Carpeta Personal de Ogbe Ate

April 14, 2019 | Author: Awo Ogunda Masa | Category: Witchcraft, Tobacco, Religion And Belief, Foods
Share Embed Donate


Short Description

Download Carpeta Personal de Ogbe Ate...

Description

TRATADO DE OGBE ATE.

Òrúnmìlá Òrúnmì lá , tamb tambien ien sac sacrif rifica icarr 3 gal gallos los ,3 pal palomas omas,y ,y dinero..Ila se preocupaba preocupaba al oir estas cosas,y se preocupaba mas al ver que nadie decia algo en contra de el , por lo que estaba convencido que lo que ellos decian era mentira , a pesar de no negar el hecho de que lo amaban realmente ,pero el decidio no averiguar quienes lo engañaban y quienes le decian la verdad ,para darles a cada uno la oportunidad de probar su amor por lo que consulto a ifá Se le aseguro que identifi fic caria los falsos seguidores, se le aconsejo fingirse muerto

E ir a cortar un palo de su tamaño, debia usar el chivo para servir el palo, luego colocarlo en su cama y tapalo como si fuera el, este debia esconderse y observar. Cuando se anuncio la muerte de Orunmila todos empezaron a llorar y luego de un rato los supu su puest estos os am amig igos os co come menz nzar aron on a de deci cirr qu que e orun or unmi mila la le de debi bia a din iner ero o y qu que e ha habi bia a qu que e pagarselo, a todos se le pago lo que sabian que no merecian, otros se pusieron a comentar que orunmila era un gozador de la vida y otros ni siquiera fueron al velorio. Sin

embargo gente buena se quedo, ofreciendole a cavar la tumba, cargar agua ect....

Se quedaron por un espacio de 6 dias y estaban dispuestos a quedarse más si era necesario. Al 7mo dia orunmila tiro el tronco al bosque y bendijo a los que realmente lo querian, los demas al verlo vivo se sorprendieron mucho y llenos de ver erg güenza se arrodillaban a pedirles perdon Orunmila se feliz por descubrir los que rea eallmen entte ama mab ban su sus s en ens señ eña anz nza as y dio gracias al awo y a olodumare. REZO: KA´ DIJU´ KA´ PE´A KU´ KA´MENI TI YÓÓ SUNKÚN ENI KÁ BÙRIN-BÙRIN KÁ KOSÈ DÁNWÒ

KÁ M’ENI TI YÓÓ SENI PÈLÉ KÒ NI BURÚ-BURÚ KÓ MA K’ENIKAN MO’ NI ENI TI YÓÓ KÙ LA Ò MO’ DIA’FÚN ÒRÚNMILÁ IFÁ N’FI IKÚ TÀN WÓN JE WÓN NI KÓ SÁKÁLÈ EBÓ NI SISÉ ÓGBÈBO ÒRÚBO. TRADUCCION DE LA ESTANCIA .. Permítenos cerrar los ojos y fingirnos muertos Para conocer quienes nos extrañaran Perm Pe rmít íten enos os de deli libe bera rada dame ment nte e pe perd rder er nu nues estr tro o paso y dormir Para conocer quienes se preocupan. Esto no seria tan malo Conocer a una persona que permanezca leal a nosotros Esa persona es difícil de determinar. Estas fueron las declaraciones para Orunmila Cuando planeaba fingir su muerte se le aconsejo sacrificar y lo hizo..

- LA HISTORIA DE EL IYEROSUN. Este polvo es estraido de un arbol en particular,el nombre ìyèròsùn es en realidad  ìyè ( polvo),òsùn ( arbol de ìyòsùn),es el polvo de la madera estraido por las termitas del arbol , algunas veces utilizamos el èlùbò ( harina de camote), este polvo es rociado en el opon de ifá y esparcido en la superficie para marcar los odú de ifá este polvo es muy importante para los awoses competentes porque el que lo sepa utilizar solo con el encantamiento resuelve la problemática de el cliente y es muy importante en el akóse del odú. Es bendecido por olodumare y obtiene dentro del ifismo un lugar importante, sin este polvo no se puede utilizar a ikin, El nacimiento de ìyèròsùn es en el odù ogbeate , nos dice como se manejo la situación cuando ìyèròsùn eligio casarse y al final quedarse con ifá rezo:

omì í gbòn pankàrà á gbón pankàrà kìí fé kí ómi ó te ohun rì bójúmó bá mo a máá lé térétéré lójú ómi , dìáfún ìyè tíí somo olókun sèníadé nìjó tó n wóko `imòràn ní yíyàn wón ní kó sákaalè ,ebo nì sísé ó gbébo ó rúbo kò pé , kò jìnnà é wá bá ní wówó uree.

traduccion

el arroyo es sabio la calabaza rota es igualmente sabia, la calabaza rota no quiere que el arroyo la sumerja cuando sea de mañana la calabaza rota flotara cautelosamente sobre el arroyo de agua , estas fueron las declaraciones de ifá a ìyè quien era decendiente de oilókun seníadé cuando ella estaba buscando un esposo ideal se le aconsejó ofreser un sacrificio , ella acepto despues de un tiempo , no mucho únete a nosotros en medio del abundante uree

Ogbe ate ……donde ozajin pago la traición que le hizo a orúnmílá Ozajin tenia una guerra con Orunmila y le hiso una trampa con la cual trajo grandes problemas a Orunmilá, al pasar todos los años ozajin por conveniencia hizo las paces con orúnmílá y lo ayudaba en sus cosas . Al cabo de el tiempo se ocaciono una guerra en una tierra vecina en la cual oggún le estaba arrancando la cabeza a todo el que se le acercara en sus dominios , olofin mando urgente a que fuera a dar fin a esa guerra que habia ocacionado tantas muertes , Orúnmílá que sabia la distancia que habia,llegaria pasada unas semanas y teniá la necesidad de llegar urgente y ozajin se brindo

para llevar a orúnmílá ya que el conocia muchos caminos y que lo llevaria mucho mas rapido que si fuera con otro ,ozjin creyó que oggun mataria a Orúnmílá . Orúnmílá le pregunto que como el lo llevaria y ozajin le constesto que convirtiendose en chivo ,y asi lo hizo llevando a orun or unmi mila la po porr ca cami mino nos s ve verd rdes es y pa past stos os,, ha hast sta a llegar a la tierra donde estaba oggun ,y este le dijo que aunque viniera de parte de Olofin ya este habia sacado el machete y que aguien el tenia que matar ,a lo que Orunmila respondio que mataria al chivo , Si este era su deceo con tal de que se acabara la guerra, ozajin al oir esto le rogo a Orúnmia y este le respondio que al igual el habia pasado mucho trabajo para resolver sus problemas años atras ahora Ozajin tenia que pagar por aquella falta que cometistes conmigo y Oggun le arranco la cabeza al chivo en pago de la traicion hecha a orunmila hacia 20 años atras . Nota ... la memoria de este awo es muy buena ,por mucho tiempo que pase no se olvida lo que le hagan , Ifá de rencores, No es conveniente este sentimiento en el awo porque el unico que se perjudica es el mismo.´

iyè estaba buscando un esposo ideal ella fue primero prim ero con akuk akuko, o, ( gall gallo),qu o),quien ien era un hombre sin trabajo aunque siempre divertia a ìyè , después se caso con Odíderé ( loro), quien demostro ser una persona chismosa y frívola ,no podia guardar ningun secreto ,ella lo dejo y se caso con Aarón( divinidad que trab tr abaj aja a co con n os osay ayín ín), ),es este te to toma maba ba la las s co cosa sas s prestadas inclusive partes de su cuerpo ella lo dejo ,paso un tiempo y conocio a ifá y se dio cuenta que este era muy reco re comp mpen ensa sant nte e , se ca casa saro ron n y de desd sde e es este te moment mom ento o se uni unio o ifá e ìye se vol volvie vieron ron ins nsep epa ara rabl ble e , se deb ebe e de ha hace cerr no nottar qu que e cua uand ndo o se dice qu que e ìye se ca caso so con ifá no significa necesariamente una relacion hombre-mujer, pero puede ser una relacion espiritual y ritual , este tipo de expresiones son muy comunes en ifá . .cuando el awo de este odú tenga ìyèròsùn puede rezar este encantamiento.

-esu y la riqueza de el pueblo olowu. Dijo ---OKOTO Dijo --- tienen una parte supierior amplia y hueca Asii Ok As Okot oto, o, co con n un una a so sola la pa pata ta,, gi gira ra po porr to toda da la tierra, Este odú fue lanzado para Olugbon cuando acudio por adivinación para saber acerca de lo que ifá podia darle para incrementar su linaje y convertirse en el lider de un gran pueblo. Orunmila le dijo a Olugbon que el debia preparar una ofrenda de acuerdo con lo que su poder sobrenatural iba predecir, y que si Olu lugb gbon on re rea aliz izab aba a es estta of ofrren enda da , de se segu gurro creseria en estremo y se convertia en un hombre muy importante y su pueblo seria grande , resibiria honores y tendria cargos de importancia , pero si no realizaba esta ofrenda no obtendría poder alguno más allá de el que habiá alcanzado . Olugbon preguntó qué debía hacer y Ôrúnmíla le dijo que reuniera una cantidad determinada de ñame ña me ma mach chac acad ado, o, co comi mida da só sóli lida da de ar arin ina a de ñame, panes frios de maiz rallado, frijoles , licor fuerte, vino de palma ,vino de rafia , nueces de kolá pimienta de ocozol y kolá amarga Ademas Olugbon debia de reu eun nir todos los materiales indicados para la ofrenda y guardarlos en su casa hasta el momento presiso .tambien se le advirtió que lo mas importante

era que el y todos los abitantes de el pueblo buscaran grandes cantidades de potasa y hojas de tabaco, las machacaran hasta reducirlas a polvo y las almacenaran en sus hogares. por ultimo le recomendo que se esforzara para que todo quedara listo satisfactoriamente y esperara la llegada de los estrnjeros que vendrian del otro mundo a conocerlo, el deberia darles ,sin escatimar , todo cuanto quisieran Olugbon asintio pues habia entendido. Olugbon recopilo todas las ofrendas, pero cuando se encontraba buscando las hojas de tabaco y la potasa para preparar el polvo de tabaco, hallo muy poca cantidad . Ôrúnmilá le dijo que la porcion que habia reunido no era suficiente , pero este insistio en ser ayudado a preparar la ceremonia con esa cantidad , aunque fuera minima . Recien acabaron de preparar la ofrenda de Olugbon, esu dijo que deceaba bendecir a todos los pueblos pequeños de la tierra , de acuerdo con sus propios pensamientos,el deceaba que ellos se incrementaran .tuvo estos pensamientos porque , considerando el tipo de ofrenda que estaba haciendo , Esu vio claro signo de que los pueblos pequeños penaban amargamente por crecer . Decidio que sólo aquellos que fueran generosos serian favorecidos por el y aquellos que no fueran amables tendrian que someterse a una prueba . esto era lo que esu tenia en mente y cuando estuvo listo para venir , llamó a los hijos de sus hijos de generacion en generacion, los

llamo a todos juntos y estuvo contandolos durante largo tiempo , eran 1200, el mismo Esu Agba , rey de todos ellos , incremento el numero en uno , haciendolos 1200+1 ,así Esu reunió a todos sus familiares de sangre para que lo siguieran al mundo y darle una vuelta a modo de inspeccion .cuando vinieron ,donde primero se detuvieron fue en el pequeño pueblo de Olugbon , quien dijo que ya orunmila le habia advertido anticipadamente que unos extranjeros vendrian a visitarlos desde otro mundo . Ellos ofrecieron a los extranjeros todos los alimentos que habian preparado con antelación y al terminar de comer , esu dejo de entre ver que a el le gustaria tomar un poco de tabaco echo polvo , lo deceaba pero no lo dijo , simplemente salio al exterior y comenzo a cantarle a ifá , llamando a Òrúnmílá ... Él dijo: - asi es , ha nacido un niño El niño no llora por la comida de harina de ñame Asi es –él no llora por la comida de frijol o pan de maiz rallado ERIGI-ALO, Llorando por el polvo de tabaco, Es por el polvo de tabaco que el niño esta llorando. ERIGI-ALO; Entonces Olugbon , fue a ofrecerles el polvo de tabaco que él habia guardado en su casa ,y esu se lo echo en la boca , pero encontro que no era suficiente y pidio mas a los vecinos que eran consumidores ,Esu lo cogiò todo y , aun asi , no fue suficiente , no habia polvo para los

restantes 1200 seguidores .todos abandonaron la casa con disgusto,Por esta razon es que Esu habia insistido en la necesidad de probarlos primero ,para ver si eran capeces de ser amables ,Olugbon sabia con antelación que debia tener preparado todo de manera tal que complaciera a los visitantes que se esperaban y por el contrario demostro que no pudo satisfacer ni siquiera sus necesidades . Este nunca sera será amable , dijo Esu y se fue de alli.. En aquello mismo momento, habia en las cercanias un rey nombrado OLOWU, quien pensaba con frecuencia como abrir su camino hacia el crecimiento para incrementar su linaje, convertirse en una gran persona y ser altamente honrrado, el tambien se habia dirigido donde Òrúnmílá , el sabio mde el mundo , e ifá le dijo debia de ofrecer un sacrificio que le permitiera desarrollarse y ademas alcanzar la suerte , Que habia estado pidiendo a su ori, Se le indico reunir las ofrendas señaladas por ifá y que estas debian ser lo suficiente abundantes como para complacer a un numero grande de estranjeros que los visitara, a OLOWU, le correspondio buscar ñame machacado, harina de ñame, panes de maiz,frijoles nueces de kolá amarga que lucieran perfectas , 16 ratas de bosque, 16 pescados,1 chivo,4 medidas de cauwrie y gran cantidad de hoja de tabaco y potasa. Estos 2 ultimos deberian de ser repartidos por OLOWU, entre todos los caserios que formaban su pueblo, para que fueran preparados con tiempo,

teniendo en cuenta que se trataban de una gran cantadad, Ciertamente , OLOWU, compro todas esas cosas en abundancia , entonces les pidio que desmenusaran y machacaran las hojas de tabaco que se hiba a preparar como polvo , como estaba advertido de que los visitantes venian de ODE-ORUN, ellos pensaron que estos los iban a ayudar a vencer todas las desgracias de su pueblo , cuando esu abandono la casa de OLUGBON , se dirigieron la casa de OLOWU ,apenas llegaron se le ofrcio el ñame machacado , la arina de ñame, los frijoles y todo los comestibles anteriormente preparado al igual que las nueses de kolá amargas ,cuando terminaron de comer , se les ofrecieron los licores fuertes y el vino de rafia, todo se lo bebieron entonces Esu,salio a cantarle a ifa , llamando a Òrúnmílá, con voz pesarosa , mientras el resto contestaba a coro: EL CORO QUE ESTA AL INICIO ¡OH! – dijo OLOWU— A pesar que le hemos dado suficiente entretenimiento , pensar que seria polvo de tabaco lo que nos podia haber cubierto de vergüenza , Pero OLOWU lo tenia todo bien planificado .Òrúnmílá lo previo y le aviso para que cada casa tuviera abundante polvo de tabaco para los visitantes .

---bien dijo OLOWU,hoy Esu va a tener todo el polvo de tabaco que sea capas de mascar . Mando a buscar a todas las mujeres y los hombres que habian estado machacando hojas de tabaco durante los ultimos 3 o 4 dias . todos trajeron el polvo de tabaco preparado.algunos habian molido tantos como un guiro de tomar lleno , ptros habian preparado 1 guiro de carga , durante largo rato se estuvo reuniendo el polvo , entonces Esu Comenzo a mascar las hojas de tabaco preparadas .él era quien unicamente lo mascaba después de un rato masticando , pregunto si quedaba mas polvo de tabaco para el resto de los visitantes ,y durante mucho tiempo continuó mascando sin darse cuenta de que la ingestión de una gran cantidad podia convertirse en 1 calamidad para el . asi el polvo de tabaco lleno todos los espacios en sus intestinos hasta su boca Esu comenzo a vomitar muchas cosas valiosas ricas y presiosas que habia acumulado en su estomago en ODE-ORUN; todas de gran belleza e importancia y se hallaban en cantidades ilimitadas . por la forma del estomago de Esu , podemos decir que es tan grande como 3 o 4 pueblos Esu puede almacenar todas las cosas de el mundo y su estomago no pareceria ser más grande de lom que habia sido . las cosas que el llevaba dentro de si permitirian a una persona vivir feliz , con salud, y honores fisicos y espirituales Cuando Esu comenzo a vomitar sin parar devolvia dinero , de el que se gastaba en la

tierra en aquel tiempo ,todas lasm casas se llenaron de dinero igual que todo el pueblo de OLOWU, Al 2do dia Esu no podia parar ,vomito cuentas , muchas clases diferentes de cuentas costosas y antiguas , todos los tipos que se utilizaban para demostrar honor Esu lanzo cuentas durante 7 dias en casa de OLOWU, Después comenzo a vomitar toda clase de telas de vestir no vistas Esu no podia parar , al 4to dia comenzo a devolver caballos de todos los colores llenando las casas de estos ,esclavos , mujeres hermosas , niños ect, paro de vomitar y le dijo a el pueblo de OLOWU lo siguiente: ---El pueblo no vivira mas una vida de miseria ,ustedes seran una generacion que eredara riquezas . por este motivo tú deberas hacer Uso de todas estas propiedades . Asi esu se fue de el lugar . miro a su alrededor para ver si habia otros pueblos que quisieran progresar y cuyas ofrendas y generosidad pudieran verse claramente en aquel momento : Esu los premiaria a todos Cuando esu se estaba haciendo todas esas cosas en el pueblo OLOWU les advirtió que por siempre devian de reconocer que toda esta buena fortuna les habia sido otorgada por él Esu , a quien ellos debian de adorar y hacerles ofrendas cada año..... TAN

O

ogbe –ate y su llegada a EZIAGBON.. Esta historia cuenta de que como ogbe ate , expandió el ifismo en el reino de Benin,y de cómo después de realizar algunos trabajos en Eziagbon en el arte de la adivinación se pone de manifiesto desde el punto de vista ético censuradas 3 aptitudes humanas, que son : el odio, La maldad, y la animadversión guerrerita , a las que se contraponen , la solidaridad, y la hermandad entre los seres humanos .. Este cuando llego fue agasajado con una recepción y en su honor se sacrificaron 1 chiva ,varios pollos ,Agradecido ,ogbe-ate, proclamó que la aristocracia y la nobleza de ese pueblo nunca abandonarían el palacio ,y que partir de ese momento en las celebraciones importantes que ellos realizaran se ofrendarían vacas, chivas ,y aves, esto explica por que los habitantes de Benin caracterizan sus ceremonias de nacimiento , coronaciones, festejos y muertes mediante la muerte de estos animales . Durante su permanencia en el pueblo, ogbe-ate se percató que los habitantes de Eziagbon eran mucho mas afectuosos con los visitantes que con los parientes y vecinos, asi que decidió averiguar la razón por la cual no se amaban entre si. Consulto el oráculo y recomendó que se hicieran 2sacrificios, uno por el pueblo y otro por el mismo rey ,a quien le hizo saber que tres o cuatro brujos más malvados del culto de la

hechicería venían a vivir a sus tierras como hijos naturales de los 1ros seres humanos que habían existido allí. Los tres brujos habían sido los que habían sembrado la maldad en la tierra y habían destruido la flor de la prosperidad , por tanto ,él le aconsejó al rey que buscara en el bosque un cerdo vivo para el sacrificio requerido y que hiciera una proclamación ordenando a todos los pobladores que contribuyeran con el dinero , para que cada comunidad comprara un chivo para servir a esu, quien lograría extinguir la llama de odio , maldad, y todo tipo de escisiones fratricidas conocidas o encubiertas en Eziagbon .Consiguieron un chivo chico en el bosque y lo amarraron al árbol de la vida , por la noche llovió con fuerza y el cerdo empezó a excavar la tierra y se enterró a si mismo en el hoyo. Cuando el rey se despertó fue a ver cómo el cerdo había pasado la noche y no lo encontró se acercó , miró al foso inundado y vio al cerdo durmiendo profundamente , al acercarse , vio tres potes dentro de el foso; el rey mandó a los escuderos para que sacaran los potes . Cuando los sacaron, el rey descubrió que los potes contenían cuentas, caries, y ornamentos de bronce y latón .Entonces dio órdenes de liberar al cerdo para que regresara al bosque. Los tesoros fueron guardados en la tesoreria real. Cuando por la mañana vino ogbe-ate ,con las hojas apropiadas para el sacrificio y el rey le contó lo ocurrido este se enojo y dijo que lejos de guardar los tesoros habia que añadirlos a la sangre y a la carne de el cerdo y distribuirlos en las 7 entradas principales del palacio para recuperar las fortunas que los ancianos de la

noche habian enterrado desde el comienzo de los tiempos;Aquel sacrificio estaba destinado a proporcionar infinita riqueza para el rey y su pueblo, y que el disfrute de estas continuaran de generacion en generacion ; pero el rey se nego a entregar el tesoro en sacrificio ,ogbe-ate sentencio que tal negativa Traeria como consecuencia que solamente prosperarian las personas que abandonaran el reyno, y si ellos cometia el error de regeresar a sus hogares con las ganancias obtenidas, tropezarian con múltiples dificultades ocacionadas por los decendientesde los brujos. las unicas riquezas que conoceria el reyno serian encontradas en el foso que cavó el cerdo ,las cuales les permitirian vivir con modestia .Ogbe-ate esperó una semana para que los ciudadanos realizaran sus prpios sacrificios a Esu,pero al 5to dia los heraldos reales que habian proclamado el sacrificio ,regresaron con las tristes noticias de que ni una calle , pueblo o ciudad habia sido capaz de reunir la cantidad necesaria para compra un solo macho cabrio ,sólo algunas personas Acaudaladas costearon el sacrificio. Como resultado, Ogba-ate declaró que determinadas familias tendrian rachas de prosperidad de tiempo en tiempo, auque ellas serían el blanco de vecinos detractores y que cada porción de dicha riqueza seri utilizada para salvar sus vidas.Añadio que los visitantes de Eziagbon prosperarian sin problemas, para asombro y envidia de los nativos, que los hijos de esa tierra se sentirian con mayores derechos.

Por todas esas razones se suponia que el chivo a Esu deveria ser en colectivo y no individualmente; 2 dias después, Ogbe-ate dejó esa tierra, aparentemente disgustado y sin decir adios a aguien, llego a un lugar, llamado llu omuo y descubrio que se trataba de la tierra habitada por el ultimo de los cuatros crueles hechiceros creados por Olódùmarè . lo trataron mal he hicieron fiestas para él con un perro aun conociendo que le era prohibido , abandono el p’ueblo 3 dias después, porque comprendio que solamente los hechiseros podian vivir feliz mente en el lugar, antes de partir , proclamo que que todos los acontecimientos de importancia que se llevaran a cabo en aquel lugar tendria que ser festejados con la matanzas de perros.... Esa es la Razon por la cual en esa area del estado de ONDO, en nigeria ) el perro es carne popular dedicada al sacrificio . La imolacion del perro a ogun es muy dramatica en tierras yorubas, para que este resulte facil , se necesita un garrote previamente preparado con una correa o soga y allí se ata el perro, sostenidos por 2 personas que tiran en direcciones opuestas para garantizar que quede bien apretado contra el suelo , la persona designada para esta imolacion sostiene el la mano un machete con bastante filo , y se pasa trtes veces por encima del perro, y se dice (oggun ye ) salve oggun , y la gente responde ¡ye! Cada una de las veces la 3ra vez se alsa el machete y lo hace decender sobre el perro, cuando la cabeza del perro queda separada de este el sacrificio es aceptable para ogun

NOTA: este odu plantea que no se puede ser individualista,

OTAN . En este odu ifá plantea que después de un gran sacrificio durante su periodo de entrenamiento lograra alcanzar éxito y popularidad en sus Posteriores etapas de su vida.

REZO: omo bóó kófá, o kófá omo bóó tèrù, o tèrù òdómodé tó kó’fá tó lóhun ò níí fí sin àgbàlagbà díá fún akiri-tójúlé èyí tíí se àrèmo òkánjúwà émi ó pé n ó pín-í’ wó ifá ní e kó mí o bí nbá tètè kú ma là, sé maa lówó.

TRADUCCIÓN: Niño, si tu quieres tener problemas por Los procedimientos de ifa , hazlo. Un niño que estudia ifá Pero él que dice que lo hará no sirve A ningún mayor El aprenderá el ifá que distingue A un awo del resto de la multitud estas fueron las declaraciones de ifa A Akin-toyule, ( el que se mueve de una casa a otra ) El primero en nacer de la avaricia del hombre  Yo no me hago responsable del compartir del dinero Lo que yo quiero es enseñar ifá Si yo no muero joven Triunfare y seguramente seré rico . OGBÈ ATĘ´ Este encantamiento es para enriquecerse en la ciudad àsanigboro , àrinnigboro, oburin burin, bu-omí  igboró bỌ’jú li o difá f’ òrúnmílá wỌ´n ni ígboró ni òrúnmílá ma láá sí  nitorínná ki ó wa rúgbỌ: eku, ejá ,atí abo’adiye ògbỌ´ ó rú . wỌ´n ni fi ekú , ejá atí , abó-adiye. ebó- una gallina , un barbo,( pez gato), jutia, orúgbó ifá.

despues de el sacrificio asar la comida de ifá , y ponerlo como addimú a òrúnmílá.

-otro rezo de ogbe –ate para la iniciacion : a kìí `jí ní kùtùkùtkù ká má mo odú tó dá ni s’àiyé díá fùn olúpo àláelú èyi t’ f’èyìn tì tò n fekún sùráhùn uréé gbogbo èyì tì ilé ayé ni lára kokooko bí ota wón ni kò sákáalè , ebó ní síse kò sì lo rèé te ìfá ó gbé ‘bo ó r’ubo kò pé kò jínnà uréé gbogbo wá ya dé tùtúru  ìfá dé ò , aláse òpé abìse wàràwàrà.

traduccion : No es aconsejable para uno levantarse en el amanecer De la vida de uno , si saber el odù que le da el nacimiento A uno.

Esta fue la declaracion de ifá a Olupo Alaelu Quien apoyo :  Y estaba hundido en lamentaciones de su inhabilidad Para alcanzar todo uree en la vida El para quien su vida era tan difícil y dura como piedra. El fue aconsejado de ofrecer un sacrificio  Y también le dijeron que se iniciara El acepto . Antes largo no muy lejos Todo uree en la vida viene a el en abundancia Aquí viene ifá , la personificación del ase El espíritus de el árbol de palma que asegura Que estas predicciones pasaran con rapidez . ES RECOMENDABLE QUE EL QUE TENGA OGBEATE EN EL IKOSE’WÁJÉ SEA INICIADO EL ÌFÁ. -Habla de prevención , de problemas y la creación de un potencial de prometedores viajes y esfuerzos OBSERVACION:Perdida potencial de un trabajo o relacion. IYLETAJAJA ,Adivino ifá por Ogede el hijo de Ogboniregun ,ellos fueron advertidos a no ir a la granja ,porque sino , ellos encontrarían la muerte ( ikú),ellos no escucharon y la siguiente mañana se fueron a la granja y encontraron a iku( la muerte), quien mato a EWON ,y a IRÖ , Él se trago a IYEDË( el awo que vive en ori inu),el hijo de Agboniregun.

Cuando Agboniregun escucho la noticia fue a ver a su babalawo que adivino ifá para él , Este le dijo que sacrificara . EBÓ: 1 PLUMA DE LORO,( PAPAGAYO), TUTUUPON,3 GRANDES PALANGANAS DE ÑAME MACHACADO, Y 7 PALOMAS, Le dijeron que sacrificara en la granja al amanecer, El escucho el sacrificio y lo hizo. Arribando a la granja èl encontró a EWON,( el cadáver )en la tierra , El de IRO también , la muerte (ikú ),llama a Agboniregun y vomito a IYEDE sobre la mano de este yle pidio que se lo tragara, El dijo ,tu siempre lo vomitaras ( IYEDE), en los días mas terriblemente mas Tristes. ASANIGBORO, ASANIGBORO,-OBURIN – BURIN BU OMI IGBOROGBO , Fue adivinado este ifá por Ôrúnmíla ; el predijo que El awo se enriquecería de la ciudad . por lo tanto debía sacrificar.. . ebó: 1 rata, 1pescado, 1gallina.el oyó el aviso y ejecuto el sacrificio los sacrificios fueron utilizados para apaciguar a ifá. -en esta estancia ifá nos demuestra que ogbeate vencio haciendo el bien y siendo sincero...... rezo: aroratéwon-aròrátewón

kí omo aráyé má sìwá hú ení se ìkà se fún ‘ ra rè díá fún ayé ti oní  èyin òle emá jalé mó ó wón ní àwon kò lè se aláìjalè ení jí won légbèrún yóó sòfò sòfò egbàá eni rí akébojé kó fi oore seé eni soore egbèrún yòò fi gba egbegbàá òòduà olúwaá mi atérígbejí ni yóó san-an TRADUCCION: ARORATÉWON-..................... (Nombre de un sabio de ifá) Iniciado, después cauteloso muy cauteloso, Asi que la humanidad no debe portarse mal El que hace el bien hace lo mismo para si El que hace el mal hace lo mismo para si Esta fue la revelación de ifá para la tierra diciendo Dejen que todos los ladrones dejen de robar Ellos respondieron que no podían parar Ifá dice que aquellos que roben caerán en desgracia El que robe mil perderá dos mil Cualquiera que vea a un pobre debe tratarlo con gentileza El que haga mil cosas buenas cosechara 2 mil Óòduà , mi señor de el cielo ,recompensara los buenos actos.

EN ESTA OTRA ESTANCIA IFÁ NOS ENSEÑA OTRA PARTE DE LA HONESTIDAD EN OGBE-ATE. REZO: BÍ IWÁYÚ ÌKÁ BÁ DÁRA LÁYÉ ÈYÌN ÌKÀ KÒ NÍÍ SUNWÒN A KÍÍ ÌKÀ FÌ ÌKÀ D’ERÚ KÒ GÚN GÉ´GÉ DÍÁ FÚN ÒTÍTÓ, A FITÈLÈ TÈLÈ TI ÒLÓDÙMARÉ NI IDÁJÓ OBAÀ MI YÓÓ SAN-ÁN FÚN ONÍKÁLUKÚ GÉGÉ BÍÍ ISÉ OWÓ ENÍ TRADUCCION: Auque la vida de un malvado sea placentera Su muerte y su vida después de ellas no seran gratas Nadie puede llevar una carga tan pesada de maldad  Y después estar en paz Esa es la declaración de ifá para la honestidad Ofrecida por el que inicia la madre tierra con gentileza Olodumare es el dueño de la madre tierra Olodumare es el dueño de el juramento La venganza le pertenece a olodumare Mi rey le pagara a todos y cada uno De acuerdo con su trabajo útil. - LA PACIENCIA DE OGBE –ATE LE DEVOLVIO LAS COSAS PERDIDAS EN ABUNDANCIA

REZO: Ma gbagbe o mu bo Dia fun orunmila Baba n ran gbugudu omo re lo sodo olodumare Lati lo ree gba igba aje Lati lo ree gba igba aya Lati lo ree gba igba omo Lati lo ree gba igba aiku Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo. Traducción: No te olvides de traerlo de vuelta contigo Esa fue la indicación de ifa para orunmila Cuando mando a gbugudu, su hijo, olodumare Ir y recolectar la calabaza de la riqueza Recolectar la calabaza de la esposa  Y recolectar la calabaza de la Longevidad Se le aconsejo hacer un sacrificio El acepto.

con

HISTORIA: Cuando orumila vino al mundo desde el cielo, olodumare le dio 4 calabazas para riqueza, esposas, hijos y longevidad para que las distribuyera entre los humanos de acuerdo a su necesidad. Olodumare le advirtió que el contenido de las calabazas no deberia de ser

derrochado en aquellos que no lo merecían y que orunmila no deberia volver para pedir mas. Cuando orunmila llego al mundo, distribuyo el contenido de las calabazas por igual a quien se lo merecía y a quien no. Después de algún tiempo, el contenido de las calabazas se agoto. Fue entonces que aquellos que originalmente lo merecían, vinieron a orunmila pidiéndole un poco, pero desafortunadamente, no había nada para darles. Como resultado de esto, orunmila decidió mandar a gbugudu, su hijo, con olodumare, para que trajera las 4 calabazas, con la promesa de que de aquí en adelante el contenido seria repartido de la manera justa y solo a aquellos que lo necesitaran y lo merecieran. Después el consulto el ifa y ofreció todos los sacrificios necesarios. Después de esto mando a gbugudu con olodumare. En la casa de olodumare, gbugudu le narro su misión y la razón por la cual lo habian mandado. Olodumare dijo entonces que las 4 calabazas que hasta ahora le habia dado a orunmila se le habían entregado sin ningun problema, pero que el no sabia que debia de sembrar con las semillas de cada calabaza para que germinaran. Olodumare mando a gbugudu a sembrar una semilla de la calabaza de la riqueza en sus campos (de olodumare). La semilla necesitaba de la regada cada mañana y cada tarde hasta que germinara y madurara. El hizo esto por todo un año antes de que pudiera tener la calabaza.

Fue con olodumare y olodumare le pidio que regresara al mundo. El respondio que le faltaba recolectar 3 calabazas. Olodumare le pidio que tomara una de las semillas de las calabaza de sus esposas y que la sembrara. El hizo eso y la rego por otro año entero antes de que germinara. El fue y se la mostro a olodumare. Olodumare le pidio que tomara otra semilla, la de la calabaza de los hijos y que la sembrara. El repitio la operación por un año completo. Por lo mismo para obtener la calabaza de la longevidad. Y fue hecho en un año tambien. Mientras tanto orunmila estaba en la tierra ansioso. El consultaba el ifa y ofrecia sacrificios en intervalos regulares de tiempo. El pensaba que no le deberia de costar mas de tres o cinco dias a gbugudun el regresar. Un dia cuando faltaban como 3 meses para que gbugudu regresara a la tierra, orunmila consulto el ifa y se le aconsejo ir a la mitad del cruce de los tres caminos y que llamara a su hijo que gbugudu le responderia orunmila fue alla y grito el nombre de su hijo 3 veces, olodumare le permitio a gbugudu que le respondiera a su padre. Después orunmila uso iyere para decirle que: Ma gbagbe o mu bo bugudu má se gbagbe o mu bo gbugudu igba aje ti a ran e nni má gbágbé o mú bó

gbugudu má se gbágbé o mú bò gbugudu igbá aya ti a rán e nní  má gbàgbé o mú bò gbugudu igbá Aiku ti rán e nní  ......... TRADUCCION: No te olvides de traerlas de vuelta contigo Gbugudu La calabaza de la riqueza por la que fuiste enviado No te olvides de traerla de vuelta contigo Gbugudu No te olvides de traerlas de vueltas contigo La calabaza de esposas por la que fuiste enviado No te olv................................................................. La calabaza de los hijos por la que fuiste enviado Gbugudu No te olv................................................................... Cuando gbugudu escucho la voz de su padre, el pidió el permiso De olodumare para responderle; olodumare le dio msu permiso, Entonces gbugudu dijo: Mi ò gbàgbe o,mò ri bò Gbugudu Igbá ajé ti é wi nni Bàbá

Odún kan ló fi ‘so Gbugudu Mi ò gbágbe o ,mò ri bò Gbugudu Igbá ayá ti e wi nni ,Bàbá ...................................................

TRADUCCION:

No he olvidado , la estoy llevando de vuelta conmigo, Gbugudu La calabaza de riqueza que mencionaste , Padre A gbugudu , le tomo un año para que germinara y madurara No he olvidado,....................................... La calabaza de esposas que mencionastes, Padre A gbugudu , le tomo un año para que germinara y madurara No he olvidado ,.......................................... Esta constestacion de gbugudu hizo que òrúnmilá se diera cuenta del sentido de perseverancia que su hijo habia desarrollado , en esos 4 años en lo que el habia estado regando las semillas 4 veces al dia diariamente , esta es la clase de cuidado y atención desarrollada por gbugudu que espera ifá de todos sus seguidores ..

EN ESTA ESTANCIA SE PONE DE MANIFIESTO QUE ALGUNOS HERMANOS PIDEN DECEOS A IFÁ SIN ESPERAR EL MOMENTO PRESISO. Hay algunas ocaciones en la que las personas demandan cosas irrealistas de ifá , tener la esperanza de que ifá realizara estas cosas Es tener una esperansa fuera de lugar . antes de que podamos esperar Algo de ifá , debemos asegurarnos de que esas cosas se alinean con el sentido común. Por ejemplo en ogbe-ate ifá plantea asi: OGBÉ –ATE WÁÁ TÈ KÀRA Ó RÒ WÁ ENÍ N’WÁ ÌWÁKÚWÀ  YÓÓ RÌÍ ÌRÍKÚRÌÍ DÍÁ FÚN ÀPÓN TI ‘N SEBÓ OMO,LÁLÁÍ LÒBÍRÍN TRADUCCION: Ogba-ate ven y se iniciado Para que nosotros tengamos paz y estemos contentos El que esta buscando lo que es irrealista ,

Estas fueron las declaraciones de ifá al caballero Quien esta ofreciendo un sacrificio para tener hijos Sin tener una esposa Esta estancia hace referencia que el que quiera obtener algo sin sacrificarse se esta engañando a si mismo ifá ayuda a encontrar la via Pero tiene que ver el sacrificio de el awó...

camino de la iya onifa Rezo: ogbe ate osa ade o dadi imori yeye o apetebi wa da ma iboru, apetebi wa da ma iboje, apetebi wa da ma iboshishe. Osún imori yeye o ifa aye mo wa aye. Ebbo: ewure meyi, adie meyi, Iñari ile ibu losa, asho ara funfun, ota keke odo, rabo de vaca (iru) una pluma de loro y opolopo owo. En este camino hablan dos tierras que estaban divididas, en una vivian las mujeres. Ambas tierras estaban divididas por un rio llamado odo Osún en el cual residia esta orisha que era conocida con el nombre de iyanya. Los hombres siempre estaban hostigando a las mujeres porque decian que eran brujas y ellas siempre estaban llamando a iyami ashoronga para ponerla en su contra y acabar con ellos. Un dia los hombres aprovechando la noche atacaron el pueblo de las mujeres y diesmaron parte de la

población. Las mujeres fueron corriendo a casa de Osún en el rio que dividia a los dos pueblos y esta las llevo a casa de orunmila. Orunmila les hizo osode y le vio este ifa en donde le dijo a Osún iyanya que tenia que salir del fango del rio en donde ella estaba viviendo y que tenia que presidir el pueblo de las mujeres y que ella para salvarlas tenia que darle un chivo a eshu y hacer sacrificio con awure meyi, adie meyi, iñari(arena) de la laguna, que es la cabeza del rio, ota kaki odo, asho ara funfun y pluma de loro y que tenia que consagrarse en los secretos de ifa. Osún busco todo lo que orunmila le habia indicado para el ebbo y este la llevo a ile ibu losa porque el secreto de Odón estaba en la tierra de los hombres custodiado por awo alapini. Mientras iban a ibu losa orunmila cantaba por el camino: Sheshe sheshe nile o sheshe, apetevi mbe lodo, apetevi mbe losa. Cuando llegaron orunmila alli llamo a iyami oshoronga, el doble espiritual de orisha Odón, y mientras la consagraba cantaba: Bitibiti biti ire iyami we lankofa orunmila warawara leri iyanifa Lugo le introdujo 16 ikin en una eleguede, que es el vientre de oshun y le dijo que solamente ella podia cargar a ifa en su vientre como una madre carga la simiente de un hijo, y que apartir de aquel dia cada hombre que se

consagrara en los secretos de ifa tenia que buscar a una mujer para que le cargara su ifa. Cuando la termino de consagrar le entrego el iruke de ifa y canto: Osún imori yeye o, iyanya iru ale, iyanya iru ale (tres veces)  Y le dijo con esto puedes apartar de tu camino todos tus enemigos. Luego la llevo a casa de awo ogbe ate osa ade, que vivia al otro lado extremo de ile ibu losa, y este le entrego ashe del odu ogbeate y alli estubo Oshún por 5 dias. Cuando se cumplio el tiempo awo ogbe ate osa ade, por mandato de orunmila le dijo a Oshún que una a una de las mujeres de su pueblo tenia que consagrarse en los secretos de iyanifa en ile ibu losa para poder ganar la guerra a los hombres. Asi fue atraves del tiempo y desde ese entonces los hombres dejaron tranquilas a las mujeres y todos vivieron en paz y armonia y como recuerdo cada vez que se llama a ifa hay que cantar el suyere que orunmila cantaba cuando le entregaba el irukere a Oshún , en memoria a la primera mujer que se consagro en los secretos de ifa o iyanifa y el porque la calabaza la baila una apetevi con los 16 oloddu pintados. Nota: la iya onifa no puede consagrar a otras mujeres en los secretos de ifa, tiene que buscar a un awo que representa a ogbe ate. Ademas tiene que ser consagrada en un lugar apartado de orisha Odón y hacerle ceremonias primero a oshun y a ibu losa los pasos de la ceremonia de

iya onifa esta en una leyenda de irete (secreta para muchos).

LA AJE).

nka

OGBE ATE HIZO ADIVINACION PARA DIVINIDAD DE LA RIQUEZA( OLA

El primero de ellos encerraba al mensajero de la muerte, que tenia una porra en su mano para golpear hasta matar a todo aquel que osara entrar en el. La segunda puerta contenia ogogohiahia, un agente de la divinidad de hechicería que era capaz de tragarse a todo aquel que se atreviera a entrar en la habitación, la tercera habitación contenia todos los dones de prosperidad capaces de enriquecer a todo aquel que pudiera entrar en ella. Todos los awos que intentaron curar a ola aje les dijeronque tocaran en la puerta de cualquiera de tres habitaciones por compensación. Casi de forma pareja todos los awos tocaron en las purtas equivocadas para no salir nunca mas después de habersele terminado entrar. Cuando ya no quedaban mas awos, le llego el turno a abaketekete oruko ogbe ate. Ola aje mando recados para informarle que la deidad de prosperidad estaba gravemente

enferma y que necesitaban que el viniera a curarle. Tan pronto como el recibio el mensaje, el invito a sus dos sustitutos favoritos uroke milawo ligorin y oroke mi lawo leturuye para que adivinara para el. Ellos sonaron a ifa y ogbe ate aparecio. Le aconsejaron que hiciera sacrificio con un chivo a eshu y que buscara una paloma, rata, pescado, cabeza de gato y 50 k en costo de jabon para hacer un preparado especial para el viaje. Se hizo el sacrificio y se buscaron las hojas apropiadas para preparar un jabon de baño especial. Ellos dijeron a su jefe que lo que incomodaba a ola aje estaba presente en el, en su casa, y que si el se bañaba con el  jabon especial podria ver la identidad de los delincuentes en su sueño. Armado con su jabon especial, abaketekete partio para responder la invitacion de ola aje. Al llegar vio que este estaba realmente enfermo, utilizo el jabon en el y después le entrego una tela blanca especial preparada para que se cubriera cuando durmiera. Ola aje tuvo un sueño esa noche en el que veia a una de sus esposas que se transfiguraba en raton y entraba en su cuarto. Al instante salia un gato de la  jabonera preparadapor abaketekete, persiguió al raton y lo mato. Al tiempo su servidor favorito se transformo en una rata gigante y entro en el cuarto, el gato se coloco y lo capturo, unos tras otros los seis

miembros de la casa se transfiguraban en ratas para ir tras el a morderlo, pero eran eliminados por el gato. Ola aje durmió en paz el resto de la noche. A la mañana siguiente agradecio al awo por ayudarle en la cura de su enfermedad. Ellos se alegraban de la situación, se oyeron llantos que venian en la direccion de su harem, porque 5 de sus esposas y su servidor favorito no se despertaban ola aje y el awo fueron las unicas dos personas que sabian cual habia sido la causa que provoco la misteriosa muerte de los conspiradores mientras dormian. Sus cadáveres fueron arrojados lejos y enterrados después. A los 7 dias, ola aje se puso totalmente bien, y el awo estaba todavía con el. Al septimo dia, el awo pidio permiso para regresar a su casa. Para expresar su agradecimiento su huésped le dijo que abriera una de las 3 puertas de su tesoreria y que cogiera cualquier cosa que viera. Cuando se disponia abrir una de las puertas, eshu se transfiguro en un  jovencito y le trajo agua para que bebiera. El muchacho le advirtió que no entrara en las dos de los primeros cuartos, le aconsejo que tocara las puertas y después de ori el sonido de tres gongos, saludara asus ocupantes diciendo que estaba de pasada, el muchacho le dijo que las cosas

buenas estaban en la tercera habitación, después de la advertencia se fue. Abaketekete actuo de la forma indicada por el joven, cuando llego a la tercera puerta abaketekete quedo confundido de indignación por la aparente ingratitud de ola aje. Penso que si eshu no le hubiera avisado probablemente estuviera muerto. En el lugar de abrir la tercera purta, decidio probocar estragos en el cielo, para darle asi a olofin la posibilidad de intervenir y determinar la buena o mala fe de ola aje empezo a cantar una cancion que decia: Ere de saka Lu bi olisaka Era fo bojo Erate kporokporo Mientras cantaba, un niño que habia estado esperando por llegar a vivir mediante alba kete kete hablo desde el interior de la tercera habitación OMIALA KPEJI. El awo llamo a alakpejio y el niño respondio, omi ro ni o abaketekete cambio el tono melodico de su cancion y le hablo al niño de esta forma: Maafooko du kpa asan lo rini Maafo obo gi do ri yon Maafo ni yan digi Owo lonje loni

Después de esto, toco en la tercera puerta y una ves le pidio a abaketekete que le dejaria regresar con toda la riqueza que habia dentro de la habitación si era capaz de producir y mostrar un carnero padre, un pato y una paloma. Al instante eshu amarro los huesos de un carnero padre, un pato y una paloma a una soga y lo soplo contra la pared y esta se abrio para que la soga pasara. En cuanto los huesos entraron en la habitación se transformaron en vivos. Después de aquel milagro abaketekete le contesto a ola aje que si abria la puerta veria los animales ola aje abrio la puerta y cogio la soga para sacar los animales, después solto a abaketekete para que se fuera con todas las riquezas de la habitación, el niño le dijo que se uniria a el en cuanto llegara a su casa. Llego a casa en medio de tan alegria. Su esposa quedo embarazada al mes siguiente y dio a luz un niño que fue llamado ala kpeji y adeyemi. OTAN Cuando este Odun se manifiesta en ugbodu se le dice a la persona que sirva al nuevo ifa con un carnero padre, un pato y una paloma y a eshu con un chivo. Debe advertirle que poco después de preparar el ifa, pudiera desarrollarse un acontecimiento que lo llevaria a su arresto.

Sin embargo sera puesto en libertad si los sacrificios se realizan por adelantado y el incidente marcara el comienzo de su prosperidad. Tendra un hijo después de la culminacion de la ceremonia de iniciación de ifa, el cual sera llamado adeyemi o alakpeji. En adivinación debe decircele a la persona que tenga cuidado en extender su bondad a la gente para que pueda evitar el riesgo de perder su vidamediante la ingratitud de sus beneficios. -LA ADIVINACION PARA OLOKUN, LA DEIDAD DEL AGUA. Cuando olokun se disponia a venir al mundo fue a ver a ogbe ate en busca de adivinación , este le aconsejo que hiciera sacrificio con numerosos caracoles cauries y tiza blanca y que sirbiera a eshu con un gato. Le dijeron que tendria muchos hijos en la tierra, pero tewnia que hacer sacrificio para evitar perderlos ante la traicion y falsedad del mundo. El realizo el sacrificio pero olvido servir a eshu. Cuando olokun llego al mundo tuvo muchos hijos. Eshu invito a los seres humanos a que se alimentaran de sus hijos que son los peces del mar. Cuando vio que

estaba perdiendo sus hijos, determino ir a la adivinación. Le dijeron que habia fallado al no hacer el sacrificio a eshu antes de salir del cielo, le dijeron que sirviera a eshu con un macho cabrio y con un gato y que le añadiera otro sacrificio. Después de eso. Eshu froto los cuerpos de sus hijos con un liquido viscoso de oro que le dificultaba a cualquiera cogerlo con las manos. Esa es la razon por la cual el cuerpo del pescado es resbaladizo para tocarlos con las manos. Le advirtieron a los niños que no abandonaran la casa de sus padres para que evitaran ser victimas de los numerosos enemigos de su padre. Esa es la razon por la cual los peces no salen del agua, puesto que ningun animal es capaz de capturarlos con las manos en casa de sus padres. Cuando se manifiesta en adivinación la persona debe hacer sacrificio similar para evitar perder a sus hijos ante la inquidad de la humanidad.

OGBE ATE SALE HACIA EL MUNDO. Cuando decidio salir hacia el mundo ,fue a ver a los tres awoses por adivinación , ellos eran ,

Ewure ki jolé kêê muu obé Jeún Odologbo êê mon ron kêêfá koko Obinrin monrón ké wolé okó Le dijeron que hiciera sacrificio para que la prosperidad que adquirio en el cielo le acompañara al mundo . Tenia que servir al angel de la guarda con 50 k de pescado , darle 1 paloma a la divinidad marina y un macho cabrio a esu , realizo todos los sacrificios pero olvido servir a esu ,5 dias después , mientras partia la nuez de kola para sevir a su ifa , mando a pedir otra rueda de pezcado y entonces sirvio a ifá con pezcados , después de otros 5 dias mas ifá le pidio de nuevo orta rueda de pezcado y decidio no comprarla negandose e iyendo al rio a pezcarlos , salio para el rio con su vara de adivinación y su apó ( urake ) / ( akpominijekun). Al llegar puso en el suelo su bolsa y sumergio su iruke en el agua al instante varios peces se le pegaron a la vara el la subio y la introdujo en la bolsa , volviendola a meter en el agua y sacando mas peces , mientra introducia la vara en el agua esu se transformo en policia que salia de el agua , lo saludo y le pregunto que hacia cerca de el agua , el le explico que estaba pescando , entonces el policia le acuso de robo porque el agua no le pertenecia . En la discusión el policia lo abofeteo , le arresto , llevando como prueba los peces que

el habia pescado , conduciendolo ante las fuerzas de el comandante de Olokun , Después de ser intruido de los cargos ante el comandante fue acusado de robo , atado con cadenas y arrojado al confinamiento solitario , al dia siguiente la esposa de el comandante estaba limpiando la casa y vio la celda en la cual estaba ogbe ate , ella le saludo y este le dijo que su esposo se estaba preparando para la guerra , pero deberia preparar sacrificio para evitar sufrir contratiempo en su victoria . le aconsejo a la mujer que dijera a su esposo que le hiciera sacrificio a esu con un chivo antes de salir para la guerra . La mujer salio corriendo a informarle a su esposo de lo que decia el prisionero , el comandante se nego a escuchar el consejo y  juro que regresaria para pisar la sangre de el prisionero . Al tiempo fue mandado a combatir con un ejercito que se habia revelado contra su autoridad inmediatamente movilizo a su ejercito y se lanzo para la guerra antes de partir fue a encontrarse con ogbe ate y le dijo que iba a la guerra pero que lo pisiotaria al regresar , el prisionero canto; TAWÓ LA´BA TAWÓ LASE GÓDÓ TAWÓ LA´BA TAWÓ LASE Esto era que la profecia de el sacerdote de ifá se manifestariá seguramente , El comandante hizo una gran batalla y salio victorioso , regreso con botines y prisioneros ,

después fue al palacio de olokun y reporto su victoria , al terminar esu se puso a trabajar e influencio al jefe consejal de olokun para que incistiera diciendole que no era suficiente que tenia que narrar su historia y tambien que demostrara . El general mando a que tocaran la banda la melodía de danza de guerras . en cuando el canto fue creciendo el se quedo estatico y como si estuviera poseido . el general comenzó a bailar y a demostrar como había utilizado su espada el sentido de Diversión que causo una demostración que envolvió la atención de los presentes espectadores el lanzo su espada hacia arriba varias veces en una ocasión olokun se levanto para abrasarlo y bailar junto a el , en un instante en que lanzo su espada , y esta cayo sobre olokun atravesándole el cráneo y este callo casi muerto . El baile termino abruptamente, entre tanta el consejero que había sido influenciado por esu ordeno encarcelar al general y acusado De intento de asesinato a su amo . Antes de eso,la esposa había discutido con ogbe ate que todavía estaba preso , diciendole que si el estaba apto psíquicamente para profetizar para otros ¿por qué razon no se salvara el mismo ,?. El apelo a la esposa para que enviara un mensaje de su propia casa intruyendoles que ofrcieran un chivo a esu , esto se realizo inmediatamente . Aquel sacrificio se había realizado antes de la herida de olokun , en aquel momento Osajin la divinidad de la medicina fue invitada a curar a

olokun , cuando Osajin llego a la esena de los hechos , le dijo al general que el motivo por el cual el atravesaba por esa situación era quebrantar la ley de el cielo deteniendo a un awo. Lo cual estaba prohibido Osajin proclamo que el awo debia ser soltado porque era el unico que podria salvarle la vida a olokun . El general admitio que tenia preso a un awo y que el prisionero había predicho lo que acababa de suceder pero el se había negado a escucharle tercamente . Cuando fueron a soltarlo , Ogbe ate se nego a ser liberado descortesmente , insistio en que necesitaba de dos hombres , dos mujeres , dos cabras , y dos chivos para que lo tranquilizara , no fuera que hubiera un caos en el cielo . Los sacrificios fueron presentados , traidos de el palacio de olokun , cuando lo soltaron le ofrecio uno de los chivos a esu, en este momento , es pertinente enfatizar que esu puede ser servido en cualquier parte poniendo en el suelo palos con ganchos o garfios e invocandole para que acepte la ofrenda . Al llegar al palacio de olokun , saco una hoja , se estrujo y la aplico sobre la herida empleando el encantamiento especial para detener la sangre . aplico el liquido a los ojos de olokun golpeandolo con su vara de adivinación .el sangramiento se detuvo y olokun recobro el conocimiento. En aquel momento el consejero influenciado por esu fue a ogbe ate nombro su recompensa de acuerdo con esto y olokun lo acepto , después de añadirle otros regalos . amarro al general y

se fue a casa con todos sus efectos personajes y sus seguidores. Al llegar , sus seguidores insistieron en que el general debia ser ofrecido como sacrificio a su angel de la guarda por el destino que el había dispensado . el invito a sus tres awos e insistio a que se actuara de acuerdo con la tradición de el ifismo Errar es de humanos , perdonar es divino . El saco una de las cabras entregadas a el por olokun , toco la cabeza de el general con la cabeza de la cabra y lo solto para que regresara a su casa . Mientras que la cabra estaba siendo matada los awo cantaban IBÁRÁ EKPÁ ELLA SI SENREN ÒRÚNMÍLÁ NÒ SEGÚN OTÁ ÓÓ IBARÁ KPÁ M KPÍJOKÓ IBÁRÁ KPÁ EJE SINSÉNREN ÒRÚNMÍLÁ MO REJIN ODÍ IBÁRÁ KPÁ EJE SINSÉNREN ÒRÚNMÍLÁ MO REJIN ODÍ IBÁRÁ KPÁ EJE SINSERÉN IBARÁ KPÁ AWO DODORO IBARÁ KPÁ EJE SINSEREN

Cuando este odu aparéese en la bandeja de adivinación se le dice a la persona que se

cuide de llevar a cabo un comportamiento despectivo e insolente y que le ofrezca un chivo a esu para que evite el riesgo de arresto y encarcelamiento fortuito.

II II II I II PARA LA SUERTE DE DINERO Y MUJERES

IYALAJE IYALOJA ESU OJA OMIDAN WERE WERE NWAMOBOWA SOPO ESE NWAMI MBOWA AKARA LONIKI NRI OWO KA LONI TI AKARA BA WONU EPO APE OKIKI AJE SU KI EMI ORI OWO KA LONI KI AWON OMIDAN OWA MI WA LORU _______________________________________________________ _____ MADRE DE LA RIQUEZA MADRE DE LAS MERCANCÍAS ESU DE LAS MERCANCÍAS MUCHAS DONCELLAS ME VIENEN A BUSCAR

MUCHAS DAMAS HERMOSAS ME VIENEN A BUSCAR FRIJOL DE CARITA ME HARA TENER ....HOY PARA CONTAR CUANDO EL FRIJOL DE CARITA ENTRA EN EL ACEITE LLAMA LA RIQUEZA QUE TENGA DINERO HOY Y QUE ME VENGAR A BUSCAR LAS MUJERES

AKOSE (MEDICINA)

EL SIGNO DE OGBEATE (IRETE) SE MARCA Y EL VERSO SE REZA , DESPUÉS DE REZADO, SE RECOGE CON SEIS FRIJOLES DE CARITA PARA COMER. YSE MESCLA CON EPÓ OTRO PARA LA IMPOTENCIA..... Ewure fori lagbà manwo Agutan fori lagba amitititi Adifa fun oke Ti nsawo rode oyan Adifa fun won lode oyan Oju ire gbogbo ni npon won Njen anfi eku be o oke

Oke dakun manlo oke Anfi eja be o oke Oke dakun man lo oke Anfi eye be o oke Oke dakun man lo oke Anfi eran be o oke Oke dakun man lo oke Ebo. Obuko, agbebo, eku eja ,eyele

TRADUCCION.........

La chiva pasa por la verga la verga no se cae La carnera pasa por la verga ,la verga se estremece.

Hicieron adivinación para la montaña que se iba en un viaje de adivinación para oyan Estaba llorando por toda la suerte Te pedimos con ratón Por favor no te vayas Te pedimos con aves Por favor no te vayas

Te pedimos con animales Por favor no te vayas Sacrifico: un chivo, una gallina, ratón, pescado, paloma. Usted debe dar de comer a la montaña, dice ifa usted hará gran favor se le pagará mal pero no se ponga bravo cuando le paguen mal el mal que le pagan le cambiará a bien ellos le y le favorecerá. Evienen a pedir, debe perdonar cuando le piden. Ogbe Ate + I I I I O I

+ I I I I II I

I I

I I

Rezo: ogberekuntele odande Ifá maferefun Oggun. ogberekuntele adde Ifá obarabaniregun orisha waneyi Ifá mori yeyeo adIfáfun Orúnmila akualosiña omo Ifá. Suyere: obaiku baba yerere omo obokoye ikú sewere, arun sewere, ofo sewere, eyo sewere, berelade obenire obaye. En este oddun nace: 1.- Los poderes del cerebro y el sistema craneoencefálico.

2.- El poder de la kiyumba a los mayomberos congos. 3.- El ode. 4.- La madre de abita, ara-unla. 5.- Oggun (sarabanda). 6.- Una gran parte de los secretos de ozain. 7.- El mal de san vito. 8.- La gonorrea. 9.- La tortura. 10.- La cadena del mono. 11.- La ceremonia de Olokun, donde se llama al espíritu de efe akaro. 12.- Donde ozain vive con Shangó. 13.- Oshun. 14.- La peste y donde se conocieron Oggun y Oshun. 15.- Isalaye de Elegbá. 16.- Se crearon las estrellas. 17.- Aquí se determina que en el centro del río vive un espíritu llamado belekun laye. 18.- Aquí es donde se asan los lechones. 19.- El porque los hombres escogen la noche para ofikale trupon. 20.- Elegbá aye.

Ogbe Ate Descripción del oddun: En este oddun Ogbe ate, ve la corona, pero nunca podrá alcanzarla. awo Ogbe ate, aunque llegue a recibir a Olofin, difícilmente podrá trabajar con el •







• •











mismo y menos ser reconocido como oba, pues ese no es su destino en la tierra. Awo Ogbe ate tiene que usar soportes. se padece de dolores en los testículos. Se padece de dislocación del cerebro, de presión arterial alta. En este oddun el huevo es su enemigo, no lo coma. Nació la gonorrea. Por este Ifá hay que darle un owunko a Aboku. si no se tiene a ese santo u orisha, se lleva a Shangó al pie del algarrobo a las tres de la tarde y se le da un akuko llamando a Shangó y a Aboku. En este Ifá nacieron todos los secretos de ozain, y el porque las mujeres solo tienen derecho a tener un güiro o guía de ozain. en este oddun no le pone trampa a Elegbá y a Oggun. Aquí botaron a Orúnmila al río. Donde hay que ponerle 21 ota keke y se le da un adie clueca. a Oggun se le pone un freno de eshin (caballo), para el control de los hijos. Oshun todo se lo disimula, pero Orúnmila no. Por este oddun se refuerza a Oshun con cinco ota del río; o sea que el Oshun del awo Ogbe ate debe tener 10 ota. Por este Ifá se le da akuko a Oshun junto con Oggun, ya que aquí fue donde Oshun y Oggun se conocieron. Awo Ogbe Ate siempre en el ebbo debe llevar un cochecito y un eya tutu; pues este Ifá marca accidente de vehículos.















• •





Awo Ogbe ate en las consagraciones debe recoger los palos y hierbas que queden en la estera y con eso se hace omiero para bañarse. En este oddun hay que cuidarse de calumnia y de chismes de mujeres. Tenga cuidado con ikú, que entra y sale de su casa; como tiene que tener cuidado con cuestiones de justicia, pues aunque le van a dar la razón, va a estar preso algún tiempo. aquí nació la peste. nació la madre de abita (el diablo),ara unla. Ogbe Ate recibe el nombre de ogberekuntele, por ser el gran traidor. Por arun (enfermedad), se le dan adie meyi dun dun a Orúnmila y a Oshun. No puede faltarle frente a su Oshun una igbi con una eleguede, un caracol y oñi cubierta con asho aperi, para que Oshun vaya comiendo. Awo Ogbe ate debe hecerse ebbo con peregun florecido y bañarse con el mismo. Aquí nacieron todos los poderes del cerebro y del sistema craneoencefálico. y fue la gran lucha entre el cerebro y el cerebelo. Aquí se crearon las estrellas en los cielos. Hay que tener cuidado con las mujeres, marca un poco de impotencia. En este oddun hay que cuidarse mucho el pelo, para que no se lo cojan para trabajarlo. No se pueden tener jaulas vacias en la casa.















Hay que darle owuko a sarabanda, si lo tiene y owunko a Elegbá, también tiene que darle a eggun babare un owunko bien apestoso al pie de una mata de plátano. se cogen los tarros y se monta un inshe ozain que vive en una ikoko de hierro. aunque en vida el padre de awo Ogbe ate no fue su amigo o lo despreciara, después de muerto es su mejor protector. A Oggun se le da owunko, akuko jabado, como también se le da akuko en la manigua. Cuando se ve este Ifá, para que no se vaya a botar a Orúnmila, o a usted lo cojan preso o lo dominen con droga, se coge iruke y se envuelve en asho pupua y se le entrega a la obini para que ella sople oti sobre Orúnmila. En un atefa Se hace igual pero sin el asho pupua y el padrino es el que sopla el oti al Ifá del ahijado. Este Ifá determina que en el centro del río vive un espíritu llamado belekun laye. se le da abo a Shangó y eure a Orúnmila. se le da adie clueca a Orúnmila y a Oshun. a Oggun se le da una adie de pie. Se le ruega a Oshun con semillas de canistel, vergonzosa, canela en polvo y cáscara de granada durante cinco días echándole agua florida. En este oddun se le da agbani (venado) a Orúnmila y con los sesos se ruega la leri. Awo Ogbe ate no puede vivir conhijas de Oyá, pues ellas lo destruyen. Awo Ogbe ate debe usar los collares de Oshun y de Orúnmila. El ewe de este oddun











es: shewerekuekue (quita maldición), conocida como yerba de sapo, cabo de hacha, hierba fina, atiponla. por este oddun se refuerza Oggun con lo siguiente: igi, yagruma, yaya, guayacan,  jiqui, acana, quiebra hacha, aroma, 7 igi en total, fuelle, yunque, cadena, isheri de línea férrea meta, tres herraduras. A Oggun se le ponen 7 piezas mayores que las que tenga. Por este oddun hay que tener una adie dun dun en el ile y no echarla ni dejarla que se enclueque. cuando ponga, con el huevo se limpia. Por este Ifá, ikofa se le pone 16 piedrecitas. A Ifá se le pone un igi de quiebra hacha. también delante del Ifá se le ponen hojas de quiebra hacha y después ebomisi con las mismas. Por este Ifá para bañarse tiene que preparar el agua a una temperatura siempre igual, pues si cada día se baña con aguaa distintas temperaturas, se enferma. también por este oddun se hace una comida con arroz con pollo y se pone en la mesa a la hora de comer y no se come, se come otro tipo de arroz, después todo se le da a Oshun al río. El awo de este oddun cuando va a hacer un Ifá, antes se unta el cuerpo de epo y eta eleguede. se acuesta desnudo en la estera sobre ewe iweriyeye, y después se baña al dia siguiente con ewe dun dun y papusami. la tierra de Oshun es: iyesa modo ekiti efon. donde la que fundó el culto secreto de los brujos era una mujer llamada apenimo, y





uno de sus hijos se llamaba Oshun. además se le decía; eyimoko, la cual aprendió brujería con Oyá, en la tierra tapa. cuando se murio se volvio un rio. ella trabajaba con un pájaro brujo de la noche llamado oshorounga. En este oddun para resolver se pone una faja de cuero en la cintura. la faja es de piel de toro. En un atefa, se le da owunko keke, con espejuelos de cartón a Elegbá y se manda al monte.

Ogbe Ate •





Cuando awo Ogbe Ate quiere tener muchos aleyos, le pone a Orúnmila palanquetas con oti dentro y debe darse un baño con botón de oro y oñi. El okpele de Ogbe ate es de palo quiebra hacha y se pone a comer akuko con Shangó. y después eya tutu con Oggun, para que nunca diga mentiras. Ogbe Ate cuando esta enfermo debe mirarse con otro awo. Ogbe Ate da el poder de la kiyumba a los mayomberos congos.

Rezos y suyeres.

Rezo: Ogbe ate osade odande meri yeyeo apetebi wada maiberu, apetebi wada maiyoba, apetebi wada maibosheshe. Oshun mori yeyeo Ifá aye mowa eye eyide eyeri Olofin baba orun. orun loyeboni Ifá omo laye ikú ayeñi ifei odede orun laye. Rezo: ogberekuntele osode odande odande laye odande orisha odande ela. Orúnmila omo Ifá Olofin agueno awete ashe Olofin, ashe Oggun obaye Ifá ebbo Shangó oba koso obaye Orúnmila ogberekuntele lete ozain laye obi kualara laye. Rezo: Ogbe ate Ogbe mata alumemata omo awoshe mafitarun adIfáfun omo obanishe aikordie, adie, eku, eya, ila, efun, ou, obatala owo mesan. Rezo: Ogbe dande adIfáyoko adIfáfun Orúnmila Ifá fotolusho adIfáfun yalorde. Rezo: Ogbe ate oba obe ikun abure Ifá beye idare obokoye. Rezo: okpele ebeyekun wa euminiyo iyalorde owa nilorun suniniye Oggun, Oggun arere owo okpele baniyekun orunmila apalosiña owo yekun owonu odara awena weña yeyekun okpele nishabo iyalorde obeyari olorun okpele meyi awaniebaniwa ala alaboyari Orúnmila okpele nike yirika okueba bukere oba bokare oni olorun eyere eggun okpele Oggun odara Rezo: Ogbe ate awo nIfá oshawa ogboni otorun Ifá obadawo omo awoni emimole buburu Osha mawo tombu ijeri ogbete omoni faunsode nIfá ogbeate toku Eshu belu belebu ojo awo gunugun umbo waiye bi awo tinlu awo Di oke belebu komope ijerijku

anaireri ofelosode awo lodafun imole orun kaferefun Orúnmila. Rezo: Ogbe ate adIfáfun omobirin atole shawo egungun laisun orun efe akare lodafun osanyin omodere olobinu oni olosa. Rezo: orun kawado Ogbe ate arun kowado Ogbe ate omologu, Ogbe ate adafori adi fayoko Oshun adIfájoko lodafun Shangó obaniregun Orúnmila. Suyere: arere Oggun layeo Oggun laye, baba Oggun layeo Oggun laye. Suyere de eggun: euere were nito were, afaramoyo koto fadilama omo ikú wambe wambe fadilama fabamanbe fadilama, ebbo ebbo fereye eñi ebbo fereye unyen oloyu were ikoko. Suyere de eggun: eggun ekun feyu tana elukerekun bekunsun eggun lele. Suyere: oboikun baba yeyere owo obokoye ikú sewere orun shewere ofo shewere eyo shewere berelade abenire abokoye. Suyere: eye eya lorideo Oggun alaguede Oggun layaba nileo Oggun okpele. Suyere araba: eju nikoo o nanko esofa mikuo omanko afa yoibe medi lete

. Obras de Ogbe Ate.

Ewe del oddun: shewerekuekue (quita maldicion), conocida como hierba de sapo. Para mamu: hiedra, himo Oshun. Para ebomisi: uva caleta. Para el estomago: gandul.

Ogbe Ate Refuerzo de Oggun: Igi, yagruma, yaya, guayakan, jiqui, acapa, quiebra hacha aroma, 7 igi en toral, fuello, yunko, cadena, isheri de linea ferrea meta, tres herraduras. a Oggun se le ponen 7 piezas mayores que las que tenga. Para resolver cerebral:

problemas

de

enfermedad

Se pone a Oshun a comer junto con Orúnmila, adie meyi dun dun, después se asan y se le ponen una a Oshun y la otra a Orúnmila. Después se lleva a donde diga Ifá. Inshe Ozain:Eyo meyi, gbogbo ileke, leri de eya tutu, de ologbe, limayas, eku, eya, epo, awado, orí, efun, arida, anun,

obi motiwao, obi kolá, obi edun, osun naburu. Inshe Ozain:21 igi, leri de eyo meyi, de etu, de gunugun, ota keke, eleguede, 7 atare, 3 peonias, inle ile ibu, inle arada, limayas, 7 atare oguma, eku, eya, epo, obi motawao, obi edun. Come eyelé meta con Oggun, después ouyen de etu. Se forran en cuentas vardes, negras, negras y amarillas. También come eya tutu con Oggun. Oparaldo:Eya tutu, adie fun fun, tres clases de albahacas, los asho rituales, ewe: las tres albahacas, aberikunlo y algarrobo. en el piso dentro del circulo se pinta oshe Tura, Ogbe ate, Otura Niko y Otura She.en el asho dun dun la atena del eggun correspondiente. Al comenzar se le pide la bendición a la mamá. Este oparaldo va para el río. Debe coger ropa sudada en tiras que se amarran a las patas de la adie. Se limpia con asho fun fun y se deja aparte para envolver el oparaldo. a ese asho se le echa orí, efun, agua de coco tierno y oti. Después que el interesado se bañe con un poco de omiero del oparaldo se echa por encima un poco de agua de coco tierno. al pie del ángel de la guarda del interesado o del Osha que salió a defenderlo en el osode, se le pone una lámpara con orí y wara malu suyere del operaldo: belekun leleo olodumare belekun leleo baba Olofin ayara nilogun

Ogbe wa adie ire wao olodumare belekun leleo olodumare. Oparaldo: Osiadie dun dun, eyelé dun dun, obi, itana meyi, freidera de barro, eran malu, oti, oñi, adie meyi, eku, eya, epo, awado, Las asho rituales, ewe: algarrobo, aberikunlo, albahaca, atiponla, demas ingredientes de los oparaldos. va al pie de una mata de cordón o de una mata de atiponla y ahí se le da una eyelé al oparaldo. se prepara por separado omiero de ewe atiponla para que el interesado del oparaldo se lava las manos, cara, nuca, articulaciones de los brazos y las piernas. Se procede hacer el oparaldo como de costumbre. cuando llegue el turno de los animales, primero con el osiadie y después con la esi eni ikú tabe oun rebo koyebi Ifá, Ifá laye. cuando este oparaldo se lleva a su destino allí se le da Ogbe Ate una eyelé y se canta: oboijun baba yeyere omo obokoye ikú sewere arun, sewere ofo, sewere eyo sewere, oto berelade oko nire obokoye ofokeñi rikin eleni obokoye. Oparaldo: Una adie clueca, un obi, un osisadie, eñi adie meyi, las asho rituales, una ota, ewe: algarrobo, espanta muerto, albahaca, maravilla, shewerekuekue, atiponla, demás ingredientes de los oparaldos. este oparaldo es para ashelu unlo. se pone dentro del circulo de efun

un lazo grande de yarako y dentro de la casa se enciende una itana. ese lazo al comenzar el oparaldo se le pasa al interesado por la cabeza y se le saca por los pies y se corta en cuatro pedazos y se echa dentro de la ikoko del oparaldo. Para curar los pulmones:  Jugo de hígado y de corazón de res, berro, aceite de hígado de bacalao. Se toma una vez al día. Para curar úlceras exteriores: se toma cocimiento de corteza de mango y raiz de dagame. Kofibori: con eya bo (pargo). Secreto de la eñi adie: Se coge una eñi adie y se envuelve en asho aperi y a la obini oboñu se le limpia la barriga al pie de Oshun y se dice: "Oshun según la adie ponga huevos y saque pollos, que esta mujer tenga a su hijo sano y salvo". Comida de belekun laye: Una igba con oshinshin, una igba con caldo de ñame, y se le dan tres eyelé fun fun. Estas se cocinan y se ponen encima de cada igba. la tercera igba es con caldo de quimbombo y calabaza. Cuando se llama se canta el siguiente suyere: eye eye eggun nilorun awo ni na sa eggun belekun nilorun. Kolefebo laikeke:

Una ota keke, una adie. Se entierran al pie de aragba y se le da eyerbale de pichon de gunugun y de etu, se cocinan con oshinshin y se ponen al pie de aragba y se llama a orun laye con un cencerro. Se le enciende una lámpara de aceite de varios tipos de igi y un poco de luz brillante y tocando el cencerro se canta el siguiente suyere: Ogogo ina orun laye, ogogo ina orun laye. Cuando el awo tenga un araye prepara nueve candelabros de cepa de platano y se los enciende con itana mesan a Oggun y a orun laye. Iyefa de Ogbe ate: Ogbe Ate Iyé de semillas de eleguede, de semillas de mamey colorado, canela, y los adimu que se le puso a Oggun. a Oggun se le da owunko y se reparte. Para la salud mamu: Se tomara hervido tabaco, y un bejuco de cochinilla, también se puede usar para baños de despojo.

Obra para prosperar: A Elegbá se le dará un elede (cerdo). Se abre una zanja o se le da al pie de un caño o desagüe al aire libre, se le da eyerbale a Elegbá, a la zanja o al caño y a 15 jícaras que se ponen alrededor de Elegbá. Se pone un recipiente con agua y se echa un poco de agua en cada jícara. Se le sacrifica el elede a Elegbá, a la zanja o al caño y a las 15 jícaras. el cerdo no se abre. Se viran las jícaras al revés y se ponen de mayor a menor y con un palo de yamao se toca el borde del recipiente de agua cantando suyeres de Elegbá. Después se le da un akuko. Obra de Ogbe ate a Oshun: Se le pone a Oshun cinco instrumentos confeccionados en metal amarillo, que se montan en una corona, pero antes de lavarlos con omiero, se pasan por el tablero. Obra de Ogbe ate: Se cogen tres eya keke, se le sacan las tripas y se rellenan con bicarbonato y ceniza. se ponen en la puerta de afuera en al acera. Al otro día, si están ahí, se lleva uno al río, a Oshun. Otro a la manigua, a Oggun. Y el otro para la leri. Okpele de Ogbe ate: Se confecciona de metal que suene. se lava con hojas de quiebra hacha, caña brava, flor de agua, higo, alacrancillo, rompesaragüey, hierba fina, pata de gallina, orosun, imo de Oshun,

romerillo, meloncillo. a este omiero se le da una eyelé, se lava el okpele, se morumba a todos los eggun y se reza: Okpele ebeyekun wa euninike iyalode owa nilorun suminiye Oggun Oggun arere owo okuele baniyekun Orúnmila apalosiña owo yekun owunu odara awenaweñe yeyekun okpele nishawo iyalode obeyari olorun okpele moyi awaniebaniwa ala alabeyri Orúnmila okuepele nike yirika okueba bukure Osha obabokare oni oyerun eyare eggun okpele Oggun odara. Se pone el okpele arriba de Oggun y se le da eyerbale de los eyelé con Oshun. Come adie meyi y se le da eya tutu. Cuando se le da eye de eya tutu se canta: Ogbe Ate Eye eya lorideo Oggun alaguede Oggun layba nileo Oggun okpele. La adie se abre y se mete el okpele dentro de oñigan. Se lava después y se pone dentro de Oshun y se manda al río. al igual que Ejiogbe lleva un okpele en el cuello. Obra para araye: Se preparan nueve candelabros de cepas de plátano y se le encienden con una itana a eggun y a orun laye.

Cuando awo Ogbe Ate va a hacer un Ifá: Se untará antes de hacer el Ifá su cuerpo con epo, eta elede. Se acuesta desnudo en la estera sobre ewe iwereyeye. Después se baña al día siguiente con ewe dun dun y papusami. Awo Ogbe ate se tiene que preparar una faja de cuero: Un cinto de cuero de res, una cadena, un pedazo de cáñamo. Con esas tres cosas se teje una trenza, se va a la manigua o al monte llevando la trenza, eku, eya, epo, awado, oñi, tres monedas de un centavo, iyefa de Ogbe Ate, se busca una otá del tamaño aproximado de un eñi adie, la cual se ata a una de las puntas de la trenza. a la trenza con la otá se le echan esos ingredientes y se llama a su oddun Ifá, después haciéndola arrastrarse por la otra punta se saca del monte o manigua y se lleva para la casa y se le pone a Oggun y se le da un akuko después de haberlo lavado con omiero de Ogbe Ate: cabo de hacha, atiponla y nieve fría. a los tres días se vuelve a lavar la fajaPara que Ogbe ate la use. La cruz de Ogbe Ate: Se manda a hacer una cruz del tamaño de la persona y en el entronque de los brazos se carga con eru, obi kolá, osun naburu, modun modun leri eggun arugbo, modun modun leri eggun mokekere, modun modun gunugun, 16 ewe iga, raiz de aragba, tierra de ile oke. la cruz se lava con omiero de Ifá y come ocho eyelé fun fun. el primer domingo de cada mes se pinta en el patio de la siguiente atena de Ifá: oshe

Tura, Ogbe Ate, Okana Ate, Okana Sa, Otura She. Sobre esta atena se acuesta la cruz y awo Ogbe Ate a las doce del día, se reza su oddun de Ifá y se acuesta en short sobre la cruz. Ese día no se sale a la calle. a las seis de la tarde se ruega la leri con lo que haya determinado Ifá. Esto se hace porque awo Ogbe Ate nació un domingo de resurrección. Ebbó: akuko, osiadie meta, eyelé meta, ayapa, eñi adie, eleguede, gbogbo ashe, inle erita merin, adie meyi abiti,omi ati añari ile ibu, demás ingredientes, opolopo owo. Ebbó: akuko, osiadie meta, ekute, eran agbani (carne de venado), inso de tigre, ewefa, eku, eya, epo, asho arae,abiti, opolopo owo. Ebbó: Osiadie shashara, eya tutu, aicordie, 16 ota keke, asho arae, tierra de un caracol, omi ati inle ile ibu, eku,eya, epo, awado, opolopo owo. Ebbó: Jio jio, eya tutu keke, quimbombo, inshu (ñame), epo,eri, efun, awado, opolopo owo. Ogbe Ate Tres días antes de este ebbó se hará lo siguiente: se tomaran los dos eya tutu keke y se le rogara a Shangó y se va desbaratando, sacándole la lengua, los ojos y aletas. Se tomara el quimbombo que se ira desbaratando también y pidiendo a Shangó. Se hará lo mismo con el ñame.

después todo eso desbaratado se pondrá a cocinar, haciendo una pelota con epo, y se pone encima de Shangó con orí. se le vuelve a rogar a Shangó. a los tres días se hace el ebbó, dándole el jio jio a Elegbá y se le da cuenta; ese  jio jio va dentro del ebbó. este ebbó va para la sabana donde haya una mata, se rezaran los siguientes oddun: Ogbe Ate, Odi Bara y Odi  Yekun. Elegbá de Ogbe Ate. Eshu laroye obarenke: Este Eshu se monta con una ota tipo china pelona, tierra y basuras recogidas en un remolino de viento, ilekan, atitan de las cuatro esquinas, ewe: hierba fina, garro, muñequita. se le pondra 11 atare, eru, obi kolá, obi motiwao, eku, eya, awado, orí, oñi, ikordie y tres caracoles para los ojos y la boca. Cuchilla con la ikordie y cuentas rituales. Otros: - Awo Ogbe ate no puede vivir con hijas de Oyá porque lo destruyen. - Por este Ifá en untefa se le ponen 21 ota keke y si es ikofafun se le pondarn 16 ota keke. - Al Ifá se le pondrá también igi de quiebra hacha.

Dice Ifá: Que Orúnmila todo se lo disimula, pero Oshun no. Ellos lo persiguen. Tenga cuidado que va a perder el cerebro en una cuestión que usted ha de tener. Usted piensa realizar un viaje. Usted se va a encontrar con dificultades por causa de una mujer, que es la cabeza o es la que gobierna. Van a haber muchas conversaciones y levantamientos de manos; esa mujer quiere gobernar a los hombres. Orúnmila y Elegbá lo persiguen y están esperando que ud. los reciba y ellos dicen: que hasta cuando ud. quiere que ellos esperen, y que si usted no los recibe tendrá lios de  justicia y caerá preso aunque tenga la razón. La muerte esta dentro de su casa. Usted tiene un contrarío que quiere medir sus fuerzas con ud.  Y le quiere levantar la mano por causa de una mujer, también le van a levantar una calumnia, pero no le pasara nada. En su casa hay una persona que se esta secando; también hay un muchacho que es muy majadero. Su mujer se quiere ir y ud. tiene que asentarle el santo. a ella no le gusta nada de esto. Usted mismo se desbaratara sus cosas; hay una persona que es alto y delgado, que lo quiere confundir. a usted le gusta tirar piedras. Cuide a su Elegbá. No deje dormir a nadie en su casa, no vaya a ser que esa persona se muera de repente y le traiga la justicia. Usted ha pasado un gran susto; usted tiene la boca dura y dice que siente cansancio. Usted ha de tener un hijo que será más babalawo que ud., es hijo de Ogbe Ate

Obatalá, a los siete años tendrá que hacer Ifá, porque se le puede morir. a usted se le murió una comadre y no se le ha mandado hacer misa; en su casa hay una chiva amarrada que tiene que traerla para la rogación; si no tres personas de su casa se volverán locas. Usted no se preocupa nada más que de Shangó, pero tiene que respetar a los demás santos. Usted tiene que darle un pescado grande a su cabeza para que pueda salir bien de sus asuntos. Dígale a su mujer que tenga cuidado con su boca; porque ella habla mucho y muy malo, y pueden arrancarle la lengua con la cabeza. Usted quiere manejar o aprender a manejar, además quien de su familia que maneja o sea chofer, que tenga cuidado. Debe de tomar agua de gandul para el estómago. Tiene que ponerle un freno de caballo a su Oggun para el control de sus hijos. Atienda al espíritu de su padre si es difunto, ya que será su mayor protección. Tiene que estar poniéndole siempre algo a Osun y Orúnmila. Refranes: 1.- Es aplanado. 2.- Divisa la corona, pero no la alcanza. 3.- La comadre compra escoba nueva. 4.- La lengua perdió la cabeza. 5.- No hay lengua, que en la vida dios no castigue. 6.- Mientras la comida no esta cocida, no se saca del fuego para comer.

7.- Un hombre trabajador, rara vez esta necesitado. 8.- El que puede hacer algo mejor que lo que hace y no lo hace es el mayor de los vagos. 9.- El que tiene sus brazos y no trabaja, es el padre de la haraganería. Relación de historias o patakin de Ogbe Ate. 1.- Aquí nació de que Ozain vive con Shangó. Ebbó: ayapa, akuko meyi, ota, gbogbo tenuyen. Patakin: Aquí nació de que Ozain vive con Shangó. Fue cuando una vez en la tierra yewa vivía un asíwere que era hijo de aroni. un día cogió muchas materias vivientes y las metió en un güiro, pero resulto ser un embrujamiento tan grande que el güiro sonaba y zumbaba como un abejero por lo que asíwere horrorizado lo llevó a la laguna y allí lo arrojó; pero resultó que cuando el agua le entró al güiro este recibió un nuevo ashe y fue subiendo a flote y al llegar a la superficie hablaba como una persona. Un día que Shangó tenía una gran guerra se miró con Orúnmila y le salió este oddun de Ifá donde le marcó ebbó con oddu ara, akuko meyi, ayapa, gbogbo tenuyen y owo merilogun. Orúnmila le dijo que tenía que poner el ebbó en la laguna. Shangó hizo como le indicaron, pero cuando llegó vio el güiro que flotaba y hablaba como una persona y lo llamó con un rezo y el güiro fue hacia la orilla y allí le puso el odduara dentro y le dio

Ogbe Ate un zunzun, un colibrí y una ayapa y después se llevo a Ozain y desde entonces Ozain vive con Shangó. Nota: En este signo hay que recibir Ozain. Nota aclaratoria: Asíwere en yoruba quiere decir loco o persona enferma de la cabeza, demente.

2.- El gran traidor. Rezo: adIfáfun oberu kuntele yedo awo obedande aberu obery tashere quere inle tinwanille paya we intiva akuel awo otokan eson akueleri obedande obere kuntele lodafun Yemayá kaferefun agoteku kaferefun yalorde. Ebbó: akuko, adie, malaguidi, ekute fun fun ashe, oreledo, un latigo de oerledo, malu adornado con opolopo aye, gbogbo tenuyen, opolopo owo. Suyere: oberu kuntele eye mokue enenko orisha mijue omanko Ifá ejiogbe awenda Irete. Inshe: Después del ebbó, ekute se mata dentro de una tinaja con el látigo y se deja a  Yemayá o se deja ahí a que se muera. al día

siguiien sigu entte se llev eva a tod odo o par ara a el ma marr y se desbarata la tinaja cantando: obere kuntele yobe emi paya wo ofintiwa okualeri gbogbo araye. Se coge la leri ekute, adie, akuko, ekun, iyo de ekut ek uta a ok okun un,, ar arre reci cife fe co con n er ero, o, ob obii ko kolá lá,, os osun un,, arisa, oddun y se carga la malaguidi con todo esto. esta vive junto a Elegbá y solo come en caso de querer ofo leri toku por haber traicionado al awo. Esta malaguidi come gallina grIfá. Patakin: En la tierra guere fun vivían dos awoses que eran jimaguas ambos tenían el mismo signo que era Ogbe At Ate. un uno de ellos se se ll llamaba obedande obed ande y el otro kunt kuntele ele y se dedi dedicaba caban n al culto del Ifá y de Ozain teniendo muchos ahijados por su cualidad adivinatoria. Obedande era er a el ma mas s fa famo moso so,, es estto pr prov ovoc oca aba un una a env en vid idiia cr crec eciien entte en el co cora razzón de ob ober eru u kuntele y el mismo fuefraguando en su mente una un a tr trai aici cion on co cont ntra ra su he herm rman ano. o. ob obed edan ande de le confiaba todos sus secretos y preparativos a su hermano, incluso donde guardaba su Ifá, y el herman her mano o val valién iéndos dose e de su con confia fianza nza,, com como o tenía la facultad de transformarse en ratón o en hombre hombre,, según según lo necesi necesita tara, ra, y toman tomando do el aspe as pect cto o de ekut ekute e se intro introdu dujo jo en el ile ile de su hermano. Dirigiéndose a donde guardaba el Ifá, le fue fue ca camb mbiian and do lo los s ik ikine nes s po porr ot otro ros s qu que estaban of ofo y los fu fue ti tirando al río pa para per erjjud udiica carrlo lo.. Ya Yallor orde de que qu e esttaba es es ese e día dándole de comer a su leri en lorde ibu

cuando vio cae cuando caerr los iki ikines nes los rec recogi ogió ó y los guardó. Obedande comenzó a perder la mente porque su Ifá estaba ofo. Este vivía con Yemayá, la cual soñó con el Oggun de

Ogbe Ate babare Ifá obedande y le contó lo que sucedía lo que a su vez Yem Yemayá ayá con contó tó a obe obedan dande de y este lloró por la traición de su hermano.  Yemayá llevó a oberu kuntele a la orilla del marr con el pre ma rettex extto de re rev vel elar arlle un gra ran n secreto, cuando llegaron esta empezó a cantar: Awo oberu kuntele en ilekun ofo Olokun leya. Ober eru u kun unttel ele e al oi oirr do don nde se des escu cubr bría ía su tra raiici ción ón trat trató ó de es esca capa parr va vallién éndo dose se de un ekut ek ute, e, pe pero ro Ye Yema mayá yá le di dio o un un lat latig igaz azo o y lo ahogó en el mar y ento entonces nces delan delante te de orun y Olofin le cortó la leri y guardó esta para hacer un aboteku abotekun n que es el aboran aboran que guarda guarda este obed ob edan ando do y ll llev evó ó es esto to co con n ad adie ie a ca casa sa de Osh shun un a bus usca carr lo los s ik ikiine nes s que el ella la ha habí bía a guar gu arda dado do pa para ra qu que e as asíí pu pudi dier era a re recu cupe pera rarr en algo su prestigio y el poder de su mente. Nota: En este Ifá nació el desdoblamiento de la psiquis humana. Este Ifá señala y habla de

obedende y el desdoblamiento de su personalidad, delirio. Traiciona sus mismos ideales pues obedande y oberu kuntele son uno mismo, ya que los jimaguas son un solo espíritu, con dos cuerpos verdaderos y diferentes y por eso al morir uno de los ibeyis, hay que hacer un muñeco cargado con los atributos personales del difunto y le sirve de protección y guarda al ibeyi que que ueda da.. Es Estte abor oran an ma mala lagu guid idii se lla lama ma abotekun. El vocablo oberu kuntele significa aquel que tiene figura de ratón.

3.- Nació el mal de san vito. Patakin: Cuando los oddun comenzaron por mandato de Olofin, la construcción del ser humano, en el turno de trabajo de Ogbe Ate este no conforme con Baba Ejiogbe, quien cre reo o la cabeza del cuerpo, creo una parte que ayudaría al cerebro a dirigir el cuerpo, este fue el cerebelo. Todo comenzó a marchar bien, pero un día surgió la envidia entre ambos por la supremacía en dirigir el cu cuer erpo po.. Ent nton once ces s la ge gent nte e se en enco cont ntra raba ba sufrie suf riendo ndo de ter terrib ribles les con convul vulsio siones nes.. Ent Entonc onces es Olofi fin n tomó cartas en el asunto y mandó a Orúnmila a que revisara la obra de Ogbe Ate y este así lo hizo delimitando las funciones del cerebro y el cerebelo. Esto lo logró marcándole

kofibori con aboreo ejamba meyi (cuero las patas delanteras del toro) que las calzara alrededor de la cintura y 16 gallos. Con eso logró que el cerebro y el cerebelo se ajustaran a sus funciones y el cuerpo marchara con sus funciones normales.

4.- Comienza el sacrificio de animales. Patakin: En el momento de la recolecta de ñames, oduduwa convocó a toda la población de la villa y a todos los Ifá para conocer el signo que regiría el nuevo año y saber si era favorable. Entonces se inmolaban seres humanos y no animales como ahora. Ogbe el

Ogbe Ate hijo preferido de Oduduwa, era el encargado de las comidas para recoger las victimas humanas que serian sacrificadas. Las relaciones sexuales antes del matrimonio no se conocían, un día Ogbe deseando expansionarse, salió de su casa y por el camino vio un arroyo que tenía un pequeño puente. Ogbe lo atraviesa y sigue su

camino, pero al regreso, ve a un bellísima joven llamada Irete, sentada sobre un gran fardo de maíz, al pie de un árbol, la cual no se atrevía a cruzar el puente, por lo que le pidió ayuda a Ogbe. Este le responde que no le es posible por tener las manos ocupadas; en la derecha un Osun y en la izquierda un iruke fun fun. Como voy a cargar el fardo?, dijo, pero lo pensó y accedió a cargarlo sobre sus espaldas y así  cruzó el puente. Irete lo invitó a ir a su casa que era de su padre, ahí le dio bebida y comida y cuando todos se acostaron, Ogbe excitado por la bebida fue donde Irete y la desfloro, concibiendo en ese contacto. Cuando en la casa se dieron cuenta, le preguntaron de quien estaba preñada, pero ella no lo dijo. Tuvo un hijo bello que creció rápidamente. Ella se lo echaba a la espalda y lo llevaba al mercado donde el niño andaba libremente robando de todo y haciendo gran escándalo. Irete estaba muy contenta pues su hijo representaba tres años teniendo solo uno. Cierta vez cogió una gran banda de tela y lo ató por un pie a su taburete, pues solo así estaría tranquilo. un día Oduduwa mandó a buscar a Ogbe y le dijo: voy a celebrar una fiesta, quiero que todos asistan; y le dio siete pesos para que comprara todo lo necesario para el ebbó. Ogbe llega al mercado y no ve a nadie; pero descubre al niño al lado del taburete, no reconoce a Irete y le pregunta si vende al niño; ella que si lo reconoció, le dice que si, que lo vende. Entonces el le pide el precio y el nombre del niño, y ella le contesta: Irete y siete pesos. El asombrado de la coincidencia del precio pide rebaja que ella no

hace, pero el al ver las condiciones superiores del niño aceptó. Ella lo desata, diciéndole al oído en voz baja: este al que yo te vendo, es tu padre y le indica que por el camino cante para que lo reconozca. Ogbe y el niño se alejan, ella dejando sus mercancías a los otros mercaderes, lo sigue. Eshu mi kpo e maño Eshu sa kpo e maño Ifá Ogbe meyi Irete. (si el me mata, no esta bien, si el me vende, no esta bien pues Ifá Ogbe me trajo al mundo con Irete). El niño repite su canto al entrar en casa de Oduduwa. Toda la población y los Ifá lo entendieron. Oduduwa le dice a Ogbe: el niño dice que es tuyo. como es posible?. Ogbe queda silencioso, el niño continua cantando. los otros Ifá dicen que es cierto, que les soltara las manos pues el no podía matar a su propio hijo. en ese momento entra Irete en casa de oduduwa, como ella no era de esa tierra no estaba invitada. Oduduwa le grito: que vienes hacer tu aquí?. Ella le respondió: seguí a mi hijo, soy mercader, lo que el niño canta es verdad. y le contó lo del puente y toda su desgracia y tragedia. Oduduwa entonces dice: nosotros íbamos a coger al niño para ebbó, pero como es hijo de Ogbe no podemos sacrificarlo, consultaremos a Ifá, para saber que hacer. Ifá vino con Ogbe Ate y dijo que en vez del niño, aceptaría gustosamente chivas, palomas,

Ogbe Ate

gallinas, etc. lo que hizo traer oduduwa para hacer el ebbó. es desde entonces que no se inmola a seres humanos a los Ifá, y si a animales.  Y se encontró con ode cubierto de plumas de los animales cazados aran popo, lo echo sobre sus espaldas y volvió con el donde okuti. Esta no lo quiso recibir y le dijo que por desobediente no era digno del amor de su madre y de su padre. Akoro dijo: si ustedes no pueden recibir a Igbo, no me reciban a mi tampoco, me voy con el para el monte, y en el camino cantaba: awa gbogbo ni togun o nile tona ni alaguede awa siba omorode Oggun akoro shi on gbogbo koro nire mariwao obogde obogde Oggun e mariwe obogde obogde.  Y así se quedó a vivir con Igbo. 6.- El crucifijo: (nació la tortura).

Rezo: Ogbe ate awo nIfá oshawo ogboni ogboni otorun efa obadawo omo awoni emimole buburu Osha mawo tombu ijeri Ogbe ate omoni eausode nIfá Ogbe ate toku Eshu belu belebu ojo awo gunugun umbo waiye bi awo tinlu awo Di oke belebu komope ijeriku ofelosode awo lodafun imole orun kaferefun Orúnmila. Ebbó: una cruz, dos velas, dos eyelé, ari, efun, eure dun dun eleri alakoso, obi, demás ingredientes, opolopo owo. Suyere: lami lami olori awo alawo ikú onishegun a orun Ogbedande awo odara. Patakin: Ogbedande era un awo Ifá quien ademas era el  jefe de los agboni, tenía mucha sabiduría, pero tenía el defecto que era algo dejado para registrarse con su oráculo. habían grandes enemigos hechiceros que deseaban conocer los secretos de Ifá y de ogboni y sabiendo que Ogbe Ate era muy confiado, le tendieron una celada y lo torturaron en un madero para obtener el secreto de Ifá y de ogboni; pero el iba muriendo sin revelar el secreto. sus hijos al ver aquello, le hicieron osode y salió su Ifá diciendo que había ganado el poder del martirologio y le hicieron el ebbó para que no hubiera poder hechicero en el mundo capaz de hablar el espíritu de su cerebro después de otoku. Al poner el ebbó, bajo alakoso y se poso sobre el hombro de Ogbe Ate y le dijo: Olofin manda a

liberarte para que vayas con el, y de un picotazo acabó con la tortura de Ogbe Ate y le comió el cerebro y así cuando lo bajaron del madero, los brujos no pudieron utilizar su agbari para esclavizarlo. Sus hijos lo enterraron y cogieron ese Ogbe Ate madero para en el aclarar el espíritu de Ogbe Ate y alcanzar el poder. Cada vez que se elegía un jefe en la tierra de Ogbe Ate se le hacia ceremonia en esa cruz. Nota: Esa cruz va cargada con un secreto en el empalme de los brazos. 7.- Cuando los okuni no trabajaban.

Patakin: Orúnmila les dijo a los okuni que hicieran ebbó para que las mujeres siguieran trabajando para ellos; pero no hicieron caso. Las mujeres estaban cansadas de trabajar y querían irse de su casa y volver al seno de sus familias por el exceso de trabajo y la esclavitud. Orúnmila las mandó a buscar y les hizo ebbó para que no pasaran trabajo. a los tres días de eso, las mujeres se enfermaron de las piernas, reuma y eleri, no pudiendo caminar. Cuando los hombres se quejaron de esto y les dijeron: ustedes

fueron a los pies de Orúnmila para enfermarse. Mandaron a buscar a oluo Osayin, o sea Onishegun, este dijo que no había novedad, que se curaban, por lo que los hombres acordaron ponerse a trabajar para siempre y de esa manera las mujeres pudieran ir a pasear en coche y descansar. Nota: Este Ifá por intori arun se ve bien; pero después por desobedientes echa eye por la boca y otoku sin remedio de los pulmones, hígado y corazón. Aqui se coge verbena cimarrona y de la otra y se une aceite de comer y se toma todas las mañanas. Orúnmila puede escoger otro aceite que no sea de comer; todos los remedios se pueden emplear por Ifá; la enfermedad de aquí se llama cordosilosis. Para úlceras interiores se toma como agua comun, igi corteza de cauajani de los cuatro lados, corteza de mango y raíz de dagame. Todos estos remedios sirven para la misma enfermedad. 8.- Porque Elegbá no come chivo grande. Patakin: En este camino la mujer de un mayombero fue a registrase con Orúnmila. el marido siguiéndole los pasos a su mujer se presentó en la casa de Orúnmila y preguntó por esta. Orúnmila la tenía escondida detrás de la puerta. al decirle que no estaba, el mayombero le pidió a Orúnmila que lo

registrara, y este le hizo osode, diciéndole que tenía que hacer ebbó con tres ratones. Entonces el mayombero se sacó de la boca los tres ratones; Orúnmila le dijo que los cogiera y uno de ellos se fue a esconder detrás de la puerta, donde el mayombero descubrió a su mujer. Acto seguido se dirigió a Orúnmila y le insultó, dándole una bofetada. Orúnmila lo maldijo diciéndole que se convertiría en un chivo. A los pocos días Orúnmila registró a Olofin y le dijo que tenía que darle un chivo, pero que al dar ese chivo tenía que tener la boca amarrada. Entonces cogieron al chivo en el monte, que era el mayombero, que tenía la boca amarrada y le suplicaba a Orúnmila con los ojos, pero Orúnmila no lo perdonó, y le dieron el chivo a los santos acabándose el mayombero.el chivo grande se transfiguró como un fantasma, y este es el motivo porque Elegbá no come chivo grande. Ogbe Ate 9.- Nació el Elegbá de caracol. Patakin: Orúnmila tenía una obini, que se llamaba aye (caracol) y esta en ausencia de Orúnmila, salía al patio todos los días y veía a Elegbá que vivía sobre una piedra, que tenía una creación exagerada. Un día, admirada de esto, ella no pudo evitar decirle a Elegbá: tienes una

creación. Este ni se inmutó, ni se movió, pero respondió: tú me vas a dejar así, no vas a fornicar conmigo. Ella se subió la saya, y se entregó a Elegbá. y esto sucedía todos los días. Orúnmila se hizo osode y salió Ogbe Ate. Marcándole ebbó: dos gallos, cinta de majagua y ponerlo junto. Pero cuando regresaba a su ile, después de botar el ebbó, sorprendió el insulto. Haciendo corazón, contra la malvada fortuna, decide no despedir a Elegbá, pues este era el mensajero de Olofin y el tenía necesidad de el pues este le rendía los chismes a sus clientes. Entonces le autorizó a vivir sobre aye, su mujer, la que le regala a Elegbá. Nota: Desde entonces es que Elegbá, lo mismo vive sobre ota, que sobre aye. 10.- Orúnmila mujeres.

siempre

hace

algo

por

las

Ebbó: Adie meyi clueca, 16 ota lele, akuko, omi ibu, miniestras, saco, eku, eya, oti, asho arae, asho aperi,asho fun fun, opolopo owo. Patakin: Habían dos tierras divididas por un río, unos eran guerreros y los otros eran pacíficos. Los nativos de la parte guerrera, le pidieron de comer al rey del pueblo pacifico, dos sacos de arroz y uno de frijoles, manteca y demás cosas. el rey de la parte pacifica contestó que eso era imposible, que lo que allí había no era de el solo, sino de todos los demás. el rey guerrero, al ver la respuesta del otro, le mandó a decir que

si no se lo daba a las buenas, se lo daría a las malas y le declaró la guerra. Los moradores de la tierra pacifica al oír aquellas amenazas, se asustaron y decidieron ir a ver a Orúnmila, ya que ellos no tenían armas para defenderse, ya que los moradores del pueblo pacifico eran todas mujeres (obini), y los del pueblo guerrero eran hombres (okuni). Cuando salieron rumbo a casa de Orúnmila se lo toparon por el camino y lo acosaron; pero este dijo que no tenía con que mirarlas, a pesar de que el, por las mujeres, hacia cualquier cosa. Ellas le pidieron que hiciera algo pronto porque estaban en peligro de muerte. Rápidamente Orúnmila cogió 16 piedras, diciéndoles que habíaque darle dos adie a Oshun para poder resolver esta situación y ellas le contestaron que en aquella zona, no había ninguna adie, pero una de ellas se adelantó y le preguntó a Orúnmila si podían ser dos que ella tenía en su casa, pero que estaban cluecas y Orúnmila le dijo que si, que las trajera. Enseguida que llegaron las dos adie se las dieron a Oshun en el río y esta se puso tan furiosa que el río empezó a desbordarse en la tierra de los guerreros la cual se encontraba más abajo que la de las obini y muchos se ahogaron, otros cansados y en desorden se entregaron al otro pueblo para poder vivir y así, le pudieron ganar las obini, la guerra a los okuni. Ogbe Ate

Nota: Cuando se le dan a Oshun las adie se le dice que se le da en nombre de la persona a quien uno quiere ganarle la guerra, para que esta se ponga furiosa. 11.- La sombra. Rezo: Oba aye oba ikun abure Ifá beye idere obo koye. Oparaldo: Osiadie okan, eyelé okan dudn dun, ewe atiponla. El oparaldo va en una mata de cardón y a esta se le da una eyelé y se le pone una itana. el oparaldo puede ir también en una mata de atiponla. Nota: El personaje de esta historia es el padre de la sombra que se llama Obo Ikun y la sombra se llama Obo Koye. el lugar donde se dearrollan los hechos es la tierra Yansan. Patakin: Era una sombra que nació en eggun meyi pero esta salió para la tierra Yansan mandada por su padre Obo Ikun. cuando llegó a esa tierra donde vivía oberekuntele llevaba una osiadie, una eyelé dun dun y ewe atiponla todo lo cual entregó a Ogbe Ate y le cantó: Osuani ikú yerbe cuarobe keyebi Ifá ikú laye. Entonces entregó el ashe a Ogbe ate y este a su vez le dio una itana, un pedazo de cadon y comenzó a cantar:

iya umbo yekaye rombo kumbo kaye rokebale iyani. Obo koye le dijo que ella siempre lo acompañaria, pero que el no sabia quien era ella, ni su padre quien le había mandado a acompañarlo y que se llamaba obo ikun. Ogbe Ate era el awo que vivía en la tierra igebeye y todo el mundo iba a mirarse con el, porque resolvía todas las cosas que parecian imposibles de resolver. a veces mandaba a realizar cosas a sus clientes sin consultar a Ifá, pero como la influencia de Obo Koye le acompañaba, todo lo que el hacía le salía bien. Un día Ogbe Ate se puso a soñar con Obo Ikun el padre de la sombra, quien le dijo que tenía que atender mas a Ifá porque la suerte que el tenía por obo koye la podía perder. Cuando Ogbe Ate se levantó a las cuatro de la madrugada sintió dos veces que le cantaban: eyegueo orunlaye eyegueo orunlaye. Entonces se levantó y se hizo osode y se vio este Ifá su signo con: ire aye timbelare Oyále, onishesi. Oparaldo con: osiadie okan, eyelé dun dun okan, ewe atiponla, itana, oti, etc. cuando Ogbe Ate terminó el osode se volvió a acostar, así se le apareció la sombra o sea Obo Koye que le dijo: eso es para mi que tengo hambre y quiero seguir ayudándote, además cuando vayas a matar la eyelé tienes que llamarme bien a mi y a mi padre obo ikun, cantándole así:

Ogbe Ate

Obo ikun baba yeyere omo obo koye ikú sewere, arun sewere, akoba sewere, ofo sewere, eyo sewere, ina sewere, fitibo sewere berelade abeñire obo koye ofodoñi rikun. Cuando terminó esta operación salió al camino y oyó una voz que le dijo: agachate y coge elagogo cuando saludes a Ifá para los oshas toca la campanilla y diles todo lo que tu quieras, que yo te seguiré acompañando, siempre que cumplas conmigo y con Ifá. Ogbe Ate desconfiado cogió su ekuele y le preguntó a Ifá si era verdad todo lo que el le había dicho y vino la influencia de obo koye y le ordenó que hiciera rogación con: 5 calabazas, 5 ewe de Oshun, 5 leri de eya tutu, 5 akaras, oñi, asho akuri amarilla, eya, eku, epo, gbogbo eleke, cáscara de aye, caracol molido, adie meyi dun dun que se le da a Orúnmila y a Oshun. Después se cocina y se le ponen una encima de Orúnmila y otra encima de Oshun y al otro día se llevan al río y se le canta a Oshun y se llama con la campanilla y cuando regresa de votar el ebbó se da un baño con boton de oro y oñi y se le ponen 16 palanquetas a Ifá con oñi. Ogbe Ate le preguntó a Ifá si era verdad que tenía que hacer ese ebbó y este le dijo que si. Cuando Ogbe Ate salió a botar el ebbó obo koye le iba acompañando y le iba cantando:

Berelekun ebbó, ebbó berelekun.  Y sintió una voz dentro del campo que le decía: ebbó ada felebo, ebbó ada felebo. Al regresar les puso las palanquetas a Orúnmila y empezaron a llegar aleyes que Ogbe Ate ni los miraba y todas las cosas le salían bien porque obo koye lo resolvía.

12.- El camino de la caja fuerte.

Rezo: awo owolabi adIfáfun Ogbe ate bebewa oroniboshe owo aterri eggun, Elegbá aye ikú yere agbe awonishe eggun Oshun Ogbe ate, Ogbe dande Oshun okkawo aiye owo, aiye onirere owalumoo samadeye owo osheinle ashewe omo Ogbe ate aye ide ere aliemo lowo, kaferefun Elegbá, lodafun Oshun. Ebbó: akuko, adie meyi (afueri), eyelé meyi, aparo meyi, eleguede, aye okan, asho akueri, opolopo oñi, eku, eya awado, 5 mates colorados, un ojo de buey, palo ramon, añari ibulosa, gbogbo atitan, opolopo owo. Patakin:

En la tierra owo oshe vivía owolabi el cual siempre estaba sobresaltado porque no tenía amigos verdaderos, pues solo lo trataban por el bienestar que el tenía proporcionado por Oshun siempre que llegaban a el era para tratar de robarle lo suyo, el siempre estaba escondiendo su dinero para que no se lo robaran dándole de comer a Oshun oshinshin de forraje con ido (camarones) y opolopo oñi. el se ponia a caminar todos los días y le llevaba unyen a Oshun con el oshinshin, la llamaba a comer y le cantaba: oruna Oshun owolado Ifá odowilaye omo Ogbe ate Ifá ni eye. Ogbe Ate Entonces Oshun le daba la riqueza y el la metía en la alcancía que llevaba siempre con el, que era ateri eggun donde guardaba toda su riqueza. y así en la tierra owo oshe la gente se encontraba atrasada porque el owo no circulaba. un día awo owolabi estaba haciendo su comida en el río, en eso llegó Elegbá y le dice: Oshun es dueña de la riqueza, pero ella no esta contenta con la vida que llevas, caminando por la desconfianza que te hacen tener todos los que tu has ayudado. Entonces awo owolabi le dijo: todos me quieren robar mi riqueza y solamente es eggun quien me ayuda a conservarla. Elegbá le contestó: entonces aqui te traigo un secreto para que no tengas que caminar tanto y siempre tengas el

desenvolvimiento y no te roben tu dinero. Elegbá sacó un aye, se lo entregó y le dijo: este se llama aye ikú yere y vamos conmigo a la tierra abe bonle donde vive Ozain, por mandato de Oshun para que el te consagre ese poder. se pusieron en camino y llevaban dos eyelé carmelitas y dos aparo e iban tocando agogo y cantaban a Ozain: Ozain omo owo leri miye owolabi awo Ogbe ate ayare owo ebe biye. Ozain que oyó el canto les salió al encuentro y les dijo: ya Oshun me había hablado de la preocupación que tenía contigo y yo te voy a ayudar para que logres asentarte y que tu riqueza te sirva, entonces awo owolabi awo Ogbe ate le dio de comer aparo meyi y Ozain le dijo: dame el aye que Elegbá te dio para consagrarte. Ozain cogió palo Ramón, tres mates rojos, un ojo de buey y le dijo: machaca esto y echale de todas las arenas de los ríos que has visitado y de todas las tierras que has caminado. y cogió el ateri eggun, le sacó todo el owo y machaco el gunugun y le dijo: todo esto echalo en el aye con asho, orun, obi kolá, y aira (donde sacó una mata de valeriana), échale la raíz y ahora marca Ogbe Ate, lo rezas y lo echas aqui y tapas el secreto. Entonces Elegbá cogió un eleguede y le dijo: esto será tu alcancía, aquí  vas a meter el secreto. Llegó Oshun y se puso muy contenta y le echó opolopo oñi a la eleguede con el secreto dentro y entonces awo

owolabi le dio las dos eyelé carmelitas a Oshun  junto con el secreto y cantaba: aye ikú agbogbo Oshun owolabi omonIfá ire aye. Entonces Oshun se quitó asho akueri de su cabeza y lo tapó todo y le dijo: este secreto lo pones junto a tu Ifá y lo saludas todos los días así: Oshun owo oshe eni olowo eni Ogbe ate eni seseye eni olow Ifá aye ikú yure. Entonces Oshun cogió el dinero lo desamarró y le dijo: de este hay que guardar una parte y la otra tiene que circular en el mundo para que la gente pueda vivir y comer. Cuando Elegbá se pudra sacas el secreto, llevas la eleguede con oñi a nigbe y llamas a Ozain. Entonces vuelves a meter el secreto en otra y así no te faltara el dinero y nadie Ogbe Ate te lo robara, ni tu riqueza ni tu suerte, y podrás vivir con tranquilidad. Los demás aunque no sean leales contigo podrán vivir en paz. gracias a Oshun el dinero que Ogbe Ate tenía amarrado comenzó a circular en el mundo y la gente de su tierra no pasó mas miserias.

13.- Nació la peste y se conocieron Oggun y Osun.

Rezo: orun kowade Ogbe ate awo kowade Ogbe ate omologun kowade Ogbe ate odoferi adIfáyoko Oshun, adIfáyoko Oggun lodafun Shangó barabaye regun Orúnmila. Ebbó: akuko, aborco ekun, osiadie meta, ekute okan, awani,ewefa, eku, eya, awado, epo, opolopo owo. Patakin : La tierra yeza Oshun y Oggun vivían en la tierra adifiri y tenían un contrato para que cuidaran aquella tierra para que nadie la visitara y según pasaran los venados los mataran y les guardaran los mondongos en las matas y la porquería la echaran en ile ibu para que se regara la peste y nadie pudiera llegar hasta allí, pero Aronu estaba visitando todas las tierras de Adifiri y no podía entrar porque la muerte, la peste y las enfermedades se lo impedían. en ese momento Shangó le dijo a Orúnmila que se esperara un momento y sacó el ewe obi, ina, y al ver a la candela y a Orúnmila con un ratón en la mano salió corriendo aguedañe, entonces aba omologue que vio a aguedañe que salió corriendo azorado, se tiró en el ile ibu y allí se perdió. Shangó dando ina le dijo a Orúnmila que hiciera ebbó y le entregó su ropa que era aboreo ekun, Orúnmila hizo ebbó, entonces Shangó empezó a quemar el cuero del tigre y Orúnmila solto ekute, el ekute comenzó a comerse lo podrido

y Shangó a quemar a los animales podridos, pero Oshun tenía hambre y lo que Oggun le llevaba para comer era lo que ekute comía y esa comida la enfermaba del estomago y de la sangre que se le intoxicaba y todo le caía mal. entonces Oggun que no tenía nada que llevarle de comer cogió ekute y cuando se lo llevaba a Oshun esta lo maldijo: tu sangre estará mal y todo lo que comas tendrá peste, y tu para comer tendrás que soplar. cuando Oshun estaba en la ceremonia llegó Orúnmila con Shangó, este se lo presentó y luego se lo escondió mandando a oba que saliera, esta estaba sucia y Shangó se enamoró de ella, entonces Orúnmila le dijo a Shangó, esto no es lo que yo busco, coge omo ibu y vamos caminando y cuando iban caminando, Shangó cogió ewe marun de Obatalá y se lo entregó con omo ibu a oba para que se bañara, entonces Orúnmila le dijo a oba que ella era una obini muy valiente que tenía que ir a vivir junto con Olokun, que ella allí  sería muy grande, entonces le entregó agada que llevaba Shangó y careta de ekute y ella sigui las ordenes de Orúnmila. cuando oba llegó al ile de Olokun se encontró que tenía problemas con oluo nene que le estaba echando eggun, entonces oba salió con la careta de ekute y el agada en la mano y oluo nene al verla se asustó y entonces se terminó la guerra que tenía Olokun. oba fue contenta a ver a Orúnmila, lo encontró con Oggun y siguieron hasta donde estaba Oshun, esta del susto que se llevó cuando Oggun le llevó el ekute, perdió el habla. También ekute partió la candela de

Shangó. Cuando eggun llegó se tiró al río junto con Oshun, entonces Orúnmila empezó a rogar  junto con Shangó y opa awani y Oshun salió para arriba con Oggun. Orúnmila les dijo que para que pudiera hablar había que orugbo con akukó y darle sangre en la boca. Orúnmila dijo que el culpable era owunko que era mayombero. Shangó salió a buscar a este con un gajo de ciruela y cuando lo vio se lo metióen la boca y se la amarró para que no hablara y no entregara a Shangó, lo puso en la cabeza del owunko siguaraya y ashibate. cuando Shangó venía con el, de la alegría que recibió viendo el chivo tan bonito habló Oggun y Oshun y entonces Shangó opa a owunko a Oggun y a Oshun junto entregó la cabeza a Orúnmila y este le hizo ebbó y cantaba: atiwao atiwao punina orí ade atiwa aperimu aderere moru aderere atereme kubafobao.  Y bailando Shangó, Oshun y Oggun según iba haciendo el ebbó. Orúnmila, Oshun le dijo a Orúnmila que en su tierra nunca más podía vivir un owunko porque cada vez que llegara ella allí se lo comería y que ella estaría en su defensa junto con Shangó y Oggun y que siempre bailaría la cabeza de todos sus enemigos. Entonces Shangó le entregó irofa a Orúnmila y le dijo que la acompañara a socorrer las distintas tierras, y cuando iban por el camino a Orúnmila se le acabó la comida y le dijo que lo único que le quedaba era awani y Orúnmila lo encontró muy sabroso y le daba las

gracias a Oshun, pero cuando llegaron a la tierra lo único que había para comer era akukó y Shangó le dio a Oshun y a Oggun akuko porque tenía hambre. allí se encontraron con Ozain, el cual se enamoró de Oshun y empezó a sacarle fiesta. Ozain le dijo a Oshun que le iba a dar una fiesta con ilu bata que le iba a gustar mucho. Oshun fue a la fiesta y cuando llegó, Ozain estaba bailando: kuru kuru wedo mariwo Ozain Ozain bole mariwo. Entonces Ozain quería armarle la guerra a Orúnmila, Shangó se dio cuenta de esto y le llamó la atención a Orúnmila. Este hizo ebbó con: osiadie sharara, eya tutu, ikordie, gbogbo oti y demás ingredientes. Orúnmila terminó su ebbó y llamó a Oshun para que le brindara bebida a Ozain. Este estaba muy contento, cantando, momento que Oshun aprovechó para darle oti. Ozain se emborrachó, vino Shangó y le sacó un ojo y se lo tapó con oyu de ej tutu, Orúnmila le sacó el ashe que es la lengua y cuando le puso Shangó la eya tutu de esta forma Orúnmila venció a Ozain. Nota: Cuando Oshun come chiva habla Orúnmila y no el caracol

14.- El manatí.

Rezo: adIfáfun omobirin atole shawe egungun laisun okun efe akaro lodafun Ozain omodere olobinu oñi olosa. Ebbó: adie meyi, akuko meyi, 16 ota, leri de manati, gbobo tenuyen, eku, eya, awado, epo, opolopo owo.

Ogbe Ate

Patakin: En las costas de egba, había un oba que tenía una hermosa doncella que era su hija, ella era tan bella que olorun y gbogbo irawo nunca apartaban sus ojos de ella, por donde pasaba crecían las flores y brotaban las fuentes de agua pura, ella se llamaba atole y acostumbraba a bajar a la playa y darle de comer a su guia espíritual y allí le invocaba sus consejos, y después se quedaba dormida sobre la arena. todos los seres del mar se acercaban a verla y cierto día paso por allí efe akaro que era el espíritu macho del mar que iba rumbo al centro de okun a comandar la ceremonia que los awoses de la tierra le preparaban a Olokun. el quedó enamorado de ella y se olvidó del objetivo de su viaje, cuando llegó la noche efe akaro, se acercó a la orilla y valiéndose de su poder se convirtió en un hombre hermoso. al verlo atole se enamoró de el aunque noto en

el algo sobrenatural, hicieron ofikale trupon y después cada uno cogió por su lado; así  hicieron cada vez que llegaba la noche. A los varios meses atole estaba encinta, y entonces efe akaro no volvió más al mar quedándose a vivir con ella. Olokun se encolerizó y comenzó a mandar grandes maremotos sobre la tierra, y ante esta situación, se reunieron todos los hombres y fueron a ver a Orúnmila que en aquella tierra se llamaba Ogbe dande, el les hizo osode y les vio este Ifá y les dijo: para lograr la tranquilidad de la tierra había que devolver a efe akaro al mar. Todos fueron a casa de efe akaro y atole, quienes vivían en la orilla del mar, en aquel momento ella había dado a luz dos criaturas de efe akaro, cuando ellos llegaron comenzaron a rezar al oir a efe akaro aquel rezo que decía: igui abiho orun Olokun efe akaro biwonbalu kinmu losile Olokun lashebo. Se levantó y recordó que el era el espíritu de oba egungun Olokun y se despidió de atole, volviendo al mar. al verse abandonada por aquel okuni, a atole se le trastornó el cerebro y la montó su guia espíritual, donde ella iba todos los días a la orilla del mar a llorar su amor, y el Oba del reino, que era su padre, al ver que los dos hijos de Atole y Efe Akaro se habían muerto porque la madre no los atendía, se fue a ver a Ogbe dande, que le dijo: para salvar a su hija coja la leri de los dos hijos de atole eggun, y con los ota okunadura y gbogbo

igi y todos los animales de okun montara un secreto de agana eri, lo cual permitirá a su hija volver a recuperar su secreto, pues su leri se ha ido al fondo de okun junto con efe. Ogbe dande preparó el secreto de agana eri donde pudo adorar el gran poder de Olokun y así volvió la tranquilidad al alma de Atole y su poder espiritual se estabilizó.

Nota: En este oddun y por este camino, Ifá señala el porque los hombres y las mujeres escogen la noche para ofikale trupon. Además la consagración de Olokun, el cual se llama con un oro de 101 piezas que son: 3 odu-ara, una boya, tres propelas grandes, 3 propelas medianas, para que venga el espíritu de efe akaro. Además señala el porque Olokun agan eri tiene que ver con el poder espiritual de las mujeres.

Ogbe Ate

Atole: es un nombre secreto de Yemayá en la tierra Egbato. 15.- La madre de abita.

Rezo: Ogberekuntele leyeni Ifá obini Orúnmila, Orúnmila awayeni Ifá Orúnmila abeyi orun sewa Orúnmila Ozain omo shedi hiwa Oggun arere awo anodu Di obi Ifá orun ara Orúnmila omo obini alaboni etiniwa Ozain oseu leye yubiwa Oshun. Ebbó: asíadie meta, eyelé meta, ayapa, adie meyi, eleguede, atitan de shilekun de las cuatro esquinas, un eñi adie que se saca del cascaron, antes se le ruega a Oshun con oñi, epo, 7 granos de maíz, 5 centavos, un collar bandera, que se lava antes con omiero, va dentro del ebbó, ewe orozun, heno de eshun, botón de oro, azafran, romerillo. Oparaldo: Un eya tutu, adie fun fun, tres clases de albahaca, en el eya tutu se escribe el signo de Ogbe ate con yeso. este oparaldo se hace al amanecer. Se le pide la bendición a la madre. Suyere del oparaldo: "belekun leleo olordumare belekun leleo, baba Olofin ayara ni lokun obebewa adie shewao olordumare belekun leleo Olordumare". Se carga osun con siete piezas mayores y siete clases de palos. Este oparaldo hay que llevarlo al río, debe comer ropa usada y sudada. Se amarra a la pata de la gallina, se limpia con tela blanca y se cubre el oparaldo, se le echa efun, orí, agua de coco, oti, se le enciende una itana en nombre de Olofin, se le da obi, después bañarse con

agua de coco, se le hace una lámpara con eri, efun, gura al pie de todos los santos, palos y hojas de quiebra hacha al pie de Ifá. ebomisi con las hojas de quiebra hacha que se le pusieron a Ifá y ponerle un palo de quiebra hacha. Aqui esta el secreto de un huevo cubierto con tela amarilla. Oshun según la adie pone huevo y casa pollo para que esta persona salga bien. Patakin: En la tierra de mayoni Ifá vivía una obini que era la madre de Abita, pero ella por circunstancias de la vida había tenido un hijo con Ozain que se llamaba awoyeni Ifá, pero ella no quería que Ozain supiera que era su hijo, porque anteríormente ella había estado oboñu y Ozain mamu y a los tres meses abortó. Ozain cogió el secreto de ese omokekere, nació y le puso el nombre de omo obeyi Ozain. Ozain cogió más fuerza y la madre no podía ver a Ozain, porque este con sus grandes conocimientos le había quitado parte de sus fuerzas para hacer su mandó en la tierra miwa. Ozain se la pasaba llamando al gran poder de orun laye, que era una sombra poderosa de mujer que salía del río, pero nada más que veia su sombra, y el veia otra sombra que era una cazuela de la que a cada rato salia un humo que era otubon (pólvora) con la que ella trabajaba; pero Ozain cada vez que llegaba allí se iba porque le tenía miedo al poder de ella y acompañaba a Ozain en sus cantos cuando este los decía: belekun Ogbe Ate

laye ni akuele ikoko muna belekun laye eggun muna belekun laye. La sombra le contestaba: sewa gueleye eggun ni olorun obaran la unlo eggun aboran unlo eggun unlo Ozain aboran unlo. un día Ozain mandó a buscar a belekun laye al centro del río y lo invitó a una comida con una jícara de quimbombo, otra con oshinshin, otra con caldo de ñame, una calabaza y le dio tres eyelé dun dun, estas se cocinan y se ponen una con cada jícara, mientras caminaban cantaban: eyelé eggun eggun bekun nilorun owaño nare eggun belekun ni olorun. Osun se puso a hablar con orun laye y le preguntó que porque ella era así y si algún día Ozain iba donde ella no le entregara el secreto del kobelefo (la ikoko) y esta le dijo que porque le tenía miedo y si algun día ella entregaba ese secreto Ozain tenía que desaparecer. Oshun le entregó una ota keke y le dijo que la pusiera detrás de su secreto para que cada vez que Ozain fuera a hacer un fundamento o resolver algo tuviera que contar con ella y no se asuste, cuando llegue le das un adie a comer para que siempre te necesite. Salió al camino y halló lo que le habían dicho un día Oshun al oscurecer estaba trabajando, y Ozain se le apareció y esta después que lo vio le dijo: aqui tienes el secreto de kobelefo, yo nunca más andaré con esto. y empezó a echar sangre y se escondió y para que tengas mayores poderes tienes que ver a orun laye que te va a indicar algo.

Ozain enseguida enterró a kobelefo al pie de aragba y le dio jio jio, gunugun de etu, cocino esta comida con oshinshin y la puso al pie de aragba y comenzó a llamar a orun laye con un cencerro y una lámpara de aceite, varias clases de palos, luz brillante y empezó a tocar el cencerro y cantaba: agogo ina orun laye agogo ina orun laye. En ese momento se presento Oggun donde estaba Ozain y le preguntó a quien llamaba y este le dijo que a orun laye. de momento se presentaron eye meyi que eran los mandaderos de orun laye y que por eso no se llevaban y salieron para la tierra de orun laye. Oggun los siguió, cuando llegaron se incaron ante este, orun laye le entregó a Ozain dos eya y a Oggun dos eya también, tierra de todas las partes, leri de eya, de ologbo y a Ozain los colmillos. Ozain y Oggun se pusieron al pie de una mata de aroma jugando con limayas de acero y lo llevaron al pie de orun laye. este se hincó de rodillas y le pidió la bendición a su padre, este lo consagró junto a Ozain y Oggun y le dijo: tu tendrás el gran poder mío y de Ozain y se echará la guerra que había entre Ozain y Orun Laye. Aquí nació el porque se cogen nueve tallos de plátano cuando el awo tiene un enemigo y hace lámpara y le pide a eggun y Orun Laye. Inshe Ozain:

21 igi, dos leri de eya, etu gungun hecho afoche, eta keke, ileke, eleguede, 7 atare, peonia meta, inle ibu, limayas, inle aragba, eyelé meta, 7 atare guma. las eyelé se le Ogbe Ate dan a eggun, después siempre unyen etu. va forrado con cuentas verdes, negras y amarillas. come eyerbale de eya tutu. 16.- Donde nace la cadena del mono y se asan los lechones. Nota: Aquí se le da puerco a Elegbá. Patakin: Ojidi (el mono) era un rey muy bondadoso e inocente, sin embargo, siempre estaba encadenado. el mono ojidi y elede (el puerco) eran grandes amigos, tan así que iban juntos a recoger la comida al mercado. un día ojidi va a verse con Ifá, lleva diez pesos y quiere que le digan como hacer para recoger en el mercado más golosinas que el cochino. Le salió Ogbe Ate, marcando ebbó con una cadena de plata, lo cual no hizo. elede por su parte, fue por Ifá por lo mismo, saliéndole el mismo signo, pidiéndole para el ebbó cuatro pollos, cuatro palomas, $8.00; pero tampoco lo hizo. Ambos se encontraron en el mercado y al recoger las golosinas formaron tal disputa que llamó la atención de Olofin

quien los mandó a prender. al interrogarlos ellos expusieron sus argumentos; entonces mandó a encadenar al mono, y al cochino lo envió para los corrales. el lechón se dio una enorme hartada y trajo a todos sus pequeños.Al día siguiente el rey mandó a buscar a ojidi y al lechón, pero como el mono estaba preso, solo vino el puerco y sus hijos. Olofin les dijo: cuando ellos sean grandes los venderás. Olofin fue visitado por un extraño, Eshu, pero no tenía nada que ofrecerle. Ifá le aconsejo que cogiera una de los pequeños lechones que ya comenzaban a crecer, se le matara, lo asarán y lo ofreciera a Eshu. Olofin dijo; gracias al lechón, quede bien con Eshu, y el mono quedara encadenado. Por eso desde entonces, a pesar de ser inocente, el mono vive encadenado cuando esta en cautiverio. 17.- Cuando el cuerpo se encontraba al garete. Patakin: Cuando los oduns comenzaron por mandato de Olofin la construcción del ser humano, en el turno de trabajo de Ogbe Ate, este tuvo una discusión con Baba Ejiogbe, pues este ultimo había creado el cerebro dentro de la leri, para que dirigiera al cuerpo, pero el cerebro no cumplía a cabalmente su misión. Entonces Ogbe Ate creó el cerebelo para que ayudara al cerebro a dirigir el cuerpo. al principio todo marchaba bien, pero un día

surgió la envidia y a causa de esto, la lucha por obtener la supremacía absoluta para dirigir el cuerpo entre el cerebro y el cerebelo, por cuyo motivo el cuerpo se encontraba al garete, sufriendo de terribles convulsiones .enterado Olofin de este problema, intervino en el asunto y mandó a Orúnmila a que revisara la obra de Ogbe Ate, y este así lo hizo, delimitando las funciones del cerebro y el cerebelo. Esto lo hizo Orúnmila marcando kofibre con Ogbe Ate aboreo y eyamba meyi (cuero de las patas delanteras del toro) y que se lo colgara alrededor de la cintura y dedilogun akuko. y con esto logró que el cerebro y el cerebelo se ajustaran en sus funciones, y así el cuerpo marchara bien. 18.- El muchacho que se quedaba dormido. Patakin: Era un pueblo como tantos que se levantaban antes que saliera el sol para pedirle, pero había un muchacho que siempre se quedaba dormido, y los que se levantaban temprano pedían por el. un día se levantó la gente, se reunieron y fueron a ver a Olofin para darle las quejas de que ellos se levantaban temprano y no resolvían nada y el muchacho ni se levantaba ni pedía y era quien resolvía. Olofin les preguntó: quien es el que les resuelve a ustedes. Ellos

contestaron: a nosotros el muchacho. Olofin les dijo, entonces de que se quejan. 19.- Cuando el rey botó a las mujeres por mentirosas. Patakin: Una vez Orúnmila estaba en el río porque fue a darle de comer a un Ifá un pescado grande. al llegar al río y ponerse a realizar la ceremonia, las mujeres que estaban allí empezaron a formar una gran algarabía, diciendo que Orúnmila queria envenenar el agua. fueron y lo denunciaron al rey, y este mandó a que lo prendieran. cuando Orúnmila llegó en presencia del rey, este le preguntó si era verdad lo que el hacia en el río, Orúnmila le contestó que el solamente estaba dando de comer a su Ifá. Entonces el rey botó a las mujeres por mentirosas y le dio la libertad a Orúnmila. 20.- Cuando Ogbe Ate botó a Orúnmila al río. Rezo: Ogbe dande, adIfáyoko adIfáfun Orúnmila Ifá adIfáfun yalorde. Ebbó: una adie clueca, 16 ota, akuko, eyelé, 5 oshinshin hecho con distintas hierbas, demás ingredientes, opolopo owo. Patakin: Orúnmila le ponía a su omo cosas distintas todos los días para sostenerlo en una guerra y que no muriera; pero Ogbe Ate de tantas

peticiones, un día en que Orúnmila le pidió un eya dijo: si quieres eya, ve a cogerlo tu y botó a Orúnmila en el río. entonces Eshu aprovechó esta oportunidad y calumnió a Ogbe Ate diciéndole a la gente que Ogbe Ate había echado "una cosa" al río para envenenarlos. esto llegó a los oídos de los soldados quienes informaron al rey, quien ordenó prender a Ogbe Ate. Estando preso Ogbe Ate, pensó y recapacitó y con 16 otas se puso a atefar, implorando el perdón a Orúnmila. Los custodios lo vieron y le dijeron al rey que "el preso era un adivino". Ante el rey Ogbe Ate le adivinó que cuando este se acostaba, brincaba en la cama y se asustaba y que tenía una gallina clueca. Que tenía que hacer ebbó con ella. Le hizo el

Ogbe Ate ebbó y obtuvo su libertad. el rey le preguntó a Ogbe Ate cual había sido el motivo por el que lo habían detenido y el le contestó que le habían levantado un falso testimonio. Cuando Ogbe Ate botó a Orúnmila, en ese momento las mujeres estaban lavando en el río y estaba Babalú-Ayé lavándose las llagas. Ogbe Ate tenía que darle un pargo a la cabeza. El viejo Babalú-Ayé sufrió un colapso y murió, siendo acusado Ogbe Ate de su muerte. Estando este preso pidió un jarro de agua y un pan para calmar la sed y el hambre; con eso hizo ebbó en

la tierra y con 16 piedras porque no tenía tablero y así logró salir de la cárcel y se comprobó que el viejo Babalú-Ayé había muerto de vejez y no de brujería. Aquí se le dan dos gallinas a Oshun, se preparan asadas y van al río. Nota: Se le ponen 16 cosas distintas a Orúnmila, olele, bollitos de carita, etc. 21.- Cuando Oshun desatendió a su marido por el hijo. Patakin: En este camino Oshun tuvo un hijo con Ozain, llegó un tiempo en que ella ya no atendía a Ozain como antes, pues solo vivía para atender a su hijo. Viéndose Ozain desatendido por su mujer por causa de su hijo, enfermó a este de vientre, ocasionándole un estreñimiento agudo. Oshun al ver los padecimientos de su hijo, lo llevó ante Orúnmila y en el osode le salió este Ifá. Orúnmila le preguntó a Oshun: a quien ud. no atiende ahora igual que antes? ella le contestó: a mi marido Ozain. Orúnmila le dijo; pues el se considera abandonado por usted, a la vez esta celoso del trato que ud. le da a su hijo, y para que el se vuelva a poner bien de salud, ud. tiene que volver a atender a su marido como antes, para que el le de a su hijo el remedio apropiado para curarlo. Así lo hizo Oshun y al ver Ozain que era nuevamente atendido por su mujer, le dio a tomar a su hijo

omiero de ewe mazorquilla, cundeamor y agua de mar y le curó el estreñimiento. Ogbe ate Enini ni nweri eman, totonbalan ni nweri igbin Ni nweri ketu baba eye ,adifafun yeyeemi otoro Efon eyi ti akapo yoman wolo jufin , ebó won ni oşe Osi gbegbo n’be orugbo , nje gbogbo e ni ti ba nbinu Awo baba ni eşu odará ni yoo bami segunwon . Ebó : orugbo abukó Enini lava la cabeza de eman,totobalan lava el fondo De igbin tambien lava la cabeza de ketu ketu padre de pájaros , hicieron adivinación para la madre otoro efón ( brujas ), sus seguidores le iban a faltar el respeto le Dijeron que hiciera sacrificio oyó y lo hizo Toda la gente me envidia , mi padre e şu odara me lo conquistará. Ebó : chivo . Debe de dar de comer a eşu y poner ofrendas a las brujas, eşu le ayudara a vencer todos los enemigos. Ogbe ate Aki laya i kokoni ngbe adije mi tori, adifa fun ope eluju

Ti ofi gbogbo ara şe towo towo ebo won ni oşe , osi gbebo N’be orugbo , ero epo, ero ora, eyin omanpe towotowo lopeese gbogbo ara ope kiki owo ni . Ebó: eyele ,agbegbo adije. El barro traga completamente un ave , hizo adivinación para ifá ope eluju, su cuerpo se llenaba de dinero , le dijeron que hiciera sacrificio, oyó y lo hizo, la gente de epó, y de orá, UD no saben que ifá suministra dinero ifá Llena su cuerpo de dinero , Ebó: paloma y gallina. UD debe de acercarse mucho a ifá . el le enriquecerá y le hará ser grande.

Ogbè-Ìretè I I I I II I I I 1 Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas quien Ogbè-Atè se revela durante la consultación. Ifá dice que los tres

podrán lograr los deseos de su corazón. En esto, Ifá dice:

'

' '

'

'

'

Àkùko ò' mi tó ko lanàá ' ' Ìko ire ló ko ' ' Díá fún Erin Erin n sunkún òun ò Lola ' Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: Mi gallo que braveado ayer El bravear era para bien Ésa era la declaración de Ifá a Erin (Elefante) Al llorar porque le faltó la prosperidad Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió ERIN, hasta aquí tan pequeño como roedor, era infeliz con el tamaño pequeño que había estado evitado llevar a cabo los deseos de corazón. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Podría él lograr el tamaño que lo habilitaría lleve a cabo los deseos de corazón? ¿Sería él próspero en la vida? Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría archivar las ambiciones en la vida. Àkùko ò' mi tó ko lanàá ' ' Ìko ire ló ko ' ' Díá 'fún Efòn ' n sunkún òun ò níyì ' Efon '

'

' '

'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: Mi gallo que braveado ayer El bravear era para bien Ésa era la declaración de Ifá a Efòn (vaca del arbusto) Al llorar porque le faltó el prestigio Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió Efon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Él estaba triste que él no tuviera prestigio en la cortesía de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo en debido a su tamaño diminuto. Él se acercó el Babaláwo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Él fue a quejarse del mismo problema como Erin También le aconsejaron que ofreciera sacrificio y estaba seguro que todo resultaría de la manera que él había deseado.

'

' '

'

'

'

Àkùko ò' mi tó ko lanàá ' ' Ìko ire ló ko ' ' Díá fún Esinsin ' ' Tí n sunkún òun ò ríbi dó Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: Mi gallo que braveado ayer El bravear era para bien

Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca común) Al llorar porque a le faltó dónde sentarse Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió Esinsin en su propio lanzamiento estaba llorando porque él no tenía ningún lugar para llamar su posesión. Él no tenía ningún lugar de descansando y no él tenia para conseguir su pan diario en ninguna parte. La vida estaba poniéndose demasiado insoportable para él. Él fue por consiguiente al Awo sobre por la consultación de Ifá. ¿Podría él disfrutar su vida como otros? ¿Estaría él seguro de su comida diaria sin muchos problemas? ¿Podría él conseguir un lugar descansando al final del trabajo de cada día, dónde él pondría su cabeza cómodamente? El Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría disfrutar su vida más completa. El Awo dijo a Esinsin no a ejercer algún miedo cuando él seria capaz de conseguir todas las cosas más buenas de vida libre de cargo. ERIN, EFÒN y ESISNIN como los que todos ofrecieron el sacrificio prescritos por el Babaláwo. Sacrifique materiales -dos palomas, dos guinea-aves, cuatro nueces del kola, ocho amargo-kolas y dinero para cada uno de ellos. Inmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn

se volvió el animal más grande en la sabana, Esinsin habría disfrutar allí su vida al más completo. Cuando los reyes estaban agasajando y estaban cenando, Esinsin estarían allí  disfrutando con ellos, cuando cualquier ceremonia estaba siguiendo en cualquier parte, todas las otras personas pueden impedir de asiste pero Esinsin no pueden impedir. Esinsin también pudo dormir igualmente en las casas de reyes y asignaturas sin cuestionarse. Los tres de entonces pudieron archivar los deseos de sus corazones ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su vez a su Awo y estaban dándole alabanzas a Ifá:

'

'

'

'

'

Àkùko ò' mi tó ko lanàá Mi gallo ' ' que braveado ayer Ìko ire ló ko El bravear ' ' era para bien Díá fún Erin Ésa era la declaración de Ifá a Erin Erin n sunkún òun ò Lola Al llorar ' porque le faltó la prosperidad ní kó sákáalè, ebo ní síse Le ' Wón ' ' ' aconsejaron que ofreciera sacrificio Ó gbé'bo, Ó rúbo Él cumplió Àkùko ò' mi tó ko lanàá Mi gallo que ' ' braveado ayer Ìko ire ló ko El bravear era ' ' para bien Díá 'fún Efòn Ésa era la ' declaración de Ifá a Efòn n sunkún òun ò níyì Al llorar ' Efon ' porque le faltó el prestigio

'

'

'

'

'

'

' '

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Le ' ' ' aconsejaron que ofreciera sacrificio Ó gbé'bo, Ó rúbo Él cumplió Àkùko ò' mi tó ko lanàá ' ' Ìko ire ló ko ' ' Díá fún Esinsin ' ' Tí n sunkún òun ò ríbi dó ní kó sákáalè, ebo ní síse ' Wón ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Erin í lólá o ' ó níyì ' Efon ' Esinsin ló ' ' ' ' roko lòó lè Kò' pé, kò jìnnà ' E wá bá' ni ' ní wòwó Ire gbogbo '

Traducción: Mi gallo que braveado ayer El bravear era para bien Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin Al llorar porque a le faltó dónde sentarse Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió Erin se puso próspero Efon se puso prestigioso Esinsin había ido a la granja para sentarse Antes de largo, no demasiado lejos Mírenos en medio de Ira abundante. Ifá dice que hay tres personas que han ido por adivinación a Ifá, y podrán lograr los deseos de sus corazones. 2

Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella prosperarían y se llegaría a ser grande en la vida. Ifá también dice que el cliente debe estar expresándole a su Ifá y a Olódùmarè exactamente lo que él o ella quieren y no agradar a las deidades, él o ella no deben tener indecisión sobre cómo ser exitoso, que él o ella quieren a las deidades, si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él o ella debe decirle a Ifá para que le complazca y le de la oportunidad de edificar el número exacto de casas que él o ella desean en la vida. Él o ella no deben decir que si complace las deidades, ellos deben permitir ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad él o ella desea relacionar o asociar. Ifá dice que con tal de que el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren para Ifá, así sea grande y todo lo que sea será dado hacia él o ella. Acerca de esto, una estrofa en OgbèAtè dice: Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà ' Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí  ' Traducción:

La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo" Éstas eran las declaraciones de Ifá al Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad habrá de mostrarme Un niño de Ogbè-Atè por Òrúnmìlà para que le hicieran adivinación (osode Ifá). Él quiso saber cómo se volvería próspero en la vida. Ifá le prometió que él tendría mucho éxito en la vida. Él preguntó después Ifá mostrarle el éxito como habría ser. Ifá respondió que él sería tan exitoso como dos ratas por la parte de atrás en la granja. Él partió con sentimiento muy feliz. Él empezó a observar los estilos de vida de las ratas en general entonces descubrió a su mortificación que no importa cómo las ratas prósperas pueden ser, ellos no terminan en el futuro en la olla decocción como comida. Ellas normalmente se mueren penosas y muertes para el goce y bien de seres humanos. Él regresó a Òrúnmìlà con la queja que no le gustó la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que él sería tan próspero como dos peces. Él se puso feliz y partió. Él empezó a observar la vida-estilo de entonces de los peces. Él también descubrió que no importa cómo los peces prósperos o exitosos pueden ser, su camposanto final estaba en la olla cocción como comida.

Él volvió para también quejarse contra esto. Él tenía también la prosperidad de pájaros. Él lo rechazó después por la misma razón que él dio para las ratas y peces anteriormente. Él se dio la prosperidad de cuatro animales de patas igualmente. Él lo rechazó igualmente como antes. Le pidieron entonces que dejara de simplemente preguntar para y tipo de prosperidad pero venir y exigir para cualquier tipo le gustaría tener en esta vida. Él salió y empezó a observar a los seres humanos. Él viajó lejos y ancho y en el futuro descubrió en pueblo del ÌLALÀ un hombre muy próspero que fue aclamado ampliamente para su perspicacia comercial. Él era muy rico y favorablemente respetó por todas partes en su ambiente. Él regresó entonces al Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en pueblo del Ìlalà, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos machos cabríos o carneros. Él cumplió. Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Ará ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà ' Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí  ' Mo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá Ó ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré Ifá dákun má folá ' ' ' ' a tèmí w' olá omo eku Bó ti lè wù' k'éku ó lóla tó

Bómo eku bá làlààlà tán ' ' Iyán n feku ú je ' ' lomo aráye ' Ifá dákun má foláa ' ' ' ' temí wé‘ólá omo eku Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí  ' Mo ní báwo' mí ng ó se là tó Ifá Ó ní ng o làlààlà bíi' ti eja méjì abìwè gbàdà ' Ifá dákun má 'folá ' tèmí wolá omo eja ' ' ' a Bó ti lè' wù kéja ó lóla tó ' Bómo eja bá làlààlà tán ' ' ' Iyán n feja á je ' ' lomo' aráye ' Ifá dákun má 'foláa ' ' ' ' temí wólá omo eja Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó folá tèmí hàn mí  ' Mo ní báwo' mí ng ó se là tó Ifá? Ó ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò fango Ifá dákun má 'folá a' 'tèmí wolá omo eye ' Bó ti lè' wù eje ó lóla tó ' ' ' kómo ' Bómo eje bá làlààlà tán ' ' ' ' Iyán ' ' lomo' aráye ' ' ' ' ' n fomo eyeé je Ifá dákun má 'folá a' 'tèmí wolá omo eye ' Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí  '

Mo ní báwo' mí ng ó se là tó Ifá Ó ní ng o làlààlà bíi ' ' ' ' i teran méjì abèdò abékè Ifá dákun má 'folá ' ' ' a ' tèmí wolá omo eran Bó ti lè' wù' kéran ó lóla tó Bómo eku bá làlààlà tán ' ' Iyán n feran-án je o ' ' ' lomo' aráye Ifá dákun má 'folá ' ' ' a ' tèmí wolá omo eran Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo ' ' ' ' ' níí sewé igi oko gbàárìkoko ' Èfúùfù ' ' ' lélé ' ' ' ' gbàárìkoko Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá l'óun ó folá temí hàn mí  ' Ifá ní báwo ni ngo se là tó o ' Mo ní' mo fé 'làlààlà bí i Olájugbà Ilalà ' Olájugbà ' Ìlalà ló so igbó di ilé Ó s'ààtàn d'ojà ' O' kóle nílé ìyá O' kóle nílé e baba Ó 'di eni àjíkí  O di eni àpésìn dáké ' Òrúnmìlà ' Ifá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà ' ' Traducción: La brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo" Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí 

 Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas No importa cómo las ratas prósperas puedan ser Al final de la prosperidad de ratas Ellos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo" Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí   Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces No importa cómo próspero pescado pueda ser Al final de la prosperidad de los peces Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces La brisa mansa es aquella que las hojas de los árboles de la granja

El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo de la granja" Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí   Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros No importa cómo los pájaros prósperos pueden ser Al final de la prosperidad de pájaros Ellos terminan empieza comido con ñame golpeado por seres humanos Ifá por favor no comparan mi prosperidad con esos pájaros La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja El ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo esta el trabajo de la granja" Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí   Yo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes, Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales

No importa cómo los animales prósperos pueden ser Al final de la prosperidad de animales Ellos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos Ifá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales La brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  Y el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja El capitalino es él quién saluda a los lugareños "cómo es trabajo de la granja" Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  Ifá me preguntó cómo próspero yo sería Ifá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  Yo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà Olájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió bosque en lugar de morada Él convirtió el sitio del desecho en el mercado Él construyó una casa para el linaje de su madre Él construyó una casa para el linaje de su padre Él se volvió un hombre favorablemente respetado Él se volvió una personalidad grandemente adorada los Òrúnmìlà agradan Ifá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà

Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en la vida. Él o ella deben estar sin embargo seguras (en su o su mente) en cuanto a sus necesidades y a sus aspiraciones antes de acercarse a Ifá por ayuda. 3 Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará el amo de su destino y de su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su mundo con éxito. Ifá también dice que el cliente debe tener cuidado con las personas inútiles que piensan nada más que malo cotidianamente. Este odù dice igualmente que prevé la ira de una buena esposa para un hombre para quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión es muy poderosa y goza de forma favorable un respetó dentro de la familia. Se espera que el cliente ofrezca sacrificio y realice el ritual apropiado a Ifá. En éstos, Ifá dice:

'

' '

'

'

Ènìyàn lósán' pò ó jù'gbé ' é wón, ó ju ojú lo o ' Eni Ire ' Ka tóó réni rere, ònà á jìn ' ' Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá' n lo ' 'rèé soko Ayé Ó 'n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba ' ' ' ní kó sákáalè, ebo ní síse ' Wón ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo

Traducción: Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque Los fiables son tan escasos como los ojos disponibles Encontrar a una persona buena es una tarea difícil Éstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà Cuando iba a ser el amo (marido) del mundo Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió Òrúnmìlà estaba planeando ser el amo del mundo en el orden entenderlo y poder poner todo el vagaries de vida bajo el mando. Él también quiso asegurar esa fuerzas de mal no tenía poder encima de cualquiera de estos seguidores. Por consiguiente, él reunió a algunas personas para asegurar que todos funcionaron un plan que sería mutuamente beneficioso a todas las personas involucradas. Ellos encubaron fuera un plan para asegurar que sus objetivos fueran cumplidos. Sin saber Òrúnmìlà sin embargo, la mayoría de las personas que él avisó eran responsable para los problemas e incertidumbres que pasan en el mundo o realmente es forma de beneficiarse de tal desorden. Estas personas empezaron a hacer todo dentro de su poder de frustrar todos los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà probo todos que él podría hacer sin ningún provecho. Él fue

por consiguiente a un grupo de estudiantes de Babaláwo por la consultación de Ifá. El Awo el Òrúnmìlà seguro que él podría comprender su ambición y que él no debe conf co nfiiar en las per erso sona nas s qu que e él ha hab bía es esttado trabajando hasta aquí con el. Los awo decl de clar arar aron on qu que e esa esas s pe pers rson onas as er eran an in inút útil iles es e inestables. Ellos dijeron a Òrúnmìlà ofrecer un sacrificio con ocho aves de la Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y dinero sufi su fici cien ente te.. Ta Tamb mbié ién n le pi pidi diero eron n qu que e rea reali liza zara ra ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de la palma, él cumplió. Inmediatamente después del sacrificio, Òrú rún nmì mìlà là fu fue e he hec cho en entten end der que toda das s la las s personas con las que él había alineado hasta aquí también estaban alimentando la ambición a empezó al amo del mundo pero infligiendo pena, dolor y agonía en las personas. Él empezó a tra raba bajjar co cont ntra ra el ma mall. Cua uant nto o an anttes es,, es esttos sufrimiento fueron asegurados, estos hambriento se alimentaron bien, éstos en necesidad de niños se volvieron padres orgullosos, estos enfermos se volvieron aclamados y vigorosos. El mundo se puso pacífico y todos nos pusimos felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè fue impresionado así  que él compartió el mundo en dos partes iguales y dio medio a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se volvió el creador del mundo mientras que Òrúnmìlà se volvió el que maneja y organiza la palabra.

'

' '

'

'

Ènìyàn lósán' pò ó jù'gbé ' é wón, ó ju ojú lo o ' Eni Ire ' Ka tóó réni rere, ònà á jìn ' ' Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá' n lo ' 'rèé soko Ayé Ó 'n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba ' ' ' ní kó sákáalè, ebo ní síse ' Wón ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Òrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  ' ' ' Òrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè ' ' Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn ' ' ' Níbi ojúmó rere ti n móó wá olóró wá kegé ' Omo ' elékì' ' Agba-rèrè ' Omo ' ' ' olóde àtilètu ' Omo ' ' ' Omo àdó o baba Tello hànhan ' p'Àyé lógboogba. ' Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè ' ' ' ' Erìnnì lóde Ìdó Traducción: Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque Los fiables son tan escasos como los ojos disponibles Encontrar a una persona buena es una tarea difícil Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà Cuando iba a ser el amo (marido) del mundo Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él cumplió Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,

Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè Nosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn Donde el provechosos días amanecen El dueño de árbol del cactus abundante El dueño del árbol del èkì que extendió y el espacio ancho ocupado El dueño del terreno de la casa donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados El dueño la calabaza de la casa el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè El po pose seed edor or de dell ca caud udil illo lo de Er Erìn ìnmì mì ti titu tula la de dell pueblo de ìdó Ifá dice que el cliente podrá lograr su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente podrá casarse con una señora que es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas persiguen la mano de la señora en matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión también lo beneficiará inmensamente. Ifá dice que el cliente debe ser bueno en todo momento para que pueda ganarse al mundo y lo tenga a su lado. 4 Ifá dice que prevé el IRE de un esposo bueno por el cliente para quien Ogbè-Atè se revela. Si un hombre, él conseguirá a una esposa buena y si una mujer, ella conseguirá a un marido bue ueno no.. If Ifá á dic ice e que el cl cliien entte só sóllo ne nec ces esit ita a

ofrecer sacrificio apropiado para que esto ocurra. Ifá también dice que la pareja, después de matrimonio, nos reforzará las oportunidades de éxito a la magnitud que los dos se conocerán y se respetarán remotamente y completamente. En éstos, Ifá dice:

'

' '

'

'

'

Àdàbà kekelúke Díá 'fún Òrúnmìlà T´nwá aya ìmòràn-àn ní  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: ÀDÀBÀ KEKELÚKE Él era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà Cuando en busca de una esposa ideal Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Òrúnmìlà quien quiso explorar la posibilidad de casarse y la esposa ideal. La esposa para la que él estaba pareciendo era que sería socialmente, mentalmente, moralmente, psicológicamente, espiritualmente, etc. compatible a él. Él fue por consiguiente al Àdàbà kekelúke, uno de sus estudiantes, para la consultación de Ifá. Òrúnmìlà estaba seguro que él podría lograr el deseo de su corazón. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos y dinero. Él cumplió.

'

' '

'

'

'

Àdàbà kekelúke Díá fún Ajé Tí nwóko ìmòràn-àn yàn ' ' ' Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: ÀDÀBÀ KEKELÚKE Él era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero) Cuando en busca de un marido ideal Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Ella cumplió. Al mismo tiempo que Òrúnmìlà estaba buscando a una esposa ideal, también era AJÉ que busca a un marido ideal. Ella también fue al mismo Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella también estaba segura que ella podría conseguir lo que ella deseaba. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Ella cumplió. Antes de largo, Òrúnmìlà y Ajé se nos encontraron y poco después, todo las formalidades políticas fueron cumplidas ellos se volvieron marido y esposa. Inmediatamente después de esto, la reputación de esta pareja extendió a cada rincón y grieta del mundo. Ellos eran los dos reconocidos y respetados. Los dos también nos otorgan el reconocimiento y respeto. Ellos se pusieron felices y exitosos. Ellos los dos estaban cantando y bailando y alabando Adaba Kekeluke por un trabajo bien hecho.

' '

'

'

'

'

'

'

' '

'

'

Àdàbà kekelúke Díá 'fún Òrúnmìlà T´nwá aya ìmòràn-àn ní  Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Àdàbà kekelúke Díá fún Ajé Tí nwóko ìmòràn-àn yàn ' ' ' Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Njé Àdàbà kekelúke o ' Àdàbà kekelúke ò o Kò 'sí ilè tó wà Tí won ò mo Ifá o Àdàbà kekelúke o Àdàbà kekelúke ò o Kò 'sí ilè tó wà Ti' won ò mo Ajé o ' Traducción: ÀDÀBÀ KEKELÚKE Él era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà Cuando en busca de una esposa ideal Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. ÀDÀBÀ KEKELÚKE Él era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero) Cuando en busca de un marido ideal Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Ella cumplió. Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE Todos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE No hay ninguna tierra en tierra Donde Ifá no se reconoce

Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE Todos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE No hay ninguna tierra en tierra Donde Ajé (dinero) no se reconoce Ifá dice que aquellos nacidos bajo Ogbè-Atè podrán casarse y encontrar el o la pareja de su sueño. Ellos tendrán éxito y ellos vivirán alegremente para siempre.

5 Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada. Ifá dice que los clientes necesitan realizar ritual a su o su EGBÉ para evitar deshonrándose y humillarse los dos en casa y a su o su destino. Ifá dice que la situación en casas es lejos de ser Rosado. Muchos de su o sus colegas habían concluido que el cliente se deshonrará pronto. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que donde el cliente planea ir también ha sido nublado con incertidumbre. Ifá aseguró sin embargo que el cliente no enfrentará desgracia los dos en casa y donde él o ella van. En éstos, Ifá dice: Téténté lawo Òde Ègbá ' ' ' ' Téténté lawo Òde Ìjèsà ' ' ' '' Kàkà kàwo ó té Awo a r'àpá òkun Awo a r'èlàmejì Òsà '

'

'

'

Awo' ' a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé ' Awo a lo rèé tópo, tóyò lá Día fún Molówò-lábìrà Tíí bíbí inú Àgbònniregun ' ' somo ' Ebo èté ni won ní kó wáa se ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Traducción: TÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland TÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland En cambio para un Awo para ser deshonrado Tales Awo viajarían a un lado del océano Los Awo estarían por el medio de los mares Los Awo irían y devolverían casa a latón, coral y  joyería expresiva Los Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal Éstas eran las declaraciones de Ifá a MoówoLábiìrà Quién era una descendencia de Àgbònniregun Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse Él cumplió. Moówo-Lábiìrà era el hijo de Òrúnmìlà. Él era Babaláwo. Las condiciones no eran favorables a él donde él estaba viviendo. Él planeó viajar fuera de su base de la casa en negocio por consiguiente. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. Le dijeron que él estaba intentando evitar humillándose y deshonró en su base de pueblo de casa y que él planeó viajar fuera de base en negocio. Él estaba seguro que él no se deshonraría y que su estancia fuera de su base de la casa sería muy fructífera y recompensada. También le pidieron que

realizara ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de la palma y dinero. Esto él perseguía a alimente a sus compañeros celestiales con un gallo, comida y frutas. Él obedeció con todo y partió en su jornada. Inmediatamente después de que él dejó su base de la casa, sus vecinos empezaron a hacer broma de él que él había huido del pueblo porque él reconoció que él nunca pudiera hacerla en su vida. Ellos fueron a la magnitud de abuchear a aquéllos que estaban cerca de él que su Awo había tomado a sus infiernos cuando él sabe que él se había vuelto un fracaso. Entretanto, Moówo-Lábiìrà había podido establecerse en su estancia. Él se había puesto muy exitoso. Él ganó dinero, él tenía caballos,  joyería, ropa cara y lo era reconocido y se respetado. Siete años después de, él decidió devolver a su base de la casa. Él contrató muchas manos para ayudarle traer todos su casa de propiedades. Cuando él estaba manchado, todos los vecinos postraron para él, lo alabaron y lo acompañaron a la casa del Oba y recibió favores de él. Él estaba tan contento que él empezara a darle alabanzas así a su Awo y a Olódùmarè: Téténté lawo Òde Ègbá ' ' ' ' Téténté lawo Òde Ìjèsà ' ' ' '' Kàkà kàwo ó té

'

'

'

Awo a r'àpá òkun Awo a r'èlàmejì Òsà ' Awo' ' a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé ' Awo a lo rèé tópo, tóyò lá Día fún Molówò-lábìrà Tíí bíbí inú Àgbònniregun ' ' somo ' Ebo èté ni won ní kó wáa se ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Kò' pé, kò jìnnà ' E wá bá' ni ' ní wòwó ire Ifá' ò ' jé n té Mo rówó reku Ifá' ò ' jé n té Mo rówó reja Ifá' ò ' jé n té Mo lówò l'ábìrà Ifá mà mà jé n té ' Níbi mò mí rè Traducción: TÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland TÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland En cambio para un Awo para ser deshonrado Tales Awo viajarían a un lado del océano Los Awo estarían por el medio de los mares Los Awo irían y devolverían casa a latón, coral y  joyería expresiva Los Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal Éstas eran las declaraciones de Ifá a MoówoLábìrà Quién era una descendencia de Àgbònniregun Le aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse Él cumplió. Antes de largo, no demasiado lejos

Encuéntresenos en medio de toda el Ire Ifá no me permitió ser deshonrado  Yo no tengo dinero para comprar pez Ifá previno a mí ser deshonrado  Yo tengo dinero para comprar pez Ifá no permitió a mí ser deshonrado  Yo tengo negocio bueno Ifá por favor previenen a mi ser deshonrado Donde yo planeo ir Ifá dice que el cliente no se deshonrará; en lugar de él enfrentando humillación. Él habria de regresar más exitoso y más satisfecho. 6 Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela necesidades de ofrecer sacrificio contra los calumniadores. Ifá dice que no importa cómo duro el cliente intenta hacer bueno a las personas y hacerlos feliz, ellos todavía irán detrás de difamarlas o difamarlos. Las necesidades del cliente no buscan reparación legal contra su o sus calumniadores, todos que él o ella necesitan hacer son ofrecer sacrificio apropiado para superar todos los planes malos y actos de su o sus calumnias. En esto Ogbè-Atè dice: Esin níí kó gbindingbindin há'nu Atélesè níí se gìirìgìrì já'na ' Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó Día 'fún Òrúnmìlà Baba n be láwùjo enu Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo

''

'

' '

'

'

'

Traducción: El caballo es él qué lleva pero en su boca El piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino Él quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà Cuando él estaba en la unión de calumniadores Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Òrúnmìlà era él quién estaba viviendo correctamente en medio de los calumniadores. No había nada que él hizo que estos calumniadores no lo difamaran por encima. Él despertó el muerto, él sanó el débil, él hizo a las mujeres yermas productivas, él ayudó los pobres para hacerse rico, él protegió a las personas contra los espíritus malos y adversarios. Todavía, los calumniadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios aquéllos quienes él ayudó estaban entre los calumniadores de Òrúnmìlà. Como resultado de esto, Òrúnmìlà fueron a sus tres estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà fue dicho que él que él estaba en el medio de calumniadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.

Esto aquéllos que estaban hablando mal de Òrúnmìlà estaban todos obligados a alabarlo sea causa mientras ellos estaban ocupados de calumniarlo, otros que era ojo da testimonio de los hechos buenos de Òrúnmìlà se pondría de pie en la defensa de Òrúnmìlà. Los calumniadores también confesarían entonces que ellos también eran beneficiarios de sus gestos buenos. Esto hizo Òrúnmìlà muy feliz y agradecido a Olódùmarè. Él estaba cantando y bailando y alabando su Awo: Esin níí kó gbindingbindin há'nu Atélesè níí se gìirìgìrì já'na ' Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó Día 'fún Òrúnmìlà Baba n be láwùjo enu ní kó sákáalè, ebo ní síse ' Wón ' ' ' Ó gbé'bo, Ó rúbo Njé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé Ogede agbagba Ní Ifá ó fi ' gbà mí lówó enu araye ' ' àgbagbà ' Ògèdè ' ' ''

'

' '

'

'

Traducción: El caballo es él qué lleva pero en su boca El piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino Él quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando él estaba en la recolección de calumniadores Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

Él cumplió. Qué acostumbrarán Ifá a retribuirme de calumniadores Plátanos maduros Ése es lo que Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores Plátanos maduros Ifá dice que el cliente superará su o sus calumniadores Ellos quieren todos regresa pagarle a su homenaje. 7 Ifá dice el prevé el IRE de longevidad y victoria por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mayoría de las personas de este cliente consideran ser su o sus demonios sólo están cerca de él o ella debido a lo que ellos ganarán para él o ella. Si no hay nada que ganar sacrificio en orden para él o ella poder reconocer aquéllos en quienes él o ella realmente pueden contar, viene grueso o delgado. Esto es necesario en forma del orden evitar amontonar o la persona mala a tiempo de necesidad. En esto, Ogbè-Atè dice: Ká dijú, ka pé a kú Ká' m'eni ti yóó sunkún eni Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò ' ' Kà m'eni' tì 'yóó se'ni pèlè ' Kò níí burú-burú Kó má k'enìkan mó ni ' ' ' Eni ti yóó ' kù laò mò Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá nfi ikú ' 'tàn wòn je

'

' '

'

'

'

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ' ' Ó gbébo, Ó rúbo Traducción: Permítanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán Permítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación No será asi de mal Para este no seguir siendo una persona fiel a nosotros Esa persona es lo que es difícil determinar Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Al planear fingir que él estaba muerto Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Por todas partes Òrúnmìlà fue, él estaba siendo alabado. Él era dé muchos nombres de la alabanza y seudónimos. Él tenía muchos amigos y admiradores. Cualquier tiempo que ellos estaban con él, ellos estaban diciéndole cuánto ellos lo amaron y que no había nada que ellos no podrían hacer debido a él. Algunos de ellos fueron a la magnitud de narración él que ellos preferirían mal para ellos en lugar de a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà se preocupó cuando él oyó que todos éstas formas de aquéllos que lo rodearon. Él estaba más angustiado cuando él reconoció que

ninguno de ellos había dicho algo contra él. Le convencieron que todos ellos no pudieran significar lo que ellos estaban diciéndole. Aunque él no pudiera señorear el hecho que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, él escogió no suponer aquéllos que mostraron verdadero amor sin embargo y aquéllos que eran fingidores. Él decidió darles oportunidades iguales de demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores por consiguiente. Después de incubar un plan él persiguió a algunos de sus estudiantes de Ifá para la consultación. Durante la consultación, Òrúnmìlà estaba seguro que el podría identificar aquéllos que de verdad aman y fingen. Le aconsejaron que fingiera que él estaba muerto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le aconsejaron que fuera y cortara un árbol de ARIRA de su altura exacta. Él fue a matar un macho cabrío madurado, use la sangre para empapar el árbol cortado, póngalo en su cama y use su tapete para cubrir el árbol. Él fue y escondió cerca en alguna parte para supervisar aquéllos que estaban viniendo de y iban a su casa. Él cumplió. El día de la muerte de Òrúnmìlà fue anunciada, todos quines oímos a prisa allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos ellos estaban llorando. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos regresaron para exigir que Òrúnmìlà estaba

debiéndoles ciertas cantidades de dinero y que ellos debían coleccionar su dinero inmediatamente o si no el problema sucedería. Todos ellos se pagaron lo que ellos supieron que ellos no merecieron. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba verdaderamente muerto; pero cuando ellos salieron de su casa, ellos empezaron a hacer broma de él que él pensó que él era el único que supo como disfrutar la vida. Ellos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos íntimos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ellos ahuyentaron a sus informadores simplemente, exigiendo que ellos tenían sus propios problemas que Òrúnmìlà habían causado para ellos antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio que la persona que los perturba de perpetrar sus atrocidades había ido finalmente. Había un manojo de las personas que ni siquiera no podrían ser consideradas como sus amigos en el sentido real de él, sin embargo quién estaba de pie por él cuando les dijeron que él estaba muerto. Ellos vinieron a su casa, ofrecida excavar su tumba, que ellos ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà de mañana hasta tarde. Ellos estaban a favor allí de seis días y estaban listos quedarse con las relaciones de Òrúnmìlà durante cuarenta días. Sin embargo en el séptimo día, Òrúnmìlà devolvió a casa muy temprano por la mañana, el ARBOL de ARIRA se tiró en el bosque. Cuando

éstos verdaderos admiradores vinieron por la mañana, a todo el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus amigos supuestos se apresuraron para regresar a verificar. Todos estaban avergonzados por verlo vivo. Aquéllos que habían coleccionado dinero aquéllos que lo habían abusado, aquéllos que mostraron indiferencia empezaron a llorar y rogar por perdón. Cuando Òrúnmìlà vio esto, él les dijo que de verdad ellos eran verdaderos amigos y había hipócritas. Él recordó lo que su Awo le dijo. Él estaba lleno de alabanzas para ellos. Él estaba el cantando y bailando, alabando su Awo y mostrándole gratitud a Olódùmarè.

'

' '

'

'

Ká dijú, ka pé a kú Ká' m'eni ti yóó sunkún eni Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò ' ' Kà m'eni' tì 'yóó se'ni pèlè ' Kò níí burú-burú Kó má k'enìkan mó ni ' ' ' Eni ti yóó ' kù laò mò Díá 'fún Òrúnmìlà Ifá nfi ikú ' 'tàn wòn je ní kó sákáalè, ebo ní síse ' Wón ' ' ' Ó gbébo, Ó rúbo ti e pé' o kú kò kú mó o ' Òrúnmìlà ' ' Ekún araa' wón l'awon n sun Àrùwè ' 'araa wón l'àwon n gbà Traducción: Permítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto

Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán Permítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación No será asi de mal Para este no seguir siendo una persona fiel a nosotros Esa persona es lo que es difícil determinar Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Al planear fingir que él estaba muerto Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Òrúnmìlà quien usted todos dijeron estaba muerto no alargues tu muerte Era su dolor que ellos habían terminado llorando Era su melancolía que ellos estaban manifestando. Ifá dice que el cliente podrá reconocer su o sus verdaderos amigos y al mismo tiempo planear en contra la persona o habla contra tal persona. Si el cliente lo hiciera, él o ella se deshonrarán. 8 Ifá dice que prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su o sus enemigos. Ifá dice que se deshonrarán todos los enemigos de este cliente en lugar del cliente a ser humillado o su o su nombre a ser arrastrado en el fango. Ifá dice que no sólo lega al cliente superado su o sus enemigos, el más los enemigos desean su o su mal, el más exitoso se volverá el cliente.

Una estrofa en aserción dice:

Ogbè-Atè

apoyando

esta

Igbó ni yóó kùú sí  Ilé nlánlá níí maá kó ' Òkè 'e' yèpè ni yóó sùn Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò ' ' Kò níí r'énìkan ' ' ' àá rán ní'sé Látori ako esin níí' 'tíí bó sórí abo esin Díá fún Òrúnmìlà ' Ifá n' be níràngun òtá ' Baba n fojoojúmó Kominú ogun ' ' Won ní kí Baba ebo ní síse ' ' ' ' sákáalè, ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' Traducción: Cuando ellos desearon que él se muriera en el bosque Él estaba erigiendo mansiones Cuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente Él estaba aumentando y los vestidos caros Cuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo Él estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà Cuando él estaba en medio de los enemigos  Y él estaba viviendo en anticipación de adversario Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Òrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban deseándole mal. Ellos le desearon

muerto; ellos le desearon serias enfermedades; ellos le desearon calamidades inauditas; ellos le desearon desastres diversos. Él fue por consiguiente a su Awo por la consultación de Ifá. El Awo dijo a Òrúnmìlà guardar su mente en reposo. Ellos le dijeron que más ellos le desearon mal, el más exitoso él se volvería. Ellos le aconsejaron entonces que ofreciera madurado macho cabrío como sacrificio. También le aconsejaron que hirviera ñames y entonces cociera la verdura YÁNRIN. Él fue a alimente su Ifá con algo de ésto y después de esto, él y todos su bienhechores, los miembros familiares y colegas comerían el resto. Él cumplió. Pronto después de esto, todos estos enemigos estaban en problemas serios causados por ellos mismos mientras Òrúnmìlà estaba nadando en riqueza, éxito y reconocimiento. Él estaba tan contento y agradecido a su Awo y Olódùmarè. Igbó ni yóó kùú sí  Ilé nlánlá níí maá kó ' Òkè 'e' yèpè ni yóó sùn Àkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò ' ' Kò níí r'énìkan ' ' ' àá rán ní'sé Látori ako esin níí' 'tíí bó sórí abo esin Díá fún Òrúnmìlà ' Ifá n' be níràngun òtá ' Baba n fojoojúmó Kominú ogun ' ' Won ní kí Baba ebo ní síse ' ' ' ' sákáalè, ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' '

Òtá Awo wáá dèwú isu ' ' Pùkè ' Ni Ifá ó maa bù won je o ' Pùkè ' Òtá Awo 'wáá d'èfó yánrin ' ' Wòwò ' ' N'Ifá ó maa ' ' ' bò wón je o Wòwò ' ' Traducción: Cuando ellos desearon que él se muriera en el bosque Él estaba erigiendo mansiones Cuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente Él estaba aumentando y los vestidos caros Cuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo Él estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos Éstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà Cuando él estaba en medio de los enemigos  Y él estaba viviendo en anticipación de adversario Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Los enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora Con condimento Dejar a Ifá comérselos Con condimento Los enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada Con satisfacción Dejar a Ifá comérselos

Con satisfacción. Ifá dice que el cliente superará su o sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario. 9 Ifá dice que hay necesidad por las personas ofrecer sacrificio en este Odù. Todos ellos estan cerca del cliente para quien este Odù se revela. Hay uno primero, adinerado quién necesita ofrecer sacrificio para que su o sus riquezas no sean una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quién necesita ofrecer sacrificio para recobrar su o su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita ofrecer sacrificio para tener una entrega segura para que su útero pueda abrir para ella ponerse embarazada. Ifá también dice que el cliente para quien este Odù se revela estará parado mejor en el campo médico o paramédico. Éstos incluyen medicina, farmacia, alimentando, la físico-terapia, medicina herbaria, Babaláwo y así   sucesivamente. Esto es porque él o ella tendrán éxito en este campo donde otras fallan. En éstos Ogbè-Atè dice: A sa ní'gboro A rìn ní'gboro Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú ' Emó ìgboro' níí ' ' ' ' sáré ' ' ' golontó-gòlòntò Díá fún ' Omodé-Ode ' ' ' Ti yóó ' ta' wón l'ófà oro

Traducción: Él quién corre en la principal vía pública Él quién pasea en la vía pública  Y lava su cara en sistema de agua público La rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a la otra Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento Quién planeó disparar a las personas con flecha letal. Omodé-oda (Cazador-en-entrenando) fue al Awo arriba expresado por autoridad para que el podría infligir muerte dolorosa, enfermedad, dolor y tribulaciones en personas. Él estaba teniendo la autoridad. Él empezó a disparar a las personas con su flecha venenosa. Muchas personas murieron, muchos fueron dañados muchos cayeron de golpe. Algunos se pusieron yermos, aquéllos que tenían dinero se volvieron las mujeres pobres, embarazadas eran incapaces de tener entrega segura todo se puso caótico. A sa ní'gboro A rìn ní'gboro Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú ' Emó ìgboro níí ' ' ' ' 'sáré ' ' ' golontó-gòlòntò Díá fún Àrànrànmàjà Ti yóó ' ta' wón l'ófà òògùn Traducción:

Él quién corre en la principal vía pública Él quién pasea en la vía pública  Y lava su cara en el sistema de agua público La rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para Àrànrànmàjà Quién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada. Àrànrànmàjà - no creía en matar personas sinceramente. Él especializó infligiendo sufrimiento, dolor y agonía en personas. Él hizo el enfermo más enfermo, el rico pobre, el pobre más pobre, el estéril sin esperanza y la embarazada perpetuamente embarazada. Él persiguió autoridad del Awo arriba expresado para él continuar sus actividades malas y lo consiguió. La situación se puso peor entonces de los habitantes del mundo. A sa ní'gboro A rìn ní'gboro Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú ' Emó ìgboro níí ' ' ' ' 'sáré ' ' ' golontó-gòlòntò Díá fún Òrúnmìlà ' Ti yóó ' ta' wón lófà otí  Traducción: Él quién corre en la principal vía pública Él quién pasea en la vía pública  Y lava su cara en sistema de agua público

La rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra Ellos eran los Awo que lanzaron Ifá para e Òrúnmìlà Quién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica. Cuando el mundo se puso inseguro para las personas vivirán allí habían muchos pobres, enfermos, las personas tristes y débiles por todas partes, Òrúnmìlà se acerco al Awo arriba expresado buscar autoridad para neutralizar los poderes de Omodé Ode y Àràranmàjà. Le fue dado. También le aconsejaron ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos ratas, dos peces, cuatro nueces del kola, cuatro amargo-kola y ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá. Òrúnmìlà también fue aconsejado para ya informar a todas las personas afligidas por los planes malos de Omodé-oda y Àràranmàjà para ofrecer el mismo sacrificio. Ellos todos cumplieron. Pronto. Òrúnmìlà pudo curar a todas las personas de sus varios alimentos. El rico se hizo más rico; los pobres se hicieron ricos; el enfermo se volvió sano; el embarazada partieron sin peligro; la estéril se puso embarazada. Todos nos pusimos felices en el mundo. Se neutralizaron Oda de Omodé y Àràranmàjà eficazmente y fueron puestos para vergüenza. A sa ní'gboro

A rìn ní'gboro Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú ' Emó ìgboro níí ' ' ' ' 'sáré ' ' ' golontó-gòlòntò Díá fún ' ' Omodé-Ode ' ' Ti yóó ' ta' wón l'ófà oro Díá fún Òrúnmìlà ' Ti yóó ' ta' wón lófà otí  Níyó bá ta won l'ófà oró ' ' ti' Omodé-Ode ' ' ' ' Won a máa beerebe ' ' ' kó ' Níjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn ' ' ' Won a 'máa ' ' ' ' sogbògbò àrùn Níjó ta wón lófá otí  ' ' ti Òrúnmìlà ' ' bá ' Olowo ilé, won a máa ní àníkún ' Òkùnràn ìbúlè, a díde ' Aboyún ilé a máa bi tibi-tire Àgàn tí kò' rí bí towo àlà bosùn ' Traducción: Él quién corre en la principal vía pública Él quién pasea en la vía pública  Y lava su cara en el sistema de agua público La rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra Ellos eran los awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento Quién planeó disparar a las personas con flecha letal Ellos también lanzaron Ifá para Àràranmàjà Quién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada El igualmente el lanzamiento Ifá para el Òrúnmìlà Quién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica

El día que Cazador-en-entrena a las personas del tiro con su flecha letal Las personas se murieron en su multitud Los Àràranmàjà del día dispararon a las personas con su flecha encanto-abrumada Las personas se cayeron enfermas en miles El día Òrúnmìlà disparo a las personas con flecha alcohólica El rico se hizo más rico El enfermo se volvió bien y normal La embarazada tenía una entrega segura La estéril se puso embarazada. Ifá dice que se neutralizarán todas las maquinaciones malas de los enemigos de los clientes. Ifá también dice que los problemas del cliente deben desaparecer y felicidad gobernará su o su vida. 10 Ifá dicen que prevé la IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, jefe y de hecho toda el Ire para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el levantamiento de este cliente al foco será tan rápido que los colegas de todo el cliente estarían preguntándose cómo él o ella pudieran lograr todo los éxitos de vida en tan corto un tiempo. En esto, Ifá dice: Ó lé sengele lórí Odi Olódi ' Òkan òsùpà ti' mole, a ju ìràwò ' ' ' soso ' ' ' Díá fún' Adésetán Ó n ' menú sùnráhùn ire gbogbo Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' '

Traducción: Él aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes Sólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas Ellos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán Al llorar en necesidad de toda el IRE de vida Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió Adésetán era un hombre muy trabajador. Él probó sus manos en muchas venturas comerciales sin éxito. Él tenía ninguna esposa, ninguna casa, ninguna ropa buena, ningún niño y ningún dinero. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Adésetán estaba informado que él vino para la consultación de Ifá porque él frío no alcance los deseos de su corazón. Él estaba seguro que él subiría de césped para agraciarse, de los trapos a las riquezas por ningún tiempo. Le aconsejaron no a abrigar cualquier dolor en absoluto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro Guinea-aves, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro Guinea-aves y dinero. Él cumplió. Después de esto, un jabón especial se preparó para él con dos palos, AJÉ (senfunsefun) las hojas, un macho y hembra paloma, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos éstos

eran juntos burnt (burn:quemar  ) y mezclados con jabón para Adésetán usar bañando regularmente. Él empezó a usarlo inmediatamente. Pronto, Adésetán se volvió un hombre rico. Él pudo conseguir a una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propias. Él compró muchos caballos. De hecho, él pudo adquirir toda la IRE de vida en un tiempo corto. Todos sus colegas que lo conocieron ser un pobres y hombre infructuoso menos que cinco años antes estaban todos sorprendidos que él se había vuelto semejante persona adinerada. Ellos le preguntaron el secreto de su éxito. Él simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Él se volvió un asunto pronto de envidie en la comunidad. Él estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas así a Ifá y a su Awo: Ó lé sengele lórí Odi Olódi ' Òkan òsùpà ti' mole, a ju ìràwò ' ' ' soso ' ' ' Díá fún' Adésetán Ó n ' menú sùnráhùn ire gbogbo Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' Njé Adésetán nigba wo lo di olowo ' ' Ó ní gbobo ni' ' sefunsefun n sefun ajé ' ' ara ' ' Adésetán nigbàwo lo di aláya ' Ó ní ' ako eyele won kìí sun àpón ' ' ' ' Adésetán nigbàwo lo di Olómo ' ' ' '

Ó ní sebí ni ti àdán ' ' ' àrómogbómopon ' ' ' Adésetán nigba wo lo di Onílé ' Ó ní kekere àmòjá ti nkólé e tirè lótò ' ' leran ' ' ' ' Adésetán nigba wo lo di oníre gbogbo ' Ó ní igba lewé Orósè e tèmi. Traducción: Él aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes Sólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas Ellos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán Al llorar en necesidad de toda el IRE de vida Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió Ahora. Adésetán cuando se hizo usted rico Él respondió que cada parte de hojas del sesfunsefun es riqueza Adésetán cuando usted afianzo a una esposa Él respondió que una paloma masculina no vive una vida del soltero Adésetán, cuando hizo usted se vuelve un padre Él respondió que un palo siempre es bendito con niños Adésetán, cuando hizo usted se vuelve un dueño de la casa Él respondió que es de infancia que el caracol construye su propia casa separada Adésetán, cuando hizo usted se vuelve el dueño de toda el IRE en la vida Él respondió que esto dibujó la autoridad para afianzar toda el IRE en la vida De sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)

Ifá dice que el cliente de quien este Odù se revela no debe perder esperanza en la vida. Su o su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella serán ricas, él o ella afianzarán a un esposo compatible, tenga muchos niños, haga una casa buena, figura la casa bonita de su o su propio y está contento y contento con la vida. 11 Para un cliente hembra para quien Ogbè-Atè se revela, Ifá dice que ella necesita respetar a su marido en todo momento y escuchar a lo que su marido le dice y mora en todo momento por sus reglas y regulaciones. Ella debe mostrar preocupación para su marido y su bienestar para vivir una vida matrimonial feliz y exitosa. En esto se hace, su propio lugar de honor se asegurará. Al contrario, si ella no tiene respeto para el marido o su familia, si ella no muestra preocupación para su bienestar y se niega a ningún more por sus reglas y regulaciones, ella se deshonrará fuera su casa matrimonial. En esto, Ogbè-Atè dice: Gbó ' ' t'oko ' T'oko làá gbó ' ' ' Obìnrin tí' yóó bósì kú Níí rojú kokooko s'óko ' ' A pòsé ' ' ' sààràsà A mó'ko ' ' 'lóyú itékí-itékí  Oko a sì gbáa lójú ' ' A sí' kérù rè síta ' Obìnrin tí' 'yóó bórò kú Níí' ' sowó welewele sóko ' ' '

A ní ' ' oko ò mi kín lo wí  A ní kín' ' lo féé je o ' Àbí o wè ni ' ' féé ' Àbí o ' ' féé sùn ni A 'rérìn-i' músé A 'téwó méjèèjì gberegede ' ' ' ' Oko a sì wùre fún-un ' ' Díá fún Ògé Tíi' saya ogbè-Atè ' Níjo ti' nlo oko àáro ' ' ' sílé ' Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' Traducción: Escuche a su marido La instrucción del marido de uno merece la pena Una mujer que se morirá infeliz Ella es el que frunce el entrecejo al marido Ella le chifla Ella mira a su marido con desprecio Su marido le bofeteara su cara  Y la envía a empacar Una mujer que se morirá en prosperidad Ella es el que retuerce sus manos en súplica a su marido ¿Dirá ella, "mi marido, qué dice usted?" Ella pedirá lo que él desea comer "¿le gustará tomar un baño?" "¿preferirá usted tomar una siesta?" Ella le dará una sonrisa Ella la extenderá dos manos en respeto Su marido orará entonces para ella y la bendecirá Éstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ La esposa de Ogbè-Atè

Cuando ella estaba cerca de casarse a su marido Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Ella cumplió. ÒGÉ estaba a punto de empacar en la casa de su marido. El día allí la ceremonia estaba en sus manos. Su marido a ser era Ogbè-Atè. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar cómo su estancia en la casa de Ogbè-Atè sería. La manifestación sobre estas declaraciones de Ifá a ella en el día de consultación. Le aconsejaron que mostrara respeto y humildad. Ella fue mandada para mostrar preocupación para el bienestar y bien siendo de su marido. Le pidieron igualmente que respetara todas las relaciones de su marido para que ella viviera alegremente en la casa de su marido. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces y un macho cabrío. Ella cumplió. Ella también realizó rituales a Ifá con dos ratas y dos peces. Cuando ella movió a la casa de su marido, ella moró por todos el consejo del Awo. Todos la amamos en la casa. Si había algo necesitado por esos que viven en la casa. Si había alguna necesidad de esos que viven en la casa, todos reservamos lo de uno propio para ella. Nadie deseó para ella esforzarse para algo porque ellos sabían era una mujer respetuosa y honorable. Ella estaba Feliz y contenta. Muchas personas dieron su dinero y le presentaron negocio lucrativo. Ella se hizo rica y exitosa. Ella estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas a su Awo, su marido y Olódùmarè:

Gbó ' ' t'oko ' T'oko làá gbó ' ' ' Obìnrin tí' yóó bósì kú Níí rojú kokooko s'óko ' ' A pòsé ' ' ' sààràsà A mó'ko ' ' 'lóyú itékí-itékí  Oko a sì gbáa lójú ' ' A sí' kérù rè síta ' Obìnrin tí' 'yóó bórò kú Níí' ' sowó welewele sóko ' ' ' A ní ' ' oko ò mi kín lo wí  A ní kín' ' lo féé je o ' Àbí o wè ni ' ' féé ' Àbí o ' ' féé sùn ni A 'rérìn-i' músé A 'téwó méjèèjì gberegede ' ' ' ' Oko a sì wùre fún-un ' ' Díá fún Ògé Tíi' saya ogbè-Atè ' Níjo ti' nlo oko àáro ' ' ' sílé ' Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' Njé Ògé ó dé o ' Aya Ogbè-Atè ' E' wo' lé Ire E' f'Òge só o Traducción: Escuche a su marido La instrucción del marido de uno merece la pena Una mujer que se morirá infeliz Ella es el que frunce el entrecejo a él el marido Ella le chifla Ella mira a su marido con desprecio Su marido bofeteara su cara

 Y la envía a empacar Una mujer que se morirá en prosperidad Ella es el que retuerce sus manos en súplica a su marido ¿Dirá ella, "mi marido, qué dice usted?" Ella pedirá lo que él desea comer "¿le gustará tomar un baño?" "¿preferirá usted tomar una siesta?" Ella le dará una sonrisa Ella la extenderá dos manos en respeto Su marido orará entonces para ella y la bendecirá Éstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ La esposa de Ogbè-Atè Cuando ella estaba cerca de casarse a su marido Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Ella cumplió. Ahora, aquí viene Ògé La esposa querida de Ogbe-Atè Por favor busque un lugar cómodo  Y sitúese Ògé. Ifá dice que el cliente hembra para quien este Odú se revela un puesto de oportunidad muy buena de usar su carácter para ganar su marido y sus relaciones a su lado. Ellos legan todos a ser proteger su interés y cuidar de su bienestar si ella está de pie alrededor o no. Ella debe mirar su carácter sin embargo, debe ser obediente a su marido y debe ser respetuoso a sus relaciones.

12.

Ifá dice que prevé el IRE de prosperidad y la suerte buena por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no sólo que, cualquiera con que este cliente se asocia la o lo beneficiará igualmente de esta suerte buena. Ellos quieren tener éxito junto. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para él o ella adquirir esta suerte buena y de prosperidad. En esto Ogbe-Atè dice: Ilé tí mo' bá wò Ìyen á di'lé owó ' Ònà ti mo bá tò ' ' A di ònà èrò Ilé ti mo bá' rérìn-í wò ' Taya, ' ' tomo ló ' máa ' ' bá won gbé'be o Díá fún Amu-tábà-là Ti nbe lógbérè ayé Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ' ' ' ó rú'bo Traducción: Cualquier casa en la que yo puse mi pie Esa casa se volverá una casa de riquezas Cualquier camino a través del que yo pasó Vuélvase una vía pública ocupada Cualquier casa en la que yo entro con sonrisas La tal casa se llenará de esposas y niños Éstos eran la declaración que Ifá prescribió para AMU-TÁBÀ-LA (Él quién fuma tabaco para tener éxito) Al experimentar la turbulencia de vida Le aconsejaron que ofreciera sacrificio

Él cumplió. AMU-TÁBÀ-LA estaba en problema profundos; él no tenía influencia; ningún dinero; ninguna suerte buena, ningún medios bueno de vivir, ninguna prosperidad y ningún futuro. Él tenía muchas personas que confiaron y creyeron en él. Sus fracasos estaban causando su frustración del seguidor, desilusión y pesares. Cuando él ya no pudiera llevar la situación, él fue por la consultación de Ifá. El Awo le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que él tenía un futuro luminoso. Ellos dijeron que él tendría tanto éxito que su éxito contaría encima de todos sus seguidores. Ellos también le dijeron que su suerte buena también afectará a sus seguidores y aquéllos que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron realice ritual a Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de la palma. Él cumplió. Le pidieron entonces que fumara tabaco mientras el ritual estaba siguiendo. Él hizo. Desconocido a AMU-TÁBÀ-LA, todo sus espíritus guías estaban enamorados de humo del tabaco y olor. El momento ellos percibieron el olor, ellos empezaron a atraer todos los otros espíritus responsable donde él fue prosperidad y la suerte buena a él. Él lleva a los dos en abundancia. No sólo esto, en cualquier parte él fue la prosperidad y la suerte buena lo siguieron sobre el. Cualquier casa en la que él entró, la

prosperidad y la suerte buena lo siguieron allí. Cualquiera con el que él asoció se puso próspero y afortunado. Él estaba muy contento y todas las personas cerca de él estaban igualmente contentas. Él estaba cantando y estaba alabando su Awo y estrella: Ilé tí mo' bá wò Ìyen á di'lé owó ' Ònà ti mo bá tò ' ' A di ònà èrò Ilé ti mo bá' rérìn-í wò ' Taya, ' ' tomo ló ' máa ' ' bá won gbé'be o Díá fún Amu-tábà-là Ti nbe lógbérè ayé Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Ó gbé'bo, ' ' ' ó rú'bo Njé èfínfín-I tábà ' Ifá n' yo ' lódì-lésò wáá b'áwo ' Èfínfín-i tábà Traducción: Cualquier casa en la que yo puse mi pie Esa casa se volverá una casa de riquezas Cualquier camino que yo paso al comedero Vuélvase una vía pública ocupada Cualquier casa en la que yo entro con sonrisas La tal casa se llenará de esposas y niños Éstas eran las declaraciones para las que Ifá prescribió Amu-tábà-là Al experimentar la turbulencia de la vida Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió. Ahora, con humo del tabaco

La suerte buena está viniendo a mí de cada dirección Con humo del tabaco. Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y buena fortuna. Su o su suerte afectará positivamente todos su o sus seguidores y bienhechores. 13 Ifá dice que el Babaláwo que lanzó a este Odù o un hombre para quien este Odù se lanza debe estar prestando más atención a los interiores de actividades diarios su casa. Él no debe dedicar toda su energía a ayudar a otros para resolver sus problemas al gasto de su propio tiempo. Si él consagra algún tiempo para mirar sus propios asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las otras cosas que él está haciendo. Él también ganará el respeto y reconocimiento de otro alrededor de él. Ifá también dice que un cliente hembra para quien este Odù se revela debe aconsejarse para siempre consultar Ifá en el problema de su compañero futuro. Ella también debe darse el IDÈ como una APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede perseguir tres relaciones materiales infructuosas que ella correría en el futuro después para la solución. En éstos, Ogbè-Atè dice: Omi í' gbón Pànkàrà á gbón '

Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí  ' ' B'ójúmó ' ' bá mó A máa lé teretere lójú omi Díá fún ìyè ' Tíí' 's'omo Olókun sèníadé ' ' Níjó ti' nw'óko ìmòràn ní yíyàn ' ' ' Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' ' Traducción: El arroyo es sabio la Jicara rota es igualmente sabia La jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla Siempre que sea tiempo de la mañana Las jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo Éstos eran la declaración para Ifá a ÌYÈ Quién era una descendencia de OLÓKUN SÈNÍADÉ Cuando ella estaba en busca de un marido ideal Le aconsejaron que ofreciera sacrificio ÌYÈ era un hija querida de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba a preparada bastante para el matrimonio. Le aconsejaron por consiguiente ir y consultar Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que ella era sabia bastante para saber quién sería su marido ideal. Todos recurren a ella para que ella cambiara su mente e ir por la consultación de Ifá callo en orejas sordas. Los primeros ÌYÈ del marido se encontraron y se casaron era ÀKÙKO (gallo). Ella descubrió pronto ese ÀKÙKO era un hombre muy perezoso que creyó moviendo una vida de mendigo. Él no puede guardar trabajo

estable. Él prefirió mano de la forma viviente para hablar con voz hueca escogiendo insectos, migas y sobrantes sobre si él no estuviera comprometido en sincero pordiosero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ por cambiar ÀKÙKO demostraron ser abortivos. Cansada del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se canso pronto de esta relación y empaco fuera de casa de OFÍDERÉ'S Un día, ÌYÈ entro en el mercado y se encontraron ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin cautela o segundo pensamiento, ella decidió seguir ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquéllos que la vieron cuando ella estaba siguiendo aquel extraño completo la advirtió contra semejante acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de ÀRÒNÌ era bastante irresistible a ella. Ella dio prisa después inconcebiblemente. Ellos se dirigieron dentro del bosque. Desconocido sin embargo, a ella el ÀRÒNÌ era uno de más horroroso espíritu. Su cuerpo entero consiste en sólo cabeza, cuello y troncos. Él tiene ningún miembro y ningún ojo. Al venir al mercado, él pidió prestado los dos miembros anteriores del árbol de APA; él pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol de ÌRÓKÒ y pidió prestado los dos ojos del árbol de ORIRO. Cuando ellos alcanzaron que donde él pidió prestado sus miembros anteriores de APÁ obligo a refugiarse en un árbol, él devolvió los miembros y ellos continuaron en su jornada.

ÀRÒNÌ no tenían ninguna mano de nuevo. A estas alturas. ÌYÈ quiso retroceder pero ÀRÒNÌ no hizo eso. Cuando ellos alcanzaron donde ÀRÒNÌ pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol del Ìrókò. Él los devolvió. Eso era cuando ÌYÈ supo que ella estaba en problema profundo. No había nada ella pudiera hacer pero para continuar siguiéndolo desde que él estaba mirándola estrechamente, ÀRÒNÌ estaba rodando entonces en la tierra para moverse como un barril. También, cuando ellos alcanzaron el punto que donde él pidió prestado los dos ojos del Ìrókò, él le devolvió los ojos al dueño. Eso era cuando ÌYÈ pudo escapar del ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó pidiendo prestado todo que él necesitó en su vida. Cuando ella llegó a casa, ella recordó el consejo de Ifá que ella había ignorado hasta aquí. Ella estaba llena de pesares por sus acciones impulsivas e irrazonables. Ella decidió seguir para la consultación de Ifá cómo hacer para afianzar a un marido ideal para ella entonces. Muy temprano por la mañana, ella se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo todavía estaba dormido. Ella despertó la casa entera. Ella se introdujo en y ella le dijo al Babaláwo que ella quiso consultar Ifá en un problemas importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a todos en su casa para hacerse limpieza. Ellos fueron entonces por su oración de la mañana. Después de la oración, él llamó en su esposa y estableció cualquier cosa era sus demandas, él hizo el mismo a todos

sus niños antes de llamar a ÌYÈ para llegar para la consultación de Ifá. Entretanto, mirando cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de su casa, ÌYÈ se impresiono así que si un hombre pudiera hacer esto, él podría cuidar de ella además de su casa. Allí y entonces, ÌYÈ tomo una determinación para casarse con el Awo. Pero ese tiempo alrededor de, ella estaba torcida en preguntarle de Ifá si era una decisión sabia o no. Cuando el Awo estaba listo contestarle, ella también había tomado una determinación en qué preguntarle a Ifá. Ella le preguntó calladamente a Ifá si los Awo fueran su hombre ideal para matrimonio. Esto ella hizo sin permitir el Awo sabe qué pregunta ella había propuesto a Ifá. El Awo consultó Ifá entonces y Ogbè-Atè se reveló. El Awo le dijo que ella quiso saber si un hombre ella se había encontrado recientemente sería ideal para ella casarse. El Awo declaró más allá que el hombre era su marido ideal pero que ella debe darse el IDE primero como una APETEBI y que ella debe ofrecer sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo qué pregunta que ella le había hecho a Ifá. Ella que insistió en casarse al Awo. El Awo estaba de acuerdo pero señaló que todo las formalidades políticas necesarias deben cumplirse. Aquéllos se hicieron por ningún tiempo.

Pronto, IYE se volvió una esposa orgullosa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud a Olódùmarè y su Awo: Omi í' gbón Pànkàrà á gbón ' Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí  ' ' B'ójúmó ' ' bá mó A máa lé teretere lójú omi Díá fún ìyè ' Tíí' 's'omo Olókun sèníadé ' ' Níjó ti' nw'óko ìmòràn ní yíyàn ' ' ' Kò ' pé, kò jìnà E' wá bá ni ' ' ní wòwó Ire. Traducción: El arroyo es sabio La jicara rota es igualmente sabia La jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla Siempre que sea tiempo de la mañana La jicara rota flotarán cautelosamente en el agua del arroyo Éstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyè Quién era una descendencia de Olókun Sèníadé Cuando ella estaba en busca de un marido ideal Antes de largo, no demasiado lejos Únanos en medio de Ira abundante. 14. Ifá dice que el cliente para quien este Odú se lanza debe levantar todos los principios de Ifá a EGÚNGÚN. Él o ella nunca deben abandonar las

dos deidades. Él o ella también propagarlos en todo momento.

deben

Ifá también dice que en ninguna condición este abandono del cliente debe Ifá y Egungun como resultado del problema. Frustración o desilusión. Una estrofa en Ogbè-Atè en apoyo de estos estados de aserciones de esta manera: Agbe ta páà, ó ròkun Àlùkò ta páà, ó r'òsà ' Áásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o '' ' ' ' ' ' Díá fún Olóbà mabèdú ' ' ' Omo Ayún ' kinni b'omo lenu ' ' ' ' Èyí tó ko' ' ìsìn òpè sile ' ' Tó lóun ò ' ní'Fá á se mó ' Wón ní kó' 'sákáalè ebo ní síse ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' Traducción: Agbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano ÀLÙKÒ (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo y se dirigió hacia los mares altos ÁÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar Éstas eran las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá Él quién encuentra refrigerios a alimentar a sus niños con Cuando él abandonó el culto de Ifá  Y declaró que él no tendría nada que ver con Ifá Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió

Olóbà, el Rey de Obà era del linaje de Ifá y adoradores de Egúngún. Su negocio no estaba moviendo cuando él había esperado. Por esta razón, él concluyó ese Ifá y Egúngún que él había estado rindiéndose culto a no proporcionaron el apoyo necesario él esperó de ellos. Él juró por consiguiente nunca rendirles culto de nuevo. Pero en cambio para la situación para mejorar, se puso peor. Por consiguiente, él fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Olóbà estaba informado que él había abandonado las dos deidades que habían estado dando lo y su apoyo de la casa entero desde el principio. Había la necesidad por consiguiente por él remontarse a ellos. También le dijeron que había negocio familiar tradicional que su familia ha abandonado. Le aconsejaron igualmente que se remontara a su negocio. Le pidieron entonces que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, él fue a realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todo estos consejos. Pronto, la condición de Olóbà cambió para el mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo. Agbe ta páà, ó ròkun Àlùkò ta páà, ó r'òsà ' Áásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o '' ' ' ' ' ' Díá fún Olóbà mabèdú ' ' '

Omo Ayún ' kinni b'omo lenu ' ' ' ' Èyí tó ko' ' ìsìn òpè sile ' ' Tó lóun ò ' ní'Fá á se mó ' Wón ní kó' 'sákáalè ebo ní síse ' ' ' ' Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' E' má mà jé'Fá ó run ' Egungun Olóbà ' ' Olújíde okún màko Àpínni ' E' má mà jé'Fa ó run ' Egungun olóbà ' E' má mà jé'Fá ó run ' Èyin ò' mò' wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa ' ' ' ' E' má mà jé'Fá ó run ' Egungun Olóbà ' ' E' má mà jé'Fá ó run ' Traducción: Agbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano Àlùkò tomó un vuelo y se dirigieron hacia los mares altos Áásèé no encontraron la casa de una persona adinerada para volar Éstas eran las declaraciones de Ifá a Olóbà el Rey de Obà Él quién encuentra refrigerios para alimentar a sus niños Cuando él abandonó culto de Ifá  Y declaró que él no tendría nada que ver con Ifá Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Él cumplió No le permita a Ifá perecer El Egúngún de lóbà No le permita a Ifá perecer Nosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI,

No le permita a Ifá perecer El Egúngún de Olóbà No le permita a Ifá perecer El Egúngún de Olóbà ¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores del ÒJÈ en nuestro linaje? El Egúngún de Olóbà No le permita a Ifá perecer El Egúngún de Olóbà. Ifá dice que no habrá abandonar al cliente para quien este Odù se revela. Ifá manda al cliente para siempre sostener hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir las dos deidades para perecer. 15 Ifa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado para ser confortable en la vida, no sólo esto, él o ella necesitan observar todas las advertencias como recipiente en el Odù de el o ella. Ifá también dice que los clientes deben poder evitar trampas comunes y poder usar su o su inteligencia en todo momento. Él o ella no deben contradecir leyes simples de la sociedad y aquéllos de naturaleza. En otras palabras, el cliente debe, después de ser iniciado, ser reiniciado. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esto los estados de aserciones que: Ogbè 'wá tè kára ó rò wá Moggà,' mo tè ni ìrègún ifá Día fún Òrúnmìlà '

Baba yóó omo rè n’ìfá ' ' ' te ' Wón ní kó' sákáalè, ebo ní síse ' ' ' ' Ó gbébo. ' ' ' Ó rúbo Translación: Ogbè, venga y sea iniciado para ser confortado Para tomar una mano de Ifá y entonces es totalmente el iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando él planeó al iniciar a su niño Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio Él cumplió. Òrúnmìlà estaba a punto de iniciara su niño en Ifá. Él fue por consiguiente por la consultación del Ifá. Él estaba informado que comenzando a su niño le traerían consuelo definitivamente al niño. Le aconsejaron sin embargo que informara a su niño que comenzándose en el Ifá es una cosa, pero considerando las advertencias y consejo de Ifá como contuvo en su Odù es completamente otra cosa. Si una persona es iniciad que tal persona tendrá los potenciales para ser grande. Lo que asegurarán tal grandeza realmente son la habilidad de obedecer todas las ordenes como contenida en el Odù de la persona, habilidad de evitar todos lo que se había prohibido para él o su y la buena voluntad para ofrecer todos los sacrificios mayores como prescribió en el Odù.

Òrúnmìlà fue aconsejado para instruir a su niño igualmente que la incapacidad para morar por estos órdenes puede hacer al niño sufrir ceremonias de la iniciación sin tener algún éxito o confort en la vida. Todos éstos se relevaron al niño de Òrúnmìlà antes de la iniciación. También, al final de la iniciación pero antes de que el niño dejara el IGBODU, le recordaron de todo lo hecho y no hecho de ifá. Después de esto, él dejó el igbodu para casa. Él obedeció todas las órdenes de Ifá y se volvió una persona muy exitosa en la vida: Ogbè wáa tè kára ó rò wá ' ' Mo gbà,' mo tè ni irègún ifá Dia fún orunmila ' Baba yóó ' ' ' te omo rè n’ìfá Wón ní kó' 'sákáalè ebo ni síse ' ' ' ' Ó gbé’bo, ' ' ' ó ru’bo Nígbàtí mo gbà Baba à mi sì tè mí  ' Àìlógbón nínú ' ' Àìmèrò níkùn Níí mú 'nií wo' ' igbodu léèmeta ' Bí a bá te ifá tán ' Òrò Òdàrà ló kù ' Èsù ' ' ' Èése Èsù Òdàrà fi kú, ifá? ' ' 'ti ' òrò ' Bí á bá te ifá tán ' A kìí fi àjákù igbà á gun òpe ' ' A kìí' bé ludò ' ' láì mòwè A kìí rí ikú nílè ' ' ' ká torí bòó A kìí' fé obìnrin Awo A ò 'gbodò gba aya Ìsègùn '

A ò 'gbodò mú' obìnrin wolé kélékélé lòó fé ' ' ' ' ' aborè ' '' ' A ò 'gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké ' ' Olúwo eni kìí lórò ká sé ' ' ' bi’ni ' Koríko ti erin bá ti tè ' Kìí tún gbérí mó ' Orunmila ló te Akoda ' ' ' Ó 'te' asèdá Ó 'te araba Orunmila Àgbònniregun Olójo ìbón ' ' ' Oun nìkan soso la' ' ò mo eni tó tèé ' ' Njé bí a' bá tè mí tán ' Màá tún’ra mi tè ' Èèwò ti a bá kà fún mi ' Màá ' gbó Títè ' 'la tè mí  Màá tún’ra mi tè o. ' Translación: Ogbè, venga y se iniciado para estar confortable Para tomar una mano de ifá y estar totalmente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá Éstas eran las declaraciones de Ifá para Órùnmìlà Cuando él planeó iniciar su niño Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio Él cumplió Cuando yo recibí una mano de Ifá Mi padre efectuo la iniciación para mí  Falte de sabiduría Falte de pensamiento profundo Éstos son lo que compele a las personas ser comenzado repetidamente en tres ocasiones Después de ser iniciado

El problema de Èsù Òdàrà necesita ser tomado en serio ¿Por qué debe darse a Èsù òdàrà la consideración extra? Después de ser iniciado Nosotros no debemos acostumbrar una soga torcida estropeada a subir un árbol de la palma Nosotros no debemos meternos en el río sin saber nadar Nosotros no debemos tomar riesgo indebido que puede costar vida Nosotros no debemos tener la esposa de un Awo Nosotros no debemos coger a la esposa de un curandero Nosotros no debemos tener conocimiento del canal ilícito de la esposa de un ritualista Nosotros no debemos planear malo contra nuestro amigo con su esposa Nosotros no debemos mentir a nuestro Olúwo Cualquier materia que se había dirigido exhaustivamente Nosotros no debemos levantarlo de nuevo Orunmila era la persona que inicio a AKODA Él también inicio a ASEDA Él inicio ARÀBÀ igualmente Sólo Àgbònniregun orunmila Era él quien nosotros no sabemos quién comenzó Ahora, después de que yo había sido iniciado  Yo emprenderé otra misma iniciación ciertamente Todos lo que era mis tabús  Yo los evitaré ciertamente  Yo había sido iniciado  Yo me rè-iniciare solo

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella por cumplimiento de directo de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios pres esc cri rittos y evitando todos los tabús para gar ara ant ntiz izar ar éxi xitto par ara a él o el ellla. Sin es estto, la las s necesidades del cliente no culpan a nadie para su o sus fracasos en la vida. 16. Ifá dice que este cliente nunca debe pensar mal, debe decir mal o debe hacer mal en su o su vida, para que no él o ella se muera infeliz. Ifá dice que el cliente debe ser en todo momento verídico. Por otro lado, Ifá dice que quienquiera planea, dice o hace mal contra este cliente se morirá infeliz ciertamente. Ifá dice que más pronto o después, Olódùmarè visitará su juicio y venganza en una persona. En esto, Ifá dicen: Bí iwájú ìkà bá dára láyé Èyín ìká kò 'níí sunwòn A kìí fi ìkà di erù kó gún gégé ' Díá fún' Òtító inú Omo te’lè ' ' ' òtìtè ' ' ' afitèlè ' Traducción: Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida El extremo del malo nunca será encantador

Nosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida Éstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad de Uno La descendencia del quién pisó con cautela El hombre honrado fue por la consultación de Ifá cuan cu ando do él de desc scub ubri rió ó qu que e to toda das s la las s pe pers rson onas as hon ho nra rada das s en el mu mun ndo est stab aba an ten eniien end do un problema o el otro mientras el malo, el mentiroso, el ladrón, el asesino, el timo y todos aquéllos comprometieron en una forma de vicio cont co ntra ra la so soci cied edad ad o el ot otro ro es esta taba ba te teni nien endo do días del campo. El anterior era tan alguno mientras el último estaba en la mayoría. Mien enttra ras s lo los s me ment ntiiro roso sos s er era an que lo los s ri ric cos os,, honrados eran pobres. Mientras los timos disfrutaron los materiales mundanos más buenos, los honrados apenas podrían hacer dos extr ex trem emos os en enco cont ntra rars rse. e. Mi Mien entr tras as se te temi mier eron on asesinos y ladrones y se respetaron, los verdaderos fueron desairados y se relegaron al fondo. Por consiguiente, él honrado fue al Awo la consultación del Ifá arriba expresada. Él quiso saber si merecía la pena el problema para continuar siendo verdadero y honrado. El Awo nunca le dijo que considerara lo que él estaba dando testimonio de o estaba experimentando presentemente como el último. Le aconsejaron que incluyera pacien enc cia como part rte e de sus calidades. También le aconsejaron que ofreciera dos palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él cumplió.

Antes de de Ant dema masi sia ado larg rgo o, el Ho Honr nra ado vio a much mu chos os me ment ntir iros osos os a de desh shon onrá ránd ndos ose, e, él di dio o testimonio de timos que se encarcelan, él comprendió tantos ladrones y los ímprobos eran sumamente infelices, él vio a muchos asesinos a ejecutándose, él dio test stiimonio del malo a desterrándose de la sociedad. En la palabra, el honrado comprendió en el futuro que todas las pers rso onas ímpro rob bas estaban viviendo vidas falsas meramente. Ellos nunca estaban contentos. Ellos siempre se sentían inseguros. Recípr Recí proc ocam amen ente te,, el ho honr nrad ado o co comp mpre rend ndió ió qu que e aqué aq uéll llos os qu que e er eran an ve verd rdad ader eros os y ho honr nrad ados os no podr po dría ían n se serr ri rico cos, s, el ello los s es esta taba ban n si sin n em emba barg rgo o contentos y satisficieron con el poco que ellos tenían. Él los comprendió que la acumulación de materiales mundanos de una manera falsa no sumada a nada. Era la riqueza espiritual que trajo satisfacción eterna. Bí iwájú ìkà bá dára láyé Èyín ìká kò 'níí sunwòn A kìí fi ìkà di erù ' ' kó gún gégé Díá fún' Òtító inú Omo te’lè ' ' ' ' ' afitèlè 'òtìtè ' Òlódùmarè ló ni ilè ' Òlódùmarè ' ló ni ìdájó Èsan ni ti Olódùmarè ' Oba yóó san-án fún Oníkálukú Gégé ' ' ' 'bí ' 'isé ' ' owó o won Traducción: Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida

El extremo del malo nunca será encantador Nosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida Éstas eran las declaraciones de Ifa a la Honestidad de Uno La descendencia de él quién pisó con cuatela Olodùmarè es el dueño de la tierra Olodùmarè es el dueño de juicio La venganza es para Olodùmarè El rey tocará a cada individuo Según su o su obra hecha a mano Ifa dicen que si el cliente es honrado, él o ella tendrán paz de mente. Con paciencia, él o ella heredaran el mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caida de personas desonestas. Àború Àboyè

B - LA IMPORTANCIA DE OGBÈ-COMIÓ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ Ogbè-Atè los niños serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su corazón, venga ancho o estrecho. Pero para los niños Ogbè-Atè, es su deber estar diciéndoles lo que ellos quieren volverse en la vida exactamente a su Orí, Ifá y Olòdùmarè y se dará hacia ellos. Si ellos mantienen reticencia, ellos pueden vivir para sentir tal falta de comunicación. Por consiguiente, los niños Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente lo que ellos quieren en su mente y entonces exigen para él de Orí, Ifá y Olòdùmarè. Como un adjunto a esto, los niños Ogbè-Atè tienen la capacidad de ser amos de su propio destino. Ellos poseen la capacidad para controlar su mundo y los mundos de aquéllos con éxito alrededor de ellos Los niños Ogbè-Atè también tienen la suerte para adquirir a los esposos buenos en la vida. Estos esposos también reforzarán sus oportunidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados por todas partes. Para los niños Ogbè-Atè, si la situación a su base de la casa es difícil que ellos puedan viajar fuera de base y si ellos hacen, ellos tendrán mucho éxito en su estancia. Ellos volverán con

más éxito y logro más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras las personas estaban esperando los niños Ogbè-Atè serán deshonrados o humillados, ellos terminan poniéndose más exitosos, más cumplidos y más reconocidos. El problema de los niños Ogbè-Atè son que no importa cómo duro ellos intentan hacer bueno a las personas y hacerlos feliz y contento, aquéllos que ellos están ayudando todavía irán detrás de a furtivo y los difamarán. Ogbè-Atè los niños sólo necesitan considere este hecho como parte de los desafíos ellos necesitan enfrentar en la vida y por eso ignoran a sus calumniadores y continuar haciendo bien. Aquéllos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su homenaje más pronto o después. Es sumamente difícil para los niños Ogbè-Atè para determinar con certeza aquéllos que auténticamente aman o fingen. Está sin embargo en su interés mas encontrar unos medios de reconocer a sus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y fingidores o hipócritas para saber quién para contar durante las tribulaciones. Para Ogbè-Atè los niños, el más les desean mal, el más exitoso ellos se vuelven. Ellos más que se humillan, más popular ellos se vuelven. Los espíritus guías y guardianes de los niños OgbèAtè dan, capacidad de ponerse malo a bueno,

perjudicar a las oportunidades, desesperación a la fortuna y amenazas a las oportunidades. Los que tengan este odu como patrón Ogbè-Atè, varones y hembras, son buenas en campos médicos y paramédico como medicina, alimentando, la farmacia, fisioterapia, el herbalismo y así sucesivamente. Ellos tienen la capacidad para traer alegría en las vidas de aquéllos que son físicamente, mentalmente, psicológicamente y emocionalmente con problemas. Los niños Ogbè-Atè nunca deben perder esperanza en la vida. No importa cómo duro o dificultad que la situación pueda ser, ellos deben continuar esforzándose. Su éxito esta definitivamente en su mano. Para Ogbè-Atè los niños hembras, el más el respeto ellos otorgan a sus maridos el más honorable que ella será. Todas las relaciones de sus maridos y sus maridos lucharán para los derechos de Ogbè-Atè los niños hembras y asegura debidamente cualquier cosa pertenece a ellos se da hacia ellos. Por consiguiente, las llaves a beatitud matrimonial para Ogbè-Atè los niños hembras están a favor respeto de sus maridos y el (maridos) las relaciones, obediencia, preocupación y amar en todo momento para su marido. Si ellas hacen éstos, ellas podrán ganar la admiración, respeto y amor de su marido y las relaciones a su lado.

Para los niños Ogbè-Atè, Ifá la manda ser moderada con el tabaco y compradores de licor. Esto reforzará sus oportunidades de éxito. Así  que haciendo, ellos tendrán mucho éxito y su éxito contarán encima de a esos mismo. Los niños Ogbè-Atè tienen la tendencia de descuidar sus casas y entonces están cuidando el bienestar de otros. Esto debe invertirse. Ellos siempre deben estar cuidando primero de sus problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a aquéllos de amigos y otros forasteros. Ogbè-Atè los niños siempre deben hacer bueno, ellos nunca deben quedar o deben hacer mal, ellos nunca deben dar puerto a los pensamientos malos, ellos deben evitar contradecir leyes sociales y leyes morales. C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Ifá Orí   Èsù-Odàrà Ègbè Àjé Egúngún

D - LOS TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ 1. No debe comer gallo (úselo para alimentar a Ifá) 2. No debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie 3. No debe usar conejillo de India

4. No debe caminar descalzo 5. Nunca debe comprometerse en la profesión de Herrero o Forja 6. Nunca debe usar pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè) 7. Nunca debe usar jícaras rotas para nada 8. Nunca debe ser cruel y deshonesto E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ Varones 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Erinfolami Oláugbà Ifábayé Ifákìíté Ifágbàmílà Adésetán

Hembras 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Oláifá Fásolá Ifákémi Iléowó Awoníkèé Òjèékúnlé

190

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF