Cesar Moro - Obra poetica 1980.pdf

November 27, 2017 | Author: Xaverius de Sacsalum | Category: Surrealism, Science, Philosophical Science
Share Embed Donate


Short Description

Download Cesar Moro - Obra poetica 1980.pdf...

Description

César Moro OBRA POÉTICA 1 Prefacio de André Coyné Edición, prólogo y notas de Ricardo

Silva-Santisteban

I n s t i t u t o N a c i o n a l de C u l t u r a 1980

869.56 Q73Z9S [Quíspez Asín, Alfredo] 1903-1956. César Moro [seud ] Prefacio: André Coyné. Prólogo Ricardo Silva-Santisteban. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1980t. 21 cm. Publicación bilingüe de su obra escrita en francés.— Cf. "Agrade' cimiento". Bibliografía por Miguel Ángel Rodríguez Rea: 1.1. Contiene 1.1. Obra poética.— 1. Poesías peruanas - Siglo XX 2. Escritores peruanos - Biobibliografías (Quíspez Asín) I. Coyné, André n. Silva-Santisteban, Ricardo BN80-01

(c)

de esta edición

Instituto Nacional de Cultura Ancash 390, Lima 1, Perú

Carátula: Octavio Santa Cruz Cuadro de carátula: Pastel de César Moro

comp.

AGRADECIMIENTOS

Este

primer

recopila

los

volumen

textos

que

de el

la

Obra

propio

poética

poeta

de

César

organizó

en

Moro coleccio­

nes (con excepción de la segunda y la última) aunque al­ gunos no llegó a publicar en vida. Así, este libro pretende cumplir ta

varios

seleccionó

cometidos: de una

de su obra poética, a la publicación dispuesto las que

Nunca

obra

más

ofrecer

bilingüe

el camino habrá

coleccionar

para

se agradecerá

albacea

literario,

textos.

Gracias

vasta,

un acceso de su obra la edición

de completarse

lo

que

dar

una

escrita

en francés,

las poesías

la publicación

postuma

cabal gracias y

a André

Coyné,

de buen número

tras la muerte

de

su

estos

del poeta,

a

presente

a P i e r r e des s o l e i l s . Américo

de gratitud

Ferrari

de Javier falgar

nos ha pedido

con André

de las traducciones

dejar

Coyné por su preciosa

de A m o u r á m o r t .

Sologuren

constancia

y de Nanou

ayuda

Eleonora

Truel

de su en la

revisión

Falco, a la

en su traducción

deuda ayuda

de T r a -

Square.

Por ayuda

con

poética.

L a t o r t u g a e c u e s t r e , las C a r t a s , A m o u r á m o r t y, con el libro,

dejar

sueltas

de la obra

suficiente

poe­

imagen

a su poesía,

de

a él se tuvo acceso,

propio

amplio

la publicación

en forma

el

mi

parte,

de Javier

no

puedo

Sologuren

dejar en

todas

de mencionar mis

versiones

la

invalorable

de la

poesía 7

de MOTO. A André vaciones

ron superar tado

Coyné por sus minuciosas

a mi traducción

los errores de una primera

artículo

Pinilla,

que

precede

estudiosa

Falco

agradecerles

de

como prontitud Moro.

A

reproducción nuel

Adolfo

limeño

prácticamente

debo

inaccesibles,

sus primeras

ya clásica

ediciones años.

biblioteca.

una

la preparación

vez

más,

tantas

Ha sido una suerte

por

entusiasdifíciles

permitido

de L e t t r e d ' a m o u r . él haber

del

Ma-

en

mis

así como varias a través

en forma

Ángel trabajo

la

A

periódicas,

prestando

contar

A Miguel

puesto

publicaciones

ha venido

con su estupenda

Eleonora

más

el haber

agradecerle

me

sugerencias

con tanto

con textos de Moro,

que

Patricia

y a

de los libros

Westphalen

con generosidad,

Ferrari

respondido

sus versiones

de su versión

siempre

los últimos

con

Emilio

Moreno

manos,

el haber

documena

sus acertadas

A Américo

obserpermitie-

y el

Igualmente,

de la obra de Moro,

de P i e r r e des soleils.

mo

publicación,

esta edición.

a la versión debo

y acertadas

de L e c h á t e a u d e g r i s o u , que

de de

irrestricta

Rodríguez

Rea,

bibliográfico

sobre

Moro. Por último, ción de este Cultura, R. S. S.

8

no menos,

volumen,

el haberme

pues

a su empeño

a los directores confiado

la delicada

se debe

del Instituto labor de su

la

realiza-

Nacional

de

preparación.

PREFACIO

CESAR MORO E N T R E LIMA, PARÍS Y MÉXICO

Una podía

vez desaparecido

podía

permanecer

dicha

muerte,

lismo

sin incurrir o al gaznate

tureros

que,

Surrealismo que

algo"

tiempo

las "ideas

(como

incólumes

a quienes

cuando

se interponen,

puede menos

tan sensible que,

obligarme

de nuestros a quienes

que

a pensar

que

Baumoral", (t

sentía

sólo

le iba

en nosotros. que Baudelaire

consi-

apuntando)

en cada

—su

Efectivamente, supiera

al

a su

que nos toca como

de oponerle

res-

manera, al

caso la

poder pureza

delirios.

bastar el acuerdo sobre estos dos puntos,

es preciso excluir:

cadáver

de ecos que su poesía

del destino

o de nuestros

un

también

a la irrisión

tenemos,

mosepul-

en la

a Bretón,

la "voz surrealista" despierta

al

a n t e s , y en que

"surrealista

por las

el juego

agua

Un d e s p u é s del

Lo supo de modo distinto,

rechazos

Debería

Bretón

de Surrea-

de los eternos

abucheando

no

tampoco

conclusiones

que Bretón?

sin embargo,

que

que

llevando

seco—

le parecían

por consiguiente—

las

en la realidad.

preconcebidas"

deraba

¿quién

de estar

en que hubo un

fue según

falsear,

pecto

sacar

se desgañifan

en el sentido

nos parezcan

moral,

sin

todos modos

1930,

el grupo pero

uno hablar de un d e s p u é s del

nada correspondió

por ejemplo,

y disperso a su muerte,

en la sospecha —de

desde

al que nunca delaire,

mucho

tal vez pueda

lino,

sin

Bretón,

darle la razón a la muerte,

a los realistas,

aquellos

pues

excluiría

que tratan

de 11

tú y voz al ídolo —bastante mo tiempo la oscuridad misas

fundamentales

"tradiciones";

gente en suma—,

que atañe al "punto del Surrealismo"

o a aquel

(quien

no obstante

vación,

cuya imaginaria

de cualquier

"espíritu"

se movía

herejía)

verdad

a los que un Artaud

colectiva

y la apariencia

Sin duda,

de elegir:

sión

política

ostentando y que

como

ministro rrible,

debió, rebelión:

no obstante,

y de los sentidos,

cuando

i n t i m e y, por sobre

todo,

a propósito,

gen directamente por Bretón

sido

¡pero que ningún

Moro nada abjurará mitiré citar,

haber

llegue

días,

su insolencia,

señalar

un

ya

ami-

una

discu-

si bien

era un señor

hombre

bello.

el incendio

el ho-

Poesía,

del

corazón

deseo vacile en darse a

conocer!

a admirar

el M o n s i e u r G o d e a u Me

estas líneas

que

no le impidió

fue-

con sus que,

la pre-

E n busca del tiempo perdido.

de Proust

que

el m á s a l l á

de antemano

en el banquillo

sí; en el cielo del deseo,

perua-

nombre

descubrió

reunirse

para

Pensaactividad

el joven

ya interrumpiendo

grupo

ese día puesto

la

poética. para

estaba

de manifestar

del

al lado

allá de sus propios

de hotel para

las

Nerval

en el

el magnífico

al que

del Schérazade, el seno

burgués

amor,

el más

espiritual

a

ortodoxia

sacrificaron

luego

"precon

de culpa y sal-

"signos

de la actividad

en 1925

de su cuarto en

primero

cualquier

no era aún aquél

No por ello dejaría

gos rusos blancos

relaciones

animó

a aquellos

César Moro,

d e los d í a s surrealistas

ra escapándose

acogía

misma

sede de un desenfreno parado.

que

o un Daumal

el problema

no que llegó a París acababa

en sus

al mis-

y alas

dentro de un universo

y asimismo

miento"

preservando

supremo"

escasamente

y son de Crevel,

frecuentar

a

leídas, a quien

su

persurfervor

Jouhandeau:

Mientras las terceras personas crean en un vicio, mientras caso,

una

considerar de Osear

esperen

tan culpables Wilde:

el sufrimiento ni

el sufrimiento 12

bien montados

de gestos

respetuoso ninguna

el boato sin

o, en todo

que se complacen

y tan raros como las interés.

al que ninguna

al que no. aumenta calabozo,

espectáculos

diseminación

del

palabras,

Pero

que

extravagancia

persecución peor

esteticismo,

el sufrimiento

en

orquídeas venga

revela,

social, que

y

ningún venga

silenciosa-

mente corrosivo,

y aquellos

rados

curiosos,

losas

no perdonarán

anécdotas

que

habían

picantes

esperado

deco-

y crónicas

a la pasión

su

escanda-

dolor

demasiado

simple. De los años de Moro en París dan testimonio su firma en L e s u r r é a l i s m e a u service d e l a R é v o l u t i o n ; luego, naje a Violette nifiesto donde

Noziéres,

as\ como también

la nota

en el

home-

al pie del

L a movilización c o n t r a la G u e r r a n o e s l a P a z se

ma-

(1933),

denuncia

la abominable sentencia que acaba de ser lanzada contra

los marinos

de los cruceros

G r a u y C o r o n e l B o l o g n e s i , que mayo pasado

para

protestar

ción y los excesos

en la

peruanos

Almirante

se

rebelaron

contra

la mala

el

8

de

alimenta-

disciplina.

Entretanto, el francés se ha convertido en el idioma natural de Moro, pétalos

del mismo

habrán

modo que la poesía,

de marchitarse

cajones;

a tal punto

partido

de ellos para

Cuando

le interesaba

regresa

el Surrealismo deció demasiado

más respirar

a Lima,

en 1934,

a la larga

en Emilio pronto,

Adolfo

pero

de excepcional

en que las tres cuartas collages—

Aires

Pellegrini,

lucidez.

son suyas.

dos números

y ciertas

En

Desde

no se había

el continente

henchido partir

en

de fórmulas

del enunciado

farmacéutico

para

ligada

insólitas liminar

imbéciles"—

los más poeta

1928

habían

una

explosión

al Surrealismo,

de Picabia:

del "El

propendiese

arte

en

por

Aldo

abierto

paso

embargo,

aún

de

y cuyo

propio

una

—pinturas, aparecido

se habían Sin

enmumomento

organiza

Q u e dirigida

en Chile.

dentro

el

Moro

que

jóvenes.

que

hasta

de las obras

surrealistas

sino también

visto

1935,

de la revista

tendencias

tan expresamente

siendo

partes

no sólo en Argentina, plásticas

sus sacar

el atractivo

sobre

Westphalen,

que sigue

un crítico

Buenos

cuyos

y en

su olor que

comprueba

distancia

exposición dibujos,

en sus maletas

lucirse.

ejerce

Así por ejemplo,

esta flor venenosa

casi todos

imágenes catálogo,

grafismo es un

así a provocar

—a

producto a los 13

defensores

de los academismos

minando—

por

i n d i g e n i s m o , que la barbarie hacerla acaba

de todo tipo, comenzando

el academismo Moro

artística,

designar,

supuestamente

no tardaría

en calificar

recuperando

desde

de paso

entonces,

la tranquilidad":

"Por

de última

la palabra

aquello

el arte

—o

ter-

revolucionario

que

del ola

"arte"

de para

"empieza

donde

q u i t a - s u e ñ o , contra

el

arte

adormidera". Un apéndice bro, cuya Reverdy,

del

poesía, y que

de parodiar

catálogo

en la época por

arremetía

contra

entonces,

publicada

a u service d e l a R é v o l u t i o n . El chileno, al terreno

ron en un libelo el aporte

c h i e n s " (La

en vísperas número

s e titula

de colaborar

de la República

de la gran

le

llevar

respondieque

" L a Patee des

perros).

habrían

a favor

trató de

De Lima

en francés—

de los

Moro y Westphalen tín clandestino

acababa

V . H . o el o b i s p o embotellado, en

—escrito

bazofia

la de

en L e s u r r é a l i s m e

indignado,

de las costumbres.

colectivo:

de Moro

Huido-

reflejado

en E l árbol e n c u a r e n t e n a

U n a j i r a f a de Buñuel,

la discusión

Vicente

de N o r d - S u d , había

pronto

Española,

conflagración

mundial,

en un

antes de el primer

bolelanzar,

y

único

de E l u s o d e l a p a l a b r a .

Contra las aves negras del oscurantismo, los cuervos sombríos gados

en

cráticos

del imperialismo

descomposición, de lengua

la burocracia cada

ojo,

hombre

de hormiguero

stalinista

oponemos

con una

nuestra

y en su próxima

los surrealistas

fascista

el fin

de sesos

descol-

de los imperialismos colmena

confianza liberación.

recordar

de

de moscas

en

en el destino En

de la era cristiana.

L A P A L A B R A pretende

demo-

y cola de ratón,

1925

del sitúan

E L USO D E

que estamos

en

1939.

En 1938, Moro vuelve a salir de Lima y se establece en México,

donde,

con

motivo

de la estancia

de Bretón,

L e t r a s de M é x i c o y en P o e s í a algunos

poemas

surrealistas

es el cordón

bomba

de dinamita

Mientras 14

franceses: Bretón

"El

Surrealismo

con el fuego regresa

para

hacer

a Europa

presenta

traducidos

volar la

que

en

de

los

une

la

montaña".

y se ve pronto

envuelto

en la guerra, habían

Moro

preparado

de 1940,

y Wólfgang

junto

de Arte Mexicano.

de presentación,

publicadas

Por otro lado, un primer Moro

con

sigue.

Bretón:

Por

encontró

asociado

sonaje,

el mundo,

Alemania, berlain Gran

Polonia,

del monumento crédito

ya entonces

un

aura

u una

que

habría

forma

[. . . ] para de libertad piadoso?

la creación

la feroz

represión

Makhnovistas. duciría hasta

pronto

los medios",

de

a Bretón apelara

y a pedir

adelante

Cham-

tiempo

recibía del

"desde

mucho

exilio

Su

adhesión

el

comienzo anarquista

más que un había

cobarde

asesinato

deseo

realizado de

a declarar

su estupor

que "ciertos

aspectos

jeroglífica

entre

humanas

"El fin

de

y los productos

Le-

atenta".

cada vez más en Fourier fundada

que

justifica

del pensamiento

a una crítica

del mundo,

los con-

ante el hecho de

jesuítico:

sean sometidos

los ¿Qué

en el poder

concepto

el

TV? 2

de S u m o r a l y l a n u e s t r a

el autor de N a d j a insistiría

las pasiones

al mismo

[. . . ] un régimen

el

abatía Francia,

Mussolini

con su, martirio.

y

se

la lectura

"su interpretación la

movilizarlo.

Internacional".

establecería

y Trotsky

al viejo

nin y hasta del de Marx,

de

de

Trotsky

de verdad

Cronstadt

per-

el Inaugurador

Cloaca

intelectual

obliga,

se

al

antropófagos:

repudiando

que

¿sería

Además,

Trotsky

Daladier

de aumentar

individual",

a que

y desconfió

Paralítico,

a la Cuarta?

de revolución

El poder

conocía

de Inglaterra,

los siniestros

de la "Tercera otorgaba

lo

Rivera

de las catástrofes

el Demente

a los muertos",

cacoquímicos

Moro

a los pueblos

Hitler

ya opuesto

explicar Diego

la necesidad

del excremento,

slogans

inglés.

para

y Trotsky;

que sentía

etc., "contra

Comendador

y en

"megalo-mito-paranoica",

él invocaba

el Provocador,

escri-

en español

el pintor

A la hora en que la más siniestra sobre

febrero

P o r u n arte r e v o l u c i o n a r i o i n d e -

por Bretón

de una causa

en

que

Moro

había

sirve

táctico,

al manifiesto

con su vanidad

antemano

porque

de orden

p e n d i e n t e , redactado

la exposición

El propio

enfrentamiento

lo señalo

razones

montan

con él, y que abre sus puertas

en la Galería

bió las palabras

Paalen

en la

En y en

analogía

de los tres reinos

de

naturaleza". No

es mi

tarea

argüir

de Bretón

encargarán

de discernir

en sus escritos

la fatalidad

de la época, y contra

contra

Bretón.

Otros

lo que sólo es producto

lo cual Artaud

quiso

se de

prevenirlo. 15

Regreso

a Moro.

Cuando

mo que correspondiese al l a d o .

En

yo hablaba

la Exposición

propiamente

surrealistas

Internacional

—algunos

o menos

corto—

eran

mexicano

antiguo

y de "arte

de pintores

totalmente Jacob

a

(ya

insigne poeta

conocedor de verbo Moro

y Alice

Paalen,

En de una

la tormenta allí apertura

múltiple

tar?",

reconocido,

mientras colabora

que

y al

Jouhandeau

que

revista,

—voluntariamente

Bretón

obligado

moderado

su razón

imaginar

que algún

día habría

de alejarse

suficiente bre del

16

para juicio:

paliar

viva

los límites

libertad Paalen,

conmueven", y dirige

Dyn,

V V V , Moro

aparece el número

a expresar

su

de él.

con un

Cuando

mo-

pudiera aparece

su decepción,

de Bretón o de la

4

desacuerdo

de ser, sin que

del análisis

pin-

"visualización

y dirige

de reafirmar

del lirismo

seres

"¿qué

y sin rencor—

constituido la oportunidad

de

su entera

y que nos

funda

era

predilecto

un núcleo

El funda

había

siempre

alturas

verdad

del arte la

que

que la atracción

aquellos

en las

se preguntaba:

vimiento

A r c a n e 1 7 , tendrá

y

cuya

siempre,

mueven

se siente

sereno,

Varo,

eran

Wolfgang

o de las adhesiones.

plástica".

York,

con

o fijaría

en D y n , pero no en V V V , y cuando

de esta última

precisión,

más bien en el lugar

objeto

nos

"cosmogonía

Lazo,

Villaurrutia,

recíproca.

independiente,

en Nueva

y Xavier

Remedios

de una vez para

de las fuerzas

verdadera

los

Giraudoux

el Surrealismo,

nuevo

de

más a Coc-

en la que respiraba

como

general

esplendente

de los abandonos

totalmente

y proponía

directa

elegida,

obras

atmósfera

leído

fijaba

se convirtió

amistad,

a la obsesión

en forma

una

tierra

en

que compartía

Carrington,

Hubo

por Péret,

que había frente

y de una

arte

con las

Dos de ellos, Agustín

admirables

más

de

habían

pictural,

a quienes

algún pintores

a crear la

Provenían

de 1930,

cocina

Leonora

México,

defendida

ella.

y a Péret.

la

los amigos

del Anahuac.

sino también

Superviélle,

sonámbulo

ya para

surrealistas

de

los

no sólo con objetos

que contribuían

alrededor

de A s t a r o t h ) que a Bretón

de México,

salvaje",

vivos,

C o n t e m p o r á n e o s que, teau y a Max

Surrealis-

a largo plazo, otros a uno

confrontados,

mexicanos

sin someterse

de un d e s p u é s del

a su a n t e s , tenía en mente más bien

no le

ya

parece

incertidum-

La

afirmación

( s i c ) un único ta, tan

sexual

¿Acaso

mente,

que

pecie la

no sabemos,

¿No

estudio progresos

o pasarlo

a través

infantil

aceptada

lo enriquece

de fatalidad

gratui-

que el

por

por lo menos

persigue

más o menos

la sociedad?

busque

hecho los

aceptarla,

de una fijación

orientada,

necesario

no hubiera

poder

el hombre

satisfacción

todo ser humano

que sería

ha hecho para

siquiera.

que

ser de otro sexo nos parece tan

oscurantista

de la psicología que

de

alto

teórica-

del amor

la

más o menos

bien

por el super-yo,

por

más bien con una

dramática

determinándolo

ya

esdesde

infancia?

Tendría que citar enteramente el largo reproche que Moro le hizo al Surrealismo de que

no

en el campo

—en

dades

no pasaban

que

pleto —pese

tanto

"sino

nada

por

concluir

visión

su propia ningún

tarea de podar juicios".

El

parcial carencia

acuerdo

frente

válido

ni,

y a su vez

no

ha

veces nos ofusca tempestuoso Moro ganando

hierve

las secretas

convicción

en el siglo cada

de escoger

cual

se

banali-

por

la toma

com-

de

con-

que,

no

por

lo

individual,

condicio-

a la realidad", mucho

no

menos,

del bosque

frondoso social,

la

desierto

toda manifestación

a la

de los

del grado de lucidez el terrible

pueden

lanzarse

pre-

estructura psicológica:

estéril

que

a pesar del

a

oleaje

interiormente!".

no se atribuía

y en donde natural

que

impidiendo

con ciertas

loco, líderes

la estructura

experimentado

tanto

y no poseyendo

y ferozmente

social y a su vez el arte, dependen "¡Quién

mundo

sentido

a menudo,

descuidando

problemas

"las ramas inútiles arte

y, muy

se refiere—

de un

sus propios

en el de Freud

de las catástrofes—

de los líderes

una

la guerra, el aporte

de ser agradables,

a la evidencia

resuelto

de

como en el colectivo,

lo que al sueño

efectiva

habiendo

los años

suficientemente

personal

contentaba

ciencia

de

exploraba

ningún

papel

convicciones

"en que tenemos se halla

para

a sus hermanos".

de director,

originarias

la fatigosa

siempre

pero lo

por la pérdida dicha de

privado

del

No cito a Baudelaire

iban de vivir

derecho al azar.

17

¿No

era él acaso

quien

afirmaba:

"Sólo

los bandidos

son

gente

que el

con-

convencida"? Escandalizado flicto

mundial

civil contra ejércitos

por los "acercamientos

conllevaba,

la guerra

en lucha

líderes

traidores

mismo

tiempo

"todo

periódico,

un tejido

Moro

reaccionó

de fronteras,

en

contra

de

de la primera . .",

"la

guerra

para

hasta

Pero

sobre la

la última,

concluir

y de los

humana".

de Baudelaire

línea

de los

burocracias

la liberación

las páginas

de horrores.

invocando

[. . . ] la fraternización

de las propias

a la causa traducía

inauditos"

al

prensa:

no es

sino

diciendo:

Algunos hombres vivimos todavía, oscuros, hambrientos,

llenos

hombre

por

y lo arrojan, bles

del

les,

de

las

muñeco

sueño

que

los famosos

en

que

do

rabia,

de

la

condiciones

sangriento, que

lo

las bestias halan

y aniquila

insaciable que

del

mutilan

en las manos

desconocen

bueyes

se pudre

rabia

infames

terri-

intelectua-

a la gran

dialécticamente

carroza el

mun-

occidental.

El llamado a Baudelaire es significativo, y a Nietzsche, tan maltratado

en

oportunista",

V V V por y a Sade

del Oriente

su idea

—mal

les

llama obra guna,

que

pese

a ciertos

los García

Duthuit

horca

tanto

hijos

de Rey"

"incorruptibles se han

y otros

"siniestramente

de las P l é y a d e s , que

al oVAnnunzio

en la que

cano de la vieja

señor

de los "calenders,

revolucionaria"— maestra

cierto

y al Gobineau

guardianes

tomó también de

la

de la H i j a d e l o r i o , esta nutrido,

ídolos

y

del

sin

"joven

vergüenza teatro

al-

republi-

España".

El artículo

sobre

V V V concluye

con estas

líneas:

Sabemos lo que debemos al Surrealismo, sabemos aún que nuestra

expresión

más que mucho

al Surrealismo.

ron

en

sentido

grupo

de humanidad

y rebelde. 18

alguno

Pero

las

en el terreno

tales

poético

Raramente capacidades

se

reunie-

poéticas,

en lo que éste tiene de circunstancias

le debe

actuales

tal

dinámico son

tan

agudamente que

apremiantes

antes

pudo

circunstancias mayor

parecer

de

del

ya no es posible

más

que

entonces.

cualidad.

prestigio

que

A una

Ahora revista

surrealismo,

bro de Bretón

o de Péret,

de menos al deseo

aceptar

suficiente

para

es

las

imprescindible

que no añade

preferiremos

siempre

una actividad

que

nada

al

un

li-

correspon-

de a c t u a l i d a d .

Ya he señalado que, en realidad, el siguiente libro de Bretón —Arcane

1 7 — había

con derecho gar lo que atmósfera

o no a su

apasionante anteriores,

Bretón

d i s p o n i b i l i d a d frente La actitud

de relieve de

nada

por

total

las afinidades

te, el problema una ruptura mer

lugar

aquello

en

un

mal

que que

de las opiniones la conciencia

o se quedaban, como ellos

poco antes y aisla

en cierto

enriquecer origen

de

vemos

más

pone

de los años 25 ó 30,

había

en

sanciona

hasta

expulsara

El conflicto

modo a Bretón en un magisterio

en

margen

al

otro,

fue

menos

todos

los

paso,

precipita

pri-

sustancialmente.

Bretón en que

un

el "set"

e

cosas empezaron

mundial

pri—por

a la edad—,

afectado

al mismo

—al

marca

también

a uno y admitiera

movimiento Las

Probablemen-

entonces,

de los manuales,

marchaban

término

a denominar

dar importancia

no lo habían

de un

primer

Si bien la guerra

obligados

que

surrea-

Por el contrario,

miembros.

de vista,

se inspiraban.

de 1939.

su modestia—*

y

al amor",

enlazado

de sus

y cerrara,

cronológicas

En contra

tanto

"set"

nos cause

papa venían

"esta inmer-

las ricas horas de un

planteado.

nos

Por

se abriera

que

frente

de abjuración.

todo punto

generacional.

mordial

a juz-

reconstruir

que rectificar

a la vida,

extralúcidas

desde

las variaciones

tendrá

en la aventura

estuvo

más repugnancia relevo

Para

en la que se hallaban

que vivió

tiene

todo lo que,

compromiso

creyéndose

con derecho

tangible".

de Moro,

heroico,

quien

también

espera.

de revelación"

todo "conocimiento lismo

a Moro,

todo, se creía

respondía

sos sus libros "su

de decepcionar

a esperarlo

el que

inspiraban a

cambiar

un

de lo que

término le

al que le es cada vez más

dicte difícil

renunciar. Cuando

Moro

lamenta

el hecho

de no recibir

ya de

Bretón 19

la misma análisis

luminosidad más

es porque

piensa

para

y cada

todos

exigencia derse

en el excedente respecto

sin

preocuparse

escribiendo

más personal de habría

que,

"La

Poesía

no

de

de

los

dentro

por

cuales, en

etcétera,

de la locura"

"elogios yo voy

lismo

con

el más

ardiente bastan

para

entregado hará,

En

que

París,

cada

vez don-

compren-

"La

diurno

del

de

Abril,

después es mi

es mi clima.

de

de

algu-

constante todas

el

mientras

Surrea-

tanto,

a la poesía

y la búsqueda

habría

Por

contra

no

dondequiera

con esa

a las esfinges

el García

Medea,

locura

suntuosa,

se

surrea-

peruanos,

rival

Moro,

saludar

y alada,

suntuo-

y a los

perdida

de la

apamara-

S u r r e a l i s m o e s e n c i a l al que

y alma

"juventud

Bretón

perspectiva

de voltearse

aquel

creyendo

York,

mediocre,

Xavier

conviene

iniciático

en su

a su antojo,

grande

de

—ciudad

miembros

La locura

arbitraria

calificar

que

20

dos

tipo:

para

en cuerpo

poeta

estricta

de los enconos.

y glacial

ama,

Perú,

vil

El humor

que

publicar

de la O d a a S t a l i n — ,

habría

más libre

se le apareciese,

villa

del

a la locura",

hizo sino sentirse

había

de

la adulan

—mediocre

y el segundo,

Vivo de mi locura.

partes

recidos.

tentación probarse—

casi nadie

En Nueva

rewriter, igualmente

nos

del

a

Ríos

del C a n c i o n e r o y del Neruda

sidad

a Lima

quienes

de una

ejemplo, Juan

Don Quijote,

que

hay

pero es en vano.

incluso

convertirse

existencia.

otra

mínimo

literalmente

perdona";

V V V recibió,

Lorca

regresó

La

compren-

—de

en un francés

en 1956-—

derivaría

suyo.

dejó sorprender primero

a prueba

lo iba alejando

que ella los adulará: lista.

de ello

sólo puede

en lo más

en 1948

un uno,

que los devora.

que el tiempo

de morir

día en torno

que

más y más en francés, cuando

de

y de cada

y no de cualquier

dejó de ponerse

y, por otro lado, a medida seguía

de poesía

de la calidad

de ese horror nunca

la escritura,

en la necesidad

de todos

uno en el seno del horror

en función Moro

si insiste

de los fantasmas

que plantea

estética. por

que antes,

riguroso

desde

su primera

madura",

y nocturno,

la doble que

sueña

juventud

se y

condición

del

y escribe:

que

vive. 1949,

rendirá

de los poetas sólo

reconocía

homenaje

a Reverdy,

vivos".

un ferviente Entre

quienes

lo precedieron

el

en

"más el

a José

María

Eguren,

el poeta-hada

de

la

C a n c i ó n d e l a s f i g u r a s , tan al abrigo en su castillo la crítica rizonte Moro

aún

no ha valuado

simbolista de aquello

su verdad

que

quien

La

a partir

definitiva,

Villaurrutia,

el fulgor

americano.

que proyecta

mejor

lo precedió

que

el

ho-

dada

cuarenta

en estas líneas

en la

sobre

explicación

de los años

se encuentra

de cristal

él

acerca

por

consideró de

Xavier

en el

tiempo

muerte:

No sé si la Poesía deba situarse en el presente, en el futuro

o en el pasado.

Sola,

barriendo

con

antinomias

pararla

de

estuvieran las

las pueriles

la vida

como

contenidas

hasta

de Ella

humanas, más

—hilo

gor estéril viliza

las

de Ariadna—,

del

de

desde

elaboradas

y

quieren en

se-

Ella

no

antemano

todas

las más

elemen-

complejas.

Fuera

la desesperación,

de las simulaciones,

dentro

que

si precisamente

y resueltas

reivindicaciones

tales

se sitúa

la ceguera

el

fra-

que

inmo-

de la

gente

Laberinto.

Hoy, más que nunca, la ciencia se revela incapaz de ofrecer una sale

al problema

de apuros,

o trata

el cine,

la política

radio, un

solución

libro,

urgencia

silencioso, vital

bre: el amor,

humano.

de salir

aturdiéndose

y la prensa";

discreto

los eternos la muerte

La mayoría

"vuelve

enigmas

pero

"con

los viajes,

ocurre

a veces

a colocar

que exaltan

la expresión

bajo

la luz

y torturan

la que

de la

al

hom-

poética":

Que la vida —la admirable, la pavorosa vida— continúe

desenvolviendo

en los sitios

de peligro

sus hilos. donde

. . ¿Cómo

no caben

no

seguir

ni salvación

ni

regreso? Tanto convence brazos

peor si la realidad a los eternos

verdaderos

hoz y el martillo tificar

vence

convencidos

despojos:

el hierro

como argumentos

la prodigiosa

bestialización

una

y otra vez

trayendo

entre

y el cemento

definitivos de la vida

para

y los

o la jus-

humana.

Ese mundo no es el nuestro.

21

N o definitivo

a la realidad

asegurar

en base a nuestro

puedo ciembre

de

1948—

Moro

de los realistas trato

mantuvo

que — y es algo

cotidiano

a partir

indeclinablemente

que

de

desde

diesa

terraza sobre el mar, en Barranco, cerca de Lima, desde la cual, más allá de los ficus y palmeras, contemplaba las islas del Callao que dormían como grandes tortugas divinas. En efecto, su desacuerdo

con el mundo

el signo éste,

un

''muro

mundo

con las "cinco

no emerge

igualmente

fuera

del agua,

cho

con

no tener nada.

otras

la vida

el poeta

al descubierto —como

a quien

éstas

del

de

a través

del

Pues

del

propio

la

la busca

"verdad al

atardecer,

Moro—

fondo

los

peces

o

—di-

"Damos

siempre.

de

—según

en el aire, se bañan",

Volver a comenzar

era

dentro

en un poema

del DESEO".

la calma

se zambullen

algún

día"

contempla

todo

Es el precio

de la poesía

"desde

del Surrealismo

cia adquirida

de la soledad,

últimos

Moro

años

aquellas

horas

francés

había

se cumple inmemorial

llas en que,

de Bretón

a la usanza

trazado

que perdía

en los cuatro

pestades

tiempo

que no [es] una detrás de él que no [ e s ]

El alejarse

para

rincones

en cuanto

"muy

ganarse de una

de

así cada

vez

a Dios

ante

tal". la

experien-

de Baudelaire. más

la vida ciudad

sus

dando

entre

clases y

en la

de

aque-

atravesaba

de sumergirse la noche,

En

precisa

extraviada,

la máscara,

ufano

algún sol recorría

reflejaba

la frontera

una vez que se quitaba

maravillosas",

"temdesespera-

le sonreía

"triturando

corazón". No éramos

muchos

jos de la escena él seguía que el

llevando

en 1949.

los que nos dábamos

en que los historiadores una existencia

riesgo nunca

f u r i a s , y no

estuvo

Enrique menos

en la ruta de Buenos 22

inhumano—

maravillosa".

s u puerta,

Perú

más

que Moro se apropiara—

"en

palabras,

El "llegará

ción",

letras

de Reverdy

para

su

pone

del pozo, sino que arrastra

mismo";

que

día

con otro mundo

del horror, señalándolo

reza un aforismo

saltan

—cada

de otro orden

que la mirada

de agua"

Villaurrutia—

del

humano

de un acuerdo

Molina,

instruido Aires

magnífica

ausente.

cuenta

multiplican

de que, sus

y escandalosa,

Westphalen

había

le-

muecas, de la

salido

del

el a m a n t e a n t í p o d a de las b e l l a s

en poesía,

a Guayaquil.

estaba

siempre

de

Dos o tres amigas

paso, guar-

ciaban una parte que algún daron

del secreto.

secreto

había.

luego a editar

Otros,

Fueron

la poesía

amigos

ellos,

y

la

y amigas,

y ellas,

prosa

española:

A m o u r á m o r t — q u e continúan del

a L e cháteau

pero

que

distan

mucho

de los poemas y otros textos escritos ¿Qué

más? En

imperialismos años

"¡Viva

más

nuestro

explicaba gunda Tal

que

fue

había

tarde, padre

—con

y doble

bién el

1940,

Moro que

interrumpía

humor,

pero

sin duda

su único

conformar

a los

también

imbéciles

¿quién un

Bien

vida

totalidad entre

los

japonés.

lanzando

un

no entendían,

les

sabe

con

nacionalista

nacionalismo.

en

francés.

al imperialismo

Y a quienes

"Soy

la

especialmente,

destruir,

de

d e g r i s o u , a las

por Moro en

señalaba

el Mikado!".

intención?—;

de

ayu-

tortuga

franceses

L e t t r e d ' a m o u r y T r a f a l g a r S q u a r e , publicados

autor—,

Diez

me La

ecuestre y L o s a n t e o j o s d e a z u f r e , así como los textos plaquettes

suponían

quienes

qué

se-

japonés".

podría

ser

tam-

nuestro.

ANDRE COYNE

El ducido

texto por

de Juan

André del

Coyné, Solar

y

originalmente revisado

por

escrito el

en

francés,

ha

sido

tra-

autor.

23

PROLOGO

LA POESÍA COMO FATALIDAD

La Poesía sigue proyectando su luz mortal y lacrimógena; luz vivificante del devenir humano dentro de sí mismo y no orientado hacia la conquista de nuevos metales cuya fusión dosificada estalle asolando tierras de cultura, tesoros anímicos penosamente acumulados, segando el más preciado, el más rutilante de los tesoros: la vida humana. CESAR MORO

Siendo la poesía algo

inaprensible,

todo

acercamiento

rario a la poesía de César Moro ( 1 9 0 3 - 1 9 5 6 ) tenderá

lite-

al fracaso

p o r q u e ésta f u e concebida, desde u n p r i n c i p i o , p o r d e s t e l l o s , e x plosiones, carnalidad, pasión.

Por

el p r o b l e m a d e s u b i l i n g ü i s m o . escrita

en

francés

algunas antologías

y, a u n q u e

otro l a d o , M o r o n o s

plantea

L a mayor parte de s u obra ha

merecido

del s u p e r r e a l i s m o

fue

ser s e l e c c i o n a d o

francés,

ciertamente

en

para

nosotros n o es u n poeta francés sino u n p o e t a p e r u a n o c u y a o b r a q u e r e m o s r e s c a t a r e inscribir en n u e s t r a t r a d i c i ó n .

U n poeta p e -

r u a n o p e r o u n p o e t a e x i l i a d o , no solo d e s u i d i o m a m a t e r n o o p o r hnber p e r m a n e c i d o u n a l a r g a t e m p o r a d a e n E u r o p a d u r a n t e 1 9 2 5 y 1 9 3 3 ( e n q u e p a r t i c i p ó en a l g u n a s d e l a s j o r n a d a s i n i c i a l e s del s u p e r r e a l i s m o ) y l u e g o en M é x i c o p o r u n l a p s o d e d i e z a ñ o s e n t r e 1938

y 1 9 4 8 , s i n o , sobre todo, por h a b e r s e s e n t i d o a i s l a d o y d i s 27

conforme en s u p r o p i a t i e r r a a l a q u e s i e m p r e vio c o m o h o s c a y salvaje.

Moro era, pues, un

poeta r e b e l d e . y

segregado dentro

d e l a s o c i e d a d q u e l e tocó v i v i r y estos s e n t i m i e n t o s los m a n i f e s t ó v a r i a s veces a m p l i a d o s a l a t r a g e d i a t o t a l d e l h o m b r e ráneo: "algunos hombres

contempo-

vivimos todavía, oscuros, hambrientos,

llenos de r a b i a , d e l a r a b i a i n s a c i a b l e d e l h o m b r e p o r l a s c o n d i ciones i n f a m e s q u e l o m u t i l a n

y lo a r r o j a n , m u ñ e c o

sangriento,

e n l a s m a n o s t e r r i b l e s del s u e ñ o q u e d e s c o n o c e n l a s b e s t i a s i n t e lectuales, los f a m o s o s b u e y e s q u e h a l a n l a g r a n c a r r o z a e n se p u d r e y a n i q u i l a d i a l é c t i c a m e n t e el m u n d o Si bien s u s primeros

poemas fueron

apenas llegado a F r a n c i a

occidental".

escritos e n

español,

comenzó a escribir en francés.

último podría explicarse como u n ejercitamiento

que

Esto

en d i c h o i d i o -

m a motivado por la brillantez de la c u l t u r a francesa o u n a veladura

de l a

uranista.

fuerte

carga

sexual de

a l g u n o s textos d e

amor

L o i n e x p l i c a b l e o, m e j o r d i c h o , difícil d e e x p l i c a r es

el q u e M o r o c o n t i n u a r a e s c r i b i e n d o s u o b r a p o é t i c a c a s i e x c l u s i v a m e n t e en f r a n c é s l u e g o d e t e r m i n a d a s u o b r a m a e s t r a , La ecuestre,

tortuga

y q u e , e n v i d a , s e p r e o c u p a r a s o l o p o r editar estos textos.

P o d r í a e x p l i c a r s e s u c o n d u c t a p o r s u a i s l a m i e n t o en s u

propia

tierra o en M é x i c o , p a í s este ú l t i m o t a m b i é n m á g i c o y d e r a í c e s m i l e n a r i a s c o m o el P e r ú , q u e f u e p a r a M o r o u n a e x t e n s i ó n d e l s u yo.

Este aislamiento q u e , al comienzo, p u e d e haber sido menos

t r á g i c o , con el t i e m p o n o hizo s i n o a g u d i z a r s e , p r o f u n d i z á n d o s e conforme c r e c í a s u a n g u s t i o s a s o l e d a d y p o r el m o d o a b s u r d o c o m o se g a n ó l a v i d a d u r a n t e s u s ú l t i m o s a ñ o s . Su

preparación como

poeta la

tenemos en dos

grupos de

p o e m a s de v a l o r d e s i g u a l escritos e n e s p a ñ o l y e n f r a n c é s e n t r e 1924 y 1937.

S i n embargo, debemos tener presente que muchos

d e esos textos s o n solo b o r r a d o r e s f a l t o s d e u n a c o r r e c c i ó n f i n a l . S e r í a el a m o r , e n M é x i c o , lo q u e h a r í a e s t a l l a r s u p r o p i a p o e s í a en u n p o e m a r i o d e s l u m b r a n t e , La tortuga

ecuestre.

D i g o estallar

p o r q u e es el v e r b o q u e m á s se a c e r c a a e s t a p o e s í a I n s c r i t o en l a s f i l a s del

superrealismo,

detonante.

M o r o u t i l i z a l a técnica

d e la e s c r i t u r a a u t o m á t i c a q u e es l a m á s c a r a c t e r í s t i c a del m o v i miento.

L a e s c r i t u r a , a u t o m á t i c a es u n f o r z a r l a i n s p i r a c i ó n l i -

b e r á n d o l a d e lo c o n c e p t u a l 28

y de la razón

p a r a expresarse por

imágenes; es la copia taquigráfica del m e c a n i s m o del pensamiento, es decir del c a o s p s í q u i c o e x p r e s a d o e n i m á g e n e s l i g a d a s p o r el vuelo i m a g i n a t i v o d e l p o e t a .

E l p r i n c i p i o del a u t o m a t i s m o está

sintetizado a m a r a v i l l a en l a f a m o s a d e f i n i c i ó n d e A n d r é B r e t ó n en el Manifesté

du surréalisme

de 1 9 2 4 : " S u p e r r e a l i s m o : sustantivo

m a s c u l i n o . A u t o m a t i s m o p s í q u i c o p u r o p o r c u y o m e d i o se i n t e n t a e x p r e s a r ya s e a v e r b a l m e n t e , p o r e s c r i t o o d e c u a l q u i e r otro m o d o , el funcionamiento

r e a l del p e n s a m i e n t o .

samiento, sin la intervención

toda p r e o c u p a c i ó n estética o m o r a l " . escritura

E s un

reguladora

y l a p r á c t i c a d e esta

d i c t a d o del

de la razón,

pen­

ajeno

a

E s t á d e m á s d e c i r q u e esta

f o r m a de escribir,

como la de

c u a l q u i e r o t r a , s e r á deleznable si n o v i e n e a y u d a d a p o r l a i n s ­ piración

de u n poeta verdadero.

Pienso, sin embargo, que

no

nos interesa t a n t o e n M o r o s u f i l i a c i ó n s u p e r r e a l i s t a s i n o , m á s bien, i n d a g a r

cuál fue

su

aporte

a

dicho movimiento.

Moro

abrazó el s u p e r r e a l i s m o n o c o m o u n s i m p l e d i s c í p u l o s i g u i e n d o consignas, sino tomando las lecciones y condiciones de libertad que el g r u p o s u p e r r e a l i s t a p r o p a l a b a . perrealismo, pues fue

N o tuvo que adaptarse al su­

el s u p e r r e a l i s m o

lo que mejor se avenía

con s u e s p í r i t u r e b e l d e , l i b r e , s i n t r a b a s . B u e n a p a r t e d e l a labor crítica de M o r o , a t r a v é s d e a r t í c u l o s y t r a d u c c i o n e s , e s t u v o d e d i ­ cada a difundir superrealismo.

l a s o b r a s d e los p o e t a s y p i n t o r e s En

su obra creativa,

a f i l i a d o s al

el superrealismo no

nace

d e e s t í m u l o s l i t e r a r i o s sino d e u n a h o n d a y p o d e r o s a a c t i t u d vital q u e p u g n a p o r l o g r a r u n a e x p r e s i ó n q u e t o m ó c a u c e en s u p o e s í a y en s u p i n t u r a . calor h u m a n o d e l

S u obra aporta al superrealismo un que muchas

veces carecieron

innegable

los p o e t a s

del

m o v i m i e n t o , al e s c r i b i r textos m e d i a n t e l a t é c n i c a del a u t o m a t i s ­ m o en f o r m a m e c á n i c a o p o r estar f a l t o s d e u n a v i s i ó n del m u n d o que diera forma y vertebración a s u poética. el debatido

terreno de las influencias

solo son

P o r otro l a d o , en válidas

aquellas

n p a r t i r de l a s c u a l e s u n p o e t a o u n e s c r i t o r crea u n a o b r a p r o p i a , a p a r t i r de a q u e l i m p u l s o i n i c i a l q u e d e s e n c a d e n a v i d a y p o e s í a . E s fácil s u p o n e r , p o r otra p a r t e , q u e s i el p o e t a n o está i n s p i r a d o ( i n s p i r a c i ó n q u e s i e m p r e es p r o d u c i d a p o r u n a fuerte

vivencia

o u n a m ú s i c a a p r e n s i b l e d e l f o n d o d e l a m e n t e ) la a s c e s i s n o se producirá.

S i el p o e t a s e f u e r z a

a

sí mismo, puede

producir 29

un poema

de escritura

mecánica

q u e solo t e n d r á ,

tal v e z , el

valor d e u n ejercicio q u e le sirva a l g ú n día p a r a encontrar voz v e r d a d e r a .

C r e o q u e esto ocurre e n l a o b r a d e M o r o

dejó inéditos b u e n

número de sus

poemas

sueltos y a l a espera de su publicación. organizados en

que se Frente

encuentran

a los p o e m a s

c o l e c c i o n e s , t e n e m o s otros q u e n o a l c a n z a n

calidad sostenida por

estar faltos de u n

una

quien

h i l o conductor

una

q u e los

organice. E l a s p e c t o d e l a m o r y d e l e r o t i s m o en l a o b r a d e M o r o e s fundamental,

p u e s s u a c c e s o está l i g a d o a r e m i n i s c e n c i a s o n í r i c a s

y a l a c r e a c i ó n d e u n m u n d o m a r a v i l l o s o y a l u c i n a t o r i o q u e solo p o d r í a c o m p a r a r s e a l a s v i s i o n e s d e ciertos p i n t o r e s s u p e r r e a l i s t a s como Ernst, Magritte, Brauner.

Debe entenderse

que Moro es-

c r i b í a c o m o l o h a c í a n los m í s t i c o s , s a l v a d a s t o d a s l a s d i s t a n c i a s , l l e n o d e p a s i ó n p o r l a v i d a , con rebeldía c o n t r a u n m e d i o i n h ó s p i to q u e l o a h o g a b a , c o n t r a u ñ a s o c i e d a d i n j u s t a y c o n s e r v a d o r a c u y a e s c a l a d e v a l o r e s d e b í a s e r a r r a s a d a p a r a i n s c r i b i r e n ella l a u t ó p i c a l i b e r t a d , q u e s o l o l o g r a b a en el e s p a c i o d e s u s p o e m a s a t r a v é s de l a posesión del La

tortuga

poemas en

amor.

ecuestre

que la

desencadena

un

(1938-39)

imaginación

flujo

es u n

solar y

conjunto

de

esplendorosa de

de imágenes vibrantes escritas al

trece Moro

dictado

d e l a a t r a c c i ó n d e l o s s e n t i d o s en u n m u n d o e n el q u e solo p u e d e e x i s t i r , l i b e r á n d o l o d e s u c a r g a t e r r e n a , el a m o r , l a p o s e s i ó n c o r poral, la pasión. pero

M o r o es u n poeta p a s i o n a l a l a vez q u e c a r n a l

esta carnalidad,

a l i g u a l q u e e n B a u d e l a i r e , está

p o r e s a m e z c l a i n d i s o l u b l e d e carne y e s p í r i t u .

lograda

E l lenguaje, es-

crito e n u n e s p a ñ o l i n c a n d e s c e n t e y e x p l o s i v o , q u e sería ú n i c o e n n u e s t r o i d i o m a s i n o e x i s t i e r a l a obra e j e m p l a r d e f í c e n t e A l e i x a n - " dre, r o m p e los l i g a m e n t o s de la lógica p a r a conmover la estructura del i d i o m a a l i g u a l q u e l a f i g u r a c i ó n d e l a n a t u r a l e z a e i n t e n tar,

a la

nes q u e

vez, violentar

el orden

entre sí se rechazan.

m a s es su orden.

cósmico en base a asociacio-

E l caos aparente

de estos p o e -

E n base a la acumulación de imágenes se libera

a los ligamentos lógicos del discurso, obteniéndose u n sacudimiento verbal y u n a vertebración

en base al conjunto, no de sus partes

a i s l a d a s . " L a i m a g e n e s u n a creación p u r a del e s p í r i t u [ . . . ] c u a n 30

to m á s l e j a n a s y j u s t a s s e a n l a s c o n c o m i t a n c i a s d e d o s r e a l i d a d e s objeto d e a p r o x i m a c i ó n , m á s fuerte

será la imagen, m á s

fuerza

e m o t i v a y m á s r e a l i d a d poética t e n d r á . . . " , a f i r m a b a P i e r r e R e v e r d y , c i t a d o p o r B r e t ó n e n el m a n i f i e s t o d e 1 9 2 4 , u n p o e t a quien

Moro admiró

y a quien

tradujo

admirablemente.

p o r otro l a d o , c a d a v e r s o de l o s p o e m a s d e La

tortuga

ecuestre

p o s e e v a l o r e n s í m i s m o , e n c o n t r a m o s en ellos a "la palabra nando

él objeto propuesto

por su contrario".

a

Pero, desig-

Los versículos alter-

n a n con los versos cortos, e x i s t e u n u s o m a g i s t r a l del

adjetivo,

u n l e n g u a j e q u e s e triza o se a l a r g a e n i m á g e n e s d e f u e r t e i m p a c t o s e n s o r i a l , u n a f a u n a con l a t e n c i a s e x u a l ; existe p r o t e s t a , ción, vuelo

incandescente

de

imágenes,

incontenible

concrecorriente

verbal: Apareces L a vida es cierta E l olor d e l a l l u v i a e s cierto L a l l u v i a te h a c e

nacer

Y golpear a m i puerta Oh

árbol

Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e Y la noche se abren a tu paso Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e Hasta llegar a tu

frente

Y verte c o m o l a m a g i a

resplandeciente

Montaña de oro o de nieve C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u cabellera Con las bestias nocturnas

en los o j o s

Y t u c u e r p o d e rescoldo Con la noche q u e riegas a pedazos C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n en t u s m a n o s C o n el s i l e n c i o q u e p r e n d e a tu l l e g a d a C o n el t r a s t o r n o y el o l e a j e C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s Y el o s c i l a r d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a Y tus palabras de avenida fluvial T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e Y quieres poner a flote m i vida 31

Y sólo preparas m i m u e r t e Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s Y l o s s i l e n c i o s y el e s p e r a r el t i e m p o P a r a vivir cuando llegas Y m e rodeas de sombra Y m e haces luminoso Y m e s u m e r g e s en el m a r fosforescente d o n d e a c a e c e t u estar Y d o n d e s ó l o d i a l o g a m o s t ú y m i noción o s c u r a y p a v o r o s a d e t u ser E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s -Entre b r a m i d o s d e t i g r e s y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r eterno y eterno S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o E n que quiero aprisionarte Y rodar por la pendiente de tu cuerpo H a s t a tus pies centelleantes H a s t a tus pies de constelaciones gemelas E n la noche terrestre Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a E n r e d a d e r a de tu s a n g r e S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e cristal m o r e n o Acuario encerrando planetas y caudas ("Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera") Paralelamente y dentro del ámbito de La tortuga ecuestre, se sión

escribieron

las

Cartas

(1939),

plenas

de

angustia

y pa­

a v a s a l l a d o r a , q u e v a c i l a n e n t r e el d o c u m e n t o y el p o e m a .

N o e x e n t a s d e u n v o c a b u l a r i o d e n o b l e retórica, l a s Cartas s e c a ­ racterizan

por u n

tono g r a n d i l o c u e n t e y

a b i s a l . A l a vez q u e

u n h e r m o s o d o c u m e n t o s o b r e u n a p a s i ó n , l a s Cartas son u n a o b r a d e a r t e y e n e l l a s e s t á n d e s n u d a d o s los s e n t i m i e n t o s q u e a c u c i a r o n a M o r o p o r u n a m o r total y e s t r e m e c e d o r e n q u e el poeta d e v e l a las confesiones m á s íntimas a las que puede llegar u n amor hom o s e x s u a l . P o r e s t a r e s c r i t a s e n p r o s a , l a e s c r i t u r a es m á s r a c i o n a l q u e a q u e l l a d e La tortuga

ecuestre,

p e r o s u s v u e l o s son d e v a s t a s r e ­

s o n a n c i a s c ó s m i c a s y h u m a n a s . M o r o t r a n s p o r t a el a m o r a l p l a n o 32

a n a l ó g i c o d e l u n i v e r s o y el d e s e o d e ser p o s e í d o p o r el s e r a m a d o c o n s t i t u y e u n t e m o r a l a vez q u e u n a n h e l o c ó s m i c o . L a p o s e s i ó n d e ese i d e a l e s , p o r o t r o l a d o , u n a rebelión contra el o r d e n , l a m o r a l y el c o n c e p t o d e l a m o r e s t a b l e c i d o s . C o m o d o c u m e n t o , e s t a s c a r t a s n o s s i r v e n p a r a c o m p r e n d e r m e j o r la obra d e M o r o , saber a q u i é n n o m b r a , d e q u é c l a s e e s s u a m o r y el m o t i v o del p o r q u é e s torrencial y destructor: Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en m e d i o d e m i s u e ñ o y m e l e v a n t a s y c o m o u n d i o s , c o m o u n a u t é n t i c o d i o s , c o m o el ú n i c o y v e r d a d e r o , c o n l a i n j u s t i c i a d e los d i o s e s , todo n e g r o d i o s n o c t u r n o , tod o d e o b s i d i a n a c o n t u cabeza d e d i a m a n t e , c o m o u n p o t r o s a l v a j e , con t u s m a n o s s a l v a j e s y t u s p i e s d e oro q u e sostienen tu cuerpo negro, m e arrastras y m e arroj a s a l m a r d e l a s t o r t u r a s y de l a s s u p o s i c i o n e s . N a d a e x i s t e f u e r a d e ti, sólo el s i l e n c i o y el e s p a c i o . P e r o t ú e r e s el e s p a c i o y la n o c h e , el a i r e y el a g u a q u e b e b o , el silencioso v e n e n o y el v o l c á n , en c u yo a b i s m o caí hace tiempo, hace siglos, desde antes de n a c e r , p a r a q u e d e los cabellos m e a r r a s t r e s a m i m u e r t e . I n ú t i l m e n t e m e debato, inútilmente p r e g u n t o . L o s dioses son m u d o s ; como u n m u r o que se aleja, así respondes a m i s preguntas, a la sed quemante de m i vida. ¿ P a r a q u é resistir a tu p o d e r ? P a r a q u é

luchar

con t u f u e r z a de r a y o , contra t u s b r a z o s d e t o r r e n t e ; s i a s í h a d e ser, s i eres el p u n t o , el polo q u e i m a n t a mi

vida. Tu

h i s t o r i a e s l a historia del h o m b r e .

El

gran

d r a m a e n q u e m i e x i s t e n c i a es el zarzal a r d i e n d o , el o b j e t o d e t u . v e n g a n z a c ó s m i c a , d e tu rencor d e a c e r o . T o d o s e x o y todo f u e g o , a s í e r e s . T o d o hielo y todo sombra, así eres. Hermoso demonio de la noche, tigre i m p l a c a b l e d e t e s t í c u l o s d e estrella, g r a n de semen

inagotable de

nubes

tigre

i n u n d a n d o el

negro mundo.

G u á r d a m e j u n t o a ti, cerca d e tu o m b l i g o en q u e p r i n c i p i a el a i r e ; c e r c a d e tus a x i l a s d o n d e s e a c a b a 33

el a i r e . C e r c a d e t u s p i e s y c e r c a de tus m a n o s . G u á r dame junto a ti. S e r é t u s o m b r a y el a g u a de tu sed, con o j o s ; en t u s u e ñ o s e r é a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e se a g r a n d a y l o convierte t o d o

en lumbre;

en tu lecho a l

dormir

o i r á s c o m o u n m u r m u l l o y u n calor a tus p i e s se a n u d a r á que irá subiendo y lentamente

se a p o d e r a r á

de

tus miembros y u n g r a n descanso tomará tu cuerpo y a l e x t e n d e r t u m a n o s e n t i r á s u n cuerpo e x t r a ñ o , h e l a d o : s e r é y o . M e l l e v a s en t u s a n g r e y en t u aliento, n a d a p o d r á b o r r a r m e . E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s fuerte q u e m i a m o r ; y a t ú y y o u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r tuyo, v a m o s j u n t o s . E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m i h a y u n sollozo y t u nombre.

F r e n t e a t u s o j o s el f u e g o i n e x t i n g u i b l e . (Cartas, I I I )

P o é t i c a m e n t e , l a e t a p a m e x i c a n a d e M o r o es la m á s a c c e s i ble y feliz. 41),

S u s i g u i e n t e c o l e c c i ó n , Le cháteau

es u n conjunto

de poemas

y de escritura m á s diáfana.

con una

de grisou

estructura

(1939meditada

S i e n a l g o se resiente por m o m e n t o s

la brillante i m a g i n e r í a tanto verbal como visual, Moro sabe dar s i e m p r e l a n o t a l í r i c a a d e c u a d a p a r a s u u n i v e r s o onírico irreal o, m á s bien, suprarreal. ecuestre lección.

y d e l a s Cartas La

escritura

L a p a s i ó n b r u t a l y explosiva de La encuentra automática,

r a d i s l o c a r el o r d e n c ó s m i c o , c e d e

tortuga

u n r e m a n s o en esta n u e v a c o que

le

servía

a n t e los dones

a

Moro

líricos en

pala

e s t r u c t u r a c i ó n del p o e m a y l a b u s c a insistente de lo m a r a v i l l o s o . E l u n i v e r s o d e Le fuertemente

cháteau

de grisou

es u n u n i v e r s o

encantado

v i s u a l e n q u e el a m o r n o lo enceguece todo a c o n -

s e c u e n c i a d e q u e , e n c a d a p o e m a , s e a d i v i n a l a a u s e n c i a del ser amado.

H a y l u g a r p a r a l a n a t u r a l e z a , bien q u e m á g i c a , y p a r a

l a m e d i t a c i ó n d e l f e n ó m e n o d e l l e n g u a j e y d e la p o e s í a : Face á face le réve et l'arc-en-ciel déchirent mot par m o t la parole 34

U n a poética d e la a la gracia de las

ausencia

cosas e n u n

n i c a y zoología f a n t á s t i c a s

le permite mundo

donde

al poeta

poblado

de

acercarse una

botá-

los s e r e s e v o c a d o s p o r l a m a -

g i a del verbo obtienen u n h e c h i z o e n s u r e i n o f a b u l o s o . L a a n g u s tia q u e e n v u e l v e los p o e m a s d e L e cháteau l e j a n í a del ser a m a d o .

Este permanece

de grisou

r a d i c a en la

inalcanzable e ideal y

los p o e m a s se b a ñ a n e n u n c h o r r o i m a g i n a t i v o c a r e n t e d e los e x c e sos s e x u a l e s de La cháteau

de grisou

tortuga

ecuestre.

E s q u e los poemas de

Le

s o n d e m á s b r e v e e x t e n s i ó n , m á s contenidos y

de versificación m á s r e g u l a r . P o r otro l a d o , p o s e e n u n a p l a s t i c i d a d y colorido notables y se e n c u e n t r a n i n m e r s o s e n lo m a r a v i l l o s o . P e r o , m á s q u e l a p a s i ó n , s e d i r í a q u e es el a m o r lo q u e resalta en este libro.

E l t í t u l o es u n a m e t á f o r a ; el g r i s ú e s u n g a s m o r

t

tal q u e se e s c a p a e n l a s m i n a s d e h u l l a , y s e ñ a l a t a n t o a l a m a d o como a la muerte que ha de sobrevenir a s u contacto. de grisou

Le

cháteau

se i n s c r i b e c o m o el l i b r o m á s h e r m o s o y s o s t e n i d o de

toda la obra de M o r o , con l o c u a l n o q u i e r o d e c i r q u e es el m e j o r . E l d i b u j o d e los p o e m a s es n í t i d o . A u n q u e d e f u l g o r e s m o d e r a d o s . los p o e m a s t i e n e n u n a i n t e n s a v i b r a c i ó n p l á s t i c a d i s e m i n a d a c o m o visiones d e u n m u n d o s u p r a s e n s i b l e .

P e r o q u i z á los p o e m a s q u e

m á s nos e m o c i o n e n , s e a n a q u e l l o s e n q u e el p o e t a se d e s p o j a del l u j o verbal p a r a h a b l a r n o s d e l a s i n c e r i d a d d e l c o r a z ó n : Toi comme moi avons l'oeil terne pierre C o m m e moi tu revés d'un

cataclysme

P a r m i l'humidité la sécheresse ou la temps

indifférent

U n e m é m e soif n o u s a c c a b l e Pareil destín:

la terre l'ennui

De trop t'avoir fixé ó pierre M e voilá dans l'exil Parlant un l a n g a g e d e pierre A u x oreilles d u

vent

Dans le temps infini L e s l a r m e s ont s é c h é Mais quelle plaie Renferme notre

monde 35

Seule la nuit nous aime D a n s s a f r a i c h e u r t u te r e p o s e s C ' e s t l e m o m e n t o ü j e p e u x te r e j o i n d r e E t a b a n d o n n e r m a v i e et ce q u i en r e s t e A toutes les damnations

éternelles

("Pierre mere") El habla está volcada hacia el centro de lo poético. La ana­ logía d e l a c t o a m o r o s o c o n v e r g e h a c i a a q u e l l a d e l acto p o é t i c o : Pour en finir Limite lourde D'abord j ' a i pleuré L a grande ingénuité venue L e s fils tendus D e s ténuités physiques A la derive M o n coeur á l'avenant Pour en finir V o u l a n t briser le charme U n divin visage dur E s t fixé á hauteur invariable Dans le tonnerre ou dans la pluie L'étoile arborescente L e s vétements changeants du temps S o u m i s á r e v e n i r de l'amour ("Le palais blessé") El amor es el sentimiento más constante en la obra de Moro; aparece

r e i t e r a t i v o y es i n d u d a b l e

Moro son los p o e m a s de amor.

q u e los m e j o r e s p o e m a s

Lettre

aVamour

de

( 1 9 4 2 ) , su ins­

tancia poética siguiente, es, quizá, su p o e m a m á s conocido y u n a obra m a e s t r a d e n u e s t r a p o e s í a c o n t e m p o r á n e a . E l a m a n t e i d e a l 36

d e L e cháteau

de grisou

aparece

definitivamente

perdido.

La

f e l i c i d a d , q u e s e encuentra donde está el a m a d o , s e h a p e r d i d o y éste a p a r e c e oculto en u n c ú m u l o d e i m á g e n e s q u e y a n o m e a t r e v e r í a a l l a m a r s u p e r r e a l i s t a s p u e s , a u n q u e el u n i v e r s o s e a u n l u g a r d o n d e h a b i t a l o m a r a v i l l o s o y el s u e ñ o , u n a v i v e n c i a m á s

fuerte

y p r o f u n d a g u í a l a a r q u i t e c t u r a del p o e m a p o r c a m i n o s m á s s e g u r o s q u e a q u e l l o s de l a escritura a u t o m á t i c a : Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes- s u p r é m e s d e l a seule réalité a v e c ses vallons et ses o m b r e s a v e c l ' h u m i d i t é et les m a r b r e s et l ' e a u n o i r e

reflétant

toutes les étoiles d a n s c h a q u é oeil Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon enfance n ' é t a i s - t u p a s l a source l a p i e r r e p o u r des siécles choisie p o u r a p p u y e r m a t e t e ? J e p e n s e ton v i s a g e i m m o b i l e braise d ' o ü p a r t e n t l a voie lactée et ce c h a g r í n i m m e n s e q u i m e r e n d p l u s f o u l u s t r e de toute b e a u t é b a l a n c é d a n s l á

qu'un mer

Si en el comienzo de la Lettre d'amour se advierte un tono q u e q u i e r e s e r m e s u r a d o , conforme a v a n z a m o s e n l a l e c t u r a s u s v e r s o s , éstos se v a n haciendo m á s tensos y a n g u s t i a d o s . n e t r a m o s e n u n c a l l e j ó n sin s a l i d a s e n t i m e n t a l y ,

de Pe-

nuevamente,

l a p é r d i d a d e l s e r a m a d o nos lleva al conflicto d e E r o s y T a n a t o s . L a s c r u e l e s i m á g e n e s de u n a m o r q u e y a n o e x i s t e c o n c l u y e n el e s p a c i o del p o e m a en l a a n g u s t i a del a m a n t e q u e h a p e r d i d o l a d i c h a y s u v e r d a d central: el a m o r - p a s i ó n . Vainement je demande au feu la soif v a i n e m e n t j e blesse les m u r a i l l e s a u loin tombent les r i d e a u x p r é c a i r e s d e l ' o u b l i 37

á bout d e forces devant le paysage tordu d a n s la tempéte Todo está dedicado al recuerdo del amado perdido dentro de los versos d e l a Lettre

q u e p e r d u r a c o m o u n texto c a p i t a l de

la poesía d e M o r o . E l ú l t i m o libro escrito e n M é x i c o p o r M o r o f u e Pierre soleils

de La tortuga Pierre

des

( 1 9 4 4 - 4 6 ) . L u e g o de l a s u c e s i ó n d e s l u m b r a n t e d e l o s textos ecuestre,

des soleils

Le cháteau

de grisou

y Lettre

constituye u n a colección lustral

d'amour,

d e n t r o d e la

vida del poeta a l a vez q u e es c l a r o a d v e r t i r u n d e s c e n s o en la fuerza de l a s i m á g e n e s y d e l a i n s p i r a c i ó n c o n r e l a c i ó n a l a obra precedente.

Pareciera como que, habiendo

p e r d i d o el p o e t a el

objeto d e s u s d e s e o s , ello h u b i e r a m e l l a d o l a f r e s c u r a o l a

fuer­

za con q u e a c o s t u m b r a b a a azotar r í t m i c a m e n t e con s u s v e r s o s a n ­ teriores. Pierre

des soleils es u n a c o l e c c i ó n e n cierto m o d o s u b s i d i a ­

ria de Le cháteau

de grisou

y d e Lettre

d'amour;

tienen u n a e s t r u c t u r a m e n o s coherente

s u s cuatro partes

y guardan menos

unidad

q u e el p r i m e r o y s u s v e r s o s n o son t a n s e n t i d o s c o m o los del s e g u n ­ do. Pierre

des soleils a n t i c i p a d e a l g u n a m a n e r a s u p o e s í a posterior

y puede considerarse como u n a obra d e transición dentro de un conjunto m a y o r .

S e a d v i e r t e , i g u a l m e n t e , cierto d e s g a s t e poético

como c o n s e c u e n c i a del d e s g a s t e e x i s t e n c i a l .

S e i n i c i a el r e b u s ­

c a m i e n t o fónico del q u e M o r o a b u s a r á p o s t e r i o r m e n t e y q u e a p e ­ nas se i n d i c a b a en l a p o e s í a a n t e r i o r . a obseder la e s c r i t u r a

de Moro.

L a s aliteraciones empiezan

L a brevedad

d e los p o e m a s ,

sobre todo los de l a p r i m e r a p a r t e , les d a a l o s textos cierto sabor de estado e m b r i o n a r i o .

Y es q u e el v u e l o es c o r t a d o y d e breve

despliegue. Toujours l'eau dans sa rumeur idéale Echo meurtri du mur

transparent

L a i s s e a l l e r v e r s ton v i s a g e s e s r a m u r e s L i r e la m u s i q u e L i e r en r a m a s s a n t s o n s o u f f l e L'histoire ancienne Les briques émaillées 38

E t ce p e n c h a n t q u e les étoiles a v o u e n t D e h a u t e lisse P o u r ton o m b r e c h a n t a n t e (L'eau la nuit, III) Sin embargo, aunque prefiramos otras obras de Moro, deb e m o s decir en favor del poeta q u e l a o p c i ó n d e e s t a

escritura

i m p l i c a a q u e l l a de la a u s t e r i d a d p o r l a q u e d i s c u r r e u n q u e t o m a conciencia del c a m b i o q u e d e b e s e g u i r s u

creador

trayectoria,

hacia una expresión m á s desnuda y delicada, c u a n d o h a

comen-

z a d o s u l u c h a con el t i e m p o . E n m a r c a d o s en u n

paisaje marino,

los p o e m a s d e

Amour

á mort ( 1 9 4 9 - 5 0 ) , escritos l u e g o d e l r e g r e s o a s u p a t r i a ,

conver-

g e n en la d e n s i d a d y el h e r m e t i s m o .

E l dibujo de los poemas

está realizado con cierta r i g i d e z d e l í n e a s y c o n t e n c i ó n e n favor del s o n i d o .

E x i s t e u n a c i e r t a s e q u e d a d e n el

q u e es m á s s o m b r í o y sin r e s p l a n d o r e s .

Aunque

plástica lenguaje

el t í t u l o d e -

n u n c i a l a p e r s i s t e n c i a del a m o r y del acto a m o r o s o , c o m o u n a d e l a s f i n a l i d a d e s s u p r e m a s de l a v i d a h a s t a a l c a n z a r é s t a s u e x t i n ción, u n fuerte d e j o d e s o l e d a d e m b a r g a a l p o e t a p e r d i d o e n s u deambular por una ciudad m a r i n a , gris y monocorde.

Sin embar-

g o , los s í m b o l o s contenidos es s u e s p a c i o y el m i t o l a t e n t e necen v e l a d o s .

perma-

Muchas alusiones son crípticas y no l l e g a n a co-

m u n i c a r p l e n a m e n t e al lector o a e n c a n t a r l o con s u c a r g a e m o t i v a . A p a r t i r d e estos p o e m a s el u n i v e r s o p o é t i c o d e M o r o s e r e p l i e g a sobre sí m i s m o y la a u d a c i a con q u e f ó n i c a m e n t e u t i l i z a el cés n o c o m p e n s a la p é r d i d a del t e m b l o r p o é t i c o .

fran-

P e r o a l a vez

q u e en cierto m o d o es i n a b o r d a b l e , e s t a p o e s í a se d e s p l i e g a en m ú l t i p l e s h a c e s de s i g n i f i c a c i ó n .

E s la característica

primordial

d e la e s c r i t u r a h e r m é t i c a , el texto es a la vez m u c h o s t e x t o s .

Pe-

netrar a fondo el sentido de estos p o e m a s s e r í a p e n e t r a r e n la b i o g r a f í a d i a r i a del poeta. Y a q u í p o d r í a m o s f o r m u l a r n o s l a p r e gunta un

que continuamente

p o e m a debe necesitar

ser p l e n a m e n t e

se h a c e u n

lector,

del c o m e n t a r i o

¿hasta qué

o la explicación

punto para

gozado?

39

Dioscures irascibles équarrisseurs A la nuit chevaline opales A taille d ' a r b r e h a l é Scellant l'air aimable T o u t e fenétre

emmuraillée

Perdre pied O ü le sable p l u s fin N e fait Que

apparition

d'emblée

Les devises gaies S a n s étre b e a u c o u p l ' e a u o u l ' o m b r e N a g e n t á telle e n s e i g n e Que la lumiére ne passe plus ("La vitesse nocturne")

Dentro de una violencia erótica que se va desgastando, estos p o e m a s n o resistirían

la comparación

con l a o b r a

del

periodo

m e x i c a n o , l a s e q u e d a d y o p a c i d a d d e estos p o e m a s d e s e m b o c a en una

escritura m á s despojada y rigurosa

en b a s e , sobre todo, a

e x p l o t a r escasos p e r o l e g í t i m o s resortes p o é t i c o s , p e r o el h a b l a n o t i e n d e h a c i a el l e n g u a j e h a b l a d o s i n o h a c i a u n a e s p e c i e d e l e n g u a artificial.

S i n e m b a r g o , Amour

á mort es l a c o l e c c i ó n m á s i m p o r ­

t a n t e d e s u obra d e m a d u r e z bien q u e s i g n i f i q u e el c o m i e n z o d e su decadencia. Trafalgar

Square

( 1 9 5 3 ) es u n b r e v í s i m o c o n j u n t o

p o e m a s donde campean las m á s libres asociaciones. a d q u i e r e características i n u s i t a d a s .

d e tres

E l lenguaje

L a s palabras y frases j u e g a n

entre sí, buscándose combinaciones sorprendentes

e

intraducibies.

P e r o m á s son u n j u e g o p a r a n o m á s t i c o d o n d e M o r o l o g r a e x p r i m i r al francés

ciertos m a t i c e s d e esta l e n g u a

q u e p e r m i t e n ver

maestría, limitación y conocimiento de la m i s m a .

su

Sin embargo,

s u f u e r z a poética está u n tanto a g o s t a d a y e s t a c o l e c c i ó n , c o m o g r a n p a r t e de s u s ú l t i m o s p o e m a s , s e resiente d e l a f a l t a d e u n 40

d r a m a central o c o m o q u e la v e r d a d c e n t r a l d e s u p o é t i c a d e s troza y r o m p e s u s v í n c u l o s e x i s t e n c i a l e s p a r a c o n c e n t r a r s e e n u n a b ú s q u e d a l ú d i c r a del v e r b o . L a a n g u s t i a q u e a r r a s a b a el u n i v e r s o , e n e t a p a s anteriores d e s u p o é t i c a , p a r e c e h a b e r

desgastado

s u d r a m a vital y solo se r e s u e l v e e n u n r e b u s c a m i e n t o s o n o r o , en t r a s t o c a m i e n t o s g r a m a t i c a l e s y en e s c e n a r i o s d e u n s u p e r r e a l i s m o trillado. Quels sont les vétements de la femme? A - t - e l l e d é s o r m a i s s a coiffure en t o r s e d e b u f f l e ? Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a - t - i l d a n s u n e a n n é e si p r é s d ' o ü s o n t v o s g a n t s est-ce la p o r t e ? —Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi! vous peignes-vous encoré? N o u s n e l ' a i m o n s p a s s u i v a n t son v i s a g e il est t o u j o u r s veuf q u a n d vous étes assis O ü t o m b e - t - e l l e la n e i g e ? S o u v e n t l a l i n g é r e d i t : nos p l u m e s n e sont p a s e n fer P a r f o i s le froid en s o u l i e r s voit l a f e m m e

á sa large

fenétre L e s c h e v e u x b l e u s les y e u x v a i s s e l l e Deux chaises et un fauteuil Tautomne couché mange F e s c a l i e r o ü l a f a m i l l e s e r é u n i t p o u r en voir de toutes les c o u l e u r s : Jaunes piano Rouges

frére

Verts

coucher

Bleus

papa

Violets

torpille

(Les hirondelles de Mulford Lañe, I)

41

Este,

sin

de sus últimos

lugar a

d u d a s , no

es el

mejor

Moro.

Dentro

p o e m a s , s u m e j o r n o t a s e d a e n los versos d e

h o n d o c o n t e n i d o h u m a n o e n q u e el p o e t a h a b l a e n p r i m e r a p e r sona.

E n e s t o s textos s e m a n i f i e s t a s u s e n t i m i e n t o d e l a v i d a ,

patentizando

la m a d u r e z de su

s e n s i b i l i d a d , el d e s a s o s i e g o de

quien nunca dejó de ser joven y rebelde.

Estos poemas ganan

e n e x p r e s i ó n v i s c e r a l lo q u e otros p i e r d e n

en e x c e s o s o j u e g o s

verbales.

M o r o y a n o h a b l a con l a s u n t u o s i d a d d e a n t a ñ o s i n o

c o n v o c a n d o l a e m o c i ó n d e l corazón a l p r e s e n t i r s u p r ó x i m o f i n .

Puisque les fleurs m e donnent leur a m a n d e secrete leur p a r f u m et j ' i g n o r e l a v i e et l a m o r t et tout l e p r e m i e r m o t d e l a vie et l e p r i x d e l a v i e et l e m o t d e l a v i e L a nuit chaude m ' a i m e dirais-je l a v i e m e choit

l'amour

berceur menter existe et t o u t ce noir b e r c a i l n ' e s t q u ' u n lit d e roses u n lis u n t i g r e l a l u n e On dirait que le mensonge n'est plus m a l g r é ce m u r m a l g r é ce n o n q u i r é g n e A peine la r u m e u r de la mer l e d o s d o d u d e l a v i e de l a m o r t P o u r v u q u e l a m o r t soit c a l m e g r a s s e et g r o s s e c o m m e u n ceillet c h a r n u et b l a n c comme une m a i n qui plonge de la n a g e ailée le gage La vie quel festin — l e s fleurs la n u i t — a u q u e l n o u s p a r t i c i p o n s si p e u 42

L e blanc se meurt L e n o i r p a r f u m e et tout b r ü l e n é a n t d a n s le n é a n t ("Quand il fait tout á fait nuit") Su abandono del superrealismo llevó a Moro hacia una escritura m á s libre (si

pudiera hablarse de escritura m á s libre que

la p r o p u g n a d a p o r el s u p e r r e a l i s m o ) , en la q u e el s e n t i d o p l á s t i c o c e d e a n t e el s i g n i f i c a d o del s o n i d o . M o r o c o n s i d e r a b a s u p o e s í a m á s c o m o u n t e s t i m o n i o v i v i d o q u e c o m o u n arte literario ( b i e n q u e éste s e a d e l a m á s a l t a c a l i d a d ) . Q u i z á faltó a s u s ú l t i m o s a ñ o s la p a s i ó n c ó s m i c a y d e f l a g r a n t e q u e e n v u e l v e los e s p a c i o s d e s a r r o l l a dos e n la e x t r a o r d i n a r i a colección La tortuga

ecuestre

y se nos an-

t o j a verlo e n l a ú l t i m a e t a p a d e s u v i d a c o m o u n v o l c á n a c t i v o en e s p e r a de volver' a e r u p c i o n a r . Moro fue u n

p o e t a b r i l l a n t e , d e voz o r i g i n a l , p o s e e d o r

una viva imaginación. forme

contra

la injusta

C o m o todo

gran poeta, fue u n

sociedad imperante;

supo

de

discon-

mantenerse

libre y sin c o m p r o m i s o s , d e n t r o d e los o s c u r o s t r a b a j o s q u e le p e r m i t i e r o n s u d i a r i o s u s t e n t o , al i g u a l q u e d e s u s r e l a c i o n e s l i t e r a r i a s , p a r a la f a t a l i d a d a la q u e e s t a b a d e s t i n a d o : l a p o e s í a .

Si

ahora podríamos reprocharle

un

n o h a b e r tenido l a v a l e n t í a d e

C e r n u d a p a r a p u b l i c a r en v i d a ciertos textos d e a m o r

uranista,

en s u d e s c a r g o l e c o n c e d e r í a m o s h a b e r l a tenido p a r a e s c r i b i r l o s y p r e s e r v a r l o s , lo q u e es b a s t a n t e .

A partir de su muerte y pese

a la d i v u l g a c i ó n c a s i secreta d e s u o b r a , ésta h a ido a d q u i r i e n d o la importancia

q u e l e c o r r e s p o n d e en n u e s t r a t r a d i c i ó n

poética. Y

a q u í , antes d e t e r m i n a r , m e p e r m i t i r é u n a p e q u e ñ a d i g r e s i ó n . E s i m p o r t a n t e el u s o d e la l e n g u a m a t e r n a en u n p o e t a , l e n g u a q u e fue también de sus ancestros y la de su tradición literaria.

Qui-

zá si p a r t e d e la f a m a q u e h a g a n a d o M o r o h a y a e s t a d o e n v u e l t a en el p r e s t i g i o q u e l e o t o r g a s u d i f i c u l t a d , p o r estar e s c r i t a en otro i d i o m a y a d e m á s p o r q u e s u t e x t u r a s e a L a fuerza d e La tortuga

ecuestre

difícil d e p e n e t r a r .

es a t o d a s l u c e s s u p e r i o r a s u

o b r a en f r a n c é s , si bien M o r o a l c a n z ó brillantez y e x c e l e n c i a en b u e n n ú m e r o d e p o e m a s escritos en esta l e n g u a .

Sin embargo, 43

l a o b r a e n f r a n c é s s i e m p r e m e p a r e c e r á m e n o s atrevida q u e l a obra en e s p a ñ o l . hacia

la noche",

Y a h í e s t a r í a p a r a p r o b a r l o el h e r m o s o

"Viaje

el m á s intenso de sus últimos poemas:

Como una madre sostenida por ramas fluviales de espanto y de luz de origen como u n caballo esquelético radiante de luz

crepuscular

t r a s e l r a m a j e d e n s o d e á r b o l e s y árboles d e a n g u s t i a l l e n o d e s o l el s e n d e r o d e e s t r e l l a s m a r i n a s el a c o p i o

fulgurante

d e d a t o s p e r d i d o s e n l a n o c h e c a b a l del p a s a d o c o m o u n j a d e a r e t e r n o s i s a l e s a la noche a l v i e n t o c a l m a r p a s a n los j a b a l í e s las hienas hartas de rapiña h e n d i d o a l o l a r g o el e s p e c t á c u l o m u e s t r a faces sangrientas de eclipse l u n a r el c u e r p o e n l l a m a r a d a s o s c i l a por el tiempo sin espacio cambiante p u e s e l e t e r n o e s el i n m ó v i l y todas las piedras arrojadas al v e n d a v a l a los cuatro puntos cardinales vuelven como pájaros señeros devorando l a g u n a s de años derruidos i n s o n d a b l e s t e l a r a ñ a s d e t i e m p o c a í d o y leñoso oquedades

herrumbrosas

e n el s i l e n c i o p i r a m i d a l mortecino parpadeante

esplendor

p a r a d e c i r m e q u e a ú n vivo r e s p o n d i e n d o p o r c a d a p o r o d e m i cuerpo a l p o d e r í o d e t u n o m b r e oh P o e s í a La fidelidad de la vida y de la pasión implica siempre una m á s trágica, aquella de la poesía. interior, a q u e l l a

S e nace

poeta; a q u e l

fuego

c h i s p a q u e p u e d e p r o v o c a r el incendio de

un

b o s q u e e x i s t e d e s d e el m o m e n t o en q u e s e a b r e n los ojos o, tal v e z , 44

d e s d e antes del n a c i m i e n t o .

H a b r í a que recordar, sin

q u e s u elección d e l i d i o m a f r a n c é s f u e u n

embargo,

a c t o libre y q u e

un

p o e t a , en b u e n a c u e n t a , s i e m p r e d e b e p e n s a r e n el a s p e c t o m o d i ­ ficatorio del l e n g u a j e y en s u r e n o v a c i ó n p r i s m á t i c a a s í se t r a t e , c o m o en este c a s o , d e otra l e n g u a . b u s c a r q u é es lo q u e p e r d u r a

Los poetas actuales

deberán

de esta aventura individual

y sin

concesiones c u y a f i g u r a s e h a i d o p e r f i l a n d o c o m o l a d e u n a u t é n t i c o creador dentro d e l a p o e s í a

hispanoamericana

contemporánea.

A h o r a p r e f e r i m o s v e r e n él, q u i z á c o m o h u b i e r a q u e r i d o , m á s q u e a u n escritor o a u n p o e t a , a u n a e x p l o s i ó n , a u n c a t a c l i s m o , a u n p l a n e t a d e f u e g o a r d i e n d o en l a i n a c a b a b l e n o c h e del u n i v e r s o . Así sea. RICARDO SILVA-SANTISTEBAN

45

LA TORTUGA ECUESTRE (1938—1939)

L e s tenebres

vertes

CHARLES BAUDELAIRE

dans les soirs humides

de la belle

saison.

VISION DE PIANOS APOLILLADOS CAYENDO E N RUINAS

E l incesto r e p r e s e n t a d o p o r u n s e ñ o r d e levita R e c i b e l a s felicitaciones del v i e n t o c a l i e n t e del i n c e s t o U n a rosa fatigada soporta u n cadáver de pájaro P á j a r o d e p l o m o d ó n d e tienes el cesto d e l

canto

Y las provisiones p a r a tu cría d e serpientes de reloj C u a n d o a c a b e s d e estar m u e r t o s e r á s u n a b r ú j u l a

borracha

U n cabestro sobre el lecho e s p e r a n d o u n c a b a l l e r o m o r i b u n d o l a s i s l a s del P a c í f i c o q u e n a v e g a e n u n a t o r t u g a

de

musical

d i v i n a y cretina Serás u n mausoleo a las víctimas de la peste o u n equilibrio pasaj e r o e n t r e d o s trenes q u e c h o c a n Mientras la plaza se llena de h u m o y de paja y llueve algodón arroz a g u a cebolla y v e s t i g i o s d e a l t a a r q u e o l o g í a U n a s a r t é n d o r a d a con u n r e t r a t o d e m i

madre

U n b a n c o d e c é s p e d con tres e s t a t u a s d e c a r b ó n O c h o c u a r t i l l a s d e p a p e l m a n u s c r i t a s en a l e m á n A l g u n o s d í a s d e la s e m a n a en c a r t ó n c o n l a n a r i z a z u l P e l o s d e b a r b a d e diferentes p r e s i d e n t e s d e la r e p ú b l i c a del P e r ú c l a v á n d o s e c o m o f l e c h a s d e p i e d r a en l a c a l z a d a y p r o d u ciendo u n p a t r i o t i s m o violento en los e n f e r m o s d e l a v e j i g a S e r á s u n v o l c á n m i n ú s c u l o m á s b e l l o q u e tres p e r r o s

sedientos

haciéndose reverencias y recomendaciones sobre la m a n e r a d e h a c e r crecer el trigo en p i a n o s f u e r a d e u s o 51

EL

OLOR

Y

LA

MIRADA

E l olor f i n o s o l i t a r i o d e t u s a x i l a s Un hacinamiento

d e c o r o n a s d e - p a j a y h e n o fresco cortado c o n

d e d o s y a s f ó d e l o s y p i e l fresca y g a l o p e s l e j a n o s c o m o p e r l a s T u olor d e c a b e l l e r a b a j o el a g u a azul con peces n e g r o s y e s t r e l l a s d e m a r y e s t r e l l a s d e cielo b a j o la nieve i n c a l c u l a b l e de tu mirada T u m i r a d a d e h o l o t u r i a d e b a l l e n a d e p e d e r n a l de l l u v i a d e d i a r i o s d e s u i c i d a s h ú m e d o s los o j o s de tu m i r a d a d e p i e d e m a drépora Esponja diurna

a m e d i d a q u e el m a r e s c u p e b a l l e n a s

y c a d a escalera rechaza a su

viandante

enfermas

como la

bestia

a p e s t a d a q u e p u e b l a los s u e ñ o s del v i a j e r o Y g o l p e s c e n t e l l e a n t e s s o b r e l a s s i e n e s y l a ola q u e b o r r a l a s c e n t e l l a s p a r a d e j a r s o b r e el t a p i z l a eterna cuestión d e t u m i r a d a de objeto muerto

t u m i r a d a p o d r i d a d e flor

UN CAMINO D E T I E R R A EN MEDIO DE LA T I E R R A

Las r a m a s de luz atónita

poblando innumerables

veces el

área

d e t u f r e n t e a s a l t a d a p o r olas A s f a l t a d a d e l u m b r e t e j i d a d e p e l o tierno y d e h u e l l a s l e v e s d e fósiles de plantas delicadas I g n o r a d a d e l m u n d o b a ñ a n d o t u s o j o s y el rostro d e l a y a v e r d e ¡ Q u i é n v i v e ! A p e n a s d o r m i d o v u e l v o d e m á s lejos a t u e n c u e n t r o de tinieblas a paso de chacal mostrándote caracolas de espuma

d e c e r v e z a y p r o b a b l e s edificaciones d e n á c a r

en-

fangado Vivir bajo las algas E l s u e ñ o e n l a t o r m e n t a s i r e n a s c o m o r e l á m p a g o s el a l b a i n c i e r t a u n c a m i n o d e t i e r r a e n m e d i o d e l a tierra y n u b e s d e tier r a y tu f r e n t e s e l e v a n t a c o m o u n castillo d e n i e v e y a p a 52

g a el alba y el d í a s e e n c i e n d e y vuelve l a n o c h e y f a s c e s d e tu pelo se i n t e r p o n e n y a z o t a n el rostro h e l a d o d e l a noche P a r a s e m b r a r el m a r de l u c e s m o r i b u n d a s Y q u e las plantas carnívoras no falten de alimento Y c r e z c a n ojos en l a s p l a y a s Y las selvas despeinadas g i m a n como gaviotas

A VISTA PERDIDA

No renunciaré jamás al lujo insolente al desenfreno suntuoso de pelos como fasces f i n í s i m a s c o l g a d a s de c u e r d a s y d e s a b l e s L o s p a i s a j e s de la s a l i v a i n m e n s o s y c o n p e q u e ñ o s c a ñ o n e s

de

plumafuentes E l tornasol violento d e l a s a l i v a L a p a l a b r a d e s i g n a n d o el o b j e t o p r o p u e s t o por s u E l árbol c o m o u n a l a m p a r i l l a

contrario

mínima

L a p é r d i d a de l a s f a c u l t a d e s y l a a d q u i s i c i ó n d e l a d e m e n c i a E l l e n g u a j e afásico y s u s p e r s p e c t i v a s e m b r i a g a d o r a s L a logoclonia el tic la r a b i a el bostezo i n t e r m i n a b l e L a estereotipia el p e n s a m i e n t o

prolijo

E l estupor E l estupor d e cuentas d e c r i s t a l E l e s t u p o r d e vaho de cristal d e r a m a s d e coral d e b r o n q u i o s y de plumas E l estupor

s u b m a r i n o y terso

resbalando

perlas de fuego

p e r m e a b l e a la r i s a c o m o u n p l u m a j e d e á n a d e

im-

delante

d e los ojos E l e s t u p o r i n c l i n a d o a la i z q u i e r d a f l a m e a n t e a la d e r e c h a d e col u m n a s de trapo y d e h u m o

e n el centro d e t r á s de u n a

escalera vertical sobre u n c o l u m p i o B o c a s de dientes de a z ú c a r y l e n g u a s d e petróleo r e n a c i e n t e s

y

m o r i b u n d a s d e s c u e l g a n c o r o n a s sobre s e n o s o p u l e n t o s b a ñ a d o s d e miel y d e r a c i m o s á c i d o s y v a r i a b l e s d e s a l i v a 53

E l e s t u p o r robo d e e s t r e l l a s g a l l i n a s l i m p i a s l a b r a d a s e n roca y t i e r r a tierra f i r m e m i d e la tierra del l a r g o d e los ojos E l estupor joven paria de altura

afortunada

E l e s t u p o r m u j e r e s d o r m i d a s sobre colchones d e c a s c a r a s d e fruta coronadas de cadenas finas desnudas E l e s t u p o r l o s t r e n e s d e l a v í s p e r a recogiendo los o j o s d i s p e r s o s e n l a s p r a d e r a s c u a n d o el t r e n v u e l a y el silencio n o p u e de seguir al tren q u e tiembla E l estupor

como ganzúa derribando

puertas mentales

desvenci-

j a n d o l a m i r a d a d e a g u a y l a m i r a d a q u e s e p i e r d e en lo umbrío

de l a m a d e r a seca Tritones velludos

u n a camisa de m u j e r y transita bien

resguardan

q u e d u e r m e d e s n u d a en el b o s q u e

l a p r a d e r a l i m i t a d a p o r procesos m e n t a l e s

definidos

s o b r e l l e v a n d o interrogatorios

y

no

respuestas

d e l a s p i e d r a s d e s a t a d a s y feroces teniendo en c u e n t a

el

ú l t i m o c a b a l l o m u e r t o a l n a c e r el a l b a de l a s r o p a s í n t i m a s d e m i a b u e l a y g r u ñ i r m i a b u e l o de c a r a a l a p a r e d E l e s t u p o r l a s s i l l a s v u e l a n a l e n c u e n t r o d e u n tonel v a c í o c u b i e r to d e y e d r a p o b r e v e c i n a del altillo volador p i d i e n d o el e n c a j e y el d e s a g ü e p a r a los lirios d e m a n t e l e t a

primaria

m i e n t r a s u n a m u j e r violenta se r e m a n g a l a s f a l d a s y e n seña la imagen de la Virgen

a c o m p a ñ a d a d e cerdos c o -

r o n a d o s con t r i p l e c o r o n a y m o ñ o s bicolores La

medianoche

s e a f e i t a el h o m b r o

izquierdo sobre el

hombro

d e r e c h o crece el p a s t o pestilente y rico en a g l o m e r a c i o n e s d e m i n ú s c u l o s c a r n e r o s v a t i c i n a d o r e s y de v i t a m i n a s p i n t a d a s d e á r b o l e s d e f r e s c a s o m b r i l l a con caireles y r u l o s L o s m i o s o t i s y otros p e s a d o s g e r a n i o s e s c u p e n s u m i s e r i a E l g r a n d i o s o c r e p ú s c u l o b o r e a l del p e n s a m i e n t o L a s u b l i m e interpretación

esquizofrénico

d e l i r a n t e de l a r e a l i d a d

N o r e n u n c i a r é j a m á s el l u j o p r i m o r d i a l de tus c a í d a s v e r t i g i n o s a s oh locura de diamante

54

E L MUNDO

ILUSTRADO

I g u a l q u e t u v e n t a n a q u e n o existe C o m o u n a s o m b r a d e m a n o en u n i n s t r u m e n t o f a n t a s m a I g u a l q u e l a s v e n a s y el recorrido intenso d e t u s a n g r e C o n l a m i s m a i g u a l d a d con l a c o n t i n u i d a d p r e c i o s a q u e m e a s e g u r a i d e a l m e n t e t u existencia A una distancia A la distancia A pesar de la distancia C o n t u frente y t u rostro Y t o d a t u p r e s e n c i a s i n cerrar los ojos Y el p a i s a j e q u e brota d e tu p r e s e n c i a c u a n d o l a c i u d a d n o e r a n o p o d í a ser sino el reflejo i n ú t i l d e t u p r e s e n c i a d e h e catombe P a r a m e j o r m o j a r l a s p l u m a s d e l a s aves Cae esta lluvia de m u y

alto

Y m e e n c i e r r a d e n t r o d e ti a m í solo D e n t r o y l e j o s d e ti C o m o u n c a m i n o q u e s e p i e r d e en otro c o n t i n e n t e

OH F U R O R E L A L B A S E D E S P R E N D E D E T U S LABIOS

V u e l v e s en l a n u b e y en el aliento Sobre la ciudad dormida G o l p e a s a m i v e n t a n a sobre el m a r A m i v e n t a n a sobre el sol y la l u n a A m i ventana de nubes A m i v e n t a n a d e senos sobre frutos á c i d o s Ventana de e s p u m a y sombra Ventana de oleaje S o b r e a l t a s m a r e a s v u e l v e n los p e ñ a s c o s en d e l i r i o y la a l u c i n a ción p r e c i s a d e tu

frente 55

S o b r e a l t a s m a r e a s tu frente y m á s l e j o s t u frente y l a l u n a e s t u frente

y u n b a r c o sobre el m a r y l a s a d o r a b l e s

tortugas

c o m o soles p o b l a n d o el m a r y l a s a l g a s n ó m a d a s y l a s q u e f i j a s soportan el o l e a j e y el g a l o p e d e n u b e s

persecutorias

el r u i d o d e l a s c o n c h a s l a s l á g r i m a s e t e r n a s d e los c o c o d r i l o s el p a s o d e l a s b a l l e n a s l a creciente del N i l o el p o l v o f a r a ó n i c o la a c u m u l a c i ó n d e datos p a r a c a l c u l a r l a v e l o c i d a d del c r e c i m i e n t o d e l a s u ñ a s e n los t i g r e s j ó v e n e s l a preñez

de la h e m b r a

d e l t i g r e el retozo d e albor de l o s

a l i g á t o r e s el veneno en c o p a d e p l a t a l a s p r i m e r a s

huellas

h u m a n a s sobre el m u n d o tu rostro t u rostro t u rostro V u e l v e n c o m o el c a p a r a z ó n d i v i n o d e la t o r t u g a d i f u n t a

envuelto

e n l u z de nieve E l h u m o v u e l v e y s e a c u m u l a p a r a crear r e p r e s e n t a c i o n e s

tangi-

b l e s d e tu p r e s e n c i a s i n retorno < E l p e l o azota el pelo v u e l v e no se m u e v e el p e l o g o l p e a sobre u n t a m b o r f i n í s i m o d e a l g a s sobre u n

tambor

de ráfaga

de

viento B a j o el cielo i n e r m e v e n c i e n d o s u d i s t a n c i a g o l p e a s s i n s o n i d o L a f a t a l i d a d crece y e s c u p e f u e g o y l a v a y

sombra y humo

de

panoplias y espadas para impedir tu paso C i e r r o los ojos y t u i m a g e n y s e m e j a n z a s o n el m u n d o L a n o c h e s e acuesta al l a d o m í o y e m p i e z a el d i á l o g o a l q u e a s i s t e s c o m o u n a l á m p a r a votiva s i n u n m u r m u l l o

parpadeando

y a b r a s á n d o m e con u n a l u z t r i s t í s i m a d e olvido y d e c a s a v a c í a bajo la t e m p e s t a d n o c t u r n a E l d í a s e levanta en v a n o Y o pertenezco a la s o m b r a y envuelto en s o m b r a y a z g o sobre u n lecho de l u m b r e

56

E L HUMO S E DISIPA

Adonde Es Y

voraz

el

y

Minotauro

es el laberinto

ciego el

fuego

el

humo

CALDERÓN DE LA BARCA

Tu aliento es como la mejor mañana fresca de olor de aves y de m a r

un

velamen

cruza

veloz la foresta

interdicta

de

tu

aliento d o n d e los p á j a r o s s e c o l u m p i a n p i c o t e a n d o e s t r e l l a s m i e n tras un galope tendido

de

gacelas

transtorna

l a s flores y

las

convierte en p i e d r a s d e l u n a y e l s i l e n c i o r e c o r r e l a e s c a l a de t u aliento de fuente y de m o n t a ñ a

nevada

F r e n t e a frente tu a l i e n t o el s o p l o a t e r r a d o r d e l a p r i m a v e r a e n los b o s q u e s d e n i e v e e t e r n a i n i c i a n d o el d e s f i l e d e l o s t é m p a nos coronados d e osos p o l a r e s f l a m e a n t e s T u aliento certero en m e d i o d e l c o r a z ó n u n a p i e d r a q u e c a e en el e s t a n q u e d o r m i d o y l e v a n t a g e i s e r e s d e e s t r e l l a s e n l o q u e cidas que buscan s u origen en tu boca T u aliento e s u n d e s p e ñ a d e r o e n e l q u e c a e n á r b o l e s e n t e ros y el r u i d o se t a p i z a y l a s f r u t a s m a d u r a n y t o d o se volatiliza en u n a c a í d a s i n t é r m i n o L a m a ñ a n a perfila los cendales de tu aliento y la

tormenta

tiene olor de tu s a l i v a y t u s a l i v a e s el c r á t e r d e d o n d e

vuelan

los peñascos e n f u r e c i d o s p o r t a d o r e s d e m e n s a j e s i l e g i b l e s T u aliento d e m e t e o r i t o d i s p a r a d o d e s d e el cielo c a y e n d o en u n b o s q u e a r d i e n t e c h a m u s c a n d o l e o p a r d o s y p r o v o c a n d o el a l a r i do de los e l e m e n t o s T u aliento es h u m a r e d a

d e i g n i c i ó n d e p o e m a s obscenos tu

aliento p r e c i p i t á n d o s e a m a n s a l v a s o b r e c a m p o s i n m e n s o s b a j o l a luna T u aliento en l a m a ñ a n a l a n o s t a l g i a d e l a n o c h e

fulgurante

de r a y o s q u e b o r d a n en el cielo l a s c a t a r a t a s d e t u a l i e n t o

57

VIENES

EN

LA NOCHE TU

CON

E L HUMO

FABULOSO

CABELLERA

Apareces L a v i d a e s cierta E l olor d e l a l l u v i a es cierto L a l l u v i a te h a c e n a c e r Y golpear a m i

puerta

O h árbol Y l a c i u d a d el m a r q u e n a v e g a s t e Y l a noche s e a b r e n a t u p a s o Y el corazón v u e l v e d e l e j o s a a s o m a r s e Hasta llegar a tu

frente

Y verte c o m o la m a g i a

resplandeciente

M o n t a ñ a d e oro o d e n i e v e C o n el h u m o f a b u l o s o d e t u c a b e l l e r a Con las bestias nocturnas en los ojos Y tu cuerpo de rescoldo Con la noche que riegas a pedazos C o n los b l o q u e s d e n o c h e q u e c a e n d e t u s m a n o s C o n el silencio q u e p r e n d e a t u l l e g a d a C o n el trastorno y el o l e a j e C o n el v a i v é n d e l a s c a s a s Y el oscilar d e l u c e s y l a s o m b r a m á s d u r a Y tus palabras de avenida fluvial T a n p r o n t o l l e g a s y te f u i s t e Y q u i e r e s p o n e r a flote m i Y sólo p r e p a r a s m i

vida

muerte

"i l a m u e r t e d e e s p e r a r Y el m o r i r d e v e r t e l e j o s Y los silencios y el e s p e r a r el t i e m p o Para vivir cuando llegas Y m e rodeas de s o m b r a Y m e haces luminoso Y m e s u m e r g e s en el m a r f o s f o r e s c e n t e d o n d e acaece tu estar

58

DE

Y d o n d e sólo d i a l o g a m o s t ú y m i n o c i ó n o s c u r a y p a v o r o s a d e tu ser E s t r e l l a d e s p r e n d i é n d o s e e n el a p o c a l i p s i s Entre bramidos de tigres y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r e t e r n o y e t e r n o S o l a z a r s e e n el a i r e r a r i f i c a d o E n que quiero aprisionarte Y r o d a r p o r l a p e n d i e n t e de t u

cuerpo

Hasta tus pies centelleantes Hasta tus pies de constelaciones gemelas E n la noche terrestre Q u e te s i g u e e n c a d e n a d a y m u d a Enredadera de tu s a n g r e S o s t e n i e n d o l a flor d e t u c a b e z a d e c r i s t a l m o r e n o Acuario encerrando planetas y caudas Y l a p o t e n c i a q u e h a c e q u e el m u n d o s i g a en p i e y g u a r d e el e q u i l i b r i o d e los m a r e s Y t u cerebro d e m a t e r i a l u m i n o s a Y m i a d h e s i ó n s i n f i n y el a m o r q u e n a c e sin cesar Y te e n v u e l v e Y que tus pies transitan Abriendo huellas

indelebles

Donde p u e d e leerse la historia del

mundo

Y el p o r v e n i r del u n i v e r s o Y ese ligarse luminoso de m i vida A tu existencia

BATALLA AL BORDE DE UNA CATARATA

Tener entre las m a n o s largamente una sombra D e c a r a a l sol T u recuerdo m e persiga o m e arrastre sin remedio S i n s a l i d a s i n f r e n o s i n r e f u g i o s i n h a b l a sin aire E l t i e m p o s e t r a n s f o r m a en c a s a d e a b a n d o n o 59

E n cortes l o n g i t u d i n a l e s d e á r b o l e s d o n d e t u i m a g e n s e disuelve en

humo

E l sabor m á s a m a r g o q u e l a h i s t o r i a d e l h o m b r e conozca E l mortecino fulgor y la sombra E l abrir y c e r r a r s e d e p u e r t a s q u e c o n d u c e n a l d o m i n i o e n c a n t a ­ do de tu

nombre

D o n d e todo p e r e c e U n i n m e n s o c a m p o b a l d í o d e h i e r b a s y d e p e d r u s c o s interpretables Una mano sobre u n a cabeza decapitada Los pies Tu

frente

T u espalda de diluvio T u vientre d e a l u v i ó n u n m u s l o d e c e n t e l l a s U n a p i e d r a q u e g i r a o t r a q u e se l e v a n t a y d u e r m e en p i e U n caballo e n c a n t a d o u n a r b u s t o d e p i e d r a u n l e c h o d e p i e d r a U n a boca de p i e d r a y ese brillo q u e a veces m e rodea P a r a e x p l i c a r m e e n l e t r a m u e r t a l a s p r o l o n g a c i o n e s m i s t e r i o s a s de t u s m a n o s q u e v u e l v e n c o n el a s p e c t o a m e n a z a n t e d e u n c u a r t o m o d e s t o c o n u n a c o r t i n a r o j a q u e se a b r e ante el infierno L a s s á b a n a s el c i e l o d e l a n o c h e E l sol el a i r e l a l l u v i a el viento Sólo el viento q u e t r a e t u

nombre

LA LEVE PISADA D E L DEMONIO NOCTURNO

E n el g r a n c o n t a c t o d e l o l v i d o A ciencia c i e r t a

muerto

Tratando de robarte a la realidad A l e n s o r d e c e d o r r u m o r d e lo r e a l Levanto una estatua de fango purísimo De barro de m i s a n g r e De sombra lúcida de h a m b r e De jadear 60

interminable

intacto

Y te l e v a n t a s c o m o u n a s t r o d e s c o n o c i d o C o n tu cabellera de centellas negras Con tu cuerpo rabioso e indomable C o n tu aliento d e piedra

húmeda

Con tu cabeza d e cristal Con tus orejas de adormidera Con tus labios de fanal Con tu lengua de helécho Con tu saliva de fluido

magnético

Con tus narices de ritmo Con tus pies de lengua de fuego C o n tus piernas de millares d e l á g r i m a s petrificadas Con tus ojos de asalto nocturno C o n tus dientes de tigre Con tus venas de arco de violín Con tus dedos de orquesta C o n t u s u ñ a s p a r a a b r i r l a s e n t r a ñ a s del m u n d o Y vaticinar la pérdida del

mundo

E n las entrañas del alba C o n tus axilas de b o s q u e tibio B a j o la lluvia de tu sangre Con tus labios elásticos de planta carnívora C o n t u s o m b r a q u e i n t e r c e p t a el r u i d o Demonio nocturno A s í te l e v a n t a s p a r a s i e m p r e P i s o t e a n d o el m u n d o q u e te i g n o r a Y que a m a sin saber t u

nombre

Y q u e g i m e t r a s el olor d e t u p a s o D e fuego de azufre de aire de tempestad D e c a t á s t r o f e i n t a n g i b l e y q u e m e r m a c a d a día E s a p o r c i ó n e n q u e s e e s c o n d e n los d e s i g n i o s nefastos y l a s o s p e c h a q u e t u e r c e l a b o c a d e l t i g r e q u e en l a s m a ñ a n a s e s c u p e p a r a h a c e r el d í a

61

EL FUEGO Y LA POESÍA

En el agua dorada

el sol quemante

refleja

la mano del

cénit.

I

Amo el amor El martes y no el miércoles Amo el amor de los estados desunidos El amor de unos doscientos cincuenta años Bajo la influencia nociva del judaismo sobre la vida monástica De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vacío El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas durante cinco años El amor de economía quebrantada Como el país más expansionista Sobre millares de seres desnudos tratados como bestias Para adoptar esas sencillas armas del amor Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara De la sangre más caliente del día II

Amo el amor de ramaje denso Salvaje al igual de una medusa El amor-hecatombe Esfera diurna en que la primavera total Se columpia derramando sangre El amor de anillos de lluvia De rocas transparentes De montañas que vuelan y se esfuman Y se convierten en minúsculos guijarros El amor como una puñalada 62

C o m o un naufragio L a p é r d i d a total del h a b l a del

aliento

E l r e i n o de l a s o m b r a e s p e s a C o n los ojos s a l i e n t e s y a s e s i n o s L a saliva larguísima L a r a b i a de p e r d e r s e E l frenético d e s p e r t a r e n m e d i o d e l a n o c h e B a j o la tempestad q u e nos d e s n u d a Y

e l rayo l e j a n o t r a n s f o r m a n d o l o s á r b o l e s

E n l e ñ o s de cabellos q u e p r o n u n c i a n t u

nombre

L o s días y las horas dé desnudez eterna -

III Amo la rabia de perderte T u a u s e n c i a en el c a b a l l o d e l o s d í a s T u sombra y la idea de tu sombra Q u e s e recorta sobre u n c a m p o d e a g u a T u s ojos de cernícalo e n l a s m a n o s d e l t i e m p o Q u e m e deshace y te r e c r e a E l tiempo que amanece d e j á n d o m e m á s solo A l s a l i r de m i s u e ñ o q u e u n a n i m a l a n t e d i l u v i a n o p e r d i d o en l a sombra de los días C o m o u n a bestia d e s d e n t a d a q u e p e r s i g u e s u p r e s a C o m o el m i l a n o s o b r e el cielo e v o l u c i o n a n d o c o n u n a

precisión

d e relojería T e veo en u n a s e l v a f r a g o r o s a y y o c e r n i é n d o m e s o b r e ti Con u n a fatalidad de bomba de dinamita Repartiéndome tus venas y bebiendo tu s a n g r e L u c h a n d o con el d í a l a c e r a n d o el a l b a Z a f a n d o el c u e r p o d e l a m u e r t e Y a l fin es m í o el t i e m p o Y l a noche m e a l c a n z a Y el sueño q u e m e a n u l a te d e v o r a Y puedo asimilarte como u n fruto

maduro

C o m o una piedra sobre una isla q u e se h u n d e 63

IV E l a g u a l e n t a el c a m i n o l e n t o l o s a c c i d e n t e s l e n t o s U n a c a í d a s u s p e n d i d a e n el a i r e el v i e n t o lento E l paso lento del tiempo lento L a n o c h e n o t e r m i n a y el a m o r se h a c e l e n t o L a s piernas se cruzan y se a n u d a n lentas para echar raíces L a cabeza cae los brazos se levantan E l cielo d e l a c a m a l a s o m b r a c a e l e n t a T u c u e r p o m o r e n o c o m o u n a c a t a r a t a c a e lento E n el a b i s m o G i r a m o s l e n t a m e n t e p o r el a i r e c a l i e n t e d e l c u a r t o c a l d e a d o L a s mariposas nocturnas parecen grandes carneros Ahora sería fácil destrozarnos

lentamente

A r r a n c a r n o s los m i e m b r o s beber la s a n g r e lentamente T u cabeza g i r a t u s piernas m e envuelven T u s axilas brillan en la noche con todos s u s pelos T u s piernas desnudas E n el á g u l o p r e c i s o E l olor d e t u s p i e r n a s L a lentitud de percepción E l alcohol lentamente m e levanta E l alcohol q u e brota de tus ojos y q u e m á s tarde H a r á crecer tu sombra M e s á n d o m e el c a b e l l o l e n t a m e n t e

subo

Hasta tus labios de bestia

V Verte los días el agua lenta U n a cabellera la a r e n a de oro U n volcán regresa a s u origen Verte si cuento l a s horas L a espalda del tiempo divinamente llagada U n á n f o r a d e s n u d a h i e n d e el a g u a E l rocío g u a r d a t u c u e r p o 64

E n l o r e c ó n d i t o de u n a m o n t a ñ a m á g i c a C u b i e r t a d e z a p a t o s d e m u ñ e c a y d e t a r j e t a s d e v i s i t a d e los d i o s e s Armodio Nerón Calígula Agripina Luis I I de Baviera Antonio Cretina César T u nombre aparece intermitente S o b r e u n i n m e n s o o m b l i g o de p a n a d e r í a A v e c e s o c u p a el

horizonte

A veces p u e b l a el cielo en f o r m a de m i n ú s c u l a s a b e j a s S i e m p r e p u e d o leerlo en todas d i r e c c i o n e s Cuando se agranda

y s e c o m p l i c a d e t o d a s l a s p a l a b r a s q u e lo

siguen O c u a n d o n o es sino u n e n o r m e p e d a z o de l u m b r e O el p a s o f u r t i v o d e l a s b e s t i a s d e l b o s q u e O u n a a r a ñ a q u e se d e s c u e l g a l e n t a m e n t e sobre m i cabeza O el alfabeto

enfurecido

VI El agua lenta las variaciones mínimas lentas E l r o s t r o l e v e lento E l s u s p i r o c o r t a d o leve Los guijarros

minúsculos

L o s montes imperceptibles E l a g u a c a y e n d o lenta S o b r e el m u n d o J u n t o a t u reino

calcinante

T r a s los m u r o s el e s p a c i o Y n a d a m á s el g r a n e s p a c i o n a v e g a b l e E l cuarto sube y baja L a s olas no hacen nada E l perro ve la casa L o s lobos s e r e t i r a n E l a l b a a c e c h a p a r a asestarnos s u g r a n g o l p e Ciegos dormidos U n á r b o l h a crecido E n v a n o cierro l a s v e n t a n a s 65

Miro la luna E l viento no h a cesado de llamar a m i puerta L a vida oscura empieza

LA VIDA ESCANDALOSA D E CESAR MORO

Dispérsame en la lluvia o en la humareda de los torrentes que pasan A l m a r g e n d e l a n o c h e e n q u e n o s v e m o s t r a s el correr d e n u b e s Q u e s e m u e s t r a n a l o s o j o s d e los a m a n t e s q u e s a l e n D e s u s p o d e r o s o s c a s t i l l o s de torres d e s a n g r e y d e h i e l o T e ñ i r el h i e l o r a s g a r el salto d e tardíos r e g r e s o s Mi amigo el Rey me acerca al lado de su tumba real y real D o n d e W a g n e r h a c e l a g u a r d i a a l a p u e r t a con l a f i d e l i d a d D e l c a n r o y e n d o el h u e s o d e l a g l o r i a Mientras lluvias intermitentes y divinamente

funestas

C o r r o e n el p e i n a d o d e t r a n v í a aéreo d e los h i p o c a m p o s r e l a p s o s Y h o m i c i d a s t r a n s i t a n d o l a terraza s u b l i m e d e l a s a p a r i c i o n e s E n el b o s q u e s o l e m n e c a r n í v o r o y b i t u m i n o s o D o n d e los r a r o s p a s a n t e s s e e m b r i a g a n los o j o s abiertos D e b a j o d e g r a n d e s c a t a p u l t a s y cabezas e l e f a n t i n a s d e c a r n e r o s S u s p e n d i d o s s e g ú n el g u s t o de B a b i l o n i a o del T r a n s t é v e r e E l r í o q u e c o r o n a t u a p a r i c i ó n terrestre s a l i e n d o d e m a d r e S e p r e c i p i t a f u r i o s o c o m o u n r a y o sobre los v e s t i g i o s del d í a F a l a z hacinamiento de medallas de esponjas de arcabuces U n toro a l a d o d e s i g n i f i c a t i v a a l e g r í a m u e r d e el s e n o o c ú p u l a D e u n t e m p l o q u e e m e r g e e n l a l u z afrentosa del d í a e n m e d i o d e l a s r a m a s p o d r i d a s y leves d e la h e c a t o m b e forestal Dispérsame en el vuelo de los caballos migratorios E n el a l u v i ó n d e e s c o r i a s c o r o n a n d o el v o l c á n l o n g e v o del d í a E n la visión aterradora

que persigue al hombre al acercarse la

h o r a e n t r e t o d a s p a s m o s a del m e d i o d í a 66

C u a n d o l a s b a i l a r i n a s h i r v i e n t e s e s t á n a p u n t o d e ser d e c a p i t a d a s Y el h o m b r e p a l i d e c e e n l a s o s p e c h a p a v o r o s a d e l a a p a r i c i ó n d e ­ f i n i t i v a t r a y e n d o entre los dientes el o r á c u l o l e g i b l e c o m o sigue: Una navaja sobre un caldero atraviesa un cepillo de cerdas de dimensión alargan

ultrasensible;

das se transforman pesina. forma

Sobre

La obscuridad de pensamiento tanque

vuela

laborioso

de apariencia

un halcón

de amor devora

envolvente

puede

provocada

subterráneo

del día las cerdas

la noche se acerca modesta

devorando

por

habitado

llenas

interpretarse la proximidad

por tortugas

iluminada como

cam­

una

en

de

letra; por

invisible

de primera

y

un enigma

con una sola

una cabana

se

las cer­

de vapor; a veces es un cesto colmado

y de cartas

un perro

cuando

en una lechería

la navaja

de condensación

de animales veces

a la proximidad

hasta tocar el crepúsculo;

ojos otras

dentro. ausencia

de un

es­

magnitud.

El viento se levanta sobre la tumba real L u i s I I d e B a v i e r a despierta e n t r e l o s e s c o m b r o s d e l m u n d o Y s a l e a v i s i t a r m e trayendo a t r a v é s del b o s q u e c i r c u n d a n t e U n tigre

moribundo

L o s á r b o l e s v u e l a n a ser s e m i l l a s y el b o s q u e d e s a p a r e c e Y s e c u b r e d e niebla r a s t r e r a M i r í a d a s d e insectos ahora en l i b e r t a d e n s o r d e c e n el a i r e A l p a s o d e l o s dos m á s h e r m o s o s t i g r e s del m u n d o

VARIOS LEONES A L CREPÚSCULO LAMEN LA CORTEZA RUGOSA

DE

LA TORTUGA

ECUESTRE

A Alice Rahon y a Valentine Penrose

E n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a l g a c h e s e n l a d e s a p a r i c i ó n de los m a n d a r i n e s de tela m e t á l i c a f r e s c a en la c o n s t r u c c i ó n de g r a n j a s - m o d e l o p a r a g a l l i n a s e l e f a n t i n a s 67

e n el r e n a c i m i e n t o

d e la s o s p e c h a d e u n a

columna

abierta

al

mediodía e n el a g u a telefónica con a l a m b r e s d e n a r a n j a y d e e n t r e p i e r n a en el a l v e o l o sordo y ciego con c a n a s t a s d e fruta y p i r á m i d e s e n c i n t a g r u e s a s c o m o alfileres de c a b e z a n e g r a e n l a s o m b r a r á p i d a d e u n h a l c ó n d e a n t a ñ o p e r d i d o e n los p l i e g u e s fríos b a j o u n p á l i d o sol d e s a l a m a n d r a s d e a l g u n a tapicería

fúnebre

e n el r i n c ó n m á s h e r m é t i c o d e u n a s u p e r f i c i e a c c i d e n t a d a

como

e l rostro d e l a l u n a e n l a e s p u m a d e l a r a b i a del sol a n o c h e c i d o e n el b e s o n e g r o d e l a histeria e n el l e n g u a j e de albor d e los i d i o t a s o e n el v u e l o i m p e c a b l e d e una

ostra d e s p l a z á n d o s e d e s u p a l a c i o d e i n v i e r n o

a su

palacio de verano e n t r e c o l c h o n e s d e a l g a s n i n f ó m a n a s y corales d e m e n t e - p r e c o c e s y p e c e s libres c o m o el viento e m p e c i n a d o g o l p e a n d o

mi

cabeza nictálope en el c r e p ú s c u l o p a r a f a m i l i a s r e t i r a d a s a l estercolero o e n g a l l i n a s endemoniadas en u n o j o d e a v e s t r u z d e t r a p o s a n g r i e n t o c o r o n a d a d e h u m o cabelleras de m o m i a s reales evaporantes

de

infanticidas

e n l a s o n r i s a afrentosa d e u n l a g a r t o d e s t r i p a d o a l sol a las doce del día bajo u n árbol sobre u n

techo

a oscuras en l a c a m a a m i l p i e s b a j o el m a r sobre l a a l m o h a d a h ú m e d a d e l l u v i a e n el b o s q u e d e s n u d o c o m o u n espectro d e perro d e f a m i l i a d i n á s t i c a v i o l e n t a y s a l i t r o s a c o m o s o p l o d e elefante sobre u n m u r o d e p i e d r a f i n a en el e m p o b r e c i m i e n t o p r o g r e s i v o y l u m i n o s o de u n t i g r e q u e s e v u e l v e t r a n s l ú c i d o sobre el c u e r p o d e u n a m u j e r

desnuda

una m u j e r desnuda hasta la cintura u n h o m b r e y u n n i ñ o d e s n u d o s v a r i o s g u i j a r r o s d e s n u d o s b a j o el frío de la noche 68

u n a azotea a todo sol unos despojos de aves de corral u n baño y su banadera rota por el r a y o u n c a b a l l o a c o s t a d o sobre u n a l t a r d e ó n i x con i n c r u s t a c i o n e s d e piel h u m a n a u n a c a b e l l e r a d e s n u d a f l a m e a n t e e n l a noche al m e d i o d í a e n el sitio en q u e i n v a r i a b l e m e n t e e s c u p o c u a n d o s e a p r o x i m a el Á n g e l u s

69

CARTAS (1939)

A N T O N I O es D i o s A N T O N I O es el S o l A N T O N I O p u e d e destruir el m u n d o e n u n

instante

A N T O N I O h a c e caer la l l u v i a A N T O N I O p u e d e hacer o s c u r o el d í a o l u m i n o s a la n o c h e A N T O N I O es el origen d e la V í a L á c t e a A N T O N I O t i e n e pies d e c o n s t e l a c i o n e s A N T O N I O tiene aliento d e estrella f u g a z y d e noche o s c u r a A N T O N I O es el n o m b r e genérico d e l o s c u e r p o s celestes A N T O N I O es u n a p l a n t a c a r n í v o r a c o n o j o s d e d i a m a n t e A N T O N I O p u e d e crear continentes s i e s c u p e sobre el m a r A N T O N I O h a c e d o r m i r el m u n d o c u a n d o c i e r r a los o j o s A N T O N I O es u n a m o n t a ñ a

transparente

A N T O N I O es l a c a í d a de l a s h o j a s y el n a c i m i e n t o del d í a A N T O N I O es el n o m b r e escrito con l e t r a s d e f u e g o s o b r e todos los p l a n e t a s A N T O N I O es el D i l u v i o A N T O N I O es l a época m e g a l í t i c a d e l

Mundo

A N T O N I O es el fuego interno d e l a T i e r r a A N T O N I O es el corazón del m i n e r a l d e s c o n o c i d o A N T O N I O f e c u n d a las estrellas A N T O N I O es el F a r a ó n el E m p e r a d o r el I n c a A N T O N I O n a c e d e la N o c h e 73

A N T O N I O es v e n e r a d o p o r l o s a s t r o s A N T O N I O es m á s b e l l o q u e los c o l o s o s d e M e m n ó n

en T e b a s

A N T O N I O es siete v e c e s m á s g r a n d e q u e el Coloso d e R o d a s A N T O N I O ocupa toda l a historia del m u n d o A N T O N I O sobrepasa en mar

majestad

el e s p e c t á c u l o g r a n d i o s o del

enfurecido

A N T O N I O es t o d a l a D i n a s t í a d e l o s P t o l o m e o s México crece alrededor de A N T O N I O

I El amor en la noche. Un tumulto se anuncia, un tumulto c o m o d e s a n g r e q u e s e v i e r t e . L a s a l a s del m u n d o e m p i e z a n a dorm i r , y sólo tus o j o s i l u m i n a n el s i l e n c i o , el g r a n silencio q u e r e i n a a tu llegada.

Y te d e s p r e n d e s c o m o u n á r b o l o c o m o l a n o c h e , a

p a s o s c a l l a d o s , c o m o el g r a n c a b a l l e r o q u e a p a r e c e en los s u e ñ o s . C o n t u rostro s e v e r o , c o n e l m i s t e r i o y l a d i s t a n c i a y con el g r a n silencio. Y o no podré besarte, a veces dices, yo no podré b e s a r t e . . . E l corazón r e s p i r a a p e n a s a n t e el m i l a g r o r e p e n t i n o de tu presencia.

L o s o j o s q u i s i e r a n g u a r d a r p a r a s i e m p r e el color d e

i n c e n d i o d e t u s o j o s , el r e s p l a n d o r d e t u m i r a d a , el exacto v o l u m e n de tu cuerpo, y devorarte y envolverte y guardarte

ajeno

a todas las miradas. T e l l a m o d e s d e l e j o s , d e m u y l e j o s ; t ú n o m e oyes, m i voz te l l e g a a m o r t i g u a d a .

T ú no m e oyes.

S i m e oyeras v e n d r í a s

y t u s o j o s se c u b r i r í a n d e l á g r i m a s y a t r a v é s d e e s a b r u m a v e r í a s la i m a g e n del a m o r a c r i b i l l a d o . renueva.

P e r o no oyes y t u a u s e n c i a s e

E s t á s c e r c a d e m í , e s t á s c e r c a ; todo m e lo d i c e : el calor

d e t u c u e r p o , tu c u e r p o m i s m o , l a s o m b r a terrible d e t u interceptando la luz del sol. estás c e r c a .

cuerpo

T u voz t a m b i é n q u i e r e d e c i r m e q u e

P e r o n o e s c i e r t o . . . Y a te f u i s t e .

Acaso no

has

llegado todavía y y o estoy ciego, completamente ciego, mirándote sin verte y llamándote h a c i a aquel punto donde ya nadie puede s e g u i r m e , donde la s o l e d a d m e acosa, donde nada responde nada m e acompaña. 74

ni

¡Volver a verte! P o r u n c a m i n o q u e n o l l e g a te a g u a r d o y te estaré a g u a r d a n d o s i e m p r e ; m á s l e j o s q u e m i v i d a , m á s l e j o s q u e el recuerdo d e l a v i d a c o n s c i e n t e ; d e s d e m i o s c u r i d a d , a g a z a p a d o , solo, h o r r i b l e m e n t e solo, e s p e r a n d o q u e a l f i n v u e l v a s y te d e t e n g a s y m e m i r e s y h a b l e s y t u voz m e h a g a n a c e r y m e d e v u e l v a a l m u n d o de m í m i s m o q u e h e p e r d i d o a l e n c o n t r a r t e s i n h a l l a r t e . 25 de enero de 1939

II Estoy libre de deseo. Vivo al interior de él y siendo él ya no s u f r o d e él. el d e s e o .

Y a n o es m ú l t i p l e en los f i n e s , si polifacético en

Y a n o v i v o s i n o e n el d e s e o .

D e s e a r t e e s ver todos los árboles y el c i e l o , el a g u a y el aire e n ti.

M i v i d a se h a h e c h o s i m p l e , c l a r a , a r d i e n t e , l i m p i a .

¡ A y ! ¡ S i y o n o a m a r a ! S e r í a l a g u e r r a d e cien a ñ o s d e m i vida.

L o s frentes

dispersos.

A h o r a l a b a t a l l a es u n a , u n o s u

fragor. T e p u e d o d a r todos los n o m b r e s : cielo, v i d a , alfabeto, a i r e que respiro. S i todo eres t ú , y a m i d e s e o es u n o e n s u f i n .

P e r o si a

veces te p r e s e n t a s c o m o el a i r e o l a l u z , f u e r a d e ti no deseo, ni vivo y estoy c i e g o . Megalomanía igualarte.

del a m o r .

Qué

delirio

de grandeza

puede

O deseo d e s u s o l a g r a n d e z a , de s u solo brillo.

E n t u deseo t o d a s l a s f o r m a s r e p r i m i d a s , e x a l t a d a s , d e m e n ciales, absurdas se resuelven y se hacen ( . . . t i v a s ) .

C r e c e la r e a -

l i d a d y p o r p r i m e r a vez la m u e r t e n o e x i s t e . G r a n d e z a d e s a b e r t e el m á s alto deber, l a u r g e n c i a m a y o r , y s a c r i f i c a r t e a u n deseo s i m p l e m e n t e S o y el s a n t o d e los s a n t o s .

humano.

E l r e c e p t á c u l o d e tu a m o r . G r a -

c i a s a ti, d e este f u e g o q u e h a q u e m a d o toda i m p u r e z a . ¿ Q u i é n p u e d e a s e g u r a r m e u n a e t e r n i d a d sin, a m a r t e ? P e r o , 75

¿ q u i é n puede consolarme del trance

de la muerte

y darme

la

certeza, l a ú n i c a q u e p i d o , d e a m a r t e e x a c t a m e n t e a t r a v é s d e todas l a s t r a n s f o r m a c i o n e s post

mortem?

Si puedo a m a r así, m i eternidad sería segura.

¿ T a l eterni-

d a d d u r a sólo u n a v i d a ? 28 de febrero, medianoche

III Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en medio de m i sueño y me levantas y como un dios, como un

auténtico

d i o s , c o m o el ú n i c o y v e r d a d e r o , c o n l a i n j u s t i c i a d e l o s dioses, todo n e g r o dios n o c t u r n o , t o d o d e o b s i d i a n a c o n t u c a b e z a de d i a m a n t e , c o m o u n p o t r o s a l v a j e , c o n t u s m a n o s s a l v a j e s y tus pies d e o r o q u e sostienen t u c u e r p o n e g r o , m e a r r a s t r a s y m e a r r o j a s al m a r de las torturas y de las suposiciones. N a d a e x i s t e f u e r a d e ti, sólo el s i l e n c i o y el e s p a c i o . P e r o tú eres el e s p a c i o y l a n o c h e , el a i r e y el a g u a q u e b e b o , el silencioso v e n e n o y el v o l c á n e n c u y o a b i s m o c a í h a c e t i e m p o , h a c e s i g l o s , d e s d e a n t e s d e n a c e r , p a r a q u e d e l o s c a b e l l o s m e arrastres a mi muerte.

Inútilmente m e debato, inútilmente pregunto. Los

d i o s e s s o n m u d o s ; c o m o u n m u r o q u e s e a l e j a , a s í respondes a m i s p r e g u n t a s , a la s e d q u e m a n t e d e m i v i d a . ¿ P a r a q u é resistir a t u p o d e r ? P a r a q u é l u c h a r c o n t u fuerza d e r a y o , contra tus b r a z o s d e t o r r e n t e ; si a s í h a d e ser, s i eres el p u n t o , el p o l o q u e i m a n t a m i v i d a . T u h i s t o r i a es l a h i s t o r i a d e l h o m b r e .

E l g r a n d r a m a en

q u e m i e x i s t e n c i a e s el z a r z a l a r d i e n d o , el objeto d e t u v e n g a n z a c ó s m i c a , d e tu rencor d e a c e r o .

T o d o s e x o y todo f u e g o , así eres.

T o d o h i e l o y todo s o m b r a , a s í e r e s .

H e r m o s o d e m o n i o d e l a noche,

t i g r e i m p l a c a b l e d e t e s t í c u l o s d e e s t r e l l a , g r a n t i g r e n e g r o d e semen i n a g o t a b l e d e n u b e s i n u n d a n d o el m u n d o . G u á r d a m e j u n t o a ti, c e r c a d e t u o m b l i g o e n q u e p r i n c i p i a el a i r e ; c e r c a d e tus a x i l a s d o n d e s e a c a b a el a i r e . p i e s y c e r c a d e tus m a n o s . G u á r d a m e j u n t o a t i . 76

C e r c a de tus

S e r é tu s o m b r a y el a g u a d e tu s e d , c o n o j o s ; e n tu s u e ñ o seré a q u e l p u n t o l u m i n o s o q u e s e a g r a n d a y l o c o n v i e r t e todo e n l u m b r e ; en tu lecho a l d o r m i r

oirás c o m o u n m u r m u l l o y un

calor a tus pies se a n u d a r á q u e i r á s u b i e n d o y l e n t a m e n t e

se

a p o d e r a r á d e tus m i e m b r o s y u n g r a n d e s c a n s o t o m a r á tu cuerpo y al extender tu m a n o s e n t i r á s u n c u e r p o e x t r a ñ o , h e l a d o : seré yo.

M e l l e v a s en tu s a n g r e y e n t u a l i e n t o , n a d a p o d r á b o r r a r m e .

E s i n ú t i l tu fuerza p a r a a h u y e n t a r m e , t u r a b i a e s m e n o s

fuerte

q u e m i a m o r ; y a tú y yo u n i d o s p a r a s i e m p r e , a p e s a r t u y o , v a m o s juntos. nombre.

E n el p l a c e r q u e t o m a s l e j o s d e m í h a y u n sollozo y tu F r e n t e a t u s ojos el f u e g o i n e x t i n g u i b l e .

18 de junio de 1939

IV Yo puedo pronunciar tu nombre hasta perder el conocimiento, h a s t a o l v i d a r m e d e m í m i s m o ; h a s t a s a l i r e n l o q u e c i d o y destrozado, lleno d e s a n g r e y c i e g o a p e r d e r m e en l a s s u p o s i c i o n e s y en l a s alucinaciones m á s torturantes.

T o d o m e p e r s i g u e c o n tu

nom-

b r e . T u imagen aparece a cada instante debajo de todas las i m á g e n e s , d e todas l a s r e p r e s e n t a c i o n e s . ^ a d a p u e d e h a c e r m e s u f r i r m á s q u e e l e s p e c t á c u l o del a m o r . Y o solo, frente al m u n d o , f u e r a d e l m u n d o , e n el m u n d o interm e d i o de l a n o s t a l g i a f ú n e b r e , d e l a s a g u a s m a t e r n a s , del g r a n c l a u s t r o , del p a r a í s o p e r d i d o ; frente a ti y l e j o s , t a n lejos q u e y a n a d a p u e d e s a l v a r m e , ni l a m u e r t e . M e h a s a r r o j a d o p o r d e b a j o d e m í m i s m o : l a s p a l a b r a s se van acumulando; h a y palabras de las q u e y a no se vuelve, que a b r e n u n a b r e c h a p o r l a q u e s e i n t r o d u c e n el v e n e n o y l a tristeza de m u e r t e ; l a desolación total, l a s o l e d a d , el a b a n d o n o definitivo. E n c e r r a d o d e n t r o d e m í , solo con t u r e c u e r d o q u e m e pers i g u e noche y día s i n r e p o s o .

Y a n o p u e d o a c o r d a r m e de c u a n d o

s o n r e í a s , a h o r a a p a r e c e s a l e j á n d o t e y c o n u n a m i r a d a q u e yo n o hubiera querido conocer.

Y a s é todo lo q u e n u n c a h u b i e r a q u e -

rido saber, lo q u e a l g u n o s h o m b r e s c o n o c e n s o l a m e n t e pocos i n s 77

tantes a n t e s d e s u m u e r t e .

Y debo seguir viviendo sin esperanza,

s i n e s t í m u l o , s i n ese p e q u e ñ o e s p a c i o d e r e f u g i o d e d e s c a n s o q u e todos n e c e s i t a m o s .

Q u i z á s m á s q u e n a d i e t e n í a y o n e c e s i d a d de

u n a t a b l a d e s a l v a c i ó n , d e u n a ú l t i m a a p a r i e n c i a e n g a ñ o s a de la v i d a p a r a s e g u i r a d e l a n t e , p a r a s a l v a r m e d e m í m i s m o y d e la c o n c i e n c i a q u e d e l m u n d o y d e l a v i d a h e tenido d e s d e q u e p u d e darme cuenta de la vida. A h o r a , d ó n d e ir, d ó n d e v o l v e r l a c a r a , a q u i é n c o n t a r lo q u e p u e d e s u f r i r u n ser h u m a n o q u e a veces desconozco y q u e siento c o m o u n e x t r a n j e r o e n l o q u e c i d o d e n t r o d e u n a c a s a v a c í a . Qué p u e d e r e s e r v a r m e l a v i d a s i n o l a r e p e t i c i ó n c o n s t a n t e d e u n solo i n s t a n t e , del m á s a m a r g o d e l o s i n s t a n t e s .

C a d a nuevo día que

viene no hace sino traerme la m i s m a desesperación; m i

primer

p e n s a m i e n t o , a l d e s p e r t a r , e r e s t ú ; el ú l t i m o , a l d o r m i r , eres t ú . Y m i s u e ñ o n o es s i n o u n a a n g u s t i o s a b ú s q u e d a d e ti. ' S u e ñ o q u e te v a s , q u e m e a b a n d o n a s , c o m o s i p u d i e r a a b a n d o n a r s e algo q u e n u n c a se h a a c e p t a d o .

P o r q u e tú n u n c a m e h a s aceptado,

nunca h a s querido saber n a d a de m í .

A p e n a s llegaste, y a no pude

ver n a d a , s a l í d e s p a v o r i d o t r a s d e ti y a s í h e c o n t i n u a d o . O j a l á f u e r a v e r d a d el m i t o d e l a l m a q u e s e v e n d e a l diablo, y a l a h u b i e r a y o v e n d i d o p o r t o d a u n a e t e r n i d a d p a r a estar m á s c e r c a d e ti, p a r a t e n e r l a s e g u r i d a d d e verte s i e m p r e . L o q u e m e aterroriza

de la muerte

es s a b e r q u e e n t o n c e s n o p o d r é

pensar

e n ti, q u e y a n o v e n d r á t u r e c u e r d o a t o r t u r a r m e ; q u e m i t e r n u ra, m i pobre ternura rechazada no podrá envolverte en u n a mirada, en u n a n h e l o i n f i n i t o . E l cielo es a z u l , l a v i d a e s h e r m o s a , el a i r e se v u e l v e respir a b l e p o r q u e e x i s t e s . Y o s é q u e l a v i d a es h e r m o s a a u n q u e no la r e c u e r d o , s é q u e el cielo es a z u l a u n q u e n o lo m i r o n u n c a , sé q u e p u e d e ser m á s a z u l q u e n u n c a c u a n d o tú s o n r í e s . T u s o n r i s a es lo m á s bello y h u m a n o q u e y o c o n o z c a . C u a n d o s o n r í e s p a r e c e q u e t o d a s l a s m o n t a ñ a s del m u n d o t u v i e r a n s o l y á r b o l e s y q u e v i n i e r a n a t u e n c u e n t r o a b e s a r l a s h u e l l a s d e t u s p a s o s ; p a r e c e q u e la n o c h e s e h u b i e r a a c a b a d o p a r a s i e m p r e y q u e y a s ó l o l a l u z y el a m o r y u n a i n o c e n c i a c ó s m i c a r e i n a r a n s o b r e el u n i v e r s o , donde los p l a n e t a s y los astros n o p u e d e n c o m p a r a r s e a ti s i n o c o m o r e flejos o e m a n a c i o n e s d e t u p r e s e n c i a e n el m u n d o . Y a q u e en tu 78

p o d e r e s t á v o l v e r s o m b r í o el d í a y h a c e r c l a r a l a n o c h e y d e s e n c a denar lluvias tempestuosas y hacer g e m i r los elementos, ¿ p o r q u é no quieres transformarme

en u n p e d a z o d e t u s o m b r a , o e n

tu

aliento o simplemente en una partícula de tu p e n s a m i e n t o ? S i n o quieres salvarme condéname a una muerte fulminante,

condéna-

m e a. l a d e s a p a r i c i ó n total, p e r o q u e n o s i g a esta l a r g a a n g u s t i a , e s te t e m o r d e c a d a d í a , de c a d a h o r a . H a z q u e v u e l v a a l o r i g e n d e m i vida, a la nada, y no vuelvas a crearme ni a traerme

nuevamente

a l a v i d a n i s i q u i e r a b a j o la f o r m a d e u n a p i e d r a ; a ú n a s í t e n d r í a l a n o s t a l g i a i n s a c i a b l e , d e ti, l a m e m o r i a d e t u r e c u e r d o .

Dispér-

s a m e en el a i r e o en el fuego o e n el a g u a o m e j o r e n l a n a d a , f u e r a del m u n d o . Sólo pido a la vida que nunca m e deje u n momento de reposo, q u e m i e n t r a s h a y a u n s o p l o d e v i d a en m í , m e t o r t u r e y m e e n l o q u e z c a t u r e c u e r d o , q u e c a d a día s e m e h a g a m á s odiosa t u a u s e n c i a y q u e p o r u n a fuerza incontenible m e l l e g u e a e n c e r r a r e n u n a s o l e d a d q u e n o esté h a b i t a d a sino p o r tu p r e s e n c i a .

Y a no sé quién

soy n i q u i é n f u i antes d e conocerte. ¿ A c a s o yo e x i s t í a a n t e s d e c o n o c e r t e ? N o , n o e r a s i n o u n reflejo d e la l u z q u e iba l l e g a n d o , d e tu presencia que se acercaba. Persigúeme, tortúrame,

maldíceme,

pero no m e abandones a mi propia desesperación. T r a t a de c o m p r e n d e r l o s s e n t i m i e n t o s d e u n ser m o r t a l q u e te v e n e r a , q u e s i e n te u n a n s i a i r r a c i o n a l d e c o n f u n d i r s e c o n t i g o , q u e n o c o n o c e d e l a v i d a otra cosa q u e lo q u e tú le h a s e n s e ñ a d o ; q u e s a b e q u e el d í a es u n l a r g o p e r í o d o d e siglos q u e p a r e c e n u n i n s t a n t e c u a n d o t u p r e s e n c i a s e m a n i f i e s t a ; el resto del t i e m p o e s n o c h e . M a n i f i é s t a t e a m í b a j o t u a p a r i e n c i a h u m a n a ; no t o m e s el a s p e c t o del sol o d e l a l l u v i a p a r a v e n i r a v e r m e ; a veces m e es difícil reconocerte e n el r u m o r del v i e n t o o c u a n d o en m i s s u e ñ o s a d q u i e r e s el a s p e c t o d e m a s i a d o violento d e u n a e n o r m e p i e d r a d e b a s a l t o q u e r u e d a p o r e l e s p a c i o infinito

s i n detenerse y m e a r r a s t r a a l a d e s o l a c i ó n d e p l a y a s

m u e r t a s q u e l a p l a n t a del h o m b r e n o h a b í a h o l l a d o a ú n , p l a y a s t o d a s n e g r a s e n q u e u n a m o n t a ñ a q u e o c u p a todo el horizonte s o s t i e n e u n a r e p r o d u c c i ó n del t a m a ñ o del cielo d e t u c a b e z a tal c o m o y o l a conozco, t u c a b e z a r o d e a d a d e c e n t e l l a s y q u e d e s p i d e u n

fuego

t a n terrible q u e a veces se p r o p a g a h a s t a l a s n u b e s e i n c e n d i a el mundo.

P e r o b a s t a el m o v i m i e n t o i m p e r c e p t i b l e d e u n o s o l o d e 79

t u s m ú s c u l o s , e l m á s p e q u e ñ o , p a r a q u e todo v u e l v a a ser c o m o nosotros c r e í a m o s q u e e r a , a n t e s d e q u e t u p r e s e n c i a s e m a n i f e s t a r a a l m u n d o y a n t e s d e q u e y o f u e r a el p r i m e r o y el ú l t i m o d e t u s adeptos, oh espíritu nocturno.

A b r á s a m e en tus llamas podero-

so d e m o n i o ; c o n s ú m e m e e n t u a l i e n t o d e t r o m b a m a r i n a , poderoso P e g a s o celeste, g r a n c a b a l l o a p o c a l í p t i c o d e p a t a s d e l l u v i a , d e c a beza d e m e t e o r o , d e v i e n t r e d e sol y l u n a , d e o j o s d e m o n t a ñ a s d e la l u n a .

G r a n v e n d a v a l , d i s p é r s a m e e n l a l l u v i a y en l a a u s e n c i a

celeste, d i s p é r s a m e e n e l h u r a c á n d e

celajes que

arremolina

tu

p a s o d e c e n t e l l a s p o r l a a v e n i d a d e l o s dioses d o n d e t e r m i n a l a V í a Láctea que nace de tu pene. 25 de julio de 1939

V ¿Qué puedo decirte aún? No te he dicho mil veces con la p a l a b r a y m i l v e c e s c o n e l s i l e n c i o , c o n el d e s e s p e r a d o l e n g u a j e d e los o j o s o d e l p e n s a m i e n t o q u e s e r e t u e r c e sobre s í m i s m o y l a b r a i n f a t i g a b l e , c o m o l a g o t a d e a g u a , l a p i e d r a del cerebro y d e s h a c e el c o r a z ó n v a c í o y l a e s p e r a n z a t e n a z y el a g u a r d a r etern o , n o te h e d i c h o , m i l y m i l v e c e s m á s , l o q u e a h o r a n o m e atrevo a decirte y q u e t ú s a b e s y n o q u i e r e s s a b e r ? A q u i é n , s i n o a t i , p u e d o h a c e r r e s p o n s a b l e d e esta l l u v i a q u e cae interminable,

d e e s t a b r u m o s a tristeza q u e m e

corroe

el g u s t o d e l a v i d a ; a q u i é n , si n o a ti, d e b o h a c e r r e s p o n s a b l e de esos e s p a c i o s f u g a c e s y b r i l l a n t e s d e m i v i d a en q u e todo p a r e c e nacer y ordenarse s e g ú n u n nuevo orden desconocido y u n a alegría s i n m e d i d a : l a a l e g r í a p o t e n t e d e h a b e r t e conocido, d e s a b e r q u e tú e r e s , y q u e e r e s s i n r e m e d i o en m i v i d a ; l a ú l t i m a a l e g r í a , l a última tristeza, el solo n o m b r e q u e m i mente pronuncia sin desc a n s o a t r a v é s d e l a e x p e r i e n c i a i n s o p o r t a b l e d e los d í a s q u e p a s a n inútiles, sin a l e g r í a f u e r a de ti. N o p u e d o r e s o l v e r m e a a c e p t a r el h e c h o evidente, c r u d e l í s i m o , de saberte distante, aceptarlo. 80

T e adoro.

indiferente,

ajeno.

Lo

sé, no puedo

P a l a b r a s , p a l a b r a s . . . N a d a es c o m p a r a -

J,le a l a s e n s a c i ó n d e m i t e r n u r a por t i ; l l á m a l a de modo: justa, injusta,

reprobable,

b e c h o i n n e g a b l e , m á s fuerte

monstruosa;

cualquier

también

es

un

q u e m i m u e r t e , m á s fuerte q u e el

infierno d e c a d a d í a y q u e la d e s e s p e r a c i ó n en q u e m e d e b a t o . E s a s í , así s e r á s i e m p r e . N a d a tengo q u e reprocharte

o debiera r e p r o c h a r t e

hasta

el

aire q u e r e s p i r o ; n o es t u c u l p a s e r lo m á s h e r m o s o y lo m á s terrible en m i v i d a .

T u a u s e n c i a , tu s a d i s m o , tu

indiferencia:

q u é cosa p u e d o h a l l a r f u e r a d e t u m u n d o absorbente sino el s i lencio y la s o m b r a m o r t a l e s en q u e a lo l a r g o d e los d í a s te b u s c o . ¡ Q u é b e l l a d e b e s e r la v i d a ! A h o r a l l u e v e , p a r a m í ser l a h o r a

m á s tibia en el c l i m a i d e a l del m u n d o si p u d i e r a verte nablemente, hasta q u e m i s ojos se cerraran concreta

de

podría

l u m i n o s a , el cielo a z u l , el a i r e tibio de la e s t a c i ó n

mi

p a r a í s o p e r d i d o , de m i

viéndote,

intermiaparición

lejano paraíso que

encontraré j a m á s y q u e m e d e j a m á s solo y m á s indefenso o todo ser

no que

humano.

10 de octubre de 1939

81

LE CHATEAU DE GRISOU (1939-1941)

EL CASTILLO DE GRISÚ (1939-1941)

Traducción

de Ricardo

Silva-Santisteban

Rien

qu'une

Un unique De s'éveiller Ton visage

86

eau pour tant de chemin

pour le

dans le revé de cháteau

sang

bonheur étincelant

bouillant

dans la nuit

Sólo u n a g u a p a r a lavar tanta

sangre

Un único camino p a r a la felicidad A l d e s p e r t a r e n el s u e ñ o r e s p l a n d e c i e n t e T u rostro d e c a s t i l l o h i r v i e n d o en l a n o c h e

L'ABEILLE

NOIRE

Plutót chercher vers le cygne E t les b l a s o n s q u i p o r t e n t d e s épées U n p o i g n a r d c o m m e oreiller U n e l a r m e éternelle s u r l e front S o u s l a coiffure

haute

L e silence p a r m i l e s f l e u r s q u i font d e s s i g n e s A u couchant U n e hirondelle tombant d'aplomb sur u n lac L e s t o u r s et les c o u r s d ' a m o u r L a mer qui déferle l ' é c u m e a u x lévres L'horizon régulier d'une vie sous la l a m p e T o u t e s l u m i é r e s éteintes il est p o s s i b l e D'entendre gemir l'oiseau nocturne A son oreille

88

ABEJA

NEGRA

Más bien buscar Y los blasones Un puñal

hacia el cruzados

como

Una lágrima

eterna tocado

El silencio

sobre la

entre las flores

A la puesta

espadas

almohada

Bajo

el alto

cisne con

frente

que hacen

signos

de sol

Una golondrina

cayendo

verticalmente

Las torres y las cortes de

en un

El mar que irrumpe

con espuma

El horizonte

de una vida bajo la

Apagadas Escuchar En su

regular

todas las luces gemir oído

el ave

lago

amor

es

en los

posible

nocturna

labios lámpara

FATA

ALASKA

D a n s u n p u i t s o r n é d u vol l o u r d D e la merveille persistante á grande allure L e s ruines dans l'essor d'inégale profondeur L ' é l é g a n c e rituelle le bond

furieux

Tranquille dans la mer un homme se noie L e c r i perc,ant d u m a r b r e a i l é d a n s l a n u i t D o u b l e forét á criniéres avant

l'aurore

Les mains dressent l'échelle sur paradis S u r oiseau-lyre sur plomb V a r i a b l e l u e u r é g a l e á l a l u e u r et á elle s e u l e Qui trompera le m o n d e refroidi E n p e r l e s en s o u t e r r a i n e s s o u r c e s ? Un foulard de brume sur l'arbre essentiel Se plie docile a u x formes des fantómes Familiers de Wolfgang Paalen

90

TATA

En

ALASKA

un pozo ornado

De la persistente Las ruinas

del grávido

maravilla

vuelo

de gran

porte

en el vuelo de sin igual

La elegancia

ritual

el salto

profundidad

furioso

Tranquilo un hombre se ahoga en el mar El grito

penetrante

Doble floresta

del mármol

crinada

antes

alado

de la

en la noche

aurora

Las manos levantan la escala sobre paraíso Sobre ave-lira Resplandor ¿Quién

sobre

variable

engañará

En perlas

plomo igual

al resplandor

al mundo

en fuentes

y sólo a él

enfriado

subterráneas?

Un pañuelo de bruma sobre el árbol esencial Se pliega Familiares

dócil

a las formas

de Wolfgang

de los

Paalen

fantasmas

TRAITE D E S E T O I L E S

ETOILE

LIBRE

L'étoile inutile p a r a v e n t E t i o l e l a h o u l e l a fióle

hurle

A g ü e n u fertile i n a u g u r e l e v e n t Q u ' u n p a r a t o n n e r r e file Errant sur la lisse Qui l i e l ' i l e a u v e n t Ouvrir la bouche á source F r a g ü e de rire d'iris L a d i s t a n c e e n t r e l a n g u e et p a l a i s Illuminée par le r i d e a u l i q u i d e Divine rencontre Les é m a u x

naufragent

Ténébreux présage que l ' á g e R i e u r et f l o c o n n e u x d i s s i p e Dans le ravin o m b r a g é Du dosage grandiose de r a m o u r

92

TRATADO

DE LAS

ESTRELLA

LIBRE

La estrella Aja

inútil

el oleaje

pantalla

fragor

Ágil

desnudo

Que

un pararrayos

Errando

fértil

sobre

Que une

ESTRELLAS

la

al viento

de

frasco

inaugurando

el

hila viga la

isla

Abrir la boca a fuente Frágil

de risa de

La distancia Iluminada

iris

entre lengua por la líquida

y

palacio cortina

Encuentro divino Naufragan Presagio Riente En

los

esmaltes

tenebroso y coposa

el barranco

De la dosificación

que

la

edad

disipa umbroso grandiosa

del

amor

viento

ETOILE

LIEE

Voile é l i m é a z u r l i b r e E t b r i é v e m e n t n o c t u r n e d a n s 1'oeil A paupiére ivre L e verre m e n t b r i s é á j a m á i s D a n s ta m a i n Liberté

ETOILE FILANTE

O sort á j a m á i s l i é A u x é c l a b o u s s u r e s á l ' u s u r e d u vent Nocturne inssue á l'éclat terne Passage de l'hiver la lumiére A u x ongles l i b r e s s u r u n coeur s a n s a r m u r e Fait sa griffe de lionne Nuit belle de balafres antiques A p r e vent t e n d r e s t é n é b r e s Gardez le c h á t e a u m o u v a n t Qu'une étoile tombe S u r le s a n g d e n a c r e S u r le sein d ' a l b á t r e S u r les p o u m o n s d e n e i g é S o u s les p i e d s d e f e u O Nuit Ubre á toi A jamáis 6 parole

94

nocturne

ESTRELLA

UNIDA

Velo desgastado Y brevemente

libre

cielo

nocturno

Con párpado

en el ojo

embriagado

Miente

el vaso roto para

En tu

mano

siempre

Libertad

ESTRELLA

Oh suerte

FUGAZ

unida

para

A las salpicaduras Nocturna Pasaje

siempre

a la usura

salida

del invierno

la

Con uñas libres sobre Afila

su garra

del

de resplandor

de

luz un corazón

leona

Hermosa noche de antiguas cicatrices Áspero

viento tiernas

Guardad

el castillo

tinieblas movedizo

Que caiga una estrella Sobre

la sangre

de

nácar

Sobre el pecho de

alabastro

Sobre

de

Bajo

los pulmones

nieve

los pies de nocturno

Oh Noche libre tuya Para

siempre

oh

viento apagado

palabra

fuego

sin

armadura

UNE ETOILE

PARLE

M a i s p l u s cher est l ' a m o u r Q u ' u n e hirondelle perdant ses plumes P l u s l é g e r q u e l ' i v o i r e d ' u n v i s a g e adoré L i r e sur le r i d e a u de s a n g L'avenir d u souffle L'avenir de l'air

environnant

La rumeur d'eau glaciale E l u e reine á voix haute Tour de neige Tourbillonnant a u x limites A u fin fond d e la forét élémentaire R i d é e d e p l u i e s torrentielles O mer premiére N o u r r i c e d e l'ceil

96

HABLA

UNA

Más preciado Que

una

es el

alondra

Más ligero Leer

ESTRELLA

amor

perdiendo

que el marfil

en la cortina

de

El porvenir

del

El porvenir

del aire

sus

plumas

de un rostro

adorado

sangre

aliento circundante

El rumor de agua glacial Elegida

reina en voz

alta

Torre de nieve Arremolinando Al fondo Ajada Oh

los

límites

de la floresta

de lluvias

torrenciales

mar

Nodriza

en

último primera del

ojo

elemental

J E DORS A TOUT VENT

DETRESSE

DE

L'ESPACE

Une femme nue Au

tres

lourd chagrín

U n e hirondelle vide S u r le f eu d u temps Si cette balafre continué J ' i r a i s e m e r d a n s le vent J ' i r a i c h a s s e r les n u a g e s Et l'horloge s'allumera En

p l e i n j o u r d ' u n oeil vorace

Les lichens les parterres L a flore et l a f a u n e Escaladent la nuit montante L ' i v r e s s e s ' a l l u m e oeil p a r oeil D e n t p a r d e n t les m a i n s

s'abandonnent

Plus prés de la mer P o u r u n e ouíe développée II y a le sel criard E t u n poignard de feu P u n i s s a n t le rire claquant Des 98

émeraudes enchainées

DUERMO

A TODOS

ANGUSTIA

DEL

LOS

VIENTOS

ESPACIO

Una mujer desnuda Con una grave Una En

vacía

pesadumbre

golondrina

el fuego

del

tiempo

Si esta cuchillada continúa Iré

a sembrar

Iré a cazar las Y el reloj En pleno

en el

viento

nubes

se

iluminará

día con un ojo

voraz

Los liqúenes los parterres La flora

y la

Escalan

la noche

La

fauna

embriaguez

Diente

ascendente

se ilumina

por diente

ojo por

se abandonan

Más cerca del mar Para Existe

un

oído

la sal

Y un puñal Castigando

desarrollado vocinglera

de

fuego

la risa

De las esmeraldas

escandalosa encadenadas

las

ojo manos

LIMITE GLACIALE DES ETRES

N e p l u s é c o u t e r l a p l a i n t e liée A u devenir d ' u n e pierre libre L é g é r e c o m m e Pecoree o u l a f u m é e Elastique ensanglantée émouvante Mille feux découlent de cette amertume G a r d e z - m o i l e p l u s terne J ' e n f e r a i u n e é p é e f l a m b a n te U n c h á t e a u u n lierre d a m n é Ta tete s'envole á la grande nuit Torture de savoir l'espace immense P a r une félure luit

éternellement

E t r u i s s e l l e cette l a r m e f o u r b u e Un éventail s'ouvre se ferme J e ne b o u g e plus J e ne bougerai plus L'histoire traverse la plaine U n e étincelle l a d e v a n e e

LE

PALAIS

BLESSE

Pours en finir Limite lourde D'abord j ' a i pleuré L a grande ingénuité venue L e s fils t e n d u s Des ténuités physiques A la derive M o n coeur á l ' a v e n a n t 100

LENTS

LIMITE

GLACIAL

No escuchar

LOS

ya el lamento

Al devenir Ligera

DE

de una

piedra

como la corteza

Elástica

LENTOS

unido libre

o el

ensangrentada

SERES

humo

conmovedora

Fluyen mil fuegos de esta amargura Guárdenme Y haré

el más

una

Un castillo

mustio

llameante

espada

una yedra

condenada

Tu cabeza vuela hacia la gran noche Tortura

de saber

Por una grieta Y fluye

esta

el espacio

brilla

inmenso

eternamente

lágrima

fatigada

Un abanico se abre se cierra Ya no me

muevo

Ya no me

moveré

La historia

cruza

Se le adelanta

EL

PALACIO

Para

llanura centella

HERIDO

morir

Pesado

límite

Primero

lloré

Llegada

la gran

Los hilos

ingenuidad

tendidos

De las tenuidades A la

la

una

físicas

deriva

Mi corazón

igual 101

P o u r e n finir V o u l a n t briser l e c h a r m e Un divin visage dur Est fixé á hauteur invariable D a n s le tonnerre ou dans la pluie L'étoile arborescente Les vétements changeants d u temps Soumis a l'avenir de l'amour

L'ART

DE

LIRE

L'AVENIR

Trouble rire ou lourdeur imitée B o r d e e p a r des c h e m i n s r u i s s e l a n t s D e l a r m e s trouées c l a i r v o y a n t e s Quel m e u r t r e s u i v i d ' a p p a r i t i o n s l i m p i d e s O ü le p a r r i c i d e e v o q u e u n e p a i s i b l e p r a i r i e s t a g n a n t e

L'amére bise roule un tambour de fluide U n e c h a r r u e f l a m b a n t e s u r l e ciel P e r d r o u e s et g r i f f e s c o m m e d e s p é t a l e s F o r m a n t des secrets et c h a i s e s p o u r f a n t ó m e s

Si je veux dormir une tonne d'étoiles éclate J e voudrais m'asseoir L e t e m p s déntele s'efface L'oubli n'a pas p u escalader L e rocher funeste t o m b e a u d e s o i s c a u x h i l a r e s

102

Para

morir

Queriendo

romper

Un divino Está fijo

el

rostro

duro

a invariable

En el trueno vestidos

altura

o en la

La arborescente Los

encanto

lluvia

estrella cambiantes

Sometidos

al porvenir

EL ARTE

DE LEER

del del

tiempo

amor

EL

PORVENIR

Turbado reír o imitada pesadez Bordada

por chorreantes

De horadadas Qué

homicidio

Donde

caminos

lágrimas

clarividentes

seguido

el parricida

de límpidas

evoca

una

apacible

apariciones pradera

El cierzo amargo hace rodar un tambor de fluido Un arado llameante Pierde

ruedas

Formando

en el

y garras

secretos

cielo

como

pétalos

y sillas para

fantasmas

Si quiero dormir estalla una tonelada de estrellas Quisiera

sentarme

El tiempo

dentado

se

El olvido no ha podido El peñón funesto

tumba

desvanece escalar de las alegres

aves

inactiva

VOYAGE

DE

LA

LUMIERE

J e vous salue apparitions bienveillantes Linceul rapiécé d'une

hirondelle

Ecume du réve interrompu Liberté des gestes Froid nocturne R i d e s d ' o m b r e et p o i d s s u r h u m a i n Je salue le pressentiment aveugle E t prends ses m a i n s glacées Sa langue bouge Lumiére basse pour le miracle J ' a c c o m p l i s d ' a v a n c e m e s d é m a r c h e s en r é v e J e change de vétements j e m'étends j'oublie Et peux dormir comme u n

damné

Innocent des grandes merveilles Que déclenche la nuit

AU

FOND

DU

TEMPS

Histoire de se calmer L a pluie derriére les vitres Les cils abandonnés succombent A u poids mortel D ' u n e raíale d'éterneis adieux Si je pouvais fermer les yeux Le monde inachevé quel souvenir La pluie battante quel souvenir M a i s tu g u e t t e s g r a n d e A forme

déchirure

d'oubli

A forme dentelée d'hypnose 104

VIAJE

DE

LA

LUZ

Os saludo

apariciones

Remendado

sudario

Espuma

del sueño

Libertad

de los

Frío

benévolas de una

golondrina

interrumpido

gestos

nocturno

Arrugas

de sombra

y peso

sobrehumano

Saludo al ciego presentimiento Y tomo sus manos Se mueve

su

Luz baja

para

De antemano Cambio

heladas

lengua el

milagro

ejecuto

Y puedo

dormir

Inocente

de las grandes

Que provoca

EN

EL

Historia La lluvia Las Al

la

noche

FONDO

DEL

para

pasos

en

me recuesto

como un

ensueño olvido

condenado maravillas

TIEMPO

calmarse

tras los

abandonadas peso

mis

de vestimenta

vidrios pestañas

sucumben

mortal

De una ráfaga

de adioses

eternos

Si pudiese cerrar los ojos Qué recuerdo

el mundo

Qué

recuerdo

la batiente

Pero

tú acechas

En forma

de

En forma

dentada

gran

inacabado lluvia desgarradura

olvido de

hipnosis 105

Pour une meüleure lumiére J e guerroie Amertume P a r un mortel oubli j e suis serví

LA FENÉTRE

DE

LA

MEDUSE

J a m b e s croisées: Fougéres fermées Langue déliée: Horreur d u vide L'hiver ne saít plus de quoi il retourne L e s m a i n s de l'amandier d u

littoral

G l i s s e n t s u r les c h e v e u x d é c h i r a n t s U n e fois p o u r t o u t e s l e s o m m e i l s ' i n s t a l l e A peine un cri Et

tout r e d e v i e n t c e g r a n d

silence

C a d a n c é et v o r a c e M a r q u é de blessures profondes

LA SOURCE ARBORESCENTE

C o m m e u n e étable en ruines

diffamée

C o m m e l'hyperbolique hypnose d'un cheval B r ü l a n t d a n s l e s o i r s o u s les étoiles Les mains ne peuvent que suivre leur chemin Aveugle p a r m i le bruit insensé des élytres 106

mourant

Combato Para

una luz

mejor

Amargura Me ayuda

LA

un olvido

VENTANA

mortal

DE

LA

MEDUSA

Piernas cruzadas: Heléchos

cerrados

Lengua desatada: Horror

al

vacío

El invierno no sabe de qué se trata Las

manos

del almendro

Se deslizan De una

del

litoral

en los cabellos

desgarradores

vez por todas el ensueño

se

instala

Apenas un grito Y todo deviene

este inmenso

Acompasado

voraz

Marcado

LA

y

por heridas

FUENTE

silencio

profundas

ARBORESCENTE

Como un difamado establo en ruinas Como

la hiperbólica

Ardiendo

hipnosis

en la noche

de un caballo

bajo las

moribundo

estrellas

Las manos sólo pueden seguir su camino Ciego entre el ruido

insensato

de los

élitros 107

T o n n o m le p l u s b e a u s u r terre O c c u p e l'horizon l e s s i é c l e s O seigle de 1'amour tonnerre L a foudre i n o f f e n s i v e t o m b e á m e s pieds Charme mortel angoisse de l'oui'e J e v o u d r a i s é t r e u n a r b r e u n cri u n e pierre L'ombre ne m ' a p l u s quitté j e dors debout et ton n o m c l a q u e d a n s le ciel

LE

DOMAINE

ENCHANTE

Pas un doigt ne se leve sans que l'amertume ne découle L a r m e á l a r m e d a n s u n m o n d e d'oubli S a n s q u e l'oeil n u i t p a r n u i t n e f e r m e ses portes á 1'amour S a n s q u ' u n e fausse ivresse décourageante n'ouvre sa blessure S a n s q u ' u n fil n e s e b r i s e á tout j a m á i s Par un temps d'habitude par un temps désert D e l ' a v e n t u r e il n e r e s t e q u a n d il f a u d r a i t s a u v e r les restes Q u e p o u s s i é r e et o m b r e d e p o u s s i é r e E t soif d e terre b a l a y é e p a r l ' e n n u i P o u r q u ' u n e fois e n f i n se

leve

le reflet s a n s c h a r m e

D'une mort san énigme

ADRESSE

AUX

TROIS

REGNES

Je parle aux trois régnes A u tigre s u r t o u t P l u s susceptible d e

m'entendre

A u machefer á l'escarbille 108

Tu

nombre

Ocupa

él más bello sobre la

él horizonte

los

tierra

siglos

Oh centeno del amor trueno El rayo inofensivo

cae a mis

pies

Encanto mortal angustia del oído Quisiera

ser un árbol un grito

La sombra Duermo

EL

ya no me

de pie y tu nombre

DOMINIO

una

piedra

abandona estalla

en el

cielo

ENCANTADO

Ni un dedo se alza sin que fluya la amargura Lágrima

a lágrima

en un mundo de

Sin

que el ojo noche por noche cierre

Sin

que una

Sin

que un hilo se rompa

falsa

embriaguez

olvido sus puertas

descorazonadora

por siempre

al

abra

amor su

herida

los

restos

jamás

Por un tiempo acostumbrado por un tiempo desierto De la aventura

no queda

Sino polvo y sombra Y sed de tierra Para

de

barrida

cuando

deberían

por el

hastío

que una vez al fin se alce el reflejo

De una muerte

LLAMADO

sin

A LOS

salvarse

polvo sin

encanto

enigma

TRES

REINOS

Hablo a los tres reinos Al Más

tigre

sobre

susceptible

A las limaduras

todo de a la

escucharme carbonilla 109

A u vent q u i n e s e s i t u é d a n s a u c u n d e s trois r é g n e s P o u r l a t e r r e il f a u d r a i t p a r l e r u n l a n g a g e d e b o u e Pour l'eau u n langage de ventouse P o u r le feu serrer la poésie dans un

é t a u et f r a c a s s e r le c r á n e

atroce d e s églises Je parle aux sourds aux oreilles tuméfiées A u x muets p l u s imbéciles q u e leur silence impuissant J e fuis les a v e u g l e s c a r ils n e p o u r r o n t m e c o m p r e n d r e T o u t le d r a m e s e p a s s e d a n s l'oeil et loin d u c e r v e a u Je parle d'un certain enchantement incomprehensible D ' u n e h a b i t u d e m é c o n n a i s s a b l e et i r r e d u c t i b l e D e certaines l a r m e s séches Qui pullulent sur face de l'homme D u s i l e n c e q u i r e s u l t e d u g r a n d cri d e l a n a i s s a n c e D e cet i n s t i n c t d e m o r t q u i n o u s s o u l é v e N o u s les m e i l l e u r s p a r m i les h o m m e s Chaqué

matin

se

faisant

tangible

sous

forme

s a n g l a n t e á l a h a u t e u r d u coeur Je parle á mes amis lointains dont l'image trouble Derriére u n rideau de vacarme de cataractes M'est chére c o m m e u n espoir inaccessible Sous la cloche d'un

scaphandrier

Simplement d a n s la solitude d'une clairiére

POUR

AVOIR

UN

VISAGE

FROID

L e coeur d a n s l e s i l e n c e L e s l é v r e s s c e l l é e s p a r u n e volonté Plus dure que la haine Dont j e m'entoure

110

d'une

méduse

Al viento

que no se sitúa

Para

la tierra

Para

el agua

Para

el fuego

habría

en ninguno

que usar un lenguaje

un lenguaje

atroz

de los tres

apretar

de

cieno

ventosa

la poesía

de las

de

reinos

en un

torno y romper

el

cráneo

iglesias

Hablo a los sordos de orejas tumefactas A los mudos Huyo

más imbéciles

de los ciegos

Todo el drama

pues

sucede

que su silencio no podrán

impotente

comprenderme

en el ojo y lejos del

cerebro

Hablo de un cierto encanto incomprensible De un

hábito

De ciertas

desconocido

lágrimas

e

irreductible

secas

Que pululan

sobre el rostro del

Del silencio

que

resulta

De este instinto A nosotros Cada

de muerte

los mejores

mañana

se hace

sangrante

hombre

del gran

grito

del

nacimiento

que

nos

subleva

de entre

los

hombres

tangible

bajo

a la altura

del

la forma

de

una

medusa

corazón

Hablo a mis amigos lejanos cuya imagen confusa Tras Me

una cortina deleita

Bajo

una

la campana

Simplemente

PARA

de estrépito

como

de un

El corazón

UN

en el

FRIÓ

sellados

por una

Más

que

odio

Con el que

me

inaccesible

de un claro de

bosque

SEMBLANTE

silencio

Los labios dura

cataratas

buzo

en la soledad

TENER

de

esperanza

el

voluntad

cerco

111

Q u e ce m u r é c l a t e P á l e s o u s l e soleil D ' e n f e r et d ' h a b i t u d e Une rumeur vient m'assurer De l'existence du monde II n e f a u d r a i t q u ' u n

souffle

Pour que l'incendie reprenne E t q u e l e b e a u c a t a c l y s m e soit L a charmante

étendue

O ü s e u l e s e j o u e e n d é p i t d e tout T a p r é s e n c e essentielle Vainement je tache d'effacer ton nom D a n s u n s a n g l o t o u d a n s cet o u b l i d e m o i - m é m e E t ce p é n i b l e rester d e b o u t

AU

COEUR

DE

LA

REALITE

Voile du sommeil sur la rive Huile des paupiéres fonctionnant á vide L a ruse l'ivresse le pretexte L i n c e u l d e s p i e r r e s et d e s b r i b e s Fondent sur m o i pour que les larmes De leurs couteaux

chancelants

Assaillent le dernier repaire Des ailes ornees de graines De promesses de gros j u r o n s

DRESSAGE

DES

CHIMERES

Dans l'aimable attention L a rosee f a i t b a i s s e r l a v u e d u s i m u l a c r e T e n a n t e n l a i s s e p l u s i e u r s corbeilles 112

Que estalle Pálido

ese

muro

bajo el sol

De infierno

y de

hábito

Un rumor me asegura La existencia

del

Bastaría

soplo

Para Y La

mundo

que el incendio

se

que este hermoso encantadora

Donde Tu

un

cataclismo

sea

extensión

se juega

presencia

reanude

sola a despecho

de

todo

esencial

Vanamente me afano en borrar tu nombre En

un sollozo o en el olvido

Y este penoso permanecer

EN EL CORAZÓN

de mí

de

mismo

pie

DE LA

REALIDAD

Vela del ensueño sobre la riba Aceite

de los párpados

La astucia Mortaja

funcionando

la embriaguez

de las piedras

Caen en mí para

el

y de los

que las

Con sus cuchillos

vacilantes madriguera

De las alas ornadas De promesas

DOMA

de

mendrugos

granos

de palabras

DE LAS

vacío

lágrimas

Asalten

la última

al

pretexto

gruesas

QUIMERAS

En la amable atención El rocío hace bajar

la vista

Atando

muchas

a su antojo

del

simulacro

canastillas 113

A m o n g r é l i q u e u r s et n a c r e Pourchassent le c h á t e a u effréné de l'auhe D a n s le massacre n u a g e u x de l'air R i v a n t les m a r c h e s á l a c l a m e u r d e s étoiles Que déroute la dépouille perlée L ' a s s u r a n c e innée d ' u n e ombre de potence

PIERRE

MERE

T o i c o m m e m o i a v o n s l'ceil t e r n e p i e r r e C o m m e moi tu revés d'un cataclysme P a r m i l ' h u m i d i t é l a s é c h e r e s s e o u le t e m p s U n e m é m e soif n o u s a c c a b l e Pareil destín: la terre l'ermui De trop t'avoir fixé 6 pierre M e voilá dans l'exil Parlant un l a n g a g e de pierre A u x oreilles d u

vent

Dans le temps infini L e s l a r m e s ont séché M a i s quelle plaie R e n f e r m e notre

monde

Seule la nuit nous aime D a n s s a fraicheur t u te reposes C'est le m o m e n t o ü j e p e u x te

rejoindre

E t a h a n d o n n e r m a v i e et c e q u í en reste A t o u t e s les d a m n a t i o n s

114

éternelles

indifférent

Licores

y nácar

Persiguen

En la masacre Remachando Que

innata

al clamor

alba

de las de

patíbulo

MADRE

humedad misma

el ojo apagado

un

sed

destino:

piedra

cataclismo

sequía nos

o tiempo

indiferente

agobia

la tierra

el

hastío

De tanto haberte mirado oh piedra Heme

aquí en el

Hablando

exilio

un lenguaje

Al oído del

de

piedra

viento

En el tiempo infinito Se han Pero

secado

¿qué

Encierra

las

lágrimas

llaga nuestro

mundo?

Sólo la noche nos ama Tú

en su frescura

Es el instante lí abandonar A todas

reposas

en que

puedo

unirme

mi vida y lo que de ella

las condenaciones

estrellas

despojo

de una sombra

como yo tienes

Una

del

aire

el perlado

Como yo sueñas

Parejo

del

los peldaños

PIEDRA

Entre

gusto desenfrenado

nubosa

desconcierta

La seguridad



a mi

el castillo

eternas

a ti queda

L E MERVEILLEUX

DANS

LA

DEPENDANT

LANDE

D a n s la tourelle les toupies Les aiguilles dans le canevas L e C a n a d á stérile et l i q u i d e D a n s la crevasse d'un traineau

sibérien

Si je monte plus haut que la tour L a terre tourne Si j e descends la m o n t a g n e L e cheval gaiment s'ébouriffe

USAGE

L a rumeur qui precede Le bison d'Europe fait rentrer

,

Les troupeaux dans leur gaine Un train inusable s'abandonne sur la plage Aux

caresses infinies de la houle

L e s g r a n d s é c h a s s i e r s sont l e s g r a n d s é c h a n s o n s des d i g u e s 116

EL

MARAVILLOSO

EN

LA

En

la torrecilla

DEPENDIENTE

LANDA

los

trompos

Las agujas

en el

cañamazo

El Canadá

líquido

y

estéril

En la resquebrajadura

de un trineo

siberiano

Si asciendo más alto que la torre La tierra

gira

Si la montaña El caballo

desciendo

alegremente

se

desgreña

HABITO

El rumor Al

bisonte

que

precede

de Europa

Los

rebaños

Un

tren indesgastable

A las infinitas Las grandes

en su

hace entrar

caricias zancudas

de

nuevo

estuche se abandona del

en la

playa

oleaje

son las grandes

escanciadoras

de los

diques 117

Q u e l e c r é p u s c u l e a g i t e s e s n a p p e s d e s a n g s u r l e ciel L a terre b a i g n e d a n s 1'amour d u

crime

Attentive l ' a l o u e t t e a b r i s é son c a r e a n L e s ceillades r e p r e n n e n t d e p l u s b e l l e L'assaut nocturne

CHARDON

C h a r d o n si tu p o u r s u i s ta c o u r s e a r r é t e ton vol s u r m a U n char r o m a i n d e s t i n é a u x a m o u r s d u

chanvre

Vient d'entrer dans sa phase de charbon

ardent

P o u r délier l e s l a n g u e s et les l a n g e s d ' u n été f u n e s t e Chardon si tu vois la lune crache sur son ombre D a n s l ' é p a i s s e u r d e la n u i t en p l e i n f o u r r é J ' e n t e n d s les c r i s d é c h i r a n t s d e s o i s e a u x q u ' o n d é c e r v e l l e

CAMBOUIS

T o u t e la n u i t l e s étoile éveillées Ont frotté le p a l i e r d ' u n e v a s t e d e m e u r e o u v e r t e a u vent L a p l u s t o u c h a n t e f e n é t r e o u v e r t e p l e u r e le lierre D a n s le noir l e s y e u x b r i l l e n t d e f a ? o n

discontinué

Humecter la langue c'est dissoudre le charme Pour une solution violente consulter Les ouvrages en langue étrangére Cette l a n g u e p e n d a n t e q u i p a r l e a u - d e s s u s d e m a tete

118

tete

Agite

sus manteles

La tierra Atenta Las

el crepúsculo

se empapa

la alondra

furtivas

El asalto

de sangre

en el amor

ha roto su

miradas

del

sobre

el

cielo

crimen

grillete

reinician

de

nuevo

nocturno

CARDO

Cardo

si prosigues

tu carrera

Un carro romano Acaba Para

de entrar desatar

destinado en su fase

las lenguas

deten

tu vuelo sobre

a los amores de carbón

del

mi

cabeza

cáñamo

ardiente

y los pañales

de un

verano

funesto

Cardo si ves la luna escupe sobre su sombra En el espesor de la noche en plena Escucho

los desgarradores

gritos

espesura

de las aves a las que se

descerebra

ALQUITRÁN

Toda

la noche las estrellas

Frotaron La

el rellano

más conmovedora

En la oscuridad

de una

despiertas vasta

ventana

morada

abierta

los ojos brillan

abierta

llora

la

de manera

al

viento

yedra discontinua

Humedecer la lengua es disolver el encanto Para Las Esta

una solución obras en lengua lengua

colgante

violenta

consultar

extranjera que habla

encima

de mi

cabeza

119

BUISSON

Couper u n arbre dont le s a n g illustre L e s faits i m m é m o r i a u x du crépuscule T e n d r é la m a i n la nuit a u x tourbillons L a r g e m e n t les p r é s a g e s l'eau glaciale tombent H o r s les t r a c e s p á l i t l a l u n e N u a g e g u i d e - m o i v e r s les terres desertes Q u e l a m e r p u i s s e déferler s u r m a t o m b e

LUEUR

Sur d'innombrables rangées de dents P l u s purés q u e l'albátre d'une nacelle idéale L a s o n n e r i e d u c l a i r o n fait t o m b e r l a m o u s s e n o c t u r n e Effarée l'hirondelle á moitié nue P i c o r e les t e t e s d e s l i o n s Une á u n e les l a r m e s glissent S u r u n m i r o i r d e m a r b r e noír

LICHEN

Avec le calme d ' u n

hippocampe

frénétique

U n éventail s o r t d e m a n a r i n e g a u c h e Un

ceil r e n t r e d e p r o m e n a d e couvert d e feuilles m o r t e s d ' a i r a i n

L ' i m m e n s i t é c o n n u e d u ciel n e p e u t c a c h e r m o n o m b r e L a m a i n n e p e u t m e c a c h e r le ciel

120

ZARZAL

Cortar

un árbol

Los hechos Tender

la mano

Con largueza Fuera

sangre

nube

el mar

ilustra

del

la noche

caen

crepúsculo

a los

torbellinos

los presagios

de los vestigios

Guíame ¡Que

cuya

inmemoriales

el agua

palidece

la

glacial

luna

hacia

las tierras

desiertas

pueda

descargarse

sobre

mi

tumba!

RESPLANDOR

Sobre

innumerables

Más puros El toque

que

filas

de

el alabastro

del clarín

dientes de una

navecilla

hace caer el musgo

ideal

nocturno

Sobresaltada la golondrina semidesnuda Picotea

las cabezas

Una a una

de los

se deslizan

En un espejo

de mármol

leones

las

lágrimas negro

LIQUEN

Con la calma Un abanico

de un frenético

Un ojo vuelve La conocida La mano

hipocampo

sale de mi nariz de paseo

inmensidad

no puede

izquierda

cubierto

por

muertas

del cielo no puede

ocultarme

el

hojas ocultar

de

bronce

mi

sombra

cielo

121

S i ton c o r p s s ' é l o i g n e vient le r é g n e h u m i d e d e s m a r a i s L a b r a m e b a i g n e les corps affaissés et r a v a l é s a u r a n g d e A j e t d e p i e r r e u n beffroi r e m p l i d e s a n g A u - d e s s u s d e l a tete l a p l u i e s ' é p a r p i l l e

PYROPHORE

L e p o r p h y r e i n c a n d e s c e n t descent 1'échelle d e r u b i s L e h i b o u l i b r e p o u r l a g r a n d e n a g e ailée B r a s s e d e s a f f a i r e s d'or F o u d e son c o r p s d e falaise A la lueur des ombelliféres A l a c h a l e u r r a y e s d u ciel, D ' u n c r i l a p e r l e des m a r a i s R e m o n t e le courant

DIGUE

L ' e l l é b o r e é l é m e n t d'or l a b o u r e le bord de l a folie A u n o r d l e r i d e a u f e r m é des arbres t a n t de fois l o u é s L ' e a u n o i r e g l a c i a l e o u bien la p o u s s i é r e á f o r m e d ' i b i s Réfléchissent l'ombre d'Hercule

122

Si tu cuerpo La

bruma

se aleja

baña

de

viene

los cuerpos

el reino

húmedo

desplomados

y

de los rebajados

pantanos al

rango

piedras

A tiro de

piedra

Por encima

una atalaya

llena de

de la cabeza se esparce

la

sangre lluvia

PIRÓFORO

El pórfido

incandescente

El buho libre para Maneja Loco

grandes

desciende

la gran natación

la escalera

de

rubíes

alada

negocios

de su cuerpo

de

acantilado

Al resplandor de las umbelíferas Al

calor

rayado

del

cielo

Con un grito

la perla

Remonta

corriente

la

de los

pantanos

DIQUE

El eléboro Al

norte

La glacial Reflejan

elemento la cortina agua

de oro ara la orilla cerrada

negra

la sombra

de

de los árboles

o el polvo

en forma

de la

locura

tantas de

veces

loados

ibis

Hércules

123

E T E R N I T E D E LA NUIT

COMPTES

A

REGLER

N o u s d e v o n s l ' i r i s d e l'ceil l a rosee l ' i v r e s s e D ' u n e n u i t o ü t u v o u l a i s m ' a b a t t r e j e p o r t á i s u n d r a p e a u noir L a n u i t o ü toutes les f l a m m e s p a r l a i c n t b o u c h e cióse Y e u x d é t o u r n é s et r e n t r é s d a n s l a b a i e La nuit oü tout parlait d'un enchanteur désir de mort O ü les l a r m e s a y a n t tout dit v o u l a i e n t m e p o r t e r a i l l e u r s Vers u n superbe tombeau de poussiére de m a r b r e U n tumulte d'hypnose progressive T o u j o u r s le feu de la pensée l'idée fixe S i j e v o u l a i s v i v r e ce n e s e r a i t p a s s u r cette i l e

124

ETERNIDAD

DE LA

ARREGLO

CUENTAS

DE

Debemos Una

NOCHE

el iris del ojo el rocío la

noche

en

que

querías

embriaguez

derribarme

llevaba

yo

una

negra

bandera La noche

en que todas las llamas

Ojos desviados

y retornados

hablaban

en la

a boca

cerrada

bahía

La noche en que todo hablaba de un encantador deseo de muerte En

que las lágrimas

habiendo

dicho

todo querían

llevarme

a otro

sitio Hacia

una

soberbia

tumba

Un tumulto

de hipnosis

La violencia

prometida

Siempre

el fuego

Si yo quisiera

de polvo

de

mármol

progresiva el atractivo

del pensamiento

vivir no sería

irregular la idea

en esta

fija

isla

125

LES

MOUVEMENTS DE

L'HOMME

D a n s u n delire d'extase le s o m m e i l navré ruisselle sous la l a m p e éteinte D'une armure

de

neige un

c h e v a l d e fer s u r g i t les

paupiéres

ouvertes F a c e á f a c e l e r e v é et l ' a r c - e n - c i e l d é c h i r e n t m o t p a r m o t l a p a r o l e L a c o u r b e s u i v i e n e s e r a p a s l a p e n t e d é l a i s s é e ni l ' o m b r e v i v a c e L e froid p e u t s u b m e r g e r t o u t e c h o s e c a r le m o u v e m e n t tient p a r o l e U n gage á la mesure de la grandeur U n soleil b a s u n a s t r e e r r a n t u n e l a r m e q u i s e d é p l a c e L'extase delirante des m o u v e m e n t s

a c o r c h e les m u r s d e l ' e s p a c e

Pour vivre á ses dépens l'air s'enivre de lui-méme O Nuit S o i s f a v o r a b l e a u v o y a g e u r d o n t l e c h a g r í n é b r é c h e les m o n t a g n e s

126

IOS

MOVIMIENTOS

En

un

delirio

de

lámpara De una

éxtasis

a cara por

La curva

HOMBRE

el

ensueño

afligido

chorrea

bajo

la

surge

con

los

apagada

armadura párpados

Cara

DEL

de nieve

un

cabello

de hierro

abiertos

el sueño

y el arco

iris

desgarran

el habla

palabra

palabra

descrita

no será ni la pendiente

abandonada

ni la

sombra

vivaz El

frío

puede

sumergir

todo

porque

el movimiento

cumple

su

palabra Una apuesta

a la medida

de la

Un sol bajo un astro errante El éxtasis

delirante

grandeza

una

lágrima

de los movimientos

que se desuella

desplaza las paredes

del

espacio Para vivir a su costa el aire se embriaga de sí mismo Oh

noche

Sé favorable

al viajero

cuya

pena

mella

las

montañas

127

LETTRE

D'AMOUR (1942)

CARTA DE

AMOR (1942)

Traducción

de Emilio

Adolfo

Westphalen

J e pense a u x holoturies angoissantes q u i souvent nous entouraient á l'approche de l'aube q u a n d tes p i e d s p l u s c h a u d s q u e d e s n i d s flambaient dans la nuit d ' u n e l u m i é r e b l e u e et p a i l l e t é e

Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes suprémes de la seule réalité a v e c s e s v a l l o n s et s e s o m b r e s a v e c r h u m i d i t é et les m a r b r e s et l ' e a u noire reflétant toutes les étoiles d a n s c h a q u é ceil

Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon enfance n'étais-tu p a s la source la pierre pour des siécles choisie pour appuyer m a tete? J e p e n s e ton v i s a g e immobile braise d'oü partent la voie lactée et ce c h a g r i n i m m e n s e q u i m e r e n d p l u s f o u q u ' u n l u s t r e d e toute beauté balancé dans la mer 132

Pienso

en las holoturias al acercarse

cuando

tus pies

ardían

en la

angustiosas

el

que a menudo

nos

rodeaban

alba

más cálidos

que

nidos

noche

con una luz azul y

centelleante.

Pienso en tu cuerpo que hacía del lecho el cielo y las montañas supremas de la única

realidad

con sus valles

y sus

con la humedad las en cada

sombras

y los mármoles

y el agua

negra

reflejando

todas

estrellas

ojo

¿No era tu sonrisa el bosque resonante de mi infancia no eras tú el

manantial

la piedra

desde

Pienso

rostro

inmóvil y ese

tu

brasa pesar

siglos

escogida

para

parten

la vía

de donde inmenso

encendida

que

agitada

reclinar

me vuelve sobre

el

mi

cabeza?

láctea más loco

que

una

araña

mar 133

l n t r a i t a b l e á ton s o u v e n i r la voix h u m a i n e m ' e s t o d i e u s e t o u j o u r s l a r u m e u r végétale de tes m o t s m ' i s o l e d a n s l a n u i t totale ou

tu b r i l l e s d ' u n e noirceur p l u s n o i r e q u e l a n u i t

T o u t e i d e e d e noir est faible p o u r e x p r i m e r d u n o i r s u r noir éclatant

le l o n g

ardemment

Je n'oublierai pas M a i s qui parle d'oubli d a n s l a p r i s o n o ü ton absence m e l a i s s e d a n s l a s o l i t u d e o ü ce p o é m e

m'abandonne

dans l'exil oü chaqué heure me trouve Je ne me réveillerai plus Je

ne r é s i s t e r a i p l u s á l ' a s s a u t des g r a n d e s v a g u e s

venant d u paysage heureux que tu

habites

R e s t é d e h o r s s o u s le froid nocturne j e m e

proméne

s u r cette p l a n c h e h a u t p l a c e e d ' o ü l'on t o m b e

net

Raidi sous l'effroi de réves successifs et agité dans le vent d'années de songe averti d e ce q u i finit p a r se trouver

mort

desertes

au

seuil des cháteaux

au

lieu et á l ' h e u r e dits m a i s i n t r o u v a b l e s

aux

p l a i n e s fértiles d u p a r o x y s m e

et d e 1 ' u n i q u e b u t ce

nom

n a g u é r e adoré

je mets toute m o n adresse á r e p e l e r suivant ses tranformations

hallucinatoires

T a n t ó t u n e é p é e t r a v e r s e de part e n p a r t u n ou

fauve

bien u n e colombe ensanglantée tombe á mes pieds

d e v e n u s r o c h e r d e corail support d ' é p a v e s H'oiseaux c a r n i v o r e s

Un cri répété dans chaqué théátre vide á l'heure du spectacle inenarrable U n fil d ' e a u d a n s a n t devant le r i d e a u de v e l o u r s r o u g e t'ux f l a m m e s d e l a r a m p e 134

ululement

Intratable siempre

cuando el rumor

donde

brillas

Toda

te recuerdo

idea

vegetal

de tus palabras

con negrura

de lo negro

de negro

la voz humana

más negra

es débil

sobre negro

me es

me aisla en la noche

que la

para

odiosa total

noche.

expresar

la larga

resplandeciendo

ululación

ardientemente

No olvidaré nunca Pero

quién

habla

en la prisión

de

olvido

en que

en la soledad

tu ausencia

me

en que- este poema

en el destierro

en que

cada

deja

me

abandona

hora me

encuentra

No despertaré más No resistiré

ya el asalto de las grandes

que

del paisaje

vienen

Afuera

dichoso

bajo el frío nocturno

sobre aquella

tabla

me

olas

que tú

habitas

paseo

tan alto colocada

y de donde

se cae de

golpe

Yerto bajo el terror de sueños sucesivos agitado en el viento de años de advertido

ensueño

de lo que

en el umbral

termina

de castillos

por encontrarse desiertos

en el sitio y a la hora convenidos en las llanuras y del objetivo toda

aquel

nombre

mi destreza

en

inhallables

deletrear

sus transformaciones

l a una espada convertidos

pero

paroxismo

adorado atraviesa

o bien una paloma de aves

del

único

pongo

siguiendo

fértiles

muerto

alucinantes

de lado a lado una

cae ensangrentada

en roca de coral soporte

a mis de

bestia pies

despojos

carnívoras

Un grito repetido en cada teatro vacío a la hora del espectáculo indescriptible Un hilo de agua frente

a las llamas

danzando de las

ante

la cortina

de terciopelo

rojo

candilejas 135

D i s p a r u s les b a ñ e s d u

parterre

j ' a m a s s e d e s t r é s o r s d e b o i s m o r t et d e feuilles v i v a c e s e n a r g e n t corrosif O n n e s e c o n t e n t e p l u s d ' a p p l a u d i r on h u r l e m i l l e f a m i l l e s m o m i f i é e s r e n d a n t ignoble le p a s s a g e d ' u n é c u r e u i l Cher décor oü je voyais s'équilibrer une pluie fine se dirigeant rapide sur

l'hermine

d ' u n e p e l i s s e a b a n d o n n é e d a n s la c h a l e u r d ' u n f e u d ' a u b e v o u l a n t a d r e s s e r s e s d o l é a n c e s a u roi a i n s i m o i j ' o u v r e t o u t e g r a n d e l a fenétre s u r les n u a g e s v i d e s r é c l a m a n t a ü x t é n é b r e s d ' i n o n d e r m a face d'en effacer l'encre indélébile Thorreur du songe á travers les cours abandonnées aux pales végétations maniaques Vainement je demande au feu la soif vainement j e blesse les murailles a u l o i n t o m b e n t l e s r i d e a u x p r é c a i r e s de l'oubli á b o u t d e forces devant le p a y s a g e tordu d a n s la tempéte México, D. F., décembre 1942

136

Desaparecidos acumulo

los bancos

tesoros

de

de la

madera

platea

muerta

y de hojas

vivaces

de

plata

corrosiva Ya no se contentan mil familias

con aplaudir

momificadas

aullando

vuelven

innoble

el paso de una

ardilla

Decoración amada donde veía equilibrarse una lluvia fina en rápida de una

pelliza

que intentaba

carrera

hacia

el

abandonada hacer

llegar

armiño

en el calor al rey sus

así de par en par abro la ventana reclamando

a las tinieblas

que

la tinta

borren

el horror a través

del

que

de un fuego

de

alba

quejas

sobre las nubes inunden

mi

vacías

rostro

indeleble

sueño

de patios

abandonados

a las pálidas

vegetaciones

maníacas

En vano pido la sed al fuego en vano hiero

las

murallas

a lo lejos caen los telones

precarios

del

olvido

la

tempestad

exhaustos ante el paisaje

que

retuerce

137

PIERRE DES SOLEILS (1944-1946)

PIEDRA DE L O S SOLES (1944_1946)

Traducción

de Ricardo

Silva-Santisteban

L'ENCEINT DU COUCHANT

Un mur

de briques

Le doux

soleil

d'un

MOBILE

chauffé

couleur

de

au soleil rouille

phoque

IMPENNE

L'invisible élément

aime

L'aigre neige fusible des lévres L e s reines ostensibles r u m i n e n t L a perte des h y m n e s T o u t p o u r la b e a u t é

PERDRE

TERRE

D ' u n e p a g e ouverte L'immensité bleue D é l i e les c h e v e u x I v r e j e s u i s de ton n o m D a n s c h a q u é oeil l e s p l u m e s Mouillent au large

142

d'hiver

ruisselant

de

l'enfer

sur les épaules

núes

EL RECINTO

Un

muro

de

DEL

PONIENTE

ladrillos calentado

E l d u l c e sol color d e h e r r u m b r e

al

sol i n v e r n a l

del

infierno

chorreando sobre los hombros

d e s n u d o s d e u n a foca

MÓVIL

Ama La

SIN

ALAS

el elemento agria

nieve

Rumian

las reinas

La pérdida Todo

para

PERDER

De una

de los la

labios

himnos

PISO

página los

Embriagado

abierta azul

cabellos estoy de tu

En cada ojo las Anclan

de los ostensibles

belleza

La inmensidad Desata

invisible fusible

en alta

nombre

plumas mar

143

BAUDELAIRE

Beau de l'air de la nuit B e a u de la glace de la lune B e a u de l'eau de l'air E t é et h i v e r b e a u Bel oiseau de l'air

CARROSSE DANS LA NUIT

A u coeur m é m e de la neige U n trait d e f e u p e r d u M e sígnale l'erreur mortelle Qui m e condamne A tout j a m á i s Libre dans le détour i m m e n s e

LU DANS LA

BRUME

L e p a r a d i s i e r et r o e u v r e Elastique des fleurs S u r u n squelette de cheval P o u r la m é m o i r e poignante D ' u n gibet s o u s l a l u n e A ma naissance

144

AUDELAIRE

B

Relio

del aire de la

noche

Relio del espejo de la Relio del agua

del

Estío e invierno

bello

Bello pájaro

del

aire

CARROZA

EN

LA

En el mismo Una

huella

Me señala Que me Para

luna

aire

NOCHE

corazón de fuego

el error

de la

nieve

perdido mortal

condena

siempre

Libre

en el inmenso

LEÍDO

EN

LA

desvío

BRUMA

El ave del paraíso y la obra Elástica Sobre Para

de las

la punzante

De un cadalso En

flores

el esqueleto

mi

de un

bajo la

nacimiento

caballo

memoria luna

DANS L E

FLEUVE

HILARE

Ris des figues-murénes D u hibou calciné devenant harpe éolienne C a r p e c e n t e n a i r e a r g e n t f o n d u en r i d e a u a u d i t i f D u vent n o c t u r n e et d e son o m b r e a l l o n g é e D a n s la tiédeur Ris de la lourdeur d u sang Q u i p o r t e des m i r o i r s a réfléchir l e p a r f u m R i s d e l ' a n c i e n n e folie De la forét

retentissante

CHIENS ET

CHATS...

Chiens et chats = Jules César

DISCOURS

Sans parure aux lévres le rameau incineré un cri strident S o u s l'or l o u r d d e s e a u x l e h a m e a u l a c i r e d a n s l e r i r e noir d u ciel P o u r n e p a s s o m b r e r d a n s l a folie d ' a v o i r été b e a u et m a l h e u r e u x L ' o m b r e lie la vie la pesanteur ardente á la nuit D e m a n d é e p r é c a i r e et d u r e d a n s le b l e u le b l a n c d e s y e u x l'ivresse Des dormeurs d'anciens romans

les t e m p s

croulants

du

baigné de lune S i r W a l t e r Scott c h a r m e p a r l a v u e d e s s o r c i é r e s i m i t e L e cri d u cor et d u v e r d e terre d a n s les f o r é t s l e soir L e r i r e g r a p h i q u e d e s c h á t e a u x s u r le m u r d u Tombant á pie sur le néant

146

couchant

gant

EN

EL

Risa

ALEGRE

RIO

de los higos

morenos

Del buho calcinado Carpa

centenaria

deviniendo

Del viento nocturno En la Risa

eólica

en cortina

y de su sombra

auditiva

alargada

tibieza

de la densidad

Que lleva espejos Risa

arpa

plata fundida

de la

de la antigua

De la floresta

CHIENS

sangre

para reflejar

el

perfume

locura

resonante

ET

CHATS...

Perros y gatos = Julio César

DISCURSO

Sin pintura en los labios la rama incinerada un grito estridente Bajo

el oro pesado del

Para

no zozobrar

IA sombra Exigida

de las aguas la aldea

la cera en la negra

risa

cielo une

en la locura

de haber

la vida la gravidez

precaria

y

dura

en

lo

sido

ardiente azul

lo

bello

a la blanco

e

infeliz

noche de los

ojos

la

embriaguez De los durmientes guante Sir

Walter

El grito

Scott

del

de antiguos

bañado

de

hechizado

cuerno

romances

los tiempos

ruinosos

del

luna por la mirada

y de la lombriz

de las brujas

de tierra

imita

en las florestas

la

tarde La risa gráfica Cayendo

de los castillos sobre el muro del

perpendicularmente

sobre la

poniente

nada 147

L E REGARD M A G N E T I Q U E DU

S u r gage de lieu Dans rimmuable T o u r n e á tout v e n t L'été La nuit Le temps d'ouvrir Les yeux L'aile de la lune Parcourt le m a r b r e A u front

148

d'oiseaux

SATANISME

LA

MIRADA

En prenda En lo

MAGNÉTICA

de

lugar

inmutble

Gira a todos los

vientos

El estío La noche El momento

de

abrir

Los ojos El ala de la Recorre Al frente

el

luna

mármol de

pájaros

DEL

SATANISMO

L'EAU LA NUIT

Je revais A

de trouver

un mur

d'eau

et le

soleil

travers

Dans

le

silence

I Empereur affamé lucide suis-je L a v o i x vieille d e m e s p e r e s L e s b r i s a n t s de m a m e r o n d u l é e c o m m e - V a l s e s - t u ? En Janvier accrochez les naissances tardives C a r F é v r i e r r é v e i l l e r a l ' h i v e r colossal a u c i n t r e n o c t u r n e Je réve en travers de ma porte gardant la chaleur des éphémérides P l e u r a n t c o m m e u n s e u l h o m m e la d i s p a r i t i o n d e l a terre T a m é m o i r e d e p l u m e s en folie D e s c i e é b r é c b a n t le coeur d u p a l a i s c o g n a n t l a t e t e a u ciel d a n s les o r a g e s — Tu trouveras mon amitié au coin des rúes F r a p p a n t l ' o r e i l l e a u coeur le m é m e c o u p violent v o l é violé volant L e m é m e coup en plein visage L a m é m e pelletée de neige L a m é m e t e t e d e lion s u r g i s s a n t a u x m u r a i l l e s ?

150

EL

AGUA

EN

LA

NOCHE

S o ñ a b a e n c o n t r a r u n m u r o de a g u a y el sol Atravesándolo E n el silencio

/ ¿Soy lúcido emperador famélico La voz desgastada Los rompeolas

de mis

de mi

padres

mar

ondulado

como —Valses—

tú?

En enero engendrad los nacimientos tardíos Pues

febrero

despertará

el invierno

colosal

en el arco

nocturno

Sueño a través de mi puerta guardando el calor de las efemérides Llorando

como

Tu

memoria

De

sierra contra

un

hombre

de plumas mellando

solitario

en

la desaparición

de la

tierra

demencia

el corazón

el cielo en las

del

palacio

golpeando

la

cabeza.

violento

volado

borrascas

—Encontrarás mi amistad en la esquina de las calles ¿Golpeando

la oreja

violado

en el corazón

el mismo

golpe

volante

El mismo

golpe

La misma

paletada

en pleno

La misma

cabeza

de

rostro

nieve

de león surgiendo

en las

murallas? 151

II Infaillible papillon Lumiére

nocturne

A mon insomnie favorable issue Miel de l'ápre urne d u jour F o u r é t e i n t et v o l u b i l e M o r t s o u s l e soleil Tache

d'ombre

S u r le m u í Lézarde de la nuit S a n s étoile T u viens dans m a demeure F a n t ó m e familier d u silence Ouvrir le nouveau cycle A u dur royaume solitaire

111

Toujours Teau dans sa rumeur idéale Echo meurtri du mur

transparent

L a i s s e a l l e r v e r s ton v i s a g e ses r a m u r e s Lire la musique Lier en

ramassant son souffle

L'histoire ancienne Les briques émaillées E t ce p e n c h a n t q u e l e s étoiles a v o u e n t D e haute lisse P o u r ton o m b r e

chantante

IV Par ees flots éternels divagant N u l astre visible A sec d a n s l ' i n d i c i b l e 152

11 Mariposa Luz

infalible

nocturna

A mi insomnio

favorable

Miel de la agria Horno

extinto

urna

y

bajo el sol

Mácula

de el

Grieta

muro noche

estrella

Vienes

a mi

Fantasma A abrir En

sombra

de la

Sin

día

voluble

Muerto Sobre

salida

del

morada

familiar

del

el nuevo

silencio

ciclo

el duro reino

solitario

III Siempre el agua en su rumor ideal Eco magullado Deja

del muro

ir hacia

Leer la Enlazar

tu rostro

recogiendo

su

aliento

antigua

Los ladrillos Y esa pendiente Para

ramajes

música

La historia

De alta

transparente sus

esmaltados que las estrellas

confiesan

viga

tu sombra

cantarína

IV Por esas ondas eternas divagando Ningún

astro

A secas en lo

visible indecible 153

Nuit revéche de l'eau révant sa chute A m é m e le lac p a l p i t a n t A u x ténébres

anciennes

Larmes oü viennent

s'abreuver

Les nudités p a l e s d ' u n m i d i étouffé D o u x a u tact c o m m e l e v e l o u r s D u sang coulant

V Torrentielles eaux fúnebres D a n s leur d e v e n i r v e r s l ' é b é n e Ebloui J e vous attends J e vous suis Présences A t t a c h é lié j e v o u s p r e c e d e Nocturnité idéale

VI Le long du jour — J ' e n mourrrai m e s a m i s L e long du j o u r la c a s c a d e noire A portee d e l a m a i n M a l g r é le r i d e a u é b l o u i s s a n t O nuit

VII Je traverse de merveilleux orages F i e r de p l o n g e r a u d é s e s p o i r C a r tu s o u r i s en b r o y a n t m o n J e vois l a f l a m m e d e tes y e u x 154

coeur

Noche

acerba

Lo mismo

del agua

el lago

En las antiguas Lágrimas Dulce

vienen a

desnudeces

caída

abrevar

de un

al tacto como el

De la sangre

su

tinieblas

donde

Las pálidas

soñando

palpitante

mediodía

asfixiado

terciopelo

fluyendo

V Fúnebres

aguas

En su devenir

torrenciales hacia el

ébano

Deslumhrado Os

aguardo

Os sigo Presencias Atado ligado os Nocturno

precedo

ideal

VI Durante

el día

—Moría

amigos

Durante

el día la cascada

Al alcance

de la

No obstante Oh

míos negra

mano

la cortina

deslumbrante

noche

VII Atravieso

tormentas

Orgulloso

de hundirme

Pues

sonríes

Veo la llama

triturando de tus

maravillosas en la mi

desesperanza corazón

ojos 155

Ailleurs ils

brúlent

L a p r o d i g i e u s e t e r r e les étoiles T u ris d e ton r i r e

méme

D e ta forcé e n t o u r é e d e c a r e s s e s D e trop d ' a m o u r s é r i e u x

VIII II ya a des paroles plus belles Amour

jamáis

toujours

éternité

E t des p h r a s e s Tant que je serai sur Ton

terre

nom

E t ton b i s t o i r e tissée A

contre-jour

D u cote i n v i s i b l e l u m i n e u s e D u cote c o u r s i s o m b r e II y a l e c o m m e n c e m e n t de m o n

amour

Qui g r a n d i t s a n s cesse á l a m e n a c e Qui p o u r s u i t son c h e m i n á m o n i n s u S o u s terre Qui connait la s a v e u r a c r e D e la terre et d u s i l e n c e D a n s la n u i t d u c o e u r A h ! si j e p o u v a i s l u i d o n n e r u n

nom

Cela serait Sang

qui

Sur le feu

coule du

désespoir

IX Etre ou ne pas étre L ' a m e r t u m e g l a c i a l e c h a m a r r e e d'or L e t i n t e m e n t d ' u n e l a r m e en

156

plein

soleil

grillan

en otra

La tierra Ríes

parte

prodigiosa

las

de tu misma

De tu fuerza

rodeada

Desbordante

estrellas

risa de

de amor

caricias

serio

VIH Existen palabras más bellas Amor nunca siempre Y

eternidad

frases

M i e n t r a s esté e n l a tierra Tu Y

nombre tu

A

historia

tejida

contraluz

Del lado invisible Del

lado

Existe

acrecienta

Que

prosigue

Que

¡Ahí

sombrío

de mi

amor

sin término su camino

a la

amenaza

en mi

ignorancia

tierra conoce

De la tierra En

tan

el comienzo

Que Bajo

luminoso

izquierdo

la noche

el sabor y del del

si pudiese

acre silencio

corazón darle

un

nombre

Sería S a n g r e q u e corre S o b r e el f u e g o d e l a d e s e s p e r a n z a 16—XII—45 IX Ser o no ser La amargura El tañido

glacial

ornada

de una lágrima

de

a pleno

oro sol

157

L a douleur atroce dans la lucidité I / i d é e fixe l'objet fixé Lierre d'ombre echo de miroir

Etre la noctumité de l'homme au bord de l'áge L a maturité irisée pourrissante Morganatique Celle qui n'accorde pleins droits A l a s a n t é b u e d ' u n trait d a n s le v e r r e f u m e u x m a t é r i a l i s t e N e p a s étre l ' a b a n d o n N i l'attente m é í a p h y s i q u e l ' h i v e r colossal d e l a p e n s é e N e p a s étre c e l u i q u i d e v i e n t Etre la pierre l'aveuglement la surdité L e froid d u l i e u d é s a f f e c t é P o r t e s ouvertes á l a n u i t Les pas s'éloignent L a pluie tombe U n e á u n e les étoiles f e r m e n t d e s y e u x i n u n o r t e l s A la nuit du monde

X Devant t'écrire jusqu'á la fin de ma vie P o u r illustrer l e p o i d s m o r t d e s j o u r s Q u e j e v i v r a i s a n s toi I v r e d u flot secret Irradiant sur la nature l'orient maladif d ' u n e perle noire J e p a r s s a n s cesse á c h a q u é c o u p d e s a n g p o u r te r e j o i n d r e Le feu de la mémoire broyant une vie L a c a r e s s e de l a Ienteur s u r l e d é p a r t h á t i f Je t'aime L a veillée atroce l a n u i t d e p l o m b

158

El dolor

atroz en la

La idea fija Hiedra

lucidez

el objeto

de sombra

fijo

eco de

espejo

Ser lo nocturno del hombre al filo de la vejez La

madurez

irisada

podrida

Morganática La que no otorga plenos A la salud

bebida

No ser el

abandono

Ni

la espera

derechos

de un trago

metafísica

No ser aquel

que

en el turbio

el invierno

vaso

colosal

materialista

del

pensamiento

deviene

Ser la piedra la ceguera la sordera El frío del Puertas

lugar

desamparado

abiertas

a la

noche

Los pasos se alejan La lluvia

cae

Una a una

las estrellas

A la noche del

cierran

los ojos

inmortales

mundo

X Debiendo escribirte hasta el fin de mi vida Para

ilustrar

Que

viviré

Ebrio

el peso muerto de los días sin

ti

de la onda

Irradiando

secreta

en la naturaleza

el oriente

enfermizo

de

una

perla

negra Parto

sin cesar a cada golpe de sangre

El fuego

de la memoria

La caricia Te

de la lentitud

triturando

para

una

sobre la pronta

unirme

a ti

vida separación

amo

El insomnio

atroz la noche

de

plomo

159

A quel sommeil plus lourd q u e la distance Demander l'issue? Lumiére au vol de tes paupiéres Source vivante oü j e m'étonne d u Brassant l'air

bonheur

pur

T o n ombre d'obélisque E t au bout d u c h e m i n de verre T o i Dans l'ouragan je te suivrai J u s q u ' á Thaleine

160

¿A cuál sueño más pesado Exigir

el

que la

distancia

desenlace?

Luz en el vuelo de tus párpados Fuente

viva donde

Aleteando Tu sombra

el aire de

Y Tú al final

me asombro puro

obelisco del camino

Te seguiría en la tormenta Hasta

llegar al

de la

aliento

de

vidrio

dicha

LE TEMPS

I Loin de terre Foin á la lune nue L a mer huée Tombe sans fin La rose déliée Des voeux premiers Illustre la branche de sang Froide á souhait Sous l'eau glaciale L a tuile d'or A l'ombre

tachetée

Dort l e s o l e i l

II Le ciel dans sa nudité T o m b e á genoux sous la pluie J e vois á t r a v e r s l e m u r L ' a b s e n c e d e t o u t espoir Q u a n d l e s a r b r e s guettent le p a s s a g e s i l e n c i e u x d e r é c l a i r 162

EL

TIEMPO

I Lejos de la tierra Heno de la luna El mar Cae

desnuda

silba interminable

La rosa desatada De los primeros

votos

Ilustra

de

Fría

la rama de

sangre

deseo

Bajo el agua glacial La teja

de

oro

A la sombra Duerme

jaspeada

el sol

II En su desnudez Cae de rodillas

el

cielo

bajo la

Veo a través

del

La ausencia

de toda

Cuando

los árboles

lluvia

muro esperanza acechan

el paso

silencioso

del

relámpago 163

Des f l a m m e s levées tot Ont g a r d é l a n u i t á d i s t a n c e d ' u n b r a s d ' h o m m e Soulevé p a r l'impérissable mémoire d u réve Le jour chargé de plaintes L e long de saisons révolues Chasse la solitude vers la m e r

éclatante

Vers des foréts d'horreur

III Frontispice effronté Palais hanté de pluies sourdes Heurt de glaces aux Chaqué m u í

tempes

l'aventure

Chaqué lueur bien ráblée S'attable a u bout de l a nuit Pour u n e éternité Si je voulais cacher cette angoisse C e serait e n h a u t d ' u n e t o u r d e f e u L i v r é e a u vol d ' o i s e a u x et a u soleil Si l'amour devait finir C e serait l a d é s e r t i o n d u j o u r L a chute interminable du s a n g L a disjonction d u souffle L e s f e n é t r e s b é a n t e s á tout j a m á i s

164

Jjas llamas

levantadas

Guardaron

la noche

Levantado

temprano a la distancia

por la imperecible

de un brazo

memoria

del

El día grávido de lamentos A lo largo de estaciones Expulsa Hacia

la soledad florestas

acabadas

hacia el mar

de

esplendoroso

horror

III Frontispicio Palacio Golpe

descarado

frecuentado de hielos

Cada

muro

Cada

resplandor

Se sienta Para

la

aventura bien

fornido de la

ocultar

esta

angustia

en lo alto de una torre

de

fuego

al vuelo de las aves y al sol

Si el amor tuviese que terminar Sería La

la deserción

caída

del

interminable

La disyunción Las

noche

eternidad

Si quisiese Librada

lluvias

sienes

a la mesa en el fin

una

Sería

por sordas

en las

ventanas

del

día de la

sangre

aliento

abiertas

para

siempre

hu

sueño

L E S SOLEILS

VUE SUR LA MER

DÉMONTÉE

Arlequín á l'abri des lauriers F r o i d e é c h i n e á l'or d e s r i z i é r e s o u v e r t e Chaqué fleuve á sa peine O ü l e soleil n ' a b o l i t p a s l ' u s a g e D e s b r o d e q u i n s en

fer

Les yeux la bouche en

plomb

A g e du réve Otage H o r s d'état d e r e p o n d r é Grimace oü j e m e dis á m o i - m é m e —

T e m p s t u n ' e f f a c e s r i e n s o u s ta p l u i e

L e s p l u m e s n i e n t á p e r t e d e v u e tout repos Q u i n t a l d'embuches! Iniquité de la ville aux zébrures Stupéfiant ancétre chien surfait Taire l'amertume

humee

J ' y vois l a t o i t u r e s o m b r e r A u x flots n u a g e u x Seúl au milieu du bruit Lueur d'ombre D a n s la ville s u c c o m b a n t e 166

LOS

SOLES

VISTA

SOBRE

Arlequín

De los borceguíes del sueño de poder

Mueca

en que



Tiempo

de

¡Quintal

la

costumbre

fierro plomo

Rehén responder me digo

a mí

mismo

nada borras bajo tu

Las plumas

niegan

de

a pérdida

lluvia de vista

emboscadas!

Iniquidad de la ciudad en las rayas de la piel Ancestro Callar Veo

pasmoso

Solo

allí zozobrar en medio

Resplandor En

ponderado

la amargura

En las ondas de

la ciudad

arrozales

pena

Los ojos la boca de Edad

laureles

en el oro de los

el sol no suprime

Fuera

AGITADO

de los

abierto

río en su

Donde

MAR

al abrigo

Frío espinazo Cada

EL

la

techumbre

nubosas del

perro

sorbida

ruido

sombra sucumbiente

toda

quiei

Quelle amertume m e salue T o u r á tour d'un n o m

nouveau

Corridors de s a n g l'espace T u nages lenteur de vivre J ' y dors D e trop t'avoir a i m é Aube tu vois le nuage grandir Nu

s u r le

navire

Ivre d' aimer S o u r d r e les a r b r e s d a n s l ' a m é r e m e r Ensommeillée et vorace G u e t t e les o r a c l e s L ' h e u r e de tuer Accoudé aux glaciers L e soleil d a r d e s u r l a cité l a c u s t r e L a nuit Une colonne sept fois peinte D e m a torpeur

insomne

Témoin L a s s e l'azur L a d o u l e u r ne p e u t

recommencer

I g n o r a n t le p a s s é O ü j e t r e m b l a i s d e ce p r é s e n t

DIALOGUE

OBSCUR

P o u r q u ' e n f i n ta v o i x C o m m e une ivresse de

comhat

A u q u e l j e n e p u i s s e p a s m e soustraire E n c o r é et t o u j o u r s L a voix d e m o n 168

murmure

Qué

amargura

me

Alternativamente Corredores Nadas

saluda

con un nuevo

de sangre

lentitud

de

el

nombre

espacio

vivir

Duermo Por

haberte

amado

tanto

Alba ves acrecentarse la nube Desnuda

en el

Embriagada Brotar

navio

de

amar-

los árboles

en el mar

acerbo

Soñolienta y voraz Acecha La

los

oráculos

hora de dar

Acodado

a los

muerte glaciares

El sol en la ciudad La

lacustre

irradia

noche

Una columna siete veces pintada De mi

embotado

insomnio

Testigo Fatiga

el

azur

El dolor

no puede

Ignorando En

que

el

yo temblaba

DIALOGO

Para

Todavía

tu

una embriaguez

A la cual La

de

nuevo

de este

presente

OSCURO

que al fin

Como

comenzar

pasado

y

voz de

no pudiera

combate

sustraerme

siempre

voz de mi

murmullo 169

Mure la lune á l'inoui ouie J e sais g r é a u f l e u v e a v e u g l e d a n s u n fil L a s u r p r i s e d e t ' e n t e n d r e et d e m ' é t a n d r e D a n s ta voie á p l e i n e n u i t S o u s l ' o m b r e colossale d e

monuments

D'arbres géants d i s p a r a s Gestes d'eau zébrures Tact auditif rayé

d'aurore

L a rosee á dos d e l ' a r d e n t e L u e u r sonore c o n t i n u é

pluie

ondoyante

Cris d'arc au ciel du silence P l u s b a s q u e ta v o i x c o n t e n u e Cristaux miroitants des silences A r m u r e s de n e i g e b l e u e e n f l e u r L a rosacée g r a n d i t et r u i s s e l l e D e s feux p l u s tendres q u e la c h a l e u r A l'aube du cháteau les arbres P a r lent II est question d e l a victoire s u r l e t e m p s D e la continuité s u b l i m e d e n o s r a p p o r t s o r a u x Question d e s a v o i r s i j e t i e n d r a i s

longtemps

S e v r é d u lait m u s i c a l d e ta p a r o l e 2—X—44 ELECTRE Tressez les lambeaux le funéraire éclat E l u á la tombée d u soir, d e s c r á t e r e s t u s L ' á c r e f u m é e dont l a s p i r a l e i l l u s t r e L a paix nocturne La source du cri s'est tue

S o u s le metal 170

Amuralla Estoy

la luna

contento

La sorpresa

a lo inaudito

en el río ciego en un

de escucharte

En tu vía en plena Bajo

la sombra

De árboles

oído

y

hilo

entenderme

noche

colosal de

gigantes

monumentos

desaparecidos

Gestos de agua rayas en la piel Tacto

auditivo

El rocío

rayado de

aurora

al dorso de la. ardiente

Resplandor

sonoro

continuo

lluvia

ondulante

Grito de arco al cielo del silencio Más bajo Cristales

que tu voz rutilantes

contenida

de los

silencios

Armaduras

de nieve azul en flor

La rosácea

crece y

chorrea

más tiernos

que el

Fuegos

calor

En el alba del castillo los árboles Hablan Es cuestión

de la victoria

De la sublime Cuestión Privado

sobre el

continuidad

de saber si resistiré de la leche

musical

tiempo

de nuestras

relaciones

largo

tiempo

de tu

palabra

orales

2—X—44 ELECTRA

Trenzad los despojos el brillo funerario Elegido

a la caída

de la tarde de los cráteres

El agrio humo cuya espiral La paz

enmudecidos

ilustra

nocturna

El manantial del grito se ha callado Bajo

el

metal 171

L e s feuilles brillent

atrocement

D a n s le silence La nuit l'aube éperdue Cherche l'issue des palais E t sort h e l a s v e r s l e t e m p s Eternellement

a u x affres d u m u t i s m e celeste

Unique l'onde recueille les larmes C a r le soleil doit b r i l l e r Sur la pesanteur

liquide

A cette h e u r e m a g i q u e d u j o u r Midi T e l le cri d u chasseur assailli S o n n e r o u g e et b l e u Sous la voüte de la durée 45—46

172

Las hojas En el

brillan

atrozmente

silencio

La noche el alba desatinada Busca

la salida

de los

Y sale ay hacia Eternamente

el

palacios

tiempo

a las angustias

del

mutismo

Única la onda recoge las lágrimas Pues

el sol debe

Sobre

la líquida

En

brillar gravidez

esta hora mágica

del

día

Mediodía Tal

el grito

del

Suena

rojo y

Bajo

la bóveda

cazador

asaltado

azul de la

duración 45—46

celeste

AMOUR A

MORT (1949-1956)

AMOR A MUERTE (1949—1950)

Traducción

de

Américo

Ferrari

A mourir

debout

II est dit qu'on

gagne

Ce coin d'herbes Oú commence

178

folies la

solitude

Muriendo de pie E s seguro que ganaremos A q u e l p a r a j e d e h i e r b a s locas Donde empieza la soledad

AVANT L E P R E M I E R OISEAU LUTTEUR

T a i s - toi Illumine le dais coi L e liquide rideau d u soupcon V e r s la q u i l l e p e i g n é e d ' o r a g e S i d é r é s o u s toit á p e r d r e v u e A griffer l ' a i r Vainement

feuille

Sans palais Sans jardins sans géants Toujours teñir table maison

troupeau

Musique orange durée Naitre á mourir pour le feu R i r e á feuilleter l e s étres les m o r t s et les a u t r e s les lions Eteindre pour barrer S i le p a y s a g e d e v i e n t p o u l e c a n o n pied ou poil

180

ANTES

DEL

PRIMER

PAJARO

LUCHADOR

Cállate Ilumina

el dosel

La líquida Hacia

la quilla

Atónito Hasta

quieto

cortina

del

so techo hasta arañar

Vanamente

recelo

que la tormenta el

perder

peina la

vista

aire

hoja

Sin palacios Sin jardines Franquear Música

sin

gigantes

siempre naranja

mesa

casa

rebaño

duración

Nacer a morir para el fuego Reír

hasta

Apagar

hojear

para

Si el paisaje

los seres los muertos

y los otros los

leones

tachar se hace gallina

cañón

pie o pelo

181

PREMIER

OISEAU

DE

PROIE

Naitre á m o u r i r p a r le feu A u - d e l á v e r s é e n d e c a e m p a i l l é d'or a g e L ú e la f a l a i s e

héréditaire

Retirée la béte Qui griffonnait le rire Tu mens ROÍ s a n s os M a i n en m a r c h e Ostensoir a l i t é Goutte imitée a u x abois Saison comme groupée Asiatique E n frange

ruinée

Maítre á tous pour si peu Sire á fous

ENCORÉ

TOT

On s o u l i g n e m o n t a g n e l e s a u t r e s m o t s ont de l'eau A i n s i é p h é m é r i d e s a i e u l lit b o n t é O n doit m a r q u e r l e s y e u x d e c h a i s e L e s tiges d e

dormir

L e sang de

réfléchir

L a position f i n a l e d u

postulateur

Quand aboyant a u x vents dressés 11 m e n t d e tout s o n c o r p s P a l é fenétre

182

arc-boutée sur dimes

d'abime

PRIMER

Nacer

AVE

DE

a morir

Allende

RAPIÑA

por el

derramado

Leído

el acantilado

Retirado

el

fuego

aquende

henchido

de

tormenta

tienen

agua

de

abismo

hereditario

animal

Que rasgueaba

la

risa

Mientes Rey

sin

Mano

huesos

en

Custodia

marcha en

cama

Gota imitada Estación

en

acoso

como

agrupada

Asiática En franja

arruinada

Amo de todos por tan poco Señor

de

AUN

locos

TEMPRANO

Se subraya

montaña

Así efemérides

las otras palabras

abuelo

lecho

Hay que marcar

los ojos con

Con dormir

tallos

los

Con reflexionar La posición Cuando

final

ladrando

la

bondad silla

sangre del

postulador

a los vientos

Miente

con todo el

Pálida

ventana

erguidos

cuerpo

afianzada

sobre

diezmos

F a i l l e t e r l e ciel n e L'affaire

fut

pactisée

I I e u t o m b r a g e s a t t e i n s a u coeur Grandissant de leur séjour E n cage ambrée D e s v i v a c i t é s qu* o n n i e l l e en s o n g e J'y sors

ELEVE

AGE

DE

L'AIR

Flus qu'une chaise moins qu'un siége Plus qu'un

h o m m e alité moins qu'un

h o m m e brisé

L e coeur a i m é d e s s e r t l ' a r b r e á licorne D a n s l a j o u r n é e r u r a l e le fruit

Pour que l'eau versatile Traverse la nuit Si l'on dort attablé U n oeil g r i m é u n

venerable

oeil o u v e r t

Bon á tout faire L ' a u b e r a y a n t l e ciel L'entourage

gavait d'incomparables

oiseaux

D e r i r e e n r é d i g e a n t les lois D e notre dynastie O poules d'eau: perles! L'automne Du

débridé recourt

á l'amorphe

cachot

Va tu calfeutres tu calcines! II

naít

Des cálineries de 184

septembre

anthropomorphisme

Recamar Lo

el cielo no

fue

pactado

Tuvo

sombras

Que crecían En jaula

en el corazón por

.heridas

vivir

ambarina

Vivacidades

nieladas

en

sueños

Ahí salgo

CRIADO

EN

SOL

Más que una silla

EDAD

menos que un

Más que un hombre El corazón

amado

En el día rural

DEL

en cama

AIRE

asiento

menos

que un hombre

para en el árbol de el

en

ruinas

unicornio

fruto

Para que el agua versátil Atraviese Si uno

la

noche

duerme

venerable

Con un ojo pintado

sentado

un ojo

a la

mesa

abierto

Criado para todo Al rayar

el alba el

Los comparsas

cielo

cebaban

De risa redactando De

nuestra

las

incomparables

aves

leyes

dinastía

Pollas de agua: ¡oh perlas! El

otoño desatado

Del

recurre

al amorfo

antropomorfismo

calabozo

¡Bueno! ¡Algodonas y calcinas! Nacen Caricias

de

setiembre 185

LA REINE COURONNEE E T

ACHEVEE

D u narcisse brúlant L u t t a n t en a v a l l a r m e s et f e u S i d é r é a u m i l i e u d e ce p e u p l e s a n s g r a n d e u r C o m m e d e ruines

couronnée

Sinon de hardes L a fumée Crépuscule de pensée H a i l l o n s le destín d e soif Parqué un monde de fange II falait s e r é s o u d r e S i v i v r e est l e fait d u c o u r a g e O u s'y voir débile a b a n d o n S i le réel

bifurque

O ü l i n c e u l étoffant les a r e t e s I I pointe

Aventure N u l vestige d u fol feu Funéraire A la naissance L'hydromel du venin A l a m o r t les a u g u r e s Pour la fatigue baigné B r i s a n t l'espoir Hurlant le bonheur conspué Grimacant

l'indignité

O ü Ton p e r d de m é m o i r e L'homme

186

LA

REINA

CORONADA

Del narciso

río abajo llanto

y

fuego

en medio de este pueblo

Como de ruinas Cuando El

REMATADA

ardiente

Luchando Atónito

Y

sin

grandeza

coronado

no de

andrajos

humo

Crepúsculo de pensamiento Harapos

el destino

Aparcado Había

un

que

de sed

mundo

de

Si vivir es efecto del O verse

ahí débil

Si la realidad Donde

fango

decidirse valor abandono

bifurca

—sudario

que forra

las

Despunta Aventura Ningún

vestigio

del

fatuo

Funerario Al

nacer

El hidromiel Al morir

del

los

veneno

agüeros

Para la fatiga bañado Rompiendo Aullando

la

la dicha

Gesteando Donde Al

esperanza

la

se pierde

hombre

execrada

indignidad de

memoria

fuego

aristas—

PARCOURS

Y

DES CORPS

CELESTES

suis-je

Troublé á rencontre

occasionnelle

P l u s h a u t ciel Face de lune Tour á tour aurore ou crépuscule L e sourire b i e n - a i m é — O de ce t e m p s q u i voudrait u n m a r i a g e ? Démarche affermie a plus d'ampleur Le mystére D e pied en cap Trainant u n bras de mer Une haleine en suspens A tant d ' a t t e n t e T

L ne t r é v e O ü Ton c h a n t e d e s h e u r e s Se souvenant d'une j o u e D'un pied D e la s a l i v e q u i b a i g n e ce soleil d e m á c h o i r e Si revés a u x cahots Prémonitoires

COIFFER

LE

PLAT

Rien N i l'absence couleur de rouille Lumineuse

l'été

Haute mer bleue l'hiver Révée á tátons la nuit pareille á des jetons A u x poles d'un éventail

fumeux

A u x c a r r e f o u r s d ' u n e cité l a c u s t r e 188

d'amiante

RECORRIDO

DE

¿Estoy

aquí?

acaso

Por encuentro Más alto Faz de

CUERPOS

ocasional

CELESTES

turbado

cielo luna

Ya aurora

ya

La sonrisa —Oh

LOS

crepúsculo

ainada

en estos tiempos-¿quién

A paso más firme

mayor

quisiera

matrimonio?

amplitud

El misterio De pies a

cabeza

Arrastrando

un brazo de

Un aliento A

tanta

Una

en

mar

suspenso

espera

tregua

Donde

uno

Recordando Un

canta

horas

una

mejilla

pie

La saliva Tan

que inunda

ensoñados

ese sol de

entre

mandíbula

tumbos

Premonitorios

TECHAR

LO

PLANO

la ausencia

de color

Nada Ni

Luminosa Alta

en

herrumbre

verano

mar azul en

Soñada

de

a tientas

invierno

en la noche semejante

A los polos de un abanico A las encrucijadas

de una

a fichas

de

amianto

humeante ciudad

lacustre 189

S u r pilotis de c o m e A u t r a i n q u i d é r a i l l e t a r d le soir d a n s les m a r a i s s a l a n t s A u littoral s o u s l ' a v a l a n c h e Rien N i l'ombre m e n a c a n t e qui m e suit N i l e s i l e n c e p a n o r a m a s d e sable N i les p o i g n a r d s d e p i e r r e d e la soif N i les t i g r e s r u g i s s a n t le s a n g N i les l i o n s é v e n t r é s ni les a v e u g l e s s o d o m i t e s N i les b o r n e s a r r a c h é e s couchées d a n s l a m o u s s e Ni la maison hantée jadis N i les é g l i s e s désaffectées N i l e s c a d a v r e s m a r c h a n t en p l e i n soleil N i cette g u e r r e d e cent

ans

A u x bordéis r e m p l i s d e l i a n e s et de p a p i e r m a c h é T a n d i s q u ' o n j e t t e s u r la n u i t d e g r a n d s s e a u x d ' e a u R i e n te d i s - j e N i hier ni p l u s tard Quand tu gravissais mon corps jusqu'á ma tete E n t r i t u r a n t l e s os d ' u l t i m e s b a t a i l l e s A u x crépuscules de nouveaux matins Apprivoisés A boitiller d e l ' a i l e g a u c h e C e l l e d u coeur Roulée a u x v a g u e s d'un songe immortel de madrépore D'éponge glaciale sur la face D'ivresse d'orfraie d'orphelin De nigromant

D'illogisme de charbon

blanchi

D e fuite é p e r d u e d a n s l ' o r a g e A crier g a r e A demander Mais rien M é m e l'oubli 190

néfaste

d'ahus de pouvoir

gráce

Sobre

pilotes

Al

tren

Al

litoral

de

cuerno

que descarrila bajo el

tarde

en la noche en las

marismas

alud

Nada 'Ni

la sombra

amenazante

Ni

el silencio

panoramas

Ni

los puñales

que me de

de piedra que rugen

arena

de la sed

Ni

los tigres

Ni

los leones despanzurrados

Ni

los hitos arrancados

Ni

la casa

Ni

las iglesias

Ni

los cadáveres

donde

sigue

la

sangre ni los ciegos

tumbados

rondaban

antaño

musgo

los

fantasmas

secularizadas

Ni esta guerra

andando

de cien

en pleno

sol

años

Con sus burdeles

llenos

Mientras

sobre la noche grandes

Nada Ni

arrojan

—te

ayer

sodomitas

en el

de bejucos

y de cartón

piedra

baldes

de

agua

digo— ni

más

tarde

Cuando me trepabas por el cuerpo hasta la cabeza Triturando En

los huesos

el crepúsculo

de últimas

de nuevas

batallas

mañanas

Amaestradas Para La

cojear del

del ala

izquierda

corazón

Arrastrada

por las olas de un sueño

De esponja

glacial

sobre

el

De embriaguez

de osifrago

De nigromante

de abuso

De ilogismo De fuga

de carbón

desalada

Hasta

gritar

Hasta

implorar

en la

inmortal

de

madrépora

rostro de huérfano

de

nefasto

poder

blanqueado tormenta

¡cuidado! gracia

Pero nada Ni el

olvido 191

Claquemuré

meurtri

E n t r e les dents Pour toujours de ton absence O cimérien plafond

FOURMILIERE

PAVOISEE

Á b s i d e d e s c i e n c e r o u e a u d o s des iles L u m i é r e allaitée Hautaine rame éblouie Sous des jets amoindris anciens Repaire aux peaux damnées Vent

fou

Rustre d u lac M a i s a u x f o u r s p a r é c i v i l d e s'atteler S u r s i s loti d e coeur A u lit s e u l e h a n c h e

avalée

De nid d'homme saint C h i m é r e q u i c h a n t e l e s p é a n s atours d e sel L e s p o i n g s h a r d i s l e s p i e d s a b r e u v é s oisifs L'été a u g r e s rougi bat léthéen L e s lits g a n t e s l e s a v e u x g l i s s a n t a u x d o m e s A n u l e s b o r g n e s a r t h a c h é c o u obsédant l a m o u e T u i l e en j a d e N i e l e s a i g l e s et l e u r s d é f a u t s l e s cadres M a i s parle en plein saut Cette g a i t é d e s ' e n t e n d r e A u b o r d des r a m p e s lits d ' h i e r parnés L ' e n n u i degradé sort d e l ' e a u Ris hanté de jeüner Erre honni pluriel

art

C h a n t e s - t u g r a v e e s s a i e - m o i or q u e s u j e t 192

Recluido

doliente

Entre

dientes

los

Para

siempre

Oh techo

de tu

ausencia

cimerio

HORMIGUERO

EMPAVESADO

Ábside de ciencia rueda en las espaldas de las islas Luz

lactada

Altanero Bajo

remo

deslumhrado

surtidores

Madriguera

menguados

de pieles

Viento

loco

Rústico

del

lago

Pero en los hornos Tregua

antiguos

condenadas

engalanado

de corazón

civil de

uncirse

dotada

En la cama única

cadera

engullida

De nido de hombre santo Quimera

que canta

Osados

los puños

El verano

los péanes

saciados

de greda enrojecido

Enguantados Desnudos

los lechos los tuertos

atavíos

ociosos late

camino arte

de sal

los

pies

leteo

a cúpulas

entrecortado

las cuello

confidencias que

a la

mueca

conturba Teja

de

Niega Pero

jade

las águilas habla

Alegría

de

Al borde

y sus defectos

en pleno

los

marcos

salto

oírse

de las rampas

Sale del agua

el tedio

camas

de ayer

extasiadas

degradado

Ríe poseso de ayuno Vaga

maldecido

Si cantas

plural

grave pruébame

arte a mí ora que

sujeto 193

E t a i s e n toi r e n d s - m o i T e c h o l u t t e d e t e m p s D o r u r e s a c r é e a u x c r é p u e s s o u r c e s de b e a u x ñ u s Lait scintillant

échu

R o u x a u g u é n u g i s a n t m o r t e l en p o r e s m a t é D é q u i p l o n g e s'il v a a u g l a s s o u p i r a i l facétie D ' o r f é v r e l i n o r p h i q u e d e s f a s t e s d e naitre Negre menteur á voir un pou boire L'ilote en charrue bon á

blanchir

Feuillette u n p é r e d ü á l ' á g e d'or A sire g a r l ó n Maison parlante L e m i e l aboli quel m u r Meurtre des états L'ours repu

s'enivre

Chien riant plat

194

fendu

crevé

pertinents

Estaba

en ti devuélveme

Dorado Leche

el eco lucha

sacro de crespas centelleante

Pelirrojo

fuentes

caída

en

en vano desnudo

tiempos pertinentes

suerte mortal

yacente

Dado que se zambulle

si va al fúnebre

De orfebre

de los fastos

lino órfico

de

de bellos desnudos en poros

domeñado

doblar ojo de buey

de

bufonada

nacer

Negro mendaz hasta ver beber un piojo El ilota en arado bueno

para

Hojea

a la edad de oro

un padre

A majestad

debido

blanquear

muchacho

Casa parlante La miel abolida Inmolación El oso ahito Perro

qué muro

de los

risueño

se

reventado

estados embriaga

plato

rajado

195

DIOSCUROMACHIE

DESTINY

I v o i r e a n n e l é s'y v o i r l a proie Des

Dieux

Aux

volets d e s d i o s c u r e s

revene

S i la m e r a s s a i l l e t o n v i s a g e L e m u r d'argent baigné de lune Tour

mouvante

La divinité bouge et parle Des mots rapiécés D e tel o r a c l e en telle l a n g u e Imprevisible Tout pouvoir á toi Tour

cyclone

Oü l'espoir meurt incógnito Langue

tordue

Y e u x hors de la tete Bon á refaire Pour une vie dépendante P o u r l e reflet et l ' o m b r e D e l a tour s u r l ' e a u Des j o u r s 196

DIOSCUROMAQUIA

DESTINY

Anillado

marfil

donde

verse

De los Dioses A las puertas Si asalta

de los

dióscuros

el mar tu

rostro

El muro de plata bañado Torre

presa

ensueño

de

luna

movediza

La divinidad da un paso y habla Palabras

remendadas

De cierto

oráculo

en cierta

lengua

Imprevisible Para ti todo poder Torre

ciclón

Donde

la esperanza

Torcida

la

muere

de

incógnito

lengua

Desorbitados

los

ojos

Que te rehagan Para Para

una

vida

el reflejo

dependiente y la

De la torre en el De los

sombra

agua

días 197

SÍLEX

OF

DESTINY

Boucles d'ivoire vivant la proie D u dieu reveré C h e r s ors d e s d u p l i c i t é s d i v i n e s Assoiffé l e u r v i s a g e Murmure

autour

De la lune

mourante

Le devin convulsif M o d u l e les a r p é g e s Attelé a u x o r a n g e r s d e p o u v o i r Vivre! lá-bas connu D e ce c l a v i e r et de tes j a m b e s O soleil P e r d u le souffle T é t a n t les c i e u x Art débonnaire Pourri vidé

penchant

A l ' a u b e des sifflets Oü la nage tue l'ombre E n nacre a g i l e

LE

JEU

PREDESTINE

Dioscures a u rivage A g e s d'ailes c u r i e u x d u flot L e rire d e s s a l é S i libre h u m e c t e le b e c C e bel o i s e a u ce p é l i c a n de r é v e A u ciel d e b r u m e 198

SÍLEX

OF

DESTINY

Rizos

de marfil

viviente

Del dios

la

presa

venerado

Caros oros de las duplicidades Sediento

su

Murmura

en

A la luna

divinas

rostro torno

muriente

El adivino convulsivo Modula

los

Uncido

a los naranjos

arpegios de

poder

Vivir allá conocido De aquel Oh

teclado

y de tus

piernas

sol

Perdido

el

Mamando

aliento de los

cielos

Arte desidioso Podrido Al

vaciado

alba

Donde

inclinándose

de los

silbidos

el nadar mata la

En

ágil

EL

JUEGO

PREDESTINADO

Dióscuros

en la

Entrados

en alas curiosos

Desenvuelta Si libre Aquel

sombra

nácar

orilla

la

de la

ola

risa

humedece

el

hermoso

pájaro

En el cielo de

bruma

pico aquel

pelícano

de

ensueño

199

P u r bleu p l u s que l'air E n t r e les c o n q u e s P o u r ees p i a n o s Couverts d'écume D e doigts furtifs P a r t a n t d e l'ceil a u x a r p é g e s l e n t s D e fil q u i s e b a l a n c e A u gré de la m e r a u x poissons frits 0 ciel de terre ó mer agüe Encerclée de corps 0 l e g i t i m e soif p a v e e d e c o u r b e s T i m i d e si la p e a u qui brille P e r l e en t o u t e d e l e c t a t i o n S o u s la f u m é e v i b r a t o i r e d e la c h a l e u r d e s étoiles Invisibles

LA

VITESSE

NOCTURNE

Dioscures irascibles équarrisseurs A la nuit chevaline opales A taille d ' a r b r e Scellant l'air Toute fenétre

halé

aimable emmuraillée

Perdre pied O ü le s a b l e p l u s f i n N e fait a p p a r i t i o n Que d'emblée Les devises gaies S a n s étre b e a u c o u p l ' e a u o u N a g e n t á telle e n s e i g n e Que la lumiére ne passe plus 200

l'ombre

Puro

azul

Entre

más

que

el

aire

caracolas

Para

esos

Cubiertos

pianos de

De dedos

espuma

furtivos

Partiendo

del ojo con sus arpegios

De hilo que A merced

lentos

oscila

del mar de pescados

fritos

Oh cielo de tierra oh mar ágil Cercado

de

cuerpos

Oh legítima Tímida

de

si en la piel que

Nacen Bajo

sed solada

deleitosas el humo

curvas brilla

perlas vibratorio

del calor de las

estrellas

Invisibles

LA

VELOCIDAD

Dióscuros

NOCTURNA

irascibles

descuartizadores

De noche caballuna

ópalos

De talle de árbol Sellando

el aire

Tapiada

toda

bronceado amable

ventana

Perder pie Donde

la arena

No hace Sino

de

más

fina

aparición golpe

Las alegres divisas Sin ser mucha Nadan

el agua

o la

sombra

talmente

Que la luz ya no

pasa 201

COUP

DE

TETE

Dioscures taille-douce Vaticinateurs A Turne

funéraire

Relaps E n c h a i r et e n o s H e l a n t h e l a s s i diurríes L a nuit A écailles á g r i f f e s A plumes Pourquoi ce langage E n hauteur prodigieux Ces vantaux

battant

A vjde O tendresse la mélancolie Tourne bride Vaquant aux D u premier

ABOUTIR

cultures aliment

A

LA

VERTU

Voltigeurs bicéphales A u j e u doux a u tigre T i g e volee p r i s e De páleur grondante A u seuil m é m e de la douceur Bouche en urne Arc-boutée La peinture á la peine C o u v r a n t l a s c i u r e d e s d i e u x a u travail 202

CABEZA

LOCA

Dióscuros

talla

dulce

Vaticinadores De urna

funeraria

Relapsos En

carne

y

Llamando La

hueso

ahí

¡ay! tan

diurnos

noche

Con escamas Con

con

garras

plumas

Por qué ese lenguaje Prodigioso Esas En

en

puertas

altura que

golpean

vacío

Oh ternura la melancolía Vuelve

grupas

Ocupada

en los

Del primer

cultivos

alimento

ACABAR

EN

LA

VIRTUD

Volatineros bicéfalos Del ameno Tallo

De palidez Hasta Boca

juego

robado

tigre

aullante

en el umbral como

con

afectado de la

dulzura

urna

Arbotante La pintura en trabajos Cubriendo

el serrín

de los dioses en sus

obras 203

Deux par

deux

Dieux pour doigts persécutés Au piano á queue d'hydre Pour sa coiffure de beauté Régnant Assise á j a m á i s De trouble en Vers la pente

trouble fluviale

Les doyens vides á sec L'été duran t Les j e u x divins taris L i l e ríante grillée D'un pied plus haute Que l'ombre portee d u

mur

Sur mer

VIE

DE

L'AIR

On aurait dit tout A i m e r c'est l e s i l e n c e les y e u x

ouverts

A v a n t ce d é s i r d e p a i x D e beaucoup le p l u s h a u t pie De la jeunesse

ardente

Les gémaux porteurs de lumiére Mi-rieurs mi-valides E n leur vulnérabilité A u x sexes en

semblable

diamant

Fortuné I ' e n u á plus

dans

Vinfortune

L ' a n n é e la forteresse Unie aux tortures dorées du 204

jour

De dos en dos Dioses para dedos

perseguidos

Ante el piano de cola de hidra Para

su peinado

de

belleza

Reinando Sentada

para

siempre

De trastorno Hacia

en

trastorno

la pendiente

fluvial

Vaciados a fondo los decanos Por todo el Agotados

verano

los juegos

Calcinada

la isla

Un pie más

alta

Que la sombra Sobre el

VIDA

del

muro

mar

DEL

Hubiérase Amar

divinos riente

AIRE

dicho

todo

es el silencio

con los ojos

Antes de ese deseo de Con mucho

el pico

De la ardiente

abiertos

paz

más

alto

juventud

Divinos gemelos vehículos de luz A medias

risueños

válidos

En su vulnerabilidad A los sexos de

a

medias

semejante

diamante

Afortunado Venido a más en el El año la Unida

infortunio

fortaleza

a las áureas torturas

del

día

V o l é le v é h i c u l e Aurige-dieu Passant qui revés loin D a n s le silence

immergé

Tourjours pour de distantes

destinées

Q u e l'ceil s ' u n i s s e á t o i Voyeur d u ciel Voyou plombé haute

dignité

Des mains ouvertes á meilleures Dispositions

FIRST ARRANGEMENT

Démiurge

OF

bateleur

F o u dans le rire f a u x A n s e d'ivoire de m a folie I I était a i n s i p r é v u o s F é r u de la m a i g r e u r

divine

Os f u l g u r a n t

á

promu

chair

De dieu s'abímant sur terre S'il le fallait

touffu

Báclant les pires pierres Les possibles ententes Au

népenthes

rends-moi

Velléité vallée d e V e l l é d a Humide marmoréen

séjour

E v a p o r é en l a c i a r t e t a c t i l e

206

FEALTY.

Robado

el

vehículo

Auriga

dios

Transeúnte

que sueñas

En el silencio Siempre

para

Uñase

el ojo

Fisgón

del

Buscón

lejos

inmerso distantes

destinos

contigo cielo

lastrado

De las manos

alta

dignidad

abiertas

a

mejores

Disposiciones

FIRST

ARRANGEMENT

OF

Demiurgo

saltimbanqui

Enloquecido

en el reír

Asa de marfil Así

estaba

de mi

mentido delirio

previsto

hueso

Loco por la flacura

divina

Hueso

fulgurante

ascendido

De dios derrumbándose a tierra Denso de ser Fallando

preciso

las peores

piedras

Los posibles

acuerdos

Al nepente

devuélveme

Veleidad

valle

Húmeda

marmórea

Evaporada

de

en táctil

FEALTY

Velleda morada claridad

a

carne

AU

VERSO

Fréquentation

DE

L'AIGUILLE

de la divine absence

B a r b u de vos algues dieux similaires N u l d e v a i t i g n o r e r les h a u t s f a i t s q u i p l u s t a r d L i q u i d e n t l'aurore en r a m e Douce fleur vocale á fond de mine B l e s s é s a n c i e n n e m e n t on v o u s m u r a i t Q u e l a p r e m i é r e elle m e u r e L e fruit

s ' a c h e m i n e v e r s son p r e s t i g e

L'image dispersée le halo pré-natal V o u s suit 6 dieux-chiens A u - d e s s u s d e s é c h e l o n s r o y a u x vos tetes p e i n t e s en étoile Illuminent

la mort á vos pieds

C o m m e l'initiale lune

208

enceinte

AL

REVERSO

DE

Frecuentación Barbudos Nadie

AGUJA

de la divina

de vuestras

había

Liquidan

LA

de ignorar

la aurora

en

ausencia

algas

dioses

similares

las hazañas

que

más

tarde

resma

Dulce flor vocal con fondo de mina Heridos

antiguamente

Muera

ella

os

emparedaban

primero

El fruto se encamina

a su

prestigio

La imagen dispersada el halo prenatal Os sigue Por

oh dioses

encima como

Iluminan Como

de

perros los

escalones

reales

a vuestros

pies

vuestras

cabezas

pintadas

estrella

la muerte

la inicial

luna

encinta

209

TRAFALGAR SQUARE (1953)

TRAFALGAR SQUARE (1953)

Traducción

de Eleonora

Falco

LA BONNE ORIÉNTALE

1 Les devoirs á quoi Bonze de coup á faire Car

q u o i n e doive r e s t e - t - i l

L a s i m i l i t u d e d a u b é e le d u r le r o n d Ma

v o i t u r e était petite et d i v i n e

Aux ablutions desséchantes P r é f é r e z le gril N'y Et

a v a i t - i l p a s le bleu salón

le rouge

ainsi la maison entiére braillait á

II Prenons á queue la martre C ' é t a i t l'étoile en traine d e b a l blessée L e r a t m u s q u é b r i l l a n t d e t o u s ses f e u x M a r t e l en

tete

—Merci du balcón —Ah 214

M o n s i e u r ! q u e ne f ú t - i l

tombé!

cuisine l'arc-en-ciel

LA

CRIADA

ORIENTAL

I Para qué los trabajos Bonzo para Porque

todo

La semejanza Mi

servicio

permanece

carro

lo que no

abatida

debe

lo duro lo

era pequeño

y

redondo

divino

Ante las abluciones secantes Prefiera Acaso Y

la

parrilla

no existía

así la casa

el a z u l s a l ó n el r o j o c o c i n a entera

chillaba

al

arcoiris

II Pongámonos Era

en cola la

la estrella

El ratón

marta

arrastrada

almizclero

por el

brillante

de

baile entusiasmo

Emperrechinado —Gracias —¡Ay

desde

señor!

el

¡qué

balcón hubiera

pasado

si

caía!

— E n e f f e t , M a d a m e , l a g l o i r e n ' é t a i t q u ' u n e trainée de p o u d r e et e e s p l a t e - b a n d e s e n p l u s c a fait c i n q u a n t e - s e p t Oracle: Vous étes dans le 3 U n 2 0 g r a n d i s s a n t s a n s 16

III Nous visiter le pavillon composé C a r bieyelette cyclone palais A t o u t e s l e s h e u r e s o n voit d e s p i é t o n s A u coin de l'oeil ils attendent Une roue le quartier un sandwich un

tranway

La pólice doit obéir au charme colonial —La

vitesse (dit-il toujours)

c'est bon p o u r les i m b é c i l e s q u i

a i m e n t exposer leur vie utilement Q u i n z e j o u r s p l u s t a r d l a j o u r n é e s e r a belle et c h a u d e Oü a vez-vous la tete?

IV Un domestique en cheveux: — M o n s i e u r est d e s c e n d u — T a n t m i e u x ! M a d a m e , q u i n ' e s t p a s riche, a u r a u n s e u l c a n n o n i e r Vous appeler impératif carreaux laves D e bon m a t i n coiffés á la bayonnette Qu'y a-t-il dans la partie rouge? L e soleil la f a m i l l e la chaussée L e p h é n o m é n e des m a r e e s —Aimez-vous la sculpture? —On

a d m i r e l e s s t a t u e s q u i n ' o n t p a s de

parfum

— E n e f f e t , l e p o i r i e r d o n n e d e s c o q s á onze citrons p a r oncle 216

—En

efecto,

señora,

la gloria

estos caminos

de flores

sólo era un son

reguero

de pólvora

y

cincuentaisiete

Oráculo: Estáis en lo estrecho Un viento

creciendo

sin

cesar

III Visitarnos la cámara compuesta Porque

bicicleta

ciclón

A todas

horas

Esperan

en el rabillo

Una

rueda

palacio

se ven

peatones del

el barrio

ojo

un sandwich

un

tranvía

La policía debe obedecer al encanto colonial —La

velocidad quieren

Quince

—dice

siempre—

es buena

exponer

su vida

útilmente

días después

¿Dónde

tiene la

el día será cálido

y

para

los imbéciles

que

hermoso

cabeza?

IV Un doméstico sin sombrero —El

señor

—¡Tanto

ha

bajado

mejor! La señora,

que no es rica, tendrá

un solo

artillero

Llamarlos imperativo locetas baldeadas Muy

temprano

peinadas

¿Qué hay en la parte El sol la familia El fenómeno

a la

bayoneta

roja?

la

calzada

de las

mareas

—¿Le gusta la escultura? —Se

admira

—En

efecto,

las estatuas el peral

que

da gallos

carecen

de

perfume

de once limones

por

tío 217

L E CHEVAL

ORIENTAL

I Je connais le verbe réveiller sa petite soeur Q u ' o n d o n n e a u x c h a t s r o u g e s ou b l a n c s Pour leur diner d'apparat

avec de l ' h i p p o p o t a m e

d u j u s q u i a m e et d u s'il vous

de la maison

plaít

Fils du fourneau ils ouvrent la glaciére oü ferme le bon temps prés d e l a f e n é t r e q u e f a i s o n s - n o u s de la n u i t á p l u s i e u r s é t a g e s

—Nous mangeons aussi la partie bleue du ciel á gauche d'autres ont u n e m é m e f o r m e a u m a s c u l i n et a u f é m i n i n

II N o u s c o n n a i s s o n s t o u s la couleur verte d e la c r a i e L e d r a p e a u b r u n o ü l a l i n g é r e taille ses c h e m i s e s o n ne voit p a s de porte J e n ' a i p a s d e m a i s o n ce chat est b e a u á l a s u r f a c e d e l ' o c é a n o ü j e vois d e s b i j o u x 218

EL

CABALLO

ORIENTAL

1 Conozco el verbo despertar a su hermanita Que se da a los gatos rojos o Para

su

cena

beleño

de gala

con

blancos el hipopótamo

manso

de la casa

del

y del por f a v o r

Hijos del horno abren la nevera en donde se cierra el buen tiempo cerca de la ventana

qué hacemos

de la noche de varios

pisos

—También comemos la parte azul del cielo a la izquierda de otras tienen

una

misma

forma

para

el masculino

y el

femenino

II Todos conocemos el color verde de la tiza La

bandera

marrón

sus camisas No

tengo

casa

donde

la encargada

no se ve ninguna

este gato es hermoso

donde veo

de la ropa

blanca

corta

puerta en

la superficie

del

océano

joyas 219

Q u a n d j e sors j e m'arréte devant des symboles de neige puisque nous voyageons L e s heures en riant c'est u n cadeau qu'on appréciera p l u s tard de la f e n é t r e d e m a c h a m b r e r i e n n ' e s t j o l i c o m m e ce b o e u f

méchant

sous la chaleur intense

III Comme ees arbres de chaqué cote de la route Pareil aux oiseaux de huit heures le soir sous le reverbere quand l e p r o m e n e u r a t t a r d é s e dit ma niéce

sera

impératrice

Le cheval broutait les mous taches grises á la muraille du couchant á seize a n s p a r q u o i m e s p l u m e s se t e r m i n e n t La tete séparée du troné par le fleuve C'est m i d i a u fond de la piéce sur la brouette nous commengons p a r l e u r s p é t a l e s b l a n c s c a r elle a i m e les violettes á l a folie C'est vrai elles lui rappellent une vieille chatte et un grand plat de sable Le marchand pese un kilo de fourmis quand il arrive prés du carrefour

s u r l e c h e v a l oriental couvert d e r o s e s q u i

s'arrétent

p o u r r e g a r d e r s'il n e vient p a s d e t r a i n

IV Les piétons ne marchent pas sur des larmes M a i s sur u n sentier qui passe á c o t e L e s f e u ü l e s o n t d e s filies á s o u l i e r s d e t a b l e s L e u r s b a s s o n t c o m m e l e u r s n e z : des t a b l e a u x 220

d'aprés-nature

Cuando

salgo

me

detengo

ante

los

símbolos

de

nieve

porque

viajamos Las horas riendo ventana malvado

es un regalo de mi cuarto bajo

que se apreciará

más tarde desde

nada es tan hermoso

el calor

como este

la

buey

intenso

III Como estos árboles a ambos lados de la carretera Parecido a los pájaros de las ocho la noche bajo el farol cuando el paseante

retrasado

se dice

mi

sobrina

será

emperatriz

El caballo pacía los bigotes grises en la muralla del poniente a los dieciséis

años en que terminan

mis

plumas

La cabeza separada del tronco por el río Es mediodía por

al fondo de la habitación sus pétalos

blancos

sobre la carretilla

porque

ella

ama

comenzamos

las violetas

con

locura Es cierto ellas le recuerdan una gata vieja y un gran plato de arena El vendedor pesa un kilo de hormigas cuando llega a la encrucijada en el caballo

oriental

cubierto

de rosas que se detienen

a

mirar si no viene él tren

IV Los peatones no caminan sobre lágrimas Sino

sobre un sendero

Las hojas tienen Sus

medias

hijas

que pasa

al lado

con zapatos

son como sus narices:

de

mesas

cuadros

al

natural 221

Je hume la folie LUÍ comme moi oü sont les vétements que vous savez Je parle peinture elle est bonne quand il pleut si Ton pouvait savoir qu'est-ce qu'il y a en bas Nous regardons la rose rouge tourner au blanc Ainsi soit-il de tous ees que vois-tu en kaut?

V

Aout dit en riant merde Nous rimes tous á l'entendre Cinq heures mais on parle que son frére luí achéterait un tres beau jouet dans cent ans L'heure á goüter les siécles les années bisextiles les horloges des tours Pourvu que midi ne crie j'ai cinq crayons la montre-calendrier Avalera ses trois repas par jour Un char de hiérarchie forte le matin Un coq á déjeuner Une assiette á pape la nuit

222

Husmeo

la

locura

El como yo dónde

están los vestidos

Hablo

es buena

de pintura que hay

Contemplamos

cuando

que

sabe

llueve

si pudiera

saberse

lo

debajo la rosa

roja

volverse

blanca

Así sea con todos estos ¿ q u é v e s en lo a l t o ?

V Agosto dice mierda riéndose Al oírlo todos

reímos

Las cinco pero se habla muy

hermoso

del hermano

dentro

de cien

que le comprará

un

juguete

años

La hora de saborear los siglos los años bisiestos los relojes de las torres Con tal que el mediodía no grite tengo cinco lápices el relojcalendario Engullirá

sus tres comidas

al día

De mañana un carro de sólida jerarquía Por almuerzo

un

Por la noche

un plato

gallo de

papas

223

L E S HIRONDELLES D E MULFORD LAÑE

I

Q u e l s sont les v é t e m e n t s d e la f e m m e ? A - t - e l l e d é s o r m a i s s a coiffure e n t o r s e d e b u f f l e ? Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a-t-il d a n s u n e a n n é e s i p r é s d ' o ü s o n t vos g a n t s e s t - c e la p o r t e ? —Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi! vous peignez-vous encoré? N o u s ne l'aimons p a s suivant

son

v i s a g e il

est

toujours

veuf

q u a n d v o u s v o u s é t e s assis Oü tombe-t-elle la neige? S o u v e n t l a l i n g é r e d i t : n o s p l u m e s n e s o n t p a s e n fer P a r f o i s l e froid e n s o u l i e r s voit l a f e m m e á s a l a r g e fenétre L e s c h e v e u x b l e u s les y e u x v a i s s e l l e

Deux chaises et un fauteuil l'automne couché mange l'escalier oü la f a m u l e s e r é u n i t p o u r e n v o i r d e toutes les c o u l e u r s :

224

LAS

GOLONDRINAS

DE

MULFORD

LAÑE

I

¿Cuáles ¿Lleva

son las vestiduras desde ahora

de la

su peinado

mujer?

de torso de

búfalo?

Un vestido demasiado ligero color noche como estaciones hay en el año tan cerca de donde

están

sus guantes

¿es la

puerta?

viudo

cuando

—Hemos bajado tras la cama ¡hacia qué! ¿os peináis todavía? No lo queremos os ¿Dónde

cae la

A menudo

siguiendo

su rostro

que es siempre

sentasteis nieve?

la encargada

no son de

de la ropa blanca

dice:

nuestras

plumas

hierro

A veces el frío llevando zapatos ve a la mujer en su amplia ventana Los cabellos

azules

los ojos

vajilla

Dos sillas y un sillón el otoño acostado se come la escalera donde la familia

se reúne

para vérselas

negras:

225

Jaunes

piano

Rouges

/rere

Veris

coucher

Bleus

papa

Violets

torpille

II Madame Dumont a deux tigres: Chrestienne la cuisiniére et Ingueborg la chambre

j a u n e . Chrestienne

fait les incendies

et

p r e p a r e l e s lits d e j u s t i c e . I n g u e b o r g f a i t les h y é n e s et p a r e les t o m b e a u x . L e l i n g e d e l a n i c h é e est l a v é p a r u n e

tenanciére.

Madame Martyr qui est moins chiche a une seule bonne mechante á souhait:

Louffe.

Louffe lave et relave le linge de la póteme excepté les draps et les n a p p e s q u ' e l l e p o r t e á l a p é t r o l e u s e . Louffe accompagne Madame Martyr en bordee: elles vont au boudoir, a u x a r m o i r i e s , c h e z l e b o u r r e a u , a u l a v o i r , chez le h é r a u t , le s a v e t i e r , le f a u c o n , l e v a n n i e r , e t c . . . A l'épicier elles achétent des nouveaux-nés secs, bons á ranimer le f e u , d e s c u l s - d e - j a t t e , d e s c a t h é d r a l e s m o d e l e r é d u i t .

A leur

tour elles l u i v e n d e n t d u v i n a i g r e noir et des c h a t s . A la boulangére elles donnent de vieux préservatifs en vue d'une sculpture á cuire.

S i l a b o u l a n g é r e s e c a b r é elles l u i font

faire u n e m i c h e e n f o r m e d e p i n e . Parfois elles vont au bazar acheter une pelletée de diamants, u n e p o é l e en r u b i s , l e u r s c a s s e r o l e s d ' o r , u n g r i l en p l a t i n e ou u n e vieille toile t r e s p e i n t e .

226

Amarillos piano Rojos hermano Verdes acostar Azules p a p á Violetas torpedo

// La señora Dumont tiene dos tigres: Chrestienne la cocinera e Ingueborg

la habitación

y prepara

los lechos

amarilla.

Chrestienne

de justicia.

bellece las tumbas.

Ingueborg

Una encargada

hace

los

hace las hienas

lava la ropa blanca de la

incendios y

em-

nidada.

La señora Mártir, menos tacaña, tiene una sola doncella malvada a pedir de boca:

Louffe.

Louffe lava y lava la ropa blanca de la poterna con excepción de las sábanas

y los manteles

que

lleva

a la

petrolera.

Louffe acompaña a la señora Mártir en sus andadas: van al tocador, donde

a los escudos el heraldo,

de armas,

al zapatero

donde

el verdugo,

remendón,

al halcón,

al

lavadero, al

cestero,

etc. . . Donde el abarrotero compran bebés secos, buenos para reavivar el fuego, venden

lisiados,

catedrales

gatos y vinagre

en miniatura.

A su vez, ellas

le

se encabrita,

la

negro.

Donde la panadera ellas entregan viejos preservativos a cambio de una obligan

escultura

de cuero.

a hacer un pan en forma

Si

la panadera

de

peno.

A veces van al bazar a comprar una paletada de diamantes, una sartén

de rubíes,

o un viejo

lienzo

muy

sus cacerolas

de oro, una parrilla

de

platino

pintado.

227

DERNIERS

POEMES (1953-1955)

ULTIMOS POEMAS (1953-1955)

Traducción

de Ricardo

Silva-Santisteban

MIROIR

ARDENT

T a n d i s q u ' o n s ' a s s i e d s u r le c o u v e r c l e d u c r é p u s c u l e le pierrot

vert

( p á l e u r négre d u pierrot

vert

c o m m e d e ees v i l l e s s u r q u i le ciel —isolé

total

Se referme

aussi—

particulier

a v e c ses r e l i g i o n s s e s d i e u x

nouveaux)

r e v e r b e r e s sous la lune poudroie sa face

Long hallali de minceur m a r b r e rosee l e c o r p s la p e a u d e d i a m a n t s La nuit jusqu'au plus haut gradin frémit a u pas de la proue roulis tangage filins chainons

agrafes les m o t s

qui

blessent

Mais monte l a houle! D'oeil á oeil le bois s'étend — o h m a r c h e s s e m e z d e toiles de p r i x vos d e m e u r s — 232

insoupconné

ESPEJO

ARDIENTE

Mientras

uno se sienta

el Pierrot (negra

en la tapa del

crepúsculo

verde

palidez

del Pierrot

como la de esas ciudades —aislado

total

s e vuelve

a cerrar

también—

con sus religiones reverberos

bajo

empolvan

su

verde sobre las que el cielo

particular sus nuevos

la

dioses)

luna

rostro

Largo halalí de delgadez mármol

rocío el

la piel de

cuerpo

diamantes

La noche hasta el más alto peldaño se estremece bandazos eslabones ¡Pero

al paso de la

jarcias broches

sube

la

proa

balanceos las palabras

que

hieren

marejada!

De ojo a ojo el bosque se extiende insospechado —oh sembrad

escalones de lienzos

finos vuestras

moradas— 233

ni c r i s n i b r u i s s e m e n t s ni f r i s s e l i s n i c h u i n t e m e n t s ni g a z o u i l ü s le d e n o n c e n t 11 f a u t l a p r o x i m i t é p o u r q u e tout devienne p e n t e vers le p a r o x y s m e des y e u x brides A toute volee la cloche l T c a r e d é m e n t voile s a voix marine ses a i l e s e n n a g e o i r e T a n t d ' h i r o n d e l l e s s e r o n t m o r t e s a u t o u r de toi v a i s s e a u ! Dans l'abime la ciarte des roses de charbon l a c h a l e u r d e l ' a d o r a b l e e n f e r d e poche les m e u r t r e s c l a i r s d u m a t i n b r u m e u x les soirs d e n e i g e les d i v i n i t é s t u t é l a i r e s

dormant

a poing fermés les f l e u v e s d e b o n t é c h a r r i a n t les iles C'est toi que je voyais et toi et toi s e u l e m e n t splendeur précaire puisqu'elle change immobile et d e v i e n t h o s t i l e o u m o r t e o u s o u r d e Oü sont tes liens éternité du regard o ü l e p o i d s d e ta s a l i v e d i s t i l l a n t le b a u m e oü l e n o m b r i l d u m o n d e ? Si je me souviens ce n ' é t a i t p a s l a v o i x n i cette f u r e u r n i c e m u r

lisse

11 y a v a i t l e p a y s a g e a u f o n d d u p a y s a g e par o ü les lacs de ta patrie rejoignent ees c o u r a n t s s e n s i b l e s a u v i s a g e s d u coeur M a i s á p r é s e n t tout d o r t d ' u n m a u v a i s s o n g e l e s m o t s d e fer les p i e r r e s n ' o n t p l u s l e coeur c h a u d l a n u i t s ' a f f a l e s o u s d e s j o y a u x d e chaines

234

ni gritos ni Es

ni murmullos

silbidos

ni

gorjeos

necesaria

hacia

ni roce de lo

denuncian

la proximidad

el paroxismo

hojas

para

que

de los ojos

todo

se vuelva

pendiente

embridados

A todo vuelo la campana el Icaro

demente

sus alas como ¡Cuántas

vela su voz

marina

aletas

golondrinas

han de morir

alrededor

tuyo

navio!

En el abismo la claridad de las rosas de carbón el calor del adorable los crímenes

infierno

de

bolsillo

claros de la mañana

los anocheceres

de

las divinidades

brumosa

nieve

tutelares

los ríos de bondad

durmiendo

acarreando

profundamente

las

ínsulas

Eres tú a quien yo veía y tú y tú

solamente

esplendor

precario

y se vuelve

porque

cambia

hostil o muerto

inmóvil

o sordo

¿Dónde están tus vínculos eternidad de la mirada dónde

el peso de tu saliva

dónde

el ombligo

del

destilando

bálsamos

mundo?

Si bien me acuerdo no era la

voz

ni este furor Había

por donde estas

ni el muro

el paisaje

al fondo sensibles

Pero ahora todo es las piedras

del

paisaje

los lagos de tu patria

corrientes

de fierro

liso

las

reúnen

al rostro del

corazón

pesadilla

palabras

no tienen ya el corazón

la noche se derrumba

bajo alhajas

cálido de

cadenas

235

L e ciel e s t g r i s toute f e n é t r e c i ó s e s u r l ' e s p r i t Todeur

insupportable

le grésillement .imbécile des automates qui peuplent aujourd'hui la vie des m o t s d e s b r i b e s d e s l a m b e a u x oü la pensée n e brüle hlors q u e p l u s j a m á i s ne cessera-t-on d'entendre les noms

maudits

toujours les m e m e s associations d'idées les m e m e s

mots-leviers

continueront de jouer á perte de v u e sur

la destinée

humaine

oü tout d e m é m e n o u s avons q u e l q u e

part

Mais si je ferme les yeux les f o u g é r e s m o n t e n t á l ' a s s a u t d e l a f u m é e t r e s p u r é d u A ce m o m e n t

il n ' a d ' é c h a p p é e q u e v e r s ta b o u c h e

á ce p o i n t d ' o r o ü s e t o u c h e n t le d é s i r et le n é a n t j'entends la nostalgie mais par néant j'entends la faute de vouloir confronter

le d é s i r

étancher la soif

Mais peut-on étancher la soif exister? A ce tournant pierrot j'arrive á

moi-méme

II n ' y a p l u s d e ciel p.i d i e u et ce q u e j ' i m a g i n á i s ce n'est

divers

q u e l ' u n i t é d e l'ceil d e

car j ' a i toujours

existe

Octobre-novembre 1952-Mars 1953

236

mort

miroir

El cielo es gris toda

ventana

el olor

cierra

sobre el

el imbécil

encogimiento

que pueblan palabras

migajas por

cesen

autómatas

vida

desgarrones pensamiento

siempre

de entenderse

siempre

de los

hoy en día la

en los que no arde el aunque

espíritu

insoportable

los malditos

las mismas

las mismas

frases

asociaciones

nombres de

ideas

hechas

continuarán

discurriendo

hasta

perderse

de vista en el destino

donde

después

de todo algo tenemos

humano en

parte

Pero si cierro los ojos los heléchos En

suben

este momento

en ese punto comprendo

la

al asalto no hay

de oro donde

apagar

sino

se tocan

tan puro hacia

tu

del

espejo

boca

el deseo y la

nada

nostalgia

pero por nada comprendo de querer

del humo

escape

confrontar

el

la

culpa

deseo

la sed

Pero ¿se puede apagar la sed existir? En este recodo Pierrot llego a mí

mismo

No hay ya cielo ni

dios

y lo que imaginaba

diverso

no es sino la unidad porque

siempre

he

del ojo del

muerto

existido

Octubre-noviembre de 1952-Marzo de 1953

237

VARIATIONS

EGALES...

Variations égales au semblable, identiques au méme. Diurnes. Chien aux abois la nuit rien au bois. Le bien le beau au bagne. P a v o t l e lit votif d ' A l l a h . Alacrité du vol rituel des toupies stupides du temps. Tapis rompu aux rites hiérarchiques. Amoniaque velu des mon arques. La page blanche couleur d'ardoise brüle en s'effacant dans le couloir p a v o i s é d e l ' a n g o i s s e . Le moustique hymen du rustre et de l'antique nuit oü dansait l'arbre á p a i n . Mes deux mains aveugles á l'eau avec l'audace de meules. Les paupiéres transies au four du carnaval boreal. La nuil saluée á perdre tete. La vie et ses désirs insondables. Prédestination du désir. On est choisi par le désir. II nait partout dans le monde le désir q u i ne nous trouvera

plus.

Dieu était á la porte. 19 mars 1953

EPILEPSIE ET LESSIVE...

Epilepsie et lessive font lesión au félibre ménager. L'asepsie a d h é s i v e d a n s l a toile a d o s s é e tire l a l a n g u e a u courroux

porteur

d ' u n e t a b l e á n a p p e b l a n c h e c h a r g é e d e p o m m e s de citrons de langoustes. 238

VARIACIONES

IGUALES.

Variaciones

iguales

a lo semejante,

idénticas

a lo

mismo.

Diurnas. Perro

de los ladridos

bello en la mazmorra.

la noche

Adormidera vuelo

ritual

nada

al bosque.

Lo bueno

el lecho votivo de

Alacridad

del

de los peones

Alfombra

rota de los ritos jerárquicos.

lo

Alá.

estúpidos

del

tiem­

po. Amoniaco

velloso de los

monarcas. La página empavesado

blanca

de la

El mosquito danzaba

himen

el árbol de

Los párpados

La vida

hasta

la

arde borrándose

en el

pasadizo

del rústico

y de la antigua

noche

donde

pan.

Mis dos manos

saludada

color pizarra

angustia.

ciegas al agua con audacia transidos

de ruedas de

al horno del carnaval

molino.

boreal. La

noche

locura.

y sus deseos

Uno es escogido

insondables.

Predestinación

por el deseo.

el deseo que ya no habrá

de

Nace

del

por doquier

deseo. en el

mundo

encontrarnos.

Dios estaba a la puerta. 19 de marzo de 1953

EPILEPSIA Y LEJÍA...

Epilepsia y lejía lesionan al felibre ahorrativo. La asepsia adhesiva dora

en la tela adosada

de una

limones

de

mesa

con

saca la lengua

mantel

blanco

a la indignación

rebosante

de manzanas

porta­ de

langostas. 239

M a table c h a r g é e d e p o m m e s d e citrons d e f r u i t s v a r í e s de l a n g o u s t e s á varier était v i d e ; s e u l l ' e n n u i veillait á la porte et a u port m a j e s t u e u x d e p l i s c o m m e des t o r n a d e s . M a robe était en fer m u s q u é m a s q u é . II n'y avait plus qu'á attendre la venue de ce beau monarque vénitien ou vénéréen. T e i n t u r e s á p a r t tout était s u p e r b e

méme

l a s o u p e c l i g n a n t d e l'oeil. E t l e bal c o m m e n c a p a r u n e oeillade. T a i l l é á point il d é r o u l a i t v a g u e m e n t t a n t ó t l a r a g e a u c o e u r tantót l a flatterie a u m i l i e u d e s e r v i t e u r s p r e s s é s d e d o r m i r . E t tout se t u t et les l i e u x furent v i d e s á l a c h a i n e : T u s a i s t o u t t a m b o u r en l i a n e t a m b o u r i n de feu c a s s a n t les vitres b r a s s a n t l e g i v r e le gel e n t r e les dents. 17 avril 1953

"JOLIMENT

EPICE"...

"Joliment épice" c'était son expressión habituelle. Joliment é p i l e p t i q u e épilé c o m m e u n r e p t i l e ; c u r i e u x á b a t t r e i l dénoncait l e s p i l i e r s a v a n c e s l e s t r a m e s avilie* les l i a i s o n s : moi qui vous d i s a i t - i l secouant la t e t e . 27 avril 1953

A TA JAMBE... A ta jambe éclatait la vie éternelle. A ta s a n t é j a m b e é c l a t a n t e d e m o n A ton éclat j a m b e s a l u t a i r e d e m o n

éternité. éternité.

A ton éternité j a m b e é c l a t a n t e d e m o n s a l u t . A ta j a m b e éternel éclat d e m o n s a l u t .

240

parle

Mi mesa rebosante de langostas

para

puerta

el puerto

y

en

Mis vestidos

de manzanas

variar

estaba

de limones

vacía;

majestuoso

eran de fierro

de variadas

solo el hastío

de pliegues

almizclado

frutas

velaba

como

a la

huracanes.

enmascarado.

No había sino que aguardar la llegada de ese bello monarca veneciano

o venéreo.

guiñando

el ojo.

Tintes

punto

desarrollaba

lisonja

en medio de servidores

y las letrinas tambor

aparte

Y el baile vagamente

fueron

de bejucos

tiendo la escarcha

por

una

ora la rabia tirando

la

sopa

Cortado

en el corazón

a

ora la

Y todo se calló

de la cadena:

de fuego

el hielo entre los

aun

ojeada.

con ganas de dormir.

vaciadas tamboril

todo era soberbio

comenzó

rompiendo

Conoces

los vidrios,

el ba-

dientes. 1 7 d e a b r i l de 1 9 5 3

"CONDIMENTANDO

"Condimentado mente depilado denunciaba ciones:

LINDAMENTE"...

lindamente"

epiléptico

los pilares

era su expresión

como un reptil;

avanzados

yo q u e os h a b l o decía

las tramas

moviendo

la

habitual.

curioso

Linda-

hasta el

envilecidas

las

castigo rela-

cabeza. 2 7 d e abril de 1 9 5 3

EN

TU

PIERNA...

En tu pierna

resplandecía

¡Salud

resplandeciente

pierna

En tu resplandor En tu eternidad En tu pierna

pierna pierna

eterna

la vida de

saludable

eterna. mi de mi

resplandeciente

resplandor

de mi

eternidad! eternidad. de mi

salvación.

salvación.

241

LE

SANG

QUI M E D E N O M M E

C'étaient des corbeaux la vie une flaque d'eau H i p p o c r a t e l'éternité u n p a p i e r tordu p a r q u o i j e v a i s a u x y e u x des c h a t s j e v o i s les cieux r h i r o n d e l l e aveugle de l'aube l ' a b s e n c e r u t i l a n t e le s i l e n c e 1'aurore

ramertume

le bois l'enclume et j e v i s et j e c h a n t e et tout est ivre et l a v i e retrouve son s e n s et j e s u i s libre

2 0 aoút 1953

I J o s e p h le d o r m e u r c'est toi L ' é m e r a u d e brillait á p r o f o n d e u r d e m i n e A h m é m e veiller m o r t ! T a n t d e c o u p s á coup d ' a i l e A vol de coeur viens q u e j e t ' a s s o m m e J ' a s s u m e ton vol á tir d'oeil T o u t e s les tiges P r é t e s le rire c a u d a l m ' é v e i l l e á fond d e c a l e D e r r i é r e le m u r

242

LA

SANGRE

Eran

QUE

ME

NOMBRA

cuervos

la vida un charco de Hipócrates

la

un papel retorcido

por el que

voy a los ojos de los veo los cielos la ciega

del

gatos

golondrina

alba

la ausencia

rutilante

la aurora

la

el bosque el y vivo y

agua

eternidad

el

silencio

amargura yunque

canto

y todo está

embriagado

y la vida recobra su

sentido

y soy libre ~

2 0 de agosto de 1 9 5 3

Joseph

el durmiente

La esmeralda ¡Ah

brillaba

velar aun

Tantos

golpes

Todos Prestos Tras

el

a profundidad

a

de

mina

aletazos ven para

tu vuelo a tiro de los



muerto!

A vuelo de corazón Asumo

eres

golpearte

ojo

tallos

la risa caudal muro

me despierta

indigente

J'ignore mon

nom

M o n histoire e s t l e s i l e n c e R e d o u b l e z l e s c o u p s l'oreille n'était p a s n é e E l l e forait l ' a n t i q u e p u i t s l a s o u r d e oreille L a noire l a b é t e

II Cette porte la nuit cette ile L e m u r d u coeur e s t s o u r d I I voit á t r a v e r s m a i s n e p a r l e Q u ' u n l a n g a g e d ' e n t r a i l l e s á l'oeil Q u i ne voit p a s L e s roches la m e r les algues E t vous autour

d e la m a i s o n partie la conque

Navigateurs enfants mes peres Salut au silence m e u r t r i de coups Salut á notre proximité Qu'empéche la

houle

Si je m'éveille le vide Toujours le réve la veille nous séparent Octubre 1954

QUAND IL FAIT TOUT A FAIT NUIT

Puisque les fleurs m e donnent leur a m a n d e secrete leur

parfum

et j ' i g n o r e l a v i e et l a m o r t el tout le p r e m i e r m o t d e l a v i e et l e p r i x d e l a v i e et le m o t d e l a v i e 244

Ignoro

mi

nombre

Mi historia Redoblad

es el

silencio

los golpes

la oreja

La oreja sorda horadaba La negra

la

era

nonata

el antiguo

pozo

bestia

II Esta puerta la noche esta isla El muro del corazón Ve a través

es

mas no

Sino un lenguaje

sordo

habla

de entrañas

al ojo

Que no ve Las rocas el mar Y vosotros

las

algas

en derredor

Desaparecida Navegadores

la niños

Salud

al silencio

Salud

a nuestra

Que impide

el

de la

casa

caracola mis

padres

maltratado proximidad oleaje

El vacío si me despierto Siempre

el sueño

la vigilia

nos

separan

Octubre de 1954

CUANDO ES NOCHE CERRADA

Puesto que las flores me

dan

su almendra e ignoro

secreta

la vida y la

y la primerísima y el valor de la y la palabra

su

perfume muerte

palabra

de la

vida

vida

de la

vida 245

L a nuit chaude m ' a i m e dirais-je l a v i e m e choit

l'amour

berceur menteur

existe

et tout c e n o i r b e r c a i l n ' e s t q u ' u n lit d e r o s e s u n lis u n t i g r e l a l u n e On dirait que le mensonge n'est plus m a l g r é ce m u r m a l g r é ce non q u i r é g n e A peine la r u m e u r de la mer le d o s d o d u d e l a v i e d e l a m o r t P o u r v u q u e l a m o r t soit c a l m e g r a s s e et g r o s s e c o m m e u n oeillet c h a r n u et b l a n c comme une main qui plonge de l a n a g e ailée le g a g e La vie quel festín — l e s fleurs la n u i t — a u q u e l n o u s p a r t i c i p o n s si p e u Le blanc se meurt L e noir p a r f u m e et tout

brüle

néant d a n s le néant 19 mars 1955

ON

NE SIGNE

PLUS

SON

Bar-le-Duc la mort pavoisée a visage d e p á t e de lentilles la m o r t e n v i s a g é e á v i s a g e empaté d ' e n v i e á b r o d e q u i n s d e fer Eternel enfer le faux au fond de l'étre 246

remords

NOM

La noche

cálida

me ama diría

yo

la vida me escoge el amor arrullador y todo

embustero

existe

este negro

redil

no es sino un lecho de un lirio

un

tigre la

rosas

luna

Se diría que la mentira ya no existe a pesar

de ese muro

ese no

Apenas

el rumor

mar

el lomo

carnoso

del

de la vida de la

Con tal que la muerte

sea calma

como

un clavel carnoso y

como

una mano que

la apuesta

reinante muerte gorda

y

fuerte

blanco

hunde

de la alada

natación

La vida qué festín —las

flores

donde

Lo blanco Lo negro nada

la

noche—

participamos se

tan

perfuma

en la

poco

muere y todo

arde

nada

19 de marzo de 1955

NO

FIRMAR

YA

SU

NOMBRE

Bar-le-Duc la muerte empavesada de rostro

de pasta

la muerte de rostro

empastado

de borceguíes Eterno al fondo

de

lentejas

considerada de

infierno

de

ganas

fierro los falsos

remordimientos

del ser 247

L ' a m o r c e folie en livrée livrée a u x cahots

chamarree

en or d ' o s s e l e t s d ' a m i a n t e M a tete á

perdre

m a voix á

perdre

m a i s cette o m b r e totale appat de fureur gueule d'argent plus froide q u e l'avénement de la naissance M a l a n g u e a u x chats m'allonge la chasse fureteuse á coups heurtés des corps hantés vides couronnés

d'amertume

Quel rire anéanti V i t e les f e u x s o r d i d e s les d o i g t s l a m a i n d e f e u Défaits les noeuds l'ivresse r é v e de r e v e r a s s i s e debout á j e u n la j e u n e m o r t l a f r é l e c a t a p u l t e b r i s a n t le c h a r m e emperlé la charrue glaciale a u vent

torride

L e froid s ' i n s t a l l e g r a n d e u r a u coeur les y e u x

retournés

farine d u m a r b r e

TRAFALGAR

tutélaire

SQUARE

T r a d u i r e le fol aller des a l g u e s á Trafalgar Square 248

El

cebo

librado

loco

en

librea

a las sacudidas

en oro de huesecillos Que

pierda

mi

que

pierda

mi

pero

de

fauces que

de

de plata

más

frías del

al

demonio

la

caza

alarga

a golpes

Qué

de

risa

los fuegos

los dedos

la mano

Deshechos de pie en

sórdidos fuego

la

embriaguez

sentada

muerte

catapulta

la

frágil

rompiendo glacial

el viento

El frío se grandeza

el

encanto

aljofarado tórrido

instala en el

los ojos

corazón

retornados del mármol

TRAFALGAR

Traducir de las

vacíos

ayunas

la joven

harina

de

los lazos

de soñar

el arado

cuerpos

amargura

aniquilada

Rápidamente

sueña

nacer

tropezados

los obsesionados

coronados

en

total

furor

Mi lengua me

voz

el advenimiento

hurgadora

amianto

cabeza

esta sombra

señuelo

huachafas de

tutelar

SQUARE

la loca

marcha

algas

a Trafalgar

Square 249

J e m e suis l'Eternel S e d é m e t t r e est l ' a b s e n c e d e m a i t r e l ' a b s e n c e d e naitre E t r e l ' á t r e d e l ' á m e v o m i r l a foi J e suis celui q u i n e m e u r t p a s celui q u i existe depuis toujours Simple m a i s p a s facile á teñir Dioméde pour les chevaux de

Déméter

Mettre D i e u a u c l o u

LE

CHAPEAU

SUR

TRAFALGAR

SQUARE

Voici la s a i s o n n o u v e l l e C e p a l a i s est a n c i e n A u s s i ce c h a p e a u Resté sur place L e p e u d ' e a u trésor d u l a p i n Caché humhle m o s q u e e p a r ce chapeau A u g u s t e a u m i l i e u d e la p l a c e En peau T e l le vieil o b é l i s q u e Obligé d e b r u i r e s i n o n d e c h a n t e r S u r l'air des p e t i t s p a i n s : Ce j e u n e h o m m e s e l e v e m a l a u coin d u ciel

O conseil d u s a g e II ne d é r a n g e p a s S'il vient d a n s u n e

tabatiére

13 avril 1 9 5 5

250

Me sé

Eterno

Dimitir

es la ausencia

Ser el atrio Soy

aquel

Simple

que

pero

Diómedes Poner

EL

del alma no

no

para

en el

SOMBRERO

Lo mismo Detenido

Augusto

existe

desde

siempre

de

Deméter

clavo

TRAFALGAR

SQUARE

sombrero sitio tesoro del

humilde

conejo

mezquita

en medio

de la

por

el

sombrero

plaza

piel

Tal el viejo Obligado

obelisco

a zumbar

sino a

cantar

Sobre el aire de los pequeños El joven

se eleva

Oh consejo No

que

estación

El poco de agua

En

nacer

antiguo

este

Escondido

de

tener

SOBRE

es

en el

la ausencia

la fe

aquel

de

los caballos

a Dios

palacio

muere

fácil

He aquí la nueva Este

de vencer vomitar

panes:

mal a la esquina

de la

del

cielo

prudencia

molesta

Si en una tabaquera

viene

13 de a b r i l d e 1 9 5 5

251

IL

FAUT

PORTER.

I I f a u t porter s e s vices c o m m e u n m a n t e a u r o y a l , s a n s h á t e . C o m m e ' une

aureole

qu'on

ignore,

dont

on

fait

semblant

de

ne p a s s'apercevoir. I I n ' a q u e les étres á v i c e dont l e c o n t o u r n e s ' e s t o m p e d a n s la boue hialine de l'atmosphére. La beauté est un vice, merveilleux, de la forme. Et puis quoi? On a déplu.

On d é p l a i t . O n d é p l a i r a .

Ma pourpre royale est tachetée; ainsi des tigres, des bétes á f o u r r u r e et á p l u m e s . C o n v i c t i o n ( ? ) d e ne p a s d é c h o i r , o u t r e h e l a s q u e p h y s i q u e m e n t . O n p e u t t u e r s a u f si c'est á g a g e s . M o n a m b i t i o n est d e c e monde m a i s pas d u vótre. Les piéges que tend cette époque sont doublement infames. C e n ' e s t p a s tout d e n e p a s b r i l l e r : « a v e c n o u s o u contre n o u s » . II f a u d r a i t a v o i r m i l l e vies p a r j o u r et l e s i m m o l e r

journellement.

Justement ce pli de notre histoire me déplait souverainement. J e dis notre pour m e faire comprendre, non pour m e

confondre

(pour y participer). Geo Ostensoir, dit Royal Splendor. On donne tout pour ne rien avoir. Toujours á recommencer. C'est le p r i x de l a v i e m e r v e i l l e u s e . La mort est le terme affreux du soleil. Le bail qui doit finir. Mceurs de propriétaire. Reviens-moi fantóme de mes nuits. Revois-moi q u e j e m e trouve. Le 8 aoüt 1955

252

HAY

QUE

LLEVAR.

Hay que llevar los vicios mo una aureola

que se ignora,

como un manto

No tiene sino los seres viciosos en el barro hialino La belleza

de la

es un

real, sin prisa.

que se aparenta

no

cuyo contorno

Co-

percibir. no se

esfuma

atmósfera.

maravilloso

vicio de la

forma.

Y luego ¿qué? Uno ha desagradado. Se desagrada. Se desagradará. Mi

púrpura

real

con piel y con

manchada;

(?)

de no decaer, además

matar si no es a sueldo.

no del

como

los tigres,

animales

plumas.

Convicción puede

está

de, ay, físicamente.

Mi ambición

es de este mundo

Uno pero

vuestro.

Las trampas que tiende esta época son doblemente infames. No es todo el no brillar: que

tener

mil

vidas

"con

por día

nosotros

o contra

e inmolarlas

nosotros".

Habría

diariamente.

Precisamente ese pliegue de nuestra historia me desagrada soberanamente. confundirme

Digo nuestra (para

para

participar

hacerme

comprender,

no

para

allí).

Geo Ostensoir, llamado Royal Splendor. Uno da todo para no tener nada. Siempre para comenzar de nuevo.

Es el costo de la vida

maravillosa.

La muerte es el término espantoso del sol. El contrato que debe terminar.

Costumbres

de

propietario.

Vuelve a mí fantasma de mis noches. Vuelve a verme que yo me

encuentro.

8 de agosto de 1955

253

NOTICIA

BIBLIOGRÁFICA

Las notas que siguen solo pretenden proporcionar una escueta y comprensiva información bibliográfica. Los poemas cuya procedencia no se menciona aparecieron por vez primera en las ediciones de las colecciones que se citan al comienzo de cada nota. Se omite la -mención de las reproducciones de poemas en selecciones y antologías, por derivar estos textos de las primeras ediciones. P. 47 LA TORTUGA ECUESTRE

La primera edición de La tortuga ecuestre apareció postuma en el libro

La

tortuga

ecuestre

y otros

poemas;

1924-1949.

(Lima, Ediciones Tigrondine,

1957; 86 p . ) , recopilada por André Coyné. Posteriormente, Julio Ortega la recogió en Palabra de escándalo (Barcelona, Tusquets. Editor, 1974, pp. 427447). La más reciente edición de L a tortuga ecuestre se encuentra en la antología La tortuga

ecuestre

y otros

textos

(Caracas, Monte Avila Editores,

1976, pp. 15-38), también al cuidado de Julio Ortega. informa que los poemas "La guerra oro...",

"El agua

lenta"

y

"Cuando

de los siglos", el amor

André Coyné nos

"Si la tierra

sonríe..

que

.", fueron

produce

separados

de la versión primitiva de L a tortuga ecuestre. Como, evidentemente, el criterio de Moro para separarlos se debe a la calidad de los mismos con relación a los que integran la colección, no los recogemos en apéndice. Estos textos deberán, en su oportunidad, tomar su lugar entre los poemas sueltos en español escritos en México. Anteriores a la edición de 1957 se habían publicado los siguientes poemas: "Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera", "Visión de pianos

apolillados

cayendo

en ruinas"

y "El mundo

ilustrado",

con versión

255

al inglés.

En Dudley Fitts, An Anlhology

Poetry/Antología

de la poesía

americana

of Contemporary contemporánea,

Latin-American

Norfolk Connecticut,

A New Directions Book, 1942, pp. 380-387. "Varios leones al crepúsculo lamen la corteza rugosa de la tortuga ecuestre".

En El Uso de la Palabra,

N? 1, Lima, diciembre de 1939, p . 1.

"El fuego y la poesía" (II, III y V). En El Hijo Pródigo, N? 15 México,

junio de 1944. Lleva la dedicatoria: a A.A.M.,

pp. 161-162.

"El mundo ilustrado". En Prometeus, N° 1, México, febrero de 1949, p.

27. "Un camino de tierra en medio de la tierra" j "Batalla al borde de una

catarata".

En A Partir

de Cero

N

?

1, Buenos Aires, noviembre de 1952.

"La leve pisada del demonio nocturno". En Dominical, suplemento de

El Comercio,

Lima, 15 de enero de 1956, p. 2 .

"El olor y la mirada" y "Oh furor el alba se desprende de tus labios".

En

P.

Literatura,

?

N 1, Lima, febrero de 1958, pp. 3-4.

71

CARTAS

"Antonio es Dios...". Inédito.

I, II, III, IV y V. En Creación & Crítica, N? 19, Lima, junio de 1976,

pp. 14-18.

P.

82

LE CHÁTEAU

DE GRISOUIEL

CASTILLO

DE

GRISÚ

Le cháteau de Grisou se publicó en México (Editions Tigrondine, 1943, 55 ejemplares con variotype original de Wolfgang Paalen y 200 ejemplares más que constituyen la edición corriente; 73 p . ) . Anteriores a esta edición se habían publicado los siguientes poemas: "Buisson", "Lueur". En Dyn, N? 1, México, abril-mayo de 1942, p. 28. ?

"Pierre mere". En Dyn, N 2, México, julio agosto de 1942, p. 34. "Au fond du temps". En Dyn, N? 3, México, otoño de 1942, p. 20.

256

P.

LETTRE

132

D'AMOURl

CARTA

DE

AMOR

Lettre d'Amour se publicó en México, Editions Dyn, 1944, en una edición de 50 ejemplares con un aguafuerte de Alice Paalen. La traducción de Emilio Adolfo Westphalen se publicó en Las Moradas, N 5, Lima, julio de 1948, pp. 117-120. ?

P. 140 PIERRE DES SOLEILSIPIEDRA DE LOS SOLES

Inédito. En vida de Moro solo se publicaron los siguientes poemas: Le temps. En Dyn, N" 6, noviembre de 1944, pp. 45-46. ?

"Le régard magnetique du satanisme". En Las Moradas, N 5, julio de

1918,

p . VIII de las ilustraciones.

Los poemas II y II de L'eau la nuit fueron publicados postumamente por André Coyné en Sens Plastique, N? X I I I . París, Mars, 1960, p. 4 . El manuscrito del título del poema "Dialogue obscur' ["Diálogo oscuro"} tiene la siguiente variante: "Encoré

et toujours"

["Ahora

y

siempre"].

P. 17íi AMOUR A MORTIAMOR A MUERTE

Amour á mort fue publicado, después de la muerte de Moro, bajo e! cuidado de André Coyné en Amour á mort, Paris, Le Cheval Marín, 1957, pp. 15-27, libro de Moro que también contiene los poemas en francés escritos en Lima entre 1948-1955 y un prólogo del editor: Danger-Merveille. Los manuscritos de los siguientes poemas presentan variantes en los títulos: "La ''La

reine

reine

predestinado"],

P.

couronnée

á cheval"

230

et

achevée"

["La reina

"Le jeu

du destin"

DER!\IERS

["La

a caballo"]: [ "El juego

reina

coronada

"Le jeu

predestine"

del

POEMESlÚLTIMOS

y

rematada"], ["El

juego

destino"].

POEMAS

Con excepción de "Epilepsie et lessive. . .". "Joliment epicé..." y "A

ta jambe

éclaitait

la vie

éternelle.

pubicaron en la edición de Amour

. . " , los Derniers

poémes

de Moro se

á mort al cuidado de André Coyné en las 257

páginas 59-65 y 47-48. Posteriormente, completos, en Derniera poémes/Ultimos poemas (1953-1955), Ediciones Capulí, 1976, edición no venal de 200 ejem­ plares, traducción de Ricardo S il va-San tisteban. Para el poema "Quand il fait

tout a fait nuit"

se ha preferido la versión en verso; la edición de Coyné

ofrece dos versiones, una en prosa y otra en verso, casi iguales.

258

BIBLIOGRAFÍA DE Y SOBRE CÉSAR MORO

/.

OBRAS

Le cháteau

DE

CESAR

de grisou,

MORO

México, Editions Tigrondine, 1943.

Lettre d'amour. México, Editions Dyn, 1944.

Trafalgar Square. Luna, Editions Tigrondine, 1954. Amour á mort. Paris, Le Cheval Marín, 1957. La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. Con una nota de André Coyné.

Lima, "Editorial San Marcos", 1958. Los anteojos de azufre. Prosas reunidas y presentadas por André Coyné. Lima, "Editorial San Marcos", 1958. Pequeña antología de Pierre Reverdy. [Nota preliminar de N.R.] Valencia

[Venezuela], Universidad de Carabobo, 1971. Amour á mort (Love till deatk). Translated by Francés Le Fevre. New York,

The Vanishing Rotating Triangle Press, 1973. Versiones del surrealismo. Prólogo y edición de • Julio Ortega. Barcelona, Tusquets Editor, 1974. Derniers poémes. Últimos poemas (1953-1955). Traducción de Ricardo Silva-

Santisteban.

Lima, Ediciones Capulí. 1976.

La tortuga ecuestre y otros textos. Edición de Julio Ortega. Caracas, Monte

Avila Editores, 1976. The scandalous Ufe of César Moro, in his oicn words. Translated from the

french and spanish by Philip Oleander Pres, 1976.

Ward. New York-Cambridge,

The

261

II.

SOBRE

CESAR

MORO

Anderson Imbert, Enrique.

Historia

de la literatura

hispanoamericana.

3a. ed.

México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1961. t. I I : "Época contemporánea". Ayala, José Luis: ''César Moro, poeta marginal"'. En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio . Lima, 23 de abril de 1978, pp. 16-17. 1

Baciu, Stefan. Antología de la poesía surrealista latinoamericana. México,

Joaquín Mortiz, 1974. : "Rafo Méndez evoca el surrealismo y a César Moro". En Dominical, semanario de 'El Comercio'. Lima, 21 de junio de 1974, p. 24. Recogido

en

su

Surrealismo

latinoamericano;

preguntas

y

respuestas

(Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 1979, pp. 39-44). Bamechea, Alfredo: "Ignorancia y presencia de César Moro". En Oiga. Lima. Año I X . N? 4 5 3 . 10 de diciembre de 1971, pp. 35-36. Bell i, Carlos Germán: "César Moro". En La Prensa. Lima, 13 de enero de 1956, p . 8. : "Trafalgar Square". En La Prensa. Lima, 7 de febrero de

1956, p . 8. Reimpreso en el Suplemento

Dominical,

de 'El Comercio'

(Lima, 12 de noviembre de 1956, p. 9 ) . con el título libro de César Moro". : "Los forjadores de la poesía contemporánea del Perú". En Copé. Lima. Vol. 5. N? 13. 1974, pp. 13-14. Bretón, André: "Notre ami César Moro". En Le Surréalisme Méme. Paris. N? 1. 3 trimestre, 1956, p. 60. Bucndía, Felipe: "La carta de amor". En Expreso. Lima, 8 de enero de 1969, p . 13. : "El viaje hacia la noche de César Moro". En Expreso. Lima, 22 de enero de 1969, p. 13. Carnero Checa, Luis: "Treinta años de poesía en el Perú". En La Tribuna. Lima, 4 de junio de 1961, p . 5.

262

" E l último

Castillo, Arnold: " L a imagen, en Martin Adán y César Moro". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 2 de marzo de 1977, pp. 12-13. Castro Arenas, Mario. De Palma a Vallejo. Lima, Populibros Peruanos, 1964. "César Moro. El hombre que tenía ojos para ver". En Oiga. Lima. Año XII. N? 547. 19 de octubre de 1973, pp. 31-32. Coyné, André César Moro. Lima, Imprenta Torres Aguirre, 1956. : "Cayó la cortina de tinieblas. ..". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 15 de enero de 1956, p . 2 . : "César Moro". En Cultura. Lima. Año I. N° 1. Enero, Febrero y Marzo de 1956, pp. [58]-60. : "Sobre la personalidad de César Moro". En El Comercio. Lima, 7 de setiembre de 1956, p . 2. —: "Danger-mervielle". Eu César Moro. Amour a mort. París. Le Cheval Marín, 1957, pp. 5-14. : "Tres rengains, César...". En Sens Plastique. Paris. JanvierFévrier, 1960, pp. [5-7]. : "Vallejo y el surrealismo". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. X X X V I . N? 71. Abril-Junio de 1970, pp. [243]-301. : "César Moro entre Lima, París y México". En Julio Ortega, comp.

Convergencias

I divergencias

/ incidencias.

Barcelona,

Tusquets

Editor, 1972-1973, pp. 215-227. : "Al margen". En Julio Ortega, comp. Palabra de escándalo.

Barcelona, Tusquets Editor, 1974, pp. 448-451. : "César Moro: el hilo de Ariadna". En ínsula. Madrid. Año X X I X . N? 332-333. Julio-Agosto de 1974, pp. 3 y 12. : "César Moro. Biografía peruana". En Suceso, suplemento dominical de 'Correo'. Lima, 28 de marzo de 1976, pp. 9 y 12. Délano, Luis Enrique: "Recuerdo de César Moro". En Anales de la Universidad de Chile. Santiago de Chile. Año CXXIV. N? 137. EneroMarzo de 1966, pp. 182-18Í.

263

Diez, Alvaro: " E l surrealismo en América Latina". En El Comercio, 13 de junio de 1977, p . 10.

Lima.

"E. Noulet escribe sobre un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 23 de abril de 1944, p . 8. Reimpreso en Orbe (México, Año I, N 1, 1? de julio de 1945, p. 8 3 ) . ?

"Epistolario de la angustia". En Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 7 de setiembre de 1975, p. 5. Escobar, Alberto. Antología de la poesía peruana. Prólogo, selección y notas de . . . Lima, Ediciones Nuevo Mundo, 1965, pp. 114-117. 2* ed.: Lima, Ediciones Peisa, 1973, t. I (1911-1960), pp. 59-65. "Exposición de las obras de Jaime Dvor, César Moro, Waldo Parraguez, Gabriela Rivadeneira, Carlos Sotomayor y María Valencia". En Suplemento Dominical, de ' L a Prensa'. Lima, 5 de mayo de 1935, p. [15], "Exposición surrealista en la Academia Alcedo". En La Prensa. Lima. 4 de mayo de 1935, p. 13. "Falleció el poeta César Moro". En El Cotnerico. Lima, 12 de enero de 1956, p. 9. Ferrari, Américo: "César Moro y la libertad de la palabra". En El Papel Literario de 'El Nacional'. Caracas, 2 de febrero de 1969, p. [ 1 ] . Reimpreso en Correo (Lima, 24 de agosto de 1974, p. 11). ?

: "Moro, el extranjero". En Hueso Húmero. Lima. N 2. JulioSetiembre de 1979, pp. [106]-109. Figueroa, Esperanza: "Presencia de César Moro". En San Marcos. Lima. Nueva época. N? 15. Abril-Junio de 1976, pp. [91]-96. Herrera, Luciano: "Hace diez años moría César Moro". En La Tribuna. Lima, 10 de enero de 1966, p. [ 9 ] . "[Homenaje a César Moro]". En Papeles. México. [1975]. Jochamowitz, Luis: "César Moro, la vida es cierta". En Variedades, revista semanal ilustrada de 'La Crónica'. Lima, 8 de agosto de 1976, pp. 17-18. L.C. y A.: "Pintura americana de vanguardia: Jaime A. Colson y César Moro". En L a Gaceta Literaria. Madrid. Año I. N° 7. 1? de abril de 1927, p. 5. 264

La Torre, Alfonso: "César Moro: rebelión y amor". En Expreso. de noviembre de 1976, p. 19. Firmado: Alat, seud.

Lima, 7

Lauer, Mirko. Introducción a la pintura peruana del siglo XX. Lima, Mosca

Azul Editores, 1976. Marcel, Jean. Histoire de pcinturc surréaliste. Faris, Editions du Seuil, 1959. Miomandrc, Francis de: "El éxito de un artista peruano en Europa. Exposición de César Moro, en Bruselas". En Variedades. Lima. Año X X I I . N? 976. 13 de noviembre de 1926, pp. [45-46]. Monguió, Luis. La poesía postmodernista peruana. México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1954. ?

Mutis, Alvaro: "Encuentro con César Moro". En Amaru. Lima. N 9. Marzo de 1969, p . 52. ?

[Nandino, Elias]: "[César Moro]". En Estaciones. México. Año I. N 1. Primavera de 1956, pp. 130-131. Núñez, Estuardo. Panorama actual de la poesía peruana. Lima, Editorial

Antena, 1938. . La literatura peruana en el siglo XX (1900-1956). México, Edi-

torial Pormaca, 1965. : "José Carlos Mariátegui y la recepción del surrealismo en el Perú".

En Revista

de Crítica

Literaria

Latinoamericana.

Lima.

Año

I I I . N? 5. Primer semestre de 1977, pp. 57-66. : "César Moro y sus contactos literarios". En La Prensa, Lima, 12 de agosto de 1977, p. 11. : "La recepción del surrealismo en el Perú". En Peter G. Earle y Germán Gullón, eds. Surrealismo

I Surrealismos.

Latinoamérica

y

E s p a ñ a . Philadelphia, University of Pennsylvania, 1977, pp. 40-48. Ortega, Julio: "César Moro". En Expreso. Lima, 6 de enero de 1969, p. 11. : "César Moro". En su Figuración de la persona. Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 117-128. : "Notas sobre la poesía peruana contemporánea". En Eco. Bogotá, t. X X X I I I / 4 . N? 136. Agosto de 1971, pp. 387-400. 265

: "La escritura plural (Notas sobre tradición y surrealismo)". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. X X X V I I . Nos. 76-77. Julio-Diciembre de 1971, pp. [599]-618. : "La poesía de César Moro". En su La imaginación crítica; ensayos

sobre

la modernidad

en el Perú.

Prólogo de José Lezama Lima.

Lima, Ediciones Peisa, 1974, pp. 145-159. . Signos de César Moro. Caracas, Monte Avila Editores, 1977. Oviedo, José Miguel: "Panorámica del surrealismo". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio . Lima, 6 de mayo de 1962, p. 5. 1

?

: "La tortuga ecuestre y otros textos". En Vuelta. México. N 4.

Marzo de 1977, pp. 35-36. Reimpreso con el título "Notas sobre la poesía de César Moro" en Lexis (Lima, Vol. I, N 1, Julio de 1977, pp. 101-105); y con este último título en Inti (Connecticut, Nos. 5-6, Primavera-Otoño de 1977, pp. 113-117). ?

Paalen, Atice: "Le cháteau de grisou". En Novedades. México, 7 de

noviembre de 1943. de 1944, p . 8 ) .

Reimpreso en L a Prensa

(Lima, 20 de febrero

Pantigoso, Manuel: "César Moro o la poesía como revelación". En Carcilaso, la palabra cultural de 'Ojo . Lima, 13 de octubre de 1976, p. 14. Reimpreso en L a Manzana Mordida (Lima, Año II, N 3, Febrero de 1977, pp. 16-17). 1

?

Paz, Octavio [y] Ríos, Julián. Solo a dos voces. Barcelona, Editorial Lumen, 1973. Pellegrini, Aldo. Antología de la poesía surrealista en lengua francesa. Es-

tudio preliminar, selección, notas y traducciones de . . . Buenos Aires. Compañía General Fabril Editora, 1961. Pinilla Cisneros, Patricia. Hacia la recuperación de la obra de César Moro.

Lima, 1979. Tesis para optar el grado de Bachiller. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Programa Académico de Literatura. "¿Quién fue. .. César Moro?". En La Prensa. Lima, 24 de agosto de 1956, p. 10. Quíspez Asín, Fernando: "Un poeta que amó a Francia". En 7 días del Perú y del Mundo, suplemento de 'La Prensa . Lima, 16 de julio de 1969, pp. 14-15. 1

266

1

Ramírez Rodríguez, Rómulo: "César Moro: hacia la palabra libre '. En Lima. Año X I I . N" 672. 26 de agosto de 1977, pp. 28-29.

Oiga

: "Moro, México y el surrealismo". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 13 de setiembre de 1978, p. 12. Raygada, Carlos: "La música y la pintura en el Perú contemporáneo". En Revista de las Españas. Madrid. Nos. 87-88. Noviembre-Diciembre de 1934, pp. 560-572. Reimpreso en Turismo (Lima, Año X I I , N? 133, Noviembre de 1938, pp. [99-112], con el título "Las artes plásticas y musicales en el Perú". Salazar Bondy, Sebastián: "Un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 20 de mayo de 1957, p. 8. : "Moro, ternura y felicidad". En La Prensa. Lima, 24 de junio de 1958, p. 8. Sánchez, Luis Alberto. Introducción crítica a la literatura peruana. Lima,

P.L.

ViUanueva, 1972.

. La literatura peruana; derrotero para una historia cultural del

Perú.

4a. ed. y definitiva. Lima, P . L . ViUanueva, Editor, 1975. t. V.

Schneider, Luis Mario. México y el surrealismo (1925-1950). México, Arte y Libros, 1978. Schreiber, Marina. Bibliografía de César Moro. Lima, 1963. Trabajo presentado al curso de Bibliografía Peruana. Biblioteca Nacional. Escuela Nacional de Bibliotecarios. Silva, Alfonso de. 110 cartas y una sola angustia. Prólogo de Luis Alberto Sánchez. Lima, Editorial Juan Mejía Baca, .1975. Silva-Santisteban, Ricardo: "[Nota a Piedra de los soles]". En Hueso Húmero.

Lima, N? 2 . Julio-Setiembre de 1979, p. [ 9 7 ] . Sologuren, Javier: "Rito y recuperación de César Moro". En La Imagen, dominical de 'La Prensa'. Lima, 26 de setiembre de 1976, p. 22. Suárez Miraval, Manuel: "Algunos poetas representativos del Perú de hoy. [César Moro]". En Cultura Peruana. Lima. Año XIV. Vol. XIV. N? 72. Junio de 1974, pp. [36-38]. : "[Nota necrológica sobre Moro]". En Cultura Peruana. Lima. 267

Año X V I . Vol. XVI. N? 92. Febrero de 1956, p. [ 1 1 ] . Firmado: M . A . S . , seud. Sucre, Guillermo de. La máscara, la transparencia. Caracas, Monte Avila Editores, 1975. "Suplemento en homenaje a la memoria del poeta y pintor peruano César Moro". En Estaciones. México. Año I . N 1. Primavera de 1956, pp. 130-148. ?

"Surrealismo, Moro y Westphalen". En La Crónica. Lima, 26 de diciembre de 1974, p. 7. Szyszlo, Fernando de: "[César Moro]". En Homenaje a César Moro, del 16 de agosto al 11 de setiembre, 1956. Lima, Instituto de Arte Contemporáneo, 1956, p. [ 2 ] . Tamayo Vargas, Augusto: "Corrientes contemporáneas en la literatura del Perú". En L a Prensa. Lima, 28 de julio de 1950, p. 18. : "Cincuenta años de poesía peruana (1910-1960)". En Revista Hispánica Moderna. Nueva York. Año X X V I I I . Nos. 2-4. Abril-Octubre de 1962, pp. [304]-314. . Literatura peruana. 4' ed. Lima, Librería Studium, 1977. t. II. Toro Montalvo, César: "César Moro (El castillo de vellocino)". En su Itinerario

de

la

fantasía

y

el

deslumbramiento

en

la

poesía

peruana

del

siglo XX. Lima, 1978, pp. 131-252. Tesis para optar el grado de Licenciado. Universidad Particular Inca Garcilaso de la Vega. Programa Académico de Educación y Humanidades. ?

Vargas Llosa, Mario: "Nota sobre César Moro". En Literatura. Lima. N 1. Febrero de 1958, pp. 5-6. ?

: "Carta de amor, de César Moro". En Literatura. Lima. N 2.

Junio de 1958, pp. 27-31. : "César Moro en París". En Caretas. Lima. Año X. N? 198. 25 de mayo-8 de junio de 1960, pp. 23 y 46. Vega, Juan José: "Mariátegui y el surrealismo". En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio'. Lima, 19 de noviembre de 1978, pp. 7-8, 268

Verástegui Enrique: "El surrealismo entre nosotros". 23 de noviembre de 1974, p. 11.

En Correo.

Lima,

ViUanueva, Elsa: "Medio siglo de poesía peruana". En La Prensa. Lima, 23 de jubo de 1950, pp. 9 y 13. Villaurrutia, Xavier: Le cháteau de grisou". En El Hijo Pródigo. México. Año I. Vol. II. N- 7. Octubre 15 de 1943, p. 59. Reimpreso en L a Prensa (Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8 ) . Wencellius, Marguerite: "[Carta a César Moro]". En Las Moradas. Lima. Vol. II. N? 5. Julio de -1948, pp. 211-212. Westphalen, Emilio Adolfo: "Le cháteau de grisou". En La Prensa. Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8. Reimpreso en Letras de México Año VIII, Vol. IV, N? 16, 1? de abril de 1944, p . 8 ) .

(México,

: "Nota sobre César Moro". En Revista Peruana de Cultura. Lima. N? 4. Enero de 1965, pp. [42]-46. ?

: "Pinturas y dibujos de César Moro". En Amaru. Lima. N 9. Marzo de 1969, pp. 54 y 59. : "Poetas en la Lima de los años treinta". En Emilio Adolfo Westphalen y Julio Ramón Ribeyro. Dos soledades. Nota preliminar, Julio Ortega. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974, pp. [13]-48.

MIGUEL

ÁNGEL

RODRÍGUEZ

REA

269

l\DICES

César

Moro

entre

México La

poesía

Lima,

París

y

11 como

fatalidad

27

LA TORTUGA ECUESTRE 47

Visión de pianos apolillados cayen­ do en ruinas El olor

Un camino

de

vista

perdida

mundo

Oh

furor

el

tus

labios

buloso

de

57 con

tu

el humo

cabellera

fa­ 58

de una

pisada

cata­

del

demonio

y la poesía

vida

noc­

60

escandalosa

Moro leones

la

corteza

ga

ecuestre

CARTAS 71

V

de

59

El fuego

IV

desprende

disipa

turno

/ 74 // ///

la

55

al borde

leve

Varios

se

la noche

rata

La

de

55

alba

se en

Batalla

medio

53

ilustrado

humo

Vienes

IAI

en

52

El

El

52

tierra

tierra A

51

y la mirada

75 76 77 80

62 de

César

66 al

crepúsculo

rugosa

de 67

lamen la

tortu­

LE CHÁTEAU D E GRISOU

L'abeille noire Pata AJaska

82

88

EL

CASTILLO

Abeja

90

DE

negra

Fata

GRISÚ

89

Alaska

91

Traite des étoiles 92

Tratado de las estrellas 93

Etoile libre 92 Eloile liée 94 Etoile filante 94 Une etoile parle 96

Estrella libre 93

Je dors á tout vent 98

Duermo a todos los vien­

Estrella

unida

95

Estrella

fugaz

95

Habla

una

estrella

97

99

tos

Drtrcsse de l'espace 98 Limite glaciale des étres Ients 100 Le palais blessé 100 L'art de lire l'avenir 102 Yoyage de la lamiere 104 Au fond du temps 104 Lo fenétre de la méduse 106 La sourec arborescente 106 Le domaine enchanté 108 Adresse aux trois régnes 108 Pour avoir un visage froid 110

Angustia del espacio 99

Au coeur de la réalité 112 Dressage des chiméres Pierre mere 114

En el corazón

de la realidad

Doma

quimeras

Limite

glacial

de

palacio

El

arte

Viaje

leer

el

La

ventana

fondo

Le

fuente

El

dominio

Llamado

del

Piedra

un

las

reinos

frío

sem­

madre

115

Dans la lande 116 Usage 116 Chardon 118 Cambouis 118 Buisson 120 Lueur 120 Lichen 120 Pyrophore 122 Digue 122

En la landa 117

117

117

119

Alquitrán Zarzal

119 121

Resplandor Liquen Piróforo Dique

109

tres

diente

Cardo

107 107

109

111

El maravilloso depen­

Hábito

105

medusa

encantado

Le merveilleujc dépendant 116

272

tiempo la

arborescente

tener

103

105

de

a los

de

porvenir

la luz

En

len­

101 el

blante

112

seres

herido de

de

Para

los

99

tos El

83

121 121 123 123

113 113

Éternité de la nuit

124

Eternidad

de

la

Comp tes a régler 124 Les mouvements de lliomme 126

Arreglo de cuentas 125

LETTRE D'AMOUR 130

CARTA

PIERRE DES SOLEILS 140

PIEDRA DE LOS SOLES 141

L'enceinte du couchant 142

El recinto del poniente 143

Mobile impenne 142 Perdre terre 142 Baudelaire 144 Carrosse dans la nuit 144 Lu dans la brume 144 Dans le fleuve hilare 146 Chiens et chats. . . 146 Discours 146 Le regard magnétique du satanisme 148

Móvil sin alas 143

L'eau la nuit 150

El agua en la noche 151

I 150 II III IV V VI VII VIII IX X

152 152 152 154 154 154 156 156 158

Le temps 162 I 162 II III

162 164

Los

movimientos

del hombre

DE

Perder

AMOR

piso

131

en en

la

la

noche

145

bruma

el alegre

río

145 147

Chiens et chats. . . Discurso La

127

145

Carroza

En

125

143

Baudelaire

Laido

noche

147

147

mirada

magnética

mo

149

del

satanis­

151 153 153 153 155 155 155 157 157 159

// /// IV V VI VII VIII IX X

El

tiempo

/ 163 // ///

163 165

163

273

Les soleils

166

Los

solea

167

Vue sur la mer démontée 166 Dialogue obscur 168 Electre 170

Vista sobre el mar agitado 167

AMOUR A MORT 176

AMOR A MUERTE 177

Avant le premier oiseau lutteur 180 Premier oiseau de proie 182 Encoré tót 182 Elevé age de l'air 184 La reine couronnée et achevée 186 Parcours des corps celestes 188

Antes del primer pájaro lucha-

Diálogo

oscuro

Electro

181

dor Primer Aún

ave

de

en

reina

sol

edad

del y

de

los

cuerpos

lo

plano

189

Dioscuromaquia 197

Destiny 196 Silex of destiny 198 Le jeu predestine 198 La vitesse nocturne 200 Coup de tete 202 Aboutir a la vertu 202 Vie de l'air 204 First arrangement of fealty 206 Au verso de l'aiguille 208

Destiny 197

TRAFALGAR SQUARE 212

TRAFALGAR SQUARE 213

La bonne oriéntale 214

La criada oriental 215

I 214 II III IV

/ 215 //. ///

274

214 216 216

of destiny

El

juego

La

velocidad

Cabeza

loca en

Al

IV

193

199

predestinado

Acabar del

First

celes-

empavesado

Dioscuromachie 196

Vida

185

189

Hormiguero

Silex

aire remata-

187

da Recorrido

Techar

192

183 183

coronada

tes

Coiffer le plat 188 Fourmiliére pavoisse

rapiña

temprano

Criado La

169

171

virtud

aire

de

203

205

arrangement

215 217 217

201

203 la

reverso

199

nocturna

of la

aguja

fealty

207 209

Le cheval oriental I 218 II III IV V

218

El

caballo

7 219 // ///

218 220 220 222

oriental

219 221 221 223

IV V

Les birondelles de Mulford Lañe 224

Las golondrinas de Mulford

I 224 II

I

Lañe

226

DERNIERS POEMES

230

Miroir ardent 232 Variations egales... Epilepsie et lessivc... "Joliment é p i c é " . . .

238 238 240

219

225 //

225

227

ÚLTIMOS POEMAS 231

Espejo ardiente 233 Variaciones

iguales.

Epilepsia

y

. .

242 242

lindamen-

241

..

tu

La

sangre

pierna. que

/

Josepk

el durmiente.

Esta

. .

241 me

puerta.

Cuando

246

239

En

II

es

239

..

"Condimentando te".

A ta jambe... 240 Le sang qui me denomine I Joseph le dormeur... II Cette porte... 244 Quand il fait tout a fait nuit 244 On ne signe plus son nom Trafalgar Square 248 Le chapeau sur Trafalgar Square 250 II faut porter... 252

lejía.

nombra ..

..

noche

243 243

245

cerrada

245

No firmar ya su nombre 247 Trafalgar El

Square

sombrero

Hay

que

llevar.

. .

Squa-

253

bibliográfica

Bibliografía ro

Trafalgar

251

re

Noticia

249

sobre

de

y

255 sobre

César

Mo-

259

275

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF