Chaqueta Caballero Patron 7523 Anl Indd

September 4, 2017 | Author: Ricardo Atiam | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Chaqueta Caballero Patron 7523 Anl Indd...

Description

44−48

50−54 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ FUTTER / lining doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

44−48

50−54 ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

SCHLITZ slit / fente / split / apertura abertura / sprund / slids halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ TS hts CH RE / rec ger ite hö dro ha / ea /à rec / oik А right a / de side ОН str jre СТОР a de a / i hø АВАЯ sid oli / ПР pu

50−54 TAILLE waist / taille / taille / vita contorno / cintura / midje talje / vyötärö / ТАЛИЯ

ОБТАЧКА, СГИБ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä täst

44−48 RECHTS BESATZ UMBRUCH right facing fold / pliure parementure droite rechts beleg vouw / ripiegatura ripiego a destra doblez vista derecha / höger infodring vikning sida belægning ombuk / oikea sisävara taite ПРАВАЯ RECHTS KANTE edge on righthand side / bord à droite rechterkant / bordo destro / canto derecho kant−höger sida / i højre side oikea reuna / ПРАВАЯ СТОРОНА kant

LINKS KANTE left edge / bord à gauche linkerkant / bordo sinistro / canto izquierdo kant−vänster sida / i venstre side kant vasen reuna / ЛЕВАЯ СТОРОНА КРАЙ

ИЛИ УКОРОТИТЬ

СТОРОНА ПОДБОРТ,

СГИБ

44

2X 7 5 23

ПОДБОРТ, ОБТАЧКА,

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

2

LINKS BESATZ UMBRUCH left facing fold / pliure parementure gauche links beleg vouw / ripiegatura ripiego a sinistra doblez vista izquierda / vänster infodring vikning venstre belægning ombuk / vasen sisävara taite ЛЕВАЯ СТОРОНА

8

8

54

44

13 ize

/S lle /Tai ße Grö

46

44

5

75

23

4

A,B

И

unde so rcolla UN undettocolle r / de TERK ssou RA rkrav tto e / / cuell s de GEN ala kauluo inferi col / s / or / onderkr unde НИ aa ЖН ИЙ rkrag g ВО IM РО e ST ТН dans OF ИК FB nella la pli RUCH ure i tyg ripieg / on du tis vik atu kank nin ra de su / the fol teg aan gen d taitte / mo lla sto en de sto esta d sto ffa / / СГ ffold con ca fvouw ИБ nto ТК dobla АН

1X

7

do

RN ODER KÜRZEN HIER VERLÄNGE ici / hier verlengen ou raccourcir o acortar aquí here / rallonger lengthen or shorten allungare o accorciare / alargar afkortes qui eller of inkorten / da här / her forlænges ИЛИ УКОРОТИТЬ УДЛИНИТЬ förläng eller förkorta tästä / ЗДЕСЬ pidennä tai lyhennä

2X 7 523

A,B

10

VORDERER BESATZ e devant / voorbeleg front facing / parementur / infodring fram / vista anterior ПОДБОРТ ripiego davanti / etusisävara / forr. belægning

7

FADENLAUF hilo g / drittofilo / sentido / droit fil / draadrichtin / ДОЛЕВАЯ НИТЬ straight grain / langansuunta trådriktning / trådretning

48

9.

8 44−4 ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ

RN HIER VERLÄNGE ODER KÜRZEN here lengthen or shorten ici rallonger ou raccourcir of inkorten hier verlengen o accorciare da qui allungare aquí alargar o acortar här förläng eller förkorta eller afkortes her forlænges täst pidennä tai lyhennä УКОРОТИТЬ

4

1X

75

52

50−5

50

ТЬ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here hier verlengen of inkorten / rallonger ou raccourcir ici / da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta her forlænges eller här afkortes / pidennä tai lyhennä täst ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ

2

A

16

A,B

Kontrollquadrat / test square

KLAPPE flap / rabat / klep / pattina / cartera lock / klap / taskunkansi / КЛАПАН

FADENLAUF / straight grain droit−fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ FADENLAUF / straight grain droit−fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

B 4X 7 523

RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

14

44

17

6f

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

lle/Size 44 Größe/Tai

5

3

3

Gr

öß

A,B 2X 75 2 3

44

752 3

A,B

7

o BESATZ / ripieg TIGER rbeleg ning RÜCKWÄR dos / achte enture / bag. belægКИ / parem infodring bak СПИН / ВИНЫ back facing vista post. ОБТАЧКА ГОРЛО dietro / ra / takasisäva

44

46

48

50

52

A,B

6.

7523

fold / on the stofvouw o FBRUCH tegen de doblad tissu / IM STOF / con canto pliure du dans la della stoffa

kankaan

13

54

taitteesta

СГИБ

A

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

A

44

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ

PASPELANSATZ piping attachment / ligne de montage passepoil aanzet paspel / linea d’attaccatura profilo aplicaciòn ribete / passpoalens fastsättning paspelens tilsætning / tereen kiinnity

A

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ

PASPELANSATZ piping attachment / ligne de montage passepoil aanzet paspel / linea d’attaccatura profilo aplicaciòn ribete / passpoalens fastsättning paspelens tilsætning / tereen kiinnity

ТКАНИ

tura d ripiega mod stoffol 2X nella ingen / / i tygvikn

9

i tygvikninge / СГИБ ТКАНИ kankaan taitteesta

4

/Size

50−54

EG r KRAGENST kraagstaande / ånd de col / kragst and / pied collarb collo / tira cuello А ВОРОТНИКА listino / kauluri / СТОЙК tand kraves

fold UCH / on the IM STOFFBR de stofvouw du tissu / tegen dans la pliure canto doblado

della stoffa / con 1X nella ripiegatura n / mod stoffold

ille

e/Ta

11

1 VORDERTEIL front / devant / voorpand / davanti / delantero framstycke / forstykke / etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

44

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

he SATZ e à gauc NAN poch CHE tra S TAS de montage a a sinis ng LINK tasc ättni a ity / ligne d’att.dell/fickans fasts un kinn hment / task АНА et attacet zak / linea erda КАРМ tre side left pock illo,izqui aanz vens ВАНИЯ links n bols tning ПРИТАЧИ aplicació ens tilsæ НИЯ А-ЛИ linea / lomm РОН ter sida / ЛЕВАЯ СТО väns i 44−48 n puol vase he ATZ à gauc TENANS de patte sinistra sida S PAT tage na a LINK ter de mon ra patti ng väns kiinnity catu / ligne hment links / attac e fastsättni ukaitale И attac k unsu ТОЧК stolp left welt et zakstroo ierda / puolen task Я ЛИС ВАНИ aanz tapeta izqu / nurjan ПРИТАЧИ n tning НИЯ aplicaciòliste tilsæ РОНА-ЛИ tre СТО i vens ЛЕВАЯ

A

B

50−54

54

Größe/Taille/Size 44

13

75 2 3 54

A

STOFF / fabric tissu / stof / stoffa / tela tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

44

KLAPPE flap / rabat / klep / pattina / cartera lock / klap / taskunkansi / КЛАПАН

4X 7 523

2

44−48

TASCHE pocket / poche / zak / tasca / bolsillo ficka / lomme / tasku / КАРМАН

23

2

50−54

B 2X 7 523

50−54

44−48

A,B 2X 7 523

54

TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

1

EN en HALT / inhoudållning EIN ИТЬ / inh tenir / sou beber ПОСАД em / ПРИ e−in eas giare / än tetä mollegtil / syö hold

НИ

FA DE NL AU dro it−fil F / str dri trådrittofilo / draad aight ktn / se richti grain ing ntido ng lan ga / trådre hilo ЛЕ nsuu tning ВА Я nta

7

ДО

54

Ь

44 НИТ

54

A,B

3

RÜ CK mi cente WÄ dd RT r IGE sto enac back MITT tyg ffa / hterst fold ce vik / nin ntr ofvou pliure E ST OF kank g / ba o post. w / du FB RU aan g. mi ca centr tissu taite dte nto de o die milie CH / ЗА stoffo do tro rip u do ble ДН s ЯЯ ld / tak z / iegatu СЕ ra ak mitt РЕ ДИ eskik bak НА СГ ohta

1X 7 5 23

A,B

PATTE welt / patte / patje / pattina / tapeta / stolpe liste / taskunsuukaitale / ЛИСТОЧКА

UMBRUCH fold / pliure doblez / СГИБ

ИТЬ

EIN eas HALTE molleg e−in N hold giare / souten til / ir syö / embeb / inhoud tetä än / er / inh en ålln ПРИ ing ПО САД

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

IM STOFFBRUCH / on the fold

3e 3e

9e

12

54

6.

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

22

A

44

TASCHENANSTOSS / aansluit zak ligne de raccord poche pocket placement / fickans angränsande / linea tope bolsillo / КАРМАНА linea d’incontro tasca ЛИНИЯ СОВМЕЩЕНИЯ / taskun kohtaus / 44−48 lommens tilsyning

1

54

i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä täst

54

NLAUF 54 CH FADE STOFFBRU / pliure du tissu g MITTE grain draadrichtin RÜCKW. straight stofvouw posterior back fold nachter / medio center bag. fil / midde drittofilo tning / dos droit atura stoffa ning trådrik staite milieu dietro ripieg / mitt bak tygvik aka, kanga НИТЬ centro hilo keskit ДОЛЕВАЯ sentido tning / doblez ld trådre СЕРЕДИНА СГИБ Я midte stoffo / ЗАДНЯ ta langansuun

52

FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

8 46

1e

1e

50

44

50−54

44

1d

48

la pliure du tissu / tegen de stofvouw 1X dans nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado

7 523

54

44

3

dob

Б

fold UMBR UCH lez / / pliure / vou vikn ing w / om / ripiega buk / tait tura e/ СГИ

54

44−48

2f 2e 50−54

1d

46

1c

1c

1a

1a

A,B 2X 7 5 23

44−48

2f

2d 1b

1b

2c

2e

2b

2X

3c 3c

15 3d 3d

44−48

SEITENTEIL parte side panel / pièce côté / zijpand / (siddel) laterale / pieza lateral / sidstycke sidedel / sivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ

44−48

4c

5d 5d

4f

4e 4c

4b

50−54 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo / trådriktning НИТЬ trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ

4f 4e

4d 4b

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

50

7e 7e R

RÜCKW. MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning / bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ

44−48

50−54

2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG

C

48

g raa e А EN venk AG l / bo erkrag ТНИК KR ER de co r / öv Й ВОРО rio OB ssus pe РХНЫ / de o su ВЕ llar cuell s / r co ollo / kaulu uw do uppe cc ällys fvo bla fold soprae / pä the de sto nto do rav en / on n ca overk CH su / teg / co ffa RU FB du tis sto ld lla OF ST pliure ra de stoffo АНИ ТК IM d la atu ИБ dans ripieg n / mo / СГ ta ge nella viknin ttees tai i tyg aan kank

A,B

Mod.7523 A1

CH s RU FB u do ra OF lie atu E ST su mi ripiegtt bak MITT du tis tro / mi ohta IGE pliure ntro dieblez eskik RT ИБ do / WÄ fold w / ce de / takakНА СГ CK RÜ r back ofvou canto ffold РЕДИ st. sto СЕ rst ЯЯ cente hte o po dte enac centr g. mi / ЗАДН midd ffa / g / ba taite sto nin aan vik in tyg kank ht gra straig hting F/ adric hilo AU NL / dra ntido tning ТЬ DE FA it−fil / se dre Я НИ dro ttofilo / trå ЛЕВА dri ktning / ДО 44 trådri uunta gans lan

54

B

44−48

5c 5c

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

44

4d 4a

4a

2d

2a

44−

50

VORDERE MITTE center front / milieu devant / middenvoor / centro davanti / centro anterior / mitt fram / forr. midte etukeskikohta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА

3b 3b

5b 5b

2c 2b

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

2a

TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА

3a 3a

5a 5a

FAD ENL stra sentidoight grai AUF hilo / n / droit fil ДОЛ ЕВАЯ

5e 5e SCHLAUFE loop / passant / lus / passante abrazabera / hälla (hank) trense / salpa / ШЛЕВКА

6f

6e 6d

7d 7d

6e 6d

6c 6b

54

www.burdastyle.de

Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches)

6c

6a

8c

7c 7c

7523

6b

0011 6a

7b 7b

8e

8c

8b 8a

52

7a 7a

44−48

8f 8e 8d

8f

8d 8b

8a

9c 9c

RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH center back fold / pliure du tissu milieu dos middenachterstofvouw / centro dietro ripiegatura stoffa / centro post. canto de doblez / mitt bak tygvikning / bag. midte stoffold / takakeskikohta kankaan taite / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo / trådriktning trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

9b 9b

9d 9d

9e 9a 9a

44 50−54

54

burda Download−Schnitt Modell 7523 Bogen A

Copyright 2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 1, D−77652 Offenburg

Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.

Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,

unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen. ИБ

54

44

4

23

9.

СРЕЗ,КРАЙ

RÜCKWÄRTIGE center back MITTE NAHT seam cucitura centrale / couture milieu dos / middenachternaa dietro bag. midte d søm / takakesk / centro post. costura / mitt bak,söm ikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИН

А ШОВ

54

2a 44−48

50−54

B

TASCHENANSTOSS e / aansluit zak ligne de raccord poch e pocket placement / fickans angränsand / linea tope bolsillo / ИЯ КАРМАНА linea d’incontro tasca / ЛИНИЯ СОВМЕЩЕН ing / taskun kohtaus 44−48 lommens tilsyn

50−54

2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG

C

Mod.7523 A1

1a

A 44

A

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ

PASPELANSATZ piping attachment / ligne de montage passepoil aanzet paspel / linea d’attaccatura profilo aplicaciòn ribete / passpoalens fastsättning paspelens tilsætning / tereen kiinnity

A A

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ

PASPELANSATZ piping attachment / ligne de montage passepoil aanzet paspel / linea d’attaccatura profilo aplicaciòn ribete / passpoalens fastsättning paspelens tilsætning / tereen kiinnity

1a

1b 2b

2c 1b

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

1c

Größe/Taille/Size 44

46

48

50

52

54

44−48

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

che SATZ à gau ENAN oche stra SCH i age p t n i n S TA e mo tasca a s ttning LINK gne d la y tsä nt / li tt.del s fas kinnit n u a d’a k chme ckan АНА t atta t zak / line uierda /fi side / tas ocke КАРМ НИЯ left p ks aanze bolsillo,izq g venstre ЧИВА lin ción ætnin РИТА aplica mens tils -ЛИНИЯ П linea om О НА da / l СТОР te r s i ВАЯ vä n s 8 li / ЛЕ 44−4 n puo vase e TZ auch ANSA te à g tra TTEN e pat s i S PA age d ttina a sin er sida LINK mont a st e p n d y ligne ttaccatura ättning vä ale kiinnit ent / it a ts tachm ok links / stolpe fas kunsuukaТОЧКИ elt at tro tas Я ЛИС a/ left w t zaks uolen uierd НИ e aanz tapeta izq / nurjan pРИТАЧИВА П ciòn tning НИЯ aplica liste tilsæ РОНА-ЛИ tre СТО i vens ЛЕВАЯ

1c

50−54

2d

44−48

4 50−5

13

1

1d

2e

3

1

G

e

röß e/T a i l l e/S iz

VORDERTEIL

44

front / devant / voorpand / davanti / delantero framstycke / forstykke / etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА

A,B 2X 75 2 3

46

48

50

52

54

1d

1e

2f RÜCKW. MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning / bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ

11

3

6.

7523

54

7

44

44

A,B

NSTEG ander KRAGE aagsta d col / kr agstån ied de and / p tira cuello / kr ОРОТНИКА collarb В ollo / ОЙКА listino c / kauluri / СТ tand kraves

LAUF FADEN H C U R tissu FFB ure du E STO li p T / IT ichting in M a . ht gr draadr ig w a u RÜCKW tr o s ld terior stofv back fo dio pos ag. achter e n e m d / id center filo ing / b it fil / m a dritto trådriktn ite dos dro ra stoff g tu in a n g ik milieu ie ta gv ip kangas НИТЬ dietro r t bak ty kitaka, Я centro ilo / mit s А h e В k o Е / d Л ti sen etning ИНА СГИБ ДО r d å tr doblez ЕРЕД toffold midte s nta / ЗАДНЯЯ С u su langan

54

A,B

75 2 3

9

2

fold uw on the o CH / de stofv do FFBRU / tegen to dobla IM STO u tissu on can pliure d toffa / c dans la della s gatura ffold X lla ripie e n mod sto / ТКАНИ ningen СГИБ i tygvik esta / n taitte kankaa

1e

44

SATZ go ER BE g / ripie ÄRTIG terbele RÜCKW gning s / ach ture do ag. belæ И aremen dring bak / b ИНК fo cing / p НЫ СП back fa vista post. / in ЧКА ГОРЛОВИ ОБТА dietro / ävara / takasis

1X

54

e fold UCH / on th IM STOFFBR de stofvouw n du tissu / tege blado dans la pliure / con canto do ra della stoffa nella ripiegatu / mod stoffold i tygvikningen АНИ sta / СГИБ ТК kankaan taittee

4 44

2

44

2a

2X 752 3

A,B

RÜCKENTEIL back / dos / achterp and / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

EN en ALT inhoud lning H N I / å E ir h l ТЬ uten ber / in ОСАДИ o s / e П b n em ПРИ e−i eas giare / tään / e leg öt mol til / sy d l ho

54

3

4a

3a

4b НИТЬ

И УКОРОТИТЬ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of ink orten / da qui allun ga re o accorciare alargar o acortar aq uí / förläng eller för korta här her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛ

FADENLAUF straight gr ain / dr oit fil / dr aadrichting / drittofilo / sentido hilo trå dr ikt nin g / trå dr etn ing / langansuunta / ДОЛЕВАЯ

2

3a

3b

2b

A

VORDERE MITTE center front / milieu devant / middenvoor / centro davanti / centro anterior / mitt fram / forr. midte etukeskikohta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

ЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here rallonger ou raccou rcir ici hier verlengen of ink orten da qui allungare o accorciare alargar o acortar aq uí förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä täst ЗД

4c

3b

3c

2c

4d

3d

3c

44−

50

2d

50−54 44−48

4e

3d 44 54 44

54

ИБ

2e

5

f dob old / pli UMBRU lez / u CH vikn re / vou ing w/r / om i buk piegatu r / tai te / a СГ

3e

4f

A STOFF / fabric tissu / stof / stoffa / tela tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

2X

FUTTER / lining doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

75 2 3

2f

50−54

TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА

44−48

15

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

3e

6a

44−48

50−54

5a

4a

4b 5a R Ü C K W Ä R TIGE MITT center bac E NAHT k seam / co uture cucitura ce m ili e u d os / midde ntrale dietr nachternaa bag. midte d søm / taka o / centro post. costu k e s k ik o h ta ,sauma / З ra / mitt bak,söm АДНЯЯ СЕРЕДИН

А ШОВ

3

SEITENTEIL parte side panel / pièce côté / zijpand / (siddel) laterale / pieza lateral / sidstycke sidedel / sivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ

A,B

2X 75 2 3

5b 6b

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lengthen or shorten here rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä täst ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

4c

TAILLE waist / taille / taille / vita contorno / cintura / midje talje / vyötärö / ТАЛИ Я

6c B SCHLAUFE

loop / passant / lus / passante abrazabera / hälla (hank) trense / salpa / ШЛЕВКА

5b

5c

SCHLITZ slit / fente / split / apertura abertura / sprund / slids halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ

TS hts CH rec ger RE / e it hö dro cha / ikea à / t re /o righ ra / de side РОНА t e Т r s j С О e a d a / i hø АВАЯ Р sid oli / П pu

4d

RECHTS KANTE edge on righthand side / bord à droite rechterkant / bordo de stro / canto derecho kant−höger sida / i hø jre side kant oikea reuna / ПРАВАЯ СТ ОРОНА СРЕЗ,КРАЙ

LINKS KANT E left edge / bo à gauch rd e linkerkant / bordo sinistr o / canto izquierdo kant−vänster sida / i ven stre side kant vasen reuna / ЛЕВАЯ СТ

5c

ОРОНА КРАЙ

2

54 54

2

44 44 FADENLAUF g straight grain / droit fil / draadrichtin ing riktn drittofilo / sentido hilo / tråd ЕВАЯ НИТЬ trådretning / langansuunta / ДОЛ

1

5d 6d

4e RECHTS BESATZ UM BRUCH right facing fold / pliure parementur e dro ite rechts beleg vouw / rip iegatura ripiego a destr a doblez vista derecha / höger infodring vikning sida belægning ombuk / oikea sisävara taite ПРАВАЯ СТОРОНА ПО

ДБОРТ, ОБТАЧКА, СГ

ИБ

LINKS BESATZ UMBR UCH left facing fold / pliure pa rementure gauche links beleg vouw / ripieg atura ripiego a sin ist ra doblez vista izquierda / vänster infodrin g vik nin g venstre belægning om buk / vasen sisävara tai te ЛЕВАЯ СТОРОНА ПО

ДБОРТ, ОБТАЧКА, СГ

ИБ

50−54 44−48

23

TASCHENBEUTEL pocket pouch / fond de poche / binnenzak sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

A,B

2X 7 523

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

5d

5e 6e

6f 5e

50−54 44−48

16

KLAPPE flap / rabat / klep / pattina / cartera lock / klap / taskunkansi / КЛАПАН

B

4X 7 523

13

KLAPPE flap / rabat / klep / pattina / cartera lock / klap / taskunkansi / КЛАПАН

A

4X 7 523

44−48

FADENLAUF / straight grain droit−fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

FADENLAUF / straight grain droit−fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

44−48

50−54

4f

6a 7a

8

ag kra EN ven ge КА AG l / bo erkra ОТНИ KR o / öv ОР ER В ec OB sus d perior НЫЙ Х es su ЕР r / d ello / В olla / cu ulus er c ollo ska o uw upp acc älly ld fvo oblad o r ä f o t sop ve / p the de s nto d a / on egen rkra nc /t ove CH / co ffa RU ssu FB du ti la sto ld l OF e ST pliur ra de stoffo КАНИ IM d la tu БТ o a s g / m / СГИ dan pie ta a ri gen X nell viknin aittees g t i ty kaan kan

A,B

1

75

9.

23

4

ize /S e l l ai e/T ß ö Gr

44

46

48

50

54

52

8a

CH s RU FB eu do ura t i OF ST u mil piega ak ri TE iss tt b MIT du t ietro / mi ohta IGE pliure ntro d oblez eskik Б k RT И / ce de d taka НА СГ ld / WÄ И CK k fo uw to d/ RÜ r bac stofvo t. can toffol ЕРЕД С s te os er cen cht o p idte АДНЯЯ r t a m den cen bag. e / З / it mid fa / f sto ikning aan ta v k tyg kan

54

44

7523

0011

6b

7b ain t gr igh stra chting F/ o ri AU raad do hil ng NL i d i ТЬ il / DE ent etn FA roit−f ilo / s trådr АЯ НИ f d ЕВ o g/ t drit iktnin / ДОЛ r ta tråd suun gan lan

www.burdastyle.de

7a

8

13

8b

R

44

54

8c

54

7b 44

Größe

/Taille

/Size 44

8 46

48 50 52 54

7c 6c

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

22 A,B

FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

1X

Kontrollquadrat / test square

7c

7d IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

7 523

Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches)

6d

8d

6. EI ea N H mo se−in ALT l l EN hold eggiar / soute e/ nir ti l e / / m i s n y ö tetä beber houde än / / inh n

ålln П РИ in П О САД g ИТЬ

7d

8e

44−48 50−54

7e

6e

8f

14

6f

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

17 TASCHE pocket / poche / zak / tasca / bolsillo ficka / lomme / tasku / КАРМАН

B 2X 7 523

7e

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

10

7

2X 75 2 3

A,B

ESATZ VORDERER B orbeleg re devant / vo tu en m re pa / ing fram front facing anterior / infodr ОРТ a st vi / i nt va / ПОДБ ripiego da g / etusisävara forr. belægnin

7

9a

8a

9.

44

54

KÜRZEN GERN ODER N LÄ en R E V R IE H ici / hier verleng ou raccourcir er uí ng aq llo r ra ta / or re r o ac orten he rciare / alarga lengthen or sh lungare o acco al i r afkortes qu le da el / es n r forlæng of inkorte he / r hä ta or rk И УКОРОТИТЬ förläng eller fö tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛ ä nn pidennä tai lyhe

FADENLAUF hilo ofilo / sentido drichting / dritt / droit fil / draa ЛЕВАЯ НИТЬ straight grain ansuunta / ДО dretning / lang trådriktning / trå

9a

9b

8b

9b

9c

8c

НИТЬ ИЛИ УК ЗДЕСЬ УДЛИ

GERN HIER VERLÄN N ODER KÜRZE here n te or sh lengthen or ccourcir ici rallonger ou ra of inkorten hier verlengen e o accorciare da qui allungar tar aquí alargar o acor rkorta här förläng eller fö eller afkortes her forlænges nnä täst pidennä tai lyhe ОРОТИТЬ

9d

FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting drittofilo / sentido hilo / trådriktning trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH center back fold / pliure du tissu milieu dos middenachterstofvouw / centro dietro ripiegatura stoffa / centro post. canto de doblez / mitt bak tygvikning / bag. midte stoffold / takakeskikohta kankaan taite / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ

9c

8d

48

44−

9d

8

4

50−5

8e

A,B

44−4

PATTE welt / patte / patje / pattina / tapeta / stolpe liste / taskunsuukaitale / ЛИСТОЧКА

12

UMBRUCH fold / pliure doblez / СГИБ

1X 7 5 23

54

44

FAD ENL stra A senti ight grai UF do h n/d ilo / Д roit f il ОЛ

Ь

НИТ

ЕВАЯ

9e

50− 54

5

8f 75

und UN sot ercol und tocol lar / d TER KR erk letto ess A rav o e / / cuel us de GEN lo i ala kau nfe col / lus rior ond e / /Н ИЖ unde rkraa rkra g НИ ЙВ IM ОР ge ST ОТ НИ X dan OFF К s la B R nel U la r pliure CH ipie i ty / on du g g th kan viknin atura tissu / te e fold kaa gen del ge la n ta / itte mod stoffa n de s est sto a/ ffol / con tofvou d СГ w c ant ИБ od ТК АН obl И ado

1

7

23 4

A,B

9e 44

FA D EN LA dr U o F i / st drit t−fil / raig to d t r r f å d rikt ilo / s aadric ht gra ni en in h lan ng / t tido ting råd hilo Д ga О Л nsuu retn nta ing ЕВ А

ЯН

54

ИТ

Ь

RÜ CK W m ce n Ä i d R d ter TIG sto ena back E M tyg ffa / chters fold ITT c vik / ES nin entr tofvo pliu kan g / b o pos uw / re du TOFF a c t B t k . i e g s R a c n . s a a UC n tait midte nto d tro die u mili H e e e s / ЗА toffo dob tro ri u do ДН lez pieg s Я ld / Я СЕ taka / mit atur РЕ t a a k b e s k i koh k t Б a ДИ Н

АС

ГИ

burda Download−Schnitt Modell 7523 Bogen B

15

15

R 48

NAHT seam / couture / naad cucitura / costura / söm søm / sauma / ШОВ

20

5d

114 CM

GÜRTEL belt / ceinture / ceintuur / cintura cinturón / skärp / bælte / vyö / РЕМЕНЬ

5e

5e

7523

B

13

5c

4

14O CM

13 7

1O

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripie− gatura / doblez / vikning ombuk / taite / СГИБ

2

6

15

12

3

9

11 14

4

5

5O−54

14O CM 8 7

1

Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen. Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed! Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

5

9 6 12

13

3

4 2

4b

ille

15

1O

14

4c

44−48

46

/Size

44

ERN ODER KÜRZEN HIER VERLÄNG here lengthen or shorten ici rallonger ou raccourcir of inkorten hier verlengen o accorciare da qui allungare aquí alargar o acortar här förläng eller förkorta eller afkortes her forlænges täst pidennä tai lyhennä УКОРОТИТЬ

11

A

4a

deutsch

8

1

e/Ta

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ

4d

РАЗМЕРЫ

114 CM

56

58

180

182

184

186

96

100

104

108

112

116

82

86

90

94

98

104

110

90

94

98

102

106

110

115

120

125

5

cm

42

42,8

43,5

44,3

45,0

45,5

46,0

46,5

47

6

cm

61

62

63

64

65

66

67

68

7

cm

37

38

39

40

41

42

43

44

45

8

cm

102

103,5

105

106,5

108

109,5

111

112,5

114

10 7

1

5

9

6

8 7

11

17 21

2

1O

4

italiano

44−54

14O CM

16 8 7

1

11 9

3b

5 12

4 2

21 1O

19

3b

3

18

17

2O

44−48

РУССКИЙ

114 CM 14O CM

A 15

1a

suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys

ERN ODER KÜRZEN ici HIER VERLÄNG ou raccourcir here / rallonger o accorciare lengthen or shorten qui allungare här of inkorten / da eller förkorta hier verlengen aquí / förläng täst alargar o acortar / pidennä tai lyhennä eller afkortes her forlænges УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

2b

2c 2c

2d

2e

2f

3f

2d

2e

2f

1f

STOFF / fabric stoffa / tela tissu / stof / / ТКАНЬ tyg / stof / kangas

A,B

A

4X 7 52 3

11

1c

1 1

5

1c Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches)

1e

15 54 ÄRMELBLENDE

44

A,B 2X 75 2 3

10

54

sleeve band / parement manche / mouwbies bordo di guarnizione della manica / cenefa manga ärmslå / ærmebesætning / hihakaitale / ПЛАНКА РУКАВА

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

52 44−48

14

15

12 50−54

1d

1d

1e

60 188 120 116

69

Hemden wählen Sie nach der Halsweite, Jacken,Mäntel nach der Oberweite, Hosen nach der Gesäßweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt.

5. Back length 6. Sleeve length 7. Neck width 8. Side leg length

For shirts select size according to neck width, for jackets and coats according to chest width, for trousers according to seat width. All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question.

5. Long.du dos 6. Longueur de manche 7. Tour de cou 8. Long.côté pantalon

Pour les chemises,se référer au tour de cou,pour les vestes, manteaux, au tour de buste,pour les pantalons, au le tour de bassin. Tous les patrons sont établis avec l’aisance nécessaire selon le genre du modèle.

5. Ruglengte 6. Mouwlengte 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek

Overhemden kiest u volgens de hals− wijdte, jassen en mantels volgens de bovenwijdte, broeken volgens de omrang van het zitvlak. In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen.

5. Lungh. corpino dietro 6. Lungh. manica 7. Circonf. collo 8. Lungh. laterale pantaloni

Scegliere i cartamodelli per giacche, camicie e cappotti secondo la circonfe− renza petto, per i pantaloni secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti.

5. Largo espalda 6. Largo manga 7. Contorno cuello 8. Largo lateral del pantalón

Elija vd. las camisas de acuerdo con el contorno del cuello.Las chaquetas y abrigos según el contorno del pecho Los pantalones de acuerdo con el contorno de la cadera. En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria.

5. Rygglängd 6. Ärmlängd 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd

Skjortor väljs efter halsvidden,jackor, rockar efter övervidden, byxor efter stussvidden. I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad.

5. Ryglængde 6. Ærmelængde 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde

Skjorter vælges efter halsvidden.Jakker og frakker vælges efter overvidden. Bukser vælges efter sædevidden. Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg.

5. Selän pituus 6. Hihan pituus 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus

Valitse oikea paidan koko kaulan ympä− ryksen,jakkujen ja takkien koko vartalon ympäryksen,housujen koko lantionympäryksen mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara.

4g 4g

5. ДЛИНА СПИНЫ ДЛЯ РУБАШЕК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ШЕИ, ДЛЯ ЖАКЕТОВ И ПАЛЬТО 6. ДЛИНА РУКАВА -ОБХВАТ ГРУДИ, ДЛЯ БРЮК- ОБХВАТ СИДЕНЬЯ 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА ПО БОКОВОМУ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. ШВУ БЕЗ ПОЯСА

3f 1f

Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer

UNTERÄRMEL manche / dessous de under sleeve / manga / sottomanica e ondermouw / underærm inferior / underärm ЧАСТЬ РУКАВА / НИЖНЯЯ hihan alakpl

14

1b

52

5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 7. Halsweite 8. Seitenlänge o. Bund

Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring

2X

B

2X 75 2 3

Kontrollquadrat / test square

1b

6

50

C

РУССКИЙ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ДЛИНА ПОЯСА 4. ОБХВАТ СИДЕНЬЯ

ЗДЕСЬ

12

48

Mod.7523 B1

svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Linningsvidd 4. Stussvidd

6

8

ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! ЦИФРЫ НА ДЕТАЛЯХ ВЫКРОЙКИ - ЭТО КОНТРОЛЬНЬЕ МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ

2b

46

54

5

7 523

3e

español 1. Estatura 2. Contorno pecho 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera

7

dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Linningsvidde 4. Sædevidde

18 NAHT seam / couture / naad cucitura / costura / söm søm / sauma / ШОВ

italiano 1. Statura 2. Circonf.petto 3. Circonf. vita 4. Circonf. fianchi

A,B

STOFF / fabric / tela tissu / stof / stoffa ТКАНЬ / tyg / stof / kangas FUTTER / lining / fodera doublure / voering / ПОДКЛАДКА fór / vuori forro / foder /

3c

ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ

STOFFBRUCH / fabric fold / pliure du tissu stofvouw / ripiegatura della stoffa / canto doblado tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ

44−54

2a

3c

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite.

22 23

4

nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Bandwijdte 4. Omrang zitvlak

8

2X 3e

44

B

1X 75 2 3

FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

AB 5

13 11

174

6

44−48

GÜRTEL belt / ceinture / ceintuur / cintura cinturón / skärp / bælte / vyö / РЕМЕНЬ

Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln.

2O

7 523

50−54

21

Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.

4

5

5O−54

B

1a

español

1O

14O CM

Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir. Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra.

21

FUTTER / lining / fodera doublure / voering / ПОДКЛАДКА / fór / vuori forro / foder

3

svensk

2

6

dansk

11 9

16

4 OBERÄRMEL / bovenmouw / dessus de manche / överärm upper sleeve / manga superior ЧАСТЬ РУКАВА soprammanica yläkpl / ВЕРХНЯЯ overærme / hihan

KÜRZEN ERN ODER HIER VERLÄNG shorten here lengthen or raccourcir ici rallonger ou of inkorten hier verlengen o accorciare da qui allungare aquí alargar o acortar här förkorta förläng eller eller afkortes her forlænges lyhennä täst pidennä tai ИЛИ УКОРОТИТЬ

17

3d

4

50

48

français 1. Stature 2. Tour de buste 3. Tour de taille 4. Tour de bassin

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ

7

12

suomi

18 8

1

2a

Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

19

B

3a

3d

2O

18

FADENLAUF / sentido hilo ting / drittofilo НИТЬ / droit fil / draadrich / ДОЛЕВАЯ straight grain / langansuunta / trådretning trådriktning

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

19 12

1

3

171

englisch 1. Height 2. Chest 3. Waist 4. Seat

2

4f

4e

16

B

3a

4d

54

177

92

78

4f

FADENLAUF sentido hilo ng / drittofilo / НИТЬ / droit fil / draadrichti nta / ДОЛЕВАЯ straight grain trådretning / langansuu trådriktning /

4c

4b

46

168 88

3

4a

44

cm cm cm cm

deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Bundweite 4. Gesäßweite

ИЛИ

4e

Taglia Størrelse Storlek Koko

4

2

48

öß

3

1

52 50 Gr

englisch

A

54

2 3 4 5 6 7 8

5b

ТЬ

5b

5c

m ea ho olle se ld gg −in EIN til ia / / sy re so HA öt / em uten LTE et ää be ir / N n be in / П r ho РИ / in ud П hå en О С llnin АД И g

44−54

44 − 54

Größe Size Taille Talla Maat

15

français

5a

8 7

9 2

1O

nederlands

5a

5

11

6

B 1X 7 523 Größe/Taille/Size

0011

12

14 1

3

19

www.burdastyle.de

1X 7 523 A

Größe/Taille/Size 44

5f

44

46

54

52

50

5f 5d UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

2g 2g Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК

Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne.

Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ

Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne.

Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen.

Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК

Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender.

Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА

Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring

Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА

Knopfloch Buttonhole knoopsgat Ojal Knaphul

Boutonnière occhiello Knapphål Napinläpi ПЕТЛЯ

Knopf oder Druckknopf Button or Snap knoop of druckknoop Botón o broche de presión Knap eller trykknap

Bouton ou bouton−pression bottone o automatico knapp eller tryckknapp Nappi tai painonappi ПУГОВИЦА/КНОПКА

Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner

Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ.

2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG

Copyright 2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 1, D−77652 Offenburg Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt. Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien, unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.

2a

1a

18 B

2X 75 2 3 15

Größe/Taille/Size 44

NAHT seam / couture / naad cucitura / costura / söm søm / sauma / ШОВ

46

48

50

52

C

2010 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG

14

Mod.7523 B1

15

54

2b

1a

14 A

4X 7 523

1b

44−48

50−54

44

54

12

2c

Kontrollquadrat / test square

1b

1c Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches)

ÄRMELBLENDE

6

sleeve band / parement manche / mouwbies bordo di guarnizione della manica / cenefa manga ärmslå / ærmebesætning / hihakaitale / ПЛАНКА РУКАВА

A,B 2X 75 2 3

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

1d 54

44

5

11

1c

EL UNTERÄRM e manche / dessous d under sleeve a / manga / sottomanic ondermouw erærme erärm / und inferior / und ЖНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА l / НИ hihan alakp

A,B

ric STOFF / fab stoffa / tela tissu / stof / Ь ngas / ТКАН tyg / stof / ka

2X 2d

ing FUTTER / lin ering / fodera А doublure / vo ПОДКЛАДК / fór / vuori / forro / foder

75 2 3

2e

1e

10 12

1d

2f

1f

1 1

1e

1f Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer

2g Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК

Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne.

Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ

Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne.

Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen.

Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК

Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender.

Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА

Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring

Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА

Knopfloch Buttonhole knoopsgat Ojal Knaphul

Boutonnière occhiello Knapphål Napinläpi ПЕТЛЯ

Knopf oder Druckknopf Button or Snap knoop of druckknoop Botón o broche de presión Knap eller trykknap

Bouton ou bouton−pression bottone o automatico knapp eller tryckknapp Nappi tai painonappi ПУГОВИЦА/КНОПКА

Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner

Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ.

4a UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

3a

44−48

21

GÜRTEL belt / ceinture / ceintuur / cintura cinturón / skärp / bælte / vyö / РЕМЕНЬ

B

1X 75 2 3

2a

50−54

4b 114 CM

16

B

19 12

1

5

9

6

17 21

2

1O

3

8 7

11

4 2O

18

44−54

14O CM

19

B

18 8

1

7 17

12

11 9

21

16

3 1O

3a

2

6

4

5

2O

5O−54

14O CM

16

B

8 7

1

11 9

3b

5 12

3

4 2

21 1O

19 18

17

6 2O

44−48

FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

114 CM 14O CM AB 5

22 23

4

A 15 STOFFBRUCH / fabric fold / pliure du tissu stofvouw / ripiegatura della stoffa / canto doblado tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ

44−54

2b

français nederlands italiano

Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

español

Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir.

svensk

Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra.

dansk

Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.

suomi

3b

Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln.

РУССКИЙ

4c

Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés

ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! ЦИФРЫ НА ДЕТАЛЯХ ВЫКРОЙКИ - ЭТО КОНТРОЛЬНЬЕ МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite. ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ

2c

3c

2d EN DER KÜRZ ÄNGERN O HIER VERL shorten here lengthen or i raccourcir ic rallonger ou n en of inkorte hier verleng rciare gare o acco da qui allun rtar aquí alargar o aco förkorta här förläng eller rtes es eller afko her forlæng lyhennä täst pidennä tai ИЛИ УКОРОТИТЬ ИНИТЬ

ЗДЕСЬ УДЛ

F FADENLAU ntido hilo drittofilo / se adrichting / АЯ НИТЬ / droit fil / dra nta / ДОЛЕВ straight grain / langansuu / trådretning trådriktning

3c 3d 4d

3d

13

11

2e

FADENLAUF hilo ofilo / sentido drichting / dritt aa dr / ТЬ И fil Н t Я oi / dr ОЛЕВА straight grain ansuunta / Д retning / lang åd tr / g in tn trådrik

4e

3e

3

4f

4

4 OBERÄRMEL / bovenmouw us de manche ss de / m ve ee sl upper perior / överär ВА a / manga su КА ic РУ an m ТЬ С am ЧА pr so РХНЯЯ n yläkpl / ВЕ ha hi / e rm æ over

8

A,B

ic STOFF / fabr / tela fa of st / tissu / stof as / ТКАНЬ tyg / stof / kang

2X

ing FUTTER / lin / fodera g in er doublure / vo ОДКЛАДКА i or fór / vu / П forro / foder /

7 5

752 3

3e

6

8

R KÜRZEN NGERN ODE HIER VERLÄ ourcir ici llonger ou racc ra / re he n te or o accorciare lengthen or sh qui allungare da / en rt ko of in orta här hier verlengen rläng eller förk fö / uí aq r ta hennä täst alargar o acor / pidennä tai ly es rt ko af r le el her forlænges УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ ЗДЕСЬ

2f

3f

français 1. Stature 2. Tour de buste 3. Tour de taille 4. Tour de bassin

nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Bandwijdte 4. Omrang zitvlak

italiano 1. Statura 2. Circonf.petto 3. Circonf. vita 4. Circonf. fianchi

español 1. Estatura 2. Contorno pecho 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera

svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Linningsvidd 4. Stussvidd dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Linningsvidde 4. Sædevidde suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys

РУССКИЙ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ДЛИНА ПОЯСА 4. ОБХВАТ СИДЕНЬЯ

3f

5. Long.du dos 6. Longueur de manche 7. Tour de cou 8. Long.côté pantalon

Pour les chemises,se référer au tour de cou,pour les vestes, manteaux, au tour de buste,pour les pantalons, au le tour de bassin. Tous les patrons sont établis avec l’aisance nécessaire selon le genre du modèle.

5. Ruglengte 6. Mouwlengte 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek

Overhemden kiest u volgens de hals− wijdte, jassen en mantels volgens de bovenwijdte, broeken volgens de omrang van het zitvlak. In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen.

5. Lungh. corpino dietro 6. Lungh. manica 7. Circonf. collo 8. Lungh. laterale pantaloni

Scegliere i cartamodelli per giacche, camicie e cappotti secondo la circonfe− renza petto, per i pantaloni secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti.

5. Largo espalda 6. Largo manga 7. Contorno cuello 8. Largo lateral del pantalón

Elija vd. las camisas de acuerdo con el contorno del cuello.Las chaquetas y abrigos según el contorno del pecho Los pantalones de acuerdo con el contorno de la cadera. En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria.

5. Rygglängd 6. Ärmlängd 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd

Skjortor väljs efter halsvidden,jackor, rockar efter övervidden, byxor efter stussvidden. I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad.

5. Ryglængde 6. Ærmelængde 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde

Skjorter vælges efter halsvidden.Jakker og frakker vælges efter overvidden. Bukser vælges efter sædevidden. Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg.

5. Selän pituus 6. Hihan pituus 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus

Valitse oikea paidan koko kaulan ympä− ryksen,jakkujen ja takkien koko vartalon ympäryksen,housujen koko lantionympäryksen mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara.

5. ДЛИНА СПИНЫ ДЛЯ РУБАШЕК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ШЕИ, ДЛЯ ЖАКЕТОВ И ПАЛЬТО 6. ДЛИНА РУКАВА -ОБХВАТ ГРУДИ, ДЛЯ БРЮК- ОБХВАТ СИДЕНЬЯ 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА ПО БОКОВОМУ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. ШВУ БЕЗ ПОЯСА

2g

4g

44 NAHT seam / couture / naad cucitura / costura / söm søm / sauma / ШОВ

46

48

50

15

52

54

15

5a

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripie− gatura / doblez / vikning ombuk / taite / СГИБ

4a

UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

114 CM 1

6

5

11

2

1O

5b

14O CM

13 8

1

7

12

3

9

11 14

2

6

15

1O

4

5

5O−54

14O CM

11

A

8 7

1

13

9 6 12

5 3

4 2

44−48

15 4

44−54

A

4b

8 7

9

13

3

5a

12

14

A

1O

15

14

20

GÜRTEL belt / ceinture / ceintuur / cintura cinturón / skärp / bælte / vyö / РЕМЕНЬ

B 1X 7 523

5c 2 3 4 5 6 7 8

deutsch

4c

Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.

englisch

5b

Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed!

5d

5c

4d

ТЬ

m e ho olle ase ld gg −in EI til ia / NH / s re so A yö / e ut LT te m en E N tä be ir än b / i n / П er ho РИ / in ud П hå en О С llni АД n И g

5d 5e

4e

R

5f www.burdastyle.de

5e

7523 0011 Größe Size Taille Talla Maat

54 52 50 Gr

48

öß

e/T

aill

46

e/S

ize

44

KÜRZEN GERN ODER N LÄ R E V R HIE orten here lengthen or sh ccourcir ici rallonger ou ra of inkorten hier verlengen e o accorciare da qui allungar tar aquí alargar o acor rkorta här förläng eller fö eller afkortes her forlænges hennä täst pidennä tai ly УКОРОТИТЬ

Taglia Størrelse Storlek Koko РАЗМЕРЫ

1

cm

2

cm

3

cm

4

cm

5

cm

6

cm

7

cm

8

cm

10 1

ЛИ

НИТЬ И ЗДЕСЬ УДЛИ

4f

7

2

5f

19

B 1X 7 523 Größe/Taille/Size

44 − 54

44

46

48

50

52

54

56

58

60

168

171

174

177

180

182

184

186

188

88

92

96

100

104

108

112

116

120

78

82

86

90

94

98

104

110

116

90

94

98

102

106

110

115

120

125

42

42,8

43,5

44,3

45,0

45,5

46,0

46,5

47

61

62

63

64

65

66

67

68

69

37

38

39

40

41

42

43

44

45

102

103,5

105

106,5

108

109,5

111

112,5

114

deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Bundweite 4. Gesäßweite

englisch 1. Height 2. Chest 3. Waist 4. Seat

5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 7. Halsweite 8. Seitenlänge o. Bund

Hemden wählen Sie nach der Halsweite, Jacken,Mäntel nach der Oberweite, Hosen nach der Gesäßweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt.

5. Back length 6. Sleeve length 7. Neck width 8. Side leg length

For shirts select size according to neck width, for jackets and coats according to chest width, for trousers according to seat width. All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question.

4g

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF