Como inserir legendas em português nos DVDs estrangeiros. Chega de arquivinhos

December 9, 2018 | Author: Alan Kardec | Category: Video, Media Technology, Digital Technology, Digital & Social Media, Electronics
Share Embed Donate


Short Description

Download Como inserir legendas em português nos DVDs estrangeiros. Chega de arquivinhos...

Description

Como inserir legendas em português nos DVDs estrangeiros. Chega de arquivinhos... Acho que não é todo mundo que curte ficar baixando os arquivos e assistí-los no PC...ou ainda, mesmo que o Blu-Ray ou DVD player suporte arquivos de vídeo como mp4, mkv e etc., sempre falta aquele "toque" do menu estilizado e outras firulas...Pra quem já viu DVDs a mericanos de animes, tokusatsu e filmes pra baixar, mas tinha medo de não entender nada por falta de legendas disponíveis para seu aparelho de DVD, venho trazer uma solução que funcionou comigo depois de brigar bastante com o Google e meu PC, traduzi e incrementei esse tutorial. Créditos ao autor, bluedha, ele merece. A princípio, pode parecer complicado mas depois do segundo DVD feito com atenção, já era...

Como adicionar sua própria legenda de d e DVD (mantendo menu, ep isódio isódio e multi-PGC) por bluedha em: http://forum.videohelp.com/threads/2...menu-multi-pgc)) http://forum.videohelp.com/threads/2...menu-multi-pgc Já existem alguns bons guias feitos por TheMatr ixx e Paddington. Mas os o s programas sempre produziam certos erros pra mim e eu não pude fazê-los funcionar. Então, eu tentei encontrar meu próprio jeito para adicionar uma legenda e achei! Se um dos guias dos autores acima funciona para você ótimo, mas se não, ainda há esperança. Este guia vai permitir que você adicione sua  própria legenda, mantendo a estrutura de menus e ele também é co mpatível com DVDs multi-PGC. As ferramentas que você precisa: 00. DVDSubEdit 01. Subtitle Workshop 02. Subtitle Tool 03. Subtitle Creator  04. DVD Decrypter  04. PGC Demux 05. Muxman 06. IFO Edit 07. Vob Blanker  08. Um Software que rode DVD como o Power DVD para verificações. 09. ReJig  Nota: Você vai precisar de muito espaço no disco rígido para este projeto, como você vai manter pelo menos 3 versões de seu DVD (provavelmente 4). Assim, Assim, sugiro sug iro criar 4 diretórios: "Original", "demuxed", "remuxed", "reautorado" (Eu vou referenciá-los neste guia). gu ia). Para multi-episódio que está em. VOB separados, criar sub pastas como "ep1", "ep2", etc., nas pastas demuxed e remuxed, e usar a pasta apropriada em conformidade.

Vamos ao guia: 1. Execute o DVDDecrypter (ou similar) e em ³file mode´, clique no botão ³Decrypt´para copiar todos os arquivos do filme para a pasta "original", previamente selecionada em ³Destination´(se estiver em DVD, se não for o caso e estiverem com o filme em imagem no disco, podem usar o DAEMON-Tools, monte a imagem e faça o passo ³1´ ). Ainda não tentei simplesmente copiar o conteúdo da pasta VIDEO_TS de um DVD físico  para a pasta ³original´.

2. Execute o PGCDemux. Clique no fim linha ³input IFO's´ no botão ³Browse´ e abra o arquivo *.ifo que contem o seu filme principal na pasta original (nor malmente VTS_01_0.IFO, mas pode ser outro, procurem o set de *.VOB maior ,normalmente é esse o filme). Verifique se em ³Domain´ está marcado em ³Titles´ e se a duração do filme está correta. Observe o ³#PGC´ mostrado aqui. Este é o PGC que você trabalhará mais tarde. Escolha na linha ³Output folder´ a pasta ³demuxed´. Marque ³Demux video stream´. Clique em ³Check A/V delay´. Se houver algo diferente de ³0ms´, a note, pois você vai precisar desta informação mais tarde. Clique em ³Process´  para separar os arquivos de áud io, vídeo e legenda de seu DVD original.

3. a) Se não há legenda para o filme, extraia ela direto do DVD original com o DVDSubEdit1.51. Clique em ³file´, ³Open .VOB files´, selecione e abra o principal arquivo de vídeo ou, se ele estiver separado, todas as suas partes de uma vez. Clique na parte inferior do programa em Run OCR e ao fim do processo em ³Save as .srt´ para salvar a legenda original do DVD aonde desejar. Traduza da maneira que preferir, lembrando de manter a estrutura básica da legenda (na primeira linha de cada bloco a duração, algo como ³00:00:14,333 --> 00:00:17,569´ e o texto propriamente dito nas próximas duas linhas) e salve a tradução em um arquivo .SRT (que pode ser aberto no Wordpad, sem efeitos colaterais).

Agora, se você baixou a sua legenda e não é um arquivo .SRT, vamos converter em .SRT com o Subtitle Workshop. Basta abrir a legenda no Subtitle Workshop e salvar como arquivo SubRip.

 b) Se a legenda está em um frame rate diferente (principalmente se foi baixada e não extraída), então abra ela no Subtitle Tool e na guia Change speed, escolha o template que desejado e clique em Do it .

c) Além disso, enquanto você está aqui, vá na guia Check consistency e clique em Check it!. Certifique-se que não há erro e tudo que você tem são as *info :> lines.

4. a) Execute o Subtitle Creator. Vá em File->Open text subtitles e escolha a legenda (.SRT) que você gostaria de adicionar. Vá em File->Open palette (IFO, ...) e escolha o .IFO do filme principal. Isso irá selecionar a cor certa da paleta, formato de vídeo, etc.

Faça a seleção de cor usual/seleção de fonte e ajuste de posição com o retângulo de linha amarela. Se você quiser conferir se a legenda está em sincronia, vá em Synchronize->Load original .SUP e abra o arquivo .sup na  pasta " demuxed ".

Depois, você pode comparar o tempo de cada linha para ter certeza de que as legendas estão em sincronia.

 b) Se você quiser fazer uma sincronização simples, então você pode provavelmente começar criando uma ligação entre a primeira linha da legenda original e a primeira linha da sua legenda clicando no ³+´ acorrentado, repetindo com a última linha de ambas as legendas e, em seguida, clicando no botão Sincronizar. Mas (isso é opcional) eu prefiro usar o Subtitle Workshop para para somar / subtrair atrasos.

c) Lembre-se que toda vez que você mudar de legenda em qualquer outro programa, você tem que reabri-lo no Subtitle Creator. Se juntou mais de duas legendas, certifique-se de verificar a sincronização após a juntar pontos. Se você pode obtiver a diferença de tempo de menos de 300 ms, então está bom.

d) Se você acha que tem tudo pronto, então vá a File-> Save SUP as... E salve-o na pasta demuxed. Se você estiver adicionando uma legenda para um filme 16:9 e você quiser que as suas legendas sejam exibidas corretamente durante o filme em ambos os formatos TV 4:3 e TV 16:9, então você precisa criar duas legendas  para cada formato. Para 4:3, você não tem que mudar nada, salve-o como mysub_lb.sup (lb para letterbox). Mas  para 16:9, altere o X: em Stretch no painel direito para 0.75 e salve-o como mysub_wide.sup.

5. Execute o MuxMan. Clique em no botão ³...´ para abrir a janela onde você poderá adicionar (clicando em add) seu vídeo, áudio (que pode ser mais que um, dessa forma, verifique com o ReJig, na janela Titles, clicando em Add o .IFO que se refere ao filme na pasta ´original´ e assim saberá a ordem e o idioma de cada áudio e legenda, lembrando que o que aparece no menu não é a ordem correta mas sim a seleção pelo controle remoto de seu aparelho de DVD), e legendas da pasta "demuxed ". Selecione ³Destination folder´ como "remuxed".

Tanto os áudios quanto as legendas serão adicionadas separadamente pelo ³Stream´ e seu número correspondente. Se houver algum atraso no áudio, coloque-o no quadro delay. Se você quiser manter as legendas originais, carreguem-as na ordem correta (você pode ditar a ordem pelo nome do arquivo: Subpictures_20.sup é o primeiro, Subpictures_21.sup é o segundo, e assim por diante). Se você criou dois arquivos para uma legenda, adicione primeiro a versão wide (TV 16:9) e clique no botão wide. Então, o  próximo arquivo adicionado será a versão letterbox (TV 4:3) finalizando com um clique no botão LB. Certifique-se que o idioma de ambos os arquivos são o mesmo. Se você tiver apenas um arquivo, carregue e le e clique nos botões LB e Wide. Por último, vá para File-> Import Chapter e abra CellTimes.txt da pasta "demuxed". Click em Start, o programa vai pedir pra criar a pasta VIDEO_TS, clique em OK. Se você receber  um erro, você pode tentar Rejig ou IFOEdit para fazer juntar novamente os arquivos, mas eles não podem combinar as versões letterbox e wide em apenas um arquivo. 6. Execute o arquivo gerado e verifique se a legenda é exibida corretamente e em sincronia. Não se preocupe com as cores, eles estarão nas cores corretas depois que ele for reautorado. Neste ponto, se você não quiser manter o menu, você pode simplesmente copiar as paletas de cores do .IFO da pasta original e gravá-lo. Se você quiser  manter o menu, há mais trabalho a ser feito. 7. Execute o VobBlanker. Clique em Browse da linha ³Input Vídeo Manager´ e abra a VTS_TS.IFO a partir da  pasta ³original´. Defina o ³Output folder´ com a pasta "Reautorado". Em title set, escolha o conjunto que contém o título do filme principal (geralmente, o de maior tamanho). Todos o s PGC's deste título será exibido na parte inferior da tabela. Clique no filme principal (normalmente PGC 1, mas poderia ser d iferente) e clique no botão ³Replace´. Escolha o VTS_01_0.IFO da pasta remuxed. Para vários episódios, que você precisa fazer 

isso para cada episódio / vob. Então clique no PROCESS!. Uma janela de log aparecerá. para que você saiba o que está fazendo. Depois de terminado, feche o log e saia.

8. Executar o arquivo, se você tiver substituído uma das legendas originais pela sua própria, com certeza, a sua legenda vai aparecer sob o idioma da legenda que você tinha substituído. Se você adicionou uma nova legenda, então ele não irá mostrar porque o .IFO não conhece a nova legenda. Então, você terá que editá-lo manualmente. Fazer o backup do .IFO na pasta "reautorado" seria uma boa idéia aqui. 9. a) Execute o IFOEdit. Abra o VTS_TS.IFO da pasta ³remuxed´ clicando em Open na parte inferior esquerda da  janela. Clique em VMG_VTS_ATRT, na parte inferior da janela, desloque-se para o VTS do filme principal (no meu caso, VTS_1). No final você verá as informações da legenda. Observe o número de sub-pictures (legendas). Dê um duplo clique na legenda adicionada recentemente (no meu caso, Sub-picture stream 2), e anote o número hexadecimal mostrado.

 b) Abra o VTS_TS.IFO da pasta "Reautorado", agora você tem dois grupos de informação abertos ao mesmo tempo. Vá para o mesmo lugar e modifique os valores para coincidir com as informações de vídeo da pasta Remuxed, clicando duas vezes sobre o item que deseja alterar. Se o número de legendas foi reduzido, você pode reduzir ou zerar o número de legendas, se aumentou coloque o número total de legendas para o filme, assim os atributos da legenda que você inseriu vão aparecer e se tornar editáveis. Clique no botão Save e responda "sim" quando ele pede para salvar o arquivo .BUP também.

c) Feche e reabra IFOEdit. Abra VTS_01_0.IFO da pasta ³Remuxed´. Clique em VTSI_MAT, e na parte inferior da janela, desça até o nde as informações de legenda são mostradas. Observe as propriedades da legenda recém-adicionada. Abra o arquivo .IFO que contém o filme principal da pasta "Reautorado", de novo há dois grupos de informação na parte superior. Novamente, vá ao mesmo local e modifique os valores para coincidir  com o de "remuxed" clicando duas vezes sobre Sub-picture stream attributes. Certifique-se também alterar o número de legendas em VTSTT_VOBS para o número correto ou sua legenda não vai aparecer!

d) Na janela superior, clique sobre o .IFO da pasta ³Remuxed´. Dê um duplo clique sobre VTS_PGCITI, em seguida, clique em VTS_PGC_1 . VTS_PGC_1. Role para a informação da legenda. Dê um duplo clique sobre o Sub-picture stream status da sua legenda. Pressione Ctrl + C para copiar este valor. Volte para o .IFO da pasta ³Original",  para o mesmo local (o número do PGC pode ser diferente!). Clique duas vezes no status da legenda e pressione Ctrl + V para colar o valor. Novamente, você pode colocar a zero as legendas que foram removidas. Salve o arquivo. Por último, rode o arquivo agora para ver se a nova legenda aparece. Deve aparecer na cor correta.

10. Grave e divirta-se! Desculpe se este guia parece incompleto. Tire suas dúvidas na área onde o encontrar e tentarão o melhor para respondê-las.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF