Conceptos Clave de La Sociolingüística

September 7, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Conceptos Clave de La Sociolingüística...

Description

 

Sociolingüística Verónica Nercesian

 



Reflexión sobre temas relevantes de este campo:





  La lengua lengua y las lenguas lenguas son sistema sistemass lingüí lingüístico sticoss y cognitiv cognitivos os pero también sistemas situados, socialmente simbólicos e históricos;   El carácter dinámico de la lengua y las lenguas y su variación guardan relación con los factores sociales que funcionan como variables del cambio lingüístico, como por ejemplo, el territorio, el tiem ti empo po,, el es estr trat ato o so soci cial al,, el co cont ntex exto to y el re regi gistr stro; o;

  La lengua y las lenguas son objeto y/o resultado de políticas y de planificaciones lingüísticas.

 

Procesos cognitivos individuales y procesos sociales de aprendizaje

Todos los alumnos pueden tener las mismas condiciones mentales y gené ge néti tica cas, s, pe pero ro no to todo doss ap apre rend nden en en lo loss mi mism smos os co cont ntex exto toss sociales, ni en las mismas condiciones condiciones materiales, y por lo tanto los los result res ultado adoss no son los mis mismo mos. s. Lo pri primer mero o es una uni univer versal salida idad d biol bi ológ ógic ica a qu que e te tene nemo moss en ta tant nto o es espe peci cie, e, lo se segu gund ndo o es un una a desi de sigu gual alda dad d so soci cial al,, en ta tant nto o co conf nfor orma mamo moss gr grup upos os hu huma mano noss organizados. Los sujetos que enseñan y los sujetos que aprenden hablan diversas variedades lingüísticas  que adquirieron desde su infancia y esas variedades lingüísticas, aunque procesadas cognitivamente, están correlacionadas correlacion adas con factores sociales sociales de clase, género y región, pero además están conn además connotada otadass soci socialmen almente. te. Estas connotaciones pueden incluir  prejuicios   que necesariamente incide inc iden n en las prá prácti cticas cas de ens enseña eñanza nza y en las co condi ndicio ciones nes del aprendizaje

 



Representaciones sociales en torno a las lenguas y sus usuarios

 Según  Narvaja de Arnoux y  Según Narvaja Bein (199 (1999) 9),, en los últimos veinte años se fue desarrollando el concepto de representaciones sociolingüísticas.. Se trata de sociolingüísticas form fo rmas as de co cono noccim imiien ento to soci so cial alme ment nte e el elab abor orad adas as y compartidas, que



  Como Como obser observa va   Jesús Tusón (1990),   es es posible que hayamos oído que el italiano es una lengua “musical” “musical” y  y que el alemán es una lengua “dura”   o   “áspera”. “áspera”. Tal vez pensemos que algunas lengua len guass son más más   “fáciles”   y otras lenguas más “difíciles” más  “difíciles”..

contribuyen a la construcción de una realidad común a un conju co njunto nto soc social ial.. Seg Según ún est este e concepto, las repr re pres esen enta taci cio one ness so son n un una a suerte de pantalla ideológica

Inc Inclus o sabemo sab seno  “muchos creemo cre emoss que qu eluso una nas s emos tien ti enen hablantes” y hablantes”  y otras, “pocos” otras, “pocos”.. Y el te tene nerr es esto toss   prejuicios   o imaginarios   no no es un prob pr oble lema ma en sí mi mism smo, o, el

que   –sion como co mo una un a vi lent le nte e– qu que e dist di stor orsi ona a la visi sión ón–   se “interpone”   en entre las prácticas lingüísticas reales y la con concie cienci ncia a soc social ial de esa esass prácticas.

problema es node saber se tienen, porque esteque modo no se advierte cuando están incidi inc idiend endo o en la prá prácti ctica. ca.

 

Las representaciones en torno torno de las las lenguas sin escritura

Una de las   representaciones   más más en enra raiz izad adas as co conc ncie iern rne e a la lass sociedade soci edadess sin escri escritura. tura. En general, general, junto junto con la idea de que las sociedades sin escritura son “menos son  “menos civilizadas”, por civilizadas”,  por extensión, se concluye que las lenguas que ellas hablan son “primitivas” son  “primitivas”.. En este sentido, Juan sentido,  Juan de Dios Luque Durán, Durán, catedrático de Lingüística de la Univer Uni versid sidad ad de Gra Granad nada, a, señ señala: ala: “Ninguna lengua actual es considerada como un eslabón perdido entre

etapas primitivas del lenguaje y la etapa culminante que pudieran repres rep resent entar ar las len lengua guass de cul cultur tura... a...T Tod odas as las len lengua guass con conoci ocidas das tien ti enen en un ni nivel vel de co comp mple lejijida dad d gr gram amat atic ical al al alto to au aunq nque ue di difi fier eran an sensiblemente en su lexicón.” 

 

La lengua estándar escrita responde La lengua escrita  responde a normas lingüísticas que son esta es tabl blec ecid idas as co como mo en el ca caso so de dell es españ pañol ol,, po porr un una a in inst stit ituc ució ión n acad ac adém émic ica a co como mo la Re Real al Ac Acad adem emia ia Es Espa paño ñola la (R (RAE AE). ). En es esta ta norm no rmat ativ iviz izac ació ión n se po pone nen n en ju jueg ego o as aspe pect ctos os ge geop opol olít ític icos os e históricos. En la actualidad, el español es la segunda lengua hablada a nivel

La lengua estándar escrita

mundial el españolpara escrito estándar constituye una lengua escrita que no esy diferente ninguno de los 500 millones de hablantes de distintas variedades orales del español, que pueden aprender a leerr los mis lee mismos mos tex textos tos esc escrit ritos os aun aunqu que e hab hablen len var varied iedade adess muy divers div ersas as ent entre re sí. En definitiva, debemos debemos ser conscientes de que cuando enseñamos enseñamos a lee le er y es esccri rib bir ir,, en ense señ ñam amo os un reg egis isttro li ling ngü üís ísti ticco nu nuev evo o, estand est andari arizad zado o e hist histori orizad zado, o, y en ese mar marco co tam tambié bién n deb debemo emoss reconsiderar nuestras representaciones acerca de lo que es “hablar es  “hablar mal”   y  “escri  “escribir bir mal” mal” en  en relación con los que aprenden a leer y escribir.

 

Conceptos clave Para pensar los contextos sociolingüísticos

 





El concepto de Lengua oficial

  El carácter de  lengua oficial  oficial   es histórico y no necesariamente una nación debe tener una lengua oficial, dado que esa decisión obedece a razones razon es política políticass e histó históricas ricas..   La Con Consti stituc tución ión Nac Nacion ional al Arg Argent entina ina no pre presen senta ta dec declar larato atoria ria de lengua oficial, pero el castellano o español es considerado idioma oficial o nacional de facto, es decir, se emplea como lengua oficial de hecho en los usos de la administración pública. En los últimos años, alguna alg unass alen lengua guas s ind indíge ígenas nas fueron fue ron en declar dec adass   cooficiales   con con en el español nivel provincial: el guaraní lalarada provincia de Corrientes 2004; el mocoví, el qom (o toba) toba) y el wichí en la provincia del Chaco en 2011.





 En consecuencia, no hay nada inherente a las lenguas y las variedades lingüísticas que las haga ser “oficiales” ser “oficiales” o  o que las haga ser “nacionales” ser  “nacionales”.. Estas cate categoría goríass son exclu exclusivam sivamente ente socio sociohistó históricas ricas y polí políticas. ticas.  Datos sobre lenguas oficiales: en Canadá las lenguas oficiales son el inglés y el francés; en Finlandia, el finés y el sueco; en Paraguay, el español y el guaraní. En Perú es lengua oficial el español y co-oficiales lass le la leng ngua uass de va vari rios os pu pueb eblo loss or orig igin inar ario ioss en la lass zo zona nass de dell pa país ís do dond nde e se se habl ha blan an,, en entr tre e el ella las, s, el qu quec echu hua a y el ay ayma mara ra..

 





Lengua y dialectos





  Un Una a le leng ngua ua es la el elec ecci ción ón de un una a va vari ried edad ad di dial alec ecta tall co como mo repres rep resent entativ ativa a de un con conjun junto to de var varied iedade adess. A es esa a va vari ried edad ad seleccionada se la llamará lengua italiana, lengua francesa, lengua española. Por eso, como sostiene Zabaltza sostiene  Zabaltza (2006:  (2006: 46), “la 46),  “la  existencia de la lass   lenguas   […] es un pr prod oduct ucto o de la hi hist stor oria ia y de in inte tere rese sess políticos”.. políticos”   Un Uno o de lo loss cr crit iter erio ioss qu que e se to toma ma en cue cuent nta a pa para ra de dete term rmin inar ar si diferentes dialectos forman parte de una misma lengua o no forman parte de de ella es el de  intel inteligibil igibilidad idad mutu mutua. a. Hay  Hay inteligibilidad  inteligibilidad mutua cuando mutua  cuando hablantes de distintas variedades pueden entenderse mutuamente hablando sin dificultad en la comunicación. Entonces se considera que esas variedades son variedades de la misma lengua. Si no hay hay inteligibilidad  inteligibilidad, , entonces, es posible que esas dos variedades correspond corre spondan an a dos lengu lenguas as disti distintas. ntas.   Otro Otro cri criter terio io fue el est estab ablec lecido ido por   Fergus Ferguson on y Gum Gumper perzz (19 (1960) 60) quienes definen una lengua como el conjunto de todas la variedades que comparten, por ejemplo, un estándar literario escrito que se considera   una varie variedad dad sobre sobrepuest puesta a; ade además más esa esass var varie iedad dades es se asemejan en los planos fonológicos y gramaticales y son mutuamente inte in teli ligi gibl bles es o es está tán n co cone nect ctad adas as po porr un una a se seri rie e de va vari ried edad ades es mutuamente inteligibles.  En definitiva, las lenguas son en realidad un conjunto de variedades que comparten los rasgos fonológicos, gramaticales y léxicos más importantes, y por lo tanto, son mutuamente inteligibles. Por eso, cuando las diferencias fonológicas y gramaticales son tan grandes que difi di ficul culta tan n s la comu co muni nica caci ción ón, , pu pued ede edifer deci de cirs rse e . qu que e es esas as va vari ried edad ades es diale dialectale ctales forman forma n parte de lenguas leng uas diferentes entes.

 



 En muchas ocasiones el término dialecto término  dialecto ha  ha quedado cargado de una connotación peyorativa en el habla no técnica porque habitualmente se lo ut util iliz iza a pa para ra de desi sign gnar ar una va vari ried edad ad de me meno norr im impo port rtan anci cia a resp re spec ecto to de un una a le leng ngua ua.. La co conn nnot otac ació ión n pe peyo yora rati tiva va se de debe be a qu que e se lo ha asociado derivación o deformación de la lengua, porque se supuesto con unauna relación jerárquica entre lengua y dialecto en la que la lengua está claramente en un nivel más alto que el dialecto. Por otro lado, el término dialecto término dialecto ha  ha sido tradicionalmente empleado para referir a variedades lingüísticas según la región geográfica. Por este moti mo tivo vo se emplea emplea en su lugar lugar el térmi término no variedad  variedad lingüí lingüística stica   o variedad dialectal q dialectal que ue es más neu neutro tro en est este e sen sentid tido. o.

Dialecto y variedad





  La ut util ilid ida ad de dell té térrmi mino no variedad   variedad , afirma Huson (1981), también radica en la posibilidad de emplearse para hacer referencia a distintas manifestaciones de la variación y no solamente las geográficas, como por ejemplo, las variedades dialectales o las variedades sociolectales que qu e se di dife fere renc ncia ian n se segú gún n la cl clas ase e so soci cial al,, el gé géne nero ro o el re regi gist stro ro..   “El “El término  término variedad  variedad lingüística a diferencia término , no indica ningún estatus lingüística, lingüístico ,concreto (a nodel sertérmino dialecto el de la dialecto, diferencia) al compararla con otras variedades” otras  variedades” (Fishman  (Fishman 1979: 49). Es más, dada la tendencia a identificar lengua y nación, en ocasiones, para negar negar el cará ca ráct cter er nac nacio iona nall de un gr grup upo o hu huma mano no,, ha so soli lido do ba bast star ar co con n ne nega garr a su habl ha bla a el ca cará ráct cter er de   “lengua”. “lengua”. Es Esto to ha su suce cedi dido do co con n la lass le leng ngua uass indí in díg gena nass de nu nue est strro paí aís, s, a la lass qu que e du dura rant nte e añ año os se la lass ha denominado denom inado diale dialectos. ctos.

 







Bilingüismo y Diglosia

  La noción de   bilingüismo refiere, en términos generales, a la situación de un individuo o de población que emplea dosuna lengua len guas. s.  El bilingüismo es una situación normal en el mundo. Si consideramos que hay cerca de 194 países oficialmente reco re cono noci cido doss y al alre rede dedo dorr de 6.91 6. 912 2 que leng le ngua s, generalizado esto es to qu quie iere re decir louas, más en el mundo y en la historia de la humanidad es el multilingüismo y, multilingüismo  y, por lo tanto, una nación no necesariamente se corresponde con una leng le ngua ua.. La Lass es decir, comu co muni nida dad des monolingües, las que hablan una sola lengua, son en verdad verda d muy poco frecue frecuentes. ntes.



  Cha Charle rless Fer Fergus guson on def defini inió ó   diglosia   como aquella situación relativamente estable en la que existe un tipo particular de estandarización con dos o más variedades de una mi mism sma a le leng ngua ua em empl plea eada dass en to toda da la comu co muni nida dad, d, pe pero ro do dond nde e ca cada da un una a de la lass vari va ried edad ade es ti tien ene e fu func ncio ione ness di dife fere rent ntes es,, espe es peci cial aliz izad adas as y se ad adqu quie iere re de di dist stin into to modo. Una variedad se aprende en la escuela y se usa para funciones como la literatura, los disc di scur urso soss po polí líti tico coss y la le legi gisl slac ació ión, n, pe pero ro ningún sector de la sociedad la emplea en las conver con habitu varie iedad estáversac ndsacion ar iones o es suphab erpituale uesales, ue stas, yessela lavar lladad ma variedad A (alta). A  (alta). La otra variedad regional se adquiere sin enseñanza formal y se usa en las situacio situaciones nes cotidia cotidianas, nas, es es la la variedad  variedad B (baja).  En 1965, Joshua Fishman retomó el concepto y lo ext xte end ndió ió no so solo lo par ara a expl pliica carr la situación de variedades de una misma lengua sino si no ta tamb mbié ién n de le leng ngua uass di dist stin inta tas. s. Se Segú gún n es este te lingüista, una  una   sociedad diglósica es diglósica  es aquella que reconoce reconoce dos o más lengu lenguas as o varie variedade dadess para par a la com comuni unicac cación ión den dentro tro de la pro propia pia soci so cied edad ad.. La si situ tuac ació ión n pu pued ede e se serr es esta tabl ble e porque cfunciones. ada le lengua distintas

o

variedad

tiene

 







Lenguas en conflicto





 Con el nacimiento de la llamada Escuela llamada  Escuela sociolingüística catalana se pr prod oduj ujo o un ca camb mbio io su sust stan anci cial al en el co conc ncep epto to de di digl glos osia. ia.  Las situaciones de  lenguas de lenguas en contacto para contacto  para loslas catalanes son en verdad situaciones de  lenguas de lenguas en conflicto, conflicto , en que la diglosia impuesta no se expresa en términos de una variedad alta y otra baja ba ja,, si sino no de   una una leng lengua ua dom dominan inante te   (ej. (ej. el es espa paño ñol) l) y   una dominada (ej (ej.. el cat catalá alán) n)..  Según F. Vall Vallverd verdú ú: cua cuando ndo el co conta ntacto cto de do doss leng lenguas uas gen genera era una situación enelque dos sistemas parcial lingüísticos entreen ellos provocando desplazamiento o totalcompiten de un sistema los dive di vers rsos os ám ámbi bito toss de us uso o li ling ngüí üíst stic ico o po pode dem mos ha habl blar ar de la existe exi stenci ncia a de un co confl nflict icto o lin lingüí güísti stico co.. (19 (1980: 80: 5656-57 57). ).  Una lengua que no puede usarse más que en el hogar y en la conversación cotidiana, pero no es enseñada en la escuela, no cumple funciones gubernativas, no es usada en la legislación ni en la li lite tera ratu tura ra,, a la la larg rga a va pe perd rdie iend ndo o pr pres esti tigi gio o po porr ca caus usas as no lingüísticas.   El conflicto reside, según la escuela catalana, en la tensión entre la tendencia a la normalización de la lengua dominada; es decir, su codi co difi fica caci ción ón y ex expa pans nsió ión n a fu func ncio ione ness re rese serv rvad adas as a la le leng ngua ua domina dom inante nte y la ten tenden dencia cia a la sus sustit tituci ución ón (o des despla plazam zamien iento, to, reem re empl plaz azo o de la leng le ngua ua do domi mina nada da in incl clus uso o en lo loss ám ámbi bito toss cotidiano coti dianos s )y famil familiares. iares.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF