Como Traducir La Biblia

March 9, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Como Traducir La Biblia...

Description

 

1

COMO TRADUCIR LA BIBLIA Curso elemental sobre principios de traducción Katharine Barnwell

Traducción: Jenny Rivas Revisión: Marlene Ballena y Joyce Moore

Instituto Lingüístico de Verano Departamento de Traducciones Dallas, Texas, E.U.A.

 

Versión castellana de la Parte Una de  Bible Translation: An  Introductory Course in Translation Principles, tercera edición, 1986. Los párrafos tomados de los prefacios de las versiones  Reina–  Valera Actualizada, Biblia de Jerusalén, Dios Habla Hoy  y La  Biblia al Día  se reproducen con permiso.

© 1993 Summer Institute of Linguistics, Inc. ISBN: 0–88312–626–5 Impreso en los Estados Unidos de América

Se puede conseguir ejemplares de este libro de: International Academic Bookstore 7500 W. Camp Wisdom Road Dallas, Texas 75236, U.S.A.

 

3

PROLOGO El presente manual para traductores se ha preparado para aquellas  personas interesadas en traducir traducir la Biblia, o partes de ella, a su lengua lengua nativa. Puede ser utilizado como texto en cursos para traductores o en clases menos formales. Los primeros seis capítulos deben estudiarse  primero como una unidad, pero todos todos los demás son independientes independientes y  pueden estudiarse en cualquier cualquier orden. Los objectivos del libro son: que el traductor profundice su comprensión de los principios de traducción de la Biblia, y que pueda aplicar efectivamente esos principios para lograr una traducción correcta y clara. Los primeros seis capítulos tratan de los principios básicos que deben seguirse en la traducción de la Biblia. Los demás capítulos tratan de los  problemas comunes que los traductores traductores encuentran al realizar la traducción. Tambien explican las varias etapas del trabajo de traducción. •



Esta versión castellana es la traducción de la primera parte del manual  Bible Translation Translation de Katharine Barnwell. La versión inglesa fue preparada para traductores de lenguas del Africa cuya segunda era el nativos inglés. su vez, se ha  preparado paralengua traductores nativ os La queversión hablancastellana, castellano acomo como segunda lengua. Para que el manual tenga la mayor utilidad posible, se ha tratado de no emplear muchos términos especializados. Por otro lado, algunos ejemplos y citas bíblicas se han modificado o reemplazado a fin de que ilustren mejor para el lector hispano los principios que se han enseñado.

 

5

CONTENIDO Capítulo

Página

  1. ¿Qué significa traducir?.......................................................................7  2. Dos clases de traducción...... traducción........................ .................................... .................................... .......................... ........ 13  3. Algunas traducciones de la Biblia aall españ español ol ............... ................................. ..................... ... 17  4. Como traducir los modismos ................. ................................... .................................... .......................... ........ 21  5. Las cualidades de una buena traducci traducción ón................. ................................... ........................... ......... 26  6. dostraducir pasos de la traducció traducción.................. n.................................... ................................... ....................... ...... 40 35  7. Los Como ideas ddesconocidas............ esconocidas.............................. ................................... ....................... ......   Apéndice 1: Como traducir nombres desconocidos.................... desconocidos.......................... ...... 58   Apéndice 2: Como traducir pesos, medidas, y monedas................ monedas................... ... 60  8. Como estudiar el sig significado nificado de un término ................. ................................... ..................... ... 63  9. Como traducir términos bíblicos especiales ................. ................................... ..................... ... 78 10. Como estudiar su propia cultura ................. ................................... ................................... .................... ... 90 11. Hacia una traducción con signicado ................. .................................. ................................ ............... 94 12. Lo que impide la com comprensión prensión del mensaje........... mensaje............................. ......................... ....... 105 13. Otros aspectos de las diferenci diferencias as entre las cultu culturas ras ................. ........................ ....... 109 14. Ejercicios relacionados con la traducción basada en el significado 119 15. Descubriendo el verdadero significado...........................................127 16. Como proporcionar información de trasfondo................................130 17. Una traducción natural....................................................................132 18. Como descubir el signicado: 1–Acciones.......................................140 19. Como descubir el el signicado: 2– 2–La La preposición “d “de”... e”..................... .................... 144 20. Como descubir el signicado: 3–Voz activa y pasiva.......................151 21. Como descubir el signicado: 4–Elipsis...........................................156 22. Como descubir el signicado: 5–Pasajes complicados.....................158 23. Como descubir el signicado: signicado: 6–El orden de los acont acontecimientos ecimientos... ... 164 24. Como descubir el signicado: 7–Oraciones cortas o largas..............167 25. Figuras de expresión: Comparación................................................168 26. Otras figuras de expresión ................. ................................... .................................... ........................... ......... 181 27. Preguntas retóricas..........................................................................196 28. Como elaborar un borrador.............................................................210 29. Como revisar la traducción.............................................................213 30. Diez maneras de probar la traducción.............................................217 31. Como hacer una ttraducción raducción a la lengua fuente .................. ............................... ............. 227 32. Subtítulos ................. .................................. ................................... .................................... .................................... .................. 234 33. Los prono pronombres mbres .................. ................... ................... .................. .................. .................. .................. .............. .....239 34. La gramática ddee ......... la Lengua Receptora......... Receptora.......................... ................................... ................... . 239 245 35. Problemas de traducción – Repaso ................ .................................. ................................. ............... 249

 

7

Capítulo 1 ¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR? EJEMPLO 1: UN CUENTO Lea el siguiente cuento que se escribió originalmente en el idioma quiché: Se dice que siendo un hombre no de aquí, no sabiéndose dónde lo suyo o él viene de dónde. Un día estas cosas, él entra a una finca o en ellos las  playas, él vio su apariencia un pequeño pequeño collar, o él pensó que un un pequeño collar el muy hermoso tirado en el suelo en el camino. El tomó el collar  éste lo echó en su boca por su razón que viniendo la una otra persona a su parte de atrás, por lo suyo que no encuentre él al que siguiendo este camino en su parte de atrás, no él sabe que el collar el él echó en su boca esta una culebra y el hombre este uno murió inmediatamente porque no él sabe su apariencia la culebra o que el él comió esta no este un collar  sólo quizás esta culebra. Ahora compárelo con otra versión del mismo cuento: Hay un cuento de un cierto hombre. El no era de esta parte del mundo y, de no sé de dónde vino. Un día, ese hombre caminaba la playa (enveras una ‘finca’ como ellos la llaman), cuando vio un pequeñopor collar, o más bien, lo que él pensó que era un collarcito muy bonito, tirado en el suelo. Había alguien que venía detrás de él, por eso él agarró este collar y se lo echó a la boca porque no quería que esa persona lo viera. Pues bien, él no sabía que el collar que se había echado a la boca era en realidad una culebra, y el hombre murió ahí mismo porque no reconoció esa especie de culebra y no sabía que lo que se había echado a la boca no era un collar sino una culebra.1 En la primera versión, cada una de las palabras del quiché se ha reemplazado por el término español más apropiado. ¿Por qué es esa versión tan difícil de comprender? ¿Comunica esa traducción el significado del relato? En su opinión, ¿cuál de las dos versiones es la traducción más fiel al relato en quiché? En sus propias palabras, dé una definición de lo que es una buena traducción.   1Estas versiones han sido adaptadas de un artículo de David Fox Fo x publicado en The Bible Translator , octubre de 1959, pág. 175.

 

8

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

 Recuerde:

Una buena traducción debe comunicar el significado del mensaje original.

¿Qué significa traducir? Traducir es reproducir de la manera más

exacta posible el significado del mensaje original en una forma que sea natural en el idioma al cual se está traduciendo.

EJERCICIO 1 Escoja un pasaje corto escrito en su propio idioma. Dos o tres frases son suficientes. Primero, escriba palabra por palabra, bajo cada una de las expresiones de su idioma, el término español para esa palabra. ¿Es ésta una traducción que cualquier persona va a entender? En seguida haga una traducción adecuada que exprese en español el significado del pasaje en una forma natural.

EJEMPLO 2: MARCOS 2:19 Compare las versiones de Marcos 2:19 que se dan a continuación y conteste las preguntas que siguen.  El texto griego con una traducción traducción palabra por palabra palabra al español:

(El griego se ha escrito en letras castellanas para que los que no conocen el alfabeto griego puedan leerlo. La traducción literal (palabra por   palabra) al español se ha puesto puesto debajo del griego para facilita facilitarr la comparación con otras versiones.) ka kaii ei eipe penn auto autois is ho   I ee#sous  me# #s  ous :   me

y

dijo

les

el Jesús

dunantai hoi hoi huioi 

¿acaso pueden

los hijos

tou numpho#nos,

en ho#

ho  

del cuarto-donde-duermen-los-novios

en la-que el

nump numphi hios os met' met' au auto to## n

esti estin, n,   nsteuein ?   ho hoso sonn chrono chronon  n 

novio

está

con

ellos

ayunar?

que

tiempo

echo echous usin in

to tonn nump numphi hion on met' met' au auto to#n#  

ou dun dunaanta ntai ne# nes#steuein.   teuein.

tienen

al

no pueden

novio

con

ellos

Versión castellana A (versión literal palabra por palabra):

ayunar.

 

¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

9

Y dijo les el Jesús: J esús: ¿acaso pueden los hijos del cuarto donde duermen los novios en el que el novio con ellos está ayunar? que el tiempo tienen al novio con ellos no pueden ayunar. Versión castellana B:

Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo el esposo, no  pueden ayunar. Versión castellana C:

Jesús les contestó: —¿Acaso pueden ayunar los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? e llos? Mientras está presente el novio, no  pueden ayunar.

EJERCICIO 2 (1) Comparando las versiones A y B, anote algunas cosas que ha hhecho echo el traductor en la versión B para reproducir el mensaje en forma clara y natural. (2) Comparando las versiones A y B, note en qué m manera anera el traducto traductorr de la versión B todavía ha hecho una traducción muy pegada al griego. ¿Hay algo en la versión B que sea difícil de entender? (3) Comparando las versiones A, B y C, ¿qué otros cambios ha hhecho echo el traductor de la versión C para que su traducción sea más clara y natural? En un idioma donde se tradujo palabra por palabra la expresión “hijos del cuarto donde duermen los novios”, la gente creyó que refería a los hijos que la novia tuvo antes de casarse. Esa idea compaginó con la cultura del area, porque tener hijos antes de casarse comprobaba la fertilidad de la novia. Nótese que la traducción que se pega demasiado al texto original, es decir, palabra por palabra, puede tener un significado erróneo. En las versiones dadas, la versión C comunica mejor el significado verdadero y es, por lo tanto, una traducción más exacta en este caso que las versiones A y B.  Recuerde:

1. Las palab palabras ras y expre expresion siones es son dis distint tintas as para cad cadaa idiom idioma. a. 2. La maner maneraa en que se ju juntan ntan la lass palab palabras ras en las oracio oraciones nes (es decir decir,, la “gramática”) es diferente en cada idioma. 3. Si el trad traducto uctorr sigu siguee muy de cerc cercaa la gram gramática ática y la lass palab palabras ras del idioma original, la traducción puede ser  forzada, confusa, y puede incluso tener un significado erróneo. •

• •

 

10

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJEMPLO 3: GÉNESIS 49:10  El texto hebreo con una traducción palabra palabra por palabra palabra al español:

lo  - yasu#  yasu# r  r  '

 

no-se-apartará

she#b  et et``

mi#hu#   da#h  h      u# m m  ´ h`o# oqqe# #  e# q  q 

cetro

de-Judá

y-vara-del-gobernante

´ 

mibbe#n    rag  la# w  w  dede -entr entree pi pies es--su sus s Versión castellana A (versión literal):

 No se apartará cetro de Judá, y vara del gobernante gobernante de entre pies sus. Versión castellana B:

 No será quitado el cetro de Judá, ni el el legislador de entre sus pies… Versión castellana C:

 Nadie le quitará el poder a Judá, ni el cetro cetro que tiene en las manos… Notas:

El cetro es una vara que lleva el rey como símbolo de autoridad. “De entre sus pies” es un modismo hebreo que se refiere a los descendientes de una persona. •



Enaeste contexto, “Judá”Judá, se refiere a la tribu de Judá y no solamente la persona llamada antepasado de los judíos. •

Una traducción alterna sería:

Los reyes de la gente serán de la tribu de Judá perpetuamente. Sus descendientes siempre gobernarán.

EJERCICIO 3 (1) Anote algunas de las fformas ormas en qu quee el traducto traductorr de la vversión ersión C reprodujo el mensaje en español para comunicar el significado: (2) Traduz Traduzca ca este vers versículo ículo a su pr propia opia le lengua ngua..

EJEMPLO 4: MARCOS 2:5  El texto griego con una traducción traducción palabra por palabra palabra al español:

kai kai id ido# o#n 

y

al-ver el Jesús

T eknon, eknon,

Hijo

ho   I ee##sous  pist stin in auto auto## n,  sous    te#n pi

la

  aphientai

son-perdonados

fe so u

lege legeii to# to# para paralu luti tiko ko## ,

de-ellos dice hai hamartiai  

de-ti los pecados

al paralítico

 

¿QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

11

Versión castellana A (la versión literal):

al ver el Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, son perdonados de ti los pecados.  Nótese que en el griego el sujeto sujeto de una oración generalmente sigue al verbo, pero en el castellano el sujeto casi siempre precede al verbo. Entonces, al ver Jesús la fe de ellos significa “Jesus, al ver la fe de ellos”. Del mismo modo, son perdonados perdonados de ti los pecados significa “tus  pecados te son perdonados”. perdonados”. Versión castellana B:

Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son  perdonados. Versión castellana C:

Cuando Jesús vio la confianza que tenían en que El podía sanar al amigo, dijo al enfermo: Hijo, te perdono tus pecados.

EJERCICIO 4 (1) Exami Examinar nar las tres versi versiones. ones. ¿Ex ¿Expresan presan tod todas as el mismo significado? (2) Comparar las dis distintas tintas maneras en que las tres vers versiones iones expresan el sentido. Anote las diferencias específicas. (3) Traducir este versículo a su idioma, comunican comunicando do adecuadam adecuadamente ente el  significado correcto.

 

12

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

 Recuerde: 1. La Biblia es la Palabra de Dios, inspirada por el Espíritu Santo.

El traductor tiene la tremenda responsabilidad r esponsabilidad de no cambiar el significado. Debe tener cuidado de no agregar nada al significado ni dejar nada del significado sin traducir. 2. La Biblia es un libro que tiene significado. Es un libro cuyo mensaje para que se entienda. Cuando fue escrito, redactadoseenhaeldado lenguaje común de la gente de aquella época. fue 3. Todos los idiomas son diferentes. Cada lengua tiene su propia gramática, sus propias palabras y modismos. Para expresar el significado del mensaje que se traduce, el traductor tiene que emplear palabras y estructuras gramaticales distintas de las que emplea el idioma i dioma del cual traduce. Lo importante es no cambiar el significado del mensaje. 4. La tar tarea ea del ttrad raduct uctor or es tr tradu aducir cir eell significado del mensaje, no solamente las palabras.

 

13

Capítulo 2 DOS CLASES DE TRADUCCION La traducción “literal” y la traducción “basada en el significado” EJEMPLO: SAN MATEO 3:8 El texto griego con traducción palabra por palabra:  poie#sate

oun

karpon

haced

pues fruto

axion

te#s

metanoias 

que-corresponde

al

arrepentimiento

Versiones castellanas (en el capítulo 3 se encuentra una explicación de

las abreviaturas) A. Produc Producid, id, pues pues,, frutos ddigno ignoss de arrepe arrepentim ntimiento iento (RV (RVA) A) B. Por tanto tanto,, dad frutos qu quee demuest demuestren ren vues vuestro tro arrep arrepentim entimiento iento (BL (BLA) A) C. Produz Produzcan, can, pues, fru fruto to propi propioo de un arrepen arrepentimie timiento nto sinc sincero ero (NVI (NVI)) D. Muestr Muestren, en, pues pues,, los fruto frutoss de una sinc sincera era conv conversió ersiónn (LBL) E. …demu …demuestren estren que están arrepe arrepentid ntidos os ((BAD) BAD) F. Pórten Pórtense se de tal m modo odo que se vea cla clarament ramentee que se ha hann vuel vuelto to al Señor (DHH) Las traducciones sonque: todas más o menos literales ya que siguen la forma del griego. A–D Nótese Todas emplean la palabra “fruto” aunque es un modismo griego. Las traducciones A–C emplean el sustantivo abstracto “arrepentimiento” tal como aparece en la versión griega. La versión D, sin embargo, utiliza el sustantivo abstracto “conversión” en lugar de “arrepentimiento”. Todas estas traducciones siguen el orden de las palabras y de las oraciones del griego. Las traducciones E–F se basan en el significado. Comunican el significado del mensaje original en una manera más clara y natural.

• •



 Recuerde: •

traducción literal sigue en lo posible la  forma del idioma del mensajeUna original. Una traducción basada en el significado tiene como objetivo la comunicación del significad  significado o exacto del mensaje original, expresándolo en una manera natural en el nuevo idioma. •

 

14

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Una traducción basada en el significado puede cambiar:

1. el orden ddee las pal palabras abras;; empl emplea ea el orde ordenn más nat natural ural de dell idiom idiomaa al cual se traduce; 2. los mod modismos ismos;; usa las pal palabras abras qu quee expres expresan an el sign significa ificado do del mensaje de una manera clara, aunque el modismo no sea el mismo que se encuentra en el original. A una traducción basada en el significado la llamamos también: Traducción con equivalencia de significado: communica el



mismo significado • •

Traducción idiomática: emplea un lenguaje natural Traducción dinámica: tiene el propósito de impactar al lector u

oyente tanto como lo hizo el mensaje original

OTROS EJEMPLOS: En los ejemplos que siguen: 1. Subray Subrayee la pa parte rte don donde de el tr traduc aductor tor ha ccambiad ambiadoo la forma del texto original (donde ha empleado otras estructuras gramaticales u otro modismo). 2. Anote ssii la traduc traducción ción le par parece ece lit literal eral o bas basada ada en el sig signific nificado. ado. Puede emplear palabras como: “muy literal”, “poco literal”, “poco idiomática” o “muy idiomática”. Si ya existen otras traducciones de estos versículos en su idioma, o en el idioma nacional, determine si es una traducción tr aducción literal o una traducción  basada en el significado.

1. JOB 38:3  El texto hebreo con traducción palabra palabra por palab palabra ra al español:

ç´ zar -na ç 

k ´ geber 

ciñe

como-varón

 

h1ala# ala#s2eyka# eyka#    w ´ç esh ç a#l ´ ka# 

tus-lomos

yo-te-preguntaré

w ´ ho#ddi#   i#c    e#nni#   i# 

y-(tú)-me-contestas Versiones A. Ciñet Ciñete, e,castellanas: pues, lo loss lomos co como mo un hom hombre; bre; yo te pre pregunta guntaré, ré, y tú me

lo harás saber. (RVA) B. Ahora cciñe iñe com comoo varón ttus us lom lomos; os; yo te ppregun reguntaré, taré, y ha hazme zme sab saber  er  tú. (RV)

 

DOS CLASES DE TRADUCCION

15

C. Amárra Amárrate te los ppantalo antalones nes com comoo homb hombre; re; voy a pregun preguntarte, tarte, y ttúú tendrás que enseñarme. (LBL) D. Muéstr Muéstrame ame ahora tu vvalent alentía, ía, y resp respóndem óndemee a estas preg preguntas untas.. (DHH) E. Prepára Prepárate te ahora ppara ara la lu lucha cha pue puess voy a exi exigir gir de ttii algu algunas nas respuestas y tendrás que responderme. (BAD)

2. SALMO 1:6  El texto hebreo con traducción palabra palabra por palab palabra ra al español:

ki# 

 

w   a#h  yo#de# d  e#aa     c    y´ho#wa#

 porque conoce

Jehová

derek

saddi# a2 ddi#qi#m    w ´ derek 

camino-de justos

y-camino-de

b  e#d  d    r ´ sha c i#m    to#be#

malos

perecerá

Versiones castellanas:

A. Porque JJehová ehová co conoce noce el cam camino ino de los ju justos stos;; mas la senda de llos os malos perecerá. (RV) B. Porque JJehová ehová co conoce noce el cam camino ino de los ju justos stos,, pero el cami camino no de los impíos perecerá. (RVA) C. Porque el S Señor eñor pro protege tege lo loss pasos de lo loss justo justos; s; pero lo loss pasos ddee los impíos conducen a la perdición. (BAD) D. El Seño Señorr cuida el camin caminoo de los jjustos ustos,, pero el ccamino amino ddee los mal malos os lleva al desastre. (DHH) E. Porque el ca camino mino de dell bueno Di Dios os cono conoce, ce, pero el sen sendero dero del iimpío mpío se pierde. (LBL)

3. ROMANOS 15:12  El texto griego con traducción traducción palabra por pal palabra abra al español:

est estai

he# he# rhi hizza tou  tou   I essai, kai ho ho anis anista tame meno noss essai,   kai

habrá la

raíz

del Jessé

y

arch archei ein  n 

el que-se-levante a-regir  

ethno# n  n 

a-(los)-gentiles

Versiones castellanas:

A. Estar Estaráá la raíz de Jess Jessé, é, y el que se leva levantará ntará a reg regir ir los gen gentile tiles; s; (RV) B. Vendrá la raíz ddee Isaí, y el qque ue se lev levantará antará ppara ara gob gobernar ernar a la lass naciones: (RVA)

 

16

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

C. Brotar Brotaráá el renu renuevo evo de IIsaí, saí, y se al alzará zará el qu quee ha de gob gobernar ernar a llas as naciones; (NVI) D. Brotar Brotaráá la raíz de Isaí Isaí,, que se levan levantará tará para go gobernar bernar a las nnacion aciones, es, (DHH) E. Habrá un herede heredero ro en la cas casaa de Isaí y reina reinará rá sobre llos os gen gentiles tiles,, (BAD) F. Vendrá la raíz ddee Isaí, el qque ue se lev levanta anta a reg regir ir a los ggentil entiles; es; (BL (BLA) A) G. Vendrá uuno no de la famil familia ia de Jesé Jesé,, que se levan levantará tará par paraa conduc conducir ir a las naciones. (LBL)

4. 2 CORINTIOS 6:11  El texto griego con traducción traducción palabra por pal palabra abra al español:

to stom stomaa he he#mo# m #   o#n 

la boca he# kardia

el

aneog#  en

de-nosotros se-ha-abierto hemo# #   n 

pros humas,  K orinthioi, orinthioi,

a

vosotros, co corintios,

peplatuntai  

corazón de-nosotros ha-sido-ensanchado

Versiones castellanas:

A. Nuest Nuestra ra boca ha si sido do franc francaa con voso vosotros, tros, oh co corinti rintios; os; nu nuestro estro corazón está abierto. (RVA) B. Nuest Nuestra ra boca está abi abierta erta a vosot vosotros, ros, oh cori corintio ntios; s; nuest nuestro ro coraz corazón ón es ensanchado. (RV) C. Nuest Nuestra ra boca os ha ha hablado blado ccon on toda fra franquez nqueza, a, ¡oh corin corintios! tios!  Nuestro corazón está abierto de par en par. (BLA) D. Les hemo hemoss hablad habladoo con tod todaa sincer sinceridad idad,, corint corintios, ios, y les he hemos mos abierto nuestro corazón de par en par. (NVI) E. ¡Oh corin corintios! tios!,, les hablo co conn franqu franqueza: eza: mi cor corazón azón les es está tá abiert abierto. o. (LBL) F. Herman Hermanos os corin corintios tios,, les hemos hablado hablado ccon on toda fr franque anqueza; za; les hemos abierto por completo nuestro corazón. (DHH) G. Querid Queridos os herma hermanos nos corin corintios, tios, les he hab hablado lado con ent entera era franqu franqueza; eza; los amo de todo corazón. (BAD)

 

17

Capítulo 3 ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL Existen muchas traducciones de la Biblia al español. e spañol. Las versiones que se mencionan más adelante son algunas de las más importantes.

1. Algunas versiones fieles que siguen la estructura del texto griego o hebreo original •

Versión Reina–Valera Actualizada (RVA)

Edición de 1989 basada en la revisión de 1909. Editorial Mundo Hispano.  De la introducción introducción de la Reina-Valera Reina-Valera Actualizada: Actualizada:

…nos hemos esforzado por transmitir fielmente la Palabra de Dios, manteniendo siempre en tensión el deseo de expresar literalmente lo que dicen los originales y la necesidad de lograr claridad en la comunicación del pensamiento en el castellano contemporáneo. Describimos nuestra metodología como “moderadamente literal”… La revisión resultante, que denominamos Reina–Valera Actualizada (RVA), ( RVA), está basada revisión 1909, perodel también de los idiomas orginales deen la la Biblia y es de el resultado cotejo se de vale una veintena de otras versiones antiguas y modernas. Es una revisión que ofrece muchas  bondades de una nueva traducción. traducción. Creemos que se ha logrado un texto texto fácil de leer, apto para el uso público y privado, apropiado para el estudio  bíblico, y en un estilo que que anima la memorización de textos y pasajes. pasajes. La RVA tiene mucho del sabor clásico de la antigua versión de Reina y Valera pero difiere de ella en cinco aspectos: Texto básico, lenguage, armonización, formato y material auxiliar . •

La Biblia de las Américas (BLA)

El Nuevo Testamento publicado en los Estados Unidos en 1963,  por The Lockman Foundation Foundation y distribuido en América América Latina por  Editorial Mundo Hispano. •

Nueva Versión Internacional (NVI)

Publicada por la Sociedad Bíblica Internacional en 1979.

2. Otras versiones fieles en un castellano bastante formal

 

18 •

COMO TRADUCIR LA BIBLIA La Biblia de Jerusalén (BJ)

 De la presentación presentación de la Biblia de Jerusalen:

Una traducción debe ser, ante todo, fiel, es decir, debe reflejar  exactamente el pensamiento del autor y todos sus posibles matices. Se ha  procurado esta fidelidad partiendo partiendo de un cuidadoso estudio de los textos originales, teniendo presente los actuales avances críticos y exegéticos. Pero en una traducción de la Biblia no basta con expresar  fielmente el pensamiento. Es sabido que la inspiración bíblica coexiste con la libertad humana; los autores sagrados “escriben como verdaderos autores”, de tal modo que los libros de la Sagrada Escritura manifiestan características literarias diferentes  según las diferentes épocas y la distinta personalidad de los autores inspirados. Una buena traducción debe afanarse por reflejar con diligencia esta índole personal, este modo  peculiar de concebir y escribir de de cada autor. Las exigencias pastorales han pedido que se procure aquella y pulcritud  del  del idioma castellano que vienen corrección, claridad   y exigidas por un lector moderno. Esta corrección del lenguaje queda garantizada por el concurso de estilistas que han asumido la tarea de leer  la traducción, retocando y mejorando las expresiones desde el punto de vista literario. La versión ha tenido también en cuenta los lectores latinoamericanos evitando algunas expresiones que disuenan del modo de escribir usado en Hispanoamérica. •

Nacar y Colunga (NC)

3. Versiones modernas en lenguaje mas actualizado: •

Dios Habla Hoy (DHH)

El Nuevo Testamento de esta versión también se conoce como  Dios llega al hombre o la Versión Popular . Es una traducción moderna y muy fiel en castellano actualizado.  De la introducción introducción de la Biblia Dios Dios Habla Hoy: Hoy:

En esta traducción se ha hecho el esfuerzo para que el lector de hoy pueda entender lo mismo que entendían los que leían o que oían leer  los escritos bíblicos en la lengua y la época en que se escribieron. Para ello se ha usado un lenguaje sencillo, fácil de ser entendido por la generalidad de los lectores actuales en Hispanoamérica. Por eso esta versión se llama “popular”. •

La Biblia Latinoamericana (LBL)



La Biblia al Día (BAD)

 

AL ALGU GUNA NAS S TRA TRADU DUCC CCIO IONE NES S DE DE LA LA BIB BIBLI LIA A AL AL ESP ESPAÑ AÑOL OL

19

La Biblia al Día Día es una versión más libre que las demás mencionadas aquí. Es, sin embargo, una versión muy útil y su propósito  principal es la comunicación comunicación del mensaje.  Del prefacio prefacio de la Biblia al Día: Día:

Queremos hacer notar que esta Biblia no es una traducción sino una paráfrasis. Y a propósito, ¿qué es una paráfrasis? Parafrasear es expresar el  pensamiento de un autor en palabras palabras más comprensibles a las empleadas empleadas  por él originalmente. En esta obra obra hemos tratado de expresar lo más exactamente posible lo que los autores querían decir, y expresarlo con sencillez, a veces alargando las oraciones para que el lector moderno las comprenda con toda claridad. Los escritores de la Biblia a menudo utilizan expresiones y líneas de pensamiento que a nosotros hoy día nos cuesta trabajo seguir. Frecuentemente la secuencia de pensamientos es veloz y deja lagunas que el lector debe llenar para comprender. A veces los pensamientos se  proyectan hacia más adelante o hacia algo algo que se había dicho anteriormente, sin definir bien a qué se refieren. A veces perdemos el hilo por no llenar estas lagunas o por poner demasiado énfasis en la construcción esmerada de las oraciones y secuencias lógicas. A veces también los escritores comprimen vastos pensamientos en una sola palabranecesitan técnica como “ justificación”, “justificación”, y “santos”. Tales palabras ser amplificadas para “elegidos” que se entienda a los autores. Esto sería intolerable en una traducción, pero no en una  paráfrasis. En una paráfrasis hay muchas ventajas, pero también hay peligros. Cada vez que es necesario parafrasear existe la posibilidad, por muy  buenas intenciones que que se tengan, de expresar algo que el escritor escritor no tenía en mente. Esto se debe a que no sólo entra en juego el don de simplificación del que realiza el trabajo, sino también su trasfondo teológico y su comprensión del pensamiento del autor. Cada vez que el griego no está claro, hay que acudir a la teología si se quiere que el  pensamiento no quede oscuro. oscuro.

4. Versiones en Lenguaje Antiguo: •

La Reina–Valera (RV)

Esta traducción es la versión más aceptada en las iglesias evangélicas de habla española por su larga tradición. Fue traducida por  Casiodoro de Reina en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602. Otras revisiones se han realizado en: 1862, 1909 y 1960.

 

20

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

¿DE CUAL VERSION SE DEBE TRADUCIR? Nunca se debe traducir de una sola versión. El traductor debe usar por lo

menos tres versiones. Se recomienda que se utilicen por lo menos: •

 La Reina-Valera Reina-Valera Actualizada Actualizada o una versión señalada en la primera

sección. • •

 Dios Habla Hoy Hoy.  La Biblia Latinoameric Latinoamericana ana.

El traductor debe tener también otras versiones de la Biblia. Es importante comparar las distintas versiones de la Biblia y usarlas como referencia, sobre todo al traducir las partes más difíciles. El estudio de las distintas traducciones ayuda al traductor a comprender mejor el significado del texto original. Los traductores deben usar por lo menos tres versiones como referencia al traducir. Una debe ser un poco literal, como por ejemplo la Reina–Vale  Reina–Valera ra. Otra debe ser una versión basada más en el significado, como por ejemplo Dios Habla Hoy Hoy.

 

21

Capítulo 4 COMO TRADUCIR LOS MODISMOS 1. ¿Que es un Modismo? Un modismo es una expresión en la que el conjunto de las palabras tiene un significado distinto al que tienen las palabras separadas. A menudo son expresiones especiales en un idioma. Una “expresión idiomática” es una frase natural con un significado especial en un idioma en particular, aunque no tenga sentido en otras lenguas. Algunos ejemplos son: romper el silencio ser cabeza dura sorprenderlo con las manos en la masa ¿A dónde bueno? En San Mateo 5:2, “y abriendo su boca les enseñaba” (RV) es un ejemplo de un modismo hebreo. No es un modismo natural en castellano. Los hablantes del castellano no lo usan en la conversación diaria. •

• • •

EJERCICIO 1 Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre en el párrafo siguiente:  No vale la pena calentarse por eso”, dijo dijo él. “A gente de dos caras no hay que hacerle caso. Esta gente habla sin ton ni son. No lo tomes a pecho. Parece mentira, pero tarde o temprano ellos pagarán el pato.

2. ¿Como se Traducen los Modismos? Por lo general, los modismos no pueden traducirse literalmente a otro idioma. El significado del modismo debe expresarse de manera natural en el otro idioma. (1) A veces el significado ddee un modism modismoo en el idioma del cual se traduce puede traducirse con palabras que den el significado correcto en forma directa: Lucas 2:51 …su madre guardaba todas estas cosas en su

corazón. En la lengua kilba de Nigeria, “guardar algo en el corazón” significa “guardar rencor por algo”. Para traducir este versículo al kilba,

 

22

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

el traductor tuvo que expresar el verdadero significado en forma directa: “su madre siguió pensando acerca de estas cosas”. Isaías 13:18 …no tendrán misericordia del fruto del vientre…

(RVA) La RVA mantiene el modismo original del hebreo. Puede ser que el significado no sea claro para el lector. La versión DHH comunica el significado en una forma directa: …no tienen compasión de los recién nacidos… (2) A veces, un modismo del idioma puede traducirse con un modism modismoo en el idioma al cual traduce, pero a menudo será distinto al modismo del original: Génesis 35:29

…anciano y lleno de años… (RVA) ( RVA) …ya era anciano… (DHH) …a la avanzada edad… (BAD) La RVA sigue el modismo hebreo. En cambio, las versiones DHH y BAD comunican el significado del modismo hebreo en una forma más natural.

3. Los Modismos hacen que la Traduccion sea Natural y Tenga Vida Con frecuencia es bueno usar un modismo en una traducción incluso en los casos en que en e n el idioma original no se ha empleado un modismo: Marcos 5:43

“él les mandó estrictamente” (RVA) “ordenó severamente” (DHH) “Jesús les jaló las orejas” (modismo en mbembe, Nigeria) Lucas 22:56

“se quedó mirándolo” (DHH) “se fijó en él detenidamente” (BLA) “ella lo mordió con su ojo” (modismo en igede, Nigeria)

EJERCICIO 2 Muchos idiomas expresan emociones o sentimientos por medio de modismos. Escriba la traducción de las siguentes expresiones a su lengua. (a) El tien tienee mucha hhambre ambre.. = El está m muerto uerto ddee hambr hambre. e.

 

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

23

(b) El está muy cconten ontento. to. = El está sa saltan ltando do de aleg alegría. ría. (c) El est estáá enoj enojado. ado. = E Ell está echand echandoo hum humo. o. (d) El está asu asustado stado.. = El está muert muertoo de susto susto.. (e) El está sor sorprend prendido. ido. = El se qu quedó edó con la boc bocaa abiert abierta. a.

 Recuerde:

1. El tradu traductor ctor deb debee procur procurar ar recono reconocer cer los mo modismo dismoss del texto qque ue está traduciendo. 2. Debe tra traduci ducirr los mo modismo dismoss de maner maneraa que com comuniqu uniquen en el verdadero significado. Debe traducir el significado directamente o emplear un modismo que signifique lo mismo. 3. Los mod modismos ismos nnatural aturales es en una tra traducci ducción ón hace hacenn que el esti estilo lo sea interesante y tenga vida.

EJERCICIO 3 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Subray Subrayee todos los eje ejemplos mplos ddee modis modismos mos qu quee encuen encuentre. tre. 2. Traduz Traduzca ca el pasa pasaje je a su ppropio ropio idio idioma. ma. 3. Observ Observe lossintaxis pas pasajes ajesdel ddee idioma su trad traducció ucción n en qque ue (a) lo loss son modismos, o (b)e la al cual estálostraduciendo diferentes de los de la lengua original. Pasajee A: Pasaj

El nniño iño estab estabaa ti tirado rado en el ssuelo uelo,, llorand llorandoo am amargam argamente. ente. Había quebrado su botella de kerosene y se había cortado al caer, y tenía miedo que su madre se enojara.

Pasaje Pas aje B:

“¡S “¡Sant antoo cie cielo! lo!”, ”, exc exclam lamóó el con conduc ductor tor,, “¡ch “¡choca ocarem remos os con ese furgón si no se mueve!” Apretó el freno a fondo y giró bruscamente hacia la derecha. Por un pelo no chocaron.

EJERCICIO 4 Para 1. cada uno de losossiguientes pasajes: Subray Subraye e tod todos lo loss eje ejemplos mplos de m modism odismos. os. 2. Expres Expresee de nuev nuevoo el sig signific nificado ado del m modism odismo, o, en espa español, ñol, de manera que sea claro. 3. Traduz Traduzca ca cada pa pasaje saje ex expresa presando ndo el ssignif ignificado icado ddee manera idiomática en su lengua.

 

24

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Lucas 16: 16:20 20 …y cierto po pobre, bre, llam llamado ado Lázaro Lázaro,, estaba ech echado ado a su  puerta lleno de llagas… (b) Lucas 117:13 7:13 …a …alzaron lzaron la voz di diciend ciendo… o… (c) Lucas 119:3 9:3 …e …era ra peq pequeño ueño ddee esta estatura. tura. (d) Hechos 22:37 :37 …se aflig afligieron ieron ddee coraz corazón… ón… (e) Hechos 111:21 1:21 …l …laa mano del Señ Señor or estab estabaa con ello ellos. s. (f) Hechos 11:2 11:222 Lleg Llegaron aron nnotic oticias ias de estas ccosas osas a ooídos ídos ddee la iglesia… (g) Hechos 113:22 3:22 …h …hombre ombre co conform nformee a mi corazón corazón… … (h) Hechos 117:16 7:16 …s …suu espír espíritu itu se enar enardecía… decía… (i) Hechos 18:6 ¡Vue ¡Vuestra stra sang sangre re sea sobre vues vuestra tra cab cabeza: eza: —¡ —¡Yo Yo so soyy limpio! (j) Hechos 118:24 8:24 …h …hombre ombre el elocuen ocuente te y podero poderoso so en las Esc Escritur rituras. as. (k) Hechos 19:2 19:288 …se lllenaro lenaronn de ir ira… a…

EJERCICIO 5 Para cada uno de los siguientes pasajes: 1. Subray Subrayee tod todos os lo loss eje ejemplos mplos de m modism odismos. os. 2. Expres Expresee de nuev nuevoo el sig signific nificado ado del m modism odismo, o, en espa español, ñol, de manera que sea claro. 3. Traduz Traduzca ca los pa pasajes sajes eexpres xpresando ando eell sign significa ificado do de man manera era idiomática en su lengua. (a) Mateo 2:2 2:200 …han muerto lo loss que procu procuraban raban qu quitar itar la vida al niñ niño. o. (b) Mateo 33:8 :8 Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,… (c) Mateo 5:2 Y ab abriendo riendo su bboca, oca, les eenseña nseñaba… ba… (d) Marcos 6:5 6:522 …sus coraz corazones ones est estaban aban endu endurecido recidoss

 

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

25

(e) Marcos 9:1 …hay algunos de los que que están aquí presentes que no gustarán la muerte… (f) Marcos 110:25 0:25 Más fác fácil il le es a un cam camello ello ppasar asar po porr el oj ojoo de un unaa aguja… (g) Marcos 12 12:3 :3 …le env enviaron iaron con llas as mano manoss vacías vacías… …

 

26

Capítulo 5 LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION  Recuerde:

Una buena traducción debe ser: El traductor expresar el significado delposible mensaje original en ladebe forma  en el más exacta que le sea idioma al cual está traduciendo. La traducción debe ser clara y comprensible. El propósito Clara del traductor es el de comunicar el mensaje de manera tal que la gente pueda comprenderlo c omprenderlo con facilidad. Natural La traducción no debe sonar “extranjera”. No debe sonar  como una traducción, sino como alguien que habla en la forma normal que se usa todos los días.

Exacta

Así que, las tres cualidades c ualidades más importantes de una buena traducción son:  Exactitud •

 Claridad  Naturalidad





Cuando se trata de ver si una traducción es buena o mala, es necesario hacerse tres preguntas:

1. ¿Es la traduccion exacta? ¿Comunica el significado exacto del mensaje original? ¿Se ha cambiado el mensaje de alguna manera? Observe que una traducción exacta no es la que sigue lo mejor posible la forma del mensaje original, sino la que expresa el mismo significado lo más exactamente posible. Una traducción es inexacta si de alguna manera su significado es distinto del mensaje original. Esto puede incluir:

 

LAS CUALIDADES DE DE UNA BUENA TRADUCCION

27

Omisiones: Adiciones:

La tr trad aduc ucci ción ón es in inex exac acta ta si fa falt ltaa ppar arte te del del m men ensa saje. je. La tr trad aduc ucci ción ón es in inex exac acta ta si se ha agre agrega gado do algo algo al significado del mensaje. tradu aducci cción ón eess in inexa exacta cta ssii se hhaa cam cambia biado do eell Alteraciones: La tr significado del mensaje o si el significado se ha alterado de alguna manera.

2. ¿Es clara? ¿Comunica bien el significado? ¿Se entiende lo que quiere decir? Lo que se entiende, ¿es lo que el autor intentó expresar originalmente? Estas son  preguntas que tenemos que que contestar. Sin embargo, se debe reconocer que algunas secciones de la Biblia son difíciles de comprender debido al contenido del mensaje. En esos casos se necesita la ayuda del Espíritu Santo. Para algunas partes se necesita también un estudio detallado y un conocimiento del trasfondo para poder  comprender totalmente el mensaje. Para el traductor, lo más importante es que las palabras usadas en la traducción no dificulten la comprensión del mensaje. El tipo de lenguaje que se utiliza debe ser tal que el mensaje sea lo más claro posible.

3. ¿Es natural?

¿El tipo de lenguaje que se usa en la traducción es el que la gente usa? ¿Es agradable? ¿Es vivaz e inteligente? Si no se tiene cuidado, a menudo se usan expresiones del idioma fuente. Es necesario pensar muy bien qué término se puede usar para expresar de manera más natural e idiomática la idea original en la lengua receptora.

EJERCICIO 1 Para cada par de frases, señale si las dos frases: 1. tiene tienenn el mismo si signif gnificado icado (son (son dos man maneras eras dis distint tintas as de deci decir  r  lo mismo) o 2. si tien tienen en ssigni ignificad ficados os dis distinto tintos. s. 1. (a) (a) (b) 2. (a) (a) (b) 3. (a) (b (b))

Llo Llovió vió tod todaa la noc noche. he. La lluvia duró toda la noche. Hay un llibr ibroo so sobre bre la me mesa. sa. Hay un libro sobre el escritorio. Juan ssee sorp sorprend rendió ió muc mucho ho al ooír ír la no noticia ticia.. La nnot otic icia ia ssor orpr pren endi dióó m muc ucho ho a Ju Juan an ccua uand ndoo la la oy oyó. ó.

________   ________   ____ ______ ____  __ 

 

28

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

4. (a) (a) Fue un día cal caluro uroso. so. (b) El día fue caluroso. ________   5. (a) (a) La cas casaa ddee P Ped edro ro (b) La casa que pertenece a Pedro ________   6. (a) El ves vestido tido ddee Marí Maríaa le que queda da dem demasiad asiadoo cort corto. o. (b) El vestido de María no le queda bien. ________   7. (a) Comp Compré ré tela ppara ara ha hacerle cerle un vest vestido ido nuevo nuevo a Ma María. ría. (b) Le compré un vestido nuevo a María. ________   8. (a) Com Compré pré vverd erduras uras en el m merca ercado. do. (b) Compré tomates y cebollas en el mercado. ________   9. (a) (a) Mis pad padres res est están án bbien ien.. (b) Mi papá y mi mamá están bien. ________   10. (a)Juan está grave con paludismo. (b) Juan está muy enfermo. ________   11. (a)La casa tiene cuatro habitaciones. (b) La ccasa asa tie tiene ne ccuat uatro ro hhabi abitac tacion iones es y una coc cocina ina atrás. atrás. ___ ______ _____  __  12. (a)En mi opinión, él está trabajando bien y ha mejorado mucho. Pero hay muchas personas que no están de acuerdo con esto. (b) Hay opi opinion niones es difere diferentes ntes so sobre bre el tra trabajad bajador. or. Alg Algunos unos dicen que trabaja bien y que ha mejorado mucho. Otros no están de acuerdo. ________  

EJERCICIO 2 En el caso de los ejemplos siguientes, establezca si la NUEVA traducción de la Biblia es exacta o inexacta y explique por qué, es decir, señale si ha hecho una omisión, adición o modificación de algo. (a (a)) He Hech chos os 5: 5:11

Per Peroo ccie iert rtoo hhom ombr bree lla llama mado do An Anan anía ías, s, junt juntam amen ente te con Safira su mujer, vendió una posesión. (RVA)  NUEVA: Pero un hombre llamado Ananías y un unaa mujer  llamada Safira vendieron una propiedad. (b Hec Hechos hos 55:2 :2 Con eell con conoci ocimie miento nto de su mu mujer, jer, ssust ustraj rajoo de dell )  precio. (RVA)  NUEVA: El guardó un poco del dinero que había recibido de la venta de la propiedad, y su esposa lo sabía. (c (c)) He Hech chos os 5: 5:33 Y P Ped edro ro di dijo jo:: A Ana naní nías as,, ¿po ¿porr qué qué llen llenóó S Sat atan anás ás tu corazón para mentir al Espíritu Santo? (RVA)  NUEVA: Pero Pedro dijo: Ananías, ¿por qué ttee ha hecho Satanás decir esta mentira? (d Hec Hechos hos 55:5 :5 Ent Entonc onces es An Ananí anías, as, ooyen yendo do es estas tas ppala alabra bras, s, cay cayóó y ) expiró. (RVA)

 

LAS CUALIDADES DE DE UNA BUENA TRADUCCION

 NUEVA: (e (e)) He Hech chos os 5: 5:55  NUEVA: (f) He Hech chos os 5: 5:66  NUEVA:

29

Cuando Ananías oyó lo qu quee Pedro le dijo, cayó muerto. Y ggran ran te temo morr sob sobre revi vino no a todo todoss los los que que lo lo ooía ían. n. (RVA) Todos los que oyeron lo qu quee pasó tuvieron mucho miedo. Lu Lueg egoo ssee lev levan antar taron on lo loss jóv jóven enes es y le le env envol olvi vier eron on y sacándole fuera, lo sepultaron. (RVA) Algunas personas envolv envolvieron ieron su cuerpo en una frazada y lo llevaron afuera y lo enterraron en el cementerio.

EJERCICIO 3 En cualquier idioma puede haber más de una manera de expresar la misma idea. Una forma puede ser más fácil de comprender que otra; y el  propósito del traductor traductor es expresar el significado de la manera más clara  posible para transmitir el mensaje mensaje en una forma eficaz. A continuación se citan algunos versículos de diferentes versiones de la Biblia. Para cada pasaje, compare las traducciones y coloque una marca al lado de la que a usted le parezca la más clara. Para las versiones que le  parecen menos claras, escriba las razones por por la que son más difíciles de comprender. (a) Mateo 1:1 RVA RV A Li Libr broo ddee la la ggen enea ealo loggía ddee Jes Jesuc ucri rist sto, o, hijo hijo de Da Davi vid, d, hijo hijo de Abraham. LBL LB L Es Esto toss fu fuer eron on lo loss ant antep epas asad ados os de Jesú Jesús, s, hijo hijo de Da Davi vidd e hijo de Abraham. DHH DH H Es Esta ta es un unaa lis lista ta ddee los los ante antepa pasa sado doss ddee Jes Jesuc ucri rist sto, o, que que fue descendiente de David y de Abraham. BLA BL A El li libr broo ddee la la ggen enea ealo logí gíaa ddee JJes esuc ucri rist sto, o, hijo ijo ddee D Dav avid id,, hijo de Abraham.  NUEVA Estos son los antepas antepasados ados de Jesucristo, qui quien en fue descendiente de David, quien fue descendiente de Abraham. (b) Mateo 2a spué BLA BL A 2:1, De Desp uéss de nace nacerr Jes Jesús ús en Be Belé lénn ddee Jud Judea, ea, en en tiem tiempo poss del rey Herodes, unos magos del oriente llegaron a Jerusalén, diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido Rey de los judíos?

 

30

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

 NVI

Cuando Jesús nació en Belén, en Jud Judea, ea, en tiempos del rey Herodes, vinieron a Jerusalén unos magos  procedentes del Este y preguntaron: preguntaron: ¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? RVA RV A Jesú Jesúss nnac ació ió en Belé Belénn ddee JJud udea ea,, en en ddía íass del del re reyy H Her erod odes es.. Y he aquí unos magos vinieron del oriente a Jerusalén,  preguntando: ¿Dónde está está el rey de los judíos, que ha nacido? DHH DH H Jesú Jesúss nnac ació ió en Belé Belén, n, un pueb pueblo lo de la re regi gión ón de Jude Judea, a, en el tiempo en que Herodes era rey del país. Llegaron  por entonces a Jerusalén unos sabios del Oriente que se dedicaban al estudio de las estrellas y preguntaron: ¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? (c) Mateo 3:15 RVA RV A De Deja ja ah ahor ora; a; po porq rque ue as asíí nnos os conv convie ienne cum cumpl plir ir toda toda  justicia. DHH DH H Déjal jalo aassí ppoor ah ahora, ra, pue puess es es ccon onvvenie eniennte que que cumplamos todo lo que Dios ha ordenado.  NVI Permítelo ahora; es convenient convenientee que así lo hagamos, a fin de llevar a cabo toda justicia. BLA BL A Perm Permít ítel eloo aaho hora ra;; ppor orqu quee eess ccon onve veni nien ente te que que ccum umpl plam amos os así toda justicia. BAD BA D Ba Baut utíz ízam ame, e, po porq rquue nnos os co conv nvie iene ne cump cumpli lirr lloo qque ue Dios Dios manda. (d) Mateo 4:4 LBL LB L Di Dice ce la Es Escr crit itur uraa qquue eell hhom ombr bree nnoo vive vive sola solame ment ntee ddee  pan, sino de toda palabra que sale sale de la boca de Dios. RVA RV A Es Escr crit itoo eest stá: á: No só sólo lo de pa pann vviv ivir iráá el el hom hombr bre, e, sino sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. DHH DH H La Es Escr crit itur uraa di dice ce:: N Noo ssól óloo ddee ppan an vivi vivirá rá el homb hombre re,, si sino no también de toda palabra que salga de los labios de Dios. BAD BA D Es Escr crit itoo eest stá: á: En la vi vida da hay hay aalg lgoo m más ás impo import rtan ante te que que eell  pan: obedecer la palabra de Dios. (e) Mateo 4:6  NVI Dará órdenes a sus ángeles acerca de ti, y te tom tomarán arán en sus manos, para que no tropiece tu pie contra una piedra. BLA BL A A ssus us áng ángel eles es te en encom comenda endará rá,, y en sus sus m man anoos te te sostendrán, para que tu pie no tropiece con una piedra. DHH DH H Di Dios os ma mand ndar aráá qque ue su suss án ánggeles eles te ccui uide den. n. Te llev evan anta tará ránn con sus manos, para que no tropieces con piedra alguna. BAD BA D Di Dios os en envi viar aráá a su suss ááng ngel eles es a ccui uida dart rte, e, para para que que nnoo te te destroces contra las rocas.

 

LAS CUALIDADES DE DE UNA BUENA TRADUCCION

31

(f) Mateo 6:7 RVA RV A Y al or orar ar,, no no us uséi éiss vvan anas as rrep epet etic icio ionnes es,, co como mo los los ggen enti tile les, s, que piensan que serán oídos por su palabrería.  NVI Y cuando oren no usen vanas repeticiones como los  paganos, que piensan que serán serán escuchados por sus muchas palabras. BAD BA D Cu Cuan ando do es esté téss oora rand ndo, o, no te pong pongas as a es esta tarr rrep epit itie iend ndoo la la misma oración, como los paganos, que piensan que si repiten la oración varias veces Dios va a contestar  enseguida. DHH DH H Y aall oora rarr no no rep repit itas as pala palabr bras as inút inútil iles es,, com comoo hhac acen en los los  paganos, que se imaginan que cuanto cuanto más hablen más caso les hará Dios. (g) Mateo 12:9–10  NVI Y marchándose de aquel lugar, se fue a la sin sinagoga agoga de ellos, y había allí un hombre con una mano paralizada. Buscando un pretexto para acusar a Jesús, le  preguntaron: ¿Es lícito lícito sanar en sábado? DHH DH H Jesú Jesúss ssee fue fue de al allí lí y eent ntró ró en la sin sinagog agogaa ddel el lug lugar ar.. Había en ella un hombre que tenía una mano tullida; y como buscaban algún pretexto para acusar a Jesús, le  preguntaron: ¿Está permitido permitido sanar a un enfermo en el día de reposo? RVA RV A Part Partió ió de aall llíí y fu fuee a la si sina nago gogga ddee eell llos os.. Y he aquí aquí había un hombre que tenía la mano paralizada; y para acusar a Jesús, le preguntaron diciendo: ¿Es lícito sanar  en sábado? (h) Marcos 10:46 RVA RV A En Ento tonc nces es ll lleg egar aron on a Jer Jeric icó. ó. Y cuan cuando do él iba iba sal salie iend ndoo ddee Jericó junto con sus discípulos y una gran multitud, el ciego Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. BAD BA D De Desp spué uéss ddee un unaa co cort rtaa vis visit itaa a Je Jeri ricó có,, re rean anud udar aron on el vvia iaje je.. Un vasto gentío lo seguía. Sentado junto al camino estaba un pordiosero ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo. DHH DH H Ll Lleg egar aron on a Jer Jeric icó. ó. Y cu cuan ando do Jesú Jesúss yyaa sal salía ía de la ciud ciudad ad,, seguido de sus discípulos y de mucha gente, un mendigo ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado  junto al camino. (i) Marcos 15:7

 

32

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

 NVI BLA BL A RVA RV A DHH DH H

Un hombre llamado Barrabás estaba enca encarcelado rcelado con los rebeldes que habían cometido un homicidio en una revuelta. Y uuno no ll llam amad adoo B Bar arra rabá báss hhab abía ía sido sido enca encarc rcel elad adoo ccon on los los revolucionarios que habían cometido homicidio en la insurrección. Y ha habí bíaa uuno no qu quee ssee lla llama maba ba Ba Barr rrab abás ás,, pre preso so con con los los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección. Un ho homb mbre re ll llam amad adoo B Bar arra rabá báss est estab abaa ent enton once cess en la cárcel, junto con otros que habían cometido un asesinato en una rebelión.

(j) Juan 15:26 DHH DH H Pero Pero cuan cuando do veng vengaa el De Defe fens nsor or,, el el E Esp spír írit ituu ddee la la vver erda dad, d, que yo voy a enviar de parte del Padre, él será mi testigo. RVA RV A Pero Pero cuan cuando do veng vengaa el Co Cons nsol olad ador or,, el el Esp Espír írit ituu ddee vver erda dadd que yo os enviaré de parte del Padre, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. BAD BA D Pero Pero yo les les m man anda daré ré al Co Cons nsol olad ador or,, al Es Espí píri ritu tu Sa Sant nto, o, el manantial de toda verdad. El vendrá a ustedes  procedente del Padre y les hablará de mí. mí.

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del Ejercicio 3. (a) 1 Samuel 2:12 RVA RV A Lo Loss hhij ijos os de El Elíí era erann hhom ombr bres es impí impíos os,, que que no tení tenían an conocimiento de Jehová. DHH DH H Lo Loss hij hijos os de El Elíí eera rann ho homb mbre ress m mal alva vado dos, s, y no les les importaba el Señor. BAD BA D Lo Loss hhij ijos os de El Elíí era erann hhom ombr bres es impí impíos os que no am amab aban an a Jehová. (b) 1 Samuel 2:18 RVA RV A El ni niño ño Samu Samuel el serv servía ía dela delant ntee ddee JJeh ehov ová, á, vest vestid idoo ccon on un efod de lino. DHH DH H Mi Mien entr tras as ta tannto to,, el el jjov oven en Samu Samuel el,, ves vesti tido do con con uunn eefo fodd ddee lino, continuaba al servicio del Señor. BAD BA D Samu Samuel el,, au aunq nque ue to toda daví víaa er eraa ni niño ño,, pr pres esta taba ba sser ervi vici cioo an ante te Jehová y usaba una túnica de lino similar a la de los sacerdotes.

 

LAS CUALIDADES DE DE UNA BUENA TRADUCCION

33

(c) 1 Samuel 2:20 RVA RV A “J “Jeh ehov ováá ttee ddéé hhij ijos os de eest staa m muj ujer er,, en en lug lugar ar de es este te que que  pidió a Jehová.” DHH DH H “Q “Que ue el Seño Señorr te te rec recom ompe pens nsee ddán ándo dote te hijo hijoss de de es esta ta mujer, a cambio del que ella le ha dedicado.” BAD BA D …p …ped edía ía a D Dio ioss que que le less die diera ra otro otro hijo hijo que que ttom omar araa el el lugar de éste que habían consagrado a Jehová. (d) 1 Samuel 2:21 RVA RV A Jeho Jehová vá vis isit itóó a A Ana na co conn su su fav favor or,, y ella ella conc concib ibió ió y ddio io a luz tres hijos y dos hijas. DHH DH H …y el Seño Señorr bben enddecía ecía a A Ana na,, la la cu cual queda uedabba embarazada. De esa manera, Ana dio a luz tres hijos y dos hijas… BAD BA D Y JJeh ehov ováá le le ddio io a A Anna tre tress hhiijos jos y dos dos hi hijas jas. (e) Salmo 45:6 RVA RV A Tu tr troono no,, oohh D Dio ios, s, es et eter erno no y ppar araa ssie iemp mpre re;; cet cetro ro de  justicia es el cetro de tu reino. DHH DH H Tu rein reinad ado, o, oh Di Dios os,, es es ete etern rno, o, y es un re rein inad adoo ddee  justicia. BAD BA D Tu tr troono no,, oh oh D Dio ios, s, es so soli lioo eete tern rno; o; la just justic icia ia en tu ma mano no,, cetro real.

EJERCICIO 5 A continuación se da una traducción de Génesis 3:8–10 de una versión  NUEVA. También se dan las versiones versiones RVA y DHH del versículo versículo para compararlo fácilmente. Para la versión NUEVA dé: 1. Tres ejempl ejemplos os ddee part partes es de la tra traducci ducción ón qque ue no son exactas. 2. Tres ejempl ejemplos os ddee part partes es de la tra traducci ducción ón qque ue no son claras. 3. Tres eje ejemplo mploss de part partes es de la tra traducci ducción ón en qu quee el leng lenguaje uaje no es natural. RVA

8 Cuando oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en

el jardín en el fresco del día, el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del jardín. 9 Pero Jehová Dios llamó al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 El respondió: Oí tu voz en el  jardín, y tuve miedo, porque estaba estaba desnudo. Por eso me escondí.

 

34

DHH

COMO TRADUCIR LA BIBLIA 8 El hombre y su mujer escucharon que Dios el Señor 

andaba por el jardín a la hora en que sopla el viento de la tarde, y corrieron a esconderse de él entre los árboles del  jardín. 9 Pero Dios el Señor llamó al hombre y le preguntó: ¿Dónde estás? 10 El hombre contestó: Escuché que andabas por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo;  por eso me escondí.  NUEVA 8 El hombre y su esposa escucharon al Señor Dios andando  por el jardín en la tarde, y el hombre y su esposa esposa se escondieron para que Dios no los viera, 9 y el Señor Dios llamó al hombre, diciendo: “¿Estás dónde?” 10 El hombre dijo: “Escuché al Señor Dios en el jardín, y me escondí de ti y estaba desnudo”.

 

35

Capítulo 6 LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION 1. Terminos Para Recordar  LENGUA FUENTE: Es el idioma del cual se traduce. Si una persona traduce del español  al  al aymara, entonces la lengua  fuente es es el español  español . LENGUA RECEPTORA: Es el idioma al cual se traduce. Si una persona traduce del español al aymara, la lengua receptora es el aymara.

Si una persona traduce del griego al español, ¿cuál es la lengua fuente y cuál la receptora? Lengua fuente: Lengua receptora: Si una persona traduce del español al árabe, ¿cuál es la lengua fuente y cuál la receptora? 23 Lengua fuente: Lengua receptora:  Recuerde:

El texto o pasaje que se traduce se llama texto fuente. La Lengua Fuente no es necesariamente la lengua original. Por  ejemplo, si un traductor traduce el Nuevo Testamento del español a su  propia lengua, la lengua fuente fuente es el español. Pero la lengua original original del  Nuevo Testamento es el griego. griego. La lengua original de la mayor mayor parte del Antiguo Testamento es el hebreo. Otro nombre que a veces se emplea para la lengua receptora es lengua meta. •





2. De Significado a Significado El objetivo del traductor es comunicar el mensaje del texto fuente. La gramática y las expresiones de los idiomas son diferentes, por lo tanto,

 

36

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

no es posible traducir las palabras de la lengua fuente una por una. Es necesario pensar en el significado del mensaje que se está traduciendo. La traducción puede ilustrarse de la siguiente manera: TEXTO EN LA LENGUA FUENTE

SIGNIFICADO

SIGNIFICADO

Descubrir el   significado SIGNIFICADO

PASO 1

TRADUCCION EN LA LENGUA RECEPTORA

Volver a expressar el  significado

PASO 2

Es decir que tenemos que tomar dos pasos en la traducción: PASO 1: Estud Estudiar iar el texto fuent fuentee y ddescub escubrir rir el signi significado ficado que expresan las fuente. palabras y las construcciones gramaticales de la lengua PASO 2: Volve Volverr a expre expresar sar eese se si signi gnificado ficado emple empleando ando pala palabras bras y construcciones gramaticales distintas. Es necesario expresar el significado de manera clara y natural en la lengua receptora. La forma será distinta pero el significado será el mismo.  No pase nunca por alto el PASO 1. No traduzca traduzca sin antes haber estudiado estudiado el significado. Si lo hace, el resultado será una mala traducción.

3. Mas acerca de Como Descubrir el Significado (1) Lea todo el pasaje antes de traducirlo. Descubra la idea central ddel el  pasaje de comenzar. Si es un pasajelanarrativo, narrat ivo, como el relato de uno de antes los milagros de Jesús, imagínese situación original. Imagínese que usted estaba allí, e imagínese lo que la gente sentía en esa situación. (2) Al traducir la Biblia, us usee siempre po porr lo menos dos version versiones es como texto fuente. La comparación de ambas ayudará a comprender el

 

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

37

significado, para evitar que se traduzca literalmente de una sola versión. Las versiones deben ser: (a) Una qque ue sea uunn poc pocoo lit litera eral, l, com comoo la Reina–Vale  Reina–Valera ra Actualizada Actualizada. (b) Otra vversió ersiónn bas basada ada en el sign significad ificado, o, com comoo Dios Habla Hoy Hoy. (3) Use un dicc diccionario ionario españo españoll para buscar todas las palabras cuyo significado no sea claro. Como las palabras de cualquier idioma, las del español a veces tienen más de un significado. Debe estar seguro de haber  captado el significado correcto de la palabra en el pasaje. (4) También debe usar otros libros de referencia tales como ot otras ras versiones de la Biblia, un Diccionario Bíblico y comentarios bíblicos. El primer paso es estudiar el texto fuente y descubrir su significado exacto. Cuando el significado del pasaje esté claro, se podrá expresar de manera clara y natural en la lengua receptora.  Recuerde:

Antes de traducir, el primer paso es siempre estudiar el significado del texto fuente. Cuando el texto fuente esté claro, el segundo paso es expresar el significado de manera clara y natural en la lengua receptora. •



EJERCICIO 1 Escoja cualquier narración o texto corto escrito en su propia lengua. Puede ser una narración que usted haya escrito en clases de redacción, o cualquier cuento. Traduzca el relato o texto al español. Luego subraye las partes de la traducción al español cuya gramática o cuyas expresiones idiomáticas sean diferentes de las de la narración en su  propia lengua. Hable sobre ellas ellas con el supervisor o asesor. asesor.

EJERCICIO 2 Escoja una narración corta de cualquier lengua de su país y tradúzcala al español. Como se hizo con el ejercicio anterior, subraye todas las partes de la traducción en las que la expresión idiomática o la construcción gramatical sean diferentes de las que aparecen en la narración en la lengua fuente. Hable sobre esas diferencias con su supervisor o asesor.

 

38

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 3 Traduzca la siguiente narración a su propia lengua. Como en los ejercicios anteriores, subraye las partes de la traducción en las que la expresión o la construcción gramatical son diferentes de las que aparecen en el idioma fuente. Hable sobre ellas con su supervisor o asesor. Si es posible, hable de su traducción con otros hablantes de la lengua. Un día una mujer pobre llevó una vasija con leche para vender en el mercado. “Le voy a sacar buena plata por esta leche”, pensó. “Compraré algunos huevos. Una de las gallinas los empollará y tendré asi una docena de pollitos. Después los pollitos crecerán y serán gallinas. Todas  pondrán huevos y entonces entonces voy a comprar una ternera con la plata. La La ternera crecerá y se convertirá en una vaca. La vaca tendrá una ternera. Esa ternera crecerá y se convertirá en una vaca. Pronto tendré una docena de vacas y seré rica”. La mujer estaba muy contenta y aplaudía de alegría. La vasija se le cayó de la cabeza, y así terminaron todos sus sueños.

EJERCICIO 4 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3. (a) Al atarde atardecer, cer, cuand cuandoo Fátim Fátimaa llegaba a casa, casi si siempre empre tom tomaba aba una vasija, se iba al arroyo donde se bañaba y sacaba agua. Algunas veces Paco iba con ella, otras Shanti, pero nunca estaba sola. Una tarde… Horacio se acercó cautelosamente al arroyo y le dijo que se preparara  para escaparse con él porque la amaba y quería quería que ella fuera su esposa,  pero Fátima se negó rotundamente. Ella Ella debía haber sabido que como como esclava jamás podría esperar casarse con c on un ciudadano libre y orgulloso como Horacio. Horacio también lo sabía pero no aceptó las protestas de Fátima. (b) Mai Sunsaye esta estaba ba sentado afuera de su choza, leyendo el Corán  bajo un árbol. Era un entendido entendido en el Corán, y leía y escribía en árabe con una facilidad muy común entre los chamanes de su gente. Hacía hechizos y amuletos, atendía a los enfermos, era un sabio muy respetado re spetado en su pueblo. De todas partes llegaban sus clientes con sus heridas del cuerpo y del alma.

EJERCICIO 5 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.

 

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

39

Una vez, hace mucho, mucho tiempo, la Tortuga quiso ser el animal más sabio del mundo. Un día juntó todos sus conocimientos y los puso en una calabaza, pensando amarrarla en la copa de un árbol grande y guardar  todo el conocimiento para sí misma. Después de poner todo su conocimiento en la calabaza, la amarró a su cintura y comenzó a subir el árbol. Trató y trató, pero sus piernas eran tan cortas que no podía tocar con ellas el árbol por la calabaza que tenía atada. Llegó su amigo el Conejo. —¿Qué estás tratando de hacer, amiga Tortuga? —preguntó él. La Tortuga respondió: —Estoy tratando de subir  a la copa de este árbol para amarrar todo mi conocimiento allí y guardarlo para mí sola. Así seré el animal más sabio del mundo. —¿Por  qué no lo amarras a tu espalda? Así podrías subir al árbol, —sugirió el Conejo. Entonces la Tortuga se amarró la calabaza a la espalda y comenzó a subir  el árbol. Pero había subido un poco cuando se detuvo. “Yo creía que había juntado todo el conocimiento del mundo en mi calabaza”, dijo, “pero veo que ha quedado algo afuera. Bajaré y lo pondré en mi calabaza. Quizás haya más conocimientos que no he recogido”. Y por eso ahora la Tortuga lleva consigo la calabaza en la espalda. Está recogiendo todo el conocimiento que dejó afuera, para ser algún día el animal más sabio del mundo.  Recuerde:

Al revisar una traducción haga las siguientes preguntas: ¿Es exacta? ¿El ssigni ignificad ficadoo es lloo más cercan cercanoo pos posible ible al qu quee el autor del original intentó transmitir? ¿Es clara? ¿L ¿Laa gen gente te ccom ompr pren ende derá rá eell m men ensa saje je?? ¿Es natural? ¿Est ¿Estáá escrito en la form formaa natural que la gen gente te usa cuando habla?

 

40

Capítulo 7 COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS Primera parte Las diferencias entre la vida en la época en que se escribió la Biblia y la vida en nuestros días se notan por la diferencia en el tiempo —aún las  partes más recientes de la Biblia se escribieron escribieron hace casi dos mil años. Hay también diferencias de la geografía y la cultura. Por estas diferencias, algunas de las cosas que se mencionan no se conocen en los lugares donde se habla la Lengua Receptora. Por ejemplo: Para muchos habitantes de la América Latina las siguientes serían “ideas desconocidas”: nieve, lobo, ángel, á ngel, centurión, sinagoga. Para la gente de las regiones selváticas los camellos y los desiertos son ejemplos de ideas desconocidas. Para los habitantes de Alaska las ovejas y las langostas son ideas desconocidas. Hay, además, muchas costumbres desconocidas; por ejemplo, la costumbre de descansar sobre el techo de una casa, o de lavar los pies a un visitante. •





Las clases más comunes de ideas desconocidas son: nombres de animales

tales como oso, camello

nombres de plantas

tales como vid, higuera, sicómoro, roble, comino, eneldo

accidentes geográficos:

tales como desierto, mar 

diferencias del clima

tales como nieve, hielo, verano, invierno

monedas y medidas

tales como denario, libra, litro, milla

accesorios

tales como corona, casco, coraza

partes de una casa y objetos domésticos

tales como piedra angular, cuarto superior, piedra de molino, balanza

Otros tipos muy importantes de ideas desconocidas son: Nombres desconocidos de lugares y personas: Un nombre desconocido (por ejemplo, Amón), puede ser el nombre de un pueblo o •

 

41

de un país, o quizás de una persona. En el apéndice 1, al final del capítulo, se habla de esto. Pesos y medidas y sistemas monetarios: por ejemplo, codo, denario, talento. En el apéndice 2, al final del capítulo, se habla de esto. Términos bíblicos específicos referentes a la religión judía: por  ejemplo, templo, sinagoga, sacerdote. Vea el capítulo 9.  No todas las ideas mencionadas mencionadas son desconocidas en todas todas partes; depende de cada región en particular. Por ejemplo, los camellos son muy conocidos en el Africa, pero desconocidos en las selvas tropicales. En cambio, el mar es bien conocido para los que viven en las costas del Pacífico pero desconocido para los de Bolivia. Cabe destacar también que muchas de las ideas y costumbres desconocidas en la América del Sur se conocen en el Africa donde la cultura tiene muchos rasgos similares con la de Israel. Cuando una idea es conocida por la gente del área, la tarea del traductor es elegir el término correcto o la expresión exacta para referirse a esa idea. Pero cuando la idea es desconocida por la gente, la tarea es más dificil. Es necesario encontrar una forma de comunicar una idea totalmente nueva; se debe ayudar a la gente a comprender algo de una cosa de la cual nunca había oído hablar. •



Más adelante en el curso se mencionan otras maneras de dar al lector la información necesaria para que comprenda el mensaje correctamente. Parte de laelinformación puede proporcionarse fueraaldel es decir, mediante uso de ilustraciones, glosarios o notas pietexto, de página. (Ver  el capítulo 16 para otras sugerencias al respecto.) Se recomienda que esas ayudas se incluyan en la Biblia, pero ellas no pueden reemplazar una traducción coherente del mismo texto. El traductor debe tener te ner como objetivo principal que la traducción misma sea lo más clara posible. ¿Cómo se puede entonces comunicar el significado de las ideas desconocidas? Hay que seguir los dos pasos de la traducción. Primero descubrir el significado exacto de la idea que se quiere traducir. Después encontrar la manera de volver a expresarlo en la Lengua Receptora. Existen tres métodos principales que permiten comunicar el significado de una idea desconocida. Cada uno de los métodos tiene ventajas y desventajas.

 

42  Recuerde: Paso 1: Descubrir el significado.

 No se puede comenzar a traducir si no se conoce conoce bien el significado de la palabra o frase f rase original. Use un diccionario o diccionario bíblico y otros libros para  buscar el significado exacto de la idea original. Paso 2: Volver a expresar el significado.

Existen por lo menos tres maneras de traducir ideas desconocidas. Considere cada una por separado para encontrar la solución más adecuada de traducir esa idea y el contexto en particular. Las tres  soluciones son: 1. Emp Emplear lear una ora oració ciónn ddesc escrip riptiv tiva. a. 2. Reemp Reemplazar lazar llaa ide ideaa por algo simi similar lar y cono conocido cido para llos os hablantes de la Lengua Receptora. 3. Emp Emplear lear uuna na pal palabr abraa pres prestad tadaa de otr otroo idi idioma oma..

1. Usar Una Frase Descriptiva En lugar de una sola palabra, quizá será necesario emplear una frase para describir el objeto del que se habla. Por ejemplo: a.  b. c. d.

lápiz reloj avión

Mateo 5:23 altar

e. Mateo 13:33 levadura f. Juan 20:15 jardinero

“un objeto para escribir” “un objeto para medir el curso del sol” “canoa que va por el cielo” “lugar/mesa donde la gente ofrece sacrificio a Dios” “lo que hace hinchar el pan” “persona que cuida un jardín”

Nota: No se puede ni se recomienda dar una descripción completa del significado de la palabra. Describa el significado que está relacionado r elacionado con el pasaje específico que se traduce.

Juan 10:12 lobo “animal salvaje y feroz” Se pueden dar muchas características del lobo, pero lo importante en ese contexto es que el lobo es un animal que no sólo asusta a las ovejas sino también al pastor. Hechos 27:13 levantaron anclas “levantaron los fierros pesados que evitan que el bote se mueva de donde está en el mar” En este caso no es importante la forma del ancla sino su uso.

 

43

Apocalipsis 17:4 piedras preciosas y perlas “diferentes clases de  piedras o rocas hermosas que se usan usan para decorar o adornar cosas”. Una desventaja de esta solución es que a veces la traducción resulta extensa y algo confusa. El traductor debe tener cuidado de colocar la frase dentro del contexto para que no cambie el equilibrio del mensaje ni se desvíe la atención del tema principal. Si la palabra se menciona varias veces en un pasaje, quizá no sea necesario repetir la frase descriptiva. Por ejemplo, “sinagoga” puede traducirse la primera vez como “la casa donde se reunían los judíos para adorar a Dios”, y después, si se menciona otra vez, “la casa de reunión”. Palabras compuestas

La palabra compuesta es un tipo específico de frase descriptiva. En algunos idiomas es posible unir dos o más palabras para expresar un mensaje determinado: Mateo 5:34 Lucas 19:23 Juan 10:2

trono banco pastor

“asiento del jefe” “casa de dinero” “cuidador de ovejas”

Las palabras compuestas deben seguir las normas naturales de la Lengua Receptora.

EJERCICIO 1 En los siguientes pasajes, 1. Subray Subrayee todas las ppalabr alabras as que exp expresen resen un unaa idea desc desconoc onocida. ida. 2. Expres Expresee esa palab palabra ra en españ español, ol, empl empleando eando uuna na frase de descrip scriptiva tiva.. Use un diccionario o un diccionario bíblico para buscar, cuando sea necesario, el significado de las palabras. También, cuando sea necesario, revise todo el contexto del pasaje en su Biblia. Describa la parte del significado que es importante para el contexto que se traduce. (a (a)) Lucas cas 1: 1:663

Y pi piddiend iendoo (Zac (Zacar aría íass) uuna na tab tablilla illa escri scribbió… ió…

(b) (b) Lucas 7: 7:2

Y eell ssiiervo ddee ci cierto cceenturión, a quien él te tenía en mucha estima…

(c (c)) Lucas cas 7: 7:114

Lueg Luegoo (Jesú Jesús) s) se acer cercó y tocó tocó el fé fére retr troo, y los los que lo llevaban se detuvieron.

(d) Hechos 8:27

la reina de Etiopía

 

44 Nota: la palabra “reina”

tiene dos sentidos en español: “mujer que rige en un país” (como la Reina Isabel de Inglaterra), o “esposa del rey”. La traducción debe estar  de acuerdo con el sentido correcto en cada contexto. (e) Ester 8:7

Entonces el rey Asuero respondió a la reina Ester…

(f (f)) He Hech chos os 10 10:6 :6

Es Este te se ho hosp sped edaa co conn un tal tal Si Simó món, n, curt curtid idor or,, quien tiene su casa junto al mar. no rep repit itas as pal alab abra rass inút inútil iles es,, com omoo hacen acen los los  paganos (DHH)

(g (g)) Ma Mate teoo 6:7 (h) Apo Apocal calips ipsis is 6:5 6:5

…y eell qu quee lo mo monta ntaba ba ttení eníaa un unaa ba balan lanza za en la mano. (DHH)

(i) Apocalipsis 9:17

…y a los que cabalgaban en ellos, que tenían corazas color de fuego…

2. REEMPLAZAR CON ALGO PARECIDO A veces, la cosa a la que se refiere el texto es desconocida para la gente del área de la Lengua Receptora, pero puede haber una cosa parecida y conocida que podría usarse como reemplazo. Es muy importante considerar el contexto con mucha atención y tratar de la idea que es importante en el contexto. (a) 1 Pedro 5:8 Vu Vuestro estro ad adversa versario rio el diab diablo, lo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quién devorar. En este pasaje la idea importante es que el león es un animal  peligroso que anda al acecho buscando buscando un animal para devorar. En los los  países donde el león es desconocido, desconocido, pero donde existen leopardos, leopardos, se  puede usar ese término en lugar lugar de león. El leopardo, al igual que el león león,, es una bestia feroz que ataca y devora otros animales. Reemplazar el león  por el leopardo no altera el mensaje mensaje del pasaje. (b) Apocal Apocalipsi ipsiss 1:14 blanco blancos…com s…comoo nieve. En una lengua del Africa esto se tradujo como “blanco como plumas de garza”. Esta traducción comunica el punto central, es decir, la  blancura de la nieve.

 

45  Recuerde:

Para decidir si es posible o no reemplazar una cosa con otra que  pertenece a la cultura de la Lengua Receptora, Receptora, se debe tener en cuenta lo siguiente: 1. Se debe el elegir egir al algo go que ttenga enga la fforma orma má máss pareci parecida da pos posible ible a la idea original, tomando en cuenta, que debe comunicar la idea que es importante en el contexto. Por ejemplo, en 1 Pedro 5:8, “leopardo” es un  buen sustituto para “león” “león” debido a que es un animal peligroso peligroso que está al acecho de otros animales y también es parecido al león. No sería  bueno reemplazarlo con algo como como un “halcón” porque, aunque éste acecha animales, su forma es muy distinta a la del león. 2. La idea de debe be ser al algo go que en encaje caje bi bien en en la cu cultura ltura ddee la Bibl Biblia, ia, algo que haya existido en la época en que sucedieron los hechos, o que no resulte inapropiado en el contexto. 3. Una sust sustituc itución ión es apr apropiad opiadaa en las ilu ilustrac straciones iones ed educativ ucativas as o cuando se usa una figura literaria como por ejemplo una comparación. Pero no debe emplearse para referirse a hechos históricos. Por ejemplo, en Marcos 11:13 Jesús maldijo un árbol y ese árbol era una higuera. Reemplazarla por cualquier otro árbol sería falsificar f alsificar un hecho histórico. 4. Algu Algunos nos tem temas as se encu encuentran entran en toda la Bíbl Bíblia ia y tien tienen en un significado simbólico en el Nuevo Testamento debido a referencias del Antiguo Testamento. Por ejemplo, referencias hechas al vino y a la vid en algunos contextos simbolizan a Israel (Isaías 5:7). Referencias a la higuera y al pastor y sus ovejas también tienen asociación con el Antiguo Testamento. Se debe tener cuidado de traducir todas esas referencias de la misma manera para no perder el significado del símbolo.

EJERCICIO 2 En los ejemplos siguientes, ¿cuáles las palabras refieren a cosas que sucedieron en una épocadeespecífica de lasubrayadas historia y se cuáles se refieren a ilustraciones o comparaciones educativas? (a) (a) Ju Juan an 12 12:3 :3

En Ento tonc nces es Ma Marí ríaa hhab abiiendo endo tr traaído ído uuna na lib libra de  perfume de nardo puro de mucho valor, ungió ungió los pies de Jesús…

 

46

(b (b)) Ju Juan an 12 12:1 :133 (c (c)) Lu Luca cass 66:4 :444

to toma maro ronn ram ramas as de palm palmera era y sa sali lier eron on a re reci cibi birle rle …p …pue uess nnoo ssee rec recog ogen en higo higoss de de los los espi espino nos, s, ni tampoco se vendimian uvas de una zarza (d) Mar Marcos cos 13: 13:28 28 De la hhigu iguera era aapre prende ndedd la ppará arábol bola: a: Cu Cuand andoo su rama ya está tierna, y brotan sus hojas, sabéis que el verano está cerca. (e) Marcos 15:1 15:177 …y habie habiendo ndo entre entretejid tejidoo una coron coronaa ddee eespina spinas, s, se la pusieron… (f (f)) Ma Marc rcos os 4: 4:31 31 Es como como un gr gran anoo ddee m mos osta taza za,, que que,, cua cuand ndoo eess sembrado en tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra; (g) Sal Salmo mo 127 127:4 :4 Com Comoo flech flechas as en la man manoo ddel el val valien iente, te, así son los hijos que se tienen en la juventud. (h) Sal Salmo mo 150 150:3 :3 Ala Alabad badle le con toq toque ue de cor cornet neta; a; Ala Alabad badle le con lira y arpa.

EJERCICIO 3 En los pasajes siguientes, de la versión Dios Habla Hoy, subraye primero todas las palabras que se refieren a ideas desconocidas en su área. ¿Cómo traduciría usted las ideas que ha subrayado? Cuando sea necesario, vea el contexto del pasaje en su Biblia. (a) M Maateo 3:7 (b) Mateo 5:15

¡Raza de víboras!… Ni se enciend ende una lámpara para ponerl rlaa bajo un cajón; antes bien se la pone en alto para que alumbre a todos los que están en la casa.

(c) Mateo 5:40

Si alguien te demanda y te quiere quitar la camisa, déjale que se lleve también tu capa;

(d) Mateo 7:16

…pues no se cosecha chan uvas de los espinos ni higos de los cardos.

(e (e)) Ma Marc rcos os 9: 9:442

…m …mej ejor or le serí seríaa que lo echar charan an al mar con con una una  piedra de molino atada al cuello. cuello.

(f) Lucas 10:19

Yo les he dado poder a ustedes para caminar 

sobre serpientes y alacranes,… (g) Apoca Apocalipsi lipsiss 118:22 8:22 Nunca más se ooirá irá en tus calle calless m música úsica de arpas, flautas y trompetas.

EJERCICIO 4 En los pasajes siguientes de la versión DHH:

 

47

1. Subray Subrayee prime primero ro toda todass las pal palabras abras qu quee expres expresan an idea ideass que  pudieran ser desconocidas para para la gente de su región. 2. Tome no nota ta de cóm cómoo traduc traduciría iría la lass ideas ideas,, usand usandoo una pal palabra abra de su idioma que exprese algo similar. (a) Can Cantar tares es 2:2

Mi ama amada da es, ent entre re las muj mujere eres, s, com comoo una ros rosaa entre los espinos.

(b (b)) Cant Cantar ares es 2: 2:33

Mi aama mado do es, es, en entr tree los los homb hombres res,, com comoo uunn manzano entre los árboles del bosque. (c) Can Cantar tares es 22:15 :15 Atr Atrape apenn las zor zorras ras,, las zor zorras ras ppequ equeña eñas, s, qu quee arruinan nuestros viñedos, nuestros viñedos en flor.

3. Usar Una Palabra Prestada de Otro Idioma Una palabra prestada es un término sacado de otro idioma; no es  parte del vocabulario de los hablantes hablantes de cualquier lengua. lengua. Una palabra prestada no es lo mismo que una palabra asimilada. Una palabra asimilada es un término que originalmente perteneció a otro idioma pero que ha llegado a formar parte de la lengua. Muchas  palabras sonmayoritarias asimiladas de otros idiomas; otros porpara lo ggeneral eneral seideas toman de las lenguas habladas en el área expresar que no se habían conocido antes. El español ha asimilado muchas palabras del latín, del inglés y del francés. Las palabras son asimiladas a través del tiempo y gradualmente aumenta su uso hasta que todos llegan a saber su significado. Se emplean aun sin saber la lengua de origen. Se pronuncian igual que cualquier otra palabra de la lengua. Las palabras que han sido asimiladas por un idioma dejan de ser palabras prestadas. A estas palabras también se les llama “préstamos”. Lo que se trata aquí no tiene relación con las palabras asimiladas, sino con los términos que aún son préstamos y que son desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5 En el siguiente pasaje: 1. Subray Subrayee tres ejem ejemplos plos de pal palabras abras as asimila imiladas das por el esp español añol.. 2. Encie Encierre rre en un cí círculo rculo tres eje ejemplo mploss de pala palabras bras pr prestad estadas. as.

 

48

Juan entró al restaurant y se sentó. Tomo el menú y comenzó a escoger  lo que comería. Podía escoger entre hamburguesa y ensalada, cancha, caucau o algo llamado “escargots”. Había decidido pedir caucau con una taza de café, cuando vio a Juana Chang entrar al restaurant. Ella llevaba  puesto un poncho y tenía tenía un pihuicho en la mano. Es posible que en este ejercicio ejerc icio usted tenga dificultad para reconocer las  palabras en el español; esto se se debe a que ya son términos comunes comunes de la lengua. Si usted no sabe algo de la historia de la lengua, le será imposible reconocerlas.

EJERCICIO 6 Haga una lista de cinco palabras asimiladas en: 1. Su pr prop opia ia len lengu gua. a. 2. Cualqu Cualquiera iera otra le lengua ngua qu quee usted sep sepaa (de prefe preferenci renciaa una lengu lenguaa que no sea el español). La desventaja de emplear palabras prestadas en una traducción es que mucha gente desconoce su significado. Las palabras no son conocidas y  por lo tanto no significan significan nada. Por lo tanto, se debe evitar usarlas usarlas en una traducción tanto como sea posible. Sin embargo, en algunos casos, usar una palabra prestada parece la mejor  solución. En tenga esos casos, la palabra debe presentarse de manera que el lector una idea generalprestada de su significado. (a) Empl Emplee ee la palab palabra ra pres prestada tada ju junto nto co conn una fra frase se desc descripti riptiva va (Solución 1) que aclare su significado, o (b) Empl Emplee ee la palab palabra ra pres prestada tada ju junto nto co conn una pal palabra abra o ffrase rase más general que dé al lector una idea de lo que la palabra prestada expresa. Los ejemplos siguientes ilustran posibles traducciones: Marc Ma rcos os 11:6 :6

Es Esta taba ba vvest estid idoo de pelo pelo ddee uunn an anim imal al llla lama mado do camello. En este ejemplo, el término general “animal” da la información de que el camello es un animal Marcos Mar cos 114: 4:11 Dos ddías ías ddesp espués ués eera ra la ffies iesta ta lllam lamada ada P Pascu ascua. a. La  palabra más general “fiesta” indica que que la palabra  prestada Pascua es el nombre de una fiesta fiesta especial. De esa manera se comunica por lo menos una parte del significado.

 

49

Es muy importante considerar con atención qué aspecto del significado es apropiado para cada contexto. Por ejemplo, compare las tres referencias siguientes donde se menciona la mirra. En la primera de ellas lo más importante es la propiedad medicinal de la mirra; en la segunda, es su precio elevado pues sólo los reyes o la gente rica podían enviarla o recibirla como regalo re galo (puede tener además otro simbolismo); y en la tercera, lo importante es el olor agradable de la mirra. Marcos 15:2 15:233 Y le diero dieronn a bbeber eber vino mezcl mezclado ado ccon on uuna na m medici edicina na llamada mirra. Mate Ma teoo 22:1 :111 le oofre freci cier eron on pr pres esen entes tes cost costos osos os:: oro oro,, inc incie iens nsoo y mirra. Cantar Can tares es 1: 1:13 13 Mi am amado ado es par paraa mí un m mano anojit jitoo de du dulce lce m mirra irra,, que reposa entre mis pechos.

EJERCICIO 7 En los pasajes siguientes de la versión DHH: 1. Subray Subrayee las ideas qque ue pudi pudieran eran ser de descono sconocidas cidas pa para ra la gent gentee de su región. 2. Piens Piensee en la man manera era en que ttraduci raduciría ría la id idea, ea, usan usando do una ppalabra alabra  prestada con una frase descriptiva descriptiva o una palabra más general que comunique la parte más importante del significado del término. (a) Núm Números eros 11: 11:5–6 5–6

(b) Núm Número eross 11:3 11:311 (c) Núm Números eros 13: 13:23 23

(d (d)) Isaí aíaas 41 41::19

¡Có ¡Cómo mo nnos os vvien ienee a la mem memori oriaa el ppesc escado ado que que comíamos gratis en Egipto! y también comíamos pepinos, melones, puerros, cebollas y ajos. Pero ahora nos estamos muriendo de hambre, y no se ve otra cosa que maná. El Señ Señor or hi hizo zo que sop soplar laraa ddel el mar un vie viento nto que trajo bandadas de codornices, las cuales cayeron en el campamento y sus alrededores,… Lle Llegar garon on has hasta ta el arro arroyo yo de Esc Escol, ol, cor cortar taron on allí allí una rama que tenía un racimo de uvas, y entre dos se lo llevaron colgado de un palo. También recogieron e higos. En el desi esierto ergranadas to plan lantaré taré cedr cedroos, acac acacia ias, s, arrayanes y olivos; en la tierra seca haré crecer   pinos juntamente con abetos y cipreses,…

 

50

(e (e)) Ma Mate teoo 23 23:2 :233

¡Ay ¡Ay de us uste tede des, s, ma maes estr tros os de la ley ley y fa fari rise seos os,, hipócritas! que separan para Dios la décima  parte de la menta, del eneldo y del comino, comino, pero no hacen caso de las enseñanzas más importantes…

 Resumen

Las tres formas posibles de traducir una idea desconocida son: 1. Usa Usarr un unaa fra frase se ddesc escrip riptiv tiva. a. 2. Usar alg algoo simil similar ar que lo loss habla hablantes ntes ddee la Leng Lengua ua Recep Receptora tora conozcan. 3. Usar una pa palabra labra pr prestad estadaa con una fras frasee descri descriptiv ptivaa o una palab palabra ra general.

 Algunos consejos para elegir elegir la mejor solucion:

Al decidir cual solución es la mejor, considere siempre el significado del término en su contexto.  Recuerde:

1. Si es posib posible, le, ev evite ite uusar sar pa palabra labrass pre prestada stadas. s. 2. Cuando ttenga enga que uusar sar una pal palabra abra pres prestada, tada, pre presénte séntela la junt juntoo con un término general o con una frase descriptiva que dé alguna idea de su significado. 3. Piens Piensee en el aspecto iimpor mportante tante de dell signi significado ficado eenn el contex contexto. to. ¿Está claro el punto principal? 4. Evite des descripc cripciones iones dem demasiad asiadoo largas que de desvíen svíen la aten atención ción del lector del punto principal del pasaje. 5. No se deben cambi cambiar ar lo loss hech hechos os hhistó istóricos ricos.. 6. No deben intro introduci ducirse rse ide ideas as ajen ajenas as a la cu cultura ltura bbíblic íblica. a. 7. Deben con consider siderarse arse otro otross pasaje pasajess donde se m mencion encionaa la misma idea, en especial si se trata de un “tema” bíblico. 8. Utili Utilice ce dibujos dibujos o cuadr cuadros os que pro proporcio porcionan nan info informació rmaciónn complementaria.

 

51

EJERCICIO 8 En los pasajes siguientes se encuentran ideas que pueden ser  desconocidas por el hablante de la Lengua Receptora (o que no se expresan fácilmente mediante una sola palabra en dicha lengua). 1. Subray Subrayee to todas das llas as iideas deas desco desconoci nocidas. das. 2. Escri Escriba ba el sign significa ificado do de la pala palabra bra o frase qu quee ha subray subrayado ado de tal manera que pueda traducirse a su lengua. En cada caso, especifique cuál de las cinco soluciones ha elegido. (a) Mat Mateo eo 110:2 0:299 ¿Ac ¿Acaso aso no se ven venden den dos paj pajari arillo lloss ppor or uunn ccuar uarto? to? (b) Mat Mateo eo 13: 13:44 44

…semej …semejant antee a un tes tesoro oro esc escond ondido ido en el cam campo po

(c) Mat Mateo eo 13 13:45 :45

…se …semej mejant antee a uunn com comerci erciant antee que bus buscab cabaa per perlas las finas

(d) (d) Ma Mate teoo 19 19:2 :244

…l …lee es m más ás ffác ácil il a uunn ca came mell lloo ppas asar ar ppor or eell oj ojoo de una aguja,…

(e) Mat Mateo eo 21 21:33 :33

Hab Había ía un hom hombre bre,, due dueño ño de un cam campo, po, qui quien en  plantó una viña. La rodeó con una una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre,…

(f) Ma Marc rcos os 1: 1:13 13

y estu estuvo vo en el de desi sier erto to cuar cuaren enta ta días días… …

(g) Marcos 11:13 Y vviendo iendo desde lejo lejoss una una higu higuera era que tenía hoja hojas… s… (h) Mar Marcos cos 13: 13:18 18 Ora Orad, d, ppues ues,, qu quee no aco aconte ntezca zca en iinvi nviern erno; o; (i (i)) Ma Marco rcoss 14 14:4 :444

Al qu quee yyoo bbes ese, e, ése ése es; es;

(j) Marc Marcos os 115: 5:17 17

y ha habie biendo ndo ent entret reteji ejido do uuna na ccoro orona na ddee es espi pinas nas,, se llaa  pusieron…

Segunda parte Además de las tres formas f ormas de traducir ideas desconocidas descritas en la  primera parte de este capítulo, existen existen otros dos métodos posibles: posibles:

4. Usar una Palabra con Significado Mas General ¿Qué significa que una palabra sea más general que otra? Veamos algunos ejemplos: Comparando las palabras “gato” y “animal”, el gato es un tipo de animal,  pero también hay otras clases de animales animales como “perro” y “caballo”. Es decir que la palabra “animal” es más general que la palabra “gato”  porque se refiere a otras clases de animales animales aparte de los gatos.

 

52

Del mismo modo, la palabra “mueble” es más general que “mesa”,  puesto que esta última última es un tipo de mueble. También hay otras clases clases de muebles como “silla”, “cómoda”, “cama”. La palabra “edificio” es más general que la palabra “casa”, puesto que una casa es un tipo de edificio. Hay otros tipos de edificio tales como “mezquita”, “escuela”. La palabra “matar” es más general que “estrangular” porque ésta última acción es una forma de matar a alguien.

EJERCICIO 9 Para cada una de las siguientes palabras dé un ejemplo de una palabra más general (en español): (a) camisa (d) pistola (b) gorrión (e) devorar   (c) auto (f) rebanar   En algunos pasajes donde aparece una idea desconocida, puede usarse un término más general sin que se pierda el significado del mensaje: (a (a)) Ma Mate teoo 6:2 :288

Mi Mira radd lo loss lirios del campo, cómo crecen.

Considerad las flores en que los arbustos, cómo crpasaje ecen: “Flores” es más general “lirios”. En estecrecen: no es importante la especie exacta de la flor. (b (b)) Hecho echoss 3: 3:66 No teng tengoo ni plata ni oro,  No tengo dinero.  Recuerde:

Tome en cuenta todo el pasaje. Una palabra debe traducirse según su significado e importancia en el pasaje específico en que aparece.

EJERCICIO 10 En los siguientes ejemplos, exprese el significado, en español, usando unasignificado palabra más en vez de la palabra subrayada. Tome en cuenta el delgeneral contexto. (a) Mateo 20:1

…un hombre, dueño de un campo, que salió al amanecer a contratar obreros para su viña.

(b) Lucas 11:3

El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

 

53

(c) 1 S Samuel amuel 2:13 2:13–14 –14 …mien …mientras tras era cocid cocidaa la la ca carne, rne, el criado del sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en su mano, y lo metía en el perol, en el caldero, en la olla o en la marmita;… (d) Pro Prover verbi bios os 15: 15:17 17

Mej Mejor or es una com comida ida de ver verdu duras ras don donde de hay amor, que de buey engordado donde hay odio.

5. Usar una palabra o frase con significado mas especifico A veces, cuando no existe una palabra en la Lengua Receptora que exprese una idea específica, ésta puede traducirse con términos específicos. (a) Génesi Génesiss 1:16 E hiz hizoo Dios las ddos os grand grandes es lumb lumbreras… reras… Si no existe ningún término equivalente a “lumbrera” con este sentido, se podría decir simplemente “el sol y la luna”, usando los términos específicos. (b) Hechos 5:1 …(A …(Ananía nanías)…v s)…vendió endió una pos posesión esión.. Es claro por medio del contexto que sigue (versículo 3) que era una  porción de tierra; por lo tanto, tanto, si no existe un término general general para referirse a “heredad” (o si la palabra más general no se emplea con la idea de terreno) debe traducirse de manera más específica “…vendió un terreno (o una finca)” sin perder la exactitud. (c) Marcos 4: 4:26 26 …com …comoo cuando uunn hombr hombree echa semi semilla lla en la tie tierra; rra;  No se establece en este pasaje qué tipo de de semilla fue sembrada, pero al leer más adelante nos damos cuenta de que se trata de trigo. En algunos idiomas es posible usar una palabra general equivalente a “semilla”, pero en otros sería confuso. En este caso, el traductor debe usar una palabra más específica que sea el nombre del grano más conocido en la región donde se habla la Lengua Receptora. En la América Latina, podría ser “maíz” (el equivalente más cercano del trigo). En algunas lenguas de la sierra “trigo” sería preferible puesto que se siembra al voleo, en tanto que la semilla de maíz casi siempre se siembra una por una.

EJERCICIO 11 Imagine que está traduciendo a un idioma que no tiene ningún término que exprese las ideas subrayadas en los siguientes pasajes. Exprese cada

 

54

una de ellas empleando palabras más específicas, sin cambiar el significado del pasaje. Lea el pasaje en su contexto. (a (a)) He Hech chos os 10 10:1 :122 (b (b)) Luca Lucass 10 10:3 :344 (c (c)) Ma Mate teoo 5: 5:29 29

En el li lien enzo zo ha habí bíaa ddee tod todaa ccla lase se de cuadrúpedos y reptiles de la tierra… …y po poni nién éndo dole le so sobr bree su pr prop opia ia cabalgadura, …p …por orqu quee es mej ejoor pa para ra ti que que se pier pierda da uno uno de miembros, y no que todo tu cuerpo seatus echado al infierno.

Ejercicio 12 Los pasajes siguientes de la versión DHH poseen una o más ideas que  podrían ser desconocidas por los hablantes de la Leng Lengua ua Receptora. Quizá algunas ideas, aunque conocidas, no pueden expresarse fácilmente con una sola palabra en la Lengua Receptora. 1. Subray Subrayee todas las ide ideas as descon desconocida ocidass o palabras pro problem blemáticas áticas.. 2. Escri Escriba ba el sign significa ificado do del térm término ino o de la fras frasee que ha subr subrayado ayado de manera que pueda traducirla a su lengua. En cada caso, diga cuál de los cinco métodos posibles ha usado para traducir una idea desconocida. (a (a)) Lu Luca cass 1:2 1:277

…a un unaa m muj ujer er vir irge genn lla llama mada da Ma Marí ría, a, que que est estab abaa comprometida para casarse con un hombre llamado José,…

(b (b)) Luca Lucass 99:5 :588

La Lass zzor orra rass ttie iene nenn ccue ueva vass y las las aave vess nnid idos os;;

(c (c)) Lu Luca cass 99:6 :622

El qu quee ppon onee llaa m man anoo eenn eell ara arado do y sig sigue ue mi mira rand ndoo atrás, no sirve para el reino de Dios.

(d) Lucas Lucas 12: 12:33 33

…do …donde nde lad ladrón rón no pue puede de ent entrar rar,, ni la polil polilla la destruir.

(e) Lucas 19:4

Entonces corrió delante (Zaqueo) y subió a un árbol sicómoro para verle,…

 

RVA

(f (f)) He Hech chos os 2: 2:11

Cu Cuan ando do ll lleg egóó llaa fie fiest staa ddee P Pen ente teco cost stés és,… ,…

(g) (g) He Hech chos os 3: 3:15 15

y ddee eest stoo nnos osot otro ross ssom omos os testi testigo gos. s.

(h) Hecho Hechoss 116:24 6:24 y llos os ddejó ejó (el carcel carcelero) ero) con los pies suje sujetos tos en eell cepo. (i) Hec Hechos hos 19 19:29 :29

y los arr arrast astraro raronn has hasta ta el tea teatro, tro,… …

(j) He Hech choos 27 27:5 :5

Atr trav aves esam amos os el mar… ar…

 

55

EJERCICIO 13 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la versión DHH. (a (a)) Gé Géne nesi siss 6: 6:14 14

Co Cons nstr truy uyee un unaa barc barcaa de mader aderaa re resi sino nosa sa,, haz cuartos en ella y tapa con brea todas las rendijas de la barca por dentro y por fuera.

(b) (b) Gé Géne nesi siss 8: 8:8– 8–11 11

De Desp spué uéss de dell cu cuer vo No Noéé so solt ltóó uuna na la ppal alom oma,… a,… Ya empezaba aervo anochecer cuando paloma regresó, trayendo una ramita de olivo en el pico.

(c (c)) Gé Géne nesi siss 37 37:7 :7

So Soñé ñé qu quee to todo doss nnos osot otro ross es está tába bamo moss en el camp campoo haciendo manojos de trigo; de pronto, mi manojo se levantó y quedó derecho, pero los manojos de ustedes se pusieron alrededor del mío y le hicieron reverencias.

(d) (d) Gé Géne nesi siss 37 37:2 :255

De Desp spué uéss se se sent ntaro aronn a come comerr pan. pan. En esto esto vieron venir una caravana de ismaelitas que venían de Galaad, y que traían en sus camellos  perfumes, bálsamo y mirra, para llevarlos a Egipto.

(e (e)) Gé Géne nesi siss 43 43:1 :111

En Ento tonc nces es su pa padr dree les cont contes estó tó:: P Pue uest stoo que que nnoo hay otro remedio, hagan esto: lleven en sus costales un regalo para ese hombre. Llévenle de lo mejor que el país produce: un poco de  bálsamo, un poco de miel, perfumes, mirra, nueces y almendras.

(f (f)) Gé Géne nesi siss 50 50:2 :2

…a lo loss mé médi dico coss que que es esta taba bann a su serv servic icio io que que embalsamaron el cuerpo de su padre Israel.

(g) Exodo 2:3

Pero no pudiendo tenerlo escondido por más tiempo, tomó un canastillo de junco, le tapó todas las rendijas con asfalto natural y brea, para que no le entrara el agua, y luego puso al niño dentro del canastillo y lo dejó entre los juncos a la orilla del río Nilo. El Seño Señorr le di dijo jo a Mo Mois iséés: Díle íle a Aa Aaró rónn que que extienda su bastón y golpee con él el polvo de la tierra, para que se convierta en mosquitos en todo Egipto.

(h (h)) Exod odoo 8:1 :166

 

56

(i (i)) Ex Exod odoo 12 12:2 :222

La sang sangre re de debe be qu qued edar ar en una una pala palang ngan ana; a; tome tomenn después un manojo de ramas de hisopo, mójenlo en la sangre, y unten la sangre por todo el marco de la puerta de la casa.

(k) Exodo 16:1 16:13–14 3–14

Aquel Aquella la mism mismaa tarde, vini vinieron eron codor codornices nices,, las cuales llenaron el campamento, y por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento. Después que el rocío se hubo evaporado, algo muy fino, parecido a la escarcha quedó sobre la superficie del desierto.

EJERCICIO 14 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS) Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la versión DHH. (a (a)) Ma Mate teoo 3:1 :122

Tr Trae ae su pa pala la en la mano ano, y lim limpiar piaráá su tri riggo y lo separará de la paja. Guardará su trigo en el granero, pero quemará la paja en un fuego que nunca se apagará.

(b) Mateo 9:17

Ni tampoco se echa cha vino nuevo en cue cueros viejos, porque cueros se revientan, tantoque el vino como los los odres se pierden. Por esoy hay echar el vino nuevo en cueros nuevos para que así se conserven las dos cosas.

(c (c)) Ma Mate teoo 11 11:2 :211

…y …yaa ha hace ce ti tiem empo po que que se habr habría íann vuel vuelto to a Dios Dios,, y lo habrían demostrado poniéndose ropas ásperas y ceniza.

(d (d)) Ma Mate teoo 11 11:2 :299

Acep Acepte tenn el yu yugo go que que les les pong pongo, o, y apre aprend ndan an de mí, que soy paciente y de corazón humilde; así encontrarán descanso.

(e) Juan 15:1

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el que la cultiva.

(f (f)) Sant Santia iago go 3: 3:33

Cu Cuan ando do po pon nem emos os fr fren enoo encontrolamos la boca boca aoslos lotodo s caba caball os  para que nos obedezcan, controlam sullos cuerpo.

 

57

(g (g)) Sant Santia iago go 3: 3:44

Y fí fíje jens nsee tam tambi bién én en los los barc barcos os;; aunq aunque ue son son tan tan grandes y los vientos que las empujan son fuertes, los pilotos, con un pequeño timón, los guían por donde quieren.

(h) Apo Apocal calips ipsis is 1:1 1:122 …ví siete siete ccand andela elabro bross de de ooro,… ro,… (i) Apo Apocal calip ipsis sis 4: 4:77

El pri primer meroo de aqu aquell ellos os ser seres es par parecí ecíaa uunn leó león; n; el segundo un toro, el tercero tenía aspecto humano, parecía y el cuarto parecía un águila volando.

(j) Apocalipsis 8:36

Después vino otro ángel, con un incensario de oro, y se puso de pie ante el altar; y se le dio mucho incienso, para ofrecerlo sobre el altar de oro que estaba delante del trono, junto con las oraciones de todos los que pertenecen al pueblo de Dios …Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se prepararon para tocarlas.

EJERCICIO 15 Traduzca Hechos 8:26–28 a su propia lengua. Dé atención especial a la traducción de ideas que pudieran ser desconocidas para su gente. Traduzca su ytraducción al español. Comente con supervisor asesor  las ventajas desventajas de la manera en que hasu traducido las oideas desconocidas.

EJERCICIO 16 Ester 1:5–7. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.

 

58

Apendice 1: Como Traducir Nombres Desconocidos Los nombres desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora  pueden crear problemas por las razones razones siguientes: 1. El nomb nombre re puede se serr difíci difícill de pronu pronuncia nciar. r. Los nom nombres bres prop propios ios (es decir, de personasenolalugares), lo general, se adaptan a una forma nombres fácil de pronunciar Lenguapor Receptora. Se deletrea según el sistema ortográfico de esa lengua. 2. La gent gentee no sabe a qqué ué se refi refiere ere el no nombre. mbre. Po Porr ejemp ejemplo, lo, pue puede de ser  el nombre de una región, un pueblo, un río o una montaña. En algunos contextos ni será claro si se refiere a un lugar o a una persona. Por lo tanto, cuando es necesario, el traductor debe proporcionar  cualquier información que el lector u oyente necesite para comprender  correctamente el pasaje. Esto se hace, por lo general, añadiendo una  palabra que especifica el tipo de de lugar, como se ilustra a continuación. continuación. (El traductor mismo debe dedicar atención en los nombres desconocidos de lugares. Debe ubicarlos en un mapa para asegurarse que sabe a qué se refieren.) (a) Números 25:1

RVA RV A DHH

(b) Amos 1:2

RVA

DHH

(c) Ma Matteo 4:25

RVA DHH

Is Isra rael el aacam campó pó en S Sit itim im,, y eell pu pueb eblo lo comenzó a prostituirse con las mujeres de Moab. Cua Cuando ndo lo loss is israe raelit litas as se eesta stable blecie cieron ron en Sitim, sus hombres empezaron a corromperse con las mujeres moabitas. Dijo Amós: “¡Jeho ehová ruge desde Sión, y da su voz desde Jerusalén! Se enlutan los  prados de los pastores, y se seca la cumbre cumbre del Carmelo”. Cua Cuando ndo el Señ Señor or hhace ace oír su vvoz oz de ttrue rueno no desde el monte Sión, en Jerusalén, las tierras de pastos se marchitan y se reseca la cumbre del Carmelo. Le siguieron ron grand andes multitudes de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán. Much Muchaa ggent entee ddee Ga Galil lilea, ea, de los pue pueblo bloss de de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la región al oriente del Jordán seguía a Jesús.

 

59

(d (d)) Hecho echoss 27 27:7 :7

RV RVA A

Na Navveg egan anddo m muc ucho hoss ddíías des despacio acio,, y habiendo llegado a duras penas frente a Gnido, porque el viento nos impedía, navegamos a sotavento de Creta frente a Salmón. DHH Dur Durant antee vvario arioss días días via viajam jamos os ddesp espaci acio, o, y con mucho trabajo llegamos frente a Gnido. Como todavía teníamos el viento en contra, pasamos frente a Salmón dando la vuelta a la isla de Creta.

EJERCICIO 17 En los pasajes siguientes, para los nombres de lugares, coloque el término general adecuado. Use un diccionario bíblico o un mapa para estar seguro de que su elección es correcta. (a (a)) Hecho echoss 28 28:1 :122

Ha Habi bien enddo arri arribbado ado a ___ ________ ____ de Si Sira racu cusa sa,, estuvimos allí tres días. De allí, costeando alrededor, fuimos a ________ de Regio; y un día después se levantó el viento sur, y llegamos al segundo día a ________ de Puteoli. (b (b)) Gé Géne nessis 13 13:1 :1–3 –3 Abra Abram m ssub ubió ió de ____ ______ ____ __ de Eg Egip ipto to haci haciaa eell  ________ Néguev, él con su mujer mujer y con todo lo que tenía; y Lot iba con él…. Volvió a sus viajes desde el Néguev hacia ________ Betel, hasta el lugar donde había estado al comienzo entre Betel y ________ Hai,… (c) Númer Números os 13:2 13:21–22 1–22 Ellos fuero fueronn y expl exploraro oraronn la tierr tierraa de desde sde el desierto de Zin hasta ________ Rejob, hacia  ________ Lebohamat. Fueron por por el  ________ Néguev y llegarón llegarón a ________  Hebrón. Allí habitaban ________ Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac. (Hebrón fue edificada siete años antes a ntes que  ________ Tanis en ________ ________ Egipto.)

 

60

Apendice 2 Como Traducir Pesos, Medidas y Monedas Una tabla muy útil de pesos y medidas se encuentra al final de la Biblia. Presentamos aquí algunos ejemplos de pesos, medidas y monedas que aparecen en la Biblia, con su traducción en diferentes versiones castellanas:

1. Medidas Géne Gé nesi siss 66:1 :155 RV RVA A DHH DH H

Juan 1111:18

RVA Grieg o DH

Juan 22::6

RVA

DHH DH H

Hecho echoss 11:1 :122

RV RVA A  NVI

DHH DH H

Ha Hazl zlaa ddee eest staa m man aner era: a: de tre tresc scie ient ntos os codo codoss de largo, cincuenta codos de ancho y treinta codos de alto. Ha Hazz la ba barc rcaa de esta estass m med edid idas as:: ci cien ento to trei treint ntaa y cinco metros de largo, veintidós metros y medio de ancho, y trece metros y medio de alto. Betania es estaba ce cerca ddee Je Jeru russalén, én, co como a quince estadios… stadio#n dekapaente  estadio quince Beta Betannia se hhaall llab abaa cer cerca ca de Jeru Jerussalén alén,, a unos tres kilómetros. Había al allí sseeis titinajas de de ppiiedra ppaara ag agua, de acuerdo con los ritos de los judíos para la  purificación. En cada una de ellas cabían cabían dos o tres medidas. Ha Habí bíaa al allí lí ssei eiss tin tinaj ajas as ddee pi pied edra ra ppar araa el agua agua que usan los judíos en sus ceremonias ce remonias de  purificación. En cada tinaja cabían cabían de cincuenta a setenta litros de agua. …c …cer erca ca de Jer Jerus usal aléén, cam camino ino ddee uunn ssáb ábad adoo. Entonces regresaron a Jerusalé Jerusalénn desde la colina llamada el Monte de los Olivos, que dista de la ciudad lo que se camina en un sábado. De Desd sdee el el m mon onte te de los los O Oli livo vos, s, re regr gres esaro aronn los apóstoles a Jerusalén: un trecho corto,  precisamente lo que la ley permitía permitía caminar  en el día de reposo.  

 

61

BAD BA D

Como Como estab estaban an en el mo mont ntee ddee los los Oliv Olivos os,, tuvieron que caminar casi un kilómetro para regresar a Jerusalén.

2. Pesos Juan Juan 19 19:3 :399 RV RVA A

Ni Nico code demo mo…f …fue ue ll llev evan ando do un comp compue uest stoo ddee mirra y áloes, como cien libras. DHH DH H Nic Nicode odemo… mo…lle llegó gó con uno unoss tr trein einta ta kkilo iloss de un  perfume,… En algunas lenguas se usa el peso de un quintal aproximadamente. En algunos países, el peso promedio de un saco de sal es de cien libras, y se usa mucho como un sistema de medida.

3. Monedas Mateo 20:9

Marcos 14:5

Marcos 12:42

RVA

Entonces vinieron los que habían ido cerca de la undécima hora, y recibieron cada uno un denario. Griego   de# # narion  BAD BA D A lloos qu que lle lleggar aron on a las las cin cinco les les pag pagóó un denario. DHH DH H Se pr pres esen enta taro ron, n, pues pues,, los los qu quee habí habían an entrado a trabajar alrededor de las cinco de la tarde, y cada uno recibió el  jornal completo de un día. RVA Porque podría haberse vendido este  perfume por más de trescientos denarios…  NVI Podía haber sido vendido ppor or más del salario de un año… BAD BA D Hu Hubi biér éram amos os podi podido do saca sacarl rlee una una fo fort rtun unaa a ese perfume… RVA y una viuda pobre vino y echó dos  blancas, que equivalen a un cuadrante. cuadrante. DHH DH H En eest stoo llle leggó uunna vviu iuda da pobr obre, y eech chóó en uno de los cofres dos moneditas de cobre, de muy poco valor.

 

62

Mateo 18:24–28

RVA

DHH DH H

…le fu fue tr traíd aído uunno qquue le le ddeb ebíía ddiiez mil talentos. …halló a uno de sus consiervos que le debía cien denarios;… …l …lee ppre rese senntaro taronn a uno uno qquue le le ddeb ebíía muchos millones. …se encontró con un compañero suyo que le debía una  pequeña cantidad.

RESUMEN De los ejemplos anteriores, puede deducirse que existen e xisten tres formas  básicas de traducir pesos, medidas medidas y monedas: (1) Mantener eell término original o traducirlo traducirlo literalmente. literalmente. Por 

ejemplo, denario, estadio. La desventaja que presenta este método es que los que leen la traducción no saben cuál es la cantidad o el tamaño que se precisó en el original. La traducción no tiene significado. Pero, algunas lenguas  pueden tener equivalentes equivalentes en su sistema tradicional que que pueden acercarse a la idea original. Un codo equivale a 45 centímetros, el largo del brazo desde el codo hasta la punta de los dedos. Si en la Lengua Receptora existe una medida equivalente, ésa es una buena solución. (2) Expresar la can cantidad tidad de dinero dinero en monedas monedas actuales o en un sistema moderno de medidas. Por ejemplo, “veinte dólares”, “cien

 pesos”. Aunque este método ayudaría a la gente a comprender el valor de las cantidades de dinero, existe el gran problema de que el valor monetario cambia rápidamente. (3) Dar el v valor alor equivalente equivalente pero pero evitar términos modernos específicos. Por ejemplo, “el salario de un día” es el valor real de un denario. Comunica la cantidad real de manera comprensible y precisa.

Estudie cada pasaje hasta encontrar la solución más adecuada. Recuerde que una traducción debe ser: Exacta: Clara: Natural :

De Debe be ser ccom omun unic icar ar eell ssig igni nifi ficad cado co corr rrec ecto to.. Debe comprensible para elo oyente/lector. Debe sonar natural en la lengua y debe ser adecuada para la situación.

 

63

EJERCICIO 18 Indique cómo se traducirían los ejemplos anteriores a su propia lengua.

Capítulo 8 COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO 1. Significados que no corresponden exactamente a los significados originales EJEMPLO 1: Presentamos aquí tres frases en la lengua mbembe de Nigeria, con una traducción al español. (a) ochi él-come

eten “eten”

“él come carne”

(b )

eten

“él agarra peces”

owa

él-recoge (c) eten ndo “eten”

“eten” kk erobh z egba “ese animal corrió al a al-bosque monte” corrió El significado de la palabra eten del mbembe equivale a tres términos en español: carne, pez, animal . Para traducir del mbembe al español se necesitan tres palabras diferentes que equivalen a eten según el contexto. »

»

Esto sirve para ilustrar que las palabras de una lengua no necesariamente corresponden con las palabras de otra lengua.

OTROS EJEMPLOS: En español existe el término tela y en hausa hay tres expresiones: zane yadi kyalle

(tela que se ata a la cintura) (tela que se compra por metros)

En achuar (Perú) existe la palabra wéjmak  y  y en español hay tres términos que cubren el mismo significado:

 

64

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

camisa (de hombre) blusa vestido (de mujer) En achuar existe la palabra núwa, en griego existe el término gune# , en   ##

español hay dos expresiones: e xpresiones: esposa mujer En achuar (y en muchas otras lenguas) existe una palabra antúktin, en español hay tres: oír comprender obedecer  Antúktin podría traducirse al español como “oír”, “obedecer” o

“comprender”, según el contexto. En achuar existe la palabra kingkiá y en español hay tres nombres de colores: azul claro azul marino verde oscuro

Todas estas palabras del español pueden traducirse como kingkiá en achuar. Algunas lenguas tienen más términos para designar los colores que otras.  Recuerde:

Como entre las palabras de diferentes lenguas no existe una correspondencia exacta a la misma palabra de la Lengua Fuente, a veces  puede tener varias traducciones traducciones en la Lengua Receptora. •



Una palabra debe traducirse siempre según el significado que

tiene en el contexto específico.

2. Palabras Con Sentidos Distintos Dentro de una lengua, una palabra puede tener diversos significados. Por  ejemplo:

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

65

(a) El “pie “pie”” es una pa parte rte del cu cuerpo, erpo, ppero ero el “p “pie” ie” de la m montañ ontañaa es la parte más baja, y también es una medida de longitud. (b) El “ojo “ojo”” es un órg órgano ano del cu cuerpo, erpo, ppero ero el “o “ojo” jo” de la ag aguja uja es el agujero por el que pasa la hebra del hilo; y el “ojo” de la cerradura es el el agujero donde se coloca la llave. (c) La “pat “pata” a” es un an animal, imal, ppero ero la “pa “pata” ta” tam también bién es llaa extre extremidad midad de un animal. Observe que el contexto es lo que da sentido al término.  Recuerde:

Al traducir de una lengua a otra es probable que los significados de un término tengan que ser traducidos con palabras distintas en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 1 Escriba una traducción en su lengua para cada una de las palabras de los ejemplos anteriores: (a) ppiie  pie (de la montaña)  pie (medida) (b) ojo

______________________   _________________ ______________________  _____  _________________ ______________________  _____  ______________________  

ojo (de aguja)

______________________  

ojo (de cerradura)

______________________  

(c) ppaata  pata (de un animal)

______________________   _________________ ______________________  _____ 

Es probable que algunas de estas palabras tengan que traducirse con términos distintos en su lengua, según el significado que tienen en el contexto de la lengua fuente.  Recuerde:

Para traducir considere siempre el sentido del término en el contexto específico en que aparece.

 

66

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 2 Dé tres ejemplos de palabras en su lengua que tengan diferentes sentidos. Por ejemplo: tséjntsak  puede

significar: fohno  pued edee si siggni nifi ficcar: ar:

1. virote que se usa para cazar   pájaros 2. virote mágico que el brujo lanza  para hacer daño a una persona 1. “l “lim impi piar ar”” com omoo en ofohno okpokoro, “él limpió la mesa” 2. “planchar” como en ofohno ibara, “planchó la ropa” 3. “sacrificarse” como en ofohno eja, “él se sacrificó”

Observacion: En muchas lenguas minoritarias el tono que se le da a una

 palabra al pronunciarla puede alterar su significado. Por ejemplo, ejemplo, en una lengua, è fá (con tono bajo-alto), significa “perro”; pero éfà (tono alto bajo), significa “poder”. Estos Estos ejemplos no son de sentidos sentidos diferentes de la misma palabra sino términos completamente distintos.  Recuerde:

A veces el traductor cuando traduce de una lengua que no es su lengua materna no se da cuenta de todos los sentidos que tiene una  palabra en la lengua fuente. Es probable probable que sólo piense en el significado más común y que traduzca ese e se significado sin darse cuenta que la palabra puede significar cosas totalmente distintas en otros contextos. Trate de reconocer el sentido correcto de cada palabra en su contexto específico.

EJERCICIO 3 En los ejemplos siguientes fíjese cuidadosamente en el significado verdadero de la palabra subrayada. Use un buen diccionario de español. ¿Cómo traduciría las palabras subrayadas a su propia lengua? (a (a)) He Hebr breo eoss 11 11:7 :7 (b) H Heebreos eos 9: 9:4 (c (c)) He Hebr breo eoss 9:4 (d) (d) He Hebr breo eoss 33:9 :9

…N …Noé oé…p …prep repar aróó el arca arca… … …el arca rca ddeel ppaacto to… … …l …las as ta tabl blas as de dell pa pact cto; o;… … Do Dond ndee m mee lev levan anta taro ronn vvue uest stro ross pad padres res;; me me  probaron,…

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

67

(e) Hechos 7:38 (f) He Hech chos os 9: 9:18 18

…monte… …ca …caye yero ronn ddee los los oj ojos os de Sau Saulo lo una una es espe peci ciee ddee escamas,… (DHH) (g) Hec Hechos hos 19: 19:24 24 Est Estee ho hombr mbree hac hacía ía fi figu gurit ritas as ddee pl plata ata que representaban el templo de la diosa Artemisa,… (h (h)) Luca Lucass 6: 6:44 44 …n …nii ssee rec recog ogen en uv uvas as de las las zar zarza zas. s. (D (DHH HH))

EJERCICIO 4 ppala 1. Est Estud udio io de la alabra bra gri griega ega oikos “casa”. 2. Busqu Busquee los sig siguient uientes es versículo versículoss en las vers versiones iones RV, DH DHH, H, BAD. 3. Escrib Escriba, a, en las llíneas íneas eenn blanc blancoo (o en una hhoja oja se separada parada)) cómo se hhaa traducido la palabra “casa” en esas versiones. 4. Piens Piensee en el signi significad ficadoo que tien tienee el términ términoo que uste ustedd escog escogería ería en su propia lengua para traducirlo. RV

DHH

BAD

Su lengua

Marcos 3:25 Lucas 1:27 Hechos 16:31 Hechos 2:36 Mateo 23:38

3. ¿Como se expresa el significado de un termino? Una manera de expresar el significado de una palabra es dividiendo el significado en sus componentes.

EJEMPLOS: toro “adulto macho de la especie bovina” fragante “que tiene aroma agradable” hediondo “que tiene oollor desagradable” haraganear “perder el tiempo” Una palabra se define dando los diferentes componentes de su significado. La definición del diccionario da las diferentes partes del significado de una palabra. El nombre teórico para cada una de esas  partes es “componente de significado”. significado”. A continuación presentamos algunos ejemplos de definiciones tomados de un diccionario de español. Búsquelos en su diccionario y compare las definiciones:

 

68

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

acuari rioo

“dep “depóósito de agu agua ddoonde se tienen animales vivos o vegetales acuáticos” coro “conjunto de personas reunidas para cantar o celebrar alguna cosa” deni enigrar “ofe “ofennder la opinión o fa fam ma de una persona” fraude “engaño, abuso de confianza” Uno de los métodos dados en el capítulo anterior para traducir ideas desconocidas es usar una “frase descriptiva”. Una frase descriptiva es un desdoblamiento de la palabra en los componentes de significado que son más importantes en el contexto. Este método también puede usarse para traducir términos que expresan ideas conocidas, pero que no tienen equivalentes en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5 Desdoble las palabras subrayadas y dé sus componentes de significado. (Consulte el diccionario para comprobar el significado de las palabras): (a) Lucas 2:27

padres

(b) L Luucas 1:27

virgen

(c) 2 Corintios 4:11

nuestra carne mortal

(d) 2 Corintios 4:17

momentánea y leve tribulación

(e) 2 Timoteo 1:5

tu abuela

(f) H Heebreos 6:14

te multiplicaré caré

(g) (g) He Hebr breo eoss 11: 11:99

ha habi bitó tó como como ex extr tran anje jero ro en la tier tierra ra prom promet etid idaa

(h) 3 Juan 7

los gentiles

(i) Marcos 6:56

en aldeas, ciudades

(j) Mateo 10:15

en el día del juicio

Palabras que contienen un componente “decir”.

Existen muchas palabras que implican la idea de decir o pensar. En algunas lenguas esas palabras tienen que expresarse como citas textuales. Por ejemplo: (a) Me pre pregu gunta ntaba ba si ac acaso aso er eraa cier cierto. to. Me decía a mí mismo: “¿Esto es cierto?”

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

69

(b) El pr pregun eguntó tó ssii el homb hombre re hab había ía ve venido nido.. El dijo: “¿Ha venido el hombre?” (c) Ell Ellaa ex excla clamó mó ssorp orpren rendid dida. a. Ella dijo: “¡Qué cosa!” (d) Hebreo Hebreoss 11:2 11:211 Jacob bbendi endijo jo a cada un unoo de los hhijos ijos de José. Jacob dijo a cada uno de los hijos de José: “Que el Señor te  bendiga”. Esta forma de expresión no se usa en todas las lenguas. Pero en muchas lenguas es a veces más natural e idiomático emplear la cita textual para expresar esas ideas, en algunos contextos. Trate de descubrir si existen ejemplos de esto en su propia lengua.

EJERCICIO 6 ¿Cuál de los siguientes verbos lleva la idea de “decir”? (a) cam amiinar  (b (b)) alab alabar ar a alg algui uien en (c) pre pregun guntar tarse se si aalgo lgo eess cie cierto rto (d) seguir  (e) (e) qu quej ejaarse rse (f) caer   (g) reco recomed medar ar a alg alguie uienn que ha haga ga al algo go

EJERCICIO 7 En los siguientes pasajes tomados de la versión DHH: 1. Subray Subrayee las pal palabras abras qque ue llev lleven en la idea ddee “deci “decir” r” en form formaa implícita. 2. Imag Imagínese ínese qu quee está tr traduci aduciendo endo a uuna na leng lengua ua que us usaa citas textuales para expresar esas palabras. Exprese en español las palabras que ha subrayado, usando una cita textual. No olvide de revisar el contexto. (a) Hec Hechos hos 10: 10:48a 48a Y ma mandó ndó (Ped (Pedro) ro) qque ue fu fuera erann ba bauti utizad zados os eenn el nombre de Jesucristo. (b) Hechos 10:48b

Después rogaron a Pedro que se quedara con ellos algunos días.

(c) Hec Hechos hos 16: 16:39 39

Fue Fueron ron,, pues pues,, los los jue jueces ces a di discu sculpa lparse rse ant antee P Pabl abloo y Silas, y los sacaron y les rogaron que salieran de la ciudad.

 

70

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Hec Hechos hos 18: 18:20 20

Ell Ellos os le rog rogaro aronn qque ue se qqued uedara ara más tiempo tiempo,, pero pero no quiso,…

EJERCICIO 8 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 7. Pasajes tomados de la versión DHH. (a (a)) Ma Mate teoo 15:3 :311 (b (b)) Ma Marc rcos os 5: 5:10 10

Y co com men enzzaro aron a aallabar abar al Dio Dios de Isr srae ael. l. Y rrog ogab abaa m muc ucho ho a Jesú Jesúss que que no envi enviar araa los los esp espír írit itus us fuera de aquella región.

(c (c)) Ma Marc rcos os 5: 5:13 13

Jesú Jesúss les les dio dio pe perm rmis iso… o… (C (Com ompa pare re con con Ma Mate teoo 88:3 :311-32 32.) .)

(d) Marcos cos 14:5

Y criticaban a aquella mujer jer.

(e) Marcos 14:31

…no te negaré.

(f) Marcos 14:70

Pero él volvió a negar egarllo.

(g) Juan 8:11

Jesús le dijo: “Tampoco yo te condeno;…

(h) Juan 10:36

“Tú blasfemas”,… (RVA)

(i) 1 C Corin orintios tios 11:2 11:222 ¿Qué les voy a ddecir? ecir? ¿Que los felic felicito? ito? (j) 1 Juan 1:9

…pero si confesamos nuestros pecados,…

4. Un metodo para comparar los significados de las palabras Con frecuencia es útil comparar y estudiar diversas palabras de una lengua que tienen significados parecidos. Al compararlas se puede ver el significado exacto de cada una y las diferencias que hay entre ellas. A continuación se presenta un procedimiento a seguir: 1. Haga una li lista sta de pal palabras abras co conn signi significado ficadoss simil similares. ares. Anó Anótelas telas en un lado de una hoja de papel, dejando dos o tres líneas para cada una. 2. Anote un unaa defini definición ción pa para ra cada una, ddivid ividiéndo iéndola la en compo component nentes es de significado. Compare las palabras para asegurarse de que ha definido con exactitud la manera en que el significado de cada palabra es diferente. 3. Fíjese ssii se han anot anotado ado tod todas as las cara caracterí cterístic sticas as impo importante rtantess que muestran la diferencia del significado entre las palabras. (Si no es posible encontrar diferencias entre dos palabras, quiere decir que son sinónimas y pueden traducirse como un solo término en la Lengua Receptora, por lo menos en algunos contextos.)

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

71

EJEMPLO 1: En español se emplean palabras diferentes para describir los lugares donde hay agua. Por ejemplo: río arroyo laguna estanque  pozo mar  Un río es una corriente de agua bastante considerable que desemboca en otra o en el mar. Un arroyo es un río pequeño. Un lago es una extensión de agua rodeada de tierra. Una laguna es una extensión de agua de menor tamaño que el lago. Un estanque es un reservorio artificial de agua. Un pozo es un hueco profundo que se hace en la tierra para sacar agua. Un mar es una gran extensión de agua salada que tiene mareas. Comparando las palabras ayuda a ver la diferencia exacta entre sus significados. Es importante que el traductor conozca esas diferencias en la Lengua Fuente para traducir correctamente el significado. En la Lengua Receptora es posible hacer un estudio similar de las  palabras que tienen la misma misma área de significado.

EJEMPLO 2: En español hay diferentes términos para expresar distintas formas de cocinar algo: asar hornear freír 

hervir   tostar  

Asar significa “exponer al fuego, en seco, algo para que se vuelva comestible”. Hornear significa “cocinar algo en el horno”. Freír significa “cocinar algo en aceite o grasa hirviendo”. Hervir significa “cocinar algo en agua”. Tostar significa “dorar algo al fuego directo sin usar grasa ni líquido y sin que se queme”.

 

72

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 9 Haga una lista de todas las palabras de su lengua que expresen maneras distintas de cocinar algo. Muestre las diferencias y compare su significado con el de los términos castellanos mencionados anteriormente.

EJERCICIO 10 Haga una lista de todas las palabras de su lengua que den la idea de sorpresa o asombro. Muestre cómo se diferencian.

EJERCICIO 11 Compare el significado de las siguientes palabras en español: sorprendido deslumbrado atónito confundido

EJERCICIO 12 Haga un estudio similar para los siguientes grupos de palabras en español. Consulte su diccionario. (a) error, crime crimen, n, pec pecado, ado, falta, deli delito to (b) proverbio, pparábola, arábola, cuen cuento, to, his historia, toria, fábula, adivinanza, alegoría (c) vocif vociferar, erar, grit gritar, ar, dar alari alaridos dos

5. Palabras que van juntas EJEMPLO 1: En español es idiomático decir “el sufre mucho” o “pasa mucho sufrimiento”. En muchas lenguas es más natural decir “él ve el sufrimiento” o “él bebe el sufrimiento”. Muchas palabras tienen un “asociado natural”. Nosotros decimos que van  juntas. En todas las lenguas, la ubicación natural de una palabra es formada por  una palabra o palabras con la que ella a menudo aparece. Por ejemplo, las palabras “pan con mantequilla” por lo general van juntas y en ese orden en español. Otros órdenes naturales son: “cantar una canción”

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

“guardar la ley” “manejar un carro” A menudo, el significado cambia si la ubicación es otra.

EJEMPLO 2: En la lengua mbembe, la palabra chi “comer” puede emplearse en distintas ubicaciones: chi

odaang  

comer “foufou”

com comer foufou chi

akpuka

desfalcar dinero

com comer din ineero chi

eden

ir primero

com comer cam camin inoo chi

ngwo

sobornar 

com comer sob obor ornno chi

apken

darse la gran vida

comer vida chi

onong  

com comer perso ersonna

engañar a alguien

EJERCICIO 13 1. ¿Có ¿Cómo mo se ddice ice “c “com omer” er” en ssuu len lengu gua? a? 2. Haga un unaa list listaa de las pal palabras abras ccon on las cu cuales ales ssee usa la pa palabra labra “comer”. (a) Dé una eq equival uivalenci enciaa palab palabra ra por pa palabra labra en eespaño spañol.l. (b) Dé una tr traducc aducción ión id idiomát iomática ica de la ex expresi presión ón que m muestre uestre ssuu significado.  Recuerde:

Un error muy común de los traductores es traducir de manera demasiado literal, dando una equivalencia palabra por palabra para cada grupo de palabras. El resultado es una traducción confusa y no natural.

73

 

74

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Evite el error de traducir palabra por palabra las palabras de la Lengua Fuente, si el orden de las palabras no es natural en la Lengua Receptora. Siga más bien el orden de palabras que es natural en la Lengua Receptora. Ejemplos de palabras que no van juntas en otras lenguas: Marcos 1:6

español: Y comía langostas y miel silvestre. achu achuar ar ((Pe Perú rú): ): Y co comí míaa lan lango gost stas as y bbeb ebía ía m mie iell si silv lves estre tre.. En algunas otras lenguas se dice succionar o chupar  miel.

Marcos 1:19

español: achu achuar ar (Per (Perú) ú)::

remendaban las redes arre arregl glab aban an la lass rede redess

Lucas 5:9

español: recoger peces mucha mu chass lleng enguas uas:: mat matar ar pec peces es Marcos 6:2

eacsphuar añarol(Perú : erú): achu (P ):

¿Y qqu uéiénnssaalle beidens ríeñó a ees ees staa sa qubidu edurí lería? ea? s dada,…? ¿Y quié eunseñ ós eest sta sabi

Marcos 3:6

español achu achuar ar (Perú (Perú): ):

…comenzaron a hacer planes… …c …com omen enza zaron ron a ha hacer cer pala palabr bras as… …

EJERCICIO 14 Traduzca las siguientes frases a su lengua. le ngua. Observe los casos en los que el orden natural de las palabras no es igual al del español. (a) Com Comió ió una nar naran anja. ja. (b) Chu Chupó pó ca caña ña de aazúc zúcar. ar. (c) Abr Abrió ió uunn ppara aragua guas. s. (d) Con Constr struy uyóó un refug refugio. io. (e) Fum Fumóó un cig cigarri arrillo llo.. (f) Carg Cargóó su res resfri friado ado.. (g) Pesc Pescóó uunn re resfr sfrío. ío.

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

75

(h) (h) Ti Tien enee frí frío. o. (i (i)) Ti Tien enee ham hambr bre. e. (j) Hi Hizo zo uunn sa sacr crif ific icio io.. (k) Hiz Hizoo uunn íído dolo. lo. (l) Les ddio io uunn co conse nsejo jo a ssus us hhijo ijos. s. (m) Dio comienzo a la ceremonia. (n) Dio a lu luzz un hi hijo. jo.

EJERCICIO 15 Traduzca las siguientes frases a su propia lengua. Tenga cuidado de usar  el orden natural   de de las palabras en su lengua. Dé una traducción palabra  por palabra en español. (a) M Maateo 3:4

..miel silvestre

(b) Juan 2:10

…buen vino… el (vino) inferior  

(c) Mateo 26:75

…lloró amargamente.

(d) Hechos 16:38

…tuvieron miedo…

(e) T Tiito 1:13 (f) Judas 13

…repréndele severamente… …en la más negra oscuridad. (DHH)

(g) Apo Apocal calips ipsis is 11: 11:19 19 …un …unaa gr gran an ggran raniza izada. da. (DH (DHH) H)

EJERCICIO 16 Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15. (a) Mat Mateo eo 227:4 7:488

…un …unoo ddee ello elloss ccorr orrió, ió, tom tomóó uuna na esp esponj onja, a, la llenó llenó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.

(b) (b) Ma Mate teoo 27 27:5 :544

…s …see ll llen enar aron on de mied miedo… o…(D (DHH HH))

(c) Mar Marcos cos 14: 14:24 24 Est Estoo es m mii san sangre gre ddel el ppact acto, o, llaa cua cuall es dderr errama amada da a favor de muchos. (d) Lucas 3:4

Prep reparad el cam camino del Señor;…

(e) Juan 3:8

El viento sopla de donde quiere,…

(f) He Hebr breo eoss 8:5 8:5

…co …como mo se le ha habí bíaa adv adver erti tido do a M Moi oisé séss cua cuand ndoo estaba por acabar el tabernáculo,…

 

76

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) (g) He Hebr breo eoss 88:8 :8

…co …conc nclu luir iréé con con la casa casa de Is Israe rael… l…un un nuev nuevoo  pacto;…

 Recuerde:

Fíjese si las palabras que se usan encajan en una forma natural en el contexto. •

Evite traducir en el mismo orden de las palabras de la Lengua Fuente, si ese orden no es natural en la Lengua Receptora. •

6. Buscar el orden natural de las palabras. En casi todas las lenguas se encuentran palabras que a menudo se usan  junto con otras, y en esos casos, casos, un orden es más natural que otro. Por ejemplo, en español el orden natural es: da dama mass y ccab abal alle lero ross

nu nunc ncaa “cab “cabal alle lero ross y ddam amas as”. ”. Pero en algunas lenguas éste sería el orden natural. (En algunas lenguas del Africa oriental se dice “hombres y madres”).  pan con mantequilla nunca “mantequilla con pan”.  blanco y negro nunca “negro y blanco” el ci cieelo y la ti tieerra rra nu nunnca “l “laa titier erra ra y el ciel cieloo” Puede ser que el orden natural sea diferente en otras lenguas.

EJERCICIO 17 ¿Cuál es el orden natural de los siguientes pares de palabras en su lengua? (a) Gén Génesi esiss 2:24 2:24 …el ho hombr mbree ddeja ejará rá a ssuu pad padre re y a ssuu m madre adre,… ,… (b (b)) Hecho echoss 7: 7:22 Herm erman anos os y pad padres, res, oíd: íd: (c) 2 T Timote imoteoo 11:3 :3 …me acuerdo de ttii en mis oracio oraciones nes de noch nochee y de día; (d) (d) 2 R Rey eyes es 9: 9:25 25 …cu …cuan ando do tú y yo yo iiba bamo moss jun junto tos… s…  Recuerde:

Fíjese si las palabras se usan en el orden natural. El orden natural en la Lengua Receptora puede ser distinto al de la Lengua Fuente.

 

COMO CO MO ESTU ESTUDI DIAR AR EL SIGNI IGNIFI FICA CADO DO DE UN TERM TERMIN INO O

77

 Recuerde:

Cuando se estudia el significado de un término, ya sea en la Lengua Fuente o en la Lengua Receptora, se tiene que pensar en: 1. Los dif diferent erentes es sen sentidos tidos ddee la pal palabra: abra: ¿t ¿tiene iene di diferent ferentes es significados en diferentes contextos? 2. Palabr Palabras as con sig signific nificado ado sim similar: ilar: ¿en qque ue se difer diferencian encian ssus us significados? 3. Las dem demás ás palab palabras ras con llas as cual cuales es apar aparece: ece: ¿cu ¿cuál ál es el oorden rden natural?

 

78

Capítulo 9 COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES 1. EJEMPLO: MARCOS CAPÍTULO 1. Los siguientes han Subraye sido tomados capítulo del evangelio segúnversículos San Marcos. todosdel losprimer ejemplos de ideas desconocidas para mucha gente de su región. r egión. (En especial piense en los no creyentes que no han recibido educación cristiana.) 1El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios. 2Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero delante de ti, quien preparará tu camino delante de ti. 3Voz del que

 proclama en el desierto: “Preparad el camino camino del Señor; enderezad sus sendas. 4Así Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el  bautismo del arrepentimiento arrepentimiento para perdón de pecados.… 9Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue f ue

 bautizado por Juan en el Jordán. Jordán. 10Y en seguida, mientras subía del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como  paloma. 11Y vino una voz desde el cielo: “Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia”. 12En seguida el Espíritu le impulsó al desierto, 13y estuvo en el desierto

cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba con las fieras; y los ángeles le servían.… 21Entraron en Capernaúm. Y en seguida, entrando él en la sinagoga los sábados, enseñaba. 22Y se asombraban de su enseñanza; porque les

enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. Observe que muchas de las palabras que usted ha subrayado tienen una relación con las creencias y la religión de judíos y cristianos. Es probable que esas ideas hayan sido desconocidas en la Lengua Receptora hasta la llegada del cristianismo. (Esto depende de la situación particular. En algunas regiones islámicas ya se conocen algunas de estas ideas.) En la lista de palabras deben estar las siguientes:

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S

79

versículos 1–4: evangelio, Jesucristo,  profeta, Señor,  bautizar,  predicar; y quizás también: pecados, perdonar  versículos 9–12: cielo, Espíritu, Satanás, ángel versículos 21–22: sinagoga, escribas sábado Todas estas palabras son terminos biblicos especiales y forman una clase de ideas desconocidas. Es muy importante traducir correctamente los terminos biblicos especiales para lograr la comunicación completa completa del mensaje cristiano. Una elección incorrecta de términos dará como resultado falta de comprensión y distorsión del mensaje. Nota importante

La situación variará para cada traducción. 1. Es proba probable ble que en al alguna gunass region regiones es aún no hay hayaa creyen creyentes, tes, o que lo loss creyentes sean muy pocos, y por eso los términos que expresen estas ideas bíblicas especiales no se conocen. 2. En otras re region giones es el cris cristiani tianismo smo qui quizá zá ya se ha estab establecid lecidoo y algun algunos os términos bíblicos ya se conocen. Sin embargo, será necesario estudiar  esos términos y evaluarlos con cuidado para comprobar si realmente son los mejores para comunicar con exactitud e xactitud el mensaje original. Si ya se usan algunos términos, los problemas más comunes son: (a) Se emple emplean an dis distinta tintass palab palabras ras para referi referirse rse a una m misma isma id idea. ea. A veces los habitantes de un pueblo o una región emplean un término mientras que personas que viven en otros lugares o que hablan otro dialecto, usan otro. A veces las distintas denominaciones emplean

 

80

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

 palabras diferentes. El traductor traductor debe decidir cuál de esos términos términos debe usarse en la traducción. (b) Es prob probable able qu quee una pal palabra abra de uuso so gene general ral en la iigles glesia ia no sea la más apropiada porque su significado es erróneo. Cabe destacar que mucha gente tiene una preferencia extraordinaria por  el uso de algunos terminos biblicos especiales. Las decisiones deben tomarse después de consultar cuidadosamente con líderes de la iglesia y otras personas.

2. Dos clases de terminos biblicos especiales Existen dos clases de términos bíblicos especiales: 1. Las pal palabras abras qque ue (cas (casii en todo todoss los cas casos) os) ti tienen enen el m mismo ismo significado en todos los contextos en que aparecen. Por ejemplo: sinagoga, Espíritu Santo, apóstol. 2. Palabr Palabras as que cam cambian bian de sig signific nificado ado seg según ún el cont contexto. exto. Po Porr ejemp ejemplo, lo, creer, carne, espíritu, gracia, ley. Es probable que esas palabras tengan que ser traducidas de diferentes maneras en distintos contextos para que tengan el sentido correcto.

3. Terminos biblicos especiales con un solo sentido. En primer lugar, veamos las palabras que tienen el mismo significado en todos los contextos. Las palabras con varios significados se estudiarán más adelante. El estudio se limitará a términos bíblicos especiales que aparecen en los cuatro evangelios. Los que aparecen en las epístolas y en otros libros se estudiarán más adelante.

4. Como traducir terminos biblicos especiales Hay que seguir cuatro pasos para traducir términos bíblicos especiales. PASO 1. Primero estudie bien el significado del término t érmino original.

El primer paso es descubrir el significado. Busque el término en: su diccionario bíblico su concordancia. El propósito de consultar una concordancia es ver los distintos contextos en los que aparece el mismo término. • •

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S

81

Si al consultar el diccionario y la concordancia, usted descubre que el término tiene más de un sentido, es probable que tenga que seguir los tres  pasos siguientes para para cada uno de los sentidos por por separado. PASO 2. Compare el término con otros términos bíblicos con significados parecidos.

En las listas que se dan más adelante en los ejemplos 1 y 2 aparecen términos consimilares significados similares. compara de de significados podrá ver con Si más claridadlos lastérminos diferencias significado que existen entre ellos (o sea los “componentes contrastivos”), y eso le ayudará a comprender más fácilmente el significado exacto de cada uno. PASO 3.  Piense en las posibles formas de expresar la idea y elija la más adecuada. Recuerde las cuatro formas de traducir ideas desconocidas. Haga una

lista de posibles traducciones de la idea, considerando c onsiderando soluciones alternas. Estudie la lista de posibles traducciones e intente evaluarlas. A continuación se dan algunos puntos que deben considerarse para encontrar la traducción más adecuada: (a) ¿Tiene significado la palabra o frase propuesta? En especial, ¿cómo la entenderán las personas que no son creyentes y que no han tenido una educación cristiana? (b) ¿El término ppropuesto ropuesto enfoca la parte m más ás importante del significado del término original? Probablemente será imposible comunicar todo el significado del término original, pero sí debe comunicarse la parte  principal del significado. significado. (c) El término propuesto, ¿tiene algú algúnn signif significado icado que contradiga al del término original? Aunque el término no tenga todo el significado del término original, es probable que por medio de la enseñanza en las iglesias se amplíe gradualmente el significado. Pero es importante no elegir una palabra con sentido contrario al significado del término original o incompatible conpero éste.esEsimposible posible desarrollar y ampliar el significado de una palabra, eliminar los significados que los hablantes de la lengua consideran parte de la misma palabra. El traductor debe estudiar detenidamente algunas palabras de la Lengua Receptora. (d) Otros fac factores tores qu quee deben con conside siderarse rarse son: son:

 

82

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

1. Las trad traduccio ucciones nes qu quee se han he hecho cho de la ppalabr alabraa en cues cuestión tión en otras versiones de la Biblia que se usan en la región; por ejemplo, versiones en español. 2. Criter Criterios ios denom denominacio inacionales. nales. El tra traducto ductorr debe tradu traducir cir en forma correcta, pero cuando existen diferentes opiniones, debe evitar términos que pudieran ofender a las distintas denominaciones de la región. 3. Hay qu quee presta prestarr atenci atención ón a las op opinion iniones es de los lídere líderess de las iglesias y otras personas, y a cualquier otro criterio predominante del lugar. 4. Se debe pre presentar sentar uuna na list listaa de las posi posibles bles tr traducc aduccione ioness de los términos claves para la aprobación del comité c omité de traducción y, cuando sea apropiado, la decisión final la debe tomar ese comité. PASO 4. Después de elegir una posible posible traducción para un término especial, pruébela en la traducción. Así descubrirá si comunica el significado correcto en los distintos contextos en que aparece.

Lo que debe preguntarse al probar el término elegido es: ¿Cómo entienden el término los no creyentes? ¿Lo aceptarán los líderes de la iglesia y otras personas? Cuando haya desacuerdo, no apresure la decisión. Deje que las personas expresen su opinión. La oración y el intercambio de ideas permitirán llegar a un acuerdo amistoso y hacer la decisión correcta. Es muy útil preparar una lista de términos bíblicos especiales para que los líderes de la iglesia y los que revisan la traducción puedan estudiarlos. Una vez logrado un acuerdo, se puede repartir la lista entre los pastores y maestros de manera que todos comiencen a usar los términos simultánea y permanentemente. ADVERTENCIA:

En la lista deben aparecer a parecer sólo los términos que tienen un solo sentido. No debe contener  términos que podrían tener traducciones diferentes según el contexto en que aparecen. a parecen.

 Recuerde:

Para decidir cómo traducir términos bíblicos especiales hay que hacer  lo siguiente: 1. Pri Primero estudie bien el significado del del término original.

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S

83

2. Compare el término con otros términos bíblicos de significado similar. En la lista que se presenta más adelante, las palabras con significado parecido están juntas. 3. Piense en las posibles traducciones y elija la que considere más apropiada. Considere las formas posibles de traducir ideas desconocidas. 4. Pruebe el término elegido en la traducción de algunos pasajes.

EJERCICIO 1 Para cada palabra de la lista haga un estudio de su significado en el  Nuevo Testamento. Para hacer esto consulte: consulte: 1. un ddicc iccion ionari arioo bbíbl íblico ico.. 2. una con concor cordan dancia cia bíb bíblic lica. a. Para cada palabra de la lista siguiente, haga una breve lista de los componentes de significado que le parezcan más importantes. (a) profeta (e) sábado (b) sacerdote (f) ángel (c) cruz (g) Satanás (d) evangelio

5. COMPARACION DE PALABRAS CON SIGNIFICADOS SIMILARES Las palabras que tengan significados similares deben estudiarse juntas. La comparación ayuda a comprender mejor:

1. en cuale cualess aspect aspectos os los si signif gnificado icadoss de las pala palabras bras son iiguale guales, s, y 2. en cuales asp aspectos ectos lo loss signif significado icadoss de las palabra palabrass son difer diferentes entes..

EJEMPLO 1: Las palabras sinagoga , templo y tabernáculo son similares en que todas se refieren a un edificio o a una carpa que se usa con fines religiosos. Las diferencias de significado de las tres palabras pueden compararse en la manera siguiente: tabernáculo

a.  b.

templo

sinagoga

lugar que los judíos utilizaban con fines religiosos lugar donde Dios estaba presente de una manera especial

lugar donde Dios estaba presente de una manera especial

lugar donde la gente se reunía para adorar a Dios

 

84

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

c.

refugio temporal

edificio permanente

edificio permanente

d.

sólo había uno

sólo había uno (en Jerusalén)

habían muchas; todos los pueblos o las ciudades tenían una sinagoga

la gente iba a las la gente iba al templo para sacrifi- sinagogas para leer  la ley de Moisés, car animales, orar, enseñar y aprender, orar (no se ofrecían sacrificios) y quemar incienso Tomando en cuenta este estudio comparativo, dé tres maneras posibles de traducir estos tres términos a su propia lengua. Colóquelos en orden de preferencia.

e.

la gente iba al tabernáculo para sacrificar animales

EJEMPLO 2: Las palabras ángel, espíritu maligno, demonio y Satanás se refieren todas a seres espirituales. Todos son personas; pueden hablar y actuar. a ctuar. El cuadro siguiente muestra algunas de las diferencias entre estos términos. té rminos.

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S ángel

espíritu maligno

demonio

85

Satanás

a.

mensajero de Dios, sirve a Dios en el cielo y en la tierra

sirve a Satanás

Satanás fue un ángel que se rebeló contra Dios y ahora es el líder de los espíritus que se rebelaron junto con él

 b.

trae mens mensajes ajes de Dios

actúa contra Dios

trata de hacer   que la gente desobedezca a Dios

c.

no puede entrar  en una persona

d.

es bueno

e.

puede tomar una forma visible

 puede entrar en una perso persona na y contr controlarla olarla es malo

 por lo general no es vis visible ible

malo, feroz,  peligroso, astuto puede hacers hacersee visible

f.

hay muchos y hay muchos y tienen cargos es uno solo tienen cargos di diferentes y son de distintos tipos ferentes y son (producen locura, mudez, etc.) de distintos tipos Una comparación entre estos términos muestra que no existen diferencias importantes entre “espíritu maligno” y “demonio”. Ambos son dos nombres distintos para los mismos seres. En la Lengua Receptora se  puede usar un mismo término para para traducir las dos palabras.

EJERCICIO 2 Aplique los PASOS 1, 2 y 3 a las palabras de la siguiente lista: (a) levit levita, a, sacerd sacerdote, ote, sum sumoo sacerd sacerdote, ote, es escriba criba (b) apóst apóstol, ol, ddiscíp iscípulo, ulo, creyen creyente te (c) profet profeta, a, áng ángel, el, ap apósto óstol,l, me mensaje nsajero ro

 

86

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) evang evangelio, elio, Esc Escritu ritura, ra, epís epístola tola car carta ta (e) (sólo para para traductores experimentados) Cristo, Mesías, Señor, Hijo del Hombre.

6. TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES QUE TIENEN MAS DE UN SENTIDO. Ya sabemos que las palabras pueden tener varios sentidos diferentes, según el contexto en el cual aparecen. Puesto que los significados de las  palabras en una lengua no corresponden corresponden con los de otra lengua, los sentidos a menudo tienen que traducirse como palabras distintas.

EJEMPLO 3: El término griego pneuma tiene muchos sentidos distintos. La mayoría de ellos pueden ser traducidos como “espíritu”. (a (a)) “dem “demon onio io,, espí espíri ritu tu maligno” (b “áng ángel, es espírit ritu bben eniigno” )

Marcos 5:13 Y los espíritus inmundos salieron… Hebre ebreoos 11::14 P Poorque to todos lo los ángeles son espíritus al servicio de Dios… (DHH) (c (c)) “Esp “Espír írit ituu de Di Dios os,, Hechos 2:4 Y todos quedaron Espíritu Santo” llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu hacía que hablaran. (DHH) (d “parte de la personalidad Mateo 26:41 El espíritu, a la ) humana” verdad está dispuesto; pero la carne es débil. (e (e)) “fa “fant ntas asma ma,, esp espír írit ituu ddee uunn Lucas 24:37–39 Ellos se muerto” asustaron mucho, pensando que estaban viendo un espíritu…un espíritu no tiene carne ni huesos,… (DHH) Pero otros sentidos del término griego pneuma no pueden traducirse como “espíritu” sino que se necesitan otras palabras: (f)

“viento”

Juan 3:8 El viento sopla de donde quiere,…

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S

(g )

“soplo”

87

2 Tes. 2:8 … a quien el Señor   Jesús matará con el soplo de su  boca… (DHH)

EJEMPLO 4 : La palabra carne tiene sentidos diferentes en la Biblia. Tres de los más comunes se dan a continuación: (1) La sustan sustancia cia del cuerp cuerpoo que cubre los hu huesos esos (mú (músculos sculos)) Lucas Luc as 224:3 4:399 …un esp espíri íritu tu nnoo ti tiene ene car carne ne nnii hu hueso esos… s… Ju Juan an 6: 6:52 52 ¿Cóm ¿Cómoo ppue uede de és éste te darn darnos os a com comer er su carn carne? e? (2) Seres humanos, ggente ente en gener general, al, en especial cuando se usa en la frase “carne y sangre” Lu Luca cass 3:6 3:6 …y to toda da carn carnee vver eráá la la sal salva vaci cióón ddee D Dio ios. s. Gálata Gál atass 1:1 1:166 …no co consu nsulté lté en se segu guida ida co conn car carne ne y sa sangr ngre,… e,… (RVA) (3) Natur Naturaleza aleza hhumana umana aalejad lejadaa de Di Dios os Ju Juan an 8:1 :155 Vo Voso sotr tros os ju juzzgái áiss sseg egún ún la carn carnee;… Romanos 7:18 Yo sé que en m mí,í, a saber, en mi ca carne, rne, no mora el  bien. ¿Cómo traduciría a su propia lengua el término “carne” en estos contextos? ¿Sería posible usar la misma palabra para todos los sentidos?

OTROS EJEMPLOS: Las siguientes palabras tiene diferentes sentidos según el contexto. a. creer    b. gracia c. gloria

EJERCICIO 3 En la lista de pasajes que contienen el término bendecir se ilustran por lo menos o cuatro diferentes. el estudio que uno usteddehalos hecho, tres escriba cómosentidos traduciría la palabraSegún “bendecir” en cada versículos en su propia lengua. ¿Sería posible usar la misma palabra en cada contexto? (a) Géne Génesis sis 49 49:28 :28

…y eesto sto fue lo qque ue ssuu pa padre dre les dijo dijo aall  bendecirlos;…

 

88

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) Marc Marcos os 110:1 0:166

Y to tomó mó (J (Jesú esús) s) en sus braz brazos os a llos os nniño iños, s, y llos os  bendijo poniendo las manos sobre ellos. (DHH)

(c (c)) L Luucas cas 1:6 1:644

…y (Z (Zac acar aría ías) s) co come menz nzóó a hhab abla larr ben bendi dici cien endo do a Dios.

(d (d)) L Luc ucas as 22:2 :288

…S …Sim imeó eónn llee tom tomóó (al (al nniñ iño) o) en sus sus bbra razo zoss y bben endi dijo jo a Dios diciendo:…

(e (e)) He Hech chos os 33:2 :255

Pu Pues es D Dio ioss le ddij ijoo a A Abr brah aham am;; ‘T ‘Tod odas as llas as nnac acio ione ness del mundo serán bendecidas por medio de tus descendientes’. (DHH)

(f (f)) Efe Efesi sioos 1:3 1:3

…, …,pu pues es en nu nues estr traa uuni nión ón con con C Cri rist stoo nnos os ha  bendecido en los cielos con toda clase de  bendiciones espirituales. espirituales. (DHH)

(g (g)) L Luc ucas as 2:3 :344

YS Sim imeó eónn llos os be bend ndij ijo, o, y ddij ijoo a Ma Marí ríaa ssuu m mad adre re:… :…

(h) (h) Lu Luca cass 24 24:5 :500

Ento Entonc nces es ééll lo loss llev llevóó fu fuer eraa has hasta ta B Beta etani nia, a, y aalz lzan ando do sus manos les bendijo.

(i (i)) L Luc ucas as 1: 1:668

Be Bend ndiito sea sea eell S Señ eñoor, Dio Dios ddee Isr Israe ael, l,… …

(j) Génes Génesis is 117:1 7:166

Yo llaa ben bendec deciré iré y tam tambié biénn te ddaré aré ddee ell ellaa hi hijo. jo.

EJERCICIO 4 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS). Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3 para el término iglesia. (a) Hechos 8:1

Aquel mismo día comenzó una gran  persecución contra la iglesia iglesia de Jerusalén. (DHH)

(b (b)) H Heechos chos 11: 1:226

All llíí es estu tuvviero ieronn ccon on la igle iglessia un año año eent nter eroo enseñando a mucha gente. Fue en Antioquía donde por primera vez se les dio a los discípulos el nombre de cristianos. (DHH)

(c (c)) Efes fesio ioss 1: 1:22 22

Aun to toda dass las cosa cosass las las som sometió etió Dios ios ba bajo jo sus sus  pies y le puso a él por cabeza sobre sobre todas las cosas para la iglesia.

(d) 1 Co Corin rintio tioss 16 16:19 :19

Os ssalu aludan dan las igl iglesi esias as ddee As Asia. ia. A Aqui quilas las y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.

 

COMO CO MO TRA TRADUCI DUCIR R TER TERMI MINO NOS S BIB BIBLI LICO COS S ESP ESPEC ECIA IALE LES S

89

(e (e)) Efes fesio ioss 5: 5:23 23

…com …comoo Cris Cristto es cab cabeza eza de la igle iglessia. ia. Cr Criisto sto es también el Salvador de la iglesia, la cual es su cuerpo;… (DHH)

(f (f)) Gál álaatas tas 1: 1:113

…p …per ersseg eguí uí con con viole iolenncia cia a la igle iglessia de Dios ios y  procuré destruirla. (DHH)

(g) (g) A Apo pocal calip ipsi siss 2:1 2:1

Es Escr crib ibee al ánge ángell ddee la la igles iglesia ia en Ef Efes eso: o:… … (DHH)

 

90

Capítulo 10 COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA Para poder comunicar exacta y eficazmente el significado del texto en la Lengua Receptora es necesario estudiar la cultura del grupo que habla la Lengua Receptora. Es necesario estudiar, en especial, el significado de las palabras y expresiones que se refieren a creencias tradicionales y al mundo sobrenatural.

1. ¿POR QUE SE ESTUDIA LA CULTURA DE LA LENGUA RECEPTORA? (1) El traductor de la Bibl Biblia ia debe ten tener er buena educaci educación. ón. Debe ap aprender  render  otras lenguas y conocer otras culturas aparte de la propia. Su grado de educación, provoca de alguna manera un alejamiento de la cultura  propia. Es probable que haya haya estado muchos años lejos de de la tierra nativa y por eso es necesario que vuelva a su gente para estudiar sus creencias y actividades. Es probable que necesite redescubrir la forma de pensar de la gente y su manera de usar las palabras. Es posible que tenga que descubrir los significados diferentes y las la s connotaciones de determinadas  palabras. Esque probable tenga que tenga descubrir que la gente el asume asum ey  presupone, afecta que su manera de interpretar inte rpretarloy comprender mensaje. (2) A veces el traductor pi piensa ensa que ha encontrado una buena form formaa de traducir un término bíblico clave, pero cuando lo somete a ciertas  pruebas descubre que la gente entiende entiende algo totalmente distinto distinto de lo que él quería comunicar. Por ejemplo, para traducir el término Cristo a una de las lenguas de Nigeria, el traductor estudió minuciosamente el significado de la palabra original y descubrió que literalmente significa “persona ungida”. En esta lengua existe una expresión equivalente a “alguien que ha sido ungido” y el traductor decidió emplearla para referirse a Cristo, pero cuando estudió el término más detenidamente, descubrió que, en esa cultura, “ungido” se refería a las novias que eran ungidas con aceite antes de la boda. El traductor se dio cuenta de que el término era totalmente inadecuado para referirse a Cristo. Si no hubiera estudiado su propia cultura, habría cometido un grave error.  Recuerde:

Aunque usted sea un hablante nativo de la lengua a la cual está traduciendo, será muy necesario que estudie su propia cultura.

 

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

91

2. COMO ESTUDIAR LA CULTURA DE SU PROPIA LENGUA (1) Pase algún tiempo con los ancian ancianos. os. Pídales explicacciones del significado de palabras y frases que tienen relación con creencias y costumbres tradicionales. Cuando escuche sus discusiones, usted aprenderá mucho de los acuerdos y desacuerdos. A menudo será útil grabar parte de la conversación en un cassette para poder estudiar más detenidamente. (2) Puede ser ddee gran ayuda estud estudiar iar las palabras im importantes. portantes. Para  poder descubrir el significado significado exacto de una palabra en la Lengua Lengua Receptora, compárela con otras palabras de significado semejante. Siga las explicaciones del capítulo 8, sección 4.  Recuerde:

Esté dispuesto para escuchar y aprender.

3. ¿QUE TIPO DE PALABRAS ES NECESARIO ESTUDIAR? Las palabras mundo espiritual tienen importancia especial. Las relacionadas creencias quecon loselhablantes de la Lengua Receptora tienen acerca del mundo sobrenatural serán muy diferentes de las de los hablantes de la Lengua Fuente. Por ejemplo, para la palabra espíritu, es necesario que el traductor  estudie en la Lengua Receptora: (a) todas llas as pala palabras bras qque ue se ref refieren ieren a se seres res esp espiritu irituales, ales, y (b) todas la lass palabr palabras as que se ref refieren ieren a la par parte te no físi física ca del hom hombre. bre. Una traducción común para espíritu maligno era una expresión que significaba algo así como “mal genio”. Esto da al término un significado erróneo, pues no expresa el hecho de que en el mundo bíblico, los espíritus malignos son seres espirituales independientes que pueden  posesionarse de una persona. persona. Traduciendo en esa forma, el lector no comprende tiene poder sobre espíritus. ser aún esta la razón por laque queCristo algunos “cristianos” en esos muchas partes ¿Podría del mundo temen a los poderes malignos y llevan amuletos que los protejen contra esos espíritus? Otro término que se debe estudiar bien es Dios, y en especial en los lugares donde el cristianismo recientemente ha llegado.

 

92

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Elija con cuidado las palabras correctas al traducir términos que se refieren a seres espirituales. Esto es esencial para comunicar la

verdad completa del mensaje de la biblia. Preste atención también a todas las ideas, costumbres y términos que  pudieran servir como puente para para que la gente comprenda las verdades  bíblicas. Por ejemplo, es probable probable que la cultura tenga aspectos que que reflejen verdades sobre el perdón, la cancelación del pecado, o la redención. Use lo que la gente ya conoce y cree para ayudarles a comprender la verdad revelada en la Biblia.

4. OTRAS AREAS DE SIGNIFICADO QUE DEBEN SER ESTUDIADAS 1. Estud Estudie ie las pa palabra labrass de la Len Lengua gua Rece Receptora ptora qque ue se refi refieran eran a  personas que tienen una función función religiosa en la cultu cultura. ra. Por ejemplo, ¿existen términos para: (a) perso personas nas que ha hablan blan en no nombre mbre del je jefe fe princi principal? pal? (E (Esto sto pue puede de ayudar a encontrar una buena manera de expresar “profeta”) (b) perso personas nas que ll llevan evan men mensajes sajes de dell jefe prin principal cipal?? (Esto pu puede ede ayudar a encontrar una buena manera de traducir “ángel”). (c) perso personas nas que rep represen resentan tan al jefe pr princi incipal? pal? (Es (Esto to pued puedee ayudar a encontrar una buena manera de traducir “apóstol”). (d) perso personas nas cuy cuyaa labor es la de sac sacrifica rificarr animal animales? es? (Es (Esto to pued puedee ayudar a encontrar una buena expresión para “sacerdote”). (e) adivi adivinos? nos? (¿Quién (¿Quién lles es da po poder der par paraa predec predecir ir el fut futuro? uro?)) Al elegir términos conocidos dentro de la cultura para traducir  términos bíblicos especiales, el traductor debe someter a prueba las  palabras elegidas para saber si son son adecuadas o no. A veces esos términos están tan vinculados con la magia negra que no pueden emplearse paratérminos. expresarLa ideas judías y cristianas. Pero vecessiesseposible modificar los comunicación es mucho mása fácil toma como base una idea ya conocida. 2. En vari varios os pasa pasajes jes de dell Nuevo T Testam estamento ento se m mencion encionan an diferentes 1:29-31. 31. Como clases de pecados; como ejemplo véase Romanos 1:29 preparación para traducir pasajes como como éste será muy útil hacer una lista lista de todas las palabras que designan distintos pecados o acciones malas

 

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

93

que pueden encontrarse en la Lengua Receptora y compararlas. No se  podrán encontrar palabras que que correspondan exactamente con las del del español. Lo principal al traducir estos pasajes es transmitir el significado total del mensaje, aunque las palabras no correspondan exactamente con las del español. En especial, haga una lista de las palabras que definen distintos tipos de pecados sexuales y compárelas. En el español, las palabras más usadas son “inmoralidad”, “adulterio”, “fornicación”. Compare las  palabras de la Lengua Receptora con las las palabras castellanas. ¿Corresponden exactamente? ¿Cómo difiere su significado con el de las  palabras castellanas?

5. LA MISMA FORMA PERO SIGNIFICADO DISTINTO Es probable que en la cultura de la Lengua Receptora exista algo que es  parecido a algo en la cultura bíblica, bíblica, pero su significado en esa esa cultura es muy distinto de la importancia y el significado que tiene en la cultura  bíblica. Por ejemplo, es probable que que en la cultura de la Lengua Receptora existan cobradores de impuestos, pero que no sean considerados traidores por sus paisanos como lo fueron los recaudadores  judíos puesto que servían servían a los odiados conqu conquistadores istadores romanos. La lepra (u otra enfermedad parecida) puede ser en lanocultura de la Lengua Receptora, pero es probable queconocida los leprosos sean personas rechazadas por la sociedad como lo eran en la época bíblica, cuando no sólo tenían que sanarse sino ser limpiados de su contaminación a la vista de Dios. Es probable que existan costumbres como la circuncisión, pero quizá su función en la cultura de la Lengua Receptora sea muy distinta a la que tenía en la cultura bíblica. Los traductores deben estudiar no sólo las semejanzas superficiales de las ideas y las costumbres sino también su importancia y significado más profundo en la cultura.

6. ESTUDIO CONTINUO Estudios como éstos deben hacerse durante un tiempo. Tal vez será necesario esperar una oportunidad apropiada para hablar de los términos difícileslacon las personas queque puedan ayudar mejor de al traductor.  buscar ayuda de personas tengan tengan reputación ser buenosHay que hablantes de la lengua y que conozcan bien la cultura. Recuerde que es mejor no apresurar las decisiones finales respecto a la traducción de términos bíblicos claves. Deje pasar suficiente tiempo para  poner a prueba los términos y para que surjan nuevas ideas.

 

94

Capítulo 11 HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO Un traductor de la Biblia debe conocer las Escrituras y la cultura de los tiempos que la Biblia describe. Sin este conocimiento básico no debe tratar de traducirla. Sin embargo, e mbargo, a veces los traductores olvidan que otros hablantes de la lengua no tienen los mismos conocimientos. El siguiente ejercicio trata de colocar al traductor en la posición de alguien que al leer la Biblia lee acerca de acontecimientos que sucedieron en una cultura desconocida para él.

1. EJEMPLO 1 (PROPORCIONADO POR LEE BALLARD, ASESOR DE TRADUCCIÓN EN LAS FILIPINAS). La narración siguiente es una traducción casi literal de un relato en la lengua ibaloi de las Filipinas. …uno de los que encontró (parte del dinero enterrado) era Juan Béjar… Ellos llegaron con él en la noche a su casa, y él hizo “kapi” por ello esa noche en su casa en Salakoban. Sí, fue en su casa donde él hizo “kapi”  por ello. A la mañana siguiente, mientras comían la cabeza, la nueva mandíbula se cayó. Y no estaba inclinada al caer sino que estaba recta y apuntaba hacia el este. Cuando las ancianas lo vieron dijeron: “Hazlo una vez más. Quizás ellos lo han considerado insuficiente”. Y así, Juan hizo “kapi” por  ello la segunda vez. Con las siguientes preguntas se trata de comprobar si esta traducción tiene significado o no. Conteste las preguntas lo mejor que pueda. 1. ¿Q ¿Qué ué es “kap “kapi” i”?? 2. ¿Po ¿Porr qu quéé hi hicie cieron ron “ka “kapi” pi”?? 3. ¿Qu ¿Quién iénes es co comie mieron ron la ca cabez beza? a? 4. ¿La ¿La cab cabez ezaa ddee qqué ué?? 5. ¿Qu Quéé ccay ayó? ó? 6. ¿La ¿La man mandí díbu bula la ddee qu qué? é? 7. ¿D ¿Dee dó dónd ndee ca cayó yó?? 8. ¿Qué im importan portancia cia tie tiene ne que el hueso hhaya aya es estado tado re recto cto y apuntando hacia el este? 9. ¿Cómo reacci reaccionaro onaronn las aancian ncianas as ant antee lo oc ocurrid urrido? o? 10. ¿Po ¿Porr qu quéé rea reacci ccion onaro aronn as así? í?

 

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

95

11. ¿Qué en entiend tiendee por: “Quizás “Quizás eellos llos lloo han co conside nsiderado rado insuficiente”? Es probable que haya muchas cosas que no son claras para usted, y esto se debe a que el escritor redactó el cuento para hablantes del idioma ibaloi. Muchos hechos básicos supone que son conocidos por los lectores/oyentes, y por lo tanto no los explica. e xplica. Lea otra traducción de la misma historia: …uno de los que encontró (parte del dinero enterrado) era Juan Béjar… Ellos lo llevaron a su casa en la noche y él celebró la fiesta “kapi” con un chancho como pago a los espíritus ancestrales. Sí, fue en su casa de Salakoban donde él celebró la fiesta “kapi” por eso (el dinero). A la mañana siguiente, mientras tomaban el desayuno comunitario tradicional que seguía a una fiesta, la quijada del chancho que había sido sacrificado la noche anterior cayó desde los aleros de la casa donde se cuelga habitualmente. Y no se inclinó al caer sino más bien cayó parado y apuntaba hacia el este donde se suponía que vivían los espíritus ancestrales. Cuando las ancianas vieron esto, lo consideraron señal de mala suerte y dijeron: “Celebra “kapi” una vez más. Quizás los espíritus ancestrales han considerado que el chancho que sacrificaste no es pago suficiente”. Así que celebró “kapi” por ibaloi, eso unaesta segunda vez. Para las personas queJuan no conocen la cultura versión de la historia tiene más significado. ¿Por qué? Porque se le ha proporcionado al lector información importante para poder comprender el significado del relato. (Esta información está subrayada en la segunda versión.) Los lectores/oyentes del cuento original eran personas que hablaban ibaloi, y ya conocían estos hechos, pero los lectores/oyentes de otra cultura necesitan la información adicional. Observe que el cuento no ha sido alterado en la segunda versión en cuanto a su significado. Es el mismo cuento, pero se ha expresado de tal manera que tiene más significado  para los lectores/oyentes lectores/oyentes que no conocen la cultura.

2. EL PROBLEMA DEL TRADUCTOR TR ADUCTOR Todo los tiene mensajes se originan en una El hablante escritor) en mente un público en situación particularespecífica. para su mensaje. Esto (o afecta la forma del mensaje, afecta lo que cree que debe decir y lo que debe dejar de lado. Los que reciben las Escrituras traducidas están en una situación distinta a la situación de los oyentes del mensaje original. No conocen la situación

 

96

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

específica para la que fue escrito el mensaje. Las costumbres y el estilo de vida son diferentes, y muchas de las cosas mencionadas son desconocidas. A menudo interpretan cosas a la luz de su propia cultura y llegan a conclusiones incorrectas.

3. FIDELIDAD HISTORICA La Bibliaenesépocas un documento histórico. libros de gente la Biblia fueron escritos determinadas de la Los historia para de una cultura específica. Sería error escribir de nuevo la Biblia como si estuviera dirigida a personas distintas de una época diferente. Al estudiar el significado de un texto, el traductor debe considerar  cuidadosamente la situación histórica en que fue escrito. El significado del mensaje original que el autor quiso comunicar sólo puede comprenderse a la luz de dicha situación original. La pregunta más importante para el traductor es: “¿Cuál fue la intención original del autor? ¿Qué dijo a los lectores/oyentes originales?” El  propósito del traductor traductor es hacer que los nuevos lecto lectores res comprendan el mensaje, sin dejar de ser fiel a los hechos históricos.

4. EL PROPOSITO DEL TRADUCTOR TR ADUCTOR Por lo tanto, el traductor debe balancear dos factores: 1. Fidelidad al texto histórico: no debe cambiar el mensaje, no debe cambiar la situación histórica, no debe cambiar el trasfondo cultural. Por ejemplo, no debe cambiar el mensaje como si los acontecimientos hubieran ocurrido en otro país diferente de Israel. 2. Comunicación eficaz: la intención del traductor es, además, expresar el mensaje de tal manera que los hablantes de la Lengua Receptora puedan comprender correctamente el significado que el autor  original quiso comunicar, aunque su cultura sea diferente. Como vimos en el ejemplo de la lengua ibaloi, los oyentes necesitan cierta información que les ayude a interpretar el mensaje para comprenderlo. No es necesario conocer toda la cultura ibaloi, sino sólo lo que es necesario para comprender correctamente el mensaje del autor.

5. INFORMACION EXPLICITA E IMPLICITA La comunicación de un mensaje involucra:

 

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

97

1. Ci Cier erta ta in info form rmac ació iónn explícita: es decir, información expresada en  palabras, y 2. Ci Cier erta ta in info form rmac ació iónn implícita: aunque esta información no se da en palabras, el oyente debe conocerla para comprender correctamente el mensaje. Puede ser información que el autor supone que los lectores ya conocen, y, por lo tanto, no la transmite explícitamente. El mensaje del autor puede comprenderse solamente si el oyente tiene acceso a la información explícita y a la información implícita necesarias  para interpretar correctamente el significado significado que el autor quiso comunicar. El hablante (o escritor) comunica bien el mensaje solamente si el oyente/lector de ese mensaje lo ha comprendido correcta y totalmente, tanto lo explícito como lo implícito del mensaje. En el ejemplo de la lengua ibaloi, la información subrayada en la segunda versión está implícita en la primera, pero se ha puesto en forma explícita en la segunda.

6. ¿POR QUE EL AUTOR NO DA PARTE DE LA INFORMACION? Si cierta información es necesaria para la correcta comprensión del mensaje, ¿por qué el autor no la incluyó en el mensaje? Se pueden dar  muchas explicaciones: (a) Porque es parte parte de un trasfondo cultural cultural co común. mún.

Esta es una de las razones más importantes. Si el lector/oyente posee el mismo trasfondo cultural del autor (o hablante), el autor supone que sus oyentes ya conocen algunos hechos, y por lo tanto, no los menciona en su mensaje.

EJEMPLO 2: En un pueblo del Sudán, una persona dijo: “No fui a la iglesia por los  pájaros”. Sus oyentes comprendieron comprendieron bien la razón de no ir a la iglesia. iglesia. Sabían que, al acercase la época de la cosecha, los agricultores a gricultores deben espantar los pájaros constantemente para no perder su cosecha. La razón por la que el hablante no fue a la iglesia fue comprendida por  los oyentes; la comprendieron porque pertenecían a la misma cultura del hablante. Los oyentes de una cultura no agrícola probablemente no la entenderían.

 

98

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Este mensaje puede traducirse para gente de otra cultura como: “No fui a la iglesia porque tuve que espantar a los pájaros de mi chacra”. Observe que en esta traducción el mensaje no se ha alterado, sino que el significado que los oyentes originales comprendieron ahora será claro también para los nuevos oyentes. El mensaje es el mismo; es lo que el hablante quiso decir, y es lo que los oyentes originales comprendieron.

EJEMPLO 3: Un francés, hablando en francés, contó un incidente así: “Vino manejando por el lado izquierdo de la carretera”. En Francia, como en muchos países, todos los vehículos circulan por la derecha, por lo tanto, el punto central del relato del francés era que el hombre iba por el lado de la vía por donde no debía haber ido. Sin embargo, en Inglaterra, el lado izquierdo de la carretera es el lado correcto del tránsito y, por lo tanto, si el mensaje se hubiera traducido literalmente al inglés, los ingleses no lo habrían comprendido. Una buena traducción al inglés sería: “Vino manejando por el lado opuesto de la vía”. Observe que la traducción es: (a) his histór tóricam icament entee exa exacta cta;; (b) qu que e elnsible ha habla blante uiso de decir cir,s. ,y (c) lo com compre prensi ble para pnte araqqui lo los ssooye oyente ntes. A menudo es posible dar al lector alguna ayuda en la traducción, siempre y cuando se haga a) a ) sin violar la exactitud histórica del texto fuente, y b) sin distorsionar el punto central del mensaje. A continuación se dan más ejemplos. Otras razones por las cuales un autor puede dejar información sin mencionar:

(b) Porque se hace evidente evidente a partir del context contexto. o.

EJEMPLO 4: Hablante “¿Cuántos libros necesitas?” Hablante A: B: “Siete” El hablante B sólo responde “siete”, pero el oyente comprende que el mensaje es en realidad: “Necesito siete libros”. El resto del mensaje se entiende por el contexto.

 

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

99

En el mensaje del hablante B sólo una idea es explícita; es decir, está expresada mediante palabras: la idea “siete”. El resto del mensaje, “Necesito … libros” está implicito en el contexto. El traductor puede hacer explícita esta información implícita si es necesario para lograr una traducción clara, natural y exacta. (c) Porque la gramática gramática nos obliga obliga a dejar alguna alguna información información sin mencionar.

La gramática de una lengua es diferente de la gramática de las demás lenguas, y establece diferencias de significado en distintos puntos. Por  ejemplo, la mayoría de las lenguas tiene pronombres diferentes para la segunda persona (tú) y plural (ustedes). Algunas lenguas distinguen el género en la tercera persona: “él”, “ella”, “ello”, otras no hacen esta distinción. En tales casos, el autor sigue el patrón gramatical de su lengua y establece la diferencia sólo cuando desea expresar un contraste. Del mismo modo, el traductor debe seguir el patrón gramatical natural de la Lengua Receptora. (d) Porque la situació situación n así lo requiere. requiere.

EJEMPLO 5: Una madre que ve a su hijo a punto de poner la mano en el fuego grita, “¡No!”. El mensaje es “¡No pongas tu mano en el fuego!” (En otras circunstancias, “¡No!” significaría algo totalmente diferente.) En este mensaje sólo una idea está explícita , pero existe información implícita que se entiende de la situación en la cual se expresan las  palabras. El mensaje es enérgico en parte parte porque es breve (e) Porque el traductor traductor desea desea enfocar la atención atención en otro otro punto.

En el evangelio de San Juan hay varias referencias al discípulo “a quien Jesús amaba” (Juan 13:23, 21:7, 21:20). Casi todos los comentaristas concuerdan en que se trataba de Juan mismo. ¿Por qué Juan no dijo que se refería a él mismo? Probablemente porque, como autor, no quiso mencionarse a sí mismo. El traductor debe poder reconocer esos pasajes en los cuales la información se ha omitido deliberadamente. En los casos en los que el

 

100

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

mensaje deliberadamente se oculta (como en algunas a lgunas de las parábolas) debe ocultarse también de la misma manera en la traducción.  Recuerde:

El propósito del traductor es permitir que la gente, en lo posible, comprenda el mismo mensaje que los oyentes del mensaje original entendieron.

 Recuerde:

Todo mensaje tiene información explícita e implícita. El mensaje sólo se comprenderá si el oyente entiende tanto el significado explícito como la información implícita que se necesita para interpretarlo correctamente. La información puede ser implícita por distintas razones: 1. Por los cono conocimien cimientos tos co compart mpartidos idos de la m misma isma cultura, como en los ejemplos 1, 2 y 3. 2. Por el con contexto texto,, como en eell ejemp ejemplo lo 4. No es nnecesa ecesario rio dec decir  ir  “Necesito…libros” porque es muy fácil deducir esta parte del resto del mensaje. 3. Por la la situacion, como en el ejemplo 5. El oyente conoce la situación en la que se expresa el mensaje y, por lo tanto, puede interpretarlo de una manera adecuada.

7. ¿SE PUEDE HACER EXPLICITA EN UNA TRADUCCION ALGUNA INFORMACION IMPLICITA? Una traducción que deja al lector, (a) sin comprender el mensaje original, o (b) con una comprensión incorrecta del mensaje original es una mala traducción puesto que no es exacta ni tampoco clara. La meta del traductor es comunicar el mensaje original de tal manera que los oyentes de la traducción comprendan lo que el autor quiso expresar. Esto no quiere decir que haya que hacer que todo el mensaje sea explícito en la traducción. Esto nos daría traducciones extensas, no naturales, confusas y aburridas. También significaría que el verdadero mensaje del autor sería oscurecido por detalles innecesarios y sin importancia.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF