Cinco Tesis en Defensa de La Lengua Valenciana

September 19, 2017 | Author: Toni D. | Category: Catalonia, Dialect, Historiography, Linguistics, Spain
Share Embed Donate


Short Description

CONFERENCIA CLAUSURA del CURSO 2004-2005 de LO RAT PENAT Ponente: Mª TERESA PUERTO FERRE Catedrática de Lengua Inglesa...

Description

CONFERENCIA CLAUSURA del CURSO 2004-2005 de LO RAT PENAT Ponente: Mª TERESA PUERTO FERRE Catedrática de Lengua Inglesa. Filóloga anglo-románica

Tema:“CINCO TESIS en DEFENSA de la LENGUA VALENCIANA”.

Publicada en libro:“Publicacions dels Cursos de Llengua i Cultura Valencianes Lo Rat Penat.”Valencia 2005

INTRODUCCIÓN

Quienes tuvimos el privilegio de pertenecer a la Generación del ´68 en la Universidad de Valencia , disfrutamos de tal pluralismo intelectual y de tal diversidad formativa entre nuestros docentes universitarios que elevamos nuestra capacidad crítica hasta cotas indescriptibles. Fuimos una generación rebelde, inconformista, contestataria, que lo puso todo en cuestión y sacudió, con inteligencia, los cimientos convulsos de aquella sociedad cambiante. Pese a las cacareadas limitaciones de la época (más ficticias que reales), disfrutamos de un pluralismo librepensante en nuestra Universitat-Estudi franquista de los años ´60, fruto de las brillantes personalidades docentes que ilustraron nuestros claustros: Carlos París, J. L. Pinillos, J.M. Jover, Antonio Ubieto, Sánchez Castañer, Joan Reglá, Emili Giralt, San Valero, Amparo Cabanes,... Pluralismo librepensante del que hoy están vacías las universidades valencianas, instaladas en la autocracia orwelliana del “pensamiento único” nazionalcatalanista , empobrecedor y dirigista. 49

Aquellos profesores eméritos, paladines de diferentes ideologías, supieron despertar en aquella juventud nuestra el espíritu crítico, la vena analítica y el desprecio al dogmatismo empobrecedor por ser, como dice Ortega, la antítesis de la ciencia. Las distintas versiones que recibíamos en clase sobre la Lengua y la Historia de Valencia ( la versión catalana de Joan Reglá y del profesor Giralt, la versión aragonesa del Profesor Ubieto y de la profesora Cabanes, la versión centralista del profesor Jover... fueron sumamente enriquecedoras). Ellos depositaron en esas generaciones rebeldes la semilla de la desconfianza y de la duda, como base de todo aprendizaje, y el afán de investigación como base para el descubrimiento de la verdad, a la que sólo podríamos llegar mediante los archivos y los documentos. Personalmente queremos expresar, de manera muy especial, nuestra mayor admiración hacia el gran medievalista internacional profesor Don Antonio Ubieto Arteta –catedrático de Historia Antigua y Media-, a quien el alumnado llamábamos la “rata de archivo” por sus documentadas teorías sobre la historia de los Reinos de Aragón y de Valencia. Investigaciones que, actualmente, son patrimonio ya de prestigiosas universidades internacionales como la de Harvard (Estados Unidos). De ella pudo ser el Dr Ubieto su profesor emérito.

Pero Don Antonio prefirió rechazar aquel cheque en blanco que le ofertó la prestigiosa Universidad de Harvard (U.S.A.) para impartir docencia desde Estados Unidos y decidió quedarse a investigar por y para Valencia. Y todo, pese a la vergonzante penuria de medios con la que , tan documentado investigador , tuvo que afrontar sus trabajos por el Reino de Valencia. La ingratitud del anestesiado pueblo valenciano no supo valorar el titánico esfuerzo de nuestro querido profesor Ubieto contra la cascada de embustes y barbarismos históricos del catalanismo invasor e intoxicante. Con cobardía, le dimos la espalda cuando 50

llegó el momento de plantar cara al monstruo intruso del norte. Y el mónstruo ha devorado nuestra desvencijada Universitat, postrada en su denigrante humillación. Ahora somos los esclavos del mónstruo nacionalista.

El profesor Ubieto y su Departamento de Historia Antigua y Media libraron una durísima batalla contra el catalanismo rampante que ya a finales de los ´60 intentaba posicionarse en la Universitat falseando la historia del Reino de Valencia y de su Lengua Valenciana. Los trabajos del profesor Ubieto desmontaron siempre, una por una, todas las falsedades del “Establishment” (poderes fácticos) catalán, obsesionado en apropiarse de una Lengua, de una Cultura y de una Historia, que jamás les perteneció, y de cuya gloria carecen. Querían crear la “Gran Catalunya” engrandeciéndose a costa del patrimonio del histórico Reino de Valencia: con ello el nacionalismo catalán intentaba superar ese terrible complejo de inferioridad que siempre les ha atormentado desde hace siglos: ellos jamás fueron un Reino, tan solo fueron condados y no existe ningún documento jurídico por el que los Reyes de Aragón hubieran querido cambiar su condición de “condados” Esa es su gran frustración. Lo que siempre fue un esplendoroso Reino de Valencia , ahora nos lo quieren rebajar a la categoría geográfica de “pais”. Lo que siempre fueron condados feudales, ahora se los elevan a la categoria de “principat”... La historia contada al revés: “hacen histeria, en vez de historia”, como nos decia el ilustre profesor Ubieto.

Los triunfos de Don Antonio, como investigador, le costaron caro: en 1972 el profesor Ubieto fue enviado al exilio zaragozano por las nuevas huestes catalanizantes que se habían apoderado materialmente de la Universitat e hicieron de ella el coto del búnker-barretina. Todos los “disidentes” fueron condenados al ostracismo, al “gulag” de la burla cruel y del desprecio. Y así, 51

poco a poco, el monolitismo histórico-lingüístico catalán , falso y arcaizante, acabó con el pluralismo librepensante que durante tantos años había ilustrado nuestras aulas literarias universitarias. Esa asfixiante situación es la que ha perdurado y perdura. Es la denigrante condición esclava del pensamiento único del Big Brother orwelliano.

Era allá por los ´60 cuando el Profesor Joan Reglá siempre nos solía recordar en sus clases: “Estos valencianos no se dan cuenta de que siempre que Cataluña sube, Valencia cae y al revés. Difícilmente podemos ir a la par.... Mejor una Valencia hundida y vasalla de Cataluña que una rival dura y competidora. En lo lingüístico y, sobre todo en lo económico.

Lástima que nuestras Nuevas Generaciones de universitarios valencianos hayan sido desposeidas de su rebeldía crítica y de su descaro para plantar cara a un profesorado-UniversitatEstudi-General, más dado a hacer política que investigación, más vasallo del Establishment catalán que señor de lo propio, más “tonto útil” de unos insaciables condes feudales envidiosos de la grandeza del Regne y de su glorioso pasado. Sin rebeldía y sin crítica, la Lengua, la Cultura y la Historia de Valencia han venido otros a reinventárnoslas.

APARTADO 1

El Academico de la R.A.E., profesor Alarcos, nos decía en clase que un IDIOMA se diferenciaba de un DIALECTO en que hay siempre una “disposición oficial”, política ,que dice una u otra cosa. Si la política te ampara , eres una lengua. Si te ignora, eres un dialecto. “Esa disposición oficial, puramente política y nada científica, decidió un día, bajo presiones interesadas del 52

“Establishment” nazi-onalista catalán, relegar a la, históricamente reconocida, Lengua Valenciana a la categoría de simple dialecto. Lo que históricamente siempre fue la Lengua Valenciana lo quisieron rebajar a la infra-categoria de “dialecto”. Y lo que siempre fue el “infame e infecto dialecto barceloní” (ahora llamado catalán) lo han elevado a la categoria de “lengua catalana”. El mundo al revés. Siguen haciendo histeria, en vez de historia, cienciaficción en vez de lingüística.

¿Por qué llamar catalán a lo que durante más de siete siglos siempre se denominó LENGUA VALENCIANA ? Valenciano, Mallorquín y Catalán han sido y son TRES LENGUAS ROMANCES, hijas de la misma madre: el Latín. Pero de las tres, la PRIMOGENITA, la históricamente prestigiada, la universal, había sido, desde siempre, la Lengua Valenciana. Producto artificial de la “historiografía romántica” (fantasía) nacida de la Renaixença decimonónica, el DIALECTO BARCELONÍ, fue subido, en 1906, a la categoría de “lengua catalana” por esa acientífica disposición oficial y por el poderío económico de quienes la patrocinaban. Desde entonces, le han robado a la Lengua Valenciana su PRIMOGENITURA, su koiné, su siglo de oro, su historia... Pura cuestión de MARKETING embaucador y folklore nacionalista, fruto de la fantasía histórica, tantas veces denunciada y condenada por el historiador catalán Jaume Vivens i Vives. Sin embargo, pese a todo, ahí están los archivos, tozudos y pétreos, y la HISTORIA documentada para contradecir falsedades y devolverle a la Lengua Valenciana su puesto y rango históricamente innegables. Los siguientes hechos ayudarán a entenderlo un poco mejor...

Cuando abordamos el tema de la LENGUA VALENCIANA hay cinco tesis que hay que defender con indiscutible energía: 53

1. Los catalanes no trajeron la lengua: es imposible

2. La lengua es el gran negocio de la ultraderecha editora catalana que usa como vehiculo ideológico proselitista de su nazionalismo expansionista 3. Catalán = Dialecto barceloni

4. Mienten en lo de “poseer el dogma cientifico”: en lingüística no hay dogmas. hay una macro-red internacional, bien tejida, de lectorados catalanes forjados con subvenciones españolas.

5. Denominaciones falsas: trampa de las mentiras repetidas

APARTADO 2

TESIS 1. LOS CATALANES NO TRAJERON LA LENGUA: IMPOSIBLE.

A diferencia de la LENGUA VALENCIANA, que existió como lengua “normalizada” desde su Siglo de Oro XV, con gramáticas y diccionarios propios, el catalán era un mosaico de dialectos aun no normalizados a principios del siglo XIX. Con la llegada de los ingeniosos historicismos románticos llega el auge de los nacionalismos nostálgicos, apadrinados por las burguesias emergentes, y el catalán comienza su andadura:

Es en 1848 cuando el archivero Próspero Bofarull del Archivo de la Corona de Aragón , sito en Barcelona, hace una traducción falseada del “Libre de Repartiment del Regne de Valencia” para inventarse los nombres de las familias catalanas que, según Bofarull, vinieron a “traernos el catalán” y a quedarse en Valencia. Pero se trata de una edición tendenciosa y totalmente manipulada entrando casi en los límites de la falsificación pues leyó única y exclusivamente los “asientos” de la ocupación de tierras que le interesaron, ignorando los que le parecieron difíciles o iban contra sus intereses patrioteros catalanistas. 54

En esencia, la edición de Bofarull estaba absolutamente manipulada ya que no tuvo en cuenta ni la totalidad del texto , ni la técnica notarial del siglo XIII, ni mucho menos la actual. Los escribas del Rey don Jaime I de Aragón, el dia 7 de julio de 1237 comenzaron a anotar en el Libro Primero del Repartiment el nombre de la persona que asistía al asedio de la ciudad de Valencia y el número de las casas y yugadas de tierras que también se ofrecían. Y así ocurrió hasta después de la ocupación. Los ofrecimientos se hacían para ocupar el Reino Musulmán con cristianos, lo cual presuponía la permanencia del receptor en tierras valencianas. Una vez conquistada la ciudad de Valencia, comenzaron a hacerse realidad las donaciones, extendiendo los documentos correspondientes, de los que se conservan muchos. Y, tan pronto como este título de propiedad se extendía, los escribas del Rey cancelaban el ofrecimiento con unas señales. Por eso la edición de Bofarull (que utiliza los nombres catalanes para justificar “su” ocupación del Reino) fue incorrecta: porque solo contienen los nombres de los que recibieron la promesa, pero NO se quedaron en Valencia, pues se volvieron a sus tierras. El cogió solamente los nombres de los que NO REPOBLARON el Reino de Valencia. Y no siempre se siguió tal técnica editorial, pues algunos personajes cuyos nombres se leen correctamente y no son catalanes fueron omitidos de la edición, posiblemente de forma deliberada.

Llibre del Repartiment del Regne de Valencia 55

Una de las preocupaciones del rey Jaime I fue que no se acumulasen los bienes inmuebles y rústicos en manos de la nobleza y clerecía.

Por eso, a partir del siglo XIV, ya se conocen cifras más precisas sobre los inmigrantes que ocuparon Valencia pues se conservan los “Libres de Avehinaments” (Archivo Municipal del Ayuntamiento de Valencia ) donde se registraron los documentos de avecinamiento de cuantos quisieron adquirir la vecindad valenciana. Realizado el estudio contrastivo de los apellidos que constaban en el “Libre del Repartiment” y de los que luego aparecen en los “Libres de Avehinaments” (y que son la única prueba documental real de quienes se quedaron en Valencia), los porcentajes de inmigración documentada se repartió así : SIGLO XIV, GENTE PROCEDENTE DE: — valencianos autóctonos —castellanos —turolenses

—zaragozanos —catalanes

—extranjeros

—resto península

36%

30% 28%

1´2 % 1´2 % 1´2 % 2´4 %

En el siglo XV el porcentaje de catalanes es de 4´23 % En el siglo XVI el porcentaje de catalanes es de 2´5 %

¿Pudieron un puñado de menos de mil catalanes, soldadesca analfabeta en su mayoría, traer la lengua? Absolutamente imposible. El idioma, la “parla romanç”, hija del latín y con rai56

Conclusiones de las investigaciones hechas por el profesor Ubieto entorno a los asentamientos en el Reino de Valencia.*

ces íberas y préstamos latinos, visigóticos y árabes ya estaba implantado, desde hacía siglos , en la población autóctona valenciana. Este estudio contrastivo fue realizado en el año 1972 por el catedrático de Historia Antigua y Media de la UniversidadEstudi de Valencia Don Antonio Ubieto Arteta y puede leerse en su libro * “Los orígenes del Reino de Valencia” Cuestiones cronológicas sobre su reconquista”.(II. 1979, Colección Temas Valencianos). En octubre de 1972 el doctor Ubieto tuvo que hacer el discurso de apertura de curso en el Paraninfo de la Universidad de Valencia y, como su investigación estaba concluida para esa fecha, decidió convertirla en el tema estrella de su discurso inau57

gural. La víspera de la inauguración de curso el discurso estaba impreso y don Antonio se lo llevó al rector. Al leerlo el rector le dijo que le había gustado pero que se sentía en la obligación de ponerle en antecedentes de lo que estaba ocurriendo. Y “lo que estaba ocurriendo es que en Valencia había una institución bancaria (Banca Catalana) que había invertido muchos millones en la extensión de la inexistente idea de los “paisos catalans”, queriendo incluir a Valencia dentro de ellos” (“Heraldo de Aragón“ 20/10/1985).

Sin embargo su discurso era una investigación de archivo que demostraba que el número de catalanes que había venido a Valencia en el momento de la conquista, no llegaba ni al millar. Eso, obviamente, hacia caer por su peso toda esa falsa teoría sobre Valencia en relación con los “paisos catalans”. El rector le sugirió que preparase, como fuera, otro trabajo pero don Antonio se negó y leyó su discurso inaugural tal y cual lo había preparado. Quienes fuimos testigos del acto inaugural en el Paraninfo aquel octubre del 1972 pudimos apreciar la profunda tensión que se palpaba en el ambiente mientras don Antonio leía su discurso: el silencio se podía cortar con un cuchillo. Cuando terminó su lectura y como él mismo manifiesta en una entrevista publicada por el Heraldo de Aragón (20.10.1985): “Me di cuenta que estaba sentenciado. Me llegaron amenazas de muerte, se me hizo la vida imposible. Así que, como en Zaragoza se había jubilado don Jose Mª Lacarra, me vine a Zaragoza.”

El nacional catalanismo invasor tenía sus estrategias “okupas” para la toma la Universitat de Valencia. Estrategias de dise58

ño que han venido multiplicándose a lo largo de los últimos treinta y cinco años y que han acabado con la instalación del “pensamiento único” totalitario y empobrecedor. El pluralismo enriquecedor de los años ´60 ha sido devorado por el “Gran Hermano” orwelliano.

Desde aquel 1972 nuestra Universitat “catalenciana” padece el embargo intelectual de nuestro glorioso pasado y a nuestros universitarios tan solo se les enseña la versión falsificada del “Libre de Repartiment” ocultando la existencia de los delatores “Libres de Avehinaments”, tan incómodos a las falsas tesis catalanistas. TESIS 2. LA LENGUA ES EL GRAN NEGOCIO DE LA ULTRADERECHA EDITORA CATALANA QUE LA USA COMO VEHÍCULO PROSELITISTA.

De acuerdo con las cifras facilitadas por el sector editorial, la venta de libros de texto supera anualmente los 83.000 millones de las antiguas pesetas (Escuela Española 11/10/2001). Alrededor del 30% de lo editado corresponde a los editores catalanes que utilizan el negocio editorial como un instrumento expansionista no sólo del dialecto barceloní (catalán actual) sino también de las ideas colonizantes de una burguesía sedienta de dominio político, social y economico sobre el histórico Reino de Valencia. Desde mediados de los años ´90 encontramos las manifestaciones del entonces presidente de la Asociació d´Editors catalans, Ramón Bastardes, informando “el creiximent desequilibrat i el predomini del llibre escolar...“ que ha llegado a cuadruplicarse gracias a “la introducció del catalá a les escoles”... “La introducción del catalá a les escoles és la causa... i l´obligatorietat de comprar llibres de text i de lectura en catalá ´... La situació s´ha capgirat.” (El Temps 22/04/1996). 59

Texto de la revista El Temps (22-04-1996) 60

Stalin, Hitler, Mussolini ya explotaron la vieja técnica del “brainwashing” (=lavado de cerebros): los libros de texto y lecturas ha sido siempre y son la vía de introducción de las totalitarias ideas nazi-onalsocialistas/comunistas/fascistas. A los valencianos se les está imponiendo, a través de “textos, lecturetes, diccionaris, enciclopedies, etc.”, el “infame dialecto barceloní” (catalán actual) así como la ideologización alienígena mediante la tergiversación histórico-lingüística del contenido de los textos. La “escuela” nazi-fascista de todas estas técnicas invasoras viene de viejo: “el imperialismo es hijo natural del nacionalismo cuando este se encuentra exultante dentro de sus fronteras se desborda inundando las tierras vecinas...” (palabras de Prat de la Riba –fundador del Institut d´Estudis Catalans e ideólogo nº 1 del fascismo español, inspirado en el II Reich). O marxista: “La conquista del poder cultural es previa a la del poder politico y esto se logra mediante la acción concertada de los intelectuales llamados “orgánicos”, infiltrados en todos los medios de comunicación, expresión y universitarios” (A. Gramsci , marxista fundador del Partido Comunista Italiano). Y para eso era indispensable el histórico expolio cultural que, de manera sistemática, la burguesia editora nacionalcatalana ha venido ejecutando de todo lo valenciano desde hace siglos para cubrir y reinventar un pasado cultural que la Comunidad Catalana jamás tuvo. El obligado expolio cultural de todo lo valenciano ya lo justificaba en 1905 el nazi-onalista Ramón Miquel i Planas en el prólogo de su “Cansoner Satiric Valencia dels segles XV y XVI” cuando decía: “Visto el caso (de la lengua) desde Cataluña, no cabe duda de que, cuando más extremen los valencianos las pretensiones de autonomia de su variedad idiomática, frente al catalán, mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que puebla la franja levantina de la península con las islas Baleares “... “privar a 61

Cataluña y a su literatura de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época...” sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún, sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo, porque en ningún otro momento antes de la Renaixensa ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March, a los Roiç de Corella, a los Jaume Roig, a los Gaçull a los Fenollar y a otros cien más“... Sobran comentarios a este texto para clarificar las posibles dudas, si las hubiera, sobre las razones expuestas para justificar la subordinación totalitaria a Cataluña de nuestra lengua y de nuestros clásicos valencianos. Tal vez recordar a Torcuato Luca de Tena (Académico de la Real Academia Española):

“Pero, ¿se habla en Valencia el catalán o se habla en Cataluña el valenciana? Porque... las primeras manifestaciones escritas culturales son valencianas, no catalanas...” (Hoja del Lunes, de Valencia 20-2-1978).

TESIS 3. CATALÁN = DIALECTO BARCELONÍ

A diferencia de la histórica LENGUA VALENCIANA que existió como lengua normalizada desde XV, con sus gramáticas y diccionarios, el dialecto barceloní (ahora llamado catalán) no alcanza su standard lingüístico hasta 1906, año del 1er Congreso de la Lengua Catalana, pero no es hasta 1912 cuando el ingeniero Pompeu i Fabra publica su primera “Gramática Catalana” muy denostada por el gramático Menéndez Pidal y por D. Miguel de Unamuno, Catedrático de Lingüística de la Universidad de Salamanca: los trabajos de Fabra eran los de un químico, aficionado, carente de rigor lingüístico. El Padre de toda la Romanística, el filólogo alemán Frederick Díez en su “Grammaire des Langues Romanes” (Paris 62

Extracto de Las Provincias donde aparecen afirmaciones de Miguel de Unamuno, entre otros. 63

1874 Librairie A.Franck) adjudica los dialectos catalanes al dominio del Provenzal y su alumno Meyer Lücke en su “Grammaire des Langues Romanes” (Paris. 1890. E.Welter Editeur) define los dialectos catalanes claramente como dialectos del provenzal.

Gramática de las Llenguas romance, de Frederick Díez.

64

A lo largo del siglo XIX y desde 1859 cuando Bofarull organiza “els primers Jocs Florals, fracasan las contínuas batallas dialécticas por alcanzar un acuerdo para conseguir un “standard lingüístico” y la unificación ortográfica entre las numerosas variantes de los dialectos catalanes. Eso no se logra hasta 1906 cuando el ingeniero químico Pompeu i Fabra publica su primera “Gramática Catalana” y sus colecciones de palabras tomando, como sustrato lingüístico, el dialecto barceloní. Pero, al no ser lingüista, no controlaba ni el campo morfosintáctico de una lengua, ni el fonético, ni el semántico, ni, mucho menos, el léxico. Pompeu i fabra habia confeccionado unas colecciones de “parauletes” tomando como modelo “el más impuro, infame e infecto de todos los dialectos, el dialecto barceloni”, como nos recuerda el ilustre historiador catalán Padre Batllori. Pero, “como Pompeu i Fabra , mal aprendiz de filólogo, no controlaba el campo léxico, inundó de galicismos el dialecto barceloní, convirtiéndolo en una lengua bombarda”... (Unamuno dixit). Fabra, no solo elaboró “una lengua bombarda de laboratorio”, sino que también quiso suplantar nuestra histórica Lengua Valenciana e imponer a los valencianos, ya entonces, ese infame dialecto barceloní. La actitud fascista de intento de imposición de ese dialecto barceloní en la Comunidad Valenciana desató la furia del cura payés Mosen Alcover, organizador del Primer Congreso de la Lengua Catalana: “¿Qué derecho ni categoria literaria tiene el (dialecto) barceloní ante el catalán balear , occidental y la lengua valenciana? Dar al “barceloní” tal derecho y categoría ¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico?” (“Geografia del Reino de Valencia” de Fco. Carreras Candi. 1927. pág 692). En la misma línea son las protestas del Pare J. Mª Guinot:

65

“Partimos del principio de que una lengua no puede ser artificial, fruto de unos estudios de laboratorio. La standarización catalana se está haciendo a base del dialecto barceloní, el más impuro de todos...” (“En torn a la llengua valenciana” de José Mª Guinot i Galán. Castellón).

O las recientes palabras, ya mencionadas, del gran gurú de la intelectualidad catalana el historiador Pare Batllori: ”El catalán de Barcelona que se intenta imponer en Valencia es un dialecto infame e infecto”. Palabras pronuncias el 1 de noviembre de 1992 en la Universidad de Gerona.

O las numerosas denuncias y definiciones de lingüistas nacionales e internacionales:

1. Padre de la Romanística, el filólogo alemán FredericDiez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña”(Grammaire des Langues Romaniques”. Paris, 1874 p.3). ”Alvernés, gascón,provenzal, languedociano son dialectos romances”. 2. Filólog. Meyer Lübke: “el catalán, que no es más que un dialecto del Provenzal” (Grammaire des Langues Romanes. Paris.1890, pág.13). 3. Pompeu Fabra: “de los diferentes dialectos. el catalán se convertirá en una variante más de la lengua occitana reencontrada”(Revista“Oc”.1936).

4. Mosen Alcover(1913): ”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloni... ante el valenciano? ¿No es tal vez crear un centralismo lingüístico” (“Geografia Gral. del Reino de Valencia”, 1956) pronunciadas cuando en 1913 se votaban las nuevas “normas fabrinas”de laboratorio. 5. Filólogo J. Mª Guinot: “prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona,dialecte barce66

Declaraciones del historiador Batllori en el diario Las Provincias. 67

loni” (“Qüestions de Llengua”.Real Academia.Cult.Valenc. Serie Filologica.1990).

6. Filólogo de la Univ. de la Sorbona(Paris), F. Juanto: “fue la imposición politica del dialecto barceloní del químico Fabra, traído desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911) (“Faltas ortográficas catalanas” LP. 19.06.1997).

“No vaya el lector a creerse que la ortografia que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” –uso la terminologia imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907- fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32”... acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografia sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONI tardío y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913), traído de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911), tras humillar y eliminar los conocimientos filológicos, léxicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (Valencia) y Alcover ( Mallorca) , juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “Diccionari Catala, Valencià , Balear...”.

CREDENCIALES HISTÓRICOS DE LA LLENGUA VALENCIANA

¿Qué necesita el lenguaje de un pueblo para elevarse a la categoria de LENGUA?

En primer lugar la existencia de una koiné o sustrato lingüístico suficientemente consolidado a lo largo de unos siglos y utilizado como instrumento de comunicación por el pueblo. El VALENCIANO la tiene. 68

En segundo lugar que dicho sustrato lingüístico haya sido codificado y debidamente estructurado mediante Gramáticas publicadas. El VALENCIANO las tiene ya en su siglo XV («Gramática Valenciano-Latina» Andreae Sempere. Alcoi, 1546).

En tercer lugar que dicha lengua tenga su “corpus léxico”, como lengua standard, debidamente organizado en diccionarios con sus equivalencias en las lenguas coetáneas del momento: la LENGUA VALENCIANA ya la tuvo desde 1489, (cinco siglos antes que el catalán), con su “Liber Elegantiarum” (“el Primer Diccionari imprés d´una llengua románica, escrita en latina et valentina lingua”), escrito por el notario valenciano Joan Esteve en 1472 y editado en Venecia en 1489 en latin y valenciano, y como consta en el incunable: “Latina et Valentina Lingua”. Hay que recordar que catalán no fija su “standard “hasta 1906 , cuando el ingeniero -no lingüista- Pompeu i Fabra utiliza el DIALECTO BARCELONÍ como sustrato lingüístico de referencia para standarizar la lengua entre todo el mosaico de dialectos del provenzal que hasta entonces habia sido el catalán. En cuarto lugar que esa lengua, ya codificada y estructurada, haya sido desarrollada en un sinfín de obras literarias de autores de teatro, novela, ensayo, poesía etc... a lo largo de un SIGLO de ORO: la LENGUA VALENCIANA tiene toda esa pléyade de escritores empezando ya en el siglo XIII con San Pere Pascual (1227-1300), continuando en el siglo XIV con Bernat Oliver (1348), Belluga, Jaume Conesa, Antoni Vilaragut, San Vicent Ferrer (1350-1419 , etc.. y alcanzando su espectacular SIGLO XV DE ORO de las Letras Valencianas con todos nuestros ilustres escritores: Pere Martinez, Ausias March, Fra Jaume Pérez, Jaume Roig, Joan Roiç de Corella, Joan Esteve, Joanot Martorell, Sor Isabel de Villena, etc, etc. y continuando durante los siglos XVI y XVII y siguiente con una lista interminable. 69

En quinto lugar, que exista una Biblia traducida a dicha lengua: la LENGUA VALENCIANA la tiene en 1478 con la Biblia de Fray Bonifaci Ferrer en cuyo colofón pone claramente traducida “en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana por lo molt reverend micer bonifaci ferrer”. Por cierto, a modo de anécdota , sería bueno recordar que, en 1964, el profesor de la Universitat-Estudi de Valencia, Sanchis Guarner, quiso hacer una transcripción a imprenta de las hojas que se conservan del incunable en la Hispanic Society de New York. La versión fue publicada en la catalanista Revista de Filologia Valenciana... y, en su manipulada versión, cuando Sanchis Guarner llega a la expresión “de lengua latina a la nostra valenciana”, esta última parte, “en la nostra valenciana”, está eliminada. Tal es el “timo-cientifismo” con el que “molts intelectuals universitaris” trabajan.

En sexto lugar que exista un Kempis (“Imitació de Jesucrist”) traducida a dicha lengua: la LENGUA VALENCIANA la tiene con Miquel Pereç en 1482 (“explanat del Lati en Valenciana lingua”). Todos estos elementos los tiene la LENGUA VALENCIANA que fue la primogénita de todas las lengua romances nacidas del rompimiento del latin. Eso, evidentemente, es la envidia de algún dialecto próximo segundón, que le quiere robar a nuestra histórica LENGUA VALENCIANA su PRIMOGENITURA.

Si hemos heredado una espléndida Lengua Valenciana ¿a qué santo viene esta tentativa fascista de imposición por la burguesia editora catalana del dialecto barceloní? ¿ Por qué suplantar nuestra lengua por un infame dialecto bastardo, inundado de galicismos? 70

TESIS 4. EL NACIONALCATALANISMO COLONIZANTE MIENTE EN LO DE “POSEER EL DOGMA CIENTÍFICO”: EN LINGÜÍSTICA NO HAY DOGMAS. HAY UNA MACRO-RED INTERNACIONAL, BIEN TEJIDA, DE

LECTORADOS CATALANES FORJADOS CON SUBVENCIONES ESPAÑOLAS

La estrategia expansionista de autobombo y apariencia del catalanismo imperialista para demostrar, internacionalmente, lo que uno no es, necesitaba de la forja de una red estratégica primorosamente tejida a lo largo y ancho del mundo en universidades e instituciones .

Durante más de un siglo, la burguesía nazi-onalcatalana ha ido montando una red internacional estratégicamente dotada y mantenida con fondos españoles. Con la arrogante expectativa de proclamar la posesión del “dogma universal” en lingüística, ha ido instalando a sus afines e intelectuales orgánicos en lectorados y cátedras internacionales pagados y mantenidos con impuestos españoles: son los llamados “lectorados juan palomo, los del yo me lo guiso y yo me lo como”. Pero esa abundancia de “lectorados internacionales y cátedras juan palomo” con sus fondos bibliográficos pagados con dinero español, resulta que están repletas de apellidos catalanes y son utilizadas, de manera estratégica, por el comisariado intelectual de nuestras universidades catalencianas como herramienta de autojustificación de los falsos dogmas lingüísticos. Acuden a la farsa de esa falsa “comunidad científica internacional” (los “profesores fidelizados”) para justificar sus aberraciones dogmáticas y barbarismos lingüísticos, indigeribles y falsos. Y siempre con la única intención de humillar a nuestra histórica Lengua Valenciana frente al dialecto barceloni.

71

Lista de lectorados en cientos de universidades internacionales 72

UN EJEMPLO PRÁCTICO: (“A STUDY CASE”)

Un ejemplo práctico de estos amiguismos, internacionalmente cultivados, lo tenemos, por ejemplo, en la Cardiff University (U.K.) donde florece uno de estos lectorados catalanes con fondos espléndidamente pagados por el Departament de Cultura de la Generalitat Catalana. Basta darse una vuelta por la “Arts and Social Studies Library “ (Biblioteca General) de la Cardiff University (U.K.) y hacer un recuento de los abundantes fondos bibliográficos pagados por la Generalitat Catalana (o sea, con nuestro dinero) . Considerando que la segunda lengua estudiada en dicha universidad Biritanica es el francés, la tercera lengua es el español y la cuarta el italiano ¿adivinan cuántos estantes repletos de libros catalanes hay en dicha biblioteca? Haciendo un muestreo comparativo de la dotación bibliográfica tenemos el siguiente resultado: FRANCÉS =

18 ESTANTERIAS

CATALÁN=

¡¡29 ESTANTERIAS!!

ESPAÑOL=

ITALIANO=

8 ESTANTERIAS

6 ESTANTERIAS

O sea, que siendo el catalán, prácticamente, una lengua ignorada y apenas estudiada, resulta que es la que más libros tiene... Pero, ¡oh sorpresa! Si uno abre los libros, en la contraportada se puede leer: “Presented by the Department of Culture of the Generalitat Catalana”. Es decir : “regalado por el Departamento de Cultura de la Generalitat Catalana”.

73

Portada y contraportada de un libro de la biblioteca de la Universidad de Cardiff.

Asi es como el nacionalcatalalanismo crea, mantiene y esposoriza estos lectorados artificiales del mundo que luego componen “su ficticia comunidad cientifica internacional“ a la que apela en “recolçament” de sus falsos postulados que ni existen ni existirán jamás en lingüística. En lingüística, como dice el gran lingüista americano NOAM CHOMSKY, NO EXISTE EL DOGMA. Todos esos postulados dogmáticos del comisariado nacionalcatalanista universitario, además de falsos, van siempre en detrimento de la Lengua Valenciana y para mayor gloria del dialecto barceloní ( o catalán). 74

TESIS 5. DENOMINACIONES FALAS: TRAMPA DE LAS MENTIRAS REPETIDAS

Son barbarismos históricos :

— Pais Valenciano (denominación falsa)

— Corona catalano-aragonesa (denominación falsa) — Principado de Cataluña (denominación falsa) Debe ser:

— Corona de Aragón — Reino de Valencia

— Reino de Mallorca

— Condados Catalanes

— Comunidad Valenciana — Comunidad Catalana

Las delirantes ensoñaciones de esta “Cataluña la fantástica”, la han llevado a inventar un sinfín de denominaciones falsas que, repetidas de manera infinita hasta el aburrimiento, han llegado a calar entre la población indocumentada. Imitando la estrategia de “la Gran Mentira” del socialista-fascista Mussolini: ”el pueblo puede ser fácilmente estafado todo el tiempo con tal de que la propaganda sea lo suficientemente intensa y repetida como para tenerlo engañado”, el nacionalcatalanismo ha conseguido logros extraordinarios. El historiador aragonés Don Antonio Ubieto Arteta solía repetir a menudo en clase que: ”el mayor problema que arrastran los historiadores catalanes ha sido siempre el grandísimo complejo de inferioridad porque no existió jamás ni un solo documento escrito por el que los Reyes de Aragón tuvieran la 75

más mínima intención de crear un reino en Cataluña”. Ese complejo casi milenario es el que ha llevado al nacionalismo catalán, no ya a la usurpación de la bandera cuatribarrada del Reino de Aragón (la catalana siempre fue la bandera de Santa Eulalia ), sino también a la adopción de denominaciones falsas como la de “principado de Cataluña” o la de “corona catalano-aragonesa”, títulos inventados por el archivero falsificador Próspero Bofarull en la primera mitad del siglo XIX cuando las fantasías románticas, acompañadas de una buena dosis de envidia, desembocaron en mentiras embusteras y grandilocuentes. ¿La intención? Contar la historia al revés : lo que siempre fue el Reino de Valencia había que rebajarlo a la categoria geográfica de “pais valenciá”.Y lo que siempre fue un mosaico de condaditos francos , había que convertirlo en “principat” y en “corona catalano-aragonesa”. La historia al revés.

El nacionalismo catalán jamás ha existido: es el delirio calenturiento de un puñado de politicos de pensamiento fascista que intenta crear una Cataluña diferente de lo que siempre fue. En 1936 el historiador catalán Jaume Vicens i Vives mantuvo un encendido debate con Antoni Rovira i Virgili sobre la falsa existencia de una “nació catalana”. La polémica la mantuvo a través del diario “La Publicitat”, que era el principal órgano del catalanismo intelectual y en el que escribían Carles Soldevilla, Josep Pla, Jaume Bofill, Martí de Riquer, etc... Las honradas y firmes palabras del historiador Vicens i Vives traducían políticamente su revisión de la historiografía romántica y sacaban a la luz los falsos supuestos culturales del “nacionalismo catalán”, la falsa historia romántica de una “Cataluña idealizada”, de una “Cataluña falsa”, como último parto de la historiografía román76

tica del que surge el catalanismo político valenciano. Un catalanismo politico contrario al sentir de nuestro pueblo e incongruente con su realidad histórica. En un momento del debate, Vicens i Vives aportó este demoledor testimonio:”

“En mes de tres mil documents inèdits que portem recollits, no hem trobat ni un de sol que ens parlés d´una emoció col.lectiva catalanesca, que ens revelés un estat de consciencia nacional”.

Y añadía: “Lo sentimos como catalanes”... ¿Nacionalismo catalá o ciencia-ficción? Ciencia-ficción total. Cuenta Vicens i Vives en sus escritos que, desde la pujante burguesía catalana o barcelonesa de los siglos XIX y XX, se proyectó la imagen irreal de una “Cataluña falsa” que difícilmente podía quedar contestada por una burguesía valenciana que sufría el espejismo en base a la derivación de la potencia catalana contemporánea y a la falta de investigación histórica sobre el propio pasado glorioso del Reino de Valencia.

77

CONCLUSIÓN

Las palabras del gran gurú de la lingüistica americana Noam Chomsky definen las razones de la situación de humillante suplantación que sufre nuestra histórica Lengua Valenciana:

“La lengua no depende ni de los lingüistas ni de los políticos, sino de la gente que la usa. Que los políticos y lingüistas se limiten a recoger la realidad lingüística de cada sociedad“. “la diferencia entre lengua y dialecto está en que detrás de una lengua hay un ejército y detrás de un dialecto no lo hay”.

El ejército de editores del nacionalcatalanismo y el poderío económico de una burguesía catalana, enriquecida e industrializada a base del empobrecimiento y desindustrialización del resto de España durante los dos últimos siglos, son los dos “goliats” contra los que estos pequeños “davids” del valencianismo de catacumba estamos luchando.

La batalla será larga, pero resistiremos: y el que resiste, gana. El mónstruo ya no tiene el monopolio de la información: Internet será nuestro mejor aliado. Mª TERESA PUERTO FERRE

Catedrática de Lengua Inglesa

Valéncia, 22 de juny de 2005

Clausura dels Cursos de Llengua i Cultura Valencianes de Lo Rat Penat

78

BIBLIOGRAFÍA

HISTORIA DE VALENCIA Y DE SU LENGUA

Los mejores libros y mejor documentados sobre la "Historia de Valencia y de su Lengua"(versiones NO catalanistas) están editados por: ANUBAR EDICIONES Investigación".

(Zaragoza)

a)

Colección

"Obras

de

-UBIETO ARTETA, Antonio: "Orígenes del Reino de Valencia". Cuestiones Cronológicas sobre su Reconquista. 1981, ISBN: 155-9.

-UBIETO ARTETA, Antonio: "Orígenes del Reino de Valencia.” Cuestiones Cronológicas sobre su Reconquista. II"(1979 ; ISBN: 156-7) b) Colección “Temas Valencianos” (48 folletos de divulgación historica sobre el Reino de Valencia). -UBIETO ARTETA, Antonio: "Dos Actitudes ante la Reconquista de Valencia". -UBIETO ARTETA,Antonio: "Los Almorávides, el Idioma Romance y los valencianos".

-UBIETO ARTETA, Antonio: "La Leyenda del Origen Ilerdense de Trescientas Valencianas". -UBIETO ARTETA,Antonio: "Entidades Políticas en la Conquista de Valencia".

-UBIETO ARTETA, Antonio: "La inmigración en la Valencia Medieval". (D. Antonio Ubieto Arteta ha sido y sigue siendo uno de los CUATRO mejores medievalistas del mundo y sus publicaciones, siempre muy bien documentadas, están en las mejores bibliotecas norteamericanas, Harvard, Stanford).

ALMELA Y VIVES, F.: "La Literatura Valenciana". Valencia 1934. "Catalanes y Castellanos en la Valencia del Siglo XIV". 79

"Valencia y su Reino" (Anales del Centro de Cultura Valenciana, 1985).

ALMINYANA VALLÉS, J.: “Crit de la Lengua: Testimonis“. Valencia, 1981. “La Narrativa Valenciana fins al Sigle d´Or”.

“Antecedentes y Consecuencias de la Conquista de Valencia” (tomo II. Valencia, 1989).

AMIRA AD-DHABI: “Diccionario de los literatos arábigo-españoles” Cod. Escurialense. num 1671.

ARROYO ILLERA, F.: “Blasco de Alagón y el comienzo de la reconquista de Valencia como problema. Historiográfico” (Estudios de Edad Media de la Corona de Aragón IX,1973).

BALDINGER, K.: “La formación de los Dominios Lingüísticos en la Península Ibérica“ Madrid 1963.

BEUTER,P. A.: “Crónica general de toda España y especialmente del Reyno de Valencia“ Valencia 1604. CABANES PECOURT. Mª D.: “Documentación del s. XIII en relación con la conquista“, Serie Histórica. A.C.V. nº 1. Gandía, 1986.

CABANES PECOURT, Mª D.: ”El Repartiment de la ciudad de Valencia“. Temas valencianos (T.V.2). Valencia, 1977. “Repoblación jaquesa en Valencia” T.V. 48 Zaragoza, 1980. “Geografía y repoblación”. Alicante, 1984.

“Aspectos demográficos de la Reconquista: Población pre-existente y repoblación en la ciudad de Valencia”. T. I. Valencia 1989.

CABANES PECOURT, Mª D. Y FERRER NAVARRO, R.: “Libre del Repartiment del Regne de Valencia”. Zaragoza, 1979-1980. 80

CARRERAS CANDI, F.: "El Lenguaje Valenciano "páginas 552-585 Tomo I Reino de Valencia, dentro de la obra general "Geografía General del Reino de Valencia". 1920-1927, COSTA I. CASTELL MAIQUES, V.: “Els mossarabs .El Cristianisme en Valencia abans de Jaume I “, En torno al 750 aniversario T. I Valencia, 1989. CATALA, J.: "El Valenciá LLengua Viva" Academia de Cultura Valenciana. Serie Filológica. Núm. 4.

COLON, G.: “El Valenciano”. Acta Congreso Romanistas, 2. Barcelona, 1955. COLON, G.: “Furs de Valencia”. Barcelona, 1970.

COROMINAS, J.: “Tópica Hespérica” Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato y la toponimia. Romances. Madrid, 1971. COSERIU, E.: “Introducción a la Lingüística” Madrid, 1987.

COSTA I CATALÁ. J.: “El valenciá llengua viva“ A.C.V. Serie filológica, nº 2 . COSTA I CATALA, J.: "Identitat de la Llengua Valenciana". Academia de Cultura valenciana. Serie Filológica, núm. 2.

COSTA CATALA, Joan: "Desperta Ferro" 1988 CREMADES MARCO, F.B.: "La Llengua Valenciana en Perill". Valencia, 1982.

CREMADES MARCO, F. B.: “La Llengua valenciana en perill”. Valencia, 1982. CHABAS, R.: “Los mozárabes valencianos “. Madrid, 1891. DIAGO, F.: “Anales del Reino de Valencia“. Valencia, 1613.

ENCICLOPEDIA LINGÜÍSTICA HISPANICA (E.H.L.). Madrid, 1960-62. ENCICLOPEDIA REGION VALENCIANA (E.R.V.). Valencia, 1973.

FAUS I SABATER, S.: "Resum Historic de la LLengua Valenciana i del seus escriptors" Valencia .1979. 81

FAUS I SABATER, Salvador: Recopilación Histórica sobre la Denominació Llengua Valenciana" (Ayuntamiento de Valencia, 1994).

FORNES,LL.: "La llengua Valenciana". Real Academia de Cultura Valenciana. Serie Filologica. Núm 13.

FULLANA MIRA, L.: "Discursos Leídos ante la Real Academia Española el 11 de Noviembre de 1928 sobre Orígenes del Valenciano y demás Lenguas Románicas". Reproducción. Valencia, 1979.

GALMES DE FUENTES, A.: “El mozárabe levantino en los libros de los repartimientos de Mallorca y Valencia“ N.R. Filología Hispánica IV 1950.“ El mozárabe de Valencia“: las lenguas prevalencianas. Alicante, 1986. GARCIA GARCIA, H.: “El Libre de Repartiment y la práctica notarial en su tiempo” B. S. C. C. XXV. Castellón 1949. GARCIA GÓMEZ, E.: “Las jarchas romances de la serie árabe en su marco”. Madrid, 1965. GARCIA MOYA, Ricardo: "Tratado de la Real Señera", 1993.

GARCIA MOYA, Ricardo: "Historia del Idioma Valenciano”.Valencia, 2003.

GARCIA MOYA: “DHIVAM: Diccionario Histórico del Idioma Valenciano Moderno”. Valencia 2005. GINER I FERRER, J.: Aportacions Bibliografiques en Torn a la Identitat de la Llengua Valenciana". Gandía,1975. GINER MENGUAL, F.: "Introducción a la Lingüistica Valenciana". Valencia, 1982.

GOMEZ BAYARRI, J. V.: "El Valenciano, un Habla Romance Medieval". Academia de Cultura Valenciana. Serie Filológica. Núm, 4. 82

GOMEZ BAYARRI, J.V.: "La Transición del Mundo Musulmán al Cristiano en el reino de Valencia". Academia de Cultura Valenciana, Serie Histórica. Núm. 8. GUINOT GALAN, J.M.: "Les normes del 32" i la unitat de la llengua". Valencia,1983.

GUICHARD, P.: "Nuestra Historia". Valencia 1980. Tomo II págs. 202 a 280.

HUiCI MIRANDA, A.: "Historia Musulmana de Valencia y su Región. Novedades y rectificaciones". Valencia, 1972.

LANUZA, J.: "Valenciá, Llengua o Dialecte?". Valencia, 1983 (Raons d'Identitat. Historia i Llengua. Valencia, 1985). LAPESA, R.: "Historia de la Lengua Española" Madrid,1980, pág. 163 y 173. MENÉNDEZ PIDAL, R.: "Orígenes del español" Madrid 1950.

MOURELLE DE LEMA,M. : "El Romance en el Reino de Valencia".

"Proceso Evolutivo de la Llengua Valenciana "Real Academia de Cultura Valenciana, 1994. Serie Filológica, Núm. 2.

MOURELLE DE LEMA,M.: "El Valenciano, Lengua Autóctona". Bogotá, 1982.

PEÑARROJA TORREJON, L.: "Orige i Formació de la LLengua Valenciana. Del Substrat Iberic a la Reconquista" A.C.V. Serie Filológica, núm. 1. "El Mozárabe de Valencia". Madrid, 1990. PILES ROS, L.: “La Población de Valencia a través de los “Libres de Avehinaments 1400-1449”. Valencia, 1978. PRIMITIU GOMEZ SERRANO, Nicolau: "El Bilingúisme Valenciá". Separata de la Memoria de la II Setmana Cultural Valenciana. Valencia, 1933.

PUERTO FERRE, Mª Teresa: ”Lengua Valenciana, una lengua suplantada”(Diputación de Valencia, 2006). 83

PUERTO FERRE, Mª Teresa: ”Cronología Histórica de la Llengua Valenciana” (Diputación de Valencia, 2007).

PUERTO FERRE, Mª Teresa: “Lengua Valenciana o ¿dialecto barceloní?” (Lo Rat Penat, Valencia). REIG, Carola: "Los Escritores del Reino de Valencia"

RIBELLES COMINS, J. : "Bibliografia de la Lengua Valenciana". 5 volúmenes. Madrid, 1920, 1929, 1943, 1978 y 1984. ROCA TRAVER, F.: “Inmigración en la Valencia medieval” D.S.C.C., Castellón, 1977.

SALVADOR, Gregorio : "Lengua Española y Lenguas de España" Real Academia Española de la lengua. 5 volúmenes. Madrid, 1920, 1929, 1943, 1978 y1984. SALVADOR, Gregorio: "Lengua Española y Lenguas de España". Real Academia Española de la lengua. SEMPERIJ, Andreae: "Grammatica Valenciano-Latina",1749. Librerias Paris-Valencia. Facsimil, 1995. SIMO SANTONJA,V. L.: "¿Valenciano o Catalán?". Valencia, 1975.

TORRES MORERA, R.: "Repoblación del Reino de Valencia después de la Expulsión de los Moriscos. "Temas Valencianos. VICIANA , M. de: “Crónica de la ínclita y coronada ciudad de Valencia y su reyno”.Valencia, 1564.

VIDAL BELTRAN, Eliseo: "Valencia a fines del Siglo XIV: Mudéjares, Berberiscos y Granadinos". VILLAPALOS SALAS, G.: El espiritu alentador de los Fueros de Valencia“. Rev. Tots. Nº 7. Valencia, 1981. ZAMORA VICENTE, A.: “Dialectología Española. Madrid, 1984.

84

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF