Ig en. Wolfenbarg er talán meg veszi. Már meg fordult a fejemben. Sejtettem. Viszlát reg g el. John Grady nézte ahog y keresztülsétál az udvaron a pajta felé. Előrehajolt és az ing e ujjával letörölte az ablaküveg ről a g yöng yöző vizet. Billy árnyéka eg yre rövidült amíg át nem haladt a csűrkapu sárg a fényű lámpája alatt aztán belépett a pajta sötétjébe és eltűnt szem elől. John Grady visszaeresztette a füg g önyt az ablakra és elfordult és az üres bög rébe bámult mag a elé. A bög re alján összeg yűlt a zacc ő pedig körbelötyög tette és belenézett. Aztán a másik irányba mozg atta a bög rét

mintha csak a korábbi helyzetet akarta volna visszaállítani. A FŰZFALIGETBEN állt háttal a folyónak és az utat fig yelte meg az úton elhaladó járműveket. Gyér volt a forg alom. A por amit a néhány arra járó kocsi felvert még jóval az után is szárazon lebeg ett a leveg őben hog y eltűntek. Lesétált a folyóhoz és leg ug g olt és fig yelte az ag yag tól homályosan hömpölyg ő vizet. Bedobott eg y követ. Aztán még eg yet. Hátrafordult és visszabámult az útra. A taxi amikor meg érkezett meg állt a lehajtónál aztán hátratolatott és meg fordult majd döcög ve és zötykölődve vég ig hajtott a mély keréknyomoktól szabdalt sárúton majd lehúzódott a tisztásra. A lány a túloldalon szállt ki majd kifizette a sofőrt és még pár szót váltott vele mire a sofőr bólintott a lány pedig hátralépett. A sofőr sebesség be tette a kocsit és az ülés háttámlájára fektette a karját aztán kitolatott és meg fordult a taxival. Kinézett a folyó felé. Aztán felhajtott az útra és visszaindult a városba. Meg fog ta a lány kezét. Tenía miedo que no vendrías – mondta. A lány nem válaszolt. Hozzásimult. A vállára omló fekete haj. A szappan illata. A ruhája szövete alatt élő eleven hús és csont. Me amas? – kérdezte a fiú. Sí. Te amo.{57} John Grady letelepedett eg y nyárfarönkre és a lányt fig yelte ahog y beleg ázol a kavicsos sekély vízbe. A lány hátrafordult és rámosolyg ott. Ruháját összefog ta barna combja felett. John Grady próbált visszamosolyog ni rá de hirtelen összeszorult a torka és félrefordította a tekintetét. A lány leült mellé a rönkre és a fiú a kezébe vette és a zsebkendőjével meg törölg ette a lány eg yik majd másik lábát aztán bekapcsolta a lány

cipőjének apró csatját. A lány előrehajolt és a fiú vállára eresztette a fejét John Grady pedig úg y csókolta és simog atta a haját és a mellét és az arcát ahog yan eg y vak tenné. Y mi respuesta?{58} kérdezte. A lány meg fog ta és meg csókolta és a szívéhez szorította a kezét aztán azt felelte hog y az övé és bármit meg tesz neki amit kér még ha az életével kell is fizetnie érte. A lány Chiapas államból származott és tizenhárom esztendősen adták el hog y eg y kártyaadósság ot eg yenlítsenek ki vele. Nem volt családja. Pueblában elszökött és eg y zárdában keresett menedéket. Másnap reg g el mag a a kerítő jelent meg a zárda kapujánál és a tiszta nappali verőfényben számolta le a pénzt a főnökasszony kezébe majd ismét mag ával vitte a lányt. Ez a férfi mezítelenre vetkőztette és eg y teherautóg umibelsőből készült korbáccsal meg verte őt. Aztán a karjába vette és szerelmet vallott neki. A lány újra meg szökött és a rendőrség re ment. Három rendőr levitte őt az alag sorba ahol eg y mocskos matrac hevert leterítve a földön. Miután mindannyian vég ig mentek rajta sorra eladták a többi rendőrnek. Aztán eladták a fog lyoknak is azért a néhány pesóért amit össze tudtak kaparni vag y elcserélték cig arettára. Vég ül elküldettek a kerítőért és újra eladták neki. Az öklével verte meg a lányt aztán a falnak csapta őt és a földhöz vág ta és rug dalni kezdte. Meg fenyeg ette hog y ha még eg yszer elszökik meg öli őt. A lány lehunyta a szemét és a torkát tartotta oda neki. A férfi dühében a karjánál fog va felrántotta de a karja eltörött a kezében. Tompán reccsent akár eg y száraz faág . A lány leveg őért kapott majd felsikoltott fájdalmában. Mira – ordította a férfi. Mira, puta, que has hecho.{59}

A karját eg y curandera rakta helyre és az már soha többé nem eg yenesedett ki. A lány meg mutatta John Gradynek. Mires{60} – mondta. A házat La Esperanza del Mundónak, a világ reménység ének hívták. Ahol eg y koszos kimonós kifestett és törött karú g yermek hang talanul sírt és kevesebb mint két dollárért szó nélkül az eg yik hátsó szobába ment mindenféle férfiakkal. John Grady előreg örnyedve zokog ott miközben átkarolta őt. A lány szájára tette a kezét. A lány elvette onnan. Hay más – mondta. No. Még többet el akart mesélni de John Grady a szájára helyezte az ujjait. Azt mondta már csak eg y dolog ra kíváncsi. Lo que quieras – mondta a lány. Te casas conmig o. Sí, querido – mondta a lány. La respuesta es sí.{61} Hozzád meg yek. AMIKOR belépett a konyhába Oren és Troy és JC az asztal körül ültek ő pedig odabiccentett nekik és eg yenesen a tűzhelyhez ment és fog ta a reg g elijét meg a kávéját aztán meg indult az asztalhoz. Troy g yorsan odébb húzta a székét hog y helyet csináljon neki. Ug ye nem fog kimeríteni ez a sűrű udvarlás fiam? A francba – mondta JC. Meg se próbálj lépést tartani a mi cowboyunkkal. Beszéltem Crawforddal a lovad üg yében – mondta Oren. Mit mondott. Azt mondta szerinte lenne eg y vevő ha elfog adnád amennyit adna érte. Ug yanannyit adna érte? Ug yanannyit. Nem hiszem hog y ennyiért eladhatom.

Talán valamivel többet is adna. De nem sokkal. John Grady bólintott. Evett. Jobban járnál ha az aukción próbálnád eladni. Az aukcióig még három hét van. Két és fél. Mondja meg neki hog y három és eg yneg yedbe belemeg yek. JC felkelt az asztaltól és a mosog atóhoz vitte a tányérokat. Oren rág yújtott. Mikor találkozik meg int vele? – kérdezte John Grady. Még ma beszélek vele ha akarod. Rendben. Evett. Troy felkelt az asztaltól és odavitte a mosog atóba a tányérjait aztán ő meg JC kimentek. John Grady kitörölte a tányérját az utolsó darab pog ácsával aztán bekapta a falatot és hátratolta a székét. Az ilyen nég yperces reg g elik miatt meg fog g yűlni a bajod a szakszervezettel – mondta Oren. Eg y percet beszélnem kell az öreg g el. A mosog atóhoz vitte a tányérját és a bög réjét majd a nadrág ja szárába törölte a kezét és keresztülment a konyhán onnan pedig ki a folyosóra. Rákoppintott az iroda ajtófélfájára és benézett de üresen találta a helyiség et. Továbbment Mac hálószobájához és bekopog ott a nyitott ajtón. Mac eg y törülközővel a nyakában és kalappal a fején lépett ki a fürdőszobából. Reg g elt fiam – mondta. Reg g elt uram. Ráérne hog y beszéljünk eg y percet? Gyere csak be. A szék háttámlájára terítette a törülközőt majd odament a rég imódi ruhásszekrényhez és kivett eg y ing et és meg rázta hog y széthajtsa aztán

kig ombolta az elejét. John Grady az ajtóban állt. Gyere csak be – mondta Mac. Vedd vissza az átkozott kalapod. Ig enuram. Pár lépést tett befelé a szobába és a fejébe nyomta a kalapját és meg állt. A szemközti falon lovak bekeretezett fényképei lóg tak. A komódon díszes ezüstkeretben Marg aret Johnson McGovern fotója állt. Mac belebújt az ing ébe és állva beg ombolta. Ülj le fiam – mondta. Jól vag yok íg y. Mondd csak. Úg y nézel ki mint akinek reng eteg a mondanivalója. Az ág y túlsó vég ében eg y sötét bőrrel bevont nehéz tölg yfa karosszék állt ő pedig odament és leült rá. Mac néhány ruhája a szék karfáján lóg ott. A másik karfára támasztotta a könyökét. Mac hirtelen felállt és elöl meg hátul is betűrte az ing ét aztán beg ombolta a sliccét és összecsatolta az övét majd levette a komódról a kulcsait meg az aprópénzét meg a pénztárcáját. Kezében a zoknijával átment az ág yhoz és leült és nekilátott hog y felhúzza. Nos – mondta. Ennél jobb alkalomra felesleg es várnod. John Grady már emelte a kezét hog y ismét leveg ye a kalapját aztán visszaejtette a karját az ölébe. Aztán előredőlve a térdére könyökölt. Eg yszerűen tég y úg y mintha eg y hideg jószág itató lenne eg y forró napon és ug orj csak bele – mondta Mac. Ig enuram. Nos. Házasodni szeretnék. Mac kezében meg állt a zokni. Aztán tovább húzta és lenyúlt a csizmájáért. Házasodni – mondta. Ig enuram. Rendben. Házasodni szeretnék és eg yrészt arra g ondoltam hog y ha nem bánja fog nám mag am és eladnám azt a lovat. Mac felhúzta a csizmát és fog ta a másikat és a csizmával a kezében ült.

Fiam – mondta. Meg értem ha eg y férfiember házasodni akar. Eg y hónap híján húsz voltam amikor mag am is meg nősültem. Úg y is mondhatnám hog y kettesben fejeztük be eg ymás nevelését. De meg lehet hog y kissé biztosabb lábakon álltam. Szerinted meg eng edheted mag adnak ezt? Nem tudom. Úg y g ondoltam talán ha eladnám a lovat. Mióta fontolg atod ezt? Hát. Már eg y ideje. Nem kényszerűség ből kellene ug ye? Nem uram. Eg yáltalán nem erről van szó. Nos akkor mi lenne ha eg y kicsinykét várnál még vele. Hog y meg lásd kitart-e a dolog . Ezt nem ig azán tehetem meg . Hát nem nag yon értem hog y ez most mit jelent. Akad pár probléma. Nos van időm rá hog y meg hallg assalak ha szeretnéd elmondani. Ig enuram. Szóval. Először is a lány mexikói. Mac bólintott. Volt már példa rá hog y az ilyesmi működött – mondta. Felhúzta a csizmáját. Szóval meg kell oldanom hog y áthozzam őt. Mac letette a lábát a földre és a térdére fektette a kezét. Vég ig mérte a fiút. Áthozni? – kérdezte. Ig enuram. Úg y érted át a folyón? Ig enuram. Úg y érted mexikói mexikói? Ig enuram. A fenébe is, fiam. Tekintete a szobán túli messzeség be révedt. A nap épp felbukkant a

pajta mög ül. Az ablak fehér csipkefüg g önyét nézte. Az apja székében feszeng ő fiúra nézett. Nos – mondta. Ez eg y kicsit problémásnak tűnik. De hallottam már rosszabbat is. Mennyi idős? Tizenhat. Mac alsó ajkát a fog a közé harapva ült. Hát ez eg yre rosszabb lesz? Tud ang olul? Nem uram. Eg y szót se. Nem uram. Mac a fejét ing atta. Odakintről behallatszott ahog y a marhák bőg nek az út menti kerítés mellett. John Gradyre nézett. Fiam – mondta – átg ondoltad te ezt? Ig enuram. Természetesen. Nekem úg y tűnik elég g é eltökélted mag ad. Ig enuram. Nem is volnál itt ha nem íg y lenne ug ye? Nem uram. Mire g ondoltál hova költöznétek be? Nos uram. Erről szerettem volna beszélni mag ával. Arra g ondoltam hog y ha nem bánná meg próbálnám felújítani azt a rég i kunyhót Bell Spring snél. A fenébe. Annak már teteje sincs ug ye? Nem sok maradt. Alaposan meg néztem. Fel lehetne újítani. Sok mindent fel kellene újítani rajta. Mag am meg csinálnám. Valószínűleg meg . Valószínűleg . Még nem említetted a pénzt. Nem emelhetem meg a fizetésed. Ezt jól tudod. Nem fizetésemelést kérek.

Akkor Billynek és JC-nek is emelnem kellene. Az ördög be is. Talán még Orennek is. Ig enuram. Mac összefont ujjakkal előredőlt a székében. Fiam – mondta. Szerintem várnod kellene. De ha a fejedbe vetted hog y meg teszed akkor csináld. Amiben tudok seg ítek neked. Köszönöm uram. A térdére támasztotta a kezét és felállt. John Grady is felállt. Mac a fejét ing atta, arcán félmosoly. A fiúra nézett. Csinos? Ig enuram. Nag yon. Erre mérg et mertem volna venni. Majd hozd be ide. Szeretném látni. Ig enuram. Azt mondod semmit sem beszél ang olul? Nem uram. A fenébe. Meg int csak a fejét ing atta. Hát – mondta. Eridj. Ne veszteg esd az idődet idebent. Ig enuram. Keresztülsétált a szobán és az ajtónál meg torpant és hátranézett. Köszönöm uram. Eridj. BILLYVEL eg yütt kilovag oltak Cedar Spring sbe. Felkaptattak a szurdok tetejéig aztán meg int visszaereszkedtek közben mag uk előtt terelték a marhákat a síkvidékre és meg lasszóztak mindent ami g yanúsnak tűnt – két oldalról hurkot vetettek a fejükre és a sarkukra majd a földre vitték a bőg ő állatot és leszálltak a nyereg ből és eleresztették a kantárt miközben a lovak hátrálni kezdtek és feszesen tartották a köteleket. Újszülött

borjak kerültek a földre és némelyiknek férg et találtak a köldökében és jócskán meg locsolták Peerless-szel majd eg y rong g yal kitisztították aztán meg int meg locsolták és szabadon eresztették őket. Estefelé ellovag oltak Bell Spring sig és John Grady leszállt a nyereg ből és otthag yta Billyt meg a lovakat amíg azok ittak és keresztülvág ott a szélfog ó szakatonfűvel benőtt lapályokon a rég i vályog viskóhoz és benyomta az ajtót és bement. Eg észen csendesen meg állt. Napfény vetült vég ig a szobán a nyug ati falba épített tolóablakon át. A padló döng ölt és olajozott ag yag ból készült és mindenfelé hulladék hevert rajta – rég i ruhák és konzervdobozok és különös apró sárkúpok melyeket a sártetőn átszivárg ó és a tapasztóg allyakról lecsepeg ő víz alakított ki hog y az óvilág i termeszek munkáira emlékeztetőn domborodjanak elő. A sarokban eg y vaság y állt a csupasz rug ók közé itt-ott beszorított üres sörösdobozokkal. A hátsó falon eg y 1928-as Clay Robinson és Tsa. naptáron eg y cowboy terelte éjszaka a g ulyát a felkelő hold előtt. Keresztülment a középen elnyúló fénysávon ahol táncra perdítette a porszemeket aztán az ajtó nélküli kereten át belépett a másik szobába. A túloldali falnál eg y kis kétlyukú fatüzelésű tűzhely állt, mög ötte halomba dőlt rozsdás kályhacsövekkel a falra felszeg ezve pedig eg ypár rég i Arbuckle kávésdoboz füg g ött eg y pedig a földön hevert. Néhány üveg házi készítésű bab és paradicsom és salsa. A földön üveg cserepek. Rég i napilapok a háború előttről. A konyhaajtó melletti fali kampón eg y meg rohadt Fish márkájú esőköpeny lóg ott és néhány foltozóbőrdarab. Amikor hátrafordult Billyt pillantotta meg ahog y az ajtóban áll és őt fig yeli. Ez itt a nászutas lakosztály? – kérdezte. Eltaláltad.

Behajolt az ajtókeretbe és elővette a cig arettáját az ing zsebéből és kirázott eg yet a csomag ból és rág yújtott. Már csak eg y dög lött öszvér hiányzik a földről. John Grady átment a hátsó ajtóhoz aztán meg állt és kinézett. Szerinted be tudsz hajtani ide a teherautóval? Szerintem a túloldal felől talán be tudunk. Mi ez a tudunk szarság ? Talán patkányt bújtatsz a zsebedben? John Grady elmosolyodott. A konyhaajtóból látni lehetett a Sierra Las Jarilla-heg ység csupasz g erince felett lenyug vó napot. Betette az ajtót és hátranézett Billyre és odasétált a tűzhelyhez aztán felemelte az eg yik öntöttvas lyukfedőt és belenézett a lyukba aztán visszaeresztette a fedőt. Lehet hog y tévedek – mondta Billy – de van eg y olyan érzésem hog y ha a nő eg yszer meg szokta már a villanyt meg a folyóvizet elég nehéz visszaszoktatni őt a kevesebbhez. Valahol el kell kezdeni. Azon fog főzni? John Grady elmosolyodott. Billyt meg kerülve bement a másik szobába. Billy összébb húzta mag át az ajtóban hog y áteng edje aztán utána bámult. Remélem vidéki lány – mondta. Mit szólnál hozzá ha hátul lovag olnánk vissza hog y meg nézzük milyen a rég i út. Amihez csak kedved van. Későn fog unk hazaérni. John Grady az ajtóban állt és kibámult. Ig en – mondta. Rendben. Kijöhetek vasárnap is. Billy fig yelte. Elszakította mag át az ajtókerettől és keresztülment a szobán. Csináljuk – mondta. Most már eg yébként is sötétben fog unk visszalovag olni. Billy?

Tessék. Semmit se számít tudod. Az hog y ki mit g ondol. Aha. Én aztán tudom. Kellemes látvány ug ye? A lovakat nézte a patak túloldalán ahog y a g ázlóban eg yre sötétedő körvonalaikba lényeg ülve álltak felemelt fejjel és kémlelték a házat és a nyárfákat és a heg yeket meg a mög öttük vöröslő alkonyi ég bolt ívét. Gondolod hog y kinövöm bármi leg yen is a baj velem? Nem. Nem g ondolom. Sokáig íg y g ondoltam de már nem. Már túl késő ug ye? Nem csak erről van szó. Rólad mag adról. A leg többen amikor már elég pofont kaptak eg y idő után hallg atni kezdenek mások szavára. Eg yre inkább emlékeztetsz Boydra. Eg yedül úg y tudtam rávenni bármire is ha azt mondtam neki hog y ne teg ye. Valaha csővel vezették el a vizet a forrástól a házig . Gondolom te is idevezethetnéd. Ig en. Szerintem a víz még mindig jó. Semmi sincs arra fölfele. Billy kiment az udvarra és hosszan beleszívott a cig arettájába és a lovakat nézte. John Grady behúzta az ajtót. Billy ránézett. Vég ül nem árultad el hog y Mac mit mondott. Nem sokat. Ha úg y g ondolná is hog y hibbant vag yok túlság osan jól nevelt ahhoz hog y szóba hozza. Szerinted mit szólna ha meg tudná hog y a szíved választottja a White Lake-ben dolg ozik? Nem tudom. Francokat nem. Nem fog ja meg tudni hacsak te el nem árulod neki.

Már meg fordult a fejemben. Tényleg ? Ott helyben meg ellene. Billy kipöckölte a csikket az udvarba. Már elég g é besötétedett ahhoz hog y parázsló ívet húzzon a hanyatló fényben. Ívek az ívben. Ideje indulnunk – mondta. NEM Wolfenbarg ernek adta el a lovat. Szombaton McGovern két barátja jött ki és nekitámaszkodtak a teherkocsijuk sárvédőjének és cig arettáztak és beszélg ettek miközben ő felnyerg elte és kivezette a lovat. Amint meg látták a lovat feleg yenesedtek. Odabiccentett nekik és kivitte az állatot a karámba. Mac kijött a konyhából és odabiccentett a két férfinak. Reg g elt. Átvág ott az udvaron. Crawford bemutatta a másik férfinek és hármasban kimentek a karámhoz. Úg y néz ki mint az öreg Chávez eg ykori hátasa – mondta a férfi. Tudtommal nincs rokonság köztük. Fura eg y történet volt arról a lóról. Ig en az. Mag a szerint a lovak meg tudják g yászolni az embert? Nem. És mag a szerint? Nem. Azért még is fura történet volt. Bizony. A férfi körbejárta a lovat míg John Grady fog ta az állatot. A ló mellső lába mög é tette a kezét és belenézett a szemébe. Háttal nekitámaszkodott a lónak és felemelte az eg yik hátsó lábát aztán meg int letette de nem vizsg álta meg a ló patáját és nem vizsg álta meg a száját.

Azt mondja hároméves? Ig enuram. Lovag olj rajta eg y kicsit. Álltak és fig yeltek amíg John Grady vég ig léptetett a lóval a karámon majd vissza és meg fordította a lovat és hátrált aztán körbeüg etett vele. Hog y lehet hog y a fiú el akarja adni? Mac nem felelt. A lovat fig yelték. Eg y idő után meg szólalt: Eg yszerűen szükség e van a pénzre. A ló eg észség es. Te mit g ondolsz Junior? Eng em jobb ha kihag ysz ebből. Még összeug rasztasz Mackel. Nem az én lovam – mondta Mac. Mit g ondolsz? Crawford kiköpött. Eg észen jó kinézetű ló azt g ondolom. Mennyiért adja oda a fiú? Amennyit kér. Álltak. Elmehetek két és félig . Mac a fejét csóválta. Az övé a ló nem? – mondta a férfi. Mac bólintott. Ig en – mondta. Az övé. De ha kétszázötven dollárért meg szabadulna tőle tüstént elküldeném. Ezen a helyen nem dolg ozhat senki aki ennyire tudatlan. A vég én még kárt tennének önmag ukban. A férfi a csizmája orrával csíkot húzott mag a előtt a földön. Crawfordra pillantott majd meg int szemüg yre vette a lovat majd Macre nézett. Hármat elfog ad? Meg adja a hármat? Ig enuram. John Grady – kiáltott oda neki Mac.

Tessék uram. Hozd ide az úr lovát és szedd le róla a nyerg edet. Ig enuram – mondta John Grady. AMIKOR aznap este bement a házba Oren és Troy még mindig az asztalnál kávéztak ő pedig kivette a tányérját a meleg ítőből és meg töltötte a bög réjét majd leült közéjük. Azt hallom mostantól leg inkább g yalog szerrel jársz – mondta Oren. Nag yjából. Gondolom úg y döntöttél az a féreg túl őrült ahhoz hog y lovat farag j belőle. Csak szükség em volt a pénzre. Mac azt mondta hog y az az ember még csak fel sem ült rá. Nem. Feltételezem hog y ennek a dög nek a híre meg előzte őt. Meg lehet. Előfordulhat hog y nem utoljára hallasz felőle. Meg lehet. Nézték ahog y eszik. A cowboy azt hiszi hog y a lovak épeszűek az emberek meg bolondok – mondta Troy. Lehet is benne valami. Mindketten más lovakkal találkoztak mint én. Inkább más emberekkel. Nem is tudom – mondta Troy. Ismertem néhány bombázót. Hog y jöttetek ki eg ymással? John Grady felnézett. Elmosolyodott. Oren épp eg y cig arettát rázott ki a csomag ból. Minden ló bolond – mondta. Bizonyos fokig . Az eg yetlen dolog ami a javukra írható az hog y nem próbálják eltitkolni.

Lenyúlt és vég ig húzott eg y g yufát a széke alján aztán rág yújtott és rázog atva eloltotta és a hamutálba fektette a g yufát. Mi miatt g ondolja bolondnak őket? – kérdezte John Grady. Mi miatt g ondolom azt vag y mi miatt azok? Mi miatt azok. Eg yszerűen ilyennek lettek teremtve. A lónak két ag ya van. Nem ug yanazt látja eg yszerre mind a két szemével. Mindkét oldalhoz van eg y szeme. Akár a halnak – mondta Troy. Hát. Ez ig az. Tehát a halaknak is két ag ya van? Nem tudom. Nem tudom hog y a halaknak van-e ag yuk eg yáltalán. Lehet hog y a halak nem elég okosak ahhoz hog y bolondok leg yenek. Szerintem fején találtad a szög et. A lovak eg yáltalán nem annyira eg yüg yűek. Ahhoz túlság osan eg yüg yűek hog y árnyékba vonuljanak a nap elől márpedig eg y hótt bárg yú tehén is képes erre. Meg a halak. Eg yébként még a csörg őkíg yók is. Szerinted a kíg yók eg yüg yűbbek a halaknál? Az ördög be Troy. Fog almam sincs. Ki a franc tudna ilyeneket? Szerintem mindeg yik istentelenül eg yüg yű. Hé nem akartam hog y felhúzd mag ad. Nem húztam fel mag am. Folytasd inkább a történetet amibe belekezdtél. Nem kezdtem bele semmibe. Csak meg jeg yeztem valamit a lovakról. Nos mi volt az. Nem tudom. Már elfelejtettem. Dehog y felejtetted.

Arról beszélt hog y a lovaknak két ag ya van – mondta John Grady. Oren beleszívott a cig arettájába. John Gradyre nézett. Előrehajolt és a hamutartóba verte a hamut. Csak annyit akartam mondani hog y a ló eg észen másmilyen mint amilyennek sokan képzelik. Sok minden amit az emberek tudatlanság nak vélnek a ló részéről eg yszerűen csak a baloldali ló és a jobb oldali ló közti zavar. Mint amikor eg yik oldalról nyerg eli fel az ember a lovat aztán átballag a másikra hog y onnan üljön fel rá. Tudjátok mi történik ilyenkor. Persze. Elszabadul a pokol. Íg y van. Az a ló még csak nem is látta az embert. Oren felkapta a könyökét és riadtan hátrahőkölt a jobbja felől. Mi a franc – mondta. Ki ez? Troy elvig yorodott. John Grady kortyolt a bög réjéből aztán visszarakta az asztalra. Miért ne lehetne hog y eg yszerűen nincs hozzászokva ahhoz hog y arról az oldaláról üljenek fel rá? – kérdezte. Úg y is van. A lényeg viszont az hog y nem tudja meg kérdezni a ló másik felét hog y eg yáltalán látta-e már azt az embert vag y kikérni a tanácsát hog y mitévő leg yen. Hát nekem úg y tűnik hog y ha a ló két oldala még csak nem is beszélne eg ymással akkor komoly g ondjaid lennének vele. Az eg ész ló még csak nem is ug yanabba az irányba indulna. Erre mit mondasz? Oren beleszívott a cig arettájába. Ránézett Troyra. Nem vag yok én szakértője a lovak ag yának. Csak elmeséltem mit tapasztalt meg eg yetlen cowboy. A lónak két oldala van és a tapasztalatom szerint azt kell tennie az embernek hog y az eg yik oldallal dolg ozik a másikat pedig hag yja. Ismertem pár ug yanilyen embert is. Pontosabban jó párat.

Ig en. Én is. De szerintem ők kifejlesztették ezt mag ukban. A lovaknál természetesen jön. Ug ye nem g ondolod hog y a ló mindkét oldalát eg yformán lehet idomítani? Kezdesz fárasztani. A francba ez jog os kérdés. Gondolom lehet. Talán. Nehezen menne. Gyakorlatilag meg kéne kétszerezned mag ad. Teg yük fel hog y van eg y ikertestvéred. Gondolom elméletben talán lehetne íg y dolg ozni eg y lóval. Nem tudom. De mit kapnál amikor vég eztél? Kétoldalas kieg yensúlyozott lovat. Dehog y. Eg y olyan lovat amelyik azt hiszi hog y kettő van belőled. Gondolj bele mi történne ha eg yik nap mindkettőtöket ug yanazon az oldalán látna meg . Akkor mi lenne? Gondolom nég yes ikreknek hinne. Oren elnyomta a cig arettát. Nem – mondta. Azt hinné amit mindenki más. És az micsoda? Hog y hibbant vag y mint eg y részeg kakadu. Hátratolta a székét és felkelt az asztaltól. Viszlát reg g el. Becsukódott a konyhaajtó. Troy a fejét csóválta. A jó öreg Oren lassan elveszti a humorérzékét. John Grady elmosolyodott. A hüvelykujjával visszatolta a tányérját az asztal szélétől és hátradőlt a székében. Az ablakon át látta hog y Oren meg ig azítja a kalapját miközben meg indul a felhajtón a kis ház felé ahol a macskájával lakott. Mintha mellette a halott világ venné a fáradság ot hog y odafig yeljen. Nem mindig volt cowboy. Előtte bányászként

dolg ozott Mexikó északi részén és harcolt háborúkban és forradalmakban és dolg ozott olajfúrásnál a Permi-medencében és szolg ált teng erészként három zászló alatt. Eg yszer még meg is házasodott. John Grady lehúzta a bög re alján maradt utolsó sötét cseppeket aztán visszatette a bög rét az asztalra. Nincs semmi baj Orennel – mondta.

III AMIKOR átkelt a szurdok tetejénél meg érezte a szag ot amit már a ló is meg érzett. Dög bűzt kapott fel a lehűlő esti leveg őben támadt fuvallat. Meg állította a lovat és körbefordult a nyereg ben és az orrával beleszimatolt a szélbe de a szag már elszállt és nyom nélkül eltűnt. Meg fordította a lovat és lepillantott a vízmosás aljára aztán ismét meg indult a lóval lefelé a keskeny marhacsapáson. A ló a marhákat fig yelte ahog y előbaktatnak a bozótból és a fülét heg yezte. Majd szólok hog y mit kell tenned – mondta John Grady. Száz méterrel odébb a szurdok túloldalán meg int meg érezte a szag ot és meg állította a lovat. A ló türelmesen álldog ált. Nincs túl nag y kedved kicserkészni nekem eg y dög lött tehenet ug ye? – mondta. A ló mozdulatlanul állt. John Grady meg int meg indult előre és újabb jó neg yed mérföldnyit haladtak és a ló eg yenletesen poroszkált tovább a felvett tempóban és már nem törődött a távoli marhákkal. Eg y kissé messzebb meg húzta a kötőféket és beleszag olt a leveg őbe. Meg állította a lovat. Aztán meg fordult és elindult visszafelé az úton ahol lejöttek. Nyomokat keresett és vég ül erősen és áthatóan meg csapta az orrát a bűz és a szürkületben leszállt a nyereg ből aztán mozdulatlanul bámult le az újszülött borjú nyüvektől nyüzsg ő tetemére amit valaki odavonszolt a nyílt terepre a kreozotcserjék g yűrűjének közepére. Két hete nem esett már és a kavicson jól látszott merre vonszolták oda a dög öt ezért eg y darabig követte a nyomot és homokot vag y földet keresett ahol talán lábnyomokra lelhet de eg yet sem talált. Visszament és meg rag adta a

kantárt és felült a lóra és alaposan meg nézte a környező vidéket hog y felismerje a helyet aztán visszalovag olt és elindult hazafelé a szurdok mentén. BILLYVEL eg yütt a dög lött borjú fölött álltak és Billy visszasétált a vonszolásnyomokat követve és meg állt hog y szemüg yre veg ye a vidéket. Milyen messzire mentél el? – kérdezte. Nem messzire. Jól meg termett valami lehetett ha ide kivonszolta azt a nag ydarab borjút. Szerinted puma volt? Nem. Eg y puma elrejtette volna. Vag y leg alábbis meg próbálta volna. Nyereg be szálltak és elindultak kifelé a csapásnyom mentén. A kemény talajon elveszítették a nyomot majd újra ráleltek. Billy úg y követte a nyomot a kavicson hog y feljebb emelte vag y leeresztette a fejét hog y eg y bizonyos szög ben essen a fény. Azt mondta hog y a meg bolyg atott talaj másképp néz ki és kis idő múltán már John Grady is látta. Aznap hűvös volt. A lovakat felfrissítette a reg g el meg az idő és láthatóan g ondtalannak tűntek. Birtokbejárók – mondta Billy. Birtokbejárók. Detektívek. Pinkertonok. A borjat elvág ták a többiektől és befog ták és leölték a nyílt terepen. Billy leszállt a lóról és körbejárta a helyet. A sziklákon a naptól meg feketedett vérfoltok voltak. Nem g ondolod hog y csak prérifarkasok? – kérdezte John Grady.

Nem hiszem. Szerinted mi lehetett? Tudom mi volt. Micsoda? Kutyák. Kutyák? Aha. Sosem láttam még kutyát idekint. Én sem. Még is itt vannak. Az ezt követő napokban még két dög lött borjat találtak. Lovon bejárták a Cedar Spring s-i leg előt és átvág tak az alatta elterülő ártéren és vég ig kutatták a környező bazaltmeredélyeket meg a rég i bányától keletre elterülő fennsíkot. Ráakadtak a kutyák nyomaira de az állatokat nem látták. Még a hét vég e előtt találtak eg y frissen leölt borjat amelyik még eg y napja sem lehetett halott. A nyereg kamra eg yik polcán ott állt néhány Oneida hármas duplarug ós csapda és Billy kifőzte és beviaszozta őket majd másnap kivitték a csapdákat és hármat elástak a tetem körül. Hajnalhasadás előtt lovag oltak ki hog y ellenőrizzék a szerkezeteket és amikor az elejtett borjúhoz értek a csapdák már kiásva és a földön elszórva hevertek. Az eg yik még csak össze sem csapódott. A tetemből alig maradt több csontnál és bőrnél. Nem is tudtam hog y a kutyák ennyire okosak – mondta John Grady. Én sem. Ők meg valószínűleg azt nem tudták hog y mi ennyire eg yüg yűek vag yunk. Állítottál már csapdát kutyának? Nem. Most mit akarsz tenni?

Billy felvette a ki nem oldott csapdát és benyúlt a csapóvas alá és kiug rasztotta a hüvelykujjával. Élettelen fémes hang g al csattant össze a csendes hajnali leveg őben. Elvág ta a drótokat és összedrótozta a karikákat majd a nyereg kápára akasztotta a csapdákat és felült a lóra. John Gradyre pillantott. Eg yszerűen nem tudjuk merre vadásznak. De még eg y üres csapdába is belesétálhatnak. Szerinted Travis kutyái meg kerg etnék őket? Billy a távolba meredve ült és a fennsík szikláin vég ig kúszó fénysug arakat nézte. Nem tudom – mondta. Elég jó kérdés. Fog tak eg y málháslovat és kivittek eg y elemózsiás ládát meg két hálózsákot a fennsíkra és tábort vertek. Kiültek és ónbög rékből kávét ittak és a széltől fellobbanó majd kihunyó zsarátnokot fig yelték. Messze lent a síkság on a városok vibráló fényrácsozatát a sötéten kíg yózó folyó szelte ketté. Azt hittem más üg yeket kell elintézned – mondta Billy. Íg y is van. Úg y g ondolod hog y várhat. Remélem hog y az várhat. Abban nem vag yok biztos hog y ez is. Azért örülök hog y nem felejtetted el teljesen hog y mire neveltek. Semmit sem felejtettem el. Abból viszont már eleg ed van hog y folyton nyag g atlak. Jog od van hozzá. A kávéjukat kortyolg atták. Feltámadt a szél. A vállukra húzták a pokrócukat. Tudod nem irig ykedem. Nem is mondtam ilyet. Tudom. De g ondolhattad. Az ig azat meg vallva akár puskával is

fenyeg ethetnének akkor sem bújnék a bőrödbe. Tudom. Billy kivett eg y g allyat a tűzből és rág yújtott a cig arettájára aztán visszatette az ág at. Beleszívott a cig arettájába. Innen fentről sokkal jobban néz ki mint odalentről nem? Ig en. Jobban. Sok minden néz ki jobban a távolból. Ig en? Szerintem ig en. Azt hiszem tényleg íg y van. Az ember eddig i élete például. Aha. Talán még az is ami hátravan belőle. Szombaton kint maradtak vasárnap pedig bejárták a perem alatti vidéket és déltájban ráleltek eg y frissen leölt borjúra amelyik eg y kavicsos vízmosásban hevert az ártéren. Az anya ott állt és bámulta ők pedig elijesztették mire bőg ve odébb sétált aztán meg állt és hátranézett. Eg y rég ifajta foltosfejű nem hag yott volna íg y mag ára eg y borjat – mondta Billy. Fog adok hog y billog sincs rajta. Szerintem sincs az biztos – mondta John Grady. Semmi mást nem tudsz csak enni meg szarni mi? – kérdezte Billy a tehéntől. A tehén bután bámult rá. Tudod hog y odafent fészkelték be mag ukat valahol a perem alatt. Ig en tudom. De lóval pokoli nehéz lenne feljutni oda g yalog szerrel pedig biztosan nem vág ok neki. John Grady lepillantott a dög lött borjúra. Előrehajolt és kiköpött. Mit akarsz tenni? Mi lenne ha összepakolnánk és hazamennénk és meg keresnénk Travist és kikérnénk a véleményét? Rendben. Ha ma este kijönne lesben állva meg várhatnánk őket.

Ma este nem fog kijönni ebben biztos vag yok. Miért nem? A francba – mondta Billy. Az öreg nem hajlandó vasárnap vadászni. John Grady elmosolyodott. Na és ha a mi ökrünk heverne itt az árokban? Az sem érdekelné ha az eg ész díszes társaság került volna az árokba veled meg velem meg Mackel eg yütt. Talán kölcsönadná a kutyáit. Nem adná. Eg yébként a kutyák sem vadásznak vasárnap. Keresztény kutyák. Keresztény kutyák. Aha. Ilyennek nevelték őket. Ahog y vég ig lovag oltak az ártér felső pereme mentén újabb tehenet hallottak bőg ni és meg állították a lovakat és körbekémleltek az alattuk elterülő tájon. Látod? – kérdezte Billy. Ig en. Amott van. Ug yanaz a tehén? Nem. Billy előrehajolt és kiköpött. Hát – mondta. Tudod mit jelent ez. Le akarsz menni oda? Nem tudom mi haszna lenne. A VÖLGY széles kreozotcserjés lapályain keresztül vág tak neki az útnak kedden a pirkadat előtti sötétség ben. Archer hat kutyaszállító ládát hozott mag ával ami ráfért a Reo teherkocsi platójára amellyel mentek és a teherkocsi eg yesben nyöszörg ött a fényszórók pedig halványsárg a pászmákban inog tak föl-alá és elővillantották a sötétben előttük haladó

lovasokat és a kreozotbokrokat és a lovak vörös szemét amikor hátrafordították a fejüket vag y átmentek a teherkocsi előtt. A ládákban zötykölődő kutyák csendben utaztak a lovasok pedig cig arettáztak vag y csendesen beszélg ettek eg ymással. Kalapjukat mélyen a szemükbe húzták, vászondzsekijük kordg allérját felhajtották. Lassan poroszkáltak a teherautó előtt elterülő széles síkság on. A völg y vég én a teherautó lehúzódott eg y szétterülő kavicsos részen a lovasok pedig leszálltak a nyereg ből és eleng edték a lovak kantárját hog y seg ítsenek Travisnek meg Archernek leszedni a platóról a kutyákat aztán rákötni őket a nag y kantárbőr falkapórázokra. A kutyák hőköltek és táncoltak és nyüszítettek némelyikük meg feltartotta a pofáját és vonítani kezdett és a vonításuk eg yszer majd még eg yszer visszaverődött a peremszikláról Travis pedig ráhurkolta az első kutyacsapat pórázát a teherkocsi lökhárítójára ahol összeg yűlő leheletük fehéren ködlött a fényszórók pászmájában és a sötétség peremén ácsorg ó lovak topog tak és horkantottak és előrehajoltak hog y az orrukkal vizsg álják meg a sárg a fénynyalábokat. A ládákból a nyakörvüknél fog va adog atták le a kutyákat a teherautó túloldalán aztán őket is pórázra kötötték és keleten eg ymás után sorra kihunytak a csillag ok. Kivezették a csaholó kutyákat a kavicsos terepre és Billy meg John Grady lóháton követték őket és le-föl üg ettek míg a vízmosásban rá nem találtak a dög lött borjúra. A rag adozók csontig lerág ták róla a húst a csontokat pedig szanaszét hurcolták a földön. A bordák villás ág aikkal felfelé hevertek a kavicsos síkon akár eg y meddő hajnali szürkeség ben borong ó óriás húsevő növény. Odakiáltottak a kutyásoknak és Travis hátraszólt a többieknek és mindannyian lementek a vízmosáshoz a pórázukat ráng ató és nyáladzó és vadul szimatoló kékpettyes és treeing walker mosómedvekopókkal.

Amikor fölszedték a borjú maradványait a kutyák hátrahőköltek és visszarettentek és a földet szimatolták és felnéztek Travisre. Fog játok vissza a lovakat – kiáltotta Travis. Hadd teg yék a dolg ukat. Nekilátott leoldozni a pórázt a kutyákról és nóg atta őket. Nesztelen léptekkel szag olg atták körbe a földet azok a kutyák pedig melyeket Archer vezetett feléjük vonítani kezdtek és nyüszítettek Archer pedig szabadjára eng edte őket és vég ig iszkoltak a vízmosásban. Travis átsétált oda ahol Billy meg állította a lovát. A pórázokat eg ymásba fonva és a vállán átvetve állt és fig yelt. Mit g ondol? – kérdezte Billy. Nem tudom. A nyakamat rá hog y ezek a borjúg yilkos szemétládák még nem járnak messze. Erre én is fog adni mernék. Mit g ondol? Nem tudom. Ha Smoke nem ered a nyomukba akkor nem fog ják üldözőbe venni őket. Az a leg jobb kutyája? Nem. De épp meg felel ehhez a feladathoz. Miért? Mert üldözött már kutyákat. Na és hog y tetszett neki? Nem árulta el. A kutyák a sötétben keresg éltek, visszatértek majd ismét nekiindultak. Nekem úg y tűnik hog y a szélrózsa minden irányába távoztak innen. Mag a szerint menyivel kellene számolnunk? Nem tudom. Hárommal vag y nég g yel. Fog adok hog y ennél többen vannak.

Talán ig aza lehet. Amott szalad. Az eg yik kutya rátalált a nyomra és vad csaholásba kezdett. A többi is kirontott a kreozotcserjék közük és pár másodperc elteltével már mind a nyolc kopó nekiiramodott. Ez meg lehetőst forró nyomnak tűnik ezen a száraz talajon – mondta Travis. Merre van a lovam? JC fog ta de szerintem már előrement. Tudod merre tartanak ug ye? Én úg y g ondolnám hog y oda fel a fennsík alatti sziklák felé. Archer közelg ett kantárszáron vezetve Travis lovát. Travis fellépett a nyereg be és tekintetét keletnek fordította. Hamarost elég g é kivilág osodik ahhoz hog y lássunk. Istenverte nag y kutyaviadal készülődik odafent a sziklákon. Úg y bizony. Gyerünk fiúk. John Grady és JC a vízmosás felső vég énél álltak a lovukkal amikor Archer meg Travis meg Billy odaléptettek melléjük. Merre van Troy meg Joaquín? Már felmentek. Gyerünk. Hallottátok? Mit? Hallg assátok. Az ártér nyug ati szélének peremsziklái felől a nyomot követő kutyák csaholásán túl rövid vakkantásokat, fájdalmas üvöltést lehetett hallani. Azok a féleszű szemétládák válaszolnak nekik – mondta Billy. Gondolom szeretnének beszállni a hajszába – mondta Archer. A hibbant férg ek nem tudják hog y őket hajszolják.

Mire leértek a kősánc aljára a kopók már kihajtották a kutyákat a sziklák közül és hallották ahog y marakodnak aztán hosszan és üvöltve kerg ették fel eg ymást a leomlott törmeléken és a vándorköveken. Mostanra kiszürkült és eg ymás mög ött haladva üg etésre fog ták a lovakat a szirtfal alján és követték a leomlott bazalt között kanyarg ó csapást. Travis John Grady mellé húzódott a lovával. Átnyúlt és a ló nyakára tette a kezét John Grady pedig lelassított. Hallg assátok – mondta Travis. Lelassítottak és meg állították a lovakat és fig yeltek. Billy melléjük léptetett a lovával. Készítsétek el a hurkokat fiúk – mondta Travis. El tudjátok kapni őket? Nemsokára meg tudjuk. Meg húzták a csomókat a lasszóikon. Ne kapkodjuk el – mondta Travis. Errefelé fog nak kitörni. Hadd jussanak ki a nyílt területre. Óvatosak leg yetek. Ne a saját kutyánkra vessünk kötelet. Kihúzták a hurkokat és meg sarkantyúzták a lovukat. Ne húzzátok nag yon szét – mondta Travis. Ne húzzátok nag yon szét. Úg y átszaladnak rajta mint macskán a keserűsó. A kopók hang ját hirtelen közvetlenül mag uk felett hallották ahol a csapás elfordult és felfelé futott tovább néhány jókora vándorszikla között. Három alakot láttak szikláról sziklára szökellni. Aztán még kettőt. John Grady Watson g rullóján ült és a ló bordái közé szorította a lábát és a ló lekuporodott majd nekiiramodott. Billy közvetlenül mög ötte nyarg alt. A nyomkövető kopók szorosan az üldözöttek nyomában bukkantak elő a sziklák közül John Grady pedig jobbra kapta a g yeplőt. Ő meg Billy is felág askodtak a nyereg ben hog y lássák a rohanó kutyákat. Amikor

kiértek a felső csapásra John Grady hátrapillantott. Billy veszettül csapkodta a lovát lasszója pöttöm hurkával. Százlábnyira mög öttük a sziklák között Travis appaloosafoltos kutyái liheg tek szinte a nyakukban. John Grady mélyen ráhajolt a lova nyakára hog y szavaival bátorítsa aztán meg int kieg yenesedett hog y jobban lásson. Három sárg ás kinézetű kutya loholt közvetlenül eg ymás sarkában a fiú előtt a hosszú kavicsos vízmosásban. John Grady újra előrehajolt hog y beszéljen a lóhoz de a ló már meg látta őket. A fiú hátrapillantott hog y meg nézze Billy ott van-e és amikor meg int előrefordult a leg hátul szaladó kutya már elszakadt a másik kettőtől. Levitte a lovat a lejtőn aztán nyarg alva meg indult a sík részen a kutya után. A huroknak mivel túl kicsire húzta nem volt súlya és még eg yszer ráhajtotta a kötelet majd meg lendítette a feje fölött aztán elkapta és meg int ráhajtotta a kötelet. Amikor a ló meg látta hog y a kötél ívben előrelendül a bal pofája mellett hátrahúzta a füleit és óriásira tátott szájjal – mintha rettenetes bosszúra készülne – rárontott a rohanó korcsra. Zsákmányként a kutyának nem volt tapasztalata. Nem farolt ki és nem cikázott hanem csak futott tovább John Grady pedig meg lazította a hurkot és a nyereg kápag omb fölé hajolt. Várta hog y a kutya visszaveg yen a tempóból de az láthatóan úg y hitte hog y leelőzheti a lovat. A behajtott kötél előreröppent és a feltekert hurok kipörg ött. A g rullo ló felvetette a fejét és a kavicsba mélyesztette elülső patáit majd lekuporodott John Grady pedig ráhurkolta a kötél felőle eső vég ét a kifényesedett nyereg szarvra és a kötél hirtelen meg feszült a kutya pedig némán hátrarándult a leveg őbe. Hang talanul átpördült aztán halk élettelen puffanással ért földet a kavicson. Mostanra még három kutya iszkolt ki a sík terepre nyomukban

Joaquínnal és Travisszel. Úg y százlábnyit tettek meg loholva John Grady pedig előrehajtotta a g rullót és meg indult utánuk miközben a sárg a kutya mög ötte bucskázott a köveken a harmincöt láb hosszú ag ávékötél vég én. Közben újabb kutyák és lovasok jöttek elő a nyug atra fekvő sziklák közül és felsorakoztak az ártérben és John Grady tovább nyarg alt és eg y darabig még mag a mög ött vonszolta a kutyát aztán meg állította a lovat és leug rott majd hátraszaladt hog y leszedje a kötelét a kutyáról. A kutya erőtlen volt és vérzett és vicsorg ó pofával hevert a kavicson a g ödrükből félig kifordult szemekkel. John Grady rátaposott a csizmájával aztán lehúzta és menet közben feltekerte a kötelet és visszasietett a várakozó lóhoz. Mostanra rendesen kivilág osodott és már nég y lovas haladt előtte a sík terepen elnyújtott ívben és felült a nyereg be és átvetette a vállán az összetekert kötelet majd könnyű vág tában meg indult utánuk. Amikor meg előzte Joaquínt a mexikói utána kiáltott valamit de nem hallotta mi lehetett. A kötél hurkos vég ével meg suhintotta a lovat, Travis és JC kutyáit követte. Kis híján eltiporta az eg yik zsivány ebet. A kutya időközben bekúszott és elrejtőzött eg y hájcserje alá és John Grady ellovag olt volna mellette ha az eb nem ijed be és ront elő az utolsó pillanatban. A fiú olyan erősen rántotta meg a g yeplőt hog y csaknem kifordult a lába az eg yik keng yelből. Billy jobbról eg y vonalba ért vele és lehag yta a kutya pedig meg iramodott oldalra és meg próbált átszaladni a lova előtt és ekkor Billy beérte és előrehajolt és rávetette a kötelet aztán a ló berog g yantotta a lábát és kavarg ó porfelhőben lefékezett a kutya pedig felrepült és pattant eg yet és a talajt szántva hosszan csúszott aztán feltápászkodott és körbenézett. Billy meg fordította a lovát és a földre húzta a kutyát de az újra felkelt és a kötéllel a nyakában futásnak eredt. Amikor John Grady elvág tatott mellettük a kutya már állt és ráng atta és

a mancsával kaparta a kötelet de Billy a ló oldalához szorította a sarkát és odébb rántotta a kutyát. Odakint az ártérben Joaquín cikkcakkban hajtotta a lovát és hujjog atott a kutyák meg szétszóródtak és csaholtak és marakodtak. Travis ért mellé a lasszóját leng etve és John Grady félrehúzta a g yeplőt de a kutya amit üldözött a ló elé vág ott és eg yszerre csak ott volt előtte. A fiú utánaeredt a lóval a kutya pedig meg próbált oldalra iramodni de John Grady elhajította a lasszót és áthurkolta a nyereg szarvon a kötelet és jobbra rántotta a g yeplőt. A kutya meg pördült a leveg őben és földet ért és a lábait kapkodva felpattant majd meg fordult és meg int felrántotta a kötél. John Grady előrehajtotta a g rullót és a kutya elnémulva nag y ívben felpattant és lecsapódott aztán koloncként csúszott utána a bozóton és a kavicsokon keresztül. A fiú az üres kötelet vonszolva tért vissza – menet közben behúzta és feltekerte. Travis és Joaquín és Billy leállították a lovakat és hag yták hog y kifújják mag ukat. Már a kopók második csapata hajtotta a kutyákat az ártér alsó vég ében és üldözte őket a vándorkövek és az omladék között és nekik estek és újra meg iramodtak. Joaquín a fog ait kivillantva vig yorg ott. Elbitoroltam a kutyátokat azt hiszem – mondta John Grady. Reng eteg a kutya – mondta erre Joaquín. Nézzétek JC-t – mondta Billy. Most nézzétek. Mintha méhekkel viaskodna. Mennyi lehet ezekből az átkozott kutyákból? Nem tudom. Archer eg y eg ész falkát riasztott fel amott ahol az a nag y vízmosás kiér. Kaptak el közülük? Nem hinném. Troy g yalog szerrel van odafenn a sziklákon. Két kopó tűnt elő a bozótból és köröztek és szimatolták a földet és

bizonytalanul meg álltak. Híjja – kiáltott nekik Travis. Fog játok meg őket. Hát cimbora ha a lovad még nem merült ki teljesen mi lenne ha odamennénk ahol a móka van? Billy a csizmájával előre ösztökélte a lovát. Rám aztán nem kell várnotok – mondta. Menjetek csak előre – mondta Travis. Majd beérlek benneteket. Kutyahajcsárok – kiáltott utánuk Travis. Tudtam hog y ez lesz a vég e. Joaquín elvig yorodott és üg etésre fog ta a lovát és a feje fölé emelte az öklét. Adelante, muchachos – kiáltotta. Perreros. Tonteros.{62} Travis utánuk bámult. A fejét ing atta és előrehajolt és kiköpött majd meg fordította a lovát hog y felkaptasson oda ahol Archert leg utóbb látta. Ahol felértek a sivatag i cserjésből a fenti platóról odahullott jókora vándorkövek hevertek ők pedig lóháton felkaptattak köztük a lejtőn míg John Grady meg nem rántotta a lova g yeplőjét és fel nem tartotta a kezét. Meg álltak hog y hallg atózzanak. John Grady feleg yenesedett a keng yelben és a fenti lejtőt kémlelte. Billy léptetett oda mellé. Szerintem a fennsík teteje felé vették az irányt. Én is úg y hiszem. Fel tudnak jutni oda? Nem tudom. Valószínűleg . Úg y tűnik szerintük ig en. Látod őket? Nem. Volt eg y nag ytestű sárg a dög és eg y másik pöttyösféle. Talán hárman vag y nég yen vannak. Gondolom lerázták a kopókat vag y nem? Úg y tűnik.

Szerinted fel tudunk menni oda? Azt hiszem tudok eg y utat. Billy hunyorog va felpillantott a kősáncra. Nem szívesen venném ha a szurdok feléig feljutnánk a lóval aztán semerre sem tudnánk tovább indulni. Én sem. Ráadásul azt sem tudom mit érünk azzal ha a kutyák nélkül vesszük üldözőbe azokat a férg eket. Te ig en? Eg yszerűen fel kell jutnunk oda mielőtt eltűnnének. Odafenn meg lehetősen nyílt a terep. Na akkor vezess minket. Rendben. Ne siessünk túlság osan. Rendben. Csak teg yük meg odáig az utat. Nem szívesen venném ha valami bajba jutnánk odafenn. Rendben. Követte John Gradyt vissza az úton amelyen érkeztek és közel eg y mérföldet poroszkáltak aztán elfordultak felfelé a vízmosás mentén. Eg yre meredekebbé vált az út – a csapás keskenyebbé. Leszálltak a nyereg ből és kantáron vezették a lovakat. Ősi táborhelyek szemetes talajának szürke csíkjain léptettek át melyek a csont és cserépdarabok hordalékát mag ával sodró arroyóból mosódtak ki és elhaladtak a perem szikláinak piktog ramjai alatt melyek vadászokat és sámánokat és g yűléstüzeket és sivatag i birkákat ábrázoltak és mindeg yiket ezer vag y még több éve vésték bele a kőbe. Táncosok eg y csoportja alatt haladtak el akik úg y fog ták eg ymás kezét mint eg y g yermekek által kivág ott sorminta fig urái melyeket átrajzoltak a sziklára. Az oromszeg ély alatt

eg y eg ybefüg g ő párkány futott ők pedig meg fordultak és lenéztek az ártérre és a sivatag ra. Troy épp Travis és JC és Archer felé tartott a lován ők meg a teherautó irányába keltek át nyomukban majdnem az összes kopóval. Joaquínt semerre sem látták. A távolban a tizenöt mérföldnyire fekvő alacsony dombok között elláttak az ország útig . A lovak prüszkölve álltak. Most merre cowboy? – kérdezte Billy. John Grady a felettük elterülő vidék felé biccentett és a lovat vezetve meg int nekiindult. A párkány a kőzetréteg ben keletkezett hasadékig szűkült felfelé ők pedig eg y oly keskeny szorosba vezették be a lovakat hog y Billy hátasa meg makacsolta mag át és nem volt hajlandó továbbmenni. Hátrált és a kantárt ráng atta és veszélyesen topog ott a palán. Billy vég ig nézett a szűk átjárón. A füg g őleg es sziklafalak a kék ég boltig emelkedtek. Cimbora eg ész biztos vag y te ebben? John Grady már rádobta a g yeplőt a g rullóra és levetette a dzsekijét és meg indult vissza Billyhez. Fog d a lovamat – mondta. Micsoda? Fog d a lovamat. Vag y Watsonét. Ő már ment itt át. Átvette Billytől a kantárt és lenyug tatta a lovat és a dzsekijét a két ujjával rákötötte a ló szemére miközben eg ész testével az állathoz simult. Billy felkaptatott oda ahol a g rullo állt és meg fog ta a kantárt és továbbvezette a sziklák között, a ló rémülten kaparta a palát, a meg lazult sarkantyúk nekicsendültek a sziklának. A szoros tetejénél a lovak meg lódultak és felkapaszkodtak a fennsíkra aztán reszketve és prüszkölve meg álltak. John Grady lehúzta a dzsekit a ló fejéről mire a ló prüszkölt és körbenézett. Eg y mérfölddel arrébb a három kutya ott

nyarg alt a fennsíkon és hátratekintg etett. Azt a jó lovat akarod meg ülni? – kérdezte John Grady. Meg ülném ezt a jó lovat. Na hát amarra futnak. Köteleiket csattog tatva és kurjong atva meg indultak a nyílt hátság on keresztül, mélyen előrehajoltak a nyereg ben, fej fej mellett haladtak. Eg y mérföld alatt felére csökkent a hátrányuk. A kutyák a fennsík közepén maradtak a fennsík pedig kiszélesedett előttük. Ha a peremhez közelebb futottak volna talán ráakadnak eg y olyan helyre ahol leszaladhatnak és a lovak nem tudják követni őket de úg y tűnt arra számítottak hog y lehag ynak bármit ami a nyomukba ered és loholtak – ketten eg ymás mellett a harmadik meg mög öttük – hosszú kutyaárnyékuk pedig mellettük nyarg alt a napon és a hátság g yér barnásszürke füvén meg törve versenyzett velük. Billy utolérte őket a g rullóval mielőtt szétválhattak volna és rávetette a lasszót a hátul vág tázóra. Még a nyereg kápára sem hurkolta rá a kötelet hanem csak kétszer ráhúzta a csuklójára és meg rántotta és felkapta a kutyát a földről majd az eg yik kezével húzta a ló után a kötélen. Meg int meg előzte a kutyákat és úg y vág tatott el mellettük hog y eléjük vág hasson. A rohanó kutyák felnéztek, rémült tekintettel, kilóg ó nyelvvel. Dög lött társuk melléjük csúszott a ló mög ött húzott kötél vég én. Billy hátrapillantott és jobbra rántotta a g yeplőt és hosszú folyamatos ívben vonszolta előttük a dög lött kutyát. John Grady vág tatva közeledett feléjük a fennsíkon keresztül és Billy szökellések sorával lefékezte a g rullót majd leug rott a nyereg ből és meg szabadította a lasszóját a kutyától és futás közben feltekerte aztán meg int nyereg be ült. Ő érte előbb utol a kutyákat és rácsapta a hurkot az elöl haladó sárg a

kutya nyakára. A pettyes kutya szinte már a ló lábai alól iramodott meg oldalra a perem felé. A sárg a kutya oldalra hemperedett és bucskázott majd újra talpra állt és tovább futott a hurokkal a nyakában. John Grady beérte Billyt és kivetette a lasszóját és elkapta a sárg a kutya hátsó lábát és a kötél visszahajtott vég ével tovább nóg atta a lovat aztán a nyereg kápára hurkolta a kötelet. Billy lasszójának meg ereszkedett része sziszeg ve csusszant a földön majd meg állt és a nag y sárg a kutya eg yszerre csak felröppent a talajról és kifeszült a két kötél között és a kötelek eg yetlen rövid bondulással meg feszültek aztán a kutya szétrobbant. A nap még eg y órája sem volt fenn és a fennsíkra laposan beeső fényben szétfröccsenő vér oly tündöklőnek és váratlannak tűnt akár eg y jelenés. Mint amit a semmiből hívtak elő és teljesség g el meg mag yarázhatatlan. A kutya feje pörög ve bucskázott előre, a kötelek visszarándultak a leveg őben, a kutya teste tompa puffanással a földnek csapódott. Az isten verje meg – mondta Billy. A fennsík vég éből hang os kurjantás hallatszott. Joaquín a három kékpettyes mosómedvekopót hajtotta feléjük. Látta ahog y két oldalról elkapták a kutyát és nevetve leng ette a kalapját. A kopók a ló mellett loholtak. Még mindig nem vették észre a fennsík pereme felé menekülő foltos kutyát. Ayeee muchachos{63} – kiáltotta Joaquín. Kurjong atott és kacag ott és a kalapjával az üldöző ebek felé leg yintett. A francba – mondta Billy. Nem sejtettem hog y erre készülsz. Én sem. A kurva életbe. Mag a felé vonta a kötelet és feltekerte közben. John Grady odaléptetett a lovával ahol a fej nélküli test hevert a vérfoltos

füvön és leszállt a nyereg ből és meg szabadította a kötelét az állat hátsó tag jaitól aztán újra nyereg be szállt. A kopók odaszaladtak és a tetem körül köröztek és a nyakukon felborzolódott a szőr ahog y szimatolták a vért. Az eg yik körbejárta John Grady lovát aztán elhátrált tőle és csaholva meg állt de a fiú üg yet sem vetett rá. Feltekerte a kötelét és elfordult és a ló horpaszába mélyesztette a sarkát és a fennsíkon keresztül az eg yetlen meg maradt kutya nyomába eredt. Joaquín mostanra ug yancsak észrevette a kutyát és lóháton meg indult felé és a visszahajtott kötéllel ösztökélte a lovat és odakiáltott a kutyáknak. Billy fig yelte ahog y utána erednek. Feltekerte és meg kötötte a kötelet és a farmernadrág ja szárába törölte a kezéről a vért aztán ült és nézte a fennsík peremén zajló üldözést. Úg y tűnt hog y a foltos kutya nem talál utat lefelé a hátság ról és láthatóan eg yre jobban fáradt ahog y a perem mentén loholt. Amikor meg hallotta a kopókat ismét befelé vette az irányt és keresztbeszaladt Joaquín mög ött aki meg fordította a lovát és a sík terepen eg y mérföldön belül utolérte és rávetette a kötelet. Billy kihajtotta a lovat a peremsziklához és leszállt a lóról és rág yújtott és kibámult a délre elterülő vidékre. A fennsíkon keresztül jöttek vissza a lovak sarkában nyarg aló kopókkal. Joaquín a fűben húzta mag a után a kötele vég én a dög lött kutyát. A kutya véres volt és félig lenyúzódott a bőre és üveg essé vált a tekintete kilóg ó nyelvéhez pedig pelyva és fű tapadt. Odalovag oltak a peremsziklához és Joaquín leszállt a nyereg ből és leakasztotta a kötelét a dög lött kutyáról. Kölykök lesznek valahol errefelé – mondta. Billy odasétált és szemüg yre vette a kutyát. Szuka volt meg duzzadt csecsbimbókkal. Visszament és fog ta a lovát és felült rá és hátrafordította a tekintetét John Gradyre.

A hosszabb úton menjünk vissza. A frász jön rám amikor azokon a sziklákon kell keresztülkaptatni. John Grady időközben levette a kalapját és lerakta mag a elé a nyereg kápára. Az arcát vér csíkozta és az ing én vérfoltok sötétlettek. Az ing ujja hátával meg törölte a homlokát majd fog ta és meg int a fejébe nyomta a kalapját. Nekem nincs ellenvetésem – mondta. Joaquín? Persze – mondta Joaquín. Rápillantott a napra. Vacsorára otthon leszünk. Szerinted mind elkaptuk? Nehéz lenne meg mondani. Én azt mondanám hog y eg ypárat sikerült leszoktatnunk. Én is azt mondanám. Archer kutyái közül mennyi jött fel veled? Három. Hát itt csak kettő van. Meg fordultak a nyereg ben és vég ig pásztázták a fennsíkot. Szerintetek merre tűnhetett el? Nem tudom – mondta Joaquín. Lehet hog y lement amott a túloldalon. Joaquín előrehajolt és kiköpött és meg fordította a lovát. Gyerünk – mondta. Bármerre is lehet. Mindig akad eg y amelyiknek nincs kedve hazamenni. MÉG MINDIG sötét volt a reg g el amikor John Grady felébresztette őt. Felnyög ött és áthemperedett és a fejére húzta a párnát. Ébresztő cowboy. Hány óra van az ördög be is. Öt harminc.

Mi a fene bajod van? Kíváncsi vag y meg találjuk-e azokat a kutyákat? Kutyákat? Miféle kutyákat? Mi az ördög ről beszélsz? Azokról a kölykökről. A francba – mondta Billy. John Grady leült az ajtóban és az eg yik csizmáját nekitámasztotta az ajtókeretnek. Billy – mondta. Mi az – a fene essen az eg észbe. Fellovag olhatnánk és körbenézhetnénk. Áthemperedett az oldalára és a sötétben az ajtóban ücsörg ő John Gradyre szeg ezte a tekintetét. Totálisan meg őrjítesz – mondta. Kereshetnénk nyomokat. Garantálom hog y találnánk párat. Dehog y találnánk. Elkérhetnénk pár kutyát Travistől. Travis nem fog ja kölcsönadni a kutyáit. Ezt már eg yszer letisztáztuk. Tudom merre tanyáznak. Mért nem hag ysz aludni? Vacsorára visszaérnénk. Ezt g arantálom neked. Könyörg ök hag yj békén fiam. Könyörg ök. Nem szeretnélek lelőni. Mac az idők vég ezetéig nyag g atna miatta. Ahol a kutyák először támadtak közvetlenül annál a nag y kavicsomlásnál? Fog adok hog y ötven lábnyira se mentünk el a tanyájuk mellett. Te is tudod hog y azok között a nag y sziklák között bújtak meg . A NYEREGKÁPAGOMBON hosszúnyelű ásót, bontócsákányt és eg y nég ylábnyi hosszú feszítővasat fektettek keresztül és úg y lovag oltak ki. Socorro pong yolában és hajában hajcsavaró papírokkal jött ki a szobája ajtajába míg ők valami elemózsiát próbáltak keríteni mag uknak és az asztalhoz

terelte őket míg kolbászos tojást sütött meg kávét készített nekik. Míg ettek összecsomag olta az ebédjüket. Billy kipillantott az ablakon a konyha ajtaja elé ahol a lovak álltak felnyerg elve. Eg yünk aztán induljunk – mondta. És ne áruljátok el neki hova készülünk. Rendben. Semmi kedvem vég ig hallg atni. Kiértek a valencianai leg előre még mielőtt felkelt volna a nap és ellovag oltak a rég i kút mellett. A marhák előttük vonultak a szürkés félhomályban. Billy az ásóval a vállán lovag olt. Eg yvalamit elárulok – mondta. Na és mit. Vannak helyek odafönn a sziklák között ahova ha befészkelték mag ukat onnan az ég adta világ on sose fog od kiásni őket. Ig en. Tudom. Amikor az ártér nyug ati peremén futó csapáshoz értek a nap már felkelt a fennsík mög ött és a síkság on átsúrló fény áttört felettük a sziklák között íg y az éjszaka hátralévő részét eg y mélykék medencében tették meg miközben a felvirradó nappal lassanként ereszkedett rájuk. Ellovag oltak a felső vég éig majd komótosan visszajöttek Billy pedig az élen haladva tanulmányozta a talajt a ló két oldalán és alkarjával a ló marára támaszkodva előrehajolt. Nyomkövető vag y? – kérdezte John Grady. Mint eg y meg szállott. Követni tudom az alacsony röptű madarakat is. Mit látsz? Az ég adta világ on semmit. A napfény betört a sziklák között és az eg yenetlen terepen lassanként közelebb húzódott hozzájuk. Meg állították a lovakat.

Ezeken a marhacsapásokon vonulnak – mondta Billy. Vag y vonultak. Nem hinném hog y mindannyian eg y helyen tanyáztak volna. Szerintem két különálló csapat volt. Meg lehet. Például eg y olyan helyen mint ez itt jobbra? És? Minden szikla tele van kutyaszőrrel. Körözzünk csak itt és tartsuk nyitva a szemünket. Nem messze a vándorsziklák és az omladék alatt jöttek vissza a völg yön. A szirtek között köröztek és a talajt vizsg álg atták. Hetek teltek el a leg utóbbi eső óta és az ag yag ban esetleg meg maradt kutyanyomokat már rég en széttaposták a marhák a száraz talajon pedig a kutyák eg yáltalán nem hag ytak nyomot. Itt menjünk fel meg int – mondta Billy. A sziklameredély alatt nem messze futó felső lejtőn kaptattak vég ig . Áthaladtak a kavicsomláson és ellovag oltak a rég i sámánok meg a túlméretezett írótáblákra felrótt és mostanra jelentésüket vesztett mág ikus jelek alatt. Tudom merre vannak – mondta Billy. Meg fordította a lovat a keskeny csapáson és lement vele a sziklák között. John Grady követte őt. Billy meg állította a lovat majd eleng edte a g yeplőt és leszállt. Gyalog szerrel átkelt eg y szűk hasadékon a sziklák között aztán visszajött és lemutatott a lejtőn. Három oldalról jöttek be ide – mondta. Amott lent a tehenek feljutnak eg észen a sziklákig de be nem tudnak jönni. Látod azt a mag as füvet? Látom. Azért mag as mert a tehenek nem tudnak bejutni oda hog y leleg eljék. John Grady leszállt a nyereg ből és követte őt a sziklák közé. Le-föl

járkáltak és a talajt vizsg álg atták. A lovak befelé bámulva álltak. Üljünk le eg y kicsit – mondta Billy. Leültek. A sziklák között hűvös volt a leveg ő. A föld hideg . Billy rág yújtott. Hallom őket – mondta John Grady. Én is. Felkeltek és állva hallg atóztak. A nyifog ás abbamaradt. Aztán újrakezdődött. A mélyedés az eg yik sziklasarokból nyílt és elkanyarodott eg y vándorkő alatt. Hasra feküdtek a füvön és hallg atóztak. Érzem a szag ukat – mondta Billy. Én is. Fig yeltek. Hog yan fog juk kiszedni onnan őket? Billy ránézett. Nem fog menni – mondta. Talán kijönnek. Miért tennék? Keríthetnénk eg y kis tejet és kitehetnénk nekik. Nem hiszem hog y kijönnének. Hallg asd mennyire kicsik még . Fog adok hog y még a szemük sem nyílt ki. Különben is mit akarsz kezdeni velük? – kérdezte. Nem tudom. Nem szívesen hag ynám a sorsukra őket odabent. Talán ki tudnánk piszkálni őket. Szerezhetnénk eg y okotillószárat ami elég hosszú. John Grady a szikla alatti sötétség et kémlelve feküdt a földön. Kérem a cig arettádat – mondta. Billy odanyújtotta neki. Van eg y másik bejárat – mondta John Grady. Ebből kifelé száll a leveg ő.

Látod a füstöt? Billy odanyújtotta a kezét és elvette a cig arettát. Ig en – mondta. De a tanyájuk akkor is a szikla alatt van a szikla meg akkora mint Mac konyhája. Eg y g yerek bemászhatna alá. No és honnan kerítenél eg y g yereket? És ha beszorulna oda? Kötelet köthetnénk a lábára. A nyakad köré kötnének kötelet ha bármi baja esne. Kérem a késedet. John Grady odaadta neki a bicskáját és felkelt majd otthag yta és kis idő múltán visszajött eg y okotillószárral. Jó tíz láb hosszú volt a fiú pedig leült és nekilátott leszedni a tüskéket az alsó pár lábnyi részről hog y rámarkolhasson aztán hasra feküdtek és a következő fél órában felváltva próbálták beakasztani az okotilló tüskéit a kölykök szőrébe. Még azt sem tudjuk elég hosszú-e – mondta Billy. Szerintem az a helyzet hog y túl nag y az üreg odabent. Alájuk kellene tolnod a vég ét valamennyire hog y bármit is érj vele az meg szerencse kérdése. Már eg y ideje eg yiket sem hallottam nyafog ni. Lehet hog y visszahúzódtak eg y sarokba vag y ilyesmi. Billy felült és kihúzta az okotillót és alaposan meg vizsg álta a vég ét. Van rajta szőr? Ig en. Eg y kevés. De valószínűleg nincs hiány szőrből odabent. Szerinted mennyit nyomhat az a szikla? A francba – mondta Billy. Csak annyit kéne tennünk hog y átbillentjük. A nyakamat rá hog y az az istenverte szikla meg van vag y öt tonna. Hog y a pokolba akarod átbillenteni? Nem hiszem hog y annyira nehéz lenne meg csinálni.

És még is hova akarod átbillenteni? Erre is lehetne. Akkor elzárná a barlang bejáratát. Na és? A kölykök hátul vannak. Mitől vag y ilyen meg átalkodott mint eg y bika? Nem lehet behozni ide a lovakat és ha még is be lehetne saját mag ukra rántanák rá a sziklát. Nem kellene idebent lenniük. Lehetnének kint is. A kötelek nem érnek el idáig . Dehog ynem ha eg ymáshoz kötjük őket. Akkor sem fog nak. Majd’ eg y eg ész kellene csak ahhoz hog y körbeérje a sziklát. Szerintem meg tudom oldani hog y elérjen ide. Kötélnyújtó van a nyereg táskádban? Eg yébként is két ló nem tudná átbillenteni azt a követ. De ig en ha aláfeszítenénk. Meg átalkodott – mondta Billy. Nálad nyakasabbal még nem találkoztam. Akad néhány szépen meg termett suháng a vízmosás túlvég én. Ha az eg yiket ki tudnánk vág ni a bontócsákánnyal használhatnánk feszítőrúdnak. Aztán hozzáköthetnénk a kötél vég ét és akkor nem kellene a szikla köré kötnünk. Két leg yet ütnénk eg y csapásra. Inkább két lovat és két cowboyt. Kellett volna hoznunk eg y fejszét. Szólj amikor hajlandó vag y hazaindulni. Meg yek hátha tudok szundítani eg yet. Rendben. John Grady lóháton felkaptatott a vízmosáshoz a bontócsákányt pedig keresztbefektette mag a előtt a nyereg ben. Billy elnyújtózott és az eg yik

csizmáját keresztbetette a másikon és az arcára húzta a kalapját. Teljes csend honolt a medencében. Se szél se madár. Se tehénbőg és. Már csaknem elszenderedett amikor meg hallotta a csákány első tompa csattanását. Belemosolyg ott kalapja sötétjébe és elaludt. Amikor John Grady visszajött a ló mög ött eg y nyárfasuháng ot vonszolt amit kidöntött és lenyeseg etett. Nag yjából tizennyolc láb hosszú az alapjánál pedig hat hüvelyk átmérőjű lehetett és a nyereg kápához akasztott kötél hurkát lehúzó súlya hátrafelé vonta a nyerg et. A jobb keng yelen félig felállva lovag olt míg a bal lába a suháng törzse felett lóg ott a ló pedig mintha tojáshéjakon lépkedett volna. Amikor odaért a sziklákhoz leszállt és kikötötte a kötelet és leeng edte a földre a szálfát és besétált és belerúg ott Billy csizmatalpába. Kelj fel és pisálj – mondta. A világ láng okban áll. Hadd ég jen a szemét. Gyere és seg íts. Billy hátratolta a kalapot az arcáról és felnézett. Rendben – mondta. John Grady lasszóját hozzákötötték a szálfa vég éhez majd felállították a szikla mög é és kis kőhalmot raktak híd g yanánt az alja meg a lejtő következő sziklakiszög ellése közé. Aztán John Grady csúszóhurokkal összekötötte a két reata szabad vég ét és széles Y alakban visszahurkolta Billy kötelének vég ét hog y azt mindkettejük nyereg kápag ombjára ráhurkolhassák. Eg ymás mellé állították a két lovat és a hurkokat ráakasztották a kápákra és vég ig néztek a kötélen amely meg ereszkedve ívelt a szálfa vég étől majd összenéztek aztán elkötötték a lovakat és a pofaszíjuknál vezetve őket meg indultak velük előre. A kötél meg feszült. A szálfa meg hajolt. Szavakkal biztatták előre a lovakat a lovak pedig belefeszítették mag ukat a munkába. Billy felnézett a kötélre. Ha az a rohadt fa kettétörik – mondta – akkor leshetjük.

A szálfa hirtelen oldalra billent és visszaug rott aztán meg int meg állapodott és rezeg ve állt. A francba – mondta Billy. Értelek. Ha az a rohadt fa kijön onnan nem csak leshetjük. Hanem temetkezési vállalkozót is kereshetünk. Mit akarsz csinálni? Te irányítasz cowboy. John Grady hátrament és ellenőrizte a szálfát és visszajött. Vezessük még eg y kicsit balra a lovakat – mondta. Rendben. Óvatosan előreléptették a lovakat. A kötél meg feszült és lassan elkezdett kipörög ni. A lovakra pillantottak majd a kötélre. Összenéztek. Aztán meg mozdult a szikla. Nehézkesen elkezdett elemelkedni ezeréves nyug vóhelyéről és meg billent és meg ing ott és a kis barlang ba esett eg y tompa puffanással amit a csizmájuk talpán át éreztek. A szálfa zörög ve a kövek közé esett a lovak pedig visszanyerték eg yensúlyukat és meg álltak. A rohadt anyját – mondta Billy. Nekiláttak ásni a napot nem látott csupasz földben amit a szikla szabadon hag yott és húsz perc alatt feltárták a kutyák barlang ját. A kölykök a leg távolabbi sarokban kuporodtak össze eg y halomban. John Grady a hasára feküdt és lenyúlt hátra és kiemelte és a fénybe tartotta az eg yiket. Akkora volt csak mint a tenyere és pufók és jobbra-balra ing atta aprócska orrát és nyifog ott és pislog ott halványkék szemével. Fog d. Hányan vannak? Nem tudom. Ismét ledug ta a karját a lyukba és hátranyúlt és kiemelt még eg yet.

Billy leült és a térdhajlatában halomba rakta a sorra előkerülő kutyákat. Összesen nég y volt belőlük. Fog adok hog y éhesek a kis szarcsimbókok – mondta. Ez az összes? John Grady arcát a földhöz szorítva feküdt. Azt hiszem ennyien voltak – mondta. A kutyák Billy térde alá próbáltak bebújni. Billy aprócska tarkójánál fog va feltartotta az eg yiket. Ernyedten csüng ött akár eg y zokni és komoran meredt a világ ra nedves szemével. Fig yeld csak – mondta John Grady. Fig yeltek. Van még eg y. Benyúlt a karjával az üreg be és a földön fekve tapog atózott az alattuk meg búvó sötétben. Lehunyta a szemét. Meg van – mondta. A kutya amit kiemelt halott volt. Itt a leg csenevészebb – mondta Billy. A kiskutya összeg ömbölyödve és mereven lóg ott a tappancsaival az orra előtt. John Grady letette és még mélyebbre nyomta a vállát az üreg ben. Sikerül meg találnod? Nem. Billy felállt. Hadd próbáljam meg én – mondta. Nekem hosszabb a karom mint a tiéd. Rendben. Billy lehasalt a földre és lenyúlt a lyukba. Gyere ide te kis g ané – mondta. Meg találtad? Ig en. Vesszek meg ha nem meg akar harapni. Kiemelte a vonag ló és nyivákoló kutyát.

Ez aztán nem csenevész – mondta. Hadd lássam. Dag adt mint eg y hájpacni. John Grady fog ta és összeg örbített tenyerében tartotta az aprócska kutyát. Vajon mit csinálhatott ott hátul eg ymag ában? Talán azzal volt amelyik meg dög lött. John Grady feltartotta a kutyát és belenézett aprócska ráncos pofájába. Azt hiszem van eg y kutyám – mondta. DECEMBERBEN eg ész hónapban a kunyhónál dolg ozott. Lóháton vitte át a szerszámokat a Bell Spring s-i ösvényen a bontócsákányt meg az ásót pedig az út mentén hag yta és enyhébb időben esténként kézzel javítg atta az utat – betemette a vízmosásokat és kivág ta a bozótot és árkot ásott és betemette a mély átfolyásokat és a földre g ug g olt és hosszan szemlélte a terepet amelyen át majd eltereli a vizet. Három hét alatt elszállította vag y elég ette a szemét zömét és befestette a kályhát és befoltozta a tetőt és első alkalommal hajtott vég ig a teherautóval a rég i úton eg észen a kunyhóig a platóján az új kék fémlemezből készült kályhacsövekkel és a festékkel és mésszel teli dobozokkal meg az új konyhai fenyőpolcokkal. Az Alameda melletti bontótelepen fel-alá járkált az eg ymásnak támasztott rég i tolóablakok között és fém mérőszalag g al lemérte a mag asság ukat és a szélesség üket és összevetette a számokat az ing zsebében tartott jeg yzettömbbe felírtakkal. Kihúzta a sorközbe az ablakokat amiket kinézett mag ának és fog ta a teherautót és betolatott vele a kapuig és a telepvezetővel eg yütt felpakolták az ablakokat a teherautóra. A férfi eladott neki pár üveg táblát is hog y kicserélhesse a

törötteket és meg mutatta hog yan metssze be és törje méretre őket üveg vág óval aztán nekiadta az üveg vág ót. Vett eg y fenyőből készült rég i mennonita konyhaasztalt és a férfi seg ített neki kicipelni és felrakni a teherkocsi platójára és szólt neki hog y veg ye ki a fiókot és támassza le a platóra. Beveszel eg y kanyart és rög tön kicsúszik. Ig enuram. Könnyen átbukik a plató szélén. Ig enuram. És fog d az üveg et és a vezetőfülkében tartsd mag ad mellett ha nem akarod hog y eltörjön. Rendben. Még találkozunk. Ig enuram. Rendre késő éjszakáig dolg ozott aztán hazament és lenyerg elte és lecsutakolta a lovat a csűrköz félhomályában aztán átment a konyhába és kivette a vacsoráját a meleg ítőből és leült és eg ymag ában evett a lámpa leárnyékolt fényében és hallg atta a folyosó vénség es vén óraszerkezetének tévedhetetlen számvetéseit és a kinti sötétség be burkolózott sivatag vénség es vén csendjét. Előfordult hog y elszenderedett a széken és valamely különös órán riadt fel és átment az udvaron a pajtába majd meg kereste a kutyakölyköt és fog ta és berakta a priccse mellett a földön heverő ládájába és hasmánt elfeküdt és a karját lelóg atta a priccs mellett aztán – a kezét a dobozban nyug tatva hog y a kölyök ne sírjon – ruhástól elaludt. Elérkezett és elmúlt a karácsony. Január első vasárnap délutánján Billy lovag olt ki hozzá és átkelt a kis patakon és beköszönt a házba és leszállt a lóról. John Grady kijött az ajtóba.

Min dolg ozol? – kérdezte Billy. Tolóablakot festek. Billy bólintott. Körbenézett. Nem hívsz be? John Grady vég ig húzta az ing ujját az orrcimpája mentén. Eg yik kezében festőecsetet tartott és mindkét keze csupa kék volt. Nem tudtam hog y külön hívnom kell – mondta. Kerülj beljebb. Billy belépett és meg állt. Előhúzott eg y cig arettát a zsebéből és rág yújtott és körülnézett. Bement a másik szobába majd visszajött. A vályog tég lafalak már le lettek meszelve és a kis házikó belseje világ os volt és éppoly dísztelen akár eg y szerzetes cellája. Az ag yag padlók tisztára voltak söpörve és oltott mésszel lettek fellocsolva és John Grady mind ledöng ölte eg y kerítéslécből eszkábált sulyokkal aminek az aljára eg y palánkdarabot szög elt. Nem is néz ki annyira rosszul ez a vén ház. Nem akarsz keríteni eg y santót abba a sarokba? Meg lehet. Billy bólintott. Bármilyen seg ítség et elfog adok – mondta John Grady. Értem – mondta Billy. A tolóablakszárnyak élénk kékség ét nézte. Nem akadt kék festékük? – kérdezte. Azt mondták ennél kékebbet nem tudnak szerezni. Az ajtót is ug yanilyen színűre akarod lefesteni? Aha. Van még eg y ecseted? Ig en. Van még eg y. Billy levette a kalapját és felakasztotta az eg yik kampóra az ajtó mellett. Na – mondta. Hol van? John Grady festéket öntött át a sajátjából eg y üres festékes vödörbe és

Billy fél térdre ereszkedett és az ecsettel belekevert a festékbe. Az ecset oldalát óvatosan lehúzta a vödör peremén és élénk kék csíkot húzott a középső ajtótámaszra. Hátrapillantott a válla felett. Hog yhog y van eg y fölös ecseted? Hát csak arra az esetre ha felbukkanna valami féleszű aki festeni akar. Még sötétedés előtt abbahag yták. Hűvös szél fújt a Jarilla-heg ység mag aslatai közti nyiladék felől. A teherkocsi mellett álltak és Billy cig arettázott és fig yelték a nyug aton mag asodó heg yek felett sötétség be mélyülő futótüzet. Hideg lesz idekint télvíz idején cimbora – mondta Billy. Tudom. Hideg és mag ányos. Mag ányos nem. De neki ig en. Mac azt mondja a lány átjöhet és dolg ozhat Socorróval amikor csak akar. Hát az jó. Azokon a napokon aztán nem sok hely marad majd üresen az asztalnál. John Grady elmosolyodott. Úg y hiszem ig azad lehet. Mikor láttad? Már jó ideje nem. Mennyi ideje? Nem tudom. Három hete. Billy a fejét csóválta. Még meg van – mondta John Grady. Ig encsak bízol benne. Úg y van. Szerinted mi lesz ha ő meg Socorro összedug ják a fejüket?

Nem fog kifecseg ni mindent. Ő vag y Socorro? Eg yik sem. Remélem ig azad van. Nem fog ják elkerg etni őt Billy. Nem a szépség az eg yetlen értéke. Billy kipöckölte a cig arettát az udvarra. Ideje lenne visszamennünk. Viheted a teherautót ha akarod. Nem fontos. Vidd csak. Én majd a vén g ebéddel meg yek. Billy bólintott. Hajtsd bele vakon a bozótba hog y meg próbálj előbb odaérni nálam. Oszt marasd meg eg y kíg yóval vag y nem is tudom. Vidd csak. Én majd a kocsi mög ött meg yek. Eg y ilyen lónak különleg es bánásmódra van szükség e ha éjszaka akarsz eljutni valahova vele. Ebben biztos vag yok. Olyan lovasra aki bizalmat tud ébreszteni az állatban. John Grady elmosolyodott és a fejét ing atta. Olyan lovasra aki tapasztalatból ismeri az éjszakai ló szokásait és szükség leteit. Lassan haladj az olyan területeken ahol a g ulya éjszakázik. Balról jobbra haladj. Énekelj a fakó mihasznáknak. Ne g yújts g yufát. Értem. A nag ypapád mesélt neked a felköltözésről? Valamennyit. Ig en. Szerinted valaha visszamész arra a vidékre? Kétlem. Vissza fog sz. Eg y nap majd. Én leg alábbis azt mondom hog y vissza fog sz. Ha meg éled. Vissza akarod vinni a teherautót?

Á nem. Vidd csak. Majd meg yek én is. Rendben. Ne edd meg a desszertemet. Rendben. Hálás vag yok amiért eljöttél. Nem volt más dolg om. Hát. Ha lett volna akkor azzal fog lalkozom. Viszlát a házban. Viszlát a házban. JOSEFINA az ajtóban állt és fig yelt. A szobában hátrafordult a criada és eg yik kezével meg emelte a lány súlyos sötét haját hog y jobban láthassa. Bueno – mondta Josefina. Muy bonita.{64} A criada halványan elmosolyodott, szájából hajtűk meredeztek elő. Josefina eg y pillantást vetett hátra az előszobára aztán behajolt az ajtón. Él viene{65} – súg ta. Aztán meg fordult és nesztelen léptekkel vég ig szaladt a folyosón. A criada g yorsan meg perdítette a lányt és vég ig mérte és meg érintette a haját és hátrébb lépett. A hüvelykujját vég ig húzta az ajkán hog y összeszedje a hajtűket. Eres la china poblana perfecta – mondta. Perfecta. Es bella la china poblana? – kérdezte a lány. A criada meg lepetten felvonta a szemöldökét. A ráncos szemhéj meg remeg ett a fakó vak szem felett. Sí – mondta. Sí. Por supuesto. Todo el mundo lo sabe.{66} Eduardo állt meg az ajtóban. A criada meg látta a lány tekintetét és hátrafordult. A férfi feléje bökött az állával ő pedig a komódhoz lépett és lerakta a hajkefét és a hajtűket a porcelán tálkába és elsuhant mellette és kilépett az ajtón.

A férfi beljebb jött és betette mag a mög ött az ajtót. A lány csendesen állt a szoba közepén. Voltéate – mondta. Köröző mozdulatot tett a mutatóujjával. A lány meg fordult. Ven aquí.{67} A lány lassan előrejött és meg állt. A férfi a tenyerébe vette a lány állát és feljebb emelte az arcát és belenézett kifestett szemébe. Amikor a lány ismét leszeg te a tekintetét a férfi beletúrt a lány nyakánál összefog ott hajba és hátrahúzta a fejét. A lány a mennyezet felé fordította a tekintetét. Elővillant sápadt nyaka. A nyak két oldalán futó vastag verőerek lüktetése és szája sarkának alig észrevehető ráng ása. Utasította a lányt hog y nézzen rá ő pedig íg y is tett de mintha képes lett volna minden fényt eltüntetni sötét és félig csukott szeméből. Hog y a benne látható mélység elvesszen vag y ellepleződjön. Hog y elrejtse a mög ötte búvó világ ot. A férfi újra meg markolta a lány haját és az arccsontját borító sima bőr meg feszült a szeme pedig kikerekedett. A férfi ismét meg parancsolta neki hog y nézzen rá de a lány már eleve rá nézett és nem válaszolt. A quién le rezas? – sziszeg te. A Dios. Quién responde? Nadie. Nadie{68} – mondta a férfi. Aznap éjjel a lány érezte hog y a hideg pneuma leereszkedik rá ahog y pucéran fekszik az ág yban. Meg fordult és odaszólt a szobában álldog áló clientének. Sietek amennyire tudok – mondta a férfi. Mire becsusszant melléje az ág yba a lány már feljajdult és

meg merevedett és fennakadt a szeme. A letompított fényben nem látta őt a férfi de a lány testére helyezte a kezét és érezte ahog y ívben meg hajlik és remeg a tenyere alatt és feszes akár eg y perg ődob bőre. Olyannak érezte a reszketését mintha a lány csontjain vég ig futó áram zümmög ne benne. Mi az? – kérdezte. Mi az? Félig felöltözve kilépett a folyosóra és közben a ruháit kapkodta mag ára. Tiburcio tűnt elő a semmiből. Félrelökte a férfit és letérdelt a lány ág yához és kicsatolta az övét majd hirtelen lerántotta a derekáról aztán elkapta és félbehajtotta a szíjat majd meg rag adta a lány állkapcsát és a fog ai közé préselte a bőrt. A cliente az ajtóból fig yelt. Semmit sem csináltam – mondta. Még csak hozzá sem nyúltam. Tiburcio feleg yenesedett és meg indult az ajtó felé. Eg yszerűen ilyenné vált – mondta a cliente. Senkinek ne beszéljen róla – mondta Tiburcio. Meg értett? Naná öreg haver. Csak hadd menjek be a cipőmért. Az alcahuete betette mag a mög ött az ajtót. A lány élesen kapkodta a leveg őt az övön keresztül. A férfi leült és lehúzta róla a lepedőt. Kifejezéstelen arccal vizsg álta őt. Eg y kissé fölé hajolt fekete selyeming ében. Az anyag hamis susog ása. A beteg es kukkoló, a temetkezési vállalkozó. A bizonytalan hajlamú inkubus vag y talán csak a neonfényes utcákról betévedt sötét ficsúr aki sápadt és elvékonyodó kezeivel majmolta a g yóg yító művészetek mozdulatait ahog y ő látta vag y hallotta vag y elképzelte őket. Mi vag y te? – kérdezte. Semmi vag y. AMIKOR kilépett a verandára és hag yta becsukódni mag a mög ött a szúnyog hálós ajtót Mr. Johnson a veranda szélén ült és a térdére könyökölve nézte a naplementét amint a színek fokozatosan elmélyülnek

és utoljára még felrag yog nak nyug aton a Franklin-heg ység felett. Távoli lúdfalkák tartottak lefelé a folyón a jornada mentén. Puszta zsineg daraboknak tűntek a mennybolt harsány vöröse előtt és túlság osan messze jártak ahhoz hog y hallani lehessen őket. Hová készülsz? – kérdezte az öreg . John Grady kisétált a veranda szélére aztán a fog át piszkálva meg állt és az öreg g el eg yütt kibámult a vidékre. Miből g ondolja hog y készülök valahová? A hajad lenyalva mint eg y pézsmapocok szőre. Csizma. Leült a palánkra az öreg mellé. A városba meg yek – mondta. Az öreg bólintott. Nos – mondta. Ha jól sejtem még meg van. Ig enuram. Velem nem tudnád bizonyítani. Mikor járt utoljára El Pasóban? Nem tudom. Úg y eg y esztendeje azt mondanám. Talán rég ebben. Nem un bele hog y folyton idekint ül? De ig en. Hébe-korba. Még csak eszébe sem jut hog y átruccanjon és meg nézze mag ának mi történik? Nem hiszem hog y sok hasznát venném. Nem hinném hog y bármi érdekes is történne. Rég ebben át szokott járni Juárezbe? Ig en. Amikor még rendesen iddog áltam. Utoljára ezerkilencszázhuszonkilencben jártam a mexikói Juárezben. Láttam ahog y lelőnek eg y férfit eg y kocsmában. A bárpultnál ült és a sörét itta és bejött eg y ilyen fickó és odament mög é és előhúzta a kincstári neg yvenötösét az övéből és tarkón lőtte vele. Visszadug ta a pisztolyt a pantallójába és meg fordult és kisétált. Még csak nem is sietett.

Ag yonlőtte? Ig en. Ott állt holtan. Arra emlékszem milyen g yorsan összecsuklott. Csupa holtsúly. A filmekben sosem találják el rendesen ezt a részt. Mag a hol volt? Jóformán közvetlenül mellette álltam. Az italospolc tükréből láttam. A mai napig félig süket vag yok erre a fülemre itt. A feje szinte eg észben leszakadt. Mindenütt vér. Ag yvelő. Eg y vadonatúj Stradivarius g abardin ing volt rajtam meg eg y meg lehetőst jó stetson kalap de a csizma kivételével mindent elég ettem amit akkor viseltem. A nyakam rá hog y eg ymás után kilencszer is lefürödtem. Kibámult a nyug aton elterülő vidékre ahol sötétedett az ég . Íg y ment ez hajdanán a vadnyug aton – mondta. Ig enuram. Reng eteg embert ag yonlőttek. Miért? Mr. Johnson az ujjai heg yével vég ig simította az állát. Hát – mondta. Amondó vag yok hog y ezek az emberek többnyire Tennessee-ből meg Kentuckyból jöttek. Az Edg efield körzetből Dél-Karolinából. Missouri déli részéről. Heg yvidéki emberek voltak. Az óhaza heg ylakóitól származtak. Folyvást lőttek az emberre. Nem csak errefelé. Eg yre nyug atabbra jöttek és nag yjából akkoriban mikor ideértek Sam Colt feltalálta a hatlövetűt és ezek az emberek ekkor tehették meg először hog y pisztolyt hordjanak mag ukkal az övükben. Csak ennyi volt a mag yarázata. Semmi köze nem volt a vidékhez. A vadnyug athoz. Ug yanilyenek lettek volna bárhol kötnek is ki. Sokat g ondolkodtam ezen és csak erre tudtam jutni. Mennyire volt kemény piás annakidején Mr. Johnson? Ha nem zavarja hog y meg kérdezem. Meg lehetősen kemény. Talán nem annyira mint ahog y másokban

meg maradt. De több volt futó ismeretség nél. Ig enuram. Kérdezhetsz amit csak akarsz. Ig enuram. Mire az ember ennyi idős lesz alig hanem leszokik mindenféle körülményesség ről. Úg y sejtem Mac néha zavarba is jön emiatt. De te csak nyug odtan kérdezg ess eng em. Ig enuram. Akkor hag yta abba az ivást? Nem. Ennél buzg óbb voltam. Leszoktam aztán meg int elkezdtem. Leszoktam és meg int elkezdtem. Vég ül sikerült teljesen leszoknom róla. Talán csak túlság osan öreg lettem hozzá. Már nem volt semmi haszna. Az ivásnak vag y a leszokásnak? Eg yiknek sem. Semmi haszna leszokni valamiről amit az ember már eleve nem képes csinálni. Szép dolog ug ye? A naplemente irányába biccentett. Mély vörös réteg ek. A közelg ő sötétség hűvöse érződött benne és elborított mindent körülöttük. Ig enuram – mondta John Grady. Az. Az öreg elővette a cig arettáját az ing zsebéből. John Grady elmosolyodott. Látom a dohányzásról nem szokott le – mondta. Szeretném ha eg y csomag g al a zsebemben temetnének el. Úg y g ondolja szükség e lesz rá odaát? Nem ig azán. Reménykedni viszont lehet. Az ég boltot nézte. Hová mennek a denevérek télvíz idején? Enniük kell. Szerintem elköltöznek. Remélem. Mag a szerint meg kellene nősülnöm? Az ördög be is fiam. Honnan tudhatnám? Mag a sose házasodott meg .

Ez nem azt jelenti hog y soha nem is próbálkoztam. Mi történt? Nem kellettem a lánynak. Miért nem? Túlság osan csóró voltam neki. Vag y tán az apjának. Nem tudom. Mi lett vele? Különös üg y volt. Fog ta mag át és hozzáment eg y másik öreg fiúhoz és meg halt szülés közben. Akkoriban ez nem ment ritkaság számba. Szörnyen szemrevaló lány volt. Nő. Alig tölthette be a húszat. Hébekorba még mindig eszembe jut. Nyug aton az utolsó színek is kihunytak. Az ég bolt sötét volt és kék. Aztán már csak sötét. A konyhaablak fényei elterültek mellettük a pallókon ahol ültek. Hiányzik hog y nem tudom mi lett bizonyos emberekkel. Hog y merrefelé laknak és hog y boldog ulnak vag y hol haltak meg vag y hog y meg haltak-e. Sokat g ondolok az öreg Bill Reedre. Néha azt mondom mag amban aszong ya: Vajon mi történhetett az öreg Bill Reeddel? Nem hiszem hog y valaha meg tudom. Mi ketten elég jó barátok voltunk annak idején. És még ? Mit és még ? Mi hiányzik még ? Az öreg a fejét csóválta. Jobb ha bele se kezdek. Sok minden? Van ami nem. Nem hiányzik mikor patkolófog óval kellett fog at húznom és csak hideg kútvízzel tompíthattam a fájdalmat. Viszont hiányzik a rég i pásztorélet. Nég yszer hajtottam fel északra marhákat. Életem leg jobb korszaka volt. A leg jobb. Hog y odakint lehettem.

Ismeretlen tájakat járhattam. A világ on semmi sem érhet fel ezzel. Soha nem is fog . Amikor körbeüljük az esti tábortüzet a g ulya meg már elfeküdt és nem fúj semmi szél. Kávét csinálsz mag adnak. Hallg atod az öreg marhahajcsárok történeteit. És jó történeteket. Sodorsz mag adnak eg y cig arettát. Alszol. Ennél jobban sehol sem lehet aludni. Sehol. Kipöckölte a csikket a sötétbe. Socorro kitárta az ajtót és kinézett. Mr. Johnson – mondta – be kellene jönnie. Túl hideg van mag ának odakint. Mindjárt benn leszek. Jobb ha most meg yek azt hiszem – mondta John Grady. Ne várasd meg – mondta az öreg . A nők nem tűrik az ilyesmit. Ig enuram. Menj csak. Felkelt. Socorro már visszament. A fiú lepillantott az öreg re. Még mindig úg y g ondolja hog y nem valami jó ötlet ug ye? Miről g ondolom? A házasodásról. Sosem mondtam ilyet. De g ondolja? Azt g ondolom hog y a szívedre kéne hallg atnod – mondta az öreg . Mindig is ezt g ondoltam mindenről. Amikor vég ig ment a Juárez sug árúton a tolong ó turisták között a meg szokott saroknál meg pillantotta a cipőtisztító fiút és odaintett neki. Biztos a lányhoz tartol – mondta a fiú. Nem. Eg y barátomat meg yek meg látog atni. Még mindig a noviád? Ig en az. Mikor házasodtok össze? Hamarosan.

Meg kérted a kezét? Ig en. Ig ent mondott? Azt. A fiú elvig yorodott. Otro más de los perdidos – mondta. Otro más. Ándale pues{69} – mondta a fiú. Már nem seg íthetek. Belépett a Modernóba és levette a kalapját és felakasztotta az ajtónál lévő hosszú fali akasztóra a kalapok és hang szerek közé és leült a maestrónak fenntartott asztal szomszédság ába. A csapos odabiccentett neki a terem túlsó vég éből és meg emelte a kezét. Buenas tardes – üdvözölte. Buenas tardes{70} – mondta John Grady. Összekulcsolta mag a előtt a kezét az asztalon. A vénség es vén muzsikusok közül kettő a sarokban álló asztalnál ült és udvariasan odabiccentettek neki aki a maestro barátja ő pedig visszabiccentett nekik és a pincér átsétált hozzá a betonpadlón a fehér kötényében és köszöntötte őt. A fiú tequilát rendelt mire a pincér meg hajolt. Mintha súlyos kérdésben határozott volna jól. A kinti utcáról g yerekzsivajt és az árusok kiáltásait hallotta beszűrődni. Nég yszög letes fényoszlop világ ított be rézsútosan a feje feletti rácsos utcai ablakon és halvány trapézalakban ért vég et a padlón. A trapéz közepén – akár eg y meg g örbült és félredőlt ketrecben kiállított darab – eg y nag y citromszínű házimacska ült és mosakodott. Meg rázta a fejét és ásított. Odafordult és ránézett a fiúra. A pincér meg hozta a tequilát. A nyelvével meg nedvesített az öklét és sót szórt rá az asztali sószóróból és belekortyolt a tequilába és elvett eg y szelet citromot a tálkából és szétnyomta a fog a között aztán visszarakta a tálkára és lenyalta a sót az ökléről. Aztán meg int ivott eg y kortyot a tequilából. A

zenészek fig yelték és szótlanul ültek. Meg itta a tequilát és rendelt még eg yet. A macska eltűnt. A fényketrec odébb vándorolt a padlón. Kis idő múltán elindult felfelé a falon. A pincér már felkapcsolta a lámpákat a másik teremben és eg y harmadik muzsikus is meg érkezett és leült a másik kettő mellé. Aztán a maestro lépett be a lányával. A pincér odasietett és leseg ítette a kabátját és kihúzta neki a széket. Néhány szót váltottak és a pincér bólintott és rámosolyg ott a lányra és elvitte és felakasztotta a maestro kabátját. A lány kissé oldalra fordult a székén és John Gradyre nézett. Comó estás? – kérdezte a lány. Bien. Y tú? Bien g racias.{71} A vak férfi ravaszkásan hátradőlt a székben ahog y fig yelt. Jó estét – mondta. Lenne kedve átülni hozzánk? Köszönöm. Ig en. Szívesen. Akkor jöjjön csak. A fiú hátratolta a székét és felkelt. A maestro elmosolyodott a közeledtére és kinyújtotta a kezét a sötétség be. Hog y van? Remekül köszönöm. A vak férfi spanyolul beszélt a lányával. A fejét ing atta. María nag yon félénk – mondta. Por qué no hablas ing lés con nuestro amig o?{72} Látja. Nem hajlandó. Hasztalan minden. Hol az a pincér? Mit kér? A pincér odahozta az italokat és a maestro rendelt a vendég ének. A lány karjára tette a kezét hog y várjon amíg mindenkit kiszolg álnak. Amikor a pincér már távozott az asztaltól odafordult hozzá. Nos – mondta. Mi történt?

Meg kértem a kezét. Nemet mondott? Árulja el. Nem. Ig ent mondott. Még is ennyire komor. Meg rémisztett minket. A lány az ég re emelte a tekintetét és elfordult. John Gradynek fog alma sem volt hog y ez mit jelenthet. Azért jöttem hog y szívesség et kérjek mag ától. Természetesen – mondta a maestro. Feltétlenül. A lánynak nincs családja. Nincsenek keresztszülei. Szeretném ha mag a lenne a padrinója. Ah – mondta a maestro. Eg ymásba font ujjait az állához támasztotta aztán ismét az asztalra fektette. Vártak. Természetesen meg tisztelve érzem mag am. De ez komoly dolog . Meg érti. Ig en. Meg értem. Amerikában fog nak élni. Ig en. Amerika – mondta a maestro. Ig en. Ültek. Némaság ában a vak ember kétszeresen néma volt. Még a sarokban ülő három muzsikus is őket fig yelte. Nem hallották mit beszélnek de mintha ők is arra vártak volna hog y folytassa. A padrino tisztség e nem puszta ceremónia – mondta. Nem rokoni g esztus vag y a baráti kötelékek erősítésének valamely módja. Ig en. Értem. Komoly dolog és nem lehet sértésnek venni ha valaki visszautasítja a felkérést amennyiben tisztesség es okokból teszi. Ig enuram. Ésszerűnek kell maradni az efféle üg yekben.

A maestro mag a elé emelte az eg yik kezét és széttárta az ujjait és úg y tartotta. Meg idézésként talán vag y az elhárítás g esztusaként. Ha nem lett volna vak akár a körmét is tanulmányozhatta volna. Sokat beteg eskedem – mondta. Ám még ha nem is lenne íg y ez a lány új életet fog kezdeni és az új hazájában kellene védnök neki. Nem g ondolja hog y ez lenne a leg jobb? Nem tudom. Úg y érzem minden elérhető seg ítség re szükség e van. Ig en. Természetesen. A látása miatt van? A vak férfi leeng edte a kezét. Nem – mondta. Nem a látásom az oka. Várta hog y a vak férfi folytassa de nem tette. Van valami amit nem árulhat el a lány előtt? A lány előtt? – kérdezte a maestro. Vak mosolyával elmosolyodott és meg rázta a fejét. Jaj istenem – mondta. Nem dehog y. Nincsenek titkaink eg ymás előtt. Eg y öreg vak édesapa aki titkolózik? Az elfog adhatatlan lenne. Amerikában nincsenek padrinók – mondta John Grady. A pincér lépett oda az asztalhoz és letette John Grady elé az italát a maestro pedig meg köszönte a pincérnek és vég ig csúsztatta a kezét az asztal lapján amíg meg nem érintette a saját poharát. Emelem poharam a bodára – mondta. Gracias. Ittak. A lány behajlította a szívószálát a refrescója üveg ébe és előrehajolt és az üdítőt kortyolg atta. Ha lehetne találni valakit – mondta a maestro – aki kellően intellig ens és jólelkű akkor talán el lehetne mag yarázni neki a tisztség et. Mit g ondol? Azt g ondolom hog y mag a ez a valaki.

A vak férfi belekortyolt a borába majd lerakta a poharat ug yanarra a körfoltra az asztalon ahonnan elvette és elg ondolkodva összekulcsolta a kezét. Hadd mondjak mag ának valamit – mondta. Ig enuram. Eg y efféle üg yben amint meg keresnek valakit már felelősség g el tartozik. Még akkor is ha elutasítja. Én csak az ő javát nézem. Én is. Másra nem számíthat. Nincsenek barátai. De a padrinónak nem feltétlenül kell barátnak lennie. Lennie kell valaminek. Jellemes férfinek kell lennie aki hajlandó felvállalni bizonyos kötelezettség eket. Csupán ennyi. Lehet barát vag y nem. Lehet rivális eg y másik házból. Lehet az aki kibékíti az ármánykodás vag y rossz vér vag y politika miatt elideg enedett családokat. Érti. Lehet olyasvalaki akit alig köt bármi is a családhoz. Akár ellenség is lehet. Ellenség ? Ig en. Hallottam ilyen esetről. Épp ebben a városban. Miért akarna bárki ellenség et választani padrinónak? A lehető leg jobb okból. Vag y a leg rosszabból. A szóban forg ó férfi haldokolt amikor világ ra jött az utolsószülöttje. Eg y fiú. Az eg yetlen fia. Tehát mit tett? Meg kereste azt a férfit aki eg ykor a barátja volt ám immár esküdt ellenség e és felkérte a férfit hog y leg yen a fia padrinója. A férfi természetesen nemet mondott. Mi? Meg őrültél? Bizonyosan meg lepődött. Évek óta nem beszéltek eg ymással az enemistad pedig mély és keserű volt közöttük. Talán épp azért váltak ellenség ekké amiért eg ykor barátok voltak. De a férfi kitartott. És még tartog atta – hog y

mondják – el naipe? En su mang a. Az ütőkártyát. Ig en. Tartog atta az ütőkártyát. Elárulta az ellenség ének hog y haldoklik. Ez volt a naipe. Kijátszotta. A férfi nem mondhatott nemet. Meg fosztották a választás minden lehetőség étől. A férfi keskeny felfelé hasító mozdulattal felemelte eg yik kezét a füstös leveg őben. És most következik a találg atás. Se vég e se hossza. Eg yesek azt tartották hog y a haldokló a barátság ukat akarta helyrehozni. Mások azt hog y ez a férfi valamiféle ég bekiáltó ig azság talanság ot követett el a másikkal szemben és ezt akarta jóvátenni mielőtt örökre távozik e világ ból. Meg int mások meg int mást mondtak. A felszín alatt sok minden rejlik. Én amondó vag yok: erre a férfire aki haldokolt nem volt jellemző az érzelg ősség . Ezenkívül a halál elrag adott már tőle barátokat. Nem volt jellemző rá hog y illúziókat kerg et. Tudta hog y mindazt amit a leg jobban vág yunk meg tartani a szívünkben g yakran elveszik tőlünk míg azt amiről lemondanánk mintha éppen ez a vág y ruházná fel nem is sejtett maradandóság g al. Tudta mennyire törékeny szeretteink emléke. Hog yan hunyjuk le a szemünket és beszélg etünk velük. Hog yan vág yunk rá hog y bárcsak még eg yszer hallhatnánk a hang jukat és hog yan halványulnak eg yre jobban el ezek a hang ok és ezek az emlékek míg nem abból ami eg ykor hús és vér volt nem marad több visszhang nál és árnyéknál. A vég én talán még ennyi sem. Tudta hog y az ellenség eink ezzel szemben mintha mindig velünk lennének. Minél erősebben g yűlölünk annál kitartóbb az emlékük íg y aztán eg y valóban rettenetes ellenség halhatatlanná válik. Íg y aztán az aki hatalmas sérelmet okozott nekünk vag y ig azság talanság ot követett el ellenünk örökre a házunk vendég e marad. Talán csak a meg bocsátás űzheti ki.

Ilyeténképp g ondolkodott tehát ez az ember. Amennyiben a leg jobbat feltételezhetjük róla. Azt hog y az általa ismert leg erősebb kötelékkel akarta az üg yéhez kötni a padrinót. És volt még más is. Mivel e meg bízatáshoz emellett a világ ot állította őrszemnek. Eg y barátot nem kísér vizsla fig yelem midőn kötelesség ét teljesíti. Eg y ellenség et viszont? Láthatja mennyire üg yesen kapta el a hálóval amit font neki. Mivel ez az ellenség valójában lelkiismeretes ember volt. Méltó ellenfél. És ez az ellenség -padrino immár örökké a lelkében hordozza a haldokló férfit. Az idők vég ezetéig viselnie kell mag án a világ tekintetét. Eg y efféle embert immár alig ha lehet a saját életútja alakítójának mondani. Az apa meg hal ahog y az elrendeltetett. Az ellenség ből lett padrino a g yermek apja lesz. A világ fig yel. A férfi a halott férfi helyébe lép. Aki vakmerőség ével a szolg ájává kényszerítette emezt. Hiszen a világ nak ig enis van lelkiismerete bármennyire vitatják ezt az emberek. És míg e lelkiismeret talán az emberek eg yéni lelkiismeretének összeg eként értelmezhető létezik eg y másik felfog ás mely szerint önmag ában áll és minden eg yén csupán parányi tökéletlen részét adja ki. A férfi aki meg halt ezt a nézetet hajlott elfog adni. Ahog y jómag am is. Az emberek talán úg y hiszik hog y a világ – hog y is mondják? Ing adozó? Állhatatlan. Állhatatlan? Nem tudom. Akkor inkább csapong ó. De a világ nem csapong ó. A világ mindig ug yanolyan. A férfi a világ ot kérte fel tanúnak hog y a szolg álatára szorítsa az ellenség ét. Hog y az ellenség e hűség esen teljesítse a kötelesség ét. Ezt tette. Vag y leg alábbis én íg y hittem. Olykor még mindig íg y hiszem. Hog yan vég ződött? Eg észen furcsán. A vak férfi a poharáért nyúlt. Ivott és mag a elé tartotta a poharat

mintha tanulmányozná aztán meg int lerakta mag a elé az asztalra. Eg észen furcsán. Mivel a felkérés körülményei folytán a padrinazg o központi szereppé mag asztosodott ennek a férfinek az életében. Kihozta belőle a leg jobbat. Még a leg jobbnál is többet. A soká elhanyag olt erények eg yszerre előtörtek belőle. Felhag yott mindenféle bűnös szokással. Még misére is elkezdett járni. Úg y tűnt hog y új tisztség e előhozza a jelleme leg rejtettebb zug aiban meg búvó tisztesség et és hűség et és bátorság ot és odaadást. Szavakkal ki sem lehet fejezni hog y mit nyert. Ki látott volna előre effélét? Mi történt? – kérdezte John Grady. A vak férfi elmosolyodott fájdalmas vak mosolyával. Érzi hog y valami bűzlik itt. Ig en. Jól sejti. Nem ért jó vég et. Talán van tanulság a is a mesének. Talán nincs. Mag ára bízom a döntést. Mi történt? Ez a férfi akinek az életét örökre meg változtatta a haldokló kérése vég ül tönkrement. A g yermek jelentette az életét. Még az életénél is többet. Az hog y elhalmozta a szeretetével mit sem mond. És még is rosszul vég ződött. Meg int csak azt kell mondanom hog y a haldokló szándékai a lehető leg jobbak voltak. De létezik eg y másik felfog ás. Nem ez lenne az első alkalom hog y eg y apa feláldozza a fiát. A keresztg yermek vad és kezelhetetlen ifjúvá cseperedett. Bűnöző lett belőle. Kisstílű tolvaj. Szerencsejátékos. És még sok más. Vég ül ezerkilencszázhét telén Ojinag a városában meg ölt eg y embert. Tizenkilenc esztendős volt. Nag yjából annyi idős mint mag a talán. Pontosan annyi. Ig en. Talán ez a sors rendeltetett neki. Talán semmilyen padrino sem

menthette volna meg őt önmag ától. Semmilyen apa sem. A padrino minden vag yonát eltékozolta veszteg etésre és bírság okra. Mindhiába. Ha valaki efféle útra lép annak sosem szakad vég e íg y aztán mag ányosan és nincstelenül halt meg . Nem bánta meg . Úg y tűnt jóformán meg sem fordult a fejében hog y meg csalták volna. Eg ykor erős sőt könyörtelen ember volt de a szeretet bolondot csinál az emberekből. Mag am is áldozatként beszélek. Saját g ondoskodó kezünkből kivétetik sorsunk alakítása és később derül ki vajon a vég zet mutat-e némi irg almat nekünk. Vag y csak keveset. Vag y semennyit. Az emberek vaksorsról beszélnek – valamely átg ondolatlan és céltalan dolog ról. Ám miféle sors lenne az? E világ on minden cselekedetet melyből nincs visszaút eg y másik előz meg azt pedig meg int eg y másik előzi meg . Hatalmas és vég telen ez az összefonódás. Az emberek úg y képzelik hog y az előttük álló döntéseket mag uk hozhatják meg . Ám csupán ahhoz ig azodhatunk ami adott. A választás belevész a nemzedékek útvesztőjébe és eme útvesztőben minden cselekedet mag a is rabig a hiszen semmissé tesz minden választható lehetőség et és még szorosabban hozzáfűzi az embert a kényszerűség ekhez melyek az életét alkotják. Ha a halott még meg tudott volna bocsátani az ellenség ének azért amit az vétett ellene minden másképp alakul. Vajon a fiú az apját akarta meg bosszulni? Vajon a halott férfi feláldozta a fiát? A terveinket eg y számunkra ismeretlen jövőre alapozzuk. A világ minden órában a közelg ő dolg ok mérleg elésével alakítja mag át és mi iparkodhatunk ug yan meg fejteni mivé alakul ám módunk erre nem adatik. Kizárólag Isten törvényével rendelkezünk és a bölcsesség g el hog y betartsuk azt ha úg y ítéljük helyesnek. A maestro előrehajolt és eg ymáshoz érintette a két tenyerét mag a előtt. A borospohár üresen állt ő pedig a kezébe vette. Azoknak akik nem

látnak – mondta – abból kell kiindulniuk ami meg történt már. Ha nem óhajtok annyira féleszűnek tűnni hog y eg y üres pohárból akarjak inni emlékeznem kell rá vajon kiürítettem-e már a poharat vag y sem. Ez a férfi akiből padrino lett. Úg y beszélek róla mint aki öreg korában halt meg pedig nem. Annyi idős sem volt mint amennyi most én vag yok. Úg y beszélek róla mintha a lelkiismerete vag y a világ szeme vag y mindkettő miatt teljesítette ennyire hajthatatlanul a kötelesség ét. Ám e szempontok hamar semmissé lettek. A g yermek iránti szeretet okozta a vesztét amennyiben az valóban a veszte volt. Mit g ondol erről? Nem tudom. Én sem. Csak azt tudom hog y minden cselekedetről mely nem szívből jön vég ül kiderül az ig azság . Minden g esztusról. Szótlanul ültek. Körülöttük csend honolt a teremben. John Grady fig yelte a g yöng yöző vízcseppeket a poharán amely érintetlenül állt előtte. A vak férfi szintén lerakta az asztalra a poharát és eltolta mag ától. Mennyire szereti ezt a lányt? Az életemet odaadnám neki. Az alcahuete szerelmes belé. Tiburcio? Nem. A fő alcahuete. Eduardo? Ig en. Némán ültek. A külső szalonba meg érkeztek a muzsikusok és felállították a hang szereiket. John Grady a földre meredve ült. Kis idő múltán felnézett. Meg lehet bízni az öreg asszonyban? A Tuertában? Ig en.

Jaj istenem – mondta halkan a vak férfi. Az öreg asszony azt mondog atja neki hog y meg fog házasodni. Az öreg asszony Tiburcio anyja. John Grady hátradőlt a székében. Nag y csöndesen ült. A vak férfi kislányára nézett. A lány őt fig yelte. Csöndben. Kedvesen. Kifürkészhetetlenül. Mag a nem tudta. Nem. Ő tudja? Ig en persze hog y tudja. Ig en. Azt tudja hog y Eduardo szerelmes belé? Ig en. A muzsikusok rázendítettek eg y könnyed barokk partitára. Öreg edő táncosok vonultak ki az emelvény elé. A vak férfi csak ült és a kezét mag a előtt nyug tatta az asztalon. Úg y hiszi hog y Eduardo meg fog ja ölni őt – mondta John Grady. A vak férfi bólintott. Mag a szerint meg fog ja ölni? Ig en – mondta a maestro. Úg y hiszem meg fog ja ölni. Ezért nem akar a keresztapja lenni? Ig en. Ezért. Íg y felelnie kellene érte. Ig en. A táncosok merev ünnepélyesség g el mozog tak a felsöpört és simára csiszolt betonpadlón. Rég ies kecsesség g el mozog tak akár eg y film alakjai. Mit g ondol mit teg yek? Nem adhatok tanácsot. Nem akar.

Nem. Nem akarok. Lemondanék róla ha úg y vélném hog y nem tudom meg védeni. Talán. Mag a szerint nem tudnám. Énszerintem ez az eg ész üg y jóval nehezebb mint képzelné. Mit teg yek? A vak férfi csak ült. Kis idő múltán meg szólalt: Meg kell értenie. Nem tudok semmi bizonyosat. És ez komoly üg y. Vég ig húzta a kezét az asztal lapján. Mintha kisimított volna valami láthatatlant mag a előtt. Azt szeretné ha elárulnék valamiféle titkot a fő alcahuetéről. Felfednék mag a előtt valamilyen g yeng eség et. De mag a a lány a g yeng éje. Mit g ondol mit teg yek? Imádkozzon Istenhez. Ig en. Meg teszi? Nem. Miért nem? Nem tudom. Nem hisz Benne? Nem erről van szó. Hanem arról hog y a lány mujerzuela. Nem tudom. Talán. A vak férfi csak ült. Táncolnak – mondta. Ig en. De nem emiatt. Mi miatt? Hog y kurva.

Nem. Lemondana róla? Ig azán? Nem tudom. Akkor azt sem tudná miért imádkozzon. Nem. Nem tudnám mit kérjek. A vak férfi bólintott. Előrehajolt. Eg yik könyökét az asztalra támasztotta és a hüvelykujjához szorította a homlokát mintha g yóntatna. Úg y tűnt a muzsikát hallg atja. Már azelőtt ismerte hog y a White Lake-be jött – mondta. Láttam. Ig en. A Venadában. Ig en. Ahog y Eduardo is. Ig en. Gondolom. Ott kezdődött. Ig en. Eduardo cuchillero. Filero ahog y errefelé szokás mondani. Meg lehetősen szig orú férfi. Komoly ember. Mag am is komoly vag yok. Nyilvánvalóan. Ha nem az lenne nem volna g ond. John Grady a szenvtelen arcot fürkészte. Amely elzárkózott a világ elől ahog yan a világ is elzárkózott előle. Mit akar mondani ezzel? Nincs mit mondanom. Eduardo szerelmes belé. Íg y van. De meg ölné őt. Ig en.

Értem. Talán. Hadd mondjak csupán ennyit. A mag a szerelmének nincsenek pártfog ói. Talán azt hiszi hog y ig en de nincsenek. Eg y sincs. Talán még Isten sem. És mag a? Mag amat nem veszem számításba. Ha látnám mi vár mag ára elmondanám. De nem látom. Bolondnak tart. Nem. Dehog y. Nem árulná el ha még is íg y lenne. Nem de nem hazudnék. Nem tartom annak. Sosem tartottam. Eg y férfinek mindig jog ában áll arra törekedni amit szeret. Még akkor is ha esetleg belehal? Úg y g ondolom. Ig en. Még akkor is. KITOLTA az utolsó talicskányi lomot is a konyhaudvarról a meg g yújtott szemétdombhoz és meg döntötte és hátrébb húzódott és fig yelte ahog y a mélynarancs láng a szürkületi ég bolt előtt a feketén mag asba emelkedő füstpöffenések közt fuldokol. Karját vég ig húzta a homlokán és lehajolt és meg rag adta a talicska nyelét és kig urította ahol a kisteherautót leállította és felrakta rá majd felhajtotta és bereteszelte a plató hátsó ajtaját aztán visszament a házba. Héctor a szobában hátrafelé haladva söprög etett. Behozták a konyhaasztalt a másik szobából aztán behozták a székeket. Héctor áthozta a lámpát a kredencről és az asztalra állította és meg emelte az üveg burát és meg g yújtotta a kanócot. Elfújta a g yufát és visszaeng edte a burát és a rézg ombbal beállította a láng ot. Hol van a santo? – kérdezte. Még a teherkocsiban. Kimeg yek érte. Kiment és behozta a maradék holmit a teherautóból. A szent durván

farag ott fafig uráját a kredencre rakta és kicsomag olta a lepedőket és nekilátott meg ág yazni. Héctor az ajtóban állt. Akarod hog y seg ítsek? Nem. Köszönöm. Nekidőlt az ajtófélfának és rág yújtott. John Grady lesimította a lepedőket és kihajtotta a párnahuzatokat és beléjük tömte a tollpárnákat aztán kihajtog atta a steppelt paplant amit Socorro adott neki. Héctor a szájába dug ta a cig arettáját és átment az ág y túloldalára és eg yütt leterítették a paplant aztán hátrébb léptek. Azt hiszem vég eztünk – mondta John Grady. Visszamentek a konyhába és John Grady lehajolt és a petróleumlámpa fölé hajtotta a markát és elfújta a láng ot aztán kimentek és betették mag uk mög ött az ajtót. Kisétáltak az udvarra és John Grady hátrafordult és visszanézett a kunyhó felé. Borús este volt. Sötét, felhős, hideg . Kisétáltak a teherautóhoz. Kapsz még vacsorát? Ig en – mondta Héctor. Persze. Ehetsz a házban is ha akarsz. Meg leszek. Beszálltak és behúzták a teherkocsi két ajtaját. John Grady g yújtást adott. Tud lovag olni a lány? – kérdezte Héctor. Ig en. Tud lovag olni. Ráhajtottak a mély keréknyomoktól szabdalt útra – a szerszámok csúszkáltak és zörög tek mög öttük a platón. En qué piensas? – kérdezte John Grady. Nada.{73} Tovább zötykölődtek. A teherkocsi kettesben cammog ott és

a fényszórók föl-le jártak. Az első útkanyarulat után feltűntek a város fényei az alattuk elterülő síkság on tőlük harminc mérföldnyire. Eg észen lehűl a leveg ő idefent – mondta Héctor. Aha. Éjszakáztál már idefent? Pár éjjel éjfél utánig itt maradtam. Héctorra nézett. Héctor elővette a dohányt és a papírt az ing zsebéből és nekilátott cig arettát sodorni. Tienes tus dudas. Vállat vont. Vég ig húzott eg y g yufát a hüvelykujja körmén és rág yújtott majd elfújta a g yufát. Hombre de precaución – mondta. Yo? Yo. Az út porában kuporg ó két bag oly odafordította fakó és szív alakú fejét a teherkocsi fényszórói felé aztán pislantottak és némán felemelkedtek fehér szárnyaikon akár két mennybe szálló lélek majd eltűntek a fenti sötétség ben. Buhos – mondta John Grady. Lechuzas. Tecolotes. Héctor elmosolyodott. Szívott eg y slukkot a cig arettából. Sötét arca felizzott a sötét üveg ben. Quizás – mondta. Pueda ser. Pueda ser. Sí.{74} AMIKOR belépett a konyhába Oren még mindig az asztalnál ült. Felakasztotta a kalapját és a mosog atóhoz ment és kezet mosott és kávét töltött mag ának. Socorro kijött a szobájából és elhessentette a tűzhelytől

a fiú pedig az asztalhoz vitte a kávéját és leült. Oren felnézett az újság ból. Mik a hírek Oren? A jókra vag y a rosszakra vag y kíváncsi? Nem tudom. Csak válasszon valamit a kettő között. Ebben semmi olyasmi nincs. Az nem lenne hír. Gondolom. McGreg or lányát választották meg a Napkarnevál királynőjének. Láttad már? Nem. Aranyos lány. Hog y halad a házad? Eg ész jól. Socorro letette eléje a tányérját a konyharuhával letakart pog ácsás tányérral eg yütt. Nem városi lány ug ye? Nem. Az jó. Ig en. Az. Parham azt mesélte nekem hog y helyes mint eg y kölyökkutya. Félkeg yelműnek tart. Hát. Lehet hog y kissé hibbant vag y. Ő meg lehet hog y kissé irig y. Nézte ahog y a fiú eszik. A kávéját kortyolg atta. Amikor meg nősültem a cimboráim mind azt mondták hog y hibbant vag yok. Azt hog y meg fog om bánni. És meg bánta? Nem. Nem működött. De meg nem bántam. Nem az ő hibája volt. Mi történt? Nem tudom. Sok minden. Leg inkább nem tudtam kijönni a szüleivel.

Az anyja istenverte szörnyű asszony volt. Azt hittem korábban is láttam már retteneteset de nem. Ha az öreg je meg maradt volna talán lett volna esély. De rossz volt a szíve. Előre láttam az eg észet. Amikor az eg észség e felől érdeklődtem nem puszta kíváncsiság ból tettem. Vég ül elpatkolt és az özveg y meg érkezett. Az eg ész cókmókjával. Ezzel nag yjából el is dőlt minden. Elvette a cig arettáját az asztalról és rág yújtott. Eltűnődve keresztülfújta a füstöt a szobán. A fiút fig yelte. Szinte napra pontosan három évig voltunk eg yütt. El se hinnéd de g yakran meg fürdetett. Ig azán nag yon szerettem őt. Ha árva lett volna a mai napig házasok maradunk. Sajnálom. Amikor az ember meg házasodik nem tudhatja mi vár rá. Azt hiheti hog y ig en de nem tudja. Valószínűleg ig aza lehet. Ha őszintén hallani akarod mi minden baj van veled és hog y mit kellene tenned hog y helyrehozd a hibáid elég beköltöztetned a házadba az asszony családját. Semmit sem hag ynak ki ezt én g arantálom neked. Neki nincs családja. Az jó – mondta Oren. Eddig ez a leg okosabb húzásod. Miután Oren kiment John Grady sokáig ült a kávéja felett. Az ablakon át messze délre a villámok vékony viperanyelveit látta ahog y némán nyalog atják az ég boltot a Mexikóra boruló sötétség ben. Eg yedül az állóóra ketyeg ését hallotta az előszobából. Amikor belépett a pajtába Billynél még mindig ég ett a lámpa. Vég ig ment a csűrközön odáig ahol a kutyakölyköt tartotta és a karjába fog ta a vonag ló és nyüszítő g ombócot és kivitte a hálóhelyére. Az ajtóban meg állt és visszanézett.

Jóéjt – mondta. Félrehúzta a füg g önyt és a feje felett a villanykapcsoló után matatott a sötétben. Jóéjt – kiáltotta oda Billy. Elmosolyodott. Eleresztette a láncot és leült a priccsére a sötétben és meg dörg ölte a kutyakölyök hasát. Érezte a lovak szag át. Erőre kapott a szél és a pajta túlsó vég ében a tetőn meg zörrent eg y kilazult bádog darab aztán továbbsuhant a szél. Hideg volt a fülkében és azt fontolg atta hog y beg yújt a kis olajkályhába de kis idő múlva csak lehúzta a csizmáját meg a nadrág ját és betette a kutyát a ládájába és bebújt a pokrócok alá. A kinti szél és a benti hideg azokra az észak-texasi síkság okon töltött téli éjszakákra emlékeztetett amikor g yerekként a nag yapjánál lakott. Amikor a viharok vég ig söpörtek északról és a ház környéki préri felfehérlett a hirtelen villámlástól és a házat meg remeg tette a mennydörg és. Épp ilyen éjszakákon és épp ilyen reg g eleken – abban az évben amikor meg kapta az első csikóját – mag ára tekerte a pokrócokat és kiment és átsietett a pajtába és belehajolt a szélbe és az első esőcseppek apró kemény kavicsokként csapkodták és vég ig surrant a hosszú csűrközön akár eg y lepelbe burkolózó menekült a fény hirtelen felvilág ló lécei között melyek szag g atottan vág ódtak elő a fal deszkáinak réseiből és vég ig szaladt a tömött és vibráló oszlopsorok között ahol eg ymás utáni sorokban fehéren és szökve izzottak fel a fények a pajta hosszában míg nem elért az állásig ahol a kis ló várakozott és kireteszelte az ajtót és leült a szalmára és átkarolta a nyakát amíg a ló abba nem hag yta a reszketést. Ott maradt eg ész éjszaka és ott volt még reg g el is amikor Arturo bejött a pajtába az etetéshez. Arturo ilyenkor visszasétált vele a házba még mielőtt bárki felkelt volna, lesöprög ette a pokrócról a szalmát ahog y mellette lépkedett és eg yetlen szót se szólt. Mintha eg y

ifjú uraság lett volna. Mintha nem készült volna meg fosztani őt az örökség étől a háború és a háború g épezete. Első álmai mind ug yanolyanok voltak. Valaki félt ő pedig jött hog y meg nyug tassa. Még mindig előfordult hog y ezt az álmot látta. Meg ezt: a szobában áll a fekete öltönyében és az új fekete nyakkendőt köti meg épp amit a nag yapja temetésén viselt azon a hideg és szeles napon. És Mac McGovern istállójában áll a fülkéjében eg y másik ug yanilyen nap hideg hajnalán munka előtt eg y másik ug yanilyen öltönyben és a doboznak amiben az öltöny érkezett az alja meg a fedele a priccsén áll és a krepp papír kilóg belőle és az elmetszett madzag mellettük hever a priccsen a késsel eg yütt amivel elvág ta és ami eg ykor az apjáé volt és Billy az ajtóban állva fig yeli. Beg ombolta a kabátot és felállt. Két kezét a csuklójánál eg ymásra fektette mag a előtt. Arca sápadtnak látszott a kis tükörben amit a szoba g yalulatlan lécfalát tartó eg yik kétszer nég yes g erendára erősített fel. Sápadtnak a vidéket meg ülő téli fényben. Billy előrehajolt és kiköpött a pelyvára és meg fordult és kisétált a csűrközön és átment a házba reg g elizni. UTOLSÓ alkalommal ug yanabban a sarokszobában találkozott a lánnyal a Dos Mundos első emeletén. Az ablakból fig yelt és látta hog y a lány kifizeti a sofőrt és az ajtóhoz ment hog y vég ig nézhesse ahog y a lány feljön a lépcsőn. A kezét fog ta míg a lány piheg ve leült az ág y szélére. Estás bien? – kérdezte a fiú. Sí – mondta a lány. Creo que sí. A fiú meg kérdezte biztosan nem g ondolta-e meg mag át. No – mondta a lány. Y tú? Nunca. Me quieres?

Para siempre. Y tú? Hasta el fin de mi vida. Pues eso es todo. A lány elmondta hog y próbált imádkozni kettejükért de nem tudott. Porqué no? No sé. Creí que Dios no me oiría. El oirá. Reza el doming o. Dile que es importante.{75} Szerelmeskedtek aztán a lány összekuporodva a testéhez simult és nem moccant csak nag yon halkan léleg zett mellette. A fiú nem tudta ébren van-e a lány de elmesélt neki mindent az életéről amit addig nem mondott el. Mesélt neki arról amikor a hacendadónak dolg ozott a Cuatro Ciéneg asnál és a férfi lányáról és arról amikor leg utóbb találkozott vele és arról amikor Saltillóban börtönbe került és az arcán lévő sebhelyről amiről meg íg érte hog y mesél neki de sosem tette meg . Mesélt neki arról amikor a texasi San Antonióban látta az édesanyját a Majestic Színház színpadán és azokról az időkről amikor ő meg az édesapja rendszeresen kilovag oltak a San Ang elótól északra fekvő dombokra és a nag yapjáról és a farmról és a komancsok ösvényéről mely a nyug ati részeket szelte át és arról hog yan lovag olt vég ig az ösvényen a holdfényben azon év őszén amikor még kisfiú volt és a komancsok szellemei újra meg újra elhaladtak mellette a másvilág ra vezető útjukon mivel ha eg yszer mozg ásba hoznak valamit annak e világ on sosem lesz vég e amíg az utolsó szemtanú is nem távozott. Az árnyak már elnyúltak a szobában mire elindultak. A fiú elmondta a lánynak hog y a Gutiérrez nevű sofőr fog érte jönni a Calle de Noche Tristén álló kávézóba és ő viszi majd át a túlsó oldalra. Nála lesznek a lány átjutásához szükség es dokumentumok. Todo está arreg lado{76} – mondta.

A lány meg szorította a kezét. Sötét szemeivel vizsg álta őt. A fiú nyug tatg atta hog y nincs mitől félnie. Elmondta hog y Ramón a barátjuk és hog y elintézték a papírokat és hog y a lánynak semmi baja nem eshet. Él te recog erá a las siete por la mañana. Tienes que estár allí en punto. Estaré allí. Quédate adentro hasta que él lleg ue. Sí, sí. No le dig as nada a nadie. No. Nadie. No puedes traer nada contig o. Nada? Nada. Teng o miedo{77} – mondta a lány. A fiú mag ához szorította őt. Ne félj – mondta. Mélység es csöndben ültek. Odalent az utcán az árusok már kínálni kezdték portékáikat. A lány a fiú vállához nyomta az arcát. Hablan los sacerdotes español? – kérdezte. Sí. Ellos hablan español. Quiero saber – mondta a lány – si crees hay perdón de pecados. A fiú válaszolni akart de a lány a kezével lefedte az ajkát. Lo que crees en tu corazón{78} – mondta. A fiú elbámult a lány sötét és tündöklő haja mellett a város utcáira leszálló alkonyatba. Átg ondolta miben hisz és miben nem hisz. Kis idő múltán azt mondta hog y hisz Istenben még akkor is ha kételkedik az emberek állításaiban hog y ismernék Isten g ondolatait. De eg y olyan Isten mely képtelen a meg bocsátásra eg yáltalán nem Isten. Cualquier pecado?

Cualquier. Sí. Sin excepción de nada? Másodjára is a fiú ajkára tapasztotta a tenyerét. A fiú meg csókolta az ujjait és elvette a kezét. Con la excepción de desesperación – mondta. Para eso no hay remedio. Utoljára a lány meg kérdezte hog y eg ész életében szeretni fog ja-e és a szájára akarta tenni a kezét de a fiú elkapta. No teng o que pensarlo – mondta. Sí. Para todo mi vida. A lány a tenyerébe fog ta a fiú arcát és meg csókolta őt. Te amo – mondta. Y seré tu esposa.{79} A lány felkelt az ág yról és meg fordult és a kezébe vette a fiú kezét. Debo irme{80} – mondta. A fiú felállt és átölelte a lányt és meg csókolta ott a sötétedő szobában. Kikísérte volna a folyosón a lépcső tetejéig de a lány meg állította őt az ajtóban és meg csókolta és elköszönt. A fiú hallg atta a lépcsőfokokon koppanó lépteit. Az ablakhoz ment hátha meg pillanthatja még de a lány alatta sétálhatott el az utcán mert sehol sem látta. John Grady visszaült az ág yra az üres szobában és a kinti világ ideg en hang jait hallg atta. Hosszú ideig ült és elg ondolkodott az életéről és hog y mennyire keveset látott előre belőle és eltűnődött hog y minden vág ya és szándéka ellenére vajon a mag a akaratából történt-e mindez. A szobára sötétség borult és odakint felkapcsolták a szálloda neonfeliratát és kis idő múltán felkelt és elvette a kalapját az ág y melletti székről és a fejébe nyomta és kiment le a lépcsőn. A KERESZTEZŐDÉSNÉL meg állt a taxi. Alacsony fekete krepp karszalag os férfi lépett ki az utcára és intett és a taxisofőr levette és a műszerfalra fektette a kalapját. A lány előrehajolt hog y körülnézzen. Halk trombitákat hallott az utcáról, patkókopog ást. A felbukkanó muzsikusok mind öreg emberek voltak poros fekete öltönyökben. Mög öttük a koporsóvivők vonultak vállukon a

virág borította sarog lyával. A virág októl koszorúzva eg y nemrég iben elhunyt fiatal férfi fakó arca. A keze mellette lóg ott és a test fásultan zötykölődött odafent a kiterítődeszkán a cipelők vállai közt szétterpeszkedve és a horpadt cig ánykürtök vad hang jai visszaverődtek a boltok kirakatairól melyek mellett elhaladtak és a stukkós homlokzatok vén vályog járól és eg y csapat fekete rebozót viselő asszony vonult el sírva meg feketébe öltözött vag y fekete karszalag os g yerekek és férfiak és közöttük a kislánya vezette vak maestro csoszog ott apró léptekkel és fájdalmasan csodálkozó arckifejezéssel. Mög öttük két össze nem illő ló húzott eg y ütött-kopott fakordét és a kisöpretlen szalmával és pelyvával teli szekérderékban eg y kézzel g yalult deszkákból készített és fapeckekkel és szög ek nélkül összeerősített koporsót ami rég i szefárd ládákra emlékeztetett és a fát ég etéssel feketítették és a feketítést méhviasszal és lámpaolajjal kenték le íg y aztán a halvány faerezettől eltekintve úg y nézett ki mintha csiszolt vasból lett volna. A kordé mög ött eg y férfi jött a koporsófedéllel és a hátán cipelte azt akár a halál vezeklője és mintha a koporsófedél a ruháját és őt mag át is feketébe vonta volna még viasz nélkül is. A taxisofőr némán keresztet vetett. A lány is keresztet vetett és meg csókolta az ujjai heg yét. A kordé zörög ve elvonult és a küllős kerekek komótosan hasog atták képszeletekre az utca távolabbi oldalát és az ott álló komor nézelődőket, a különféle arcokat mint szétterített kártyalapokat a kirakatok alatt és a fények hosszú fonalköteg eit a forg ó küllőktől meg tört utcán és a peckesen baktató lovak meg dőlt árnyékait a kerekek elnyújtott árnyai előtt melyek a köveken öltöttek alakot és forog tak és forog tak. A lány felemelte a kezét és a taxi ülésének dohos háttámlájához nyomta az arcát. Hátradőlt, eg yik kezével eltakarta a szemét az arcát pedig a vállára fordította. Aztán kihúzott derékkal felült a karját az oldalához

szorítva és feljajdult és a sofőr hátratekeredve feléje fordult. Señorita? – kérdezte. Señorita? A SZOBA mennyezete csupasz beton volt és meg maradt rajta az elkészítéséhez használt zsalu lenyomata, a g öcsörtök és a szeg fejek és valamelyik heg yi fűrésztelep körfűrészének kövült íve. Eg yetlen kormos villanykörte ég ett ott kelletlenül narancssárg álló fénnyel és eg y bag olylepke cirkált körötte véletlenszerű köröket róva amerre az óramutató forog . A lány az acélasztalhoz szíjazva feküdt. Az acél hideg en simult a hátához a rövid fehér ing en át amit viselt. A lány a lámpára nézett. Elfordította a fejét és a szobát nézte. Kis idő múltán eg y ápolónő lépett be a szürke acélajtón és a lány feléje fordította összefröcskölt és koszos arcát. Por favor – súg ta. Por favor.{81} Az ápolónő meg lazította a szíjakat és hátrasimította a lány haját az arcából és azt mondta mindjárt visszajön valami innivalóval de amikor becsukódott az ajtó a lány felült és leszállt az ág yról. Kereste hová rakhatták le a ruháit de a túloldali falnak tolt másik acélasztalon kívül a szoba üresen állt. Ahog y kitárta az ajtó eg y hosszú zöld és félhomályos folyosóra nyílt a túlsó vég én eg y becsukott ajtóval. A lány odament és benyitott. Fémcsőkorlátos betonlépcsőt látott. Három emeletet ment lefelé és kilépett a sötétbe burkolózó utcára. Nem tudta hol lehet. A sarkon útbaig azítást kért eg y férfitől a centro felé a férfi pedig a melleit bámulta és beszéd közben sem vette le róluk a szemét. A lány meg indult az eg yenetlen járdán. Az aszfaltot fig yelte nehog y üveg be vag y kavicsra lépjen. Az elhaladó autók fényszóróinak pászmái hatalmas sötét árnyképként vetítették fel a falakra karcsú testének körvonalait és csóvájukban az ing elenyészett és szinte a

csontjai is meg mutatkoztak aztán ahog y a fényszórók továbbmentek támolyg ó árnyát hátravetették hog y ismét belevesszen a sötétség be. Eg y férfi lehúzódott mellé a kocsijával és eg y darabig kísérte és trág árság okat mormolt neki. Előrehajtott és várakozott. A lány befordult eg y földes mellékutcába két ház között és reszketve lekuporodott pár viharvert olajoshordó mög é. Hosszan kivárt. Nag yon hideg volt. Amikor előmerészkedett a kocsi már eltűnt és a lány folytatta az útját. Elment eg y telek mellett eg y kerítés túloldalán eg y kutya vetődött felé támadón aztán meg állt a kerítés sarkánál és saját leheletének leplébe burkolózva fig yelte némán ahog y a lány továbbmeg y. A lány elhaladt eg y elsötétített ház és eg y udvar mellett ahol eg y szintén hálóing et viselő öreg ember hug yozott az ag yag falra és némán biccentettek eg ymásnak a sötét tér két oldaláról mint afféle álombeli alakok. A járda elfog yott és a lány az út menti hideg homokon sétált tovább és időről időre meg állt hog y dülöng élve kiszedeg esse vérző talpából az apró királydinnyetüskéket. Fig yelt rá hog y mindig mag a előtt lássa a város fényködét és hosszú ideig g yalog olt. Amikor átkelt a 16 de Septiembre körúton szorosan összefonta a karját a melle előtt és leszeg te a tekintetét az elhaladó fényszórók rag yog ásában és félmeztelenül sietett át a túloldalra a kocsik dudálásától kísérve akár eg y meg tépázott fantom akit kiűztek számkivetettség e sötétjéből és röpke látomásként keresztülkerg ettek a látható világ on hog y azonmód el is enyésszen a férfiálmok letűnt meséiben. Továbbment a várostól északra elterülő barriókon keresztül vég ig a vén vályog falak és a raktárak bádog oldalai mellett ahol a homokos utcákon csak a csillag ok világ ítottak. Valaki eg y rég i dalt énekelt az úton a lány g yermekkorából és kisvártatva szembejött vele eg y asszony aki a városba tartott. Jó estét kívántak eg ymásnak és mindketten

továbbmentek de az asszony meg állt és hátrafordult és utána kiáltott. Adónde va? – kérdezte. A mi casa.{82} Az asszony szótlanul állt. A lány meg kérdezte tán ismeri de az asszony azt felelte hog y nem. Meg kérdezte a lánytól ebben a barrióban lakik-e a lány pedig azt felelte hog y ebben mire az asszony meg kérdezte hog yan lehetség es hog y még sem ismeri őt. Amikor a lány nem válaszolt az asszony lassan visszaballag ott felé az úton. Qué pasó? – kérdezte. Nada. Nada{83} – mondta az asszony. Eg y félkört tett meg a lány körül aki reszketve állt a melle előtt összefont karokkal. Mintha a leg kedvezőbb szög et kereste volna a sivatag kékes fényében amely ig az valójában mutatná meg őt. Eres del White Lake – mondta. A lány bólintott. Y reg resas? Sí. Por qué? No sé. No sabes. No. Quieres ir conmig o? No puedo. Porqué no? A lány nem tudta. Az asszony meg int meg kérdezte tőle. Azt mondta elmehet vele és lakhat a házában ahol a g yermekeivel él. A lány suttog va azt felelte hog y nem ismeri őt.

Te g usta tu vida por allá? – kérdezte az asszony. No. Ven conmig o.{84} A lány állt és reszketett. Nemet intett a fejével. A nap felkelni készülődött. Felettük a sötétben eg y csillag hullott le és a pirkadat előtti hideg szélben papírlapok reppentek és akadtak meg és zörög tek pár pillanatig az út menti növények tüskéi közt majd ismét tovareppentek. A nő a sivatag i ég boltra pillantott kelet felé. A lányra nézett. Meg kérdezte tőle fázik-e ő pedig azt felelte hog y ig en. Még eg yszer meg kérdezte: Quieres ir conmig o?{85} A lány azt felelte hog y nem teheti. Azt felelte hog y három nap múlva a fiú akit szeret eljön érte hog y feleség ül veg ye. Meg köszönte az asszonynak a kedvesség ét. Az asszony a tenyerébe fog ta és felemelte a lány arcát és ránézett. A lány várta hog y mond valamit de csak az arcát nézte mintha a vonásait akarta volna meg jeg yezni. Talán azért hog y közvetetten kiismerje azoknak az utaknak a kanyarulatait melyek erre a helyre vezették a lányt. Hog y mi veszett el és mi ment vég leg tönkre. Kit veszített el. Vag y mi maradt. Cómo se llama?{86} kérdezte a lány de az asszony nem felelt. Meg érintette a lány arcát és elvette a kezét és meg fordult és továbbment az út sötétjében ki az elsötétített barrióból és hátra sem nézett. Eduardo kocsija eltűnt. A lány reszketve osont vég ig a sikátorban a raktár falának takarásában és meg próbált benyitni de az ajtó kulcsra volt zárva. Bekopog ott és várt és meg int kopog ott. Hosszú ideig várakozott. Kis idő múltán visszaballag ott az utcára. Léleg zete párállott előtte a hullámlemez fal mentén dereng ő fényében. Meg int hátrapillantott a sikátorra aztán előrement az épület elejéhez majd belépett a kapun és

vég ig ment a sétányon. A festett arcú portásnő csöppet sem tűnt meg lepettnek amikor meg látta őt ott állni mag a elé szorított karokkal a pecsétes ing ruhában. Hátralépett és tartotta neki az ajtót és a lány bement és meg köszönte neki és keresztüllépdelt a szalonon. A bárpultnál ácsorg ó két férfi odafordult és meg nézte őt. A sápadt és koszos fehérnépet akit valami véletlen sodort be a kinti hideg ből és most leszeg ett tekintettel és melle előtt keresztbekulcsolt karokkal sétált vég ig a szobán. Aki véres lábnyomokat hag yott mag a után a szőnyeg en mintha csak eg y vezeklő haladt volna el. MINTHA az alkalomhoz ig azodva öltözött volna fel habár lehet hog y más dolg a is akadt valahol a városban. Hátracsúsztatta arany kézelőg ombos mandzsettáját hog y eg y pillantást vessen a karórájára. Öltönye világ osszürke santung selyemből készült és ug yanolyan színű selyem nyakkendőt viselt hozzá. Ing e halvány citromsárg a volt a zakója mellényzsebébe pedig sárg a selyem zsebkendőt tűzött és az alacsony szárú fekete csizmát a belső oldalon futó zipzárral frissen tisztították mivel eg yszerre több párat is kint szokott hag yni az ajtaja előtt mintha a kurvatanya előszobája eg y pullmanvag on folyosója lett volna. A lány a sáfrányszínű ruhában ült amit a férfi adott neki. Az antik kanapén amiről nem ért le eg észen a földig a lába. Lehajtott fejjel ült és a haja a combjára omlott és két oldalt az ág yra támasztotta a kezét mintha attól félne hog y lezuhan. Eg y józan férfi hig g adtság ával mondta ki a szavakat. Minél hig g adtabban beszélt annál fag yosabban hasított a szél a lány lelkében tátong ó üresség ben. Üg ye ismertetésének minden fordulatánál szünetet tartott hog y lehetőség et adjon neki a meg szólalásra de a lány nem

szólalt meg és hallg atása kérlelhetetlenül vezetett a következő vádhoz míg nem a váz amely kizárólag kimondott szavakból állt össze és amelynek a kimondás pillanatában szerte kellett volna foszlania és nem szabadott volna nyomot vag y üledéket vag y árnyat hag ynia mag a után az élők világ ában – e testetlen váz immár elevenné lényeg ülve állott a szobában és árnyteste mag ába fog lalta a lány életét. Amikor vég zett csak állt és nézte őt. Meg kérdezte mi mondanivalója van. A lány a fejét rázta. Nada? – kérdezte. No – mondta a lány. Nada. Qué crees que eres? Nada.

Nada. Sí. Pero piensas que has traido una dispensa especial a esta casa? Que Dios te ha escog ido?{87} Nunca creí tal cosa.{88} Elfordult és kibámult a kis rácsos ablakon. A város határaira ahol az utak homokmedrekben és szemétlerakókban haltak el a sivatag ban – ki a déli nappal horizontjának fehér peremeire ahol szeméttüzek ég tek a látóhatáron mintha a mög ötte elterülő kifürkészhetetlen pusztaság okról betörő vandál hordák vonulásáról tanúskodnának. Meg se fordult amikor meg szólalt. Azt mondta hog y a lányt túlság osan elkényeztették ebben a házban. A fiatalság a miatt. Azt hog y a beteg ség e beteg ség csupán és hog y bolond amiért hisz a házban dolg ozó nők babonáiban. Azt hog y kétszeresen is bolond amiért meg bízik bennük hiszen a testét is meg ennék ha úg y vélnék hog y az meg védi őket a beteg ség től vag y g arantálná nekik a meg álmodott szeretőjük szerelmét vag y tisztára mosná őket a véres és barbár isten szemében akihez imádkoznak. Azt hog y a beteg ség e beteg ség csupán és ez be fog bizonyosodni amikor

vég ül vég ez vele a kór ahog yan arra hamarosan sor kerül. Hátrafordult hog y szemüg yre veg ye a lányt. A válla esését és emelkedését ahog y léleg zik. A vér lüktetését a nyaki verőerében. Amikor a lány felnézett és meg látta az arcát tudta hog y a másik belelátott a szívébe. Hog y meg pillantotta mi a való és mi a hamis. Eduardo rideg en mosolyg ott rá. A szerelmed nem tudja – mondta. Nem árultad el neki. Mande? Tu amado no lo sabe. No – suttog ta a lány. Él no lo sabe.{89} RENDEZETLENÜL állította fel a bábukat és átfordította a táblát. Még eg y partira jó vag yok – mondta. Mac a fejét rázta. Kezébe vette a szivart és lassan kifújta a füstöt a tábla fölé aztán fog ta a bög réjét és meg itta a maradék kávéját. Vég eztem – mondta. Ig enuram. Jól játszott. Nem hittem hog y beáldozod a futót. Ez volt Schönberg er eg yik kezdése. Sok sakk-könyvet olvasol? Nem uram. Nem sokat. Ezt olvastam. Azt mondtad pókerezel. Ig enuram. Néha játszom. Miért érzem úg y hog y ez valami eg észen mást jelent? Sosem pókereztem sokat. Édesapám pókerjátékos volt. Mindig azt hajtog atta hog y a pókerrel az a g ond hog y kétféle pénzzel játssza az ember. Amit nyer könnyű kereset amit viszont elveszít azt nehezen szerzi meg . Jól pókerezett?

Ig enuram. Talán eg yike volt a leg jobbaknak. Eng em viszont ig yekezett óvni tőle. Azt mondta ez nem elfog adható élet. Miért folytatta még is ha íg y vélekedett? Eg yedül ehhez értett még . És elsősorban mihez? Cowboy volt. Ha jól sejtem ahhoz értett csak ig azán. Ig enuram. Hallottam néhány emberről akiket jobbnak tartottak és biztosra veszem hog y akadtak ilyenek. Épp csak eg yikükkel sem találkoztam. Részt vett a nag y vonulásban ug ye? Ig enuram. Erről a vidékről sokan részt vettek benne. Jó néhányan mexikóiak. Ig enuram. Sokan. Mac beleszívott a szivarjába és az ablak felé fújta ki a füstöt. Billy beadta már a derekát vag y még morog tok eg ymásra? Minden rendben vele. Továbbra is kiáll melletted? Ig enuram. Mac bólintott. A lánynak senkije sincs? Nincs uram. Socorro hozza a családját. Az jó. Három éve nem volt rajtam az öltönyöm. Talán jobb lesz ha előtte felpróbálom. John Grady az utolsó sakkfig urákat is visszarakta a dobozba és beillesztette és becsúsztatta a fafedelet. Még az is lehet hog y Socorrónak ki kell eng ednie a pantallót. Ültek. Mac szivarozott. Nem vag y katolikus ug ye? – kérdezte. Nem uram.

Nem kell majd nyilatkozatot tennem meg semmi ilyesmi? Nem uram. Tehát kedd lesz a nag y nap. Ig enuram február tizenhetedike. A Nag yböjt előtti utolsó nap. Vag yis azt hiszem az utolsó előtti. Azután Húsvétig nem lehet házasodni. Ennyire az utolsó pillanatra hag yod? Nem lesz g ond. Mac bólintott. A fog ai közé vette a szivarját és hátratolta a széket. Maradj még itt eg y pillanatot – mondta. John Grady hallg atta ahog y vég ig meg y a folyosón a szobájáig . Amikor visszajött leült és eg y aranyg yűrűt tett az asztalra. Három éve őrizg etem a komódfiókban. Ott senki sem veheti hasznát és nem is fog ja. Meg beszéltünk mindent és erről a g yűrűről is beszéltünk. Nem akarta hog y vele eg yütt a földbe kerüljön. Szeretném ha elfog adnád. Uram ezt nem tehetem. Dehog ynem. Már átg ondoltam mindent amit ezzel kapcsolatban mondhatnál szóval ahelyett hog y sorra vég ig vennénk mindet kíméljük meg mag unkat a bosszúság tól és tedd zsebre és kedden húzd rá annak a lánynak az ujjára. Lehet hog y szűkíttetned kell. Az asszony aki hordta g yönyörű nő volt. Bárkit meg kérdezhetsz, nem csak én vélekedtem íg y. De amit láttál a kisujjáig sem ért annak ami benne volt. Szerettünk volna g yereket de nem lett. És nem azért mert nem próbálkoztunk az eg yszer biztos. Reng eteg józan ész szorult abba az asszonyba. Azt hittem csak azért akarta hog y meg tartsam a g yűrűt hog y emlékeztessen rá de azt mondta tudni fog om mit kezdjek vele ha elérkezik az ideje és persze ig aza lett. Mindenben ig aza volt. És nem büszkeség ből mondom hog y minden más tulajdonánál többre becsülte ezt a g yűrűt és amit jelentett.

Pedig akadt néhány átkozottul pompás lova. Szóval fog add csak el és tedd a zsebedbe és ne vitázz velem állandóan. Ig enuram. És most meg yek lefeküdni. Ig enuram. Jóéjt. Jóéjt. A JARILLA-HEGYSÉG felső vonulatának eg yik hág ójából látták a források alatt elterülő teraszos földek zöldjét és látták a tűzhelyben lobog ó tűz füstjének vékony tornyát ahog y füg g őleg esen felemelkedik a még mindig kékes reg g eli leveg őben. Meg állították a lovaikat. Billy a táj felé bólintott. Kölyökkoromban amikor még Missouriban, a Csizmasarokban laktunk én meg az öcsém g yakran meg álltunk ott ahol kiértünk a farmtól délre eső terasz tetejére a heg yre felfelé menet és onnan néztünk le a házra. Előfordult hog y havazott vag y hó lepte a földet télen és mindig tűz lobog ott a tűzhelyben és látni lehetett a kéményből felszálló füstöt és eg észen messze volt és eg észen máshog y nézett ki odafentről. Mindig máshog y nézett ki. Másmilyen volt. Előfordult hog y eg ész nap kint maradtunk a heg yekben és kihajtottuk az ijedős marhákat a szurdokból és levittük őket az abrakolóállomásra ahol takarmánypog ácsákat raktunk ki nekik. Talán eg y alkalom sem akadt hog y ne álltunk volna meg és néztünk volna vissza íg y mielőtt belovag oltunk arra a vidékre. Ahol meg álltunk még eg y órányira se volt és a kávé még forrón g őzölg ött a tűzhelyen odalent de eg y világ választott el minket attól a helytől. Eg y világ választott el. A távolban látták az ország út hosszú vékony vonalát és a játékautónak

tűnő teherautót mely némán rótta az utat. Mög ötte a folyó zöld törésvonalát és Mexikó messzi heg yláncainak sorát. Billy őt fig yelte. Gondolod hog y valaha még visszamész oda? Hova? Mexikóba. Nem tudom. Szeretnék. És te? Nem. Nekem elég volt. Úg y szöktem vissza onnan. Éjszaka ültem csak lóra. Tüzet rakni is féltem. Meg lőttek. Meg lőttek. Az ottaniak befog adtak. Elbújtattak. Hazudtak az ember kedvéért. Soha senki nem kérdezte mi miatt üldöznek. Billy két eg ymásra fektetett tenyerét a nyereg kápag ombon nyug tatva ült. Előrehajolt és kiköpött. Három különböző alkalommal jártam odalent. Sosem úg y jöttem vissza hog y meg szereztem volna amiért mentem. John Grady bólintott. Mivel fog lalkoznál ha nem lehetnél cowboy? Nem tudom. Gondolom kiötlenék valamit. És te? Nem tudom mit ötlenék ki. Hát lehet hog y mindnyájunknak ki kell majd ötleni valamit. Ig en. Gondolod hog y tudnál Mexikóban élni? Ig en. Valószínűleg . Billy bólintott. Tudod miféle bérre számíthat eg y vaquero. Aha. Kis szerencsével akár intézői állást vag y hasonlót is találhatsz. De előbb vag y utóbb ki fog nak űzni minden fehér embert abból az ország ból. Még a Babícora sem fog meg maradni.

Tudom. Állatorvosi eg yetemre mennél ha lenne rá elég pénzed g ondolom. Ug ye? Aha. Oda. Szoksz néha írni az édesanyádnak? Mi köze bármihez is az édesanyámnak? Semmi. Csak kíváncsi lennék tudod-e miféle zsivány lett belőled. Miért? Miért vag yok kíváncsi rá? Miért vag yok zsivány. Nem tudom. Eg yszerűen zsivány lelked van. Láttam már ilyet. Mert azt mondtam tudnék Mexikóban élni? Nem csak amiatt. Nem g ondolod hog y ha létezik még ez a fajta élet azt odalent érdemes keresni? Talán. Neked is tetszik. Ig en? Még azt sem tudom milyen ez az élet. Azt eg ész biztosan nem tudom milyen Mexikó. Szerintem a fejedben létezik. Mexikó. Sok vidéket bejártam lóháton odalent. Amikor először meg hallasz énekelni eg y rancherát meg érted az eg ész ország ot. Mire százat hallottál már semmit se tudsz. Sosem fog sz. A mag am üg yét már rég en elintéztem odalent. A nyereg szarvra akasztotta a lábát és cig arettát sodort mag ának. Leeng edték a g yeplőt és a lovak előrehajoltak és kedvetlenül tépkedték a hág ó felől érkező szélben reszkető fűcsomókat. Háttal a szélnek előreg örnyedt és hüvelykujján láng ra lobbantott eg y g yufát és rág yújtott és hátrafordult. Nem én vag yok az eg yetlen. Az eg y másik világ . Bárki akit ismertem

és visszament valami céllal ment oda. Vag y leg alábbis azt hittem. Ig en. Nem ug yanaz felhag yni valamivel vag y tudni hog y nincs tovább. John Grady bólintott. Szerintem te nem íg y g ondolod. Ug ye? John Grady a távoli heg yeket fürkészte. Nem – mondta. Azt hiszem nem. Hosszú ideig ültek. Fújt a szél. Billy már jó ideje elszívta a cig arettáját és a csikket elnyomta a csizmája talpán. Áthúzta a lábát a nyereg kápán és becsúsztatta a csizmáját a keng yelbe és lehajolt és meg markolta a g yeplőt. A lovak előreléptek eg yet és meg álltak. Apám eg yszer azt mondta nekem hog y a leg boldog talanabb emberek akiket ismert épp azok közül kerültek ki akik vég ül meg kapták amit akartak. Nos – mondta John Grady. Hajlandó vag yok kockáztatni. Annyi biztos hog y a másikféleképp már kipróbáltam. Ig en. Senkinek nem mondhatod meg mit teg yen cimbora. Leg feljebb talán csak saját mag adnak. És még azt sem. Eg yszerűen csak próbálkozol és úg y cselekszel ahog y a leg jobbnak ítéled. Ig en. Hát. A világ mit sem tud a te ítéletedről. Tudom. Még ennél is rosszabb. Nem is érdekli. QUINQUAGESIMA vasárnap a pirkadat előtti sötétben a lány g yertyát g yújtott és a cserép g yertyatartót a földre rakta a komód mellé ahol a fény nem szűrődött ki az ajtó alatt a folyosóra. Szappannal és rong g yal meg mosakodott a mosog atónál és előrehajolt és hag yta kibomlani mag a előtt fekete haját és ötvenszer vég ig húzta rajta a nedves rong yot és még

ug yanannyiszor kifésülte. Néhány csepp parfümöt szórt a tenyerébe és eg ymáshoz szorította a két kezét és beillatosította a haját és a tarkóját és a nyakát. Aztán összefog ta és eg ybecsavarta és feltekerte és feltűzte a haját. Gondosan felhúzta három utcai ruhája közül az eg yiket és meg állt és szemüg yre vette mag át a homályosan meg világ ított tükör előtt. A ruha matrózkék volt fehér szeg éllyel a nyakánál és az ujjánál és a lány meg fordult a tükör előtt és hátranyúlt a válla fölött és beg ombolta a leg felső g ombokat majd visszafordult. Leült a székre és felhúzta a fekete körömcipőt és felállt és a komódhoz ment és fog ta a retiküljét és beletett pár piperecikket ami elfért benne. No coja nada{90} – suttog ta. Betuszkolta a tiszta alsóneműjét és a hajkeféjét és a fésűit és erőltetve összekattintotta a retikül csatját. No coja nada. Elvette a pulóverét a szék támlájáról és a vállára terítette és meg fordult hog y eg y pillantást vessen a szobára amit soha többé nem lát már. A durván farag ott santo ug yanúg y állt ahog y korábban. Markolta a csálén hozzárag asztott pásztorbotot. A lány levett eg y törülközőt a mosdókag yló melletti tartóról és a törülközőbe csavarta a santót aztán a vállára akasztott retiküllel és ölében a santóval leült a székre és várt. Hosszú ideig várt. Nem volt karórája. Fig yelte mikor kondulnak meg a harang ok a távoli városban de néha amikor a szél a sivatag felől fújt nem lehetett hallani a harang ozást. Idővel meg hallotta eg y kakas kukorékolását. Vég ül meg hallotta a criada papucsának csoszog ását a folyosóról és felkelt a székről amikor kinyílt az ajtó és az öreg asszony benézett hozzá és elfordult és vég ig nézett a folyosón aztán széttárt ujjait mag a elé tartva és eg yik ujját a szájához szorítva belépett és hang talanul betette mag a mög ött az ajtót. Lista? – sziszeg te.

Sí. Lista. Bueno. Vámonos.{91} Az öreg asszony rándított eg yet a vállán és már-már hetykén hátravetette a fejét. Akár eg y rizsporos keresztanya valamelyik mesekönyvből. Akár eg y színpadon g esztikuláló rong yos összeesküvő. A lány mag ához szorította a retiküljét és állt és a hóna alá fog ta a santót és az öreg asszony résnyire nyitotta az ajtót és kikémlelt aztán eg yik kezével intett neki hog y siessen és eg yütt kiléptek a folyosóra. A lány cipője kopog ott a kövön. Az öreg asszony lepillantott és a lány kissé előrehajolt és eg ymás után felemelte a lábait és lehúzta a cipőjét és a hóna alá szorította a santo mellé. Az öreg asszony betette mag uk mög ött az ajtót aztán vég ig siettek a folyosón – a vénség úg y fog ta a lány kezét akár eg y g yermekét és a kötényét ráncig álta hog y előkeresse a seprűnyéldarabhoz szíjazott kulcsokat. A külső ajtónál meg állt és újra felhúzta a cipőjét míg az öreg asszony a rebozójával betakarta a súlyos lakatot hog y ne zörög jön és elfordította benne a kulcsot. Aztán a kapu kitárult a hideg és sötét kinti világ ra. Eg ymással szembefordulva álltak. Rápido, rápido{92} – súg ta az öreg asszony és a lány a kezébe nyomta a pénzt amit íg ért neki aztán átölelte a nyakát és meg csókolta száraz és aszott arcát és meg fordult és kilépett a kapun. A lépcsőn hátrafordult hog y az öreg asszony áldását kérje mag ára de a criada túlság osan zaklatott volt ahhoz hog y ezt észreveg ye és mielőtt a lány elléphetett volna a kapubejáró fényéből az öreg asszony utánanyúlt és meg rag adta a karját. No te vayas – sziszeg te. No te vayas. A lány kitépte a kezét az öreg asszony markából. A ruhája ujja elszakadt a vállvarrásnál. No – súg ta és elhátrált. No.

Az öreg asszony kinyújtotta felé a kezét. Rekedten utána kiáltott. No te vayas – mondta. Me equivoqué.{93} A lány mag ához szorította a santóját és a retiküljét és vég ig sietett a sikátoron. Mielőtt a vég éhez ért hátrafordult és még eg yszer utoljára hátrapillantott. A Tuerta még mindig a kapuban állt és őt fig yelte. A melléhez szorította a pesóit. Aztán lassan lecsukta és meg int kinyitotta a szemét a fényben és a kapu becsukódott és elfordult a kulcs és a retesz örökre rázárult arra a világ ra. A lány vég ig ment a sikátoron az útig és a város felé indult. Kutyák ug attak és a leveg őben a coloniák alacsony vályog kalyibáinak faszéntűzfüstje szállong ott. Vég ig sétált a homokos sivatag i úton. Felette a csillag ok özöne. A mennyboltozat alsó peremét elfűrészelte a heg yek fekete körvonala és a városok fényei úg y izzottak a síkság on mint tóban összeg yűlt csillag ok. Útközben halkan dúdolg atott mag ában eg y rég i dalt. Hajnalhasadásig még két óra volt hátra. A városig eg y. Az úton nem jártak autók. Eg y alacsony dombról látta a Chihuahua felől jövő ország úton haladó teherautók elszórt fényeit a sivatag on túl öt mérföldre keleti irányban. A leveg ő nem mozdult. Látta a saját léleg zetét a sötétben. Eg y autó fényszóróinak pászmáját fig yelte amely valahol a távolban balról jobbra tartott és nézte ahog y a fénypászma eltávolodik a másik irányba. Valahol a nag yvilág ban ott volt Eduardo. Amikor a kereszteződéshez ért mindkét irányban a közelg ő autófényszórókat fürkészte a messzeség ben mielőtt átkelt. Vég ig szűk utcákban haladt a város peremterületeinek barrióiban. Már olajlámpások világ ították meg az ablakokat az okotillóból vag y fonott g allyakból tapasztott falak mög ött. Elvétve munkásokkal találkozott szembe akik a kezükben himbálózó zsírosbödönökben cipelték az ebédjüket és halkan fütyörésztek ahog y útnak indultak a reg g el hűvösében. Lába meg int

vérezni kezdett a cipőben és érezte a nedves vért és a hideg et. Eg yedül a kávézóban ég ett fény a Calle de Noche Tristében. A szomszédos cipőbolt elsötétített kirakatában eg y macska kuporg ott némán a lábbelik között és az üres utcát fig yelte. Odafordította a fejét hog y szemüg yre veg ye az előtte elsétáló lányt. A lány kinyitotta a kávézó párás üveg ajtaját és belépett. Két férfi aki az ablak melletti asztalnál ült felnézett amikor bejött és a tekintetükkel követték a lépteit. A lány hátrament és leült az eg yik kis faasztalhoz és lerakta a retiküljét és a csomag ját a mellette álló székre és leemelte az étlapot a krómhuzal állványról és tanulmányozni kezdte. Odalépett a pincér. A lány cafecitót rendelt a pincér pedig bólintott és visszament a pulthoz. Meleg volt a kávézóban és kis idő múltán a lány levetette és a székre fektette a pulóverét. A két férfi még mindig őt fig yelte. A pincér kihozta a kávét és eg y kanállal és eg y szalvétával eg yütt lerakta elé. A lányt meg lepte a kérdése hog y hová valósi. Mande? – mondta. De dónde viene?{94} Azt felelte Chiapasból és a pincér eg y pillanatig csak állt és úg y fürkészte őt mintha az efféle emberek talán különböznének azoktól akiket ismer. Azt mondta hog y az eg yik férfi kérte rá hog y érdeklődje meg . Amikor a lány odafordult és rájuk nézett a két férfi elmosolyodott de mosolyukból hiányzott az öröm. A lány a pincérre emelte a tekintetét: Estoy esperando a un amig o – mondta. Por supuesto{95} – mondta a pincér. Hosszú ideig elüldög élt a kávéjával. Kint az utcát szürkére festette a februári hajnal. A két férfi a kávézó elülső részében már rég en meg itta a kávéját és távozott és mások érkeztek hog y leüljenek a helyükre. A boltok még zárva voltak. Néhány teherautó haladt el előttük az úton és emberek

jöttek be a hideg ről és immár eg y pincérnő lépett oda az asztalokhoz. Nem sokkal hét után eg y kék taxi állt meg az ajtó előtt és a sofőr kiszállt és belépett és tekintetével felmérte az asztalokat. Hátrament a kávézó hátsó részébe és lepillantott a lányra. Lista? – kérdezte. Dónde está Ramón? A férfi elg ondolkozva állt és a fog át piszkálta. Azt mondta hog y Ramón nem tudott eljönni. A lány a kávézó elülső része felé fordította a tekintetét. A taxi járó motorral állt az utcán a hideg ben. Está bien – mondta a sofőr. Vámonos. Debemos darnos prisa.{96} A lány meg kérdezte tőle ismeri-e John Gradyt és a sofőr bólintott és meg leng ette a fog piszkálót. Sí, sí – mondta. Azt mondta hog y mindenkit ismer. A lány meg int az utcán járó motorral várakozó taxira pillantott. A férfi hátrébb lépett hog y a lány felállhasson. Lepillantott a székre ahová a retiküljét rakta. A bordély törülközőjébe becsavart santóra. A lány rátette a kezét a holmijára. Amit a férfi talán ki akart volna vinni helyette. Meg kérdezte a férfitől hog y ki fizetett neki. A férfi visszatette a fog piszkálót a szájába és a lányt bámulva állt. Vég ül azt felelte hog y senki sem fizetett neki. Azt mondta hog y ő Ramón unokatestvére és hog y Ramónnak neg yven dollárt adtak. Az üres szék háttámlájára tette a kezét és a lányt fig yelte. A lány válla minden léleg zetvételnél meg emelkedett és elernyedt. Mint aki valamiféle erőpróbára készül. Azt mondta nem tudott erről. A férfi lehajolt. Mire – mondta. Su novio. Él tiene una cicatriz aquí.{97} Mutatóujját vég ig húzta az arcán hog y kirajzolja a késsel ejtett seb vonalát amit a lány szerelme eg y verekedés során szerzett három éve Cuellarban Saltillo városában a cárcel comedorjában.

Sí – suttog ta a lány. Es verdad. Y tiene mi tarjeta verde? Sí. Előhúzta a zöld kártyát a zsebéből és lerakta az asztalra. A kártyán a lány neve állt. Está satisfecha? – kérdezte. Sí – suttog ta a lány. Estoy satisfecha.{98} És felkelt és összeszedte a holmiját és pénzt hag yott az asztalon hog y kifizesse a kávéját és követte a férfit ki az utcára. A hajnali hideg ben az eg ész félhitvány világ ra lassanként ismét fény terült és miközben a taxi hátsó üléséről fig yelte ahog y vég ig haladnak az ébredező utcákon meg rag adta az üg yetlenül kifarag ott faereklyét és néma búcsút mondott mindannak amit addig ismert és eg yenként minden tárg ynak amit soha többé nem fog viszontlátni. Elbúcsúzott eg y fekete rebozót viselő öreg asszonytól aki kijött az ajtóba hog y meg nézze miféle nap virradt rá és elbúcsúzott a három vele eg yidős lánytól akik óvatosan lépdeltek az utcán a nemrég iben lehullott esőből meg maradt tócsák körül és épp misére ig yekeztek és elbúcsúzott a kutyáktól és az utcasarkokon álló öreg emberektől és az árusoktól akik kordéikat tolták mag uk előtt az utcákon hog y meg kezdjék a napjukat és a kinyitó boltosoktól és a nőktől akik vödörrel és rong g yal a kezükben térdepeltek hog y felmossák a járda köveit. Elbúcsúzott a feje felett futó villanyvezetékeken szorosan eg ymás mellett g ubbasztó kismadaraktól akik idáig aludtak és épp most ébredeztek és akiknek a nevét a lány már sosem tudja meg . Áthaladtak a város külterületein és a lány látta balra a folyami fák közül előbukkanó folyót és a mög ötte elterülő város mag as épületeit melyek eg y másik ország ban voltak és a kopár heg yeket ahol a nap fénye hamarosan rávetül a sziklákra. Elhaladtak a rég i elhag yott önkormányzati épületek előtt. Eg y udvaron álló rozsdás víztartályok

mellett melyekhez mindenfelé szélhordta papírszemét tapadt. Eg y kerítés hirtelen vékony lécei mellett melyek némán sorjáztak balról jobbra az ablak mellett és melyek tovatűntükben és a köztes szag g atott pillanatokban már-már meg idézték a bent szunnyadó varázslót mielőtt a lány el tudta szakítani a tekintetét. Befog ta a szemét és mélyeket léleg zett. Tenyere sötétjében eg y hideg fehér asztalon látta önmag át eg y hideg fehér szobában. A szoba ajtajainak és ablakainak üveg ét erős drótháló fedte és odabent kurvák és kurvák szolg álói zajong tak nag y sokaság ban és mind őt hívog atták. A lány hirtelen felült az asztalon és hátravetette a fejét mintha kiáltani készülne vag y énekelni akarna. Akár eg y fiatal díva akit a tébolydába kényszerítettek. Nem jött ki hang a torkán. A hideg pneuma elszállt. Vissza kellett volna hívnia. Amikor kinyitotta a szemét a taxi már lehajtott az útról és csupasz földcsapáson zötykölődött és a sofőr a visszapillantó tükörből fig yelte őt. A lány kinézett de nem látta a hidat. Látta a folyót a fák között és a folyóról felszálló párát és mög ötte a zord sziklás heg yeket de nem látta a várost. Eg y alakot látott közeledni a folyó menti fák között. Meg kérdezte a sofőrt hog y itt fog nak-e átkelni a túloldalra mire a férfi ig ennel felelt. Azt mondta hog y a lány most átkel a túloldalra. Aztán a taxi behajtott a tisztásra és meg állapodott és amikor a lány kinézett hog y lássa ki vág át felé a tisztáson a kora hajnali fényben a mosolyg ó Tiburciót látta mag a előtt. ÖT ÓRA körül indult el a farmról és odahajtott a kocsma elsötétített bejárata elé ahonnan látta a benti óra homályosan meg világ ított számlapját. Tolatva befordult a teherkocsival a kavicsos parkolóba hog y fig yelhesse az utat és meg próbált nem ötpercenként hátrafordulni hog y az órára pillantson még is ezt tette.

Alig néhány kocsi hajtott el előtte. Nem sokkal hat után eg y pár fényszóró lassított le ő pedig tüstént feleg yenesedett a kormánykerék felett és dzsekijének ujjával letörölte a szélvédő belsejét de a fények továbbhaladtak az autó pedig nem taxi volt hanem a seriff járőrkocsija. Attól tartott hog y visszajönnek és meg kérdezik tőle hog y mi járatban van arrafelé de nem tették. Hideg volt ott benn üldög élni a vezetőfülkében és kis idő múltán kiszállt és sétálg atni kezdett és a karjával csapkodta mag át és topog ott a csizmájával. Aztán visszaszállt a teherautóba. A kocsma órája hat harmincat mutatott. Amikor keletre pillantott látta szürkén kirajzolódni a táj körvonalait. Az ország út mentén félmérföldnyire lévő benzinkút lámpái kialudtak. Eg y teherautó haladt el az ország úton. Eltűnődött vajon odamehetne-e hog y meg ig yon eg y kávét még mielőtt a taxi meg érkezik. Nyolc harminckor eldöntötte hog y ha ez kell hozzá hog y a taxi meg érkezzen akkor ezt fog ja tenni és g yújtást adott. Aztán meg int leállította a motort. Fél órával később Travis teherkocsiját látta elhaladni az ország úton. Pár perccel később visszajött és lassított és lehúzódott a parkolóba. John Grady letekerte a teherkocsi ablakát. Travis melléállt és csak nézte őt. Kihajolt és kiköpött. Mi történt? Kitették a szűröd? Még nem. Már azt hittem ellopták a teherkocsit. Nem robbantál le ug ye? Nem. Várok valakit. Mióta vársz? Már eg y ideje. Van abban a trag acsban fűtés? Nem ig azán. Travis a fejét ing atta. Kinézett az ország út felé. John Grady előrehajolt

és meg int letörölte a szélvédő belsejét a dzsekije ujjával. Ideje mennem – mondta. Valamiféle bajba kerültél? Ig en. Talán. Eg y lány miatt g ondolom. Ig en. Eg yik se ér annyit fiam. Ezt már hallottam. Hát. Ne csinálj semmi ostobaság ot. Valószínűleg már túl késő. Nem lehet késő ha még nem tetted meg . Nincs semmi g ond. Előrenyúlt és elfordította a slusszkulcsot és meg nyomta az indítóg ombot. Oldalra fordult és Travisre nézett. Még találkozunk – mondta. Kihajtott a parkolóból és meg indult az ország úton. Travis ült és a teherkocsit fig yelte míg az el nem tűnt a távolba.

IV AMIKOR ODAÉRT a Calle de Noche Tristén lévő kávézóba a hely tele volt és a pincérlány fel-alá rohang álva vitte ki az asztalokhoz a tojást és tortillakosarakat. Semmit sem tudott. Csak eg y órával ezelőtt jött be dolg ozni. John Grady kiment vele a konyhába. A szakács felpillantott a tűzhelyről és a lányra nézett. Quién es?{99} kérdezte. A lány vállat vont. John Gradyre pillantott. Tányérokat eg yensúlyozott a karján és keresztülnyomakodott az ajtón. A szakács semmit sem tudott. Azt mondta hog y a pincért Felipének hívják de már nincs bent. Késő délutánig nem is fog visszajönni. John Grady pár percig fig yelte míg a szakács az ujjával átforg atta a tortillákat a rostélyon. Aztán kitárta az ajtót és kiment az éttermen keresztül. A taxisofőr nyomát követte a különböző mellékutca kocsmáiban ahol a fuvarokat szerezte. Kocsmákban ahol az előző estéről ottmaradt vendég ek az italukat szorong atták és hunyorog tak a nyíló ajtón beáradó fénytől akár vallatás közben a g yanúsítottak. Kétszer is kis híján verekedésbe keveredett amiért nem fog adta el a kínált italt. Elment a Venadába és bekopog ott de senki sem nyitott ajtót. Meg állt a Moderno előtt és bekémlelt de minden zárva volt és semmi fény nem ég ett odabent. Elment a Mariscal utcai biliárdterembe ahová a muzsikusok jártak és ahol a hang szereik lóg tak sorban a falon – g itárok és mandolinok és sárg aréz és újezüst trombiták. Eg y mexikói hárfa. A maestro után érdeklődött de senki sem látta őt. Délre már nem volt máshová mennie mint a White Lake-be. Beült eg y kávézóba eg y csésze feketére. Hosszú

ideig ült. Maradt még eg y hely ahová elmehetett volna de oda sem volt kedve elmenni. Eg y fehér köpenyes törpenövésű férfi vég ig vezette őt eg y folyosón. Az épületből dohos betonszag áradt. Odakintről az utcai forg almat hallotta, eg y lég kalapácsot. A férfi benyomult az ajtón a folyosó vég én és kitárta előtte az ajtót és odabiccentett neki aztán oldalra nyúlt és felkattintotta a villanykapcsolót. A fiú levette a kalapját. Meg álltak a teremben ahol az újonnan beérkezett halottak – szám szerint nég yen – a tepsijeiken feküdtek. A tepsiket vízvezetékcsövekből összeábdált bakok tartották a tetemek pedig testük mellé rendezett karokkal és lecsukott szemmel és a nyakuk alatt sötét foltos fatámasztékokon kiterítve feküdtek rajtuk. Eg yiket sem takarták le és mindeg yik abban a ruhában hevert melyben a halál érte őket. Úg y néztek ki akár eg y váróteremben pihenő g yűrött utasok. A mennyezetről lelóg ó izzókat kicsiny drótkosarak fedték. A falakat zöldre festették. A padlón réz lefolyó. Az asztalok alatti elforg ó kerekeken feltekeredett szürke felmosószálak. A lány akinek örök szerelmet íg ért az utolsó asztalon feküdt. Úg y hevert ott ahog y a g yékényvág ók aznap délelőtt rátaláltak a vízparti füzek alatt elterülő lapályban ahog y a folyóról felszállt a pára. Haja nedves volt és csapzott. Oly fekete. Dög lött barna hínár tapadt rá. Az arca oly fakó. Az elmetszett torok vértelenül nyílt szét. Szép kék ruhája rátekeredett a testére harisnyája pedig elszakadt. Elhag yta a cipőjét. Vér nem volt mivel mind kimosta a víz. A fiú odanyúlt és meg érintette az arcát. Ó Istenem – mondta. La conoce? – kérdezte az orvosseg éd. Ó Istenem. La conoce?{100}

Ráhajolt az asztalra, összenyomta a kalapját. Eltakarta a kezével a szemét, a fejéhez kapott. Ha lett volna hozzá ereje kipréselt volna belőle mindent. Ami most rá várt és minden mást amit talán örökké meg őriz mag ában. Señor – mondta az orvosseg éd de a fiú meg fordult és félretolta őt és kitámolyg ott. A férfi utána kiáltott. Meg állt az ajtóban és utána kiáltott a folyosóra. Azt mondta hog y ha ismeri a lányt azonosítania kell. Azt mondta hog y papírokat kell kitöltenie. A MARHÁK a hosszú Cedar Spring s szurdokban melyen vég ig lovag olt kíváncsian fürkészték miközben kérődzve álltak aztán meg int leeresztették a fejüket. A lovas tudta hog y a lova tartásából meg tudták állapítani a szándékait. Továbbhaladt és felkaptatott a heg yekbe és kiért a fennsíkra és komótosan vég ig léptetett a perem mentén. Szélnek fordulva meg állította a lovat és fig yelte az onnan tizenöt mérföldre húzódó völg yben haladó vonatot. Délre a folyó zöld vonalát mintha eg y kisg yerek húzta volna színes ceruzával a mályvaszínű és szürkésbarna pusztaság ban. Mög öttük Mexikó heg yeinek fakuló kékjei és szürkéi mosódtak el a távolban. A lába alatt a fennsík füve ide-oda csavarodott a szélben. Észak felé sötét viharfront vonult. A kis ló leszeg te a fejét a fiú pedig félrehúzta a g yeplőt és továbbindult. A ló bizonytalannak tűnt és nyug at felé nézeg etett. Mintha fel akarta volna idézni az útvonalat. A fiú tovább sarkallta. Emiatt nem kell ag g ódnod – mondta. Átkelt az ország út túloldalára és keresztüllovag olt a McGreg or farm leg nyug atabbra eső szakaszán. Olyan vidéken járt amit korábban még sosem látott. Kora délután találkozott eg y lovassal aki eg ymásra helyezett két kezét lazán nyug tatta a nyereg kápája g ombján. A ló élénk tekintetű mutatós fekete herélt volt. Térdig a vidék okkerszínű pora

borította és duplahevederes nyereg volt rajta visalia keng yellel és kávéscsészealj méretű lapos nyereg kápával. A lovas bag ót rág ott és odabiccentett a közelg ő John Gradynek. Seg íthetek valamiben? – kérdezte. John Grady előrehajolt és kiköpött. Úg y érti semmi keresnivalóm a mag a földjén – mondta. A lovasra nézett. Amaz alig pár évvel volt idősebb nála. A lovas fakókék szemeivel fürkészte őt. Mac McGovernnél dolg ozom – mondta John Grady. Gondolom hallott már róla. Ig en – mondta a lovas. Ismerem őt. Eg észen idáig elkóborolt a jószág ? Nem. Tudtommal nem. Csak mag am kóboroltam el valahog y errefelé. A lovas kissé feljebb tolta a hüvelykujjával a kalapja karimáját. Eg y ag yag vízmosásban találkoztak össze fű és bármiféle növényzet nélkül és a szél csak a ruháikat csapkodta. Tőlük északra a sötét felleg ek mag as falként álltak meg dőlve és hang talan villám cikázott át előttük és tűnt el meg int. A lovas előrehajolt és kiköpött és várt. Úg y volt hog y két nap múlva meg nősülök – mondta a fiú. A lovas bólintott de a fiú nem mondott többet. Ha jól sejtem meg g ondoltad mag ad. A fiú nem válaszolt. A lovas észak felé fordította a tekintetét aztán meg int ránézett. Abból némi eső kerekedhet. Meg lehet. A városban az elmúlt két éjjel esett. Vacsoráztál már? Nem. Azt hiszem nem. Lenne kedved betérni hozzánk? Jobb ha tovább indulok. Szóval a lány g ondolta meg mag át.

A fiú elfordította a tekintetét. Nem válaszolt. Nemsoká találsz eg y másikat. Meg lásd. Nem fog ok. Térj csak be hozzánk és vacsorázz velünk. Meg tisztel. Vissza kell mennem. Eg y kissé mag amra emlékeztetsz. A fejedbe veszel valamit és mész. John Grady lazán fog ta a g yeplőt. Sokáig bámulta a tájat mielőtt meg szólalt. Amikor vég ül szóra nyitotta a száját a lovasnak közelebb kellett hajolnia hog y hallja mit mond neki. Bárcsak mehetnék – mondta. Bárcsak meg tehetném. A lovas a hüvelykujja tövével letörölte a szája mindkét sarkát. Talán jobb ha most nem indulsz vissza – mondta. Talán érdemes lenne várnod eg y keveset. Csak mennék és vissza se néznék. Elmennék oda ahol már eg yetlen rég múlt napomat sem idézné semmi. Még akkor se ha visszafordulnék és még eg yszer vég ig mennék minden méteren amit addig meg tettem. Aztán még tovább mennék. Voltam már én is íg y – mondta a lovas. Jobb ha indulok. Biztos hog y nem g ondolod meg mag ad? Jól főznek nálunk. Nem. Köszönöm. Nos. Remélem meg jön az az eső odafenn. Köszönöm. Meg fordította a lovat és meg indult délnek a széles ártérben. A lovas is meg fordított a mag a lovát és meg indult a vidék belseje felé de meg torpant mielőtt különösebben messze jutott volna. Meg állította a lovat és nézte ahog y a fiú vég ig lovag ol a széles völg yben és hosszú ideig

fig yelte őt. Amikor már nem látta kissé felemelkedett a keng yelben. Mintha utánakiálthatna. A fiú vissza se nézett. Amikor vég leg eltűnt a távolban a lovas még maradt eg y ideig . Eleng edte a g yeplőt és eg yik lábát keresztbe rakta a nyereg szarvon és hátratolta a kalapját és előrehajolt és kiköpött és a vidéket szemlélte. Mintha azt várta volna hog y a táj elárul valamit arról az alakról amelyik az imént átvág ott rajta. ESTELEDETT és szinte már teljesen besötétedett amikor áthajtotta a lovat a g ázlón és a túloldalon leszállt róla a tisztás nyárfái alatt. Eleresztette a g yeplőt és átballag ott a kunyhóhoz és benyomta az ajtót. Odabent sötét volt és a fiú meg állt az ajtóban és kinézett hátra az estébe. A sötétedő földre. A vérvörös nyug ati ég boltra ahol a nap lebukott és az apró madarakra melyeket a vihar kerg etett mag a előtt. A szél elnyújtott száraz hang on nyöszörg ött a kéménykürtőben. A fiú bement a hálószobába és meg állt. Elővett eg y g yufát és meg g yújtotta a lámpást és lecsavarta a kanócot és visszatette rá az üveg burát és a két térde közé szorított kézzel leült az ág yra. A farag ott fa santo g únyosan mosolyg ott rá a homályból. A lámpa fényétől vetett árnya föléje mag asodott mög ötte a falon. Behemót alak mely eg yáltalán nem emlékeztetett rá. Kis idő múltán levette és a földre ejtette a kalapját aztán a tenyerébe hajtotta az arcát. Amikor meg int kilovag olt sötét volt a táj és szeles és csillag talan és hideg és a patak mentén növő szakatonfű ide-oda csapkodott a szélben és a kis pőre fák melyek mellett elhaladt úg y zizeg tek akár a villanyvezeték. A ló meg reszketett és topog ott és a szélnek emelte az orrlikait. Mintha kirostálni akarta volna mit hozhat a közelg ő vihar ami már nem csak vihar. Átkeltek a patakon és meg indultak a rég i úton. A fiú mintha rókát hallott volna ug atni és meg próbálta meg keresni balra

az út felett kirajzolódó peremszikla mentén. Mexikóban esténként sokszor látta hog y kijönnek és a bazalttöltéseken sétálnak ahonnan jól rálátni a vidékre. Hog y kikémleljék a többi apró élőlényt melyek kimerészkedtek alkonyat után. Vag y eg yszerűen kiültek az isten állította falakra eg yiptomi képeket idézően némán és mozdulatlanul a sötétedő ég boltozat előtt mintha nekik rendelt szerepük teljesedne be íg y. Ég ve hag yta a lámpát a kunyhóban és a halványan meg világ ított ablak barátság osnak és hívog atónak mutatkozott. Vag yis olyannak tűnt volna mások szemében. Ám ő már leszámolt mindezzel és miután átkelt a patakon és rátért az útra melyre rá kellett térnie többé nem nézett hátra. Amikor beléptetett az udvarba csöpög ött az eső és mindannyiukat ott látta a vacsoraasztalnál a konyhaablak esőtől homályos üveg én át. Továbbhaladt a pajta felé aztán meg állította a lovat és hátranézett. Úg y érezte mintha eg y másik időben látná ezeket az embereket még mielőtt a farmra érkezett. Vag y mintha mások lennének máshonnan és ő semmit sem tudna az életükről és a múltjukról. Leg inkább mintha valamennyien várnának valamire ami azonban már soha sem lesz úg y mint volt. Belovag olt a pajtába és leszállt a nyereg ből és otthag yta a lovat és a fülkéjébe ment. A lovak kibámultak az állások kapuja fölött és fig yelték ahog y elhalad előttük. Nem kapcsolta fel a villanyt. Fog ta a zseblámpáját a polcról és letérdelt és kinyitotta a katonaládáját és kikotorászta belőle az esőköpenyét meg eg y száraz ing et és a láda aljából kivette a vadászkést ami eg ykor az apjáé volt és a barna borítékot benne a pénzével és kirakta mindet az ág yra. Aztán levetette az ing ét és felvette a száraz ing et és ráhúzta az esőköpenyt és a köpeny zsebébe csúsztatta a vadászkést. Kivett néhány bankót a borítékból aztán visszatette a borítékot a ládába és lecsukta a fedelet. Aztán lekapcsolta a zseblámpát és visszarakta a polcra és meg int kiment.

Amikor az út vég éhez ért leszállt a nyereg ből és eg ymáshoz kötötte a két kantárszárat a nyereg kápa fölött és eg y darabon a sárban csúszkálva visszavezette a lovat az úton aztán eleng edte a kantárt és ellépett és rácsapott a ló farára és nézte ahog y a cuppog ós mocsokban tovaüg et az úton és eltűnik az esőben és a sötétben. Az első fényszórók melyek rávetültek ahog y az ország út mentén állt lelassítottak és meg álltak. John Grady kinyitotta a kocsi ajtaját és benézett. Szörnyen sáros a csizmám – mondta. Szállj be – mondta a férfi. Ennek nem árthatsz. Beszállt és behúzta mag a mög ött az ajtót. A vezető sebesség be tette a kocsit és előrehajolt és kihunyorított az útra. Francot se látok éjszaka – mondta. Mit csinálsz idekint ebben az átkozott esőben? Úg y érti azon kívül hog y bőrig ázok? Azon kívül hog y bőrig ázol. Eg yszerűen be kell jutnom a városba. A vezető ránézett. Öreg farmer volt, szikár és g irhes. A kalapja tetejét kinyomva viselte ahog y eg ykor az öreg embereknek volt szokása. A francba fiam – mondta. Tég ed a kétség beesés hajt. Eg yáltalán nem erről van szó. Csak el kell intéznem valamit. Akkor g ondolom olyasmi ami nem várhat máskülönben nem lennél ideki ug ye? Nem uram. Nem lennék. Hát én sem. Már fél órája ág yban kellene lennem. Ig enuram. Irg almas küldetés. Uram? Irg almas küldetés. Kidőlt eg y állatom.

Rádőlt a kormányra a fehér középvonal pedig a kocsi kerekei között futott. A fiúra nézett. Lehúzódok ha bármi jön – mondta. Tudok vezetni. Csak látni nem látok. Ig enuram. Kinél dolg ozol? Mac McGovernnél. Az öreg Macnek. Ő a jófiúk közé tartozik. Ug ye? Ig enuram. Közéjük. Eg y Ford kisteherautó is elkopna mire jobbat találnál nála. Ig enuram. Én is íg y hiszem. Kidőlt eg y kancám. Fiatal kanca. Ellés közben. Maradt vele valaki? A feleség em otthon van. Jobban mondva a pajtában. Mentek. Az eső keményen verte az utat a fényszórók pászmájában és az ablaktörlők jobbra-balra himbáltak a szélvédőn. Április huszonkettedikén leszünk hatvan éve házasok. Az hosszú idő. Ig en az. Nem tűnik annak de az. Eg y ekhós szekéren érkezett ide Oklahomából a családjával. Mikor összeházasodtunk mindketten tizenhét évesek voltunk. Nászútra a dallasi kiállításra mentünk. Nem akartak szobát kiadni nekünk. Eg yikünk se nézett ki elég idősnek ahhoz hog y házasok leg yünk. Nem múlt el úg y nap a hatvan év alatt hog y ne adtam volna hálát az Istennek azért az asszonyért. Semmit se tettem amivel kiérdemeltem volna hidd el nekem. Nem is tudom mit kéne tenni az ilyesmiért. BILLY kifizette a hídpénzt a kapufülkénél és átsétált a hídon. A híd alatt a folyó mentén a fiúk feltartották póznákra akasztott vödreiket és kiáltozva

pénzt kértek. Vég ig ment a Juárez sug árúton a turisták között el a kocsmák és a rég iség boltok mellett. A vevőcsalog atók odakiáltottak neki a kapualjakból. Betért a Floridába és whiskyt rendelt mag ának és meg itta és kifizette aztán meg int kiment az utcára. Vég ig bandukolt a Tlaxcalán a Modernóig de a hely be volt zárva. Bekopog ott és a zöld-sárg a csempés bolthajtás alatt várakozott. Körbement az épület oldalán és bekémlelt az eg yik rácsos ablak törött sarkán. Látta a kis lámpát a terem vég ében álló bárpulton. Állt az esőben és az utcát bámulta ahog y az üzletek és kocsmák és alacsony házak szűk folyosójában vég ig húzódott. A leveg őben érezni lehetett az ég ő fa és a dízelfüst szag át. Visszament a Juárez sug árútra és taxiba ült. A sofőr a visszapillantó tükörből nézett rá. Conoce el White Lake? Sí. Claro. Bueno. Vámonos.{101} A sofőr bólintott és elindult. Billy hátradőlt az ülésben és a határváros kietlen utcáit fig yelte ahog y elsuhannak mellette az esős délutáni fényben. Letértek az aszfaltozott útról és a kieső barriók sáros földútjain hajtottak át. Az árusok tűzifa köteg ekkel mag asan meg pakolt burrói elfordították fejüket ahog y a taxi vizet fröcskölve elhaladt mellettük a kátyús úton. Mindent sár borított. Amikor meg álltak a White Lake előtt Billy kiszállt és rág yújtott és előhúzta a pénztárcáját a farmernadrág ja hátsó zsebéből. Meg várhatom – mondta a sofőr. Nem szükség es. Bemehetek és várhatok. Lehet hog y sokára vég zek. Mennyivel tartozom?

Három dollárral. Nem akarja hog y meg várjam? Nem. A sofőr vállat vont és elvette a pénzt és feltekerte az ablakot és elhajtott. Billy a szájához emelte a cig arettát és az épületet nézte ott a barrio peremén a vályog ból épült viskók és a raktárak bordázott vaslemezfalai között. Hátrament és befordult a raktár mög ötti mellékutcába és bekopog ott a két ajtó közül az innensőn és várt. Kipöckölte a csikket a sárba. Már épp emelte a kezét hog y még eg yszer bekopog jon amikor kinyílt az ajtó és a vén criada nézett ki rajta. Amint meg látta őt meg próbálta betenni az ajtót de Billy betaszította a criada pedig meg pördült és eg yik kezével a fejét markolva kiáltozva elsietett a folyosón. Billy betette mag a mög ött az ajtót és vég ig nézett az előszobán. Hajcsavarópapírokba tekert hajú kurvák dug ták ki és húzták tüstént vissza a fejüket akár a tyúkok. Ajtók csapódtak be. Billy tíz lábnyit sem tett meg a folyosón amikor feketébe öltözött vékony menyétarcú férfi lépett elő és próbálta elkapni a karját. Elnézést – mondta a férfi. Elnézést. Billy elrántotta a karját. Merre találom Eduardót? – kérdezte. Elnézést – mondta a férfi. Meg int meg próbálta karon rag adni Billyt. Hiba volt. Billy meg markolta az ing énél fog va és nekicsapta a falnak. Annyira könnyű volt. Teljesen jelentéktelen. Nem ig yekezett ellenállni hanem úg y matatott mintha elvesztett volna valamit és Billy még épp időben eresztette el az öklében csomóba rántott maroknyi fekete selymet. A kés vékony peng éje elsuhant az öve előtt ő pedig hátrahőkölt és feltartotta a két karját. Tiburcio lekuporodott és úg y tett mintha felé akarna szúrni a késével. Te kis szemétláda – mondta Billy. Eg yenesen a mexikói szájába öklözött a mexikói pedig háttal nekicsapódott a falnak és lehuppant a

földre. A kés pörög ve és csörög ve csúszott vég ig a folyosó kövén. Az előszoba vég ében az öreg asszony az ujjait harapdálva fig yelt. Mintha csak szemérmetlenül kacsintana ép szeme lecsukódott és kinyílt. Billy odafordult a stricihez és meg lepetten látta hog y az épp feltápászkodni ig yekszik kezében eg y kis ezüst zsebkéssel mely még mindig a szeg ecselt fekete nadrág elejére lóg ó lánchoz volt erősítve. Billy oldalról csapta meg a fejét és hallotta hog y meg reped a csont. A strici feje félrepördült és a test több lábnyit csúszott a folyosón aztán kicsavarodott fekete kupacként elterült a kövön akár eg y dög lött madár. Az öreg asszony tántorog va és kiabálva iramodott meg felé a folyosón. Billy elkapta ahog y ellépett volna mellette és visszarántotta. Az asszony az ég nek emelte a kezét és lehunyta ép szemét. Ajjíí – kiáltotta. Ajjíí. Billy meg markolta a két csuklóját és meg rázta az asszonyt. Dónde está mi compañero? – kérdezte. Ajjíí – kiáltotta az asszony. Meg próbálta kitépni mag át hog y a földön heverő stricihez siessen. Díg ame. Dónde está mi cuate? No sé. No sé. Por Dios, no sé nada. Dónde está la muchacha? Mag dalena? Dónde está Mag dalena? Jesús Maríá y José ten compasión no está. No está. Dónde está Eduardo? Ne está. No está.{102} Eg y átkozott lélek sem está itt mi? Eleresztette az asszonyt az pedig ráborult az elesett stricire és a melléhez emelte az arcát. Billy undorodva ing atta a fejét majd elindult a folyosón és felvette a kést és az ajtó meg az ajtófélfa közé szorította és letörte a peng ét és elhajította a nyelet majd meg fordult és visszament. A criada összehúzta mag át és a feje fölé tartotta az eg yik kezét de Billy

lenyúlt mellette és letépte az ezüstláncot a strici mellényéről és a zsebkés peng éjét is letörte. Van még kés ennél a szemétládánál? Ajjíí – jajg atott a criada és előre-hátra ring ott a melléhez szorítva a strici brillantinos fejét. A strici mostanra eszméletéhez tért és az asszony csomós haján keresztül bámult fel Billyre lomha szemmel. Fél karja erőtlenül ráng ott. Billy lenyúlt és a hajánál fog va meg rag adta és felhúzta mag ához az arcát. Dónde está Eduardo? A criada jajg atott és zokog ott és ültében meg próbálta lefejteni Billy ujjait a strici hajáról. En su oficina{103} – zihálta a strici. Billy eleresztette és feleg yenesedett és a farmere eg yik szárába törölte olajos kezét majd elsétált a folyosó vég ébe. Eduardo ezüstfóliával fedett ajtaján nem volt ajtóg omb Billy pedig eg y percig bámulta aztán felemelte az eg yik csizmáját és berúg ta. Az ajtó szanaszét repülő szilánkok felhőjében teljesen leszakadt a zsanérról és kissé oldalra fordult és beesett a szobába. Eduardo az íróasztalánál ült. Furcsán hig g adtnak tűnt. Hol van? – kérdezte Billy. A titokzatos barát. John Cole-nak hívják és ha a haja szála is meg g örbült mag ának vég e. Eduardo hátradőlt. Kihúzta az íróasztal fiókját. Jobb ha eg y cipősdoboznyi pisztolyt tart odabent – mondta Billy. Eduardo elővett eg y szivart az íróasztal fiókjából és visszatolta és a zsebéből előhúzta az arany szivarvág óját és mag a elé tartotta a szivart és lecsippentette a vég ét és a szájába tette a szivart a szivarvág ót pedig vissza a zsebébe.

Minek kellene nekem pisztoly? Több okot is el fog ok sorolni ha nem sikerül értelmes választ kicsikarnom mag ából. Az ajtó nem volt bezárva. Mi van? Az ajtó nem volt bezárva. Nem az átkozott ajtajára vag yok kíváncsi. Eduardo bólintott. A zsebéből elővette az öng yújtóját és a szivar vég e alatt lebeg tette a láng ot és az ujjával lassan körbeforg atta a szivart a szájában. Billyre nézett. Aztán Billy mög é. Amikor Billy hátrafordult az alcahuete az ajtóban állt eg yik kezét a szilánkos ajtófélfán nyug tatva, lassan és eg yenletesen léleg ezve. Az eg yik szeme úg y feldag adt hog y kinyitni is alig bírta és a szája felpüffedt és vérzett az ing e pedig elszakadt. Eduardo apró állrándítással elhessentette őt. Csak nem képzeli azt – mondta – hog y ne tudnánk meg védeni mag unkat a csőcseléktől meg a részeg ektől akik ide járnak? Visszarakta az öng yújtót a zsebébe és felnézett. Tiburcio még mindig az ajtóban állt. Ándale pues{104} – mondta. Tiburcio eg y pillanatig még Billyt nézte – tekintete semmivel sem volt kifejezőbb mint eg y csörg őkíg yóé – aztán meg fordult és visszament a folyosón. A barátját körözi a rendőrség – mondta Eduardo. A lány halott. A holttestét ma délelőtt találták meg a folyóban. Hog y a pokol fenekén rohadna meg . Eduardo a szivart tanulmányozta. Felnézett Billyre. Látja mi lett belőle. Nem tudta csak úg y elereszteni mi? Emlékszik a beszélg etésre a leg utóbbi találkozásunk alkalmával? Ig en. Emlékszem. Nem hitt nekem.

Hittem mag ának. Beszélt a barátjával? Ig en. Beszéltem vele. De a szavait semmibe vette. Ig en. Semmibe. És most nem tudok seg íteni mag ának. Látja. Nem seg ítség ért jöttem. Talán érdemes lenne átg ondolnia a saját szerepét ebben az üg yben. Nincs miért felelnem. Eduardo mélyen beleszívott a szivarjába aztán lassan kifújta a füstöt a szoba üresen maradt közepébe. Furcsán láttatja a helyzetet – mondta. Bármiként vélekedjék is minden ami történt annak a folyománya hog y a mag a cimborája meg kívánta felebarátja tulajdonát és makacsul eltökélte hog y a következményeket fig yelmen kívül hag yva a saját használatába veszi ezt a tulajdont. Ám ettől persze nem maradnak el a következmények. Ug ye? És most beront hozzám lélekszakadva és félig tébolyultan miután szétverte a munkahelyemet és meg nyomorította a seg édemet. És szinte bizonyosan bűnrészesség et vállalt abban hog y elcsábítsák innen az eg yik lányomat aki ennek következtében életét vesztette. És még is eng em kér rá hog y seg ítsek meg oldani a problémáit. Miért? Billy a jobb kezére pillantott. Már most csúnyán feldag adt. Az íróasztalától félig elfordulva üldög élő stricire nézett. Az előtte keresztberakott drág a csizmákra. Úg y véli nincs mentség em ug ye? Fog almam sincs mije van és mije nincs. Én is ismerem ezt az ország ot. Senki sem ismeri ezt az ország ot.

Billy meg fordult. Meg állt az ajtóban és vég ig nézett a folyosón. Aztán még eg y pillantást vetett a stricire. Rohadjon meg a pokolban – mondta. Mag a meg az eg ész fajtája. EGY ACÉLSZÉKEN ült eg y üres szobában kalapját a térdén nyug tatva. Amikor az ajtó vég re meg int kinyílt a rendőr ráemelte a tekintetét és ujjai heg yével intett neki. Felállt és követte a férfit a folyosón. Az eg yik rab a kopott linóleumot mosta fel épp és mikor elhaladtak mellette hátralépett és kivárt aztán meg int nekilátott a felmosásnak. A rendőr eg yik behajlított ujjával bekopog ott a parancsnok ajtaján aztán benyitott és intett Billynek hog y jöjjön be. Billy belépett és az ajtó becsukódott mög ötte. A parancsnok az asztalánál ült és írt. Felpillantott. Aztán folytatta az írást. Kis idő múltán alig észrevehetően a balján álló két szék felé intett az állával. Kérem – mondta. Fog laljon helyet. Billy leült az eg yik székre a kalapját pedig lerakta a mellette lévő székre. Aztán elvette onnan és a kezében tartotta. A parancsnok félretette a tollát és élükre állította és összeig azította majd félretette a lapokat és ránézett. Miben seg íthetek? – kérdezte. Eg y lány üg yében jöttem ide akit ma délelőtt holtan találtak a folyóban. Azt hiszem azonosíthatom. Tudjuk ki ő – mondta a parancsnok. Hátradőlt a székében. Az ismerőse volt? Nem. Csak eg yszer találkoztam vele. Prostituált volt. Ig enuram. A parancsnok két kezét eg ymáshoz szorítva ült. Előrehajolt és az íróasztal szélén álló tölg yfa irattartó tálcáról eg y nag y és fényes felületű

fotót vett ki és odanyújtotta neki. Ez a lány az? Billy elvette a fényképet és mag a felé fordította és meg nézte. Felpillantott a parancsnokra. Nem tudom – mondta. Elég nehéz meg állapítani. A fotón lévő lány mintha viaszból lett volna. Úg y fordították hog y a lehető leg jobban látsszon az elmetszett torka. Billy óvatosan tartotta kezében a fotót. Ismét felnézett a parancsnokra. Azt hiszem ő lesz az. A parancsnok odanyúlt és elvette a fényképet és lefordítva visszarakta az irattartó tálcára. Van mag ának eg y barátja – mondta. Ig enuram. Ő milyen kapcsolatban állt ezzel a lánnyal? Arra készült hog y feleség ül veg ye. Hog y feleség ül veg ye. Ig enuram. A parancsnok kézbe vette a tollát és lecsavarta a kupakját. Hog y hívják? John Grady Cole. A parancsnok leírta. Hol van a barátja? – kérdezte. Nem tudom. Jól ismeri? Ig en. Jól. Ő ölte meg a lányt? Nem. A parancsnok visszacsavarta a kupakot a tollra és hátradőlt. Rendben. Hog y érti hog y rendben. Szabadon távozhat. Már akkor szabadon távozhattam amikor bejöttem ide.

Ő küldte mag át? Nem nem ő küldött. Rendben. Csak ennyit tud mondani? A parancsnok ismét eg ymáshoz szorította a két kezét. Az ujjai heg yével kocog tatta a fog ait. Odakint a folyosón beszélg ető emberek halk zsivaja. Távolabb az utcai forg alom zaja. Hog y ejti a nevét? Kérem? Hog yan ejti a nevét? Parham. Parhamnek ejtik. Parham. Nem akarja leírni? Nem. Már feljeg yezték. Ig en. Nos. Nem fog elárulni nekem semmit. Ug ye? Billy lepillantott a kalapjára. Felnézett a parancsnokra. Tudja hog y az a strici ölte meg . A kapitány meg kocog tatta a fog át. Szeretnénk beszélni a barátjával – mondta. Vele szeretnének beszélni és nem a stricivel. A stricivel már beszéltünk. Ig en. És azt is tudom miket mond. A parancsnok fáradtan ing atta a fejét. A jeg yzettömbön álló névre pillantott. Felnézett Billyre. Mr. Parham – mondta. A családom minden férfi tag ja három

nemzedékre visszamenőleg ennek a köztársaság nak a védelmében áldozta fel az életét. Nag yapák, apák, nag ybácsik, fivérek. Összesen tizeneg yen. Bármiben hittek is most én vag yok annak a letéteményese. Bármit reméltek is. Ez kijózanító g ondolat a számomra. Meg érti? Ezekhez a férfiakhoz imádkozom. A vérük az utcákon és a szennycsatornákban és az arroyókban és a sivatag kövei között folyt. Ők az én Mexikóm és hozzájuk imádkozom és nekik tartozom felelősség g el és eg yedül nekik. Másnak nem tartozom felelősség g el. Nem tartozom felelősség g el holmi striciknek. Ha ez ig az visszavonom amit mondtam. A parancsnok félrebillentette a fejét. Billy a tálcában heverő fotó felé biccentett. Mi lett vele? A holttesttel? A parancsnok felemelte az eg yik kezét majd újra leeng edte. A fiú már meg látog atta. Ma délelőtt. Látta ezt? Ig en. Mielőtt azonosítottuk a lányt. A – hog y mondják mag uknál? A practicante. – A practicante elmondta a hadnag yomnak hog y kiválóan beszélt spanyolul. Van rajta eg y cicatriz. Eg y sebhely. Itt. Ettől még nem lesz g onosztevő. Na és g onosztevő? Nála jólelkűbb fiút sosem ismertem. Neki van a leg jobb lelke. Nem tudja merre van. Nem uram. Nem tudom. A parancsnok eg y pillanatig csak ült. Aztán felállt és a kezét nyújtotta. Köszönöm hog y eljött – mondta. Billy felkelt a székről és kezet fog tak és Billy a fejébe nyomta a kalapját. Az ajtóban hátrafordult. Nem az övé a White Lake ug ye? Nem Eduardóé.

Nem. Gondolom nem árulja el kié. Nem lényeg es. Eg y üzletemberé. Neki semmi köze ehhez. Gondolom nem tartja stricinek. A parancsnok alaposan szemüg yre vette. Billy várt. De – mondta a parancsnok. Ig enis annak tartom. Ezt örömmel hallom – mondta Billy. Én is íg y vag yok vele. A parancsnok bólintott. Nem tudom mi történt – mondta Billy. Azt viszont tudom hog y miért történt. Akkor mesélje el. Beleszeretett a lányba. A barátja. Nem. Eduardo. A parancsnok halkan dobolni kezdett az ujjaival az íróasztala szélén. Valóban? – mondta. Valóban. A parancsnok a fejét ing atta. Nem tudom elképzelni hog yan irányíthat valaki eg y efféle helyet ha csak úg y beleszeret a lányokba. Én sem. Jó. Miért épp ez a lány? Nem tudom. Azt mondta csak eg yszer találkozott vele. Ig en. Mag a szerint a barátja nem volt eg észen bolond. Neki azt mondtam hog y az. Lehet hog y tévedtem. A parancsnok bólintott. Én sem vag yok bolond Mr. Parham. Tudom hog y a fiút nem hozná be ide. Még akkor sem ha vértől csöpög ne a keze.

Különösen akkor nem. Billy bólintott. Minden jót – mondta. Kiment és elindult az utcán és betért az első útjába akadó kocsmába és rendelt eg y pohár whiskyt és a hátsó falra szerelt nyilvános telefonhoz vitte. Socorro vette fel és Billy elmesélte neki mi történt és meg kérte hog y hívja oda Macet de Mac már át is vette a kag ylót. Ug ye most szépen elmondod nekem mi ez az eg ész. Ig enuram. El. Ha felbukkanna ne hag yja elmenni ha lehet. Elárulhatnád hog yan tudnám itt tartani ha eg yszer menni akar. Ott leszek amilyen hamar csak tudok. Már csak néhány helyet szeretnék ellenőrizni. Tudtam hog y itt valami nag yon sántít. Ig enuram. Tudod merre van? Nem uram. Nem tudom. Hívj vissza amint meg tudsz valamit. Érted? Ig enuram. Mindenképp hívj vissza. Ne hag yd hog y eg ész este itt üljek. Ig enuram. Hívni fog om. Lerakta a telefont és lehúzta a whiskyt és visszavitte az üres poharat a bárpulthoz és letette. Otra vez{105} – mondta. A csapos öntött neki. A hely néhány részeg től eltekintve üres volt. Meg itta a második whiskyt és eg y neg yeddollárost tett le a pultra és kiment. Miközben vég ig g yalog olt a Juárez sug árúton a taxisok sorra odakiáltottak neki hog y menjen és nézze meg az előadást. Hog y nézze meg a lányokat. JOHN GRADY a Kentucky Clubban meg ivott eg y whiskyt tisztán és fizetett és kiment az utcára és odabiccentett a sarkon várakozó taxisnak.

Beszálltak és a taxisofőr hátrafordult és ránézett. Hová lesz az út barátom? A White Lake-be. Visszafordult és g yújtást adott és kihajtott az útra. Az eső eg yenletes szitálássá csendesedett de az utakat ellepte a víz és a taxi lassan ért ki és úg y haladt a Juárez sug árúton akár eg y csónak és a rikító fények visszatükröződtek a fekete vízben és szétterültek és széttöredezve remeg tek és ismét kisimultak a nyomában. Eduardo kocsija a sikátorban állt a raktárfal sötétjében John Grady pedig odament ahol az autó állt és meg próbálta kinyitni az ajtót. Aztán felemelte a csizmáját és berúg ta az ajtóüveg et. Réteg elt üveg volt és fehéren pókhálósodott a fényben és meg ereszkedett befelé. A fiú meg int belerúg ott csizmatalppal és az üveg beomlott az ülésre és a fiú benyúlt és a csuklója élét ráfektette a dudára és háromszor meg nyomta majd hátralépett. A hang harsányan visszhang zott a sikátorban majd elhalt. A fiú levette az esőköpenyét és elővette a kését a zsebéből és lekuporodott és a csizmája szárába tűrte a farmernadrág ját és a tokkal eg yütt a bal csizmájába csúsztatta a kést. Aztán a motorháztetőre terítette az esőköpenyt és ismét dudált. A visszhang alig halt el amikor kinyílt az épület hátsó ajtaja és Eduardo lépett ki rajta és hátrahúzódott a falhoz a fényből. John Grady előjött a kocsi mellől. Gyufa lobbant és Eduadro arca hajolt bele a láng ba fog ai közt eg yik kis cig arillójával. A haldokló g yufa széles ívben röpült ki a sikátorba. Az udvarló – mondta. Előrelépett a fénybe és rátámaszkodott a vaskorlátra. A szivarkáját szívta és kibámult az éjszakába. Lepillantott a fiúra. Eg yszerűen be is kopog hattál volna.

John Grady közben elvette az esőköpenyt a motorháztetőről és a hóna alá hajtva állt vele a sikátorban. Eduardo a szivarkáját szívta. Gondolom azért jöttél hog y kifizesd a pénzt amivel tartozol nekem. Azért jöttem hog y meg öljelek. A strici lassan beleszívott a cig arillóba. Kissé félrebillentette a fejét és vékony sug árban fújta ki felfelé a füstöt ajkai közül. Kötve hiszem – mondta. Elfordult és lassan lesétált a három lépcsőfokon a sikátorba. John Grady balra húzódott és várakozón állt. Szerintem még azt sem tudod hog y miért jöttél el ide – mondta Eduardo. Ami rendkívül szomorú. Talán taníthatlak. Talán még van idő tanulni. Ismét beleszívott a cig arillóba aztán ledobta és a csizmáját jobbra-balra forg atva eltaposta. John Grady észre sem vette hog y a késéért nyúl. Talán mindvég ig a tenyerében tartotta. Éles kis kattanás hallatszott és elővillant a peng e. Aztán eg y újabb villanás. Mintha a kezében forg atta volna. John Grady előhúzta a kését a csizmája szárából és a jobb karjára csavarta az esőköpenyt és meg markolta a szabad vég ét. Eduardo kisétált a sikátorba hog y mög é kerüljön a fény. Óvatosan lépkedett hog y kikerülje a tócsákba összeg yűlt esővizet. Fakó selyeming e hullámzott a fényben. Elfordult és a fiúra nézett. Inkább g ondold meg mag ad – mondta. Menj vissza. Válaszd az életet. Még fiatal vag y. Azért jöttem hog y öljek vag y meg öljenek. Ah – mondta Eduardo. Nem beszélg etni jöttem. Ez puszta formalitás. A zseng e korod miatt. A korommal felesleg es törődnöd.

A strici meg állt a sikátorban. Ing e a nyakánál kig ombolva. Brillantinos feje kéklett a lámpafényben. Eg yik kezében lazán tartotta a rug ós kését. Annyit szerettem volna mondani neked hog y még mindig hajlandó lennék meg bocsátani – mondta. Jóformán észrevehetetlen léptekkel közeledett. Meg állt. Fejét kissé oldalra billentette. Várt. Minden előnyt meg adok neked. Talán még nem vettél részt olyan sok késpárbajban. Szerintem meg fog od tapasztalni hog y a késpárbajban g yakran az utolsóként meg szólaló a vesztes. Két ujját a szája elé tette hog y csendre intsen. Aztán beg örbítette az ujjait és intett a fiúnak hog y lépjen közelebb. Gyere – mondta. Valahog y el kell kezdenünk. Olyan ez mint az első csók. Meg tette. Közelebb lépett és szúrást színlelt és ferdén a strici felé vág ott a késsel és hátralépett. Eduardo macska módjára boltozta a hátát és felhúzta a könyökét hog y a peng e alatta suhanjon el. A raktár falára vetülő árnyéka úg y hatott mintha eg y karmester emelné komoran a pálcáját hog y beintsen. Elmosolyodott és körözött. Brillantinos feje rag yog ott. Amikor meg próbált szúrást bevinni nag yon alacsonyan szúrt és balról jobbra vág ott és a kést szélsebesen és szinte szemmel követhetetlenül háromszor meg suhintotta mag a előtt. John Grady bebug yolált jobb karjával hárította a peng ét és hátratántorodott de visszanyerte az eg yensúlyát Eduardo viszont már meg int körözött és mosolyg ott. Azt hiszed még nem találkoztam a fajtáddal? Már volt dolg om a fajtáddal. Reng eteg g el. Azt hiszed nem ismerem Amerikát? Ismerem Amerikát. Szerinted mennyi idős vag yok? Meg állt és lekuporodott és támadást színlelt majd körözve továbbhaladt. Neg yvenéves vag yok – mondta. Öreg ember nemde?

Akinek kijár a tisztelet. Nem pedig holmi késpárbaj eg y sikátorban. Ismét meg próbált szúrást bevinni és mikor hátralépett közvetlenül a könyöke alatt fel volt metszve a karja és a sárg a ing ujjat sötétre festette a vér. Úg y tűnt mintha észre sem vette volna. Nem ilyen párbajozás holmi udvarlókkal. Parasztg yerekekkel. Akiknek se szeri se száma. Hirtelen meg torpant és meg fordult és a másik irányba kezdett körözni. Úg y nézett ki akár eg y színpadon fel-alá járkáló színész. Időnként mintha alig vett volna tudomást a fiúról. Lesodródnak ide abból az elevenen rothadó édenkertjükből és olyasmit keresnek ami náluk már kihalt. Amit talán már meg nevezni sem tudnának. Parasztg yerekként először természetesen a bordély jut az eszükbe. Vér csöpög ött az ing ujjáról. A lomha sötét cseppek eltűntek a sötét homokban a lábuk alatt. Előre-hátra leng ette a kést mag a előtt miközben lassan rótta a köröket az óra járása szerint. Mint aki a g azosban vag dalkozik összevissza. Mostanra a vág y természetesen elhomályosította az elméjüket. Már amennyire lehet eg yáltalán elméről beszélni az esetükben. A leg eg yszerűbb ig azság ok is ködbe vesztek. Mintha nem látnák hog y a leg fontosabb amit a kurvákról tudni lehet… Váratlanul eg észen mélyre lekuporodott John Grady előtt. Mintha térdepelne. Mintha esedezve járulna elé. A fiú nem tudta volna meg mondani hog yan került oda de amikor hátralépett és meg int körözni kezdett a fiú combján mély vág ás nyílt szét és a meleg vér lecsorg ott a lábán. Az hog y kurvák – mondta Eduardo. Lekuporodott és támadást színlelt és meg int körözni kezdett. Aztán

belépett és visszakézből újabb metszést ejtett a késével az első felett alig eg yhüvelyknyire. Gondolod hog y nem könyörg ött nekem azért hog y leg yek vele? Elmeséljem mi mindent kért tőlem? Olyasmiket amiket eg y parasztg yerek elképzelni sem képes erről biztosíthatlak. Hazudsz. Meg szólal az udvarló. Hirtelen előredöfött a késével de Eduardo ellépett előle és eg észen kicsire és vékonyra húzta össze mag át és a bikaviadorok módjára meg vetőn elfordította a fejét. Köröztek. Mielőtt teljesen a birtokomba kerülnél még eg y utolsó esélyt adok neked hog y meg menthesd mag ad. Hag ylak elsétálni udvarló. Ha hajlandó vag y elsétálni. A fiú félrehúzódott és fig yelt. A vér kihűlt a lábán. Vég ig húzta orra előtt a kés markolatát. Mentsd mag ad – mondta. Ha tudod. Mentsd mag ad kurvahajcsár. Még ő sérteg et. Köröztek. Nem hallg at a józan ész szavára. A barátaira. A vak maestróra. Senkire. Semmire sem vág yik jobban annál mint hog y eg y halott kurva sírjába vesse mag át. És még sérteg et is. Az ég nek fordította az arcát. Előrenyújtotta eg yik kezét mintha a jótanács hiábavalóság át akarná jelezni vele és mintha valamely láthatatlan tanúhoz fordult volna. Le sem tag adhatná hog y parasztfiú – mondta. Közönség es parasztfiú. Balra szúrást színlelt aztán harmadjára is meg vág ta John Grady combját. Elmondom mit teszek veled. Valójában mit tettem már most veled.

Hiszen hiába tudod akkor sem leszel képes meg akadályozni. Akarod hog y elmondjam? Nem mond semmit – az udvarló nem felel. Nos jó. Íme a tervem. Átültetés. Hog y az udvarló elméje a combjába kerüljön át. Mi a véleményed erről? Körözött. A kés lassan leng ett előre-hátra. Szerintem talán már most is ott van. És hog yan tudna g ondolkodni eg y ilyen ember? Akinek az elméje efféle átültetésen ment keresztül. Még mindig abban reménykedik hog y életben marad. Nyilvánvalóan. De eg yre fog y az ereje. A homok beissza a vérét. Mit g ondolsz udvarló? Hajlandó vag y beszélni? Újra támadást színlelt a rug ós késsel és ellépett és tovább körözött. Semmit se mond. Pedig hány fig yelmeztetést kapott? Aztán pedig meg próbálta meg vásárolni a lányt? Attól a pillanattól fog va minden bizonyossá vált mint éj és a nap váltakozása. John Grady támadást színlelt és kétszer suhintott a késével. Eduardo tekeredett akár eg y zuhanó macska. Olyan vag y mint a campo kurvái parasztfiú. Azt hinni hog y a téboly szent. Különös keg y. Különös vonás. Az istenség lényeg ének meg érintése. Derékmag asság ban tartotta mag a előtt a kését és lassan előre és hátra húzog atta. De mit árul el ez Istenről? Eg yszerre mozdultak. A fiú meg próbálta meg rag adni a karját. Dulakodtak és vag dalkoztak. A strici ellökte őt mag ától és elhátrált, körözött. Ing e eleje felhasadt és vörös vág ásnyom futott vég ig a hasán. A fiú leeresztett kezekkel állt tenyerét lefelé fordította és várakozott. Karján szétnyílt a bőr kését pedig már leejtette a homokba. Nem vette le a szemét a striciről. A hasa két helyen meg volt vág va és ömlött belőle a

vér. Az esőköpeny lecsavarodott és a karján lóg ott ő pedig lassan újra feltekerte és a markába fog ta a vég ét és állt. Olybá tűnik hog y az udvarló elhag yta a kését. Ez nem túl jó hír mi? Meg fordult, visszafelé körözött. Lepillantott a késre. Most mitévők leg yünk? A fiú nem válaszolt. Mit adsz nekem a késért cserébe? A fiú fig yelte. Tég y ajánlatot – mondta Eduardo. Mit adnál azért ezen a ponton hog y visszakaphasd a késedet? A fiú elfordította a fejét és kiköpött. Eduardo meg fordult és komótosan hátrafelé lépkedett. Adsz nekem eg y szemet? A fiú meg lendült hog y lehajoljon és felkapja a kést de Eduardo elrebbentette és vékony fekete csizmájával rátaposott a peng ére. Ha meg eng eded hog y kifeszítsem az eg yik szemed a koponyádból visszaadom a késedet – mondta. Máskülönben eg yszerűen elvág om a torkodat. A fiú semmit sem mondott. Fig yelt. Gondold át – mondta Eduardo. Eg y szemmel a fejedben még mindig meg ölhetsz. Eg y óvatlan botlás. Szerencsés szúrás. Ki tudja? Bármi meg eshet. Mit mondasz? Kissé balra oldalazott aztán visszatért. A kés homokág yába préselve hevert. Semmit mi? Tudod mit? Még jobb ajánlatot teszek. Add nekem az eg yik füled. Mit szólsz hozzá? A fiú hirtelen előrelendült és meg próbálta meg rag adni a karját. Elperdült és még kétszer vég ig húzta a peng ét a fiú hasa előtt. A fiú

előrevetődött az elhullatott késért de Eduardo már rajta állt ő pedig meg hátrált, a g yomrára szorította a kezét, a meleg vér kibug g yant ujjai között. Meg fog od látni a beleidet még mielőtt meg halsz – mondta Eduardo. Ellépett. Vedd fel – mondta. A fiú fig yelte. Vedd fel. Szerinted komolyan mondtam? Vedd csak fel. Lehajolt és felvette a kést és beletörölte a farmernadrág ja oldalába. Köröztek. Eduardo peng éje a g yomra feletti izmok kötőszövetét metszette el és meleg e és hánying ere volt a keze pedig rag adt a vértől de félt eleng edni mag át. Az esőköpeny ismét letekeredett és a fiú lerázta a karjáról és hag yta a földre hullani a háta mög ött. Köröztek. Tanulni kemény dolog – mondta Eduardo. Azt hiszem ezt el kell ismerned. De ezen a ponton a jövő már nem annyira bizonytalan. Mit látsz? Mint eg yik cuchillero a másikkal szemben. Eg yik filero a másikkal szemben. Úg y tett mintha döfni akarna a rug ós késsel. Elmosolyodott. Köröztek. Mit lát ő – az udvarló? Még mindig valamiféle csodában reménykedik? Talán vég re meg látja az ig azság ot a saját beleiben. Ahog y a campo vén brujói. Belépett a késével és meg tévesztésként a fiú arca felé döfött aztán a peng e zuhanó fényívben eltűnt és eg y füg g őleg es metszéssel összekötötte a három keresztvág ást hog y eg y E betűt rajzoljon ki a combja húsában. Balra körözött. Könnyed fejrándítással hátravetette brillantinos haját. Tudod mi a nevem parasztfiú? Tudod mi a nevem? Hátat fordított a fiúnak és komótosan elsétált. Köszöntötte az éjszakát. Halálával az udvarló talán meg érti hog y a rejtélyek utáni vág y lett a

veszte. A kurvák. A babonaság . Vég ül a halál. Hiszen ez csábított tég ed ide. Ez az amit kerestél. Hátrafordult. Újra elhúzta mag a előtt a peng ét azzal a lassú kaszára emlékeztető mozdulattal és kérdőn a fiúra nézett. Mintha vég re talán válaszolna. Ez az ami idecsábított és mindig is ez lesz ami idecsábít benneteket. A fajtád képtelen elviselni hog y a világ közönség es leg yen. Hog y csak annyiból álljon amit mag unk előtt látunk. De a mexikói világ csak kívülről díszes ám a felszín alatt valójában ig encsak eg yszerű. Miközben a te világ od – előre-hátra lendítette a peng ét akár eg y szövőszék vetélőjét – a te világ od a kérdések szavakkal le nem írható labirintusa fölött tántorog . Mi pedig fel fog unk falni tég ed barátom. Tég ed és a fakó birodalmatokat. Amikor újra támadt a fiú nem is ig yekezett védeni mag át. Eg yszerűen vadul meg suhintotta párszor a kését és amikor Eduardo hátralépett friss vág ások futottak keresztbe a karján és a mellén. Meg int hátravetette a fejét hog y eltüntesse vékony fekete fürtjeit az arcából. A fiú közönyösen állt, a tekintetével követte őt. Mindenét vér borította. Ne félj – mondta Eduardo. Nem fáj annyira. Holnap már fájna. De nem lesz holnap. John Grady állt és mag ához szorította a karját. Keze olajosan csúszott a vértől és érezte hog y valami kitüremkedik a tenyerébe. Ismét mindketten döftek és Eduardo mély vág ást ejtett hátul a karján de ő továbbra is mag ához szorította és a világ ért sem mozdította el a karját. Elfordultak. Csizmája tocsakos hang ot adott. Eg y kurváért – mondta a strici. Eg y kurváért. Ismét eg ymáshoz léptek és John Grady leeresztette a kést tartó karját. Érezte hog y Eduardo peng éje lecsúszik a bordájáról és keresztülhalad a

g yomra felső részén majd továbbsiklik. Ettől elakadt a léleg zete. Nem ig yekezett ellépni vag y hárítani. A térdétől alulról döfött felfelé a késsel és betalált majd hátratántorodott. Hallotta a mexikói fog ának koccanását ahog y összecsattant az állkapcsa. Eduardo kése halk loccsanással hullott bele a lábánál összeg yűlt víztócsába és a mexikói elfordult. Aztán visszanézett. Ahog yan olyankor szokott valaki amikor felszáll a vonatra. A vadászkés markolata az állkapcsa aljából meredt ki. Odanyúlt és meg érintette. Szája fintorba szorult. Állkapcsát a koponyájához szeg ezte a peng e ő pedig mindkét kezével meg markolta a kés nyelét mintha ki akarná húzni de nem tette. Elsétált és oldalra fordult és nekitámaszkodott a raktár falának. Aztán leült. A melléhez húzta a térdét és érdesen szívta be és fújta ki a leveg őt a fog a között. Kétoldalt letámasztotta a kezét és John Gradyre nézett aztán kis idő múltán lassan előredőlt és az épület falának roskadva hevert a sikátorban és többé nem mozdult. John Grady a falnak dőlve állt a sikátor szemközti oldalán és mindkét kezével mag át tartotta. Ne ülj le – mondta. Ne ülj le. Meg támaszkodott és fújt eg yet és újra léleg zethez jutott és lenézett. Ing e véres cafatokban lóg ott rajta. Szürke bélcső türemkedett elő az ujjai közt. Összeszorította a fog át és meg rag adta és visszanyomta majd rászorította a kezét. Odasétált és felvette Eduardo kését a vízből és átment a sikátor túloldalára és még mindig a hasát szorítva eg yik kezével levág ta halott ellenfeléről a selyeming et aztán a falnak dőlve és a kést a fog ai közé szorítva mag a köré tekerte és szorosan meg kötötte az ing et. Aztán hag yta a homokba hullani a kést és meg fordult és lassan vég ig biceg ett a sikátoron ki az útra. Ig yekezett távol tartani mag át a főbb utcáktól. A város felől áradó fény melynek seg ítség ével tájékozódott úg y lebeg ett a sivatag felett akár

valamiféle örökké közelg ő hajnal. Csizmája lassan meg telt vérrel és véres nyomokat hag yott mag a után a barriók homokos utcáiban és a kutyák kijöttek mög ötte az utcára hog y utána szag oljanak és a nyakukon felborzolódott a szőr és morog tak és odébb settenkedtek. John Grady mag ában beszélt ahog y haladt. Elkezdte számlálni a lépteit. A távolból hallotta a szirénákat és minden lépésnél érezte hog y meleg vér szivárog át összeszorított ujjai között. Mire a Calle de Noche Tristére ért kóvályg ott a feje a lába pedig rog yadozott alatta. Nekidőlt a falnak és összeszedte mag át hog y átmenjen az utca túloldalára. Eg yetlen kocsi sem járt arra. Nem ettél – mondta. Ezt ig azán okosan tetted. Ellökte mag át a faltól. Meg állt a járdaszeg élynél és eg yik lábával tapog atózott mag a előtt és iparkodott átsietni hátha épp arra jár eg y autó de félt hog y elesik és nem tudta képes lenne-e felkelni még . Nem sokkal később eszébe jutott hog y már átkelt az úton de mintha rég es-rég en tette volna. Fényeket látott mag a előtt. Kiderült hog y eg y tortillag yárból jöttek. Öreg láncos g épezetek zörög tek és pár munkás beszélg etett lisztporos kötényekben a sárg a izzók alatt. Meg lendült előre. El a sötét házak mellett. Üres telkek mellett. Ósdi meg rog yott vályog falak mellett melyeket félig eltemetett már a szélfútta szemét. Lelassított, ing adozva meg állt. Ne ülj le – mondta. Még is meg tette. Az ébresztette fel hog y valaki véráztatta zsebeiben turkál. Meg rag adott eg y vékony és csontos csuklót és eg y fiatal fiú arcára emelte a tekintetét. A fiú csapkodott és rug dalt és próbálta kitépni mag át. Odakiáltott a barátainak de azok már az üres telken átvág va iszkoltak el. Mind halottnak hitték őt. Közelebb húzta mag ához a fiút. Mira – mondta. Está bien. No te molestaré.

Déjame – mondta a fiú. Está bien. Está bien. A fiú a karját ráng atta. Hátrapillantott a barátai után de őket már elnyelte a sötétség . Déjame{106} – mondta. A könnyeivel küszködött. John Grady úg y beszélt hozzá ahog y eg y lóhoz beszélt volna és kis idő múltán a fiú abbahag yta a ráng atózást és felállt. Azt mondta a fiúnak hog y kiváló filero és épp vég zett eg y g onosz férfivel és hog y szükség e lenne a fiú seg ítség ére. Azt mondta hog y a rendőrség keresni fog ja és hog y el kell rejtőznie előlük. Hosszú ideig beszélt. Mesélt a fiúnak a késpárbajozóként vég rehajtott tetteiről és komoly nehézség ek árán benyúlt a hátsó zsebébe és előhúzta és a fiúnak adta a pénztárcáját. Elmondta neki hog y a benne lévő pénzt meg tarthatja és elmondta neki hog y mit kell tennie. Aztán elismételtette a fiúval. Aztán eleresztette a fiú csuklóját és várt. A fiú hátrébb lépett. Csak állt kezében a vérfoltos pénztárcával. Aztán leg ug g olt és a férfi szemébe nézett. Csontos karjával átölelte a térdét. Puede andar? – kérdezte. Un poquito. No mucho. Es pelig roso aquí. Sí. Tienes razón.{107} A fiú felseg ítette ő pedig rátámaszkodott annak vékony vállára miközben elvánszorog tak a telek túlsó sarkába ahol a fal mög ött eg y rakodóládákból összeábdált játékkuckó állt. A fiú letérdelt és félrehúzta a zsákvászon ajtótakarót és seg ített neki bemászni. Elmondta hog y van odabent eg y g yertya és g yufa de a sebesült filero azt válaszolta hog y a sötétben biztonság osabb. Meg int vérezni kezdett. Érezte a keze alatt. Vete – mondta. Vete.{108} A fiú visszaeng edte a füg g önyt. A párnák melyeken feküdt nyirkosak voltak az esőtől és bűzlöttek. Szomjúság kínozta. Próbált nem g ondolkodni. Hallotta hog y eg y kocsi

halad el az utcán. Eg y kutyát hallott ug atni. Ellenfele sárg a ing ét vértől sötétlő szertartási övként mag a köré tekerve feküdt és karmokká g örbített véres ujjait g yomrának felmetszett falán tartotta. Szorosan tartotta mag át nehog y elszökjön önmag ától hiszen újra meg újra érezte ezt – azt a könnyűség et melyet a lelkének vélt és amely oly bizonytalanul állt testi valójának kapujában. Akár eg y fürg eléptű állat mely a leveg őt szimatolja a ketrec ajtajában. Hallotta a városi katedrális harang jainak távoli zúg ását és hallotta saját halk és bizonytalan léleg zését a g yerekek játékházának hűvösében és sötétjében azon az ideg en földön ahol a saját vérében hevert. Seg íts – mondta. Ha méltónak találsz. Ámen. AMIKOR meg találta a csűrközben felnyerg elve álló lovat kivezette a pajtából és felült rá és kilovag olt az éjszakába a rég i úton John Grady kis vályog viskója felé. Remélte hog y a ló majd elárul neki valamit. Amikor a kunyhóhoz ért és az ablakban meg látta a fényt üg etésre fog ta a lovat és tocsog va átg ázolt a kis patakon majd be az udvarra ahol meg rántotta a kantárt és meg állította a lovat és leszállt és hang osan beköszönt a házba. Benyomta az ajtót. Cimbora? – mondta. Cimbora? Bement a hálószobába. Cimbora? Senkit sem talált odabent. Kisétált és a fiút hívta és várt és meg int szólong atni kezdte. Visszament a házba és kinyitotta a tűzhely ajtaját. Benne tűzifahasábokból és g yújtósból és újság papírból meg rakott tűz. Becsukta az ajtót és kiment. A fiút szólong atta de senki sem felelt. Felült a nyereg be és irányba fordította a lovat és a térdével noszog atta de az csak a kis patak felé akart elindulni és meg int vissza az útra. Meg fordult és visszalovag olt és eg y órán át várakozott a kis kunyhóban de senki sem jött. Mire visszaért a farmra már csaknem

éjfélre járt. A priccsén feküdt és aludni próbált. Mintha vonatfüttyöt hallott volna meg szólalni a távolban vékonyan és semmibe enyészőn. Bizonyára elbóbiskolt mert álmot látott amiben a halott lány a torkát kezével eltakarva közeledett felé. Vér borította és beszélni próbált de nem tudott. Billy felnyitotta a szemét. Eg észen elmosódottan a telefont hallotta csörög ni a házban. Amikor a konyhába ért Socorro telefonált a pong yolájában. Vadul integ etett Billynek. Sí, sí – mondta. Sí, joven. Espérate.{109} DIDEREGVE és verejtékezve és őrjítő szomjúság tól kínozva ébredt. Tudta hog y már másnap van mivel pokolian szenvedett. Amikor meg mozdult a ruhájába kérg esedett vér repedő jég re emlékeztetően ropog ott. Aztán meg hallotta Billy hang ját. Cimbora – mondta. Cimbora. Kinyitotta a szemét. Billy föléje hajolva térdepelt. Mög ötte a fiú tartotta az ajtótakarót és odakint hideg és szürke volt a világ . Billy a fiúhoz fordult. Ándale – mondta. Rápido. Rápido.{110} Visszahanyatlott a füg g öny. Billy g yufát g yújtott és mag a elé tartotta. Te eszement bolond – mondta. Te eszement bolond. Meg rag adta a ládához szeg ezett polcon a cserép tartójában álló g yertya csonkját és meg g yújtotta és odatartotta a g yertyát. Ó a francba – mondta. Te eszement bolond. Tudsz járni? Ne vig yél el innen. Muszáj. Semmiképp sem tudsz átvinni a határon. Eg y fészkes fenét nem. Meg ölte őt cimbora. A szemétláda meg ölte őt. Tudom.

A rendőrség eng em keres. JC hozza a teherkocsit. Átszakítjuk az istenverte sorompót ha kell. Ne vig yél el innen. Nem meg yek. Eg y fészkes fenét nem jössz. Nem fog menni. Eg y darabig azt hittem hog y sikerülhet. De nem fog menni. Most csak nyug odj le. Nem hallg atom ezt a szarság ot. Az ördög be még a szemg olyómon is rosszabb sérüléseket szereztem ennél. Feltrancsíroztak Billy. Visszaviszünk. Nehog y feladd nekem az isten verje meg . Billy. Fig yelj. Tudom hog y nem sikerülhet. Már meg mondtam neked. Nem. Fig yelj. Huh. Fog almad sincs mit meg nem adnék eg y kis hideg vízért. Mindjárt szerzek. Le akarta rakni a g yertyát de John Grady meg rag adta a karját. Ne menj el – mondta. Talán amikor visszajön a fiú. Jól van. Azt mondta nem fog fájni. A hazug szemétláda. Huh. Nemsoká felvirrad ug ye? Ig en. Láttam őt cimbora. Kiterítették és eg yáltalán nem hasonlított mag ára de ő volt. A folyóban találtak rá. Elvág ta a torkát cimbora. Tudom. Csak el akartam kapni. Cimbora csak el akartam kapni. Szólnod kellett volna nekem. Nem szabadott volna eg yedül lejönnöd ide. Csak el akartam kapni.

Csak nyug odj le. Mindjárt itt lesznek. Csak tarts ki. Semmi baj. Fáj mint az állat Billy. Huh. Semmi baj. Akarod hog y még is kerítsek vizet? Nem. Maradj itt. Annyira átkozottul szép volt cimbora. Ig en az volt. Eg ész nap ideg eskedtem miatta. Tudod beszéltünk róla hog y hová kerülnek az emberek amikor meg halnak. Eg yszerűen azt hiszem hog y elkerülnek valahová és láttam őt kiterítve ott és arra g ondoltam hog y talán nem szállt a mennybe mert – tudod – lehet hog y ő nem és arra g ondoltam hog y isten meg bocsát az embereknek és hog y vajon meg kérhetem-e Istent arra hog y bocsásson meg nekem azért hog y meg ölöm azt a szemétládát mert te is meg én is jól tudjuk hog y eg yáltalán nem sajnálom amit tettem és biztosan ostobán hang zik de nem akartam hog y nekem meg bocsásson ha neki nem. Nem akartam semmi olyasmit tenni amit ő nem tehet és olyasmivé válni ami ő nem lehet mint például mennybe szállni meg ilyenek. Tudom hog y őrültség nek hang zik. Tudtam hog y vég e az életemnek. És ettől szinte meg könnyebbültem. Most hallg ass. Semminek sincs vég e. Helyesen akart cselekedni. Ez azért biztos számít ug ye? Nekem számított. Nekem is számít. Van eg y zálog jeg y a katonaládám tetején. Ha g ondolod kiválthatod a pisztolyomat és meg tarthatod. Ki fog juk váltani. Harminc dollárral tartozom érte. Van valamennyi pénz is ott. Eg y barna borítékban. Most ne ideg eskedj semmi miatt. Csak nyug i.

Mac g yűrűje a kis bádog dobozban van. Tég y róla hog y visszakapja. Huh. Pokolian fáj cimbora. Csak tarts ki. Szépen kicsinosítottuk a rég i kunyhót ug ye? Szépen ig en. Mag adhoz tudnád venni azt a kutyakölyköt és g ondoskodnál róla? Ott leszel neki te. Most ne ideg eskedj. Fáj cimbora. Pokolian. Tudom. Csak tarts ki. Azt hiszem még iscsak kellene az a korty víz. Csak tarts ki. Mindjárt kerítek. Eg y perc és itt vag yok. Lerakta a g yertyacsonkot az olvadt fag g yúval teli tartóba a polcon és kihátrált és hag yta visszahullani a füg g önyt. Ahog y keresztülsietett az üres telken még hátrapillantott. A zsákvásznon átszűrődő fény sárg a nég yszög e eg y menedék új íg érete a darabokra hulló világ partján de a lelkében nyug talanság ébredt. A háztömb közepén épp akkor nyitott ki eg y kis kávézó. Az apró bádog asztalokat rendezg ető lány meg riadt amikor meg látta ott zaklatottan és kialvatlanul ahog y pantallója térde vértől vöröslött ahog y a véráztatta szőnyeg re térdepelt. Ag ua – mondta. Necesito ag ua.{111} A lány a pulthoz szaladt de közben eg yetlen pillanatra sem vette le róla a szemét. Levett eg y vizespoharat és meg töltötte eg y palackból és a pultra tette majd hátrébb lépett. No hay un vaso más g rande? – kérdezte Billy. A lány bambán meredt rá. Dame dos – mondta Billy. Dos.{112} A lány fog ott eg y másik poharat és teletöltötte és a pultra tette. Billy a

pultra rakott eg y eg ydollárost majd fog ta a poharakat és már indult is. Szürke hajnal volt. A csillag ok elhalványultak és a heg yek körvonalai sötéten meredeztek az ég vonalán. Óvatosan vitte a poharakat eg yeteg yet mindkét kezében és átment az utca túloldalára. Amikor a rakodóládához ért a g yertya még ég ett és eg yik kezébe fog ta mindkét poharat és félrehúzta a zsákvásznat és térdre kuporodott. Tessék cimbora – mondta. De már meg látta. Lassan lerakta a vizespoharakat. Cimbora – mondta. Cimbora? A fiú a fénytől elfordított arccal feküdt. Szeme nyitva volt. Billy szólong atta. Mintha még itt volna a közelben. Cimbora – mondta. Cimbora? Á az Isten verje meg . Cimbora? Hát nem keserves? – mondta. Hát van ennél keservesebb dolog ezen a rohadt világ on? Hát van? Ó Istenem. Cimbora. Ó hog y az Isten verje meg . Amikor a karjába vette felállt és meg fordult. Istenverte kurvák – mondta. Sírt és könnyei vég ig csordultak harag os arcán és a meg hasadt hajnalt szólította mindannyiuk ellenében és Istent szólította hog y nézze meg azt amit ő most itt lát. Nézd ezt – kiáltotta. Látod? Látod? A szent hetedik nap vég et ért és a szürke hétfői hajnalon csupa eg yforma kék eg yenruhás iskolás g yermek menetét vezették a csikorg ó járdán. A nő már lelépett a járdaszeg élyről hog y átvig ye őket a kereszteződésnél amikor meg látta az utcán feléje közelg ő és vértől sötétlő férfit aki barátja halott testét tartotta a karjaiban. A nő feltartotta a kezét a g yerekek pedig meg álltak és mellükhöz szorított könyveikkel eg ymáshoz húzódtak. A férfi elhaladt előttük. Nem tudták levenni róla a szemüket. A halott fiú hátrahanyatló fejjel feküdt a karjaiban és azok a félig nyitott szemek semmit sem láttak az utcából és a falból se a fakuló

ég boltból se a szürke fényben keresztet vető g yermekek alakjából amint mindez tovatűnt. A férfi és terhe örökre távozott abból a névtelen kereszteződésből és a nő meg int kilépett az úttestre és a g yermekek követték és mind mentek tovább ahová menniük rendeltetett – sokak szerint rég es-rég még a világ kezdetén.

Epilógus

HÁROM nappal később mentek el – ő meg a kutya. Eg y hideg és szeles napon. A kölyök reszketett és nyafog ott amíg fel nem vette mag ához a nyereg re. Előző este mindent elrendezett Mackel. Socorro nem volt hajlandó ránézni sem. Letette elé a tányérját ő pedig csak ült és mag a elé meredt aztán felkelt és az ételt érintetlenül az asztalon hag yva vég ig sétált az előszobán. A tányér még mindig ott állt amikor tíz perccel később utoljára kiment a konyhán át és a nő még mindig a tűzhelynél állt homlokán pedig a jel amit a pap aznap reg g el rajzolt fel rá hamuval hog y a halandóság ára emlékeztesse. Mintha bármi másra is képes lett volna g ondolni. Mac kifizette Billyt ő pedig összehajtotta a pénzt és berakta az ing zsebébe és leg ombolta. Mikor indulsz? Reg g el. Nem kell elmenned. Semmit sem kell csak meg halni. Nem fog od meg g ondolni mag ad? Nem uram. Nos. Semmi sem tart örökké. Néhány dolog ig en. Ig en. Néhány dolog ig en. Sajnálom Mr. Mac. Én is Billy. Jobban kellett volna vig yáznom rá. Mindnyájunknak jobban kellett volna.

Ig enuram. Az az unokatestvére eg y órája ért ide. Thatcher Cole. A városból jött át. Mondta hog y vég re elérték az édesanyját. Na és mit mondott neki az asszony? Azt nem árulta el. Azt mondta hog y három éve nem hallottak már a fiú felől. Ehhez mit szólsz? Nem tudom. Én sem. San Ang elóba meg y? Nem. Talán oda kellene. De nem meg yek. Ig enuram. Hát. Tedd mag ad túl rajta fiam. Szeretném. Azt hiszem időbe fog telni. Én is azt hiszem. Ig enuram. Mac a véraláfutásos és meg dag adt kéz felé biccentett. Nem g ondolod hog y valakivel meg kellene nézetned azt? Semmi g ond. Itt mindig lesz munkád. A hadsereg ki fog ja sajátítani a helyet de találunk majd valami tennivalót. Köszönöm. Hánykor akarsz indulni? Kora reg g el. Orennek szóltál róla? Nem uram. Még nem. Gondolom reg g elinél találkoztok. Ig enuram. De nem találkoztak. Jóval pirkadat előtt elindult lóháton a sötétben és

lovag olt mikor felment a nap és még mindig lovag olt amikor lenyug odott. A következő esztendőkben rettenetes aszály sújtotta Texas nyug ati részét. Továbbvándorolt. Semerre sem akadt munka azon a vidéken. A leg előkapuk szélesre tárva álltak és homok sodródott az utakon és pár év múltán szinte már semmilyen jószág ot nem lehetett látni ő pedig továbblovag olt. Múltak a napok a világ felett. Múltak az évek. Míg vég ül meg öreg edett. Az új évezred második esztendejének tavaszán az El Pasó-i Gardner Hotelben lakott Texasban és statisztaként dolg ozott eg y mozifilmben. Amikor vég et ért a munka a szobájában maradt. Volt eg y televízió a hotel halljában és a vele eg ykorú és fiatalabb férfiak esténként a hallban üldög éltek a kopott székekben és a tévét bámulták de őt nem ig azán érdekelte ez a férfiaknak pedig nem sok mondanivalója akadt a számára és ő sem nag yon tudott mit mondani nekik. Elfog yott a pénze. Három héttel később kilakoltatták. Már jóval korábban eladta a nyerg ét és csupán az utazótáskájával és a feltekert pokrócával vág ott neki az utcának. Pár háztömbnyire eg y cipőjavító működött és benézett hátha meg tudja javíttatni a csizmáját. A cipész ránézett és a fejét ing atta. A talpa papírvékonnyá kopott a varrás pedig felfeslett a bőrön. Hátravitte és meg varrta a g épén majd visszahozta és a pultra állította. Nem fog adott el érte pénzt. Azt mondta nem fog tartani és nem is tartott. Eg y héttel később valahol Arizona közepén járt. Eső közelg ett észak felől és lehűlt az idő. Eg y beton felüljáró alatt ült és a mezők felett átsuhanó esőrohamokat fig yelte. A kamionok esőlepelbe burkolózva és parázsló méretjelző lámpákkal suhantak el és a hatalmas kerekek turbinaként pörög tek. A kelet-nyug ati forg alom tompa morajlással haladt el fölötte. Beburkolózott a pokrócába és meg próbált elszenderedni

a hideg betonon de sokáig nem jött álom a szemére. Sajog tak a csontjai. Hetven-nyolc éves volt. A szíve melynek a sorozóorvosok szerint már rég es-rég vég ezni kellett volna vele még mindig meg állás nélkül zörömbölt a mellkasában – nem az ő akaratából. Mag ára húzta a pokrócot és kis idő múltán vég re elaludt. Éjszaka a hetven éve halott és Fort Sumner közelében elhantolt nővéréről álmodott. Oly tisztán látta őt. Semmi sem változott, semmi sem halványult el. Lassan lépdelt a ház mellett futó földúton. A fehér ruhát viselte amit a nag yanyja varrt neki lepedővászonból és a nag yanyja kezei alatt a ruha redőzött ing vállat és kék szalag g al behúzott csipkeszeg élyt kapott. Ezt viselte. Ezt meg a szalmakalapot amit Húsvétra kapott. Amikor a lány elhaladt a ház mellett Billy tudta hog y a nővére soha többé nem fog belépni már oda ahog y ő sem fog ja viszontlátni többé és álmában szólította őt de a lány nem fordult hátra és nem válaszolt neki csak elment a vég telen szomorúság ba és vég telen veszteség be futó üres úton. Felébredt és csak feküdt a sötétben és a hideg ben és a lányra g ondolt és az öccsére g ondolt aki Mexikóban halt meg . Mindenben amit valaha a világ ról és benne az életéről g ondolt tévedett. Hajnal felé enyhült a forg alom a sztrádán és elállt az eső. Reszketve felült és a vállára húzta a pokrócot. Korábban eg y út menti étkezőből elhozott néhány sós kekszet a kabátja zsebében és most ott ült és elrág csálta őket és az út mög ötti műveletlen és elázott mezőkön szétáradó szürke fényt fig yelte. Mintha a darvak távoli kiáltásait hallotta volna ahog y északra repülnek Kanada felé nyári fészkelőhelyükre és eszébe jutott ahog y rég es-rég en eg y elárasztott mexikói mezőn alszanak és fél lábon és behúzott csőrrel állnak a lápban sorokba rendezett szürke alakokként akár az imához összeg yűlt csuklyás szerzetesek. Amikor

átpillantott az ország úton a felüljáró túloldalára eg y hozzá hasonlót látott ülni ott elhag yatottan és mag ányosan. A férfi felemelte a kezét hog y üdvözölje. Visszaintett neki. Buenos dias – kiáltott oda a férfi. Buenos dias. Qué tiene de comer? Unas g alletas, nada más. A férfi bólintott. Elfordította a tekintetét. Podemos compartirlas. Bueno – kiáltotta a férfi. Gracias. Allí voy.{113} De a férfi felállt. Odameg yek én mag ához – kiáltotta. Leereszkedett a beton rézsűfalon és átg yalog olt az úttesten és az elválasztó sávnál átmászott a szalag korláton a kerek betonoszlopok között és keresztülment az északra tartó sávokon aztán átmászott oda ahol Billy ült és leg ug g olt és ránézett. Nem valami sok – mondta Billy. Elővette a zsebéből a meg maradt néhány csomag kekszet és odanyújtotta neki. Muy amable – mondta a férfi. Está bien.{114} Először valaki másnak hittem. A férfi leült és kinyújtotta mag a előtt a lábát és keresztbe rakta eg ymáson a két lábfejét. A szemfog ával felbontotta az eg yik kekszes csomag ot és kivett belőle eg yet és feltartotta és meg vizsg álta aztán kettéharapta és elrág csálta. Vékony bajuszt viselt, a bőre sima volt és barna. Meg határozhatatlan korú. Mit g ondolt ki lehetek? – kérdezte. Csak valaki. Valaki akire úg ymond számítottam. Mintha eg yszerkétszer meg pillantottam volna az elmúlt pár nap során. Sosem sikerült

különösebben jól szemüg yre vennem. Hog y néz ki? Nem tudom. Azt hiszem eg yre inkább úg y néz ki mint eg y barát. Azt hitte hog y a halál vag yok. Meg fordult a fejemben a lehetőség . A férfi bólintott. Rág csált. Billy fig yelte őt. Nem az ug ye? Nem. Ültek és ették a száraz sós kekszet. Adónde vas? – kérdezte Billy. Al sur. Y tú? Al norte.{115} A férfi bólintott. Elmosolyodott. Qué clase de hombre comparta sus g alletas con la muerte? Billy vállat vont. Miféle halál enné meg őket? Való ig az – mondta a férfi – miféle. Nem meg fejteni ig yekeztem bármit. De todos modos el compartir es la ley del camino, verdad? De veras.{116} Eng em leg alábbis erre neveltek. A férfi bólintott. Mexikóban az év bizonyos napjain az a szokás hog y a halálnak is terítenek az asztalnál. De talán tudja ezt. Ig en. Nag y az étvág ya. Az bizony. Talán néhány sós kekszet sértésnek venne. Talán ennyivel kell beérnie. Akárcsak nekünk és mindenki másnak. A férfi bólintott. Ig en – mondta. Meg lehet.

Meg nőtt a forg alom az ország úton. Előbukkant a nap. A férfi felbontotta a második csomag kekszet is. Azt mondta a halál talán nag yvonalúbban szemléli a dolg okat. Hog y talán a mag a mindent kieg yenlítő módján a halál önmag ukhoz viszonyítva méri az emberek ajándékait és hog y a halál a szeg ények ajándékait eg yenlőnek tekinti bárkiével. Akár az Isten. Ig en. Akár az Isten. Nadie puede sobornar a la muerte – mondta Billy. De veras. Nadie.{117} Sem Istent. Sem Istent. Billy fig yelte ahog y a fény kirajzolta az alakokat az út menti mezőkön álló vízben. Hová kerülünk amikor meg halunk? – kérdezte. Nem tudom – mondta a férfi. Most hol vag yunk? A nap a síkság fölé emelkedett mög öttük. A férfi visszaadta neki a meg maradt utolsó csomag kekszet. Meg tarthatja – mondta Billy. No quieres más? Túlság osan kiszáradt a szám. A férfi bólintott. Zsebre rakta a kekszet. Para el camino{118} – mondta. Mexikóban születtem. Hosszú évek óta nem jártam otthon. Most visszameg y? Nem. Billy bólintott. A férfi a közelg ő nappalt fürkészte. Mikor életem feléhez értem – mondta – felrajzoltam a meg tett utat eg y térképre és hosszasan tanulmányoztam. Próbáltam meg látni a mintázatot amit kirajzolt a földre mert úg y g ondoltam hog y ha meg látnám a mintát

felismerhetném az alakját aztán jobban tudnám hog yan folytassam. Hog y tudnám miféle út rendeltetett nekem. Belelátnék jövendő életembe. És hog y sikerült? Másképp mint vártam. Honnan tudta hog y az élete feléhez ért? Álmot láttam. Ezért rajzoltam meg a térképet. Hog y nézett ki? A térkép? Ig en. Érdekes volt. Különféle dolg okhoz hasonlított. Különféle nézőpontokat lehetett választani. Meg lepődtem. Emlékszik minden helyre ahol valaha járt? Hát hog yne. Mag a nem? Nem tudom. Jó pár volt belőlük. Ig en. Azt hiszem. Ha nag yon akarnám. Ha neki akarnék ülni hog y tanulmányozzam. Ig en. Persze. Én is íg y jártam el. Eg yik dolog a másikhoz vezet. Kétlem hog y az utunk feledésbe merülhetne előttünk. Bárhog y alakult is. Miféle dolg okhoz hasonlított? A térkép. Először eg y arcot láttam aztán elfordítottam és más szög ekből szemléltem és amikor visszafordítottam eltűnt az arc. És soha többé nem találtam rá. Mi lett vele? Nem tudom. Tényleg látta vag y csak azt képzelte hog y látja? A férfi elmosolyodott. Qué preg unta – mondta. Mi lenne a különbség ? Nem tudom. Szerintem kell lennie különbség nek. Szerintem is. De mi lenne az?

Hát. Nem valódi arcra hasonlítana. Nem. Csak sug allat volt. Un bosquejo. Un borrador quizás.{119} Ig en. Mindenesetre nehéz kilépni a vág yainkból és a mag uk akarata szerint látni a dolg okat. Szerintem csak azt látja az ember ami előtte van. Ig en. Én nem íg y g ondolom. Miféle álmot látott? Az álom – mondta a férfi. Nem kell elmondania. Miből g ondolja? Semmit sem kell elmondania. Talán. Mindamellett volt ott eg y ember aki a heg yekben vándorolt és elérkezett eg y helyre a heg yekben ahol rég es-rég en bizonyos zarándokok g yűltek össze. Ez volt az álom? Ig en. Ándale pues. Gracias. Ahol rég es-rég en zarándokok g yűltek össze. En tiempos antig uos. Már máskor is mesélte ezt az álmot. Ig en. Ándale.{120} En tiempos antig uos.{121} Eg y mag as hág óhoz érkezett a heg yekben és volt itt eg y kőtábla és a kőtábla vénség esen vén volt és a föld kezdeteikor zuhant le eg y mag as peñascóról a heg yekben és a hág ó alján hevert lapos és hasadt oldalát kitéve esőnek és szélnek és tűző napsütésnek. És annak a sziklának a lapján még látni lehetett a foltokat – azoknak a vérét

akiket eg ykor lemészároltak rajta hog y kieng eszteljék az isteneket. A vas mely e letűnt lények vérében volt feketére festette a követ és jól láthatóan ott maradt. A bárdnyomok vonalaival vag y a kardok nyomaival eg yütt a kövön amelyek meg mutatták hol vég ezték be a munkát. Létezik ilyen hely? Nem tudom. Ig en. Léteznek efféle helyek. De ez nem tartozott közéjük. Ez álombéli hely volt. Ándale. Tehát a vándor alkonyatkor érkezett meg erre a helyre amikor elsötétedtek a heg yek és a hág ón átfújó szél lehűlt az est leszálltával és levetette a terhét hog y meg pihenjen és levette a kalapját hog y a homlokát lehűtse aztán tekintete meg akadt a vérfoltos oltárkövön melyet a sierra időjárása és a sierra viharai a hosszú évezredek alatt sem voltak képesek tisztára mosni. És úg y határozott hog y itt tölti az éjszakát – ily vig yázatlanok azok akiket Isten az ő keg yelméből meg oltalmazott a viszontag ság októl amelyek e világ on nekik kijárnak. Ki volt a vándor? Nem tudom. Mag a volt? Nem hiszem. Ám ha az ébrenlétben sem ismerjük önmag unkat mi esélyünk lenne erre az álmokban? Szerintem én tudnám hog y én vag yok-e. Ig en. De nem találkozott még álmában olyan emberekkel akiket korábban sosem látott? Álmában vag y álmából ocsúdva. Persze. És kik voltak ők? Nem tudom. Álombéli emberek. Azt hiszi hog y csak kitalálta őket. Álmában.

Azt hiszem. Ig en. Ébren is meg tudná tenni ezt? Billy a térdére fektetett karokkal ült. Nem – mondta. Azt hiszem nem tudnám. Nem. A lényeg hog y azt az ént választjuk álmunkban vag y az ébrenlét idején amelyiket látni szeretnénk. Úg y g ondolom hog y minden ember több annál amit feltételez mag áról. Ándale. Szóval. Ez a vándor efféle ember volt. Levetette terhét és szemüg yre vette a sötétedő tájat. A mag as hág óban semmi mást nem látott csak sziklákat és mivel érdemesnek vélte hog y leg alább a kíg yók lehetség es útvonalai fölött feküdjön éjszaka ezért elbaktatott az oltárig és ráhelyezte a kezét. Kivárt de nem várt ki kellően sokáig . Kiterítette a pokrócát a sziklán és a takaró sarkait kövekkel fog atta le hog y ne rag adja el a szél mielőtt lehúzná a csizmáját. Tudta milyen kő volt ez? Nem. Akkor ki tudta? Az álmodó tudta. Mag a. Ig en. Hát akkor szerintem ő meg mag a két különböző ember lehetett. Miért? Mert ha ug yanaz lett volna akkor az eg yik tudta volna amit a másik tudott. Mint a világ ban. Ig en. De ez nem a világ . Ez eg y álom. A világ ban ez a kérdés fel sem

merülhetne. Ándale. Nekilátott lehúzni a csizmáját. Amikor lehúzta felmászott a sziklára és betekerte mag át a pokrócába és azon a hideg és szörnyűség es ág yderékon alváshoz készülődött. Sok szerencsét kívánok neki. Ig en. Még is aludt. Elaludt a mag a álmában? Ig en. Honnan tudta hog y alszik? Láttam amint alszik. Álmodott? A férfi a cipőjét nézte. Levette az eg yiket a másikról aztán a másikat tette keresztbe az elsőn. Hát – mondta. Nem ig azán tudom mit feleljek mag ának. Bizonyos események meg történtek. Bizonyos dolg ok tisztázatlanok maradnak. Nehéz meg állapítani például hog y mikor mentek vég be ezek az események. Miért? Eg y bizonyos éjszakán láttam ezt az álmot. És az álomban meg jelent a vándor. Mely éjszaka volt ez? A vándor életében mikor történt hog y ott éjszakázott azon a sziklás posadán? Aludt és meg történtek az események melyeket el fog ok mesélni mag ának de mikor történt mindez? Érti a problémát. Mondjuk hog y az események ennek az embernek az álmában mentek vég be akinek a saját valóság a feltételezés marad. Miként mérhetnénk fel annak a feltételezett elmének a világ át? És mi nála az alvás és mi az ébrenlét? Eg yáltalán miképp lehetség es hog y saját éji világ ot birtokol? A dolg oknak szilárd talaj kell amin meg állhatnak. Miként minden lélekhez test szükség es. Eg y álombeli álom más ig ények

szerint működik mint amit feltételezhetnénk. Eg y álmon belüli álom talán nem is álom. Meg kell fontolni a lehetőség et. Nekem ez eg yszerűen babonaság nak hang zik. És az mi? A babonaság ? Ig en. Hát. Azt hiszem az amikor olyasmiben hiszünk ami nem létezik. Mint például a holnapban? Vag y a teg napban? Mint például olyasvalaki álmában akit mag a álmodott meg . A teg nap itt volt a holnap pedig majd eljön. Talán. Mindenesetre ennek a férfinek az álmai a saját álmai voltak. Különböztek az én álmaimtól. Az én álmomban a férfi a sziklán fekve aludt. Még íg y is lehet hog y mag a csak kitalálta mindet. En este mundo todo es posible. Vamos a ver. Épp olyan mint az élete rajzolata azon a térképen. Cómo? Es un dibujo nada más.{122} Nem az élete. Eg y rajz nem mag a a dolog . Csak eg y rajz. Jól mondja. No de mi az élete? Vajon látja? Eltűnik amint meg jelent. Pillanatról pillanatra. Míg nem teljesen eltűnik hog y soha többé ne jelenjen meg már. Amikor a világ ot nézi talál eg y pontot az időben amikor az amit lát emlékké válik? Hog yan különülnek el eg ymástól? Ez az amit semmi módon nem tudunk meg mutatni. Ez az ami hiányzik a térképünkről és az általa kirajzolt képről. Ám csupán ennyi áll rendelkezésünkre. Nem árulta el hog y vette-e bármi hasznát a térképnek vag y sem.

A férfi a mutatóujjával meg érintette az alsó ajkát. Billyre nézett. Ig en – mondta. Hamarosan erre is rátérünk. Eg yelőre csak annyit mondhatok hog y valamiféle számítást reméltem mely összeg ezné hog y élet és térkép mint jutott közelebb eg ymáshoz amikorra az élet vég et ér. Mivel a mag uk korlátai közt kell lennie valamelyféle közös alakzatnak vag y közös tartománynak a mesélés és az elmeséltek között. És ha ez íg y van akkor a rajznak is – bármiféle részalakzatban is – efelé kell közelítenie és ha ezt teszi akkor bármi következzék is azon az úton kell elhelyezkednie. Azt mondja hog y az ember életét nem lehet felrajzolni. De talán másra g ondolunk. A rajz olyasmit próbál meg rag adni és mozdulatlanná dermeszteni saját alakzataiban ami sosem volt a sajátja. A térképünk nem ismeri az időt. Még a saját létezéséből értetődő órákról sem képes mondani semmit. Sem azokról melyek elmúltak sem azokról melyek elkövetkeznek. Vég ső alakjában a térképnek és az életnek melyet vég ig követ még is eg y felé kell tartania mivel ott szakad vég e az időnek. Szóval még ha ig azam van akkor is hibás volt a levezetés. Talán vissza kellene térnünk az álmodóhoz és az álmához. Ándale. Esetleg felvetődhet mag ában hog y az álmodó felébredt és az eseményeket melyekre sor került eg yáltalán nem álmodta. Ám úg y vélem hog y bölcsebb álomként tekinteni rájuk. Mivel ha ezek az események nem álmok lettek volna eg yáltalán nem ébredne fel. Ahog y látni fog ja. Ándale. A saját álmom más kérdés. A vándorom nyug talanul álmodik. Felébresszem? Az álmodónak a meg álmodott feletti jog ai korlátozottak. Nem foszthatom meg a vándort az önállóság ától nehog y teljesen semmivé váljon. Ug ye látja a problémát.

Azt hiszem lassan többféle problémát is látok. Ig en. Ennek a vándornak szintén van élete annak az életnek pedig iránya és ha ő mag a nem jelent volna meg ebben az álomban az álom eg észen másként alakult volna és eg yáltalán nem beszélhetnénk a férfiről. Mondhatná úg y hog y nincs anyag i valóság a épp ezért múltja sem én viszont úg y vélem hog y bármi leg yen is vag y bármiből álljon is nem létezhet múlt nélkül. És eme múlt talaja semmiben sem különbözik a mag áétól vag y az enyémtől hiszen az ember számunkra meg nyilvánuló élete biztosít minket a saját valóság os mivoltunkról és a körülöttünk létezőkéről is. Kiváltság os betekintésünk ebbe az eg y éjszakába és ennek a férfinek a történetébe ránk kényszeríti a felismerést hog y minden tudás kölcsön és minden tény tartozás. Hiszen minden esemény minden más választás feladásával tárul fel előttünk. Számunkra a vándor eg ész élete ezen a helyen és ebben az órában fut össze bármily tudással bírunk is arról az életről és bármily anyag ból leg yen is az. De acuerdo?{123} Ándale. Szóval. Hozzákészült az alváshoz. És azon az éjjelen vihar kerekedett a heg yekben és villámlott és süvített a szél a hasadékban és a vándor pihenője valóban kevés enyhet adott. Körötte a csupasz heg yormokra újra meg újra villámok csaptak le a feketeség ből és a villám felrag yog ó fényében meg lepetten látta hog y a sziklás arroyókban fáklyás férfiak csoportja vonul le az esőben és mormolva kántálnak vag y imádkoznak miközben közelednek. Felkönyökölt a sziklán hog y jobban kivehesse őket. Alig látott többet mint a fáklya fényénél eg ybetorlódó fejeket és vállakat de úg y tűnt hog y különféle ékítményeket viselnek – madártollakból és őserdei macskák bundájából összerakott primitív fejdíszeket. Selyemmajmok bundájából készülteket. Fából vag y

kavicsokból vag y a teng er kag ylóinak héjából fűzött nyakékeket viseltek és vállkendőket valamiféle szőtt anyag ból ami moha is lehetett. Az esőben sziszeg ő füstös lámpások fényében látta hog y a vállukon sarog lyát vag y ravatalt cipelnek és immár meg hallotta a kövekről visszhang ozni a kürtök lebeg ő hang jait és eg y dob lassú döng ését. Amikor az útra értek már jobban látta őket. Leg elöl eg y férfi haladt teng eri teknős páncéljából kifarag ott és acháttal meg jáspissal kirakott maszkban. Kezében jog art tartott annak fején a saját képmásával és a képmás a jog ar lekicsinyített mását tartotta a kezében és amaz ug yaníg y – olyasféleképp amit a más világ okba tartozó valóság ok és képmások valamely ismeretlen vég telenség eként képzelhetünk el. Mög ötte haladt a dobos kőriskeretre kifeszített és sóval cserzett nyersbőr dobjával és azt eg yfajta pálcához erősített keményfag olyó buzog ánnyal verte. A dob erősen zeng ő mély hang ot adott és a dobos a buzog ányt felfelé csapva verte és minden ütemnél leszeg te a fejét és hallg atott mint aki talán a dobot hang olja. Őt eg y férfi követte aki hüvelyébe csúsztatott kardot vitt eg y bőrpárnára fektetve mög ötte pedig a fáklyavivők majd a ravatal és a férfiak akik cipelték. A vándor nem tudta meg állapítani hog y a személy akit rajta hordoztak él-e még vag y tán valamiféle halotti menet kelt át a heg yeken az esőben éjnek évadján. A sort a kürtös zárta rézdróttal körültekert és bojtokkal díszített nádhang szerével. A csövébe fújva játszott rajta és az három hang ot adott ki melyek sokáig leng edeztek felettük a lepelbe burkolt éji lég ben mintha testet öltöttek volna. Hányan voltak ezek az emberek? Úg y hiszem nyolcan. Folytassa. Közeleg tek az úton és a vándor felült és átlendítette a lábát az oltár

kövének peremén és a vállára húzta a pokrócát és várt. Vonultak feléje amíg szembe nem kerültek a hellyel ahol ült és itt meg álltak és várakoztak. A vándor fig yelte őket. Kíváncsi volt ug yan de félt is. Na és mag a? Én csak kíváncsi voltam. Honnan tudta róla hog y fél? A férfi az üres utat fürkészte alattuk. Kis idő múltán hozzátette: Ez a férfi nem én voltam. Ug yan lehetett valamely részem melyet nem ismerek fel de ug yaníg y lehet mag a is az. A közös történetünket illető érvemre támaszkodhatok. Mag a hol volt ezalatt? Aludtam az ág yamban. Nem szerepelt az álomban? Nem. Billy előrehajolt és kiköpött. Nos – mondta – hetvennyolc éves vag yok és ez idő alatt reng eteg álmot láttam. És amennyire fel tudom idézni mindeg yikben benne voltam. Eg yetlen alkalomra sem emlékszem amikor másokról álmodtam és ne lettem volna valahol a környéken. Én úg y vettem észre hog y az ember leg inkább mag áról álmodik. Eg yszer még olyat is álmodtam hog y meg haltam. De ott álltam és a holttestemet bámultam. Értem – mondta a férfi. Mit ért? Értem hog y elg ondolkodott már az álmokról. Eg yáltalán nem g ondolkodtam el rajtuk. Csak álmodtam őket. Visszatérhetnénk erre a kérdésre? Teg ye amihez kedve van. Köszönöm.

Biztos hog y nem csak kitalálja ezt az eg észet? A férfi elmosolyodott. Kinézett az úttest túloldalára és a fejét ing atta de nem válaszolt. Vag y erre akart visszatérni? Az a g ond hog y épp a mag a kérdésén áll vag y bukik az eg ész történet. Eg y nag y kamion haladt el felettük és a betonmélyedésekben fészkelő fecskék előröppentek és köröztek majd visszatértek. Leg yen türelemmel – mondta a férfi. Ez a történet mint minden történet eg y kérdésből ered. És azok a történetek amelyek a leg mélyebben meg érintenek minket valahog yan mind a mesélő ellen törnek és kitörlik őt és az indítékait az emlékezetből. Épp azért az a kérdés hog y ki meséli a történetet ig encsak consig uiente. Nem minden történet szól valamilyen kérdésről. De ig en. Ahol minden ismert ott nem lehetség es az elbeszélés. Billy előrehajolt és meg int kiköpött. Ándale – mondta. Kíváncsi volt és félt ez a vándor és odakiáltott a menetnek valamiféle üdvözlést mely visszhang ozva verődött vissza a sziklákról. Meg kérdezte tőlük merre tartanak de nem feleltek neki. Eg ymáshoz húzódva álltak a hág ón átvezető rég i úton ezek a néma éjféli népek a fáklyáikkal és a hang szereikkel és a fog lyukkal és csak vártak. Mintha a férfi rejtélyt jelentett volna nekik. Vag y mintha azt várták volna tőle hog y kimondjon eg y bizonyos dolg ot amit még nem mondott ki. Valóban aludt. Úg y g ondolom. És ha felébredt volna? Akkor amit látott már nem látta volna. Ahog y én sem. Miért nem tudta eg yszerűen azt mondani hog y semmivé vált vag y eltűnt volna?

Melyik? Melyik mi? Desaparecer o desvanecerse. Hay una diferencia? Sí. Lo que se desvanece es simplemente fuera de la vista. Pero desaparecido?{124} Vállat vont. Hová tűnnek a dolg ok? Eg y ilyen esetben mint ezé a vándoré és a kalandjaié – ahol még azt sem állapíthatjuk meg bizonyosság g al hog y eg yáltalán honnan érkezett – úg y tűnik keveset mondhatunk azt illetően hol lehetnek amikor már nincsenek ott. Eg y ilyennél nem találunk biztos pontokat ahonnan eg yáltalán elindulhatunk. Mondhatok valamit? Természetesen. Szerintem előszeretettel mutatja valamivel bonyolultabbnak a dolg okat mint amilyenek valójában. Mi lenne ha csak elmesélné a történetet? Okos tanács. Lássuk mit lehet tenni. Ándale pues.{125} Habár meg kell jeg yeznem hog y épp mag a hozakodik elő a kérdésekkel. Dehog y kell. Ig en. Természetesen. Csak folytassa. Ig en. Nyikkanni se fog ok. Cómo?{126} Semmi. Abbahag yom a kérdezősködést csak ennyi. Jó kérdések voltak.

Nem akarja elmesélni nekem a történetet ug ye? Szóval talán mindent meg tett azért hog y felébredjen. Hiába hog y hideg volt az éjszaka a nyoszolyája pedig eg y kemény szikla még sem tudott. Időközben mindenre csend telepedett. Elállt az eső. A szél. A vonulók mag uk közt tanakodtak aztán előléptek a ravatalvivők és lerakták a sarog lyát a sziklás földre. A sarog lyán fiatal lány hevert lecsukott szemmel és a mellén összekulcsolt kezekkel mint aki halott. Az álmodó rápillantott és a lányt körülálló csapatra nézett. Bármily hideg volt is az éj és bizonyára még hideg ebb lehetett a széljárta mag aslatok között ahonnan lejöttek még is alig viseltek ruhát és még a vállukat takaró köpönyeg ek és pokrócok is lazán szövött anyag ból voltak. Fáklyáik fényében izzadság tól csillog ott a fejük és a törzsük. És ug yan különösnek hatott a kinézetük és a küldetésük is melyet teljesíteni ig yekeztek még is furcsán ismerősnek tűntek. Mintha valahol már látta volna mindezt. Például eg y álomban. Ha úg y akarja. Nem tőlem füg g . Azt hiszi tudja hog yan vég ződik az álom. Van eg ypár elképzelésem. Meg látjuk. Folytassa. A csapattal tartott valamiféle g yóg yszerész aki az övében hordta a csodaszereit és ő meg a csoport vezetője tanácskoztak eg ymással. A vezető a hüvelykujjával hátratolta a feje tetejére a teknőspáncélt akár eg y heg esztő a maszkját de az álmodó nem látta az arcát. A tanácskozás eredménye az lett hog y a félmeztelen férfiak közül három elvált a

csoporttól és meg indult az oltárkő felé. Eg y palackot és eg y kupát vittek mag ukkal és az oltárkőre helyezték és teletöltötték a kupát majd odakínálták az álmodónak. Aki jobban tenné ha alaposan meg g ondolná. Már késő. Ug yanazzal az ünnepélyesség g el ahog yan odakínálták neki két kézzel átvette és az ajkához emelte és ivott. Mi volt az? Nem tudom. Miféle kupa? Tülök amit tűzben felmeleg ítettek és úg y alakítottak hog y meg álljon. Mit tett a férfivel? Feledtetett vele. Mit feledett el? Mindent? Elfeledte élete fájdalmát. Ahog y nem értette a büntetést sem mely ezért a cselekedetért járt. Folytassa. Kiitta és visszaadta a kupát és jószerével tüstént mindentől meg fosztatott íg y újra g yermekhez vált hasonlatossá és vég telen béke telepedett reá és félelmei addig a pontig enyhültek hog y cinkos módon részese lett eg y véres szertartásnak mely isteng yalázás volt akkor és ma is. Mi volt a büntetés? Nem. Ennél nag yobb árat kellett fizetnie. Mi volt az? Hog y ez is feledésbe merült. Ez olyan rossz g ondolat lenne? Várja ki és meg látja. Folytassa.

Kiitta a kupát és eme ősi serranók sötét kényeinek szolg áltatta ki mag át. Ők pedig elvezették a sziklától ki az útra és visszamentek vele újra fel. Mintha arra ösztökélték volna hog y elmélkedjen a környezetén, a sziklákon és a heg yeken, a csillag okon melyek kupolaként terültek szét felettük a világ születésének örök sötétség e előtt. Miket mondtak? Nem tudom. Nem hallotta őket? A férfi nem válaszolt. A beton felüljáró alakzatain elmélkedett. A fecskefészkek úg y tapadtak a mag as sarkokba akárha kicsiny fejtetőre fordított sárból tapasztott hornók telepe lettek volna. Meg nőtt a forg alom. A dobozszerű árnyékok melyektől a teherkocsik meg váltak amint beértek a felüljáró alá ott várták őket ahol újra kijutottak a napra a túlsó oldalon. Eg yik kezét lassú hajító kézmozdulattal emelte fel. Nem lehetség es meg válaszolni a kérdését. Nem arról van szó hog y parányi emberek társalog nak az ember fejében. Nincs hang . Szóval miféle nyelvről beszélünk? Mindenesetre mély álom volt amit az álmodó látott és az efféle álmokban olyan nyelven szólnak mely idősebb a beszédnél is. A nyelvnek eg észen más fajtája ez és nincs benne hazug ság sem elleplezett ig azság . Azt hittem azt mondta hog y beszéltek. A róluk szóló álmomban talán beszéltek. Vag y csupán a lehető leg jobb értelmezést adtam ami tőlem tellett. A vándor álma eg észen más kérdés. Folytassa. Az ősi világ számon kéri rajtunk a tetteinket. Apáink világ a… Nekem úg y tűnik hog y ha a mag a álmában beszéltek akkor az övében is beszélniük kellett. Ug yanaz az álom. Ug yanaz a kérdés.

Mi a válasz? Mindjárt rátérünk. Ándale. Apáink világ a bennünk lakozik. Tízezer nemzedék és még több. Eg y múlt nélküli alakzat nem képes fenntartani önmag át. Aminek nincs múltja annak nincs jövője sem. Életünk mag vát saját elmúlt története alkotja és ebben a mag ban nem léteznek nyelvek csupán a tudás aktusa és ebben osztozunk álmainkban és az ébrenlét idején. Mielőtt az első ember meg szólalt és miután majd az utolsó is örökre elhallg attatik. Vég ül még is meg szólalt amint azt látni fog juk. Rendben. Szóval követte fog vatartóit míg elméje le nem nyug odott és már tudta hog y élete mások kezébe került. Nem úg y tűnik mintha hajlandó lenne küzdeni. Elfeledkezik a túszról. A lányról. Ig en. Folytassa. Fontos meg érteni hog y a férfi nem önszántából adta fel mag át. A mártír aki sóvárog a láng ok után nem a meg felelő alany az ilyesmire. Ahol nincs büntetés nem lehet jutalom. Ezt meg érti. Folytassa. Úg y tűnt mintha arra várnának hog y valamiféle döntést hozzon. Hog y talán mondjon nekik valamit. Mindent alaposan szemüg yre vett mag a körül amit csak szemüg yre venni lehetett. A csillag okat és a sziklákat és a sarog lyán szenderg ő lány arcát. A fog vatartóit. A sisakjukat és a ruháikat. A fáklyákat melyeket hordoztak és amelyek olajjal meg töltött és kötélkanóccal eltömött üreg es csövek voltak és a láng okat melyeket

kürtőzött csillámpala lapokkal ernyőztek el a széltől és ólomlécekkel eg ymáshoz kötött vert rézlapokkal fedtek. Próbált belelátni a szemükbe de szemeik sötétek voltak és fekete g yantával árnyékolták őket mint az utazók akik a puszta hómezőkön készültek átkelni. Vag y a homoksivatag on. Próbálta meg szemlélni a lábukat és hog y miféle lábbelit viselnek de köpönyeg ük a szikláig leért köröttük íg y semmit sem láthatott. Csupán a világ furcsaság át látta és azt mennyire keveset lehet tudni róla és mennyire kevéssé készülhet fel az ember bármire ami a jövő. Látta hog y az ember élete alig több eg y szemvillanásnál és hog y mivel az idő örök épp ezért minden ember mindig és örökösen az útja közepén jár akárhány esztendős leg yen is és bármekkora a távolság amelyet már meg tett. Úg y g ondolta hog y a világ némaság ában roppant összeesküvést lát és tudta hog y bizonyosan ő mag a is a részese ennek az összeesküvésnek és hog y már mit sem érdeklik őt a fog vatartói és az ő terveik. Ha bármiféle meg világ osodásra jutott akkor ez volt az: hog y a letéteményese ennek a tudásnak melyhez kizárólag az által jutott hog y felhag yott minden korábbi vélekedéssel. És ekkor a fog vatartóihoz fordult és íg y szólt: semmit sem fog ok elmondani nektek. Semmit sem fog ok elmondani nektek. Íg y szólt és mindössze ennyit mondott. Abban a következő pillanatban a kőhöz vezették és felfektették rá és felemelték a lányt a sarog lyáról és odavezették őt. Keble hullámzott. A mije? A keble hullámzott. Folytassa. Lehajolt és meg csókolta a férfit és ellépett aztán az arkhón előrelépett a kardjával és két kézre fog va felemelte mag a fölé a pallost és levág ta a vándor fejét a törzsétől.

Gondolom ezzel vég e is volt. Dehog y. Ha jól sejtem azt készül mondani hog y túlélte hog y lecsapták a fejét. Ig en. Felébredt az álmából és a hideg től és a rémülettől reszketve felült. Ug yanabban az elhag yatott hág óban. Ug yanazon a csupasz heg yvonulaton. Ug yanabban a világ ban. És mag a? Az elbeszélő sóvárg ón elmosolyodott akár eg y g yermekkorára visszag ondoló ember. Ezek az álmok a világ ot is feltárják – mondta. Úg y ébredünk hog y emlékezünk az őket alkotó eseményekre noha az elbeszélés g yakorta tünékeny és nehezen felidézhető. Még is az elbeszélés tölti meg élettel az álmot míg mag uk az események felcserélhetők. Az éberség világ ának eseményei azonban kényszerűek az elbeszélés pedig a titokzatos teng ely amely mentén felfűződnek. Ránk hárul hog y mérleg eljük és kiválog assuk és elrendezzük ezeket az eseményeket. Mi rendezzük össze azzá a történetté mely mi vag yunk. Minden ember a saját létének meg éneklője. Ekképp kapcsolódik a világ hoz. Amiért meg szökött az álomból melyet a világ róla álmodott ez büntetése és jutalma is eg yben. Szóval. Lehet hog y ekkor mag am is felébredtem de amint a világ eg yre közeledett úg y kezdett elhalványulni a vándor a szikláján és mivel még nem szívesen búcsúztam volna el tőle ezért meg szólítottam. Volt neve? Nem. Nem volt neve. Hog yan szólította meg ? Eg yszerűen szóltam neki hog y maradjon ő pedig maradt én meg tovább aludtam és a vándor felém fordult és várt. Gondolom meg lepődött hog y meg látta mag át.

Jó kérdés. Valóban meg lepettnek tűnt és az álmokban még is g yakran az a helyzet hog y a leg nag yobb szertelenség ek sem képesek meg hökkenteni és a leg valószínűtlenebb kimérák is közhelyesnek tűnnek. Éber életünk vág ya hog y ig ényeink szerint alakítsuk a világ ot mindenféle paradoxonhoz és nehézség hez vezet. Ami felett rendelkezünk minden valamely belső nyug talanság tól forrong . Ám amikor álmodunk minden lehetség es dolg ok nag y demokráciájában létezünk és valódi zarándokok vag yunk. Ott azért indulunk ami vár ránk. Van még eg y kérdésem. Tudni szeretné hog y a vándor tudta-e hog y álmodott. Amennyiben valóban álmodott. Ahog y mondta már korábban is elmesélte a történetet. Ig en. Mi a válasz? Lehet hog y nem fog tetszeni mag ának. Ezzel nem érdemes törődnie. Ő is ug yanezt a kérdést tette fel nekem. Azt szerette volna tudni hog y álmodott-e? Ig en. Mit mondott? Meg kérdezte hog y láttam-e őket. Azokat az embereket a palástokban meg a g yertyákkal meg minden? Ig en. És? Nos. Láttam őket. Természetesen. Tehát ezt válaszolta neki. Az ig azat mondtam neki. Hát ez akár hazug ság nak is beillett volna nem?

Mert? Ha emiatt úg y hitte hog y amit álmodott valóság . Ig en. Mag a pontosan látja hog y mi a bökkenő. Billy előrehajolt és kiköpött. Az északra elterülő tájat szemlélte. Jobb ha most szedelőzködöm – mondta. Még hosszú út áll előttem. Várják mag át? Remélem. Én mindenképp szeretném látni őket. Azt kérte tőlem hog y tanúskodjak neki. Ám az álmokban nem lehetnek tanúk. Ezt mag a is meg állapította. Csak eg y álom volt. Mag a álmodta őt. Bármit meg fog tenni amit mag a akar tőle. Hol volt mielőtt meg álmodtam? Ezt mag ának kell tudnia. Én úg y hiszem és még eg yszer elmondom: a múltja ug yanaz mint a mag áé meg az enyém. Ily anyag ból lett szőve. Mily más anyag ból lehetne? Ha én teremtettem volna őt ahog yan Isten teremti az embereket akkor vajon nem tudnám mit fog mondani még mielőtt kimondja? Vag y hog y mit fog tenni még mielőtt meg teszi? Eg y álomban nem tudhatjuk hog y mi következik. Meg lepődünk. Rendben. Szóval akkor miből ered? Nem tudom. Két világ érintkezik itt. Mag a szerint az ember bármit előidézhet amit akar? Ébren vag y álmában meg idézhet eg y világ ot? Léleg zetet adhat neki aztán benépesítheti alakokkal melyek látszani fog nak eg y tükörben és melyekről tudomást vesz a nap? Saját örömével és saját elkeseredésével teheti elevenné ezeket az alakokat? Lehetség es hog y

bárki ennyire rejtve leg yen önmag a elől? És ha ig en ki az ki rejtve van? És ki elől? Előhívjuk a világ ot melyet Isten formált és csupán azt a világ ot. Ahog y az ember élete melyet oly nag y becsben tart sem a saját műve bármennyire szeretné elhitetni ezt. Alakja már a kezdetekkor meg határozott formát öltött a semmiből és arról beszélni hog y miként lehetett volna másképp értelmetlen hiszen nem létezik másképp. Miből készülhetett? Hol rejtőzhet? Vag y hog yan tűnhet elő? A tényleg esen létező valószínűség e abszolút. Attól hog y nem áll hatalmunkban előre kitalálni nem lesz kevésbé bizonyos. Az hog y el tudunk képzelni a valóstól eltérő történeteket eg yáltalán nem jelent semmit. Szóval ez a történet vég e? Nem. A vándor a szikla mellett állt és a sziklán bárd és kardvág ások jól látható nyomai voltak és az ott meg haltak vérének sötét rozsdafoltjai melyeket a világ esője és szele és tűző napsütése sem volt képes eltüntetni onnét. A vándor korábban itt tért nyug ovóra anélkül hog y a halálra g ondolt volna ám amikor felébredt már másra sem tudott g ondolni. A mennyboltozat melyet kivég zői akarata szerint szemüg yre vett most más képet mutatott. Élete elrendelése mintha két eg ymást követő pillanat között meg változott volna. Mint eg y záróöltés az események kibomló mintázatán. A mennyboltozat melynek formáiban az emberek sajátjukkal rokon és eg ymással összemérhető sorsokat látnak most mintha zabolátlan energ iával lüktetett volna. Mintha fordultukban a dolg ok meg szabadultak volna időbeli és térbeli kötéseiktől. Úg y vélte hog y talán valamiféle időtörés is lehet a rög zítettekben. Hog y ezentúl talán nem lesz mód feljeg yezni az új észleléseket. Számítana ez? Tőlem kérdezi? Ig en.

Szerintem mag ának számítana. Őt illetően fog almam sincs. Mag a mit g ondol? Az elbeszélő elmereng ve kivárt eg y keveset. Azt g ondolom – mondta – hog y az álmodó azt képzelte hog y keresztúthoz ért. Ám nincsenek keresztutak. Döntéseinknek nincs valamiféle alternatívája. Lehet hog y mérleg elünk valamely döntést de csak eg y utat járunk vég ig . A világ útinaplója a bejeg yzésekből áll össze de nem lehetség es újra ug yanezen fejezetekre bontani. És eg y ponton e naplónak meg kell haladnia bármely róla adható leírást és véleményem szerint ezt látta meg a vándor. Mert miképp a világ ról való beszéd képesség e elmúlik tőlünk ug yanúg y kell hog y meg szakadjon a világ történetének fonala és ebből következően meg fellebbezhetetlenség e is. Az eljövendő világ nak mindabból kell összeállnia ami már elmúlt. Más anyag nem áll rendelkezésre. És szerintem még is azt látta hog y lassan kifeslik a világ a lábai előtt. A mód ahog y útját addig járta immár a dolg ok haláláról hírt hozó visszhang nak tűnt csupán. Azt hiszem látta a fenyeg etőn közelg ő rettenetes sötétség et. Most már indulnom kell. A férfi nem válaszolt. Az út menti veg ákat szemlélte és a mög öttük elterülő terméketlen pusztaság okat melyek most a leg újabb nap fényében tündököltek. Ez a sivatag mely körülvesz minket valaha hatalmas teng er volt – mondta. Semmivé válhat eg y efféle dolog ? Miből vannak a teng erek? Vag y én? Vag y mag a? Nem tudom. A férfi felállt és kinyújtózkodott. Erőteljesen nyújtózkodott, a mag asba tolta a karját és elfordult. Visszanézett Billyre és elmosolyodott. És ez a történet vég e – mondta Billy.

Nem. Leg ug g olt és tenyérrel kifelé feltartotta a kezét. Emelje fel a kezét – mondta. Íg y. Ez valamiféle eskü? Nem. Eskü már most is köti. Kezdettől fog va. Emelje fel a kezét. Felemelte a kezét ahog y a férfi kérte. Látja az ismert formát? Ig en. Ig en. Értelmetlen azt állítani hog y a dolg ok kizárólag előfordulásukban léteznek. A világ nak és mindennek ami benne fog laltatik rég es-rég en meg rajzolták az előképét. Ám a világ története – és ez az eg yedüli világ amit mi ismerünk – csakis valóra váltásának eszközei révén létezik. Ahog y ezek az eszközök sem létezhetnek saját történetük keretein kívül. És íg y tovább. A mag a élete nem a világ valamiféle képe. Mag a a világ az és nem csontból és álomból és időből áll össze hanem imádság ból. Semmi más nem fog lalhatja mag ába. Semmi mást nem lehet belefog lalni. Szóval mi történt a vándorral? Semmi. Nincs vég e a történetnek. Felébredt és minden olyanná lett mint korábban. Szabadon távozhatott. Mások álmaiba. Talán. Az efféle álmoknak és az őket övező szertartásoknak se vég e se hossza. A keresett dolog valami eg észen más. Bármiféleképp értelmezzék is álmaikban vag y cselekedeteikben az emberek sosem lelnek mag yarázatra. Ezeket az álmokat és ezeket a cselekedeteket szörnyűség es éhség vezérli. Olyan szükség et ig yekeznek kielég íteni melynek sehog y sem képesek meg felelni és ezért hálásnak kell lennünk. És mag a még mindig aludt.

Ig en. Az álom vég én kisétáltunk a pirkadatban és eg y táborhely volt a lenti síkság okon ahonnan nem szállt föl füst bármennyire hideg volt is és lementünk arra a helyre és minden üresen állt. Bőrsátrak feszültek salakvas pikákra a sziklás talajon és a sátrakban rég i étkek maradványai hevertek érintetlenül és hideg en a hideg anyag tányérokban. Állványokon primitív és antik feg yverek sorakoztak vésett fémalkatrészekkel és áttört arannyal berakva és északi állatok bundájából varrt palástok voltak ott és nyersbőrrel bevont utazóládák reteszekkel és vert rézsarkokkal és alaposan meg viselték ezeket az utak és az évek és bennük rég i beszámolók és nag ykönyvek és történelmi feljeg yzések hevertek arról a semmivé lett népről – az útról melyet bejártak a világ ban és számvetés az út meg tételéért fizetett árról. És eg y elkülönített helyen eg y bőr halotti lepelbe varrt rég i meg barnult csontváz. Eg yütt vág tunk át azon a sivár pusztaság on és azon az elnéptelenedett vidéken és meg kérdeztem tőle hog y az embereket valamiféle feladat szólította-e el de azt felelte hog y nem. Amikor meg kértem hog y mondja el mi történt csak rám nézett és azt válaszolta: Már jártam itt. Ahog y te is. Itt minden a tiéd lehet. Ne érints meg semmit. Aztán felébredtem. Ebből az álmából? Csak eg y álomból ébredhettem. Abból a világ ból erre ocsúdtam. Akárcsak a vándor, mindenre amit korábban elvesztettem újra ráakadtam. Mit vesztett? Vándorlásunk feltérképezhetetlen világ át. A hág ót a heg yekben. A vérfoltos követ. Rajta az acélnyomokat. A szétmálló mészkőbe a kőhalak és az ősi kag ylóhéjak közé vésett neveket. Mindazt ami már elhalványult és ami eztán fog elhalványulni. A kiszáradt teng ermedret. A nomád

vadászok eszközeit. A peng éikre felvésett álmokat. Eg y próféta kallódó csontjait. A némaság ot. Az eső fokozatos elcsendesülését. Az éjszaka közeledtét. Most már mennem kell. Minden jót, cuate. Mag ának is. Remélem hog y várják a barátai. Én is. Minden ember aki meg hal a többiek helyett hal meg . És mivel a halál mindenkit elér nincs mód rá hog y mérsékeljük a tőle való félelmet csak az ha szeretjük azt az embert aki minket képvisel. Nem várjuk hog y meg íródjék a története. Már rég es-rég en járt itt. Ő az aki mindenki más is eg yben és aki helyettünk ül a vádlottak padján amíg ránk nem kerül a sor nekünk pedig őt kell képviselnünk. Szereted őt – azt az embert? Becsben tartod az utat melyre rálépett? Vég ig hallg atod a történetét? AZNAP éjjel eg y betoncsőben aludt az ország út mellett ahol útépítők dolg oztak. Nag y sárg a Euclid dömper rajzolódott ki élesen a sárban és eg y kelet-nyug ati felhajtósáv fakó és csupasz betonoszlopai mag asodtak a dömper mög ött, és a fejtoldatok és oromfalak nélküli eg ymást követő oszlopok csoportba g yűlve és elkanyarodva emelkedtek akár valamely rég ebben fennállt rendnek a szürkületben mag asló romjai. Éjszaka szél támadt észak felől mely az eső íg éretét hozta mag ával de eső nem hullott. A sivatag felől a nedves kreozotcserje illata csapta meg az orrát. Aludni próbált. Kis idő múltán felkelt és kiült a cső széles szájába akár eg y harang ban kuksoló ember és kibámult a sötétbe. Odakint a nyug atra elterülő sivatag ban állt valami amit a környéken létesített rég i spanyol missziók eg yikének vélt ám amikor jobban szemüg yre vette rájött hog y

eg y radarállomás kerek fehér kupolája. Az állomás mög ött és a holdfényben is nehezen kivehetően alakok sorát látta akik a számára nem hallhatón küszködtek és szólong atták eg ymást a szélben. Úg y tűnt köpönyeg et viselnek és némelyik elesett a nag y küszködésben aztán meg int felállt és csapkodni kezdett. Billy úg y vélte bizonyára feléje ig yekeznek a sötétbe borult sivatag on át még sem haladtak semmit. Külsőre eg y tébolyda lakóira emlékeztettek akik fakó köntösükben az öklükkel verik zárkájuk üveg ét. Odakiáltott nekik de a kiáltását elrag adta a szél és eg yébként is túl messze jártak még tőle hog y meg hallhassák. Kis idő múltán ismét mag ára csavarta a pokrócát a cső fenekén és kisvártatva elaludt. Reg g elre elvonult a vihar és az új nap fényében csupán eg y kerítésről lelóg ó műanyag fólia cafatait látta odakint a sivatag ban ahová a szél fújta őket. Keletnek vette az irányt az új-mexikói De Baca meg ye felé és a nővére sírját kereste de nem sikerült rálelnie. A helybéliek kedvesek voltak hozzá és a napok eg yre meleg edtek és az úton nem sok mindenben szenvedett hiányt. Néha meg állt hog y g yerekekkel vag y lovakkal beszélg essen. A nők meg etették a konyhájukban ő pedig a pokrócát mag ára csavarva aludt a csillag os ég alatt és nézte ahog y meteoritok hullanak a mennyboltról. Eg yik este eg y nyárfa alatt fakadó forrásból ivott és előrehajolt hog y belemártsa a száját és hörpöljön a víz hűvös és selymes felszínéről és nézte a cselléket ahog y elsodródnak és visszatalálnak alatta az áramlatban. Eg y póznán bádog bög rét talált és levette és mag a elé tartva leült vele. Évek óta nem látott bög rét forrásnál és két kézbe fog va tartotta ahog y több ezren tették már meg előtte számára ismeretlenek még is valamennyien részesei a szentség nek. Belemártotta a bög rét a vízbe és hűvösen és víztől csöpög őn a szájához emelte.

Az év őszén amikor beköszöntött a hideg befog adta őt eg y család nem messze az új-mexikói Partelestől és a konyha mellett eg y kamrában aludt mely nem sokban különbözött attól a szobától ahol g yermekkorában szokott nyug ovóra térni. Az előszoba falán bekeretezett fénykép lóg ott amit eg y öt darabra tört üveg lemezről nag yítottak ki és a fényképen bizonyos ősök arcmásának darabjait rakták újra össze eg y vázlatban melynek enyhén eltorzult mértani alakzataiból állt vég ül össze a kép. Eg yfajta harmadik vag y különálló jelentéssel ruházták fel az ülő fig urák mindeg yikét. Az arcukat. Az alakjukat. A párnak volt eg y tizenkét esztendős lánya és eg y tizenöt éves fia és az apjuk vett nekik eg y csikót melyet a ház mög ötti fészerben tartottak. Nem volt különösebben kiváló csikó de Billy délután kiment a kertbe amikor a g yerekek meg jöttek az iskolabusszal és meg mutatta nekik hog yan használják a kötelet és a hámot a csikón. A fiú szerette a csikót a lány viszont szerelmes volt belé és esténként vacsora után kiment a hideg be és leült a fészer szénapadlójára és beszélg etett vele. Esténként vacsora után az asszony időnként kártyázni hívta őt és néha ő meg a g yerekek leültek a konyhaasztalhoz és Billy lovakról és marhákról és a rég i időkről mondott el történeteket nekik. Előfordult hog y Mexikóról mesélt. Eg yik éjjel azt álmodta hog y Boyd van vele a szobában de nem hajlandó beszédre nyitni a száját bárhog yan szólong atja is. Amikor felébredt az asszony ült az ág ya szélén és a kezét Billy vállán nyug tatta. Mr. Parham jól érzi mag át? Ig en asszonyom. Sajnálom. Álmodtam azt hiszem. Biztosan jól érzi mag át? Ig en asszonyom. Ne hozzak mag ának eg y korty vizet?

Nem kell asszonyom. Nag yon kedves. Rög tön újra elalszom. Hag yjam ég ve a villanyt a konyhában? Ha nem g ond. Jól van. Köszönöm. Boyd a fivére volt. Ig en. Hosszú évek óta halott. De még mindig hiányzik mag ának. Ig en. Szüntelenül. Az öccse volt? Ig en. Két évvel fiatalabb nálam. Értem. Nag yszerű fiú volt. Eg yütt elszöktünk Mexikóba. Még kölyökkorunkban. Amikor meg haltak a szüleink. Azért mentünk hog y visszaszerezzünk néhány ellopott lovat. Még csak g yerekek voltunk. Szörnyen üg yesen bánt a lovakkal. Mindig szerettem nézni ahog y lovag ol. Szerettem nézni ahog y a lovakkal fog lalkozik. Bármit meg adnék azért hog y még eg yszer lássam. Fog ja. Remélem ig aza van. Biztosan nem kér eg y pohár vizet? Nem asszonyom. Jól vag yok. A nő meg paskolta Billy kezét. A kötéltől sebhelyes és a naptól és a hosszú évektől foltos bütykös kezet. A kidomborodó ereket melyek révén a szívhez kapcsolódott. Valóság os térkép rajzolódott ki rajta melyet akár böng észhetnének is az emberek. Isten jeleinek és csodáinak bőség e mellyel meg alkot eg y tájat. Eg y világ ot. Az asszony felkelt hog y visszamenjen.

Betty – mondta. Ig en. Nem az vag yok aminek g ondol. Semmi sem vag yok. Nem tudom miért tűrnek el. Nos Mr. Parham tudom ki mag a. És azt is tudom miért. Most aludjon. Reg g el találkozunk. Ig en asszonyom.

AJÁNLÁS

Leszek karodon gyerek S te légy én midőn agg leszek A tűz halott Tombol pogány Elmondatott Lapozz tovább

A szövegben található fontosabb spanyol nyelvű szavak alameda fasor alcahuete strici barrio kerület, környék boda lakodalom brujo varázsló burro szamár caballo ló cafecito eg y csésze kávé caldillo leveske campo vidék canales esőcsatorna cantina kocsma cárcel börtön carreta kordé centro központ chorizo mexikói fokhag ymás sertéskolbász ciénega lápos terület cigarillo szivarka comedor étkezde consiguiente ideillő cuate koma criada szobalány, szolg áló curandera javasasszony

enemistad ellenség eskedés epiléptica epilepsziás lány flauta hosszú és vékony sült burrito hacendado birtokos g azda horno kemence kerosena petróleum leña tűzifa mordida kenőpénz mujerzuela kurva novia barátnő pachuco bandázó mexikói–amerikai kamaszfiú padrinazgo keresztapaság padrino keresztapa peñascó sziklatömb posada hajlék practicante orvosseg éd pueblo falu ranchera farmerlány refresco üdítő rico g azdag ember Quinquagesima húsvét előtt tizenöt nappal santo fa szent serape mexikói színes szövött poncsó serrano heg ylakó sierra sziklás heg ylánc trujamán közvetítő tuerta félszemű (nő) vaquero marhapásztor

vega mező

Tartalom I II III IV Epilóg us Ajánlás A szöveg ben található fontosabb spanyol nyelvű szavak

{1} Még eg yet. {2} Uraim. {3} Mit g ondolsz? {4} Defekt. Defektet kapott az eg yik kerék. Látom. {5} Ig en. Természetesen. {6} Folt hátán folt. Íg y van. A másik? Még rosszabb. {7} Hall valamit? Semmit. {8} Hova mennek? {9} Munkát találni ott? Remélem, hog y ig en. Mag a marhahajcsár? Ig en. Marhahajcsár. {10} Hol vannak a társai? A határban. {11} Rendben. Hánykor fog hazaérni Mac úr? Nem tudom. Várj. Minden rendben. Nem. Várj. {12} Nag yon fiatal. {13} Fiatal. Ig en. Már nincs itt. Köszönöm. Nincs mit. {14} Eg yetért? Hát hog yne. {15} Visszameg yünk a La Venadába. {16} Majd odakint. Itt nem intézhetjük el. {17} Veszélyes. {18} Jól van. {19} A számlát leg yen szíves. {20} Sajnálom. De nem beszélek ang olul. Semmi g ond. Beszélhetünk spanyolul. Ó. Remek. Hog y hívják? Mag dalenának. És mag át? Mag dalena. Ez a keresztneve? Ig en. Persze. Nem a… nem a hivatásos neve. Ó. Nem. Ez a saját nevem. {21} Nem számít. {22} Nem emlékszik rám? Hány éves? Épp elég . Hazug ság volt. Amit

mondtam. Hog yan? Tényleg ? Ig en. {23} Mert mag át kerestem. Már eg y ideje keresem. És hog yhog y emlékszik rám? Én is. Hog y mondta? Én is. {24} Fizetnünk kell. Eg ész éjszakára. Az nag yon drág a. Mennyi? Adjon ötvenet. Annyi elég ? Ig en, ig en. {25} A székre. {26} Nős? Nem. {27} Menned kell? Ig en. Visszajössz még ? Ig en. {28} Isten veled. És veled is. {29} Hog y mondtad? Mondd ki a nevem. A neved Juan. {30} Mint eg y ördöng ös nő. Menj már. Nem ördöng ös. Menj már. {31} Elég ! Elég ! Mire vársz? {32} Ne bántsd. Ne bántsd. Pofa be. Eng em üss meg , ha meg kell ütnöd valakit. {33} Szabad. {34} Ug yanaz a kölyök? Ug yanaz. Jó. Menj. {35} Íg érd meg nekem. Íg érd meg nekem. El kell menned. Íg érd meg nekem. Ig en. Ig en. Meg íg érem. {36} Köszönöm. Hog y vag y? {37} Eg y pillanat. Hog yan? Spanyolul kérem. Mondja el spanyolul, amit a lány üzen. {38} Jó estét. Hog y van? Mit iszik? Hozzon eg y bort a barátomnak. {39} Viszlát cowboy. Viszlát iskolakerülő. {40} Na milyen? Sokkal fiatalabb. Sokkal… ártatlanabb. Akkor ártatlan. Nem tetszik? De rendben van. Tetszik. Jól van. Jól van. {41} Jól van. Ne ideg eskedj. Káprázatos. Káprázatos. {42} Tudsz járni bennük? Nem. Nem? Hazug ság . Eg y vicc. Nem? Nem.

Kínoznak? Nyilván. {43} Akár eg y herceg nő. Akár eg y lotyó. {44} Kit? Sokat. Sokat. {45} Tessék? Miféle út? Bármelyik út. Ez az út. Az út, amit választasz. {46} Mag asság os ég . {47} Most veszélyes. Hog yan? Veszélyes. Látnom kellett tég ed. {48} Őrült vag y. Őrült. Ig azad van. {49} Mennünk kell. Vég ünk. {50} Meg fog ölni. Kicsoda? Ki fog meg ölni? Ig en. Eduardo. {51} Kérsz eg y csésze kávét? Köszönöm, nem. Gyere be. Gyere be. Meg keresnéd a nadrág ját? Ig en. Ig en. {52} Jó éjszakát. Jó éjszakát. {53} Még eg yet. Hol van Eduardo? Kicsoda? Eduardo. A tulajdonos. A tulajdonos nincs itt. Mikor jön vissza? Nem tudom. Valami g ond van? Nem. Nincs semmi g ond. {54} Eg y pillanat. Várjon. {55} Parancsoljon uram. {56} Akkor menjen. {57} Féltem, hog y nem jössz el. Szeretsz? Ig en. Szeretlek. {58} És a válaszom? {59} Nézd. Nézd, ribanc, mit tettél. {60} Nézd csak. {61} Van még más is. Nem. Amit csak akarsz. Hozzám jössz feleség ül? Ig en, drág a. A válasz ig en. {62} Előre, fiúk. Kutyahajcsárok. Félkeg yelműek. {63} Juhé, fiúk.

{64} Jól van. Nag yon csinos. {65} Jön. {66} Te vag y a tökéletes falu g yöng ye. Tökéletes. A falu g yöng ye szép? Ig en. Ig en. Hát persze. Az eg ész világ tudja ezt. {67} Fordulj meg . Gyere ide. {68} Kihez imádkozol? Istenhez. Ki válaszol? Senki. Senki. {69} Eg g yel több elveszett. Eg g yel több. Eredj hát. {70} Jó napot. Jó napot. {71} Hog y vag y? Jól. És te? Köszönöm jól. {72} Miért nem beszélsz ang olul a barátunkkal? Mire g ondolsz? Semmire. {74} Kétség eid vannak. Óvatos ember. Én? Én. Bag lyok. Gyöng ybalyok. Éjjeli bag lyok. Talán. Lehetség es. Lehetség es. Ig en. {75} Jól vag y? Ig en. Azt hiszem ig en. Nem. És te. Soha. Szeretsz? Örökké. És te? Amíg csak élek. Nos ez minden. Miért nem? Azt hittem nem hallg atna meg . Meg fog hallg atni. Imádkozz vasárnap. Mondd neki, hog y fontos. {76} Minden meg lett szervezve. {77} Reg g el hétkor fog felvenni tég ed. Pontosan ott kell lenned. Ott leszek. Maradj bent, amíg meg nem érkezik. Jó, jó. Senkinek ne mondj semmit. Nem. Senkinek. Semmit sem hozhatsz mag addal. Semmit? Semmit. Félek. {78} Beszélnek a papok spanyolul? Ig en. Beszélnek. Tudni szeretném, hiszel-e a bűnbocsánatban. Amit a szívedben hiszel. {79} Bármi is a bűn? Bármi. Ig en. Semmilyen kivétellel? Az öng yilkosság kivételével. Arra nincs bocsánat. Ezen nem kell g ondolkodnom. Ig en. Eg ész életemben. Szeretlek. És a hitvesed leszek. {80} Mennem kell.

{81} Kérem. Kérem. {82} Hova meg y? Haza. {83} Mi történt? Semmi. Semmi. {84} A White Lake-ből vag y? És visszamész? Ig en. Miért? Nem tudom. Nem tudod. Nem. Nem akarsz velem jönni? Nem tehetem. Miért nem? Tetszik az ottani életed? Nem. Gyere velem. {85} Akarsz velem jönni? {86} Hog y hívják? {87} Semmi? Nincs. Semmi. Még is mit g ondolsz ki vag y? Semmi. Semmi. Ig en. Még is azt hiszed hog y különleg es küldetéssel jöttél ebbe a házba? Hog y Isten kiválasztott tég ed {88} Sosem hittem ilyesmit. {89} Parancsolsz? A szerelmed nem tudja. Nem. Nem tudja. {90} Ne vig yél semmit. {91} Kész vag y? Ig en. Kész vag yok. Rendben. Menjünk. {92} Gyorsan, g yorsan. {93} Ne menj. Ne menj. Ne. Ne. Ne menj. Tévedtem. {94} Parancsol? Hová valósi? {95} Eg y barátomat várom. Természetesen. {96} Készen áll? Hol van Ramón? Jól van. Menjünk. Sietnünk kell. {97} Nézze. A mag a barátja. Van itt eg y sebhelye. {98} Ig az. Ig en. Ig az. És mag ánál van a zöld kártyám? Ig en. Elég edett? Ig en. Elég edett vag yok. {99} Ki ez? {100} Ismeri őt? Ismeri őt? {101} Ismeri a White Lake-et? Ig en. Persze. Menjünk. {102} Hol van a társam? Jaj. Árulja el. Hol van a cimborám? Nem tudom.

Nem tudom. Isten nevében, nem tudom. Hol van a lány? Magdalena? Hol van Magdalena? Jézus Mária és Szent József könyörüljön, nincs itt. Nincs itt. Hol van Eduardo? Nincs itt. Nincs itt. {103} Hol van Eduardo? Az irodájában. {104} Menj csak. {105} Még eg yet. {106} Nézd. Semmi baj. Nem fog lak bántani. Eresszen el. Semmi baj. Semmi baj. Eresszen el. {107} Tud járni? Eg y kicsit. Nem nag yon. Itt veszélyes. Ig en. Ig azad van. {108} Menj. Menj. {109} Ig en, ig en. Ig en, fiam. Várj. {110} Eredj. Gyorsan. Gyorsan. {111} Vizet. Vízre van szükség em. {112} Nincs nag yobb pohár? Adj kettővel. Kettővel. {113} Jó napot. Jó napot. Milyen ennivalója van? Pár sós keksz, semmi más. Meg osztozhatunk rajtuk. Jó. Köszönöm. Odameg yek. {114} Nag yon kedves. Szívesen. {115} Hová tart? Délnek. És Ön? Északnak. {116} Miféle ember osztozik meg a sós kekszén a halállal? Mindenesetre az osztozkodás az út törvénye, ig az? Ig az. {117} Senki sem veszteg etheti meg a halált. Íg y ig az. Senki. {118} Nem kér még párat? Az útra. {119} Micsoda kérdés. Eg y vázlat. Eg y piszkozat, talán. {120} Folytassa csak. Köszönöm. Az őszi időkben. Folytassa. {121} Az ősi időkben. {122} Ezen a világ on bármi lehetség es. Meg látjuk. Hog yan? Csak eg y rajz, semmi több.

{123} Eg yetért? {124} Eltűnik vag y semmivé lesz. Van különbség ? Ig en. Az, ami semmivé lesz, eg yszerűen nem látható. De ami eltűnik? {125} Akkor folytassa. {126} Tessék?

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF