Presentación
4
Si tienes pensado desplazarte a Alemania, esta Guía de conversación será sin duda una magnífica compañera de viaje. Aunque no domines el alemán podrás hacerte entender en situaciones muy diversas e incluso comprender parte de lo que te pregunten. Te ayudará a comunicarte en cualquier momento, desde el instante mismo de tu llegada. Aquí encontrarás claves y soluciones para poder expresarte en todas las situaciones imaginables durante tu estancia en el país. Da igual que viajes en avión o haciendo autostop, que vayas a un hotel o te decidas por el camping, que te acompañen niños o una persona con alguna discapacidad... Se ha pensado en todas esas situaciones y para todas encontrarás la frase oportuna y el vocabulario que puedas necesitar. A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza, acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comida, tipos de restaurantes, transportes más económicos o rápidos, fiestas más señaladas... Incluso aquellos gestos que nunca debes realizar porque tienen un significado cultural distinto en ese país. Esta Guía se divide en seis grandes secciones temáticas, donde se han recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones que podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Des plazamientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo y compras, Emergencias y salud. Cada una de ellas aparece identificada con un
icono: te será fácil moverte entre ellas y localizar lo que necesitas para comunicarte. Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguientes apartados: Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que precises en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en español (¿Me puede ayudar?), encontrarás su traducción al alemán, destacada en color (Können Sie mir helfen?), y su transcripción en cursiva (kónen sii mía jélfen?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo la pronunciación de las frases o de las palabras... y garantizar que tu interlocutor te comprenda.
Presentación Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación concre-
ta, puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocutores, posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también mensajes orales de carácter general que podrías escuchar a través de megafonía, por ejemplo en una estación de trenes, en un aeropuerto... Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indicaciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el país. Hemos recogido desde los mensajes que puedes ver en los carteles de los aeropuertos hasta las indicaciones que aparecen escritas a bordo de un barco. Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, todo el vocabulario que puedes necesitar para expresarte en una situación determinada. ! Notas de advertencia que contienen información sociocultural, para ayudarte a evitar situaciones conflictivas. Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos: Lo que necesitas saber incluye información básica para hacer refe-
rencias al tiempo atmosférico, para aludir a horarios o al calendario.... Diccionario de viaje se trata de un práctico diccionario bilingüe que recoge cerca de 2.000 palabras, diferentes a las que se han presentado a lo largo de la Guía. En él presentamos las palabras más usuales que puedes necesitar en una conversación. No se recoge el vocabulario específico, puesto que éste podrás encontrarlo, contextualizado, en cada una de las secciones temáticas. Por ejemplo, todo el vocabulario de alimentos lo encontrarás en las páginas 101125, dentro de la sección Comidas y bebidas. Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda el elemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu mochila no olvides comprobar que la llevas contigo!
Pronunciación
4
En comparación con otros idiomas como el inglés o el francés, la pronunciación del alemán no resulta en principio demasiado difícil. Sin embargo, también tiene sus peculiaridades y no es tan parecida a la del español como se dice. Por otra parte, el alemán tampoco es un idioma tan áspero en su pronunciación, esto depende del lugar de procedencia de quien lo hable. En esta Guía hemos querido acercarnos a una pronunciación aceptable para el oyente sin poner en demasiados aprietos al viajero. No se asuste ante la acumulación de consonantes o la ausencia de acentos (bestezt), y sea lo más natural posible al leer lo que le ofrecemos en la transcripción figurada (besétst). Los alemanes siempre apreciarán su esfuerzo. Es cierto que el alemán usa bastantes sonidos guturales, pero se deben emplear con cuidado, suavizándolos, también los alemanes lo hacen. Por otro lado, las palabras parecen a veces interminables (Versicherungsgesellschaft, “compañía de seguros”), pero ello se debe a que el alemán emplea muchos términos compuestos de dos o más palabras. Haga las pausas que se le proponen y —en cualquier caso— respire,pueslosalemanesnodejandehacerlo(Versicherungsgesellschaft = fersíjerungs-guesélshaft). La transcripción figurada que se ha empleado aquí no se ajusta a la fonética auténtica del alemán, pero no le causará problemas y, sobre todo, permitirá que le comprendan. Para facilitarle las cosas se han añadido acentos (´) y guiones (-). Una palabra puede tener más de un acento y debe respetarlos para pronunciarla adecuadamente (Briefträgerin, bríif-tréguerin, “cartera de correos”). Las pausas indicadas con los guiones le sirven para distinguir los distintos elementos que componen un término, de forma que sea más comprensible. También hemos señalado la duración de algunas vocales mediante su repetición (Gewohnheit, guevóonjait, “costumbre”). Sin embargo hay que hacer dos advertencias respecto a las vocales largas y a las pausas. Dos vocales iguales, una tras otra, significan que hay que pronunciar una vocal larga, no dos. Por su parte, el guión expresa una pausa, pero breve, mucho más breve que la que existe entre palabras distintas.
Pronunciación Claves de pronunciación
El alfabeto alemán está compuesto de casi las mismas letras que el castellano, si bien los términos que emplean la w son mucho más numerosos. La única letra dispar es la beta, ß (empleada todavía en alemán en algunas palabras), también representada con el grupo consonántico ss y cuya pronunciación es igual al sonido de una ese (s): Straße, shtráse (calle). Vocales y diptongos
Las cinco vocales (a,e,i,o,u) se pronuncian más o menos como en castellano: Kanal, ka-nál (canal); Heft, jeft (cuaderno); in, in (en); Obst, obst (fruta); Buch, buj (libro). A ellas se añaden las representadas gráficamente mediante diéresis (ä, ö, ü) y que se corresponden a los siguientes sonidos. • ä sonido e: Ärmel, érmel (manga). • ö sonido entre la o y la e:parapronunciarlahadedecir e con los labios
en forma de o; en esta Guía se ha empleado directamente una e (Möchte, méjte, ‘deseo’) o una o seguida de una e, que debe pronunciarse con rapidez sin que ninguna de las dos vocales prevalezca (Fön, foen, ‘secador’). • ü sonido entre la i y la u: se trata de colocar los labios para pronunciar una u y articular una i. Éste es el único signo que se mantiene en la transcripción figurada, pues su alternativa resulta muy arriesgada. Los diptongos son: • ei y ai correspondientes al sonido ai: zwei, tsvái (dos); Amaise, amái-
se (hormiga). • eu y äu correspondientes al sonido oi: heute, jóite (hoy); Bräutigam,
bróitigam (novio). • au correspondiente al sonido au: Auge, áugue (ojo).
Consonantes
• b,d,g se pronuncian de forma más explosiva que en castellano, con-
virtiéndose en p, t, k al final de palabra: halb, jalp (medio); Schuld, shult (culpa); Tag, tak (día). • g siempre se pronuncia suave como la g de gato cuando precede a cualquier vocal: gehen, gué-en (ir). • p, t, k se pronuncian como en castellano, pero más fuertes. • c suele aparecer en grupos consonánticos, si no es así se pronuncia como una k, Creme, krem (crema) o como ts, Cesar, tsésar (César). • h aparece también en grupos consonánticos: cuando está al principio de palabra se aspira suavemente, hoch, joj (alto); detrás de vocal es muda y sirve para alargar dicha vocal, Kuh, kuu (vaca). • j equivale a los sonidos de la i latina y la y griega, y así se represen-
tan en cada caso en esta Guía, Januar, i-ánuar (enero); Jahr, yaar (año) • r su pronunciación es conflictiva, pues suele asociarse a un sonido gutural que se atraganta a los hispanohablantes. Bastará con pronunciar la r como la francesa. Ruhe, ruú-e (silencio). • s supronunciaciónessonoracomoladela s enlapalabra desde:sau-
ber, sáuba (limpio). • v salvo en determinadas palabras, de origen extranjero, se pronuncia como f: Nerv, nerf (nervio). • w se pronuncia como la v catalana (con los dientes superiores en el labio inferior, haciendo vibrar las cuerdas vocales) que se distingue de la b castellana: Wagen, váguen (coche). • z su pronunciación es similar a la que conseguimos con el grupo consonántico ts: Zitrone, tsitróne (limón). Grupos
consonánticos
• ch tras a, o, u se pronuncia como una j suave: Lachs, lajs (salmón);
Koch, koj (cocinero); Buch, buj (libro). Detrás de e y de i su pronunciación se realiza, no en la parte posterior de la boca, en la garganta,
Pronunciación
sino en la parte anterior, prácticamente sobre los dientes: Echse, éjse (lagarto); Licht, lijt (luz). • sch (también s al principio de palabra seguida de t o p : st / sp). El sonido de este grupo consonántico se ha representado aquí mediante sh. Se consigue al mandar guardar silencio juntando los dientes superiores e inferiores, abriendo la boca y soltando aire con fuerza al mismo tiempo: Schule, shúle (escuela); Stuhl, shtul (silla); Spiel, shpiil (juego).
4
mesa p a
Comidas y bebidas
Relaciones sociales
t e, por f a v de lue go
1
Relaciones sociales
Los alemanes suelen basar las relaciones sociales en la corrección y mantienen cierta distancia con los desconocidos. Ambas características se trasladan al idioma, de modo que el tratamiento de cortesía, usted o ustedes (Sie), se emplea casi con exclusividad en esas relaciones, salvo que haya un alto nivel de confianza con la persona a la que uno se dirige. Para el viajero, esta forma de tratamiento será pues la más adecuada y, por ello, en esta Guía es la única que se emplea. Los alemanes apenas tienen contacto corporal con extraños. Son raros los saludos acompañados de besos entre personas de distinto sexo. Un apretón de manos suele ser el gesto de saludo más habitual entre hombres y mujeres. !
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9
!
Datos personales Saludos y presentaciones Frases de cortesía Preguntas y exclamaciones Afirmaciones y negaciones Descripciones sencillas Comunicaciones Lenguaje corporal Citas
En alemán las preguntas y oraciones imperativas suelen ir acompañadas siempre de la palabra bitte, «por favor».
1
Relaciones sociales
1.1 Datos personales
Identificarse. Los alemanes suelen identificarse mediante su apelli-
do, uno sólo, y conceden menor importancia que nosotros al nombre de pila. Las mujeres suelen llevar en su carné de identidad (Personalausweis) el nombre de casada, pero con mención al nombre de soltera. Este último lo emplean en la actualidad muchas mujeres por motivos profesionales en sus relaciones sociales. Frases útiles para expresarte
Mi nombre es Manuela
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
Mein Name ist Manuela máin náme ist Manuela
Me llamo Manuela
Ich heiße Manuela ij jáise Manuela
Soy de Mallorca
Ich komme aus Mallorca ij kóme áus Mallorca
Tengo 25 años
Ich bin fünfundzwanzig Jahre alt. ij bin fünf-unt-tsvántsij jáare alt
Soy soltero(a) / casado(a) / separado(a) / viudo(a)
Ich bin ledig / verheiratet / geschieden / verwitwet ij bin lédij / fearjairátet / gueshíiden / feavítvet
Tengo dos hijos
Ich habe zwei Kinder ij jábe tsvái kínda
No tengo hijos
Ich habe keine Kinder ij jábe káine kínda
Vivo en Salmanca
Ich wohne in Salamanca ij vóone in Salamanca
Soy empleado(a) de banca
Ich bin Bankkaufmann (Bankkauffrau) ij bin bánk-káufman (bánk-káuf-frau)
Aquí vivo en el Hotel Central
Ich wohne hier im Hotel Central ij vóone jía im jotél tsentrál
Estoy aquí de vacaciones
Ich bin hier in Urlaub ij bin jíar in úrlaup
Estoy de viaje de trabajo
Ich bin hier auf Geschäftsreise ij bin jíar áuf gueshéfts-ráise r sa
Lo que puedes oír
Ihr Name, bitte! Wie heißen Sie? Woher kommen Sie? Wo wohnen Sie? Wie alt sind Sie? Haben Sie Kinder? Sind Sie verheiratet? Ihr Familienstand? Was sind Sie von Beruf? Was machen Sie beruflich?
por
¡Su nombre, por favor! ¿Cómo se llama usted? ¿De dónde viene usted? ¿Dónde vive usted? ¿Cuántos años tiene usted? ¿Tiene usted hijos? ¿Está usted casado(a)? ¿Estado civil? ¿Qué profesión tiene? ¿A qué se dedica profesionalmente?
Palabras que puedes necesitar
apellido
?
lue g e,
Nachname, Familienname casado(a) verheiratet Alter edad Angestellter empleado(a) (Angestellterin) Familienstand estado civil estudiante Student (Studentin) fecha de nacimiento Geburtsdatum Beamter (Beamtin) funcionario(a) lugar de nacimiento Geburtsort lugar de residencia Wohnort nombre Vorname Rentner (Rentnerin) pensionista Beruf profesión
a
por f a v r u , n
náj-náame, famílien-náame fearjairátet álta ángueshtelta (ángueshtelterin) famílien-shtand Student ( shtudéntin) guebúrts-dátum beámta (beámtin) guebúrts-ort vóon-ort fóar-náame réntna (réntnerin) berúf
1
Relaciones sociales
separado(a) soltero(a) viudo(a)
geschieden ledig verwitwet
gueshíiden lédij fearvítvet
1.2 Saludos y presentaciones Saludar. La palabra Hallo, «hola», debe emplearse con cuidado. Suele
utilizarse para llamar la atención de nuestro interlocutor, pero no es una forma usual de saludo a un desconocido. Cuando nos encontremos a alguien que no conocemos podemos saludarle con Guten Tag o Guten Abend. ¡Pero atención!: ¡Cada saludo a su debido tiempo! Guten Morgen es para los recién levantados. Guten Tag valdrá para toda la mañana y tras la comida. A partir de las cuatro de la tarde emplearemos Guten Abend, y podemos seguir con esta forma de saludo, incluso por la noche, hasta que nos despidamos para irnos a dormir. En ese momento podremos decir tranquilamente Gute Nacht. Frases útiles para expresarte
¡Hola!
Hallo! jaló
Buenos días (por la mañana temprano) Guten Morgen! gúten mórguen!
Buenos días (durante el día)
Guten Tag! gúten tak!
Buenas tardes
Guten Abend! gúten ábent!
Buenas noches
Guten Abend! gúten ábent!
Buenas noches (al irse a la cama)
Gute Nacht! gúte najt!
¿Cómo esta usted?
Wie geht es Ihnen? víi geet es íinen?
Bien, gracias. ¿Y usted?
Danke gut. Und Ihnen? danke put, unt íinen?
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
¿Puedo presentarle?
Soll ich Sie vorstellen? sol ij sii fóar-shtélen?
¿Puedo presentarles?
Darf ich bekannt machen? darf ij bekánt májen?
Éste(a) es mi marido / mi mujer
Das ist mein Mann / meine Frau das ist máin man / máine fráu
Éste es el señor Solchaga
Das ist Herr Solchaga das ist jer Solchaga
Ésta es la señora Solchaga
Das ist Frau Solchaga das ist fráu Solchaga
Encantado
Angenehm! ángueneem!
Igualmente
Ganz meinerseits! gants máina-sáits!
Perdón, ¿cuál era su nombre?
Entschuldigung, wie war Ihr Name? entshúldigung, vii var íia náme?
Encantado de conocerle/a
Freut mich, Sie kennen zu lernen! fróit mij, sii quénen tsu lérnen!
¿No conoce al señor Solchaga?
Kennen Sie nicht Herrn Solchaga? quénen sii nijt jern Solchaga?
¡Hasta la vista! (despedida habitual Auf Wiedersehen! de cortesía) auf víida-sé-en! Bis bald! ¡Hasta pronto! bis balt!
¡Hasta más tarde!
Bis spät! bis shpet!
¡Hasta luego!
Bis dann! bis dan!
¡Adiós!
Tschüss! tshüs!
¡Que vaya bien!
Alles Gute! áles gúte!
1
Relaciones sociales
Iniciar una conversación
Frases útiles para expresarte
¡Disculpe usted!
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
Entschuldigen Sie! entshúldiguen sii!
¡Perdón!
Entschuldigung! entshúldigung!
¿Puedo preguntarle algo?
Darf ich Sie mal etwas fragen? darf ij sii mal étvas fráguen?
Su nombre era Schulz, ¿verdad?
Ihr Name war Schluz, nicht wahr? íia náme var shults, nijt vaar?
¿Cuál era su nombre?
Wie war Ihr Name? vii var íia náme?
1.3 Frases de cortesía Agradecer, disculparse, invitar
Frases útiles para expresarte
Muy amable de su parte
Das ist sehr nett von Ihnen das ist séea net fon íinen
Muchas gracias
Vielen Dank! fíilen dank!
Gracias
Dankeschön! dánqueshen!
¡Perdón!
Entschuldigung! entshúldigung!
¡Disculpe usted!
Verzeihen Sie! feartsáien sii!
¡Lo siento!
Tut mir leid! tut mía láid!
¡Qué pena!
Schade! sháde!
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
¡Siéntese!
Setzen Sie sich! sét-tsen sii sij!
¡Tome asiento, por favor!
Nehmen Sie bitte Platz! néemen sii bite plats!
¿Sería tan amable?
Wären Sie so nett? véren sii so net?
¡Gustosamente!
Mit Vergnügen! mit ferknüguen!
¡Felicidades!
Herzlichen Glückwunsch! jértslijen glükvunsh!
¡Disculpe la molestia!
Entschuldigen Sie die Störung entshúldiguen sii dii shtórung
¿Le molesta que abra la ventana? StörtSie,wennichdasFensteraufmache? shtert sii, ven ij das fénsta áuf-máje?
¿Quiere usted también?
Möchten Sie auch? méjten sii auj?
¿Puedo ofrecerle algo?
Darf ich Ihnen etwas anbieten? darf ij étvas án-bíiten?
1.4 Preguntas y exclamaciones Cómo preguntar y cómo exclamar
Frases útiles para expresarte
¿Qué?
Was? vas?
¿Cómo? por favor
Wie, bitte? vii, bíte?
¿Por qué?
Warum? varúm?
¿Dónde?
Wo? vo?
¿Cuándo?
Wann? van?
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
1
Relaciones sociales
¿Cuánto?
Wieviel? víi-fiil?
¿Cuántos?
Wie viele? vii víile?
¿Cuánto tiempo?
Wie lange? vii lángue?
¿A qué hora?
Um wieviel Uhr? um víi-fiil úar?
¿Con qué frecuencia?
Wie oft? vii oft?
¿Quién?
Wer? véar?
¿A quién?
Wen? ven?
¿Con quién?
Mit wem? mit vem?
¿Qué hora es?
Wie spät ist es? vii shpét ist es?
¿Cómo se llama esto?
Wie heißt das? vii jáist das?
¿Cómo se dice esto en alemán?
Wie heißt das auf Deutsch? vii jáist das auf dóitsh?
¡Por el amor de Dios!
Um Gottes willen! um gótes vílen!
¡Gracias a Dios!
Gott sei Dank! got sái dank!
¡Diablos!
Zum Teufel! tsum tóifel!
¡Maldición!
Verdammt! ferdámt!
¡Horrible!
Schrecklich! Shréklij!
¡Excelente!
Ausgezeichnet! áus-guetsáijnet!
¡Afortunadamente!
Glücklicherweise! glüklija-váise!
¡Naturalmente!
Natürlich! natürlij!
¡Bobadas!
Quatsch! kvatsh!
¡Qué bien!
Wie schön! vii shén!
¡Qué suerte!
So ein Glück! so áin glük!
¡Qué desfachatez!
So eine Frechheit! so áine fréj-jáit!
¡Qué sorpresa!
So eine Überraschung! so áine üba-ráshung!
¡Qué fastidio!
Wie unangenehm! vii ún-angueneem!
¡Qué cara!
So eine Unverschämtheit! so áine únfearshemjait!
¡Qué bueno!
Lecker! léka!
Preguntas más habituales
Frases útiles para expresarte
¿Quién es ése(a)?
Wer ist das? véar ist das?
¿Quién está ahí?
Wer ist da? véar ist da?
¿Quién es usted?
Wer sind Sie? véar sint sii?
¿Cuál es su nombre?
Wie ist Ihr Name? vii ist íiar náme?
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
1
Relaciones sociales
¿Dónde está eso?
Wo ist das? vo ist das?
¿Cuándo sale el autobús?
Wann fährt der Bus? van féeart déa bus?
¿Qué hora es?
Wie spät ist es? vii shpet ist es?
¿Qué es esto?
Was ist das? vas ist das?
¿Puedo pasar (por enmedio)?
Darf ich mal durch? darf ij mal durj?
¿Me puede ayudar?
Können Sie mir helfen? kónen sii mía jélfen?
¿Dónde están los servicios?
Wo sind die Toiletten? vo sint dii tualéten?
¿Puedo preguntarle algo?
Kann ich Sie etwas fragen? kan ij sii étvas fráguen?
¿Le puedo ayudar?
Kann ich Ihnen helfen? kan ij íinen jélfen?
¿Puede hablar más despacio, por favor?
Können Sie bitte langsamer sprechen? kónen sii bíte lánksama shpréjen?
¿Sabe español / inglés?
Können Sie Spanisch / Englisch? kónen sii shpánish / énglish?
¿Puede repetir?
Können Sie wiederholen? kónen sii víida-jólen
1.5 Afirmaciones y negaciones Cómo afirmar y cómo negar
Frases útiles para expresarte
Sí
Ja! ya!
¡Claro que sí!
Ja doch! ya doj!
mesa p a
t e, p or f a v de lu e go
¡Sí hombre!
Aber ja! ába ya!
Sí, naturalmente
Ja, natürlich ya, natürlij
¡Oh sí!
O ja! oo ya!
Sí, soy yo
Ja, ich bins ya, ij bins
¡Está claro!
Das ist klar! das ist klar!
Por supuesto
Natürlich! natürlij!
¡De acuerdo!
Abgemacht! ábguemájt!
¡Está bien! ¡Conforme!
In Ordnung! in órdnung!
¡Entendido!
Alles klar! áles klaa!
No
Nein náin
No, yo no
Nein, ich nicht náin, ij nijt
De ninguna manera
Keineswegs káinesveks
Creo que sí
Ich glaube schon ij gláube shon
Por desgracia, no
Leider nicht láida nijt
Absolutamente nada
Kein bisschen káin bísjen
Ni una sola vez
Kein einziges Mal káin áintsigues mal
Nadie
Kein Mensch káin mensh
1
Relaciones sociales
Nunca
Nie nii
Nada
Nichts nijts
No sé
Ich weiß nicht ij váis nijt
¡Que exageración!
Das ist doch übertrieben! das ist doj übatríiben!
1.6 Descripciones sencillas Describir cosas y personas mesa p a
Frases útiles para expresarte
Mi marido es alto / bajo, delgado / gordo, moreno / rubio
t e, p or f a v de lu e go
Mein Mann ist groß / klein, schlank / dick, schwarzhaarig / blond máin man ist gros / kláin, shlank / dik, shvarts-jaarij / blont
Mi hijo / mi hija lleva gafas
MeinSohn/MeineTochterhateineBrille máin soon / máine tójta jat áine bríle
Mi mujer conduce un BMW
Meine Frau fährt einen BMW máine fráu feert áinen bé-ém-vé
Mi abrigo es de piel
Mein Mantel ist aus Leder máin mántel ist áus léda
Era un coche rojo
Es war ein rotes Auto es var áin rótes áuto
El vestido es realmente bonito / moderno
Das Kleid ist wirklich schön / modisch das kláit ist vírklij shen / módish
Palabras que puedes necesitar
amarillo ancho(a)
gelb breit
por f a vor , n u
guelp bráit
azul blanco(a) calvo(a) cano(a) castaño(a) claro(a) corto(a) estrecho(a) gris joven largo(a) lila marrón moreno(a) naranja negro(a) nuevo(a) oscuro(a) pelirrojo(a) rojo rosa rubio(a) verde viejo(a)
blau weiß kahlköpfig grauhaarig braunhaarig hell kurz eng grau jung lang lila braun dunkelhaarig orange schwarz neu dunkel rothaarig rot rosa blond grün alt
bláu váis kal-képfij gráu-jáarij bráun-jáarij jel kurts enk gráu yunk lang líla bráun dúnquel-jáarij orándje shvárts nói dúnquel rot-jáarij rot rósa blont grün alt
1.7 Comunicaciones Llamar por teléfono. Las conversaciones telefónicas con los alemanes
son muy particulares y hayciertascostumbres que es necesario conocer. Por ejemplo, se suele contestar al teléfono con el apellido familiar exclusivamente. Al despedirse, el saludo habitual estándar auf Wiedersehen, «hasta la vista», se transforma en auf Wiederhören. Esta forma de saludo contiene el verbo hören, «oír», por lo que esta despedida se refiere a la próxima vez en que ambas personas conversen de nuevo por teléfono, algo así como «hasta la próxima vez que se vuelvan a oír».
Diccionario de viaje Wartezimmer sala de espera Waschbecken lavabo Wäschegeschäft lencería (tienda) waschen (sich ~) lavar(se) Wäscherei lavandería Waschmaschine lavadora Wasser agua Wasserhahn grifo Wechsel cambio wechseln cambiar Wecker despertador Weg camino Weg ruta weggehen marcharse Weh tun doler weich blando/-a Weihnachtsabend nochebuena Wein vino weinen llorar Weise/-r sabia/-o weit lejos welche(-r, -s) el cual, la cual, lo cual Welle ola Wellenbrecher rompeolas wenig poco (adv.) wenig poco/a (adj.) weniger menos werfen echar wertvoll valioso/-a Wespe avispa Westen oeste wetten apostar Wetter tiempo atmosférico wichtig importante wiederholen repetir Wiege cuna wild salvaje willig dispuesto/-a Wimper pestaña wir nosotros/-as wissen saber Wissenschaft ciencia
Witz broma witzig gracioso/-a Woche semana Wohnort domicilio Wohnsiedlung urbanización Wohnung piso (vivienda) Wolke nube Wolkenkratzer rascacielos Wolle lana Wort palabra Wörterbuch diccionario
Z Wunsch deseo wünschen desear Wüste desierto zählen contar, relatar Zahn diente Zahnbürste cepillo (dientes) Zehe dedo (pie) zeichnen dibujar zeigen enseñar Zeit tiempo Zeitschrift revista Zeitung periódico Zimmer habitación Zoo zoológico Zuflucht refugio zufrieden contento/-a Zug tren zugeben admitir Zukunft futuro zulassen dejar zunehmen engordar Zunge lengua zurückkommen volver zuviel demasiado Zwischenakt entreacto Zwischenfall incidente Zwischenwand tabique
Guía de conversación. ALEMÁN Espasa Libros, S. L. U. Documentación y redacción: José Manuel Pineda Benedicto No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal) Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra. Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.com o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47
© Espasa Calpe, S. A., 2004; Espasa Libros, S. L. U., 2012 Avda. Diagonal, 662-664 08034 Barcelona www.espasa.com www.planetadelibros.com Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico:
[email protected] Primera edición en libro electrónico (PDF): junio de 2012 ISBN: 978-84-670-0865-4 (PDF) Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L. www.newcomlab.com