Complete Liturgy Book

March 15, 2017 | Author: Aureo Ferreira | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Complete Liturgy Book...

Description

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

John Chrysostom For Sunday Worship

In Modern English and Greek New Byzantine Chant

Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully discovered by the Faithful. Our hymnology, which teaches our minds and uplifts our hearts, should be studied by all of us who profess the Orthodox faith. + Father John C. Poulos

The Divine Liturgy of St. John Chrysostom In English and Greek New Byzantine Chant by N. Takis

Let the people praise You, O God; Let all the people praise You. Psalm 67:3 Scriptural hymn texts in English are from the New King James Version of the Holy Bible. Other hymn texts were translated by N. Takis or adapted by N. Takis from the translations of Fr. George Papadeas, Fr. Nomikos Vaporis, and other sources. The English parts of the Divine Liturgy which are intoned by the priest or deacon are from the translation of Fr. Nomikos Vaporis, published by the Holy Cross Orthodox Press. Melodic material comes from traditional, original, and other various sources and has been adapted for use by church choirs and congregations. An effort was made to preserve melodies that are familiar to American Greek Orthodox Church choirs, with an effort to keep the melodies within the formulaic traditions of Byzantine music. Copyright © 2010 by Nancy Chalker Takis Third Edition New Byzantium Publications 1900 Burkley Rd. Williamston, MI 48895-9755 USA Tel. 517-655-2060 www.newbyz.org [email protected] 1

DEDICATION This book is dedicated to the priests and hierarchs whom I, the author, have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of blessed memory, who tapped me to be his chanter; His Grace Bishop Timothy of Detroit, of blessed memory, who asked me to translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well done English language music in the choir. Thanks to Fr. Michael Varlamos for requesting this book.

About This Book This book, along with its Festal Hymnbook companion (both available for free at www.newbyz.org), represents a nearly complete resource for Sunday worship in Greek Orthodox churches that employ both Greek and English in their services. Within its covers, this book contains the complete Divine Liturgy of St. John Chrysostom with music in staff notation, primarily in Plagal Fourth Tone. There is also music for a First and Plagal First Tone Divine Liturgy, which can be used alternatively. The book also contains the eight Resurrectional apolytikia, the kontakion for normal Sundays, four Cherubic hymns, the megalynarion for the liturgy of St. Basil, hymns for the hierarchical liturgy, and the memorial and artoklasia services. The authors had several goals in mind in creating these settings of the Divine Liturgy, which include the following points: ♦

To create music for lay choirs that is more in line with the traditional musical rubrics of the Greek Orthodox Church, but easier for Western-trained musicians to perform.



To create English versions of the hymns that incorporate the formulaic rules for language that were established by the ancients who created the Greek-language hymns.



To create music that enhances the words of Orthodox liturgical texts as an aid in prayer, both in Greek and English.



To create a volume that would make bilingual Greek-English liturgies easy to perform.



To create liturgical music that could be used by ensembles of all sizes, all ages of the singers, and all voice combinations.



To create liturgical music that could be performed easily without organ accompaniment in all locations and settings, taking pitches from the chanting of the priest or deacon or from a pitch pipe.



To educate lay choirs in the history of the Divine Liturgy and in the practices of appointed chanters, since lay choirs take the role of appointed chanters whenever they perform a service.



To make it easy to adapt each Divine Liturgy to the date and occasion upon which it is performed with a companion hymnbook that contains most of the substitutions that are encountered from Sunday to Sunday.

These liturgical settings are intended to offer to our lay choirs another resource with which they may serve their clergy and congregations. We believe the material offered on www.newbyz.org can be useful to our parishes and to the Church musicians that donate their time and talents to them. — The Publishers 2

ABOUT ORTHODOX HYMNOLOGY AND THE DIVINE LITURGY Orthodox hymnology has its earliest roots in the Jewish synagogue. The first Christians were practicing Jews with an established tradition of worship. The earliest Christian songs were most certainly from the Hebrew scriptures. Psalms and canticles from the Old Testament still form the basis of many Orthodox liturgical hymns. In the early Church, these songs were chanted by the congregation, which was often led by a solo cantor. The Church developed the practice of inserting non-scriptural refrains (tropes) in between verses of scripture, including verses from the New Testament. These troparia came in many forms, and were used to make commentary and reinforcement of the meaning of the texts of the verses. The troparia were the main contribution of Christian poets and theologians, many of whom have become saints of the Church. Later, other hymn forms which have a presence in the Divine Liturgy were established, such as the kontakion, the processional hymns, and the megalynarion. The Liturgy evolved over time, but it has remained essentially consistent from the time of St. Basil and St. John Chrysostom, who edited the text as it is used today. The Octoechos: The Orthodox System of Music It is generally accepted that harmonized music, as practiced today, was unknown to the ancients. It is certain that the original hymns of the Church were chanted monophonically. Ancient music did possess a number of musical modes, which consisted of various scales, tunings, and melodic formulas. The different modes varied in their ethical character. St. John of Damascus is traditionally credited with codifying, in the Eighth Century, a system of eight modes, the Octoechos, for use by the Church on a weekly rotating basis. These consisted of four authentic modes and their Plagal variations. These modes have come to be referred to also as tones, from the Greek word, echos, meaning an aural tone. The First Tone and its Plagal version are what modern musicians would consider minor in character. The Second Tone and its Plagal are pitched on a central note and are declamatory in style. The Third Tone and its Plagal form have the feel of music in a major scale, as does the Plagal form of the Fourth Tone. The Fourth Tone itself, is neither major nor minor, but has a tonal center not normally used in modern music. These different modes were selected because they were considered to contain qualities which effectively conveyed and enhanced the texts. Later, variations of these basic modes were added to the system for several reasons. Over time, these modes have taken on a two-part character which adds a second voice (often called the ison) that drones on the tonal center of the mode against the monophonic melody. Polyphonic harmonized music is a late addition to the Divine Liturgy. Although it first appeared in other Orthodox jurisdictions as early as the 16th Century, it did not make its entrance into the Greek Church until the 19th Century. Today, it is widely used in America. There have been many discussions and debates about its use, which shall not be considered here. However, once melodies are harmonized, the unique ethos of each monophonic mode is either blurred or lost altogether. Therefore, the approach to the use of harmonized music must be a careful one, with the purpose of preserving the intentions of the Fathers when they established the musical rubrics of the Church. The Divine Liturgy The Divine Liturgy is the central worship service of the Orthodox Church. It accompanies the sacrament of Holy Communion. It is always practiced on Sunday mornings, the day which commemorates the Resurrection of Christ, and on some other calendar days of the Church. The practice of Communion was instituted by Christ himself and perpetuated by his disciples. Rubrics and rituals became established to help sanctify the faithful that they might be well-prepared to receive the sacrament worthily, and this remains today as the main function of the Liturgy. The Divine Liturgy differs in structure from the Vespers (evening) and Orthros (morning) services that precede it. Whereas Vespers and Orthros are a part of the daily cycle of hourly services all Orthodox Christians may observe, the Liturgy is a sacramental service that requires the presence of an ordained minister of the Church. It takes the form of a chanted dialogue with roles given to the bishop (if present), the priest, the deacon (if present), and the people. In the earliest Christian services, all of the people in the congregation actively participated in chanting with the assistance of lead musicians. The 15th canon of Council of Laodicea limits chanting to appointed singers who read from a book, and in some places, congregations fell silent. However, today there is general agreement that the canon was not meant to prohibit Orthodox parishioners’ participation in the chanting, and that they should sing along with the designated musicians. It is generally agreed that the Divine Liturgy was originally a shorter service than it is today, and that, over time, various segments were added to it. It can be divided into two parts. The first part is the liturgy of the catechumens, which was an educational and preparatory exercise for believers and potential believers, catechumens, who were learning the faith. In this part of the liturgy, there are litanies, psalms, daily commemorations, processions, scripture readings, and a homily. In the second part, the liturgy of the faithful, the catechumens are excused, and the faithful reaffirm their Creed. The holy offering of bread and wine is changed by the Holy Spirit into the Body and Blood of Jesus Christ. The Theotokos, Mary, the mother of Our Lord, is magnified (honored), more prayers and petitions are given, and the faithful then reverently receive the sacrament. This is followed by a dismissal.

3

The Litanies and Antiphons The last part of the Orthros service is the Great Doxology. The Liturgy begins immediately afterwards with the Great Litany, a list of prayers offered to God by the priest or deacon, each of which are punctuated by a response of the people, “Lord, have mercy.” The litany is followed by a series of Psalm readings, the so-called Typica, the first two of which have been interspersed with the troparia, “Through the intercessions” (Tes Presvies) and “Save us” (Soson Imas). They are referred to as antiphons because they originally were chanted antiphonally by two groups of chanters. In between the second and third antiphons is inserted the Hymn of Justinian, “Only Begotten Son” (O Monoghenisios). The troparion of the third antiphon is the daily apolytikion (see below). There are other litanies and petitions throughout the Liturgy. The Apolytikia and Kontakion As the hourly services of the Church became established, such as Vespers and Orthros, and as the Church calendar developed, many troparia were written to comment upon or celebrate the various saints and feast days. The last such troparion of the Vespers service is referred to as the apolytikion, or dismissal hymn, because it occurs just before the dismissal of the service. The apolytikion is reprised in the Orthros service and in the Divine Liturgy. Other apolytikia of saints or events of the day are also chanted, followed by the troparion of the patron of the local parish where the Liturgy is being celebrated. This is followed by the kontakion of the day, which originally was a long poem, but only its prelude is used today. If there is no kontakion written for a particular feast, the default kontakion is that to the Theotokos. The Processional Hymns The hymns we have been speaking of up to this point—the litany responses, troparia, kontakia, etc.—are the oldest hymns of the Liturgy, and thus, are chanted in the oldest musical style, that is, mostly with one note per syllable. They are truly in the category of chant (which is, by definition, musically-enhanced speech), as opposed to song, because the music was not supposed to take precedence over the words. In the Church’s system, the music for these hymns is strictly regulated, with each being assigned a specific model melody and mode, which may be used by other hymns as well. However, through the course of history, situations arose within the services of the Church where the music took on greater importance in order to elongate timing of the hymns for various reasons. Newer, longer, more melodic modes were added to each tonal family of the Octoechos for these styles of hymns. These hymns do not follow set melodies, but mostly fall into the category of original, although they do follow rules established for these newer modes. Processionals were a later addition to the Divine Liturgy and fall into the category of these longer hymns. The Trisagion hymn and the Cherubic hymn make up these processions, and are vestiges of a time when the Holy Scriptures and the Holy Gifts were stored in a building outside of the church itself and were fetched with great pomp and ceremony as isodika (entrances). The style of music of these two hymns is referred to as papadic, because the priest has many tasks to perform while they are being chanted. Papadic hymns are musically complex and are the most difficult ones to perform by the assigned chanters and require the greatest amount of musical artistry. The Holy Offering, Consecration, and Megalynarion The central part of the Divine Liturgy is the Anaphora, where the Holy Gifts are offered to the Lord, consecrated, and changed into the Body and Blood of the Savior. The hymns of this section revert to the category of responses, except for the Victory Hymn, in which the chanters sing the angelic “Holy, Holy, Holy.” In fact, research has suggested that the so-called consecration hymn, “With Hymns We Praise You,” (Si Imnumen), is a completion of the priest’s previous petition, and was originally chanted simply on a single pitch. Since then, it has become elongated. The so-called megalynarion, which follows the consecration, is a hymn that magnifies the Virgin Mary. Being a later addition, it is a composed hymn that does not have a designated melodic model. Its origin depends upon which Divine Liturgy is being chanted on a particular day. If it is the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, “Truly It is Right” (Axion Estin) is the megalynarion. This hymn’s origin was in a revelation to a monk on Mt. Athos. In the Liturgy of St. Basil, the megalynarion is “In You Rejoices” (Epi Si Cheri), which comes from a hymn in the Plagal Fourth Tone Orthros service. On major feast days, the megalynarion is from the ninth ode katavasia of the Orthros kanon of the feast. The Communion Hymn and Dismissal The Communion hymn, chanted during the preparation and distribution of the sacrament, is often papadic. However, since it is from a Biblical psalm or other scripture, it is sometimes chanted as an antiphon in the form a troparion, interspersed with verses from the scriptural passage from where the hymn’s text originates. The Divine Liturgy then ends with a short dismissal service of thanksgiving, blessings, and veneration of the saints and celebrations of the day.

4

TABLE OF CONTENTS THE DIVINE LITURGY IN GREEK AND ENGLISH The Great Litany—Plagal Fourth Tone (Major)...................................................................................................................................... 7 The Great Litany—Plagal First Tone (Minor)....................................................................................................................................... 10 The First Antiphon—Ταις πρεσβείαις / Through the Intercessions ....................................................................................................... 11 The Second Antiphon—Σώσον ηµάς, Υιέ Θεού / O Son of God...Save Us .......................................................................................... 13 Hymn of Justinian—Ο Μονογενής Υιός / Only Begotten Son......................................................................................................... 14-15 The Third Antiphon and Small Entrance ............................................................................................................................................... 17 The Resurrectional Apolytikia.......................................................................................................................................................... 18-32 First Tone—Του λίθου σφραγισθέντος / The Stone Before Your Tomb................................................................................... 18-19 Second Tone—Ότε κατήλθες / You Have Descended............................................................................................................... 20-21 Third Tone—Ευφραινέσθω τα ουράνια / Let the Heavens Rejoice........................................................................................... 22-23 Fourth Tone—Το φαιδρόν τις Αναστάσεως / Having Learned the Joyful Tidings.................................................................... 24-25 Plagal First Tone—Τον συνάναρχον Λόγον / Let Us the Faithful............................................................................................. 26-27 Plagal Second Tone—Αγγελικαί δυνάµεις / When the Angelic Powers ................................................................................... 28-29 Grave Tone—Κατέλυσας τω Σταυρώ σου / O Lord, You Have By Your Cross ....................................................................... 30-31 Plagal Fourth Tone—Εξ ύψους κατήλθες / From On High You Descended.................................................................................. 32 Troparion of the Patron of the Local Church (του Ναού)...................................................................................................................... 33 Kontakion of the Theotokos—O Protection of Christians ..................................................................................................................... 34 The Thrice-Holy Hymn (Τρισάγιον) ..................................................................................................................................................... 36 Trisagion Substitution—Τον Σταυρόν Σου /Before Your Cross ...................................................................................................... 38-39 Trisagion Substitution—Όσοι εις Χριστόν /As Many of You .......................................................................................................... 40-41 Hierarchical Trisagion with Του Βήµατος............................................................................................................................................. 42 After the Hierarchical Trisagion—Κύριε σώσον τους ευσεβείς / Lord Save the Righteous.................................................................. 44 Fimi of the Local Bishop or Metropolitan ............................................................................................................................................. 45 Cherubic Hymn (Χερούβικον)—Plagal Fourth Tone ............................................................................................................................ 48 Cherubic Hymn (Χερούβικον)—Plagal Second Tone ........................................................................................................................... 51 Cherubic Hymn (Χερούβικον)—Third Tone......................................................................................................................................... 54 Petitions (Πληρωτικά) ........................................................................................................................................................................... 57 Πατέρα Υιόν / The Father and Son and Holy Spirit or Αγαπήσω Σε / I Will Love You, O Lord.......................................................... 60 The Creed (Συµβόλον της πιστέως)....................................................................................................................................................... 61 The Holy Offering (Η Αγία Αναφορά) .................................................................................................................................................. 62 The Victory Hymn—Άγιος, Άγιος, Άγιος / Holy, Holy, Holy .............................................................................................................. 63 Consecration—Σε Υµνόυµεν / With Hymns We Praise You ................................................................................................................ 65 Megalynarion—Άξιόν εστίν / Truly It Is Right ................................................................................................................................ 66-67 Megalynarion—Επί σοι χαίρει / In You Rejoices............................................................................................................................. 68-69 The Lord’s Prayer (Κυριακή προσεύχη)................................................................................................................................................ 72 Εις Άγιος / One Is Holy ......................................................................................................................................................................... 74 Communion Hymn—Αινείτε τον Κύριον / Praise the Lord ............................................................................................................. 74-75 Του δείπνου σου / Receive Me Today .............................................................................................................................................. 76-77 Είδοµεν το φώς / We Have Seen the True Light.................................................................................................................................... 78 Είη το όνοµα / Blessed Be the Name of the Lord .................................................................................................................................. 81 Dismissal—Τον ευλογούντα / To Him Who Blesses Us .................................................................................................................. 82-83 Dismissal—Τον ∆εσπότην / To the Master ........................................................................................................................................... 83 THE MEMORIAL SERVICE ............................................................................................................................................................... 84 Μετά των Αγίων / Among the Saints ............................................................................................................................................. 85 Αιωνία η µνήµη / Everlasting Memory........................................................................................................................................... 87 THE BREAKING OF THE LOAVES .................................................................................................................................................. 88 Πλούσιοι επτώχευσαν / The Wealthy Have Become Poor ............................................................................................................. 90 THE MINOR TONE DIVINE LITURGY, p. 91 The Thrice-Holy Hymn (Τρισάγιον) ..................................................................................................................................................... 92 Cherubic Hymn (Χερούβικον)—Plagal First Tone ............................................................................................................................... 96 Petitions (Πληρωτικά) ........................................................................................................................................................................... 99 Πατέρα Υιόν / The Father and Son and Holy Spirit or Αγαπήσω Σε / I Will Love You, O Lord........................................................ 102 The Creed (Συµβόλον της πιστέως)..................................................................................................................................................... 103 The Holy Offering (Η Αγία Αναφορά) ................................................................................................................................................ 104 The Victory Hymn—Άγιος, Άγιος, Άγιος / Holy, Holy, Holy ............................................................................................................ 105 Consecration—Σε Υµνόυµεν / With Hymns We Praise You .............................................................................................................. 107 Megalynarion—Άξιόν εστίν / Truly It Is Right ............................................................................................................................ 108-109

5

The Lord’s Prayer (Κυριακή προσεύχη) ..............................................................................................................................................112 Εις Άγιος / One Is Holy ........................................................................................................................................................................113 Communion Hymn—Αινείτε τον Κύριον / Praise the Lord ......................................................................................................... 114-115 Του δείπνου σου / Receive Me Today.......................................................................................................................................... 116-117 PRONUNCIATION GUIDE TO GREEK PHONETICS ....................................................................................................................118

HOW TO USE THIS BOOK As mentioned earlier, Byzantine music uses an eight-tone (Octoechos) system of music. Each of these tones is a family of musical modes that consist of a main note or tonal center and a particular scale of notes which are used to create specific melodic patterns for each mode. Each tone family (echos) has its own musical character, which allows a variety of musical expression to be applied to the thousands of hymn texts of the Orthodox Church. Although technically, modern major and minor scales do not exist in Byzantine music, the fact remains that Byzantine music will be heard by modern people as having a major or minor tonality. The primary echos of the Divine Liturgy music in this book from page 7 through page 83 is the Plagal Fourth Tone, which is heard in the West as a major tonality. Also offered in this book is a minor tonality Divine Liturgy predominantly in the Plagal First Tone. To perform a complete minor liturgy setting, begin on page 10 and continue through to page 35, just before the Trisagion hymn. From there, go to page 92 and continue through to page 117. From there, return to page 78 to complete the liturgy. One suggestion would be to perform the major Plagal Fourth Tone liturgy on those weeks where the tone of the week is one with major tonality characteristics—that would be the Third Tone, Grave Tone, and Plagal Fourth Tone—and perform the minor Plagal First Tone liturgy on First Tone and Plagal First Tone Sundays. On Second Tone, Plagal Second Tone, and Fourth Tone Sundays, either the major or minor Divine Liturgy could be used. Some parishes like to begin and end the Divine Liturgy in a major tonality and use a minor tonality from the Cherubic hymn to the end of the Anaphora, the Consecration hymn. This could be accomplished easily using this book. In fact, it is easy to jump to the minor liturgy at any point in the service and return to the major liturgy at any time as well. The music in this book is intended to be chanted unaccompanied, especially the short responses to the priest, upon whose pitch the pitch of the responses should be based. If organ accompaniment is to be used at all, it should be only in the longer hymns, such as the Cherubic hymn. The music does not include dynamic or other performance markings. Because of the nature of chant as enhanced speech, these variances in performance are left up to the lead chanter or choir director. Likewise, the ornaments, accents, special tunings and accidentals have also been omitted, but they may be added based upon the knowledge and skill level of those who chant this music. Inserting the special festal and hierarchical hymns of the week is also easy to do in this book. All of the Resurrectional apolytikia are provided, as are the Trisagion hymn substitutions. Four different Cherubic hymns are offered, which may be matched closely with the tone of the week. The megalynarion of the St. Basil Divine Liturgy is also provided. When choosing these alternate hymns, there are always instructions at the bottom of the page telling the singer the page on which to continue. It is up to the lead chanter or choir director to prepare beforehand the special second antiphons, apolytikia, kontakia, megalynaria, and Communion hymns, which may be needed on any particular feast, and insert them into the proper place in the liturgy. Detailed instructions are provided throughout this book. Most of these hymns are available in the companion Festal Hymnal, or they may be downloaded at www.newbyz.org. The memorial and artoklasia services are also provided in this book on pp. 84-90.

6

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

THE DIVINE LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Begin the Divine Liturgy on this page if a major key (Plagal Fourth Tone) is desired. Begin on p. 10 if a minor key (First Tone and Plagal First Tone) is desired. NOTE: If a hierarch is celebrating the Divine Liturgy, whenever his name is mentioned, or whenever he gives the blessing of peace, the response of the people is Is polla eti Dhespota, or “Many years to you, Master.”

Priest: Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Ἱερεύς: Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

A - men.

Á - ìÞí. A - min.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ

THE GREAT LITANY

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

1

In peace let us pray to the Lord. Ήχος Πλ. ∆

a 44 kk kk kk k 34 kj k k kk .

. Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

-

ëÝ le

-

1

a 24 k

jz

ç - óïí. i - son.

Lord,

2

a 44 kk z ks kk kk 34 kj k k k kk jj z t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. Ky - ri - e,

a 24 k

3

.

e

-

le

-

Lord,

3

a 44 kk zz kks kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. Ky - ri - e, e

-

le

-

j

mer

cy.

-

k have

kj k k k

j

mer

cy.

-

For peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

3

.

have

kj k k k

i - son.

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

3

k

For the peace of God and the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

2

Plagal Fourth Tone

a 24 kk Lord,

i - son.

kk have

k k k k j

jj

mer

cy.

-

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 7

3 . s kz a 44 k z f kk kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí.

4

Ky - ri - e, e

-

le

-

4

a 24 kk f kk Lord,

i - son.

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

5

have

k k k k j

jj

mer

cy.

-

For our father and Archbishop (Name), the honorable presbyters, the deacons in the service of Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the Lord.

a 44 kk zz kks k kk 34 jk k k k k j zz t .

a 24 kk

Ὑπὲρ τοῦ εὑσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἁρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For our country, the president, and all those in public service, let us pray to the Lord.

.

Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

6

5

3

-

ëÝ le

-

ç - óïí. i - son.

a 44 k k k k 34 kj k k kk

Lord,

-

ëÝ le

-

a 24 kk

jz

ç - óïí. i - son.

Lord,

Ὑπὲρ τῆς κοινώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

7

7

a 44 kk zz ks kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. Ky - ri - e,

e

-

le

-

a 24 kk Lord,

i - son.

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

8

a 44 kk zz kks kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. Ky - ri - e, e

-

le

-

have

jj

mer

cy.

-

kj k k k

j

mer

cy.

-

kk have

kj k k k

jj

mer

cy.

-

For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

3

.

k

kj k k k

For this parish and city, for every city and country, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

3

.

have

6

.

. Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

kk

8

a 24 kk Lord,

i - son.

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ἀεροπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

kk have

kj k k k

jj

mer

cy.

-

For travelers by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives, and for their salvation, let us pray to the Lord. 8

3 . s kz a 44 k z f kk kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí.

9

Ky - ri - e, e

-

le

-

s a 44 kk zz kk kk kk 34 kj k k k kk j zz t . 3

.

Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

-

ëÝ le

-

a 44 kk zzkks kk kk 74 kik k k k k k k kk j t. Êý-ñé - å, å - ëÝ ç-óïí. .

Ky-ri - e, e

3

-

le

-

a 44 @

3

kk kk kk j

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

a 34 kk

After petition

Óïé, Si,

have

aJ

a 24 kk

kk

Lord,

have

aA

a 44 jj kj k Lord, have

mer

cy.

-

kk

j -

jj

mer

cy.

-

kiz ks k k k j z n mer

-

cy.

a 34 @

During above petition

Most holy Theotokos,

a 34 kk

To

å. e.

(Χαμηλοφώνως.) Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος· οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· αὐτός, ∆έσποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον, καὶ ποίησον μεθ' ἡμῶν καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν, πλούσια τὰ ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου.

kj k k k

Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and evervirgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

Êý - ñé Ky - ri

jj

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace.

After petition

jj

k k k k j

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

i - son.

*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. During above petition

Lord,

ç - óïí. i - son.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

aA

a 24 kk f kk

i - son.

Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

aJ

9

kk

j

save

us.

jj

kk

j

you,

O

Lord.

(Inaudible.) Lord, our God, whose power is beyond compare, and glory is beyond understanding; whose mercy is boundless, and love for us is ineffable: look upon us and upon this holy house in Your compassion. Grant to us and to those who pray with us Your abundant mercy.

(Continue on p. 11) 9

THE GREAT LITANY RESPONSES FOR THE MINOR LITURGY Moderato

a f 44 kk jj zz J

Ήχος Πλ. Α΄

1

Á - ìÞí. A - min.

kk zz kks kk kk t Êý - ñé - å, å

af

-

Ky - ri - e,

-

e

af

4

å e

af

-

Ky - ri - e,

e

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

-

af

a f 34

ëÝ - ç - óïí. le - i - son. 3

==

k k k j k k k j

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

kk

j j

Óïé, Si,

Êý - ñé Ky - ri

After petition

-

k

k

Lord,

have

Lord,

have

k

jj

mer

cy.

10

-

j

mer

cy.

-

j

-

cy.

kj k k k

j

mer

cy.

j

-

J 44 k k

Final time

kk

Lord, have

fj

kj k

j

==

k k

jj

Most holy Theotokos,

save

us.

During petition

å. e.

cy.

jj

mer - cy.

a f kj k k k

f

-

k k k k j

mer

k

k

mer

e kj k k k

kk

a f 34

jj

kk

have

Lord, have

a f kk kk k kk 64 kk k kk k j kj k 44 f j j a f 44

Lord,

5

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

Final time

Êý- ñé- å, å Ky - ri - e, e During petition

kk

4

kk kk kj k k k j

Lord, have

kk

3

af

kk k j J

5

k z ks k k t Êý - ñé - å, å

af

kk k j

å e

2

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

kk k kk kk Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

af

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

-

1

A - men.

e kk k k k j

k e kk k k k k

3

Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

k k j k k j

2

af

a f 44 kk jj zz J 24

kk kk k kk k kk k k j Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

Plagal First Tone

Moderato

After petition

j j

kk

jj

To

you,

O

Lord.

kk

For to You belong all glory, honor, and worship to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

Á - ìÞí. A - min.

A - men.

ΤΗΕ FIRST ANTIPHON

ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ

(From Psalm 102. On certain days, a different psalm is chanted.)

1. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·

1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me bless his holy name.

2. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·

2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits.

3. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.

3. The Lord has prepared his throne in the heavens; and His kingdom rules over all. (Verses above are to be intoned on G By a solo chanter before the refrain below.)

(Καὶ ψάλλεται τὸ Α’ Ἀντίφωνον, συνοδευόμενον ἀπὸ τὸ ἐφύμνιον:) Moderato

a 44 J k

Refrain

Ήχος Β΄

Second Tone

Moderato

k 45 k k k k k

a 44 J k k k k 64 k k k k k k Refrain

âåß - áéò ôçò Èå - ïvi - es tis The - o-

Through the in - ter - ces - sions of the The - o-

a 44 kj k k j j j kj k k k j J

a 44 kj k k j j j ki k k k k i J

Ôáéò ðñåó Tes pres

-

ôü - êïõ, to - kou,

-

Óþ - ôåñ, So - ter,

-

Óþ - óïí ç - ìÜò. So - son i - mas.

Ôáéò Tes

k 64 jj k k k kk

ðñåó pres

-

âåß - áéò vi - es

a k

ôü - êïõ, Óþ -ôåñ, to - kou, So - ter,

save

us.

k k k 64 kk k k k k kk

Through the in - ter - ces - sions of the The - o-

ôçò Èå - ïtis The - o-

a kj k jj k k k k k jj z k 44 j j

a kjk jj k k 44 jj k k j zi k j j -

Sa - vior,

Final time

Final time

a k

to - kos,

-

Óþ-óïí ç - ìÜò. So - son i - mas.

11

to - kos, Sa-vior, save

us.

Priest: In peace let us again pray to the Lord.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

3 2 a4 k kk k k j k k Êý - ñé - å Ky - ri - e

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

Lord, have

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

a 44 @

a 34 @

During above petition

kk kk kk j

a 34 kk

After petition

Óïé, Si,

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

Most holy Theotokos,

a 34 kk

After petition

j

kk

Êý - ñé Ky - ri

j -

mer - cy.

Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

3

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

kk k

k

Lord, have

Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. During above petition

mer - cy.

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace.

3 2 a 4 k k k kk kk j Êý - ñé - å Ky - ri - e

kk k

k

To

å. e.

kk

j

save

us.

jj

kk

j

you,

O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.

(Inaudible.) Lord our God, save Your people and bless Your inheritance; protect the whole body of Your Church; sanctify those who love the beauty of Your house; glorify them in return by Your divine power; and do not forsake us who hope in You.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For yours is the dominion, the kingdom, the power, and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

Á - ìÞí. A - min.

A - men.

12

ΤΟ ∆ΕΥΤΕΡΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ

ΤΗΕ SECOND ANTIPHON

(From Psalm 145. On certain days, a different psalm is chanted, and a different refrain is substituted.*)

1. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον· αἰνέσω κύριον ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω.

1. Praise the Lord, O my soul. While I live will I praise the Lord; I will sing praises unto my God while I have any being.

2. Μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ἰακώβ βοηθός αὐτοῦ, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ.

2. Happy is he that has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God.

3. Βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

3. The Lord shall reign for ever; even your God, O Zion, unto all generations. (Verses above are to be intoned on G By a solo chanter before the refrain below.)

(Καὶ ψάλλεται τὸ Β’ Ἀντίφωνον, συνοδευόμενον ἀπὸ τὸ ἐφύμνιον:)

Moderato

Moderato

a 44 J jj kk kk

Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý So - son i - mas I - e

a k z ks k kk tï á - íá - ïý -

ou

o

a 24 j -

a - na

jj -

øÜë - ëïí - ôáò psal - lon - das

a 24 k k 34 kj k k kk Áë - ëç Al - li

åê ek

k

k

-

ëïý lou

-

ÈåThe-

a 64

kk k

óôÜò stas

44 k

êñþí kron

a 44 J k

Refrain

kk kk kk k

Refrain

-

íåne-

Son of

j

k

k

j

rose

from

the

dead,

save

óïé: si:

k

k

us

who

God, Who

Al - le

é - á. (3) i - a. (3)

-

lu

a-

k k j sing

a 24 k k 44 ki k k k k

j n J

k kk

j

O

a 44 j

k

j jj

-

to

you:

j n J ia. (3)

*NOTE: Alternate texts for the refrain of the second antiphon are chanted on the following feast days: Elevation of the Cross (Sept. 14), Nativity of the Lord (Dec. 25), Circumcision of the Lord (Jan. 1), Theophany (Jan. 6), Presentation of the Lord (Feb. 2), Annunciation (Mar. 25), Palm Sunday, Holy Pascha, Ascension, Pentecost, and Transfiguration (Aug. 6). See the companion hymnbook or go to www.newbyz.org for these alternate refrains. (After the final refrain, segue immediately to the next hymn.)

13

Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ Moderato

a 44 =

Σακελλαριδης

k k k z ks = t íõí êáé áåß, êáé

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Ðìåý - ìá - ôé, êáé Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio Pnev - ma - ti, ke

åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé þ - íùí. Á - ìÞí. nin ke ai, ke is tous eonas ton e - o - non. A - min.

a 44 k k k kk k k k k kk kk kk kk Ï Ìï - íï - ãå - íÞò Õé - üò êáé O Mo - no - ye - nis I - os ke

34 k k k j z

j z k kk kk k k j j

Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á - èÜ - íá - ôïò õ - ðÜñ - ÷ùí, Lo - gos toy The - ou a - tha - na - tos i - par - hon,

I

a k k k k k k k k kk kk k k k k k k k 64 k k j k kk êáé êá - ôá - äå - îÜ - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå - ôÝ - ñáí óù - ôç ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me - te - ran so - ti

k k a kj k k k kk k 44 k k k kk jj j -

èÞ - íáé åê ôçò Á thi - ne ek tis A -

ãß - áò Èå - ï - ôü - êïõ, yi - as The - o - to - kou,

I

I

- ðÞ - óáò, - pi - sas,

ñß - áí, óáñ - êùri - an, sar - ko-

I kk k kk kk jj kk kk jj kk kk

êáé á - åé ðáñ - èÝ - íïõ Ìá - ñß - áò, á ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a

a 64 jj kk k k kk 44 jj j 24 k k 44 j k k ôñÝð - ôùò åí áí - èñù trep - tos en an - thro

-

j k k

j z kk

óôá - õñù - èåßò - ôå ×ñé - óôÝ ï Èå - üò èásta - vro this te Chri - ste o The - os tha-

I

a 64 f kk kk kk kk kk k j j z n j j kk k 44 jj k k 64 j k k k k k j -

íÜ - ôù èÜ - íá - ôïí ðá - ôÞ - óáò, na - to tha - na - ton pa - ti - sas,

åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé is on tis A - yi - as Tri

I

-

Ü - äïò óýí äï - îáa - dhos sin do - xa-

a jk k k kk k kk 44 k k k kk 64 kk kk kk k j k k k jj zk 44 j j -

æü - ìå - íïò ôù Ðá zo - me - nos to Pa -

ôñß êáé ôù Á tri ke to A -

ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé, yi - o Pnev - ma - ti,

14

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

I

ONLY BEGOTTEN SON from Sakellarides

Moderato

a 34 = U

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy

a j k kk kk kk kk kk

U s k kz k = tboth now and forever Spi - rit,

k k k 44 i

and unto the ages of

a - ges. A

-

men.

I

jj jj jj z kk kk kk kk k j j k k k k

On-ly be - got-ten Son and Word of God, al - though you are im - mor-tal, for the sake of

I

a k k k k k k kk k k k k k k k k k j k kk kj k j our sal-va-tion, you have con-de - scend-ed in hu - mi-li-ty,

k k a k k k kk j j

and e - ver

I

a 44 j j 24 k k 44 j k k come man.

a j j

to be - come flesh through the

k k kk k 64 kk kk jj k k kk kk k k k k

Ho - ly The - o - to - kos

-

You were

Vir - gin Ma - ry and with - out change did you be-

j j j z k 64 f k k k k k k k k k k k k

cru-ci-fied, Christ, our God, by

death, up-on death you have

I j n j j kk k 34 j k j k 44 j k k jz

tram - pled.

As one of the

a k kk k k - geth - er with the

kk k

Ho - ly

Tri - ni

-

kk kk k kk 64 k k j j Fa - ther and the

Ho - ly Spi - rit,

15

ty, be - ing

I

kk kk k kk glo - ri - fied to-

k k k jj zk 44 j j save

us.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Priest: In peace let us again pray to the Lord.

3 2 a 4 k k k kk kk j Êý - ñé - å Ky - ri - e

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

Lord, have

3 2 a 4 k k k kk kk j

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

a 44 @

a 34 @

During above petition

kk kk kk j

a 34 kk

After petition

Óïé, Si,

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

Most holy Theotokos,

a 34 kk

After petition

j

kk

Êý - ñé Ky - ri

j -

mer - cy.

Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

3

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

kk k

k

Lord, have

Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. During above petition

mer - cy.

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Êý - ñé - å Ky - ri - e

kk k

k

To

å. e.

kk

j

save

us.

jj

kk

j

you,

O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισί, συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος· Αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος.

(Inaudible.) Lord, You have given us grace to offer these common prayers with one heart. You have promised to grant the requests of two or three gathered in Your name. Fulfill now the petitions of Your servants for our benefit, giving us the knowledge of Your truth in this world, and granting us eternal life in the world to come.

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are a good and loving God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

(An Amen in the tone of the apolytikion is chanted now. See the note on the next page.)

16

ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ

ΤΗΕ THIRD ANTIPHON

(From Psalms 117 and 68. On certain feasts, a different psalm is chanted. The Beatitudes—Matthew 5:3-12—may be substituted for the Third Antiphon.)

NOTE: On normal Sundays, the refrain is a Resurrection apolytikion in the Tone of the week, (see next section, pp. 18-32), followed by the Small Entrance (below). On feast days of the Lord, the apolytikion of the feast is substituted for the Resurrectional apolytikion. (Χαμηλοφώνως.) ∆έσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν, εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

(Inaudible.) Master and Lord our God, You have established in heaven the orders and hosts of angels and archangels to minister to Your glory. Grant that the holy angels may enter with us that together we may serve and glorify Your goodness. For to You belong all glory, honor, and worship to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

Σοφία· Ὀρθοί.

Wisdom. Let us be attentive.

Η ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ Ήχος Β.

a 44 k k k k 64 k k jj k k 44 jk k k k 34 kj k k k j z 44 jj kk kk ÄÝõ - ôå ðñï - óêõ Dhef - te pro - ski

-

íÞ - óù - ìåí êáé ðñï ni - so - men ke pro

-

óðÝ - óù spe - so

-

ìåí men

×ñé - óôþ. Chri - sto.

Óþ - óïí çSo - son i-

a kk kk kk k k zks k kk jj kk kk j k k k k k k 34 kj k k kk j n t - ìÜò Õé - Ý Èå - ïý, ï á- íá - óôÜò åê íå - êñþí, øÜë-ëïí - ôáò óïé: Aë-ëç - ëïý - é - á. - mas I - e The - ou o

a - na - stas ek ne - kron psal - lon - das si: Al - li

-

lou

-

i - a.

THE SMALL ENTRANCE

a 44 k k k k 24 k k 44 jk k k k Come let us bow

a jj kk k

- rose from the

down and

i

j k k

dead,

save us who

wor - ship

Second Tone

j z k jj jj j k kk Christ,. O

Son of

God, who a-

k k j 24 k k 44 ki k k k k j n

sing to you:

Al - le

-

lu

-

ia.

(On certain feasts, the text of the Small Entrance hymn is different, reflecting the meaning of the feast.)

NOTE: Repeat the apolytikion of the day followed by any troparia of the other celebrations of the day. Next, except for feast days of the Lord, there follows the troparion of the patron of the local church, the Ναού, (see next section, p. 33). Then the kontakion of the day is chanted by the priest, chanter, or choir. The kontakion for most Sundays is “Προστασί Προστασία τῶ τῶν Χριστιανῶ Χριστιανῶν O Protection of Christians” (see next section, p. 34). On certain feast days, and during certain festal seasons, a different kontakion that is substituted. Consult a typicon, a liturgical guide book, or other source to see which proper hymns are chanted for any particular Sunday. Most of them can be found in the companion Festal Hymnbook or at www.newbyz.org. 17

ΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΑ ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ ΗΧΟΣ Α΄ ― Του λίθου σφραγισθέντος 1st time only

a 44 k k j zn Á - ìÞí. A - min.

Allegro

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17. 2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

a f 44 k

kk kk

Refrain Ôïõ Tou

ëß - èïõ óöñá - ãé - óèÝí - ôïò li - thou sfra - yi - sthen - dos

k kk

a f k k kk k jj kk kk

jj

kk k

jj kk k

êáé óôñá - ôé - ù - ôþí öé - ëáó - óüí ôïí ôï ke stra - ti - o - ton fi - las - son ôon to

kk k kk k

õ - ðü ôùí i - po ton

kj k jj

É - ïõ I - ou

-

äáß - ùí dhe - on

kk k kk k 64 kj k jj zz kk Ü - ÷ñáí - ôïí óïõ a - hran - don sou

óþ - ìá áso - ma a-

k k k k k k k jz k k k k f 4 a 4 j k k k k kk k j z k k k k kk kk kk kk kk j k k -

íÝ - óôçò ôñé - Þ - ìå - ñïò Óù - ôßñ äù - ñïý - ìå - íïò ôù ne - ótis tri - i - me - ros So - tir dho - rou - me - nos to

êüó - ìù ôçí æù - ßí. Äß - á kos - mo - tin zo - in. Dhi - a

k k k f k k k k 4 jz 6 j k f 6 e k k j k k a 4 j j k k j k k k k 4 j z kk 4 j kk k kk k kj k i ôïý - ôï áé äõ - íÜ - ìåéò ôïí ïõ - ñá - íþí å tou - to e dhi - na - mis ton ou - ra - non e

a f jj kk kk kk kk

kk kk kk kk jj

Äü - îá ôç Á - íá - óôÜ - óåé óïõ ×ñé - óôÝ; Dho - xa ti A - na - sta - si sou Chri - ste;

a f 64 kk k k kk k kk

-

âü - ùí óïé, æù - ï - äü - ôá. vo - on si, zo - o - dho - ta.

kj k kk kk kk kk 44 kk kk jj äü - îá ôé âá - óé dho - xa ti va - si

kk kk k kk k kk

äü - îá ôç ïé - êï - íï - ìß - á óïõ, ìü - íå öé dho - xa ti i - ko - no - mi - a sou, mo - ne fi

- ëåß - á óïõ; - li - a sou;

kj k kj k k k j -

ëÜí - èñù lan - thro

-

ðå. pe.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 18

THE RESURRECTION APOLYTIKIA FIRST TONE ― The Stone Before Your Grave 1st time only

a 44 k k j zn

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

Allegro

a f 44 k

kk kk k kk

jj kk k 64 jk k kk k jj 44 k k kk k

Refrain The stone be- fore your tomb had been

a f jj

jj

kk kk

guard, keep - ing

a f kk

sealed by the Jews;

kk kk kk kk kk kk 64 jk k jj zz kk 44 jk k kk kk

watch there be - side your most pure

kk kk kk

three days you did

Sol - diers stood on

jj zz kk

Bo - dy; but,

Sa - vior, in

kk kk kk kk kk kk k k k k

rise, be - stow - ing un - to

all cre - a - tion

j

k k

Life. Thus the

k k f k k k k 4 jz j k k k k f 6 e k k j k k a 4j j k k j k k k k 4 j z kk j kk k j kk k i po - wers of the

Hea - vens cried out to

a f 64 kk kk kk kk kk k kj k kk k jj Glo - ry to your Re - sur - rec - tion, O Christ.

you, for

you are the

Giv - er of Life.

kj k kk kk kk kk 44 jk k k jj Glo - ry un - to your

King - dom.

a f 64 kk k k kk k kk 34 kk kk k kk k kk 45 k kj k kj k k k j zm Glo - ry to your Dis - pen - sa - tion, O God, who a

-

lone loves man

-

kind.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

19

ΗΧΟΣ Β΄ ― Ότε κατήλθες

1st time only

a 44 k j z n

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17.

Á - ìÞí. A - min.

2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

Allegro

a 44 n k k k ¼ - ôå O - te

Refrain

k k k k

êá ka

-

ôÞë til

-

a 44 j k k 34 k k k -

ôïí ton

ç i

æù zo

-

å e

-

ü o

-

a 34 k k

íÝ ne

ôç - ôïò ti - tos.

k

êá - ôá÷ - èï ka - tach - tho -

a 34 kk k k -

á a

-

èÜ tha

-

-

íÜ - ìåéò ôùí na - mis ton

¼ - ôå äå O - te dhe

k kk k

ðñïò pros

ôïí ton

-

èÜ - íátha - na-

k k k

jz

íá na

-

ôïò tos,

ôü - ôå to - te

óáò sas

ôç ti

áó - ôñá a - stra

ôïí ton

kk kk k

k k kk -

ðÞ pi

ôçò tis

ÈåThe-

kk k kk kk

k k kk k

êáé ôïõò ôå - èíå - þ - ôáò åê ôùí ke tous te - thne - o - tas ek ton

kj k kk

kk k kk á a

èåò dhes

jz

êñù kro

íß - ùí ni - o

k

-

j z 44 k k j

a jk k k kk -

ç i

k

k k k k k

kj k k kk

a k k k ¢ - äçí A - dhin

Þ i

34 jj k

j

j z 44 kk kk kk kk

íÝ - óôç - óáò ne - sti - sas

kk kk k

å - ðïõ - ñá - íß - ùí e - pou - ra - ni - on

å e

ðÜ - óáé pa - se

áé äõe dhi-

kj k k kk 44 j k k -

a 34 k k k 44 j k k 34 k k k

êñÜõ krav

-

ãá ya

-

æïí Æù - ïzon. Zo - o-

k k k k k

jz

äü - ôá ×ñé - óôÝ ï Èå üò ç - ìþí äü îá óïé. dho - ta Chri - ste, o The - os i - mon, dho xa si. (Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 20

SECOND TONE ― You Have Descended 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17.

A - men.

2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

Allegro

a 44 n k Refrain

You

k

k

have

de

a j k 44 k -

low,

a

You

mor

ed

are

im

-

-

-

mor

tal

j z 44 k

a jk k k k blind - ing

light.

kk

k

k

raised

up

from

a kk kk kk k Hea - ven's po - wers

a 34 k k k "Glo - ry

scend

kj k k kk

a k k k

a

j k k 34 jj k

to

in - to

k k k 34 k k k k k

al - though

Ha - des

-

k k k k

k

-

tal

Life,

ren - der - ing

kk kk k

k

k

kk

blow

by

Your

di

-

vi - ni - ty's

k k kk k 34 kk k kk

j

al - so made the

dead to be

kj k kk 44 j

kk k k k in

be-

k k k

jz

jz

And when You

Ha - des'

death

-

fer

-

nal

k k

depths,

All

of

k k kk kk 34 kk kk kk kj k k kk 44 j k k then be - gan to

j

k

k

You,

our

God,

cry out a - loud

Life

You, sing - ing,

k k k k k

k k the

to

-

giv

-

ing

jz Christ!"

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

21

1st time only

a 44 k j z n Á - ìÞí. A - min.

Allegro

a f 44 kk kk Refrain

ΗΧΟΣ Γ΄ ― Ευφραινέσθω τα ουράνια 1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17. 2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

kk kk kk kk 64 kk kk kk z kks kk kk 44 kk kk k kk k t

Åõ - öñáé - íÝ - óèù ôá ïõ Ef - fre - ne - stho ta ou

-

ñÜ - íé - á, ra - ni - a,

a f 64 jj kj k j 44 jj kk kk -

ðß - ãåé - á, pi - yi - a,

ï - ôé o - ti

-

÷ß - ï - íé hi - o - ni

áõ - ôïý af - tou

ï o

-

Ü - óèù ôá åa - stho ta e-

kj k k kk 64 kj k jj kk kk

å e

kk kk kk k kk k f a

á - ãáë - ëé a - yal - li

-

ðïß - ç - óå pi - i - se

êñÜ - ôïò kra - tos

å E

-

ðÜ - ôç - óå pa - ti - se

a f 44 jk k kk kk k jj kj k j z kk 64 jj kk kk kk kk -

íÜ - ôù ôïí na - to ton

èá - íá - ôïí, ðñù tha - na - ton, pro

a f 44 k k k k åê ek

êïé - ëß - áò ki - li - as

j k

k

¢ - äïõ A - dhou

åñ er

-

âñávra-

kk kk j k k

kk kk j zz k Êý - ñé - ïò. Ky - ri - os.

åí en

ôù to

èátha-

kk kk kk kk j

ôü - ôï - êïò ôïí íå - êñþí å - ãÝ - íå - ôï, to - to - kos ton ne - kron e - ye - ne - to,

kk kk kk kk -

ñý - óá - ôï ri - sa - to

k kk k k 6 jk k k k k z ks k k k f j a 4 t k k

ç i

jj -

ìÜò mas

kk kk êáé ke

ðápa-

kj k kj k j

ñÝ - ó÷å ôï êüó ìù ôï ìÝ - ãá Ý - ëå - ïò. re - sche to kos mo to me - ya e - le - os. (Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 22

THIRD TONE ― Let the Heavens Rejoice! 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

Allegro

a f 44 k k Refrain

kj k kk kk

Let the

a f jj

hea - vens re - joice! And let the

kk

kk

For

He

has

k j

k

af

kj

k

shown

kk

Lord

af -

a f 64

forth

His

kk

lift - ed

up

His

tram - pled down

kk

kk

kk

dead

has

He

kk

kk

kk

liv - er - ing

kk man

-

-

kk

might - y

death, and

44 k From

k

k

the

depths

of

kk

kk

kind,

He

has

kk

glad!

kk

kk

when

the

jj

kk

kk

arm!

He

has

k k k k k k k k

first - born a - mong the

k

jj

jk k k k kk zz ks kk t

be

er

64 j k z j k j

death by

be - come!

pow

kk

jj kj k

kk kk j

earth

64 kj k jj

kk

kk

a f 44 jk k kk kk k a f kk

kk k kk k 64 kj k k kj k j

kk

kj grant

j

k

k

Ha - des,

de-

k k k k k k -

ed

k k k k j j

great

j

mer cy on all the u ni verse. (Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 23

ΗΧΟΣ ∆΄ ― Το φαιδρόν τις Αναστάσεως 1st time only

a 44 k j z n

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17. 2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

Á - ìÞí. A - min.

Allegro

a 44 k kk Refrain Ôï

To

kk k kk kk 34 kk kk kk 64 kk kk k k k kk

öáé - äñüí ôçò Á - íá fe - dhron tis A - na

-

óôÜ - óå - ùò sta - se - os

êÞ - ñõã - ìá åê ôïõ áãki - rig - ma ek to an-

a 34 kk kk k 64 kj k kk k kk kk 34 kk kk kk 45 kk kk j k -

ãÝ - ëïõ ìá ghe - lou ma

a 64 k ôçí tin

-

èïý - óáé áé ôïõ Êõ thou - se e tou Ky

a n k k k ôïéò tis

Á - ðï A - po

a 44 kk kk kk kk -

óêý - ëåõ - ôáé ski - lef - te

a j z kk -

á a

-

ï o

-

èÞ - ôñé - áé êáé thi - tri - e ke

ðü - öá - óéí po - fa - sin

á - ðïñ a - por

-

ñß - øá - óáé, ri - psa - se,

kk 34 kk kk kk 64 kk kk j z k

kj k k -

ñß - ïõ ìá ri - ou ma

jj k k k f k 44 f k k j

k k k kk k k ðñï - ãï - íé - êÞí pro - yo - ni - kin

-

óôü - ëïéò sto - lis

êáõ kaf

-

÷þ - ìå - íáé ho - me - ne

Ý - ëå - ãïí: e - le - yon:

EE-

kk k k k 34 kk k k 44 k k k k èÜ - íá - ôïò tha - na - tos

ç i

-

ãÝñ - èç yer - thi

×ñé Chri

-

óôüò stos

ï o

kk k kk kk 34 kk kk kk 24 kk kk 34 kj k k k

üò, äù - ñïý - ìå - íïò ôï os, tho - rou - me - nos to

êüó - ìù ôï kos - mo to

ìÝ - ãá me - ya

Ý e

-

ÈåThe-

jz

ëå - ïò. le - os.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 24

FOURTH TONE ― Having Learned the Joyful Tidings 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

Allegro

a 44 k kk Refrain Ha - ving

k kk kk 34 kk kk kk 64 kk kk k k

kk

learned the joy - ful

tid - ings the

k kk

an - gels told when they pro-

kk k kk k 64 kj k j k kk k 45 kk kk k k kk

a k

- claimed the Re - sur

-

rec - tion, the wo - men

a 34 j k 44 k k k k Lord did

cast a - side the

fol - low - ers of the

k k kk j

k k k fk

an - cient curse

laid up - on the

a n k k k 64 kj k j z kk 34 kk kk To

the

a

-

pos - tles,

a k k k k k kk k Death has lost its

a 44 k

k

the

wo - men

fk k j fore - fa - thers.

44 kk kk j

kk cried

out

with

k 34 kk k k 64 k k k k j

ar - mored might, and

Christ God is

ri - sen from the dead,

k kk k 34 kk k k 24 kk kk 34 kj k k kk

grant - ing his great

pride:

mer - cy to

all the

u

-

jz

ni - verse!

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

25

ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ Α΄ ― Τον συνάναρχον Λόγον 1st time only

a 44 k j z n Á - ìÞí. A - min.

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17. 2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

kj k kk kk jj kk k k 4 k k a4

kk kk kk kk 45 j k kk kk

Allegro

Refrain

Ôïí óõ - íÜ - íáñ - ÷ïí Ton si - na - nar - hon

Ëü - ãïí Ðá - ôñß êáé ÐíÝõ - ìá Lo - yon Pa - tri ke Pnev - ma

-

ôé, ôïí åê Ðáñti, ton ek Par-

k k k kk k 6 kj k kk kk kk kk 4 jk k k kk 4 j a4 4 4 -

èÝ - íïõ the - nou

ôå te

-

ìþí, mon,

á - íõ - ìíÞ - óù - ìåí a - ni - mni - so - men

jj kk kk

a

÷èÝí - ôá chthen - ta

kk kk k kk

j k kk

a

-

ðé pi

åéò is

k -

k k

óôïß sti

êáé ke

kj k k kk kk kk èÜ - íá - ôïí tha - na - ton

-

þ o

-

ôáò tas

õ - ðï i - po

åí en

ñß ri

-

ìåß mi

ôç ti

åí en

-

-

áí an

çi-

kk k j

k

ðñï - óêõ pro - ski

-

-

íÞ - óù - ìåí. ni - so - men.

èåßí åí ôù óôáõ - ñþ êáé thin en to stav - ro ke

kj k k j k k 45 kk kk kk íáé ne

êáé ke

å e

k k k k k 4 k k kk k k 6 k j a4 4 -

-

jj kk kk 6 kk kk kk kk kk kk 4

kk kk k kk

¼ - ôé çõ - äü - êç - óå óáñ - êß á - íåë O - ti iv - dho - ki - se sar - ki a - nel

a

óù - ôç so - ti

äü - îù dho - xo

-

ãåß - ñáé yi - re

ôïõò ôåè - íåtous teth - ne-

jj kk k

Á - íá - óôÜ - óåé A - na - sta - si

kk kk jz n

Áõ - ôïý. Af - tou.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 26

PLAGAL FIRST TONE ― Let Us the Faithful 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

a 44 n k k kk

kj k kk kk

Refrain

faith - ful, sing

Allegro

Let us, the

Word, who with the

of

the

Vir - gin,

jj kk kk a For He a

down be - fore the

kj k k kk -

scend - ed the

suf - fered death by His own

k k j 6 k j a4 -

k

Spi - rit has no be

-

k kk kk

kk

kk

be - ing

k a kk kk k kk kk k

rec

praise and bow

Fa - ther and

kk kk kk kk

jj kk kk a

-

kk kk kk kk

kk k

k kk kk 44 jk k k kk k 64 kj k kk kk kk kk 44 kj k k kk

a 45 j

end,

jj

born

for

sal

-

kk

j

va - tion's

sake.

jj kk kk 64 kk kk kk kk kk kk Cross in the

flesh of mor - tal man and

kj k k j k k 45 kk kk kk kk kk choos - ing. By His

k 44 kk k kk kk

tion, those who

our

gin - ning or

died are al - so

glo - ri - ous Re - sur-

jj

kk k

raised up with

jz n Him.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

27

ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ Β΄ ― Αγγελικαί δυνάµεις 1st time only

a 44 k j z n

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17.

Á - ìÞí. A - min.

2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

Allegro

a 44 n k k k 24 kk kk 44 j k k kk kk kk kk 64 j z k kk k Áã - ãå - ëé An - ghe - li

Refrain

- êáß äõ - ke dhi

-

íÜ - ìåéò å - ðß ôü ìíÞ - ìÜ na - mis e - pi to mni - ma

a 44 k kk k k k f k k k -

jz k

ëÜó - óïí - ôåò á - ðå - íå - êñþ - èç - óáí, êáß las - son - des a - pe - ne - kro - thi - san, ke

kk kk kk kk kk k kk kk ß - óôá - ôï Ìá - ñß - á åí ôþ i - sta - to Ma - ri - a en to

k k k k 6 k k k k j z k 44 kk kk kk kk j k j a 4 ôÜ - öù, ta - fo

æç zi

-

ôïý tou

-

óá ôü sa to

óïõ, êáß ïé öõsou, ke i fi-

Ü - ÷ñáí - ôüí óïõ a - hran - ton sou

kiz ks k k k k óþso-

a k j k k k k k 64 j k k k k 44 kj k k kk j z k -

ìá. ma.

Å - óêý - ëåõ - óáò ôüí E - ski - lef - sas ton

¢ - äçí, ìÞ ðåé - ñá A - dhin mi pi - ra

-

óèåßò sthis

õð' áõ - ôïý, õip af - tou; i-

k a 64 jk kk kk k k 44 kj k k k k k 64 jj kk kk kk kk j z k k k -

ðÞí - ôç - óáò ôç Ðáñ pin - ti - sas ti Par -

èÝ the

a 44 k k k kk 24 jj

-

íù, äù - ñïý - ìå - íïò ôÞí æù - Þí, ï A - íáno, dho - rou - me - nos tin zo - in. O A - na-

44 kj k kk kk

kj k kj k

jj j

óôÜò åê ôùí íå - êñþí, Êý - ñé - å äü - îá óïé. stas ek ton ne - kron, Ky - ri - e, dho - xa si. (Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 28

PLAGAL SECOND TONE ― When the Angelic Powers Appeared 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

Allegro

a 44 n k k k 24 kk kk 44 j k k Refrain

When the an - gel - ic

a 44 kk kk k k guard - ing it took

kk kk kk kk 64 j z k kk k

pow - ers ap - peared be - fore Your

k fk k k

jz k

on the look of

death, and

grave, the sol - diers

kk kk kk kk kk k kk kk stand - ing at Your

se - pul - cher was

k k k k 6 k k k k j z k 44 kk kk kk k k k k j j a 4 Ma - ry,

there

seek

-

ing Your

a k k k k 64 j k k - spoil - ing Ha - des'

pure and spot - less

k k 44 kj k kk kk

ar - mor, You were not

stained

by his

k j k Bo - dy. De-

jz k touch. You

I

a 64 kj k kk kk k k 44 kj k k k k k 64 jj kk kk kk kk j n k k k came forth to meet the

a 44 k k ri - sen

k from

Vir

-

gin, be - stow - ing e- ter- nal

kk 24 jj 44 kj k kk kk the

dead;

glo - ry

to

life. And You are

kj k kj k

jj j

you,

Lord!

O

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

29

ΗΧΟΣ ΒΑΡΥΣ ― Κατέλυσας τω Σταυρώ σου 1st time only

a 44 k j z n

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17. 2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

Á - ìÞí. A - min.

Allegro

a f 45 k

Êá Ka

Refrain

k k k k k 44 j k k k k k j -

ôÝ - ëõ - óáò te - li - sas

ôþ to

Óôá Stav

-

kk kk 45 kk kk j kk

õñþ ro

a f kk kk kk kk kk 44 jj kk kk -

íÝ - ù - îáò ne - o - xas

ôþ to

a f 44 kj k kk -

öü fo

-

Ëç Li

-

ôüí ton

èñÞ thri -

a f 34 kk kk kk 44 jj óïßò sis

Á - ðï A - po

-

ôüí to

kk

êç ki

a f kk -

kk

ñÝ - ÷ùí re - hon

á a

kk ôþ to

-

íÝ ne

64 j j

- óôçò - stis

kk

êü - óìù ko - smo

èÜ - íá - ôïí, tha - na - ton;

-

-

ìå me

ñýô rit

kk ×ñé Chri

çi-

kk kk j 34 k kk kk ñÜ - äåé - óïí, ra - dhi - son;

ôþí ton

-

jj

ôÝ - âá - ëåò, te - va - les

k k k k k j k k

kk

óôü - ëïéò sto - lis

ôüí ton

k 64 k k k k k

íïí non

a f 34 k kk kk 44 kj k kk ü - ôé o - ti

Ðá Pa

k k k j k

k k

ñùí ron

óôÞ sti

óïõ sou

-

-

ôåéí tin

Ìõ - ñïMi - ro-

kk

k k

êáß ke

ôïßò tis

k k j k k

å e

-

ðÝ - ôá - îáò, pe - ta - xas;

kj k kk kk

34 j k j

óôÝ ste

-

ï o

Èå The

üò, os,

ðápa-

kk kk kk

kj k kj k j

ôü to

Ý e

ìÝ - ãá me - ya

-

ëå le

-

ïò. os.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 30

GRAVE TONE ― O Lord, You Have by Your Cross 1st time only

a 44 k j z n

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

A - men.

Allegro

a f 45 k Refrain

O

k k

kk kk kk 44 jj

k k

Lord, You have by Your

a f kk kk kk kk a f 44 kj -

a f 34 kk forth

a f 34 k that

a f kk -

the

la

-

ments

of

k k 44 j k k k j k your

a

-

pos - tles,

kk

stow - ing

are

ri

kk

64 j j

great

-

the

com

-

kk

sen

from

-

ing

death,

up - on

the

O

k k

jj kk and

sent

kk

j

k k

that

they

pro - claim

kk 34 jj k

kk kk kk

kk kk kk kk

mer - cy

kk

myrrh - bear - ers

mand

kk k

You have trans-

k k k k k j k k

kk

kk kk 44 kj k kk You

to the thief.

k k k 64 k k k k

k j

k

end to death, and

k kk j 34 k

made o - pen

k k k k k

formed

Cross brought an

kk 44 jj k kk

Pa - ra - dise You have

kk 45 kk kk j

kk

Christ

our

God,

be-

kj k kj k j u

-

ni

-

verse.

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.)

31

ΗΧΟΣ ΠΛΑΓΙΟΣ ∆΄ ― Εξ ύψους κατήλθες 1st time only

a 44 k j z n

1. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. Refrain, then ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΣ, p. 17.

Á - ìÞí. A - min.

2. Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ. Refrain, then p. 33.

Allegro

a f 34 k kk kk kk 45 kk jj kjk 44 kjk k k j z k 34 kk kk kk 45 kk jj kjk Refrain Åî

ý-øïõò êá - ôÞë-èåò ï ip-sous ka - til - thes o

Ex

åý - óðëá - ã÷íïò, ôá - öÞí êá-ôå - äÝ - îù ôñéev - spla - chnos, ta - fin ka - te - dhe-xo tri-

s n j f 4 k k z k k k k z k k j j a 4 k j k k k z k kk kk kk k kk kk kk jj k k t Þ - ìå - ñïí, ß - íá ç - ìÜò å - ëå - õèå - ñþ - óçò ôþí ðá - èþí, Ç æù-

i

-

me - ron,

i - na i - mas e - le - fthe - ro - sis

ton pa - thon i

zo-

kk kk kk kk 2 j 5 k j f k k k k k k k k a 4 j 4 k j kj k 44 kj k k k j z -

Þ êáß ç i ke i

Á - íÜ - óôá - óéò ç a - na - sta - sis i

-

ìþí, mon,

Êý - ñé - å Ky - ri - e,

äü - îá dho - xa

óïé. Si.

PLAGAL FOURTH TONE ― From on High You Descended 1st time only

a 44 k j z n A - men.

1. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. Refrain, then SMALL ENTRANCE, p. 17. 2. Let the heavens and the earth praise Him. Refrain, then p. 33.

Allegro

a f 44 k k 34 kk kk kk 45 kk jj kj k 44 kj k k k j z k 34 kk kk kk Refrain From on

high you de - scend - ed to

set

us

free, de

-

li - ver - ing

a f 45 kk jj kj k 44 kj k k k j z n jj kk kk kk zz kks kk kk kk k kk kk kk t man - kind from suf - fer - ing. Mer - ci - ful one, our Re - sur - rec - tion and our kk kk kk kk j 5 k j f k k k 6 4 k k j k k k k k k a j 4 j 4 k j kj k 4 k j k k k j Life, who for

us was bur-ied

three days in the tomb,

glo-ry to

you, O

Lord!

(Return to p. 17 for the Small Entrance, then back. After the repeat of this hymn, continue on p. 33.) 32

NOTE: If there are any other festal apolytikia or troparia to chant in addition to or instead of the Resurrectional apolytikion, please insert it (or them) after page 32. Consult your priest or a typikon, Menologion, or other liturgical guidebook for a list of these hymns. Please affix the troparion of the patron of the local church (Ναού) to this page or insert it in front of this page. Many of these may be found in the Festal Companion book or at www. newbyz.org. On feast days of the Lord, the Resurrectional apolytikion and the hymn of the local church are usually not chanted.

33

KONTAKION OF THE THEOTOKOS ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΩΝ — O PROTECTION OF CHRISTIANS Second Tone Moderato

a 34 n k k

k k k

Ðñï - óôá - óß - á ôùí Pro - sta - si - a ton O pro - tec - tion of

k

k

kj k k

k k kk

k

×ñé - óôé - á Chri - sti - a Chris - tians which

íþí á - êá non a - ka can - not be

-

ôáß - ó÷õíte - schinput to

a 44 j k k 64 k k k k k kk kk 34 kk kk kk kj k kk 44 j k k -

ôå, ìå - óé - ôåß - á ðñüò ôïí Ðïé - ç - ôÞí á - ìå - ôÜ - èå - ôå, ìç ðáte, me - si - ti - a pros ton Pi - i - tin a - me - ta - the - te, mi pashame, Me - di - a - tion un - to the Cre - a - tor un - wav - er - ing, do not

a 64 j -

k z ks k kk 34 kk kk k t

ñß - äçò á - ìáñ - ôù ri - dhis a - mar - to turn from the plead - ing

-

s k k 44 k z k j t

k

ëþí äå - ç - óå - þí öù - íÜò, áë - ëÜ lon dhe - i - se - on fo - nas, al - la voi - ces of those who have sinned, but come

kk kk kk k 6 k k k 4 s k k k z k k k k k k k k k k a4 4 t

j k k

ðñü - öèá - óïí, ùò á - ãá - èÞ, åéò ôçí âï - Þ - èåé - áí ç - ìþí, ôùí ðépro - ftha - son, os a - ya - thi, is tin vo - i - thi - an i - mon, ton piquick - ly now un - to the aid of all the faith - ful who cry out un - to

a 34 kk -

kk kk 44 kk kk j 64 j k k k k k 44 k j k

óôþò êñáõ - ãá - æüí - ôùí óïé. stos krav - ya - zon - don si. you, who are kind and good.

a 64 k

k k k k k k

ÔÜ - ÷õ - íïí åéò ðñå - óâåß - áí êáé Ta - hi - non is pre - svi - an ke Hast - en your in - ter - ces - sion, and

k j k k k 44 k k

óðåý - óïí åéò é - êå - óß - áí, õ ðñï - óôá spev - son is i - ke - si - an, i pro - sta speed  i - ly make sup - pli - ca - tion, for you at

a jj - åß, - i, - tect,

kk kk k

k k Èå - ï The - o The - o

-

ôü - êå, to - ke, to - kos,

ôùí ton those

k 34 kj k k k ôé ti who

34

ìþí mon hon

-

ôùí ton or

-

k kk

ôåý - ïõ - óá átev - ou - sa aall times will pro-

jj z k 44 jj j óå. se. you.

NOTE: On some feasts and festal seasons, a different kontakion is chanted. If the kontakion of the day is not the one on p.34, insert the proper kontakion in front of this page. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

3 2 a 4 k k k kk kk j Êý - ñé - å Ky - ri - e

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

k

Lord, have

kk k mer - cy.

(Χαμηλοφώνως.) Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφεὶμ ἀνυμνούμενος καὶ ὑπὸ τῶν Χερουβεὶμ δοξολογούμενος καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνάμεως προσκυνούμενος, ὁ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα· ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν καὶ παντί σου χαρίσματι κατακοσμήσας· ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν καὶ μὴ παρορῶν ἁμαρτάνοντα, ἀλλὰ θέμενος ἐπὶ σωτηρίᾳ μετάνοιαν· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου καὶ τὴν ὀφειλομένην σοι προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν· Αὐτός, ∆έσποτα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόματος ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν τρισάγιον ὕμνον καὶ ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου. Συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον· ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα· καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων, τῶν ἀπ' αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων.

(Inaudible.) Holy God, You dwell among Your saints. You are praised by the Seraphim with the thrice holy hymn and glorified by the Cherubim and worshiped by all the heavenly powers. You have brought all things out of nothing into being. You have created man and woman in Your image and likeness and adorned them with all the gifts of Your grace. You give wisdom and understanding to the supplicant and do not overlook the sinner but have established repentance as the way of salvation. You have enabled us, Your lowly and unworthy servants, to stand at this hour before the glory of Your holy altar and to offer to You due worship and praise. Master, accept the thrice holy hymn also from the lips of us sinners and visit us in Your goodness. Forgive our voluntary and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship and serve You in holiness all the days of our lives, by the intercessions of the holy Theotokos and of all the saints who have pleased You throughout the ages.

Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are holy, our God, and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

THE PROCESSION OF THE HOLY SCRIPTURES NOTE: On normal Sundays the processional hymn is the Trisagion (Thrice-Holy) Hymn, (pp. 36-37). On feasts of the Holy Cross, the processional hymn, Των Σταυρον Σου - “Before Your Cross,” (pp. 38-39) is substituted for the Trisagion Hymn. On the Nativity of Christ, Theophany, Lazarus Saturday, Pascha, and Pentecost, the processional hymn Οσοι εις Χριστον - “As Many of You,” (pp. 40-41) is substituted for the Trisagion. When a hierarch is celebrating the Divine Liturgy, a more elaborate Trisagion Hymn is chanted, (pp. 42-43) which is then followed by the chant, “Lord, save the righteous," and then by the tributary hymns (fimi) of the hierarchy .

MINOR TONE DIVINE LITURGY For the Divine Liturgy in the First Tone and Plagal First Tone, continue by going from here directly to p. 92. 35

THE THRICE-HOLY HYMN

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ

Second Tone

Ήχος Β΄

Moderato

a 44 k j z n J jk k k k 64 j j j Á - ìÞí. A - min.

¢ - ãé A - ghi

-

Moderato

a 44 k j zn J jk k k k i kj k k k

ïò ï Èåos o The-

A - men.

a 44 i kj k k k 64 j j j 44 i -

üò, os,

¢ - ãé A - ghi

-

ïò Éó - ÷õ - ñüò, os Is - chi - ros,

Migh - ty,

- tal have

y J a j k k k kik j z =

a 44 i -

ìÞí. min.

a ji j -

now and forever and unto the ages of

Ho

¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò åA - ghi - os A - tha - na - tos e-

-

ly Im - mor-

-

cy on

us. (3)

k k z ks t

Spi - rit, both

kk k k 44 i a - ges. A

-

men.

a jk k k kk k ki k k k j z k

k k kk k kj k kj k j z k

ëÝ - ç - óïí ç le - i - son i

mer

y a =

áéþíáò ôùí áé - þ - íùí. Ánin ke ai, etc. A-

j k k k

-

Glory to the Father and to the Son, and to the Holy

y s 34 k k k a k k kz k = tνυν και αεί και εις τους Πνέυ - ìá - ôé, êáé Pnev - ma - ti, ke

Ho

y a 34 =

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Dhoxa Patri, etc.

ìÜò. mas.

Ho - ly

k a j z k ki k k j k k k kik j zJ

¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ - çA - ghi - os A - tha - na - tos e - le - i-

-

God,

a k k k j kj k k kk kk ki k k k

a k k kk k kj k kj k j z k j jj

- óïí ç - son i

Ho - ly

-

ly Im - mor

a ik k k k

ki k j z

mer

ìÜò. mas.

36

-

-

tal have

j k k k

ki k j z

cy on

us.

Ίερεύς: ∆ύναμις.

Priest: With strength.

∆ΥΝΑΜΙΣ Maestoso

a kk k j * Äý - íá - ìéò. Dhi - na - mis.

k k k k k i

ki k k k

k k k k k j i

¢ - ãé A - ghi

ïò os

ï o

-

k k k k k i

Èå - üò, The - os,

a ki k k k k k ki k k k ki k k k k j ki k k k k 64 ki zk k k k k k ¢ A

-

ãé ghi

-

ïò os

a 44 ki k k k k k -

èÜ - íá tha - na

-

Éó Is

-

¢ - ãé - ïò ÁA - ghi - os A-

k k k k k i

ji k k ôïò å tos e

÷õ - ñüò, chi - ros,

-

ëÝ le

-

k k k k k k k i

ç - óïí i - son

k jz i

ç - ìÜò. i - mas.

WITH STRENGTH Maestoso

a k

j zn k k k k k k k k k k k k k k k k k j k k k k j k k k i i i i i *i

With strength!

Ho - ly

a k k k k k k i -

mor

-

God,

Ho - ly

Migh

-

ty,

Ho

-

ly Im-

j k k i

k k k k k i

k k k k k k k i

k jz i

tal have

mer

cy

us.

-

*This note may be droned on a neutral syllable.

(Continue on page 46.) 37

on

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΣΟΥ Ήχος Β΄

kkkk 2 k k n J 2 4 k 4 k k z j k k k j k j i k k 4 4 k 4 a4 Moderato

Á - ìÞí. A - min.

Ôïí Óôáõ Ton Stav -

ñüí ron

óïõ ðñï - óêõ sou pro - ski

-

íïý - ìåí nou - men

k jj kj k k 4 n 6 j s 4 k 6 k k k k z j j k k k j k k k j k k j k k 4 4 4 a4 k k t ÄÝ - óðï-ôá, Dhe - spo - ta,

êáé ôçí á ke tin a

-

ãß-áí yi - an

k kiz ks k k k k k k k i a -

îÜ xa

a

-

y i=

æï zo

-

-

y i=

i J

þ - íùí. Á - ìÞí. A - min.

-

íÜ na

-

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Dhoxa Patri, etc.

ìåí. (3) men. (3)

34 kk k k 44 i

ôïõò áéþíáò ôùí áé nin ke ai, etc.

óïõ Á sou A

óôá - óéí äïsta - sin dho-

kk k k z ks t

Ðìåý - ìá - ôé, êáé Pnev - ma - ti, ke

n k k kk j kj k k k k z ks t êáé ôçí á - ãß - áí ke tin a - yi - an

óïõ Ásou A-

k j kj k k kik k k k kizks k k k i k k j k k 4 k k k j a4 k Maestoso

-

íÜ na

-

óôá - óéí äï - îÜ sta - sin dho - xa

-

æï zo

-

ìåí. Äý - íá- ìéò. Ôïí Óôáõmen. Dhi-na-mis. Ton Stav-

k k k k k 24 k k 64 k k k j j 44 n k k kk k k k j k j i k a k -

ñüí ron

óïõ ðñï - óêõ sou pro - ski

-

íïý - ìåí nou - men

ÄÝ - óðï - ôá, Dhe - spo - ta,

êáé ôçí áke tin a-

sk k k i k k z 6 j s 4 k j k k k k k k k k z k k k j k k i j k k j k k i a4 4 k t -

ãß-áí yi- an

óïõ Á sou A

-

íÜ na

-

óôá - óéí äï - îÜ sta - sin dho - xa 38

æï ìåí. zo men. (Continue on page 46.)

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS BEFORE YOUR CROSS Second Tone

Moderato

a 44 k j z n J n k k k A - men.

kik k k k k dkk k kj k k k k k

Be - fore your

-

ter, and we

a kj k k k ki k j Re - sur

a

-

rec

y i=

-

glo - ri

-

fy your

-

ly

-

a - ges. A

-

Ho

ship, O

min.

Re - sur - rec

-

-

ly

kk k z ks t

Glory to the Father and to the Son, and to the Holy

tion. (3)

Spi - rit, both

k kk 64 j kj k k k k z ks t

and we

glo - ri

tion.

With

-

fy your

Maestoso

k a 44 kj k k jj kj k k k kik j j z k Ho

wor

y i=

j z n J 34

k k k 44 j

now and forever and unto the ages of

we bow down in

jj kj k k k k z ks 44 kj k k k jj t

a 64 jk k k j k kk Mas

Cross,

jz n n k k k strength.

Be - fore your

a ki k k k k k dkk k kj k k k k k 64 jk k k j k kk Cross,

we bow down in

wor

-

ship, O

Mas - ter, and we

a jj kj k k k k z ks 44 kj k k k jj kj k k k t glo - ri

-

fy your

Ho

-

ly

Re - sur

ki k j -

rec

-

jz n tion.

(Continue on page 46.) 39

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY OF CHRIST — ΟΣΟΙ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ Ήχος A΄ Moderato

k kkk j kk

a f 44 k j z n J kk kk kk k 64 jj kj k j 44 jj kj k jj zz kk Á - ìÞí. A - min.

¼ - óïé åéò ×ñé - óôüí å - âá - ðôß - óèç - ôå, ×ñé - óôüí å - íåO - si is Chri - ston e - va - pti - sthi - te, Chri - ston e - ne-

y =i=i

a f 64 kk kk kj k k kk 44 kj k kj k k k j z J 64 -

äý - óá - óèå. Áë - ëç dhi - sa - sthe. Al - li

y i= i=

af

-

ëïý - é lou - i

-

a f 44 kj k kj k k k -

ëïý - é lou - i

-

Ðìåý - ìá - ôé, Pnev - ma - ti,

k kkk 6 k k k j k k 4 k k j k k kk

kk

êáé íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé - þ - íùí. Á - ìÞí. Ke nin ke ai, etc. o - non A - min

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Dhoxa Patri, etc.

á. (3) a. (3)

k k k j k k k j

k k j j j

×ñé - óôüí å - íå - äý - óá - óèå. Áë - ëçChri - ston e - ne - dhi - sa - sthe. Al - li-

j z kj k

kj k kj k k

á. a.

äý - íá di - na

Íáé, Ne,

-

kk kk kk k

i ìéò. mis.

¼ - óïé åéò ×ñéO - si is Chri-

a f jj kj k k k ji k k k k k ki k k k k k kj k k k kj k jj n k - óôüí å - ston e

-

âá - ðôß ' va - pti '

å - âá - ðôß e - va - pti

-

óèç sthi

-

ôå, te,

×ñéChri-

y

k a f ki k k k k k k k kj k k k kj k kj z ks kj k k k k kjzzks k k k 3

-

óôüí ston

å e

-

íå ne

a f kj k k k N N kj k k k Áë Al

-

ëç li

-

äý - óá dhi - sa

-

óèå. sthe.

N N kj k k k N N kj k k

-

ëïý lou 40

-

i

é á. i a. (Continue on page 46.)

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY — AS MANY OF YOU WHO HAVE BEEN BAPTIZED

Moderato

a f 44 k

n J

j

A - men.

As

*have put on

y =i=i

af

ma - ny of

Glory to the Father and to the Son and to the Holy

a f 44 kk

kk

Christ.*

a f jk k kj k k Yes,

with

Al - le - lu

y =i=i

Spi - rit,

both now and forever and unto the ages of

You *have put on

bap - tized in - to

y J i

kiz ks k k k

k k j j j kk kk

kk kk kk kk

kk

you as have been

kk kk 44 jk k k k kk kk

a f 64 kj z j kk Christ

3 4 k 4 kk kk kk 4 kk kk kk

First Tone

-

ia.

k k k k k k

jj zz

a - ges. A - men.

kj k k k kk kk

kiz ks k k k

jz

Christ.*

lu

ia.

Al - le -

-

n

k 34 kk kk kk 64 jj kk k kk k j

jz strength.

As

ma - ny of

you as

have

been

a f kj k k k k kj k k k kj k kj k k k kj k k k kj k jj n k bap

-

tized

k a f ik k k k k k k k put

in

3

-

le

*Alternate translation: “are clothed in Christ.”

Christ

ki k k k k k

kiz ks k k k k k

on

Christ.*

a f jk k k k N N kj k k k Al

to

N N kj k k k N N kj k k

-

lu 41

-

y

*have

i y i ia.

(Continue on page 46.)

HIERARCHICAL TRISAGION WITH ΤΟΥ ΒΗΜΑΤΟΣ Second Tone

Moderato

a 44 k j zn kj k k k 64 j j j 44 i kj k k k 64 j j j 44 i kk k kk kk Á - ìÞí. A - min.

¢ - ãé A - ghi -

ïò ï Èå - üò, os o The - os,

¢ - ãé - ïò Éó- ÷õ - ñüò, A - ghi - os Is-chi - ros,

¢ - ãé - ïò ÁA-ghi-os A-

a jk k kj k j zk jj jj j k k k kik j z kj k k k i kj k k k k k k j -

èÜ - íá - ôïò å - ëÝ- ç - óïí ç tha - na - tos e - le - i - son i

-

ìÜò. mas.

Ho - ly

God,

Ho - ly

Migh - ty,

ki k k k j k k k kik j z 44 kj k k k

a jk k k kk kk ki k k k j z k

Hierarch repeats verse.

Ho - ly Im - mor

-

tal have

mer

-

cy on

us.

¢ - ãéA - ghi-

a 64 j j j 44 i kj k k k 64 j j j 44 i kk k kk kk kj k kj k j zk -

ïò ï Èå - üò, os o The - os,

¢ - ãé A - ghi -

ïò Éó - ÷õ - ñüò, os Is - chi - ros,

y i=

¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò åA - ghi - os A - tha - na - tos e-

Hierarch repeats verse.

a jj jj j k k k kik j z - ëÝ-ç - óïí ç - le - i - son i

-

ìÜò. mas.

y i=

k j k

Glory to the Father and now and forever to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of

a 34 k k k 44 i kj k k kk k ki k k k j z k ki k k k j k k k kik j z a-ges. A - men.

Ho - ly Im - mor

-

tal have

mer

-

cy on

us.

This section may be chanted by the clergy.

a j z k k k k k k k k z ks k z k k k k k k k k k j k k k i= ¢ ãé ïò A

-

ghi

-

os

* k k k k k k k k k z z k j kk k j a k ï o

Èå The -

üò, os, 42

=i Amin (or)

k k j

Åéò ðïëëÜ Ýôç, Is polla eti

ÄÝ - óðï - ôá, Dhe - spo - ta,

At the asterisks (*) the Hierarch chants: Κύριε, Κύριε, επίβλεψον εξ ουρανού και ίδε, και επίσκεψε την άµπελον ταύτην και δατάρτησαι αυτήν, ην εφύτευσεν η δεξιά σου.

a jizk k k k k k k k zks k zk k k k k k k k k j k k k k k k k k k k =¢ ãé ïò ÉóA

-

ghi

-

* k k k k z z j k k j k a -

÷õ chi -

ñüò, ros,

os

Is-

k k j jzk k k k k j =i¢ÄÝ - óðï - ôá,

=i

Amin (or)

Åéò ðïëëÜ Ýôç, Is polla eti

Dhe - spo - ta,

A-

a k k k k k k k k k k k k k k k k k j k zk k k k k k zks k k k k k k -

ãé' ghi'

¢ A

-

ãé ghi

-

ïò os

Á - èÜA - tha-

k k k j k k k k k kk j kk j k k k k k j k k k a kk jkkk -

* k a k jz

íá' íáé Á - èÜ - íá - ôïò na' ne A - tha - na - tos,

k k j kkkkkk kkkkk kkkkkkk =i ÄÝ - óðï- ôá, å ëÝ ç - óïí ç-

i=

Åéò ðïëëÜ Ýôç, Is polla eti Dhe- spo - ta,

y a k k jz k k j PRIEST: ∆ύναµις.

-

ìÜò. mas.

Choir

Maestoso

Äý - íá - ìéò. Dhi - na - mis.

A - ghi

E

-

le

-

i - son

i-

kkkkk kkkk kkkkkj kkkkk i= ¢ - ãé ïò ï Èå - üò, -

os

o

The - os,

a k k k k k k k k k k k k k k k j k k k k k 64 k k k k k k k ¢ A

-

ãé ghi

-

ïò os

Éó Is

-

÷õ - ñüò, chi - ros,

¢ - ãé - ïò ÁA - ghi - os A-

k 4 k k k k k k k k k k k k jz k k k k k k k a4 k j -

èÜ - íá tha - na

-

ôïò å tos e

-

ëÝ le

43

ç - óïí i - son

ç - ìÜò. i - mas.

FOR HIERARCHICAL LITURGIES AFTER THE TRISAGION PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. (Lord, save the righteous.) HEIRARCH: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. CHOIR: (May be repeated.)

Moderato

a f 44 j k k kiz ks k k j j Êý - ñé - å Ky - ri - e

óþ so

Moderato

a f 44 j

k k

Lord, save the

-

óïí ôïõò son tous

k k kj k j jj

kkkk i j j

åõ - óå - âåßò, ôïõò ev - se - vis, tous

åõ - óå - âåßò. ev - se - vis.

kiz ks k k right

-

jz k eous, the

PRIEST: Και επάκουσον ηµών. (And hearken unto us.) HEIRARCH: Και επάκουσον ηµών. PRIEST chants the Fimi of the Archbishop. and / or HEIRARCH chants the Fimi of Archbishop or Patriarch. PRIEST chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan. and / or CHOIR chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan.

44

Ήχος Γ΄

k k k k i right

-

Third Tone

i

eous.

NOTE: Please affix the Fimi of the local hierarch to this page, or insert it in front of this page.

45

Σοφία. Πρόσχωμεν.

Wisdom. Let us be attentive.

(Ὁ Ὁ Ἀναγνώστης Ἀναγνώστης ἀναγινώσκει τὴ τὴν τεταγμέ τεταγμένην ἀποστολικὴ ποστολικὴν περικοπὴ περικοπὴν.)

(The designated epistle passage is read.)

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.

Peace be with you, the reader.

y a 44 =

NOTE: Actual pitch of responses on this page should be relative to the pitch of the priest.

y a 44 i=

kk kk j

Áëëçëïýéá. Áëëçëïýéá. Áëëç - ëïý - é - á. Allilouia. Allilouia. Alli lou - i - a.

jj j

Alleluia, Alleluia, Alle

-

lu - ia.

(Χαμηλοφώνως.) Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε, ∆έσποτα, τὸ τῆς Σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς, καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν Σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων Σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πάσας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν Σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

(Inaudible.) Shine within our hearts, loving Master, the pure light of Your divine knowledge and open the eyes of our minds that we may comprehend the message of your Gospel. Instill in us also reverence for Your blessed commandments, so that having conquered sinful desires, we may pursue a spiritual life, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the light of our souls and bodies, and to You we give glory together with Your Father who is without beginning and Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ Ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be to all.

a 44 k k k k jj j

a 44 n k k k

Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. Ke to pnev - ma - ti sou.

And to your

jj

Äüîá óïé, Êýñéå, Dhoxa si, Kyrie,

jj

y 4 a 4 i=

i

äü - îá dho - xa

Glory to you, O Lord,

óïé. si.

(Καὶ Καὶ ἀναγινώσκει ἀναγινώσκει τὴ τὴν τεταγμένην περικοπὴ περικοπὴν τοῦ τοῦ ἁγίου Εὐ Εὐαγγελίου)

Êý Ky

a j n kj k k äü - îá dho - xa

-

ñé ri

-

i

glo - ry to

you.

a 34 k k k 44 kj f k k kj k k 34 k z ks k k t

å, e,

Glo-ry to

jj z k 44 ij k k i óïé. si.

jj kk kk

(The designated passage of the Holy Gospel is read.)

a 34 k k k 44 kj f k k kj k k 34 k zks k k t Äü - îá óïé, Dho - xa si,

spi - rit.

The reading is from the holy Gospel according to (Name). Let us be attentive.

Ἐκ τοῦ κατὰ (Ὄνομα) Ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. Πρόσχωμεν.

y 4 a4 =

jj j

you

a j z k kk kk glo - ry

46

to

O

Lord,

jj z k 44 ij k k i you.

A homily on the scripture reading is usually delivered here. On some occasions this homily may be delivered at a different point in the Divine Liturgy. THE GREAT ENTRANCE (Χαμηλοφώνως.) Πάλιν καὶ πολλάκις Σοὶ προσπίπτομεν καὶ Σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως, ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου Σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς πάντοτε μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν Σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων Σου Μυστηρίων, καὶ τῆς ἐπουρανίου Σου βασιλείας ἀξιωθῆναι.

(Inaudible.) Again, we bow before You and pray to You, O good and loving God. Hear our supplication: cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant that we may stand before Your holy altar without blame or condemnation. Grant also, O God, progress in life, faith, and spiritual discernment to the faithful who pray with us, so that they may always worship You with reverence and love, partake of Your Holy Mysteries without blame or condemnation, and become worthy of your heavenly kingdom.

Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

And grant that always guarded by Your power we may give glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n A - men.

Á - ìÞí. A - min.

NOTE: If the choir is chanting the Plagal Fourth Tone Cherubic Hymn (pp. 48-50), chant the “Amen” on C as indicated above. However, when using the Plagal Second or Third Tone Cherubic Hymns, (pp. 51-56) chant the “Amen” on the notes indicated on those pages. (Ψαλλομένου τοῦ Χερουβικοῦ ὁ Ἱερεύς λέγει χαμηλοφώνως):

(While the Cherubic Hymn is being sung, the Priest prays inaudibly:)

Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν Σοι, Βασιλεῦ τῆς δόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν Σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίaις ∆υνάμεσιν. Ἀλλ' ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀμέτρητόν Σου φιλανθρωπίαν, ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος, καὶ Ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας, καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν, ὡς ∆εσπότης τῶν ἁπάντων. Σὺ γὰρ μόνος, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν Σεραφεὶμ Κύριος καὶ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος Ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ, τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν Σου, καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ Ἁγίου Σου Πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν τῆς Ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ Σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόν Σου Σῶμα καὶ τὸ τίμιον Αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι, κλίνας τὸν ἑμαυτοῦ αὐχένα, καὶ δέομαί Σου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ' ἐμοῦ, μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων Σου· ἀλλ' ἀξίωσον προσενεχθῆναί Σοι ὑπ' ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου Σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

47

No one bound by worldly desires and pleasures is worthy to approach, draw near or minister to You, the King of glory. To serve You is great and awesome even for the heavenly powers. But because of Your ineffable and immeasurable love for us, You became man without alteration or change. You have served as our High Priest, and as Lord of all, and have entrusted to us the celebration of this liturgical sacrifice without the shedding of blood. For You alone, Lord our God, rule over all things in heaven and on earth. You are seated on the throne of the Cherubim, the Lord of the Seraphim and the King of Israel. You alone are holy and dwell among Your saints. You alone are good and ready to hear. Therefore, I implore you, look upon me, Your sinful and unworthy servant, and cleanse my soul and heart from evil consciousness. Enable me by the power of Your Holy Spirit so that, vested with the grace of priesthood, I may stand before Your holy Table and celebrate the mystery of Your holy and pure Body and Your precious Blood. To you I come with bowed head and pray: do not turn Your face away from me or reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer to You these gifts. For You, Christ our God, are the Offerer and the Offered, the One who receives and is distributed, and to You we give glory, together with Your eternal Father and Your holy, good and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ — ΗΧΟΣ ΠΛ. ∆΄

A

Lento

a 44 j kj k k kj k kj k i k k k k i jj kj k 64 ji j k k 44 ji k k i kk k k Ïé ôá I ta

×å - ñïõ - âßì, Che - rou - vim,

ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé i ta Che - rou - vim my- sti

-

êþò åé - êï - íßkos i - ko - ni-

a 64 kj k k k kizks k k k 44 i ki k k k ki k k k kj k k j 64 kj k k k jj j j -

æïí zon

-

ôåò des,

êáé ke

ôç ti

æù zo

-

ï-ðïéo - pi-

zk j k k k k k zk k k k zks k k k k j k k ji j kik k k k k k j 4 a 4 j zk i i k i j j -

þ Ôñé - Ü o Tri - a

-

äé, Ôñé - Üdhi, Tri - a-

y y s a jj k k 64 kj f k k k kj k j 44 f ik zk k k k jj zz kk jj kj k k k j j j - äé ôïí ôñé - dhi ton tri -

B

a

óÜ sa

-

ãé - ïí yi - on.

ýì im

-

íïí ðñï - óÜ - äïí non, pro - sa - dhon

-

ôåò. des.

k k k k 64 k k k k j k k 44 jj j j k k k k k k j k k k k k i j j k k j kk j j j kk j jk ÐÜ Pa

-

óáí ôçí âé - ù-ôé - êÞí á-ðï - èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìåsan tin vi - o - ti - kin a - po - tho - me - tha, a- po - tho - me-

a i kj k k k jj kj k k jj k k k k i k k k k - èá - tha

ìÝ me

-

ñé - ìíáí, ri - mnan,

C

kk kk kk kk kizks k k jj zz kk

ðÜ- óáí ìÝ - ñé - ìíáí, pa - san me- ri - mnan,

ùò ôïí âá- óé - ëÝ os ton va - si - le

a 64 kj k k k kk zz ks k k 44 ki k k k k k t ü o

-

ëùí õ - ðï - äå lon i - po - dhe

-

îü xo

48

-

-

kiz ks k k k

á ôùí a ton

i

ìå íïé... me ni... (Continue on page 50.)

THE CHERUBIC HYMN — PLAGAL FOURTH TONE

A

Lento

a 44 j kj k k kj k kj k i k k k k j z k jj kj k 64 ji j k k 44 jj zk kk i j j We who

my - sti - c'ly

re - pre - sent the Che- ru

-

bim, re- pre - sent the

a 64 kj k k k kizks k k k 44 i ki k k k ki k k k kj k k j 64 kj k k k j j j Che

-

ru

-

bim

sing

the

thrice - ho - ly

j z k j k k k k k zk k k k zks k k k k j k k ji j kik k k k k k 4 a 4 jz k i i k i jj hymn, the

thrice

-

ho-ly

hymn

y y s a jj k k 64 kj f k k k kj k j 44 f ik z k k k k jj zz kk jj kj k k k jj j to the

B

a

life

-

giv - ing

Tri - ni

-

ty, the

Tri - ni

-

ty,

k k k k 64 k k j k k 44 j j j k k k k k k j k k k k k j j kk j k k j k k j j j k k j jk Let us

lay a- side, let us

lay a - side, all the

cares of

life, all the

cares of

a i kj k k k jj kk k kk j k k k k i k k k k kizks k k j z kk k k k k C

life,

let

us

lay a- side

all the cares of life that we may re - ceive

k k a 64 j k k kk zz ks k k 44 ki k k k k k t -

ceive

him who is the

King

49

him, re-

kiz ks k k k

i

of

all.

Πάντων ὑμῶν, μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages.

ΤΑΙΣ ΑΓΓΕΛΙΚΑΙΣ Allegretto

a 44 j j

k kk k kk

Á - ìÞí. A - min.

...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ ...tes an - ghe - li - kes a - o - ra

kj k k k j j

a kj k k dk jj -

ìå me

-

k k k k k z ks k k j j kz k k k j t

jj kk kk

íïí non

ôÜ ta

-

-

kj k k j

ôùò äï - ñõ - öï - ñïýtos dho - ri - fo - rou-

kj k kj k

îå - óéí, xe - sin,

ôÜ - îå ta - xe

-

j

k k

óéí. sin.

Áë - ëçAl - li-

a jj kj z ks j k k jj kj z ks j k k kik k k k k kiz ks k k k i - ëïý - é - lou - i

-

á, áë - ëç - ëïý - é a, al - li - lou - i

-

á, áë - ëç - ëïý a, al - li - lou

-

é i

-

á. a.

THE ANGELIC HOSTS Allegretto

k kk kk kk

a j j A - men.

For we have re - ceived the

a kj k k dk j -

ten

-

ded

-

lu

-

King

of

kj k k k j j

kj k k jj

by

an

a k k 64 k z ks j k k j Al - le

k f k k k z ks k k k k k k kz k k k k k t

jj kj k

the

all, in - vi - si - bly at-

k k k k j j

-

ge - lic

4 kj z ks j kk kk 4 kiz ks k k k

ia, Al - le - lu

-

ia, Al - le

-

lu

-

j hosts.

i ia.

(Continue on page 57.) 50

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ — ΗΧΟΣ ΠΛ. B΄

dd 4 a 4 k i

A

Lento

Á - ìÞí. A - min.

(English Version is on p. 52)

kj f k kj k ki k j fe jk k jj Ïé I -

ôá ta

×å Che

dd k f k k k j fe jk k jj a i -

-

i jj kj k ii kk kk kj k k k

ñïõ - âßì rou - vim,

ìõ - óôé - êþò my - sti - kos

åé - êï - íßi - ko - ni-

ks f k k k k k k f k z ks k k k k j f k k z k i i i i i

æïí - ôåò zon - des,

êáé ke

ôç ti

dd k a kj k f k j j kj k ii k k k k k k e i ki e k k k k k kiz ks k k i æù - ï - ðïé - þ zo - o - pi - o

Ôñé Tri

-

dd k k k e k k e k k k k k j i kj k j a i Ôñé Tri

a

a

dd

-

Ü a

-

Ü a

-

äé, dhi,

k e k k k yj I i k k fe jj e kj k i

äé dhi

ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí ton tri - sa - yi - on

kiz ks k f k k k j kj f k k k e kj k kj f k i

B

ej j

kj e k kj k

ýì im

ÐÜ - óáí Pa - san

ôçí tin

-

íïí ðñï non, pro

-

óÜ - äïí - ôåò. sa - dhon - des.

dd

j kj k e k k j k e kk kj e k kj k i j j

ki k j f k k j ej

-

ù - ôé o - ti

ìÝ me

-

êÞí á - ðï - èþ - ìå - èá kin a - po - tho - me - tha

ðÜ - óáí pa - san

-

âévi-

i

ñé - ìíáí, ri - mnan,

dd C a k k k k kiz ks k f k jj zz kk 64 jj k kk k kk 44 e kj k kj f k j z ùò ôïí âá - óé - ëÝ os ton va - si - le

-

á ôùí a ton 51

ü - ëùí õ - ðï - äå o - lon i - po - dhe

-

îü - ìå - íïé... xo - me - ni...

(Continue on page 53.)

THE CHERUBIC HYMN — PLAGAL SECOND TONE

dd 4 a 4 k

A

Lento

i

A - men.

dd 6 a 4

kj f k kj k

ki k j

We,

my

who

-

-

sti - c'ly

ru - bim,

ho - ly

re - pre - sent the

k k k k k k e ii ki e k k k k k

a jj f jk k ki k k f k j jj kj k ii thrice

hymn,

thrice

ho-

y I k e k k k jj j k k k k

dd k z s k k ki e k k k kj k k k j e k k k k k i i a i j -

ly,

thrice

ho

jj zz kk

jj kj k

sing

dd

the

i

ks f k k k k k k f k zks k k k k z k i i i i

fk 4 ik zk k k k k k j 4 fe jk k jj Che

fe jk k j

-

ly

hymn,

thrice ho - ly hymn to the

dd

B

a fe jj e kj k j k k kiz ks k f k k k jj kj f k k k e kj k kj f k i e jj jj Tri - ni - ty, to the

life

-

gi - ving

Tri - ni

-

ty.

Let us

dd k e k k k k k e k k j k e k k e k k k j k k j j i j j ki k j fe jk k jj a j j j j lay

a

dd

i

a - side all

cares, let us

lay

a - side

all the

cares

of

life,

C

kk kk kk kk kiz ks k f k 64 jj zz kk kk kk 44 e kj k kj f k j z

that we may re - ceive

Him, who is the 52

King

of

all.

Πάντων ὑμῶν, μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages.

ΤΑΙΣ ΑΓΓΕΛΙΚΑΙΣ

dd 4 a 4 j j

Allegretto

k

Á - ìÞí. A - min.

...ôáéò ...tes

dd z s k e k a kk z kk k k t -

áã - ãå - ëé - êáßò an - ghe - li - kes

k ek k k j j

ôùò äï - ñõ - öï tos dho - ri - fo

-

ñïý roy

-

ìå me

ison on neutral syllable dd sustain a kj k 44 f ij dj ij k k

Áë - ëç Al - li

-

kiz ks k k k k

j k kk

k ek k

á - ï a - o

-

ñÜra-

y fe j j

i 64 ki k j fe jk k -

íïí non

ôÜ ta

f ij j

ij k k

ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é lou - i - a, al - li - lou - i

-

îå xe

-

óéí. sin.

f ij j

ii

- á, áë - ëç - ëïý - é - a, al - li - lou - i

-

á. a.

THE ANGELIC HOSTS

dd 4 a 4 j j

Allegretto

k k ek k

A - men.

For we have re - ceived the

dd k e k k a j j k -

a

dd

vi

-

kj z ks kj k

j kj k

si

j z k 64 j k kk k kk -

bly at

jk k 44 f ij dj

-

ij k k

Al - le

ia,

lu

-

Al - le

f ij j 53

lu

of

ki k j f k k ej

ten - ded by the an - ge

sustain ison on neutral syllable

-

King

kk zz kks kk e kk t all, who is in-

-

lic

ij k k -

y fe jj j

ia, Al - le

hosts.

f ij j -

lu

ii -

ia.

(Continue on page 57.)

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ — ΗΧΟΣ Γ΄ (

Lento

a f 44 k j zn

A

Á - ìÞí. A - min.

k zks k k j kj k k i ji k k i jj kj k k ii kj k kj k t Ïé I

ôá ta

×å - ñïõ - âßì, Che - rou - vim,

ìõ - óôé my - sti -

êþò kos

åé - êïi - ko-

kize ks k k kizks k k kizks k k k zdks k k j k j kj k f k k k k k z j k j j a k j k i -

íß - æïí ni - zon

-

ôåò des,

êáé ke

ôç ti

æù zo

-

ï o

-

ðïé pi -

þ Ôñéo Tri-

s k k j k k j k k k k k f k k k k k k j k zks k k z f k kk i k k k i j j a i f j j i j i j i -

Ü a

-

äé, Ôñé dhi, Tri

-

Ü a

-

äé dhi

s k s k s k z z z k k k k j o k k f k k k k k k k k j j k j j i i jz k i j k z k k kk kj k a j j t t ôïí ôñé ton tri

-

a f kj k jj -

óÜ - ãé - ïí sa - yi - on.

i

B

äïí - ôåò. dhon - des.

ý i

-

ìíïí ðñï - óÜ mnon pro - sa

-

äï... ý - ìíïí ðñï- óÜdho... i - mnon pro - sa-

kize ks k k kizks k k kizks k k k zdks k k j k k i j jj i jj i ÐÜ Pa

-

óáí san

ôçí tin

âé vi

-

ù- ôé - êÞí o - ti - kin

á-ðïa- po-

k j k k a f j k j j k j ki k k k 34 j kk j z 44 kj k k j ki k k j kk kk kk k i -

èþ tho

-

ìå - èá, me- tha,

ìÝ me

C

a f kk kk kk kk ùò os

ôïí ton

âá - óé va - si

-

-

ñé..., ðÜ - óáí ri..., pa - san

ìÝ me

-

ñé - ìíáí, ri - mnan,

ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, pa - san me-ri - mnan,

jj kk kk

j kk z kks kk k j t

k k k k j j

ëÝ - á le - a

ü - ëùí o - lon

îü xo

ôùí ton

54

õ - ðï - äå i - po - dhe -

i

- ìå íïé... - me ni... (Continue on p. 56)

THE CHERUBIC HYMN — THIRD TONE Lento

a f 44 k j zn

A

A - men.

k zks k k jj kj k k i jj kj k i jj kj k k jj kj k kj k kjk k t Let

us,

who my-sti - c'ly

re-pre - sent the

Che - ru-

sk k s k k k zks k k k z s k k z s k z k k z f e k k k k k k k j i i j k k j kj i a k jz i i dk -

bim,

sing

the

thrice

-

ho

-

ly

hymn, thrice - ho-

ji k k j k k k k k f k k k k k k jj k zks k k k j k k i f a jj i j i jf i -

ly, thrice

-

-

-

j z o ks t

ji k k

ty,

life

k a f kj kj k Tri - ni

ho

the

ly

j kk zz kks t -

giv - ing

hymn

Tri - ni

lay

a

-

side all

y j j j

-

s k k k zks k k k z s k k z s k z k f e k ki dk k jj kj k ii i ik a i us

to the

k k k k j j

cares,

ty.

jj jj kj k j j

B

Let

j kj k k

let us

lay

a f kj k j ki k k k 34 jj kk j z 44 kj k k k j ki k k j kk kk kk k i a - side

C

af k k that

we

all

cares of

k k may

re -

life,

lay

jj

j

n k k k k k k

ceive

him,

who

55

a - side

is

the

all the cares of

kj k kj k King

of

life,

i all,...

May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages.

Πάντων ὑμῶν, μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ΤΑΙΣ ΑΓΓΕΛΙΚΑΙΣ

s k kk kk k j j k k j k k z k k k k k k k k j k k j k z k k k j j kj j j j t ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí ôÜ - îå - óéí. Moderato

af j j Á - ìÞí. A - min.

tes an - ghe - li - kes a - o - ra - tos dho - ri - fo - rou - me - non

a f kk kk

Áë - ëç - ëïý - é Al - li - lou - i

kj k kj k

jj kk kk

jj jj -

á. Áë - ëç - ëïý - é a. Al - li - lou - i

-

ta - xe - sin.

jj k kk

kj k kj k

á. Áë - ëç a. Al - li -

ëïý - é lou - i

j -

á. a.

THE ANGELIC HOSTS Moderato

a f j j 44 k A - men.

...in - vi - si - bly at

a f kk kk Al - le

64 k k k j k k 44 jj j k k k k k k k j j k k j

jj kk kk

ji j -

lu

-

ia, Al - le

-

-

ten

-

ded by an

ki k k k

jj k kk

lu

ia, Al - le

-

-

-

ge - lic

j hosts.

k k k k i

j

lu

ia.

-

The Cherubic Hymns of John Sakellarides Traditionally, the Cherubic Hymn is composed and chanted in the Byzantine papadic form, which consists of extended, melismatic, and highly ornamented melodic lines that are intended to draw out the length of the hymn, so that the priest or hierarch may have time to complete the prayers and rituals of the procession of the Holy Gifts. Most papadic hymns can only be accurately executed by a well-trained Byzantine chanter. However, John Sakellarides composed a series of Cherubic hymns which can easily be chanted by a lay choir reading staff notation. These compositions have become a standard for American Greek Orthodox Church choirs. It is a common practice that the Cherubic Hymn be chanted in a mode related to the tone of the week. Therefore, on Fourth Tone and Plagal Fourth Tone Sundays, the hymn on pp. 48-50 is appropriate. On Second Tone and Plagal Second Tone Sundays, the hymn on pp. 51-53 may be chanted; on Third Tone and Grave Tone Sundays, the hymn on pp. 54-56. The Cherubic Hymn for First Tone and Plagal First Tone Sundays is on pp. 96-98, within the minor liturgy.

56

ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

PETITIONS Let us complete our prayer to the Lord.

Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

1

a 44 kk kk kk k 34 kj k k kk

1

.

. Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

-

ëÝ le

-

a 24 kk

jz

ç - óïí. i - son.

Lord,

a 44 kk z ks kk kk 34 kj k k k kk jj z t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. 3

.

Ky - ri - e,

e

-

le

-

2

a 24 kk Lord,

i - son.

3

a 44 kk zz kks kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. .

Ky - ri - e, e

-

le

-

3

a 24 kk Lord,

i - son.

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 3 . s z k a 44 k z f kk kk kk 34 kj k k k kk jj zz t . Êý - ñé - å, å - ëÝ ç - óïí. -

le

-

Êý - ñé - å, å Ky - ri - e, e

Lord,

i - son.

ëÝ le

-

cy.

-

kj k k k

jj

mer

cy.

-

kk have

k k k k j

jj

mer

cy.

-

have

k k k k j

jj

mer

cy.

-

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace.

5

a 24 kk

3

-

have

a 24 kk f kk

s a 44 kk zz kk kk kk 34 kj k k k kk j z t . .

kk

4

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

5

mer

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

4

Ky - ri - e, e

j

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

3

have

kj k k k

For the precious gifts here presented, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ∆ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

2

k

ç - óïí. i - son.

Lord,

57

kk have

kj k k k

j

mer

cy.

-

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

1

a 24 ks t Ðá Pa

k

k k k -

ñÜ - ó÷ïõ ra - schou

1

k kk Êý - ñé Ky - ri

For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us ask the Lord.

a 24 kj k k k

kz -

å. e.

Grant

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

2

a 24 ks t Ðá Pa

-

k k k k

kk kk

ñÜ - ó÷ïõ ra - schou

Êý - ñé Ky - ri

2

a 24

å. e.

a 24 kks t Ðá Pa

-

a 24 kks t Ðá

kk k kk k

fk k k k

kk zz

ñÜ - ó÷ïõ ra - schou

Êý - ñé Ky - ri -

å. e.

Pa

k fk k k k k -

ñÜ ra

-

ó÷ïõ schou

k k k k

3

a 24 kj k k k Grant

4

k a 24 j f k k k

å. e.

Grant

s a 24 kk t Ðá Pa

kk k k k -

ñÜ ra -

ó÷ïõ schou

kk k Êý - ñé Ky - ri

5

a 24

kz -

a 24 ks t Ðá Pa

k k k k -

ñÜ ra -

ó÷ïõ schou

k k k k Êý - ñé Ky - ri

this,

O

j Lord.

å. e.

fk k k k this,

O

jj Lord.

k k k k this,

O

jj Lord.

kk k this,

O

jj Lord.

For a Christian end to our lives, peaceful, without shame and suffering, and for a good account before the awesome judgment seat of Christ, let us ask the Lord.

6

a 24

kz -

jk k k k Grant

å. e.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα.

6

kk kk

For the completion of our lives in peace and repentance, let us ask the Lord.

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

5

Lord.

For all that is good and beneficial to our souls, and for peace in the world, let us ask the Lord.

kk zz

Êý - ñé Ky - ri -

O

For forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

4

kj k k k Grant

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

3

this,

j

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

k zz -

kk kk

kj k k k Grant

58

k k k k this,

O

j Lord.

Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and evervirgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

a 44 @

During above petition

a 34 @

During above petition

3

kk kk kk j

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

a 34 kk

After petition

Óïé, Si,

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

Most holy Theotokos,

a 34 kk

After petition

jj

kk

Êý - ñé Ky - ri

j -

To

å. e.

kk

j

save

us.

jj

kk

j

you,

O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων Σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν, καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ Σου θυσιαστηρίῳ. Καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν Σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν Σου, τοῦ γενέσθαι Σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν, καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός Σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν Σου.

(Inaudible.) Lord, God Almighty, You alone are holy. You accept a sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart. Receive also the prayer of us sinners and let it reach Your holy altar. Enable us to bring before You gifts and spiritual sacrifices for our sins and for the transgressions of the people. Make us worthy to find grace in Your presence so that our sacrifice may be pleasing to you and that Your good and gracious Spirit may abide with us, with the gifts here presented, and with all Your people.

∆ιὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Through the mercies of Your only begotten Son with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n Á - ìÞí. A - min.

A - men.

Peace be to all.

Εἰρήνη πᾶσι.

a 44 n k k k kk j n

a 44 k k k k kk j n Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. Ke to pnev - ma - ti sou.

And to your

59

spi - rit.

Let us love one another that with one mind we may confess:

Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν:

ΠΑΤΕΡΑ, ΥΙΟΝ, ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΠNΕΥΜΑ

a 44 k

Moderato

Ðá Pa

k k k kk -

ôÝ - ñá, te - ra,

a kk kk kk kk -

Õé I

-

üí, on,

êáé kai

kj z k k k k

Ü - äá ï - ìï - ïý a - dha o - mo - ou

-

kj k kk zz kks t Ðíåý - ìá, Ôñé-

kk kk k kk

jz k

¢ A

-

Pnev - ma,

kj k k k kj k k

j k kk

óé - ïí êáé á si - on ke a

ãé - ïí yi - on

-

÷þ ho

-

ñé ri

-

Tri-

jz óôïí. ston.

THE FATHER AND SON AND HOLY SPIRIT

a 44 k

Moderato

The

k k k

kk

Fa - ther

and

a jj kk kk

Son

kk kk k kj k

Tri - ni - ty

one in

es

and

jj -

kj k kk zz kks t Spi - rit, the

kj k kj k

jj zz kk

Ho

ly

kj k k k kj k k

k kk

sence and in

-

-

sep

-

a

-

i rate.

(When more than one clergyman is celebrating the liturgy, the following hymn is chanted in the place of the above hymn.)

ΑΓΑΠΗΣΩ ΣΕ ΚΥΡΙΕ

a 64 k kk

Moderato

kj k kj k kj k 44 jj kj k j k kk kk kk jj

Á - ãá - ðÞ - óù A - gha - pi - so

óå, se,

Êý - ñé Ky - ri

-

k k k k k k k k

å, ç é - ó÷ý - õò ìïõ, e, i i - schi - is mou,

Êý - ñé - ïò óôåKy - ri - os ste-

k k fk k fk k k j k k k 6 k k 4 a j k 4 k j k j kjk 4 kj k k k kjk k j z j j j k k k -

ñå re

-

ù o

-

ìÜ ma

ìïõ êáé êá-ôá-öõ - ãÞ mou ke ka - ta - fi - yi 60

ìïõ êáé mou ke

ñý ri

-

óôçò stis

ìïõ. mou.

I WILL LOVE YOU, O LORD

a 44 kk kk kj k k kk kk k kj k kj dk

jj zz

Moderato

I will

love

you, O

Lord, my

k

jj kk kk kj k k fkk kk

Strength. The Lord is my

rock

and my

a fkj k k jj 64 kj k j kj k 44 kj k k k kj k k for

-

tress

and

my

de

-

li

-

ver

-

jz er.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive.

Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν.

ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ

THE CREED

Πιστεύω εἰ εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴ ποιητὴν οὐ οὐρανοῦ ρανοῦ καὶ καὶ γῆς, ὁρατῶ ρατῶν τε πάντων καὶ καὶ ἀοράτων. ἀοράτων. Καὶ Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦ ησοῦν Χριστόν, τὸ τὸν Υἱὸ Υἱὸν ἱὸν τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ τοῦ Πατρὸ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πρὸ πάντων τῶ τῶν αἰ αἰώνων· ώνων· Φῶς ἐκ φωτός, Θεὸ Θεὸν ἀληθινὸ ληθινὸν ἐκ Θεοῦ Θεοῦ ἀληθινοῦ, ληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺ τοὺς ἀνθρώπους καὶ καὶ διὰ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶ τῶν οὐ οὐρανῶ ρανῶν καὶ καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ καὶ ἐνανθρωπήσαντα. ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ καὶ παθόντα καὶ καὶ ταφέντα. Καὶ Καὶ ἀναστάντα τῇ τῇ τρίτῃ τρίτῃ ἡμέρα ἡμέρα κατὰ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ Καὶ ἀνελθόντα ἀνελθόντα εἰ εἰς τοὺ τοὺς οὐ οὐρανοὺ ρανοὺς καὶ καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶ δεξιῶν τοῦ τοῦ Πατρός. Καὶ Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ μετὰ δόξης κρῖ κρῖναι ζῶ ζῶντας καὶ καὶ νεκρούς, οὗ οὗ τῆς βασιλείας οὐ οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ Καὶ εἰς τὸ τὸ Πνεῦ Πνεῦμα τὸ τὸ Ἅγιον, Ἅγιον, τὸ τὸ Κύριον, τὸ τὸ ζωοποιόν, τὸ τὸ ἐκ ἐκ τοῦ τοῦ Πατρὸ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ τὸ σὺν Πατρὶ Πατρὶ καὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ τὸ λαλῆ λαλῆσαν διὰ διὰ τῶν προφητῶ προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴ Καθολικὴν καὶ καὶ Ἀποστολικ Ἀποστολικὴ ποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ μολογῶ ἓν ἓν βάπτισμα εἰ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶ μαρτιῶν. Προσδοκῶ Προσδοκῶ ἀνάστασιν ἀνάστασιν νεκρῶ νεκρῶν. Καὶ Καὶ ζωὴ ζωὴν τοῦ τοῦ μέλλοντος αἰῶ αἰῶνος. ἰῶνος. Ἀμήν.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the onlybegotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; and He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; and He will come again with glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of Life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

61

Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ

THE HOLY OFFERING

Ίερεύς: Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.

a 44 k z ks k kk t ¸ - ëå - ïí åé E - le - on

-

i

Priest: Let us stand well. Let us stand in awe. Let us be attentive, that we may present the holy offering in peace.

s kj k k zz kk t

a 44 k

ñÞ - íçò, èõri - nis, thi-

a kj k k kk kk 34 jj kk

A

jj zz

a

- óß áí áé - íÝ - óå - ùò. - si an e - ne - se - os. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.

mer - cy

of

peace,

a

kk k kk k

kk

jz

sa

of

praise.

-

cri - fice

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit, be with all of you.

a 44 kk zz kks kk k k kk kk kj k jj t Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò óïõ. Ke me - ta

jj zz kk

k k k kk

a 44 n kk And

kk

kk

kj k jj

with

your

spi - rit.

tou pnev - ma - tos sou.

Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.

Let us lift up our hearts.

a 45 kk kk kk kk kk 43 jk k kk j z

a 43 n kk kk kk kk kk kk kk kk jj zz

¸ - ÷ï - ìåí ðñïò ôïí E - ho - men pros ton

Êý - ñé - ïí. Ky - ri - on.

We have

¢ - îé A - xi

-

ïí on

êáé ke

up to the Lord.

Let us give thanks unto the Lord.

Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

a 34 jj kk kj k kk

lif-ted them

jj k k

a 34 n k k

jz

äß - êáé - ïí. dhi - ke - on.

It is

kk k k k pro - per and

jz right.

(Inaudible.) It is proper and right to sing to You, bless You, praise You, thank You and worship You in all places of Your dominion; for You are God ineffable, beyond comprehension, invisible, beyond understanding, existing forever and always the same; You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us into being out of nothing, and when we fell, You raised us up again. You did not cease doing everything until You led us to heaven and granted us Your kingdom to come. For all these things we thank You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit; for all things that we know and do not know, for blessings seen and unseen that have been bestowed upon us. We also thank You for this liturgy which You are pleased to accept from our hands, even

(Χαμηλοφώνως.) Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες, καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ μονογενεῖ σου Ὑἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ

62

τῆς Λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά.

though You are surrounded by thousands of Archangels and tens of thousands of Angels, by the Cherubim and Seraphim, six-winged, many-eyed, soaring with their wings,

Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα:

Singing the victory hymn, proclaiming, crying out, and saying:

Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ

Maestoso

a 44 j k k ¢ - ãé - ïò, A - yi - os,

I

a kk kk jj

ïõ - ñá - íüò, ou - ra - nos,

jj kk kk

j k k

¢ - ãé - ïò, A - yi - os,

¢ - ãé - ïò, A - yi - os,

k kk jj

jj k kk Êý - ñé - ïò Ky - ri - os

Óá - âá - þè, Sa - va - oth,

jj kk zz kk‚ ‡ ðëÞ - ñçò ï pli - ris

o

kk kk jj 64 kk z kk‚ kk k kk kk kk ‡ äü - îçò óïõ. Ù - óáí - íÜ åí ôïéò õ-

k k k kk êáé ç ãç ôçò ke i yi tis

dho - xis

sou.

a kj k kk zz kk‚ kk kk 44 fkk kk kk kk ‡ - øß - óôïéò. Åõ - ëï - ãç ìÝ - íïò ï åñ

O - san - na

kjz k k k k

- ֟ o er - ho

-

en

tis

i-

j k z kk‚ ‡ íïò åí ï-

ìå me - nos en

‚kkk i kz k k k j k 6 j 4 k j k a kk k kk k kk kj jj 4 j jj 4 kk k kk kk ii i -

psi - stis.

Ev - lo - yi

-

íü - ìá - ôé Êõ - ñß - ïõ, no - ma - ti Ky - ri - ou,

Maestoso

a 44 k k kk kk jj jj Ho - ly, Ho - ly,

-

me - nos

Ù - óáí - íÜ O - san - na

ï åí ôïéò õ - øß o en tis i - psi

-

óôïéò. stis.

jj kk kk kk kk jj

j fk k j k k

jj zz kk

Lord of an - ge - lic hosts!

Hea - ven and

earth are

THE VICTORY HYMN

Ho - ly,

o-

k a jj kk kk 64 kj k j z k 44 kk k kk k kk kj k jj e kj fkk kk jj zz k filled with your

glo - ry! Ho

a kj k k kk kk

jj kk kk

comes

in the

name of the

-

san - na in the

jj zz kk

high - est!

kk kk kk kk k k k k

Lord. Ho - san - na in the 63

Bles - sed is

he who

kz k‚ k k k i i i i high

-

est.

(Χαμηλοφώνως.) Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, ∆έσποτα φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν: Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος Σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου. Ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσί, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπὼν·

(Inaudible.) Together with these blessed powers, merciful Master, we also proclaim and say: You are holy and most holy, You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You are holy and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only begotten Son so that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. He came and fulfilled the divine Plan for us. On the night when He was delivered up, or rather when He gave Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, gave thanks, blessed, sanctified, broke, and gave it to His holy disciples and apostles, saying:

Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν κλώμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Take, eat, this is my Body which is broken for you for the forgiveness of sins.

a 44 k j z n

a 44 k j z n A - men.

Á - ìÞí. A - min. (Χαμηλοφώνως.) Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων·

(Inaudible.) Likewise, after supper, He took the cup, saying:

Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς Καινῆς ∆ιαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Drink of it all of you; this is my Blood of the New Covenant which is shed for you and for many for the forgiveness of sins.

a 44 k j z n

a 44 k j z n A - men.

Á - ìÞí. A - min. (Χαμηλοφώνως.) Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ Τάφου, τῆς τριημέρου Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν Καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν Παρουσίας.

(Inaudible.) Remembering, therefore, this command of the Savior, and all that came to pass for our sake, the cross, the tomb, the resurrection on the third day, the ascension into heaven, the enthronement at the right hand of the Father, and the second, glorious coming.

Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.

We offer to You these gifts from Your own gifts in all and for all.

64

ΣΕ ΥΜΝΟΥΜΕΝ

Lento

a 44 jj kj k Óå õ Se i

jj

-

ìíïý - ìåí, mnou - men,

a 44 jj kj k jj jj ii -

óôïý - ìåí, stu - men,

ji j

kj k kk kk

jj

Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

Óå Se

from Sakellarides

ii 64 jj zz kk kk kk

åõ - ëï - ãïý - ìåí, ev - lo - ghou - men,

kj k jj

kk k kk kk

êáé äå - ï - ìå - èÜ Óïõ, ke dhe - o - me - tha Sou,

Óïé, åõ - ÷á - ñéSi, ef - ha - ri-

j jj i j j i

jj jj

Ï Èå - üò ç - ìþí. O The - os i - mon.

WITH HYMNS WE PRAISE YOU Lento

a 44 k

With

a 44 jj thanks,

j kj k 64 jj hymns we

kj k O

jz j zz kk 44 ji j jj kk kk 64 j z kk kk kk

praise you; we

bless

you; un - to

you we give our

jj

kk

kk

jj

j

jj j

j j

Lord;

and

we

pray

to

you,

our

jz jz God!

(Χαμηλοφώνως.) Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα ∆ῶρα ταῦτα.

(Inaudible.) Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we ask, pray, and entreat You: send down Your Holy Spirit upon us and upon these gifts here presented.

Καὶ ποίησον τὸν μὲν Ἄρτον τοῦτον, τίμιον Σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν.

And make this bread the precious Body of Your Christ. Amen.

Τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ, τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν.

And that which is in this cup the precious Blood of Your Christ. Amen.

Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ.

Changing them by Your Holy Spirit.

Ἀμήν· Ἀμήν· Ἀμήν

Amen. Amen. Amen.

Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν, ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων Προπατόρων, Πατέρων, Πατριαρχῶν, Προφητῶν, Ἀποστόλων, Κηρύκων, Εὐαγγελιστῶν, Μαρτύρων, Ὁμολογητῶν, Ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου.

So that they may be to those who partake of them for vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of Your Holy Spirit, fulfillment of the kingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation. Again, we offer this spiritual worship for those who repose in the faith, forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith.

65

Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, ∆εσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.

Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

(On certain feasts the megalynarion of the day is substituted.) The megalynarion of the St. Basil Liturgy, Επί σοι χαίρει—“In You Rejoices,” is on pp. 68-69.

ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ Allegro

from Haddad

a 44 k k k kk kj k k kj k k kj k kj k j k kk ¢ - îé - ïí å - óôßí A - xi - on e - stin

ùò os

I

kk kk k k kk

á - ëç - èþò ìá - êá - ñß - æåéí a - li - thos ma - ka - ri - zin

óå ôçí se tin

a 64 kk k kk kj k j 44 k k k kk kj k kj k kk k k k kk kj k kj k Èå - ï - ôü - êïí The - o - to - kon

ôçí á - åé - ìá - êÜ - ñé tin a - i - ma - ka - ri

a jj kk kk kk kk kk k k

I

kk kk j

- ôïí êáé Ìç - ôÝ - ñá ôïõ Èå - ïý ç - ìþí. - ton ke Mi - te - ra tou The - ou i - mon.

a jj kk kk kk kk 44 ki k f k k - âßì êáé åí - äï - îï - vim ke en - dho - xo

a k k kk kk

-

ôÝ te

-

k k k k 64 f k k k k k k k k k k j k k k k Ôçí ôé - ìé - ù Tin ti - mi - o

jj kk kk

-

óôïí êáé ðá - íá - ìþ - ìç ston ke pa - na - mo - mi -

-

ôÝ - ñáí ôùí ×å - ñïõ te - ran ton He - rou -

jj kk kk

k k j k k

ñáí á - óõã - êñß - ôùò ôïí ran a - sing - kri - tos ton

Óå - ñá - ößì, Se - ra - fim,

I

jj kk kk 24 jj 44 kj k k kk kk 64 kj f k k jj zz kk

ôçí á - äé - áö - èü - ñùò Èå tin a - dhi - af - tho - ros The

k k k k 4 a4 k k k k

j j j j

üí - ôùò Èå - ï - ôü - êïí on - dos The - o - to - kon

-

üí on

Ëü - ãïí ôå Lo - ghon te

-

êïý kou

-

kj k kk kk

k k k k k k j j

óå se

ëý - íï li - no

ìå - ãá me - gha 66

-

óáí ôçí san tin

i ìåí. men.

I

NOTE: If there is an alternate megalynarion for the day, insert it in front of this page.

MEGALYNARION Allegro

a 44 k k kk kk kj k k kj k k kj k kj k Tru - ly, it is

right

I

to

call

you

jj

bless'd, and we

a 64 k k k k k j 44 k k kk kk kj k kj k k kj The - o - to - kos.

Mai - den who is

e - ver

tru - ly the Mo - ther

a 44 k k j kk

bless

I

you, O

kk kk kk kj k kj k known no

k k k k fk k k k k k k k k k k k

of our God. High - er still in

ho - nor than the

kk kk kk kk kj k f jk k jj kk kk 64 jj kk kk kk kk

a kk kk jj Che - ru - bim,

kk

kj k k k kk

blessed, and who has

a jj kk kk 64 jj kk kk kk k k 44 k k j k k blame, you are

kk kk

I

and you are be - yond

com - pare, far more

glo - ri - ous than the

64 k k k k k k k k f k k k k j j k k k k k k k k j k k k k j kk j j j

Se-ra-phim. You, with-out cor - rup-tion have

k k k k a 44 k k k k

j j j j

Tru - ly The - o - to - kos,

gi-ven birth un-to

God,

the Word.

kj k kk kk

k k k k k k j j

jz

you

mag - ni

fy!

(Χαμηλοφώνως.) Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· τοῦ Ἁγίου (Ὄνομα) οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ὁ Θεός. Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου (καὶ μνημονεύει ἐνταῦθα ὀνομαστὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.

do we

-

n

(Inaudible.) For Saint John the prophet, forerunner, and baptist; for the holy glorious and most honorable Apostles, for Saints(s) (Names) whose memory we commemorate today; and for all Your saints, through whose supplications, Ο God, bless us. Remember also all who have fallen asleep in the hope of resurrection unto eternal life. (Here the priest commemorates the names of the deceased.) And grant them rest, our God, where the light of Your countenance shines.

(Continue on page 70.) 67

I

MEGALYNARION OF THE LITURGY OF ST. BASIL ΕΠΙ ΣΟΙ ΧΑΙΡΕΙ Σακελλαριδης

Allegro Moderato

a 24 n

nk kk k k k k j k k j k j k k k k k k k k k j k k j j k j k k k k k k k k

Å - ðß Óïé ÷áß-ñåé, Êå-÷á - ñé-ôù - ìÝ- íç, ðÜ - óá ç êôß - óéò, E - pi Si che - ri, Ke -ha - ri - to - me -ni, pa - sa i kti - sis,

áã - ãÝ - ëùí ôï óý-óôçan - ghe - lon to si - sti-

a j kk k kk k kk k jj j n k kk k jj k kk jj k kk kj k kk kk k kk jj - ìá êáé áí - èñþ - ðùí ôï ãÝ - íïò. - ma ke an - thro - pon to ye - nos.

Ç - ãé - á - óìÝ - íå Íá - Ý êáé Ðá - ñÜ - äåé-óå ëï-ãé - êÝ, I - yi - a - sme - ne Na - e ke Pa - ra - dhi-se lo - yi - ke,

a n kk kk kk kj k k k j n k kk kk kj k k kk kk jj jj kk kk kk kk kk kk k k k Ðáñ - èå - íé - êüí êáý-÷ç - ìá, Par - the -ni - kon kaf - hi - ma,

åî çò Èå - üò ex is The - os

y n a j kk kk kk jj kk dkk jj k kk kk kk j - íåí - nen

å-óáñ - êþ - èç êáé ðáé - äß - ïí ãÝ - ãïe - sar - ko - thi ke pe - dhi-on ye-ghoMaestoso

kk kk 44 ki k zk k k k k k k j j

ï ðñï áé - þ - íùí õ - ðÜñ - ÷ùí Èå - üò ç - ìþí. Ôçí ãáñ o pro e - o - non i - par - hon The - os i - mon. Tin ghar

k z ks k k k 2 k z ks 4 k k k k z k a i 4 k z k 4 j j kj k k j k z k t èñü íïí å - ðïß - ç - óå êáé thro

-

non e

-

pi - i

-

se

ke

ôÝ te

-

ñáí ran

ìÞ mi

- ôñáí - tran

k k kks k kk kj z k k k jj 24 kk kk t Óçí ãá - óôÝ - ñá ðëá- ôõôçí tin Sin ya - ste

kizks k k kizks k k kj zks k k 2 j 4 j jj j k k 4 dkk 4 4 j a4 i i jz j j j j k k -

Óçí Sin

-

ra

pla - ti-

kkkk kk kkj j j i k

ïõ - ñá - íþí á - ðåéñ - ãÜ - óá - ôï. ou - ra - non a - pir - gha - sa - to.

j k zks k j j i i j k k k j k k k a k k k k k k k k k k k k k k j k kk j j i k j j j k zk t Å - ðé Óïé ÷áß ñåé, Êå -÷á - ñé-ôù - ìÝ íç, ðÜ-óá ç E - pi

Si

k a ki k k êôß kti

che

ki k k k -

-

ri, Ke - ha - ri - to - me

y s dkj z k jj

óéò, sis,

68

-

ni,

kj k kj k

kiz ks k k k

äü - îá dho - xa

Óïé. Si.

pa - sa i

i

MEGALYNARION OF THE LITURGY OF ST. BASIL IN YOU REJOICES Sakellarides

Allegro Moderato

a 24 n k k k k k k k k kk k k j In you re - joic - es, Mai- den, who are

kk kk kk kk kk k jj

a jj

hosts, and the

j

lin - e - age of man - kind.

a jj n kk kk kk kj k k k k k mind,

you are the

a kk kk

boast

child,

yet

n

j

God

ranks

of an - gel-ic

k k kk kk jj kk kk jj kk kk kk k kj k kk kk A tem- ple sanc - ti - fied, and a

of the chaste,

he is

all cre - a - tion, the

full of grace,

par - a- dise

of the

k kk kk kk kj k k kk kk jj jj kk kk k kk

from whom our

n k k k j k dk k kk j k k

j

new - born

n

kk k jj j n kk kj k kk kk kk kk

jj

be - fore time,

God

was in - car - nate and be - came a

y Maestoso k kk kk kk j n kk 44 ki k z k k k un - to

ev - ery

age.

For

he

zks k k k 2 k z k a kkkk j i 4 kz j has

made

your pure

kks 44 k k k k kizk k k j kk zk k ks kk kk kj zk k k jj k t j j t womb to be his throne; wid - er he has made you

kk 4 kizks k k kizks k k kj zzks k dk k 2 j 4 j j j k k k k k k 2 k a4 k k 4 i k 4 j 4 j j j k k j j i jz than the

heav

-

ens;

with - out

end he has

fash - ioned

a ki k k k k j jk k jk k i k k k k k i k k k k k k j kk kk jj jj ji k k k k you.

In

you

re

-

joic

-

es, Mai- den, who are

full

y s j k s a 24 kj k k 44 j zn j kk zz kk ki k k ki k k k dkj zk jj kj k kj k kizks k k k i t of

grace,

all of cre - a

-

69

tion.

Glo - ry to

you!

Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ καὶ μοναχικοῦ τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου Καθολικῆς καὶ Ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνοίᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. ∆ὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμεῖς, ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν, ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Again, we ask You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, all presbyters, all deacons in the service of Christ, and every one in holy orders. We also offer to You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living in purity and holiness. And for all those in public service; permit them, Lord, to serve and govern in peace that through the faithful conduct of their duties we may live peaceful and serene lives in all piety and holiness.

Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ πατρός καὶ Μητροπολήτου ἡμῶν (Ὄνομα), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.

Above all, remember, Lord, our father and Metropolitan (Name). Grant that he may serve Your holy churches in peace. Keep him safe, honorable, and healthy for many years, rightly teaching the word of Your truth. Remember also, Lord, those whom each of us calls to mind and all Your people.

a 44 k Êáé Ke

k k k k ðÜí - ôùí pan - don

êáé ke

a 24 k k k k k k

jz

ðá - óþí. pa - sïn.

And

all your

peo - ple

(Χαμηλοφώνως.) Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως, ἐν ᾗ παροικοῦμεν, καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.

(Inaudible.) Remember, Lord, the city in which we live, every city and country, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, the travelers, the sick, the suffering, and the captives, granting them protection and salvation. Remember, Lord, those who do charitable work, who serve in Your holy churches, and who care for the poor. And send Your mercy upon us all.

Καὶ δὸς ἡμῖν, ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ, δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n A - men.

Á - ìÞí. A - min.

The mercy of our great God and Savior Jesus Christ be with all of you.

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν.

a 44 k k k k k k kk k

a 44 n k k k And with your

Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò Óïõ. Ke me - ta tou pnev - ma - tos Sou.

70

kk j spi - rit.

n

Having remembered all the saints, let us again in peace pray to the Lord.

Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

(Chant this page concurrently and continuously with the petitions.)

Not Slow

a 44 k z ks kzz k 24 ks ks k pp t t t Êý - ñé - å Ky - ri - e

å e

-

Not Slow

a 24

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

a 44 k k k ks z k k 24 ks ks k kz t t t Êý - ñé - å å ëÝ - ç - óïí. Ky

-

ri - e e

-

å e

-

ñé - å å ri - e e

i

-

-

have

mer - cy.

mer

kk

kk

Lord,

have

a

-

cy.

kk

kk

mer - cy.

That our loving God who has received them at His holy, heavenly, and spiritual altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send upon us divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

a

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

kk Lord,

kk

k kk k have

k

mer - cy.

a kk kk 44 ki k k k k k k k i

. 4 s a 4 kk zzkk k kk kj zk k k k k kk k i t. Êý - ñé - å å - ëÝ Ky - ri - e e - le

cy.

k k

k k k

Lord, have

son.

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

-

-

kk 44 ki k k k k 24 j

a k

a 44 kk zk k ks kzz kk k 24 kks kks k t t t -

mer

For the precious Gifts offered and consecrated, let us pray to the Lord.

Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.

Êý Ky

have

Lord,

. s ks k 4 2 k s z k k k a 4 kz k k k 4 k k k t . t t Êý - ñé - å Ky - ri - e

Lord,

k k k

le - i - son.

a 44 k z ks kzz kk kj zk k k kk 24 j t Êý - ñé - å å - ëÝ ç - óïí. -

k

a k k k k

Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων ∆ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ky - ri - e e - le

k

pp

Lord, have

ç - óïí. i - son.

71

mer

-

cy.

Having prayed for the unity of faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commit ourselves, and one another, and our whole life to Christ our God.

Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

a 34 kk Óïé, Si,

jj k k Êý - ñé Ky - ri

a 34 kk

j -

å. e.

To

j kk

j

you, O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Σοὶ παρακατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, ∆έσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς Τραπέζης, μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύματος Ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα.

(Inaudible.) We entrust to You, loving Master, our whole life and hope, and we ask, pray, and entreat: make us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries from this holy and spiritual Table with a clear conscience; for the remission of sins, forgiveness of transgressions, communion of the Holy Spirit, inheritance of the kingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation.

Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, ∆έσποτα, μετὰ παρρησίας, ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι Σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν:

And make us worthy, Master, with confidence and without fear of condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

THE LORD’S PRAYER

ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ Λαός: Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν ἐν τοῖ τοῖς οὐ οὐρανοῖ ρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ τὸ ὄνομά ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐ οὐρανῷ ρανῷ καὶ καὶ ἐπ ἐπὶ τῆς γῆ γῆς. Τὸ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸ τὸν ἐπιούσιον δὸ δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ τὰ ὀφειλήματα ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ καὶ ἡμεῖ μεῖς ἀφίεμεν τοῖ τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃ σενέγκῃς ἡμᾶς εἰ εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ λλὰ ῥῦσαι ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ τοῦ πονηροῦ. πονηροῦ.

All: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Ἱερεύς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Priest: For Yours is the kingdom and the power and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

A - men.

Á - ìÞí. A - min.

72

Peace be to all.

Εἰρήνη πᾶσι.

a 44 k k k k kk j n

a 44 n k k k kk j n

Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. Ke to pnev - ma - ti sou.

And to your

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

a 34 kk

jj k k

Óïé, Si,

Êý - ñé Ky - ri -

spi - rit.

Let us bow our heads to the Lord.

a 34 kk

j

To

å. e.

jj k k

j

you, O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Εὐχαριστοῦμέν σοι, Βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῆ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιουργήσας καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, ∆έσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῶ φοβερῷ Θεῷ. Σὺ οὖν, ∆έσποτα, τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον, κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύμπλευσον· τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν.

(Inaudible.) We give thanks to You, invisible King. By Your infinite power You created all things and by Your great mercy You brought everything from nothing into being. Master, look down from heaven upon those who have bowed their heads before You; they have bowed not before flesh and blood but before you the awesome God. Therefore, Master, guide the course of our life for our benefit according to the need of each of us. Sail with those who sail; travel with those who travel; and heal the sick, Physician of our souls and bodies.

Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

By the grace, mercy, and love for us of Your only begotten Son, with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

A - men.

Á - ìÞí. A - min.

(Inaudible.) Lord Jesus Christ, our God, hear us from Your holy dwelling place and from the glorious throne of Your kingdom. You are enthroned on high with the Father and are also invisibly present among us. Come and sanctify us, and let Your pure Body and precious Blood be given to us by Your mighty hand and through us to all Your people.

(Χαμηλοφώνως.) Πρόσχες Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος, καὶ δι' ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.

Let us be attentive. The holy Gifts for the holy people of God.

Πρόσχωμεν. Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις.

73

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ

Andante

a 34 k

j k

Åéò Is

¢ - ãé A - yi

kk n kk

a jj zz -

óôüò stos

-

ïò, os,

jz jz

åéò is

äü dho

jj zz

jj kk

j k åéò is

fj j

-

îáí xan

Êý - ñé Ky - ri

k k

-

ïò, os,

É - ç I - i

kj k kk

Èå The

-

ïý ou

jj kk

j k -

jj zz

Ðá - ôñüò. Pa - tros.

óïýò sous

×ñéChri-

jj zz

jz

Á A

-

ìÞí. min.

ONE IS HOLY

Andante

a 34 jj kk One

is

Ho - ly,

j z fj k jz j k

a n kk kk to

One

the

glo

-

ry

of

is

j zz j

jj zz

jj zz

jj kk

jj k

Lord,

Je

-

sus

Christ,

kj k kk 44 kk kk j j God,

ΚΟΙΝΩΝΙΚΟN

the

jj zz jz

n

Fa - ther. Á - men.

THE COMMUNION HYMN

(On certain feasts, another Communion hymn is substituted.)

ΑΙΝΕΙΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ Lento

a 44 J kj k kj zk k k j kj k kj k kj k jj kk kk Áé E

-

íåß ni

-

ôå ôïí te ton

Êý - ñé Ky - ri

-

ïí åê ôùí on ek ton

j j

j j

ïõ - ñá - íþí, ou - ra - non,

k k f k k j k k j kj k j k k k z ks k k k a j i j j j j i k k

Repeat as necessary.

áé e

-

íåß ni

-

ôå áõ - ôüí åí te af - ton en 74

ôïéò õ tis i

-

øß psi

-

i óôïéò. stis.

J

PRAISE THE LORD

Lento

a 44 J kj k k k Praise

k k k k k k j j j j

the

Lord! O

praise

Lord from the

hea

-

vens.

Repeat as necessary.

a 44 ki k k k k Praise

the

kk kk 64 ji f k k jj

jj

j him

kk k

kiz ks k k k

in

high

the

i

-

est.

ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ Lento

a 44 k k jj kj zks j k k jj kj zks j k k kik k k k k kizks k k k i Áë-ëç - ëïý-é Al - li - lou - i

-

á. Áë-ëç - ëïý-é a, Al - li - lou - i

á. Áë-ëç - ëïý a, Al - li - lou

-

é i

-

á. a.

ALLELUIA

Lento

a 64 k k

-

kj z ks j k k

Al - le - lu

-

4 kj z ks j kk kk 4 kiz ks k k k

ia. Al - le - lu

-

ia. Al - le

-

lu

-

i ia.

(The following Psalm 148 verses may be inserted after each refrain of the normal Communion hymn. For festal Communion hymns, verses from the psalm of the hymn may be chanted.)

1. Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ∙ αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ ∆υνάμεις αὐτοῦ.

1. Praise him, all his angels: praise him, all his hosts.

2. Αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη∙ αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

2. Praise him, sun and moon: praise him, all you stars of light.

3. Αἰνεῖτε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.

3. Praise him, you heavens of heavens, and you waters that be above the heavens.

4. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου∙ ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν∙ αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.

4. Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created. 5. Kings of the earth, and all people, princes, and all judges of the earth:

5. Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς·

6. Both young men, and maidens: old men and children:

6. Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων·

7. Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted.

7. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου. 75

J

(Inaudible.) I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy upon me, and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, known and unknown. And make me worthy without condemnation to partake of Your pure Mysteries for the forgiveness of sins and for life eternal. Amen. How shall I, who am unworthy, enter into the splendor of Your saints? If I dare to enter into the bridal chamber, my clothing will accuse me, since it is not a wedding garment; and being bound up, I shall be cast out by the angels. In Your love Lord, cleanse my soul and save me. Loving Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these holy Gifts be to my condemnation because of my unworthiness, but for the cleansing and sanctification of soul and body and the pledge of the future life and kingdom. It is good for me to cling to God and to place in Him the hope of my salvation. Receive me today, Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your adversaries. Nor will I give You a kiss as did Judas. But as the thief I confess to You: Lord, remember me in Your kingdom.

(Χαμηλοφώνως.) Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ, ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω, ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον Αἷμά σου. ∆έομαι οὖν σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἕργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; Ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν Νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει ὅτι οὔκ ἐστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος. ∆έσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς κρῖμά μοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα, διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλ' εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε καὶ σώματος, καὶ εἰς ἀρραβῶνα τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ, σήμερον Υἱὲ Θεοῦ κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλ' ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

(The faithful receive the Holy Gifts.)

ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ (This hymn may be chanted during Communion.)

Andante

a 44 k

k k k k k k j k k k k jj kj k j kk kk jj k z ks t äåß - ðíïõ óïõ ôïõ ìõ - óôé - êïý óÞ - ìå - ñïí Õé - Ý Èå - ïý êïé - íù - íüí ìå ðá-

Ôïõ Tou dhip - nou Sou tou

my - sti - kou

si - me - ron I - e The - ou ki - no - non me pa-

a kik k zks kizks k k k 64 j z k kk kk 44 jj kj k 64 jj jj kk kk 44 jj kk kk -

ñÜ ra

-

ëá la

-

âå. Ïõ ìç ãáñ ve. Ou mi ghar

ôïéò å÷ - èñïßò óïõ ôï ìõ - óôÞ- ñé- ïí tis ech - thris Sou to my - sti - ri - on

j a 64 jj jj zz kk 44 j f jk k kj k kj f k ki f k k k i ki k k k kjzzks k kk jj kj k åß - ðù ïõ i - po ou

öß - ëç - ìÜ óïé fi - li - ma Si

äþ do

76

-

óù so

êá ka

-

èÜ tha

-

ðåñ per

ï Éo I-

a kiz ks k k k -

sk k z k k z k k k k k k k k t Áëë' ùò ï ëç - óôÞò ï - ìï - ëï

i

ïý ou (3 times)

äáò. dhas.

a J kk kk kk kk

All

os

o

li - stis

jj kk kk

ii

- ãþ - yo

o - mo - lo

óïé. Si.

J j kk i s k z ks k z k k k k i j j i k k k k i k k i

ÌíÞ - óèç - ôß ìïõ Mni - sthi - ti mou

Êý - ñé Ky - ri

-

å* e*

åí ôç âá - óé - ëåß en ti va - si - li

-

á a

óïõ. Sou.

*Second Time: ∆έσποτα (Dhespota), Third Time: Άγιε (Ayie)

RECEIVE ME TODAY (This hymn may be chanted during Communion.)

Andante

a 44 k k k k k j kj k k j z k jj kj k jj kk kk kk k kk kk jj kk kk Re - ceive

me to

-

a kiz ks k k k j z k Sup

-

per, for

a kj f k kj k i e

-

but like the

God, as par - ta- ker of your my- sti - cal

jj kk kk

jj kk kk

j fk k j k fk j j j k k

I will not

speak of your

my - ste - ries to your

k kk kk k k zj ks k kk jj k kk kiz ks k k k i

ne - mies,

a nk k k

day, O Son of

nei - ther will I

give

you a

kiss as did

-

j a j f jk k - mem - ber

-

das,

kk zz kks kk kk ji k k jj zz kk kk kk kk kk jj kk kk t thief, will I con - fess you: Re - mem - ber me, O Lord, in your

a kiz ks k k k j z k kk kk kk kk kk kk kk kk King

Ju

dom. Re - mem - ber me, O

jj kj k k me, O

kj k kj k Ho - ly

Ma - ster, in your

jj kk kk One, in your

77

kiz ks k k k j z kk King

-

kiz ks k k k King

-

dom. Re-

i dom.

Priest: Save, O God, Your people and bless Your inheritance.

Ἱερεὺς: Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.

(On certain feasts, the troparion of the feast is substituted for the hymn below.)

ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ Ήχος Β΄

Allegro

a 44 k k k k 64 j k k k k 44 j z k kk k j Åß - äï - ìåí ôï I - dho - men to

öùò ôï á - ëç - èé - íüí å - ëÜ - âï - ìåí Ðíåý - ìá å - ðïõ - ñÜ - íé - ïí, fos to a - li - thi - non e - la - vo - men Pnev - ma e - pou - ra - ni - on,

k k k k

a j k k åý - ñï - ìåí ev - ro - men

kk kk k k k k j

kk k k k

j k k

kk kk k k

ðß - óôéí á - ëç - èÞ á - äé - áß - ñå - ôïí Ôñé - Ü - äá ðñï - óêõpi - stin a - li - thi a - dhi - e - re - ton Tri - a - da pro - ski-

a ik k k k k j j 34 j k j k 44 j j 34 k k k jj zk 44 j j -

íïýí noun

-

ôåò. des.

Áý - ôç Af - ti

ãáñ ç ghar i

-

ìÜò mas

Ý - óù - óåí. e - so - sen.

WE HAVE SEEN THE TRUE LIGHT Second Tone

Allegro

a 44 k k k k k k k j 64 n kk kk kk kk kk 44 jj kk k kj k k j We have seen the

I a k k

true

light,

we have re- ceived the

k k 64 k k k j n k

we have found the

true

faith

by

heav- en - ly

Spir - it,

kk k k k kk k 24 kk kk wor - ship - ing the un - di

-

vi - ded

a 44 kj zk k k k j j 34 n k kk j k j k k k k jj zk 44 j j Trin

-

i - ty,

for the

Trin - i - ty has 78

saved

us.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is our God. Always, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

A - men.

Á - ìÞí. A - min.

Let us be attentive. Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life giving, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

Ὀρθοί. Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

3 2 a4 k kk k k j k k Êý - ñé - å Ky - ri - e

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

Lord, have

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι.

a 24 k

’ëÝ - ç - óïí. ’le - i - son.

Óïé, Si,

j kk Êý - ñé Ky - ri

mer - cy.

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commit ourselves and one another, and our whole life to Christ, our God.

a 34 kk

j -

kk k

k

Lord, have

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

a 34 kk

mer - cy.

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by your grace.

3 2 a 4 k k k kk kk j Êý - ñé - å Ky - ri - e

kk k

k

å. e.

To

(Χαμηλοφώνως.) Εὐχαριστοῦμέν σοι, ∆έσποτα, φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων Μυστηρίων. Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, στήριξον πάντας ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν, ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα· εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν Ἁγίων σου.

j kk

j

you, O

Lord.

(Inaudibly.) We thank You, loving Master, benefactor of our souls, that on this day You have made us worthy once again of Your heavenly and immortal Mysteries. Direct our ways in the right path, establish us firmly in Your fear, guard our lives, and make our endeavors safe, through the prayers and supplications of the glorious Theotokos and ever-virgin Mary and of all Your saints.

79

Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For You are our sanctification and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

Á - ìÞí. A - min.

A - men.

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

DISMISSAL Let us depart in peace. Let us pray to the Lord.

Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

(NOTE: In some jurisdictions the following response is discouraged and should be replaced with a simple “Kyrie Eleison” or “Lord have mercy.”)

y a 44 J i= y a i=

y a 44 J i=

J

Êýñéå åëÝçóïí. (3) Kyrie eleison. (3)

ÐÜôåñ ¢ãéå åõ Pater Ayie ev

y a i=

kk kk j -

Lord have mercy.(3)

Holy father give the

ëü - ãç - óïí. lo - yi - son.

J kk

j

n

bles - sing.

(or master)*

(or Dhespota)* *for hierarchical liturgies

Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς Σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ Σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν Σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν Σου. Τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας Σου φύλαξον, ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου Σου. Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ Σου δυνάμει, καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ Σέ. Εἰρήνην τῷ κόσμῳ Σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις Σου, τοῖς Ἱερεῦσι, τοῖς ἄρχουσι, τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Σου. Ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον, ἐκ Σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων. Καὶ Σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Lord, bless those who praise You and sanctify those who trust in You. Save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and do not forsake us who hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the clergy, to those in public service, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming from You, the Father of lights. To You we give glory, thanksgiving, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. 80

ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟΝ

BLESSED BE THE NAME OF THE LORD Allegro

Allegro

a 44 k

a 44 k j z n J j k k k k k k Á - ìÞí. A - min.

Åß - ç ôï I - i to

ü - íï - ìá Êõo - no - ma Ky-

Á - men.

ñß - ïõ åõ - ëï - ãç - ìÝ - íïí á - ðü ôïõ ri - ou ev - lo - yi - me - non a - po tou

Name of the

I

Ý-ùò ôïõ áé - þ e - os tou e - o

-

íïò. nos.

ü - íï - ìá o - no - ma

åß i -

ç åõ - ëï - ãç i ev - lo - yi

-

Êõ - ñß - ïõ Ky - ri - ou

ìÝ - íïí me - non

May the

ðü ôïõ íõí, po tou nin,

a 34 k k k -

þ o

-

êáé ke

-

jj z k 44 j j

name of the

a 44 kj k jj 34 k

k

kk

bles - sed

from

this

time

kk

kk k

jj

k

forth

and

a k k k

íïò. nos.

k k kk be

a

Ý - ùò ôïõ áée - os tou e-

ges.

Lord

áa-

a k kk jj n k 44 kk kk k k -

a

a k k 34 k k k

kj k j n k

a k k k k k kk

Lord from this time

forth and un-to the

a n k 64 k k k k k k Tï To

k k k

a 34 j kk kk kk kk 44 ki k k k k j J

a 34 j k 44 kk k k k ki k k k k j J íõí, êáé nin, ke

Bles - sed be the

a 34 k k k 45 j

a 64 k k k k k k jj k k k k -

jz n J k k k k

a

-

un - to

the

jj z k 44 jj j ges.

(In some churches a memorial service, see pp. 84-87, may be inserted here.) (Inaudibly.) Christ our God, You are the fulfillment of the Law and the Prophets. You have fulfilled all the dispensation of the Father. Fill our hearts with joy and gladness always, now and forever and to the ages of ages. Amen.

(Χαμηλοφώνως.) Τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου καὶ τῶν Προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

81

Let us pray to the Lord.

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 3

a 24 k k k k k j

a 24 k

3

Lord,

Êý - ñé - å å - ëÝ - ç - óïí. Ky - ri - e e - le - i - son.

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ' ὑμᾶς, τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

k

kk k

have

mer - cy.

May the blessing of the Lord and His mercy come upon you through His divine grace and love always, now and forever and to the ages of ages.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

Á - ìÞí. A - min.

A - men.

Glory to You, O God, our hope, glory to You. May Christ our true God (who rose from the dead), as a good, loving, and merciful God, have mercy upon us and save us, through the intercessions of His most pure and holy Mother; the power of the precious and life-giving Cross; the protection of the honorable, bodiless powers of heaven; the supplications of the honorable, glorious, prophet, and forerunner John the Baptist; the holy, glorious, and praiseworthy apostles; the holy, glorious, and triumphant martyrs; our holy and God-bearing Fathers (name of the church); the holy and righteous ancestors, Joachim and Anna; (Saint or saints of the day) whose memory we commemorate today, and all the saints, have mercy upon us and save us, as you are a good, loving, and merciful God.

∆όξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. (Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν) Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων ∆υνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, (τοῦ ἁγίου τοῦ Ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ ἁγίου (τῆς ἡμέρας), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

ΤΟΝ ΕΥΛΟΓΟΥΝΤΑ (To be chanted softly during the prayer above.)

Andante

a 44 n k k k Ôïí åõ - ëï Ton ev - lo -

k k k k ãïýí ghoun

-

k z k‚ k k ‡

ôá da

êáé ke

á - ãé a - yi

kk kk k k 24 j -

Ü - æïí - ôá a - zon - da

ç i

a 44 j k k k 64 k k j k k 24 kj k 44 k k k k Êý - ñé Ky - ri -

å e

öý - ëá - ôå åéò ðïë fi - la - te is pol 82

-

ëÜ la

Ý e

-

-

ìÜò, mas,

jz n ôé. ti.

TO HIM WHO BLESSES US Andante

a 44 n k k To

k k k k 43 j k 64 kj k k k j

k

him

who

bles

-

ses

and

sanc - ti - fies

a 44 j k k k 64 k k j k k 44 k k k k Lord,

grant

pro

-

tec - tion

un - to

ma

-

us,

jz n

ny

years.

(NOTE: When a hierarch is celebrating the liturgy, substitute the following hymn for the one above.)

a 44 k k

Andante

Ôïí Äå Ton De To our

-

k k k k 64 j k k kk k

kj k k k j k k

óðü spo Mas

ñÝ - á ç - ìþí, re - a i - mon, Hi - er arch,

-

ôçí tin ter

êáé ke

Áñ - ÷é - å Ar - chi - e (delete these notes) and

a 44 j k k k 64 k k j k k 44 j k k k 64 k k j k k Êý - ñé - å Ky - ri - e Lord, grant pro

-

öý - ëá - ôå åéò ðïë - ëÜ Ý - ôé, fi - la - te is pol - la e - ti, tec - tion; ma - ny years to you,

ÄÝ - óðï - ôá, åéò ðïëDhe - spo - ta, is polMas ter, ma - ny

a 44 j k k k 64 kk kk j k k 44 jj kk k 34 j k -

ëÜ Ý - ôé, la e - ti, years to you,

ÄÝ - óðï - ôá, åéò ðïë - ëÜ Ý - ôé, Dhe - spo - ta, is pol - la e - ti, Mas ter, åéò ðïë - ëÜ Ý - ôé,

j k 44 j j

ÄÝ - óðï - ôá. Dhe - spo - ta. ÄÝ - óðï - ôá.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy on us and save us.

∆ι' εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός ἡμῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

a 44 k j z n

a 44 k j z n

Á - ìÞí. A - min.

A - men. The End of the Divine Liturgy 83

The following service is in plural for the departed. Please use singular nouns and pronouns as necessary.

ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ

MEMORIAL SERVICE

Ἦχος Πλ. Α΄

Plagal First Tone

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματα σου.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Τῶν Ἅγίων ὁ χορὸς, εὖρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν Παραδείσου, εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ τῆς μετανοίας, τὸ ἀπολωλὼς πρόβατον ἐγὼ εἰμί· ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.

The choir of Saints has found the fountain of life and the door of Paradise. May I also find the way through repentance. I am the sheep that is lost: O Savior, call me back and save me.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματα σου.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων πλάσας με, καὶ εἰκόνι σου θεία τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς δὲ πάλιν μὲ ἐπιστρέψας, εἰς γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθην, εἰς τὀ καθ’ ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ ἀρχαῖον κάλλος ἀναμορφώσασθαι.

Of old You created me from nothing and honored me with Your divine image. But when I disobeyed Your commandment, O Lord, You cast me down to the earth from where I was taken. Lead me back again to Your likeness, and renew my original beauty.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματα σου.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Εἰκὼν εἰμί, τῆς ἀρρήτου δόξης σου, εἰ καὶ στίγματα φέρω πταισμάτων· οἰκτείρησον τὸ σὸν πλάσμα ∆έσποτα, καὶ καθάρισον σῆ εὐσπλαγχνίᾳ, καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα παράσχου μοι, Παραδείσου πάλιν ποιῶν πολίτην με.

I am an image of Your ineffable glory, though I bear the scars of my transgressions. On Your creation, Master, take pity and cleanse me by Your compassion. Grant me the homeland for which I long and once again make me a citizen of Paradise.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματα σου.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τοὺς δούλους σου, καὶ κατάταξον αὐτοὺς εν Παραδείσω, ὅπου χοροὶ τῶν Ἁγίων Κύριε, καὶ οι ∆ίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὣς φωστῆρες, τοὺς κεκοιμημένους δούλους σου ἀνάπαυσον, παρορῶν αὐτῶν πὰντα τὰ ἐγκλήματα.

Give rest, O God, to Your servants, and place them in Paradise where the choirs of the Saints and the righteous will shine as the stars of heaven. To Your departed servants give rest, O Lord, and forgive all their offenses.

∆όξα Πατρὶ, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίω Πνεύματι...

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Τὸ τριλαμπές, τῆς μιᾶς Θεότητος, εὐσεβῶς ὑμνήσωμεν βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ ἀναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς καὶ τὸ Θεῖον Πνεῦμα, φώτισον ἡμᾶς, πίστει σοι λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς ἐξάρπασον.

The threefold radiance of the one God let us praise, and let us shout in song: Holy are You, eternal Father, coeternal Son, and divine Spirit! Illumine us who worship You in faith and deliver us from the eternal fire.

...Καὶ νῦν καὶ αεί, καὶ εἰς τοὺς αιώνας τῶν αἰώνων. Αμήν.

Now and forever and to the ages of ages. Amen.

Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν· δι’ ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων εὕρατο τὴν σωτηρίαν, διἀ σοῦ εὕροιμεν Παράδεισον, Θεοτόκε, ἁγνὴ εὐλογημένη.

Rejoice, gracious Lady, who for the salvation of all gave birth to God in the flesh, and through whom the human race has found salvation. Through you, pure and blessed Theotokos, may we find Paradise.

Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, ∆όξα σοι ὁ Θεὸς. [3]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God (3).

Ἦχος Πλ. ∆΄

Plagal Fourth Tone

Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον, Χριστέ, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οῦ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος.

Among the saints, grant now rest, O Christ, to the souls of your servants, where there shall be no pain, no sorrow, no anguished sigh, but only life that shall have no end.

84

ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ

Moderato

a 44 k j k k 64 jj jj zkk 44 jj jj jj k k jj kk kk jj j k k k k k k j j j i Ìå - ôÜ ôùí Á - ãß - ùí á - íÜ - ðáõ - óïí, ×ñé - óôÝ, ôáò øõ - ÷Üò ôùí Me - ta ton A - yi - on a - na - paf - son, Chri - ste, tas psi - chas ton

a 64 kiz ks k k k j -

ëùí lon

äïýdhou-

kk k j z kk 44 jj kj k 64 kj k k j kj k jz

óïõ, sou,

Ýí - èá en - tha

ïõê ouk

Ý - óôé e - sti

ðç, ïõ pi, ou

óôå - íáã - ìüò, áë - ëÜ æù ste - nag - mos, al - la zo

ðü po

-

íïò, nos,

ïõ ou

jz k k k 4 k k j 6 4 j k j s j 4 j z k k k 4 j k kk kj k jj j z a 4 kiz k k k k k j z ëý li

-

-

Þ i

á - ôå - ëåý - ôç - ôïò. a - te - lef - ti - tos.

AMONG THE SAINTS Moderato

a 34 k

A - mong the

saints,

a kiz ks k k k ser

jj kk 44 j k k j

jz

jj kk

-

grant now

rest, O

vants,

Christ, to the

jj zz kk

j kk k where

there

j k k

shall

jj kj k be

no

j k kk souls of your

j kj k pain,

no

z a kizks k k k k j z k j jj 64 jj z kk kk kk 44 kj k k kk kj k jj j z sor

-

row, no

an-guished

sigh, but on-ly 85

life that shall

have no end.

Ἦχος ∆΄

Fourth Tone

Μετὰ πνευμάτων δικαίων τετελειωμένων, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σώτερ, ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτάς, εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, τὴν παρά σοι, φιλάνθρωπε.

Among the spirits of the righteous perfected in faith, give rest, O Savior, to the soul of Your servants. Bestow upon them the blessed life which is from You, O loving One.

Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, Κύριε, ὅπου πάντες οἱ ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ὅτι μόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος.

Within Your peace, O Lord, where all Your saints repose, give rest also to the souls of Your servants, for You alone are immortal.

∆όξα Πατρὶ, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίω Πνεύματι...

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit...

Σύ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς εἰς Ἅδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον.

You are our God who descended into Hades and loosened the pains of those who were chained. Grant rest also, O Savior, to the souls of Your servants.

...Καὶ νῦν καὶ αεί, καὶ εἰς τοὺς αιώνας τῶν αἰώνων. Αμήν.

...Now and forever and to the ages of ages. Amen.

Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεὸν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε υπέρ τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου.

Most pure and spotless Virgin, who ineffably gave birth to God, intercede with Him for the salvation of the souls of your servants.

ΙΕΡΕΥΣ: Ἑλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

PRIEST: Have mercy upon us, O God, according to Your great love; we pray to You, hear us and have mercy.

ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τὰς ψυχὰς τῶν κεκοιμημένων δούλων του Θεού [.....] καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς παν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.

PRIEST: Again we pray for the repose of the soul of the departed servants of God (Names) who have fallen asleep, and for the forgiveness of all their sins, both voluntary and involuntary.

ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξη τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἔνθα οι ∆ίκαιοι ἀναπαύονται, τα ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτῶν ἀμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτω Βασιλεῖ καὶ θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.

PRIEST: May the Lord God place their souls where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of Heaven, and the forgiveness of their sins from Christ our immortal king and God.

ΛΑΟΣ: Παράσχου Κύριε.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

ΙΕΡΕΥΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PRIEST: Let us pray to the Lord.

ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον.

PEOPLE: Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ: Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν τω κόσμω σου δωρησάμενος, αὐτὸς, Κύριε, ἀνάπαυσον τὰς ψυχὰς τῶν κεκοιμημένων δούλων σου [.....], ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός. Παν ἀμάρτημα τὸ παρ’ αυτῶν πραχθὲν ἐν λόγῳ, ἤ ἔργω, ἤ διανοία, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτός ἁμαρτίας ὑπάρχεις· ἡ δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια.

PRIEST: O God of spirits and of all flesh, You have trampled down death and have abolished the power of the devil, giving life to Your world. Give rest to the souls of Your departed servants (Names) in a place of light, in a place of repose, in a place of refreshment, where there is no pain, sorrow, and suffering. As a good and loving God, forgive every sin they have committed in thought, word or deed, for there is no one who lives and is sinless. You alone are without sin. Your righteousness is an everlasting righteousness, and Your word is truth.

86

ΙΕΡΕΥΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PRIEST: Let us pray to the Lord.

ΛΑΟΣ: Κύριε ἐλέησον.

PEOPLE: Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ: Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις, τῶν κεκοιμημένων δούλων σου [.....], Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ αεί καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων.

PRIEST: For You are the resurrection, the life and the repose of Your departed servants (Names), Christ our God, and to You we give glory, with Your eternal Father and Your all-holy, good and life‑giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΛΑΟΣ: Ἀμήν.

PEOPLE: Amen.

ΙΕΡΕΥΣ: Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστοι καὶ ἀείμνηστοι ἀδελφοί ἡμῶν.

PRIEST: May your memory be eternal, dear ones, for you are worthy of blessedness and everlasting memory. Plagal Fourth Tone

Ἦχος Πλ. ∆΄

PRIEST and PEOPLE: Everlasting memory. Everlasting memory. May their memory be everlasting. [3]

ΙΕΡΕΥΣ καὶ ΛΑΟΣ: Αἰωνία ἡ μνήμη. Αἰωνία ἡ μνήμη. Αἰωνία αὐτῶν ἡ μνήμη. [3]

ΑΙΩΝΙΑ Η ΜΝΗΜΗ

EVERLASTING MEMORY

Moderato

Moderato

a f 44 k k k jj kk 34 kj zk k 45 kj zj k k a f 45 k k k jj kk k kj zk k 44 j k k Áé- ù - íß- á ç E - o - ni - a i

ìíÞ mni

-

ìç, mi.

Áé- ùE - o-

E-ver - last-ing be their*me - mo - ry. E-ver-

a f 44 jk zj kk 34 kj zk k 45 kj zj k k -

íß - á ç ni - a i

ìíÞ mni

-

ìç, mi.

a f 45 k jj kk k 34 kj zk k 44 j k k

Áé - ùE - o-

-

last-ing be their*

me - mo - ry. May their* 1.2.

1.2.

a f 34 kk k kk kj k k k k 44 kj k k k j J a f 34 kk k kk kj k k k k 44 kj k k k j J -

íß - á áõ - ôüí* ni - a af - ton*

ç i

ìíÞ mni

-

ìç. mi.

mem'-ry be

-

ver

-

last - ing.

3.

3.

a f 44 k jj z k

e

ji k k

a f 44 k jj z k

j

ìíÞ - ìç. mni - mi.

ji k k

last - ing. * or aftou or aftis

* or his or her

87

j

Η ΑΡΤΟΚΛΑΣΙΑ

THE BREAKING OF THE LOAVES (THE ARTOKLASIA)

ΙΕΡΕΥΣ:Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

PRIEST: Have mercy upon us, O God, according to Your great goodness, we pray You, hear us and have mercy.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

PRIEST: Again we pray for all pious and Orthodox Christians.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος) καὶ πάσης ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.

PRIEST: Again we pray for our Archbishop (name), and all our brotherhood in Christ.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγιείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἁγίου Ναοῦ τούτου, καὶ τῶν δούλων αὐτοῦ (καὶ μνημονεύει τῶν ὀνομάτων τῶν ποοσκομισάντων τοὺς Ἄρτους) τῶν ἐπιτελούντων τὴν ἁγίαν ἑορτὴν ταύτην.

PRIEST: Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation and visitation and pardon and forgiveness of sins for the servants of God, the parishioners, members of the parish council and organizations, donors and benefactors of this holy temple and those here present (commemorating the names of those who have offered the loaves) who celebrate this holy feast.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι τὴν ἁγίαν Ἐκκλησίαν (ἢ τὴν Μονὴν) καὶ τὴν πόλιν (ἢ χώραν, ἢ νῆσον) ταύτην, καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν, ἀπὸ ὀργῆς, λοιμοῦ, λιμοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου καὶ αἰφνιδίου θανάτου· ὑπὲρ τοῦ ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον γενέσθαι τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀποστρέψαι καὶ διασκεδάσαι πᾶσαν ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθ’ ἡμῶν κινουμένην, καὶ ῥύσασθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐπικειμένης δικαίας αὐτοῦ ἀπειχῆς, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.

PRIEST: Again we pray that he may keep this holy church and this city and every city and countryside from wrath, famine, plague, earthquake, flood, fire, the sword, foreign invasion, civil war and sudden death; that our good God, Who loves mankind, will be gracious, favorable and conciliatory and turn away and dispel all the wrath stirred up against us and all sickness, and may deliver us from His righteous chastisement which impends upon us, and have mercy on us.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.

PRIEST: Again we pray that the Lord our God may hear the voice of the supplication of us sinners, and have mercy on us.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. [3]

PEOPLE: Lord, have mercy. [3]

ΙΕΡΕΥΣ: Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Θεός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν· καὶ ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν, ∆έσποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς. Ἐλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PRIEST: Hear us, O God our Savior, the Hope of all the ends of the earth and of those who are far off upon the sea; and be gracious, be gracious, O Master, upon our sins, and have mercy on us. For You are a merciful God and love mankind, and unto You do we ascribe glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; now and ever, and unto ages of ages.

ΛΑΟΣ: Ἀμήν.

PEOPLE: Amen.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

PRIEST: Peace be to all.

ΛΑΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

PEOPLE: And to your spirit.

ΙΕΡΕΥΣ: Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

PRIEST: Let us bow our heads unto the Lord.

ΛΑΟΣ: Σοί, Κύριε.

PEOPLE: To You, O Lord.

88

ΙΕΡΕΥΣ: ∆έσποτα, πολυέλεε Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, πρεσβείαις τῆς παναχράντου ∆εσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων ∆υνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν, μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου· τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡμῶν, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος, πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας, Νικολάου, ἐπισκόπου Μύρων τῆς Λυκίας, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, ∆ημητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρων, Τήρωνος καὶ Στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ, τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου· τῶν Ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης (τοῦ ἁγίου τῆς ἡμέρας) οὗ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων· Εὐπρόσδεκτον ποίησον τὴν δέησιν ἡμῶν· δώρησαι ἡμῖν τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων ἡμῶν· σκέπασον ἡμᾶς ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου· ἀποδίωξον ἀφ’ ἡμῶν πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον· εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν ζωήν· Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς καὶ τὸν κόσμον σου, καὶ σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

PRIEST: O Master, great in mercy, Lord Jesus Christ our God, through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary; by the might of the precious and life-giving Cross—whose Universal Exaltation we now celebrate—by the protection of the honorable Bodiless Powers of Heaven; at the supplications of the honorable, glorious Prophet, Forerunner John the Baptist; of the holy, glorious, all-laudable apostles; of our Fathers among the Saints, great Hierarchs and Ecumenical Teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian and John Chrysostom; of our fathers among the saints, Athanasios, Cyril and John the Merciful, patriarchs of Alexandria; of our Holy Father Nicholas, Archbishop of Myra in Lycia, Spyridon, bishop of Trimythous and Nektarios, bishop of Pentapolis, the wonder-workers; of the holy, glorious and rightvictorious martyrs, George the Trophy-Bearer, Demetrios the Myrrh-Streaming, Theodore the Soldier, Theodore the General, and Menas the wonder-worker; of the hieromartyrs, Haralambos and Eleftherios; of our venerable and God-bearing Fathers; of the holy and righteous ancestors, Joachim and Anna; (the saint of the day), and of all Your saints; accept our prayer; grant us forgiveness of our transgressions; protect us under the shelter of Your wings; drive away from us every enemy and adversary; grant peace to our life; Lord, have mercy on us and on Your world; and save our souls as a good and loving God.

Ἦχος πλ. α’.

Plagal First Tone

ΙΕΡΕΥΣ: Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε Κεχαριτωμένη Μαρία ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη Σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

PRIEST: Rejoice, O Virgin Theotokos, Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb; for you have borne the Savior of our souls.

ΙΕΡΕΥΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PRIEST: Let us pray to the Lord.

ΛΑΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

PEOPLE: Lord, have mercy.

ΙΕΡΕΥΣ: Κύριε, Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ εὐλογήσας τοὺς πέντε ἄρτους ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐξ αὐτῶν πεντακισχιλίους ἄνδρας χορτάσας, Αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοὺς ἄρτους τούτους, τὸν σῖτον, τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον· καὶ πλήθυνον αὐτὰ ἐν τῇ ἁγίᾳ Ἐκκλησίᾳ, τῇ πόλει ταύτῃ, ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ἑορταζόντων καὶ ἐν τῷ κόσμῳ σου ἅπαντι· καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνοντας πιστοὺς δούλους σου ἁγίασον. Ὅτι σὺ εἶ ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PRIEST: O Lord Jesus Christ our God, Who did bless the five loaves in the wilderness and did satisfy the five thousand therewith, bless these loaves, this wheat, wine and oil, and multiply them in this city, in the houses of those who celebrate this feast and in all thy world, and sanctify the faithful who partake of them. For it is You Who does bless and sanctify all things, O Christ our God, and unto You do we ascribe glory, together with Thine eternal Father and Thine all-holy, good and life-giving Spirit, now and ever, and unto ages of ages.

ΛΑΟΣ: Ἀμήν.

PEOPLE: Amen. Ἦχος βαρύς.

Grave Tone

ΙΕΡΕΥΣ καὶ ΛΑΟΣ: Πλούσιοι ἐπρώχευσαν καὶ έπείωασαν· οἱ δὲ ἐκξητοῦ τὸν Κύριον, οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. [3].

PRIEST and PEOPLE:: The wealthy have become poor and gone hungry, but those who seek the Lord shall not lack any good thing. [3]

(Music for the Closing Hymn is on p. 90)

89

ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΕΠΤΩΧΕΥΣΑΝ Ήχος Βαρύς

j a f 44 k k k k k k kk kj k kk kk kk kk j z k jj kk kk j kk kk kk kk jj

Ðëïý-óé-ïé å - ðôþ - ÷åõ - óáí êáé å-ðåß-íá - óáí, ïé äå åê-æç - ôïýí-ôåò ôïí Êý-ñé-ïí Plou - si - i e - pto - chef-san ke e - pi - na - san, i dhe ek - zi - toun - des ton Ky-ri-on

k a f k kk kk kk kk kk kk kk

1.2.

3.

k k k k j zn J k k k k j zk j k k i j k j kk i i

ïõê å-ëáô-ôù - èÞ-óïí-ôáé ðáí - ôüò á - ãá - èïý. ouk e - lat - to - thi-son - de pan - dos a-gha - thou.

ôüò á - ãá - èïý. dos a-gha - thou.

THE WEALTHY HAVE BECOME POOR Grave Tone

Moderately

a f 44 k k k k k kj k k kj k kk kk k kj k j z k kk kk k kk The weal- thy have be - come

s f z k k a k z k kk kk t

Lord shall not lack

1.2.

kj k kk k

poor and gone hun - gry, but those who seek the 3.

j z J kj k kk kk

a - ny good thing.

a - ny good

jiz k ji k k i thing.

New Byzantium Publications Williamston, Michigan www.newbyz.org 90

The Divine Liturgy In Modern English and Greek New Byzantine Chant First Tone and Plagal First Tone From the Cherubic Hymn to the Communion Hymn

Go to next page to continue from page 35. 91

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ

y a f 44 k k j

Ήχος Α΄

Moderato

J 64 jk k kj k k 44 jk k kj k ki k k k k k k k k j j j k

Á - ìÞí. A - min.

¢ - ãé - ïò A - yi - os

ï Èå o The

-

üò, os,

¢ - ãé A - yi

-

ïò os

k a f k k k kj k k ki k k e k j f k kj k kj k kj k kj k kj k k f k k k e k k Éó Is -

÷õ hi

-

ñüò, ros,

¢ - ãé - ïò A - yi - os

y J = i= i

a f jj kj k kj k k k kj k k i -

ëÝ - ç le - i

-

y i= af = i

óïí son

ç i

íõí êáé á-åß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé nin ke ai, etc. e

-

þ - íùí. Á o - non. A

-

kk kk zz kks t Ðìåý - ìá - ôé, êáé

Pnev - ma - ti, ke

k fk k k j j

kk 44 ii ìÞí. min.

¢ A

-

ãé yi

åe-

kk

Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù Dhoxa Patri, etc.

ìÜò. (3) mas. (3)

34 kk k -

Á - èÜ - íá - ôïò A - tha - na - tos

kj k kj k -

ïò os

ÁA-

a f kj k kj k k f k k k e k k jj kj k kj k k k kj k k j - èÜ - íá - tha - na Ίερεύς: ∆ύναμις.

-

å - ëÝ - ç e - le - i Maestoso

ôïò tos

-

óïí son

ç i

-

ìÜò. mas.

a f kj k kj k kj k k j zi k ki k k k k k k 64 ji zk k k k j Íáé. Ne.

Äý - íá Dhi - na

-

ìéò. mis.

¢ - ãé A - yi

-

ïò os

ï Èå o The

-

üò, os,

j k k k k k ek k k fk k k f 4 6 4 k k j k k k k k k k k j a 4 i k 4 iz 4 i i i ¢ A

-

ãé - ïò yi - os

Éó - ÷õ Is - hi

s f k z k k k k a i -

ôïò tos

å e

-

-

ñüò, ros,

¢- ãé A - yi

-

ïò os

Á A

-

èÜ - íátha - na-

ki k k k k k k

ki k k k k k k

i

ëÝ le

óïí son

ìÜò. mas.

-

ç i

92

-

ç i

-

THE THRICE-HOLY HYMN

y a f 44 k k j Moderato

First Tone

J k k k k ki k k k kj k kj k ki j j

A - men.

Ho - ly

God,

Ho - ly

k k k

Migh-

a f ki k k e k ki f k k k kj k kj k ki k k k k f k k k e k k -

ty,

Ho

-

ly

Im

y ii= af =

-

cy

on

a - ges. A

-

a f ki k k k k f k k k e k k mor

-

tal

af k

k

j zi

k

With

strength!

a f ji k k k k ki Ho

-

ly

Migh - ty,

a f kiz ks k k k -

tal

k j

have

tal

have

men.

kk kk kk zz kks t

Spi - rit, both

k fk k k i

kj k kj k

Ho

ly

-

Im-

ji k k kj k k k kj k k j

have Maestoso

Priest: With strength.

-

Glory to the Father and to the Son, and to the Holy

us. (3)

34 k k k 44 i k k k i

now and forever and unto the ages of

-

mor

y J = i= i

a f ij k k kj k k k kj k k i mer

-

mer

-

cy

on

us.

ki k k k k k k

ki k k k

Ho

God,

-

ly

j k k k k k ek k k fk k k i i i Ho

-

ly

Im

-

mor-

ki k k k k k

ki k k k k k k

i

mer

cy

us.

93

on

Σοφία. Πρόσχωμεν.

Wisdom. Let us be attentive.

(Ὁ Ὁ Ἀναγνώστης Ἀναγνώστης ἀναγινώσκει τὴ τὴν τεταγμέ τεταγμένην ἀποστολικὴ ποστολικὴν περικοπὴ περικοπὴν.)

(The designated epistle passage is read.)

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.

Peace be with you, the reader.

y a 44 =

NOTE: Actual pitch of responses on this page should be relative to the pitch of the priest.

y a 44 i=

kk kk j

Áëëçëïýéá. Áëëçëïýéá. Áëëç - ëïý - é - á. Allilouia. Allilouia. Alli lou - i - a.

jj j

Alleluia, Alleluia, Alle

-

lu - ia.

(Χαμηλοφώνως.) Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε, ∆έσποτα, τὸ τῆς Σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς, καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν Σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων Σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πάσας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν Σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

(Inaudible.) Shine within our hearts, loving Master, the pure light of Your divine knowledge and open the eyes of our minds that we may comprehend the message of your Gospel. Instill in us also reverence for Your blessed commandments, so that having conquered sinful desires, we may pursue a spiritual life, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the light of our souls and bodies, and to You we give glory together with Your Father who is without beginning and Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ Ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be to all.

a 44 k k k k jj j

a 44 n k k k

Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. Ke to pnev - ma - ti sou.

And to your

jj

Äüîá óïé, Êýñéå, Dhoxa si, Kyrie,

jj

y 4 a 4 i=

i

äü - îá dho - xa

Glory to you, O Lord,

óïé. si.

(Καὶ Καὶ ἀναγινώσκει ἀναγινώσκει τὴ τὴν τεταγμένην περικοπὴ περικοπὴν τοῦ τοῦ ἁγίου Εὐ Εὐαγγελίου)

Êý Ky

a j n kj k k äü - îá dho - xa

-

ñé ri

-

i

glo - ry to

you.

a 34 k k k 44 kj f k k kj k k 34 k z ks k k t

å, e,

Glo-ry to

jj z k 44 ij k k i óïé. si.

jj kk kk

(The designated passage of the Holy Gospel is read.)

a 34 k k k 44 kj f k k kj k k 34 k zks k k t Äü - îá óïé, Dho - xa si,

spi - rit.

The reading is from the holy Gospel according to (Name). Let us be attentive.

Ἐκ τοῦ κατὰ (Ὄνομα) Ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. Πρόσχωμεν.

y 4 a4 =

jj j

you

a j z k kk kk glo - ry

94

to

O

Lord,

jj z k 44 ij k k i you.

A homily on the scripture reading is usually delivered here. On some occasions this homily may be delivered at a different point in the Divine Liturgy.

(Χαμηλοφώνως.) Πάλιν καὶ πολλάκις Σοὶ προσπίπτομεν καὶ Σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως, ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου Σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς πάντοτε μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν Σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων Σου Μυστηρίων, καὶ τῆς ἐπουρανίου Σου βασιλείας ἀξιωθῆναι.

(Inaudible.) Again, we bow before You and pray to You, O good and loving God. Hear our supplication: cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant that we may stand before Your holy altar without blame or condemnation. Grant also, O God, progress in life, faith, and spiritual discernment to the faithful who pray with us, so that they may always worship You with reverence and love, partake of Your Holy Mysteries without blame or condemnation, and become worthy of your heavenly kingdom.

Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

And grant that always guarded by Your power we may give glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zz n

Á - ìÞí. A - min.

A - men.

(Ψαλλομένου τοῦ Χερουβικοῦ ὁ Ἱερεύς λέγει χαμηλοφώνως):

(While the Cherubic Hymn is being sung, the Priest prays inaudibly:)

Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν Σοι, Βασιλεῦ τῆς δόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν Σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίaις ∆υνάμεσιν. Ἀλλ' ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀμέτρητόν Σου φιλανθρωπίαν, ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος, καὶ Ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας, καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν, ὡς ∆εσπότης τῶν ἁπάντων. Σὺ γὰρ μόνος, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν Σεραφεὶμ Κύριος καὶ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος Ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ, τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον. Ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν Σου, καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ Ἁγίου Σου Πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν τῆς Ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ Σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόν Σου Σῶμα καὶ τὸ τίμιον Αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι, κλίνας τὸν ἑμαυτοῦ αὐχένα, καὶ δέομαί Σου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ' ἐμοῦ, μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων Σου· ἀλλ' ἀξίωσον προσενεχθῆναί Σοι ὑπ' ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου Σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ Σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

No one bound by worldly desires and pleasures is worthy to approach, draw near or minister to You, the King of glory. To serve You is great and awesome even for the heavenly powers. But because of Your ineffable and immeasurable love for us, You became man without alteration or change. You have served as our High Priest, and as Lord of all, and have entrusted to us the celebration of this liturgical sacrifice without the shedding of blood. For You alone, Lord our God, rule over all things in heaven and on earth. You are seated on the throne of the Cherubim, the Lord of the Seraphim and the King of Israel. You alone are holy and dwell among Your saints. You alone are good and ready to hear. Therefore, I implore you, look upon me, Your sinful and unworthy servant, and cleanse my soul and heart from evil consciousness. Enable me by the power of Your Holy Spirit so that, vested with the grace of priesthood, I may stand before Your holy Table and celebrate the mystery of Your holy and pure Body and Your precious Blood. To you I come with bowed head and pray: do not turn Your face away from me or reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer to You these gifts. For You, Christ our God, are the Offerer and the Offered, the One who receives and is distributed, and to You we give glory, together with Your eternal Father and Your holy, good and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. Amen.

95

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ

A

Σακελλαρίδης — ΅Ήχος Πλ. A΄

Lento

a f 44 kj k kj k Ïé I

kj k j kj k j

ôá ta

×å Che

-

j e kj k

k k j j kj k ii

ñïõ - âßì, rou - vim,

ìõ - óôé - êþò my - sti - kos

åé - êïi - ko-

z e ks kj k k i k zi e ks k k kj f k k k k j k k k k k k k f j a kj k j i -

íß ni

-

æïí zon

-

ôåò des,

êáé ke

ôç ti

æùzo-

s j dk k k j k k j dj k k dk k k dk 6 k k j zk k o f z k j k k j a j j jz k i 4 i i i j j t -Ü - ï - ðïé - þ Ôñé äé ôïí ôñé-

o - pi - o

Tri - a

-

dhi

s k k k k jz k z k k f k k k k 4 k k k j k j j 4 i jz k a j -

óÜ sa

-

B

a f ej j ÐÜ - óáí Pa - san

ãé yi

-

ïí on.

ýì im

-

j k e k j eyj j k ek j ej

íïí ðñï - óÜ - äïí non, pro - sa - dhon -

ôåò. des.

e kj k kj k j kj e k k k e j k kk kj k e kj k k k j z n ôçí tin

âé vi

-

ù - ôé o - ti

-

a f kiz ks k k k kij z ki k j kj k j ìÝ... me...

ton tri-

ìÝ me

-

ñé - ìíáí, ri - mnan,

êÞí á - ðï - èþ - ìå kin a - po - tho - me

-

èá, tha

y C k k j k kk k kk ki k k k k ùò ôïí âá - óé - ëÝos ton va - si - le-

s f j z k j k k k k k k a ki k k k k j k k j j j j k z k k kk kj k kj z ks i t á, âá - óé - ëÝ - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... -

a, va - si - le - a

ton

96

o - lon i - po - dhe - xo - me

-

ni...

THE CHERUBIC HYMN Sakellarides — Plagal First Tone

A

Lento

a f 44 kj k kj k ki k j kj k jj We

who

my

-

ji e k k

k k j jj kj k jj zz kk

sti - c'ly

re - pre - sent the

Che-

z e ks k k k i k zi e ks k k kj f k k k k j k k k k k k k f i a kj k j i -

ru

-

bim

sing

the

thrice-

s k j a f jj kj k jj zzo kk ji dk k k ji k i dj kj zk dk k kk dk 64 kk k jj zz kk kk t - ho-ly hymn, the thrice ho ly hymn to the s k k k k jz k z k k f k k k k 4 k k k j k j j 4 j j jz k a j life

-

giv

-

ing

Tri - ni

-

ty, the

j k e k j eyj j k ek j ej Tri - ni

-

ty.

B

kj k e kj k k k j z n k k k f e j j e k k e k e j k k k k j j j j j j j k k a Let us

lay

a

-

side all

cares, let us

a f ik zks k k k kj zj k ki k j kj k jj all

the

cares

of

life

a f ki k k k k k j z k kj k jj kj k jj him, re - ceive him,

lay

a

-

side

y C k k j k kk kk kk ki k k k k that we may re - ceive

kk zz kks kk kk k k k zks i j j t

re - ceive him who is the 97

King of

all.

Πάντων ὑμῶν, μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages.

ΤΑΙΣ ΑΓΓΕΛΙΚΑΙΣ Allegretto

jj e kk kk jj kj k kk zz kks kk e kk t êáßò á - ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï-

kj k kj k jj kj k k

a f 44 jj jj Á - ìÞí. A - min.

...ôáéò ...tes

áã - ãå - ëé an - ghe - li

-

kes

a - o - ra - tos

a f 64 jk f k kj k kj k k 44 ik k k k k -

ñïý - ìå - íïí rou - me - non

af k k

jj j

dho - ri - fo-

y j k k j

ki k k k k

ôÜ ta

-

kj k kj k

j k kk

Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç Al - li - lou - i - a, al - li -

ëïý - é lou - i

j k kk -

îå xe

-

jj kj k

á, áë - ëç - ëïý - é a, al - li - lou - i

óéí. sin.

i -

á. a.

THE ANGELIC HOSTS

y a f 44 jj kk A - men.

Allegretto

kk kj k kj k jj kj k k kk kk e kk kk jj kj k jj kj e k ...in - vi - si

-

bly at

-

ten - ded by an - ge - lic

k fk k k k f 6 a 4 j j kk k 44 ik k k k k -

ten - ded

af k k

by an

ji j

Al - le - lu

-

ge

j k kk -

ia, Al - le

ki k k k k

-

j k k

y j

lic

hosts.

ji k k

i

-

ki k k k

j k kk

lu

ia, Al - le - lu

98

hosts, at-

-

ia.

ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

PETITIONS Let us complete our prayer to the Lord.

Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

1

a f 44 kk kk kk kk k Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

å e

1

a f 24 kk

kk kk k j

-

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

Lord

s a f 44 kk zz kk kk kk t Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

k k j k k j

å e

-

2

a f 24 kk

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

å e

-

3

a f 24

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

4

a f 44

kk k kk kk Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

å e

a f 44

k z ks k k t

Êý - ñé - å, Ky - ri - e,

å e

k

Lord

have

a f 24 kk

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

cy.

-

kj k k k

jj

mer

cy.

-

e kj k k

kk

Lord

mer

j

-

cy.

have

kj k k k

j

mer

cy.

-

Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O God, by Your grace.

5

a f 24

kk k j -

have

k

4

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

5

mer

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

kk k j -

j

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

e kk k k k j

a f 44 k e kk k kk k

kk

Lord

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

3

have

kj k k k

For the precious gifts here presented, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ∆ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

2

kk

ëÝ - ç - óïí. le - i - son.

99

k

k

Lord

have

kj k mer

j -

cy.

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

s a f 24 kk kk kk t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ 1

Pa - ra - schou

k k k k

For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us ask the Lord.

1

kk zz

a f 24 jj

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

Grant

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

s a f 24 kk kk kk t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ 2

Pa - ra - schou

k k k k

2

a f 24 jj

kk zz

Grant

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

Pa -

ra - schou

kk kk

s a f 24 kk kk k t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ

3

kk zz

a f 24 jj

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

Pa - ra - schou

k kk Êý - ñé Ky - ri

Grant

4

a f 24 jj

å. e.

Grant

Pa - ra - schou

kz

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα.

6

a f 24 ks k k t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Pa - ra - schou

kk k

Lord.

k k

kk

jj

this,

O

Lord.

kk

k k

jj

this,

O

Lord.

kk

kk

j

this,

O

Lord.

5

a f 24 j

5

k k

O

For the completion of our lives in peace and repentance, let us ask the Lord.

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

a f 24 ks k k t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ

this,

For all that is good and beneficial to our souls, and for peace in the world, let us ask the Lord.

kz -

jj

For forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

4

k k

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

3 s k k f 2 k a 4 k k k t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ

k k

Grant

k

k

j

this,

O

Lord.

For a Christian end to our lives, peaceful, without shame and suffering, and for a good account before the awesome judgment seat of Christ, let us ask the Lord.

6

a f 24 j

kz

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

Grant

100

kk

kk

j

this,

O

Lord.

Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and evervirgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. 3

a f 44 = =

k k kj k k kj

During above petition

Õðåñáãßá Èåïôüêå, Iperayia Theotoke,

a f 34 kk

After petition

Óïé, Si,

During above petition

a f 34 = =

Most holy Theotokos,

óþ - óïí ç - ìÜò. so - son i - mas.

jj

After petition

a f 34 kk

jj zz

kk

Êý - ñé Ky - ri

-

To

å. e.

k k

jj

save

us.

jj

kk

jj zz

you,

O

Lord.

(Χαμηλοφώνως.) Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων Σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν, καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ Σου θυσιαστηρίῳ. Καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν Σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν Σου, τοῦ γενέσθαι Σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν, καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός Σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν Σου.

(Inaudible.) Lord, God Almighty, You alone are holy. You accept a sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart. Receive also the prayer of us sinners and let it reach Your holy altar. Enable us to bring before You gifts and spiritual sacrifices for our sins and for the transgressions of the people. Make us worthy to find grace in Your presence so that our sacrifice may be pleasing to you and that Your good and gracious Spirit may abide with us, with the gifts here presented, and with all Your people.

∆ιὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Through the mercies of Your only begotten Son with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zz n Á - ìÞí. A - min.

A - men.

Peace be to all.

Εἰρήνη πᾶσι.

a f 44 kk kk kk kk Êáé Ke

ôù to

ðíåõ - ìá pnev - ma

j j j j -

ôß ti

a f 44 n kk kk kk

óïõ. sou.

And to your

101

j j j j spi - rit.

Let us love one another that with one mind we may confess:

Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν:

ΠΑΤΕΡΑ, ΥΙΟΝ, ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΠNΕΥΜΑ

a f 44

Moderato

k Ðá Pa

-

jj kk kk

ôÝ - ñá, te - ra,

k k k k f a k k k k -

jj zz kk

Õé I -

üí, on,

êáé kai

kzk k k k k j

Ü - äá ï - ìï - ïý a - dha o - mo - ou

-

k k k k zz ks j k k t Ðíåý - ìá, Ôñé-

jj kk kk ¢ - ãé - ïí A - yi - on

jj kk kk

Pnev

-

ma,

kj k k k kj k k

óé - ïí êáé á - ÷þ si - on ke a - ho

-

ñé ri

-

Tri-

jz óôïí. ston.

THE FATHER AND SON AND HOLY SPIRIT

a f 44

Moderato

k

jj kk

k k

The

Fa - ther

and

j k k f a j k k

jj zz kk Son

and

k k k k k k k j

Tri - ni - ty

one in

es

jj -

k k k k zz ks j k k t Spi rit, the

jj kj k Ho - ly

kk kk

kj k k k kj k k

sence and in - sep

-

a

-

jz rate.

(When more than one clergyman is celebrating the liturgy, the following hymn is chanted in the place of the above hymn. The English version is on p. 30)

ΑΓΑΠΗΣΩ ΣΕ ΚΥΡΙΕ

Ήχος Α΄ Adapted from Hieromonk Gregory

a f 44 k k kj k k kk kk 64 jk k k kj k kk kk k 44 jk k jj 64 kk kk kk kk kk e k kk Moderato

Á - ãá - ðÞ - óù óå, A-gha - pi - so se,

a f 44 f jk k k jj -

ìÜ ma

ìïõ mou

Êý - ñé-å, ç Ky - ri - e, i

é i

-

ó÷ýò ìïõ, schis mou,

Êý-ñé-ïò óôå-ñå - ùKy-ri - os ste - re - o-

kk kk kk kk 64 kj k kj k kj k 44 kj k kj k k k j z n êáé êá - ôá - öõ ke ka - ta - fi

-

ãÞ yi 102

ìïõ êáé mou ke

ñý - óôçò ri - stis

ìïõ. mou.

I WILL LOVE YOU, O LORD

a f 44 k k

Moderato

I will

kj k k kk kk

kj k k k kj k

love

Lord,

k a f j f k kk kk rock

and my

you, O

kj k k k jj for

-

my

jj zz kk Strength. The

kk kk k kk

tress

First Tone Adapted from Hieromonk Ephraim

and my de

-

jj kk kk e k Lord is my

kj k kj k k k

j

li - ver

er.

-

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive.

Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν.

ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ

THE CREED

Πιστεύω εἰ εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴ ποιητὴν οὐ οὐρανοῦ ρανοῦ καὶ καὶ γῆς, ὁρατῶ ρατῶν τε πάντων καὶ καὶ ἀοράτων. ἀοράτων. Καὶ Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦ ησοῦν Χριστόν, τὸ τὸν Υἱὸ Υἱὸν ἱὸν τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ τοῦ Πατρὸ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πρὸ πάντων τῶ τῶν αἰ αἰώνων· ώνων· Φῶς ἐκ φωτός, Θεὸ Θεὸν ἀληθινὸ ληθινὸν ἐκ Θεοῦ Θεοῦ ἀληθινοῦ, ληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺ τοὺς ἀνθρώπους καὶ καὶ διὰ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶ τῶν οὐ οὐρανῶ ρανῶν καὶ καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ καὶ ἐνανθρωπήσαντα. ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ καὶ παθόντα καὶ καὶ ταφέντα. Καὶ Καὶ ἀναστάντα τῇ τῇ τρίτῃ τρίτῃ ἡμέρα ἡμέρα κατὰ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ Καὶ ἀνελθόντα ἀνελθόντα εἰ εἰς τοὺ τοὺς οὐ οὐρανοὺ ρανοὺς καὶ καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶ δεξιῶν τοῦ τοῦ Πατρός. Καὶ Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ μετὰ δόξης κρῖ κρῖναι ζῶ ζῶντας καὶ καὶ νεκρούς, οὗ οὗ τῆς βασιλείας οὐ οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ Καὶ εἰς τὸ τὸ Πνεῦ Πνεῦμα τὸ τὸ Ἅγιον, Ἅγιον, τὸ τὸ Κύριον, τὸ τὸ ζωοποιόν, τὸ τὸ ἐκ ἐκ τοῦ τοῦ Πατρὸ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ τὸ σὺν Πατρὶ Πατρὶ καὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ τὸ λαλῆ λαλῆσαν διὰ διὰ τῶν προφητῶ προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴ Καθολικὴν καὶ καὶ Ἀποστολικ Ἀποστολικὴ ποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ μολογῶ ἓν ἓν βάπτισμα εἰ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶ μαρτιῶν. Προσδοκῶ Προσδοκῶ ἀνάστασιν ἀνάστασιν νεκρῶ νεκρῶν. Καὶ Καὶ ζωὴ ζωὴν τοῦ τοῦ μέλλοντος αἰῶ αἰῶνος. ἰῶνος. Ἀμήν.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the onlybegotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; and He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; and He will come again with glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of Life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.

103

Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ

THE HOLY OFFERING

Ίερεύς: Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν. Ήχος Πλ. Α.

j k k j k k

a f 44 kk kk kk kk ¸ - ëå - ïí E - le - on

a f jj kk kk

åé i

-

ñÞ - íçò, ri - nis,

èõthi-

Priest: Let us stand well. Let us stand in awe. Let us be attentive, that we may present the holy offering in peace.

jj kk kk

a f 44 kk A

kk kk jj

mer - cy

a f kk kk

óß - áí áé íÝ - óå - ùò. si - an e ne - se - os. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.

k

sa - cri - fice

of

Plagal First Tone

jj zz kk

peace,

a

kk

jj zz

of

praise.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit, be with all of you.

a f 44 kk kk kk kk kk kk jj jj

a f 44 n kk

Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò óïõ. Ke me - ta tou pnev - ma - tos sou. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.

And

kk

kk

jj jj

with

your

spi - rit.

Let us lift up our hearts.

k k k k k 3 j k jz f 3 n k k k k k k k jz f 5 a 4 k k k k k 4 j k j z a 4 k k k k k k k kk j z

¸ - ÷ï - ìåí ðñïò ôïí E - ho - men pros ton Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

Êý - ñé - ïí. Ky - ri - on.

lif-ted them

up to the Lord.

Let us give thanks unto the Lord.

a f 44 kk kk k kk 34 j k ¢ - îé - ïí êáé A - xi - on ke

We have

a f 34 n kk kk

jz

äß - êáé - ïí. dhi - ke - on.

It

(Χαμηλοφώνως.) Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες, καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ μονογενεῖ σου Ὑἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ

104

is

kk kk kk

jz

pro - per and

right.

(Inaudible.) It is proper and right to sing to You, bless You, praise You, thank You and worship You in all places of Your dominion; for You are God ineffable, beyond comprehension, invisible, beyond understanding, existing forever and always the same; You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us into being out of nothing, and when we fell, You raised us up again. You did not cease doing everything until You led us to heaven and granted us Your kingdom to come. For all these things we thank You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit; for all things that we know and do not know, for blessings seen and unseen that have been bestowed upon us. We also thank You for this liturgy which You are pleased to accept from our hands, even

τῆς Λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά.

though You are surrounded by thousands of Archangels and tens of thousands of Angels, by the Cherubim and Seraphim, six-winged, many-eyed, soaring with their wings,

Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ

Singing the victory hymn, proclaiming, crying out,

y jj 3 j k k k dk f 4 k j k k j k k k j k k k a 4 j k kk jj kk kk j kk k j k k kk k j j k k 4 ΤΟΝ ΕΠΙΝΙΚΙΟΝ ΥΜΝΟΝ

Maestoso

¢ - ãé - ïò, A - yi - os,

¢- ãé - ïò, A - yi - os,

¢ - ãé- ïò, A - yi - os,

Êý - ñé- ïò Ky - ri - os

Óá- âá - þè, ðëÞ- ñçò ï Sa - va- oth, pli - ris o

y a f j k j k 44 j kk kk kk kk kk kk kj k jj ãç ôçò yi tis

äü - îçò dho - xis

ïõ- ñá- íüò, ou - ra - nos,

êáé ç ke i

n k k k kk kk kk kk k k k

Óïõ. Ù - óáí - íÜ åí ôïéò õ - øß - óôïéò. Sou. O - san - na en tis i - psi - stis.

Åõ - ëï - ãç - ìÝ - íïò ï åñEv - lo - yi - me - nos o er-

k a f 64 k kk j kk kk 44 kk kk kk kk 64 kj k jj kk kk jj kk kk kk kk 44 ki k k dk jj zzn -

÷ü - ìå - íïò åí ï - íü - ìá - ôé Êõ - ñß - ïõ, Ù-óáí - íÜ ï åí ôïéò õ - øß ho-me-nos en o - no-ma - ti Ky - ri - ou, O - san - na o en tis i - psi

-

óôïéò. stis.

THE VICTORY HYMN Maestoso

a f 44 k kk kk kk jj jj kj k kk kk kk kk jj Ho - ly, Ho - ly,

Ho - l.y,

Lord of an - ge - lic hosts!

j k k j k k

jj zz kk

Hea - ven and

earth are

jj kk kk jj zz k f 6 n k k j j k k k k k a j kk 4 kj j k k kk k j j filled with your

a f jk k k k kk comes

in the

glo - ry!

Ho - san - na in the

jj kk kk name of the

jj zz kk

high - est!

kk kk kk kk

Lord. Ho - san - na in the 105

Bles - sed is

he who

ki k k dk jj zz n high

-

est.

(Χαμηλοφώνως.) Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, ∆έσποτα φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν: Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος Σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου. Ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσί, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπὼν·

(Inaudible.) Together with these blessed powers, merciful Master, we also proclaim and say: You are holy and most holy, You and Your only begotten Son and Your Holy Spirit. You are holy and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only begotten Son so that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. He came and fulfilled the divine Plan for us. On the night when He was delivered up, or rather when He gave Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, gave thanks, blessed, sanctified, broke, and gave it to His holy disciples and apostles, saying:

Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν κλώμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Take, eat, this is my Body which is broken for you for the forgiveness of sins.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zzn A - men.

Á - ìÞí. A - min.

(Χαμηλοφώνως.) Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων·

(Inaudible.) Likewise, after supper, He took the cup, saying:

Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς Καινῆς ∆ιαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Drink of it all of you; this is my Blood of the New Covenant which is shed for you and for many for the forgiveness of sins.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zz n A - men.

Á - ìÞí. A - min. (Χαμηλοφώνως.) Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ Τάφου, τῆς τριημέρου Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν Καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν Παρουσίας.

(Inaudible.) Remembering, therefore, this command of the Savior, and all that came to pass for our sake, the cross, the tomb, the resurrection on the third day, the ascension into heaven, the enthronement at the right hand of the Father, and the second, glorious coming.

Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.

We offer to You these gifts from Your own gifts in all and for all.

106

ΣΕ ΥΜΝΟΥΜΕΝ Lento

a f 44 jj kj k ki k k k i Óå õì - íïý Se im - nou

-

ìåí, men,

jj kk kk ki k j kj k k k i i Óå åõ - ëï - ãïý Se ev - lo - ghou

-

-

å, êáé äå - ï - ìå e, ke dhe - o - me

-

èÜ tha

k k k kk

ìåí, Óïé, åõ - ÷á - ñémen, Si, ef - ha - ri-

j jj

j k k j kk kk k f 6 k 4 k k j k k k a kk k k k 4 j k k k k 4 i j k k - óôïý - ìåí, Êý - ñé - stu - men, Ky - ri

from Sakellarides

kj k dk i i j

Óïõ, Ï Èå - üò ç Sou, O The - os i

-

ìþí. mon.

WITH HYMNS WE PRAISE THEE Lento

a f 44 k

With

a f k kk

jj kj k k k k k j z k ki k k k k k i i i hymns we

kk kk

give our thanks, O

praise

you, we

you,

j k k j kj k j j j j

jj kk kk Lord, and we

bless

pray to

you, our

k k k kk un - to you we

j k k dk j z jj j jz j God, to

you!

(Χαμηλοφώνως.) Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα ∆ῶρα ταῦτα.

(Inaudible.) Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we ask, pray, and entreat You: send down Your Holy Spirit upon us and upon these gifts here presented.

Καὶ ποίησον τὸν μὲν Ἄρτον τοῦτον, τίμιον Σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν.

And make this bread the precious Body of Your Christ. Amen.

Τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ, τίμιον αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου. Ἀμήν.

And that which is in this cup the precious Blood of Your Christ. Amen.

Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ.

Changing them by Your Holy Spirit.

Ἀμήν· Ἀμήν· Ἀμήν

Amen. Amen. Amen.

Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν, ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων Προπατόρων, Πατέρων, Πατριαρχῶν, Προφητῶν, Ἀποστόλων, Κηρύκων, Εὐαγγελιστῶν, Μαρτύρων, Ὁμολογητῶν, Ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου.

So that they may be to those who partake of them for vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of Your Holy Spirit, fulfillment of the kingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation. Again, we offer this spiritual worship for those who repose in the faith, forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith.

107

Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, ∆εσποίνης ἡμῶν

Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin

ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ ( n

O c Ήχος Πλ. Α΄

Allegro

k kj e k j z k k f 4 k e k k k k k k j k k j k k k k k k k a 4 k kk k k j j j j j k ¢ - îé - ïí å - óôßí ùò A - xi - on e - stin os

á a

-

ëç li

-

èþò ìá - êá - ñß - æåéí thos ma - ka - ri - zin

óå ôçí se tin

s k e kk kj k kj e k f k n z j k k k j k k k k k k k k a j j kk k k j j k z t i k j zk j Èå - ï The-o

-

ôü to

-

êïí kon

ôçí á - åé-ìá - êÜ - ñé - óôïí êáé ðá - íá - ìþ - ìçtin a - i - ma - ka - ri - ston ke pa - na - mo - mi-

k k k k ek j 4 j k k k k k k 4 j j a f j e k k k kk 64 i j j k kj zk j n -

ôïí ton

êáé Ìç ke Mi

-

ôÝ te

-

ñá ra

ôïõ Èå tou The

-

ïý ou

ç i

-

ìþí. mon.

k k ek k f 6 k 4 e k k k k k k k j k k k i k k k k k k k a k kk k k 4 j j j j j j 4 Ôçí ôé - ìé - ù Tin ti - mi - o

-

ôÝ - ñáí ôùí te - ran ton

×å - ñïõ - âßì He - rou - vim

êáé åí - äï - îï - ôÝke en - dho - xo - te-

k zks k k k j k k k f j k k k j kj j kj k kj zk j n k k k k ki k k k k a i -

ñáí á- óõã - êñß ran a-sing - kri

-

ôùò ôïí tos ton

Óå - ñá - ößì, Se - ra - fim,

ôçí á - äé - áö - èütin a-dhi-af - tho-

k k k f k k k 4 kz s k k f e k 6 k a j k k 4 j j j 4 ik kk k j k ki k k k k j k e kk - ñùò Èå - üí - ros The - on

Ëü - ãïí ôå Lo - ghon te

-

êïý kou

-

óáí ôçí san tin

üí on

-

ôùò Èå - ïdos The - o-

k k e k kj ze k j n j k k k k k k k k k k f i a k kj k k i i j j j -

ôü to

-

êïí kon

óå se

108

ìå - ãá me - gha -

ëý li

-

íï no

-

ìåí. men.

MEGALYNARION Plagal First Tone

Allegro

a f 44 kk kk k k kj k kj k k k kj k k kj k k Tru - ly, it is

right to

call

you

jj

k e kk ki k k e k j z kk

bless'd, and we

bless

kk zz ks k e kk t

a f jj kj k k ki k k k kj zk j n k kk k k kj k jj The - o

-

to

-

kos.

Mai - den who is

you, O

e - ver

blessed, and who has

k kk k kkk a f j j e k j e k k k kk i e k j z kk jj kj k f k kj k kj k kj zk j n known no

blame, you are

tru

-

ly the Mo - ther

of

our

God.

k kj e k k f 6 k 4 e k k k k k k j k k k k j k k k k k k k a kk k k 4 j j k k j j j 4 High - er still in

af j k k - pare, far more

ho - nor than the

Che - ru - bim,

and you are be - yond com-

k zks f k k k k j k k k k k k n j j j k k j j k j zk j k k k k glo - ri

-

ous than the

Se - ra - phim.

You, with - out cor-

y k k k f k k k 4 kz s k k f e k 6 k k k a ki k k k k k k k 4 j j j 4 j k kjk k j z ki k k k k -

rup

-

tion have gi - ven

birth un - to

God, the

Word.

Tru-

k k e k kj ze k j n j k f k k k k k k k k k f e k k k i a j i j j j k kj k k i -

ly The - o - to

-

kos,

you

(Χαμηλοφώνως.) Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων· τοῦ Ἁγίου (Ὄνομα) οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ὁ Θεός. Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου (καὶ μνημονεύει ἐνταῦθα ὀνομαστὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.

do

we

mag

-

ni

-

fy!

(Inaudible.) For Saint John the prophet, forerunner, and baptist; for the holy glorious and most honorable Apostles, for Saints(s) (Names) whose memory we commemorate today; and for all Your saints, through whose supplications, Ο God, bless us. Remember also all who have fallen asleep in the hope of resurrection unto eternal life. (Here the priest commemorates the names of the deceased.) And grant them rest, our God, where the light of Your countenance shines.

109

Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ καὶ μοναχικοῦ τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· ὑπὲρ τῆς ἁγίας σου Καθολικῆς καὶ Ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνοίᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. ∆ὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμεῖς, ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν, ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Again, we ask You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, all presbyters, all deacons in the service of Christ, and every one in holy orders. We also offer to You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living in purity and holiness. And for all those in public service; permit them, Lord, to serve and govern in peace that through the faithful conduct of their duties we may live peaceful and serene lives in all piety and holiness.

Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ πατρός καὶ Μητροπολήτου ἡμῶν (Ὄνομα), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.

Above all, remember, Lord, our father and Metropolitan (Name). Grant that he may serve Your holy churches in peace. Keep him safe, honorable, and healthy for many years, rightly teaching the word of Your truth. Remember also, Lord, those whom each of us calls to mind and all

a f 44 kk Êáé Ke

kk kk kk kk ðÜí - ôùí pan - don

êáé ke

a f 24 kk kk kk kk kk

jj zz

ðá - óþí. pa - sïn.

And

all your

peo - ple

(Χαμηλοφώνως.) Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως, ἐν ᾗ παροικοῦμεν, καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.

(Inaudible.) Remember, Lord, the city in which we live, every city and country, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, the travelers, the sick, the suffering, and the captives, granting them protection and salvation. Remember, Lord, those who do charitable work, who serve in Your holy churches, and who care for the poor. And send Your mercy upon us all.

Καὶ δὸς ἡμῖν, ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ, δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zz n A - men.

Á - ìÞí. A - min.

The mercy of our great God and Savior Jesus Christ be with all of you.

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν.

a f 44 kk kk kk kk kk kk jj jj

a f 44 n kk kk kk jj jj

Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò óïõ. Ke me - ta tou pnev - ma - tos sou.

And with your spi-rit.

110

Having remembered all the saints, let us again in peace pray to the Lord.

Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

(Chant concurrently with the petitions beneath.)

kk kk kk e kk k

a f 44 kk kk k k kk kk jj Moderato

Êý - ñé - å å - ëÝ - ç - óïí. Ky - ri - e e - le - i - son.

Êý - ñé - å Ky - ri - e

a f 44 j kj k Moderato

åe-

Lord, have

kk k f k 4 k k k k k z f 2 k kkkkk a 4 4 -

ëÝ - ç le - i

-

Ky - ri - e

e

mer

a f jj

kk k kk k j -

ëÝ le

-

ç i

-

mer - cy.

jj e kj k Lord,

have

k a f 64 j k f k k k k k k 44 k z k k k k k

óïí. son.

a f kk zz kks k kk t Êý - ñé - å å

kj k jj

óïí. son.

Lord,

-

cy.

kj k

kj k k k j

have

mer

-

cy.

Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων ∆ώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the precious Gifts offered and consecrated, let us pray to the Lord.

Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.

That our loving God who has received them at His holy, heavenly, and spiritual altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send upon us divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Having prayed for the unity of faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commit ourselves, and one another, and our whole life to Christ our God.

a f 34 kk Óïé Si,

j k j zz j k j

a f 34 kk jj kk jj zz

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

To

(Χαμηλοφώνως.) Σοὶ παρακατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, ∆έσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς Τραπέζης, μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύματος Ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα.

you, O

Lord.

(Inaudible.) We entrust to You, loving Master, our whole life and hope, and we ask, pray, and entreat: make us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries from this holy and spiritual Table with a clear conscience; for the remission of sins, forgiveness of transgressions, communion of the Holy Spirit, inheritance of the kingdom of heaven, confidence before You, and not in judgment or condemnation.

111

And make us worthy, Master, with confidence and without fear of condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, ∆έσποτα, μετὰ παρρησίας, ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι Σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν:

THE LORD’S PRAYER

ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ Λαός: Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν ἐν τοῖ τοῖς οὐ οὐρανοῖ ρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ τὸ ὄνομά ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐ οὐρανῷ ρανῷ καὶ καὶ ἐπ ἐπὶ τῆς γῆ γῆς. Τὸ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸ τὸν ἐπιούσιον δὸ δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ τὰ ὀφειλήματα ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ καὶ ἡμεῖ μεῖς ἀφίεμεν τοῖ τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃ σενέγκῃς ἡμᾶς εἰ εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ λλὰ ῥῦσαι ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ τοῦ πονηροῦ. πονηροῦ.

All: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Ἱερεύς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Priest: For Yours is the kingdom and the power and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zz n A - men.

Á - ìÞí. A - min.

Peace be to all.

Εἰρήνη πᾶσι.

a f 44 kk kk kk kk Êáé Ke

ôù to

ðíåõ - ìá pnev - ma

jj jj -

ôß ti

a f 44 n kk kk kk

óïõ. sou.

And to your

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

a f 34 kk Óïé Si,

jj jj spi - rit.

Let us bow our heads to the Lord.

jj kk jj zz

a f 34 kk jj kk jj zz

Êý - ñé - å. Ky - ri - e.

To

(Χαμηλοφώνως.) Εὐχαριστοῦμέν σοι, Βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῆ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιουργήσας καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, ∆έσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῶ φοβερῷ Θεῷ. Σὺ οὖν, ∆έσποτα, τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον, κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύμπλευσον· τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν.

you, O

Lord.

(Inaudible.) We give thanks to You, invisible King. By Your infinite power You created all things and by Your great mercy You brought everything from nothing into being. Master, look down from heaven upon those who have bowed their heads before You; they have bowed not before flesh and blood but before you the awesome God. Therefore, Master, guide the course of our life for our benefit according to the need of each of us. Sail with those who sail; travel with those who travel; and heal the sick, Physician of our souls and bodies.

112

By the grace, mercy, and love for us of Your only begotten Son, with whom You are blessed, together with Your all holy, good, and life giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

a f 44 kk jj zz n

a f 44 kk jj zzn

Á - ìÞí. A - min.

A - men. (Inaudible.) Lord Jesus Christ, our God, hear us from Your holy dwelling place and from the glorious throne of Your kingdom. You are enthroned on high with the Father and are also invisibly present among us. Come and sanctify us, and let Your pure Body and precious Blood be given to us by Your mighty hand and through us to all Your people.

(Χαμηλοφώνως.) Πρόσχες Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος, καὶ δι' ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.

Let us be attentive. The holy Gifts for the holy people of God.

Πρόσχωμεν. Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις.

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ

Andante

from Sakellarides΄

a f 34 k

j kk

Åéò Is

y a f jj -

¢ - ãé A - yi

jz jz

kk

óôüò stos

åéò is

j kk

j k -

äü dho

ïò, os,

-

åéò is

Êý - ñé Ky - ri

j j

kk

îáí xan

Èå The

-

jz

j kk

ïò, os,

É - ç I - i

kj k kk -

ïý ou

Ðá Pa

-

jj zz -

j

kk

óïýò sous

×ñéChri-

jj zz

ôñüò. tros.

Á A

jj zz

jj zz

jz -

ìÞí. min.

ONE IS HOLY Andante

a f 34 jj kk One

is

a f n kk kk for

the

j kk

j k Ho - ly,

jz jz

glo

-

One

is

jz Lord,

Je

j k j k

kj k kk

jz

ry

God,

Fa

of

113

the

-

sus

Christ,

j k -

ther.

jj zz jz

Á - men.

Ο ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ

THE COMMUNION HYMN

(On certain feasts, another Communion hymn is substituted.)

ΑΙΝΕΙΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ Lento

a f 44 kj k Áé E

-

ki k k k

jz k

íåß ni

ôå, te,

-

a f kj k kj k k k Êý Ky

-

ñé ri

-

áé e

õ i

ji j -

íåß ni

ôå te

-

ôïí ton

i

s k k z 6 k j k k k k kk k k 4 i z

ïí on

åê ek

áé - íåß e - ni

ôïéò tis

kj k kj k k

ôùí ton

ïõ - ñá ou - ra

kiz ks k k k k

a f ki k k j n k k f e k j j a j

-

ki k k k k

-

íþí, non,

kj k k kj k k

-

ôå te

áõ af

-

j kj k ôüí åí ton en

ki k k e kz k k k

e kiz k k k j

øß psi

ii

-

óôïéò. stis.

PRAISE YE THE LORD Lento

a f 44 ki k k k

j k k

Praise

a f k k jz Lord,

ye

kj praise

the

i Lord,

ki k k k k

kj k kj k k

praise

ye

k kk kk

jj

kk

kk

ye

Lord

from

the

the 114

the

kiz ks k k hea-

k k k j

a f 64

-

af

jj vens,

jj

ek

kk

him

in

the

44

k

kj praise

ji j high-

ki k k e k kz k k

e kiz k k k j

ii

-

est!

ΑΛΛΗΛΟΥΙΑ — ALLELUIA Lento

a f 44 jk k k k N N kj k k k Áë Al Al

-

ëç li le

N N kj k k k N N kj k k

-

ëïý lou lu

-

é i

-

i á. a. ia.

(The following Psalm 148 verses may be inserted after each refrain of the normal Communion hymn. For festal Communion hymns, verses from the psalm of the hymn may be chanted.)

1. Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ∙ αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ ∆υνάμεις αὐτοῦ.

1. Praise him, all his angels: praise him, all his hosts.

2. Αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη∙ αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

2. Praise him, sun and moon: praise him, all you stars of light.

3. Αἰνεῖτε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.

3. Praise him, you heavens of heavens, and you waters that be above the heavens.

4. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου∙ ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν∙ αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.

4. Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created. 5. Kings of the earth, and all people, princes, and all judges of the earth:

5. Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς·

6. Both young men, and maidens: old men and children:

6. Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων·

7. Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted.

7. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.

115

(Inaudible.) I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy upon me, and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, known and unknown. And make me worthy without condemnation to partake of Your pure Mysteries for the forgiveness of sins and for life eternal. Amen. How shall I, who am unworthy, enter into the splendor of Your saints? If I dare to enter into the bridal chamber, my clothing will accuse me, since it is not a wedding garment; and being bound up, I shall be cast out by the angels. In Your love Lord, cleanse my soul and save me. Loving Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these holy Gifts be to my condemnation because of my unworthiness, but for the cleansing and sanctification of soul and body and the pledge of the future life and kingdom. It is good for me to cling to God and to place in Him the hope of my salvation. Receive me today, Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your adversaries. Nor will I give You a kiss as did Judas. But as the thief I confess to You: Lord, remember me in Your kingdom.

(Χαμηλοφώνως.) Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ, ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω, ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον Αἷμά σου. ∆έομαι οὖν σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἕργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; Ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν Νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει ὅτι οὔκ ἐστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος. ∆έσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς κρῖμά μοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα, διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλ' εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε καὶ σώματος, καὶ εἰς ἀρραβῶνα τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ, σήμερον Υἱὲ Θεοῦ κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω· οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλ' ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

(As the faithful receive the Holy Gifts, the following hymn may be chanted.)

ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ

Andante

Ήχος Α΄

a f 44 k kk kk kk kk kk kk jj kk kk kk kk 64 kk kk jj kk kk 44 jj kk kk Ôïõ äåß- ðíïõ óïõ ôïõ ìõ-óôé-êïý óÞ-ìå - ñïí Õé Tou dhip-nou sou tou my-sti - kou si - me-ron I -

Ý Èå - ïý êïé-íù - íüí ìå ðáe The-ou ki - no - non me pa-

a f 64 kj k k j k 44 kk kk kk kk 64 jk k jj kk kk 44 jj kk kk jj kk kk -

ñÜ - ëá - âå. Ïõ ra - la - ve. Ou

ìç ãáñ ôïéò å÷ mi ghar tis ech -

èñïßò óïõ ôï ìõ - óôÞ - ñé - ïí thris sou to my - sti - ri - on

a f k kk kk k jj k k kk k kk k kj k k j öß - ëç - ìÜ óïé fi - li - ma si

äþ - óù êá - èÜ - ðåñ ï do - so ka - tha per o

åß - ðù ïõ i - po ou

k k kk k kk k kk k

É - ïý - äáò. Áëë' ùò ï ëç - óôÞò ï - ìï - ëïI - ou - dhas. All os o li - stis o - mo - lo-

k a f jk k jj J k k k kk kj kj k 64 j kk kk kk kk 44 kj k kj k k i J -

ãþ óïé. yo si.

ÌíÞ - óèç - ôß ìïõ Mni - sthi - ti mou

*Êý - ñé *Ky - ri

116

å åí ôç âá - óé - ëåß - á óïõ. e en ti va - si - li - a sou. *2nd Time: ÄÝóðïôá (Dhespota) *3rd Time: ¢ãéå (Ayie)

RECEIVE ME TODAY First Tone

Andante

a f 44 k

Re - ceive me to - day, O Son of

a f 64 kj k k j z k 44 jj kk kk Sup - per, for

nei - ther will I

con

-

fess

Ju

you: Re -

-

das, but like the

mem - ber me, O

kj k kj k Ho - ly

mem - ber me, O

kj k kk k Lord,

in your

kk kk kk k 64 kj k k j z k

King - dom. Re - mem - ber me, O

a f 44 k k k kk

e - ne - mies,

kiz ks k k k 64 j z k k k

kiss as did

a f 64 kj k j z k 44 kk kk kk kk

-

my - ste - ries to your

kk kk kk 64 jk k jj zz kk 44 kk kk kk kk

thief, will I

my - sti - cal

jj kk kk 64 kk kk jj kk kk 44 kk kk jj

I will not speak of your

give you a

kj k kk k

God, as par - ta - ker of your

a f kk kk kk kk jj kk kk jj kk kk a f 44 kk

kk kk kk kk

jj kk kk kk kk kk kk jj kk kk

Ma - ster, in your

King - dom. Re-

j kk kk 44 ik z ks k k k One, in your

King

-

i dom.

RETURN TO PAGE 78 TO COMPLETE THE DIVINE LITURGY

PRONUNCIATION GUIDE TO GREEK PHONETICS All music in this book has a phonetic transliteration beneath the Greek texts. The English alphabet is used, and consonants are pronounced as they are in English with the exception of the gutteral g which is represented by gh, the voiced th which is represented by dh, and the gutteral k, represented by ch. (The English ch blend does not exist in Greek). The five Greek vowel sounds are represented as follows: a = ah, e = eh, i or y = ee, o = oh, and ou = long u. Consecutive vowels should be pronounced separately, e. g., zoin would be pronounced zoh-een, not zoyn; eleison is pronounced eh-leh-ee-sohn. 117

New Byzantium Publications Williamston, Michigan www.newbyz.org

118

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF