Canções de Schumann

June 15, 2021 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Canções de Schumann...

Description

24/06/2010

06:23

Page 1

GRAHAM JOHNSON

SCHUMANN THE COMPLETE SONG TEXTS

CDS44441/50

© Ron Hall

b44441cv.qxd

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

ROBERT SCHUMANN (1810–1856)

THE COMPLETE

SONGS SONG TEXTS English translations by

RICHARD STOKES & ERIC SAMS Chronology of Schumann’s life and songs by

GRAHAM JOHNSON

The Hyperion Schumann Edition original discs available separately as CDJ33101 through to CDJ33111 Recorded between September 1995 & May 2007 in All Saints, Durham Road, East Finchley, London Recording Engineers: Antony Howell & Julian Millard Recording Producer: Mark Brown Executive Producers: Edward Perry, Joanna Gamble & Simon Perry This collection 10 discs plus this booklet CDS44441/50 P & C Hyperion Records Limited, London, 2010 Chronology of Schumann’s life and songs by Graham Johnson C 2010 Translations by Richard Stokes, Eric Sams, Emily Ezust & Richard Jackson C 2010 Design and typesetting by Nick Flower & Tim Parry, Hyperion Records Ltd C 2010 Front lithograph of Robert Schumann in 1847 by Eduard Kaiser (1820–1895) © Robert-Schumann-Haus Zwickau Unless otherwise stated, other illustrations provided by Graham Johnson

HYPERION RECORDS LIMITED PO BOX 25, LONDON SE9 1AX [email protected] www.hyperion-records.co.uk

2

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 1

CDS44441 Duration 79'32

… continued br Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I „Sitz ich allein“ (Goethe) IAN BOSTRIDGE [0'37] bs Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II „Setze mir nicht, du Grobain“ (Goethe) bt bu cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds

IAN BOSTRIDGE [0'59] Die Lotosblume (Heine) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'39] Talismane (Goethe) IAN BOSTRIDGE [2'21] Lied der Suleika (Willemer) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'55] Die Hochländer-Witwe (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'31] Lied der Braut I „Mutter, Mutter! Glaube nicht“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'30] Lied der Braut II „Lass mich ihm am Busen hangen“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'44] Hochländers Abschied (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [1'29] Hochländisches Wiegenlied (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'46] Aus den „Hebräischen Gesängen“ (Byron/Körner) IAN BOSTRIDGE [4'37] Rätsel (Fanshawe/Kannegiesser) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'44] Zwei Venetianische Lieder I „Leis’ rudern hier!“ (Moore/Freiligrath) IAN BOSTRIDGE [1'49] Zwei Venetianische Lieder II „Wenn durch die Piazzetta“ (Moore/Freiligrath) IAN BOSTRIDGE [1'02] Hauptmanns Weib (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Weit, weit (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [3'03] Was will die einsame Träne? (Heine) IAN BOSTRIDGE [2'34] Niemand (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Im Westen (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'12] Du bist wie eine Blume (Heine) IAN BOSTRIDGE [1'43] Aus den „Östlichen Rosen“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'00] Zum Schluss (Rückert) IAN BOSTRIDGE [2'09]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

1

ZWICKAU & LEIPZIG (1827, 1828 & 1840)

28.ii.1827

1 Sehnsucht WoO121 No 1 (Schumann) MARK PADMORE [2'36]

vii.1827

2 Die Weinende WoO121 No 2 (Byron/Körner) MARK PADMORE [1'44]

vii.1827

3 Lied für XXX (Schumann) MARK PADMORE [2'15]

vi–vii.1828

4 Kurzes Erwachen WoO121 No 4 (Kerner) MARK PADMORE [2'18]

vi–vii.1828

5 Gesanges Erwachen WoO121 No 5 (Kerner) MARK PADMORE [2'45]

vi–vii.1828

6 Der Fischer WoO19 (Goethe) MARK PADMORE, CHRISTOPHER MALTMAN [3'23]

vi–vii.1828

7 Im Herbste (Kerner) MARK PADMORE [1'22]

vi–vii.1828

8 An Anna I WoO121 No 6 (Kerner) MARK PADMORE [4'00]

31.vii.1828

9 An Anna II (Kerner) MARK PADMORE [2'37]

by 16.viii.1828

bl Hirtenknabe WoO10 No 4 (Schumann) MARK PADMORE [2'05]

by 16.viii.1828

bm Erinnerung WoO121 No 3 (Jacobi) MARK PADMORE [1'25] Schumann composed no songs between 1828 and 1840

Myrthen Op 25

i–early iv 1840

bn bo bp bq

[52'09]

Widmung (Rückert) IAN BOSTRIDGE [2'21] Freisinn (Goethe) IAN BOSTRIDGE [1'12] Der Nussbaum (Mosen) DOROTHEA RÖSCHMANN [3'24] Jemand (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'32]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 1

CDS44441 Duration 79'32

… continued br Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I „Sitz ich allein“ (Goethe) IAN BOSTRIDGE [0'37] bs Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II „Setze mir nicht, du Grobain“ (Goethe) bt bu cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds

IAN BOSTRIDGE [0'59] Die Lotosblume (Heine) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'39] Talismane (Goethe) IAN BOSTRIDGE [2'21] Lied der Suleika (Willemer) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'55] Die Hochländer-Witwe (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'31] Lied der Braut I „Mutter, Mutter! Glaube nicht“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'30] Lied der Braut II „Lass mich ihm am Busen hangen“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'44] Hochländers Abschied (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [1'29] Hochländisches Wiegenlied (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'46] Aus den „Hebräischen Gesängen“ (Byron/Körner) IAN BOSTRIDGE [4'37] Rätsel (Fanshawe/Kannegiesser) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'44] Zwei Venetianische Lieder I „Leis’ rudern hier!“ (Moore/Freiligrath) IAN BOSTRIDGE [1'49] Zwei Venetianische Lieder II „Wenn durch die Piazzetta“ (Moore/Freiligrath) IAN BOSTRIDGE [1'02] Hauptmanns Weib (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Weit, weit (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [3'03] Was will die einsame Träne? (Heine) IAN BOSTRIDGE [2'34] Niemand (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Im Westen (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'12] Du bist wie eine Blume (Heine) IAN BOSTRIDGE [1'43] Aus den „Östlichen Rosen“ (Rückert) DOROTHEA RÖSCHMANN [2'00] Zum Schluss (Rückert) IAN BOSTRIDGE [2'09]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

1

ZWICKAU & LEIPZIG (1827, 1828 & 1840)

28.ii.1827

1 Sehnsucht WoO121 No 1 (Schumann) MARK PADMORE [2'36]

vii.1827

2 Die Weinende WoO121 No 2 (Byron/Körner) MARK PADMORE [1'44]

vii.1827

3 Lied für XXX (Schumann) MARK PADMORE [2'15]

vi–vii.1828

4 Kurzes Erwachen WoO121 No 4 (Kerner) MARK PADMORE [2'18]

vi–vii.1828

5 Gesanges Erwachen WoO121 No 5 (Kerner) MARK PADMORE [2'45]

vi–vii.1828

6 Der Fischer WoO19 (Goethe) MARK PADMORE, CHRISTOPHER MALTMAN [3'23]

vi–vii.1828

7 Im Herbste (Kerner) MARK PADMORE [1'22]

vi–vii.1828

8 An Anna I WoO121 No 6 (Kerner) MARK PADMORE [4'00]

31.vii.1828

9 An Anna II (Kerner) MARK PADMORE [2'37]

by 16.viii.1828

bl Hirtenknabe WoO10 No 4 (Schumann) MARK PADMORE [2'05]

by 16.viii.1828

bm Erinnerung WoO121 No 3 (Jacobi) MARK PADMORE [1'25] Schumann composed no songs between 1828 and 1840

Myrthen Op 25

i–early iv 1840

bn bo bp bq

[52'09]

Widmung (Rückert) IAN BOSTRIDGE [2'21] Freisinn (Goethe) IAN BOSTRIDGE [1'12] Der Nussbaum (Mosen) DOROTHEA RÖSCHMANN [3'24] Jemand (Burns/Gerhard) DOROTHEA RÖSCHMANN [1'32]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 2

CDS44442 Duration 74'29

… continued

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

2

LEIPZIG (FEBRUARY–MAY 1840)

bt Die beiden Grenadiere Op 49 No 1 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'44]

1.ii.1840

1 Schlusslied des Narren Op 127 No 5 (Shakespeare/Schlegel/Tieck) JONATHAN LEMALU [1'20]

13–24.iv.1840 bu Die feindlichen Brüder Op 49 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'59]

7.ii.1840

2 Belsatzar Op 57 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [4'55]

12.v.1840

15.v.1840

cl Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Op 27 No 2 (Burns/Gerhard)

22.vi.1840

3 4 5 6 7 8 9 bl bm

cm Der frohe Wandersmann Op 77 No 1 (Eichendorff) JONATHAN LEMALU [1'59] originally published as the first song in the Op 39 Liederkreis

1–20.v & 22.vi.1840

Liederkreis Op 39 (Eichendorff) KATE ROYAL cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do

In der Fremde [1'58] Intermezzo [1'49] Waldesgespräch [2'36] Die Stille [1'32] Mondnacht [3'56] Schöne Fremde [1'24] Auf einer Burg [2'46] In der Fremde [1'37] Wehmut [2'31] Zwielicht [3'00] Im Walde [1'22] Frühlingsnacht [1'24]

[25'55]

[21'34]

Morgens steh’ ich auf und frage [1'12] Es treibt mich hin [1'14] Ich wandelte unter den Bäumen [3'41] Lieb Liebchen, leg’s Händchen [0'50] Schöne Wiege meiner Leiden [3'43] Warte, warte, wilder Schiffmann [2'02] Berg’ und Burgen schaun herunter [3'46] Anfangs wollt’ ich fast verzagen [0'50] Mit Myrthen und Rosen [3'50]

25.ii.1840

bn Was soll ich sagen? Op 27 No 3 (Chamisso) STEPHAN LOGES [2'36]

28.ii.1840

bo Ein Gedanke WoO26 No 1 (‘Ferrand’) CHRISTOPHER MALTMAN [0'40]

iii.1840

bp Jasminenstrauch Op 27 No 4 (Rückert) JULIANE BANSE [0'46]

iii.1840

bq Volksliedchen Op 51 No 2 (Rückert) STELLA DOUFEXIS [1'02]

iii–iv.1840 iv.1840

GRAHAM JOHNSON piano

Liederkreis Op 24 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

by 23.ii.1840

JONATHAN LEMALU [1'32]

br Abends am Strand Op 45 No 3 (Heine) OLIVER WIDMER [3'03] bs Loreley Op 53 No 2 (Lorenz) JULIANE BANSE [1'23]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 2

CDS44442 Duration 74'29

… continued

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

2

LEIPZIG (FEBRUARY–MAY 1840)

bt Die beiden Grenadiere Op 49 No 1 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'44]

1.ii.1840

1 Schlusslied des Narren Op 127 No 5 (Shakespeare/Schlegel/Tieck) JONATHAN LEMALU [1'20]

13–24.iv.1840 bu Die feindlichen Brüder Op 49 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'59]

7.ii.1840

2 Belsatzar Op 57 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [4'55]

12.v.1840

15.v.1840

cl Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Op 27 No 2 (Burns/Gerhard)

22.vi.1840

3 4 5 6 7 8 9 bl bm

cm Der frohe Wandersmann Op 77 No 1 (Eichendorff) JONATHAN LEMALU [1'59] originally published as the first song in the Op 39 Liederkreis

1–20.v & 22.vi.1840

Liederkreis Op 39 (Eichendorff) KATE ROYAL cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do

In der Fremde [1'58] Intermezzo [1'49] Waldesgespräch [2'36] Die Stille [1'32] Mondnacht [3'56] Schöne Fremde [1'24] Auf einer Burg [2'46] In der Fremde [1'37] Wehmut [2'31] Zwielicht [3'00] Im Walde [1'22] Frühlingsnacht [1'24]

[25'55]

[21'34]

Morgens steh’ ich auf und frage [1'12] Es treibt mich hin [1'14] Ich wandelte unter den Bäumen [3'41] Lieb Liebchen, leg’s Händchen [0'50] Schöne Wiege meiner Leiden [3'43] Warte, warte, wilder Schiffmann [2'02] Berg’ und Burgen schaun herunter [3'46] Anfangs wollt’ ich fast verzagen [0'50] Mit Myrthen und Rosen [3'50]

25.ii.1840

bn Was soll ich sagen? Op 27 No 3 (Chamisso) STEPHAN LOGES [2'36]

28.ii.1840

bo Ein Gedanke WoO26 No 1 (‘Ferrand’) CHRISTOPHER MALTMAN [0'40]

iii.1840

bp Jasminenstrauch Op 27 No 4 (Rückert) JULIANE BANSE [0'46]

iii.1840

bq Volksliedchen Op 51 No 2 (Rückert) STELLA DOUFEXIS [1'02]

iii–iv.1840 iv.1840

GRAHAM JOHNSON piano

Liederkreis Op 24 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

by 23.ii.1840

JONATHAN LEMALU [1'32]

br Abends am Strand Op 45 No 3 (Heine) OLIVER WIDMER [3'03] bs Loreley Op 53 No 2 (Lorenz) JULIANE BANSE [1'23]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 3

CDS44443 Duration 72'49

… continued Vier Duette Op 34 DOROTHEA RÖSCHMANN, IAN BOSTRIDGE

2–20.vii.1840

cm cn co cp

Liebesgarten (Reinick) [3'49] Liebhabers Ständchen (Burns/Gerhard) [2'18] Unterm Fenster (Burns/Gerhard) [1'30] Familien-Gemälde (‘Grün’) [4'10]

cq cr cs ct cu dl dm dn

Seit ich ihn gesehen [2'44] Er, der Herrlichste von allen [3'17] Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben [1'35] Du Ring an meinem Finger [2'45] Helft mir, ihr Schwestern [1'55] Süsser Freund, du blickest [4'26] An meinem Herzen, an meiner Brust [1'23] Nun hast du mir den ersten Schmerz getan [3'59]

3

LEIPZIG (MAY–JULY 1840)

[12'12]

Frauenliebe und -leben Op 42 (Chamisso) JULIANE BANSE

11–12.vii.1840

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS Dichterliebe Op 48 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

v.1840

1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl bm bn bo bp bq br

[22'32]

GRAHAM JOHNSON piano

[29'30]

Im wunderschönen Monat Mai [1'42] Aus meinen Tränen spriessen [0'53] Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne [0'40] Wenn ich in deine Augen seh’ [1'35] Ich will meine Seele tauchen [0'58] Im Rhein, im heiligen Strome [2'29] Ich grolle nicht [1'37] Und wüssten’s die Blumen, die kleinen [1'23] Das ist ein Flöten und Geigen [1'35] Hör’ ich das Liedchen klingen [1'47] Ein Jüngling liebt ein Mädchen [1'04] Am leuchtenden Sommermorgen [2'27] Ich hab’ im Traum geweinet [1'59] Allnächtlich im Traume [1'34] Aus alten Märchen [2'46] Die alten, bösen Lieder [4'24]

24.v.1840

bs Dein Angesicht so lieb und schön Op 127 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'07]

24.v.1840

bt Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'06]

? 27.v.1840 29.v.1840

bu Es leuchtet meine Liebe Op 127 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'59] cl Mein Wagen rollet langsam Op 142 No 4 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'04] all four songs originally intended as part of Dichterliebe, Op 48

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 3

CDS44443 Duration 72'49

… continued Vier Duette Op 34 DOROTHEA RÖSCHMANN, IAN BOSTRIDGE

2–20.vii.1840

cm cn co cp

Liebesgarten (Reinick) [3'49] Liebhabers Ständchen (Burns/Gerhard) [2'18] Unterm Fenster (Burns/Gerhard) [1'30] Familien-Gemälde (‘Grün’) [4'10]

cq cr cs ct cu dl dm dn

Seit ich ihn gesehen [2'44] Er, der Herrlichste von allen [3'17] Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben [1'35] Du Ring an meinem Finger [2'45] Helft mir, ihr Schwestern [1'55] Süsser Freund, du blickest [4'26] An meinem Herzen, an meiner Brust [1'23] Nun hast du mir den ersten Schmerz getan [3'59]

3

LEIPZIG (MAY–JULY 1840)

[12'12]

Frauenliebe und -leben Op 42 (Chamisso) JULIANE BANSE

11–12.vii.1840

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS Dichterliebe Op 48 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

v.1840

1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl bm bn bo bp bq br

[22'32]

GRAHAM JOHNSON piano

[29'30]

Im wunderschönen Monat Mai [1'42] Aus meinen Tränen spriessen [0'53] Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne [0'40] Wenn ich in deine Augen seh’ [1'35] Ich will meine Seele tauchen [0'58] Im Rhein, im heiligen Strome [2'29] Ich grolle nicht [1'37] Und wüssten’s die Blumen, die kleinen [1'23] Das ist ein Flöten und Geigen [1'35] Hör’ ich das Liedchen klingen [1'47] Ein Jüngling liebt ein Mädchen [1'04] Am leuchtenden Sommermorgen [2'27] Ich hab’ im Traum geweinet [1'59] Allnächtlich im Traume [1'34] Aus alten Märchen [2'46] Die alten, bösen Lieder [4'24]

24.v.1840

bs Dein Angesicht so lieb und schön Op 127 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'07]

24.v.1840

bt Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'06]

? 27.v.1840 29.v.1840

bu Es leuchtet meine Liebe Op 127 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'59] cl Mein Wagen rollet langsam Op 142 No 4 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'04] all four songs originally intended as part of Dichterliebe, Op 48

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 4

CDS44444 Duration 73'33

… continued 31.vii–2.viii.1840

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

LEIPZIG (JULY–OCTOBER 1840)

Drei Gedichte von Emanuel Geibel Op 30 (Geibel) SIMON KEENLYSIDE

[8'38]

8–9.viii.1840

cl Sehnsucht Op 51 No 1 (Geibel) OLIVER WIDMER [2'35]

Der arme Peter Op 53 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

Drei Duette Op 43 FELICITY LOTT, ANN MURRAY cq Wenn ich ein Vöglein wär (Anonymous) cr Herbstlied (Mahlmann) [2'17] cs Schön Blümelein (Reinick) [2'32]

Fünf Lieder Op 40 STEPHAN LOGES

16–18.vii.1840

4 5 6 7 8

cm Die nächtliche Heerschau WoO11 No 2 (Zedlitz) CHRISTOPHER MALTMAN [1'47]

cn Der Hans und die Grete tanzen herum [1'39] co In meiner Brust, da sitzt ein Weh [1'17] cp Der arme Peter wankt vorbei [2'11] 2, 3 & 9.x.1840

[17'35]

1 Die Löwenbraut (Chamisso) SIMON KEENLYSIDE [7'31] 2 Die Kartenlegerin (Béranger/Chamisso) JULIANE BANSE [3'27] 3 Die rote Hanne (Béranger/Chamisso) JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [6'18]

fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

? autumn 1840

Drei Gesänge Op 31

13–14.vii.1840

bs Der Knabe mit dem Wunderhorn [2'16] bt Der Page [2'52] bu Der Hidalgo [3'14] 25–26.ix.1840

4

[5'25]

Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers Op 36 (Reinick)

22–23.vii & viii.1840

[5'59] [1'10]

HANNO MÜLLER-BRACHMANN [15'35]

9 bl bm bn bo bp

GRAHAM JOHNSON piano

[10'55]

Märzveilchen (Andersen/Chamisso) [1'24] Muttertraum (Andersen/Chamisso) [2'46] Der Soldat (Andersen/Chamisso) [2'53] Der Spielmann (Andersen/Chamisso) [2'35] Verratene Liebe (Anonymous/Chamisso) [0'55]

Sonntags am Rhein [2'33] Ständchen [1'39] Nichts Schöneres [1'53] An den Sonnenschein [1'54] Dichters Genesung [2'44] Liebesbotschaft [4'30]

30–31.vii.1840

bq Ländliches Lied Op 29 No 1 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER [2'23]

30–31.vii.1840

br Lied „In meinem Garten die Nelken“ Op 29 No 2 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, DANIELA LEHNER [2'27]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 4

CDS44444 Duration 73'33

… continued 31.vii–2.viii.1840

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

LEIPZIG (JULY–OCTOBER 1840)

Drei Gedichte von Emanuel Geibel Op 30 (Geibel) SIMON KEENLYSIDE

[8'38]

8–9.viii.1840

cl Sehnsucht Op 51 No 1 (Geibel) OLIVER WIDMER [2'35]

Der arme Peter Op 53 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN

Drei Duette Op 43 FELICITY LOTT, ANN MURRAY cq Wenn ich ein Vöglein wär (Anonymous) cr Herbstlied (Mahlmann) [2'17] cs Schön Blümelein (Reinick) [2'32]

Fünf Lieder Op 40 STEPHAN LOGES

16–18.vii.1840

4 5 6 7 8

cm Die nächtliche Heerschau WoO11 No 2 (Zedlitz) CHRISTOPHER MALTMAN [1'47]

cn Der Hans und die Grete tanzen herum [1'39] co In meiner Brust, da sitzt ein Weh [1'17] cp Der arme Peter wankt vorbei [2'11] 2, 3 & 9.x.1840

[17'35]

1 Die Löwenbraut (Chamisso) SIMON KEENLYSIDE [7'31] 2 Die Kartenlegerin (Béranger/Chamisso) JULIANE BANSE [3'27] 3 Die rote Hanne (Béranger/Chamisso) JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [6'18]

fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

? autumn 1840

Drei Gesänge Op 31

13–14.vii.1840

bs Der Knabe mit dem Wunderhorn [2'16] bt Der Page [2'52] bu Der Hidalgo [3'14] 25–26.ix.1840

4

[5'25]

Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers Op 36 (Reinick)

22–23.vii & viii.1840

[5'59] [1'10]

HANNO MÜLLER-BRACHMANN [15'35]

9 bl bm bn bo bp

GRAHAM JOHNSON piano

[10'55]

Märzveilchen (Andersen/Chamisso) [1'24] Muttertraum (Andersen/Chamisso) [2'46] Der Soldat (Andersen/Chamisso) [2'53] Der Spielmann (Andersen/Chamisso) [2'35] Verratene Liebe (Anonymous/Chamisso) [0'55]

Sonntags am Rhein [2'33] Ständchen [1'39] Nichts Schöneres [1'53] An den Sonnenschein [1'54] Dichters Genesung [2'44] Liebesbotschaft [4'30]

30–31.vii.1840

bq Ländliches Lied Op 29 No 1 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER [2'23]

30–31.vii.1840

br Lied „In meinem Garten die Nelken“ Op 29 No 2 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, DANIELA LEHNER [2'27]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 5

CDS44445 Duration 69'15

… continued br bs bt bu cl cm cn 8.xii.1840

Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes [4'29] Wanderung [1'27] Stille Liebe [3'08] Frage [1'14] Stille Tränen [3'28] Wer machte dich so krank? [1'58] Alte Laute [2'10]

co Sängers Trost Op 127 No 1 (Kerner) CHRISTINE SCHÄFER [2'25]

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

5

LEIPZIG (OCTOBER–DECEMBER 1840)

? 7.x.1840

1 Zigeunerleben Op 29 No 3 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, MELANIE LANG, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, NICKY SPENCE, LUKAS KARGL, STEPHAN LOGES, with MARCUS GRUETT percussion [3'44]

26.x.1840

2 Blondels Lied Op 53 No 1 (Seidl) JULIANE BANSE [5'17]

31.x–5.xi.1840

3 Der Schatzgräber Op 45 No 1 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'42]

31.x–5.xi.1840

4 Frühlingsfahrt Op 45 No 2 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'58]

2 & 27.xi.1840

5 Der deutsche Rhein „Patriotisches Lied“ WoO1 (Becker) JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [3'34]

GRAHAM JOHNSON piano

4.xi.1840

6 Nur ein lächelnder Blick Op 27 No 5 (Zimmermann) JONATHAN LEMALU [2'41]

7.xi.1840

7 Die Nonne Op 49 No 3 (Fröhlich) LYDIA TEUSCHER [2'37]

11.xi.1840

8 Der Reiter und der Bodensee WoO11 No 1 (Schwab) CHRISTOPHER MALTMAN [2'40] fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

16–17.xi.1840

9 Mädchen-Schwermut Op 142 No 3 (Bernhard) CHRISTINE SCHÄFER [2'39]

20–21.xi.1840

bl Trost im Gesang Op 142 No 1 (Kerner) JONATHAN LEMALU [3'10]

20–25.xi & 6–29.xii.1840

Zwölf Gedichte von Justinus Kerner Op 35 (Kerner) SIMON KEENLYSIDE bm bn bo bp bq

Lust der Sturmnacht [1'42] Stirb’, Lieb’ und Freud’! [5'34] Wanderlied [3'11] Erstes Grün [2'10] Sehnsucht nach der Waldgegend [2'29]

continued overleaf …

[34'00]

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 5

CDS44445 Duration 69'15

… continued br bs bt bu cl cm cn 8.xii.1840

Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes [4'29] Wanderung [1'27] Stille Liebe [3'08] Frage [1'14] Stille Tränen [3'28] Wer machte dich so krank? [1'58] Alte Laute [2'10]

co Sängers Trost Op 127 No 1 (Kerner) CHRISTINE SCHÄFER [2'25]

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

5

LEIPZIG (OCTOBER–DECEMBER 1840)

? 7.x.1840

1 Zigeunerleben Op 29 No 3 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, MELANIE LANG, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, NICKY SPENCE, LUKAS KARGL, STEPHAN LOGES, with MARCUS GRUETT percussion [3'44]

26.x.1840

2 Blondels Lied Op 53 No 1 (Seidl) JULIANE BANSE [5'17]

31.x–5.xi.1840

3 Der Schatzgräber Op 45 No 1 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'42]

31.x–5.xi.1840

4 Frühlingsfahrt Op 45 No 2 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'58]

2 & 27.xi.1840

5 Der deutsche Rhein „Patriotisches Lied“ WoO1 (Becker) JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [3'34]

GRAHAM JOHNSON piano

4.xi.1840

6 Nur ein lächelnder Blick Op 27 No 5 (Zimmermann) JONATHAN LEMALU [2'41]

7.xi.1840

7 Die Nonne Op 49 No 3 (Fröhlich) LYDIA TEUSCHER [2'37]

11.xi.1840

8 Der Reiter und der Bodensee WoO11 No 1 (Schwab) CHRISTOPHER MALTMAN [2'40] fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

16–17.xi.1840

9 Mädchen-Schwermut Op 142 No 3 (Bernhard) CHRISTINE SCHÄFER [2'39]

20–21.xi.1840

bl Trost im Gesang Op 142 No 1 (Kerner) JONATHAN LEMALU [3'10]

20–25.xi & 6–29.xii.1840

Zwölf Gedichte von Justinus Kerner Op 35 (Kerner) SIMON KEENLYSIDE bm bn bo bp bq

Lust der Sturmnacht [1'42] Stirb’, Lieb’ und Freud’! [5'34] Wanderlied [3'11] Erstes Grün [2'10] Sehnsucht nach der Waldgegend [2'29]

continued overleaf …

[34'00]

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 6

CDS44446 Duration 79'37

… continued 29–30.v.1847

bs Die Soldatenbraut Op 64 No 1 (Mörike) JULIANE BANSE [2'09]

Tragödie Op 64 No 3 (Heine)

[5'47]

bu Entflieh’ mit mir und sei mein Weib CHRISTOPHER MALTMAN [1'33] cl Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht CHRISTOPHER MALTMAN [2'13] cm Auf ihrem Grab da steht eine Linde CHRISTOPHER MALTMAN, LEIGH WOOLF [1'54] Schumann composed no solo songs in 1848

18.iii.1849

cn Der Handschuh Op 87 (Schiller) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [4'52]

Spanisches Liederspiel Op 74 (Geibel)

24–29.iii.1849

co cp cq cr cs ct cu dl dm dn

6

LEIPZIG & DRESDEN (JANUARY 1841–MARCH 1849)

29–30.v.1847 bt Das verlassene Mägdlein Op 64 No 2 (Mörike) CHRISTINE SCHÄFER [1'57] 29–30.v.1847 29–30.v.1847 27.x 7–8.xi.1841

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

[28'13]

Erste Begegnung GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'02] Intermezzo ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'29] Liebesgram GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'43] In der Nacht GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [5'15] Es ist verraten GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'44] Melancholie GERALDINE MCGREEVY [2'13] Geständnis ADRIAN THOMPSON [2'15] Botschaft GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [4'13] Ich bin geliebt GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [3'05] Der Contrabandiste STEPHAN LOGES [1'44]

GRAHAM JOHNSON piano

Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ Op 37 (Rückert)

4–11 & 16.i.1841

1 by 6.vi.1841 2 3 by 6.vi.1841 4 5 6 7 8 9 bl by 6.vi.1841 bm bn ? 12.xii.1841

[29'52]

Der Himmel hat eine Träne geweint OLIVER WIDMER [2'15] CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen Op 12 No 1 STELLA DOUFEXIS [2'28] O ihr Herren STELLA DOUFEXIS [0'58] CLARA SCHUMANN Liebst du um Schönheit Op 12 No 2 STELLA DOUFEXIS [2'10] Ich hab in mich gesogen OLIVER WIDMER [2'05] Liebste, was kann denn uns scheiden? STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [2'32] Schön ist das Fest des Lenzes STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [0'52] Flügel! Flügel! um zu fliegen OLIVER WIDMER [3'17] Rose, Meer und Sonne OLIVER WIDMER [4'51] O Sonn’, o Meer, o Rose OLIVER WIDMER [3'36] CLARA SCHUMANN Warum willst du andre fragen? Op 12 No 3 STELLA DOUFEXIS [2'36] So wahr die Sonne scheinet STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [1'49]

bo Ich wandre nicht Op 51 No 3 (Christern) OLIVER WIDMER [2'20] Schumann composed no solo songs in the years 1842 and 1843

by i.1844

bp Soldatenlied WoO6 (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'42] Schumann composed no solo songs in 1845

24.vi.1846 1847

bq Auf dem Rhein Op 51 No 4 (Immermann) OLIVER WIDMER [1'38] br Sag’ an, o lieber Vogel mein Op 27 No 1 (Hebbel) JULIANE BANSE [1'46]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 6

CDS44446 Duration 79'37

… continued 29–30.v.1847

bs Die Soldatenbraut Op 64 No 1 (Mörike) JULIANE BANSE [2'09]

Tragödie Op 64 No 3 (Heine)

[5'47]

bu Entflieh’ mit mir und sei mein Weib CHRISTOPHER MALTMAN [1'33] cl Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht CHRISTOPHER MALTMAN [2'13] cm Auf ihrem Grab da steht eine Linde CHRISTOPHER MALTMAN, LEIGH WOOLF [1'54] Schumann composed no solo songs in 1848

18.iii.1849

cn Der Handschuh Op 87 (Schiller) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [4'52]

Spanisches Liederspiel Op 74 (Geibel)

24–29.iii.1849

co cp cq cr cs ct cu dl dm dn

6

LEIPZIG & DRESDEN (JANUARY 1841–MARCH 1849)

29–30.v.1847 bt Das verlassene Mägdlein Op 64 No 2 (Mörike) CHRISTINE SCHÄFER [1'57] 29–30.v.1847 29–30.v.1847 27.x 7–8.xi.1841

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

[28'13]

Erste Begegnung GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'02] Intermezzo ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'29] Liebesgram GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'43] In der Nacht GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [5'15] Es ist verraten GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'44] Melancholie GERALDINE MCGREEVY [2'13] Geständnis ADRIAN THOMPSON [2'15] Botschaft GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [4'13] Ich bin geliebt GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [3'05] Der Contrabandiste STEPHAN LOGES [1'44]

GRAHAM JOHNSON piano

Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ Op 37 (Rückert)

4–11 & 16.i.1841

1 by 6.vi.1841 2 3 by 6.vi.1841 4 5 6 7 8 9 bl by 6.vi.1841 bm bn ? 12.xii.1841

[29'52]

Der Himmel hat eine Träne geweint OLIVER WIDMER [2'15] CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen Op 12 No 1 STELLA DOUFEXIS [2'28] O ihr Herren STELLA DOUFEXIS [0'58] CLARA SCHUMANN Liebst du um Schönheit Op 12 No 2 STELLA DOUFEXIS [2'10] Ich hab in mich gesogen OLIVER WIDMER [2'05] Liebste, was kann denn uns scheiden? STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [2'32] Schön ist das Fest des Lenzes STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [0'52] Flügel! Flügel! um zu fliegen OLIVER WIDMER [3'17] Rose, Meer und Sonne OLIVER WIDMER [4'51] O Sonn’, o Meer, o Rose OLIVER WIDMER [3'36] CLARA SCHUMANN Warum willst du andre fragen? Op 12 No 3 STELLA DOUFEXIS [2'36] So wahr die Sonne scheinet STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [1'49]

bo Ich wandre nicht Op 51 No 3 (Christern) OLIVER WIDMER [2'20] Schumann composed no solo songs in the years 1842 and 1843

by i.1844

bp Soldatenlied WoO6 (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'42] Schumann composed no solo songs in 1845

24.vi.1846 1847

bq Auf dem Rhein Op 51 No 4 (Immermann) OLIVER WIDMER [1'38] br Sag’ an, o lieber Vogel mein Op 27 No 1 (Hebbel) JULIANE BANSE [1'46]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 7

CDS44447 Duration 75'59

… continued cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt du

Mailied (Overbeck von Lübeck) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'18] Käuzlein (Anonymous) ANN MURRAY [2'14] Hinaus ins Freie (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'25] Der Sandmann (Kletke) ANN MURRAY [2'47] Marienwürmchen (Anonymous) FELICITY LOTT [1'42] Die Waise (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'59] Das Glück (Hebbel) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'56] Weihnachtslied (Andersen) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'07] Die wandelnde Glocke (Goethe) ANN MURRAY [2'10] Frühlingslied (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'54] Frühlings Ankunft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'12] Die Schwalben (Pattberg) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'07] Kinderwacht (Diepenbrock) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'33] Des Sennen Abschied (Schiller) ANN MURRAY [2'18] Er ist’s (Mörike) FELICITY LOTT [1'21] Spinnelied (Anonymous) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'46] Des Buben Schützenlied (Schiller) ANN MURRAY [1'18] Schneeglöckchen (Rückert) FELICITY LOTT [1'30] Lied Lynceus des Türmers (Goethe) ANN MURRAY [4'16] Mignon „Kennst du das Land?“ (Goethe) = Op 98a No 1 FELICITY LOTT [4'01]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

7

DRESDEN & KREISCHA (APRIL–MAY 1849)

31.iii–3.iv & 25.xi.1849

Spanische Liebeslieder Op 138 (Geibel) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl

[20'40] with STEPHEN HOUGH piano duet – primo

Vorspiel [1'36] Tief im Herzen trag ich Pein GERALDINE MCGREEVY [1'54] O wie lieblich ist das Mädchen ADRIAN THOMPSON [2'02] Bedeckt mich mit Blumen GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'35] Flutenreicher Ebro STEPHAN LOGES [3'12] Intermezzo [1'25] Weh, wie zornig ist das Mädchen ADRIAN THOMPSON [1'19] Hoch, hoch sind die Berge STELLA DOUFEXIS [2'08] Blaue Augen hat das Mädchen ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'03] Dunkler Lichtglanz, blinder Blick GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'54]

Lieder-Album für die Jugend Op 79

21.iv–13.v.1849

bm bn bo bp bq br bs bt bu

[55'18]

Der Abendstern (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'25] Schmetterling (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'51] Frühlingsbotschaft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [0'59] Frühlingsgruss (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'51] Vom Schlaraffenland (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'19] Sonntag (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'49] Zigeunerliedchen I „Unter die Soldaten“ (Geibel) ANN MURRAY [1'00] Zigeunerliedchen II „Jeden Morgen, in der Frühe“ (Geibel) ANN MURRAY [1'24] Des Knaben Berglied (Uhland) FELICITY LOTT [2'31]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 7

CDS44447 Duration 75'59

… continued cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt du

Mailied (Overbeck von Lübeck) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'18] Käuzlein (Anonymous) ANN MURRAY [2'14] Hinaus ins Freie (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'25] Der Sandmann (Kletke) ANN MURRAY [2'47] Marienwürmchen (Anonymous) FELICITY LOTT [1'42] Die Waise (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'59] Das Glück (Hebbel) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'56] Weihnachtslied (Andersen) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'07] Die wandelnde Glocke (Goethe) ANN MURRAY [2'10] Frühlingslied (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'54] Frühlings Ankunft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'12] Die Schwalben (Pattberg) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'07] Kinderwacht (Diepenbrock) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'33] Des Sennen Abschied (Schiller) ANN MURRAY [2'18] Er ist’s (Mörike) FELICITY LOTT [1'21] Spinnelied (Anonymous) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'46] Des Buben Schützenlied (Schiller) ANN MURRAY [1'18] Schneeglöckchen (Rückert) FELICITY LOTT [1'30] Lied Lynceus des Türmers (Goethe) ANN MURRAY [4'16] Mignon „Kennst du das Land?“ (Goethe) = Op 98a No 1 FELICITY LOTT [4'01]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

7

DRESDEN & KREISCHA (APRIL–MAY 1849)

31.iii–3.iv & 25.xi.1849

Spanische Liebeslieder Op 138 (Geibel) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl

[20'40] with STEPHEN HOUGH piano duet – primo

Vorspiel [1'36] Tief im Herzen trag ich Pein GERALDINE MCGREEVY [1'54] O wie lieblich ist das Mädchen ADRIAN THOMPSON [2'02] Bedeckt mich mit Blumen GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'35] Flutenreicher Ebro STEPHAN LOGES [3'12] Intermezzo [1'25] Weh, wie zornig ist das Mädchen ADRIAN THOMPSON [1'19] Hoch, hoch sind die Berge STELLA DOUFEXIS [2'08] Blaue Augen hat das Mädchen ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'03] Dunkler Lichtglanz, blinder Blick GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'54]

Lieder-Album für die Jugend Op 79

21.iv–13.v.1849

bm bn bo bp bq br bs bt bu

[55'18]

Der Abendstern (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'25] Schmetterling (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'51] Frühlingsbotschaft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [0'59] Frühlingsgruss (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'51] Vom Schlaraffenland (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'19] Sonntag (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'49] Zigeunerliedchen I „Unter die Soldaten“ (Geibel) ANN MURRAY [1'00] Zigeunerliedchen II „Jeden Morgen, in der Frühe“ (Geibel) ANN MURRAY [1'24] Des Knaben Berglied (Uhland) FELICITY LOTT [2'31]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 8

CDS44448 Duration 77'43

… continued Vier Duette Op 78 DOROTHEA RÖSCHMANN, IAN BOSTRIDGE

25.viii–4.ix.1849

bt bu cl cm

[10'41]

cn Liebeslied Op 51 No 5 (Willemer) STELLA DOUFEXIS [2'19]

24.xi.1849

co Sommerruh WoO7 (Schad) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [3'01]

Drei Gesänge Op 95 (Byron/Körner) KATHERINE BRODERICK

GRAHAM JOHNSON piano

Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister Op 98a (Goethe)

v–vii 1849

Tanzlied (Rückert) [2'31] Er und Sie (Kerner) [2'56] Ich denke dein (Goethe) [2'35] Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes (Hebbel) [2'22]

cp Die Tochter Jephthas [2'09] cq An den Mond [2'34] cr Dem Helden [2'02]

8

KREISCHA & DRESDEN (JUNE–DECEMBER 1849)

28.x.1849

4–6.xii.1849

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS 1 2 3 4 5 6 7 8 9

[7'00]

Minnespiel Op 101 (Rückert)

1–5.vi.1849

bl bm bn bo bp

[29'38]

Mignon „Kennst du das Land?“ = Op 79 No 28 CHRISTINE SCHÄFER [3'58] Ballade des Harfners SIMON KEENLYSIDE [5'55] Nur wer die Sehnsucht kennt CHRISTINE SCHÄFER [2'13] Wer nie sein Brot mit Tränen ass SIMON KEENLYSIDE [2'37] Heiss’ mich nicht reden CHRISTINE SCHÄFER [3'14] Wer sich der Einsamkeit ergibt SIMON KEENLYSIDE [2'51] Singet nicht in Trauertönen CHRISTINE SCHÄFER [2'30] An die Türen will ich schleichen SIMON KEENLYSIDE [2'06] So lasst mich scheinen CHRISTINE SCHÄFER [3'09] [24'56]

Meine Töne still und heiter ADRIAN THOMPSON [4'04] Liebster, deine Worte stehlen GERALDINE MCGREEVY [1'58] Ich bin dein Baum STELLA DOUFEXIS, STEPHAN LOGES [3'43] Mein schöner Stern! ADRIAN THOMPSON [2'46] Schön ist das Fest des Lenzes GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [4'07]

bq O Freund, mein Schirm, mein Schutz! STELLA DOUFEXIS [3'01] br Die tausend Grüsse GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [1'50] bs So wahr die Sonne scheinet GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'53]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 8

CDS44448 Duration 77'43

… continued Vier Duette Op 78 DOROTHEA RÖSCHMANN, IAN BOSTRIDGE

25.viii–4.ix.1849

bt bu cl cm

[10'41]

cn Liebeslied Op 51 No 5 (Willemer) STELLA DOUFEXIS [2'19]

24.xi.1849

co Sommerruh WoO7 (Schad) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [3'01]

Drei Gesänge Op 95 (Byron/Körner) KATHERINE BRODERICK

GRAHAM JOHNSON piano

Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister Op 98a (Goethe)

v–vii 1849

Tanzlied (Rückert) [2'31] Er und Sie (Kerner) [2'56] Ich denke dein (Goethe) [2'35] Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes (Hebbel) [2'22]

cp Die Tochter Jephthas [2'09] cq An den Mond [2'34] cr Dem Helden [2'02]

8

KREISCHA & DRESDEN (JUNE–DECEMBER 1849)

28.x.1849

4–6.xii.1849

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS 1 2 3 4 5 6 7 8 9

[7'00]

Minnespiel Op 101 (Rückert)

1–5.vi.1849

bl bm bn bo bp

[29'38]

Mignon „Kennst du das Land?“ = Op 79 No 28 CHRISTINE SCHÄFER [3'58] Ballade des Harfners SIMON KEENLYSIDE [5'55] Nur wer die Sehnsucht kennt CHRISTINE SCHÄFER [2'13] Wer nie sein Brot mit Tränen ass SIMON KEENLYSIDE [2'37] Heiss’ mich nicht reden CHRISTINE SCHÄFER [3'14] Wer sich der Einsamkeit ergibt SIMON KEENLYSIDE [2'51] Singet nicht in Trauertönen CHRISTINE SCHÄFER [2'30] An die Türen will ich schleichen SIMON KEENLYSIDE [2'06] So lasst mich scheinen CHRISTINE SCHÄFER [3'09] [24'56]

Meine Töne still und heiter ADRIAN THOMPSON [4'04] Liebster, deine Worte stehlen GERALDINE MCGREEVY [1'58] Ich bin dein Baum STELLA DOUFEXIS, STEPHAN LOGES [3'43] Mein schöner Stern! ADRIAN THOMPSON [2'46] Schön ist das Fest des Lenzes GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [4'07]

bq O Freund, mein Schirm, mein Schutz! STELLA DOUFEXIS [3'01] br Die tausend Grüsse GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [1'50] bs So wahr die Sonne scheinet GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'53]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 9

CDS44449 Duration 76'56

… continued 13.vii.1850

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

DRESDEN (DECEMBER 1849–AUGUST 1850)

bu Frühlingslust „Aus dem Jungbrunnen“ Op 125 No 2 (Heyse) STELLA DOUFEXIS [1'08]

22.xii.1849

1 Deklamation Schön Hedwig Op 106 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [5'43] 2 Resignation (‘JB’) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'20] 3 Die Blume der Ergebung (Rückert) CHRISTINE SCHÄFER [2'57] 4 Der Einsiedler (Eichendorff) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'33] 5 Aufträge Op 77 No 5 (L’Egru) CHRISTINE SCHÄFER [2'17]

18.vii.1850 cl Geisternähe Op 77 No 3 (‘Halm’) JULIANE BANSE [1'57]

Drei Gesänge Op 83

23–25.vii.1850

cm Frühlingslied Op 125 No 1 (Braun) STELLA DOUFEXIS [2'21]

23–25.vii.1850

cn Husarenabzug Op 125 No 5 (Candidus) OLIVER WIDMER [2'23]

30.iii.1850 3.iv.1850 3.iv.1850

30.vii.1850

co Mein Garten Op 77 No 2 (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [2'01]

12.iv.1850

1.viii.1850

cp Mein altes Ross Op 127 No 4 (Strachwitz) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'11]

10–18.v.1850

Sechs Gedichte und Requiem Op 90 (Lenau) CHRISTINE SCHÄFER

1–5.viii.1850

cq cr cs ct cu dl dm

Lied eines Schmiedes [1'34] Meine Rose [3'20] Kommen und Scheiden [1'16] Die Sennin [2'17] Einsamkeit [3'04] Der schwere Abend [2'03] Requiem (Anonymous/Dreves) [3'55]

GRAHAM JOHNSON piano

9

Sechs Gesänge Op 89 (‘von der Neun’) 6 7 8 9 bl bm

[18'13]

[10'04]

[12'52]

Es stürmet am Abendhimmel HANNO MÜLLER-BRACHMANN [1'36] Heimliches Verschwinden HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'14] Herbstlied HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'07] Abschied vom Walde HANNO MÜLLER-BRACHMANN [1'44] Ins Freie HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'20] Röselein, Röselein! CHRISTINE SCHÄFER [2'16]

11.vi.1850

bn Stiller Vorwurf Op 77 No 4 (Wolff) JULIANE BANSE [1'29]

13.vi.1850

bo Die Meerfee Op 125 No 3 (Buddeus) CHRISTINE SCHÄFER [1'08]

Lieder und Gesänge IV Op 96

12–27.vii.1850

bp bq br bs bt

[11'28]

Nachtlied (Goethe) CHRISTINE SCHÄFER [2'23] Schneeglöckchen (Anonymous) JULIANE BANSE [3'07] Ihre Stimme (Platen) CHRISTINE SCHÄFER [2'21] Gesungen! (‘von der Neun’) JULIANE BANSE [1'08] Himmel und Erde (‘von der Neun’) JULIANE BANSE [1'58]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 9

CDS44449 Duration 76'56

… continued 13.vii.1850

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

DRESDEN (DECEMBER 1849–AUGUST 1850)

bu Frühlingslust „Aus dem Jungbrunnen“ Op 125 No 2 (Heyse) STELLA DOUFEXIS [1'08]

22.xii.1849

1 Deklamation Schön Hedwig Op 106 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [5'43] 2 Resignation (‘JB’) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'20] 3 Die Blume der Ergebung (Rückert) CHRISTINE SCHÄFER [2'57] 4 Der Einsiedler (Eichendorff) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'33] 5 Aufträge Op 77 No 5 (L’Egru) CHRISTINE SCHÄFER [2'17]

18.vii.1850 cl Geisternähe Op 77 No 3 (‘Halm’) JULIANE BANSE [1'57]

Drei Gesänge Op 83

23–25.vii.1850

cm Frühlingslied Op 125 No 1 (Braun) STELLA DOUFEXIS [2'21]

23–25.vii.1850

cn Husarenabzug Op 125 No 5 (Candidus) OLIVER WIDMER [2'23]

30.iii.1850 3.iv.1850 3.iv.1850

30.vii.1850

co Mein Garten Op 77 No 2 (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [2'01]

12.iv.1850

1.viii.1850

cp Mein altes Ross Op 127 No 4 (Strachwitz) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [3'11]

10–18.v.1850

Sechs Gedichte und Requiem Op 90 (Lenau) CHRISTINE SCHÄFER

1–5.viii.1850

cq cr cs ct cu dl dm

Lied eines Schmiedes [1'34] Meine Rose [3'20] Kommen und Scheiden [1'16] Die Sennin [2'17] Einsamkeit [3'04] Der schwere Abend [2'03] Requiem (Anonymous/Dreves) [3'55]

GRAHAM JOHNSON piano

9

Sechs Gesänge Op 89 (‘von der Neun’) 6 7 8 9 bl bm

[18'13]

[10'04]

[12'52]

Es stürmet am Abendhimmel HANNO MÜLLER-BRACHMANN [1'36] Heimliches Verschwinden HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'14] Herbstlied HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'07] Abschied vom Walde HANNO MÜLLER-BRACHMANN [1'44] Ins Freie HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'20] Röselein, Röselein! CHRISTINE SCHÄFER [2'16]

11.vi.1850

bn Stiller Vorwurf Op 77 No 4 (Wolff) JULIANE BANSE [1'29]

13.vi.1850

bo Die Meerfee Op 125 No 3 (Buddeus) CHRISTINE SCHÄFER [1'08]

Lieder und Gesänge IV Op 96

12–27.vii.1850

bp bq br bs bt

[11'28]

Nachtlied (Goethe) CHRISTINE SCHÄFER [2'23] Schneeglöckchen (Anonymous) JULIANE BANSE [3'07] Ihre Stimme (Platen) CHRISTINE SCHÄFER [2'21] Gesungen! (‘von der Neun’) JULIANE BANSE [1'08] Himmel und Erde (‘von der Neun’) JULIANE BANSE [1'58]

continued overleaf …

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 10

CDS44450 Duration 74'37

… continued Mädchenlieder Op 103 (Kulmann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY

30.v.1851

bu cl cm cn by 1.ix.1851

[6'03]

Mailied [1'07] Frühlingslied [1'45] An die Nachtigall [1'06] An den Abendstern [2'06]

Drei Gedichte Op 119 (Pfarrius)

22.i.1851

[7'31]

cp Die Hütte OLIVER WIDMER [2'40] cq Warnung CHRISTINE SCHÄFER [2'07] cr Der Bräutigam und die Birke STELLA DOUFEXIS [2'28] 8.i.1852

cs Die Spinnerin Op 107 No 4 (Heyse) CHRISTINE SCHÄFER [1'18] ct Deklamation Die Flüchtlinge Op 122 No 2 (Shelley/Seybt) CHRISTOPH BANTZER [3'01]

12.ix.1852

cu Liedchen von Marie und Papa WoO26 No 3 (Schumann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'42]

21–23.i.1851

2 Herzeleid Op 107 No 1 (Ulrich) CHRISTINE SCHÄFER [1'47]

21–23.i.1851

3 Die Fensterscheibe Op 107 No 2 (Ulrich) CHRISTINE SCHÄFER [1'56]

21–23.i.1851

4 Der Gärtner Op 107 No 3 (Mörike) CHRISTINE SCHÄFER [1'21]

21–23.i.1851

5 Abendlied Op 107 No 6 (Kinkel) CHRISTINE SCHÄFER [2'14]

dl Provenzalisches Lied No 4 from Des Sängers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl)

17.iii.1851

ADRIAN THOMPSON [2'36]

dm Ballade No 7 from Des Sängers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'14]

Gedichte der Königin Maria Stuart Op 135 (Stuart/Vincke) JULIANE BANSE

xii.1852

dn do dp dq dr 20.viii.1853

Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau Op 117 (Lenau) SIMON KEENLYSIDE 6 7 8 9

for Clara’s 33rd birthday on 13 September 1852

x.1852

1 Jung Volkers Lied Op 125 No 4 (Mörike) OLIVER WIDMER [1'02]

17–18.iii.1851

13.vi.1852

x.1852

[9'49]

Abschied von Frankreich [1'44] Nach der Geburt ihres Sohnes [1'14] An die Königin Elisabeth [1'40] Abschied von der Welt [3'06] Gebet [1'40]

ds Bei Schenkung eines Flügels WoO26 No 4 (Schumann) dt Deklamation Ballade vom Haideknaben Op 122 No 1 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [6'32]

GRAHAM JOHNSON piano

[6'08]

Der Husar, trara! [0'56] Der leidige Frieden [2'25] Den grünen Zeigern [1'00] Da liegt der Feinde gestreckte Schar [1'27]

bl Frühlingsgrüsse (Lenau) LYDIA TEUSCHER [1'35]

Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann Op 104 (Kulmann) JULIANE BANSE

29.v–5.vi.1851

bm bn bo bp bq br bs bt

Mond, meiner Seele Liebling [2'30] Viel Glück zur Reise, Schwalben! [1'22] Du nennst mich armes Mädchen [1'34] Der Zeisig [1'16] Reich mir die Hand, o Wolke [1'45] Die letzten Blumen starben [2'05] Gekämpft hat meine Barke [2'22] Nachschrift [0'46]

LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, STEPHAN LOGES [1'48] 15.ix.1853

10

DÜSSELDORF (JANUARY 1851–SEPTEMBER 1853)

co Im Wald Op 107 No 5 (Müller von Königswinter) CHRISTINE SCHÄFER [1'55]

27.ix.1851

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

continued overleaf …

[14'05]

WLS44441.qxd

23/06/2010

13:56

Page 10

CDS44450 Duration 74'37

… continued Mädchenlieder Op 103 (Kulmann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY

30.v.1851

bu cl cm cn by 1.ix.1851

[6'03]

Mailied [1'07] Frühlingslied [1'45] An die Nachtigall [1'06] An den Abendstern [2'06]

Drei Gedichte Op 119 (Pfarrius)

22.i.1851

[7'31]

cp Die Hütte OLIVER WIDMER [2'40] cq Warnung CHRISTINE SCHÄFER [2'07] cr Der Bräutigam und die Birke STELLA DOUFEXIS [2'28] 8.i.1852

cs Die Spinnerin Op 107 No 4 (Heyse) CHRISTINE SCHÄFER [1'18] ct Deklamation Die Flüchtlinge Op 122 No 2 (Shelley/Seybt) CHRISTOPH BANTZER [3'01]

12.ix.1852

cu Liedchen von Marie und Papa WoO26 No 3 (Schumann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'42]

21–23.i.1851

2 Herzeleid Op 107 No 1 (Ulrich) CHRISTINE SCHÄFER [1'47]

21–23.i.1851

3 Die Fensterscheibe Op 107 No 2 (Ulrich) CHRISTINE SCHÄFER [1'56]

21–23.i.1851

4 Der Gärtner Op 107 No 3 (Mörike) CHRISTINE SCHÄFER [1'21]

21–23.i.1851

5 Abendlied Op 107 No 6 (Kinkel) CHRISTINE SCHÄFER [2'14]

dl Provenzalisches Lied No 4 from Des Sängers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl)

17.iii.1851

ADRIAN THOMPSON [2'36]

dm Ballade No 7 from Des Sängers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl) HANNO MÜLLER-BRACHMANN [2'14]

Gedichte der Königin Maria Stuart Op 135 (Stuart/Vincke) JULIANE BANSE

xii.1852

dn do dp dq dr 20.viii.1853

Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau Op 117 (Lenau) SIMON KEENLYSIDE 6 7 8 9

for Clara’s 33rd birthday on 13 September 1852

x.1852

1 Jung Volkers Lied Op 125 No 4 (Mörike) OLIVER WIDMER [1'02]

17–18.iii.1851

13.vi.1852

x.1852

[9'49]

Abschied von Frankreich [1'44] Nach der Geburt ihres Sohnes [1'14] An die Königin Elisabeth [1'40] Abschied von der Welt [3'06] Gebet [1'40]

ds Bei Schenkung eines Flügels WoO26 No 4 (Schumann) dt Deklamation Ballade vom Haideknaben Op 122 No 1 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [6'32]

GRAHAM JOHNSON piano

[6'08]

Der Husar, trara! [0'56] Der leidige Frieden [2'25] Den grünen Zeigern [1'00] Da liegt der Feinde gestreckte Schar [1'27]

bl Frühlingsgrüsse (Lenau) LYDIA TEUSCHER [1'35]

Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann Op 104 (Kulmann) JULIANE BANSE

29.v–5.vi.1851

bm bn bo bp bq br bs bt

Mond, meiner Seele Liebling [2'30] Viel Glück zur Reise, Schwalben! [1'22] Du nennst mich armes Mädchen [1'34] Der Zeisig [1'16] Reich mir die Hand, o Wolke [1'45] Die letzten Blumen starben [2'05] Gekämpft hat meine Barke [2'22] Nachschrift [0'46]

LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, STEPHAN LOGES [1'48] 15.ix.1853

10

DÜSSELDORF (JANUARY 1851–SEPTEMBER 1853)

co Im Wald Op 107 No 5 (Müller von Königswinter) CHRISTINE SCHÄFER [1'55]

27.ix.1851

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

continued overleaf …

[14'05]

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 15

ROBERT SCHUMANN

A life through his songs

A SELECTIVE CHRONOLOGY

The work-numberings used here follow those established in Margit L McCorkle’s Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis, Henle Verlag, Munich, 2003

1810 8 June At 9.30 pm Robert, fifth and last child of August Schumann (1773–1826)—author, book dealer and publisher—and his wife Christiane, née Schnabel (1767–1836), is born in Zwickau, Saxony, on the top floor of the house at the corner of the Marktplatz. This substantial and roomy dwelling doubles as home and business premises, and is rented by the Schumanns between 1807 and 1817. 14 June Robert is baptized in the house of his birth; since being rebuilt in 1956 this has become the Robert Schumann Museum in Zwickau. 1813 (aged 3) Robert goes to live with his godmother, Frau Ruppius. She looks after him for two and a half years before he returns to his parental home in 1816. 1816 (aged 6) Robert begins his schooling in Zwickau, and receives his first music theory lessons from August Vollert. 1817 (aged 7) Robert receives his first piano lessons from Johann Gottfried Kuntsch (1775–1855). Owing to the success of the family business it is now possible for August Schumann to buy a house of his own: the family moves into a new dwelling in the Amtgasse, the home of the young Robert for eleven years, where his talents in both literature and music develop side by side. This dwelling is razed to the ground in March 1945.

1818 (aged 8) Robert develops his talent at the piano, particularly as an improviser able to portray the characteristics of friends in musical terms—Chopin in Carnaval is prefigured in these youthful musical games. He begins Greek and French lessons. In August he goes to Karlsbad with his mother, where he encounters for the first time Ignaz Moscheles (1794–1870). This great pianist becomes his idol and Robert decides to emulate him—he intensifies his piano studies. He falls in love for the first time—with Emilie Lorenz who ten years later will marry his older brother Julius and become his sister-in-law. 1819 (aged 9) During a visit to Leipzig, Robert hears his first opera (Die Zauberflöte) and is overcome with enthusiasm. He begins to compose poetry and writes and produces a small play with school friends. 1820 (aged 10) Robert enters the Zwickau Lyzeum (later renamed Gymnasium) where he is far ahead of his contemporaries in German studies as well as in Latin and Greek. It is probably in this year that he visits Dresden for the first time. He falls in love with Ida Stölzel, daughter of a Zwickau landlord. He later records that his love of music at this age and his longing to be a pianist were almost in the order of a sickness. 1821 (aged 11) Robert’s musical life begins to intensify with the establishment of evening performances (‘Abendunterhaltungen’) at the Zwickau Lyzeum— 15

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 16

between 1821 and 1828 he appears at these as pianist, poet and speaker. With a school friend—Friedrich August Pilzing—he plays a huge amount of music arranged for piano duet: Weber, Hummel, Czerny, symphonies by Haydn and Mozart, and Beethoven’s Eroica arranged for four hands. 1822 (aged 12) Robert composes his first musical works—small pieces with grand titles: Psalm 150 for solo voices, piano and orchestra, and an Ouvertüre with chorus. In order to perform these works he establishes a school orchestra and takes over its direction. A new piano from the Viennese firm of Streicher is purchased for the Schumann household—in his will of 1826 August Schumann leaves this instrument to his youngest son Robert. 1823 (aged 13) Schumann, writing much later, dates his passion for works of the lyric stage to the years between 1823 and 1827. He broadens his knowledge of opera with Weber’s Freischütz performed in the Zwickau Gewandhaus. Works by Mozart and Rossini are also heard, and other pieces are studied in piano scores. From this year dates an anthology of verses— his own and others’—entitled Leaves and Flowers from the Golden Meadow. Gathered and assembled by Robert Schumann, writing under the name of Skülander. This collection, the first of many such home-made anthologies, is a kind of preparation for the writing of a projected tragedy to be entitled Der Geist. He also reads an eighteenth-century musicological treatise which begins to shape his ideas on tonality—this is by Christian Friedrich Daniel Schubart (the poet of Schubert’s Die Forelle) and is entitled Ideen zu einer Ästhetik der Tonkunst. 1824 (aged 14) The young Schumann begins to make a name for himself as a pianist and conductor of 16

his own small school orchestra. At this time literary activities exceed the musical. Robert is permitted to contribute to some of the many articles for encyclopaedias and yearbooks written by his father. Such figures as Lord Byron and Hölderlin, hardly admired by right-wing opinion, are already the subjects of the young composer’s fervent admiration. 1825 (aged 15) To his later regret Robert stops taking piano lessons—as it happens, both Chopin and Liszt dispense with teachers from the age of fifteen—and he begins to study the cello and flute. He gathers together a volume of the poetry he has written between 1822 and 1825 (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde) and he pens a short autobiography as well as numerous translations from the Greek and Latin classics. He show early signs of his left-of-centre sympathies by founding a secret student organization; he also establishes a literary society at his school which will meet over thirty times. Robert’s eighteenyear-old sister, Emilie, depressive by nature, commits suicide. August Schumann asks Carl Maria von Weber (1786–1826) to take Robert as a pupil—this never happens because of Weber’s English visit and his death in London in 1826. 1826 (aged 16) In the home of the well-to-do musiclover Karl Erdmann Carus, managing director of a chemical factory in Zwickau, Schumann hears quartets by Mozart, Haydn and Beethoven. In March and April Robert falls in love with two girls from his home town: Nanni Petsch and, shortly afterwards, Liddy Hempel. These relationships arouse passionate feelings, but the friendships remain platonic (there is no reciprocation from Liddy). He is eventually disillusioned and disappointed in both girls.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 17

10 August Death of August Schumann—his demise has been hastened by his devastated reaction to the tragic death of his daughter, Robert’s sister. The young composer goes on a walking tour encompassing Gera, Jena, Weimar (where there is no attempt to visit Goethe), Gotha, Schnepfenthal and the Haydn town of Eisenstadt. He embarks on writing a novel entitled Selene. 1827 (aged 17) 16 January After attending a ball where Liddy Hempel touches him twice on the hand, Robert writes an enthusiastic 128-line poem. 28 January Sehnsucht (text by Schumann himself) Anhang M2 No 5 (WoO121/1) 1 1 is almost certainly his first song although it remains an unfinished fragment. Die Wienende Anhang M2 No 1 (WoO121/2) 1 2 , a song to a poem by his muchadmired Lord Byron, dates from more or less the same time. These excursions into Lieder composition are tentative—at this point poetry, not music, remains Robert’s favoured form of expression. In April he writes a poem in celebration of his brother’s wedding. In May he conceives a passion for the complex and allusion-rich writing of Jean Paul (1763–1825, the James Joyce of his time), an enthusiasm that will last a lifetime. By June Robert is already writing autobiographical reminiscences (Juniusabende und Julitage) in the style of this writer. By the end of the year he has come to consider Jean Paul’s Flegeljahre as ‘a kind of bible’. In July Robert encounters for the first time the gifted amateur soprano Agnes Carus, married to Ernst August Carus, a doctor from Colditz, and the brother of Schumann’s friend Karl Erdmann Carus. Agnes sings the songs of Franz Schubert very prettily, and thus another of Robert’s lifelong devotions is awakened—for the music of a composer, thirteen years older, and still very much alive in Vienna in the

year of the composition of his Winterreise. For a while Robert is in love with three women (Nanni, Liddy and Agnes) simultaneously. The song Lied für XXX Anhang M1 No 2 1 3 is probably thus discreetly entitled because it refers to Agnes, a married and, so far as we know, respectable woman. The text is by young Schumann himself. In August the composer visits Prague and Teplitz where Liddy is taking a cure; the relationship with her, such as it is, comes to a definitive end. 1828 (aged 18) Robert continues his musical life in Zwickau. He plays a Kalkbrenner Concerto with the orchestra in January. 31 March Robert’s first meeting in Leipzig with the nineyear-old Clara Wieck, daughter of the piano teacher Friedrich Wieck, famous pedagogue and friend of Beethoven. Clara is already a well-known child prodigy. Her superior pianistic abilities make Robert despair. 24 April Accompanied by his friend Gisbert Rosen (1808–1876), Robert sets off on a pilgrimage to Bayreuth where they visit sites associated with Jean Paul. On 27 April the pair sight-see in Nuremberg, and on 29 April they reach Augsburg where they visit Dr Kurrer (a friend of Schumann’s late father) whose daughter Clara momentarily turns Robert’s head. 5–9 May Rosen and Schumann are in Munich; they meet Heinrich Heine (1797–1856) on 8 May, and spend the day with the already celebrated poet; they are fortunate to encounter him in a surprisingly agreeable and hospitable mood. On 9 May they begin their return journey via Landshut and Regensburg, returning to Bayreuth on 12–13 May where they visit Jean Paul’s widow. On Robert’s return from this holiday he moves to Leipzig to begin his law studies. In early June he once again encounters Agnes Carus with whom he has 17

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 18

fallen in love. An entry in his diary for 14 June reads: ‘I will go to bed and dream of her, of her. Good night, Agnes’. In June and July Schumann composes the following six songs (the exact order is not known). They all seem to have been composed for Agnes Carus, and some of the texts reflect the composer’s one-sided emotional involvement with the singer. Schumann’s attraction to the first published volume of Justinus Kerner’s verse (Gedichte, 1826) shows an enviable knowledge of contemporary literature and that he has is already a literary talent-spotter; the eroticism behind the Goethe text about the seduced fisherman speaks for itself: Kurzes Erwachen Anhang M2 No 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen Anhang M2 No 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer Anhang M2 No 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 No 8 17 An Anna I Anhang M2 No 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 No 7 19 15 July Schumann sends his Kerner settings to the composition teacher Gottlieb Wiedebein and asks for his opinion. By the beginning of August he receives a critical but encouraging reply. Two further songs belong to this early period of Schumann’s vocal output: Hirtenknabe Anhang M2 No 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 No 10 (WoO121/3) 1 bm The composer now resolves to work on his pianoplaying under the tutelage of Friedrich Wieck (1785 –1873) in Leipzig. His notebook entitled Hottentottiana contains aphorisms and literary 18

entries written almost daily. The end of the year finds him accompanying Agnes Carus in songs by Heinrich Marschner and studying piano concertos by Hummel (in A minor) and Kalkbrenner. In this year he writes a number of pieces for piano (both solo and duet and an unfinished piano concerto) as well as chamber music—none of which are published. 1829 (aged 19) Schumann plays a good deal of chamber music, including trios by Schubert and Beethoven. He practises the piano diligently, sometimes five hours a day, but he finds it very hard to settle down and he neglects his university studies. This turns out to be a year of travel: Frankfurt and a Rhine journey (May), Karlsruhe and Baden-Baden (June), Switzerland and Italy—including visits to Milan and Venice (August to October) and thence back to Heidelberg where it had originally been his aim to continue his legal studies. The Abegg Variations for piano Op 1 and the Toccata Op 7 have their beginnings in this year. 1830 (aged 20) Hearing the playing of Nicolò Paganini (1782–1840) in April is a high point in a year where Schumann practises the piano with enormous zeal under Friedrich Wieck’s tutelage and obtains his mother’s permission (in July) to abandon his legal studies in order to devote his life to music for a trial period. In August Frau Schumann writes asking for Wieck’s verdict on her son; the famous teacher duly provides her with a long and mostly encouraging reply. Robert’s mood vacillates between desperation— above all on financial matters where he still needs his mother’s support—and optimism; he feels that after studying with Hummel in Weimar he will equal Moscheles’s pianistic achievements in a matter of three or four years. Papillons Op 2 is begun in this year.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 19

1831 (aged 21) Schumann lives in Leipzig under poverty-stricken conditions, selling his books, and even his watch, in order to buy food. He studies composition fitfully with Heinrich Dorn (1804–1892). In May he embarks on a sexual relationship with a working-class girl named Christel (we do not know her surname) and contracts syphilis from her. His diary is fairly explicit on the symptoms (‘biting pains, eating away’). At the same time he discovers to his great delight the Études of Frédéric Chopin (1810– 1849), and writes an enthusiastic review (‘Hats off gentlemen, a genius!’) for Chopin’s Variations on ‘Là ci darem la mano’ from Mozart’s Don Giovanni. This article, his debut as a critic, appears in the

Allgemeine musikalische Zeitung in December of that year. In October he is unable to continue with his intensive piano studies because of an injury to his right hand. Whether this ‘injury’ is caused by an apparatus (‘Fingertrainingsgerät’) recommended by the pianist Thalberg to strengthen pianists’ hands, whether it is simply a weakening of the fingers due to Schumann over-practising, or whether the composer is handicapped by mercury poisoning, an after-effect of the treatment prescribed for syphilis, remains open to question. In November the Abegg Variations are published by Kistner Verlag. 1832 (aged 22) This year sees the beginning of Schumann’s nationwide reputation as a composer with positive reviews for the Abegg Variations. He discovers the greatness of Johann Sebastian Bach’s fugues—no doubt the result of a Bach revival that is fostered by Felix Mendelssohn (1809–1847), first in Berlin, and subsequently in Leipzig. He composes the Paganini Études Op 3 and the Intermezzos Op 4, both for solo piano. By November he writes that he is at last resigned to not being a concert pianist, on account of his hand, although in the following year he seeks out electrical treatment and homeopathy for this ongoing complaint. An unfinished G minor symphony is performed in Zwickau at the end of the year.

CLARA WIECK in 1832 © Robert-Schumann-Haus Zwickau

19

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 20

1833 (aged 23) The composition in March of Schumann’s Impromptus über eine Romanze von Clara Wieck Op 5 is a sign that Wieck’s fourteen-yearold daughter, a brilliant pianist, is beginning to play a role in Schumann’s life. Many years later he discovers that she has had a soft spot for him right from the beginning. He works on two piano sonatas, in F sharp minor (Op 11) and G minor (Op 22). He suffers from depression and fear of madness, exacerbated by the death of his beloved sister-in-law Rosalie (1808– 1833), followed by the death of his twenty-seven-yearold brother Julius. He begins to gather a group of friends around him—Stegmayer, Ortlepp, Schunke and others—who become known as the Davidsbund, a group of artists which takes its name from the biblical story of David who slays Goliath: this band of youthful creators is united in their hatred for the ways of the Philistines, a code word for those who espouse the blinkered and cosy Biedermeier values of the time. For this circle of young men allusive nicknames are the order of the day: the revered Friedrich Wieck is ‘Meister Raro’ and Schumann himself is a double character of his own invention, both activist and poetic dreamer, thus simultaneously ‘Florestan’ and ‘Eusebius’. 1834 (aged 24) Schumann himself notes 1834 to be a turning point in his life, and the following year to be even more important. He founds a new musical newspaper—the Neue Zeitschrift für Musik (abbreviated as NZfM). This is published twice-weekly and immediately wins a readership. In April he meets Ernestine von Fricken (1816–1844), a piano pupil of Friedrich Wieck. The pair become secretly engaged and the composer receives permission in November from Ernestine’s guardian to marry her. Although weighed down by work with the newspaper, and too busy to compose, he plays Schubert piano duets with 20

friends and is generally happy. He is much taken up with Ernestine, in a passionate correspondence that has not survived. In September Ernestine visits the town of Asch. The same four letters in the town’s name are contained in his own surname (cryptography and word-games of this kind are always important to Schumann, and even play a significant role in his compositional life). This coincidence inspires him to compose Carnaval Op 9. He also works on his Études symphoniques Op 13. In December the sudden death of his dear friend Ludwig Schunke (1801–1834) is a bitter blow. 1835 (aged 25) Still in love with Ernestine at the beginning of the year, Schumann is overwhelmed with work on his newspaper where he undertakes the roles of both managing editor and contributing critic. In January Clara and her father depart for a concert tour of North Germany. In April they return and it seems that Robert suddenly sees the sixteen-year-old Clara in a new and magical light. He has always admired and liked the gifted child and adolescent, but the vibrant young woman suddenly attracts him deeply. By June and July he is spending a great deal of time with her and his feelings for Ernestine begin to cool. Clara departs on another tour in July leaving the composer with a great deal to think about—he eventually breaks off his engagement with Ernestine in the early autumn. Clara studies the F sharp minor Sonata from the manuscript and plays it for Mendelssohn when he visits Leipzig and meets Schumann for the first time on 30 August. The younger composer regards Mendelssohn with the deepest reverence. In September Schumann writes a review of the Symphonie fantastique by Hector Berlioz (1803–1869), a work he has heard only in Franz Liszt’s transcription for piano. Schumann meets Chopin for the first time, in September. Once again Clara plays the F sharp minor

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 21

Sonata and on 20 October he writes her an intimate letter of enthusiastic admiration, his first to her in this vein (she is named ‘Chiara’ in the special language of the Davidsbund). The first kiss is exchanged on 25 November and by December the couple are in each others’ arms—although certainly chastely— following Clara’s recital in Zwickau. On 13 December Schumann receives the last letter from his mother who dies on 4 February 1836. The biggest piano work of the year is the Concert sans orchestre Op 14. 1836 (aged 26) Friedrich Wieck is aware of the developing relationship between Robert and Clara and heartily disapproves; it has been five years since Robert’s sexual illness and it is possible that the young student confided in his teacher at the time about this problem. A professorial man of the world can show understanding about such things, a prospective father-in-law is less likely to do so. This might offer a more rational explanation of Wieck’s almost hysterical subsequent behaviour than mere bloody-minded parental jealousy (it is significant that the aristocratic guardian of Ernestine von Fricken had given his permission for marriage without any difficulty, despite Schumann’s uncertain finances). In January Wieck sends Clara to Dresden for three months in order to separate the couple. The composer’s friend Becker secretly gives Clara a letter from Robert. Robert meets Clara secretly in Dresden and Zwickau and misses his mother’s funeral. Wieck discovers this ‘treachery’ and forbids further meetings (the couple do not see each other again until September 1837). Robert, lonely and depressed, renews his contact with Christel—or ‘Charitas’ as she is known in Davidsbund parlance. He sends Clara a copy of the printed F sharp minor Sonata, dedicated to her. Clara writes back, under duress from her father, sending back all his letters. Robert is in a state of shock and desperation. He

composes the Fantasie in C major Op 17 (finished in December) but otherwise this is not a year rich in composition: a number of projects—a piano sonata and chamber music—are begun but not finished. Schumann is reduced to attending concerts and seeing Clara from afar—it is no surprise that the Fantasie incorporates musical quotations from Beethoven’s song cycle to the distant beloved, An die ferne Geliebte. His work as a critic continues apace, and he develops his professional friendships with a wide range of musical figures in Leipzig, including Ferdinand David, Mendelssohn of course, and Sterndale Bennett visiting from London. A high-point of the year is Chopin’s visit to Leipzig in September, when the Polish composer plays for Schumann ‘a large number of études, nocturnes, mazurkas—all incomparable’. Chopin will later dedicate his fourth Ballade to Schumann. 1837 (aged 27) Schumann calls this his ‘darkest time’. There is inevitable tension between the would-be lovers: Clara is constantly away on tours and Robert is jealous about the amount of time that Clara is spending with the composer and critic Carl Banck, whom he regards as a rival. Clara on the other hand is offended by the inadequate review in the NZfM of her Piano Concerto Op 7. Schumann’s fame as a critic and musical personality is growing; his generous and enthusiastic nature, and his lack of envy for the achievements of others, engenders fruitful contact with all the great musicians of the age—either in person or by letter. In October of this year a laudatory article on Schumann and his music by Liszt appears in the Gazette musicale—so important an evaluation that Schumann was later to lay it before the court during his legal battle to gain Clara’s hand. A famous soprano enters his ken, Wilhelmine Schröder-Devrient (1804–1860, incidentally the first to have sung 21

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 22

Schubert’s Erlkönig to Goethe) and Robert’s admiration for her will eventually lead to the dedication of Dichterliebe in 1844. In the middle of August Robert and Clara exchange letters of definitive devotion via Schumann’s friend Becker; Clara says ‘Yes’ and promises to stand up to her overbearing father. The couple are blissfully happy and actually meet on 9 September for the first time in seventeen months. Ruptures in the correspondence due to the clandestine nature of their relationship (as in October of this year) are bound to occur and always reduce Schumann to a state of desperation. In this year the two main works to be written are the Davidsbündlertänze Op 6 and Fantasiestücke Op 12. 1838 (aged 28) There is a significant exchange of letters between Robert and Clara in a year that is also hugely productive in terms of piano music—Kinderszenen Op 15, Kreisleriana Op 16, Arabeske Op 18, Blumenstück Op 19, Humoreske Op 20, Noveletten Op 21. Schubert’s three posthumous piano sonatas D958, D959 and D960 are published in Vienna and dedicated to Schumann by the publisher Haslinger. Vienna plays a large part in the plans and hopes of this year because in March Wieck announces that he would perhaps be willing to countenance a marriage on the condition that Robert and Clara leave Leipzig and live elsewhere. Even if this is merely a delaying tactic on Wieck’s part, or an attempt to place an impossible hurdle in the way of the marriage, the couple are undaunted and lay plans to live and work in Vienna. Robert celebrates his twenty-eighth birthday in June in a peaceful and happy mood. Later in the month he is delighted and moved to hear the mezzo-soprano Pauline Viardot (1821–1910) for the first time. He decides he can publish his musical newspaper in Austria, and plans to find accommodation in Vienna for a married couple. Robert and 22

Clara meet secretly, believing that they are soon to be together permanently. Wieck changes his mind in August and is once again virulently opposed to the marriage. Nevertheless, Schumann visits Vienna as planned and arrives there on 5 October; he stays there for six months and is in touch with such musical figures as Thalberg, Vesque von Püttlingen (a close friend of Schubert’s last years) and Mozart’s son, Franz Xaver. As a critic he is able to attend many concerts—there is a famous review of a Liszt recital. Negotiations with Haslinger concerning the potential publication of the NZfM in Vienna quickly break down. Much that seemed hopeful earlier in the year now seems to have reverted to its former pessimistic position. It will be the middle of August 1839 before the couple see each other again. 1839 (aged 29) There are some hundred letters exchanged between Robert and Clara in this year alone. In January Schumann discovers the manuscript of Schubert’s C major Symphony in Vienna and hastens its publication; it will receive its first performance in Leipzig on 22 March, conducted by Mendelssohn. Clara, now alienated from her father, travels to Paris, accompanied only by a lady’s maid. Schumann experiences a spasm of jealousy concerning the musicologist Gustav Schilling (who will publish a major musical encyclopaedia) whom he believes is in love with Clara. In March Robert definitively decides that neither he nor his newspaper will fit into Viennese life; by 8 April he is back in Leipzig. There is little enduring that has come from this Viennese excursion apart from Faschingsschwank aus Wien Op 26 and the Drei Romanzen Op 28. At the end of May Clara plays Carnaval, the Études symphoniques and Kinderszenen in Paris; she also plays the Fantasie there in June. On 2 July Schumann sends a lawyer to Wieck with a request for his permission for the pair to marry

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 23

(Clara’s mother, whom Wieck had divorced years earlier, willingly grants her assent); when this is brusquely refused the only way of solving the situation is through the courts. Robert initiates this long process on 16 July, something of a Rubicon. In late August the couple are able to see each other again at last. Clara lives in Berlin at this time, and Schumann visits her there whenever he is able. The first court appearance scheduled for 31 August is cancelled due to Wieck’s non appearance—a delaying tactic he employs more than once. He makes a long deposition,

the first of a series, accusing Schumann of everything from unreliability to drunkenness and the composer refutes these allegations with character references of his own. It is a sordid and protracted business. On 2 October Wieck once more fails to appear before the court. In November Robert suffers nervous exhaustion and a swelling of the left arm. Clara and Robert, as well as Wieck, make a court appearance on 18 December. The verdict of the court is awaited in the New Year.

ROBERT SCHUMANN in 1839 A lithograph by Joseph Kriehuber © Robert-Schumann-Haus Zwickau

23

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 24

1840 (aged 30) 4 January The court finds in Schumann’s favour, although Wieck immediately lodges an appeal and accuses Schumann of increasingly terrible things—with no word, however, regarding the nature of the composer’s illness of 1831. Robert believes that if he were to have a doctoral degree it would help his case, and this is duly awarded him, honoris causa, by the University of Jena on 24 February. It may be too early to celebrate, but he clearly feels that victory is in the air. As a result, surely, from the beginning of February there is a veritable outbreak, perhaps the greatest of its kind in the history of song, of new and inspired compositions for voice and piano. Schumann now writes that solo piano-writing is ‘too narrow to express my thoughts’. It soon becomes clear that the composer wants to assemble a substantial song anthology, something that he has done all his life with his notebook-collections of quotations, literature, aphorisms and suchlike, that can express his overwhelming love for his bride-to-be; it also seems that he wishes to stake a claim for Robert and Clara’s own place among the legendary lovers—those who have battled and triumphed against all the odds. There will be twenty-six songs, as many as there are letters in the alphabet, and the aim is to suggest an international world of song, akin to the series of international authors in many languages issued by the publishing firm in Zwickau owned by Schumann’s father and uncle. February, March and April Myrthen Op 25 1 bn – ds The poets are many, and the geographical range wide: the poetry of marriage and marital bliss of Friedrich Rückert’s Liebesfrühling; the Eastern evocations of Goethe from the West-östliche Divan, as well as an exotic Heine poem about that blushing bride, the lotus flower; the folksong purity and worldly experience of 24

Robert Burns set in Scotland; the despair of the Old Testament as expressed by Byron; the Venetian evocations of love and intrigue by Thomas Moore, as well as a poem about a bride sitting under a nut tree and dreaming of her bridegroom and next year … The whole assembly, supremely apposite for a young married couple, is meant to delight Clara and is called Myrthen in honour of the myrtle-wreath conventionally worn by virgin brides. The composer, now knowing something about publishing schedules hurries to make this work ready in time for it be printed for Clara as a wedding gift. It appears just in time to enable him to present it to her—the edition is bordered with a wreath of myrtles, a beautiful green printed border—on the day before their wedding. February While Clara is in Hamburg giving concerts in February, and suffering from the greatest nervousness and disquiet, Schumann gives himself over to song composing, not only in assembling the numbers for Myrthen but writing so many other songs that they seem part of an unstoppable flood of creativity— some of them planned to be parts of bigger works or cycles, others offshoots and shavings from the bench, but of a very superior kind. 1 February Schlusslied des Narren Op 127/5 2 1 Probably the first song that Schumann composed since 1828, and his only Shakespeare setting. 7 February Belsatzar Op 57 22 Almost certainly Schumann’s first engagement with the poetry of Heinrich Heine, and a magnificent contribution to the genre of the song-ballad, in the style of Loewe. by 23 February Liederkreis Op 24 2 3 – bm For lovers of the more famous Heine cycle Dichterliebe this cycle may seem to be a practice-run, but this nine-song cycle has its own unique drama

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 25

and energy. The author’s torment and impatience, his ironic hymn to Hamburg, cradle of his sorrows, his sense of impending betrayal and female guile, his belief in the magical power of words to take on a life of their own—all these things, often mocked by Heine’s literary and political enemies as self-indulgently sentimental, are raised to a higher power by the sheer poetry and invention of Schumann’s visceral music. The work was rushed into print and was already available in May. 25 February Was soll ich sagen? Op 27/3 2 bn There is little in this, Schumann’s first setting of Adelbert von Chamisso, to indicate that he would later excel himself with an entire song-cycle by this poet. 28 February Ein Gedanke Op 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo This is such a tiny fragment that it has not been published in any Lieder album. Schumann may have come across the poem on one of his visits to see Clara in Berlin at the time. March Jasminenstrauch Op 27/4 2 bp Volksliedchen Op 51/2 2 bq The delicate folk song quality of these two songs, almost child-like in their transparent musicality and melodiousness gives no indication that Schumann has been spending time with Franz Liszt, and is daily astounded by that composer’s transcendental pianistic virtuosity. One might even think of the simplicity of this music as a reaction against that experience. March–April Abends am Strand Op 45/3 2 br This is an extraordinary evocation of a fisherman’s tall story where Schumann responds to Heine’s love of the mysterious and exotic. The modern listener may accuse the poet, a victim of racial abuse from time to time in his own lifetime, of being racist himself as far as his description of the Lapps are concerned.

April Loreley Op 53/2 2 bs Die feindlichen Brüder Op 49/2 2 bu Two old German legends are re-worked here: the first a mere sliver of an unpublished poem by an unknown Saxon poet, the second a terse ballad from Heine’s Buch der Lieder (there printed with the simple title ‘Zwei Brüder’). This poet is much better known to musicians for his subjective soliloquies (as in the Op 24 and Dichterliebe texts) than for narrations such as this. We can be sure that Schumann, when visiting Clara in the Prussian capital (he was there between 18 and 30 April) made the round of the bookshops and acquired the latest publications, but in this case he reverted to an old favourite, a book of poems he had known since the age of seventeen. May Die beiden Grenadiere Op 49/1 2 bt Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Op 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann Op 77/1 2 cm The song of the two grenadiers with its musical quotation from La Marseillaise (something that Wagner also does in his setting of the words, without knowing Schumann’s) is a testament to Heine’s admiration of Napoleon, and a certain nostalgia for the old times felt by left-of-centre artists like Schumann (in retrospect, the Code Napoléon, even if it was imposed by the French enemy, seemed a far fairer dispensation than the laws passed by many of the right-wing German governments of the time). The gentle little aubade that is the Robert Burns song (Dem roten Röslein gleicht mein Lieb) shows just how unerringly Schumann can find different musical styles for songs that stem from utterly different poetic personalities, even when he is working on them side-by-side. The Eichendorff setting (Der frohe Wandersmann) is a work where Schumann seems to be exploring the amazingly rich 1837 volume of Gedichte without as yet having discovered the core of Eichendorff’s verse. In the first 25

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 26

printing of the Op 39 Liederkreis, Der frohe Wandersmann was the first in a thirteen-song cycle; this was cut for the second printing. May Liederkreis Op 39 2 cn – do At a stroke Schumann places himself, with the twelve songs of this cycle, in the front ranks of the great song composers. He tunes unerringly into the mysticism of the poet, his deep connection with nature and landscape, his nostalgia for the safety of former times—all in all, an astounding act of artistic empathy from a musician who shares few of Eichendorff’s political or religious beliefs. More than in any other of his cycles Schumann constructs a tonal entity here—there is a broad arch that goes from the F sharp minor of the beginning to the F sharp major of the end, with the pivotal tonal centre of the E major and E minor songs at the work’s core. There are many famous individual songs—the exciting Waldesgespräch, the famously spell-binding Mondnacht, the deeply mysterious and disturbing forest-scene Zwielicht, but these twelve songs add up to an extraordinary portrait of Eichendorff’s world that is complete in itself, and it remains one of the great challenges of the song repertoire. May Dichterliebe Op 48 3 1 – br To have composed this cycle so soon after completing the Eichendorff masterpiece is proof, if any were needed, that Schumann is ‘on a roll’ and that he is in the middle of the most productive period in his entire career. A different poet brings forth different music: if Eichendorff is a standard-bearer for the old guard of Catholic Germany, true to the nation’s legends and customs, as well as its precious soil, Heine is the poet of change and insurrection, both personal and political. He appears here to us exactly as he appeared to Schumann on that entirely lucky day in Munich in May 1828: the incarnation of the misunderstood poet, 26

sinned against by the stupidity and insensitivity of others, smiling ironically at his small-minded critics, and suffering betrayal with a stoicism born of a greatness of soul that effortlessly shames the pettiness of everyone around him. It is a flattering portrait that the ungrateful poet (as Schumann eventually realized him to be) could scarcely have bettered even if he had been more a master of spin and self advertisement than he already was. In memory of that friendly reception to a young student nobody, Schumann accords Heine a musical portrait born of sheer admiration for his verse, and gratitude for his outspoken stance against the Philistines. The world at large loves and reveres Heine a great deal more because of Dichterliebe, especially the English-speaking world which very often judges a German poet by the settings he inspires. The music is breathtaking in every respect—from the disoriented beginning of the cycle (where an entire musical world is set in motion when the door of a walled garden opens into a magical tonal world, one morning in May) to the enraptured and enrapturing piano postlude. These twin boundaries contain within their stylistic parameters wave after wave of anger, disillusionment and irony. Bitterness gradually cedes to the nobility of reconciliation and acceptance for which only great composers are able to find the music—and Schumann hereby proves himself to be one of their number. May Dein Angesicht so lieb und schön Op 127/2 3 bs Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe Op 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam Op 142/4 3 cl Dichterliebe was eventually published only in 1844; it clearly took the composer some time to decide on its eventual shape. Schumann’s original conception had

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 27

contained the above four songs as Nos 5, 6, 14 and 15 of an original twenty-song (rather than sixteen-song) cycle. The composer removed these four songs when the cycle was published. As good as they are on their own terms, it is easy to see why they don’t quite fit: whether in terms of mood or length they are not the kind of evanescent fragments which make the carefully balanced kaleidoscope of Dichterliebe seems so inevitably all of a piece. 21 June Schumann is now considered an important enough composer to receive a biographical article in the Gazette musicale. 2–20 July Vier Duette Op 34 3 cm – cp These are Schumann’s first duets; Schubert had scarcely written in this medium, and Schumann uses as his twin examples the duet-writing of Mozart operas and of Bach oratorios and cantatas where one sentence is layered on top of another, often without regard to comprehensibility—the two singers often appear to sing against each other. In this set the Reinick Liebesgarten is fairly conventional, as is the closing Anastasius Grün reflection on the passing generations (Familien-Gemälde). It is the two Scottish settings which are lively and innovative: Liebhabers Ständchen combines two separate Burns poems and treats them as one. The soprano vies with the tenor for the upper hand, and Unterm Fenster is a perfectly framed little seduction scena worthy of this incorrigibly amorous poet. 7 July Schumann receives the joyful news that Wieck, unable to find witnesses to back him up, withdraws his accusations of drunkenness against Schumann. 11–12 July Frauenliebe und -leben Op 42 3 cq – dn This most famous of the Schumann cycles, eight

songs in a narrative sequence where the postlude of the final number recalls the melody of the first, has attracted much criticism over the years, particularly from women who feel it impudent for a male poet to have put such words into the mouth of a female protagonist. In fact Chamisso was a left-wing reformer in sympathy with the French Revolution, and if his cycle fails to fulfil the expectations of the feminists of today, it is remarkably liberal for the standards of the time: the narrator is a woman and very much her own person; she falls in love with someone of a higher social class (which explains the reverence and diffidence of the opening songs) but is quickly welcomed into a relationship of equals, a marriage rather than merely the humiliating affair that habitually occurred between well-born gentlemen and serving-maids. From the sixth song, the radiant Süsser Freund, du blickest, the listener feels she is entirely in control: it is she who announces her pregnancy to her flustered husband in her own time and, in breast-feeding her child, she pities men because of their inability to experience mother-love. She displays anger in her bereavement in an entirely believable way, and is left to be the stoic heroine of her continuing destiny at the end of the final song. Schumann and Chamisso would have expected to be criticized by their more conservative contemporaries for making a woman both the narrator and star of a story of this kind—indeed for making such a domestic scenario the subject of poetry and music at all—and it is ironic that both poet and composer (who counted themselves among the progressives) should be damned by modern commentators for having failed to demonstrate a better understanding of twentieth-century social attitudes. Apart from this, the power of this music has a way of surmounting its incorrectly perceived failures of political correctness, and there are very few sopranos and mezzos today who disdain to sing this work. 27

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 28

13–14 July Drei Gesänge Op 31 4 1–3 With the volume of Chamisso’s Gedichte still open on his desk, Schumann writes three substantial settings which show different sides of his literary sympathies. The lugubrious and menacing ballad Die Löwenbraut is somewhat autobiographical: Friedrich Wieck is clearly cast as the king of beasts, once noble, now demented, who refuses to let his beloved girl marry the man of her choice. Die Kartenlegerin, a translation of a French poem by Béranger, is a study of artful and impetuous femininity. The song seems invented on the spot with the turn of each card dictating the music’s direction. Like Schubert, Schumann lavishes on songs such as these aspects of drama and insight that mysteriously fail him when it comes to stage works. Die rote Hanne is also from a French model, and it does a great deal to show us both poet’s and composer’s quasi-socialist credentials—not the greatest of the Schumann songs perhaps, but composed in an earnestly worthy cause. 16–18 July Fünf Lieder Op 40 4 4–8 Chamisso’s German translations of the four Danish poems are also to be found in his Gedichte. They show the famously unsettling and supernatural side of Andersen, a distinct layer of the macabre not found elsewhere in Schumann’s work. Märzveilchen begins the set with bittersweet charm, but Muttertraum is a sinister song, the worm in the bud already in the cradle of the baby who is destined to turn into an executed criminal. The hugely imposing Der Soldat describes a military execution with an Oscar Wildean edge—each man is condemned to kill the thing he loves. In Der Spielmann the madness of the fiddle player (or rather the fear of madness) exceeds anything in Heine’s Das ist ein Flöten und Geigen as a depiction of a suffering guest at a wedding party. In this context the happy ending of Verratene Liebe (not 28

an Andersen setting, and originally a Greek poem translated into French) seems strangely out of place, however genial a miniature. 22–23 July Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers Op 36 4 9 – bp Reinick is clearly a poet who is not in the same learned league as Chamisso, not to mention that of the more exalted Eichendorff and Heine. But like Eichendorff, who loves his native Silesia, Reinick is a patriot who celebrates the Rhineland, the centre of German legend and a focal point for nationalism, and Schumann finds an attractive and uncomplicated sunny quality in a book of poems that was imaginatively published together with ravishing illustrations by Reinick himself. At the time he did not know Reinick personally, but was to become friendly with him some years later in Dresden. The six songs have an abundance of melody (Sonntags am Rhein and An den Sonnenschein are almost folk songs) and Ständchen has real charm. In the somewhat ridiculous Dichters Genesung the healing of an artist who was once attracted to dangerously attractive women has clear autobiographical resonances, although we now know that poor Schumann was never actually cured. The final song Liebesbotschaft has one of those big tunes with irresistible falling sequences that Schumann was capable of writing and which would have graced any twentieth-century film score— earning him a fortune. 30–31 July Ländliches Lied Op 29/1 4 bq Lied „In meinem Garten die Nelken“ Op 29/2 4 br 31 July–2 August Drei Gedichte von Emanuel Geibel Op 30 4 bs – bu In turning to the poetry of Geibel from Lübeck, Schumann was expressing his pleasure in fluid writing

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 29

that was energetic, colourful, and up to the minute in terms of literary fashion. The world was Geibel’s oyster in terms of atmospheric evocation and he moves easily from the sleepy German village, so charmingly depicted in the canonic style of Ländliches Lied, to the faux-Spain of Der Hidalgo. (Spain is something of a speciality of Geibel’s as both the later Schumann and Hugo Wolf would acknowledge.) Both Der Knabe mit dem Wunderhorn and Der Page have a touch of medieval minstrelsy about them that seems suited to the styles of the Nazarene painters popular at the time. But of course, this music, however elegant and entertaining, is infinitely less personal than the Heine or Eichendorff settings. Even when Schumann provides something as outlandish as the flurrying prelude and postlude for Sehnsucht Op 51/1 4 cl (composed 8–9 August) the song as a whole is not quite as ‘exceptionally inventive’ as Robert excitedly describes it to Clara. The manuscript of Der Hidalgo is inscribed with the joyful marginalia that celebrates the good news Schumann receives on 1 August. 1 August Schumann wins his case and consent for marriage is judicially obtained. 16 August Wieck fails to appeal the court’s verdict in ten days, and the first marriage banns are read. From 4 September Robert is with Clara in Weimar. 12 September The marriage of Robert Schumann and Clara Wieck takes place in Schönefeld near Leipzig. The young married couple begin a Marriage Diary where they can write down their feelings and impressions. Bach’s Well-tempered Clavier is their shared daily musical nourishment. They are happily ensconced in an apartment in Leipzig (3, Inselstrasse) which will be their home for the following four years.

25–26 September Die nächtliche Heerschau fragment, Anhang M4 No 2 (WoO11/2) 4 cm A famous Napoleonic ballad, related in subject-matter to Die bieden Grenadiere. Schumann attempts to set the poem but completes only a fragment. ? autumn 1840 Der arme Peter Op 53/3 4 cn – cp This is one of two song-triptychs composed by Schumann (the other is Tragödie, also Heine, Op 64, although that work is composed with a final duet for two voices). This sad little tale has almost Mahlerian resonances with the same grotesque overtones of folk song and human suffering to be found in the edgy faux-simplicity of some of that composer’s music. 2, 3 & 9 October Drei Duette Op 43 4 cq – cs This is clearly music for comfortable domestic consumption, an aspect of musical life that enormously appealed to Schumann the married man. The Knaben Wunderhorn text for Wenn ich ein Vöglein wär (a duet which reappears note for note in Schumann’s opera Genoveva) and Herbstlied by August Mahlmann inspire pleasant, undemanding duets, although the piano-writing of Reinick’s Schön Blümelein is surprisingly tricky. 7 October–27 November Zigeunerleben Op 29/3 51 Blondels Lied Op 53/1 52 Der Schatzgräber Op 45/1 53 Frühlingsfahrt Op 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lächelnder Blick Op 27/5 56 Die Nonne Op 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee fragment, Anhang M4 No 1 (WoO11/1) 58 Mädchen-Schwermut Op 142/3 59 This rag, tag and bobtail of texts by eight different poets shows a composer in search of renewed literary inspiration after the vast and almost historical suc29

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 30

cesses of his famed Lieder Year. Perhaps the sudden satiated bliss of marriage has ill-prepared Schumann for carrying on with the regular task of daily composition. Zigeunerleben is a skilful enough ensemble song—it would be a splendid piece of music for schools if composed today; Blondels Lied to a poem by Schubert’s poet and friend Johann Gabriel Seidl (still very much alive), and composed for Orpheus, a Viennese almanac, is pleasantly unexceptional. The Becker setting Patriotisches Lied is the kind of bluster to which this composer is ill suited, and he is clearly not in the mood to cope with the sheer scale of a marvellous but over-lengthy poem like Schwab’s Der Reiter und der Bodensee (he left his setting as an unfinished fragment). The two Eichendorff poems explore aspects of this poet that had been deliberately side-lined for the Op 39 cycle. Der Schatzgräber is an unjustly neglected masterpiece, dramatic and ingenious, but the homily and constraint of Frühlingsfahrt expose this composer’s limits when it comes to mirroring Eichendorff’s Catholic pieties. The Fröhlich setting (Die Nonne), and the one by the otherwise unknown poet Zimmermann (Nur ein lächelnder Blick), are of scanter interest and very seldom performed. 20–21 November Trost im Gesang Op 142/1 5 bl The return to Kerner, not set since 1828, was a real inspiration. Schumann seems to have responded better to poets with strong personalities and some kind of ethical agenda, whether conservative or liberal. Armed with Die Dichtungen (1834) Schumann entered into Kerner’s world, at first rather tentatively as in this song. But the door can soon be heard opening into a new poetic world, different from that of Eichendorff and Heine certainly, but containing writing of the same individuality and stature. 30

20–25 November & 6–29 December Zwölf Gedichte von Justinus Kerner Op 35 5 bm – cn Right from the beginning of this extraordinary work we are plunged into the world of a poet who is unlike any other in German literature—deeply humane, eccentric, obsessive, a doctor and healer, a visionary whom many of his contemporaries regarded as completely mad, but someone who was an enormous personality who simply did not care what other people thought of him. Schumann was usually drawn to the poetry of North German poets—in terms of the Swabians he ignores Hölderlin and only considers Mörike and Uhland towards the end of his career—but he makes an exception for Kerner as something of a kindred spirit. Kerner was among the first Greens, someone who believed in the healing power of nature in preference to the sophisticated ways of arrogant mankind. He was also one of the first psychiatrists who believed mental affliction to be curable by understanding, love and kindness (his own home was thrown open to shelter people who would otherwise have been consigned to an asylum) and he prefigures Carl Jung in his combining of medical insight and mystical beliefs. There are narrative lyrics in this set (Stirb’, Lieb’ und Freud’!) and also uncomplicated songs that celebrate walking in the outdoors, but a fascinating portrait of Kerner emerges as a supremely happy family man (Lust der Sturmnacht), a nature healer (Erstes Grün), an early interpreter of dreams (Stille Tränen), an avid believer in séances and the supernatural (Auf das Trinkglas) and, in the cycle’s last two songs, a prophet of the damage caused to health and happiness by encroaching mass industrialization. It is clear that Sängers Trost Op 127/1 5 co (composed on 8 December), a lyric for a singer without a family, but with a strong connection to nature, does not fit into the almost biographical portrait of Kerner which Schumann makes of his cycle. It was published separately, and much later.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 31

1841 (aged 31) 4–11 & 16 January Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ Op 37 6 1 – bn This cycle is an overspill from the end of the glorious song year, 1840. Rückert is the poet of choice because no one else in German literature had hymned his wife, and the happiness of marriage, with such inexhaustible devotion. From the huge assembly of the poet’s Liebesfrühling Schumann chooses nine poems, three of which (Nos 6, 7 and 12) he conceives as simple duets. Three further poems are set as solo songs by Clara (Nos 2, 4 and 11) somewhat in the Mendelssohn style. She probably selects the poems for herself (one of which, Liebst du um Schönheit, was later to be immortalized by Mahler’s setting), but Schumann probably edits her musical contribution before publication. Musical collaboration thus becomes a metaphor for the fruitful happiness of marriage. In April the already pregnant Clara writes: ‘This love is the most beautiful, and every day we are more united in heart and soul.’ The cycle will enrich the already celebrated legend of Robert and Clara as independently minded young lovers for progressive times, an inspiration to countless young Germans who have been similarly separated by parental diktat. The poems for Nos 7 and 12 Schumann will set as four-part ensembles in Minnespiel Op 101 in 1849. 23–26 January Robert sketches the Symphony No 1 in B flat major Op 38 and orchestrates it between 27 January and 20 February. 31 March The first Symphony is given its first performance in the Leipzig Gewandhaus, conducted by Mendelssohn. Clara plays a Chopin Piano Concerto in the same concert. May–July Having already written the Phantasie in A minor for piano and orchestra (that will later become the first movement of the Piano Concerto) Schumann

works on a second Symphony in D minor. He later sketches a C minor Symphony. Neither work is completed. 1 September Birth of Marie Schumann (1841–1929), the couple’s first child. ?12 December Ich wandre nicht Op 51/3 6 bo Despite its title, this is a stray song in every sense, unless the composer made a fair copy at the end of 1841 of a work already composed in 1840. Eric Sams argues thus, and links the opening of the song with the Scherzo of the Klavierstücke (Op 32 No 1, 1839). A letter written by Robert to Clara on 16 February 1840 links an unnamed song with that very ‘Scherzino’. 1842 (aged 32) March The Schumanns are separated by a concert tour which Clara undertakes on her own. The composer Schumann suffers pangs of loneliness and studies the string quartets of Haydn, Mozart and Beethoven. This will become a pattern of the marriage—the composer soon realizes that he has far less of a public profile than his famous pianoplaying wife. June Schumann works on his three string quartets Op 41. Many of the songs composed in 1840 are published at this time (Opp 36, 39, 40). August Schumann accompanies Clara on a concert tour through Germany. September–October Composition of the Piano Quintet in E flat major Op 44 and the Piano Quartet in E flat major Op 47. November Despite Clara’s tender devotion (expressed in the Marriage Diary) and many visits from distinguished artists (composers and writers) Schumann suffers from the symptoms of depression. 31

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 32

December Schumann begins work on the Fantasiestücke for piano, violin and cello (published as Op 88). He agrees to teach at the Leipzig Konservatorium. 1843 (aged 33) February Hector Berlioz visits the Schumanns. Robert begins a choral work, Das Paradies und der Peri, to a text derived from Thomas Moore’s Lalla Rookhe. He completes the work in May and it is given its first performance in December when he makes a successful debut as a conductor. 25 April Birth of the second Schumann daughter, Elise (1843–1928). July Publication of Frauenliebe und -leben Op 42. November Mendelssohn leaves Leipzig to take up a position in Berlin. 24 December Reconciled with Friedrich Wieck, the Schumanns celebrate Christmas with Clara’s father in Dresden. One can only imagine that his fears about the marriage have been placated by the birth of two healthy grandchildren. 1844 (aged 34) by January Soldatenlied WoO6 6 bp The first of Schumann’s songs for and about children. January–May Robert and Clara undertake a concert tour together that proceeds via Berlin (visits to Mendelssohn and Rückert) to Königsberg and then (February) to Tilsit, Mitau and Riga and from thence to Dorpat where Robert falls ill and has the idea for the first time of composing music to Goethe’s Faust. They are in Saint Petersburg by 4 March and stay there almost a month, becoming friendly with the brothers Nikolai and Anton Rubinstein. 10 April to 8 May are spent in Moscow. The couple are back in Leipzig by 24 May. June Robert decides to retire from his position as editor of the NZfM. 32

July Robert plans an opera on Byron’s The Corsair. Hans Christian Andersen visits the composer in Leipzig. August Clara now also joins the teaching staff of the Conservatorium. Dichterliebe Op 48 is published and Robert continues with work on his Faust-Szenen. September–October Despite a holiday in the Harz mountains Robert feels unwell and he suffers a number of anguished and sleepless nights. November First meeting with the thirteen-year-old violinist Joseph Joachim (1831–1907). December The Schumanns take their leave of Leipzig with a farewell concert at which the Piano Quartet in E flat major is given its first performance. On 15 December they move to Dresden and take up residence there at Waisenhausstrasse No 6. 1845 (aged 35) February Schumann meets Richard Wagner for the first time. 11 March The birth of the Schumanns’ third daughter, Julie (1845–1872). He plans to write an opera on Goethe’s Hermann und Dorothea (the overture is completed) and works particularly hard on the cultivation of his fugal technique. June–July Schumann continues work on his Piano Concerto Op 54. He writes to Mendelssohn confessing the terrible state of his mental health and his ongoing anxiety attacks. October Robert fails to attend the premiere of Wagner’s Tannhäuser in Dresden because he has been disappointed by a read-through of the vocal score. When hearing the opera for the first time in November he favourably revises his opinion as to its worth. He initiates a new series of subscription concerts in Dresden with Ferdinand Hiller as conductor. December First performance of Schumann’s Piano Concerto in A minor Op 54. Later in the month he works on the sketch of the Symphony No 2 in C major Op 61.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 33

1846 (aged 36) 8 February The birth of Emil Schumann, the Schumanns’ first son (1846–1847). 24 June Auf dem Rhein Op 51/4 6 bq This single song was composed during a summer holiday in Maxen and Kreischa, outside Dresden. October–November Completion of the instrumentation of Symphony No 2, and its first performance in the Gewandhaus (5 November) conducted by Mendelssohn. With their two elder daughters, Robert and Clara set off by coach to Prague and thence by train to Vienna where they stay until January 1847. The Schumanns are offended by the frosty reception given to both his music and her playing in the Imperial city. 1847 (aged 37) Sag an’, o lieber Vogel mein Op 27/1 6 br Schumann here revisits the folk song style of 1840— a song possibly written to go together with other unpublished songs of 1840 by Burns, Chamisso and Rückert to be published under the unused opus number of 27. 1 January The year gets off to a bad start in Vienna with a badly received concert featuring the new C major Symphony and the Piano Concerto. 10 January Clara accompanies the great and popular singer Jenny Lind at a Viennese recital and wins an impressive audience including the poets Joseph von Eichendorff and Franz Grillparzer. Clara thus meets for the first and only time one of Robert’s most revered poets. Clara plays in Brno in late January and Schumann encounters there Bedrich Smetana ‘who composes à la Berlioz’. February–March In Berlin where the Schumanns visit both Mendelssohn and his sister, Fanny Hensel, Alexander von Humboldt and Pauline Viardot. In Berlin v

Robert conducts a disastrous performance of Das Paradies und die Peri. April Robert begins work on the overture of a new projected opera, Genoveva. He completes work on the Szenen aus Goethes Faust. 29–30 May Die Soldatenbraut Op 64/1 6 bs Das verlassene Mägdlein Op 64/2 6 bt Tragödie Op 64/3 6 bu – cm The discovery of the poetry of Mörike (it had been first published in 1838) says a great deal for Schumann’s ongoing literary perspicacity. Die Soldatenbraut is cheekily charming, and Das verlassene Mägdlein is most affecting even if it can scarcely compete with the masterpiece Wolf was to make of the poem in 1888. Tragödie, a miniature cycle in three parts, two solos and a duet (published as Op 64 No 3) is actually Schumann’s farewell to Heine, a poet with whom the composer had gradually become disillusioned. The work had been conceived first as an orchestrally accompanied song in October 1841, and the closing duet Auf ihrem Grab da steht eine Linde actually dates from 7–8 November 1841. Schumann may have thought of this elegiac piece, and returned to it, as a result of the sudden death of Mendelssohn’s sister, Fanny Hensel, on 14 May. June Work on the first Piano Trio in D minor Op 63. It is offered as a birthday present to Clara Schumann on 13 September. 22 June Death of Emil Schumann, aged sixteen months. July Schumann bathes daily in the Elbe, believing it to be good for his health. August–October Composition of the second Piano Trio in F major Op 80. 4 November The sudden death of Felix Mendelssohn from a heart attack shakes Schumann to the core. He travels to Leipzig for the funeral on 6 November. 33

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 34

1848 (aged 38) January Schumann finishes his sketches for the first act of his opera Genoveva. (He continues to work on the opera throughout the year until he completes it in August, and Clara prepares the piano score.) On account of Ferdinand Hiller leaving Dresden for Düsseldorf Robert is delighted to be named director of the Dresdner Vereins für Chorgesang (later named the Schumannsche Singakademie) with weekly meetings and rehearsals. There is a marked increase in his composition of choral music. 20 January Ludwig Schumann is born, the first surviving Schumann son (1848–1899) and certainly the unluckiest: he is fated to spend most of his adult life in the asylum at Colditz, due to mental illness. February The outbreak of revolutionary unrest in Germany. These waves of insurrection will affect Schumann more directly in 1849 in Dresden. August Schumann reads his libretto for Genoveva to Wagner, and sketches the music for Byron’s Manfred. September Schumann begins writing the Album für die Jugend Op 68 for his daughter Marie. 14 October Wilhelmine Schröder-Devrient sings Frauenliebe und -leben at a soirée at the home of Doctor Carus. November–December Schumann finishes orchestrating Manfred Op 115 and composes Waldszenen for piano, Op 82.

34

1849 (aged 39) Schumann later describes 1849 as his ‘most fruitful year’—not least in terms of songs. 18 March Die Handschuh Op 87 6 cn Originally arranged for chorus, this extended ballad is the first of Schumann’s three Schiller settings, and by far the most important. It is likely that the experience of working on the opera Genoveva increased his interest in courtly poetry of this kind and of this period. It is a considerable achievement and a massive departure from his melodic style in terms of its ongoing recitative—the influence of the young Wagner is also discernible. 24–29 March Spanisches Liederspiel Op 74 6 co – dn 31 March–3 April & 6–23 November Spanische Liebeslieder Op 138 7 1 – bl After the more ‘modern’ style of Die Handschuh, we have here a reversion to the Schumann of 1840 and the touristic hispaniolations of Der Hidalgo. The composer’s decision to create a flexible cycle for four voices with piano (Op 74) with some solos, some duets and some four-part ensembles, and then another work in the same manner for four voices with piano duet (Op 138), had far-reaching effects in the work of later composers—above all in Brahms’s celebrated Liebeslieder Waltzes for voices and piano duet which were modelled on Schumann’s example. The highlights of the Liederspiel Op 74 are perhaps the extraordinary soprano-tenor duet In der Nacht (a text also to be chosen by Hugo Wolf for his Spanisches Liederbuch), the searing soprano solo Melancholie, and the sensual and playful duet for female voices, Botschaft. The Liebeslieder Op 138 feature a pair of instrumental solos for the piano duettists. In this work the lovely baritone solo Flutenreicher Ebro is unforgettable, and the pulsating passion of the duet

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 35

Bedeckt mich mit Blumen contrasts with the languor of Wolf’s setting of the words as a solo song. The two flirtatious tenor solos which tease the angry ‘Mädchen’ are also charmingly effective. All in all, this is the most charming Spanish window-dressing in a genre pioneered by Schumann and seized on by numerous inferior imitators. 13–15 April The composition of Fünf Stücke im Volkston Op 102 for cello and piano. 21 April –13 May Lieder-Album für die Jugend Op 79 7 bm – du Once again Schumann is a song-pioneer in this year of rejuvenated creativity—this time in the region of children’s music. This book of twenty-nine songs (including several duets) is a sequel to the enormously successful Album für die Jugend for solo piano of 1848. Young pianists are better able to handle technical difficulties than young singers, so the work remains perhaps more about children than for children with some of the music extremely simple, and some of it a great deal more sophisticated. The texts are a splendid educational mixture, the kind of poets the composer himself would have wished his own children to read: we begin with the quintessential German children’s lyricist August Heinrich Hoffmann von Fallersleben and then branch out into Schiller, Uhland, enchanting Mörike (Er ist’s), leading in the penultimate song to a visionary poem from the second part of Goethe’s Faust, and ending with that famous lyric for Mignon, ‘Kennst du das Land?’. May Uprising in Dresden—the so called ‘Maiaufstand’. The politically active Wagner flees Dresden and takes refuge with Liszt in Weimar. The Schumann family retreats to neighbouring Maxen, and then Kreischa, to avoid any danger. Not a particularly glorious moment

for Robert, who had once imagined himself fit and able to man the barricades. Parts of Op 79 are composed in Kreischa. May–July Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister Op 98a 8 1–9 Like a relay race Op 79 ends with Mignon’s song and Op 98a begins with exactly the same song, recycled as it were (and here sung by a different soprano). Schumann had approached Goethe with some diffidence: there are a few settings in Myrthen, including a Suleika text actually by Marianne von Willemer, but the composer’s work on the mighty Scenes from Faust had emboldened him in the poet’s centenary year to tackle these seminal texts from Goethe’s great Bildungsroman, or educational novel, Wilhelm Meister. Schumann achieves something in this opus that neither Schubert nor Wolf managed, an integrated two-hander where both the Harper and Mignon (with the flibbertigibbet actress Philine thrown in as an extra) alternate and provide something of a narrative outline of how the two characters fit into each other’s stories—father and daughter, without either of them realizing the fact at the time. The work is a towering achievement of hard-won understanding by a composer who has taken his time to broach Germany’s most famous poet and, in doing so, can claim equality with the greatest of Goethe’s musicians. 1–5 June Minnespiel Op 101 8 bl – bs The vocal quartet with piano, with its possibilities for duets between various members of the cast, had proved so popular with the Spanish-inspired works that Schumann decided to use this same formula with a work of greater German seriousness. The texts are by the great polymath and linguist Friedrich Rückert and, as ever with Schumann, they are drawn from the hundreds of Liebesfrühling poems written to cele35

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 36

brate the poet’s own marriage. There are definite signs of a ‘new’ Schumann style in the word-setting, nearer to the natural contours of speech, but Schumann never wrote a lovelier song in terms of melody and harmony than the tenor solo Mein schöner Stern! The closing quartet So wahr die Sonne scheinet (already set in 1841 as a duet) is also a lovely inspiration. 12 July The birth of Ferdinand, the Schumann’s fifth surviving child (1849–1891), their second son. 25 August–5 September Vier Duette Op 78 8 bt – cm Schumann has become a practised writer of ensemble vocal music, and he here assembles four of his

favourite poets to produce a stunning gallery of duets. The Rückert Tanzlied is, unusually for this poet, a portrait of a difficult and unequal relationship where the man is the underdog; it is after all possible to believe that the married life of Robert and Clara was less than idyllic. Er und Sie (Kerner) on the other hand is the most rapturous of love songs, one voice answering another with layers of sound and text as warmly wrapped around each other as a lover’s embrace. The Goethe setting, Ich denke dein, and the Hebbel Wiegenlied are more conventional in their deployment of the two voices; the latter song’s subtitle ‘at the bed of a sick child’ is a reminder of the tragedy of little Emil Schumann’s death. 17 October Death of Frédéric Chopin. 28 October Liebeslied Op 51/5 8 cn This is a solitary song from Goethe’s West-östlicher Divan, passionate and rapturous and curiously unlike the earlier love songs of 1840. It is as if the song is somehow in a secret code of communication: how Suleika and her older lover Hatem might secretly communicate is the very subject of this text.

Robert and Clara Schumann’s children in 1854. From left: Ludwig, Marie (with Felix on her lap), Elise, placing her left arm on Ferdinand’s shoulder, and (front right) Eugenie. Julie is not in this picture, and Emil died in 1847.

36

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 37

24 November Sommerruh WoO7 8 co A languid duet for a hot summer day, tendrils of triplets drifting across the stave like heavy blooms. Once again this is innovative writing for voice and piano, and an exercise in deliberate harmonic stasis. 4–6 December Drei Gesänge Op 95 8 cp – cr Byron was one of Schumann’s earliest loves, as were the poems from the famous Hebrew Melodies, one of which, Aus den „Hebräischen Gesängen“, is one of the masterpieces of Myrthen Op 25. Schumann, loyal to his father’s publishing firm in Zwickau, returns to the same translation of Byron he had used in 1840. These three songs are conceived for quasi harp accompaniment, an idea which suits the obvious biblical inspiration of the first and last poems, Die Tochter Jephthas and Dem Helden, both songs conceived for the larger voice. The more intimate An den Mond (‘Sun of the sleepless! melancholy star’) was set more magically by both Felix Mendelssohn (in English) and Hugo Wolf in another translation. 22 December Schön Hedwig Op 106 91 Here, long before Liszt’s melodrama excursions, the ever-inventive Schumann combines the spoken word with piano accompaniment. Schubert’s single exercise in the genre was published only in 1872 and Schumann could not have known it. Schumann had set some small Hebbel poems to music in Opp 27, 78 and 79, but the great playwright, resident in Vienna, had played his part in the libretto for Schumann’s opera Genoveva, and the composer clearly relished the idea of framing a larger Hebbel poem with music. In 1849 he also composed Nachtlied Op 108 for chorus and orchestra to a Hebbel text.

1850 (aged 40) 30 March–3 April Drei Gesänge Op 83 9 2 – 4 Resignation, with a text by the still-unidentified ‘J.B.’, is among Schumann’s least performed songs in his more ‘modern’ style. The Rückert setting Die Blume der Ergebung is one of the loveliest of the later Schumann songs. Der Einsiedler is Schumann’s farewell to Eichendorff, without the power of the earlier settings perhaps, but touching nevertheless. April Publication of the Liederkreis Op 39 (in its definitive second version). 12 April Aufträge Op 77/5 95 This is a song, its threefold strophic repetition notwithstanding, of enormous charm and aquatic energy, as mercurial as Schubert’s Liebesbotschaft. 10–18 May Sechs Gesänge Op 89 9 6 – bm For some reason Schumann lavishes much attention in this set, and also in Op 96, on the inexpert poetry of ‘von der Neun’—a sympathy possibly built on Schumann’s identification with the obscure poet’s left-wing political credentials and his Kerner-like identification with nature. The result is a puzzling cycle: a mixture of fine ideas, much beautiful music (as in the closing song of the set) and also a certain motivic clumsiness—certainly pianistically. This may arise from the composer’s nascent attempts to find a new style in the wake of what he already knew of the Wagnerian musical revolution—and indeed as a riposte, or alternative, to those innovations.

37

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 38

11 June Stiller Vorwurf Op 77/4 9 bn A typical example of the strange and vagrant beauties of the late Schumann style—a kind of inspired disjointedness. 13 June Die Meerfee Op 125/3 9 bo A delicate fairly-like evocation, prophetic of Hugo Wolf’s Mörike setting Nixe Binsefuss. 25 June The long-delayed premiere in Leipzig of Schumann’s opera Genoveva—only moderately successful. 12–27 July Lieder und Gesänge IV Op 96 9 bp – bt The nature of the two concluding ‘von der Neun’ songs in this set is discussed in Op 89 above. This opus begins with a heart-stoppingly beautiful Goethe setting, Nachtlied (Über allen Gipfeln ist Ruh), a strangely awkward and rather rambling Schneeglöckchen follows, to words by an unknown poet, and then Ihre Stimme, a highly unusual and evocative setting of August von Platen, a fine poet otherwise set by Schubert and Brahms, and only attracting Schumann’s attention on this one occasion. 13 July Frühlingslust „Aus dem Jungbrunnen“ Op 125/2 9 bu A delicate sliver of a song, insubstantial and delicate, an echo of Rückert’s rippling Jasminenstrauch. 18 July Geisternähe Op 77/3 9 cl An excerpt from a longer sequence of Halm poems, this song reflects Schumann’s earlier fears that Clara may have ended up marrying someone else. The spirit-presence of the beloved is thus much more complicated than in a normally happy love song, and the music, hardly easy or obvious in its unfolding, reflects the slightly self-defeating complexity of the poetic conception. 38

23–25 July Frühlingslied Op 125/1 9 cm Husarenabzug Op 125/5 9 cn These two songs are both exceedingly simple, the first one enchantingly so, with a staccato accompaniment that trails the voice and pounces on it in order to trap it in its flight. The second is a military song that seems inspired by Schubert and the dactylic rhythm that he so favoured for marches—cf that composer’s two Lebensmut songs (Schulze and Rellstab), both in this same key of B flat. 30 July Mein Garten Op 77/2 9 co A song of infinite calm and sweetness—as if a beautiful woman were picking flowers as she gently names them, dancing the while a slow and gracious pavane. 1 August Mein altes Ross Op 127/4 9 cp This is not one of Schumann’s best-known or bestloved songs, but it is a fine achievement, one of the best of the 1850 Lieder. It should feature far more regularly on programmes devised around the subject of animals. The singer is a warrior who has known far better days and who here addresses a once noble steed that now faces the knacker’s yard. One feels Schumann’s sympathy flooding out to these two characters in sheer fellow-feeling. 1–5 August Sechs Gedichte und Requiem Op 90 9 cq – dm This is by far the most famous and oft-performed of the late Schumann cycles, a sequence of seven fine songs that make an eloquent impression in performance. One of the background themes to the work seems to be Schumann’s memories of Chopin, who had died in 1849 and who prompts the musical styles of the nocturne-like Meine Rose, and the étudederived Einsamkeit. The other honorand is the poet Lenau himself whom Schumann wrongly believed had died when he wrote the music (thus the appendage of

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 39

a Catholic Requiem). And then, as if by the strangest quirk of fate, Lenau did die, just a few weeks after Schumann had completed the composition. Lied eines Schmiedes has the quiet dignity and depth of folk song, Die Sennin is bathed in the tenderest nostalgia, and Kommen und Scheiden and Der schwere Abend are typical late Schumann creations in their mystery and (admittedly possibly deliberate) hints of musical dysfunction. Requiem was long thought to be an anonymous poem, a translation by an unknown hand of an old Latin version of Heloise’s lament for Abelard. However, it has fairly recently been discovered that Schumann found the text in the work of a devotional poet named Leberecht Dreves, a protégé of Eichendorff, published in 1849. The quiet majesty of this music builds into an impressively grand climax that seems to crown the whole cycle. This strange bedfellow for Lenau’s poetry proves to be an ideal conclusion for Schumann’s most unusual act of homage. 2 September Robert and Clara arrive in Düsseldorf where Robert takes up a new appointment as conductor of the orchestra and choir. They rent a new apartment. October–December Schumann composes the Cello Concerto Op 129, the Symphony No 3 in E flat major Op 97, Bunte Blätter for piano, and the overture to Die Braut von Messina. 1851 (aged 41) January Schumann plans a visit to London (that never takes place). 22 January Jung Volkers Lied Op 125/4 bk 1 A tiny Till Eulenspiegel in song, a poem from Mörike’s Maler Nolten; the jesting side of the music can too

easily seem strangely laboured—like a joke that somehow fails to amuse. 21–23 January Herzeleid Op 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe Op 107/2 bk 3 Der Gärtner Op 107/3 bk 4 Abendlied Op 107/6 bk 5 In this set of songs the late Schumann style shows itself capable of a fragile and haunting beauty. Herzeleid is an exquisite side-view at Ophelia from Shakespeare’s Hamlet; Die Fensterscheibe is a most affecting little song for someone who might also have sung Mörike’s Das verlassene Mägdlein—a rather less lucky working-class protagonist than the singer of Frauenliebe und -leben. Abendlied with its dreamy triplets and weaving vocal line is one of the most beautiful of Schumann’s songs by any reckoning— the poet Kinkel was a left-wing agitator who had to flee the German police to live in London. Only Der Gärtner, so much better known in Wolf’s setting, seems awkward by comparison—but then this gardener is tongue-tied by his inappropriate passion for an unapproachable princess. January–February Composition of Overture to Julius Caesar. March Composition of Märchenbilder for piano and viola Op 113. A period of continual ill-health. Schumann finds it increasingly difficult to conduct the choir and orchestra. He considers leaving Düsseldorf. 17–18 March Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau Op 117 bk 6 – 9 In stark contrast to the slender persuasiveness of the Op 107 songs, these Lenau settings, which tackle the gruesome aspects of death on the battlefield, seem far too tame, the pianistic parameters, however dark their threatenings and rumblings, strangely unimaginative and even deferential. Bluster never really blossoms 39

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 40

into menace, and in the absence of any virtuosity, either vocal or pianistic, the effect seems inappropriately reserved—as if the singer is someone crazy and confused rather than a formidable and coolheaded killing machine. Here is surely evidence that the composer was far from himself when he wrote these songs. 17 March Frühlingsgrüsse Anhang M11 No 1 bk bl This is Lenau in another mood entirely: gentle, slight, evanescent. One can scarcely believe it is the same poet who writes about the husars. March–May Composition of Der Rose Pilgerfahrt (Moritz Horn) for soloists, chorus and orchestra Op 112. April Composition of Der Königssohn (Uhland) Op 116 for soloists, chorus and orchestra, the first of Schumann’s four so-called ‘Chor-Balladen’. 29 May–5 June Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann Op 104 bk bm – bt For the first and only time Schumann introduces his cycle with a written Dedication (‘Widmung’) concerning the unknown young poet, a German-speaking Russian, and closes it with a postlude—the songs are also introduced individually with a few written lines— all these words from the composer’s pen are spoken here by Juliane Banse. The music is mostly in the style of the Lieder-Album für die Jugend, with the possible exception of the more complicated fifth song, Reich mir die Hand, o Wolke. This is the beginning of a new strain in Schumann’s song-writing whereby he seems to sympathize especially with victims of tragedy and misfortune. As the father of young girls he clearly felt a tenderness for Kulmann and her amazingly fluent talent—none of his own children was conspicuously creative (with the possible exception of Felix whom he never knew). He clearly also felt great compassion on 40

account of her early death. By this time it seems that the composer also regarded himself as something of a tragic figure, an artist like Kulmann who was not being allowed to fulfil his full potential on account of illness. 30 May Mädchenlieder Op 103 bk bu – cn There are no spoken links this time, but the same style pertains—a carefully worn musical naivety as if Schumann wants us to understand that Kulmann was simultaneously brilliant and childlike. Two lively duets (Mailied and An die Nachtigall) are interwoven with two dreamier ones—Frühlingslied and An den Abendstern, the latter a quiet and rapt piece of music for a literary theme that had no doubt been brought home to Schumann when first hearing Wolfram’s Hymn to the Evening Star in Wagner’s Tannhäuser. July–August A holiday in Heidelberg, Baden-Baden, Basel and Lake Geneva. August A visit to Antwerp (where Schumann judges a vocal competition) and Brussels. Back in Düsseldorf, Liszt visits for the last time and plays ‘as always, with a truly demonic bravura’. by 1 September Im Wald Op 107/5 bk co The fourth of the Op 107 songs to be composed—this one in an upbeat, energetic rhythm that is undermined by minor-key tonality and an almost aggressively sad text. 27 September Drei Gedichte Op 119 bk cp – cr Another unknown poet in what is becoming a lateSchumann pattern: the deliberate selection of littleknown poetry which will allow the composer the maximum leeway in terms of musical experiment. The forest pictures of Pfarrius produce three songs in three distinct styles: the first a jolly march or walking song, seemingly derived from a harmonic idea taken from a Beethoven piano sonata—the Scherzo of the Hammerklavier Op 106, which Clara was studying

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 41

at the time. The third song Der Bräutigam und die Birke is a dialogue between man and nature, not Schumann’s most inspired, although it is eloquent against mankind’s needless cruelty. The second song, however, Warnung, is everything that one might imagine late Schumann should be: laden with atmosphere and mystery, a nightpiece of the first order and music of strange and unusual power. 2–9 October Piano Trio No 3 in G minor Op 110. 26 October –2 November Violin Sonata No 2 in D minor Op 121. 1 December Birth of Eugenie (1851–1938), the Schumanns’ fourth and youngest daughter, and sixth surviving child. Of the Schumann children, three were to marry—Elise, Ferdinand and Julie—with children of their own, Clara’s grandchildren. Eugenie’s partner and lifelong companion would be the soprano Marie Fillunger, much admired by Brahms. The couple lived for many years in London. 1852 (aged 42) 8 January Die Spinnerin Op 107/4 bk cs This is the last of the Op 107 songs to be composed, and it is a fitting companion to the others. The moto perpetuo for the girl at the spinning wheel is most effective. It is perhaps sad that thirty-five years later Brahms was to make of a revised version of this text a much more famous and more frequently performed song (Mädchenlied Op 107/5). This does not in the least invalidate Schumann’s achievement. April A move to a new apartment in the Herzogstrasse causes Schumann distress due to street works and the piano practice of neighbours’ children. He complains constantly of illness and depression. April–May Composition of the Requiem Op 148 for chorus and orchestra.

June Composition of the third of Schumann’s balladelike works for soloists, chorus and orchestra—Vom Pagen und der Königstochter (Geibel) Op 140. Manfred is conducted by Liszt in Weimar. Unhappy in the Düsseldorf position, Schumann experiences sleeplessness, depression, difficulty with speech, and being unable to handle fast musical tempi. 13 June Die Flüchtlinge Op 122/2 bk ct This is the second of Schumann’s three melodramas for voice and piano. He seems to have been drawn to this text because of the memories it invoked of his fight with Friedrich Wieck, who was, after all, almost as malevolent as the old father depicted in Shelley’s poem. However terrible the struggle seemed at the time, those days of 1840 were now ‘the good old days’ when the composer’s creativity was at its peak. He could now look back and realize how easily there might have been another outcome entirely—perhaps not as terrible as in this poem. Schumann in his desperation as a thwarted lover had often contemplated running away with Clara, whatever the dangers. June–July A holiday in Bad Godesberg and a significant worsening of the composer’s health. 9 September Clara suffers a miscarriage. 12 September Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu This is the simplest and most heartfelt of little songs to serenade Clara on the morning of her thirty-third birthday. 19 September Change of accommodation to the BilkerStrasse.

41

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 42

October Provenzalisches Lied No 4 from Des Sängers Fluch, Op 139 bk dl Ballade No 7 from Des Sängers Fluch, Op 139 bk dm These two songs are not strictly speaking Lieder, but they were published in Volume III of the Peters song edition. Des Sängers Fluch, the second of Schumann’s choral ballads with soloists, had been composed in the second half of 1851, but Schumann himself edited and revised the piano version (made by Albert Dietrich) in October 1852. This gives a sense of authenticity to the piano-writing of two attractive pieces of music—the period flavour and mockmedievalism of the scenario somehow suggest the qualities of film music, or perhaps a Rhineland Broadway musical avant la lettre.

she addresses in a magnificent letter song, half defiant, half subservient, An die Königin Elisabeth. The final two songs Abschied von der Welt and Gebet depict her shortly before her execution. The story is so telescoped, the musical means so deliberately restricted, that it is hard for singers to find a sufficient sense of majesty and drama in this music without distorting the music’s essential inner modesty. But singers are still endlessly attracted to the challenge of making something memorable of this hauntingly elusive sequence.

November Schumann experiences head-noises and strange singing in the ears.

1853 (aged 43) January Schumann works on writing piano accompaniments to the unaccompanied violin sonatas and partitas of J S Bach. In February he does the same for the cello suites and he also writes accompaniments for Paganini’s solo Caprices. February Composition of the last of the choral ballads, Das Glück von Edenhall Op 143. April Robert experiments with the latest craze for the paranormal and develops an enthusiasm for tabletapping. July Robert suffers what is probably a slight stroke.

December Gedichte der Königin Maria Stuart Op 135 bk dn – dr For his last cycle of songs Schumann selected five poems said to be by Mary Stuart herself from a larger number of lyrics in Gisbert Vincke’s English and Scottish verse anthology, Rose und Disteln. German schoolboys all knew the story through the lens of Schiller, whose Maria Stuart had long shaped their sympathies in an anti-Elizabethan direction. For Schumann, Mary was a tragic heroine and a victim of injustice and cruelty, certainly not the murderous libertine of Tudor depiction. She was someone, like the composer himself, whom fate had selected to destroy before their due time. Abschied von Frankreich depicts Mary sailing for Scotland from France following the death of her first husband, François II. Nach der Geburt ihres Sohnes finds her already in the hands of her enemies, the Scottish lords. She flees to England and falls into the hands of Elizabeth I, whom 42

Looking back on 1852 Schumann writes: ‘For almost half of this year I was struck down with a serious nervous affliction.’

20 August Bei Schenkung eines Flügels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Prepared for 13 September with its birthday gift of a new piano, this is another, rather more elaborate, family greeting for Clara on the last of her birthdays that she would celebrate with Robert, her thirtyfourth. 2–8 September Composition of Violinphantasie Op 131, no doubt inspired by a visit from Joachim in August.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 43

15 September Ballade vom Haideknaben Op 122/1 bk dt Schumann’s last work for voice and piano, albeit for spoken rather than singing voice, is a gruesome and upsetting story of the murder of a child, the ultimate victim of murder and injustice. Such a story is rare to find in the realms of Lieder but Hebbel’s social realism was unflinching and he was an avid student of grisly police dossiers. Only a composer consumed by the darkest thoughts would have been drawn to this poem. Like the boy who is at the centre of the story, Robert has always dreamed of something terrible happening to him, and at this last phase of his life his

hypochondria is at last vindicated in a kind of terrible wish-fulfilment. The boy hears his murderer in a dream, and Robert has long imagined being stalked by his nemesis. The boy begs for his life, but he still dies horribly. And the rest is silence. September–October Composition of Violin Concerto in D minor. It will be published in 1937 when the Nazi regime claim it had been unfairly suppressed (in favour of the ‘worthless’ Mendelssohn violin concerto) by the scheming of Joachim and the Jewish musical establishment. 30 September The first visit of Johannes Brahms to the Schumann household; he visits almost daily thereafter in early October. October Composition of Märchenerzählungen Op 132 for clarinet, viola and piano, Gesänge der Frühe Op 133 for piano, and the Violin Sonata No 3 in A minor (published 1956). November Composition of Fünf Romanzen for cello and piano, later destroyed by Clara Schumann. Schumann plans to move to Berlin or Vienna. Visit to Holland.

ROBERT SCHUMANN in 1850 A charcoal drawing (1859) by Eduard Bendemann, after a Daguerrotype © Robert-Schumann-Haus Zwickau

43

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 44

1854 (aged 44) 17 February Schumann writes down a theme that he claims the angels have sung to him. He suffers bouts of panic and hallucinations. 27 February Robert throws himself into the Rhine from the old Schiffsbrücke, the bridge that crosses the river at Düsseldorf. This is a suicide attempt. The composer’s life was saved by Harbourmaster Jungermann who receives a medal. Robert is put under the care of doctors and two male nurses. Clara leaves the house to live with friends. 4 March At his own request Robert is transferred to the asylum in Endenich, near Bonn. There he is placed under the care of Dr Franz Richarz (1812–1887) whose almost daily medical reports on Schumann’s condition will be published only in 2006, thanks to the composer Aribert Reimann who inherited these confidential family papers and decided, after much soul-searching, to publish them. These reports settle once and for all, and despite various theories to the contrary over many years, that Schumann was indeed suffering from tertiary syphilis. The composer is forbidden to see his wife. She is desperately unhappy about this, but doctors advise her that Robert’s health will be endangered. Brahms moves to Düsseldorf, largely to be of help to Clara and her family. He will stay there for two years. 11 June Birth of Felix Schumann (1854–1879), the youngest son and last child. July Robert sends a bouquet of flowers to Clara. He is permitted to receive a letter from her in August and replies in September. He writes more often to Clara, heartbreaking letters for the reader. She finds that these communications ‘tear open my wounds’. In December Joachim visits the composer.

1855 (aged 45) and 1856 (aged 46) In the last years of the composer’s life Robert sends Clara a succession of increasingly sad and disoriented letters, although his communications with Brahms, Joachim and Simrock (who are permitted to visit him from time to time) are a great deal clearer. In September 1855 Clara is told by Dr Richarz that her husband’s condition is incurable. As a Christmas present she sends him portraits of Brahms and Joachim. In January 1856 Schumann composes a fugue. When Brahms visits him in April he is unable to understand a word that Schumann says to him. For Schumann’s birthday on 8 June Brahms takes the composer the present of a giant Atlas (the composer likes to plan imaginary journeys in his head from place to place in alphabetical order). On that visit Brahms is completely devastated by what he sees. Clara, long forbidden by Dr Richarz to visit her afflicted husband, sees him for the last time on 27 June between 6 and 7 in the evening. He smiles at her and with the greatest difficulty puts his arm around her—he can no longer easily move his limbs. Looking at her with the greatest tenderness he says ‘My’, but cannot manage to say ‘Clara’. He says ‘I know’ but cannot say ‘you’. For the next two days Clara is by his side. He is never still and is in constant, writhing torment. He has not eaten for days, but is able to suck drops of wine from her finger. Robert Schumann dies on 29 July 1856 and is buried at Endenich on the evening of 31 July. Only Clara, Brahms, Joachim and Ferdinand Hiller are at the funeral. Clara Schumann dies almost forty years later on 20 May 1896. Of her seven children, two— Felix and Julie—predecease her. Her closest friend, Johannes Brahms, survives her by less than eleven months. GRAHAM JOHNSON © 2010

44

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 45

ROBERT SCHUMANN

Une vie à travers ses lieder

CHRONOLOGIE SÉLECTIVE

La numérotation des œuvres de ce catalogue suit celle établie dans Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis de Margit L. McCorkle, Henle Verlag, Munich, 2003

1810 8 juin À 21h30, Robert, cinquième et dernier enfant d’August Schumann (1773–1826)—auteur et libraire-éditeur—et de sa femme, Christiane, née Schnabel (1767–1836), naît à Zwickau, en Saxe, au dernier étage de la maison située au coin de la Marktplatz, une grande et spacieuse résidence, qui sert de domicile et de locaux commerciaux et que louent les Schumann entre 1807 et 1817. 14 juin Robert est baptisé dans sa maison natale ; depuis sa reconstruction en 1956, elle est devenue le Musée Robert Schumann de Zwickau. 1813 (3 ans) Robert va vivre chez sa marraine, Frau Ruppius, qui s’en occupe pendant deux ans et demi avant qu’il retourne chez ses parents en 1816. 1816 (6 ans) Robert commence sa scolarité à Zwickau et, au mois d’août, August Vollert lui donne ses premières cours de théorie musicale. 1817 (7 ans) Robert prend ses premières leçons de piano avec Johann Gottfried Kuntsch (1775–1855). Grâce au succès de l’entreprise familiale, August Schumann peut désormais acheter sa propre maison : la famille s’installe dans une nouvelle résidence dans l’Amtgasse, foyer du jeune Robert pendant onze ans, où ses dons pour la littérature et la musique se développent parallèlement. Cette habitation sera entièrement rasée en mars 1945.

1818 (8 ans) Robert développe son talent pianistique, notamment dans le domaine de l’improvisation où il parvient à dépeindre les caractéristiques de ses amis en termes musicaux—ces jeux musicaux de jeunesse préfigurent Chopin dans le Carnaval. Il commence à étudier le grec et le français. Au mois d’août, il se rend avec sa mère à Karlsbad, où il rencontre pour la première fois Ignaz Moscheles (1794–1870). Ce grand pianiste devient son idole et Robert décide de l’imiter—il intensifie ses études pianistiques. Il tombe amoureux pour la première fois—d’Emilie Lorenz qui, dix ans plus tard, épousera son frère aîné Julius et deviendra sa belle-sœur. 1819 (9 ans) Au cours d’un voyage à Leipzig, Robert entend un opéra pour la première fois (La flûte enchantée) et est enthousiasmé. Il commence à composer de la poésie et écrit et met en scène une petite pièce de théâtre avec des amis d’école dans la maison familiale. 1820 (10 ans) Robert entre au Lyzeum (par la suite rebaptisé Gymnasium) de Zwickau, où il est très en avance sur ses condisciples en études allemandes ainsi qu’en latin et en grec. C’est sans doute cette année-là qu’il se rend à Dresde pour la première fois. Il tombe amoureux d’Ida Stölzel, fille d’un propriétaire de Zwickau. Il rapportera plus tard que son amour de la musique à cette époque et son envie dévorante d’être pianiste étaient presque maladifs. 45

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 46

1821 (11 ans) La vie musicale de Robert commence à s’intensifier avec l’institution des exécutions en soirée (« Abendunterhaltungen ») au Lyzeum de Zwickau— entre 1821 et 1828, il s’y produit comme pianiste, poète et orateur. Avec un camarade d’école— Friedrich August Pilzing—, il joue beaucoup de musique transcrite pour piano à quatre mains : Weber, Hummel, Czerny, des symphonies de Haydn et Mozart, ainsi que l’Héroïque de Beethoven transcrite pour piano à quatre mains. 1822 (12 ans) Robert compose ses premières œuvres—de petites pièces aux titres grandioses : Psaume 150 pour voix solistes, piano et orchestre, et une Ouvertüre avec chœur. Pour faire jouer ces œuvres, il crée un orchestre scolaire dont il prend la direction. La maison Schumann fait l’acquisition d’un nouveau piano du facteur viennois Streicher—dans son testament de 1826, August Schumann lègue cet instrument à son plus jeune fils, Robert. 1823 (13 ans) Schumann, dans un écrit beaucoup plus tardif, date sa passion pour les œuvres de la scène lyrique d’une période située entre 1823 et 1827. Il étend sa connaissance de l’opéra avec Le Freischütz de Weber représenté au Gewandhaus de Zwickau. Il entend aussi des œuvres de Mozart et de Rossini, et étudie d’autres pièces en partition piano chant. De cette année-là date une anthologie de vers—les siens et d’autres—intitulée Feuilles et Florettes de la prairie dorée. Cueillies et assemblées par Robert Schumann sous le nom de Skülander. Ce recueil, le premier d’une série d’anthologies maison, est une sorte de préparation à l’écriture d’un projet de tragédie qui devait s’intituler Der Geist. Il lit aussi un traité musicologique du XVIIIe siècle qui commence à façonner ses idées sur la tonalité—traité dû à Christian Friedrich Daniel Schubart (le poète de 46

Die Forelle (« La Truite ») de Schubert) qui s’intitule Ideen zur einer Ästhetik der Tonkunst. 1824 (14 ans) Le jeune Schumann commence à se faire un nom comme pianiste et chef d’orchestre de son propre petit orchestre scolaire. À cette époque, ses activités littéraires dépassent ses activités musicales. August Schumann permet à son fils d’apporter sa contribution à certains des nombreux articles écrits par Schumann père pour des encyclopédies et des annuaires. Des personnalités comme Lord Byron et Hölderlin, que vénérait l’opinion de droite, faisaient déjà l’objet de l’admiration fervente de Robert. 1825 (15 ans) Robert cesse de prendre des leçons de piano, ce qu’il regrettera par la suite—en l’occurrence, Chopin comme Liszt se dispensent de professeurs dès l’âge de quinze ans—et il commence à étudier le violoncelle et la flûte. Il rassemble un volume de poèmes qu’il a écrits entre 1822 et 1825 (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde (« Diverses choses de la plume de Robert de la Mulde »)) et il rédige une courte autobiographie, ainsi que de nombreuses traductions des classiques grecs et latins. Il montre des signes précoces de ses sympathies naissantes pour le centre-gauche en fondant une organisation estudiantine secrète; il crée aussi dans son école une société littéraire qui se réunira plus de trente fois. La sœur de Robert, Emilie, de nature dépressive, se suicide à l’âge de dix-huit ans. August Schumann demande à Carl Maria von Weber (1786–1826) de prendre Robert comme élève—ce qui ne se fera jamais en raison du voyage de Weber en Angleterre et de sa mort à Londres en 1826. 1826 (16 ans) Dans la maison du riche mélomane Karl Erdmann Carus, directeur général d’une usine

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 47

chimique de Zwickau, Schumann entend des quatuors de Mozart, Haydn et Beethoven. En mars et en avril, Robert tombe amoureux de deux jeunes filles de sa ville natale : Nanni Petsch et, peu après, Liddy Hempel. Ces relations éveillent des sentiments passionnés, mais l’amitié reste platonique (il n’y a aucune réciprocité de la part de Liddy). Il finit par perdre ses illusions et est déçu par les deux jeunes filles. 10 août Mort d’August Schumann—disparition précipitée par sa réaction foudroyante à la mort tragique de sa fille, la sœur du jeune compositeur. Robert entreprend une randonnée à pied couvrant Gera, Iéna, Weimar (où il ne cherche pas à rendre visite à Goethe), Gotha, Schnepfenthal et la ville de Haydn, Eisenstadt. Il se lance dans l’écriture d’un roman intitulé Selene. 1827 (17 ans) 16 janvier Après un bal où Liddy Hempel lui touche la main à deux reprises, Robert écrit un poème enthousiaste de 128 vers. 28 janvier Sehnsucht (texte de Schumann lui-même), Anhang M2 no 5 (WoO121/1) 1 1 , est très probablement son premier lied, bien qu’il n’en reste qu’un fragment inachevé. Die Wienende, Anhang M2 no 1 (WoO121/2) 1 2 , lied sur un poème de Lord Byron qu’il admirait énormément, date à peu près de la même époque. Ces tentatives de composition dans le domaine du lied sont expérimentales— à ce stade, c’est la poésie et non la musique qui reste la forme d’expression préférée de Robert. En avril, il écrit un poème à l’occasion du mariage de son frère. Le mois de mai voit surgir en lui une passion pour l’écriture complexe et pleine d’allusions de Jean Paul (1763–1825), enthousiasme qui durera toute sa vie. En juin, Robert écrit déjà des souvenirs autobiographiques (Juniusabende und Julitage) dans le style de cet écrivain. À la fin de l’année, il en vient

à considérer Flegeljahre de Jean Paul comme « une sorte de bible ». En juillet, Robert rencontre pour la première fois Agnes Carus, une soprano amateur très douée qui est la femme d’Ernst August Carus, médecin de Colditz et frère de l’ami de Schumann Karl Erdmann Carus. Agnes chante très joliment les lieder de Franz Schubert, ce qui fait naître chez Robert une autre dévotion qui ne le quittera jamais—pour la musique d’un compositeur de treize ans son aîné qui était encore parfaitement vivant à Vienne en cette année où il composait son Winterreise (« Le Voyage d’hiver »). Pendant quelque temps, Robert est amoureux de trois femmes simultanément (Nanni, Liddy et Agnes). Le Lied für XXX Anhang M1 no 2 1 3 porte sans doute ce titre discret parce qu’il se réfère à Agnes, une femme mariée et, autant qu’on le sache, respectable. Le texte est du jeune Schumann en personne. Au mois d’août, le compositeur visite Prague et Teplitz où Liddy fait une cure ; leurs relations, assez limitées, prennent fin définitivement. 1828 (18 ans) La vie musicale de Robert se poursuit à Zwickau. Il joue un concerto de Kalkbrenner avec l’orchestre en janvier. 31 mars Première rencontre de Robert avec Clara Wieck (neuf ans) à Leipzig ; c’est la fille du professeur de piano Friedrich Wieck, célèbre pédagogue et ami de Beethoven. Clara est déjà une enfant prodige connue. Ses talents pianistiques exceptionnels désespèrent Robert. 24 avril En compagnie de son ami Gisbert Rosen (1808–1876), Robert entreprend un pèlerinage à Bayreuth où ils visitent des sites liés à Jean Paul. Le 27 avril, ils se rendent à Nuremberg et atteignent Augsbourg le 29 avril, où ils rendent visite au Dr. Kurrer (un ami du regretté père de Schumann) dont la fille Clara fait momentanément tourner la tête de Robert. 47

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 48

5–9 mai Rosen et Schumann sont à Munich ; ils font la connaissance de Heinrich Heine (1797–1856) le 8 mai et passent la journée avec le poète, qui est déjà célèbre ; ils ont la chance de le rencontrer à un moment où il est étonnamment aimable et accueillant. Le 9 mai, ils entament leur voyage de retour en passant par Landshut et Ratisbonne, revenant à Bayreuth les 12–13 mai, où ils rendent visite à la veuve de Jean Paul. À son retour de vacances, Robert s’installe à Leipzig, où il commence ses études de droit. Début juin, il rencontre à nouveau Agnes Carus, dont il est tombé amoureux. À la date du 14 juin, on peut lire dans son journal intime : « Je vais aller me coucher et rêver d’elle, d’elle. Bonne nuit, Agnes. » En juin et juillet, Schumann compose les six lieder suivants (on ignore l’ordre exact). Tous semblent avoir été composés pour Agnes Carus et certains des textes reflètent les relations à sens unique du compositeur avec la chanteuse. L’attirance de Schumann pour le premier volume publié de vers de Justinus Kerner (Gedichte, 1826) montre une connaissance enviable de la littérature contemporaine et le révèle déjà comme un découvreur de nouveaux talents littéraires ; l’érotisme séduisant qui se cache derrière le texte de Goethe à propos du pêcheur séduit parle de lui-même : Kurzes Erwachen Anhang M2 no 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen o Anhang M2 n 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer o Anhang M2 n 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 no 8 17 An Anna I Anhang M2 no 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 no 7 19 48

15 juillet Schumann envoie ses textes de Kerner au professeur de composition Gottlieb Wiedebein et lui demande son avis. Au début du mois d’août, il reçoit une réponse critique mais encourageante. Deux autres lieder appartiennent à cette première période de production de lieder de Schumann : Hirtenknabe Anhang M2 no 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 no 10 (WoO121/3) 1 bm Le compositeur décide alors de travailler son piano avec Friedrich Wieck (1785–1873) à Leipzig. Son journal intitulé Hottentottiana contient presque quotidiennement des aphorismes et des notes littéraires. À la fin de l’année, il accompagne Agnes Carus dans des lieder de Heinrich Marschner et il travaille les concertos pour piano de Hummel (en la mineur) et de Kalkbrenner. Cette année-là, il compose plusieurs pièces pour piano (à deux et à quatre mains) et un concerto pour piano inachevé, ainsi que de la musique de chambre—dont rien n’est publié. 1829 (19 ans) Schumann joue beaucoup de musique de chambre, notamment des trios de Schubert et de Beethoven. Il travaille son piano avec zèle, parfois cinq heures par jour, mais il a beaucoup de mal à se concentrer sur son travail et néglige ses études universitaires. Ce sera finalement une année de voyage : Francfort et un voyage sur le Rhin (mai), Karlsruhe et Baden-Baden (juin), la Suisse et l’Italie—notamment des séjours à Milan et Venise (août à octobre), puis retour à Heidelberg, où il avait l’intention à l’origine de poursuivre ses études de droit. Il entreprend les Variations Abegg pour piano, op. 1, et la Toccata, op. 7, cette année-là.

b44442.qxd

24/06/2010

07:47

Page 49

1830 (20 ans) Schumann entend Nicolò Paganini (1782–1840) en avril, point culminant d’une année où il travaille son piano avec beaucoup de zèle sous la direction de Friedrich Wieck et obtient de sa mère (en juillet) la permission d’abandonner ses études de droit afin de consacrer sa vie à la musique pour une période d’essai. Au mois d’août, Frau Schumann écrit à Wieck pour lui demander son verdict sur son fils ; le célèbre pédagogue lui adresse un réponse longue et encourageante. L’humeur de Schumann oscille entre désespoir—surtout sur le plan financier, où il a encore besoin du soutien de sa mère—et optimisme ; il pense qu’après avoir travaillé avec Hummel à Weimar, il égalera les réussites pianistiques de Moscheles en l’espace de trois ou quatre ans. Il commence à écrire les Papillons, op. 2, cette année-là. 1831 (21 ans) Schumann vit à Leipzig dans de misérables conditions matérielles, vendant ses livres, et même sa montre, pour acheter de la nourriture. Il étudie la composition par intermittence avec Heinrich Dorn (1804 –1892). En mai, il a des relations sexuelles avec une ouvrière nommée Christel (on ignore son nom de famille) et contracte la syphilis. Son journal intime est assez explicite sur les symptômes (« douleurs piquantes, manque d’appétit »). En même temps, il découvre pour son plus grand plaisir les Études de Frédéric Chopin (1810–1849) et rédige une critique enthousiaste (« Chapeau bas Messieurs, un génie ! ») des variations de Chopin sur « Là ci darem la mano » de Don Giovanni de Mozart. Cet article, qui constitue ses débuts de critique, paraît en décembre dans l’Allgemeine musikalische Zeitung. En octobre, une blessure à la main droite l’empêche de poursuivre ses études pianistiques intensives. Que cette « blessure » ait été causée par un appareil (« Fingertrainingsgerät ») recommandé par le pianiste Thalberg pour renforcer

les mains des pianistes, qu’il s’agisse simplement d’un affaiblissement des doigts dû à un accès de travail, ou que le compositeur ait été handicapé par un empoisonnement au mercure, conséquence du traitement prescrit pour la syphilis, la question reste ouverte. En novembre, les Variations Abegg sont publiées par Kistner Verlag. 1832 (22 ans) Cette année voit la réputation de Schumann compositeur commencer à s’affirmer à l’échelle nationale, avec des critiques positives de ses Variations Abegg. Il découvre l’importance des fugues de Jean-Sébastien Bach—sans aucun doute en raison du regain d’intérêt pour Bach suscité par Felix Mendelssohn (1809–1847), tout d’abord à Berlin, puis à Leipzig. Il compose les Études d’après Paganini, op. 3, et les Intermezzos, op. 4, deux cycles pour piano seul. En novembre, il écrit s’être enfin résigné à ne pas devenir un pianiste concertiste, à cause de sa main, mais, l’année suivante, il se met en quête d’un traitement électrique et homéopathique pour cette maladie durable. Une symphonie inachevée en sol mineur est jouée à Zwickau à la fin de l’année. 1833 (23 ans) La composition en mars des Impromptus über eine Romanze von Clara Wieck, op. 5, montre que la fille de Wieck, pianiste brillante de quatorze ans, commence à jouer un rôle dans la vie de Schumann. Beaucoup plus tard, il découvrira qu’elle a eu un faible pour lui dès le début. Il travaille à deux sonates pour piano, en fa dièse mineur (op. 11) et en sol mineur (op. 22). Il souffre de dépression et a peur de la folie, souffrance exacerbée par la mort de sa belle-sœur bien-aimée Rosalie (1808–1833), suivie de la mort de son frère Julius à l’âge de vingtsept ans. Il commence à réunir un groupe d’amis autour de lui—Stegmayer, Ortlepp, Schunke et 49

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 50

quelques autres—qui se fait connaître sous le nom de Davidsbund, groupe d’artistes qui tire son nom de l’histoire biblique de David, le pourfendeur de Goliath : cette bande de jeunes créateurs est unie dans sa haine des Philistins, nom de code désignant les valeurs Biedermeier, bornées et confortables, de l’époque. Pour ce cercle de jeunes hommes, les surnoms allusifs sont à l’ordre du jour : le vénéré Friedrich Wieck est « Meister Raro » et Schumann lui-même est un double personnage de sa propre invention, à la fois activiste et rêveur poétique, simultanément « Florestan » et « Eusebius ». 1834 (24 ans) Schumann note lui-même que 1834 est un tournant dans sa vie et l’année suivante doit être encore plus importante. Il fonde une nouvelle revue musicale—la Neue Zeitschrift für Musik (abrégée NZfM). Elle paraît deux fois par semaine et a immédiatement beaucoup de lecteurs. En avril, il rencontre Ernestine von Fricken (1816–1844), élève de piano de Friedrich Wieck. Ils se fiancent en secret et, en novembre, le père adoptif d’Ernestine donne au compositeur l’autorisation de l’épouser. Bien que surchargé de travail avec le journal et trop occupé pour composer, il joue des pièces pour piano à quatre mains de Schubert avec des amis et est heureux. Il

CLARA WIECK IN 1835 © Robert-Schumann-Haus Zwickau

50

est très lié avec Ernestine, et partage avec elle une correspondance passionnée qui ne nous est pas parvenue. En septembre, Ernestine visite la ville d’Asch. Les quatre lettres du nom de cette ville figurent dans son propre nom de famille (la cryptographie et les jeux de lettres de ce genre ont toujours joué un rôle important pour Schumann dans sa vie de compositeur). Cette coïncidence lui inspire la composition du Carnaval, op. 9. Il travaille aussi à ses Études symphoniques, op. 13. En décembre, la mort soudaine de son cher ami Ludwig Schunke (1801–1834) est un coup dur.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 51

1835 (25 ans) Encore amoureux d’Ernestine au début de l’année, Schumann est débordé de travail pour son journal, où il est à la fois directeur de la rédaction et critique. En janvier, Clara et son père partent faire une tournée de concerts en Allemagne du Nord. Lorsqu’ils reviennent, en avril, Robert semble soudain voir la jeune fille de seize ans sous un éclairage nouveau et magique. Il a toujours admiré et aimé l’enfant et l’adolescente douée, mais la jeune femme pleine de vie l’attire tout à coup profondément. En juin et juillet, il passe beaucoup de temps avec elle, et ses sentiments pour Ernestine se refroidissent. Clara part faire une autre tournée en juillet, laissant beaucoup à penser au compositeur—il rompt finalement ses fiançailles de l’automne précédent avec Ernestine. Clara étudie la Sonate en fa dièse mineur sur le manuscrit et la joue pour Mendelssohn lorsque ce dernier se rend à Leipzig ; il rencontre Schumann pour la première fois le 30 août. Le jeune compositeur considère Mendelssohn avec le plus profond respect. En septembre, Schumann rédige une critique de la Symphonie fantastique d’Hector Berlioz (1803–1869) qu’il n’a entendue que dans la transcription pour piano de Franz Liszt. Schumann rencontre Chopin pour la première fois, en septembre. Une fois encore, Clara joue la Sonate en fa dièse mineur et, le 20 octobre, il lui écrit une lettre intime d’admiration enthousiaste, la première de cette veine qu’il lui adresse (elle y est nommée « Chiara » dans le langage spécial du Davidsbund). Le premier baiser est échangé le 25 novembre et, en décembre, ils sont dans les bras l’un de l’autre— mais certainement en tout bien tout honneur—après le récital de Clara à Zwickau. Le 13 décembre, Schumann reçoit la dernière lettre de sa mère, qui mourra le 4 février 1836. La principale œuvre pour piano de l’année est le Concert sans orchestre, op. 14.

1836 (26 ans) Friedrich Wieck est conscient des relations qui se développent entre Robert et Clara et les désapprouve vigoureusement ; cinq ans se sont écoulés depuis la maladie sexuelle de Robert et il est possible qu’à cette époque le jeune étudiant ait confié ce problème à son professeur. Un enseignant d’expérience peut faire preuve de compréhension à propos de ce genre de choses, un futur beau-père a moins de chance d’y parvenir. On pourrait y voir une explication plus rationnelle du comportement ultérieur presque hystérique de Wieck qu’une simple jalousie parentale butée (le père d’Ernestine von Fricken, une famille aristocratique, avait approuvé le mariage sans la moindre difficulté, malgré la situation financière incertaine de Schumann, ce qui est significatif). En janvier, Wieck envoie Clara passer trois mois à Dresde pour séparer le couple. L’ami du compositeur, Becker, remet à Clara une lettre de Robert en secret. Robert rencontre Clara secrètement à Dresde et à Zwickau et n’assiste pas aux funérailles de sa mère. Wieck découvre cette « traîtrise » et interdit toute autre rencontre (le couple ne se reverra pas avant le mois de septembre 1837). Robert, solitaire et dépressif, reprend contact avec Christel— ou « Charitas » telle qu’elle est connue dans le langage du Davidsbund. Il envoie à Clara un exemplaire publié de la Sonate en fa dièse mineur, qui lui est dédiée. Clara lui répond, sous la contrainte de son père, et lui renvoie toutes ses lettres. Robert est en état de choc et désespéré. Il compose la Fantaisie en ut majeur, op. 17 (terminée en décembre), mais sinon l’année n’est pas riche en composition : plusieurs projets entrepris—une sonate pour piano et de la musique de chambre—restent inachevés. Schumann en est réduit à assister à des concerts et à voir Clara de loin—il n’est pas surprenant que la Fantaisie comporte des citations musicales du cycle de lieder de Beethoven à la bien-aimée lointaine, An die ferne 51

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 52

Geliebte. Il continue son travail de critique et noue des relations professionnelles amicales avec un grand nombre de personnalités musicales à Leipzig, notamment Ferdinand David, Mendelssohn, bien sûr, et le Londonien Sterndale Bennett. Le passage de Chopin à Leipzig en septembre est un point culminant de l’année ; le compositeur polonais joue pour Schumann « un grand nombre d’études, nocturnes et mazurkas, tous incomparables ». Plus tard, Chopin dédiera à Schumann sa quatrième Ballade. 1837 (27 ans) Schumann en parle comme de son « époque la plus sombre ». Il y a une tension inévitable entre les amoureux : Clara est constamment en tournée et Robert est jaloux du temps que Clara passe avec le compositeur et critique Carl Banck, qu’il considère comme un rival. De son côté, Clara est blessée par la critique incompétente de son Concerto pour piano, op. 7, parue dans la NZfM. La renommée de Schumann comme critique et personnalité musicale se développe ; sa nature généreuse et enthousiaste, son absence de jalousie pour la réussite des autres, engendrent des contacts fructueux avec tous les grands musiciens de l’époque—soit en personne, soit par lettre. En octobre, un article élogieux de Liszt consacré à Schumann et à sa musique paraît dans la Gazette musicale—une évaluation si importante que Schumann le soumettra à la cour pendant sa bataille juridique pour obtenir la main de Clara. Il fait la connaissance d’une soprano célèbre, Wilhelmine Schröder-Devrient (1804–1860, soit dit en passant la première à avoir chanté à Goethe Erlkönig de Schubert) ; l’admiration que lui porte Robert aboutira finalement à la dédicace des Dichterliebe en 1844. Au milieu du mois d’août, Robert et Clara échangent des lettres de dévotion éternelle par l’intermédiaire de Becker, l’ami de Schumann ; Clara dit « Oui » et promet de tenir tête à 52

son dominateur de père. Le couple est au comble du bonheur et se rencontre en fait le 9 septembre pour la première fois en dix-sept mois. Leur correspondance connaît d’inévitables interruptions dues à la nature clandestine de leurs relations (comme en octobre de cette année-là), ce qui réduit toujours Schumann au désespoir. Les deux principales œuvres qu’il compose cette année-là sont les Davidsbündlertänze, op. 6, et les Fantasiestücke, op. 12. 1838 (28 ans) Important échange de lettres entre Robert et Clara au cours de cette année qui est, en outre, très productive en termes de musique pour piano—Kinderszenen (« Scènes d’enfants »), op. 15, Kreisleriana, op 16, Arabeske, op 18, Blumenstück, op. 19, Humoreske, op. 20, Noveletten, op. 21. L’éditeur Haslinger publie à Vienne les trois sonates pour piano posthumes de Schubert, D 958, D 959 et D 960, et les dédie à Schumann. Vienne joue un rôle important dans les projets et les espoirs de cette année-là car, en mars, Wieck a annoncé qu’il pourrait peut-être admettre un mariage à condition que Robert et Carla quittent Leipzig et vivent ailleurs. Simple tactique dilatoire de la part de Wieck ou tentative pour créer un obstacle insurmontable au mariage ? En tout cas, le couple n’est nullement ébranlé et fait des projets pour quitter Leipzig, résider et travailler à Vienne. Robert célèbre son vingt-huitième anniversaire en juin dans une ambiance paisible et heureuse. Le même mois, un peu plus tard, il est enchanté et ému d’entendre pour la première fois la mezzosoprano Pauline Viardot (1821–1910). Il décide qu’il peut publier sa revue musicale en Autriche et envisage de trouver un logement à Vienne pour un couple marié. Robert et Clara se rencontrent en secret en espérant qu’ils seront bientôt réunis pour toujours. Wieck change d’avis au mois d’août et s’oppose à nouveau au mariage avec virulence. Schumann se

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 53

rend néanmoins à Vienne, comme prévu, où il arrive le 5 octobre ; il y passe six mois et entre en relation avec des personnalités musicales telles Thalberg, Vesque von Püttlingen (un ami proche de Schubert à la fin de sa vie) et le fils de Mozart, Franz Xaver. En tant que critique, il peut assister à de nombreux concerts—il fait une célèbre critique d’un récital de Liszt. Les négociations avec Haslinger à propos d’une éventuelle publication de la NZfM à Vienne échouent. Une grande partie de ce qui paraissait prometteur quelques mois plus tôt semble maintenant revenu à l’ancienne situation pessimiste. Il faudra attendre le milieu du mois d’août 1839 pour que le couple se revoit. 1839 (29 ans) Robert et Clara échangent une centaine de lettres au cours de cette seule année. En janvier, Schumann découvre à Vienne le manuscrit de la Symphonie en ut majeur de Schubert et hâte sa publication : elle sera créée à Leipzig le 22 mars, sous la direction de Mendelssohn. Clara, maintenant séparée de son père, fait un voyage à Paris, accompagnée uniquement d’une femme de chambre. Schumann a un accès de jalousie envers le musicologue Gustav Schilling (qui publiera une encyclopédie musicale majeure) qu’il croit amoureux de Clara. En mars, Robert décide irrévocablement que ni lui ni son journal n’intégreront la vie viennoise ; le 8 avril, il est de retour à Leipzig. Cette excursion viennoise n’a pas donné naissance à grand-chose de durable, en dehors

du Faschingsschwank aus Wien (« Carnaval de Vienne »), op. 26, et des Drei Romanzen (« Trois Romances »), op. 28. À la fin du mois de mai, Clara joue le Carnaval, les Études symphoniques et les Kinderszenen à Paris ; elle y interprète aussi la Fantaisie en juin. Le 2 juillet, Schumann envoie un avocat à Wieck pour lui demander d’accorder au couple l’autorisation de mariage (la mère de Clara, dont Wieck avait divorcé des années plus tôt, donne volontiers son assentiment) ; Wieck refusant avec brusquerie, la seule solution consiste à aller devant les tribunaux. Robert lance ce long processus le 16 juillet, en quelque sorte, il s’agit de franchir le Rubicon. À la fin du mois d’août, le couple peut enfin se revoir. À cette époque, Clara vit à Berlin et Schumann lui rend visite chaque fois qu’il le peut. La première comparution devant le tribunal, fixée au 31 août, est annulée à cause de la non-comparution de Wieck— une tactique dilatoire à laquelle il a recours une fois encore. Il fait une longue déposition, première d’une série, accusant Schumann de tous les maux, du manque de sérieux à l’ivrognerie ; le compositeur réfute ces allégations avec des références de son crû. C’est une affaire sordide et qui dure. Une fois encore, le 2 octobre, Wieck ne comparaît pas devant la cour. En novembre, Robert souffre d’épuisement nerveux et d’une enflure du bras gauche. Clara et Robert, ainsi que Wieck comparaissent en justice le 18 décembre. Le verdict est attendu pour le Nouvel An.

53

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 54

1840 (30 ans) 4 janvier La cour se prononce en faveur de Schumann, mais Wieck fait immédiatement appel et porte des accusations de plus en plus terribles sur Schumann—sans un seul mot, toutefois, sur la nature de la maladie du compositeur en 1831. Robert pense que s’il avait un doctorat cela arrangerait ses affaires et il reçoit en bonne et due forme un doctorat honoris causa de l’Université d’Iéna, le 24 février. Il est peut-être trop tôt pour se réjouir, mais il sent vraiment la victoire dans l’air. Conséquence presque évidente, dès le début du mois de février on assiste à une véritable éruption créatrice de compositions nouvelles et inspirées pour voix et piano, peut-être la plus importante en son genre dans l’histoire du lied. Schumann note maintenant que l’écriture pour piano seul est « trop limitée pour exprimer mes pensées ». Il devient bientôt évident que le compositeur veut constituer une importante anthologie de lieder, ce qu’il a fait toute sa vie avec ses recueils de citations, de textes littéraires, d’aphorismes et autres, destiné à traduire son amour irrésistible pour sa future épouse ; il semble aussi qu’il veuille revendiquer la place de

Robert et Clara parmi les amants légendaires—ceux qui ont livré bataille et triomphé contre toute attente. Il y aura vingt-six lieder, autant que de lettres dans l’alphabet, dont le but consiste à créer un monde international du lied, semblable à la collection d’auteurs internationaux de diverses langues publiés par la maison d’édition de Zwickau, propriété du père et de l’oncle de Schumann. Février, mars et avril Myrthen op. 25 1 bn – ds Les poètes sont nombreux et couvrent un vaste éventail géographique : poésie du mariage et de la sérénité conjugale dans Liebesfrühling de Friedrich Rückert ; évocations orientales de Goethe dans le West-östliche Divan ; poème exotique de Heine sur la future épouse rougissante, la fleur de lotus ; pureté du chant traditionnel et grande expérience de Robert Burns en Écosse ; désespoir de l’Ancien Testament exprimé par Byron ; évocations vénitiennes de l’amour et des intrigues (Thomas Moore) ; poème sur une jeune fiancée assise sous un noyer et rêvant de son futur époux et de l’an prochain … Tous ces éléments, pleins de sens pour un couple de jeunes

FERDINAND FREILIGRATH translator of the two Thomas Moore Venetian songs in Schumann’s Myrthen, op. 25

54

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 55

mariés et destinés à ravir Clara, s’intitulent Myrthen en l’honneur de la couronne de myrte que portent traditionnellement les jeunes mariées vierges. Le compositeur, qui a maintenant une idée des délais en matière d’édition, se dépêche de finir cette œuvre en temps voulu pour la faire imprimer et l’offrir à Clara en cadeau de mariage. Et elle est publiée juste à temps pour lui permettre de la lui présenter la veille de leur mariage—l’édition est bordée d’une couronne de myrtes, une magnifique bordure imprimée en vert. Février Pendant que Clara donne des concerts à Hambourg en février et se trouve dans un état de nervosité et d’inquiétude extrême, Schumann se consacre à la composition de lieder, non seulement en rassemblant les lieder pour Myrthen, mais en en écrivant tant d’autres qu’ils semblent relever d’un flot créateur irrépressible—certains d’entre eux destinés à s’insérer dans des œuvres ou cycles plus importants, d’autres n’étant que des rejetons et des copeaux à la marge, mais d’une qualité très supérieure. 1 février Schlusslied des Narren op. 127/5 2 1 Sans doute le premier lied de Schumann composé depuis 1828 et le seul sur un texte de Shakespeare. 7 février Belsatzar op. 57 22 Très probablement le premier contact de Schumann avec la poésie de Heinrich Heine et une magnifique contribution au genre du lied-ballade, dans le style de Loewe. vers le 23 février Liederkreis op. 24 2 3 – bm Pour ceux qui aiment le célèbre cycle de Heine Dichterliebe (« Les Amours du poète »), celui-ci peut ressembler à un essai, mais ce cycle de neuf lieder possède son propre drame et sa propre énergie. Le tourment et l’impatience de l’auteur, son hymne ironique à Hambourg, berceau de ses peines, son sens de la trahison imminente et de la ruse féminine,

sa croyance dans le pouvoir magique des mots pour prendre vie—toutes ces choses, souvent raillées par les détracteurs de Heine comme complaisances sentimentales, sont élevées à un niveau de puissance encore plus grand par la poésie pure de la musique viscérale de Schumann. L’œuvre a été imprimée dans l’urgence et était déjà disponible en mai. 25 février Was soll ich sagen ? op. 27/3 2 bn Dans ce premier lied sur des vers d’Adelbert von Chamisso, peu de choses indiquent qu’il allait par la suite se surpasser avec un cycle entier de lieder sur des textes de ce poète. 28 février Ein Gedanke op. 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo C’est un fragment tellement court qu’il n’a été publié dans aucun album de lieder. Schumann a peut-être découvert le poème par hasard lors d’un voyage pour retrouver Clara à Berlin à cette époque. Mars Jasminenstrauch op. 27/4 2 bp Volksliedchen op. 51/2 2 bq Il est difficile de déceler dans la délicatesse de ces deux lieder qui évoquent le chant traditionnel, presque enfantins dans leur musicalité transparente et leur côté mélodieux, que Schumann fréquente Franz Liszt avec assiduité et est chaque jour stupéfié par la virtuosité pianistique transcendantale de ce compositeur. On pourrait même penser que la simplicité de cette musique est une forme de réaction à cette expérience. Mars–avril Abends am Strand op. 45/3 2 br Évocation extraordinaire de l’invraisemblable histoire d’un pêcheur où Schumann répond à l’amour du mystère et de l’exotisme de Heine. L’auditeur moderne accusera peut-être le poète, victime parfois d’insultes raciales de son vivant, d’être lui-même raciste dans sa description des Lapons. 55

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 56

Avril Loreley op. 53/2 2 bs Die feindlichen Brüder op. 49/2 2 bu Deux vieilles légendes allemandes retravaillées : la première est un petit fragment d’un poème inédit d’un poète saxon inconnu, la seconde une ballade laconique du Buch der Lieder de Heine (imprimée ici sous le simple titre « Zwei Brüder »). Ce poète est beaucoup plus connu des musiciens pour ses soliloques subjectifs (comme dans l’op. 24 et les textes des Dichterliebe) que pour des récits comme celui-ci. On peut être sûr que, lorsqu’il rendait visite à Clara dans la capitale prussienne (il y a séjourné entre le 18 et le 30 avril), Schumann faisait le tour des librairies et achetait les dernières publications, mais dans ce cas précis il a repris l’un de ses préférés, un livre de poème qu’il connaissait depuis l’âge de dix-sept ans. Mai Die beiden Grenadiere op. 49/1 2 bt Dem roten Röslein gleicht mein Lieb op. 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann op. 77/1 2 cm Le lied des deux grenadiers, avec sa citation musicale de La Marseillaise (Wagner en fait de même lorsqu’il met ce texte en musique, sans connaître la version de Schumann), est un témoignage de l’admiration que Heine portait à Napoléon, et une certaine nostalgie du bon vieux temps pour les artistes de centre-gauche comme Schumann (rétrospectivement, le Code Napoléon, même s’il a été imposé par l’ennemi français, semblait être un système beaucoup plus juste que les lois édictées par de nombreux gouvernements allemands de droite de l’époque). La douce petite aubade que constitue le lied sur un texte de Robert Burns (Dem roten Röslein gleicht mein Lieb) montre comment Schumann peut trouver de manière infaillible des styles musicaux différents pour des lieder sur des textes émanant de personnalités poétiques totalement différentes, même lorsqu’il y travaille simultanément. La musique pour le texte d’Eichen56

dorff (Der frohe Wandersmann) est une œuvre où Schumann semble explorer l’incroyable richesse du volume des Gedichte (1837) sans avoir encore découvert le cœur de la poésie d’Eichendorff. Dans la première édition de l’op. 39 (Liederkreis), Der frohe Wandersmann était le premier lied d’un cycle de treize ; il a été supprimé lors de la seconde impression. Mai Liederkreis op. 39 2 cn – do Avec les douze lieder de ce cycle, Schumann se place d’un seul coup aux premiers rangs des grands compositeurs de lieder. Il est sans le moindre doute au fait du mysticisme du poète, de sa profonde relation avec la nature et les paysages, sa nostalgie de la sécurité d’autrefois—somme toute, un acte incroyable d’empathie venant d’un musicien qui partage peu les croyances politiques ou religieuses d’Eichendorff. Plus que dans tout autre cycle, Schumann construit ici une entité tonale—une grande arche qui va du fa dièse mineur initial au fa dièse majeur final, avec le centre tonal pivot des lieder en mi majeur et mi mineur au milieu de l’œuvre. De nombreux lieder ont acquis une célébrité à titre individuel—le passionnant Waldesgespräch, l’envoûtant Mondnacht, la très mystérieuse et troublante scène de la forêt Zwielicht, mais ces douze lieder contribuent à réaliser un extraordinaire portrait du monde d’Eichendorff, absolument complet, et ils restent l’un des grands défis du répertoire du lied. Mai Dichterliebe op. 48 3 1 – br Avoir composé ce cycle (« Les Amours du poète ») si rapidement après avoir achevé le chef-d’œuvre Eichendorff prouve, s’il en était besoin, que Schumann est « dans une période faste » et au cœur de l’époque la plus productive de toute sa carrière. Un poète différent donne naissance à une musique

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 57

différente : si Eichendorff est un porte-drapeau de la vieille garde de l’Allemagne catholique, fidèle aux légendes et coutumes de la nation, ainsi qu’à son précieux sol, Heine est le poète du changement et de l’insurrection, à la fois personnelle et politique. Il nous apparaît ici exactement comme il est apparu à Schumann en ce jour de chance à Munich, en mai 1828 : l’incarnation du poète incompris, victime de la stupidité et de l’insensibilité des autres, souriant avec ironie à ses critiques mesquins et supportant la trahison avec un stoïcisme révélateur d’une grandeur d’âme qui fait honte sans peine à la mesquinerie de tous ceux qui l’entourent. C’est un portrait flatteur auquel le poète ingrat (ce que Schumann allait finir par comprendre) n’aurait su rêver, même s’il avait été encore plus fort qu’il ne l’était dans l’art de la manipulation et de la propagande personnelle. En souvenir d’un accueil amical à un jeune étudiant inconnu, Schumann accorde à Heine un portrait musical né de la pure admiration de ses vers et de sa gratitude pour sa position déclarée contre les Philistins. Le monde dans son ensemble aime et vénère Heine bien davantage à cause des Dichterliebe, en particulier le monde anglophone qui juge très souvent un poète allemand au travers des musiques qu’il inspire. La musique est stupéfiante à tous égards—du début désorienté du cycle (où tout un monde musical se met en mouvement lorsque la porte d’un jardin clos s’ouvre sur un univers tonal magique, un matin de mai) jusqu’au postlude enchanté et enchantant du piano. Ces doubles limites contiennent au sein de leurs paramètres stylistiques des vagues successives de colère, de désillusion et d’ironie. L’amertume cède peu à peu à la noblesse de la conciliation et de l’acceptation pour lesquelles seuls les grands compositeurs sont capables de trouver la musique—et Schumann s’avère ici être l’un d’entre eux.

Mai Dein Angesicht so lieb und schön op. 127/2 3 bs Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ op. 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe op. 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam op. 142/4 3 cl Les Dichterliebe n’ont été finalement publiés qu’en 1844 ; il a fallu manifestement un certain temps au compositeur pour décider de leur forme finale. À l’origine, le projet de Schumann incluait les quatre lieder ci-dessus sous les nos 5, 6, 14 et 15 du cycle original de vingt lieder (au lieu de seize). Le compositeur a retiré ces quatre lieder lorsque le cycle a été publié. Aussi bons soient-ils, il est facile de voir pourquoi ils ne conviennent pas tout à fait : en termes d’atmosphère ou de longueur, ils n’ont rien du genre de fragments évanescents qui donnent au kaléidoscope soigneusement équilibré des Dichterliebe cet aspect parfaitement homogène. 21 juin Schumann est maintenant considéré comme un compositeur assez important pour faire l’objet d’un article biographique dans la Gazette musicale. 2–20 juillet Vier Duette op. 34 3 cm – cp Ce sont les premiers duos de Schumann ; Schubert avait à peine touché à ce mode d’expression et Schumann utilise comme exemples jumelés l’écriture pour duo des opéras de Mozart et des oratorios et cantates de Bach où les phrases sont disposées en couche l’une au-dessus de l’autre, souvent sans se soucier de l’intelligibilité—les deux chanteurs semblent parfois chanter l’un contre l’autre. Dans ce recueil, le Liebesgarten de Reinick est assez conventionnel, de même que la réflexion finale d’Anastasius Grün sur les générations qui passent (Familien-Gemälde). Mais les deux duos écossais sont entraînants et novateurs : Liebhabers Ständchen 57

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 58

combine deux poèmes distincts de Burns et les traite comme un seul. La soprano rivalise avec le ténor pour prendre le dessus et Unterm Fenster est une petite scène de séduction parfaitement élaborée, digne de ce poète amoureux de façon incorrigible. 7 juillet Schumann reçoit la joyeuse nouvelle : Wieck, incapable de trouver des témoins pour le soutenir, retire ses accusations d’ivrognerie contre Schumann. 11–12 juillet Frauenliebe und -leben op. 42 3 cq – dn Ce très célèbre cycle de Schumann (« L’Amour et la vie d’une femme »), une séquence narrative de huit lieder, dans laquelle le postlude du numéro final rappelle la mélodie du premier, a suscité beaucoup de critiques au fil des ans, notamment de la part de femmes qui trouvent impudent qu’un poète ait mis de tels mots dans la bouche d’une protagoniste. En fait, Chamisso était un réformateur de gauche solidaire de la Révolution française et si son cycle ne saurait répondre aux attentes des féministes d’aujourd’hui, il constitue quelque chose d’exceptionnel pour les normes de l’époque : la narratrice est une femme, assez indépendante ; elle tombe amoureuse d’une personne de classe sociale plus élevée (ce qui explique le profond respect et le manque d’assurance du premier lied), mais elle entre vite dans une relation d’égal à égal, un mariage au lieu de la simple liaison humiliante qui était habituellement la norme entre un gentilhomme bien né et une domestique. À partir du sixième lied, le radieux Süsser Freund, du blickest, l’auditeur sent qu’elle maîtrise totalement la situation : c’est elle qui annonce à son rythme qu’elle est enceinte à son mari énervé, et en nourrissant son enfant, elle plaint les hommes de ne pas pouvoir connaître l’amour maternel. Elle manifeste sa colère dans son chagrin d’une manière tout à fait incroyable 58

et est l’héroïne stoïque de sa destinée permanente à la fin du dernier lied. Schumann et Chamisso devaient s’attendre aux critiques de leurs contemporains plus conservateurs pour avoir fait d’une femme à la fois la narratrice et la vedette d’une telle histoire—en réalité pour avoir transformé en sujet poétique et musical un tel scénario familial—et il est ironique que les commentateurs modernes reprochent au poète comme au compositeur (qui se comptaient parmi les progressistes) de n’avoir pas eu une meilleure compréhension des attitudes sociales du XXe siècle. Ceci mis à part, le pouvoir de cette musique parvient à surmonter ses erreurs d’appréciation politique, dont la perception reste erronée, et rares sont les sopranos et les mezzos qui restent à l’écart de cette œuvre. 13–14 juillet Drei Gesänge op. 31 4 1–3 Le volume de Gedichte de Chamisso est encore ouvert sur son bureau lorsque Schumann compose trois lieder importants qui révèlent des facettes différentes de ses sympathies littéraires. La lugubre et menaçante ballade Die Löwenbraut est quelque peu autobiographique : Friedrich Wieck est clairement distribué dans le rôle du roi des animaux, tantôt noble, tantôt fou, qui refuse de laisser sa fille bien-aimée épouser l’homme de son choix. Die Kartenlegerin, traduction d’un poème français de Béranger, est une étude de la féminité rusée et impétueuse. Le lied semble couler de source, chaque carte retournée dictant la direction de la musique. Comme Schubert, Schumann applique à ce genre de lieder ces aspects de drame et d’intuition qui lui manquent mystérieusement lorsqu’il en vient aux œuvres scéniques. Die rote Hanne emprunte aussi sa source à un modèle français et nous montre les références presque socialistes du poète comme du compositeur ; ce n’est peut-être pas le plus grand lied de Schumann, mais il est composé pour une cause tout à fait digne.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 59

16–18 juillet Fünf Lieder op. 40 4 4–8 On trouve aussi dans les Gedichte de Chamisso des traductions allemandes qu’il a faites de quatre poèmes danois. Elles montrent le fameux côté troublant et surnaturel d’Andersen, un aspect macabre caractéristique qui ne se trouve nulle part ailleurs dans l’œuvre de Schumann. Märzveilchen ouvre le recueil sur un charme doux-amer, mais Muttertraum est un lied sinistre, où le ver dans le fruit se trouve déjà dans le berceau du bébé voué à devenir un criminel exécuté. Le très imposant Der Soldat décrit une exécution militaire avec un côté proche d’Oscar Wilde—chaque homme est condamné à tuer ce qu’il aime. Dans Der Spielmann, la folie (ou plutôt la crainte de la folie) du violoneux dépasse tout ce qu’il peut y avoir dans Das ist ein Flöten und Geigen de Heine comme représentation d’une fête de mariage qui a mal tournée. Dans ce contexte, la fin heureuse de Verratene Liebe (pas sur un texte Andersen, mais à l’origine un poème grec traduit en français) semble étrangement déplacée, même si c’est une miniature géniale. 22–23 juillet Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers op. 36 4 9 – bp Reinick est à l’évidence un poète qu’on ne saurait comparer à Chamisso sur le plan de l’érudition, sans parler de ces génies que sont Eichendorff et Heine. Mais comme Eichendorff, qui aime sa Silésie natale, Reinick est un patriote qui célèbre la Rhénanie, le centre de la légende allemande et le point central du nationalisme ; Schumann trouve un éclairage attrayant et tout simple dans une œuvre qui a été publiée avec imagination, enrichie d’illustrations superbes du poète lui-même. À l’époque, Schumann ne connaissait pas Reinick personnellement, mais il allait se lier d’amitié avec lui quelques années plus tard à Dresde. Les six lieder regorgent de mélodie

(Sonntags am Rhein et An den Sonnenschein sont presque des chansons traditionnelles) et Ständchen a un charme réel. Dans Dichters Genesung, quelque peu ridicule, la guérison d’un artiste autrefois attiré par des femmes dangereusement séduisantes a des résonances autobiographiques précises, même si l’on sait que le pauvre Schumann n’a jamais été vraiment guéri. Le dernier lied Liebesbotschaft comporte l’un de ces grands airs aux séquences descendantes irrésistibles que Schumann était capable d’écrire et qui aurait embelli la moindre musique de film du XXe siècle—ce qui lui aurait fait gagner une fortune. 30–31 juillet Ländliches Lied op. 29/1 4 bq Lied « In meinem Garten die Nelken » op. 29/2 4 br 31 juillet – 2 août Drei Gedichte von Emanuel Geibel op. 30 4 bs – bu En se tournant vers la poésie de Geibel, originaire de Lübeck, Schumann exprimait le plaisir qu’il prenait à une écriture fluide, énergique, pittoresque et à la dernière mode en matière littéraire. Le monde était à Geibel en termes d’évocation d’ambiance et il passe facilement du village allemand endormi, dépeint de façon si charmante dans le style en canon du Ländliches Lied, à la fausse Espagne de Der Hidalgo (l’Espagne est un peu une spécialité de Geibel comme le reconnaîtront plus tard Schumann et Hugo Wolf). Der Knabe mit dem Wunderhorn comme Der Page ont une touche de l’art des ménestrels du Moyen-Âge qui semble correspondre aux styles des peintres nazaréens populaires à l’époque. Mais bien sûr cette musique, aussi élégante et divertissante soit-elle, est beaucoup moins personnelle que celles qu’il a écrites sur des textes de Heine ou d’Eichendorff. Même lorsque Schumann apporte quelque chose d’aussi bizarre que le prélude et le postlude agités de Sehnsucht op. 51/1 4 cl (composé les 8–9 59

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 60

août), le lied dans son ensemble n’est pas aussi « exceptionnellement inventif » que Robert le décrit avec animation à Clara. Le manuscrit de Der Hidalgo comporte les joyeuses annotations qui célèbrent la bonne nouvelle que Schumann a reçue le 1er août. 1 août Schumann gagne son procès et obtient le consentement au mariage par voie judiciaire. 16 août Wieck ne parvient pas à faire appel du verdict de la cour dans les dix jours, et les bans du mariage sont publiés. À partir du 4 septembre, Robert est avec Clara à Weimar. 12 septembre Le mariage de Robert Schumann et Clara Wieck a lieu à Schönefeld près de Leipzig. Le couple de jeunes mariés commence un Journal conjugal, où ils peuvent noter leurs sentiments et leurs impressions. Le Clavier bien tempéré de Bach est la nourriture musicale qu’ils partagent quotidiennement. Ils sont bien installés dans un appartement à Leipzig (3, Inselstrasse), qu’ils habiteront pendant les quatre années suivantes. 25–26 septembre Die nächtliche Heerschau fragment, Anhang M4 no 2 (WoO11/2) 4 cm Une célèbre ballade napoléonienne, apparentée par son sujet à Die beiden Grenadiere. Schumann tente de mettre en musique le poème, mais n’en achève qu’un fragment. ? automne 1840 Der arme Peter op. 53/3 4 cn – cp C’est l’un des deux triptyques de lieder composés par Schumann (l’autre est Tragödie, également de Heine, op. 64, bien que cette œuvre comporte un duo final pour deux voix). Cette triste petite histoire a des résonances presque mahlériennes avec les mêmes connotations grotesques de chant traditionnel et de souffrance humaine que l’on trouve dans la fausse simplicité de la musique de ce compositeur. 60

2, 3 & 9 octobre Drei Duette op. 43 4 cq – cs Musique destinée de façon évidente à une agréable pratique familiale, un aspect de la vie musicale très cher à Schumann depuis qu’il est marié. Le texte du Knaben Wunderhorn pour Wenn ich ein Vöglein wär (un duo qui réapparaît note pour note dans l’opéra de Schumann Genoveva) et de Herbstlied d’August Mahlmann inspire des duos agréables, peu exigeants, bien que l’écriture pianistique de Schön Blümelein de Reinick soit d’une surprenante difficulté. 7 octobre–27 novembre Zigeunerleben op. 29/3 51 Blondels Lied op. 53/1 52 Der Schatzgräber op. 45/1 53 Frühlingsfahrt op. 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lächelnder Blick op. 27/5 56 Die Nonne op. 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee fragment, o Anhang M4 n 1 (WoO11/1) 58 Mädchen-Schwermut op. 142/3 59 Cette avalanche de textes de huit poètes différents révèle un compositeur à la recherche d’une inspiration littéraire nouvelle après les énormes succès, presque historiques, de sa fameuse année de lieder. Les délices soudainement assouvis du mariage ne l’ont peut-être pas aidé à assumer la poursuite de la tâche régulière de la composition quotidienne. Le Zigeunerleben est un lied d’ensemble assez habile—ce serait un merveilleux morceau de musique pour les écoles s’il était composé aujourd’hui ; le Blondels Lied sur un poème du poète et ami de Schubert, Johann Gabriel Seidl (qui était encore vivant), a été composé pour Orpheus, un almanach viennois ; il est agréable mais n’a rien d’exceptionnel. Le lied sur le texte de Becker, Patriotisches Lied, est le genre de fanfaronnades qui convient mal à ce compositeur, et il est

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 61

évident qu’il n’a pas envie d’affronter l’ampleur d’un poème merveilleux mais trop long comme Der Reiter und der Bodensee de Schwab (il n’a écrit qu’un fragment inachevé). Les deux poèmes d’Eichendorff explorent des aspects de ce poète délibérément écartés dans le cycle op. 39. Der Schatzgräber est un chef-d’œuvre dramatique et ingénieux, injustement négligé, mais l’homélie et la contrainte de Frühlingsfahrt expose les limites de ce compositeur quand il en vient à refléter les pieuses pratiques catholiques d’Eichendorff. La musique sur le texte de Fröhlich (Die Nonne) et celle qu’il a écrite sur les vers du poète par ailleurs inconnu Zimmermann (Nur ein lächelnder Blick) présentent assez peu d’intérêt et sont très rarement exécutées. 20–21 novembre Trost im Gesang op. 142/1 5 bl Le retour à Kerner, qu’il n’a pas mis en musique depuis 1828, a été une réelle inspiration. Schumann semble avoir mieux répondu aux poètes dotés d’une forte personnalité et d’une sorte de programme éthique, qu’ils soient conservateurs et libéraux. Armé de Die Dichtungen (1834), Schumann est entré dans le monde de Kerner, tout d’abord assez prudemment comme dans ce lied. Mais on entend bientôt la porte s’ouvrir sur un nouveau monde poétique, différent de ceux d’Eichendorff et de Heine certes, mais contenant une écriture aussi personnelle et de la même stature. 20–25 novembre & 6–29 décembre Zwölf Gedichte von Justinus Kerner op. 35 5 bm – cn Dès le début de cette œuvre extraordinaire, nous sommes plongés dans le monde d’un poète sans nul autre pareil dans la littérature allemande—profondément humain, excentrique, névrosé, médecin et guérisseur, un visionnaire considéré comme fou par nombre de ses contemporains, mais quelqu’un qui était une immense personnalité et qui se moquait de

ce que les autres pouvaient penser de lui. Schumann était d’habitude attiré par la poésie des poètes du nord de l’Allemagne—sur le plan des Souabes, il ignore Hölderlin et ne s’intéresse à Mörike et à Uhland que vers la fin de sa carrière—mais il fait une exception pour Kerner comme pour une âme sœur. Kerner a compté parmi les premiers Verts : il croyait dans le pouvoir curatif de la nature qu’il préférait aux manières sophistiquées de l’humanité arrogante. C’est en outre l’un des premiers psychiatres à avoir cru que l’affliction mentale pouvait se guérir par la compréhension, l’amour et la bonté (sa propre demeure était ouverte pour abriter des gens qui, sinon, auraient été consignés à l’asile) et il préfigure Carl Jung dans son mélange entre médecine et mysticisme. Ce recueil comporte des paroles narratives (Stirb’, Lieb’ und Freud’ !) et aussi des lieder tout simples qui célèbrent la marche en plein air, mais un portrait fascinant de Kerner émerge qui le montre comme un bon père de famille très heureux (Lust der Sturmnacht), un guérisseur de la nature (Erstes Grün), l’un des premiers interprètes des rêves (Stille Tränen), un fervent adepte des séances de spiritisme et du surnaturel (Auf das Trinkglas) et, dans les deux derniers lieder du cycle, un prophète des dégâts causés à la santé et au bonheur par l’industrialisation massive qui gagne du terrain. Il est évident que Sängers Trost op. 127/1 5 co (composé le 8 décembre), poème lyrique pour un chanteur sans famille, mais avec un lien étroit avec la nature, s’adapte mal au portrait presque biographique de Kerner que fait Schumann dans ce cycle. Il a été publié séparément.

61

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 62

1841 (31 ans) 4–11 & 16 janvier Zwölf Gedichte aus « Liebesfrühling » op. 37 6 1 – bn Ce cycle est un excédent de la fin de l’année 1840, la splendide année du lied. Rückert est le poète idéal car personne d’autre dans la littérature allemande n’a chanté un hymne à la gloire de sa femme et du bonheur conjugal avec une dévotion aussi inépuisable. De l’immense assemblage que constitue le Liebesfrühling du poète, Schumann choisit neuf poèmes, dont il conçoit trois (nos 6, 7 et 12) comme de simples duos. Trois autres poèmes sont mis en musique par Clara sous forme de lieder à une voix (nos 2, 4 et 11) un peu dans le style de Mendelssohn. Elle choisit sans doute les poèmes pour elle-même (l’un d’entre eux, Liebst du um Schönheit, sera ensuite immortalisé par Mahler), mais Schumann révise probablement la contribution musicale de sa femme avant la publication. La collaboration musicale devient ainsi une métaphore pour le bonheur fructueux du mariage. En avril, Clara, déjà enceinte, écrit : « Cet amour est le plus beau, et chaque jour nous sommes davantage unis dans le cœur et dans l’âme ». Le cycle nourrira pour des temps futurs la légende déjà célèbre des jeunes amants Robert et Clara, une inspiration pour d’innombrables jeunes Allemands qui ont été eux aussi séparés par un diktat paternel. Schumann mettra en musique pour des ensembles à quatre voix les poèmes nos 7 et 12 dans Minnespiel op. 101 en 1849. 23–26 janvier Robert esquisse la Symphonie no 1 en si bémol majeur, op. 38, et l’orchestre entre le 27 janvier et le 20 février. 31 mars La Première Symphonie est créée au Gewandhaus de Leipzig, sous la direction de Mendelssohn. Au même concert, Clara joue un concerto pour piano de Chopin. 62

Mai–juillet Ayant déjà composé la Fantaisie en la mineur pour piano et orchestre (qui deviendra ensuite le premier mouvement du Concerto pour piano), Schumann travaille à une deuxième symphonie en ré mineur, puis à une esquisse d’une symphonie en ut mineur. Aucune des deux ne sera terminée. 1 septembre Naissance de Marie Schumann (1841– 1929), premier enfant du couple. ?12 décembre Ich wandre nicht op. 51/3 6 bo Malgré son titre, c’est un lied errant dans tous les sens du terme, à moins que le compositeur ait recopié au propre, à la fin de l’année 1841, une œuvre déjà composée en 1840. C’est l’avis d’Eric Sams qui lie le début du lied au Scherzo des Klavierstücke (op. 32 no 1, 1839). Une lettre adressée par Robert à Clara le 16 février 1840 associe un lied qu’il ne nomme pas à ce même « Scherzino ». 1842 (32 ans) Mars Les Schumann sont séparés par une tournée de concerts que Clara entreprend seule. Le compositeur souffre de solitude et étudie les quatuors à cordes de Haydn, Mozart et Beethoven. Cela deviendra typique du mariage—Schumann se rend vite compte qu’il est beaucoup moins connu du public que sa célèbre pianiste de femme. Juin Schumann travaille à ses trois quatuors à cordes, op. 41. Un grand nombre de lieder composés en 1840 sont publiés à cette époque (opp. 36, 39, 40). Août Schumann accompagne Clara dans une tournée de concerts en Allemagne. Septembre–octobre Composition du Quintette avec piano en mi bémol majeur, op. 44 et du Quatuor avec piano en mi bémol majeur, op. 47. Novembre Malgré la tendre dévotion de Clara (exprimée dans le Journal conjugal) et de nombreuses visites à d’éminents artistes (compositeurs et écrivains), Schumann souffre de symptômes de dépression.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 63

Décembre Schumann commence à travailler aux Fantasiestücke pour piano, violon et violoncelle (publiées sous l’op. 88). Il accepte d’enseigner au Konservatorium de Leipzig. 1843 (33 ans) Février Hector Berlioz rend visite aux Schumann. Robert commence une œuvre chorale, Das Paradies und der Peri (« Le Paradis et la Péri »), sur un texte dérivé de Lalla Rookhe de Thomas Moore. Il achève cette œuvre en mai et elle est créée en décembre pour ses débuts réussis de chef d’orchestre. 25 avril Naissance de la seconde fille des Schumann, Elise (1843–1928). Juillet Publication de Frauenliebe und -leben op. 42. Novembre Mendelssohn quitte Leipzig pour prendre un poste à Berlin. 24 décembre Réconciliés avec Friedrich Wieck, les Schumann célèbrent Noël avec le père de Clara à Dresde. On peut imaginer que ses craintes à propos du mariage ont été apaisées par la naissance de beaux petits-enfants.

1844 (34 ans) vers janvier Soldatenlied WoO6 6 bp Premier lied de Schumann pour et sur les enfants. Janvier–mai Robert et Clara entreprennent ensemble une tournée de concerts qui les mène à Berlin (visite à Mendelssohn et Rückert), Königsberg et ensuite (février) Tilsit, Mitau et Riga et, de là, à Dorpat où Robert tombe malade et a pour la première fois l’idée de composer de la musique sur le Faust de Goethe. Ils sont à Saint-Pétersbourg dès le 4 mars, où ils restent près d’un mois, se liant d’amitié avec les frères Nikolaï et Anton Rubinstein. Du 10 avril au 8 mai, ils séjournent à Moscou. Le couple est de retour à Leipzig le 24 mai. Juin Robert décide de quitter son poste de rédacteur en chef de la NZfM.

ROBERT SCHUMANN in 1844 Steel engraving (1847) by Auguste Hüsser, after a (lost) oil painting by Joseph Matthäus Aigner © Robert-Schumann-Haus Zwickau

63

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 64

Juillet Robert envisage un opéra sur Le Corsaire de Byron. Hans Christian Andersen rend visite au compositeur à Leipzig. Août Clara commence aussi à enseigner au Conservatorium. Les Dichterliebe op. 48 sont publiés et Robert continue à travailler à ses Faust-Szenen. Septembre–octobre Malgré des vacances dans les montagnes du Harz, Robert ne se sent pas bien et souffre, plusieurs nuits durant, d’angoisse et d’insomnie. Novembre Première rencontre avec le violoniste Joseph Joachim (1831–1907) alors âgé de treize ans. Décembre Les Schumann prennent congé de Leipzig avec un concert d’adieu au cours duquel est créé le Quatuor avec piano en mi bémol majeur. Le 15 décembre, ils s’installent à Dresde et résident Waisenhausstrasse no 6. 1845 (35 ans) Février Schumann rencontre Richard Wagner pour la première fois. 11 mars Naissance de la troisième fille des Schumann, Julie (1845–1872). Robert envisage d’écrire un opéra sur Hermann und Dorothea de Goethe (l’ouverture est achevée) et travaille très dur pour cultiver sa technique de la fugue. Juin–juillet Schumann continue à travailler à son Concerto pour piano, op. 54. Il écrit à Mendelssohn et lui avoue son terrible état de santé mentale et ses incessantes crises d’anxiété. Octobre Robert n’assiste pas à la première représentation de Tannhäuser de Wagner à Dresde, parce qu’il a été déçu à la lecture de la partition piano-chant. En entendant cet opéra pour la première fois en novembre, il révise favorablement son opinion quant à la valeur de l’ouvrage. Il crée une nouvelle série de concerts sur abonnement à Dresde que dirige Ferdinand Hiller. Décembre Création du Concerto pour piano en la mineur, op. 54, de Schumann. Le même mois, un 64

peu plus tard, il travaille à l’esquisse de la Symphonie no 2 en ut majeur, op. 61. 1846 (36 ans) 8 février Naissance d’Emil Schumann, premier fils des Schumann (1846–1847). 24 juin Auf dem Rhein op. 51/4 6 bq Ce lied isolé est composé au cours de vacances d’été à Maxen et Kreischa, en dehors de Dresde. Octobre–novembre Fin de l’instrumentation de la Symphonie no 2 et création de cette œuvre au Gewandhaus (5 novembre) sous la direction de Mendelssohn. Avec leurs deux filles aînées, Robert et Clara se rendent en diligence à Prague et de là en train à Vienne, où ils restent jusqu’en janvier 1847. Les Schumann sont outragés par la réception glaciale que leur réserve la ville impériale, au compositeur comme à la pianiste. 1847 (37 ans) Sag an’, o lieber Vogel mein op. 27/1 6 br Schumann revient ici au style de chant traditionnel de 1840—un lied qu’il avait peut-être écrit pour aller avec d’autres lieder inédits de 1840 sur des textes de Burns, Chamisso et Rückert et qui devaient être publiés sous le numéro d’opus non utilisé 27. 1 janvier L’année prend un mauvais départ à Vienne, avec un concert mal accueilli où sont présentés la nouvelle Symphonie en ut majeur et le Concerto pour piano. 10 janvier Clara accompagne la grande chanteuse très populaire Jenny Lind dans un récital viennois et conquiert un public impressionnant, qui comprend notamment les poètes Joseph von Eichendorff et Franz Grillparzer. Clara rencontre ainsi pour la première et unique fois l’un des poètes les plus vénérés par Robert. Clara joue à Brno à la fin du mois de janvier et Schumann y rencontre Bedrich Smetana « qui compose à la Berlioz ». v

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 65

Février–mars À Berlin, les Schumann rencontrent Mendelssohn et sa sœur, Fanny Hensel, Alexander von Humboldt et Pauline Viardot. À Berlin, Robert dirige une exécution désastreuse de Das Paradies und die Peri. Avril Robert commence à travailler à l’ouverture d’un nouvel opéra qu’il projette, Genoveva. Il termine les Szenen aus Goethes Faust. 29–30 mai Die Soldatenbraut op. 64/1 6 bs Das verlassene Mägdlein op. 64/2 6 bt Tragödie op. 64/3 6 bu – cm La découverte de la poésie de Mörike (publiée pour la première fois en 1838) en dit long sur l’inaltérable perspicacité littéraire de Schumann. Die Soldatenbraut est charmant avec insolence et Das verlassene Mägdlein est très émouvant même s’il peut difficilement rivaliser avec le chef-d’œuvre que Wolf allait faire du poème en 1888. Tragödie, un cycle miniature en trois parties, deux solos et un duo (publié sous l’op. 64 no 3) constitue en fait les adieux de Schumann à Heine, poète sur lequel Schumann a peu à peu perdu ses illusions. L’œuvre a été tout d’abord conçue comme un lied avec accompagnement d’orchestre en octobre 1841, et le duo final Auf ihrem Grab da steht eine Linde date en réalité des 7–8 novembre 1841. Schumann a peut-être pensé à cette pièce élégiaque puis y est revenu après la mort subite de la sœur de Mendelssohn, Fanny Hensel, le 14 mai. Juin Travail sur le Trio avec piano no 1 en ré mineur, op. 63. Il l’offre en guise de cadeau d’anniversaire à Clara Schumann le 13 septembre. 22 juin Mort d’Emil Schumann, à l’âge de seize mois. Juillet Schumann se baigne tous les jours dans l’Elbe, croyant que c’est bon pour sa santé. Août–octobre Composition du Trio avec piano no 2 en fa majeur, op. 80.

4 novembre La mort soudaine de Felix Mendelssohn d’une crise cardiaque remue Schumann jusqu’au fond de l’âme. Il va à Leipzig pour les funérailles le 6 novembre. 1848 (38 ans) Janvier Schumann termine ses esquisses pour le premier acte de son opéra Genoveva (il continue à travailler à cet ouvrage toute l’année jusqu’à ce son achèvement en août, et Clara prépare la réduction pour piano). À cause du départ de Ferdinand Hiller, qui quitte Dresde pour Düsseldorf, Robert est ravi d’être nommé directeur du Dresdner Vereins für Chorgesang (qui s’appellera par la suite Schumannsche Singakademie), ce qui comporte des réunions et des répétitions hebdomadaires. Il compose nettement plus de musique chorale. 20 janvier Naissance de Ludwig Schumann, premier fils de Schumann qui survivra (1848–1899) et certainement le plus malchanceux : il passera la majeure partie de sa vie d’adulte dans l’asile de Colditz, à cause d’une maladie mentale. Février Les troubles révolutionnaires éclatent en Allemagne. Ces vagues d’insurrection affecteront plus directement Schumann en 1849, à Dresde. Août Schumann lit à Wagner son livret pour Genoveva et esquisse la musique pour Manfred de Byron. Septembre Schumann commence à écrire l’Album für die Jugend (« Album pour la jeunesse »), op. 68, pour sa fille Marie. 14 octobre Wilhelmine Schröder-Devrient chante Frauenliebe und -leben à une soirée chez le Dr. Carus. Novembre–décembre Schumann termine l’orchestration de Manfred, op. 115, et compose les Waldszenen (« Scènes de la forêt ») pour piano, op. 82.

65

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 66

1849 (39 ans) Schumann parlera plus tard de 1849 comme de son « année la plus fructueuse »—entre autres dans le domaine du lied. 18 mars Die Handschuh op. 87 6 cn Arrangée à l’origine pour chœur, cette longue ballade est la première des trois œuvres qu’il compose sur des textes de Schiller, et de loin la plus importante. Il est probable que l’expérience du travail sur l’opéra Genoveva avait accru l’intérêt qu’il portait à la poésie courtoise de ce genre et de cette époque. C’est une réussite considérable et une rupture importante par rapport à son style mélodique du point de vue du récitatif continuel—l’influence du jeune Wagner est également perceptible. 24–29 mars Spanisches Liederspiel op. 74 6 co – dn 31 mars–3 avril & 6–23 novembre Spanische Liebeslieder op. 138 7 1 – bl Après le style plus « moderne » de Die Handschuh, on revient ici au Schumann de 1840 et aux hispanisations touristiques de Der Hidalgo. Le choix du compositeur, un cycle souple pour quatre voix avec piano (op. 74) avec quelques solos, quelques duos et quelques ensembles à quatre voix, suivi d’une autre œuvre dans le même style pour quatre voix avec piano à quatre mains (op. 138), aura une influence considérable sur les compositeurs ultérieurs—surtout dans les célèbres Liebeslieder Waltzes de Brahms pour voix et piano à quatre mains qui seront modelées sur l’exemple de Schumann. Les points forts du Liederspiel op. 74 sont peut-être l’extraordinaire duo soprano-ténor In der Nacht (un texte qu’Hugo Wolf choisira également pour son Spanisches Liederbuch), le fulgurant solo de soprano Melancholie et le duo sensuel et enjoué pour voix de femmes, Botschaft. Les Liebeslieder op. 138 com66

portent deux solos instrumentaux pour les pianistes. Dans cette œuvre, le beau solo de baryton Flutenreicher Ebro est inoubliable et la passion du duo Bedeckt mich mit Blumen contraste avec la langueur du lied que Wolf a composé sur le même texte. Les deux solos charmeurs de ténor qui taquinent la furieuse « Mädchen » font aussi un effet charmant. Dans l’ensemble, c’est le plus beau trompe-l’œil espagnol d’un genre lancé par Schumann et repris par de nombreux imitateurs moins talentueux. 13–15 avril Composition des Fünf Stücke im Volkston (« Cinq Pièces dans le caractère populaire ») op. 102 pour violoncelle et piano. 21 avril –13 mai Lieder-Album für die Jugend op. 79 7 bm – du Une fois encore, Schumann fait œuvre de pionnier dans le domaine du lied en cette année de créativité rajeunie—cette fois de la musique pour enfants. Ce recueil de vingt-neuf lieder (dont plusieurs duos) fait suite à l’énorme succès de l’Album für die Jugend pour piano seul de 1848. Les jeunes pianistes sont mieux armés pour faire face aux difficultés techniques que les jeunes chanteurs ; cette œuvre est donc peutêtre davantage une œuvre sur les enfants que pour les enfants, une partie de la musique étant extrêmement simple, l’autre beaucoup plus sophistiquée. Les textes sont un superbe mélange pédagogique, le genre de poètes que le compositeur devait espérer voir lire à ses propres enfants : on commence par le parolier allemand pour enfants par excellence, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, puis on se lance dans Schiller, Uhland, le merveilleux Mörike (Er ist’s) qui mène dans l’avant-dernier lied à un poème visionnaire de la seconde partie du Faust de Goethe pour terminer par le célèbre poème lyrique pour Mignon, « Kennst du das Land ? ».

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 67

Mai Soulèvement à Dresde—ou « Maiaufstand ». Wagner, qui était engagé d’un point de vue politique, fuit Dresde et se réfugie avec Liszt à Weimar. La famille Schumann se retire à Maxen, dans le voisinage, puis à Kreischa afin d’éviter tout danger. Ce n’est pas un moment particulièrement glorieux pour un homme qui s’était imaginé autrefois capable de se battre sur les barricades. Certaines parties de l’op. 79 sont composées à Kreischa. Mai–juillet Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister op. 98a 8 1–9 Comme un course de relais, l’op. 79 s’achève avec le lied de Mignon et l’op. 98a commence avec exactement le même lied, recyclé tel quel (et chanté ici par une autre voix de soprano). Schumann avait approché Goethe avec une certaine timidité : il y a quelques exemples dans Myrthen, notamment le texte du Lied der Suleika, en réalité de Marianne von Willemer, mais le travail du compositeur sur les imposantes Scènes de Faust lui avait donné le courage au cours de l’année du centenaire du poète d’aborder ces textes déterminants du grand Bildungsroman, ou roman pédagogique, Wilhelm Meister de Goethe. Dans cet opus, Schumann réalise quelque chose que ni Schubert ni Wolf ne sont parvenus à faire, une pièce mixte pour deux personnages où Harper et Mignon (en ajoutant l’actrice écervelée Philine comme figurante) alternent et donnent une idée narrative de la manière dont les deux personnages s’intègrent dans l’histoire de chacun d’entre eux— père et fille, sans qu’ils en aient conscience sur le moment. Cette œuvre est une fantastique réussite sur le plan de la compréhension, compréhension durement acquise par un compositeur qui a pris son temps pour aborder le plus célèbre poète allemand et, ce faisant, peut prétendre rivaliser avec les plus grands musiciens de Goethe.

1–5 juin Minnespiel op. 101 8 bl – bs Le quatuor vocal avec piano, avec ses possibilités de duos impliquant les différents partenaires, s’était avéré si populaire dans les œuvres d’inspiration espagnole que Schumann a décidé d’utiliser la même formule pour une œuvre d’une plus grande gravité allemande. Les textes sont de ce grand esprit universel et linguiste qu’était Friedrich Rückert et, comme toujours avec Schumann, ils sont tirés de Liebesfrühling, le recueil de centaines de poèmes que le poète a écrits pour célébrer son propre mariage. Il y a des signes très nets d’un « nouveau » style Schumann dans l’adaptation du texte, plus proche des contours naturels du langage, mais Schumann n’a jamais écrit de plus joli lied en ce qui concerne la mélodie et l’harmonie que le solo de ténor Mein schöner Stern! Le quatuor final So wahr die Sonne scheinet (déjà mis en musique en duo en 1841) est aussi une belle inspiration. 12 juillet Naissance de Ferdinand, cinquième enfant des Schumann appelé à survivre (1849–1891), leur second fils. 25 août –5 septembre Vier Duette op. 78 8 bt – cm Schumann a acquis de l’expérience dans le domaine de la musique vocale d’ensemble et il réunit ici quatre de ses poètes préférés pour produire une étonnante galerie de duos. Tanzlied de Rückert dresse un portrait de relations difficiles et inégales où l’homme est le perdant, ce qui est rare chez ce poète ; peut-être la vie conjugale de Robert et de Clara n’a pas été idyllique, après tout. En revanche, Er und Sie (Kerner) est le chant d’amour le plus enthousiaste qui soit, une voix répondant à l’autre avec des couches de musique et de texte aussi chaleureusement enlacées qu’une étreinte amoureuse. La musique sur le texte de Goethe, Ich denke dein, et le Wiegenlied de Hebbel 67

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 68

sont plus conventionnels dans leur déploiement des deux voix ; le sous-titre du second « au chevet d’un enfant malade » est un rappel de la tragédie de la mort du petit Emil Schumann. 17 octobre Mort de Frédéric Chopin. 28 octobre Liebeslied op. 51/5 8 cn C’est un lied isolé du West-östlicher Divan de Goethe, passionné, enthousiaste et curieusement différent des chants d’amour antérieurs de 1840. On a l’impression que ce lied s’inscrit d’une manière ou d’une autre dans un code secret de communication : comment Suleika et son amoureux plus âgé Hatem pourraient-ils communiquer secrètement, voilà le véritable sujet de ce texte. 24 novembre Sommerruh WoO7 8 co Duo languissant pour une chaude journée d’été, où des vrilles de triolets traversent la portée comme de lourdes fleurs. C’est une fois encore une écriture novatrice pour voix et piano, et un exercice en stase harmonique délibérée. 4–6 décembre Drei Gesänge op. 95 8 cp – cr Byron a été l’un des premiers amours de Schumann, de même que les poèmes des célèbres Mélodies hébraïques dont une, Aus den „Hebräischen Gesängen“, est l’un des chefs-d’œuvre de Myrthen,

68

op. 25. Schumann, fidèle à la maison d’édition de son père à Zwickau, retourne à la même traduction de Byron qu’il avait utilisée en 1840. Ces trois chants sont conçus pour un accompagnement qui se résume à la harpe, idée bien adaptée à l’inspiration biblique manifeste du premier et du dernier poème, Die Tochter Jephthas et Dem Helden, les deux chants étant conçus pour la voix plus large. An den Mond (« Soleil de l’insomniaque! Étoile mélancolique »), plus intime, a été mis en musique d’une façon plus magique par Felix Mendelssohn (en anglais) et par Hugo Wolf dans une autre traduction. 22 décembre Schön Hedwig op. 106 91 Longtemps avant que Liszt s’aventure dans le genre du mélodrame, Schumann, toujours inventif, mêle ici le mot parlé à l’accompagnement pianistique. Le seul exercice de Schubert dans le genre n’a été publié qu’en 1872 et Schumann n’a pas pu le connaître. Schumann avait mis en musique de petits poèmes de Hebbel dans les op. 27, 78 et 79, mais le grand auteur dramatique, qui résidait à Vienne, avait participé au livret de l’opéra de Schumann Genoveva, et le compositeur a visiblement apprécié l’idée de mettre en musique un poème plus important de Hebbel. En 1849, il a également composé le Nachtlied, op. 108, pour chœur et orchestre sur un texte de Hebbel.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 69

1850 (40 ans) 30 mars–3 avril Drei Gesänge op. 83 9 2–4 Resignation, sur un texte d’un certain « J.B. » non encore identifié, compte parmi les lieder les plus rarement interprétés de Schumann dans son style plus moderne. La musique sur Die Blume der Ergebung de Rückert est l’une des plus belles musiques des derniers lieder de Schumann. Der Einsiedler représente les adieux de Schumann à Eichendorff, sans peut-être la puissance des premiers lieder sur des vers de ce poète, mais néanmoins touchants. Avril Publication du Liederkreis op. 39 (dans sa seconde version définitive). 12 avril Aufträge op. 77/5 95 C’est un lied, en dépit de sa triple répétition strophique, d’un charme et d’une énergie aquatique immenses, aussi vif que le Liebesbotschaft de Schubert. 10–18 mai Sechs Gesänge op. 89 9 6 – bm Pour une raison ou une autre, Schumann porte une grande attention à ce recueil et aussi à l’op. 96, sur la poésie maladroite de « von der Neun »—sympathie qui repose peut-être sur le fait que Schumann s’est identifié aux affinités politiques de gauche du poète obscur et à son identification avec la nature telle celle de Kerner. Le résultat est un cycle curieux : un mélange de belles idées, beaucoup de musique magnifique (comme dans le dernier chant du recueil) et aussi une certaine maladresse des motifs— certainement sur le plan pianistique—qui pourrait être due également aux tentatives naissantes du compositeur pour trouver un nouveau style dans le sillage de ce que Schumann connaissait déjà de la révolution musicale wagnérienne—et en fait une riposte ou bien une alternative à ces innovations.

11 juin Stiller Vorwurf op. 77/4 9 bn Exemple typique des beautés étranges et vagabondes du dernier style de Schumann—une sorte d’incohérence inspirée. 13 juin Die Meerfee op. 125/3 9 bo Evocation féérique délicate, prophétique de la musique d’Hugo Wolf pour Nixe Binsefuss de Mörike. 25 juin Création longuement différée à Leipzig de l’opéra de Schumann Genoveva—succès modéré. 12–27 juillet Lieder und Gesänge IV op. 96 9 bp – bt La nature des deux derniers chants « von der Neun » de ce recueil est examinée dans l’op. 89 ci-dessus. Cet opus commence par un lied absolument magnifique sur des vers de Goethe, Nachtlied (Über allen Gipfeln ist Ruh) ; vient ensuite Schneeglöckchen étrangement gauche et assez décousu, sur des vers d’un poète inconnu, puis Ihre Stimme, mise en musique très inhabituelle et évocatrice d’un texte d’August von Platen, un bon poète également mis en musique par Schubert et Brahms, et qui n’a attiré l’attention de Schumann qu’en cette occasion. 13 juillet Frühlingslust « Aus dem Jungbrunnen » op. 125/2 9 bu Un tout petit chant délicat, léger, un écho de l’ondulant Jasminenstrauch de Rückert. 18 juillet Geisternähe op. 77/3 9 cl Ce chant est un extrait d’une séquence plus longue de poèmes de Halm et reflète les craintes antérieures de Schumann : Clara aurait pu finir par épouser quelqu’un d’autre. La présence en esprit de la bienaimée est par conséquent beaucoup plus compliquée que dans un chant d’amour heureux normal, et la musique, dont le déroulement n’est ni facile ni évident, reflète la complexité un peu autodestructrice de la conception poétique. 69

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 70

23–25 juillet Frühlingslied op. 125/1 9 cm Husarenabzug op. 125/5 9 cn Ces deux lieder sont extrêmement simples : le premier, ravissant, sur un accompagnement staccato qui tire la voix et se jette sur elle afin de la retenir dans son vol. Le second est un chant militaire qui semble inspiré par Schubert et le rythme dactylique qu’il aimait tant pour les marches—cf. ses deux lieder Lebensmut (Schulze et Rellstab), tous deux dans la même tonalité de si bémol majeur. 30 juillet Mein Garten op. 77/2 9 co Un lied d’un calme et d’une douceur infinies— comme si une jolie femme cueillait des fleurs en les nommant, tout en dansant une pavane lente et gracieuse. 1 août Mein altes Ross op. 127/4 9 cp Ce n’est pas l’un des lieder les mieux connus ou les plus appréciés de Schumann, mais c’est une belle réussite, l’un des plus beaux parmi les lieder de 1850. Il devrait figurer beaucoup plus régulièrement dans des programmes conçus autour du sujet des animaux. Le chanteur est un guerrier qui a connu des jours bien meilleurs et qui s’adresse ici à un destrier autrefois noble, envoyé à l’équarrissage. On sent la sympathie de Schumann jaillir de ces deux personnages en toute solidarité. 1–5 août Sechs Gedichte und Requiem op. 90 9 cq – dm Parmi les derniers cycles de Schumann, c’est de loin le plus célèbre et le plus souvent interprété, une succession de sept beaux lieder qui font beaucoup d’effet à l’exécution. L’un des thèmes en filigrane de cette œuvre semble être le souvenir de Chopin, mort en 1849 et qui souffle à Schumann les styles musicaux de Meine Rose, une sorte de nocturne, et d’Einsamkeit, dérivé d’une étude. L’autre personne honorée ici est le poète Lenau qu’à tort Schumann 70

croyait mort lorsqu’il a écrit la musique (d’où l’appendice d’un Requiem catholique). Et ensuite, comme par le plus étrange caprice du hasard, Lenau est vraiment mort, juste quelques semaines après que Schumann ait terminé la composition. Le Lied eines Schmiedes est empreint de la dignité discrète et de la profondeur du chant traditionnel, Die Sennin baigne dans une nostalgie très tendre, et Kommen und Scheiden ainsi que Der schwere Abend sont typiques des créations de Schumann à la fin de sa vie, avec leur mystère et des soupçons (peut-être délibérés, il faut en convenir) de disfonctionnement musical. On a longtemps pensé que Requiem était un poème anonyme, traduction par une main inconnue d’une ancienne version en latin de la complainte d’Héloïse pour Abélard. On a toutefois découvert assez récemment que Schumann avait trouvé le texte dans un ouvrage d’un poète pieux nommé Leberecht Dreves, un protégé d’Eichendorff, ouvrage publié en 1849. La calme majesté de cette musique s’élève à un sommet impressionnant qui semble couronner l’ensemble du cycle. Cet étrange compagnon pour la poésie de Lenau s’avère être une conclusion idéale à l’hommage très inhabituel de Schumann. 2 septembre Robert et Clara arrivent à Düsseldorf où Robert vient d’être nommé à la tête de l’orchestre et du chœur. Ils louent un nouvel appartement. Octobre–décembre Schumann compose le Concerto pour violoncelle, op. 129, la Symphonie no 3 en mi bémol majeur, op. 97, Bunte Blätter pour piano et l’ouverture de Die Braut von Messina (« La Fiancée de Messine »).

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 71

1851 (41 ans) Janvier Schumann envisage un voyage à Londres (qui n’aura jamais lieu).

plus de mal à diriger le chœur et l’orchestre. Il envisage de quitter Düsseldorf.

22 janvier Jung Volkers Lied op. 125/4 bk 1 Un tout petit Till Eulenspiegel en lied, un poème tiré de Maler Nolten de Mörike ; le côté plaisantin de la musique peut facilement sembler étrangement lourd—comme une plaisanterie dont on a du mal à rire.

17–18 mars Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau op. 117 bk 6 – 9 En opposition totale avec la force de persuasion modeste de l’op. 107, ces lieder sur des textes de Lenau, qui abordent les aspects horribles de la mort sur le champ de bataille, semblent beaucoup trop timides, leurs paramètres pianistiques, malgré leurs sombres menaces et grondements, manquent étrangement d’imagination et sont même déférents. Les fulminations ne se transforment jamais vraiment en menace et, en l’absence de toute virtuosité, vocale ou pianistique, l’effet semble réservé de manière inopportune—comme si le chanteur était fou et confus, au lieu d’être une formidable machine à tuer à la tête froide. On voit bien ici que le compositeur n’était pas lui-même lorsqu’il a écrit ces lieder. 17 mars Frühlingsgrüsse Anhang M11 no 1 bk bl C’est Lenau d’une humeur toute différente : doux, léger, évanescent. On a du mal à croire que c’est le même poète qui a écrit sur les Hussards.

21–23 janvier Herzeleid op. 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe op. 107/2 bk 3 Der Gärtner op. 107/3 bk 4 Abendlied op. 107/6 bk 5 Dans ce recueil de lieder, le style de Schumann à la fin de sa vie prouve qu’il peut parvenir à une beauté fragile et lancinante. Herzeleid jette un regard latéral exquis sur Ophélie, dans Hamlet de Shakespeare ; Die Fensterscheibe est un petit lied très émouvant pour quelqu’un qui pourrait avoir également chanté Das verlassene Mägdlein de Mörike—une protagoniste ouvrière plutôt moins chanceuse que la chanteuse de Frauenliebe und -leben. Abendlied avec ses doux triolets et sa ligne vocale qui serpente est, de l’avis général, l’un des plus beaux lieder de Schumann— le poète Kinkel était un agitateur de gauche qui a dû fuir la police allemande pour vivre à Londres. Seul Der Gärtner, beaucoup mieux connu dans la version de Wolf, semble maladroit en comparaison—mais ce jardinier est rendu muet par la passion déplacée qu’il voue à une princesse inaccessible. Janvier–février Composition de l’ouverture de Julius Caesar. Mars Composition des Märchenbilder (« Contes en images ») pour piano et alto, op. 113. Période de mauvaise santé permanente. Schumann a de plus en

Mars–mai Composition de Der Rose Pilgerfahrt (« Le Pèlerinage de la rose », Moritz Horn) pour solistes, chœur et orchestre, op. 112. Avril Composition de Der Königssohn (Uhland) op. 116 pour solistes, chœur et orchestre, la première des quatre « Chor-Balladen » de Schumann. 29 mai–5 juin Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann op. 104 bk bm – bt Pour la première et unique fois, Schumann présente son cycle avec une dédicace écrite (« Widmung ») concernant la jeune poète inconnue, une russe germanophone, et le conclut par un postlude—les lieder sont également introduits individuellement par 71

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 72

quelques lignes écrites—tous ces mots de la main du compositeur sont lus ici par Juliane Banse. La musique est essentiellement dans le style du LiederAlbum für die Jugend, à l’exception peut-être du cinquième lied plus complexe, Reich mir die Hand, o Wolke. C’est le début d’une nouvelle veine dans l’écriture mélodique de Schumann : il semble surtout témoigner de la sympathie envers les victimes de tragédies et de malheurs. Ayant lui même des filles jeunes, il ressent de la tendresse pour Kulmann et son talent incroyablement facile—aucun de ses propres enfants n’était particulièrement créatif (à l’exception peut-être de Felix qu’il n’a jamais connu). Il éprouvait en outre beaucoup de compassion parce qu’elle était morte très jeune. À cette époque, il semble que le compositeur se considérait aussi comme un personnage tragique, un artiste comme Kulmann qui ne pouvait donner toute sa mesure à sa pleine créativité à cause de la maladie. 30 mai Mädchenlieder op. 103 bk bu – cn Cette fois, il n’y a pas de texte parlé, mais le même style perdure—une grande naïveté musicale comme si Schumann voulait nous faire comprendre que Kulmann était à la fois brillante et enfantine. Deux duos pleins d’entrain (Mailied et An die Nachtigall) se mêlent à deux duos plus rêveurs—Frühlingslied et An den Abendstern, ce dernier étant un morceau de musique calme et intense sur un thème littéraire qui avait sûrement marqué Schumann lorsqu’il avait entendu pour la première fois l’Hymne à Vénus et la Romance à l’étoile de Wolfram dans Tannhäuser de Wagner. Juillet–août Vacances à Heidelberg, Baden-Baden, Bâle et sur le Lac de Genève. Août Séjour à Anvers (où Schumann fait partie du jury d’un concours de chant) et Bruxelles. À son retour à 72

Düsseldorf, Liszt lui rend visite pour la dernière fois et joue « comme toujours, avec une bravoure vraiment diabolique ». vers le 1 septembre Im Wald op. 107/5 bk co Le quatrième lied de l’op. 107 à être composé— celui-ci sur un rythme en levée, énergique, miné par une tonalité mineure et un texte d’une tristesse presque agressive. 27 septembre Drei Gedichte op. 119 bk cp – cr Un autre poète inconnu pour ce qui devient une tendance de la fin de la vie de Schumann : le choix délibéré de poésie peu connue, ce qui donnera au compositeur un maximum de liberté de manœuvre en termes d’expérience musicale. Les images de la forêt de Pfarrius donnent lieu à trois lieder dans trois styles différents : le premier est une marche joyeuse ou chant de marche, apparemment dérivée d’une idée harmonique empruntée à une sonate pour piano de Beethoven—le Scherzo de la Sonate Hammerklavier, op. 106, que Clara travaillait à l’époque. Le troisième lied, Der Bräutigam und die Birke, est un dialogue entre l’homme et la nature, pas le plus inspiré de Schumann, mais il s’élève avec éloquence contre la cruauté inutile de l’humanité. Le deuxième, Warnung, représente tout ce que l’on peut imaginer qu’était Schumann à la fin de sa vie : chargée d’atmosphère et de mystère, une pièce nocturne de premier ordre et une musique d’une puissance étrange et inhabituelle. 2–9 octobre Trio avec piano no 3 en sol mineur, op. 110. 26 octobre–2 novembre Sonate pour violon no 2 en ré mineur, op. 121. 1 décembre Naissance d’Eugenie (1851–1938), quatrième et dernière fille des Schumann et leur sixième enfant survivant. Trois des enfants Schumann se marieront—Elise, Ferdinand et Julie—et auront

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 73

eux-mêmes des enfants, les petits-enfants de Clara. La partenaire et compagne d’Eugenie tout au long de sa vie sera la soprano Marie Fillunger, pour laquelle Brahms avait beaucoup d’admiration. Le couple a vécu de nombreuses années à Londres. 1852 (42 ans) 8 janvier Die Spinnerin op. 107/4 bk cs C’est le dernier lied de l’op. 107 à être composé ; il va bien avec les autres. Le moto perpetuo pour la jeune fille au rouet fait beaucoup d’effet. Peut-être est-il dommage que trente-cinq ans plus tard Brahms ait fait d’une version révisée de ce texte un lied beaucoup plus célèbre et plus souvent interprété (Mädchenlied op. 107/5). Ceci n’infirme en rien la réalisation de Schumann. Avril Le déménagement dans un nouvel appartement situé Herzogstrasse perturbe Schumann à cause des travaux dans la rue et des exercices pianistiques des enfants des voisins. Il se plaint constamment d’être malade et déprimé. Avril–mai Composition du Requiem op. 148 pour chœur et orchestre. Juin Composition de la troisième des ballades pour solistes, chœur et orchestre—Vom Pagen und der Königstochter (Geibel), op. 140. Liszt dirige Manfred à Weimar. Malheureusement pour l’exercice de ses activités à Düsseldorf, Schumann souffre d’insomnies, de dépression, de difficulté à parler et il est incapable de faire face à des tempos musicaux rapides. 13 juin Die Flüchtlinge op. 122/2 bk ct Deuxième des trois mélodrames pour voix et piano. Schumann semble avoir été attiré par ce texte en raison des souvenirs qu’il évoque de son combat avec Friedrich Wieck, qui était, après tout, presque aussi

malveillant que le vieux père décrit dans le poème de Shelley. Si terrible que la lutte ait pu paraître à l’époque, ces jours de 1840 sont maintenant « le bon vieux temps » où la créativité du compositeur était à son point culminant. Schumann peut maintenant regarder en arrière et réaliser avec quelle facilité le résultat aurait pu être entièrement différent—peutêtre pas aussi terrible que dans ce poème. Dans son désespoir d’amoureux contrarié, Schumann avait souvent envisagé de s’enfuir avec Clara, quels que soient les dangers. Juin–juillet Vacances à Bad Godesberg et aggravation sérieuse de la santé du compositeur. 9 septembre Clara fait une fausse couche. 12 septembre Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu C’est le petit lied le plus simple et le plus sincère, écrit pour donner la sérénade à Clara au matin de son trente-troisième anniversaire. 19 septembre Déménagement pour la Bilker-Strasse. Octobre Provenzalisches Lied no 4 de Des Sängers Fluch, op. 139 bk dl Ballade no 7 de Des Sängers Fluch, op. 139 bk dm Ces deux chants ne sont pas à proprement parler des lieder, mais ils ont été publiés dans le volume III de l’édition Peters des lieder. Des Sängers Fluch, la deuxième ballade chorale avec solistes de Schumann, avait été composée au cours de la seconde moitié de l’année 1851, mais Schumann a lui-même édité et révisé la version pour piano (réalisée par Albert Dietrich) en octobre 1852. Cela donne une note d’authenticité à l’écriture pianistique de deux morceaux de musique attirants—l’atmosphère d’époque et la fausse culture médiévale du scénario 73

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 74

font penser à de la musique de film, ou peut-être à une comédie musicale de Broadway située en Rhénanie avant la lettre. Novembre Schumann ressent des bruits dans la tête et un chant étrange dans les oreilles. Décembre Gedichte der Königin Maria Stuart op. 135 bk dn – dr Pour son dernier cycle de lieder, Schumann a choisi cinq poèmes attribués à Marie Stuart en personne et tirés d’une série plus importante de poèmes lyriques de l’anthologie de poésie anglaise et écossaise de Gisbert Vincke, Rose und Disteln. Les écoliers allemands connaissaient tous l’histoire par le biais de Schiller, dont Maria Stuart avaient façonné leurs sympathies dans une direction anti Élisabéthaine. Pour Schumann, Marie Stuart était une héroïne tragique et une victime de l’injustice et de la cruauté, certainement pas la libertine meurtrière dépeinte par les Tudor. C’était quelqu’un, comme le compositeur lui-même, que le destin avait choisi de détruire avant l’heure. Abschied von Frankreich dépeint Marie voguant de France vers l’Écosse après la mort de son premier mari, François II. Nach der Geburt ihres Sohnes la trouve déjà aux mains de ses ennemis, les seigneurs écossais. Elle fuit en Angleterre et tombe aux mains d’Elisabeth Ière, à laquelle elle s’adresse dans une magnifique lettre chantée, mi-arrogante, mi-servile, An die Königin Elisabeth. Les deux derniers lieder, Abschied von der Welt et Gebet, la dépeignent peu avant son exécution. L’histoire est tellement condensée, les moyens musicaux si délibérément limités, qu’il est difficile aux chanteurs de trouver dans cette musique un sens suffisant de majesté et de drame sans dénaturer la modestie interne essentielle de la musique. Mais les chanteurs sont néanmoins attirés par ce qui constitue un 74

véritable défi, faire quelque chose de mémorable de cette séquence inaccessible qui les hante. En revenant à l’année 1852, Schumann écrit : « Pendant presque la moitié de cette année, j’ai été terrassé par une sérieuse affection nerveuse. » 1853 (43 ans) Janvier Schumann travaille à l’écriture d’accompagnements pianistiques pour les sonates pour violon seul et les partitas de J. S. Bach. En février, il fait de même pour les suites pour violoncelle et il écrit aussi des accompagnements pour les Caprices pour violon seul de Paganini. Février Composition de la dernière ballade chorale, Das Glück von Edenhall, op. 143. Avril Robert fait l’expérience du dernier engouement dans le domaine du paranormal et s’enthousiasme pour les tables tournantes. Juillet Robert subit ce qui est probablement une légère attaque. 20 août Bei Schenkung eines Flügels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Préparé pour le 13 septembre avec son cadeau d’anniversaire (un nouveau piano), c’est encore une salutation familiale, un peu plus élaborée, pour Clara à l’occasion du dernier anniversaire qu’elle célébrera avec Robert ; elle a trente-quatre ans. 2–8 septembre Composition de la Violinphantasie op. 131, certainement inspirée par une visite de Joachim au mois d’août. 15 septembre Ballade vom Haideknaben op. 122/1 bk dt Dernière œuvre pour voix et piano de Schumann, mais plutôt pour voix parlée que chantée ; c’est l’histoire horrible et affligeante du meurtre d’un

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 75

enfant, victime suprême du crime et de l’injustice. Il est rare de trouver ce genre d’histoire au royaume du lied, mais le réalisme social d’Hebbel était impitoyable et il étudiait avec avidité les dossiers de police macabres. Seul un compositeur rongé par les pensées les plus sombres aurait été attiré par ce poème. Comme l’enfant qui est au centre de cette histoire, Robert a toujours rêvé que quelque chose de terrible lui arriverait et, à ce dernier stade de sa vie, son hypocondrie est enfin justifiée par une sorte de terrible assouvissement du désir. L’enfant entend son meurtrier en rêve, et Robert s’imagine depuis longtemps être traqué par sa juste punition. L’enfant implore pour sa vie, mais meurt néanmoins d’une manière atroce. Et le reste est silence. Septembre–octobre Composition du Concerto pour violon en ré mineur. Il sera publié en 1937 lorsque le régime nazi décrètera qu’il a été injustement éclipsé (en faveur du Concerto pour violon « sans valeur » de Mendelssohn) par les machinations de Joachim et de l’establishment musical juif. 30 septembre Première visite de Johannes Brahms chez les Schumann ; il s’y rendra ensuite presque quotidiennement début octobre. Octobre Composition des Märchenerzählungen (« Récits et contes ») op. 132 pour clarinette, alto et piano, des Gesänge der Frühe (« Chants de l’aube ») op. 133 pour piano, et de la Sonate pour violon et piano no 3 en la mineur (publiée en 1956). Novembre Composition des Fünf Romanzen (« Cinq Romances ») pour violoncelle et piano, ensuite détruites par Clara Schumann. Schumann envisage de partir pour Berlin ou Vienne. Voyage en Hollande.

1854 (44 ans) 17 février Schumann couche sur le papier un thème et prétend que les anges le lui ont chanté. Il souffre de crises de panique et d’hallucinations. 27 février Robert se jette dans le Rhin du haut du vieux Schiffsbrücke, le pont qui franchit le fleuve à Düsseldorf. C’est une tentative de suicide. La vie du compositeur est sauvée par le capitaine du port Jungermann qui reçoit une médaille. Robert est soigné par des médecins et deux infirmiers. Clara quitte la maison pour vivre chez des amis. 4 mars À sa propre demande, Robert est transféré à l’asile d’Endenich, près de Bonn. Il y est soigné par le Dr. Franz Richarz (1812–1887), dont les rapports médicaux presque quotidiens sur l’état de Schumann ne seront publiés qu’en 2006, grâce au compositeur Aribert Reimann qui a hérité de ces papiers familiaux confidentiels et a décidé de les publier, après un long examen de conscience. Ces rapports prouvent une bonne fois pour toutes, et malgré diverses théories contraires élaborées au fils des ans, que Schumann souffrait vraiment de syphilis au stade tertiaire. Il est interdit au compositeur de voir sa femme. Elle en souffre beaucoup, mais les médecins lui disent que la santé de Robert en serait mise en danger. Brahms s’installe à Düsseldorf, en grande partie pour venir en aide à Clara et à sa famille. Il y restera deux ans. 11 juin Naissance de Felix Schumann (1854–1879), le benjamin et dernier enfant des Schumann. July Robert envoie un bouquet de fleurs à Clara. Il est autorisé à recevoir une lettre d’elle en août et lui répond en septembre. Il écrit plus souvent à Clara, des lettres déchirantes pour la lectrice. Elle trouve que ces communications « ouvrent mes blessures ». En décembre, Joachim rend visite au compositeur. 75

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 76

1855 (45 ans) et 1856 (46 ans) Dans les dernières années de sa vie, Robert adresse à Clara une succession de lettres de plus en plus tristes et désorientées, mais communique de façon beaucoup plus claire avec Brahms, Joachim et Simrock (qui sont autorisés à lui rendre visite de temps à autre). En septembre 1855, le Dr. Richarz dit à Clara que son mari est incurable. Comme cadeau de Noël, elle lui envoie des portraits de Brahms et de Joachim. En janvier 1856, Schumann compose une fugue. Lorsque Brahms lui rend visite en avril, il est dans l’incapacité de comprendre un seul mot de ce que Schumann lui dit. Pour l’anniversaire de Schumann le 8 juin, Brahms offre au compositeur un atlas géant (le compositeur aime projeter des voyages imaginaires dans sa tête d’un endroit à un autre par ordre alphabétique). Lors de cette visite, Brahms est totalement anéanti par ce qu’il voit. Clara, à qui le Dr. Richarz interdit depuis longtemps de voir son mari accablé, lui rend visite pour la dernière fois le 27 juin

76

entre 6 et 7 heures du soir. Il lui sourit et l’enlace avec la plus grande difficulté—il a beaucoup de mal à bouger ses membres. En la regardant avec la plus grande tendresse, il dit « Ma », mais ne parvient pas à dire « Clara ». Il dit « Je connais » mais ne peut pas dire « te ». Pendant les deux jours suivants, Clara reste à ses côtés. Il n’est jamais immobile et s’agite constamment. Il n’a rien mangé depuis plusieurs jours, mais il parvient à sucer des gouttes de vin sur le doigt qu’elle lui tend. Robert Schumann meurt le 29 juillet 1856 et est enterré à Endenich le soir du 31 juillet. Seuls Clara, Brahms, Joachim et Ferdinand Hiller assistent à ses funérailles. Clara Schumann mourra presque quarante ans plus tard, le 20 mai 1896. De ses sept enfants, deux—Felix et Julie—la précéderont dans la tombe. Son ami le plus proche, Johannes Brahms, lui survivra de moins de onze mois. GRAHAM JOHNSON © 2010 Traduction MARIE-STELLA PÂRIS

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 77

ROBERT SCHUMANN

Ein Leben in Liedern

EINE SELEKTIVE CHRONOLOGIE

Die Nummerierung der Werke in diesem Katalog erfolgt nach Margit L. McCorkle, Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis, G. Henle Verlag, München 2003

1810 8. Juni Um 21.30 Uhr wird Robert als fünftes und letztes Kind des Schriftstellers, Buchhändlers und Verlegers August Schumann (1773–1826) und seiner Ehefrau Christiane, geb. Schnabel (1767–1836) in Zwickau, Sachsen im ersten Stock des Hauses an der Ecke auf dem Hauptmarkt geboren. Dieses große und geräumige Gebäude wird von den Schumanns von 1807 bis 1817 gemietet und als Wohn- und Geschäftshaus genutzt. 14. Juni Robert wird in seinem Geburtshaus getauft, das seit der Restaurierung im Jahr 1956 das RobertSchumann-Haus ist. 1813 (3 Jahre) Robert lebt zweieinhalb Jahre bei seiner Patentante Frau Ruppius, bis er 1816 ins Elternhaus zurückkehrt.

1818 (8 Jahre) Robert entwickelt seine Begabung am Klavier, vor allem im improvisierenden Beschreiben der Charaktermerkmale von Freunden mit musikalischen Ausdrucksmitteln. Chopin in Carnaval geht auf diese jugendlichen Musikpiele zurück. Er beginnt, Griechisch und Französisch zu lernen. Im August reist er mit seiner Mutter nach Karlsbad, wo er zum ersten Mal Ignaz Moscheles (1794–1870) begegnet. Dieser großartige Pianist wird sein Vorbild. Robert beschließt, ihm nachzueifern, und intensiviert sein Klavierstudium. Er verliebt sich zum ersten Mal, und zwar in Emilie Lorenz, die zehn Jahre später seinen älteren Bruder heiratet und seine Schwägerin wird.

1816 (6 Jahre) Robert wird in Zwickau eingeschult und erhält im August ersten Unterricht in Musiktheorie von August Vollert.

1819 (9 Jahre) Während eines Aufenthalts in Leipzig hört Robert seine erste Oper, Die Zauberflöte, und ist überwältigt von Begeisterung. Er beginnt, Gedichte zu schreiben, und verfasst ein kleines Theaterstück, das er zusammen mit Schulkameraden im Elternhaus inszeniert.

1817 (7 Jahre) Robert erhält erste Klavierstunden von Johann Gottfried Kuntsch (1775–1855). Die erfolgreiche Geschäftstätigkeit des Familienunternehmens ermöglicht August Schumann, ein eigenes Haus in der Amtgasse zu kaufen, wo der junge Robert die nächsten elf Jahre lebt und wo sich seine Begabung für Literatur und Musik entwickelt. Dieses Gebäude wird 1945 völlig zerstört.

1820 (10 Jahre) Robert besucht das Lyzeum (später in Gymnasium umbenannt) von Zwickau, wo er seinen Zeitgenossen in Deutsch, Latein und Griechisch weit voraus ist. In dieses Jahr fällt wahrscheinlich auch seine erste Reise nach Dresden. Er verliebt sich in Ida Stölzel, Tochter eines Zwickauer Hausbesitzers. Später notiert er, dass seine Liebe zur Musik und sein Drang, Pianist zu werden, fast an Krankheit grenzten. 77

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 78

1821 (11 Jahre) Roberts Musikleben intensiviert sich mit der Einführung von „Abendunterhaltungen“ am Zwickauer Lyzeum. Von 1821 bis 1828 tritt er hier als Pianist, Dichter und Redner auf. Zusammen mit seinem Schulkameraden Friedrich August Pilzing spielt er sehr viele für Klavierduo arrangierte Werke von Weber, Hummel und Czerny, Sinfonien von Haydn und Mozart und Beethovens Eroica als Arrangement für vier Hände. 1822 (12 Jahre) Robert komponiert seine ersten Werke, kleine Stücke mit großen Titeln: Psalm 150 für Solostimmen, Klavier und Orchester sowie eine Ouvertüre mit Chor. Für diese Aufführungen gründet er ein Schulorchester und wird dessen Dirigent. Ein neues Klavier von der Wiener Firma Streicher wird für den Schumann-Haushalt angeschafft, das August Schumann in seinem Testament des Jahres 1826 seinem jüngsten Sohn Robert hinterlässt. 1823 (13 Jahre) Sehr viel später datiert Schumann seine Leidenschaft für lyrische Bühnenwerke in die Zeit von 1823 bis 1827. Er erweitert seine Opernkenntisse mit Webers Freischütz, der im Zwickauer Gewandhaus aufgeführt wird. Außerdem hört er Werke von Mozart und Rossini, andere Stücke studiert er als Klavierauszug. In diesem Jahr entsteht seine Anthologie von Gedichten aus eigener und fremder Feder unter dem Titel: Blätter und Blümchen aus der goldenen Aue. Gesammelt und zusammengebunden von Robert Schumann, genannt Skülander. Diese Sammlung, die erste in einer langen Reihe hausgemachter Anthologien, ist eine Art Vorbereitung auf eine geplante Tragödie mit dem Titel Der Geist. Außerdem liest er die musikwissenschaftliche Abhandlung Ideen zu einer Ästhetik der Tonkunst aus dem 18. Jahrhundert von Christian Friedrich Daniel Schubart (dem Verfasser des von Schubert vertonten Gedichts Die 78

Forelle), unter dessen Einfluss sich seine Ideen über Tonalität herauszubilden beginnen. 1824 (14 Jahre) Der junge Schumann beginnt, als Pianist und Dirigent seines eigenen kleinen Schulorchesters auf sich aufmerksam zu machen. Zu dieser Zeit ist er auf literarischem Gebiet aktiver als in der Musik. August Schumann erlaubt seinem Sohn, Beiträge zu einigen der von ihm verfassten zahlreichen Artikel für Konversationslexika und Jahrbücher zu schreiben. Autoren wie Lord Byron und Hölderlin, die von konservativen Kreisen kaum bewundert werden, sind bereits Gegenstände von Roberts glühender Verehrung. 1825 (15 Jahre) Später wird Robert bereuen, den Klavierunterricht aufgegeben zu haben. Interessanterweise kommen auch Chopin und Liszt ab dem fünfzehnten Lebensjahr ohne Klavierlehrer aus. Er beginnt nun, Cello und Flöte zu lernen, und stellt eine Sammlung von zwischen 1822 und 1825 verfassten Gedichten zusammen (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde), schreibt eine kurze Autobiografie und übersetzt zahlreiche griechische und lateinische Klassiker. Er zeigt frühe Zeichen seiner aufkeimenden linksliberalen Gesinnung und gründet einen geheimen Studentenbund und eine literarische Gesellschaft an seiner Schule, die sich mehr als dreißig Mal trifft. Roberts achtzehn Jahre alte, depressiv veranlagte Schwester Emilie verübt Selbstmord. August Schumann bittet Carl Maria von Weber (1786–1826), Robert zu unterrichten, was jedoch an Webers Reise nach England und seinem Tod in London im Jahre 1826 scheitert. 1826 (16 Jahre) Im Haus des wohlhabenden Musikliebhabers Karl Erdmann Carus, Direktor einer Chemiefabrik in Zwickau, hört Schumann Quartette

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 79

von Mozart, Haydn und Beethoven. Im März und April verliebt sich Robert in zwei Mädchen aus seiner Heimatstadt: Nanni Petsch und kurz darauf Liddy Hempel. Diese Beziehungen wecken leidenschaftliche Gefühle, bleiben jedoch platonisch, und die Liebe zu Liddy wird nicht erwidert. Schließlich ist er desillusioniert und von beiden Mädchen enttäuscht. 10. August Vater Schumann stirbt, sein Verfall und Ableben beschleunigt durch den Tod von Roberts Schwester. Robert geht auf Wanderschaft nach Gera, Jena, Weimar (wo er keinen Versuch macht, Goethe zu besuchen), nach Gotha, Schnepfenthal und Eisenstadt, wo Haydn Hofkapellmeister gewesen war. Er beginnt, einen Roman mit dem Titel Selene zu schreiben. 1827 (17 Jahre) 16. Januar Nach einem Ball, auf dem Liddy Hempel zwei Mal seine Hand berührt, schreibt Robert ein begeistertes, 128 Zeilen langes Gedicht. 28. Januar Sehnsucht (Text von Schumann) Anhang M2 Nr. 5 (WoO121/1) 1 1 ist fast mit Sicherheit sein erstes, wenngleich unvollendetes Lied. Die Weinende Anhang M2 Nr. 1 (WoO121/2) 1 2 , die Vertonung eines Gedichts des von ihm so bewunderten Lord Byron, stammt ungefähr aus derselben Zeit. Diese Ausflüge in Liedvertonungen sind tastende Versuche, und Poesie, nicht Musik bleibt Roberts bei weitem bevorzugtes Ausdrucksmittel. Im April verfasst er ein Gedicht zur Feier der Hochzeit seines Bruders. Im Mai entwickelt er eine lebenslange Leidenschaft für die komplexen, anspielungsreichen Werke von Jean Paul (1763–1825). Im Juni schreibt er bereits autobiografische Erinnerungen (Juniusabende und Julitage) im Stil von Jean Paul, und am Ende des Jahres ist für ihn der Roman Flegeljahre „eine Art Bibel“. Im Juli begegnet Robert erstmals der begabten Amateursopranistin Agnes Carus, die mit Ernst August

Carus, einem Arzt aus Colditz und Bruder von Roberts Schulfreund Karl Erdmann Carus, verheiratet ist. Agnes singt sehr hübsch die Lieder von Franz Schubert und weckt in ihm weitere lebenslange Verehrung für die Musik eines dreizehn Jahre älteren, immer noch sehr aktiv in Wien im Entstehungsjahr der Winterreise lebenden Komponisten. Eine Zeitlang ist Robert gleichzeitig in drei Frauen verliebt (Nanni, Liddy und Agnes). Das Lied für XXX Anhang M1 Nr. 2 1 3 hat wahrscheinlich diesen diskreten Titel, weil es an Agnes gerichtet ist, eine verheiratete und, soweit wir wissen, ehrsame Frau. Der Text stammt vom jungen Schumann selbst. Im August besucht er Prag und Teplitz, wo Liddy zur Kur weilt. Das Verhältnis mit ihr, wenn man es so nennen kann, kommt zu einem endgültigen Bruch. 1828 (18 Jahre) Robert setzt sein Musikleben in Zwickau fort und führt im Januar mit dem Orchester ein Konzert von Kalkbrenner auf. 31. März In Leipzig trifft Robert zum ersten Mal die neunjährige Clara Wieck, Tochter des Klavierlehrers Friedrich Wieck, berühmter Pädagoge und Freund von Beethoven. Clara ist bereits als Wunderkind allgemein bekannt. Ihre überlegenen Fähigkeiten als Pianistin lassen Robert verzweifeln. 24. April In Begleitung seines Freundes Gisbert Rosen (1808–1876) geht Robert auf eine Pilgerreise nach Bayreuth, wo die Beiden mit Jean Paul verbundene Orte aufsuchen. Am 27. April gehen Sie auf Stadtrundfahrt in Nürnberg, und am 29. April erreichen sie Augsburg, wo sie Dr. Kurrer, einen Freund von Schumanns verstorbenem Vater besuchen, dessen Tochter Clara Robert vorübergehend den Kopf verdreht. 5.–9. Mai Rosen und Schumann sind in München, wo sie sich am 8. Mai mit dem bereits gefeierten Dichter Heinrich Heine (1797–1856) treffen, den ganzen Tag 79

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 80

mit ihm verbringen und das Glück haben, ihn in überraschend angenehmer und gastfreundlicher Stimmung anzutreffen. Am 9. Mai treten Sie über Landshut und Regensburg die Rückreise an und erreichen Bayreuth am 12./13. Mai, wo sie Jean Pauls Witwe besuchen. Nach der Rückkehr von der Reise zieht Robert nach Leipzig, um Jura zu studieren. Anfang Juni begegnet er erneut Agnes Carus, in die er sich verliebt hat. Am 14. Juni schreibt er in sein Tagebuch: „Ich will zu Bette gehn und träumen von ihr, von ihr. Gute Nacht, Agnes.“ Im Juni und Juli komponiert Schumann die folgenden sechs Lieder (in nicht genau bekannter Reihenfolge), offenbar ausnahmslos für Agnes Carus, und zum Teil werden aus den Texten seine unerwiderten Gefühle für die Sängerin deutlich. Schumanns Gefallen an dem 1826 veröffentlichten ersten Sammelband Gedichte von Justinus Kerner beweist seine beneidenswerte Kenntnis zeitgenössischer Literatur und sein bereits entwickeltes Gespür für literarische Begabung. Die Erotik hinter dem Goethe-Text über den verführten Fischer spricht für sich selbst: Kurzes Erwachen Anhang M2 Nr. 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen Anhang M2 Nr. 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer Anhang M2 Nr. 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 Nr. 8 17 An Anna I Anhang M2 Nr. 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 Nr. 7 19 15. Juli Schumann schickt seine Kerner-Vertonungen an den Kompositionslehrer Gottlieb Wiedebein und bittet ihn um seine Meinung. Anfang August erhält er eine kritische, jedoch ermutigende Antwort. In diese frühe 80

Periode von Schumanns Werk fallen zwei weitere Lieder: Hirtenknabe Anhang M2 Nr. 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 Nr. 10 (WoO121/3) 1 bm Der Komponist beschließt nun, sein Klavierstudium unter Anleitung von Friedrich Wieck (1785–1873) in Leipzig fortzusetzen. Sein Notizbuch mit dem Titel Hottentottiana enthält fast tägliche Eintragungen von Aphorismen und literarischen Beobachtungen. Am Ende des Jahres begleitet er Agnes Carus beim Singen von Liedern von Heinrich Marschner und studiert Klavierkonzerte von Hummel (in a-Moll) und Kalkbrenner. In diesem Jahr schreibt er mehrere Klavierstücke (sowohl Soli als auch Duette und ein unvollendetes Klavierkonzert) sowie ausnahmslos unveröffentlichte Kammermusikwerke. 1829 (19 Jahre) Schumann spielt viel Kammermusik wie Trios von Schubert und Beethoven. Er übt fleißig am Klavier, bisweilen fünf Stunden am Tag, doch lebt er sich nur sehr schwer ein und vernachlässigt sein Universitätsstudium. Dies erweist sich als ein Reisejahr: Frankfurt am Main und eine Rheinreise im Mai, Karlsruhe und Baden-Baden im Juni, die Schweiz und Italien mit Besuchen von Mailand und Venedig von August bis Oktober und dann zurück nach Heidelberg, wo er ursprünglich sein Jurastudium fortsetzen wollte. In diesem Jahr beginnt er auch die AbeggVariationen für Klavier op. 1 und die Toccata op. 7. 1830 (20 Jahre) Im April hört er Nicolò Paganini (1782–1840) als Höhepunkt eines Jahres, in dem er unter Friedrich Wiecks Anleitung mit enormem Eifer Klavier übt und im Juli die Erlaubnis seiner Mutter erhält, das Jurastudium aufzugeben und sich versuchsweise ganz der Musik zu widmen. Im August

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 81

schreibt Frau Schumann an Wieck und bittet um eine Beurteilung ihres Sohns, und der berühmte Lehrer liefert eine lange, überwiegend ermutigende Antwort. Roberts Stimmung schwankt zwischen Verzweiflung vor allem wegen seiner finanziellen Situation, die ihn weiterhin von der Mutter abhängig macht, und Optimismus. Er glaubt, dass er nach einem Studium bei Hummel in Weimar innerhalb von drei oder vier Jahren die pianistischen Fähigkeiten von Moscheles meistern wird. In diesem Jahr beginnt er auch mit der Komposition von Papillons op. 2. 1831 (21 Jahre) Schumann lebt verarmt in Leipzig und muss seine Bücher und sogar seine Uhr verkaufen, um essen zu können. Er studiert schubweise Komposition bei Heinrich Dorn (1804–1892), und im Mai beginnt er mit sexuellen Beziehungen zu einem Arbeitermädchen namens Christel (der Nachname ist nicht bekannt), die ihn mit Syphilis ansteckt. In seinem Tagebuch bechreibt er die Symptome recht offen („Schmerzen beißend und fressend“). Zur selben Zeit entdeckt er zu seiner großen Freude die Études von Frédéric Chopin (1810–1849) und schreibt eine begeisterte Rezension („Hut ab, meine Herren, ein Genie!“) über Chopins Variationen über „Là ci darem la mano“ aus Mozarts Don Giovanni. Der Artikel, mit dem er als Kritiker debütiert, erscheint im Dezember dieses Jahres in der Allgemeinen musikalischen Zeitung. Im Oktober

kann er sein intensives Klavierstudium wegen einer Verletzung der rechten Hand nicht fortsetzen. Die Frage bleibt offen, ob die Verletzung durch ein vom Pianisten Thalberg empfohlenes „Fingertrainingsgerät“ zur Kräftigung der Hände, durch übermäßiges Üben oder durch Quecksilbervergiftung als Folge der Syphilisbehandlung verursacht wird. Im November erscheinen die Abegg-Variationen beim Kistner Verlag. 1832 (22 Jahre) In diesem Jahr beginnt Schumann, durch positive Besprechungen der Abegg-Variationen landesweit als Komponist bekannt zu werden. Er entdeckt die Größe der Fugen von Johann Sebastian Bach, zweifellos ein Ergebnis der von Felix Mendelssohn (1809–1847) geförderten Wiederentdeckung von Bach zunächst in Berlin und dann in Leipzig. Er komponiert die Paganini Études op. 3 und die Intermezzos op. 4, beide für Solopiano. Im November schreibt er, dass er sich nun damit abgefunden hat,

ROBERT SCHUMANN

81

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 82

wegen seiner Handverletzung kein Konzertpianist werden zu können, wenngleich er sich im folgenden Jahr um Erleichterung dieses chronischen Zustands durch Elektrotherapie und Homöopathie bemüht. Eine unvollendete Sinfonie in g-Moll wird am Ende des Jahres in Zwickau aufgeführt. 1833 (23 Jahre) Die im März entstehende Komposition von Schumanns Impromptus über eine Romanze von Clara Wieck op. 5 deutet darauf hin, dass Wiecks vierzehnjährige Tochter, eine hervorragende Pianistin,

eine Rolle in Schumanns Leben zu spielen beginnt. Viele Jahre später soll er entdecken, dass sie von Anfang an Gefühlsregungen für ihn hatte. Er arbeitet an zwei Klaviersonaten in fis-Moll (op. 11) und g-Moll (op. 22). Er leidet an Depressionen und Angst vor Wahnsinn, was durch den Tod seiner geliebten Schwägerin Rosalie (1808–1833) nach dem Tod seines siebenundzwanzigjährigen Bruders Julius noch verstärkt wird. Er beginnt, befreundete junge Künstler wie Stegmayer, Ortlepp, Schunke und andere um sich zu scharen, die sich Davidsbündler nach der biblischen Geschichte von David und Goliath nennen und sich einig in ihrem Hass auf die Philister der engstirnigen, gemütlichen Biedermeierzeit und ihrer Wertvorstellungen sind. Die jungen Männer dieses Kreises geben sich dem Zeitgeist entsprechend anspielungsreiche Spitznamen: Der verehrte Friedrich Wieck ist „Meister Raro“, und Schumann gibt sich selbst den Doppelcharakter von „Florestan“ und „Eusebius“ als Aktivist und poetischer Träumer. 1834 (24 Jahre) Schumann notiert, dass dieses Jahr ein Wendepunkt in seinem Leben ist und das folgende Jahr noch bedeutunsvoller werden soll. Er gründet die Neue Zeitschrift für Musik (NZfM), die zweimal wöchentlich erscheint und sofort eine Leserschaft gewinnt. Im April trifft er Ernestine von Fricken (1816–1844), eine Klavierschülerin von Friedrich Wieck. Die beiden verloben sich heimlich, und im

CLARA WIECK in 1835 Lithograph by Julius Giere © Robert-Schumann-Haus Zwickau

82

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 83

November erhält Robert die Erlaubnis von Ernestines Adoptivvater, sie zu heiraten. Obwohl der Arbeitsaufwand für die Zeitschrift ihn erdrückt und er keine Zeit zum Komponieren hat, spielt er SchubertKlavierduos mit Freunden und ist allgemein glücklich. Das Verhältnis zu Ernestine und eine leidenschaftliche Korrespondenz, die nicht erhalten ist, nimmt viel Zeit in Anspruch. Im September reist Ernestine nach Asch. Die vier Buchstaben dieses Namens finden sich auch in seinem Nachnamen (Kryptografie und Wortspiele dieser Art waren Schumann stets wichtig und spielten sogar eine bedeutende Rolle in seinen Kompositionen). Dieser Zufall inspiriert ihn zum Carnaval op. 9. Außerdem arbeitet er an den Études symphoniques op. 13. Der plötzliche Tod seines teuren Freundes Ludwig Schunke (1801–1834) im Dezember erschüttert ihn stark. 1835 (25 Jahre) Zu Beginn des Jahres ist Schumann immer noch in Ernestine verliebt und überlastet mit der Arbeit an der Zeitschrift, für die er gleichzeitig als Geschäftsführer und Rezensent tätig ist. Im Januar gehen Clara und ihr Vater auf eine Konzertreise durch Norddeutschland. Anscheinen sieht Robert die sechzehnjährige Clara nach ihrer Rückkehr im April plötzlich in neuem, magischem Licht. Er hatte sie als begabtes Kind und als Jugendliche stets bewundert und gern gehabt, doch auf einmal fühlt er sich stark hingezogen zu der lebhaften jungen Frau. Ab Juni und Juli verbringen die Beiden viel Zeit miteinander, und Roberts Gefühle für Ernestine beginnen abzukühlen. Im Juli geht Clara erneut auf Konzertreise und lässt den Komponisten in tiefen Gedanken zurück. Im Frühherbst schließlich löst er die Verlobung mit Ernestine. Clara studiert die Partitur der Sonate in fisMoll und spielt sie für Mendelssohn bei seinem Besuch in Leipzig, wo er am 30. August erstmals mit dem jüngeren Schumann zusammentrifft, der ihn tief

verehrt. Im September schreibt Schumann eine Rezension über die Symphonie fantastique von Hector Berlioz (1803–1869), die er bisher nur in der Klaviertranskription von Franz Liszt kennt. Im September trifft er zum ersten Mal Chopin. Clara spielt wieder die Sonate in fis-Moll, und am 20. Oktober schreibt er ihr einen intimen Brief voll begeisterter Bewunderung, seine erste Offenbarung dieser Art an sie (bei den Davidsbündlern heißt sie „Chiara“.) Sie tauschen den ersten Kuss am 25. November, und nach einem Konzert von Clara in Zwickau im Dezember liegt sich das Paar, zweifellos in aller Keuschheit, in den Armen. Am 13. Dezember erhält Schumann den letzten Brief von seiner Mutter, die am 4. Februar 1836 stirbt. Das größte Klavierwerk dieses Jahres ist das Concert sans orchestre op. 14. 1836 (26 Jahre) Friedrich Wieck bleibt die aufkeimende Beziehung zwischen Robert und Clara nicht verborgen, und er billigt sie in keiner Weise; fünf Jahre sind vergangen, seit Robert sich mit Syphilis angesteckt hat, und möglicherweise hat sich der junge Student seinem Lehrer anvertraut. Ein gebildeter Mann von Welt kann Verständnis für so etwas aufbringen, nicht aber ein angehender Schwiegervater. Dies würde Wiecks späteres fast hysterisches Verhalten besser verständlich machen als lediglich sture väterliche Eifersucht. (Bezeichnenderweie hatte der aristokratische Vater von Ernestine von Fricken bereitwillig seine Heiratserlaubnis trotz Roberts unsicherer Finanzverhältnisse gewährt.) Um das Paar zu trennen, schickt Wieck seine Tochter im Januar zu einem dreimonatigen Aufenthalt nach Dresden. Roberts Freund Becker übermittelt heimlich einen Brief von Robert an Clara. Die Beiden treffen sich heimlich in Dresden und Zwickau, und Robert versäumt, zur Beerdigung seiner Mutter zu gehen. Wieck entdeckt den „Verrat“ und verbietet weitere 83

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 84

Treffen, so dass ein Wiedersehen bis zum September 1837 unmöglich ist. Robert bleibt einsam und deprimiert zurück und erneuert seinen Kontakt mit Christel (oder „Charitas“, wie sie bei den Davidsbündlern heißt). Er schickt Clara ein Exemplar der ihr gewidmeten gedruckten Sonate in fis-Moll. Clara antwortet und schickt auf Anordnung ihres Vaters sämtliche Briefe von Robert zurück. Robert ist erschüttert und verzweifelt. Er komponiert die Fantasie in C-Dur op. 17, die er im Dezember vollendet, doch abgesehen davon ist dies kein arbeitsreiches Jahr: Er beginnt mit verschiedenen Projekten, einer Klaviersonate und etwas Kammermusik, doch nichts wird abgeschlossen. Es bleibt ihm nur, Konzerte zu besuchen und Clara von fern zu sehen, weshalb es kaum überrascht, dass die Fantasie Zitate aus Beethovens Liederzyklus An die ferne Geliebte enhält. Seine Arbeit als Rezensent geht unverändert weiter, und er entwickelt seine kollegialen Freundschaften mit einem weiten Kreis von Vertretern des Leipziger Musiklebens, darunter auch Ferdinand David, Mendelssohn natürlich und der aus London zu Besuch weilende Sterndale Bennett. Als einer der Höhepunkte des Jahres kommt im September Chopin nach Leipzig und spielt für Schumann „eine große Zahl von Etüden, Nokturnen, Mazurken, alle unvergleichlich“. Chopins spätere vierte Ballade ist Schumann gewidmet. 1837 (27 Jahre) Schumann nennt dies seine „düsterste Zeit“. Die Stimmung zwischen den verhinderten Liebenden ist unvermeidlich gespannt: Clara ist fortwährend auf Konzertreise, und Robert ist eifersüchtig, weil Clara so viel Zeit mit dem von ihm als Rivalen gesehenen Komponisten und Musikkritiker Carl Banck verbringt. Clara wiederum ist verstimmt wegen einer unangemessenen Rezension ihres Klavierkonzerts op. 7 in der NZfM. Schumanns Ruhm als 84

Kritiker und Persönlichkeit des Musiklebens wächst; sein großzügiges, enthusiastisches Wesen und seine neidlose Anerkennung der Erfolge von Kollegen verschafft ihm fruchtbare persönliche oder briefliche Kontakte zu allen großen Musikern seiner Zeit. Im Oktober dieses Jahres erscheint in der Gazette musicale ein lobender Artikel von Liszt über Schumann und seine Musik von so bedeutendeer Erhöhung, dass Schumann ihn später vor Gericht in seinem Rechtsstreit um Claras Hand ins Feld führt. Die berühmte Sopranistin Wilhelmine SchröderDevrient (1804–1860) tritt in seinen Bekanntenkreis. Sie sang Goethe als Erste Schuberts Vertonung des Erlkönig vor, und Roberts Bewunderung für sie veranlasst ihn 1844, ihr seine Dichterliebe zu widmen. Mitte August tauschen Robert und Clara über Schumanns Freund Becker Briefe und versichern sich ihrer ewigen Ergebenheit zueinander; Clara sagt „Ja“ und verspricht, sich gegen ihren herrischen Vater durchzusetzen. Das Paar ist glückselig und trifft sich am 9. September zum ersten Mal nach siebzehn Monaten. Unterbrechungen in der Korrespondenz aufgrund der Heimlichkeit ihrer Beziehung (wie im Oktober dieses Jahres) sind unvermeidlich und lassen Schumann jedes Mal verzweifeln. Die beiden Hauptwerke dieses Jahres sind die Davidsbündlertänze op. 6 und die Fantasiestücke op. 12. 1838 (28 Jahre) Ein reger Briefwechsel zwischen Robert und Clara findet statt in diesem Jahr, das auch höchst produktiv an Klavierkompositionen ist: Kinderszenen op. 15, Kreisleriana op. 16, Arabeske op. 18, Blumenstück op. 19, Humoreske op. 20 und Noveletten op. 21. Schuberts drei Pianosonaten D958, D959 und D960 werden posthum in Wien vom Verleger Haslinger veröffentlicht, der sie Schumann widmet. Wien spielt eine große Rolle in den Plänen und Hoffnungen dieses Jahres, denn im März erklärte

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 85

Wieck sich bereit, die Eheschließung zwischen Robert und Clara zu dulden, wenn sie Leipzig verließen und anderswo lebten. Falls dies lediglich eine Verzögerungstaktik war oder ein Versuch, die Eheschließung vor eine unüberwindliche Hürde zu stellen, so bleibt das Paar doch fest entschlossen, Leipzig zu verlassen und nach Wien zu ziehen. Im Juni feiert Robert seinen achtundzwanzigsten Geburtstag in friedlicher, glücklicher Stimmung. Ende Juni hört er erstmals die ihn erfreuende und beeindruckende Mezzosopranistin Pauline Viardot (1821–1910). Er beschließt, seine Musikzeitschrift in Österreich herauszugeben und eine Wohnung für ein verheiratetes Paar in Wien zu suchen. Robert und Clara treffen sich heimlich im Glauben, schon bald auf ewig vereint zu sein. Im August ändert Wieck seine Meinung und äußert sich erneut heftig gegen die Eheschließung. Schumann fährt trotzdem wie geplant nach Wien und trifft dort am 5. Oktober ein. Er bleibt ein halbes Jahr und trifft sich mit Musikern wie Thalberg, Vesque von Püttlingen (ein engem Freund von Schubert in dessen letzten Jahren) und Mozarts Sohn Franz Xaver. Er hat als Kritiker Zugang zu vielen Konzerten und schreibt eine berühmte Rezension einer Konzertveranstaltung von Liszt. Verhandlungen mit Haslinger über die Veröffentlichung der NZfM in Wien brechen schnell zusammen. Was wenige Monate zuvor noch Hoffnungen weckte, scheint nun in Pessimismus zu zerrinnen. Erst Mitte August 1839 wird sich das Paar wiedersehen. 1839 (29 Jahre) In diesem Jahr allein haben Robert und Clara mehrere Hundert Briefe gewechselt. Im Januar entdeckt Schumann in Wien die Handschrift von Schuberts Sinfonie in C-Dur und veranlasst ihre umgehende Veröffentlichung; sie wird erstmals am 22. März von Mendelssohn in Leipzig aufgeführt. Clara ist mittlerweile ihrem Vater entfremdet und reist

nur in Begleitung einer Zofe nach Paris. Schumann erlebt Schübe von Eifersucht, weil er glaubt, dass der Musikwissenschaftler Gustav Schilling (der später ein bedeutendes Musiklexikon veröffentlicht) in Clara verliebt ist. Im März beschließt Robert endgültig, dass weder seine Zeitschrift noch er selbst für die Wiener Lebensweise geschaffen ist, und am 8. April ist er zurück in Leipzig. Der Ausflug nach Wien hat wenig Dauerhaftes erbracht abgesehen vom Faschingsschwank aus Wien op. 26 und den Drei Romanzen op. 28. In Paris spielt Clara Ende Mai den Carnaval, die Études symphoniques und die Kinderszenen und im Juni die Fantasie. Am 2. Juli schickt Schumann einen Rechtsanwalt mit dem Ersuchen um eine Heiratserlaubnis zu Wieck (Claras Mutter, von der Wieck sich viele Jahre vorher hatte scheiden lassen, gibt bereitwillig ihr Einverständnis); Nach einer schroffen Zurückweisung bleibt nur noch der Rechtsweg für eine Lösung des Problems. Am 16. Juli strengt Robert, gleichsam ein Überschreiten des Rubikon, dieses langwierige Verfahren an. Ende August kann das Paar sich endlich wieder treffen. Clara lebt in dieser Zeit in Berlin, wo Schumann sie besucht, wann immer ihm dies möglich ist. Die erste, für den 31. August angesetzte Gerichtsverhandlung wird wegen des Ausbleibens von Wieck ausgesetzt, der diese Verzögerungstaktik noch mehrmals anwendet. Er reicht eine erste lange schriftliche Aussage ein, in der er Schumann aller möglicher Verfehlungen von Unzuverlässigkeit bis Trunksucht bezichtigt, und Robert entgegnet diesen Behauptungen mit eigenen Leumundszeugnissen, eine schmutzige, langwierige Angelegenheit. Am 2. Oktober erscheint Wieck widerum nicht vor Gericht. Im November leidet Robert an nervöser Erschöpfung und einer Schwellung des linken Arms. Am 18. Dezember erscheinen Clara, Robert und Wieck vor Gericht. Das Urteil wird im Neuen Jahr erwartet. 85

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 86

1840 (30 Jahre) 4. Januar Das Gericht befindet zugunsten von Schumann, und obwohl Wieck sofort Widerspruch einlegt und Schumann zunehmend Schrecklicheres vorwirft, erwähnt er mit keinem Wort Schumanns Syphilis aus dem Jahr 1831. Robert meint, dass ein Doktortitel seinem Fall dienlich wäre, und erhält dann auch am 24. Februar die Ehrendoktorwürde von der Universität Jena. Zum Feiern mag es noch zu früh sein, doch der Sieg scheint greifbar nahe. Und folgerichtig beginnt ab Anfang Februar ein regelrechter Ausbruch neuer und inspirierter Werke für Singstimme und Klavier, vielleicht der gewaltigste in der Geschichte der Liedkomposition. Schumann schreibt nun, dass das Komponieren für Soloklavier „zu eng für den Ausdruck meiner Gedanken“ ist, und es wird bald deutlich, dass er die Zusammenstellung einer umfangreichen Liedersammlung plant (und gesammelt hat er schon immer mit seinen Notizbüchern voller Zitate, Literatur, Aphorismen und dergleichen), um seine überwältigende Liebe zu Clara ausdrücken zu können; außerdem scheint es, dass er für sich und Clara einen Platz unter den legendären Liebespaaren beansprucht, die gegen alle Widrigkeiten gekämpft und gesiegt haben. Es sollen sechsundzwanzig Lieder werden, je eines für jeden Buchstaben des Alphabets, und das Ziel ist, eine internationale Welt des Liedes zu schaffen, wie sein Vater und Onkel dies mit ihrem Buchverlag in Zwickau mit der Veröffentlichung von internationalen Autoren in mehreren Sprachen taten. Februar, März und April Myrthen op. 25 1 bn – ds Es gibt viele Dichter und einen breiten geografischen Bereich: die Gedichte über Ehe und eheliches Glück in Friedrich Rückerts Liebesfrühling; die orientalischen Beschwörungen von Goethes West-östlichem Divan und ein exotisches Gedicht von Heine über die 86

schamhaft erötende Braut, die Lotusblume; die in Schottland angesiedelte Reinheit des Volkslieds und weltliche Erfahrung von Robert Burns; die von Byron ausgedrückte Verzweiflung im Alten Testament; die venezianischen Beschwörungen von Liebe und Intrige von Thomas Moore; und ein Gedicht über eine Braut, die unter einem Nussbaum sitzt und von ihrem Bräutigam und dem nächsten Jahr träumt … Diese so vorzügliche Zusammenstellung für ein jungvermähltes Paar soll Clara erfreuen und erhält ihren Titel zu Ehren des Myrtenkranzes für jungfräuliche Bräute. Schumann kennt sich inzwischen mit der Zeitplanung von Veröffentlichungen aus und beeilt sich, die Sammlung rechtzeitig als Hochzeitsgeschenk für Clara fertig zu stelllen. Am Tag vor der Hochzeit überreicht er ihr die mit einem hübschen grünen Myrtenkranz bedruckte Ausgabe. Februar Während Clara in Hamburg Konzerte gibt und an höchster Nervosität und Unruhe leidet, widmet sich Schumann voll und ganz dem Komponieren von Liedern, und zwar nicht nur für die MyrthenSammlung. Vielmehr schreibt er viele weitere Lieder in einem unaufhaltsam scheinenden Strom von Kreativität, von denen einige für größere Werke oder Zyklen geplant und andere Ableger und Hobelspäne, wenngleich von sehr überlegener Güte sind. 1. Februar Schlusslied des Narren op. 127/5 2 1 Dies ist wahrscheinlich Schumanns erstes Lied seit 1828 und seine einzige Shakespeare-Vertonung. 7. Februar Belsatzar op. 57 22 Dies ist zweifellos Schumanns erste Vertonung eines Gedichts von Heinrich Heine und ein großartiger Beitrag zum Genre der Liedballade im Stil von Loewe. vor 23. Februar Liederkreis op. 24 2 3 – bm Für Bewunderer des berühmteren Heine-Zyklus Dichterliebe ist der Liederkreis vielleicht mehr eine

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 87

Übung, doch diese neun Stücke haben ihre eigene Dramatik und Energie. Die Qual und Ungeduld des Autors; seine ironische Hymne an Hamburg, die Wiege seines Leids; sein Gefühl für drohenden Verrat und weibliche List; sein Glaube an die magische Kraft der Wörter, sich selbständig zu machen: all dies, von Heines Widersachern häufig als selbstbeschauliche Sentimentalität verhöhnt, wird von Schumann auf eine höhere Ebene der Kraft gehoben. Das Werk wurde in aller Eile gedruckt und kam schon im Mai in den Handel. 25. Februar Was soll ich sagen? op. 27/3 2 bn In dieser ersten Vertonung von Adelbert von Chamisso deutet wenig darauf hin, dass Schumannn sich später mit einem ganzen Liederzyklus dieses Dichters selbst übertreffen sollte. 28. Februar Ein Gedanke op. 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo Dieses winzige Fragment ist noch in keinem Liederalbum erschienen. Schumann fand das Gedicht vielleicht bei einem seiner Besuche bei Clara in Berlin.

März Jasminenstrauch op. 27/4 2 bp Volksliedchen op. 51/2 2 bq Der zarte Volksliedcharakter dieser beiden Lieder mit ihrer fast kindlichen musikalischen Transparenz und Melodik deutet mit nichts darauf hin, dass Schumann in dieser Zeit mit Liszt verkehrt und täglich von neuem über dessen transzendentale Virtuosität als Pianist staunen muss. Man könnte sogar meinen, dass die Einfachheit seiner Kompositionen eine Reaktion auf dieses Erlebnis ist. März–April Abends am Strand op. 45/3 2 br Dies ist die außerordentliche Beschwörung eines Fischermärchens, mit dem Schumann auf Heines Vorliebe für mysteriöse, exotische Geschichten reagiert. Moderne Zuhörer mögen den Dichter, der häufig selbst Opfer rassistischer Anwürfe war, wegen seiner Darstellung der Lappen ebenfalls des Rassismus bezichtigen. April Loreley op. 53/2 2 bs Die feindlichen Brüder op. 49/2 2 bu Hier werden zwei deutsche Legenden verarbeitet: Die erste ist lediglich das Fragment eines

87

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 88

unveröffentlichten Gedichts von einem unbekannten sächsischen Dichter. Die zweite ist eine kompakte Ballade aus Heines Buch der Lieder (dort mit dem einfachen Titel „Zwei Brüder“). Dieser Dichter ist den meisten Musikern besser bekannt aufgrund seiner subjektiven Monologe (wie in den Texten von op. 24 und Dichterliebe) als aufgrund von Erzählungen dieser Art. Wir können sicher sein, dass Schumann anlässlich seiner Besuchen bei Clara in Berlin (er hielt sich dort vom 18. bis 30. April auf) die Runde durch die Buchhandlungen der preußischen Hauptstadt machte, doch in diesem Fall kehrte er zu einem alten Lieblingsbuch zurück, das er schon im Alter von siebzehn Jahren kannte. Mai Die beiden Grenadiere op. 49/1 2 bt Dem roten Röslein gleicht mein Lieb op. 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann op. 77/1 2 cm Das Lied von den beiden Grenadieren mit einem musikalischen Zitat der Marseillaise (Wagner tut das Gleiche mit seiner Vertonung des Texts, ohne Schumanns Musik zu kennen) legt Zeugnis ab von Heines Bewunderung für Napoleon und drückt nostalgische Gefühle linksliberaler Künstler wie Schumann aus. (Im Rückblick erscheint der von den französischen Besatzern oktroierte Code Napoléon ein weit gerechterer Gesetzeskatalog zu sein als die feudalistischen Gesetze der zahlreichen deutschen Höfe der damaligen Zeit.) Die zarte kleine Morgendämmerung des Gedichts von Robert Burns (Dem roten Röslein gleicht mein Lieb) zeigt, wie zielsicher Schumann verschiedene musikalische Stilmittel für Texte höchst unterschiedlicher dichterischer Persönlichkeiten selbst dann findet, wenn er gleichzeitig an mehreren Vertonungen arbeitet. Die Vertonung von Eichendorffs Der frohe Wandersmann ist ein Werk, in dem Schumann den erstaunlich reichhaltigen Stoff der Gedichte (1837) erforscht, 88

ohne bereits zum Kern von Eichendorffs Versen vorgedrungen zu sein. In der Erstausgabe des Liederkreises op. 39 war Der frohe Wandersmann das erste Lied eines dreizehnteiligen Zyklus, das in der zweiten Auflage gestrichen wurde. Mai Liederkreis op. 39 2 cn – do Mit den zwölf Liedern dieses Zyklus erreicht Schumann auf einen Streich den höchsten Rang der großen Liederkomponisten. Er stimmt sich zielsicher auf den Mystizismus des Dichters ein und seine tiefe Verbundenheit mit Natur und Landschaft, seine Nostalgie für die Gewissheit vergangener Zeiten, alles in allem ein erstaunliches Einfühlungsvermögen seitens eines Musikers, der wenig mit Eichendorffs politischen oder religiösen Ansichten gemein hat. Mehr als in jedem anderen seiner Liederzyklen konstruiert Schumann hier eine tonale Einheit mit einem breiten, vom fis-Moll des Beginns bis zum abschließenden Fis-Dur geschlagenen Bogen mit dem tonalen Wendepunkt der Lieder in E-Dur und e-Moll im Zentrum. Der Zyklus enthält viele als einzelne Stücke berühmte Lieder wie das erregende Waldesgespräch, die bezaubernde Mondnacht und die tief mysteriöse und verstörende Waldszene Zwielicht, doch diese zwölf Lieder ergänzen sich zu einer außergewöhnlichen Wiedergabe von Eichendorffs in sich geschlossener Welt und gehören zu den großen Herausforderungen des Liederrepertoires. Mai Dichterliebe op. 48 3 1 – br Die Vertonung dieses Zyklus so kurze Zeit nach Vollendung des Eichendorff-Meisterwerks ist hinreichend als Beweis, soweit ein solcher sich nicht erübrigt, dass Schumann „in Fahrt“ ist und er sich in der Mitte der produktivsten Phase seiner gesamten Laufbahn befindet. Ein anderer Dichter verlangt entsprechend andere Behandlung: Wenn Eichendorff

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 89

der Verfechter der alten Garde des katholischen Deutschlands ist und die Volkslegenden, die Bräuche und den geliebten Boden des Landes pflegt, so ist Heine der Dichter von Veränderung und Aufstand im persönlichen ebenso wie im politischen Leben. Hier tritt er uns genau so gegenüber, wie er dies bei der Begegnung mit Schumann an jenem glücklichen Tag in München im Mai 1828 tat: als Inkarnation des missverstandenen Dichters, an dem die Stupidität und Gefühllosigkeit Anderer sich versündigt haben, während er ironisch über seine engstirnigen Kritiker lächelt und Verrat mit einem aus seelischer Größe geborenen Stoizismus erträgt, der mühelos die Kleinlichkeit seiner Mitmenschen beschämt. Dies ist ein schmeichelhaftes Porträt, wie es sich der undankbare Dichter (als den Schumann ihn schließlich erkannte) kaum hätte wünschen können, selbst wenn er ein noch besserer Meister von Meinungsmanipulation und Selbstdarstellung gewesen wäre, als er ohnehin schon war. In Erinnerung an jenen freundlichen Empfang des jungen, unbekannten Studenten wird Heine von Schumann musikalisch aus reiner Verehrung für seine Dichtung und Dankbarkeit für seine offene Gegnerschaft gegen die Philister porträtiert. Allgemein liebt und huldigt die Welt Heine weit mehr für seine Dichterliebe, vor allem die englischsprachige Welt, die einen deutschen Dichter häufig nach der von ihm inspirierten Vertonung beurteilt. Die Musik ist in jeder Hinsicht atemberaubend: vom orientierungslosen Beginn des Zyklus, der eine ganze musikalische Welt in Bewegung setzt, wenn die Tür in einer Gartenmauer sich an einem Morgen im Mai zu einer magischen Tonwelt öffnet, bis zum ebenso gefesselten wie fesselnden Klaviernachspiel. Diese doppelten Grenzen umfassen innerhalb ihrer stilistischen Parameter Welle auf Welle von Unmut, enttäuschten Illusionen und Ironie. Bitterkeit weicht allmählich einer Stimmung

edler Versöhnung und Akzeptanz, für die nur große Komponisten die richtige Musik finden, und Schumann erweist sich hier als einer von ihnen. Mai Dein Angesicht so lieb und schön op. 127/2 3 bs Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ op. 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe op. 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam op. 142/4 3 cl Dichterliebe wurde erst 1844 veröffentlicht, und offenbar brauchte Schumann einige Zeit für die Entscheidung über das endgültige Format. Das vorläufige Konzept sah die oben aufgeführten Lieder als Nr. 5, 6, 14 und 15 des ursprünglich aus zwanzig (statt sechzehn) Liedern bestehenden Zyklus vor, doch Schumann entfernte diese vier Lieder vor der Veröffentlichung. Trotz aller Qualität ist gut einsehbar, dass sie sich aufgrund ihrer Stimmung oder ihrer Länge nicht nahtlos in diese flüchtigen Fragmente einfügen, die dieses sorgfältig ausgewogene Kaleidoskop von Dichterliebe so überzeugend zusammenhalten. 21. Juni Schumann gilt mittlerweile als hinreichend bedeutender Komponist für die Aufnahme seiner Biografie in die Gazette musicale. 2.–20. Juli Vier Duette op. 34 3 cm – cp Dies sind Schumanns erste Duette. Schubert hatte so gut wie Nichts in diesem Genre komponiert, und Schumann nutzt für seine beiden Zwillingsbeispiele die Duettvorlagen von Mozart-Opern und BachOratorien und Kantaten, wo Sätze sich häufig ohne Berücksichtigung der Verständlichkeit überlagern und die beiden Sänger gegeneinander zu singen scheinen. Die Vertonung des Liebesgartens von Reinick ist recht konventionell wie auch das abschließende Nachsinnen von Anastasius Grün über vergangene 89

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 90

Generationen (Familien-Gemälde). Lebhaft und innovativ sind die beiden schottischen Vertonungen: Liebhabers Ständchen fasst zwei Gedichte von Burns zusammen. Der Sopran ringt mit dem Tenor um die Oberhand, und Unterm Fenster ist eine perfekt umrahmte kleine Verführungsszene, die ihrem unheilbar amourösen Dichter voll gerecht wird. 7. Juli Schumann erhält die frohe Botschaft, dass Wieck keine Zeugen zur Unterstützung seiner Argumente finden kann und seine Anschuldigung der Trunkenheit gegen Schumann zurückzieht. 11.–12. Juli Frauenliebe und -leben op. 42 3 cq – dn Dieser berühmteste, aus acht Liedern in erzählerischer Folge bestehende Zyklus, in dem das Nachspiel der letzten Nummer zur Melodie der ersten zurückkehrt, ist im Lauf der Jahre vor allem von Frauen viel kritisiert worden, weil sie es als beleidigend empfanden, dass ein männlicher Dichter solche Worte einer Protagonistin in den Mund legt. Tatsächlich war Chamisso ein linker Reformist und Sympathisant der Französischen Revolution, und wenn sein Zyklus die Erwartungen heutiger Feministinnen enttäuscht, so hat er doch am Zeitgeist gemessen Bemerkenswertes erreicht: Die Erzählerin ist sehr unabhängig und verliebt sich in einen Mann über ihrem Stand (woraus sich die Achtung und Ehrfurcht der einleitenden Lieder erklärt) und wird schnell aufgenommen in eine Beziehung von Gleichberechtigten anstelle der üblichen erniedrigenden Affären zwischen Herrschaft und Dienstboten. Ab dem sechsten Lied, dem strahlenden Süsser Freund, du blickest, hat der Hörer den Eindruck, dass sie die Zügel vollkommen in der Hand hält: Sie teilt ihrem verstörten Gemahl in der ihr genehmen Zeit mit, dass sie schwanger ist, und bemitleidet beim Stillen 90

des Kindes die Männer wegen ihrer Unfähigkeit, Mutterliebe zu empfinden. Als Trauernde drückt sie ihren Zorn vollkommen glaubhaft aus und bleibt am Ende des abschließenden Lieds als stoische Heldin ihres weiteren Schicksals zurück. Schumann und Chamisso konnten damit rechnen, von konservativeren Zeitgenossen dafür kritisiert zu werden, eine Frau als Erzählerin und Protagonistin einer solchen Geschichte oder überhaupt eine häusliche Szene als Gegenstand von Dichtung und Musik zu verwenden, doch ironischerweise werden Dichter und Komponist, die sich zu den Fortschrittlern zählten, von modernen Kommentatoren wegen mangelnden Verständnisses der sozialen Vorstellungen des zwanzigsten Jahrhunderts kritisiert werden. Abgesehen davon ist die Musik kraftvoll genug, ihre falsch verstandenen Vorstellungen von politischer Korrektheit zu überwinden, und nur wenige Sopranistinnen und Mezzosopranistinnen unserer Zeit weigern sich, dieses Werk zu singen. 13.–14. Juli Drei Gesänge op. 31 4 1–3 Während Chamissos Gedichte noch auf seinem Pult liegen, komponiert Schumann drei umfangreiche Vertonungen, die andere Seiten seiner literarischen Interessen offenbaren. Die düster-drohende Ballade Die Löwenbraut ist recht autobiografisch: Friedrich Wieck ist offensichtlich als einst nobler, nun geistesverwirrter König der Tiere dargestellt, der sich weigert, seine Tochter den Mann ihrer Wahl heiraten zu lassen. Die Kartenlegerin, die Übersetzung eines französischen Gedichts von Béranger, ist eine Studie gewitzter und spontaner Feminität. Das Lied scheint improvisiert, wobei jede neue Karte die Richtung der Musik bestimmt. Wie Schubert schwelgt auch Schumann in solchen Liedern von Dramatik und Einblick, die sich ihm seltsamerweise versagen, wenn es um Bühnenwerke geht. Die rote Hanne basiert ebenfall

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 91

auf einem französischen Modell, das viel dazu beiträgt, die quasi-sozialistischen Überzeugungen von Dichter und Komponist zu vermitteln. Es mag nicht das größte von Schumanns Liedern sein, doch wurde es mit einem ehrlichen Anliegen komponiert. 16.–18. Juli Fünf Lieder op. 40 4 4–8 Chamissos deutsche Übersetzungen der vier dänischen Gedichte finden sich ebenfalls unter seinen Gedichten. Sie vermitteln die berühmte verstörte und übernatürliche Seite von Andersen mit deutlich makabrer Überlagerung, wie sie sich in keinen anderen Werken von Schumann findet. Märzveilchen beginnt den Zyklus mit bittersüßem Charme, doch Muttertraum ist ein ominöses Lied, das dem Säugling in der Wiege sein Schicksal als Verbrecher am Galgen kündet. Das höchst wirkungsvolle Lied Der Soldat beschreibt mit Anklängen an Oscar Wilde eine standrechtliche Erschießung: Jeder Mann ist verurteilt zu töten, was er liebt. In Der Spielmann übertrifft die Verrücktheit (oder vielmehr die Angst vor dem Verrücktwerden) des Fiedlers alles, was Heine mit seinem Das ist ein Flöten und Geigen als Beschreibung einer fehlgeschlagenen Hochzeitsfeier zu bieten hat. In diesem Zusammenhang scheint das glückliche Ende von Verratene Liebe (keine Andersen-Vertonung, sondern ursprünglich ein griechisches, ins Französische übersetztes Gedicht), wenngleich eine geniale Miniatur, seltsam fehl am Platz. 22.–23. Juli Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers op. 36 4 9 – bp Der Dichter Reinick hat sichtlich nicht die Bildung eines Chamisso, ganz zu schweigen von Vergleichen mit Genies wie Eichendorff und Heine, doch wie Eichendorff, der seine schlesische Heimat liebt, ist Reinick ein Patriot des Rheinlands, des Zentrums der

deutschen Sagenwelt und des deutschen Nationalismus, und Schumann entdeckt eine attraktive und unkompliziert sonnige Qualität in einem Werk, das fantasiereich zusammen mit reichhaltigen Illustrationen des Dichters veröffentlicht wurde. Schumann kannte Reinick nicht persönlich, freundete sich jedoch einige Jahre später in Dresden mit ihm an. Die sechs Lieder sind melodisch im Überfluss (Sonntags am Rhein und An den Sonnenschein sind beinahe Volkslieder) und das Ständchen hat echten Charme. Die etwas lächerliche Dichters Genesung, in welcher der Künstler von seinem Hang zu gefährlich attraktiven Frauen geheilt wird, hat autobiografische Anklänge, obwohl wir wissen, dass Schumann nie wirklich geheilt wurde. Die abschließende Liebesbotschaft hat eine jener großen Melodien mit ihren für Schumann so typischen unwiderstehlichen fallenden Sequenzen, die jedem Film des zwanzigsten Jahrhunderts zur Ehre gereicht und Schumann ein Vermögen eingebracht hätten. 30.–31. Juli Ländliches Lied op. 29/1 4 bq Lied „In meinem Garten die Nelken“ op. 29/2 4 br 31. Juli–2. August Drei Gedichte von Emanuel Geibel op. 30 4 bs – bu Mit der Vertonung der Dichtung des Lübeckers Geibel drückte Schumann seine Freude an flüssigem, energiereichem, farbenfrohem Schreiben auf der Höhe der literarischen Mode aus. Die Welt lag Geibel zu Füßen aufgrund der Leichtigkeit, mit der er vom verschlafenen, so charmant im kanonischen Stil von Ländliches Lied beschriebenen deutschen Dorf bis hin zum Spanien des Hidalgo seiner Vorstellung springt. (Spanien ist, wie der spätere Schumann und Hugo Wolf bestätigen würden, eine Art Spezialität von Geibel.) Sowohl Der Knabe mit dem Wunderhorn und Der Page haben einen Hauch von mittel91

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 92

alterlichem Minstrelbrauch im Stil der damals populären Gemälde der Nazarener. Doch natürlich ist diese Musik, bei aller Eleganz und unterhaltenden Qualität, unvergleichlich weniger persönlich als die Vertonungen von Heine oder Eichendorff. Selbst wenn Schumann etwas so Fremdländisches wie das wirbelnde Vor- und Nachspiel für Sehnsucht op. 51/1 4 cl (vom 8.–9. August) liefert, ist das Lied insgesamt nicht ganz so „außergewöhnlich erfindungsreich“, wie Robert es seiner Clara aufgeregt beschreibt. Das Manuskript des Hidalgo trägt die freudvolle Randbemerkung, mit der Schumann die frohe Botschaft vom 1. August feiert. 1. August Schumann gewinnt seinen Rechtsstreit und erhält die gerichtliche Heiratserlaubnis. 16. August Wieck versäumt, innerhalb von zehn Tagen Einspruch gegen das Urteil einzulegen, und das Aufgebot wird zum ersten Mal verlesen. Ab dem 4. September befindet sich Robert bei Clara in Weimar. 12. September Robert Schumann und Clara Wieck heiraten in Schönefeld bei Leipzig. Das junge Paar beginnt, ein Ehetagebuch zum Festhalten ihrer Gefühle und Eindrücke zu führen. Bachs Wohltemperiertes Klavier ist ihre täglich gemeinsam genossene musikalische Nahrung. Sie leben glücklich in einer Wohnung in der Leipziger Inselstraße 3, die in den nächsten vier Jahren ihr Heim sein soll. 25.–26. September Die nächtliche Heerschau Fragment, Anhang M4 Nr. 2 (WoO11/2) 4 cm Eine berühmte napoleonische Ballade mit thematischer Verwandtschaft zu Die beiden Grenadiere. Schumanns Versuch einer Vertonung bleibt ein Fragment. ? Herbst 1840 Der arme Peter op. 53/3 4 cn – cp Dies ist eines der beiden von Schumann komponierten Liedertryptichen. Das andere, Tragödie, 92

ebenfalls nach Heine, op. 64, hat ein abschließendes Duett für zwei Singstimmen. Diese traurige kleine Erzählung hat Anklänge an Mahler mit ähnlich grotesken Volksliedobertönen und menschlichem Leiden in der vermeintlichen Einfachheit der Musik dieses Komponisten. 2, 3. & 9. Oktober Drei Duette op. 43 4 cq – cs Diese Musik ist eindeutig für komfortablen Hausgebrauch bestimmt, ein Aspekt des Musiklebens, der enorme Anziehungskraft für den verheirateten Schumann hat. Der Text von Des Knaben Wunderhorn für Wenn ich ein Vöglein wär (ein Duett, das Note für Note in Schumanns Oper Genoveva wiederkehrt) und Herbstlied von August Mahlmann inspirieren ihn zu gefälligen, anspruchslosen Duetten, wenngleich die Klavierstimme von Reinicks Schön Blümelein überraschende Fallstricke enthält. 7. Oktober–27. November Zigeunerleben op. 29/3 51 Blondels Lied op. 53/1 52 Der Schatzgräber op. 45/1 53 Frühlingsfahrt op. 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lächelnder Blick op. 27/5 56 Die Nonne op. 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee Fragment, Anhang M4 Nr. 1 (WoO11/1) 58 Mädchen-Schwermut op. 142/3 59 Diese bunte Mischung der Texte von acht verschiedenen Dichtern zeigt einen Komponisten auf der Suche nach neuer literarischer Inspiration nach den gewaltigen und fast historischen Erfolgen seines berühmten Liederjahrs. Vielleicht hat die plötzlich erfüllte Sehnsucht nach häuslichem Segen ihn überrascht und schlecht vorbereitet auf die Erfüllung eines täglichen Pensums an Komposition vorgefunden. Zigeunerleben ist ein hinreichend kunst-

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 93

volles Ensemblelied, das sich, wenn es heute komponiert würde, vorzüglich als Schulmusik eignen würde. Blondels Lied, das nach einem Gedicht von dem noch lebenden Dichter und Schubert-Freund Johann Gabriel Seidl für den Wiener Almanach Orpheus komponiert wurde, ist angenehm gewöhnlich. Beckers Patriotisches Lied gehört zu jenem Gedöhns, für das Schumann wenig geeignet ist, und er ist deutlich nicht in der Stimmung, den schieren Umfang eines hervorragenden, aber überlangen Gedichts wie Schwabs Der Reiter und der Bodensee zu verarbeiten, und lässt die Vertonung als Fragment zurück. Mit den beiden Eichendorff-Gedichten erkundet er Aspekte dieses Dichters, die er absichtlich für den Zyklus op. 39 aufgespart hatte. Der Schatzgräber ist ein zu unrecht vernachlässigtes, dramatisches und geniales Meisterwerk, doch die predigende Dogmatik von Frühlingsfahrt legt Schumanns Mängel offen, wenn es um die Nachvollziehung von Eichendorffs katholischem Frömmeln geht. Die Vertonungen von Fröhlichs Die Nonne und von Nur ein lächelnder Blick

des ansonsten unbekannten Dichters Zimmermann sind von geringerer Bedeutung und werden sehr selten aufgeführt. 20.–21. November Trost im Gesang op. 142/1 5 bl Die Rückkehr von Kerner, den Schumann seit 1828 nicht mehr vertont hatte, sorgt für echte Inspiration. Schumann scheint besser ansprechbar auf Dichter mit starken Persönlichkeiten und einer Art ethischem Anliegen, sei es konservativ oder liberal. Mit Die Dichtungen (1834) ausgerüstet, betritt Schumann die Welt von Kerner zunächst tastend wie mit diesem Lied, doch bald hört man, wie diese Tür ihm eine neue poetische Welt eröffnet, die sicherlich anders ist als die von Eichendorff und Heine, doch mit gleicher Individualität und Statur zu ihm spricht. 20.–25. November & 6.–29. Dezember Zwölf Gedichte von Justinus Kerner op. 35 5 bm – cn Schon zu Beginn dieses außergewöhnlichen Werks tauchen wir in die Welt eines Dichters ein, der in

The title page to Schumann’s Patriotisches Lied, WoO1

93

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 94

der deutschen Literatur nicht seinesgleichen hat: zutiefst human, ekzentrisch, besessen, ein Arzt und Heilkundiger, ein Visionär, der von zahlreichen Zeitgenossen für vollkommen verrückt gehalten wird, ein Mann mit enormer Persönlichkeit, dem vollkommen einerlei ist, was andere Leute von ihm denken. Normalerweise bevorzugt Schumann die norddeutschen Dichter, ignoriert Schwaben wie Hölderlin und beginnt sich erst gegen Ende seiner Laufbahn für Mörike und Uhland zu interessieren, doch bei Kerner macht er eine Ausnahme aufgrund einer Art Seelenverwandtschaft. Kerner war einer der ersten „Grünen“ und bevorzugte Naturheilkräfte anstelle der hoch entwickelten Methoden der arroganten Menschheit. Er war auch einer der ersten Psychiater und meinte, psychische Erkrankungen könnten durch Verständnis, Liebe und Güte behandelt werden. In seinem Heim waren stets Leute willkommen, die sonst in einem Asyl untergebracht worden wären, und mit seiner Kombination von Medizin und Mystik nimmt er Carl Jung voraus. Dieser Zyklus enthält erzählerische Dichtung (Stirb’, Lieb’ und Freud’!) und unkomplizierte Lieder zur Feier des Wanderns im Freien, doch auch ein faszinierendes Porträt von Kerner als ungemein glücklicher Familienvater (Lust der Sturmnacht), als Naturheiler (Erstes Grün), als früher Traumdeuter (Stille Tränen), als glühender Verfechter von Séancen und übernatürlichen Kräften und schließlich, in den beiden letzten Liedern des Zyklus, als Prophet der Schäden an Gesundheit und Glück durch die alles erdrückende Industrialisierung. Deutlich passt Sängers Trost op. 127/1 5 co (vom 8. Dezember), ein Gedicht für einen Sänger ohne Familie, doch mit starker Anbindung an die Natur, nicht in dieses fast biografische Porträt von Kerner, zu dem Schumann diesen Zyklus gestaltet, weshalb er es getrennt veröffentlicht. 94

1841 (31 Jahre) 4.–11. & 16. Januar Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ op. 37 6 1 – bn Dieser Zyklus enthält den Überfluss vom Ende des glorreichen Liederjahres 1840. Rückert ist der ausgewählte Dichter, denn niemand sonst in der deutschen Literatur hatte Hymnen auf die Gemahlin und eheliches Glück mit so unerschöpflicher Hingabe verfasst. Aus dem gewaltigen Vorrat von Rückerts Liebesfrühling wählt Schumann neun Gedichte, von denen er drei (Nr. 6, 7 und 12) als einfache Duette vertont. Drei weitere Gedichte (Nr. 2, 4 und 11) werden von Clara als Sologesänge in einem an Mendelssohn orientierten Stil vertont. Sie wählt die Gedichte wahrscheinlich selbst, deren eines, Liebst du um Schönheit, später durch Mahlers Vertonung unsterblich werden soll, doch wahrscheinlich bearbeitet Schumann ihren musikalischen Beitrag vor der Veröffentlichung. Die musikalische Zusammenarbeit wird zu einer Metapher fruchtbar glücklichen Ehelebens. Im April schreibt die bereits schwangere Clara: „Dies ist die schönste Liebe, und mit jedem Tag sind wir stärker vereint in Herz und Seele.“ Der Zyklus wird die bereits gefeierte Legende von Robert und Clara als den jungen Liebenden für fortschrittliche Zeiten bereichern und zahllose junge Deutsche inspirieren, die auf ähnliche Weise durch elterliches Diktat voneinander getrennt sind. Schumann vertont Nr. 7 und 12 als vierstimmige Ensembles im Minnespiel op. 101 von 1849. 23.–26. Januar Robert skizziert die Sinfonie Nr. 1 in BDur op. 38 und orchestriert sie zwischen dem 27. Januar und 20. Februar. 31. März Die erste Sinfonie erlebt ihre Uraufführung im Leipziger Gewandhaus unter Mendelssohn. Am selben Abend spielt Clara ein Klavierkonzert von Chopin.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 95

Mai–Juli Nachdem er bereits die Phantasie in a-Moll für Klavier und Orchester komponiert hat, die später zum ersten Satz seines Klavierkonzerts wird, arbeitet Schumann an einer zweiten Sinfonie in d-Moll. Später skizziert er eine Sinfonie in c-Moll, doch keines der beiden Werke wird vollendet. 1. September Marie Schumann (1841–1929) wird als erstes Kind von Clara und Robert geboren. ?12. Dezember Ich wandre nicht op. 51/3 6 bo Trotz des Titels ist dieses Lied in jeder Hinsicht ein Irrläufer, es sei denn, Schumann fertigte Ende 1841 eine Reinschrift eines bereits 1840 komponierten Werks an. Dies meint auch Eric Sams, der die Einleitung des Lieds mit dem Scherzo der Klavierstücke (op. 32 Nr. 1, 1839) in Verbindung bringt. Ein Brief von Robert an Clara vom 16. Februar 1840 verbindet ein namenloses Lied mit eben diesem „Scherzino“. 1842 (32 Jahre) März Die Schumanns sind durch eine Konzertreise getrennt, die Clara allein unternimmt. Schumann leidet an Einsamkeit und studiert die Streichquartette von Haydn, Mozart und Beethoven. Dies soll sich zu einem Muster im Eheleben entwickeln, und Schumann merkt bald, dass er weit weniger im öffentlichen Rampenlicht steht als seine Klavier spielende Frau. Juni Schumann arbeitet an seinen drei Streichquartetten op. 41. In dieser Zeit werden viele 1840 komponierte Lieder veröffentlicht (opp. 36, 39, 40). August Schumann begleitet Clara auf einer Konzertreise durch Deutschland. September–Oktober Komposition des Klavierquintetts Es-Dur op. 44 und des Klavierquartetts Es-Dur op. 47. November Trotz Claras im Ehetagebuch festgehaltener zarter Ergebung an ihren Mann und zahlreicher Besuche herausragender Komponisten und Schriftsteller leidet Schumann an Symptomen von Depression.

Dezember Schumann beginnt mit der Arbeit an den Fantasiestücken für Klavier, Geige und Cello (veröffentlicht als op. 88). Er willigt ein, am Leipziger Konservatorium zu unterrichten. 1843 (33 Jahre) Februar Hector Berlioz besucht die Schumanns. Robert beginnt mit einem Chorwerk Das Paradies und der Peri nach einem Text aus Thomas Moores Lalla Rookhe. Er vollendet das Werk im Mai, und bei seiner Uraufführung im Dezember debütiert er erfolgreich als Dirigent. 25. April Geburt der zweiten Tochter Elise (1843–1928). Juli Veröffentlichung von Frauenliebe und -leben op. 42. November Mendelssohn verlässt Leipzig, um eine Anstellung in Berlin anzutreten. 24. Dezember Nach der Versöhnung mit Friedrich Wieck feiern die Schumanns Weihnachten bei Claras Vater in Zwickau. Man kann nur vermuten, dass seine Befürchtungen über die Ehe von der Geburt gesunder Enkelkinder besänftigt worden sind. 1844 (34 Jahre) vor Januar Soldatenlied WoO6 6 bp Schumanns erstes Lied für und über Kinder. Januar–Mai Robert und Clara unternehmen eine gemeinsame Konzertreise über Berlin (Besuche bei Mendelssohn und Rückert) nach Königsberg und dann (im Februar) nach Tilsit, Mitau und Riga und von dort nach Dorpat, wo Robert erkrankt und zum ersten Mal den Einfall hat, Musik zu Goethes Faust zu schreiben. Am 4. März treffen sie in St. Petersburg ein, bleiben dort fast einen Monat lang und freunden sich mit den Brüdern Nikolai und Anton Rubinstein an. Die Zeit vom 10. April bis 8. Mai verbringen sie in Moskau, und am 24. Mai kehren sie nach Leipzig zurück. Juni Robert beschließt, von seinem Posten als Redakteur der NZfM zurückzutreten. 95

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 96

Juli Robert plant eine Oper nach Byrons The Corsair. Hans Christian Andersen besucht den Komponisten in Leipzig. August Clara wird nun ebenfalls Mitglied des Lehrkörpers am Leipziger Konservatorium. Dichterliebe op. 48 wird veröffentlicht, und Robert setzt die Arbeit an seinen Faust-Szenen fort. September–Oktober Trotz eines Urlaubs im Harz fühlt sich Robert unwohl und leidet an einer Reihe unruhiger, schlafloser Nächte. November Erste Begegnung mit dem dreizehn Jahre alten Geiger Joseph Joachim (1831–1907). Dezember Die Schumanns geben ein Leipziger Abschiedskonzert, in dem das Klavierquartett in EsDur uraufgeführt wird. Am 15. Dezember ziehen sie nach Dresden in eine Wohnung in der Waisenhausstraße 6. 1845 (35 Jahre) Februar Schumann und Richard Wagner begegnen sich zum ersten Mal. 11 März Geburt der dritten Schumann-Tochter Julie (1845–1872). Robert plant eine Oper nach Goethes Hermann und Dorothea (nur die Ouvertüre ist vollendet) und er arbeitet besonders hart an der Entwicklung seiner Fugentechnik. Juni–Juli Schumann setzt die Arbeit am Klavierkonzert op. 54 fort und schreibt an Mendelssohn, um ihm seinen fürchterlichen Geisteszustand und seine wiederholten Angstzustände zu beichten. Oktober Robert geht nicht zur Uraufführung von Wagners Tannhäuser in Dresden, weil er vom Lesen der Gesangspartitur enttäuscht ist. Als er die Oper im November erstmals hört, revidiert er seine Meinung zugunsten des Werts der Oper. Er legt eine neue Serie von Subskriptionskonzerten in Dresden mit Ferdinand Hiller als Dirigent auf. Dezember Uraufführung von Schumanns Klavierkonzert in a-Moll op. 54. Im weiteren Verlauf des Monats 96

arbeitet er an der Skizze zur Sinfonie Nr. 2 in C-Dur op. 61. 1846 (36 Jahre) 8. Februar Geburt des ersten Schumann-Sohns Emil (1846–1847). 24. Juni Auf dem Rhein op. 51/4 6 bq Dieses einzelne Lied entstand während eines Sommerurlaubs in Maxen und Kreischa bei Dresden. Oktober–November Vollendung der Instrumentierung der Sinonie Nr. 2 und ihre Uraufführung im Leipziger Gewandhaus am 5. November unter Mendelssohn. Robert und Clara fahren mit den beiden Töchtern mit der Kutsche nach Prag und von dort mit der Eisenbahn nach Wien, wo sie bis zum Januar 1847 bleiben. Die Schumanns fühlen sich beleidigt durch die frostige Reaktion der Kaiserstadt auf seine Musik und ihr Klavierspiel. 1847 (37 Jahre) Sag an, o lieber Vogel mein op. 27/1 6 br Hier kehrt Schumann zum Volksliedstil von 1840 zurück. Das Lied sollte möglicherweise zusammen mit anderen Vertonungen von Burns, Chamisso und Rückert aus dem Jahr 1840 unter der unbenutzten Opuszahl 27 veröffentlicht werden. 1. Januar Das Jahr beginnt schlecht in Wien mit einer erfolglosen Aufführung der neuen Sinfonie in C-Dur und des Klavierkonzerts. 10. Januar Clara begleitet die große und beliebte Sängerin Jenny Lind an einem Vortragsabend in Wien und überzeugt ein eindrucksvolles Publikum, darunter die Dichter Joseph von Eichendorff und Franz Grillparzer. Auf diese Weise begegnet Clara zum ersten und einzigen Mal einem von Roberts meistgeschätzten Dichtern. Ende Januar spielt Clara in Brünn (Brno), und Schumann trifft Bedr ich Smetana, der „wie Berlioz komponiert“. v

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 97

Februar–März In Berlin treffen die Schumanns sich mit Mendelssohn und seiner Schwester Fanny Hensel sowie mit Alexander von Humboldt und Pauline Viardot. Hier dirigiert Robert auch eine katastrophale Aufführung von Das Paradies und die Peri. April Robert beginnt mit der Arbeit an der Ouvertüre zum neuen Opernprojekt Genoveva und vollendet die Szenen aus Goethes Faust. 29.–30. Mai Die Soldatenbraut op. 64/1 6 bs Das verlassene Mägdlein op. 64/2 6 bt Tragödie op. 64/3 6 bu – cm Die Entdeckung der (1838 erstmals veröffentlichten) Gedichte von Mörike sagt viel über Schumanns anhaltenden literarischen Eifer. Die Soldatenbraut ist verschmitzt charmant, und Das verlassene Mägdlein ist sehr anrührend, obwohl es einem Vergleich mit Wolfs meisterhafter Vertonung von 1888 kaum standhalten kann. Tragödie, ein als op. 64 Nr. 3 veröffentlichter dreiteiliger Miniaturzyklus mit zwei Soli und einem Duett ist Schumanns Lebewohl an Heine, von dem er allmählich mehr und mehr enttäuscht ist. Das Werk war im Oktober 1841 als Lied mit Orchesterbegleitung entstanden, und das abschließende Duett Auf ihrem Grab da steht eine Linde datiert vom 7.–8. November 1841. Schumann mag sich anlässlich des plötzlichen Todes von Mendelssohns Schwester Fanny Hensel am 14. Mai an dieses elegische Stück erinnert haben. Juni Arbeit am ersten Klaviertrio in d-Moll op. 63 als Geburtstagsgeschenk für Clara am 13. September. 22. Juni Tod von Emil Schumann im Alter von sechzehn Monaten. July Schumann badet täglich in der Elbe, weil er meint, dies sei seiner Gesundheit förderlich. August–Oktober Komposition des zweiten Klaviertrios in F-Dur op. 80.

4. November Der plötzliche Tod von Felix Mendelssohn durch einen Herzanfall erschüttert Schumann von Grund auf. Er reist nach Leipzig zur Beerdigung am 6. November. 1848 (38 Jahre) Januar Schumann beendet seine Skizzen für den ersten Akt der Oper Genoveva. (Er arbeitet das ganze Jahr daran, bis er sie im August fertigstellt, und Clara schreibt den Klavierauszug.) Nach dem Umzug von Ferdinand Hiller nach Düsseldorf freut Robert sich über seine Ernennung zum Direktor des Dresdner Vereins für Chorgesang (später in Schumannsche Singakademie umbenannt) mit wöchentlichen Versammlungen und Proben. Er komponiert deutlich mehr Chormusik. 20. Januar Geburt von Ludwig Schumann, der erste überlebende Sohn (1848–1899) und sicherlich der unglücklichste: wegen Geisteskrankheit muss er den größten Teil seines Lebens in einer Anstalt in Colditz verbringen. Februar Ausbruch revolutionärer Unruhen in Deutschland, deren Wellen Schumann unmittelbarer 1849 in Dresden betreffen sollen. August Schumann liest Wagner sein Libretto für Genoveva vor und skizziert die Musik zu Byrons Manfred. September Schumann beginnt das Album für die Jugend op. 68 für seine Tochter Marie. 14. Oktober Wilhelmine Schröder-Devrient singt Frauenliebe und -leben in einer Soirée im Haus von Doktor Carus. November – Dezember Schumann beendet die Orchestrierung von Manfred op. 115 und komponiert die Waldszenen für Klavier op. 82.

97

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 98

1849 (39 Jahre) Schumann beschreibt das Jahr 1849 später als sein „fruchtbarstes Jahr“, nicht zuletzt gemessen an der Anzahl Lieder.

soli für die beiden Klaviere. Unvergesslich in diesem Werk ist das liebliche Baritonsolo Flutenreicher Ebro, und das leidenschaftliche Duett Bedeckt mich mit Blumen kontrastiert mit der Schlaffheit von Wolfs Vertonung der Worte als Sologesang. Die beiden flirtenden Tenorsoli zum Necken der ärgerlichen Mädchen haben ebenfalls charmante Wirkung. Alles in allem ist dies die charmanteste Spanienpräsentation in einem von Schumann eingeführten und von zahlreichen geringeren Nachahmern übernommenen Genres.

18. März Der Handschuh op. 87 6 cn Diese erweiterte Ballade war ursprünglich ein Chorarrangement und ist die erste und bei weitem bedeutendste von Schumanns drei SchillerVertonungen. Wahrscheinlich hat die Arbeit an der Oper Genoveva sein Interesse für höfische Dichtung dieser Art und Zeit gesteigert. Dies ist eine beträchtliche Leistung und eine massive Abkehr von seinem melodischen Stil des fortlaufenden Rezitativs. Auch der Einfluss des jungen Wagner wird erkennbar.

13.–15. April Komposition der Fünf Stücke im Volkston op. 102 für Cello und Klavier.

24.–29. März Spanisches Liederspiel op. 74 6 co – dn 31. März–3. April & 6.–23. November Spanische Liebeslieder op. 138 7 1 – bl Nach dem „moderneren“ Stil des Handschuh erleben wir hier eine Rückkehr zum Schumann von 1840 und den touristischen Hispaniolisierungen des Hidalgo. Schumanns Entscheidung, einen flexiblen Zyklus für vier Stimmen mit Klavier (op. 74) mit einigen Soli, Duetten und vierstimmigen Ensembles und dann ein weiteres Werk in derselben Weise für vier Stimmen mit Klavierduett (op. 138) zu schaffen, hatte weitreichende Auswirkungen auf die Werke späterer Komponisten und vor allem auf Brahms gefeierte Liebeslieder (Walzer) für Singstimmen und Klavierduett, die sich an Schumanns Beispiel orientieren. Die Höhepunkte von Liederspiel op. 74 sind vielleicht das außerordentliche Sopran-Tenor-Duett In der Nacht (ein auch von Hugo Wolf für sein Spanisches Liederbuch gewählter Text), das hochfliegende Sopransolo Melancholie und das sinnliche, verspielte Duett Botschaft für weibliche Stimmen. Die Liebeslieder op. 138 enthalten ein Paar von Instrumental-

21. April–13. Mai Lieder-Album für die Jugend op. 79 7 bm – du Erneut leistet Schumann Pionierarbeit in diesem Jahr verjüngter Kreativität, diesmal im Bereich der Musik für Kinder. Dies aus neunundzwanzig Liedern bestehende Buch (einige davon Duette) ist eine Fortsetzung des höchst erfolgreichen Album für die Jugend für Soloklavier aus dem Jahr 1848. Junge Pianisten können technische Schwierigkeiten besser meistern als junge Sänger, weshalb es sich hier vielleicht eher um ein Werk über als für Kinder handelt. Teilweise ist die Musik sehr einfach und teilweise höher entwickelt. Die Texte sind eine ausgezeichnete pädagogische Mischung von der Art von Dichtern, die Robert sich als Lesestoff für seine eigenen Kinder gewünscht hätte: Wir beginnen mit dem durch und durch deutschen Kinderdichter August Heinrich Hoffmann von Fallersleben und gehen dann zu Schiller, Uhland, dem bezaubernden Mörike (Er ist’s) über, bis das vorletzte Lied ein visionäres Gedicht aus dem zweiten Teil von Goethes Faust einleitet und der Zyklus mit dem berühmten Mignon-Gedicht „Kennst du das Land?“ endet.

98

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 99

Mai „Maiaufstand“ in Dresden. Der politisch aktive Wagner flieht aus Dresden und findet Zuflucht bei Liszt in Weimar. Die Familie Schumann zieht sich ins benachbarte Maxen und dann nach Kreischa zurück, um jeder Gefahr aus dem Weg zu gehen. Es sind dies keine sehr glorreichen Tage für einen Mann, der sich einst für kräftig genug hielt, auf Barrikaden zu kämpfen. Teile von op. 79 entstehen in Kreischa. Mai–Juli Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister op. 98a 8 1–9 Mignons Lied beendet wie bei einem Staffellauf das Liederalbum op. 79 und leitet die Lieder und Gesänge op. 98a ein (hier von einem anderen Sopran gesungen). Schumann hatte sich dem Werk von Goethe nur zögernd genähert: Es gibt ein paar Vertonungen in Myrthen einschließlich eines von Marianne von Willemer stammenden Suleika-Texts, doch seine Arbeit an den mächtigen Faust-Szenen hatten ihn im Jahrhundertjahr des Dichters mutiger werden lassen, diese bahnbrechenden Texte aus Goethes großem Bildungsroman Wilhelm Meister zu vertonen. Mit diesem Werk erreicht er etwas, was selbst Schubert und Wolf nicht schafften: eine integrierte Doppelrolle, in der sowohl die Harfe als auch Mignon (mit der schwatzhaften Schauspielerin Philine als Zugabe) abwechselnd umrisshaft erzählen, wie die beiden Charaktere sich in ihre jeweiligen Geschichten einfügen, nämlich als Vater und Tochter, ohne sich dessen zu diesem Zeitpunkt bewusst zu sein. Das Werk ist eine überragende Errungenschaft nach harter Erarbeitung des Verständnisses von Deutschlands berühmtestem Dichter mit dem Ergebnis, dass der Komponist Gleichrangigkeit mit Goethes größten Musikern beanspruchen kann.

1.–5. Juni Minnespiel op. 101 8 bl – bs Das Vokalquartett mit Klavier und seinen Möglichkeiten für Duette zwischen verschiedenen Mitgliedern des Ensembles hatte sich als so populär bei den von Spanien inspirierten Liedern erwiesen, dass Schumann beschließt, dieselbe Formel auf ein Werk von größerer deutscher Ernsthaftigkeit anzuwenden. Die Texte stammen von dem großen, umfassend gebildeten Linguisten Rückert und, wie immer bei Schumann, aus der Fülle Hunderter Liebesfrühling-Gedichte, mit denen der Dichter sein Eheleben feiert. In der Vertonung der Worte wird ein „neuer“, stärker an den natürlichen Sprechkonturen orientierter Stil deutlich, doch hat Schumann niemals ein lieblicheres Lied bezüglich Melodie und Harmonie als das Tenorsolo Mein schöner Stern! geschrieben. Das abschließende Quartett So wahr die Sonne scheinet (bereits 1841 als Duett vertont) ist ebenfalls eine liebliche Inspiration. 12. Juli Geburt von Ferdinand, fünftes überlebendes Kind (1849–1891) und zweiter Sohn. 25. August–5. September Vier Duette op. 78 8 bt – cm Schumann hat seine Erfahrungen im Komponieren von Ensemblevokalmusik erweitert und vereint hier vier seiner Lieblingsdichter zu einer erstaunlichen Duettsammlung. Rückerts Tanzlied ist, ungewöhnlich für diesen Dichter, das Porträt einer schwierigen und ungleichen Beziehung, in welcher der Mann der Unterlegene ist. Vielleicht ist es doch möglich, dass das Eheleben von Robert und Clara nicht ganz so idyllisch war. Andererseits ist Er und Sie (Kerner) ein höchst mitreißendes Liebeslied, in dem eine Stimme der anderen mit warmen Überlagerungen von Ton und Text antwortet wie bei der Umarmung von Liebenden. Die Goethe-Vertonung Ich denke dein und 99

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 100

Hebbels Wiegenlied sind konventioneller in der Verwendung der beiden Stimmen. Letzteres Lied hat den Untertitel „am Lager eines kranken Kindes“ und erinnert an den tragischen Tod des kleinen Emil Schumann. 17. Oktober Frédéric Chopin stirbt. 28. Oktober Liebeslied op. 51/5 8 cn Dies ist eine einzelne Vertonung eines Texts aus Goethes West-östlicher Divan, leidenschaftlich mitreißend und seltsam anders als die früheren Liebeslieder von 1840, als sei das Lied in geheimer Verschlüsselung geschrieben: Dieser Text hat zum Thema, wie Suleika und ihr älterer Geliebter Hatem heimlich miteinander kommunizieren könnten. 24. November Sommerruh WoO7 8 co Ein schlaffes Duett für einen heißen Sommertag mit Girlanden von Triolen, die wie schwere Blüten über die Notenlinien treiben. Dies ist ebenfalls innovatives Komponieren für Singstimme und Klavier und eine Übung in bewusster harmonischer Ruhe. 4.–6. Dezember Drei Gesänge op. 95 8 cp – cr Zu Schumanns frühesten Lieblingsdichtern zählen Byron und die Gedichte der berühmten Hebrew Melodies, deren eines, Aus den „Hebräischen Gesängen“, zu den Meisterwerken von Myrthen op. 25 gehört. Schumann, aus Loyalität zum

100

väterlichen Verlagshaus in Zwickau, kehrt zur selben Byron-Übersetzung zurück, die er schon 1840 verwendet hatte. Diese drei Lieder sind für eine Art Harfenbegleitung konzipiert, was der offensichtlichen biblischen Inspiration des ersten und des letzten Gedichts, Die Tochter Jephthas und Dem Helden, entspricht, die beide für größere Stimmen geschrieben sind. Das intimere An den Mond („Sun of the sleepless! melancholy star“) wurde mit stärkerer magischer Wirkung sowohl von Felix Mendelssohn (unter Verwendung des englischen Originaltexts) als auch von Hugo Wolf auf Grundlage einer anderen Übersetzung vertont. 22. Dezember Schön Hedwig op. 106 91 Hier kombiniert der stets erfinderische Schumann lange vor Liszts Ausflügen ins Melodrama das gesprochene Wort mit Klavierbegleitung. Schuberts vereinzelte Übung in diesem Genre wurde erst 1872 veröffentlicht und konnte Schumann nicht bekannt sein. Er hatte einige kleine Hebbel-Gedichte zu Musik in opp. 27, 78 und 79 gesetzt, doch der in Wien lebende große Bühnenschriftsteller hatte seinen Anteil am Libretto zu Schumanns Oper Genoveva geleistet, und Schumann war deutlich geneigt, ein größeres Gedicht von Hebbel zu vertonen. 1849 komponierte er außerdem das Nachtlied op. 108 für Chor und Orchester zu einem Hebbeltext.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 101

1850 (40 Jahre) 30. März–3. April Drei Gesänge op. 83 9 2 – 4 Resignation ist die Vertonung eines Texts des immer noch nicht identifizierten „J.B.“ und zählt zu Schumanns am wenigsten aufgeführten Liedern im „moderneren“ Stil. Die Vertonung von Rückerts Die Blume der Ergebung zählt zu den lieblichsten Liedern des älteren Schumann. Der Einsiedler ist sein Lebwohl an Eichendorff, vielleicht weniger kraftvoll als frühere Vertonungen, aber nicht weniger anrührend. April Veröffentlichung des Liederkreis op. 39 (in seiner endgültigen zweiten Fassung). 12. April Aufträge op. 77/5 95 Dieses Lied ist trotz seiner dreistrophigen Wiederholung ungemein charmant, voller aquatischer Energie und so quecksilbrig wie Schuberts Liebesbotschaft. 10.–18. Mai Sechs Gesänge op. 89 9 6 – bm Aus irgendeinem Grund verwendet Schumann in diesem Zyklus ebenso wie in op. 96 viel Aufmerksamkeit auf die mangelhafte Dichtung eines „von der Neun“, was vielleicht auf seine Sympathien mit den linksliberalen Auffassungen dieses obskuren Dichters und seine an Kerner angelehnte Identifizierung mit der Natur zurückzuführen ist. Das Ergebnis ist ein rätselhafter Zyklus, eine Mischung guter Einfälle, viel schöne Musik (wie im abschließenden Lied des Zyklus) und, sicherlich im Klavierpart, eine gewisse thematische Ungeschicktheit, die als aufkeimende Suche nach einem neuen Stil angesichts seiner Kenntnis von Wagners musikalischer Revolution und demnach als Erwiderung oder Alternative zu diesen Innovationen gedeutet werden kann.

11. Juni Stiller Vorwurf op. 77/4 9 bn Ein typisches Beispiel für die seltsamen und umherirrenden Schönheiten von Schumanns Stil, eine Art inspirierter Zusammenhanglosigkeit. 13. Juni Die Meerfee op. 125/3 9 bo Eine zarte, feenhafte Beschwörung in Vorwegnahme von Hugo Wolfs Vertonung der Nixe Binsefuss von Mörike. 25. Juni Die lange verzögerte Uraufführung von Schumanns Oper Genoveva in Leipzig mit nur mäßigem Erfolg. 12.–27. Juli Lieder und Gesänge IV op. 96 9 bp – bt Die Natur der beiden abschließenden Lieder nach „von der Neun“ in diesem Zyklus ist bereits im obigen op. 89 behandelt. Dieses Werk beginnt mit einer atemberaubend schönen Vertonung von Goethes Nachtlied (Über allen Gipfeln ist Ruh), der eine seltsam ungeschickte und umständliche Vertonung von Schneeglöckchen zu Worten eines unbekannten Dichters und dann Ihre Stimme folgen, eine sehr ungewöhnliche und ausdrucksstarke Vertonung eines Gedichts von August von Platen, einem guten Dichter, der auch von Schubert und Brahms vertont wurde, aber nur dieses eine Mal von Schumann beachtet wird. 13. Juli Frühlingslust „Aus dem Jungbrunnen“ op. 125/2 9 bu Ein zartes Stückchen Lied von geringer Substanz, ein Echo von Rückerts Jasminenstrauch. 18. Juli Geisternähe op. 77/3 9 cl Dies ist die Vertonung eines Auszugs aus einer längeren Folge von Halm-Gedichten, mit der Schumann frühere Befürchtungen verarbeitet, Clara könne einen Anderen heiraten. Die Darstellung der im Geist anwesenden Geliebten ist deshalb sehr 101

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 102

viel komplizierter als in einem herkömmlichen glücklichen Liebeslied, und die Musik, kaum einfach oder offensichtlich in ihrer Entfaltung, spiegelt die etwas zur Selbstaufgabe tendierende Komplexität der poetischen Konzeption. 23.–25. Juli Frühlingslied op. 125/1 9 cm Husarenabzug op. 125/5 9 cn Diese beiden Lieder sind außerordentlich einfach: das erste auf bezaubernde Weise mit einer Stakkatobegleitung, die der Singstimme folgt und auf sie einschlägt, um sie im Flug zu fangen. Das zweite ist ein anscheinend von Schubert und dem von ihm für Märsche so bevorzugten daktylischen Rhythmus inspiriertes Soldatenlied (s. seine beiden LebensmutLieder nach Schulze und Rellstab, beide in B-Dur). 30. Juli Mein Garten op. 77/2 9 co Ein Lied von unendlicher Ruhe und Süße wie eine schöne Frau, die beim Pflücken und zarten Benennen von Blumen graziös eine langsame Pavane tanzt. 1. August Mein altes Ross op. 127/4 9 cp Dieses Lied gehört nicht zu seinen bestbekannten oder beliebtesten Vertonungen, ist jedoch eine schöne Leistung, zählt zu den besten Liedern des Jahres 1850 und sollte weit häufiger in Programme zum Thema Tierwelt aufgenommen werden. Der Sänger ist ein Krieger, der bessere Tage gesehen hat und sich hier an eine einst edle Stute wendet, deren Leben beim Abdecker enden soll. Man fühlt Schumanns Sympathie aus dem Mitgefühl dieser beiden Figuren fließen. 1.–5. August Sechs Gedichte und Requiem op. 90 9 cq – dm Dies ist der bei weitem berühmteste und am häufigsten aufgeführte der späteren Schumann-Zyklen, eine Sequenz sieben schöner Lieder, deren Ausführung beredten Eindruck macht. Eines der Hintergrundthemen des Werks ist offenbar Schumanns Erinnerung an Chopin, der 1849 gestorben war und ihn zum musikalischen Stil des Nocturne-gleichen 102

Meine Rose und dem von der Étudenform abgeleiteten Einsamkeit inspiriert. Der andere Geehrte ist der Dichter Lenau selbst, von dem Schumann irrtümlicherweise geglaubt hatte, er sei gestorben, als er das Lied komponierte (daher der Anhang eines katholischen Requiem). Ein paar Wochen nach Vollendung der Komposition starb Lenau dann wirklich. Lied eines Schmiedes hat die ruhige Würde und Tiefe eines Volkslieds. Die Sennin ist in Nostalgie getränkt, und Kommen und Scheiden sowie Der schwere Abend sind typische Spätwerke in ihrer Mystik und ihren (möglicherweise beabsichtigten) Anspielungen auf musikalische Funktionsstörungen. Das Requiem wurde lange für eine anonyme Dichtung oder für die von unbekannter Hand stammende Übersetzung einer alten lateinischen Fassung von Heloises Klage um Abelard gehalten. In jüngerer Vergangenheit wurde jedoch festgestellt, dass Schumann den Text im 1849 veröffentlichten Werk des religiösen Dichters und Eichendorff-Schützlings Leberecht Dreves gefunden hatte. Die majestätische Ruhe seiner Vertonung baut sich zu einem großartigen Höhepunkt auf, der den gesamten Zyklus zu krönen scheint. Dieser seltsame Bettgenosse für Lenaus Dichtung erweist sich als idealer Abschluss zu Schumanns höchst ungewöhnlicher Homage. 2. September Robert und Clara treffen in Düsseldorf ein, wo Robert eine neue Anstellung als Orchester- und Chordirigent gefunden hat. Sie mieten eine neue Wohnung. Oktober–Dezember Schumann komponiert das Cellokonzert op. 129, die Sinfonie Nr. 3 in Es-Dur op. 97, die Bunten Blätter für Klavier und die Ouvertüre zur Braut von Messina.

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 103

1851 (41 Jahre) Januar Schumann plant eine Reise nach London, die aber nie verwirklicht wird.

schwieriger, Orchester und Chor zu dirigieren, und erwägt, Düsseldorf zu verlassen.

22. Januar Jung Volkers Lied op. 125/4 bk 1 Ein winziger Till Eulenspiegel von einem Lied nach einem Gedicht aus Mörikes Maler Nolten; die scherzhafte Seite der Musik kann nur allzuleicht seltsam forciert wirken wie ein Witz mit schlechter Pointe. 21.–23. Januar Herzeleid op. 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe op. 107/2 bk 3 Der Gärtner op. 107/3 bk 4 Abendlied op. 107/6 bk 5 Mit diesem Liederzyklus erweist sich Schumanns später Stil als fähig zu zerbrechlicher und verwunschener Schönheit. Herzeleid ist ein ausgezeichneter Seitenblick auf Ophelia in Shakespeares Hamlet; Die Fensterscheibe ist ein sehr ergreifendes kleines Lied für jemanden, der auch Mörike’s Verlassenes Mägdlein gesungen haben könnte, ein etwas weniger glücklicher Protagonist aus der Arbeiterklasse als der Sänger von Frauenliebe und -leben. Abendlied mit seinen verträumten Triolen und der webenden Singstimme gehört zu Schumanns in jeder Hinsicht schönsten Liedern. Der Dichter Kinkel war Revolutionär und musste vor der deutschen Polizei nach London fliehen. Nur Der Gärtner, der in der Vertonung von Wolf viel besser bekannt ist, scheint ungeschickt im Vergleich, doch schließlich ist der Gärtner ja sprachlos in seiner unpassenden Leidenschaft für die unnahbare Prinzesin.

17.–18. März Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau op. 117 bk 6 – 9 Diese Lenau-Vertonungen kontrastieren auffällig mit der sachten Überredungskunst der Lieder von op. 107 und behandeln das Grauen des Todes auf dem Schlachtfeld, doch viel zu zurückhaltend und, bei allem dunklen Drohen und Rumpeln, mit pianistischen Parametern von seltsamer Fantasiearmut und sogar Besinnlichkeit. Angriffe entwickeln sich nicht zur Bedrohung, und in Abwesenheit jeglicher gesanglicher oder pianistischer Virtuosität scheint die Wirkung unangemessen zurückhaltend, als sei der Sänger verrückt und verwirrt und keine eindrucksvolle, kaltblütige Tötungsmaschine. Hier haben wir einen sicheren Anhaltspunkt dafür, dass Schumann beim Komponieren dieser Lieder nicht bei der Sache war.

März–Mai Komposition von Der Rose Pilgerfahrt (Moritz Horn) für Solisten, Chor und Orchester op. 112. April Komposition von Der Königssohn (Uhland) op. 116 für Solisten, Chor und Orchester, die erste von Schumanns vier so genannten Chor-Balladen.

Januar–Februar Komposition der Ouvertüre zu Julius Caesar. März Komposition der Märchenbilder für Klavier und Bratsche op. 113. Eine Phase fortgesetzt schlechter Gesundheit. Schumann findet es zunehmend

29. Mai–5. Juni Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann op. 104 bk bm – bt Zum ersten und einzigen Mal stellt Schumann seinem Zyklus eine Widmung voran, und zwar an den unbekannten Dichter, einen Deutsch sprechenden

17. März Frühlingsgrüsse Anhang M11 Nr. 1 bk bl Dies ist Lenau in ganz anderer Stimmung: zart, leicht und kurzlebig; man kann kaum glauben, dass dies derselbe Dichter ist, der über die Husaren schreibt.

103

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 104

Russen, und schließt mit einem Nachspiel (auch die Lieder werden einzeln vorgestellt, und alle diese Zeilen aus der Feder des Komponisten werden hier von Juliane Banse gesprochen). Die Musik ist, mit der möglichen Ausnahme des etwas komplexeren fünften Lieds Reich mir die Hand, o Wolke, überwiegend im Stil des Lieder-Album für die Jugend gehalten. Dies ist der Beginn einer neuen Phase in Schumanns Kompositionsstil für Lieder, wobei er vor allem mit Opfern von Tragödien und Unglück zu sympathisieren scheint. Als Vater kleiner Mädchen entwickelte er sicherlich zarte Gefühle für Kulmann und ihren erstaunlichen Talentfluss (keines seiner Kinder war auffällig kreativ mit Ausnahme vielleicht von Felix, den er nie zu Gesicht bekommen sollte). Außerdem empfand er deutlich großes Mitleid mit ihrem frühen Tod. Um diese Zeit verstand Schumann sich auch selbst als tragische Figur, als einen Künstler wie Kulmann, dem Krankheit verwehrt, seine ganze Kreativität auszuschöpfen. 30. Mai Mädchenlieder op. 103 bk bu – cn Diesmal gibt es keine gesprochenen Übergänge, doch der Stil wird beibehalten, eine sorgsam zur Schau gestellte musikalische Naivität, als wolle Schumann uns zu verstehen geben, dass Kulmann gleichzeitig brillant und kindlich war. Zwei lebhafte Duette (Mailied und An die Nachtigall) sind mit den beiden verträumteren Liedern Frühlingslied und An den Abendstern verwoben, letzteres ein ruhiges, besinnliches Stück Musik für ein literarisches Thema, von dem Schumann zweifellos beim ersten Hören von Wolframs Hymne an den Abendstern in Wagners Tannhäuser eingenommen wurde. Juli–August Urlaub in Heidelberg, Baden-Baden, Basel und am Genfer See. 104

August Reise nach Antwerpen, wo Schumann einen Sängerwettstreit beurteilt, und nach Brüssel. Zu Hause in Düsseldorf kommt Liszt zum letzten Mal zu Besuch und spielt „wie immer mit wahrhaft dämonischer Bravur“. vor 1. September Im Wald op. 107/5 bk co Das vierte Lied des zu komponierenden Zyklus op. 107 mit fröhlich-energischem Rhythmus, der von der Molltonart und einem fast aggressiv traurigen Text untergraben wird. 27. September Drei Gedichte op. 119 bk cp – cr Ein weiterer unbekannter Dichter mit einem für den späten Schumann typisch werdenden Muster: bewusste Auswahl von wenig bekannten Gedichten, die dem Komponisten die größtmögliche Freiheit für musikalische Experimente lassen. Die Waldbilder von Pfarrius ergeben drei Lieder in drei unterschiedlichen Stilrichtungen: Das erste ist ein fröhliches Marschoder Wanderlied, das offenbar aus einer harmonischen Idee in einer von Beethovens Klaviersonaten, der Hammerklaviersonate op. 106 abgeleitet ist, die Clara damals einstudiert. Das dritte Lied Der Bräutigam und die Birke ist ein Dialog zwischen Mensch und Natur und nicht besonders inspiriert, aber sehr beredt gegen die unnötige Grausamkeit der Menschheit. Das zweite Lied jedoch mit dem Titel Warnung enthält alles, was wir vom späten Schumann erwarten möchten: starke Atmosphäre und Mystik, ein Nachtstück erster Güte und Musik von seltsam ungewöhnlicher Kraft. 2.–9. Oktober Klaviertrio Nr. 3 in g-Moll op. 110. 26. Oktober–2. November Violinsonate Nr. 2 in d-Moll op. 121. 1. Dezember Geburt von Eugenie (1851–1938), vierte und jüngste Schumann-Tochter und sechstes überlebendes Kind. Elise, Ferdinand und Julie

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 105

heirateten und hatten selbst Kinder. Eugenies Lebensgefährtin war die von Brahms sehr bewunderte Sopranistin Marie Fillunger, die mit Eugenie zusammen mehrere Jahre in London verbrachte. 1852 (42 Jahre) 8. Januar Die Spinnerin op. 107/4 bk cs Dies ist das letzte Lied des zu komponierenden op. 107 und passender Gesellschafter der übrigen Lieder. Das moto perpetuo für das Mädchen am Spinnrad ist höchst wirkungsvoll. Traurig ist vielleicht, dass Brahms fünfunddreißig Jahre später eine überarbeitete Version des Gedichts für eine viel berühmtere und viel häufiger aufgeführte Vertonung verwenden sollte (Mädchenlied op. 107/5), die aber Schumanns Leistung in keiner Weise schmälert. April Nach dem Umzug in eine neue Wohnung in der Herzogstraße leidet Schumann am Lärm der Straßenbauarbeiten und am Klavierspiel der Nachbarkinder. Er klagt fortlaufend über Krankheit und Depression. April–Mai Komposition des Requiems op. 148 für Chor und Orchester. Juni Komposition des dritten der balladenähnlichen Werke für Solisten, Chor und Orchester Vom Pagen und der Königstochter (Geibel) op. 140. Liszt dirigiert Manfred in Weimar. Schumann ist unglücklich auf seinem Düsseldorfer Posten und leidet an Schlaflosigkeit, Depression, Sprechschwierigkeiten und Unfähigkeit zum Spielen schneller Tempi. 13. Juni Die Flüchtlinge op. 122/2 bk ct Dies ist das zweite von Schumanns drei Melodramen für Singstimme und Klavier. Dieser Text hat ihn anscheinend aufgrund seiner Erinnerungen an seinen Kampf mit Friedrich Wieck interessiert, der ja fast so übelwollend wie der alte Vater in Shelleys Gedicht war, doch wie schrecklich der Streit damals im auch

gewesen sein mag, so gehören diese Tage des Jahres 1840 nun zur „guten alten Zeit“, als Schumanns Kreativität auf dem Höhepunkt stand. Nun kann er zurückblicken und erkennen, wie leicht eine ganz andere Entwicklung hätte eintreten können, doch vielleicht nicht so schrecklich wie in diesem Gedicht. In seiner Verzweiflung als verschmähter Liebhaber hatte Schumann häufig daran gedacht, ungeachtet der Gefahren mit Clara durchzubrennen. Juni–Juli Urlaub in Bad Godesberg und beträchtliche Verschlechterung von Schumanns Gesundheitszustand. 9. September Clara erleidet eine Fehlgeburt. 12. September Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu Dies ist das einfachste und herzlichste seiner kleinen Lieder zu Claras dreiunddreißigstem Geburtstag. 19. September Umzug in die Bilkerstraße. Oktober Provenzalisches Lied Nr 4 aus Des Sängers Fluch, op. 139 bk dl Ballade Nr. 7 aus Des Sängers Fluch, op. 139 bk dm Diese beiden Stücke sind eigentlich keine Lieder, wurden jedoch in Band III der Liederausgabe von Peters veröffentlicht. Des Sängers Fluch, die zweite Chorballade mit Solisten, entstand in der zweiten Hälfte des Jahres 1851, doch Schumann selbst bearbeitete und revidierte die Klavierfassung von Albert Dietrich im Oktober 1852. Daraus ergibt sich ein Gefühl von Authentizität für die Klavierstimme zweier attraktiver Musikstücke: die zeitgenössische Färbung und die imitierte Mittelalterlichkeit erwecken den Eindruck von Filmmusik oder vielleicht eines seiner Zeit vorauseilenden rheinländischen Broadway-Musicals. 105

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 106

November Schumann leidet an Geräuschen im Kopf und seltsamem Gesang in den Ohren. Dezember Gedichte der Königin Maria Stuart op. 135 bk dn – dr Für seinen letzten Liederzyklus wählt Schumann fünf angeblich von Maria Stuart selbst verfasste Gedichte aus Gisbert Vinckes Anthologie englischer und schottischer Dichtung namens Rose und Disteln. Deutsche Schüler waren durch Schiller, dessen Maria Stuart ihre Sympathien gegen Elisabeth beeinflusst hatte, gut bekannt mit der Geschichte. Für Schumann war Maria eine tragische Heldin und Opfer von Ungerechtigkeit und Grausamkeit und sicherlich nicht die Verkörperung von Mord und Unzucht wie in der Tudor-Darstellung. Sie war wie auch Schumann vom Schicksal vor Ablauf ihrer Zeit zur Vernichtung auserwählt. Abschied von Frankreich stellt Maria nach dem Tod ihres ersten Gemahls François II. auf der Seereise von Frankreich nach Schottland dar. In Nach der Geburt ihres Sohnes befindet sie sich bereits in den Händen ihrer Feinde, der schottischen Lords. Sie flieht nach England und gerät in die Gefangenschaft von Elisabeth, an die sie sich in einem großartigen, teils rebellierenden, teils unterwürfigen Briefgesang An die Königin Elisabeth wendet. Die beiden kurzen Lieder Abschied von der Welt und Gebet stellen sie kurz vor der Hinrichtung dar. Die Musik ist so komprimiert und die Kompositionsmittel sind so bewusst beschränkt, dass es den Sängern schwer fällt, die nötige Majestät und Dramatik zu erzeugen, ohne die innnere Bescheidenheit der Musik zu verzerren. Dennoch fühlen sich immer wieder Sänger herausgefordert, diese verstörend flüchtige Sequenz zu einem erinnernswerten Erlebnis zu machen. Im Rücblick auf das Jahr 1852 schreibt Schumann: „Fast ein halbes Jahr lang lag ich mit schwerem Nervenleiden darnieder.“ 106

1853 (43 Jahre) Januar Schumann komponiert Klavierbegleitungen für Bachs unbegleitete Violinsonaten und Partitas. Im Februar tut er das Gleiche mit den Cellosuiten, und außerdem komponiert er Begleitungen zu Paganinis Solo-Caprices. Februar Komposition der letzten Chorballaden Das Glück von Edenhall op. 143. April Robert experimentiert mit der neuesten Mode für paranormale Erscheinungen und begeistert sich fürs Tischerücken. Juli Robert erleidet wahrscheinlich einen leichten Schlaganfall. 20. August Bei Schenkung eines Flügels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Zu Claras vierunddreißigstem und letzten zusammen mit Robert gefeierten Geburtstag schenkt Robert ihr ein neues Klavier. 2.–8. September Komposition der Violinphantasie op. 131, die zweifellos von einem Besuch von Joachim im August inspiriert wurde. 15. September Ballade vom Haideknaben op. 122/1 bk dt Schumanns letztes Werk für Stimme und Klavier, wenngleich für gesprochenes anstelle des gesungenen Worts, ist eine schreckliche und verstörende Geschichte der Ermordung eines Kindes, des ultimativen Opfers von Mord und Ungerechtigkeit. Solche Geschichten sind selten im Liedergenre, doch der soziale Realismus eines Hebbel, der gründlich die Polizeiberichte studiert, schreckt auch davor nicht zurück. Nur ein von dunkelsten Gedanken angezogener Komponist würde sich diesem Gedicht gewidmet haben. Wie der Junge im Mittelpunkt der Geschichte hat auch Robert stets davon geträumt, dass ihm etwas Schreckliches passiert, und in dieser

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 107

seiner letzten Lebensphase ist seine Hypochondrie zu guter Letzt durch eine Art schrecklicher Wunscherfüllung gerechtfertigt. Der Junge hört seine Mörder im Traum, und Robert hat sich seit langem eingebildet, von diesem Schicksal eingeholt zu werden. Der Junge bettelt um sein Leben, muss aber einen grausamen Tod erleiden. Der Rest ist Schweigen. September–Oktober Komposition des Violinkonzerts in d-Moll. Es wird 1937 veröffentlicht, als die Nationalsozialisten behaupten, es sei vom intriganten Joachim und der „etablierten jüdischen Musikwelt“ zugunsten des „wertlosen“ Violinkonzerts von Mendelssohn unterdrückt worden. 30. September Erster Besuch von Johannes Brahms im Haushalt der Schumanns; anschließend macht er ab Anfang Oktober fast tägliche Besuche. Oktober Komposition der Märchenerzählungen op. 132 für Klarinette, Bratsche und Klavier, Gesänge der Frühe op. 133 für Klavier und die Violinsonate Nr. 3 in a-Moll (1956 veröffentlicht) November Komposition von Fünf Romanzen für Cello und Klavier, später von Clara Schumann vernichtet. Schumann plant einen Umzug nach Berlin oder Wien. Reise nach Holland. 1854 (44 Jahre) 17. Februar Schumann notiert sich ein Thema, von dem er behauptet, die Engel hätten es ihm vorgesungen. Er leidet an Panikschüben und Halluzinationen. 27. Februar Robert versucht, sich zu töten, indem er von der alten Schiffsbrücke bei Düsseldorf in den Rhein springt. Er wird vom Hafenmeister Jungermann gerettet, der eine Medaille erhält. Robert wird in die Obhut eines Arztes und zweier Pfleger gegeben. Clara zieht zu Freunden. 4. März Robert wird auf eigenen Wunsch in das Heim in Endenich bei Bonn eingewiesen, wo er sich in der

Obhut von Dr. Franz Richarz (1812–1887) befindet. Seine fast täglichen medizinischen Berichte über Roberts Zustand werden erst 2006 veröffentlicht, nachdem der Komponist Aribert Reimann, der diese vertraulichen Familienpapiere geerbt hatte, nach langer Gewissensprüfung beschloss, sie zu veröffentlichen. Diese Berichte klären ein für allemal und entgegen all den jahrleangen widersprüchlichen Theorien, dass Schumann tatsächlich an tertiärer Syphilis litt. Robert darf seine Frau nicht sehen, die darüber verzweifelt unglücklich ist, doch die Ärzte erklären ihr, dass Roberts Gesundheit gefährdet wäre. Brahms zieht nach Düsseldorf, vor allem, um Clara und ihrer Familie zur Seite zu stehen, und bleibt dort zwei Jahre lang. 11. Juni Geburt von Felix Schumann (1854–1879), jüngster Sohn und letztes Kind. Juli Robert schickt Clara einen Blumenstrauß. Im August darf er einen Brief von ihr empfangen, den er im September beantwortet. Er schreibt nun öfters herzzerbrechende Briefe an Clara, die „meine Wunden aufreißen“. Im Dezember erhält Schumann Besuch von Joachim. 1855 (45 Jahre) und 1856 (46 Jahre) In den letzten beiden Lebensjahren schickt Schumann eine Reihe zunehmend traurigerer und verwirrter Briefe an Clara, doch seine Korrespondenz mit Brahms, Joachim und Simrock (die ihn von Zeit zu Zeit besuchen dürfen) ist wesentlich klarer. Im September 1855 erfährt Clara von Dr. Richarz, dass der Zustand ihres Mannes unheilbar ist. Als Weihnachtsgeschenk schickt sie ihm Porträts von Brahms und Joachim. Im Januar 1856 komponiert Schumann eine Fuge. Als Brahms ihn im April besucht, kann er kein Wort von Schumann verstehen. Brahms schenkt Schumann zu seinem Geburtstag am 8. Juni einen 107

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 108

Riesenatlas, denn er beschäftigt sich mit der Planung von Reisen von Ort zu Ort in alphabetischer Reihenfolge. Bei diesem Besuch ist Brahms völlig vernichtet von Schumanns Anblick. Clara, die auf Geheiß von Dr. Richarz schon lange keinen Zugang mehr zu ihrem Mann gehabt hatte, sieht ihn am 27. Juni zwischen 6 und 7 Uhr abends. Er lächelt sie an und umarmt sie unter größten Schwierigkeiten, denn er kann seine Glieder nicht mehr frei bewegen. Er sieht sie mit größter Zärtlichkeit an und sagt „Meine“, doch für den Namen Clara fehlt ihm die Kraft. Er sagt: „Ich kenne“, kann aber nicht „dich“ sagen. An den nächsten beiden Tagen bleibt Clara bei ihm. Er ist

niemals ruhig und bewegt sich fortwährend in windender Qual. Er hat seit Tagen nichts gegessen, kann aber ein paar Tropfen Wein von Claras Finger saugen. Robert Schumann stirbt am 29. Juli 1856 und wird am Abend des 31. Juli in Endenich beerdigt. Nur Clara, Brahms, Joachim und Ferdinand Hiller sind bei der Beerdigung. Clara Schumann stirbt fast vierzig Jahre später am 20. Mai 1896. Von ihren sieben Kindern sterben Felix und Julie vor ihr. Ihr treuester Freund Johannes Brahms überlebt sie um weniger als elf Monate. GRAHAM JOHNSON © 2010 Übersetzung HENNING WEBER

108

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 109

ROBERT AND CLARA SCHUMANN in 1847 A lithograph by Eduard Kaiser © Robert-Schumann-Haus Zwickau

109

b44442.qxd

110

24/06/2010

07:48

Page 110

b44442.qxd

24/06/2010

07:48

Page 111

SONG TEXTS English translations by

RICHARD STOKES & ERIC SAMS

111

b44442.qxd

112

24/06/2010

07:48

Page 112

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 1

14:45

Zwickau & Leipzig

Page 113

2

(1827, 1828 & 1840)

Disc

1

Sehnsucht WoO121 No 1

11X

Track

1

28 February 1827; sung by Mark Padmore Sterne der blauen Himmlischen Auen, Grüsst mir das Mädchen, Das ich geliebt!

O stars up on high In the fields of heaven, Greet for me the girl That I have loved!

Weit in der Ferne Möcht’ ich so gerne Wo das geliebte Mädchen mir weilt.

Far away I should Love to journey To where my dear Girl dwells.

Schweigende Sterne, Grüsst mir die Ferne, Grüsst mir das Mädchen, Das ich geliebt!

O silent stars, Greet for me the distance, Greet for me the girl That I have loved!

Sterne der blauen Himmlischen Auen, Treuliche Winde, Küsst sie von mir!

O stars up on high In the fields of heaven, O faithful winds, Kiss her for me!

Stumme Vertraute, Küsst mir die Braut, Bringt ihr auch Tränen, Tränen von mir.

O you silent accomplices, Kiss for me the bride, Bring tears too, Tears from me.

Ach! ich muss weinen Tränen der Einen, Tränen der Sehnsucht, Teuere, dir!

Ah! I must weep tears For my own darling, Tears of longing, Tears for you, my love!

ROBERT SCHUMANN (1810–1856)

translation © RICHARD STOKES

1X

1 Disc 1 Track

Disc

1

Die Weinende WoO121 No 2

Track

2

July 1827; sung by Mark Padmore Ich sah dich weinen! Ach, die Zähre Schwamm auf des Auges Blau; Und dieses Auge, dacht’ich, wäre Ein Veilchen, nass vom Tau. Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer Trat matt vor dir zurück, Den regen Glanz erreicht’ er nimmer, Der strahlt’ aus deinem Blick.

I saw thee weep, the big bright tear Came o’er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew; I saw thee smile—the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of mine

translated by THEODOR KÖRNER (1791–1813)

GEORGE GORDON, LORD BYRON (1788–1824)

1 Disc 2 Track

113

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 114

Disc

1

Lied für XXX

1 Disc

Disc

Track

3

July 1827; sung by Mark Padmore Leicht, wie gaukelnde Sylphiden, Flattern süsse Schwärmereien Auf den süssen Rosen bleiben Lose wie die Waidchen hin. Küsse diese, küsse jene, Küsse, küsse warm und heiss. Fessle flüchtig Alles Schöne Rasch in deinen Zauberkreis.

3 Track

Track

Light as flitting sylphs Sweet raptures flutter Airily as willows, And settle on sweet roses. Kiss this one, kiss that one, Kiss, kiss warmly and ardently. Fleetingly, swiftly, bind all that is beautiful Into your magic circle.

In dem Spiel beseelten Träumen, Wiege, süsse Träumereien Über junge Blütenkeime Träumerisch dein Leben hin. Träume wie die Rosen währen, Wenn die Weste sie umwehn, Ach, die Wahrheit sind die Tränen Nur im Träumen lebt sich’s schön.

In the game of soulful dreams Sweet reveries dreamily rock your life away Above the first young blossoms. Dreams endure like roses When the west winds caress them. Ah, tears are truth; Only in dreams Can life be beautiful.

ROBERT SCHUMANN (1810–1856)

translation © RICHARD WIGMORE Disc Track

AGNES CARUS the original singer of many of Schumann’s earliest songs

114

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 115

Disc

1

Kurzes Erwachen WoO121 No 4

1X

Track

4

June to July 1828; sung by Mark Padmore Ich bin im Mai gegangen Und hab es nicht gewusst, Also von Schmerz befangen Ist die erkrankte Brust.

I set out in May And was not aware of it, So sunk in grief Was my sick heart.

Ein Vogel hat gesungen Im jungbelaubten Wald, Da ist in’s Herz gedrungen Mir seine Stimme bald.

A bird sang in the forest That had just turned green, Its song was soon To pierce my heart.

Vom Aug’ ist mir gefallen Ein schwerer Tränen-Tau, Drauf sah den Mai ich wallen Durch Erd’ und Himmel blau.

Heavy dew-like tears Fell from my eyes, And I saw May move across The earth and the blue sky.

Als Vogel ausgesungen Flog er in’s weite Land, Und wie sein Lied verklungen Um mich der Mai verschwand.

When the bird had ceased its song, It flew to a distant land, And when its song had faded, May vanished all around me.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc 4 Track

Disc

1

Gesanges Erwachen WoO121 No 5

1X

Track

5

June to July 1828; sung by Mark Padmore Könnt’ ich einmal wieder singen, Wär ich wiederum gesund, Aber noch will’s Herz zerspringen Und in Trauern schweigt der Mund.

If I could sing once more, I would get well again, But my heart is still breaking, And my lips are mute with grieving.

Kaum, dass diese leise Klage Aus dem vollen Busen drang, Wie an einem Wintertage Oft schon halb ein Vogel sang.

The soft lament no more than whimpered From my full heart, Like a bird has often sung On a winter’s day.

Wie aus Wolken eng verschlossen Halb oft dringt ein Sonnenblick, Bald von Regen übergossen, Wiederkehrt in sich zurück.

Just as tightly gathered clouds Are often pierced by a ray of sun, Which, when doused with rain, Soon withdraws into itself again.

Also hellte mein Gemüthe Ach nur kurz ein lichter Traum, Und vom aufgeweckten Liede Hallten diese Töne kaum.

Thus did a bright dream, Ah so briefly lighten my spirits, And the sounds of the ensuing song Could scarcely make themselves heard.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc 5 Track

115

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 116

1

Disc Track

116

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 117

Disc

1

Der Fischer WoO19

1 Disc

Track

6

June to July 1828; sung by Mark Padmore, Christopher Maltman Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, The waters rushed, the waters surged, Ein Fischer saß daran, A fisherman sat on the bank, Sah nach dem Angel ruhevoll, Gazed calmly at his line, Kühl bis ans Herz hinan. Cool to his very heart. Und wie er sitzt und wie er lauscht, And as he sits, and as he listens, Teilt sich die Flut empor: The waters swell and part; Aus dem bewegten Wasser rauscht And from their turbulence Ein feuchtes Weib hervor. A water-nymph arose. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: She sang to him, she spoke to him: „Was lockst du meine Brut ‘Why do you lure my brood Mit Menschenwitz und Menschenlist With human wit and human guile Hinauf in Todesglut? Up into the fatal heat? Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist Ah, if you knew how contented So wohlig auf dem Grund, The fish are deep below, Du stiegst herunter, wie du bist, You’d plunge in, just as you are, Und würdest erst gesund. And only then be healed. „Labt sich die liebe Sonne nicht, ‘Do not the dear sun and the moon Der Mond sich nicht im Meer? Refresh themselves in the sea? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Do not their faces, breathing waves, Nicht doppelt schöner her? Emerge doubly fair? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Are you not drawn by the heavenly deep, Das feuchtverklärte Blau? By the moisture-transfigured blue? Lockt dich dein eigen Angesicht Are you not drawn by your own face Nicht her in ew’gen Tau?“ Into this eternal dew?’ Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, The waters rushed, the waters surged, Netzt’ ihm den nackten Fuß; Lapping his naked foot; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll His heart heaved with such yearning, Wie bei der Liebsten Gruß. As if his love were greeting him. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; She spoke to him, and sang to him; Da war’s um ihn geschehn; And from that moment he was lost: Halb zog sie ihn, halb sank er hin Half pulled, half sinking, he slipped from view Und ward nicht mehr gesehn. And was never seen again.

6 Track

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

117

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 118

Disc

1

Im Herbste

Track

7

June to July 1828, first published in the supplement to the Gesamtausgabe in 1893; sung by Mark Padmore Zieh’ nur, du Sonne, zieh’ Be off with you, O sun, Eilend von hier, von hier! Hurry away from here! Auf dass Ihr Wärme komm’ So that she might be warmed Einzig von mir. By me alone!

1

Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf dass Ihr sing’ und blüh’ Ich nur allein.

Wither, flowers, O wither! Be silent now, you little birds! That I alone might sing to her And bloom in doing so.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

1X

Disc

1

An Anna I WoO121 No 6

Track

8

June to July 1828; sung by Mark Padmore Lange harrt’ ich, aber endlich breiten Auseinander sich des Fensters Flügel, Und an seinem weissen Kreuze stehest du, Berg und Thal ein stiller Friedensengel.

I waited and waited, but finally Your windows were flung wide open, And you stood against its white cross, A quiet angel of peace to hill and vale.

Vöglein ziehen nah’ an dir vorüber, Täublein sitzen auf dem nahen Dache, Kommt der Mond, und kommen alle Sterne, Blicken all’ dir keck in’s blaue Auge.

Little birds pass close by you, Little doves perch on the nearby roof, The moon comes, and all the stars come And boldly gaze into your blue eyes.

Steh’ ich einsam, in der Ferne, Habe keine Flügel hinzufliegen, Habe keine Strahlen hinzusenden, Steh’ ich einsam, in der Ferne!

But I stand lonely, far away, Have no wings to fly to you, Have no light to beam to you, But stand lonely, far away!

Gehst du, sprech’ ich mit verhaltnen Tränen: Ruhet süss, ihr lieben, lieben Augen! Ruhet süss, ihr weissen, weissen Lilien! Ruhet süss, ihr lieben, lieben Hände!

You are going, I say, fighting back my tears, Sweet rest, O dear eyes! Sweet rest, O white lilies! Sweet rest, O dear hands!

Sprechen’s nach die Stern am Himmel, Sprechen’s nach des Tales Blumen, Weh! O weh! Du hast es nicht vernommen!

The stars in heaven repeat these words, The flowers in the valley repeat them, Alas! Alas! You did not hear them!

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

118

1 Disc

Disc

7 Track

Track

1 Disc

Disc

8 Track

Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:45

Page 119

Disc

1

An Anna II

Track

9

31 July 1828; first published in the supplement to the Gesamtausgabe in 1893; sung by Mark Padmore Nicht im Tale der süssen Heimat, Not in the valley of my sweet homeland, Beim Gemurmel der Silberquelle— To the murmur of the silvery spring— Bleich getragen aus dem Schlachtfeld But carried pale from the battlefield, Denk’ ich dein, du süsses Leben! I think of you, my sweetest!

1

All die Freunde sind gefallen, Sollt’ ich weilen hier der eine? Nein! schon naht der bleiche Bote, Der mich leitet zur süssen Heimat.

All my friends have fallen, Am I the only one to linger here? No! The pale messenger will soon come To lead me to my sweet homeland.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

1

Disc

1

Hirtenknabe WoO10 No 4

Track

bl

before 16 August 1828; sung by Mark Padmore Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Hifthorn ist mein ganzes Hab, Und wenn ich nur mein Hifthorn hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab.

I am only a poor shepherd boy, My ivory horn is all I have, And if I have my ivory horn, I’ll always gladly be a shepherd boy.

Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Lied mir nur der Himmel gab, Und wenn ich nur mein Liedel hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab.

I am only a poor shepherd boy, Heaven gave me song alone, And if I have my little song, I’ll always gladly be a shepherd boy.

Bin nur ein armer Hirtenknab, Und nimmt der Tod das Lied mir ab, Nehm’ ich das Hifthorn mit ins Grab, Sterbe ja gerne als Hirtenknab.

I am only a poor shepherd boy, And if death takes away my song, I shall take my horn to the grave with me, And gladly die a shepherd boy.

ROBERT SCHUMANN (1810–1856) likely attribution; possibly by Karl Egon Ebert or Johann Arnold Ebert

translation © RICHARD STOKES

1 Disc 9 Track

1 Disc bl Track

Disc

1

Erinnerung WoO121 No 3

1X

Track

bm

before 16 August 1828; sung by Mark Padmore Glück der Engel! wo geblieben? Wo geblieben, schöner Tag, Wo mit unbesorgtem Lieben Ihre Hand auf meinem Herzen lag?

Angelic happiness, where are you now? Where are you, lovely day, When carefree and in love She pressed her hand to my heart?

O, sie fühlte jeden Schlag, Und in jedem lauter Lieben! Wo geblieben Glück der Engel, schöner Tag?

She felt every beat And in every beat the purest love! Angelic happiness, where are you now? Where are you, lovely day!

JOHANN GEORG JACOBI (1740–1814)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc bm Track

119

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 120

MYRTHEN Op 25 Disc Track

Disc

1

Widmung Op 25 No 1

1X

bn

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn’, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Du bist vom Himmel mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein bess’res Ich!

You my soul, you my heart, You my rapture, O you my pain, You my world in which I live, My heaven you, to which I aspire, O you my grave, into which My grief forever I’ve consigned! You are repose, you are peace, You are bestowed on me from heaven. Your love for me gives me my worth, Your eyes transfigure me in mine, You raise me lovingly above myself, My guardian angel, my better self!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

Track

bn Track

The title page to Myrthen, Op 25 with Schumann’s dedication to Clara

120

1

Disc

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 121

Disc

1

Freisinn Op 25 No 2

1X

Track

bo

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten! Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne, Über meiner Mütze nur die Sterne.

Let me hold sway in the saddle! Stay in your huts and your tents! And I’ll ride happily far away, With only the stars above me.

Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See; Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.

He has set the constellations To guide you over land and sea, That you may delight in them, As you gaze forever aloft.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

1X

1 Disc bo Track

Disc

1

Der Nussbaum Op 25 No 3

Track

bp

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Blätter aus.

A nut tree blossoms outside the house, Fragrantly, Airily, It spreads its leafy boughs.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Many lovely blossoms it bears, Gentle Winds Come to caress them tenderly.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Paired together, they whisper, Inclining, Bending Gracefully their delicate heads to kiss.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte Die Nächte Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.

They whisper of a maiden who Dreamed For nights And days of, alas, she knew not what.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar Leise Weis’? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.

They whisper—who can understand So soft A song? Whisper of a bridegroom and next year.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

The maiden listens, the tree rustles; Yearning, Musing She drifts smiling into sleep and dreams.

JULIUS MOSEN (1803–1867)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc bp Track

121

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 122

Disc

1

Jemand Op 25 No 4

Track

bq

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Mein Herz ist betrübt, ich sag’ es nicht, Mein Herz ist betrübt um jemand; Ich könnte wachen die längste Nacht, Und immer träumen von jemand. O Wonne! von jemand; O Himmel! von jemand; Durchstreifen könnt’ ich die ganze Welt, Aus Liebe zu jemand.

1X My heart is sair, I dare na tell, My heart is sair for Somebody! I could wake a winter-night For the sake o’ Somebody.— Oh-hon! for Somebody! Oh-hey! for Somebody! I could range the world around For the sake o’ Somebody.—

Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, O lächelt freundlich auf jemand! Beschirmet ihn, wo Gefahren droh’n; Gebt sicher Geleite dem jemand! O Wonne! dem jemand; O Himmel! dem jemand; Ich wollt’, ich wollte, was wollt’ ich nicht Für meinen jemand!

Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody.— Oh-hon! for Somebody! Oh-hey! for Somebody! I wad do—what wad I not.— For the sake o’ Somebody?

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

1 Disc

Disc

bq Track

Track

Disc Track

Disc Track

The title page of the first edition of Goethe’s West-östlicher Divan of 1819

122

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 123

Disc

1

Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I Op 25 No 5

1X

Track

br

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Sitz ich allein, Wo kann ich besser sein? Meinen Wein Trink ich allein; Niemand setzt mir Schranken, Ich hab’ so meine eignen Gedanken.

If I sit alone, Where could I be better off? I drink my wine All by myself; Nobody hampers me And I can think my own thoughts.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc br Track

Disc

1

Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II Op 25 No 6 1X

1 Disc

Track

bs

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge DEM KELLNER Setze mir nicht, du Grobian, Mir den Krug so derb vor die Nase! Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an, Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

bs Track TO THE WAITER You oaf, don’t bang down the jug like that Beneath my nose! Whoever serves me wine, must do so gently, Or the 1811 will cloud in the glass.

DEM SCHENKE Du lieblicher Knabe, du komm herein, Was stehst du denn da auf der Schwelle? Du sollst mir künftig der Schenke sein, Jeder Wein ist schmackhaft und helle.

TO THE CUP-BEARER You sweet boy, come on in, Why stand there on the threshold? You shall in future bring my wine, Each wine shall taste delicious and bright.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

1X

Disc

1

Die Lotosblume Op 25 No 7

Track

bt

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.

The lotus-flower fears The sun’s splendour, And with bowed head, Dreaming, awaits the night.

Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht.

The moon is her lover, And wakes her with his light, And to him she tenderly unveils Her innocent flower-like face.

Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh’; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.

She blooms and glows and gleams, And gazes silently aloft— Fragrant and weeping and trembling With love and the pain of love.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc bt Track

123

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 124

Disc

1

Talismane Op 25 No 8

Track

bu

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.

1X God is the East! God is the West! Northern and southern lands Repose in the peace of his hands.

Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte. Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.

He, who alone is just, Wills what is right for each. Of his hundred names, Let this one be highly praised! Amen.

Mich verwirren will das Irren; Doch du weisst mich zu entwirren, Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!

Wandering may lead me astray; But you can disentangle me. When I act, when I write, May you guide me on my way!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

Disc

1

Lied der Suleika Op 25 No 9

1X

Track

cl

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind’ ich deinen Sinn! Liebevoll du scheinst zu sagen: Dass ich ihm zur Seite bin.

With what heartfelt contentment, O song, do I sense your meaning! Lovingly you seem to say: That I am at his side;

Dass er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.

That he ever thinks of me, And ever bestows his love’s rapture On her who, far away, Dedicates her life to him.

Ja, mein Herz, es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel Kuss auf Kuss hereingedrückt.

For my heart, dear friend, is the mirror, Wherein you have seen yourself; And this the breast where your seal is imprinted Kiss upon kiss.

Süsses Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie! Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie.

Your sweet verses, their unsullied truth Chain me in sympathy; Love’s pure embodied radiance In the garb of poetry!

MARIANNE VON WILLEMER (1784–1860)

translation © RICHARD STOKES

124

1 Disc

Disc

bu Track

Track

1 Disc cl Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 125

Disc

1

Die Hochländer-Witwe Op 25 No 10

1X

Track

cm

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! O weh! O weh! So ausgeplündert haben sie mich, Dass ich vor Hunger vergeh!

Oh I am come to the low Countrie, Ochon, Ochon, Ochrie! Without a penny in my purse, To buy a meal for me.—

So war’s in meinem Hochland nicht; O weh! O weh! O weh! Ein hochbeglücktes Weib, Als ich, war nicht auf Tal und Höh!

It was na sae in the Highland hills, Ochon, Ochon, Ochrie! Nae woman in the Country wide Sae happy was as me.—

Denn damals hatt’ ich zwanzig Küh’; O weh! O weh! O weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee.

For then I had a score o’ kye, Ochon, Ochon, Ochrie! Feeding on you hill sae high And giving milk to me.—

Und sechzig Schafe hatt’ ich dort; O weh! O weh! O weh! Die wärmten mich mit weichem Vliess Bei Frost und Winterschnee.

And there I had three score of ’ yowes, Ochon, Ochon, Ochrie! Skipping on yon bonie knows, And casting woo to me.—

Es konnte Kein’ im ganzen Clan Sich grössern Glückes freu’n; Denn Donald war der schönste Mann, Und Donald, der war mein!

I was the happiest of a’ the Clan, Sair, sair may I repine, For Donald was the brawest man, And Donald he was mine.—

So blieb’s, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei’n; Da musste Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leih’n.

Till Charlie Stewart cam at last, Sae fair to set us free; My Donald’s arm was wanted then, For Scotland and for me.—

Was sie befiel, wer weiss es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Cullodens blut’gem Feld Erlagen Herr und Knecht.

There waefu’ fate what need I tell, Right to the wrang died yield; My Donald and his Country fell. Upon Culloden field.—

O! Dass ich kam ins Niederland! O weh! O weh! O weh! Nun gibt’s kein unglücksel’ger Weib Vom Hochland bis zur See!

Ochon! O Donald, oh! Ochon, Occon, Ochrie! Naw woman in the warld wide, Sae wretched now as me.—

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

1 Disc cm Track

125

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 126

Disc

1

Lied der Braut I Op 25 No 11

1X

Track

cn

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Mutter, Mutter! Glaube nicht, Weil ich ihn lieb’ also sehr, Dass nun Liebe mir gebricht, Dich zu lieben, wie vorher.

Mother, mother! Never believe, Because I love him so, That I now lack the love To love you as before!

Mutter, Mutter! Seit ich ihn Liebe, lieb’ ich erst dich sehr. Lass mich an mein Herz dich ziehn, Und dich küssen, wie mich er.

Mother, mother! Since loving him I love you all the more. Let me press you to my heart And kiss you, as he kisses me.

Mutter, Mutter! Seit ich ihn Liebe, lieb’ ich erst dich ganz, Dass du mir das Sein verliehn, Das mir ward zu solchem Glanz.

Mother, mother! Only since loving him Do I truly love you now, For giving me my life That has become so radiant.

1 Disc cn Track

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

Disc

1

Lied der Braut II Op 25 No 12

1X

Track

co

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Lass mich ihm am Busen hangen, Mutter, Mutter! lass das Bangen. Frage nicht: wie soll sich’s wenden? Frage nicht: wie soll das enden? Enden? enden soll sich’s nie, Wenden, noch nicht weiss ich, wie!

Let me lay my head on his heart, Mother, mother! Be not afraid. Do not ask: how will things change? Do not ask: how will it end? End? Never shall it end, Change? I don’t know how it could!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

1X

Disc Track

1 Disc co Track

Disc Track

Disc

1

Hochländers Abschied Op 25 No 13

Track

cp

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe My heart’s in the Highlands wherever I go.—

Leb’ wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort! Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist dort. Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Auf die Berg’, auf die Berge zieht es mich hin.

Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.—

Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee, Lebt wohl, ihr Täler, voll Blumen und Klee! Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!

Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods Farewell to the torrents and loud-pouring floods;

126

1 Disc cp Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 127

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe— My heart’s in the Highlands wherever I go.

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

Disc

1

Hochländisches Wiegenlied Op 25 No 14

1X

Track

cq

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Schlafe, süsser, kleiner Donald, Ebenbild des grossen Ronald! Wer ihm kleinen Dieb gebar, Weiss der edle Clan aufs Haar.

Hee-balou, my sweet wee Donald, Picture o’ the great Clanronald; Brawlie kens our wanton Chief Wha gat my young Highland thief.—

Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen! Wenn du gross bist, stiehl ein Fohlen; Geh’ die Eb’ne ab und zu, Bringe heim ’ne Carlisle-Kuh!

Leeze me on thy bonie craigie, An thou live thou’ll steal a naigie, Travel the country thro’ and thro’, And bring hame a Carlisle cow.—

Darfst in Niederland nicht fehlen; Dort, mein Bübchen, magst du stehlen; Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück, Und ins Hochland komm zurück!

Thro’ the Lawlands, o’er the Border Weel, my babie, may thou furder Herry the louns o’ the laigh Countrie, Syne to the Highlands hame to me.—

1 Disc cq Track

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

Disc

1

Aus den „Hebräischen Gesängen“ Op 25 No 15

1X

Track

cr

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören, Entlocke mit geschickter Hand Ihr Töne, die das Herz betören. Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, Es zaubern diese Töne her, Und birgt mein trocknes Auge Zähren, Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr!

My soul is dark—Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let the gentle murmurs fling Its melting murmurs o’er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, ’Twill flow, and cease to burn my brain.

Nur tief sei, wild der Töne Fluss, Und von der Freude weggekehret! Ja, Sänger, dass ich weinen muss, Sonst wird das schwere Herz verzehret! Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret, Mit stummen Wachen trug es lang, Und jetzt vom Äussersten belehret, Da brech es, oder heil im Sang.

But bid the strain be wild and deep Nor let thy notes of joy be first; I tell thee minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now ’tis doom to know the worst, And break at once—or yield to song.

translated by KARL JULIUS KÖRNER (1793–1873)

GEORGE GORDON, LORD BYRON (1788–1824)

1 Disc cr Track

127

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 128

Disc

1

Rätsel Op 25 No 16

Track

cs

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Es flüstert’s der Himmel, es murrt es die Hölle, Nur schwach klingt’s nach in des Echos Welle, Und kommt es zur Flut, so wird es stumm, Auf den Höhn, da hörst du sein zwiefach Gesumm. Das Schlachtengewühl liebt’s, fliehet den Frieden, Es ist nicht Männern noch Frauen beschieden, Doch jeglichem Tier, nur musst du’s sezieren, Nicht ist’s in der Poesie zu erspüren, Die Wissenschaft hat es, vor allem sie, Die Gottesgelahrtheit und Philosophie. Bei den Helden führt es den Vorsitz immer, Doch mangelt’s den Schwachen auch innerlich nimmer, Es findet sich richtig in jedem Haus, Denn liesse man’s fehlen, so wär es aus. In Griechenland klein, an des Tiber Borden Ist’s grösser, am grössten in Deutschland geworden. Im Schatten birgt’s sich, im Blümchen auch. Du hauchst es täglich, es ist nur ein (was ist’s?).

1X

1 Disc

Disc

cs Track

Track

Heaven whispers it, Hell mutters it, It resounds but faintly in the echo’s waves; And when it comes to the sea, it falls silent, On the heights you can hear its twofold hum. It loves the thick of the battle, it flees peace, It is granted to neither men nor women, But to every animal, only you must dissect it. It is not to be found in poetry, Science has it, science above all, And theology and philosophy. It always presides amongst heroes, Yet the weak never lack it in their souls, It can be found in any house, For were it missing, all would be over. Small in Greece, on the banks of the Tiber It grew bigger, but biggest of all in Germany. It’s concealed in the shade, and the tiny flower, You breathe it daily, it’s merely a … (what is it?).

CATHERINE MARIA FANSHAWE (1765–1834) translated by KARL KANNEGIESSER (1781–1861)

translation © RICHARD STOKES

Disc

1

Zwei Venetianische Lieder I Op 25 No 17

1X

Track

ct

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Leis’ rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn So leise lass, dass sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh’n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden traun, Er spräche Vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau’n!

Row gently here, my gondolier, ply the water gently, So that only she, to whom we glide, shall hear us coming! Oh, if only heaven could speak and reveal all that it sees, It would tell much about what the stars discern at night!

Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot die Ruder! Sacht! Auf zum Balkone schwing’ ich mich, doch du hältst unten Wacht. O wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih’n, Als schöner Weiber Diensten traun, wir könnten Engel sein!

Now stay here, my gondolier, gently into the boat with your oar! Gently, gently! While I climb the balcony, you keep watch beneath. Oh, if we devoted ourselves to heaven as eagerly As we seek favours of fair women, we could be angels!

THOMAS MOORE (1779–1852) translated by FERDINAND FREILIGRATH (1810–1876)

translation © RICHARD JACKSON

128

1 Disc ct Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 129

Disc

1

Zwei Venetianische Lieder II Op 25 No 18

1X

Track

cu

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Wenn durch die Piazzetta Die Abendluft weht, Dann weisst du, Ninetta, Wer wartend hier steht.

When through the Piazzetta The night air drifts, Then you know, Ninetta, Who’s waiting here.

Du weisst, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.

You know who, despite your veil And mask, recognizes you; As Amor knows Venus In the night sky.

Ein Schifferkleid trag’ ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag’ ich: Das Boot liegt bereit!

At that very hour I’ll come dressed as a gondolier, And trembling, tell you: The boat lies ready!

O komm, wo den Mond Noch Wolken umzieh’n, Lass durch die Lagunen, Mein Leben, uns flieh’n!

O come now, while the moon Is still covered in clouds, Let us flee, my love, Across the lagoons!

THOMAS MOORE (1779–1852) translated by FERDINAND FREILIGRATH (1810–1876)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc cu Track

Disc

1

Hauptmanns Weib Op 25 No 19

1X

Track

dl

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe, Helm und Schwert Ziemen Hauptmanns Weibe.

Mount your horse! Steel across your tender body, Helmet and sword Become a captain’s lady.

Tönet Trommelschlag Unter Pulverdampf, Siehst du blut’gen Tag Und dein Lieb im Kampf.

When the drums beat And the powder smokes, You’ll behold a bloody day And your love in battle.

Schlagen wir den Feind, Küssest du den Gatten, Wohnst mit ihm vereint In des Friedens Schatten.

When the foe is vanquished, You’ll kiss your husband, You’ll live united with him In the shadow of peace.

ROBERT BURNS (1759–1796) translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc dl Track

129

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 130

Disc

1

Weit, weit Op 25 No 20

Track

dm

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Wie kann ich froh und munter sein, Und flink mich drehn bei meinem Leid? Der schmucke Junge, der mich liebt, Ist über die Berge weit, weit!

1X O how can I be blithe and glad, Or how can I gang brisk and braw, When the bonie lad that I lo’e best Is o’er the hills and far awa’.—

Was kümmert mich des Winters Frost, Und ob es draussen stürmt und schneit? Im Auge blinkt die Träne mir, Denk’ ich an ihn, der weit, weit!

It’s no the frosty winter wind, It’s no the driving drift and snaw; But aye the tear comes in my e’e To think on him that’s far awa’.—

Er hat die Handschuh’ mir geschenkt, Das bunte Tuch, das seid’ne Kleid; Doch er, dem ich’s zur Ehre trag’, Ist über die Berge weit, weit!

A pair o’ gloves he bought to me, And silken snoods he ga’e me twa; And I will wear them for his sake, The bonie lad that’s far awa’.—

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

Disc

1

Was will die einsame Träne? Op 25 No 21

1X

Track

dn

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Was will die einsame Träne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück.

Why this solitary tear? It troubles my gaze. It has remained in my eye From days long past.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind.

It had many shining sisters Who have all vanished, Vanished with my joys and sorrows In night and wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein.

Like mist, those tiny blue stars Have also vanished That smiled those joys and sorrows Into my heart.

Ach, meine Liebe selber Zerfloss wie eitel Hauch! Du alte, einsame Träne, Zerfliesse jetzunder auch!

Ah, my love itself Vanished like a mere breath of air! Old, solitary tear, Vanish now as well!

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

130

1 Disc

Disc

dm Track

Track

1 Disc dn Track Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 131

Disc

1

Niemand Op 25 No 22

1X

Track

do

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Ich hab’ mein Weib allein, Und teil’ es, traun, mit Niemand; Nicht Hahnrei will ich sein, Zum Hahnrei mach’ ich Niemand. Ein Säckchen Gold ist mein, Doch dafür dank’ ich Niemand; Nichts hab’ ich zu verleihn, Und borgen soll mir Niemand.

I ha’ a wife o’ my ain— I’ll partake wi’ naebody; I’ll tak’ cuckold tae nane, I’ll gi’e cuckold to naebody.— I ha’e a penny to spend, There, thanks to naebody; I ha’e naething to lend— I’ll borrow from naebody.—

Ich bin nicht andrer Herr, Und untertänig Niemand; Doch meine Klinge sticht, Ich fürchte mich vor Niemand. Ein lust’ger Kauz bin ich, Kopfhängerisch mit Niemand; Schiert niemand sich um mich, So scher’ ich mich um Niemand.

I am naebody’s lord— I’ll be a slave to naebody; I ha’e a gude braid sword, I’ll take dunts frae naebody— I’ll be merry and free, I’ll be sad for naebody; Naebody cares for me I care for naebody.—

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

1X

1 Disc do Track

Disc

1

Im Westen Op 25 No 23

Track

dp

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Ich schau’ über Forth hinüber nach Nord: Was helfen mir Nord und Hochlands Schnee? Was Osten und Süd, wo die Sonne glüht, Das ferne Land und die wilde See?

I gaze over the Forth across to the north: What good’s the north and Highland snow to me? What good’s the east and the sun-burning south, The distant land and the wild sea?

Aus Westen winkt, wo die Sonne sinkt, Was mich im Schlummer und Traume beglückt; Im Westen wohnt, der mir Liebe lohnt, Mich und mein Kindlein ans Herz gedrückt!

From the west, where the sun sets, Beckons all that delights me in slumber and dream: In the west lives the man who rewards me with love, Who pressed me and my little child to his heart!

ROBERT BURNS (1759–1796) translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

translation © RICHARD STOKES

1 Disc dp Track

Disc

1

Du bist wie eine Blume Op 25 No 24

1X

Track

dq

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau’ dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein.

You are like a flower, So sweet and fair and pure; I look at you, and sadness Steals into my heart.

1 Disc dq Track

131

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 132

Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt’, Betend, dass Gott dich erhalte So rein und schön und hold.

I feel as if I should lay My hands upon your head, Praying that God preserve you So pure and fair and sweet.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc

1

Aus den „Östlichen Rosen“ Op 25 No 25

1X

Track

dr

January to early April 1840; sung by Dorothea Röschmann Ich sende einen Gruss wie Duft der Rosen, Ich send’ ihn an ein Rosenangesicht. Ich sende einen Gruss wie Frühlingskosen, Ich send’ ihn an ein Aug voll Frühlingslicht. Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen, Send’ ich den Hauch, dich unsanft rühr’ er nicht! Wenn du gedenkest an den Freudelosen, So wird der Himmel meiner Nächte licht.

I send a greeting like the scent of roses, I send it to a rose-like face. I send a greeting like spring’s caressing, I send it to eyes that brim with spring’s light. From anguished storms that rage through my heart I send a breath—may it cause you no harm! When you think of me in my sadness, The sky of my nights will then be made bright.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

dr Track

Disc

1

Zum Schluss Op 25 No 26

1X

Track

ds

January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Hier in diesen erdbeklommnen Lüften, wo die Wehmut taut, Hab ich dir den unvollkommnen Kranz geflochten, Schwester, Braut! Wenn uns, droben aufgenommen, Gottes Sonn’ entgegenschaut, Wird die Liebe den vollkommnen Kranz uns flechten, Schwester, Braut!

Here in these earth-stifled Breezes, where sadness dissolves like dew, I’ve fashioned you that imperfect Garland, sister, bride! When we are received above And God’s sun looks upon us, Love shall fashion for us the perfect Garland, sister, bride!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

Friedrich Rückert and a detail from the title page of his Östliche Rosen, source of the text for Schumann’s Op 25 No 2

132

1 Disc

1 Disc ds Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 2

Leipzig

14:46

Page 133

2

(FEBRUARY–MAY 1840)

Disc

2

Schlusslied des Narren Op 127 No 5

2X

Track

1

1 February 1840; sung by Jonathan Lemalu Und als ich winzig Bübchen war, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da machten zweie nun eben ein Paar; Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

When that I was and a little tiny boy, With hey, ho, the wind and the rain, A foolish thing was but a toy, For the rain it raineth every day.

Und als ich, ach! ein Weib tat frein, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da wollte mir Müssiggehn nicht gedeihn, Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag.

But when I came alas! to wive, With hey, ho, the wind and the rain, By swaggering I could never thrive, For the rain it raineth every day.

Die Welt steht schon eine hübsche Weil’, Hop heisa, bei Regen und Wind! Doch das Stück ist nun aus, und ich wünsch’ euch viel Heil, Und dass es euch künftig gefalle!

A great while ago the world begun, With hey, ho, the wind and the rain, But that’s all one, our play is done, And we’ll strive to please you every day.

translated by AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (1767–1845) & JOHANN LUDWIG TIECK (1773–1853)

WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616)

2 Disc 1 Track

Disc

2

Belsatzar Op 57

2

Track

2

7 February 1840; sung by Christopher Maltman Die Mitternacht zog näher schon; In stummer Ruh’ lag Babylon.

The midnight hour was drawing on; In hushed repose lay Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß, Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.

But high in the castle of the king Torches flare, the king’s men clamour.

Dort oben in dem Königssaal Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Up there in the royal hall, Belshazzar was holding his royal feast.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

The vassals sat in shimmering rows, And emptied the beakers of glistening wine.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; So klang es dem störrigen Könige recht.

The vassals made merry, the goblets rang; Noise pleasing to that obdurate king.

Des Königs Wangen leuchten Glut; Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

The king’s cheeks glow like coals; His impudence grew as he quaffed the wine.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort; Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

And arrogance carries him blindly away; And he blasphemes God with sinful words.

Und er brüstet sich frech, und lästert wild; Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

And he brags insolently, blasphemes wildly; The crowd of vassals roar him on.

Der König rief mit stolzem Blick; Der Diener eilt und kehrt zurück.

The king called out with pride in his eyes; The servant hurries out and then returns.

2 Disc 2 Track

133

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 134

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

He bore many vessels of gold on his head; Plundered from Jehovah’s temple.

Und der König ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

With impious hand the king Grabs a sacred beaker filled to the brim.

Und er leert’ ihn hastig bis auf den Grund Und rufet laut mit schäumendem Mund:

And he drains it hastily down to the dregs, And shouts aloud through foaming lips:

Jehova! Dir künd’ ich auf ewig Hohn,— Ich bin der König von Babylon!

Jehovah! I offer you eternal scorn— I am the king of Babylon!

Doch kaum das grause Wort verklang, Dem König ward’s heimlich im Busen bang.

Those terrible words had hardly faded, Than the king was filled with secret fear.

Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saal.

The shrill laughter was suddenly silent; It became deathly still in the hall.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand Da kam’s hervor wie Menschenhand;

And see! And see! On the white wall A shape appeared like a human hand;

Und schrieb und schrieb an weißer Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

And wrote and wrote on the white wall Letters of fire, and wrote and went.

Der König stieren Blicks da saß, Mit schlotternden Knien und totenblaß.

The king sat there with staring eyes, With trembling knees and pale as death.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, Und saß gar still, gab keinen Laut.

The host of vassals sat stricken with horror, And sat quite still, and made no sound.

Die Magier kamen, doch keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

The soothsayers came, not one of them all Could interpret the letters of fire on the wall.

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht.

Belshazzar however in that same night Was done to death by his own vassals.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc Track

Disc Track

134

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 135

LIEDERKREIS Op 24 Disc

2

Morgens steh’ ich auf und frage Op 24 No 1

2X

Track

3

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Morgens steh’ ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink’ ich hin und klage: Ausblieb sie auch heut.

Every morning I awake and ask: Will my sweetheart come today? Every evening I lie down, Complaining that she did not appear.

In der Nacht mit meinem Kummer Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach; Träumend, wie im halben Schlummer, Wandle ich bei Tag.

All night long with my grief I lie sleepless, lie awake; Dreaming, as if half asleep, I wander through the day.

2 Disc 3 Track

Disc

2

Es treibt mich hin Op 24 No 2

2X

Track

4

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen;— Du armes Herz, was pochst du so schwer?

I’m driven this way, driven that! A few more hours, and I shall see her, She, the fairest of the fair— Faithful heart, why pound so hard?

Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, Schleichen gähnend ihre Wege;— Tummle dich, du faules Volk!

But the Hours are a lazy breed! They dawdle along and take their time, Crawl yawningly on their way— Get a move on, you lazy breed!

Tobende Eile mich treibend erfasst! Aber wohl niemals liebten die Horen;— Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Spotten sich tückisch der Liebenden Hast.

Raging haste drives me onward! But the Horae can never have loved— Cruelly and secretly in league, They spitefully mock a lover’s haste.

2 Disc 4 Track

Disc

2

Ich wandelte unter den Bäumen Op 24 No 3

2X

Track

5

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Ich wandelte unter den Bäumen Mit meinem Gram allein; Da kam das alte Träumen, Und schlich mir ins Herz hinein.

I wandered among the trees, Alone with my own grief, But then old dreams returned once more And stole into my heart.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Ihr Vöglein in luftiger Höh’? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Dann tut es noch einmal so weh.

Who taught you this little word, You birds up there in the breeze? Be silent! If my heart hears it, My pain will return once more.

2 Disc 5 Track

135

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 136

„Es kam ein Jungfräulein gegangen, Die sang es immerfort, Da haben wir Vöglein gefangen Das hübsche, goldne Wort.“

‘A young woman once passed by, Who sang it again and again, And so we birds snatched it up, That lovely golden word.’

Das sollt ihr mir nicht erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, Ich aber niemanden trau’.

You should not tell me such things, You little cunning birds, You thought to steal my grief from me, But I trust no one now.

Disc

2

Lieb Liebchen, leg’s Händchen Op 24 No 4

2X

Track

6

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Lieb Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein;— Ach, hörst du, wie ‘s pochet im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg.

Just lay your hand on my heart, my love; Ah, can you not hear it throbbing in there? A carpenter, wicked and evil, lives there, Fashioning me my coffin.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.

He bangs and hammers day and night, And has long since banished all sleep. Ah, master carpenter, make haste, That I might soon find rest.

Disc Track

2 Disc 6 Track

Disc Track

The title page of Schumann’s Heine Liederkreis, Op 24

136

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 137

Disc

2

Schöne Wiege meiner Leiden Op 24 No 5

2X

Track

7

sung by Christopher Maltman Schöne Wiege meiner Leiden, Schönes Grabmal meiner Ruh’, Schöne Stadt, wir müssen scheiden,— Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lovely cradle of my sorrows, Lovely tombstone of my peace, Lovely city, we must part— Farewell! I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Wo da wandelt Liebchen traut; Lebe wohl! du heil’ge Stelle, Wo ich sie zuerst geschaut.

Farewell, O sacred threshold, Where my dear beloved treads, Farewell! O sacred spot, Where I first beheld her.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen, Schöne Herzenskönigin! Nimmer wär es dann geschehen, Dass ich jetzt so elend bin.

Had I never seen you though, Fair queen of my heart! It would never then have come to pass That I am now so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren, Liebe hab’ ich nie erfleht; Nur ein stilles Leben führen Wollt’ ich, wo dein Odem weht.

I never wished to touch your heart, I never begged for love, To live in peace was all I wished, And to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen, Bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Und mein Herz ist krank und wund.

But you yourself, you drive me hence, Your lips speak bitter words; Madness rages in my mind, And my heart is sick and sore.

Und die Glieder matt und träge Schlepp’ ich fort am Wanderstab, Bis mein müdes Haupt ich lege Ferne in ein kühles Grab.

And my limbs, weary and feeble, I drag away, my staff in hand, Until I lay my tired head down In a cool and distant grave.

2 Disc 7 Track

Disc

2

Warte, warte, wilder Schiffmann Op 24 No 6

2X

Track

8

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Warte, warte, wilder Schiffmann, Gleich folg’ ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied, Von Europa und von Ihr.

Wait, O wait, wild seaman, Soon I’ll follow to the harbour; I’m taking leave of two maidens: Of Europe and of her.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Dass ich mit dem heissen Blute Meine Schmerzen niederschreib’.

Stream from my eyes, O blood, Gush from my body, O blood, That with my hot blood I may write down my agonies.

2 Disc 8 Track

137

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 138

Ei, mein Lieb, warum just heute Schaudert dich, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn!

Why today of all days, my love, Do you shudder to see my blood? You’ve seen me pale and with bleeding heart Stand before you for years on end!

Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang’ im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stiess?

Remember the old story Of the serpent in Paradise, Who, through the evil gift of an apple, Plunged our forbears into woe?

Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht’ damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod.

The apple has caused all our ills! Eve brought death with it, Eris brought flames to Troy, And you—both flames and death.

Disc

2

Berg’ und Burgen schaun herunter Op 24 No 7

2X

Track

9

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Berg’ und Burgen schaun herunter In den spiegelhellen Rhein, Und mein Schiffchen segelt munter, Rings umglänzt von Sonnenschein.

Mountains and castles gaze down Into the mirror-bright Rhine, And my little boat sails merrilly, The sunshine glistening around it.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele Goldner Wellen, kraus bewegt; Still erwachen die Gefühle, Die ich tief im Busen hegt’.

Calmly I watch the play Of golden, ruffled waves surging; Silently feelings awaken in me That I had kept deep in my heart.

Freundlich grüssend und verheissend Lockt hinab des Stromes Pracht; Doch ich kenn’ ihn, oben gleissend, Bringt sein Innres Tod und Nacht.

With friendly greetings and promises, The river’s splendour beckons; But I know it—gleaming above It conceals within itself Death and Night.

Oben Lust, in Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lächelt auch so fromm und mild.

Above, pleasure; at heart, malice; River, you are the image of my beloved! She can nod with just as much friendliness, And smile so devotedly and gently.

2 Disc 9 Track

Disc

2

Anfangs wollt’ ich fast verzagen Op 24 No 8

2X

Track

bl

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Anfangs wollt’ ich fast verzagen, Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie; Und ich hab’ es doch getragen— Aber fragt mich nur nicht, wie?

At first I almost despaired, And I thought I could never be able to bear it; Yet even so, I have borne it— But do not ask me how.

138

Disc Track

2 Disc bl Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 139

Disc

2

Mit Myrthen und Rosen Op 24 No 9

2X

Track

bm

before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold, Mit duft’gen Zypressen und Flittergold, Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein.

With myrtles and roses, sweet and fair, With fragrant cypress and golden tinsel, I should like to adorn this book like a coffin And bury my songs inside.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’, Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,— Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Could I but bury my love here too! On Love’s grave grows the flower of peace, There it blossoms, there is plucked, But only when I’m buried will it bloom for me.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Here now are the songs which once cascaded, Like a stream of lava pouring from Etna, So wildly from the depths of my soul, And scattered glittering sparks all around!

Nun liegen sie stumm und totengleich, Nun starren sie kalt und nebelbleich, Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Now they lie mute, as though they were dead, Now they stare coldly, as pale as mist, But the old glow shall kindle them once more, When the spirit of Love floats over them.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst über sie taut; Einst kommt dies Buch in deine Hand, Du süsses Lieb im fernen Land.

And a thought speaks loud within my heart, That the spirit of Love will one day thaw them; One day this book will fall into your hands, My dearest love, in a distant land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Die blassen Buchstaben schaun dich an, Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’, Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

Then shall song’s magic spell break free, And the pallid letters shall gaze at you, Gaze imploringly into your beautiful eyes, And whisper with sadness and the breath of love.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

2 Disc bm Track

Heinrich Heine

139

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 140

Disc

2

Was soll ich sagen? Op 27 No 3

Track

bn

25 February 1840; sung by Stephan Loges Mein Aug’ ist trüb’, mein Mund ist stumm, Du heißest mich reden, es sei darum!

2X My eyes are dim, my lips are silent, You tell me to speak—so be it, then!

Dein Aug’ ist klar, dein Mund ist roth, Und was du nur wünschest, das ist ein Gebot.

Your eyes are bright, your lips are red, And all that you wish is one command.

Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund, Du bist so jung und bist so gesund!

My hair is grey, my heart is sore, You are so young and so healthy!

Du heissest mich reden und machst mir’s so schwer. Ich seh’ Dich so an und zittre so sehr.

You tell me to speak, and make it so hard. I look at you so and tremble so.

ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

Disc

2

Ein Gedanke WoO26 No 1

2

Track

bo

28 February 1840; sung by Christopher Maltman Sie schlingt um meinen Nacken Den Arm so weich und weiss; Ich presse sie an den Busen, Da wird mir glühend heiss.

She encircles my neck With her soft, white arms; I press her against me And glow with desire.

Da löst Gefühl und Denken In einem Gedanken sich: Ihr Herz schlägt an dem meinen, Ihr Herz, es schlägt für mich.

Feelings and thoughts Then melt into one: Her heart beats against mine, Her heart beats for me.

EDUARD FERRAND (1813–1842) pseudonym for EDUARD SCHULZ

translation © RICHARD STOKES

Disc

bn Track

Track

2 Disc bo Track

Disc

2

Jasminenstrauch Op 27 No 4

2X

Track

bp

March 1840; sung by Juliane Banse Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiss aufgewacht: „Wie geschah mir in der Nacht?“ Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen!

The jasmine bush was green As it fell asleep last night, When woken by the morning breeze And sunlight, It was snowy white: ‘What happened to me overnight?’ That, you see, is the fate of trees Who dream in spring!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

140

2 Disc

2 Disc bp Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 141

Disc

2

Volksliedchen Op 51 No 2

2X

Track

bq

March 1840; sung by Stella Doufexis Wenn ich früh in den Garten geh’ In meinem grünen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut?

When at dawn I enter the garden, Wearing my green hat, My thoughts first turn To what my love is doing.

Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gönnte. Mein Herz gäb’ ich ihm gern, Wenn ich’s heraustun könnte.

Every star in the sky I’d give to my friend; I’d willingly give him my very heart, If I could tear it out.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

2X

2 Disc bq Track

Disc

2

Abends am Strand Op 45 No 3

Track

br

March to April 1840; sung by Oliver Widmer Wir sassen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh’.

We sat by the fisherman’s house, And gazed out at the sea; The evening mists gathered And lifted into the sky.

Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt.

In the lighthouse The lights were gradually lit, And in the far distance Another ship was sighted.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt.

We talked of storm and shipwreck, Of the sailor and how he lives, Of his life between sky and water, Between fear and joy.

Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort.

We talked of distant shores, Of South and of North, And of the strange people And strange customs there.

Am Ganges duftet’s und leuchtet’s, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien.

By the Ganges it’s fragrant and sunny, And huge trees blossom there, And handsome, quiet people Kneel before the lotus flowers.

In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein.

In Lapland there are dirty people, Flat-headed, big-mouthed, small; They squat round fires, and fry Fish, and squeak and scream.

2 Disc br Track

141

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 142

Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.

Earnestly the girls listened, At last no one spoke any more; The ship was no more to be sighted; It was growing far too dark.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc

2

Loreley Op 53 No 2

2X

Track

bs

April 1840; sung by Juliane Banse Es flüstern und rauschen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus. Es ruft eine Stimme: „Gedenke mein! Bei stiller Nacht im Vollmondschein! Gedenke mein!“ Und flüsternd ziehen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus. „Gedenke mein!“

The waves whisper and murmur Over her silent house. A voice rings out: ‘Remember me! When the moon is full and the night silent. Remember me!’ And the whispering waves flow Over her silent house. ‘Remember me!’

AUGUST WILHELMINE LORENZ (1784–1861)

translation © RICHARD STOKES

2X

bs Track

Disc

2

Die beiden Grenadiere Op 49 No 1

Track

bt

12 May 1840; sung by Christopher Maltman Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Köpfe hangen.

Two grenadiers were marching back to France They had been held captive in Russia, And when they reached German lands They hung their heads in shame.

Da hörten sie beide die traurige Mär: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer— Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

For here they learnt the sorry tale That France had been conquered in war, Her valiant army beaten and shattered, And the Emperor, the Emperor captured.

Da weinten zusammen die Grenadier’ Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: „Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!“

The grenadiers then wept together, As they heard of these sad tidings. The first said: ‘Ah, the agony; How my old wound is burning!’

Der andre sprach: „Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.“

The second said: ‘This is the end; If only we could die together. But I’ve a wife and child at home, And they would perish without me.’

„Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bess’res Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind— Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

‘To hell with wife, to hell with child, My aims are for far higher things; Let them beg, if they’ve nothing to eat— My Emperor, my Emperor captured!

142

2 Disc

2 Disc bt Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 143

„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde.

‘Grant me, brother, one request, If I am now to die. Take my corpse with you to France; Bury me in French soil.

„Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen.

‘You shall lay upon my heart The Cross of Valour with its red ribbon; And place my musket in my hand And gird my sword about me.

„So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe.

‘So I shall lie and listen Like a silent sentry in my grave, Until I hear the cannons’ roar And the horses gallop and neigh.

„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab— Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“

‘That will be my Emperor riding by my grave; Swords will be clashing and flashing; And armed, I’ll rise up from the grave To defend the Emperor, my Emperor!’

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc

2

Die feindlichen Brüder Op 49 No 2

2X

Track

bu

13–24 April 1840; sung by Christopher Maltman Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloss in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild.

High on the mountain summit Stands the castle, veiled in night; But in the valley lightning flashes, Bright swords fiercely clash.

Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand?

Brothers are fighting there, Rage-inflamed, a dreadful duel. Pray, why are those brothers fighting, Each of them with sword in hand?

Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit; Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid.

Countess Laura’s sparkling eyes Kindled the brothers’ quarrel; Both burn with love and passion For that sweet and noble maid.

Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann’s entscheiden— Schwert heraus, entscheide du!

But to which of them Does her heart incline? No pondering can resolve it— Out, then, sword, let you decide!

Und sie fechten kühn verwegen, Hieb’ auf Hiebe niederkracht’s. Hütet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet nachts.

And bold and rash they do battle, Blow upon blow crashes down. Beware, O savage warriors, Night brings cruel strokes of fortune.

2 Disc bu Track

143

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 144

Wehe! Wehe! blut’ge Brüder! Wehe! Wehe! blut’ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl.—

Alack, alack now, bloody brothers! Alack, alack now, bloody vale! Both fighters are felled, Each by the other’s sword.

Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloss herab.

Many centuries pass, Many generations die away; Sadly from the mountain heights The castle, desolate, looks down.

Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt’s heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.

But at night, deep in the valley, A secret wonder comes about; At the first stroke of midnight, Still the brothers fight it out.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc

2

Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Op 27 No 2

2X

Track

cl

15 May 1840; first published in 1849 by Whistling of Leipzig; sung by Jonathan Lemalu Dem roten Röslein gleicht mein Lieb, O, my luve’s like a red, red rose, Im Junimond erblüht, That’s newly sprung in June: Mein Lieb ist eine Melodei, O, my luve’s like the melodie Vor der die Seele glüht; That’s sweetly played in tune.

144

Wie schön du bist, geliebte Maid, Wie wird das Herz mir schwer, Und lieben wird’s dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer.

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still my dear, Till a’ the seas gang dry.

Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein, Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weih’n.

Till a’ the seas gang dry my dear, And the rocks melt wi’ the sun, And will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

Nun, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb’ wohl, du süße Maid! Bald kehr’ ich wieder, wär’ ich auch Zehntausend Meilen weit.

And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.

translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

ROBERT BURNS (1759–1796)

Disc Track

2 Disc cl Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 145

Disc

2

Der frohe Wandersmann Op 77 No 1

Track

cm

22 June 1840; originally published as the first song in the Op 39 Liederkreis; sung by Jonathan Lemalu Wem Gott will rechte Gunst erweisen, He whom God would show true favour, Den schickt er in die weite Welt, He sends him out into the wide world Dem will er seine Wunder weisen And points out His miracles In Berg und Wald und Strom und Feld. In mountain and wood and river and field.

2X

Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not um Brot.

The indolent ones who laze at home Are not refreshed by the dawn; They only know about rearing children, About cares, burdens and the need for bread.

Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt’ ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl’ und frischer Brust.

The brooklets spring from the mountains, The larks whirr high with pleasure; Why should I not sing with them With full throat and fresh spirit?

Den lieben Gott nur laß’ ich walten; Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd’ und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach’ aufs Best’ bestellt.

I let dear God alone prevail; He who sustains brook, lark, wind and field, And earth and sky, Has also ordered my life for the best.

JOSEPH VON EICHENDORFF (1788–1857)

translation © RICHARD STOKES

2 Disc cm Track

Joseph von Eichendorff

145

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 146

LIEDERKREIS Op 39 Disc

2

In der Fremde Op 39 No 1

2X

Track

cn

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr.

From my homeland, beyond the red lightning, The clouds come drifting in, But father and mother have long been dead, Now no one knows me there.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.

How soon, ah! how soon till that quiet time When I too shall rest Beneath the sweet murmur of lonely woods, Forgotten here as well.

cn Track

Disc

2

Intermezzo Op 39 No 2

2X

Track

co

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Dein Bildnis wunderselig Hab’ ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’.

I bear your beautiful likeness Deep within my heart, It gazes at me every hour So freshly and happily.

Mein Herz still in sich singet Ein altes, schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.

My heart sings softly to itself An old and beautiful song That soars into the sky And swiftly wings its way to you.

Disc Track

2 Disc co Track

Disc

2

Waldesgespräch Op 39 No 3

2X

Track

cp

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!

It is already late, already cold, Why ride lonely through the forest? The forest is long, you are alone, You lovely bride! I’ll lead you home!

„Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“

‘Great is the deceit and cunning of men, My heart is broken with grief, The hunting horn echoes here and there, O flee! You do not know who I am.’

So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley.

So richly adorned are steed and lady, So wondrous fair her youthful form, Now I know you—may God protect me! You are the enchantress Lorelei.

146

2 Disc

Disc Track

2 Disc cp Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 147

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“

‘You know me well—from its towering rock My castle looks silently into the Rhine. It is already late, already cold, You shall never leave this forest again!’

Disc

2

Die Stille Op 39 No 4

2X

Track

cq

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll!

No one knows and no one can guess How happy I am, how happy! If only one, just one person knew, No one else ever should!

So still ist’s nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höh’, Als meine Gedanken sind.

The snow outside is not so silent, Nor are the stars on high So still and taciturn As my own thoughts.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär’!

I wish I were a little bird, And could fly across the sea, Across the sea and further, Until I were in heaven!

2 Disc cq Track

Disc

2

Mondnacht Op 39 No 5

2X

Track

cr

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es war, als hätt’ der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt’.

It was as though Heaven Had softly kissed the Earth, So that she in a gleam of blossom Had only to dream of him.

Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht.

The breeze passed through the fields, The corn swayed gently to and fro, The forests murmured softly, The night was so clear with stars.

Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.

And my soul spread Her wings out wide, Flew across the silent land, As though flying home.

2 Disc cr Track

Disc

2

Schöne Fremde Op 39 No 6

2X

Track

cs

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund’ Um die halb versunkenen Mauern Die alten Götter die Rund’.

The tree-tops rustle and shudder As if at this very hour The ancient gods Were pacing these half-sunken walls.

2 Disc cs Track

147

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 148

Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, Zu mir, phantastische Nacht?

Here beyond the myrtle trees In secret twilit splendour, What are you saying, fantastic night, Obscurely, as in a dream?

Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie von künftigem großen Glück!

The glittering stars gaze down on me, Fierily and full of love, The distant horizon speaks with rapture Of some great happiness to come!

Disc

2

Auf einer Burg Op 39 No 7

2X

Track

ct

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüben gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter.

Up there at his look-out The old knight has fallen asleep; Rain-storms pass overhead, And the wood stirs through the portcullis.

Eingewachsen Bart und Haare, Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause.

Beard and hair matted together, Ruff and breast turned to stone, For centuries he’s sat up there In his silent cell.

Draußen ist es still und friedlich, Alle sind in’s Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen.

Outside it’s quiet and peaceful, All have gone down to the valley, Forest birds sing lonely songs In the empty window-arches.

Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, die weinet.

Down there on the sunlit Rhine A wedding-party’s sailing by, Musicians strike up merrily, And the lovely bride—weeps.

2 Disc ct Track

Disc

2

In der Fremde Op 39 No 8

2X

Track

cu

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Ich hör’ die Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde, in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin.

I hear the brooklets murmuring Through the forest, here and there, In the forest, in the murmuring I do not know where I am.

Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit.

Nightingales are singing Here in the solitude, As though they wished to tell Of lovely days now past.

Die Mondesschimmer fliegen, Als säh’ ich unter mir Das Schloß im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier!

The moonlight flickers, As though I saw below me The castle in the valley, Yet it lies so far from here!

148

Disc Track

Disc Track

2 Disc cu Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 149

Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange tot.

As though in the garden, Full of roses, white and red, My love were waiting for me, Yet she died so long ago.

Disc

2

Wehmut Op 39 No 9

2X

Track

dl

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei.

True, I can sometimes sing As though I were content; But secretly tears well up, And my heart is set free.

Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft.

Nightingales, when spring breezes Play outside, sing Their song of longing From their dungeon cell.

Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.

Then all hearts listen And everyone rejoices, Yet no one feels the pain, The deep sorrow in the song.

2 Disc dl Track

Disc

2

Zwielicht Op 39 No 10

2X

Track

dm

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume— Was will dieses Graun bedeuten?

Dusk is about to spread its wings, The trees now shudder and stir, Clouds drift by like oppressive dreams— What can this dusk and dread imply?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern.

If you have a fawn you favour, Do not let her graze alone, Hunters sound their horns through the forest, Voices wander to and fro.

Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

If here on earth you have a friend, Do not trust him at this hour, Though his eyes and lips be smiling, In treacherous peace he’s scheming war.

Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neugeboren. Manches geht in Nacht verloren— Hüte dich, sei wach und munter!

That which wearily sets today, Will rise tomorrow, newly born. Much can go lost in the night— Be wary, watchful, on your guard!

2 Disc dm Track

149

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 150

Disc

2

Im Walde Op 39 No 11

2X

Track

dn

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen!

A wedding procession wound over the mountain, I heard the warbling of birds, Riders flashed by, hunting horns peeled, That was a merry chase!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde; Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauert’s im Herzensgrunde.

And before I knew, all had faded, Darkness covers the land, Only the forest sighs from the mountain, And deep in my heart I quiver with fear.

2 Disc dn Track

Disc

2

Frühlingsnacht Op 39 No 12

2X

Track

do

1–20 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Überm Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel zieh’n, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn.

Over the garden, through the air I heard birds of passage fly, A sign that spring is in the air, Flowers already bloom below.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein.

I could shout for joy, could weep, For it seems to me it cannot be! All the old wonders come flooding back, Gleaming in the moonlight.

Und der Mond, die Sterne sagen’s, Und im Traume rauscht’s der Hain Und die Nachtigallen schlagen’s: Sie ist Deine, sie ist Dein!

And the moon and stars say it, And the dreaming forest whispers it, And the nightingales sing it: ‘She is yours, is yours!’

JOSEPH VON EICHENDORFF (1788–1857)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

2 Disc do Track Disc Track

Disc Track

Disc

The title page to Schumann’s Eichendorff Liederkreis, Op 39

150

Track

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 3

Leipzig

14:46

Page 151

2

(MAY–JULY 1840)

DICHTERLIEBE Op 48 Disc

3

Im wunderschönen Monat Mai Op 48 No 1

Track

1

May 1840; sung by Christopher Maltman Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen.

3 Disc In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon.

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

1 Track

Disc

3

Aus meinen Tränen spriessen Op 48 No 2

3X

Track

2

May 1840; sung by Christopher Maltman Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor.

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

3 Disc 2 Track

Disc

3

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Op 48 No 3

3X

Track

3

May 1840; sung by Christopher Maltman Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

3 Disc 3 Track

Disc

3

Wenn ich in deine Augen seh’ Op 48 No 4

3X

Track

4

May 1840; sung by Christopher Maltman Wenn ich in deine Augen seh’, So schwindet all’ mein Leid und Weh’; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd’ ich ganz und gar gesund.

When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed.

3 Disc 4 Track

151

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 152

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich.

When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears.

Disc

3

Ich will meine Seele tauchen Op 48 No 5

3X

Track

5

May 1840; sung by Christopher Maltman Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein.

Let me bathe my soul In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved.

Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’.

The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour.

5 Track

Disc

3

Im Rhein, im heiligen Strome Op 48 No 6

3X

Track

6

May 1840; sung by Christopher Maltman Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln.

In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat’s freundlich hineingestrahlt.

In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness It has cast its friendly rays.

Es schweben Blumen und Eng’lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die gleichen der Liebsten genau.

Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s.

Disc Track

3 Disc 6 Track

Disc

3

Ich grolle nicht Op 48 No 7

3X

Track

7

May 1840; sung by Christopher Maltman Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart.

152

3 Disc

Disc Track

3 Disc 7 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 153

Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Disc

3

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen Op 48 No 8

3X

Track

8

May 1840; sung by Christopher Maltman Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz.

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain.

Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang.

If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song.

Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein.

And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky And console me with their words.

Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two.

3 Disc 8 Track

Disc

3

Das ist ein Flöten und Geigen Op 48 No 9

3X

Track

9

May 1840; sung by Christopher Maltman Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein.

What a fluting, what a scraping, With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein.

What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between.

3 Disc 9 Track

153

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 154

3X

Disc

3

Hör’ ich das Liedchen klingen Op 48 No 10

Track

bl

May 1840; sung by Christopher Maltman Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang.

When I hear the little song That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh’, Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh’.

A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears.

Disc

3

Ein Jüngling liebt ein Mädchen Op 48 No 11

3X

Track

bm

May 1840; sung by Christopher Maltman Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt.

A boy loves a girl Who chooses another; He in turn loves another And marries her.

Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran.

The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt.

Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two.

Disc

bl Track

Track

3 Disc bm Track

Disc

3

Am leuchtenden Sommermorgen Op 48 No 12

3X

Track

bn

May 1840; sung by Christopher Maltman Am leuchtenden Sommermorgen Geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm.

One bright summer morning I walk around the garden. The flowers whisper and talk, But I walk silently.

Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schau’n mitleidig mich an: „Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann.“

The flowers whisper and talk, And look at me in pity: ‘Be not angry with our sister, You sad, pale man.’

154

3 Disc

Disc Track

3 Disc bn Track Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 155

Disc

3

Ich hab’ im Traum geweinet Op 48 No 13

3X

Track

bo

May 1840; sung by Christopher Maltman Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab.

I wept in my dream; I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich.

I wept in my dream; I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly.

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut.

I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream.

3 Disc bo Track

Disc

3

Allnächtlich im Traume Op 48 No 14

3X

Track

bp

May 1840; sung by Christopher Maltman Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Zu deinen süssen Füssen.

Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet.

Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen.

Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und’s Wort hab’ ich vergessen.

You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word.

3 Disc bp Track

Disc

3

Aus alten Märchen Op 48 No 15

3X

Track

bq

May 1840; sung by Christopher Maltman Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland;

A white hand beckons From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land;

Wo bunte Blumen blühen Im gold’nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht;

Where brightly coloured flowers Bloom in the golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride-like face;

3 Disc bq Track

155

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 156

Und grüne Bäume singen Uralte Melodei’n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein;

And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling;

Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd’ hervor, Und tanzen luft’gen Reigen Im wunderlichen Chor;

And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng;

Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis;

And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round;

Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein.

And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu’n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein!

Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free!

Ach! jenes Land der Wonne, Das seh’ ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst’s wie eitel Schaum.

Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam.

Disc

3

Die alten, bösen Lieder Op 48 No 16

3X

Track

br

May 1840; sung by Christopher Maltman Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös’ und arg, Die lasst uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg.

The bad old songs, The bad and bitter dreams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches, Doch sag’ ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser, Wie’s Heidelberger Fass.

I have much to put in it, Though what, I won’t yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück’.

And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz.

156

Disc Track

3 Disc br Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 157

Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein.

And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab.

They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.

Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I’d like to bury there my love And my sorrow too.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc

3

Dein Angesicht so lieb und schön Op 127 No 2

3X

Track

bs

24 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Dein Angesicht so lieb und schön, Your face so lovable and fair Das hab’ ich jüngst im Traum gesehn, Appeared to me in a recent dream, Es ist so mild und engelgleich, So mild, it looks, and angel-like, Und doch so bleich, so schmerzenreich. And yet so pale, so full of pain. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küsst sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.

And only your lips are red; But death shall soon kiss them pale. Out will go the heavenly light That gleams from your innocent eyes.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

Disc

3

Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142 No 2

3X

Track

bt

24 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’, Rest your cheek against my cheek, Dann fliessen die Tränen zusammen; Together our tears shall flow; Und an mein Herz drück’ fest dein Herz, And against my heart press firm your heart, Dann schlagen zusammen die Flammen! Together the flames shall leap! Und wenn in die grosse Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschliesst— Sterb’ ich vor Liebessehnen!

And when into that great flame The river of our tears shall flow, And when I clasp you in my arms— I shall die of love’s desire!

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

3 Disc bs Track

3 Disc bt Track

157

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 158

Disc

3

Es leuchtet meine Liebe Op 127 No 3

Track

bu

? 27 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Es leuchtet meine Liebe The gleam of my love In ihrer dunkeln Pracht, In its dark splendour Wie’n Märchen traurig und trübe, Is like a tale, sad and gloomy, Erzählt in der Sommernacht. Told on a summer night.

3X

Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein.

In the magic garden wander Two lovers, silent and alone; The nightingales are singing, The moon is shimmering.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildnis, Die bange Jungfrau flieht.

The maiden stands as silent as a picture, The knight kneels down before her. Suddenly the wild giant appears, The terrified maiden flees.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus; Wenn ich begraben werde, Dann ist das Märchen aus.

The knight sinks bleeding to the ground, The giant stumbles home; And when I’m dead and buried, This story shall be done.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

3X

Disc

3

Mein Wagen rollet langsam Op 142 No 4

Track

cl

29 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Mein Wagen rollet langsam My carriage rolls slowly Durch lustiges Waldesgrün, Through cheerful green woodlands, Durch blumige Täler, die zaubrisch Through flowery valleys Im Sonnenglanze blühn. Magically blooming in the sun.

158

Ich sitze und sinne und träume, Und denk’ an die Liebste mein; Da huschen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein.

I sit and muse and dream, And think of my dear love; Three shadowy forms nod at me Through the carriage window.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.

They hop and pull faces, So mocking yet so shy, And whirl together like mist And flit chuckling by.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

3 Disc bu Track

Disc Track

3 Disc cl Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 159

VIER DUETTE Op 34 Disc

3

Liebesgarten Op 34 No 1

3X

Track

cm

2–20 July 1840; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, Wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue Blumen streut. Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können doch nicht schöner blühn.

Love is a rose-tree. Where does it bloom? In our garden, of course, Where we two, my love and I, Faithfully tend it, In return for which, in gratitude, It blooms afresh every day. And if roses bloom in heaven, They could not bloom with greater beauty.

Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten, So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten. Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär. Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

Love is a small stream. Where does it flow? In our garden, of course, With many waves and much joy And pleasures of every kind. It also reflects the surrounding world, Making it more lovely by far. We travel on that stream as happily As little birds fly through the air.

Die Liebe ist ein holder Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach Liebchen sprich, was lässt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh’ ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verbrennt; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.

Love is a bright star. Where does it shine? In our garden, of course. Ah, tell me, my love, why do you often Leave me waiting so long? For if I do not see you every hour, The star burns my heart away; But when you come, it gently climbs the sky, Like the sun in May.

3 Disc cm Track

ROBERT REINICK (1805–1852)

translation © RICHARD STOKES

Disc

3

Liebhabers Ständchen Op 34 No 2

3X

Track

cn

2–20 July 1840; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Er Wachst du noch, Liebchen? Gruss und Kuss! Dein Liebster naht im Regenguss. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuss; Er möchte so gern zu seinem Schatz.

He Are you still awake, my love? Kisses and greetings! Your lover draws near in the pouring rain. Love has bound him hand and foot, He longs to be with his sweetheart.

3 Disc cn Track

159

b44443.qxd

160

23/06/2010

14:46

Page 160

Sie Wenn’s draussen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist, Ich lasse dich nicht ein.

She However stormy it is outside, I know how cunning young men are. Go back, go back to where you came, I shall not let you in.

Er O lass mich ein die eine Nacht, Die eine, die eine Nacht, Die Liebe ist’s, die glücklich macht (Steh auf und lass mich ein!)

He O let me in for just one night, Just this single night, It is love that brings happiness (Get up and let me in!)

Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternleine untergehn! Lass mich nicht hier im Regen stehn. Mach auf dein Kämmerlein.

Listen to the weather-vanes! Look how the stars are vanishing! Don’t let me stand here in the rain, Let me into your little room.

Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer grössre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süsse Schmeichelei’n.

She Storms that threaten in the night Cause wanderers who have lost their way Less danger than the sweet flattery of men Causes a young and ruddy girl.

Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein.

He If you don’t grant me such a favour, my love, Impatience will be the end of me, And you alone, yes, you alone Will be the cause of my early death.

Sie Nein, nein, nein, nein, Ich lass dich nicht ein. Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, ruft: O traue nicht dem Schein!

She No, no, no, no, I shall not let you in The little bird that sings and flies, When he falls prey to the fowler’s wiles, And is finally trapped in his evil snares, cries: Appearances are deceptive!

Er O lass mich ein die eine Nacht …

He O let me in for just one night …

Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht …

She No, no, no, I shall not open up …

ROBERT BURNS (1759–1796) translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 161

Disc

3

Unterm Fenster Op 34 No 3

3X

Track

co

2–20 July 1840; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Wer ist vor meiner Kammertür? Ich bin es! Geh, schier dich fort, was suchst du hier? Gar Süsses! Du kommst im Dunkeln wie ein Dieb. So fang mich! Du hast mich wohl ein wenig lieb? Von Herzen!

Who is at my bedroom door? It’s me! Be off with you, what d’you want here? Something very sweet! You’ve come in the dark just like a thief. Why not catch me, then? Don’t you love me just a little? With all my heart!

Und öffnet ich nach deinem Wunsch? O öffne! Da wär ja Schlaf und Ruhe hin! Lass hin sein! Ein Tauber du im Taubenschlag? Beim Täubchen! Du girrtest bis zum hellen Tag? Wohl möglich!

And what if I opened the door as you ask? Open it! That would be the end of sleep and rest! Let them be! Are you a dove in a dovecote? With its mate! Will you coo until dawn? Most likely!

Nein, nimmer lass ich dich herein! Tu’s dennoch! Du stelltest wohl dich täglich ein? Mit Freuden! Wie keck du bist und was du wagst! So darf ich? Dass du’s nur keiner Seele sagst! Gewiss nicht!

No, I’ll never let you in! Do it all the same! I’ll bet you’d want to come each day? I’d love to! How presumptuous and brazen you are! Then may I? As long as you don’t tell a soul! Of course not!

ROBERT BURNS (1759–1796) translated by WILHELM GERHARD (1780–1858)

translation © RICHARD STOKES

3 Disc co Track

Disc

3

Familien-Gemälde Op 34 No 4

3X

Track

cp

2–20 July 1840; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Grossvater und Grossmutter, Die sassen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz Wie’n sonn’ger Wintertag.

Grandpapa and grandmama, They sat out in the garden, Quietly smiling, Like a sunny winter’s day.

Die Arme verschlungen, ruhten Ich und die Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai.

By their side my love and I Embraced each other tightly, Our hearts burgeoned and rang Like flowery groves in May.

3 Disc cp Track

161

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 162

Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel Bis unsern Blicken es schied.

A brooklet flowed murmuring by, Babbling as it went; The clouds gathered silently above Until they scudded out of sight.

Es rasselte von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit.

The leaves rustled loudly, as they scattered Falling and withered from the trees, And Time passed by us With silent tread.

Stumm blickte aufs junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr:

The old couple watched the young pair Without a single word. There before us, clear and true, Stood life’s double reflection.

Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und träumten Von ferner, künftiger Zeit.

They looked at us and thought Of their happy past. We looked at them and thought Of distant days to come.

ANASTASIUS GRÜN (1806–1876) pseudonym for ANTON ALEXANDER, GRAF VON AUERSPERG

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc Track

Anastius Grün (Anton Alexander Graf von Auersperg), and the title page to Schumann’s set of Four Duets, Op 34

162

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 163

FRAUENLIEBE UND -LEBEN Op 42 Disc

3

Seit ich ihn gesehen Op 42 No 1

3X

Track

cq

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor.

Since first seeing him, I think I am blind, Wherever I look, Him only I see; As in a waking dream His image hovers before me, Rising out of deepest darkness Ever more brightly.

Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein.

All else is dark and pale Around me, My sisters’ games I no more long to share, I would rather weep Quietly in my room; Since first seeing him, I think I am blind.

3 Disc cq Track

Disc

3

Er, der Herrlichste von allen Op 42 No 2

3X

Track

cr

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut.

He, the most wonderful of all, How gentle and loving he is! Sweet lips, bright eyes, A clear mind and firm resolve.

So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern.

Just as there in the deep-blue distance That star gleams bright and brilliant, So does he shine in my sky, Bright and brilliant, distant and sublime.

Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein!

Wander, wander on your way, Just to gaze on your radiance, Just to gaze on in humility, To be but blissful and sad!

Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit!

Do not heed my silent prayer, Uttered for your happiness alone, You shall never know me, lowly as I am, You noble star of splendour!

3 Disc cr Track

163

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 164

Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Viele tausendmal.

Only the worthiest woman of all May your choice elate, And I shall bless that exalted one Many thousands of times.

Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann; Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran?

Then shall I rejoice and weep, Blissful, blissful shall I be, Even if my heart should break, Break, O heart, what does it matter?

3X

Disc

3

Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben Op 42 No 3

Track

cs

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt?

I cannot grasp it, believe it, A dream has beguiled me; How, from all women, could he Have exalted and favoured poor me?

Mir war’s, er habe gesprochen: „Ich bin auf ewig dein“— Mir war’s—ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein.

He said, I thought, ‘I am yours forever’, I was, I thought, still dreaming, After all, it can never be.

O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust.

O let me, dreaming, die, Cradled on his breast; Let me savour blissful death In tears of endless joy.

Disc

3

Du Ring an meinem Finger Op 42 No 4

3X

Track

ct

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.

You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart.

Ich hatt ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum.

I had finished dreaming Childhood’s peaceful dream, I found myself alone, forlorn In boundless desolation.

Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

You ring on my finger, You first taught me, Opened my eyes To life’s deep eternal worth.

164

3 Disc

Disc

cs Track

Track

3 Disc ct Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 165

Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz.

I shall serve him, live for him, Belong to him wholly, Yield to him and find Myself transfigured in his light.

Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.

You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart.

Disc

3

Helft mir, ihr Schwestern Op 42 No 5

3X

Track

cu

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier.

Help me, my sisters, With my bridal attire, Serve me today in my joy, Busily braid About my brow The wreath of blossoming myrtle.

Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag.

When with contentment And joy in my heart I lay in my beloved’s arms, He still called, With longing heart, Impatiently for this day.

Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit, Dass ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Help me, my sisters, Help me banish A foolish fearfulness; So that I with bright eyes May receive him, The source of all my joy.

Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein.

Have you, my love, Really entered my life, Do you, O sun, give me your glow? Let me in reverence, Let me in humility Bow before my lord.

Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringet ihm knospende Rosen dar, Aber euch, Schwestern, Grüss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar.

Scatter flowers, O sisters, Scatter flowers before him, Bring him budding roses. But you, sisters, I greet with sadness, As I joyfully take leave of you.

3 Disc cu Track

165

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 166

Disc

3

Süsser Freund, du blickest Op 42 No 6

Track

dl

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Süsser Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Lass der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir!

Sweet friend, you look At me in wonder, You cannot understand How I can weep; Let the unfamiliar beauty Of these moist pearls Tremble joyfully bright In my eyes!

Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüsst ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in’s Ohr dir flüstern Alle meine Lust.

How anxious my heart is, How full of bliss! If only I knew How to say it in words; Come and hide your face Here against my breast, For me to whisper you All my joy.

Weisst du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich drücken mag.

Do you now understand the tears That I can weep, Should you not see them, Beloved husband? Stay by my heart, Feel how it beats, That I may press you Closer and closer.

Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.

Here by my bed There is room for the cradle, Silently hiding My blissful dream; The morning shall come When the dream awakens, And your likeness Laughs up at me.

166

3X

3 Disc

Disc

dl Track

Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 167

Disc

3

An meinem Herzen, an meiner Brust Op 42 No 7

3X

Track

dm

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!

On my heart, at my breast, You my delight, my joy!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.

Happiness is love, love is happiness, I’ve always said and say so still.

Hab überschwenglich mich geschätzt, Bin überglücklich aber jetzt.

I thought myself rapturous, But now am delirious with joy.

Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Only she who suckles, only she who loves The child that she nourishes;

Nur eine Mutter weiss allein, Was lieben heisst und glücklich sein.

Only a mother knows What it means to love and be happy.

O, wie bedaur’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Ah, how I pity the man Who cannot feel a mother’s bliss!

Du lieber, lieber Engel, Du Du schauest mich an und lächelst dazu!

You dear, dear angel, you, You look at me and you smile!

An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!

On my heart, at my breast, You my delight, my joy!

3 Disc dm Track

Disc

3

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Op 42 No 83X

3 Disc

Track

dn

11–12 July 1840; sung by Juliane Banse Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf.

dn Track Now you have caused me my first pain, But it struck hard, You sleep, you harsh and pitiless man, The sleep of death.

Es blicket die Verlassne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr.

The deserted one stares ahead, The world is void. I have loved and I have lived, And now my life is done.

Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt!

Silently I withdraw into myself, The veil falls, There I have you and my lost happiness, You, my world!

ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

167

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 4

Leipzig

14:46

Page 168

2

(JULY–OCTOBER 1840)

DREI GESÄNGE Op 31 Disc

4

Die Löwenbraut Op 31 No 1

4X

Track

1

13–14 July 1840; sung by Simon Keenlyside Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid, Des Wärters Tochter, die rosige Maid Tritt ein in den Zwinger des Löwen; er liegt Der Herrin zu Füssen, vor der er sich schmiegt.

Adorned with myrtle and her bridal jewels, The keeper’s daughter, the rosy maid, Steps into the lion’s cage; At his mistress’s feet the lion, fawning, lies.

Der Gewaltige, wild und unbändig zuvor, Schaut fromm und verständig zur Herrin empor; Die Jungfrau, zart und wonnereich, Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich:

The powerful beast, once wild and untamed, Looks up at his mistress, understanding and meek; The gentle and radiant girl Caresses him tenderly, weeping the while:

„Wie waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen, wie Kind und Kind, Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern.

‘We were in the days that now are past True playmates, like two children, And loved and liked each other; Those days of childhood are long since gone.

„Du schütteltest machtvoll, eh’ wir’s geglaubt, Dein mähnenumwogtes königlich Haupt; Ich wuchs heran, du siehst es: ich bin Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn.

‘Before we could believe it, you were shaking Your mighty, mane-rippling regal head; I grew up too, as you can see: I am No longer a child with a childish mind.

„O wär ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Tier; Ich aber muss folgen, sie taten mir’s an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann.

‘Were I still that child, and could stay with you, My strong, faithful, my honest beast! But I must follow—they have decreed it— A stranger, far off into foreign lands.

„Es fiel ihm ein, dass schön ich sei, Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei: Der Kranz im Haar, mein guter Gesell, Und vor Tränen nicht die Blicke mehr hell.

‘He thought me beautiful, I was wooed, and now it is done: The wreath, trusty friend, garlands my hair, And my eyes are now dim with tears.

„Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu, Ich bin ja gefasst, sei ruhig auch du; Dort seh’ ich ihn kommen, dem folgen ich muss, So geb’ ich denn, Freund, dir den letzten Kuss!“

‘Do you really understand? You look at me wildly, But I am resigned, and you must be too; I see him coming whom I must follow, So I’ll give you, my friend, a final kiss.’

Und wie ihn die Lippe des Mädchens berührt, Da hat man den Zwinger erzittern gespürt, Und wie er am Zwinger den Jüngling erschaut, Erfasst Entsetzen die bangende Braut.

And as the girl’s lips touched his own, The cage was seen to shake, And as he glimpsed the young man outside the cage, The anxious bride was seized with terror.

168

4 Disc 1 Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 169

Er stellt an die Tür sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brüllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt.

He stands on guard by the door of the cage, He lashes his tail and roars with might; She pleads with him, issuing orders and threats, To let her out; angrily, he won’t let her pass.

Und draussen erhebt sich verworren Geschrei. Der Jüngling ruft: „Bringt Waffen herbei; Ich schiess’ ihn nieder, ich treff’ ihn gut!“ Aufbrüllt der Gereizte schäumend vor Wut.

A confused shouting is heard outside. The young man cries: ‘Bring arms, I’ll fire at him, I’ll shoot him down!’ Provoked, the growling lion foams with rage.

Die Unselige wagt’s sich der Türe zu nahn, Da fällt er verwandelt die Herrin an: Die schöne Gestalt, ein grässlicher Raub, Liegt blutig zerrissen entstellt in dem Staub.

The luckless girl dares to approach the door, The changed beast falls on his mistress: Her fair form, now a fearful prey, Lies bleeding and mangled in the dust.

Und wie er vergossen das teure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis tödlich die Kugel ihn trifft in das Herz.

And having shed that dear blood, The lion lies brooding down by the corpse, Sunk in grief and sunk in sorrow, Until the fatal bullet strikes his heart.

ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

Disc

4

Die Kartenlegerin Op 31 No 2

4X

Track

2

13–14 July 1840; sung by Juliane Banse Schlief die Mutter endlich ein Über ihrer Hauspostille? Nadel, liege du nun stille, Nähen, immer nähen, nein! Ei, was hab ich zu erwarten, Ei, was wird das Ende sein?

Has mother finally fallen asleep Over her book of sermons? You, my needle, now lie still, Stop this constant sewing! Oh, what things can I expect, Oh, how will it all end?

Trüget mich die Ahnung nicht, Zeigt sich einer, den ich meine, Schön, da kommt er ja, der eine, Coeur-Bub kannte seine Pflicht. Eine reiche Witwe? Wehe. Ja, er freit sie, ich vergehe, O verruchter Bösewicht.

If I am not deceived, One, I think of, will appear, Jolly good, here he comes, The knave of hearts has done his duty. A rich widow? Dear, oh dear. Yes, he woos her, I’m undone, Oh! the wicked scoundrel.

Herzeleid und viel Verdruss, Eine Schul’ und enge Mauern, Karo-König, der bedauern Und zuletzt mich trösten muss. Ein Geschenk auf artge Weise, Er entführt mich, eine Reise, Geld und Lust im Überfluss.

Heartache and much vexation, A school with restricting walls, But the king of diamonds will take pity And comfort me. A nicely delivered present, He elopes with me, a journey Money and happiness in abundance.

4 Disc 2 Track

169

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 170

Dieser Karo-König da Muss ein Fürst sein oder König Und es fehlt daran nur wenig, Bin ich selber Fürstin ja. Hier ein Feind, der mir zu schaden Sich bemüht bei seiner Gnaden, Und ein Blonder steht mir nah.

This king of diamonds Must be a prince or king, Which means that it won’t take much For me to be a princess. Here’s a foe, who strives to soil My name before His Majesty, And a fair-haired man is there as well.

Ein Geheimnis kommt zu Tage, Und ich flüchte noch bei Zeiten, Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten, O, das war ein harter Schlag. Hin ist einer, eine Menge Bilden um mich ein Gedränge, Dass ich sie kaum zählen mag.

A secret comes to light, And I escape just in time, Farewell, O life of splendour, Ah, that was a cruel blow. The one is gone, a crowd Surges around me That I can scarcely count them all.

Kommt das dumme Fraungesicht, Kommt die Alte da mit Keuchen, Lieb und Lust mir zu verscheuchen, Eh’ die Jugend mir gebricht? Ach, die Mutter ist’s, die aufwacht, Und den Mund zu schelten aufmacht. Nein, die Karten lügen nicht.

What’s this? A dumb female apparition, A wheezing old woman coming my way, To banish love and happiness Before my youth has gone? Ah, it’s mother, who’s woken up, Opening wide her mouth to scold. No, the cards never lie.

PIERRE BÉRANGER (1780–1857) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

Disc

4

Die rote Hanne Op 31 No 3

4X

Track

3

13–14 July 1840; sung by Jonathan Lemalu, Ex Cathedra Den Säugling an der Brust, den zweiten Der Knaben auf dem Rücken, führt Sie an der Hand den Erstgebornen, Der fast entkleidet, barfuß, friert. Den Vater haben sie gefangen, Er kühlt im Kerker seinen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

With her baby at her breast And her second boy astride her back, She leads by the hand her oldest boy Who is half-naked, barefoot and freezing. The father has been arrested, He’s cooling off in jail. God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

Ich sah sie oft in bessern Tagen, Schulmeisters liebes Töchterlein; Sie spann und sang und las und nähte, Ein herzig Kind und schmuck und fein; Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden, Wie war sie froh und wohlgemut! Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

I often saw her in happier days, The schoolmaster’s gentle daughter; She would sing and spin and read and sew, A charming child, so spruce and clean; Each Sunday she danced beneath the limes, So happily and joyfully! God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

170

4 Disc 3 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 171

Ein junger reicher hübscher Pächter Versprach ihr einst ein beßres Glück; Ihr rotes Haar, das ward verspottet, Der reiche Freier trat zurück; Es kamen andre, gingen wieder, Sie hatte ja kein Heiratsgut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

A young, rich and handsome farmer Once promised her a better fate; People laughed at her red hair, The wealthy suitor jilted her; Others came and likewise went, Because she had no dowry. God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

Ein Taugenichts war schnell entschlossen: Ich nehm’ dich zum Weibe, blond oder rot; Drei Büchsen hab’ ich, weiß die Schliche, Der Förster macht mir keine Not; Den Schwarzrock will ich auch bezahlen, Des Sprüchlein uns zusammen tut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

A scoundrel quickly made up his mind: Whether your hair’s blonde or red, I’ll marry you; I have three guns and know all the tricks— The gamekeeper doesn’t bother me; I’ll even pay the preacher Who will marry us. God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung Gebot Natur in ihrer Brust, Und dreimal ward allein im Walde Sie Mutter unter bittrer Lust. Die Kinder treiben und gedeihen, Ein blühend frisch gesundes Blut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

She did not refuse him, her heart quickened With nature’s gentle promptings, And three times alone in the forest She knew the bitter joys of giving birth. The children grew up and flourished, And all enjoyed rude health. God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

Des treuen Weibes nächt’gen Jammer Erhellet noch ein milder Schein. Sie lächelt: ihre Kleinen werden Schwarzlockig wie der Vater sein; Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln Schöpft der Gefangne frischen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

But now the faithful wife finds comfort In her nightly distress. She smiles: her children will have Their father’s curly black hair; She smiles: and her smile Gives the prisoner fresh courage. God be with you, red-haired Hannah! The poacher’s under lock and key.

PIERRE BÉRANGER (1780–1857) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

A detail from the title page of the original French source for the poem Die rote Hanne

171

b44443.qxd

23/06/2010

14:46

Page 172

FÜNF LIEDER Op 40 Disc Track

Disc

4

Märzveilchen Op 40 No 1

4X

4

16–18 July 1840; sung by Stephan Loges Der Himmel wölbt sich rein und blau, Der Reif stellt Blumen aus zur Schau.

4

The sky arches clear and blue; The hoar-frost fashions flowers.

Am Fenster prangt ein flimmernder Flor. Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor.

The window-pane gleams with shimmering blossom, A young man stands there, looking on.

Und hinter den Blumen blühet noch gar Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

And blossoming behind those flowers Is a pair of smiling blue eyes.

Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn. Der Reif wird angehaucht zergehn.

March violets, sweeter than he’d ever seen. A single breath will melt the frost.

Eisblumen fangen zu schmelzen an, Und Gott sei gnädig dem jungen Mann.

The icy flowers begin to thaw— May the Lord have mercy on that young man.

HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805–1875) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

4 Track

Disc

4

Muttertraum Op 40 No 2

4X

Track

5

16–18 July 1840; sung by Stephan Loges Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen. Er ruht in der Wiege so sanft und traut. Ein Engel muß er ihr scheinen.

A mother prays fervently and looks With joy at her little slumbering son; He sleeps in the cradle all snug and warm, To her he must seem like an angel.

Sie küßt ihn und herzt ihn, sie hält sich kaum. Vergessen der irdischen Schmerzen, Es schweift in die Zukunft ihr Hoffnungstraum. So träumen Mütter im Herzen.

She kisses and hugs him; can hardly restrain herself, Forgetting all her earthly sorrows; Her hopes and dreams hover in the future; That’s how all mothers dream in their hearts.

Der Rab indes mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!

The raven meanwhile with its brood Croaks this tune outside the window: Your angel, your angel shall be our prey! We shall peck at the robber as food!

HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805–1875) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

172

Disc

4 Disc 5 Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 173

Disc

4

Der Soldat Op 40 No 3

4X

Track

6

16–18 July 1840; sung by Stephan Loges Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang! O wär er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub’, es bricht mir das Herz entzwei.

He walks to the sound of the muffled drum; How far away the place! how long the way! Ah, were he at rest and all this done! My heart, I think, will break in two.

Ich hab’ in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert, Dazu bin auch ich kommandiert.

None but him in the world have I loved, Him, who now they’re putting to death. The firing squad parades will full band, I too am detailed for the task.

Nun schaut er auf zum letztenmal In Gottes Sonne freudigen Strahl,— Nun binden sie ihm die Augen zu,— Dir schenke Gott die ewige Ruh!

Now he takes his last look At the joyous rays of God’s sun,— Now they’re blindfolding him,— May God grant you eternal peace!

Es haben dann Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbeigefegt; Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz— Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.

The nine of us took good aim, Eight bullets whistled wide of the mark; Every man shook with pity and grief— But I, I shot him clean through the heart.

HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805–1875) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

4 Disc 6 Track

Hans Christian Andersen and the title page for Schumann’s Op 40

173

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 174

Disc

4

Der Spielmann Op 40 No 4

4X

Track

7

16–18 July 1840; sung by Stephan Loges Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel, Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

In the little town there’s much rejoicing, They’re holding a wedding with music and dance, The happy man quaffs the glinting red wine, But the bride is as pale as death.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist; Da steht er inmitten der Gäste im Krug, Und streichet die Geige lustig genug!

She is dead for the one she cannot forget, Who’s at the feast but not as the groom; He stands among the guests at the inn, And plays his fiddle gaily enough!

Er streichet die Geige, sein Haar ergraut, Es schwingen die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücke zerbricht.

He plays his fiddle, his hair turns grey, The strings resound shrill and loud, He presses the fiddle to his heart, heedless If it shatters in a thousand pieces.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt; Ich mag und will nicht länger es sehn! Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn.—

It’s hideous for a man to die in this way, When his heart’s still young and striving for joy; I cannot and will not watch any more! My head might reel in a fatal whirl.—

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gott—bewahr uns gnädiglich, Daß Keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant.

Who said to point a finger at me? O God—have mercy, Let none of us go mad; I too am just a poor musician.

HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805–1875) translated by ADELBERT CHAMISSO (1781–1838)

translation © RICHARD STOKES

7 Track

Disc

4

Verratene Liebe Op 40 No 5

4X

Track

8

16–18 July 1840; sung by Stephan Loges Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, Hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, Wir haben den Sternen getraut.

That night we kissed each other, O maiden, No one was observing us. The stars, which stood in the sky— We confided only in those stars.

Es ist ein Stern gefallen, Der hat dem Meer uns verklagt, Da hat das Meer es dem Ruder, Das Ruder dem Schiffer gesagt.

It was one star that fell, And accused us to the sea; Then the sea told it to a rudder, And the rudder told it to a sailor.

Da sang der selbige Schiffer Es seiner Liebsten vor. Nun singen’s auf Straßen und Märkten Die Knaben und Mädchen im Chor.

That same sailor sang it To his sweetheart. Now, on the streets and in the market, The boys and girls sing of it in chorus.

ADELBERT CHAMISSO (1781–1838) from an anonymous ‘modern Greek’ poem

translation © EMILY EZUST

174

4 Disc

4 Disc 8 Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 175

SECHS GEDICHTE AUS DEM LIEDERBUCH EINES MALERS Op 36 Disc

4

Sonntags am Rhein Op 36 No 1

Track

9

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann Des Sonntags in der Morgenstund’ How good to walk beside the Rhine Wie wandert’s sich so schön On Sunday at the break of day, Am Rhein, wenn rings in weiter Rund When ringing out for miles around Die Morgenglocken gehn! The morning bells resound!

4X

Ein Schifflein zieht auf blauer Flut, Da singt’s und jubelt’s drein; Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut In all die Lust hinein?

A skiff floats by on blue waves, Amid singing and rejoicing; Is it not good, O little ship, To sail into such happiness?

Vom Dorfe hallet Orgelton, Es tönt ein frommes Lied, Andächtig dort die Prozession Aus der Kapelle zieht.

The village organ rings out With its solemn hymn, The procession, reverently, Sets out from the church.

Und ernst in all die Herrlichkeit Die Burg herniederschaut Und spricht von alter, guter Zeit, Die auf den Fels gebaut.

And grave in the midst of such splendour The castle gazes down And tells of the good old days When men built on firm rock.

Das alles beut der prächtge Rhein An seinem Rebenstrand, Und spiegelt recht im hellsten Schein Das ganze Vaterland,

The mightly Rhine offers all this On its vine-clad shore, And mirrors in brightest reflection All the fatherland,

Das fromme, treue Vaterland In seiner vollen Pracht, Mit Lust und Liedern allerhand Vom lieben Gott bedacht.

That fatherland, devout and true, In its splendid glory, With all kinds of joy and song, Protected by God’s dear hand.

4 Disc 9 Track

A detail from Robert Reinick’s illustration accompanying the poem Sonntags am Rhien

175

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 176

Disc

4

Ständchen Op 36 No 2

Track

bl

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann Komm’ in die stille Nacht!— Liebchen, was zögerst du? Sonne ging längst zur Ruh’, Welt schloß die Augen zu, Rings nur einzig die Liebe wacht!

4X Come into the silent night!— Why delay, my dearest? The sun has set long ago, The world has closed its eyes. Love alone keeps watch around us!

Liebchen, was zögerst du? Schon sind die Sterne hell, Schon ist der Mond zur Stell’, Eilen so schnell, so schnell! Liebchen, mein Liebchen, drum eil’ auch du!

Why delay, my dearest? Already the stars are bright, Already the moon’s at her post, They make such haste, such haste! Dearest, my dearest, so make haste too!

Einzig die Liebe wacht, Ruft dich allüberall. Höre die Nachtigall, Hör meiner Stimme Schall, Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Love alone keeps watch, Calling for you everywhere; Listen to the nightingale, Listen to my voice ring out, Dearest, O come into the silent night!

Disc

4

Nichts Schöneres Op 36 No 3

4X

Track

bm

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann Als ich zuerst dich hab’ gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel’s mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar Hinein zu schauen immerdar.

When I first saw you, Saw how sweet and beautiful you were, I did not think in all my days That anything could be more beautiful Than to gaze for evermore Into your lovely eyes.

Da hab ich denn so lang geschaut, Bis du geworden meine Braut, Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schönres könnte sein, Als so an deinem roten Mund Sich satt zu küssen alle Stund.

But then I gazed on you so long Till you became my bride; And again I did not think in all my days That anything could be more beautiful Than to kiss your red lips endlessly Till I was surfeited.

Da hab’ ich denn so lang geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist, Und kann nun wohl versichert sein, Daß noch was Schönres nicht kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein’ Seel’ und Leib!

But then I kissed you for so long Till you became my wife, And now I may rest assured That nothing could be more beautiful Than to be entirely at one with a dear wife In body and in soul!

176

4 Disc

Disc

bl Track

Track

4 Disc bm Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 177

Disc

4

An den Sonnenschein Op 36 No 4

Track

bn

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann O Sonnenschein, o Sonnenschein! O sunshine! O sunshine! Wie scheinst du mir ins Herz hinein, How you shine into my heart, Weckst drinnen lauter Liebeslust, Waking there such sheer love Daß mir so enge wird die Brust! That my breast becomes constricted!

4X

Und enge wird mir Stub’ und Haus, Und wenn ich lauf zum Tor hinaus, Da lockst du gar ins frische Grün Die allerschönsten Mädchen hin!

House and room become constricted too, And when I run out through the gate, I see you’ve tempted the loveliest girls Out into the fresh green countryside!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl, Daß ich wie du es machen soll, Der jede schmucke Blume küßt, Die eben nur sich dir erschließt?

O sunshine! Do you really think I should follow your example, You that kiss all the lovely flowers That only open to your caress?

Hast doch so lang die Welt erblickt, Und weißt, daß sich’s für mich nicht schickt; Was machst du mir denn solche Pein? O Sonnenschein! o Sonnenschein!

But you have observed the world so long And know that this does not become me; So why do you torment me so? O sunshine! O sunshine!

4X

Disc

4

Dichters Genesung Op 36 No 5

Track

bo

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann Und wieder hatt’ ich der Schönsten gedacht, And once again I thought of my beloved, Die nur in Träumen bisher ich gesehen; Whom till then I had seen but in dreams; Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht, I was drawn out into the bright night, Durch stille Gründe mußt ich gehen. I had to wander through silent valleys: Da auf einmal Then suddenly Glänzte das Tal, The valley began to gleam Schaurig als wär es ein Geistersaal. Eerily, like a hall full of ghosts. Da rauschten zusammen zur Tanzmelodei Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen, Da weht’ es im flüchtigen Zuge herbei Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen, Und im Mondesglanz Ein weißer Kranz, Tanzten die Elfen den Reigentanz.

4 Disc bn Track

4 Disc bo Track

The river and winds whistled together a dance melody With a hissing and a roar. A fleeting throng came rushing by From rocks and valleys, bushes and waves, And in the moonlight, Like a white ring, The elves began to dance their rounds.

177

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 178

Und mitten im Kreis ein luftiges Weib, Die Königin war es, ich hörte sie singen: „Laß ab von dem schweren irdischen Leib! Laß ab von den törichten irdischen Dingen! Nur im Mondenschein Ist Leben allein! Nur im Träumen zu schweben, ein ewiges Sein!

And I heard in their midst an airy maiden, The Queen of the Elves, begin to sing: ‘Leave your heavy earthly body! Leave all foolish earthly things! Only in moonlight Can true life be found! Eternity only in floating dreams!

„Ich bin’s, die in Träumen du oft gesehn, Ich bin’s, die als Liebchen du oft besungen, Ich bin es, die Elfenkönigin, Du wolltest mich schauen, es ist dir gelungen. Nun sollst du mein Auf ewig sein, Komm mit, komm mit in den Elfenreihn!“

‘I am she you’ve often seen in dreams, I am she you’ve often hymned as your love, I am the Queen of the Elves, You wanted to see me—your wish is fulfilled! You shall now be mine For evermore, Come, come dance with me in our fairy circle!’

Schon zogen, schon flogen sie all um mich her, Da wehte der Morgen, da bin ich genesen. Fahr wohl nun, du Elfenkönigin, Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen; Ohn Trug und Schein Und von Herzen rein Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!

They were fluttering and flying all around me now, The dawn wind blew, and I recovered. Farewell now, O Queen of the Elves, For now I shall choose another love; Without deceit and wiles, And pure of heart, There must be one out there for me!

Disc

4

Liebesbotschaft Op 36 No 6

4X

Track

bp

22–23 July & August 1840; sung by Hanno Müller-Brachmann Wolken, die ihr nach Osten eilt, Wo die eine, die Meine weilt, All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Sollen auf eure Flügel sich schwingen, Sollen euch, Flüchtige, Zu ihr lenken, Daß die Züchtige Meiner in Treuen mag gedenken!

You clouds that hasten eastwards To where my loved one lives, All my wishes, hopes and songs Shall go flying on your wings, Shall lead you, Fleeting messengers, to her, That the chaste child Shall faithfully think of me!

Singen noch Morgenträume sie ein, Schwebet leise zum Garten hinein, Senket als Tau euch in schattige Räume, Streuet Perlen auf Blumen und Bäume, Daß der Holdseligen, Kommt sie gegangen, All die fröhlichen Blüten Sich öffnen mit lichterem Prangen!

If morning dreams still lull her asleep Drift gently down into her garden, Alight as dew in the shadows, Strew pearls on flowers and trees, So that if my sweetheart Passes by, She shall see all the joyous flowers Bud in even brighter splendour!

178

4 Disc bp Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 179

Und am Abend in stiller Ruh’, Breitet der sinkenden Sonne euch zu! Mögt mit Purpur und Gold euch malen, Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen Leicht sich schwingende Schifflein fahren, Daß sie singende Engel Glaubet auf euch zu gewahren.

And at evening, in calm and silence, Sail away to the setting sun! Paint yourselves in purple and gold, Immersed in the sea of bright fire, Lightly swinging Like little ships, That she might think You are singing angels.

Ja, wohl möchten es Engel sein, Wär mein Herz gleich ihrem rein; All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Zieht ja dahin auf euren Schwingen, Euch, ihr Flüchtigen, Hinzulenken Zu der Züchtigen, Der ich einzig nur mag gedenken!

And well might my thoughts be angels, If my heart were as pure as hers; All my wishes, hopes and songs Shall go flying on your wings, Shall lead you, Fleeting messengers, to her, The chaste child, I think of all the time!

ROBERT REINICK (1805–1852)

translation © RICHARD STOKES

4X

Disc

4

Ländliches Lied Op 29 No 1

Track

bq

30–31 July 1840; sung by Lydia Teuscher, Daniela Lehner Und wenn die Primel schneeweiss blickt Am Bach aus dem Wiesengrund, Und wenn am Bach die Kirschblüth’ nickt Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund: Da flickt der Fischer das Netz in Ruh, Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz; Da sucht das Mädel die rothen Schuh, Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz, Und denket still, Ob der Liebste nicht kommen will.

And when the primrose peeps, white as snow, From the meadow by the brook, And when the cherry blossom sways And the birds in the wood warble without respite: It is then that the fisherman quietly mends his nets, For the lake lies happily in the sun, It is then that the girl looks for her red shoes And tightens her bodice for the dance, And silently wonders Whether her lover, her lover will come.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass, Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein, Die Tänzer drehn sich ohn’ Unterlass An der Lind’ im Abendschein. Und geht’s nach Haus um Mitternacht, Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor; Da küsset der Bube sein Dirnel sacht, Und sagt ihr leis’ ein Wörtchen in’s Ohr, Und sie denken Beid’, O du selige fröhliche Maienzeit!

The fiddle sounds, the double bass drones, The mayor sips wine at the inn, The dancers keep spinning round and round By the lime-tree in the gloaming. And when at midnight all go home, The glow-worm holds up his lantern; The boy gives his girl a gentle kiss, And whispers a word in her ear, And they both think: O happy, blissful maytime!

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

4 Disc bq Track

179

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 180

Disc

4

Lied Op 29 No 2

Track

br

30–31 July 1840; sung by Lydia Teuscher, Edith Barlow, Daniela Lehner In meinem Garten die Nelken, The carnations in my garden Mit ihrem Purpurstern, With their purple star Müssen nun alle verwelken, Must now all wither, Denn du bist fern. For you are far away.

4X

Auf meinem Herde die Flammen, Die ich bewacht so gern, Sanken zu Asche zusammen, Denn du bist fern.

The flames in my hearth That I have tended so willingly, Have sunk to ashes, For you are far away.

Die Welt ist mir verdorben, Mich grüsst nicht Blume, nicht Stern, Mein Herz ist lange gestorben, Denn du bist fern! so fern!

The world for me is ruined, Neither flower nor star greets me; My heart has long since died, For you are far away.

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

4 Disc br Track

DREI GEDICHTE VON EMANUEL GEIBEL Op 30 Disc

4

Der Knabe mit dem Wunderhorn Op 30 No 1

4X

Track

bs

31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Ich bin ein lust’ger Geselle, Wer könnt auf Erden fröhlicher sein! Mein Rösslein so helle, so helle, Das trägt mich mit Windesschnelle Ins blühende Leben hinein— Trarah! Ins Leben hinein.

I am a merry fellow, Who on earth could be happier? My steed is so swift That bears me like the wind Into the world in flower— Trara! Into a world.

Es tönt an meinem Munde Ein silbernes Horn von süssem Schall, Es tönt wohl manche Stunde, Von Fels und Wald in der Runde Antwortet der Widerhall— Trarah! Der Widerhall.

I blow my silver horn With its sweet sound For hours on end, From rocks and forest all around The echo answers— Trara! The echo.

180

4 Disc bs Track Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 181

Und komm ich zu festlichen Tänzen, Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald, Wo schmachtende Augen mir glänzen Und Blumen den Becher bekränzen, Da schwing ich vom Ross mich alsbald— Trarah! Da schwing ich vom Ross mich alsbald.

And when I come upon dancing, Laughing and playing in the sunlit wood, Where languishing eyes gaze on me, And flowers garland the goblets, I swiftly leap down from my steed— Trara! I swiftly leap down from my steed.

Süss lockt die Gitarre zum Reigen, Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein; Doch will hinter blühenden Zweigen Die purpurne Sonne sich neigen, Da muss geschieden sein— Trarah! Da muss geschieden sein.

Guitars call sweetly to the dance, I kiss the girls and drink the wine; But when behind the blossoming branches The crimson sun is about to sink, Then I must take my leave— Trara! Then I must take my leave.

Es zieht mich hinaus in die Ferne, Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn— Ade! Wohl blieb’ ich noch gerne, Doch winken schon andre Sterne, Und grüssend vertönet das Horn— Trarah! Und grüssend vertönet das Horn. Ade!

I am summoned to faraway lands, I spur my swift steed— Farewell! I would willingly stay, But the stars already beckon, And my horn sounds in greeting— Trara! And my horn sounds in greeting. Farewell!

Disc

4

Der Page Op 30 No 2

4X

Track

bt

31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Da ich nun entsagen müssen Allem, was mein Herz erbeten, Lass mich diese Stelle küssen, Die dein schöner Fuss betreten.

Since I must now renounce All my heart’s desire, Let me kiss this spot, Where your sweet foot has trod.

Darf ich auch als Ritter nimmer Dir beglückt zur Seite schreiten, Lass mich doch als Pagen immer In die Messe dich begleiten.

And if I may never as a knight Walk joyously by your side, Let me always as a page Escort you into mass.

Will ja treu sein und verschwiegen, Tags dem kleinsten Winke lauschen, Nachts auf deiner Schwelle liegen, Mag auch Sturm und Hagel rauschen.

For I will be faithful and discreet, Daily obey your slightest whim, Nightly lie outside your door, Even in hail or storm.

Will dir stets mit sitt’gem Grüssen Morgens frische Rosen bringen, Will des Abends, dir zu Füssen, Lieder zur Gitarre singen.

Always with a modest greeting I’ll bring fresh flowers each morning, And every evening at your feet Sing you songs to my guitar.

4 Disc bt Track

181

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 182

Will den weissen Renner zäumen, Wenn’s dich lüstet frisch zu jagen, Will dir in des Waldes Räumen Dienend Speer und Falken tragen;

And I shall bridle the white courser, When it pleases you to hunt, And in the forest’s wide spaces I shall carry your spear and falcon;

Will auf deinen Liebeswegen Selbst den Fackelträger machen, Und am Tor mit blankem Degen, Wenn du andre küssest, wachen.

And I shall be your torch-bearer, When you go to meet your lover, And at the gate with naked dagger I’ll keep watch, when you kiss another.

Und das Alles ohne Klage, Ohne Flehn, nicht laut noch leise, Wenn mir nach vollbrachtem Tage Nur ein Lächeln wird zum Preise.

And do all this without complaining, Without a sigh, loud or soft, If when every day is ended, A single smile be my reward.

Wenn gleich einem Segensterne, Der mein ganzes Wesen lenket, Nur dein Aug’ aus weiter Ferne Einen einz’gen Strahl mir schenket.

If, like blessed starlight, Guiding all my being, You bestow on me from afar Just a single glance.

4X

Disc

4

Der Hidalgo Op 30 No 3

Track

bu

31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Es ist so süss zu scherzen Mit Liedern und mit Herzen Und mit dem ernsten Streit! Erglänzt des Mondes Schimmer, Da treibt’s mich fort vom Zimmer, Durch Platz und Gassen weit; Da bin zur Lieb’ ich immer Wie zum Gefecht bereit.

So sweet it is to sport With songs and hearts And serious quarrel! When the moon gleams, From my room I’m drawn, Through square and streets; As ready for love As for fight.

Die Schönen von Sevilla Mit Fächern und Mantilla Blicken den Strom entlang; Sie lauschen mit Gefallen, Wenn meine Lieder schallen Zum Mandolinenklang, Und dunkle Rosen fallen Mir vom Balkon zum Dank.

The beauties of Seville With fan and mantilla Gaze up the river; With favour they listen When my songs sound To the mandolin, And dark roses drop From the balcony as thanks.

182

4 Disc bu Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 183

Ich trage, wenn ich singe, Die Zither und die Klinge Vom Toledan’schen Stahl. Ich sing an manchem Gitter Und höhne manchen Ritter Mit keckem Lied zumal, Den Damen gilt die Zither, Die Klinge dem Rival.

Singing, I carry My zither and my blade Of Toledo steel. At many a lattice I sing And mock many a knight In bold song as well, The zither for the ladies, The blade for the rival.

Auf denn zum Abenteuer! Schon losch der Sonne Feuer Jenseits der Berge aus. Der Mondnacht Dämmrungsstunden, Sie bringen Liebeskunden, Sie bringen blut’gen Strauss, Und Blumen oder Wunden Trag’ morgen ich nach Haus.

Off, then, for adventure! The sun’s fire has gone out Beyond the hills. The moon hours of night Will bring tidings of love, Will bring bloody combat, And flowers or wounds I’ll bear home tomorrow.

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

4X

Disc

4

Sehnsucht Op 51 No 1

Track

cl

8–9 August 1840; sung by Oliver Widmer Ich blick’ in mein Herz und ich blick in die Welt, Bis vom schwimmenden Auge die Träne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht. O die Schranken so eng und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!

I look into my heart and I look into the world, Till tears fall from my streaming eyes; Though far distant lands gleam golden, The north holds me captive, I fail to reach them. My life is so narrow and the world is so wide, And time so fleeting!

Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben blühn, Wo die purpurne Woge das Ufer besäumt Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt. Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin!

I know a land, where among sunny leaves Grapevines bloom around sunken temples, Where purple waves line the shore, And the laurel dreams of poets to come. Distant lands beckon to my yearning mind, And yet I cannot go!

O hätt’ ich Flügel durchs Blau der Luft, Wie wollt ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht, Vertraure die Jugend, begrabe das Lied!— O die Schranken so eng und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!

If I had wings, I’d cleave the blue sky, And immerse myself in summer’s haze! But all is vain! Time flies by; Mourn for lost youth, bury the songs!— My life is so narrow and the world is so wide, And time so fleeting!

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

4 Disc cl Track

183

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 184

Disc

4

Die nächtliche Heerschau WoO11 No 2

Track

cm

25–26 September 1840; fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman Nachts um die zwölfte Stunde Each night at the stroke of twelve Verlässt der Tambour sein Grab, The drummer rises from his grave, Macht mit der Trommel die Runde, Goes the rounds and beats his drum Geht emsig auf und ab. Busily up and down.

4

4 Disc

Mit seinen entfleischten Armen Rührt er die Schlägel zugleich, Schlägt manchen guten Wirbel, Reveill’ und Zapfenstreich.

His skeleton arms Brandish the drum-sticks And beat many a fine roll— Reveille and retreat.

Die Trommel klinget seltsam, Hat gar einen starken Ton; Die alten, todten Soldaten Erwachen im Grab davon.

The drum rings out strangely With a mighty sound; The old, dead soldiers Awaken in their graves;

Und die im tiefen Norden Erstarrt in Schnee und Eis, Und die in Welschland liegen, Wo ihnen die Erde zu heiss;

And those who perished in the North, Frozen in ice and snow, And those who died in Italy, Where the earth is burning hot;

Und die der Nilschlamm decket Und der arabische Sand, Sie steigen aus ihren Gräbern, Und nehmen’s Gewehr zur Hand.

And those who lie in the Nile’s mud And beneath the Arabian sand— They rise from their graves With rifles in their hand.

JOHANN CHRISTIAN, FREIHERR VON ZEDLITZ (1790–1862)

translation © RICHARD STOKES

cm Track

Disc Track

Disc Track

Disc Track

Johann Christian, Freiherr von Zedlitz, and the illustration accompanying his poem Die nächtliche Heerschau

184

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 185

DER ARME PETER Op 53 No 3 Disc

4

Der Hans und die Grete tanzen herum Op 53 No 3a

4X

Track

cn

? autumn 1840; sung by Christopher Maltman Der Hans und die Grete tanzen herum, Und jauchzen vor lauter Freude. Der Peter steht so still und so stumm, Und ist so blass wie Kreide.

Hans and Grete are dancing about, And crying aloud for joy. Peter stands there speechless and still, Looking as white as chalk.

Der Hans und die Grete sind Bräut’gam und Braut, Und blitzen im Hochzeitgeschmeide. Der arme Peter die Nägel kaut Und geht im Werkeltagkleide.

Hans and Grete are groom and bride, And gleam in wedding finery. Poor Peter is biting his nails And wearing his working clothes.

Der Peter spricht leise vor sich her, Und schauet betrübet auf beide: „Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär’, Ich täte mir was zu leide.“

Peter mumbles to himself Looking sadly at the pair: ‘If I weren’t such as sensible lad, I’d do myself some harm.’

4 Disc cn Track

Disc

4

In meiner Brust, da sitzt ein Weh Op 53 No 3b

4X

Track

co

? autumn 1840; sung by Christopher Maltman „In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh’ und wo ich geh’, Will’s mich von hinnen drängen.

‘The pain in my breast Will burst my heart; Wherever I am, wherever I go, It drives me ever onwards.

„Es treibt mich nach der Liebsten Näh’, Als könnt’s die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh’, Muss ich von hinnen eilen.

‘It drives me to be near my love, As if Grete could ease my pain; But when I look into her eyes, I must hurry away again.

„Ich steig’ hinauf des Berges Höh’, Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh’, Dann steh’ ich still und weine.“

‘I climb up to the high hills, For there one is alone; And when I’m standing still up there, I stand quite still and weep.’

4 Disc co Track

Disc

4

Der arme Peter wankt vorbei Op 53 No 3c

4X

Track

cp

? autumn 1840; sung by Christopher Maltman Der arme Peter wankt vorbei, Gar langsam, leichenblass und scheu. Es bleiben fast, wie sie ihn sehn, Die Leute auf den Strassen stehn.

Poor Peter totters past, So slowly, timid and pale; Folk in the street almost stop When they see him passing by.

4 Disc cp Track

185

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 186

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr: „Der stieg wohl aus dem Grab hervor.“ Ach nein, ihr lieben Jungfräulein, Der steigt erst in das Grab hinein.

The girls whisper to each other: ‘He must have risen from his grave.’ Which is not true, my dear young girls, He’s about to lie in his grave.

Er hat verloren seinen Schatz, Drum ist das Grab der beste Platz, Wo er am besten liegen mag, Und schlafen bis zum Jüngsten Tag.

He has lost his own true love, And so the grave is the best place For him to lie and sleep Till the Day of Judgement comes.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES Disc

DREI DUETTE Op 43 Disc

4

Wenn ich ein Vöglein wär Op 43 No 1

4X

Track

cq

2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Wenn ich ein Vöglein wär’ Und auch zwei Flüglein hätt’, Flög’ ich zu dir! Weil’s aber nicht kann sein, Bleib’ ich allhier.

If I were a little bird, And had two little wings, I’d fly to you! But since it cannot be, I shall stay right here.

Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir, Und red’ mit dir! Wenn ich erwachen thu Bin ich allein.

Though I am far from you, I’m with you as I sleep, And I speak with you! On awakening I am alone.

Es vergeht kein’ Stund’ in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Dass du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.

Not an hour of night goes by Without my heart awakening And thinking how you A thousand times Have given me your heart.

cq Track

ANONYMOUS

translation © RICHARD STOKES

Disc

4

Herbstlied Op 43 No 2

4X

Track

cr

2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch’ und Staub—ja, ja.

Leaves fall from the trees, The tender summer leaves. Life with its dreams Falls apart in ashes and dust—yes, yes.

Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb’ ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will—ja, ja.

The little birds sang in the wood, How the wood is silent now! Love has departed, No bird wishes to sing—yes, yes.

186

4 Disc

4 Disc cr Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 187

Die Liebe kehrt wohl wieder, Im lieben künft’gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war.

Love will return again In the happy future, And all things then will return That now have died away.

Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu, Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.

Welcome, O winter, Your raiment is pure and new, Winter has taken beauty— Which it will faithfully guard!

SIEGFRIED AUGUST MAHLMANN (1771–1826)

translation © RICHARD STOKES

4X

Disc

4

Schön Blümelein Op 43 No 3

Track

cs

2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein thäten prangen, Ich sah so schön sie nie.

I went out Early in the morning, The little flowers shone, I never saw them so fair.

Wagt ein’s davon zu pflücken, Weil mir’s so wohl gefiel. Doch als ich mich wollt’ bücken, Sah ich ein lieblich Spiel.

I dared to pick one, Because I liked it so much. But as I bent down, I saw a delightful scene.

Die Schmetterling’ und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang,

The butterflies and bees, The beetles bright and shiny, All had to wait on the flower, Amid happy morning songs,

Und scherzten viel und küssten Das Blümlein auf den Mund, Und triebens nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund’.

And with much banter they kissed The little flower on the mouth, And made merry For a full hour.

Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat’s Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her;

And as they played Their games round about, The little flower moved its head Joyfully to and fro;

Da hab’ ich’s nicht gebrochen, Es wär ja morgen todt, Und habe nur gesprochen: Ade du Blümlein roth!

And I did not pick it, It would have died the next day, And I merely said: Farewell, little red flower!

Und Schmetterling’ und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.

And the butterflies and bees, The beetles bright and shiny, With contented faces Sang me all their thanks.

ROBERT REINICK (1805–1852)

translation © RICHARD STOKES

4 Disc cs Track

187

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 5

Leipzig

14:47

Page 188

2

(OCTOBER–DECEMBER 1840)

5X

Disc

5

Zigeunerleben Op 29 No 3

Track

1

? 7 October 1840; sung by Lydia Teuscher, Edith Barlow, Melanie Lang, Daniela Lehner, Adrian Ward, 1 Track Nicky Spence, Lukas Kargl, Stephan Loges, with Marcus Gruett percussion In the shaded wood, among the beech tree’s boughs Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig Things stir and rustle and murmur; Da regt sich’s und raschelt und flüstert zugleich; The flames flicker, the glow dances Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein Round coloured forms, round foliage and stone. Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

188

5 Disc

Das ist der Zigeuner bewegliche Schar, Mit blitzendem Aug’ und mit wallendem Haar, Gesäugt an des Niles geheiligter Flut, Gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

It is the gypsies who throng there With flashing eyes and waving hair, Suckled alongside the sacred Nile, Bronzed by Spain’s southern heat.

Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün Da lagern die Männer verwildert und kühn, Da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, Und füllen geschäftig den alten Pokal.

Around the blazing fire in the burgeoning green The bold, wild men are stretched, The women crouch and prepare the meal, And busily fill the ancient goblet.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, Wie Spaniens Gärten so blühend und bunt, Und magische Sprüche für Not und Gefahr Verkündet die Alte der horchenden Schar.

And fables and songs sound all around, Colourful and blooming as the gardens of Spain, And the old gypsy recites to the listening throng Her magic spells against famine and danger.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz; Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz, Heiß lockt die Gitarre, die Cymbel klingt, Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt.

Dark-eyed girls begin the dance; Torches sparkle in the reddish gleam, Passionate guitars entice, cymbals sound, As the dance grows wilder and wilder.

Dann ruhn sie ermüdet von nächtlichen Reihn; Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein, Und die aus der glücklichen Heimat verbannt, Sie schauen im Traume das glückliche Land.

Then, exhausted, they rest from the nightly dance, The beech trees rustle them to sleep, And, banished from their native land, They see in dreams that happy land.

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, Verlöschen die schönen Gebilde der Nacht; Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, Fort ziehn die Gestalten, wer sagt dir wohin?

But when the day dawns in the east, The nocturnal visions fade; The mule at daybreak paws at the ground, The figures set off, but who knows where?

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 189

The title page of Schumann’s Zigeunerleben, Op 29 No 3

Disc

5

Blondels Lied Op 53 No 1

5X

Track

2

26 October 1840; sung by Juliane Banse Spähend nach dem Eisengitter Bei des Mondes hellem Schein, Steht ein Minst’rel mit der Zither Vor dem Schlosse Dürrenstein, Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise Und beginnt sein Lied dazu, Denn ein Ahnen sagt ihm leise: „Suche treu, so findest du!“

Peering through the iron bars In the bright moonlight, A minstrel stands with his zither Before Dürrenstein Castle, He tunes it for a gentle air And then begins his song, For instinct tells him softly: ‘Seek in faith, and you shall find!’

König Richard, Held von Osten, Sankst du wirklich schon hinab? Muss dein Schwert im Meere rosten, Oder deckt dich fern ein Grab? Suchend dich auf allen Wegen, Wallt dein Minstrel ohne Ruh’, Denn ihm sagt ein leises Regen: „Suche treu, so findest du!“

King Richard, hero of the Orient, Have you really perished? Must your sword rust in the sea, Or does a distant grave conceal you? Seeking you on every path, Your minstrel wanders without rest, For instinct tells him softly: ‘Seek in faith, and you shall find!’

5 Disc 2 Track

189

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 190

Hoffe, Richard, und vertraue, Treue lenkt und leitet mich. Und im fernen Heimatgaue Betet Liebe still für dich. Blondel folget deinen Bahnen, Margot winkt dir sehnend zu, Deinem Minstrel sagt ein Ahnen: „Suche treu, so findest du!“

Hope, Richard, and have trust, Loyalty leads and guides me, And in your distant native land, Love in silence prays for you. Blondel follows your trail, Margot yearns for your return; Instinct tells your minstrel: ‘Seek in faith, and you shall find!’

Horch, da tönt es leise, leise Aus dem Burgverliess empor, Eine wohlbekannte Weise Klingt an Blondels lauschend Ohr. Wie ein Freundesruf, ein trauter, Schallt sein eigen Lied ihm zu, Und sein Ahnen sagt ihm lauter: „Suche treu, so findest du!“

Hark! The very faintest sound Rises from the castle dungeon, A familiar melody Reaches Blondel’s listening ear. Like a dear friend’s greeting, His own song echoes back to him, And instinct now more strongly tells him: ‘Seek in faith, and you shall find!’

Was er sang, das singt er wieder, Wieder tönt es ihm zurück, Süsses Echo klingt hernieder, Keine Täuschung, sichres Glück! Den er sucht auf seinen Bahnen, Ach, sein König ruft ihm zu, Nicht vergebens war sein Ahnen: „Suche treu, so findest du!“

What he sang, he sings again, And it echoes back once more, Resounding sweetly back again, No delusion, certain joy! Him he sought along the trail, Ah, the king now calls to him, His instinct was not in vain, ‘Seek in faith, and you shall find!’

Heimwärts fliegt er mit der Kunde, Da war Leid und Freude gross, Fliegt zurück mit edler Runde, Kauft den teuren König los. Rings umstaunt vom frohen Kreise, Stürzt der Held dem Sänger zu; Gut bewährt hat sich die Weise: „Suche treu, so findest du!“

Home he flies with the tidings, Great was the sorrow and joy, Back he flies with a noble escort, And ransoms his beloved king. All around stand astonished, As the hero embraces his minstrel: His refrain has at last proved true— ‘Seek in faith, and you shall find!’

JOHANN GABRIEL SEIDL (1804–1875)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Der Schatzgräber Op 45 No 1

5X

Track

3

31 October to 5 November 1840; sung by Oliver Widmer Wenn alle Wälder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub.

When all forests were sleeping, He began to dig. Ceaselessly in the mountain gorge He dug for treasure.

190

Disc Track

5 Disc 3 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 191

Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht.

God’s angels sang The while in the silent night; Like red eyes, Metals emerged from the shaft.

„Und wirst doch mein!“, und grimmer Wühlt er und wühlt hinab! Da stürzen Steine und Trümmer Über den Narren herab.

‘You shall be mine!’ More grimly He burrows and burrows down, Stones and rubbles Fall in on the fool.

Hohnlachen wild erschallte Aus der verfall’nen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmütig in der Luft!

Wild mocking laughter echoed From the crumbled vault. The song of angels died away Sadly in the air.

JOSEPH VON EICHENDORFF (1788–1857)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Frühlingsfahrt Op 45 No 2

5X

Track

4

31 October to 5 November 1840; sung by Oliver Widmer Es zogen zwei rüst’ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, Klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus.

Two sturdy lads set out From home for the first time, Exultantly into the bright, Sounding and singing waves Of springtime at its height.

Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Recht’s in der Welt vollbringen, Und wem sie vorüber gingen, Dem lachten Sinnen und Herz.

They strove for lofty things, Desired, despite joy and pain, To achieve something in the world, And those they passed on their way Were happy in heart and mind.

Der erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft’ Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichem Stübchen Behaglich ins Feld hinaus.

The first, he found a loved one; Her family bought them house and home. Soon he was rocking a baby boy, And gazing from a homely room, At ease into his field.

Dem zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend’ Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund.

The second was sung and lied to By a thousand voices from the deep— Enticing sirens, who drew him Into the amorous waves, The oceans’ colourful deep.

5 Disc 4 Track

191

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 192

Und wie er auftaucht’ vom Schlunde, Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war’s rings in der Runde, Und über dem Wasser weht’s kalt.

And when he surfaced from the deep, He was weary and old, His vessel lay on the sea bed, Such silence reigned around him, And the wind blew cold above the waves.

Es klingen und singen die Wellen Des Frühlings wohl über mir; Und seh’ ich so kecke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen— Ach, Gott, führ’ uns liebreich zu Dir!

The waves of spring are singing And sounding above me now; And when I see such bold lads, Tears come welling to my eyes— Ah, guide us, God, lovingly to Thee!

JOSEPH VON EICHENDORFF (1788–1857)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Der deutsche Rhein „Patriotisches Lied“ WoO1

5

Track

5

2 & 27 November 1840; sung by Jonathan Lemalu, Ex Cathedra Sie sollen ihn nicht haben, They shall not ever have it, Den freien deutschen Rhein, The free and German Rhine, Ob sie wie gier’ge Raben Though with a raven’s gluttony Sich heiser danach schrein. They scream until they’re hoarse.

192

So lang er ruhig wallend Sein grünes Kleid noch trägt, So lang ein Ruder schallend In seine Wogen schlägt!

As long as on its flowing way It still wears its verdant cloak, As long as reverberating oars Still dip into its waves.

Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, So lang sich Herzen laben An seinem Feuerwein.

They shall not ever have it, The free and German Rhine, As long as hearts still feast Upon its sun-drenched wine.

So lang in seinem Strome Noch fest die Felsen stehn, So lang sich hohe Dome In seinem Spiegel sehn.

As long as on its surface The rocky cliffs still gaze, As long as lofty cathedrals Are still mirrored in its waves.

Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, So lang dort kühne Knaben Um schlanke Dirnen frei’n,

They shall not ever have it, The free and German Rhine, As long as valorous youths still woo Slim maidens on its shore.

So lang die Flosse hebet Ein Fisch auf seinem Grund, So lang ein Lied noch lebet In seiner Sänger Mund.

As long as fish still flick their fins Down there on the river bed, As long as songs still resound From every minstrel’s mouth.

Disc Track

5 Disc 5 Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 193

Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, Bis seine Fluth begraben Des letzten Mann’s Gebein.

They shall not ever have it, The free and German Rhine, Until its waters have submerged The mortal remains of every man.

NIKOLAUS BECKER (1809–1845)

translation © RICHARD STOKES

5X

Disc

5

Nur ein lächelnder Blick Op 27 No 5

Track

6

4 November 1840; first published in 1849 by F Whistling of Leipzig; sung by Jonathan Lemalu Nur ein lächelnder Blick Only a smiling glance Von deinem strahlenden Auge, From your radiant eyes, Und vom freudigen Licht And from its joyous light Fühl’ ich mich innerst erhellt. I feel my soul illumined. So erheitert am neblichten Tag Ein freundlicher Strahl uns, Wenn den düsteren Flor Plötzlich die Sonne durchbricht.

So on a misty day we are cheered By a friendly ray, When through the dark gauze The sun breaks suddenly through.

Nur ein lächelnder Blick Von deinem strahlenden Auge, Und vom freudigen Licht Fühl’ ich mich innerst erhellt.

Only a smiling glance From your radiant eyes, And from its joyous light I feel my soul illumined.

Nur ein liebliches Wort Aus deinem rosigen Munde, Und mein ganzes Sein Fühl’ ich belebend erquickt.

Only a loving word From your rosy mouth, And my entire being I feel is enlivened and refreshed.

So durchduftet wie stark Ein Tröpfchen Öl, von der Rose Würz’ger Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.

So, strongly filled with perfume, Like a drop of oil pressed from a rose’s Roots and flower, Are your locks, bosom, and clothing.

Nur ein liebliches Wort Aus deinem rosigen Munde, Und mein ganzes Sein Fühl’ ich belebend erquickt.

Only a loving word from your rosy mouth, and my entire being I feel is enlivened and refreshed.

BALTHASAR FRIEDRICH WILHELM ZIMMERMANN (1807–1878)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Die Nonne Op 49 No 3

5X

Track

7

7 November 1840; sung by Lydia Teuscher Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Kränzlein flechten Zur Linken und zur Rechten.

The nun stands in the garden Alongside roses in the sun, They wind for her a little wreath To the right and to the left.

5 Disc 6 Track

5 Disc 7 Track

193

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 194

Herüber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut möcht’ jeder schwingen.

The sounds of dancing and singing At the wedding feast Waft over from the hall; Everyone wants to dance with the bride.

Sie kühlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herüber, Ihr gehn die Augen über:

In a sweet embrace, she cools Her cheeks by the window; The nun looks over, Her eyes fill with tears:

„Wie glüht im Rosenglanze Sie unter’m weissen Kranze, Und unter rother Rose Erbleich’ ich Freudenlose.“

‘How she glows with roses Beneath the white wreath, And among the red roses I turn pale, devoid of joy.’

ABRAHAM EMANUEL FRÖHLICH (1796–1865)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Der Reiter und der Bodensee WoO11 No 1

5

Track

8

11 November 1840; fragment first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman Der Reiter reitet durch’s helle Thal, The horseman rides through the bright valley, Aufs Schneefeld schimmert der Sonne Strahl. The sun glistens on the fields of snow.

194

Disc Track

5 Disc 8 Track

Er trabt im Schweiss durch den kalten Schnee, Er will noch heut an den Bodensee;

He sweats as he speeds through the cold snow, He must reach Lake Constance today;

Noch heut mit dem Pferd in den sichern Kahn, Will drüben landen vor Nacht noch an.

Must board with his horse the safe boat today, Must land before nightfall on the other shore.

Auf schlimmen Weg über Dorn und Stein, Er braust auf rüstigem Ross feldein.

Across fields that are covered with thorns and stones He thunders along on his hearty steed.

Aus den Bergen heraus, ins ebene Land Da sieht er den Schnee sich dehnen, wie Sand.

He comes down from the mountains into the plain And sees the snow stretch out like sand.

Weit hinter ihm schwinden Dorf und Stadt, Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt,

Village and town he leaves far behind, The road becomes flat, the surface smooth,

In weiter Fläche kein Bühl noch Haus, Die Bäume gingen, die Felsen aus.

Neither hill nor house can be seen all around, The trees have gone, the cliffs have vanished.

GUSTAV SCHWAB (1792–1850)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 195

Disc

5

Mädchen-Schwermut Op 142 No 3

5X

Track

9

16–17 November 1840; sung by Christine Schäfer Kleine Tropfen, seid ihr Tränen An den Blumenkelchen da? Oder war’s des Herzens Sehnen, Das die Blumen weinen sah?

The dew shining on the flower-cups Looks like tears; To sad eyes, Even flowers seem to be weeping.

Frühlingssäuseln, wehst die Klagen In das zarte junge Grün? Oder hör’ nur ich es fragen: Wo sind deine Freuden hin?

The wind breathing along the fresh green leaves Sounds like a lament; To sad ears, Even spring breezes seem like a sigh for lost love.

Gottes Augen seid ihr nimmer, Sternlein in dem Himmelszelt! Ach, es strahlt kein Trostesschimmer In die freudenlose Welt!

Yet to the sad soul the stars in the night sky Do not seem like the presence of God; There can be no gleam of comfort In this joyless world.

5 Disc 9 Track

LILY BERNHARD (fl1840)

translation © ERIC SAMS

Disc

5

Trost im Gesang Op 142 No 1

5X

Track

bl

20–21 November 1840; sung by Jonathan Lemalu Der Wanderer, dem verschwunden So Sonn’ als Mondenlicht, Der singt ein Lied in’s Dunkel Und härmt sich länger nicht. Er schreitet muthig weiter Die menschenleere Bahn, Viel lichte Sangesbilder Die ziehen ihm voran.

The traveller, bereft of both Sunlight and moonlight, Sings a song through the darkness And grieves no more. Confidently he steps out Along the deserted road, Yet many bright songs Draw him on.

Nacht ist’s auch mir geworden, Die Freunde stehen fern, Von meinem Himmel schwindet Der allerletzte Stern; Doch geh’ ich muthig weiter Die menschenleere Bahn, Noch ziehen Sangesbilder Ja mir auch licht voran.

On me too night has descended, My friends are far away, The last star of all Has vanished from my heaven; Yet confidently I step out Along the deserted road, And many bright songs Also draw me on.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

5 Disc bl Track

195

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 196

ZWÖLF GEDICHTE VON JUSTINUS KERNER Op 35 Disc

5

Lust der Sturmnacht Op 35 No 1

Track

bm

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wenn durch Berg und Tale draussen When, outside, over hill and vale Regen schauert, Stürme brausen, Rain streams and tempests rage, Schild und Fenster hell erklirren, House-emblem, window, rattle loud Und in Nacht die Wandrer irren, And in the darkness travellers stray,

5X

Ruht es sich so süss hier innen, Aufgelöst in selges Minnen; All der goldne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer:

Here inside it is so sweet to rest And give oneself to blissful love; The whole of Heaven’s golden gleam Flees hither to this quiet room:

Reiches Leben, hab’ Erbarmen! Halt’ mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Have compassion, O abundant life, Hold me fast with gentle arm. The flowers of spring thrust up, Clouds are scudding and birds sing.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bäumt euch, Wälder, braus’, o Welle, Mich umfängt des Himmels helle!

Never end, wild night of storm, Rattle, house-emblems and windows, Rear up, forests. Roar, O wave. Locked am I in Heaven’s bright embrace!

5X

Disc

5

Stirb’, Lieb’ und Freud’! Op 35 No 2

Track

bn

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Zu Augsburg steht ein hohes Haus, In Augsburg stands a lofty house Nah’ bei dem alten Dom, By the old cathedral, Da tritt am hellen Morgen aus And out into the shining morn Ein Mägdelein gar fromm; Comes a pious maid. Gesang erschallt, Hymns ring out, Zum Dome wallt To the cathedral goes Die liebe Gestalt. That lovely one. Dort vor Marias heilig’ Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: „O Jungfrau rein! Lass mich allein Dein eigen sein!“

196

By Mary’s blessed image She kneels to pray, Her heart is filled with Heaven, All earthly joy flees: ‘O Virgin pure, Grant that I be Yours alone.’

5 Disc bm Track

5 Disc

Disc

bn Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 197

Alsbald der Glocken dumpfer Klang Die Betenden erweckt, Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang, Es weiss nicht, was es trägt; Am Haupte ganz Von Himmelsglanz, Einen Lilienkranz.

And as muffled bells Call the worshippers, Down the aisle walks the maid, Not knowing what she wears: Upon her head, All Heavenly bright, A lily crown.

Mit Staunen schauen all’ die Leut’ Dies Kränzlein licht im Haar. Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: „Zur Nonne weiht Mich arme Maid! Stirb’, Lieb’ und Freud’!“

All gaze and marvel At that bright crown in her hair. But the maid does not go far, To the high altar she steps: ‘Make me a nun, Poor maid that I am! Die, love and joy!’

Gott, gib, dass dieses Mägdelein Ihr Kränzlein friedlich trag’, Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt’s bis zum jüngsten Tag. Sie weiss es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb’, Lieb’ und Licht!

God grant that maid Wear her crown in peace; My true love she is, And may she still be till Judgement Day. She does not know My heart breaks Die, love and light!

5X

Disc

5

Wanderlied Op 35 No 3

Track

bo

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wohlauf, noch getrunken Come, one more draught Den funkelnden Wein! Of sparkling wine! Ade nun, ihr Lieben! Farewell, loved ones! Geschieden muss sein. It’s time to part. Ade nun, ihr Berge, Farewell, mountains, Du väterlich Haus! My father’s house! Es treibt in die Ferne I’ve a great urge Mich mächtig hinaus. To journey afar. Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder Und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet Am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen Mit Macht durch das Land.

5 Disc bo Track

The sun, it does not Stand still in the sky, But is urged To go over land and sea. The wave does not cling To the lonely shore, Storms rage mightily Over the land.

197

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 198

Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht, Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied. So treibt es den Burschen Durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt.

With the racing clouds, There the bird flies, And in a distant land Sings a homely song. So is the young man urged In forest and field To match his mother, The journeying earth.

Da grüssen ihn Vögel Bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren Der Heimat hieher; Da duften die Blumen Vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande Die Lüfte dahin.

Birds greet him, Over the sea, as friends, Flown from the fields Of his native land; The scent of flowers Around him he knows, Brought from that land they were, By the winds.

Die Vögel, die kennen Sein väterlich Haus, Die Blumen, die pflanzt’ er Der Liebe zum Strauss, Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land.

Those birds, they know His father’s house. Those flowers he grew once For his love’s bouquets, And love, it follows him, Is always to hand: Thus a home to him Is the most distant land.

5X

Disc

5

Erstes Grün Op 35 No 4

Track

bp

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du junges Grün, du frisches Gras! Young green, fresh grass, Wie manches Herz durch dich genas, How many a heart you have healed Das von des Winters Schnee erkrankt, That fell ill from winter’s snow, O wie mein Herz nach dir verlangt! How great my heart’s desire for you!

198

Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Already from earth’s night you grow, How my eye laughs to greet you! Here, in the forest’s silent depths, You, green, I press to heart, to lips.

Wie treibt’s mich von den Menschen fort! Mein Leid das hebt kein Menschenwort, Nur junges Grün, ans Herz gelegt Macht, dass mein Herze stiller schlägt.

How great my urge to quit humankind! No human word will lift my grief, Only green grass, put to my heart, Will make my heart beat calmer.

Disc Track

5 Disc

Disc

bp Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 199

Disc

5

Sehnsucht nach der Waldgegend Op 35 No 5

Track

bq

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wär’ ich nie aus euch gegangen, Would I had never gone from you, Wälder, hehr und wunderbar! Majestic, wondrous forest! Hieltet liebend mich umfangen You embraced me lovingly Doch so lange, lange Jahr! For so many a long, long year!

5X

Wo in euren Dämmerungen Vogelsang und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen, frisch und hell.

Where, in your twilight places, Was birdsong and silver stream, There sprang also many a song Fresh and bright from my breast.

Euer Wogen, euer Hallen, Euer Säuseln nimmer müd’, Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied.

Your surging, your echoing, Your never-tiring murmur, Your melodies, all of them, Awoke within me song.

Hier in diesen weiten Triften Ist mir alles öd’ und stumm, Und ich schau in blauen Lüften Mich nach Wolkenbildern um.

Here, in these wide pastures, All is desolate and mute, And in the blue air I search For cloudy shapes.

Wenn ihr’s in den Busen zwinget, Regt sich selten nur das Lied: Wie der Vogel halb nur singet, Den von Baum und Blatt man schied.

If you force it into your breast, Song but seldom stirs: Like the mere half-song of the bird Parted from tree and leaf.

5 Disc bq Track

Disc

5

Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Op 35 No 56X

5 Disc

Track

br

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du herrlich Glas, nun stehst du leer, Glorious glass, now you are empty, Glas, das er oft mit Lust gehoben; Glass he raised often with delight; Die Spinne hat rings um dich her Around you the spider has spun Indes den düstren Flor gewoben. Meanwhile his sombre crape.

br Track

Jetzt sollst du mir gefüllet sein Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heil’gen Schein Schau ich hinab mit frommem Beben.

Now shall you be filled for me Moonbright with the gold of German vines! Into the sacred lustre of your depths I gaze, devoutly trembling.

Was ich erschau’ in deinem Grund Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund’, Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

What I behold in those depths, To ordinary mortals cannot be told. Yet at this hour grows clear to me How nothing can part friend from friend.

199

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 200

Auf diesen Glauben, Glas so hold! Trink’ ich dich aus mit hohem Mute. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute!

To that belief, then, glass so fair, I drain you in exalted mood! The stars’ gold is clear mirrored, Goblet, in your precious blood!

Still geht der Mond das Tal entlang. Ernst tönt die mitternächtge Stunde. Leer steht das Glas! Der heilge Klang Tönt nach in dem kristall’nen Grunde.

Silent the moon moves through the vale. Gravely sounds the midnight hour. Empty is the glass! Those solemn tones Echo in its crystal depths.

5X

Disc

5

Wanderung Op 35 No 7

Track

bs

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wohlauf und frisch gewandert Come, briskly tramp Ins unbekannte Land! To the unknown land! Zerrissen, ach zerrissen, Severed, ah severed Ist manches teure Band. Is many a true bond. Ihr heimatlichen Kreuze, Wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, O blickt mir segnend nach.

Homely crucifixes, Where often I lay in prayer, You trees, ah, you hills, Gaze after me and bless me.

Noch schläft die weite Erde, Kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, Doch bin ich nicht allein,

Still the wide world sleeps, No bird wakes the wood, Yet I am not forsaken, Yet I am not alone,

Denn, ach, auf meinem Herzen Trag’ ich ihr teures Pfand, Ich fühl’s, und Erd und Himmel Sind innig mir verwandt.

For, ah, upon my heart I wear her precious pledge, I feel it, and earth and sky Are kith and kin to me.

5X

Disc

5

Stille Liebe Op 35 No 8

Track

bt

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Könnt’ ich dich in Liedern preisen, If in song I could extol you, Säng’ ich dir das längste Lied. I’d sing you my longest song. Ja, ich würd’ in allen Weisen, To all the tunes there are, I’d Dich zu singen nimmer müd’! Never tire of praising you! Doch was immer mich betrübte, Ist, dass ich nur immer stumm Tragen kann dich, Herzgeliebte, In des Busens Heiligtum.

200

But my trouble’s always been, That always mutely only Am I able, beloved, to carry you In the shrine of my heart.

Disc Track

5 Disc bs Track

Disc Track

5 Disc bt Track Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 201

Dieser Schmerz hat mich bezwungen, Dass ich sang dies kleine Lied, Doch von bitterm Leid durchdrungen, Dass noch kein’s auf dich geriet.

By the agony of this I’m forced To sing this little song, Yet am filled with bitter grief That none to you has yet succeeded.

5X

Disc

5

Frage Op 35 No 9

Track

bu

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wärst du nicht, heil’ger Abendschein! If you, holy evening star, were not, Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! And you, star-illumined night, Du Blütenschmuck! Du üpp’ger Hain! Adorning blossoms, luxuriant wood, Und du, Gebirg’ voll ernster Pracht! You, mountains, filled with solemn glory, Du Vogelsang aus Himmeln hoch! You, song of birds from heaven on high, Du Lied aus voller Menschenbrust, You, song from a full human heart, Wärst du nicht, ach, was füllte noch If you were not, ah, what still would fill In arger Zeit ein Herz mit Lust? A heart with joy in adversity?

Disc

5

Stille Tränen Op 35 No 10

Track

cl

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du bist vom Schlaf erstanden From sleep you have risen Und wandelst durch die Au’, And walk through the meadow. Da liegt ob allen Landen Everywhere lies Der Himmel wunderblau. Heaven’s wondrous blue.

5X

So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoss.

As long as, free of care, you have Been slumbering, free of pain, Heaven has, till morning, Poured down many tears.

In stillen Nächten weinet Oft mancher aus den Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.

Often on silent nights Many a man weeps his grief away, And in the morning you imagine His heart is ever happy.

5X

Disc

5

Wer machte dich so krank? Op 35 No 11

Track

cm

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Dass du so krank geworden, That you are so ill, Wer hat es denn gemacht? Who is then the cause? Kein kühler Hauch aus Norden No cool north wind, Und keine Sternennacht. No starry night. Kein Schatten unter Bäumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Träumen Im Blütenbett des Tals.

5 Disc bu Track

5 Disc cl Track

5 Disc cm Track

No shade of trees, No sunbeam’s glow, No slumbering, no dreaming In the valley’s blossom bed.

201

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 202

Dass ich trag’ Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur liess mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruhn.

That I bear mortal wounds, That is the work of men; Nature let me recover, They do not let me rest.

5X

Disc

5

Alte Laute Op 35 No 12

Track

cn

20–25 November & 6–29 December 1840; sung by Simon Keenlyside Hörst du den Vogel singen? Do you hear the bird singing? Siehst du den Blütenbaum? Do you see the blossoming tree? Herz! kann dich das nicht bringen Heart, can that not bring you Aus deinem bangen Traum? Out of your fearful dream? Was hör’ ich? alte Laute Wehmüt’ger Jünglingsbrust, Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust.

What do I hear? Old sounds Of a melancholy youthful breast, From that time when I trusted The world and its joy.

Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur.

Those days have gone, No meadow herb will heal me; And from the fearful dream, Only an angel will wake me.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

Disc

5

Sängers Trost Op 127 No 1

5X

Track

co

8 December 1840; sung by Christine Schäfer Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab;

Even though there be no sweetheart To weep over my grave in time to come, Yet the flowers will drop Their gentle dew there.

Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberlauf, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond darauf.

Though no traveller linger there awhile On his journey, Yet the moon will shine down there As she goes by.

Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain.

And though in these meadows No living soul should think of me, Yet the field will, And the silent grove.

Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.

Flowers, grove and meadow, Stars and moonlight That I sang, they will not Forget their singer.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © ERIC SAMS

202

5 Disc cn Track

Disc Track

Disc Track

5 Disc co Track

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 6

14:47

Leipzig & Dresden

Page 203

2

(JANUARY 1841–MARCH 1849)

ZWÖLF GEDICHTE AUS „LIEBESFRÜHLING“ Op 37 Nos 2, 4 and 11 are from Clara Schumann’s Op 12 of the same title Disc

6

Der Himmel hat eine Träne geweint Op 37 No 1

6X

Track

1

4–11 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Der Himmel hat eine Träne geweint, Die hat sich ins Meer verlieren gemeint. Die Muschel kam und schloss sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsträn’ in meiner Brust! Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemüte Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Heaven shed a tear That thought to lose itself in the sea. The mussel came and locked it in: My pearl shall you now be. You shall not fear the waves, I shall bear you calmly through. O you, my pain, O you, my joy, You tear of heaven in my breast! Grant, heaven, that with a pure soul I guard the purest of your drops.

6 Disc 1 Track

Er ist gekommen in Sturm und Regen6 OpX12 No 1 (Op 37 No 2)

Disc

6

CLARA SCHUMANN

Track

2

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen. Wie konnt’ ich ahnen, Dass seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen?

He came In storm and rain; My anxious heart Beat against his. How could I have known That his path Should unite itself with mine?

Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen.

He came In storm and rain; Audaciously He took my heart. Did he take mine? Did I take his? Both drew near to each other.

Er ist gekommen In Sturm und Regen, Nun ist gekommen Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh’ es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

He came In storm and rain. Now spring’s blessing Has come. My friend journeys on, I watch with good cheer, For he shall be mine wherever he goes.

6 Disc 2 Track

203

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 204

Disc

6

O ihr Herren Op 37 No 3

6X

Track

3

4–11 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis O ihr Herren, o ihr werten, Grossen, reichen Herren all! Braucht in euren schönen Gärten Ihr denn keine Nachtigall?

O you lords, O all you worthy, Great and rich lords! Have you no need in your beautiful gardens Of a single nightingale?

Hier ist eine, die ein stilles Plätzchen sucht die Welt entlang! Räumt mir eines ein, ich will es Euch bezahlen mit Gesang.

Here is one who searches For a quiet corner in the world! Grant me but this, and I shall Repay you with song.

3 Track

Disc

6

CLARA SCHUMANN

Track

4

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold’nes Haar!

If you love for beauty, O love not me! Love the sun, She has golden hair!

Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr!

If you love for youth, O love not me! Love the spring Who is young each year!

Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar!

If you love for riches, O love not me! Love the mermaid Who has many shining pearls!

Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immerdar!

If you love for love, Oh yes, love me! Love me always; I shall love you forever!

Liebst du um Schönheit Op 12 No 2 (Op 6 37 No X 4)

6 Disc 4 Track

Disc

6

Ich hab in mich gesogen Op 37 No 5

6X

Track

5

4–11 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Ich hab’ in mich gesogen, Den Frühling treu und lieb, Dass er, der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb.

I have drawn into myself The sweet and loyal spring, That he, having fled the world, Might abide here in my heart.

Hier sind die blauen Lüfte, Hier sind die grünen Aun, Die Blumen hier, die Düfte, Der blühende Rosenzaun.

Here are the blue skies, Here are the green meadows, Here the flowers, here the scents, The flowering hedge of roses.

204

6 Disc

Disc Track

6 Disc 5 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 205

Und hier am Busen lehnet Mit süssem Liebesach, Die Liebste, die sich sehnet Den Frühlingswonnen nach.

And here, leaning on my breast With sighs of sweetest love, Is my sweetheart, longing For springtime rapture.

Sie lehnt sich an zu lauschen Und hört in stiller Lust Die Frühlingsströme rauschen In ihres Dichters Brust.

She leans against him, listens And hears with quiet joy The streams of spring Flow in her poet’s heart.

Da quellen auf die Lieder Und strömen über sie Den vollsten Frühling nieder, Den mir der Gott verlieh.

And then my songs arise, Pouring over her The full spate Of God-given spring.

Und wie sie, davon trunken, Umblicket rings im Raum, Blüht auch von ihren Funken Die Welt, ein Frühlingsstraum.

And as she, intoxicated, Gazes all around her, The world blossoms too— A spring dream lit by her joy.

6X

Disc

6

Liebste, was kann denn uns scheiden? Op 37 No 6

Track

6

4–11 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer Liebste, was kann denn uns scheiden? Dearest, what can part us? Kann’s das Meiden? Can separation? Kann uns Meiden scheiden? Can separation part us? Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden, No. Though we decline to see each other, Ungeschieden wollen wir im Herzen sein. We wish to be united in our hearts. Mein und dein, dein und mein Mine and thine, thine and mine Wollen wir, o Liebste(r) sein. Is what, my love, we wish to be. Liebste, was kann denn uns scheiden? Wald und Haiden? Kann die Fern’ uns scheiden? Nein. Unsre Lieb ist nicht hienieden, Ungeschieden wollen wir im Himmel sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Dearest, what can part us? Forest and heath? Can distance part us? No, our love is not of this earth, We wish to be united in heaven. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be.

Liebste, was kann denn uns scheiden? Glück und Leiden? Kann uns beides scheiden? Nein. Sei mir Glück, sei Weh beschieden, Ungeschieden soll mein Los von deinem sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Dearest, what can part us? Happiness and sorrow? Can both part us? No. Whether happiness or grief be granted me, My fate shall be linked with yours. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be.

6 Disc 6 Track

205

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 206

Liebste, was kann denn uns scheiden? Haß und Neiden? Kann die Welt uns scheiden? Nein. Niemand störe deinen Frieden, Ungeschieden wollen wir auf ewig sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Dearest, what can part us? Hatred and envy? Can the world part us? No. Let no one disturb your peace, Never shall we be separated. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be.

6X

Disc

6

Schön ist das Fest des Lenzes Op 37 No 7

Track

7

4–11 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer Schön ist das Fest des Lenzes. Fair is the festival of spring. Doch währt es nur der Tage drei! Yet it only lasts three days! Hast du ein Lieb, bekränz es If you have a love, garland her Mit Rosen, eh’ sie gehn vorbei! With roses, before the days slip by! Hast du ein Glas, kredenz es, O Schenk, und singe mir dabei: Schön ist das Fest des Lenzes Doch währt es nur der Tage drei!

If you have a goblet, Offer it, mine host, and in doing so, sing to me: Fair is the festival of spring. Yet it only lasts three days!

Disc

6

Flügel! Flügel! um zu fliegen Op 37 No 8

6X

Track

8

4–11 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Flügel! Flügel! um zu fliegen Über Berg und Tal, Flügel, um mein Herz zu wiegen Auf des Morgens Strahl.

Wings! Wings! To fly Over hill and dale, Wings, that my heart might float On shafts of morning light.

Flügel, übers Meer zu schweben Mit dem Morgenrot, Flügel, Flügel übers Leben, Über Grab und Tod!

Wings, to soar over the sea With the dawn, Wings, wings to soar above life, Above the grave and death!

Flügel, wie sie Jugend hatte, Da sie mir entflog, Flügel wie des Glückes Schatten, Der mein Herz betrog!

Wings, such as youth had, That now have flown away, Wings, like rapture’s shadow That deceived my heart!

Flügel, nachzufliehn den Tagen, Die vorüber sind! Flügel, Freuden einzujagen, Die entflohn im Wind.

Wings, to fly after days Now fled! Wings, to hunt down joys Now blown away on the wind!

Flügel, gleich den Nachtigallen, Wann die Rosen blühn, Aus dem Land, wo Nebel wallen, Ihnen nachzuziehn!

Wings, like nightingales, When roses bloom, To escape this land of mists And fly in search of them!

206

6 Disc 7 Track

6 Disc 8 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 207

Ach! von dem Verbannungsstrande, Wo kein Nachen winkt, Flügel nach dem Heimatlande, Wo die Krone blinkt!

Ah! From exile’s shore, Where no ship can be seen, To wing to the homeland Where my crown is gleaming!

Freiheit, wie zum Schmetterlinge Raupenleben reift, Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge Und die Hüll’ entstreift!

O for freedom, as when butterflies Slip from the chrysalis, When it splits And nature’s spirit spreads its wings!

Oft in stillen Mitternächten Fühl’ ich mich empor Flügeln von des Traumes Mächten Zu dem Sternentor.

Often during silent midnights I feel myself winged aloft By the power of dreams To the gateway of the stars.

Doch gewachsenes Gefieder In der Nächte Duft, Mir entträufeln seh’ ich’s wieder An des Morgens Luft.

Yet the wings I grew In the fragrant night I now see vanish In the morning breeze.

Sonnenbrand den Fittich schmelzet, Ikar stürzt ins Meer, Und der Sinne Brausen wälzet Überm Geist sich her.

The scorching sun melts my pinions, Icarus plunges into the sea, And the pulse of the senses Spills over the spirit.

Title page to Friedrich Rückert’s Liebesfrühling, the source of the texts for Schumann’s Op 37

207

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 208

Disc

6

Rose, Meer und Sonne Op 37 No 9

6X

Track

9

4–11 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life.

Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur.

All the beams of the sun, All the dew of the spring meadow Are mingled Only in the heart of the rose.

Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild’, Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild.

All colours, All the scents of spring fields Vie with each other To produce the rose’s likeness.

Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life.

Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloss, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoss.

All rivers flow Through the land, Merely to bury themselves Longingly into the lap of the sea.

Alle Quellen fliessen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schliessen Um der Erde blühndes Rund.

All springs flow Into the inexhaustible abyss, In order to describe a circle Around the blossoming world.

Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life.

Alle Stern’ in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht.

All the stars in the sky Are the eyes of night looking down in love, Dying in the morning’s fragrance, When the day awakes.

Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fliessen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz.

All the world’s flames, All the scattered radiance of heaven, Mingle brightly together In the sun’s shining crown.

208

6 Disc 9 Track Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 209

Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life.

Disc

6

O Sonn’, o Meer, o Rose Op 37 No 10

6X

Track

bl

4–11 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer O Sonn’, o Meer, o Rose! Wie, wenn die Sonne triumphierend Sich hebt über Sterne, die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis’ erblich, Bis alle sind in einem Glanz geschwunden, So hab ich, Liebste, dich gefunden: Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden, Geschwunden in dich.

O sun, O sea, O rose! Just as the sun triumphantly rises Above stars that stood in the sky, Which one after the other gradually faded Till all had vanished in a glow, Thus it was when I found you, my love: You came, and what my heart had ever loved, Vanished now in your light.

O Sonn’, o Meer, o Rose! Wie, wenn des Meeres Arme auftun sich Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese stürzen brünstiglich, Bis sie die Ruh in tiefen Schoß gefunden, So Liebste hab ich dich empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden in dich.

O sun, O sea, O rose! Just as the sea opens its embrace To the rivers that have meandered And ardently poured themselves into it, Until they found peace in its depths, Thus it was when I found you, my love: My wounded heart’s longing Was set free in you.

O Sonn’, o Meer, o Rose! Wie wenn in Frühling tausendfältig sich Ein buntes Grün hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich, Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden, So, Liebste, hab ich dich umwunden: Der Kranz des Daseins muß sich blühend runden, Gebunden in dich.

O sun, O sea, O rose! Just as in a thousand ways spring’s fresh green Breaks out all around, And all argue as to who should wear the wreath, Until regally the rose appears, Thus did I entwine myself about you: Life’s wreath must now blossom Around you.

6 Disc bl Track

Disc

6

CLARA SCHUMANN

Track

bm

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Warum willst du and’re fragen, Die’s nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht, als was dir sagen Diese beiden Augen hier!

Warum willst du andre fragen? Op 12 No 63X(Op 37 No 11) Why enquire of others, Who are not faithful to you? Only believe what these two eyes Here tell you!

Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eignen Wahn; Nicht mein Tun auch sollst du deuten, Sondern sieh die Augen an!

Do not believe what others say; Do not believe strange fancies; Nor should you interpret my deeds, But instead look at these eyes!

6 Disc bm Track

209

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 210

Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh mein Aug’, ich liebe dich!

Are my lips silent to your questions Or do they testify against me? Whatever my lips might say; Look at my eyes; I love you!

6X

Disc

6

So wahr die Sonne scheinet Op 37 No 12

Track

bn

4–11 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer So wahr die Sonne scheinet, Truly as the sun shines, So wahr die Wolke weinet, Truly as the cloud weeps, So wahr die Flamme sprüht, Truly as the flame flashes, So wahr der Frühling blüht; Truly as spring blossoms, So wahr hab’ ich empfunden, As truly did I feel Wie ich dich halt’ umwunden: Holding you in my embrace: Du liebst mich, wie ich dich, You love me, as I love you, Dich lieb’ ich, wie du mich. I love you, as you love me. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb’ ich, wie du mich.

The sun may cease to shine, The cloud may weep no more, The flame may flash and fade, The spring may blossom no more! But we shall embrace And always feel: You love me, as I love you, I love you, as you love me.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

Disc

6

Ich wandre nicht Op 51 No 3

6X

Track

bo

? 12 December 1841; sung by Oliver Widmer Warum soll ich denn wandern Mit Andern gleichen Schritt? Ich pass’ nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit.

Why should I wander As others do? I am not like others are, And my love’s not going with them.

Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhöhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schön.

They sing a thousand songs About mountains and high peaks: But why should I travel? My homeland’s so fair.

210

6 Disc bn Track

Disc Track

6 Disc bo Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 211

Ich will ja alles glauben, Was draußen wächst und blüht, Das Gold der süßen Trauben, Wie’s Sonnenfunken sprüht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hieher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr?

I’ll gladly believe them when they describe What grows and blooms in foreign lands, And how the gold of sweet grapes Flashes like sparkling sunlight. But the juice from grapes Can be drunk here too, And with my love to fill my glass, What more have I to ask?

Ich geh nicht ins Gewimmel Der großen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frühlingswonne Verspricht ihr Lächeln mir, O zarte meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.

I shall not enter the hurly-burly Of the vast wide world; The clearest, bluest sky Streams from my love’s eyes. And her smile promises more Than the bliss of spring; O my own tender sun— Never shall I depart from here!

CARL CHRISTERN (fl1840)

translation © RICHARD STOKES

6

Disc

6

Soldatenlied WoO6

Track

bp

before January 1844; sung by Ann Murray Ein scheckiges Pferd, Ein blankes Gewehr Und ein hölzernes Schwert, Was braucht man denn mehr?

A dappled horse, A shining gun And a wooden sword, What else do you need?

Ich bin ein Soldat, Man sieht’s mir wohl an, Ich marschiere schon grad’, Halt’ Schritt wie ein Mann.

I’m a soldier, You can tell by looking, I march straight, Keeping step like a man.

Mit trotzigem Mut Zieh’ morgens ich aus, Kehr’ freundlich und gut Um Mittag nach Haus.

In defiant mood I set out each morning, Return home at noon Gentle and kind.

So wird exerziert Zum Abend noch spat, Bis der Schlaf kommandiert: Zu Bett, Kamerad!

We practise drill Until late in the evening, When sleep commands us: Comrade, to bed!

6 Disc bp Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES

211

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 212

Disc

6

Auf dem Rhein Op 51 No 4

Track

bq

24 June 1846; sung by Oliver Widmer Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.

6X On your bed, In a secret place, They have buried the golden treasure Of the Nibelungs. Your waves guard it Until the Day of Judgement. No thief can force his way Into your hiding-place. A treasure was sunk in my heart too, As in the Rhine; It drowned in my heart, And shall dwell forever there.

KARL LEBERECHT IMMERMANN (1796–1840)

translation © RICHARD STOKES

Disc

6

Sag’ an, o lieber Vogel mein Op 27 No 1

6X

Track

br

1847; sung by Juliane Banse „Sag an, o lieber Vogel mein, Sag an, wohin die Reise dein?“ Weiss nicht wohin, Mich treibt der Sinn, Drum muss der Pfad wohl richtig sein.

‘Tell me, my dear bird, Tell me where you journey to?’ I cannot say where, Instinct guides me, So it must be the right way.

„Sag an, o liebster Vogel mir, Sag, was verspricht die Hoffnung dir?“ Ach, linde Luft Und süssen Duft, Und neuen Lenz verspricht sie mir.

‘Tell me, O dearest bird, Tell me, what does hope promise you?’ Ah, gentle breezes, And sweet scents, And a new spring it promises.

„Du hast die schöne Ferne nie Gesehen, und du glaubst an sie?“ Du frägst mich viel, Und das ist Spiel, Die Antwort aber macht mir Müh.

‘You have never seen the fair distant south, And yet you believe that it exists?’ You ask many questions— An easy thing to do— But I find them hard to answer.

Nun zog in gläubig frommem Sinn Der Vogel übers Meer dahin, Und linde Luft Und süsser Duft Sie wurden wirklich sein Gewinn.

With devout faith the bird now flew Away across the sea, And sweet breezes And sweet scents Were truly its reward.

CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)

translation © RICHARD STOKES

212

6 Disc

Disc

bq Track

Track

6 Disc br Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 213

Disc

6

Die Soldatenbraut Op 64 No 1

6X

Track

bs

29–30 May 1847; sung by Juliane Banse Ach, wenn’s nur der König auch wüsst’, Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da liess’ er sein Blut, Für mich aber eben so gut.

6 Disc

Ah, if only the king also knew How brave and bold my dearest is! He’d lay down his life for the king, And just as willingly for me.

Mein Schatz hat kein Band und kein’ Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt’ er nur seinen Abschied einmal!

My dearest has no ribbons, no stars, No crosses like the gentry, My dearest will never become a general: If only he were at home on leave!

Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot’ Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

Three stars shine so brightly Over the Lady’s Chapel; We’ll tie the knot with a pink ribbon, And he’ll soon have a cross to bear at home.

bs Track

EDUARD MÖRIKE (1804–1875)

translation © RICHARD STOKES

Disc

6

Das verlassene Mägdlein Op 64 No 2

6X

Track

bt

29–30 May 1847; sung by Christine Schäfer Früh, wann die Hähne krähn, Eh’ die Sternlein schwinden, Muss ich am Herde stehn, Muss Feuer zünden.

At cock crow, Before the faint stars fade, I must stand at the hearth And light the fire

Schön ist der Flamme Schein, Es springen die Funken; Ich schaue so darein, In Leid versunken.

The flames shine, The sparks fly; I watch them, Sunk in sorrow.

Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Dass ich die Nacht von dir Geträumet habe.

Suddenly I know That I have been dreaming All night long of you, My faithless lover.

Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran— O ging’ er wieder!

Then tear on Tear falls. So my day dawns; Would it were over.

EDUARD MÖRIKE (1804–1875)

translation © ERIC SAMS

6 Disc bt Track

Eduard Mörike

213

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 214

TRAGÖDIE Op 64 No 3 Disc Track

Disc

6

Entflieh’ mit mir und sei mein Weib Op 64 No 3a

6X

bu

29–30 May 1847; sung by Christopher Maltman Entflieh’ mit mir und sei mein Weib, Und ruh an meinem Herzen aus! In weiter Ferne sei mein Herz Dein Vaterland und Vaterhaus!

Elope with me and be my wife, And rest against my heart! In distant lands let my heart be Your fatherland and your home!

Entflieh’n wir nicht, so sterb’ ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.

If we don’t elope, then I’ll die here, And you shall be lonely and alone; And though you stay in your own home, It will be like a foreign land.

bu Track

Disc

6

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht Op 64 No 3b

6X

Track

cl

29–30 May 1847; sung by Christopher Maltman Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die zarten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorret.

There fell a frost one night in spring, It fell on the tender forget-me-nots; They are now blighted, withered.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb; Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wusst’ weder Vater noch Mutter.

A young man loved a maiden; In secret they eloped together; Neither father nor mother knew.

Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.

They wandered to and fro; They had neither luck nor guiding star; They perished, died.

6X

6 Disc cl Track

Disc

6

Auf ihrem Grab da steht eine Linde Op 64 No 3c

Track

cm

27 October & 7–8 November 1841; sung by Christopher Maltman, Leigh Woolf Auf ihrem Grab da steht eine Linde, On their grave a lime-tree grows, D’rin pfeifen die Vögel im Abendwinde, Where birds and evening breezes sing, Und drunter sitzt auf dem grünen Platz And on the turf beneath it sit Der Müllersknecht mit seinem Schatz. The miller-lad and his love.

214

6

Disc

Die Winde wehen so lind und so schaurig, Die Vögel singen so süss und so traurig: Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm, Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

The breezes are so faint and fearful, The birdsong is so sweet and sad, The chattering lovers fall silent; They weep without knowing why.

HEINRICH HEINE (1797–1856)

translation © RICHARD STOKES

6 Disc cm Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 215

Disc

6

Der Handschuh Op 87

6

Track

cn

18 March 1849; sung by Hanno Müller-Brachmann Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder.

Before his lion arena, Awaiting the contest, Sat King Francis, Surrounded by the lords of the realm, And on the high balcony, By a fair circle of ladies. And as he gives a sign, The cage opens, And with measured tread A lion pads in, Silently looking Around With a long yawn, He shakes his mane, Stretches his limbs And then lies down.

Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder.

And again the king gives a sign, A second gate Swiftly opens, And from it, With savage leap, A tiger springs. On seeing the lion, He roars mightily, Lashing his tail In a fearful arc And lolls out his tongue, And stealthily Circles the lion, And then, with a growl, Lies down By its side.

Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus; Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,

And again the king gives a sign, The gates open a second time, Spewing out two leopards at once. They pounce with murderous might On the tiger, Which seizes them in his cruel claws,

6 Disc cn Track

215

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 216

Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wird’s still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern sich die greulichen Katzen.

And the lion, with a roar, Rises—all fall silent; And in a circle, Hot with bloodlust, The savage cats crouch down.

Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leu’n Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund: „Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“

Then, from the balcony’s edge, A glove falls from a fair hand, Right between The tiger and the lion. And to Sir Delorges, tauntingly Lady Kunigunde turns: ‘Knight, if you love me as ardently As you constantly avow— Why then, bring me up my glove!’

Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

And the knight swiftly Descends into the terrible den, Unflinchingly, And from between the monstrous beasts Audaciously recovers the glove.

Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen’s die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück, Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick— Er verheißt ihm sein nahes Glück— Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: „Den Dank, Dame, begehr ich nicht,“ Und verläßt sie zur selben Stunde.

And with amazement and terror The knights and noble ladies watch, As calmly he returns with the glove. All then praise him; But with tender loving glances— A promise of the bliss in store— Lady Kunigunde receives him. And he flings the glove in her face: ‘I desire no such thanks from you, my Lady!’ And forthwith takes his leave.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc Track

Friedrich von Schiller

216

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 217

SPANISCHES LIEDERSPIEL Op 74 Disc

6

Erste Begegnung Op 74 No 1

Track

co

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother, Von den Rosen komm ich; I come from the roses;

6X

An den Ufern jenes Wassers Sah ich Rosen stehn und Knospen; Von den Rosen komm ich.

On the banks of those waters I saw roses and buds; I come from the roses.

An den Ufern jenes Flusses Sah ich Rosen stehn in Blüte; Von den Rosen komm ich,

On the banks of that river I saw roses in blossom; I come from the roses,

Sah ich Rosen stehn in Blüte, Brach mit Seufzen mir die Rosen Von dem Rosenbusch, o Mutter; Von den Rosen komm ich.

I saw roses in blossom, Sighing I picked the roses From the rose-bush, O mother; I come from the roses.

Und am Rosenbusch, o Mutter, Einen Jüngling sah ich;

And by the rose-bush, O mother, I saw a young man;

An den Ufern jenes Wassers Einen schlanken Jüngling sah ich, Einen Jüngling sah ich.

On the banks of those waters I saw a slim young man, I saw a young man.

An den Ufern jenes Flusses Sucht’ nach Rosen auch der Jüngling, Viele Rosen pflückt’ er, viele Rosen,

On the banks of that river The young man also looked for roses, Many roses he picked, many roses,

Und mit Lächeln brach die schönste er, Gab mit Seufzen mir die Rose. Von dem Rosenbusch, o Mutter, Von den Rosen komm ich.

And smiling he picked the loveliest, And sighing gave me the rose. I come from the rose-bush, O mother, I come from the roses.

6X

Disc

6

Intermezzo Op 74 No 2

Track

cp

24–29 March 1849; sung by Adrian Thompson, Stephan Loges Und schläfst du, mein Mädchen, Though you sleep, my girl, Auf, öffne du mir; Rise, and let me in; Denn die Stund’ ist gekommen, For the hour has come Da wir wandern von hier. When we must leave here. Und bist ohne Sohlen, Leg’ keine dir an; Durch reissende Wasser Geht unsere Bahn.

6 Disc co Track

6 Disc cp Track

And if you are shoeless, Put no shoes on; Through torrential waters Our way shall lie.

217

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 218

Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier.

Through the deep deep waters Of the Guadalquivir; For the hour has come When we must leave here.

6X

Disc

6

Liebesgram Op 74 No 3

Track

cq

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Dereinst, dereinst One day, one day, Gedanke mein, O my thoughts, Wirst ruhig sein. You shall be at rest. Lässt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Und ohne Pein Wirst ruhig sein.

Though love’s ardour Allows you no peace, In cool earth You shall sleep well, And without pain You shall be at rest.

Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden Wird’s dir gegeben, Dann ohne Wunden Wirst ruhig sein.

What in life You have not found, When life is vanished Shall be given you, Then without wounds You shall be at rest.

6X

Disc

6

In der Nacht Op 74 No 4

Track

cr

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Adrian Thompson Alle gingen, Herz, zur Ruh, All have gone to their rest, O heart, Alle schlafen, nur nicht du. All are sleeping, all but you. Denn der hoffnungslose Kummer Scheucht von deinem Bett den Schlummer, Und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.

For hopeless grief Frightens slumber away from your bed, And your thoughts wander in silent Sorrow to their love.

6X

Disc

6

Es ist verraten Op 74 No 5

Track

cs

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Daß ihr steht in Liebesglut, That you are glowing with passion, Schlaue, läßt sich leicht gewahren, O sly ones, can easily be seen, Denn die Wangen offenbaren, For your cheeks reveal Was geheim im Herzen ruht. The secret of your heart.

218

6 Disc cq Track

Disc Track

6 Disc cr Track

6 Disc cs Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 219

Stets an Seufzern sich zu weiden, Stets zu weinen statt zu singen, Wach die Nächte hinzubringen Und den süßen Schlaf zu meiden: Das sind Zeichen jener Glut, Die dein Antlitz läßt gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.

Ever revelling in sighs, Ever weeping instead of singing, Spending wakeful nights And avoiding sweet sleep— These are the signs of that passion Your countenance reveals, And your cheeks reveal The secret of your heart.

Daß ihr steht in Liebesglut, Schlaue, läßt sich leicht gewahren, Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.

That you are glowing with passion, O sly ones, can easily be seen, For your cheeks reveal The secret of your heart.

Liebe, Geld und Kummer halt’ ich Für am schwersten zu verhehlen, Denn auch bei den strengsten Seelen Drängen sie sich vor gewaltig. Jener unruhvolle Mut Läßt zu deutlich sie gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.

Love, money and grief are to me The hardest to conceal, For even with the sternest souls They force themselves to the surface. Your restless mood Betrays them too clearly, And your cheeks reveal The secret of your heart.

Disc

6

Melancholie Op 74 No 6

6X

Track

ct

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy Wann, erscheint der Morgen, Wann denn, wann denn! Der mein Leben löst Aus diesen Banden? Ihr Augen, vom Leide, So trübe, so trübe! Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht eine Freude, Saht nur Wunde auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschähe Dass ich säh’ die Stunde, Wo ich nimmer sähe!

When, when will the morning come, When, when, That will release my life From these bonds? You my eyes, So clouded by sorrow, Saw only torment instead of love, Saw no joy; Saw only wounds upon wounds, Agony upon agony inflicted on me; And in my long life, Not one cheerful hour. If it would only Finally happen That the hour would arrive When I could no longer see! © EMILY EZUST

6 Disc ct Track

219

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 220

Disc

6

Geständnis Op 74 No 7

Track

cu

24–29 March 1849; sung by Adrian Thompson Also lieb’ ich Euch, Geliebte, Dass mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen. Also lieb’ ich Euch! Denn wenn ich zu wünschen wagte, Hoffen würd’ ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiss ich wohl, erzürnt’ ich Euch. Darum ruf’ ich ganz alleine Nur dem Tod, dass er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen. Also lieb’ ich Euch!

6X This is how I love you, beloved: My heart does not dare To express a single wish— That is how I love you! For if I dared to wish, I would immediately hope; Were I brash in my hope, I know I would anger you. And so I summon death alone To appear, For my heart does not dare To express another wish; That is how I love you!

6X

Disc

6

Botschaft Op 74 No 8

Track

dl

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Nelken wind’ ich und Jasmin, I gather carnations and jasmine, Und es denkt mein Herz an ihn. And my heart thinks of him.

220

Nelken all’, ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send’ ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt. Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr’ in Tränen.

All you flame-red carnations Which the morning presented me, I send you to him as messengers Of that passion which devours me. And you dear white blooms— Greet him gently with your fragrance. Tell him I am pale with longing, That I wait for him in tears.

Nelken wind’ ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Tausend Blumen, tauumflossen, Find’ ich neu im Tal erwacht; Alle sind erst heut’ entsprossen, Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich du duftiger Jasmin, Sprecht ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach es denkt mein Herz an ihn!

I gather carnations and jasmine, And my heart thinks of him. A thousand flowers, drenched in dew, I find in the valley, newly awakened; Though all blossomed but today, Their splendour will be gone When the next smiling morning dawns. Speak, O fragrant jasmine, Speak, O flame-red carnations, Can love too wither so quickly? Ah, my heart thinks of him!

Nelken wind’ ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn.

I gather carnations and jasmine, And my heart thinks of him.

6 Disc

Disc

cu Track

Track

6 Disc dl Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 221

Disc

6

Ich bin geliebt Op 74 No 9

Track

dm

24–29 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Mögen alle bösen Zungen Let all evil tongues Immer sprechen, was beliebt: Always say what they like: Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder, Whoever loves me I love back, Und ich weiss, ich bin geliebt. And I know that I am loved.

6X

Schlimme, schlimme Reden flüstern Eure Zungen schonungslos, Doch ich weiss es, sie sind lüstern Nach unschuld’gem Blute bloss. Nimmer soll es mich bekümmern, Schwatzt so viel es euch beliebt; Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt.

Wicked, wicked rumour Your tongues whisper mercilessly, But I know they are merely Hungry for innocent blood. Never shall it worry me— Gossip as much as you want; Whoever loves me I love back, And I know that I am loved.

Zur Verleumdung sich verstehet nur, Wem Lieb’ und Gunst gebrach, Weil’s ihm selber elend gehet Und ihn niemand minnt und mag. Darum denk’ ich, dass die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt.

Slandering is the only thing that’s understood By the one who has missed out on love and affection, Since he himself is so wretched And no one woos and wants him. That’s why I think that love, Which they revile, gives me honour; Whoever loves me I love back And I know that I am loved.

Wenn ich wär’ aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Dass ich sollte von mir weisen Liebesgruss und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie’s Gott uns Mädchen giebt, Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt.

If I were made of stone and iron, You might insist That I should reject Lover’s greeting and lover’s plea. But my little heart is now unfortunately Tender, as God grants us maidens; Whoever loves me I love back, And I know that I am loved. © ERIC SAMS

6 Disc dm Track

221

b44443.qxd

23/06/2010

14:47

Page 222

Disc

6

Der Contrabandiste Op 74 No 10

6X

Track

dn

24–29 March 1849; sung by Stephan Loges Ich bin der Contrabandiste, Weiss wohl Respekt mir zu schaffen. Allen zu trotzen, ich weiss es, Furcht nur, die hab’ ich vor keinem. Drum nur lustig, nur lustig! Wer kauft Seide, Tabak! Ja wahrlich, mein Rösslein ist müde, Ich eil’, ja eile, Sonst fasst mich noch gar die Runde, Los geht der Spektakel dann. Lauf nur zu, mein lustiges Pferdchen, Ach, mein liebes, gutes Pferdchen, Weisst ja davon mich zu tragen!

6 Disc

I am the smuggler, And know well how to inspire respect; I know how to defy everyone, And I fear no one. So let us be merry! Who shall buy my silk and tobacco? Truly, my little horse is tired, I hurry, yes, hurry, Otherwise the patrol will catch me, And then things will go very badly! Run, my merry horse, Ah, my dear, good steed, You know well how to carry me!

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES unless otherwise indicated

dn Track Disc Track Disc Track

Disc Track

The title page of Schumann’s Spanisches Liederspiel, Op 74, and of the volume of Geibel’s Volkslieder und Romanzen der Spanier, Schumann’s poetic source for both Op 74 and the Spanische Liebeslieder, Op 138

222

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 7

14:48

Dresden & Kreischa

Page 223

2

(APRIL–MAY 1849)

SPANISCHE LIEBESLIEDER Op 138 with Stephen Hough piano duet – primo

7X

Disc

7

Vorspiel Op 138 No 1

Track

1

31 March–3 April & 25 November 1849

7 Disc

Disc

7

Tief im Herzen trag ich Pein Op 138 No 2

Track

2

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy Deep in my heart I bear suffering, Tief im Herzen trag’ ich Pein, Outwardly I must be silent. Muss nach aussen stille sein.

1 Track

7X

Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag’ ich innen tief die Pein.

The cherished pain I hide Deep from the world’s sight; And only the soul feels it, Since the body deserves it not. As the spark, free and bright, Hides itself in the flint, I bear my suffering deep within.

7X

Disc

7

O wie lieblich ist das Mädchen Op 138 No 3

Track

3

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson Oh, how lovely the girl is, O wie lieblich ist das Mädchen, How beautiful and full of grace. Wie so schön und voll Anmut. Sag’ mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind!

Tell me, gallant sailor, You who live on board your ship, If the ship and her sails, If the stars are so beautiful!

Sag’ mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Ross und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind!

Tell me, proud knight, Clad in shining armour, If your horse and your arms, If your battles are so beautiful!

Sag’ mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind!

Tell me, shepherd, You who tend your flock, If lambs and pastures, If mountains are so beautiful!

7X

Disc

7

Bedeckt mich mit Blumen Op 138 No 4

Track

4

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Cover me with flowers, Bedeckt mich mit Blumen, I die for love. Ich sterbe vor Liebe.

7 Disc 2 Track

© ERIC SAMS

7 Disc 3 Track

7 Disc 4 Track 223

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 224

Dass die Luft mit leisem Wehen Nicht den süssen Duft mir entführe, Bedeckt mich!

That the breeze with its gentle wafting Not carry the sweet smell away from me, Cover me!

Von Jasmin und weissen Lilien Sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe.

With jasmine and white lilies Shall you here prepare my grave, I die.

Und befragt ihr mich: Woran? Sag’ ich: Unter süssen Qualen Der Liebe.

And if you ask me: Why? I say: From sweet torments Of love. © ERIC SAMS

7X

Disc

7

Flutenreicher Ebro Op 138 No 5

Track

5

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Stephan Loges Flutenreicher Ebro, Surging River Ebro, Blühendes Ufer, Blossoming banks, All’ ihr grünen Matten, All you green pastures Schattten des Waldes, And forest shadows— Fraget die Geliebte, Ask my beloved Die unter euch ruhet, Who dwells among you Ob in ihrem Glücke If in her happiness Sie meiner gedenket. She thinks of me.

224

Und ihr tauigen Perlen, Die ihr im Frührot Den grünenden Rasen Bunt mit Farben schmückt, Fraget die Geliebte, Wenn sie Kühlung atmet, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket.

And you dewy pearls, Who in the rosy dawn Adorn the green grass With many bright colours— Ask my beloved, When she breathes the cool air, If in her happiness She thinks of me.

Ihr laubigen Pappeln, Schimmernde Pfade, Wo leichten Fusses Mein Mädchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fragt sie, fragt sie, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket.

You leafy poplars, Shimmering paths, Where with light tread My girl roams— When she meets you, Ask her, ask her If in her happiness She thinks of me.

Ihr schwärmenden Vögel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrüsset Mit Flötenstimmen,

You swarming birds, Who greet the sunrise With flute-like Songs—

Disc Track Disc Track

7 Disc 5 Track

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 225

Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glücke Sie meiner gedenket.

Ask my beloved, The flower of this shore, If in her happiness She thinks of me.

7X

Disc

7

Intermezzo Op 138 No 06

Track

6

31 March–3 April & 25 November 1849

Disc

7

Weh, wie zornig ist das Mädchen Op 138 No 7

Track

7

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson Weh, wie zornig ist das Mädchen, Alas, how angry the girl is, Weh, wie zornig, weh, weh! Alas, how angry, alas!

7 Disc 6 Track

7X

Im Gebirge geht das Mädchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schön wie die Blumen, Ist so zornig wie das Meer.

In the mountains The girl follows her herd— She’s as fair as the flowers, As angry as the sea.

Weh, wie zornig ist das Mädchen, Weh, wie zornig, weh, weh!

Alas, how angry the girl is, Alas, how angry, alas!

7X

Disc

7

Hoch, hoch sind die Berge Op 138 No 8

Track

8

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Stella Doufexis Hoch, hoch sind die Berge, The mountains are high, Und steil ist ihr Pfad; Its paths are sheer; Die Brunnen sprühn Wasser, The fountains spray water Und rieseln ins Kraut. Which flows into the undergrowth. O Mutter, o Mutter Lieb Mütterlein du; Dort, dort in die Berge Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein süßester Freund. Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt’ ich mit allen Fünf Fingern zurück— Wohl rief ich zurück ihn Mit Zeichen und Wort!

O mother, O mother, O dearest mother; Up into those mountains With their proud peaks My sweetest friend Departed one morning. I called him back With signs and words, I waved him back With every finger of my hand— I called him back With signs and words!

7X

Disc

7

Blaue Augen hat das Mädchen Op 138 No 9

Track

9

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson, Stephan Loges Blaue Augen hat das Mädchen, The girl has blue eyes, Wer verliebte sich nicht drein! Who would not fall in love with them!

7 Disc 7 Track

7 Disc 8 Track

7 Disc 9 Track 225

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 226

Sind so reizend zum Entzücken, Daß sie jedes Herz bestricken, Wissen doch so stolz zu blicken, Daß sie eitel schaffen Pein;

They charm so much that they delight And captivate each heart, For they can gaze with such pride That they wantonly cause pain.

Machen Ruh’ und Wohlbefinden, Sinnen und Erinn’rung schwinden, Wissen stets zu überwinden Mit dem spielend süßen Schein;

They cause peace and happiness, Thoughts and memories to disappear, And always know how to triumph With their sweet and faithful glow.

Keiner, der geschaut ihr Prangen, Ist noch ihrem Netz entgangen, Alle Welt begehrt zu hangen, Tag und Nacht an ihrem Schein.

None who has known their splendour Has ever escaped their thrall, Everyone desires to hang Night and day upon their glow.

Blaue Augen hat das Mädchen, Wer verliebte sich nicht drein!

The girl has blue eyes, Who would not fall in love with them!

7X

Disc

7

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick Op 138 No 10

Track

bl

31 March–3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Dark light, blind gaze, Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Dead life, joy and pain, Totes Leben, Lust voll Plage, Fortune full of misfortune, Glück erfüllt von Mißgeschick, Dull laughter, happy lament, Trübes Lachen, frohe Klage, Sweet bitterness, blessed pain, Süße Galle, holde Pein, Peace and war in a single heart— Fried’ und Krieg in einem Herzen, Only you, Love, can be all that, Das kannst, Liebe, du nur sein, With happiness paid for with pain. Mit der Lust erkauft durch Schmerzen. EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

7 Disc bl Track

translation © RICHARD STOKES unless otherwise indicated

Title page of the first edition of Schumann’s Spanische Liebeslieder, Op 138

226

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 227

LIEDER-ALBUM FÜR DIE JUGEND Op 79 Disc

7

Der Abendstern Op 79 No 1

7X

Track

bm

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray, Felicity Lott Du lieblicher Stern, Du leuchtest so fern, Doch hab ich dich dennoch Von Herzen so gern.

You lovely star, You shine from afar, Yet I love you dearly With all my heart.

Wie lieb ich doch dich So herzinniglich! Dein funkelndes Äuglein Blickt immer auf mich.

How fervently I love you! Your twinkling eye Watches over me always.

So blick ich nach dir, Sei’s dort oder hier: Dein freundliches Äuglein Steht immer vor mir.

So I look at you, Wherever you are: Your friendly eye Is always before me.

Wie nickst du mir zu In fröhlicher Ruh! O liebliches Sternlein, O wär ich wie du!

How you beckon to me, Happy and at peace! O lovely little star, I wish I were like you!

7 Disc bm Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES Disc

7

Schmetterling Op 79 No 2

7X

Track

bn

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray O Schmetterling sprich, Was fliehest du mich? Warum doch so eilig, Jetzt fern und dann nah!

O butterfly, say, Why fly from me? Why hurry so, First far and then near?

Jetzt fern und dann nah, Jetzt hier und dann da.— Ich will dich nicht haschen, Ich tu dir kein Leid.

First far and then near, First here and then there, I don’t want to catch you, I’ll do you no harm.

Ich tu dir kein Leid: O bleib allezeit! Und wär ich ein Blümchen, So spräch ich zu dir.

I’ll do you no harm, Oh stay forever, And if I were a flower, I’d say to you,

So spräch ich zu dir: Komm, komm doch zu mir! Ich schenk dir mein Herzchen, Wie gut bin ich dir!

I’d say to you: Come, come here to me! I’ll give you my heart, I love you so!

7 Disc bn Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES

227

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 228

Disc

7

Frühlingsbotschaft Op 79 No 3

Track

bo

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald: Lasset uns singen, Lasset uns springen! Frühling wird es nun bald!

7X Cuckoo, cuckoo calls from the wood: Let us sing, Let us dance! Spring will soon be here.

Kuckuck, Kuckuck läßt nicht sein Schrein: Komm in die Felder, Wiesen und Wälder! Frühling, stelle dich ein!

Cuckoo, cuckoo does not cease calling: Come to the fields, The meadows and woods! Spring, don’t be long in coming!

Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held! Was du gesungen, Ist dir gelungen: Winter räumet das Feld.

Cuckoo, cuckoo, gallant hero! Your refrain Was not in vain: Winter is on the run.

7 Disc

Disc

bo Track

Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Frühlingsgruss Op 79 No 4

7X

Track

bp

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray So sei gegrüßt vieltausendmal, Holder, holder Frühling! Willkommen hier in unserm Tal, Holder, holder Frühling! Holder Frühling, überall Grüßen wir dich froh mit Sang und Schall.

A thousand greetings to you, Sweetest, sweetest Spring! Welcome to our valley here, Sweetest, sweetest Spring! Sweetest Spring, wherever you be, We salute you joyously with singing and rejoicing.

Du kommst, und froh ist alle Welt, Holder, holder Frühling! Es freut sich Wiese, Wald und Feld, Holder, holder Frühling! Jubel tönt dir überall, Dich begrüßet Lerch und Nachtigall.

You come, and all the world’s happy, Sweetest, sweetest Spring! Meadow, forest and field rejoice, Sweetest, sweetest Spring! Jubilation everywhere: Lark and nightingale greet you.

So sei gegrüßt vieltausendmal, Holder, holder Frühling! O bleib recht lang’ in unserm Tal, Holder, holder Frühling! Kehr in alle Herzen ein, Laß doch alle mit uns fröhlich sein!

A thousand greetings to you, Sweetest, sweetest Spring! O stay a long time in our valley, Sweetest, sweetest Spring! Enter into every heart, Let everyone rejoice with us!

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

228

7 Disc bp Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 229

Disc

7

Vom Schlaraffenland Op 79 No 5

7X

Track

bq

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Kommt, wir wollen uns begeben Jetzo ins Schlaraffenland! Seht, da ist ein lustig Leben Und das Trauern unbekannt. Seht, da läßt sich billig leben Und umsonst recht lustig sein. Milch und Honig fließt in Bächen, Aus den Felsen quillt der Wein.

Come, let’s now set out For cloud-cuckoo land! Look, life’s merry there And sorrow’s unknown. Look, you can live cheaply there, And be happy for nothing at all: Milk and honey flow in streams, The waterfalls are wine.

Und von Kuchen, Butterwecken Sind die Zweige voll und schwer; Feigen wachsen in den Hecken, Ananas im Busch umher. Keiner darf sich mühn und bücken, Alles stellt von selbst sich ein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein!

And the boughs are weighed down With cakes and buttered buns; Figs grow in the hedgerows, Pineapples in every copse. No one there must work or slave, Everything happens of its own accord. O how delightful it is! Who wouldn’t wish to live there!

Und die Straßen aller Orten, Jeder Weg und jede Bahn Sind gebaut aus Zuckertorten Und Bonbons und Marzipan. Und von Brezeln sind die Brücken Aufgeführt gar hübsch und fein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein!

And every single street, Every road and every path Is made of sugarplums And sweets and marzipan. And all the bridges are built Of crisp, delicate biscuits. O how delightful it is! Who wouldn’t wish to live there!

Ja, das mag ein schönes Leben Und ein herrlich Ländchen sein. Mancher hat sich hinbegeben, Aber keiner kam hinein. Ja, und habt ihr keine Flügel, Nie gelangt ihr bis ans Tor, Denn es liegt ein breiter Hügel Ganz von Pflaumenmus davor.

Yes, it must be a wonderful life And a splendid little country. Many have set out for it, But no one’s ever entered. And unless you have wings, You’ll never reach the gate, For outside stands a large hill, Made entirely of plum jam.

7 Disc bq Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

229

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 230

Disc

7

Sonntag Op 79 No 6

Track

br

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Der Sonntag ist gekommen, Ein Sträußchen auf dem Hut; Sein Aug ist mild und heiter, Er meint’s mit allen gut.

7X Sunday has come, A posy in his hat, His eyes are smiling and gentle, He’s friendly to everyone.

Er steiget auf die Berge, Er wandelt durch das Tal, Er ladet zum Gebete Die Menschen allzumal.

He climbs the mountains, He walks through the valley, Inviting everyone To say their prayers.

Und wie in schönen Kleidern Nun pranget jung und alt, Hat er für sie geschmücket Die Flur und auch den Wald.

And just as young and old are dressed In their Sunday best, He has beautified for them The meadows and the woods.

Und wie er allen Freude Und Frieden bringt und Ruh, So ruf auch du nun jedem „Gott grüß dich“ freundlich zu.

And just as he brings joy And peace and rest to everyone, So you should say a friendly ‘God bless!’ To everyone you meet.

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Zigeunerliedchen I Op 79 No 7a

7X

Track

bs

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Unter die Soldaten Ist ein Zigeunerbub’ gegangen, Mit dem Handgeld ging er durch, Und morgen muß er hangen.

A gypsy lad Joined the soldiers, He embezzled the bounty And tomorrow must hang.

Holten mich aus meinem Kerker, Setzten auf den Esel mich, Geißelten mir meine Schultern, Daß das Blut floß auf den Weg.

They took me from my cell, They set me on a donkey, They scourged my shoulders Till blood ran on the road.

Holten mich aus meinem Kerker, Stießen mich ins Weite fort, Griff ich rasch nach meiner Büchse, Tat auf sie den ersten Schuß.

They took me from my cell, They made me run for my life, I swiftly drew my gun, Fired at them the first shot.

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

230

7 Disc

Disc

br Track

Track

Disc Track

7 Disc bs Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 231

Disc

7

Zigeunerliedchen II Op 79 No 7b

7X

Track

bt

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Jeden Morgen, in der Frühe, Wenn mich weckt das Tageslicht, Mit dem Wasser meiner Augen Wasch’ ich dann mein Angesicht.

Early every morning, When daylight wakes me, I wash my face With the water from my eyes.

Wo die Berge hoch sich türmen An dem Saum des Himmels dort, Aus dem Haus, dem schönen Garten, Trugen sie bei Nacht mich fort.

Where the mountains tower up high On the horizon over there, There from my house and lovely garden They dragged me away by night.

Jeden Morgen, in der Frühe, Wenn mich weckt das Tageslicht, Mit dem Wasser meiner Augen Wasch’ ich dann mein Angesicht.

Early every morning, When daylight wakes me, I wash my face With the water from my eyes.

7 Disc bt Track

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Des Knaben Berglied Op 79 No 8

7X

Track

bu

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Ich bin vom Berg der Hirtenknab, Seh auf die Schlösser all herab. Die Sonne strahlt am ersten hier, Am längsten weilet sie bei mir, Ich bin der Knab’ vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!

I am the mountain shepherd lad, I look down on all the castles. This is where the sun shines first, With me it lingers longest. I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!

Der Berg, der ist mein Eigentum, Da ziehn die Stürme rings herum, Und heulen sie von Nord und Süd, So überschallt sie doch mein Lied. Ich bin der Knab’ vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!

The mountain belongs to me, The storms rage right round it, And though they howl from north and south, My song is louder than theirs: I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!

Sind Blitz und Donner unter mir, So steh’ ich hoch im Blauen hier; Ich kenne sie und rufe zu: Laßt meines Vaters Haus in Ruh! Ich bin der Knab’ vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!

Though thunder and lightning flash below me, I stand up here in the blue sky; I know them well and cry: Leave my father’s house alone! I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!

7 Disc bu Track

231

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 232

Und wann die Sturmglock’ einst erschallt, Manch Feuer auf den Bergen wallt, Dann steig’ ich nieder, tret’ ins Glied Und schwing’ mein Schwert und sing’ mein Lied: Ich bin der Knab’ vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!

And if the alarm should ever sound, And fires should blaze on the mountain, Then down I’ll come and join the ranks And brandish my sword and sing my song: I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!

JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Mailied Op 79 No 9

7X

Track

cl

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Komm lieber Mai und mache Die Bäume wieder grün Und lasst uns an dem Bache Die kleinen Veilchen blüh’n. Wie möchten wir so gerne Ein Blümchen wieder seh’n Und in die frische Ferne, Ins grüne Freie gehn!

Come, sweet May, and turn The trees green again, And make the little violets Bloom for us by the brook! How we should love to see A little violet again, And journey into fresh open spaces And go into the green outdoors!

Komm’ mach’ es bald gelinder, Daß alles wieder blüht, Dann wird das Flehn der Kinder Ein lautes Jubellied. O komm und bring vor allem Uns viele Rosen mit, Bring auch viel Nachtigallen Und schöne Kuckucks mit.

Come, make the weather milder soon That all things may bloom again! Then the children’s pleading Will turn to loud rejoicing. O come, and above all bring us Many roses with you, Bring many nightingales as well And lovely cuckoos too.

cl Track

CHRISTIAN ADOLF OVERBECK VON LÜBECK (1755–1821)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Käuzlein Op 79 No 10

7X

Track

cm

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Ich armes Käuzlein kleine, Wo soll ich fliegen aus, Bei Nacht so gar alleine, Bringt mir so manchen Graus Das macht der Eulen Ungestalt Ihr Trauern mannigfalt. Ich armes Käuzlein!

Poor little owl that I am, Where shall I fly, Being so alone at night Makes me so afraid: That’s because of that monster owl, The cause of my great grief, Poor little owl that I am!

Ich wills Gefieder schwingen, Gen Holz in grünen Wald, Die Vöglein hören singen, In mancherlei Gestalt.

I’ll fly off To another green wood, To hear all kinds Of little birds sing.

232

7 Disc

Disc Track

7 Disc cm Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 233

Vor allen lieb’ ich Nachtigall, Vor allen liebt’ mich Nachtigall. Ich armes Käuzlein!

I love the nightingale best of all, The nightingale loves me best of all, Poor little owl that I am!

Die Kinder unten glauben, Ich deute Böses an, Sie wollen mich vertreiben Dass ich nicht schreien kann: Wenn ich was deute tut’s mir leid, Und was ich schrei’ ist keine Freud’, Ich armes Käuzlein!

The children down there Believe I bring bad luck, They want to drive me away, So as not to hear me hoot: I’m sorry if I’m an ill-omen, And if my hooting brings no joy, Poor little owl that I am!

Mein Ast ist mir entwichen, Darauf ich ruhen sollt’, Sein Blättlein all’ verblichen, Frau Nachtigall geholt: Das schafft der Eulen falsche Tück, Die störet all mein Glück, Ich armes Käuzlein!

The branch has withered Where I’d planned to nest, All its little leaves have faded, And Mistress Nightingale has gone: That’s because of that treacherous owl, It ruins all my happiness, Poor little owl that I am!

ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Hinaus ins Freie Op 79 No 11

7X

Track

cn

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Wie blüht es im Tale, Wie grünt’s auf den Höhn! Und wie ist es doch im Freien, Im Freien so schön!

How the valley’s blooming, How the hills are turning green! How lovely it is Out in the open air!

Es ladet der Frühling, Der Frühling uns ein, Nach der Weidenflöte sollen Wir springen zum Reihn.

Spring invites us, Spring bids us To dance to the sound Of the willow flute.

Es ladet der Frühling, Der Frühling uns ein, Nach der Weidenflöte sollen Wir springen zum Reihn.

Spring invites us, Spring bids us To dance to the sound Of the willow flute.

Wer wollte nicht tanzen Dem Frühling zu Lieb’, Der den schlimmen, langen Winter Uns endlich vertrieb?

Who wouldn’t dance In honour of spring, Who finally banished The long wicked winter?

Wer wollte nicht tanzen Dem Frühling zu Lieb’, Der den schlimmen, langen Winter Uns endlich vertrieb?

Who wouldn’t dance In honour of spring, Which finally banished The long wicked winter?

7 Disc cn Track

233

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 234

So kommet, so kommet Ins Freie hinaus! Wann die Abendglocke läutet, Geht’s wieder nach Haus!

So come out, come out Into the open air! When the evening bell rings, We’ll go back home!

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Der Sandmann Op 79 No 12

7X

Track

co

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Zwei feine Stieflein hab ich an Mit wunderweichen Söhlchen dran, Ein Säcklein hab ich hintenauf! Husch! trippl’ ich rasch die Trepp hinauf. Und wenn ich in die Stube tret, Die Kinder beten ihr Gebet: Von meinem Sand zwei Körnelein Streu ich auf ihre Äugelein, Da schlafen sie die ganze Nacht In Gottes und der Englein Wacht. Von meinem Sand zwei Körnelein Streut’ ich auf ihre Äugelein: Den frommen Kindern soll gar schön Ein froher Traum vorübergehn. Nun risch und rasch mit Sack und Stab Nur wieder jetzt die Trepp hinab. Ich kann nicht länger müßig stehn, Muß heut noch zu gar vielen gehn. Da nickt ihr schon und lacht im Traum, Und öffnete doch mein Säcklein kaum.

I wear two little soft boots With marvellously soft little soles; I carry a little sack on my back, In a flash I slip upstairs. And when I step into their room The children are saying their prayers: I sprinkle on their little eyes Two little grains of my sand, Then they sleep all night long, Watched over by God and angels. I’ve sprinkled on their little eyes Two little grains of my sand: For all good children Ought to have happy dreams. Quick as a flash with sack and wand I steal downstairs again. I can’t afford to linger longer, There are many more to visit tonight; They’re nodding and smiling in their dreams, Yet I hardly opened my sack at all.

HERMANN KLETKE (1813–1886)

translation © RICHARD STOKES

Illustration for Der Sandmann from the 1849 edition of Georg Scherer’s Alte und neue Kinderlieder

234

Disc Track

7 Disc co Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 235

Disc

7

Marienwürmchen Op 79 No 13

7X

Track

cp

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Marienwürmchen, setze dich Auf meine Hand, auf meine Hand, Ich tu’ dir nichts zuleide. Es soll dir nichts zuleid geschehn, Will nur deine bunte Flügel sehn, Bunte Flügel meine Freude.

Ladybird, come and settle On my hand, on my hand, I shall do you no harm, No harm will come of you, I just want to see your bright wings, Bright wings are my joy!

Marienwürmchen, fliege weg, Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein So sehre, wie so sehre. Die böse Spinne spinnt sie ein, Marienwürmchen, flieg hinein, Deine Kinder schreien sehre.

Ladybird, fly away home, Your house is on fire, the children are crying So sorely, so very sorely, The wicked spider’s spinning them in, Ladybird, fly away home, You children are crying sorely.

Marienwürmchen, fliege hin Zu Nachbars Kind, zu Nachbars Kind, Sie tun dir nichts zuleide. Es soll dir da kein Leid geschehn, Sie wollen deine bunten Flügel sehn, Und grüß sie alle beide.

Ladybird, fly off To the children next door, next door, They will do you no harm, No harm will come of you there, They want to see your bright wings, And remember me to both of them.

ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn possibly by CAROLINE RUDOPHI (1754–1811)

translation © RICHARD STOKES

7 Disc cp Track

Disc

7

Die Waise Op 79 No 14

7X

Track

cq

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Der Frühling kehret wieder, Und alles freuet sich, Ich blicke traurig nieder, Er kam ja nicht für mich.

Spring comes again And everything rejoices. I look downcast, It has not come for me.

Was soll mir armen Kinde Des Frühlings Pracht und Glanz? Denn wenn ich Blumen winde, Ist es zum Totenkranz.

What am I, poor child, to make Of spring’s splendour and radiance? For if I twine flowers, It will be for a funeral wreath.

Ach! keine Hand geleitet Mich heim ins Vaterhaus, Und keine Mutter breitet Die Arme nach mir aus.

Ah! there is no hand to guide me Back to a father’s house, And no mother to hold out Her arms towards me.

7 Disc cq Track

235

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 236

O Himmel, gib mir wieder, Was deine Liebe gab— Blick ich zur Erde nieder, So seh ich nur ihr Grab.

O Heaven, give me back What your love once gave— If I look down at the earth, Their grave is all I see.

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Das Glück Op 79 No 15

7X

Track

cr

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Vöglein vom Zweig Gaukelt hernieder; Lustig sogleich Schwingt es sich wieder.

The bird on the bough Flits down from his perch; He’s back in a trice, Fluttering his wings.

Jetzt dir so nah, Jetzt sich versteckend; Abermals da, Scherzend und neckend.

Now he’s so near, Now he’s in hiding, Then back once again, Joking and teasing.

Tastest du zu, Bist du betrogen, Spottend im Nu Ist es entflogen.

Try to catch him And you are deceived, Mocking, he’s vanished And gone in a flash.

Still! Bis zur Hand Wird’s dir noch hüpfen, Bist du gewandt, Kann’s nicht entschlüpfen.

Shh! There he hops Onto your hand, Now if you’re quick, He won’t get away.

Ist’s denn so schwer Das zu erwarten? Schau’ um dich her: Blühender Garten!

Is it so hard To exercise patience? Just look around you: A garden in bloom!

Ei, du verzagst? Lass’ es gewähren, Bis du’s erjagst, Kannst du’s entbehren.

What, are you timid? Just let things be, Until you catch him, You can do without him.

Wird’s doch auch dann Wenig nur bringen, Aber es kann Süßestes bringen.

He’ll not bring much Even then, But he can Bring great sweetness.

CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)

translation © RICHARD STOKES

236

Disc Track

7 Disc cr Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 237

Disc

7

Weihnachtslied Op 79 No 16

7X

Track

cs

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Als das Christkind ward zur Welt gebracht, Das uns von der Hölle gerettet, Da lag’s auf der Krippe bei finstrer Nacht, Auf Stroh und Heu gebettet; Doch über der Hütte glänzte der Stern, Und der Ochse küsste den Fuss des Herrn. Halleluja, Kind Jesus!

When the Christ Child, who saved us from Hell, Was brought into the world, He lay in his crib when the night was dark, With straw and hay for bedding; But the star was shining above the hut, And the ox kissed the feet of the Lord. Hallelujah, Child Jesus!

Ermanne dich, Seele, die krank und matt, Vergiß die nagenden Schmerzen. Ein Kind ward geboren in Davids Stadt Zum Trost für alle Herzen. O lasst uns wallen zum Kindlein hin, Und Kinder werden in Geist und Sinn. Halleluja, Kind Jesus!

Take courage, sick and weary soul, Forget your nagging sorrows. A child was born in David’s town To comfort every heart. O let us pilgrimage to the little child, And ourselves become children in mind and spirit. Hallelujah, Child Jesus!

7 Disc cs Track

HANS CHRISTIAN ANDERSEN (1805–1875)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Die wandelnde Glocke Op 79 No 17

7X

Track

ct

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Es war ein Kind, das wollte nie Zur Kirche sich bequemen, Und sonntags fand es stets ein Wie, Den Weg ins Feld zu nehmen.

A child there was who never would Agree to go to church, And every Sunday would find a way Of escaping to the fields.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt, Und so ist dir’s befohlen, Und hast du dich nicht hingewöhnt, Sie kommt und wird dich holen.

His mother said: the church bell’s ringing, And so you are commanded, And if you’ve not grown used to it, The bell will come and fetch you.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt Da droben auf dem Stuhle. Schon hat’s den Weg ins Feld gelenkt, Als lief’ es aus der Schule.

The child thinks, the bell is hanging Up there in the belfry. And already he’s heading for the fields, As though running out of school.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr, Die Mutter hat gefackelt. Doch welch ein Schrecken hinterher! Die Glocke kommt gewackelt.

The bell, the bell no longer rings, Mother was talking nonsense. But what a fright behind the child, The bell comes waddling after him.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum; Das arme Kind im Schrecken, Es läuft, es rennt, als wie im Traum; Die Glocke wird es decken.

It waddles fast, it’s beyond belief; The poor child, in its terror, Runs as though he’s in a dream; The bell’s about to smother him.

7 Disc ct Track

237

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 238

Doch nimmt es richtig seinen Husch Und mit gewandter Schnelle, Es eilt durch Anger, Feld und Busch Zur Kirche und Kapelle.

But he runs in the right direction, And with swift agility Hurries across field and mead and bush To the church and to the chapel.

Und jeden Sonn- und Feiertag Gedenkt es an den Schaden, Läßt durch den ersten Glockenschlag Nicht in Person sich laden.

And every Sunday and feast day He remembers the misadventure, Obeys the first stroke of the bell, Without waiting to be summoned.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Illustration for Die wandelnde Glocke from the 1849 edition of Georg Scherer’s Alte und neue Kinderlieder Disc

7

Frühlingslied Op 79 No 18

7X

Track

cu

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Schneeglöckchen klingen wieder, Schneeglöckchen bringen wieder Uns heitre Tag, und Lieder. Wie läuten sie so schön Im Tal und auf den Höhn: Der König ziehet ein, Der König ist erschienen. Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen, O laßt den König ein.

Snowdrops sound their bells again, Snowdrops bring back again Our happy days and songs. How beautifully they peal In the valley and on the hills: The king is marching in! The king is here again, You should serve him faithfully With cheerful gaze and countenance: O let the king enter in!

Er kommt vom Sterngefilde Und führt in seinem Schilde Die Güte nur und Milde. Er trägt die Freud und Lust Als Stern an seiner Brust, Ist gnädig jedermann, Den Herren und den Knechten, Den Guten und den Schlechten, Den Bösen und Gerechten, Sieht alle liebreich an.

He comes from the starry spheres, And the only things he has in mind Are gentleness and kindness; The star on his breast Is the star of happiness and joy; He is gracious to everyone, To gentlemen and servants, To the good and the bad, To the wicked and the just— On all he turns a loving eye.

238

7 Disc cu Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Ihr aber fragt und wißt es, Und wer’s auch weiß, vergißt es, Der König Frühling ist es. Entgegen ihm mit Sang, Mit Saitenspiel und Klang! Der König ziehet ein, Der König ist erschienen. Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen, O laßt den König ein!

Page 239

But you ask and you know, And whoever knows forgets, This monarch is the spring. Go to him with song And the playing of strings! The king is marching in, The king is here again, You should serve him faithfully With cheerful gaze and countenance: O let the king enter in!

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES Disc

7

Frühlings Ankunft Op 79 No 19

7X

Track

dl

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Nach diesen trüben Tagen, Wie ist so hell das Feld! Zerrissne Wolken tragen Die Trauer aus der Welt.

After these dull days How bright the fields are! Tattered clouds bear The world’s sorrows away.

Und Keim und Knospe mühet Sich an das Licht hervor, Und manche Blume blühet Zum Himmel still empor.

And seeds and buds Struggle towards the light, And many a flower blossoms In silence up to heaven.

Ja, auch so gar die Eichen Und Reben werden grün! O Herz, das sei dein Zeichen, Werde froh und kühn!

Yes, even the oaks And vines turn green! O heart, let this be your sign: Be joyous and bold!

7 Disc dl Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) translation © RICHARD STOKES Disc

7

Die Schwalben Op 79 No 20

7X

Track

dm

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus, Sie fliegen bald hoch bald nieder; Aufs Jahr, da kommen sie wieder, Und suchen ihr voriges Haus.

Up and down two swallows fly Into the house next door, In a year they’ll be back again Seeking their former home.

Sie gehen jetzt fort ins neue Land, Und ziehen jetzt eilig hinüber; Doch kommen sie wieder herüber, Das ist einem jeden bekannt.

Now they set out for pastures new, And hasten across the sky, But they will be back here again, As everybody knows.

7 Disc dm Track

239

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 240

Und kommen sie wieder zu uns zurück, Der Bauer geht ihnen entgegen; Sie bringen ihm vielmal den Segen, Sie bringen ihm Wohlstand und Glück.

And when they return to us again, The farmer will go to meet them, They bring him blessings in abundance, Good fortune and prosperity!

AUGUSTE VON PATTBERG (1769–1850)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Kinderwacht Op 79 No 21

7X

Track

dn

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray, Felicity Lott Wenn fromme Kindlein schlafen gehn, An ihrem Bett zwei Englein stehn, Decken sie zu, decken sie auf, Haben ein liebendes Auge drauf.

When good children go to sleep, Two little angels stand by their beds, They tuck them in and tuck them up, And keep a loving eye on them.

Wenn aber auf die Kindlein stehn, Die beiden Engel schlafen gehn, Reicht nun nicht mehr der Englein Macht, Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

But when the children get up, Both the angels go to sleep, If the angels’ strength is now not enough, The good Lord himself keeps watch.

MELCHIOR VON DIEPENBROCK (1798–1853)

translation © RICHARD STOKES

7X

dn Track

Disc

7

Des Sennen Abschied Op 79 No 22

Track

do

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.

Farewell, you meadows, You sunny pastures! The herdsman must leave you, Summer is over.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

We’ll return to the mountains, we’ll come again, When the cuckoo calls, when songs awaken, When the earth is freshly clothed with flowers, When the brooklets are flowing in lovely May.

Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.

Farewell, you meadows, You sunny pastures! The herdsman must leave you, Summer is over.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

translation © RICHARD STOKES

7

Er ist’s Op 79 No 23

7X

Track

dp

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land.

Spring is floating its blue banner On the breezes again; Sweet, well-remembered scents Drift portentously across the land.

Disc Track

7 Disc do Track

Disc

240

7 Disc

7 Disc dp Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 241

Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. Horch, ein Harfenton! Frühling, ja du bist’s! Dich hab ich vernommen!

Violets, already dreaming, Will soon begin to bloom. Listen, the sound of a harp! Spring, that must be you! It’s you I’ve heard!

EDUARD MÖRIKE (1804–1875)

translation © RICHARD STOKES

7X

Disc

7

Spinnelied Op 79 No 24

Track

dq

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Spinn, spinn, Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn; Wachsen dir die gelben Haar, Kommen dir die klugen Jahr! Spinn, spinn, Mägdlein, spinn!

Spin, spin, maiden, spin! Then your wits will grow, And when your blonde hair grows, Your years of wisdom will come. Spin, spin, maiden, spin!

Sing, sing, Mägdlein, sing, Und sei fein guter Ding; Fang dein Spinnen lustig an, Mach ein frommes End daran. Sing, sing, Mägdlein, sing!

Sing, sing, maiden, sing, And be of good cheer, Start your spinning cheerily, Conclude it dutifully, Sing, sing, maiden, sing!

Lern, lern, Mägdlein, lern, So hast du Glück und Stern; Lerne bei dem Spinnen fort Gottesfurcht und Gotteswort. Lern, lern, Mägdlein, lern!

Learn, learn, maiden, learn, Then fortune will smile on you; Learn, as you spin, The fear of God and God’s word. Learn, learn, maiden, learn!

Lob, lob, Mägdlein, lob, Dem Schöpfer halte Prob; Daß dir Glaub und Hoffnung wachs Wie dein Garn und wie dein Flachs. Lob, lob, Mägdlein, lob!

Praise, praise, maiden, praise, Rehearse for your Creator, So your faith and hope might grow Like your yarn and like your flax. Praise, praise, maiden, praise!

Dank, dank, Mägdlein, dank, Dem Herrn, daß du nicht krank, Daß du kannst fein oft und viel Treiben dieses Rockenspiel. Dank, dank, Mägdlein, dank!

Thank, thank, maiden, thank The Lord you are not sick, That you can work this distaff Many a time and oft. Thank, thank, maiden, thank!

ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn

translation © RICHARD STOKES

7 Disc dq Track

241

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 242

Disc

7

Des Buben Schützenlied Op 79 No 25

7X

Track

dr

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Mit dem Pfeil, dem Bogen Durch Gebirg und Tal Kommt der Schütz gezogen Früh am Morgenstrahl.

With the arrow, with the bow, Through mountains and valleys The archer goes his way In the early light of dawn.

Wie im Reich der Lüfte König ist der Weih,— Durch Gebirg und Klüfte Herrscht der Schütze frei.

As in the breezes’ realm, The kite is king, So, over peak and gorge, The archer holds sway.

Ihm gehört das Weite, Was sein Pfeil erreicht, Das ist seine Beute, Was da kreucht und fleugt.

The wide spaces belong to him, Whatever his arrow hits, That is his prey, Be it bird or beast.

FRIEDRICH VON SCHILLER (1759–1805)

translation © RICHARD STOKES

dr Track

Disc

7

Schneeglöckchen Op 79 No 26

7X

Track

ds

21 April–13 May 1849; sung by Felicity Lott Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen Vom Himmel fiel, Hängt nun geronnen heut als Glöckchen Am zarten Stiel. Schneeglöckchen läutet, was bedeutet’s Im stillen Hain?

The snow that only yesterday fell in flakes From the sky, Hangs now, frozen, as a little bell From a delicate stem. A bell of snow rings in the silent wood, What can it mean?

O komm geschwind! Im Haine läutet’s Den Frühling ein. O kommt, ihr Blätter, Blüt’ und Blume, Die ihr noch träumt, All zu des Frühlings Heiligtume! Kommt ungesäumt!

O come quickly! The wood is ringing Springtime in. Come quickly, leaves, blossom and flowers, You who still dream, Into spring’s sanctuary! Come without delay!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

7 Disc ds Track

Disc

7

Lied Lynceus des Türmers Op 79 No 27

7X

Track

dt

21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray Zum Sehen geboren, Zum Schauen bestellt, Dem Turme geschworen Gefällt mir die Welt.

I am born for seeing, Employed to watch, Sworn to the tower, I delight in the world.

242

7 Disc

7 Disc dt Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 243

Ich blick’ in die Ferne, Ich seh’ in der Näh’ Den Mond und die Sterne, Den Wald und das Reh.

I see what is far, I see what is near, The moon and the stars, The wood and the deer.

So seh’ ich in allen Die ewige Zier, Und wie mir’s gefallen, Gefall’ ich auch mir.

In all these I see Eternal beauty, And as it has pleased me, I’m content with myself.

Ihr glücklichen Augen, Was je ihr gesehn, Es sei, was es wolle, Es war doch so schön!

O happy eyes, Whatever you have seen, Let it be as it may, How fair it has been!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

Disc

7

Mignon „Kennst du das Land?“ Op 79 No 28

7X

Track

du

21 April–13 May 1849; = Op 98a No 1; sung by Felicity Lott Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Do you know the land where the lemons blossom, Where oranges grow golden among dark leaves, A gentle wind drifts from the blue sky, The myrtle stands silent, the laurel tall, Do you know it? It is there, it is there I long to go with you, my love.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Do you know the house? Columns support its roof, Its great hall gleams, its apartments shimmer, And marble statues stand and stare at me: What have they done to you, poor child? Do you know it? It is there, it is there I long to go with you, my protector.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

Do you know the mountain and its cloudy path? The mule seeks its way through the mist, Caverns house the dragons’ ancient brood; The rock falls sheer, the torrent over it, Do you know it? It is there, it is there Our pathway lies! O father, let us go!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

7 Disc du Track

243

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 8

14:48

Page 244

Kreischa & Dresden

2

(JUNE–DECEMBER 1849)

LIEDER UND GESÄNGE AUS WILHELM MEISTER Op 98a

8X

Disc

8

Mignon „Kennst du das Land?“ Op 98a No 1

Track

1

May to July 1849; = Op 79 No 28; sung by Christine Schäfer see Op 79 No 28, above, for text and translation

Disc

8

Ballade des Harfners Op 98a No 2

8X

Track

2

May to July 1849; sung by Simon Keenlyside „Was hör’ ich draussen vor dem Tor, Was auf der Brücke schallen? Lass den Gesang zu unserm Ohr Im Saale wiederhallen!“ Der König sprach’s, der Page lief; Der Knabe kam, der König rief: „Bring ihn herein den Alten!“

‘What do I hear at the gate, What sounds on the bridge? Let that song for our ears Echo in this hall!’ So said the king, the page ran; The page returned, the king cried: ‘Let the old man be admitted!’

„Gegrüsset seid ihr hohen Herrn, Gegrüsst ihr, schönen Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schliesst, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergötzen.“

‘Hail to you, noble lords, Hail to you, fair ladies! How rich a Heaven! Star upon star! Who shall tell their names? In this hall of glory, of splendour, Close, eyes; now is no time To feast yourselves and marvel.’

Der Sänger drückt’ die Augen ein Und schlug die vollen Töne; Die Ritter schauten mutig drein, Und in den Schoss die Schöne. Der König, dem das Lied gefiel, Liess, ihm zu Lohne für sein Spiel, Eine goldne Kette holen.

The minstrel shut tight his eyes And with full-blooded tone did play; Manfully the knights gazed on, And the beautiful lady looked down. The king, pleased by the song, To praise him for his music, Sent for a chain of gold.

„Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib’ den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib’ sie dem Kanzler, den du hast, Und lass ihn noch die goldne Last Zu seinen andern Lasten tragen.

‘The chain of gold give not to me, The chain give to your knights, Before whose bold countenance The enemy lances splinter; Give it to your chancellor, And let him bear that golden burden Together with his others.

244

8 Disc 1 Track

8 Disc 2 Track

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 245

„Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet! Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins: Lass einen Trunk des besten Weins In reinem Glase bringen.“

‘I sing as sings the bird That lives amongst the branches; The song that bursts from the throat Is its own rich reward. But if I may, one thing will I ask: Let me be served your best wine In a clear glass.’

Er setzt’ es an, er trank es aus: „O, Trank der süssen Labe! O, dreimal hochbeglücktes Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, als ich Für diesen Trunk euch danke.“

To his lips he put it, drank it off: ‘O draught of sweet refreshment! O thrice highly-favoured house Where that is but a small gift. Should you fare well, then think of me, And thank God as warmly as I Thank you for this draught.’ © RICHARD STOKES

Disc

8

Nur wer die Sehnsucht kennt Op 98a No 3

8X

Track

3

May to July 1849; sung by Christine Schäfer Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

8 Disc

Only those who have known hopeless love Can fathom grief like mine. Alone and sundered From all joy I scan the skies To the south, For he who knows and loves me Is far away. My senses reel, my inmost Being burns. Only those who have known hopeless love Can fathom grief like mine.

3 Track

Disc

8

Wer nie sein Brot mit Tränen ass Op 98a No 4

8X

Track

4

May to July 1849; sung by Simon Keenlyside Wer nie sein Brot mit Tränen ass, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!

8 Disc

Who never ate his bread in tears, Who never throughout sorrowful nights, Sat weeping on his bed, He knows not you, Heavenly Powers.

Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

You bring us into life, The poor man you let fall into guilt, Then leave him to his pain: For all guilt is suffered for on earth.

4 Track

© RICHARD STOKES

245

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 246

Disc

8

Heiss’ mich nicht reden Op 98a No 5

8X

Track

5

May to July 1849; sung by Christine Schäfer Heiss’ mich nicht reden, heiss’ mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht.

Bid me not speak, bid me be silent, For I am sworn to secrecy. I should willingly show you my whole heart, But Fate has willed it otherwise.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schliesst seinen Busen auf, Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.

In its due time the sun returns to dispel The dark night, making it yield to brightness; The solid rock cleaves, Freely releasing its hidden springs.

Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

We all seek a friend’s embrace To sob out our grief; But my lips are closed by a vow, And only a god can unlock them.

5 Track

Disc

8

Wer sich der Einsamkeit ergibt Op 98a No 6

8X

Track

6

May to July 1849; sung by Simon Keenlyside Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein; Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und lässt ihn seiner Pein.

Who gives himself to loneliness, Ah, he is soon alone; Others—they live, they love And leave him to his pain.

Ja! lasst mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein.

Yes! To my torment leave me! And can I but once Truly lonely be, Then I’ll not be alone.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Pein. Ach, werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe sein, Da lässt sie mich allein!

A lover softly spying steals— His loved one, is she alone? So, by day and night, steals Upon me who am lonely, the pain, Upon me who am lonely, the pain. Ah, when I shall be at last Lonely in my grave, Then it will leave me alone! © RICHARD STOKES

8 Disc 6 Track

Disc

8

Singet nicht in Trauertönen Op 98a No 7

8X

Track

7

May to July 1849; sung by Christine Schäfer Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht.

Do not sing in mournful tones Of the loneliness of night; No, fair ladies, it is made For companionship.

246

8 Disc

8 Disc 7 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 247

Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht.

How can you like the daytime, That interrupter of joys? It is useful as a distraction But for nothing else.

Aber wenn in nächt’ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fliesst, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergiesst.

But when at night There is sweet uncertain lamplight And intimate exchange of loving And jesting from lip to lip;

Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt,

When fleet-footed Cupid Will often tarry Awhile to play, In exchange for some small gift;

Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt,

When the nightingale Sings its song for lovers That sounds to others Like pain and lament;

Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht.

Then with how gay and excited A heart you hear The twelve solemn strokes of midnight Announcing peace and security.

Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.

So remember this during The long daytime, dear heart; Each day brings its worries, Each night its pleasures.

The title page for Schumann’s Wilhelm Meister settings, Op 98a

247

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 248

Disc

8

An die Türen will ich schleichen Op 98a No 8

8X

Track

8

May to July 1849; sung by Simon Keenlyside An die Türen will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn; Fromme Hand wird Nahrung reichen, Und ich werde weitergehn.

From door to door will I steal, Quiet and humble will I stand, A pious hand will pass food, And I shall go on my way.

Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Träne wird er weinen, Und ich weiss nicht, was er weint.

Each will think himself happy, Seeing me before him, A tear will he weep, And I shall not know why. © RICHARD STOKES

8 Track

Disc

8

So lasst mich scheinen Op 98a No 9

8X

Track

9

May to July 1849; sung by Christine Schäfer So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes feste Haus.

Let me seem to be an angel until I become one. Let me go on wearing my white dress. I am passing from this fair earth Down to my long home.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück.

There I shall rest in silence for a while Until my eyes open renewed. Then I shall leave behind this pure raiment, Girdle and garland.

Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib.

For those heavenly forms Make no question of man or woman, And no clothes, no folds Trammel the body risen.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!

True, I lived without worldly cares; But I knew deep sorrow. I grew old with grief before my time; Now let me be made for ever young again!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © ERIC SAMS unless otherwise indicated

248

8 Disc Disc Track

8 Disc 9 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 249

MINNESPIEL Op 101 Disc

8

Meine Töne still und heiter Op 101 No 1

8X

Track

bl

1–5 June 1849; sung by Adrian Thompson Meine Töne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O daß ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann! Leget, o ihr süßen Töne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schöne, Daß ich ihr mich leg ans Herz.

My soft joyous singing Soars up to my love’s window! If only I could Follow it there! O sweet songs, Lay your sorrows on her heart, Since my stern and beautiful love Will not let me rest on her heart.

Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lächelnd vor zu neigen, Daß meine Blick’ es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gruß sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut.

My beloved has silently Opened her window, And leant smilingly Out for me to see her Greet me With her serene gaze, Strewing nothing but roses Onto me below.

Sie lächelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blüht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch; Sie lächelt Rosen nieder, Sie lächelt über mich Und schließt das Fenster wieder, Und lächelt still in sich.

She smiles with her lips And she smiles with her cheeks; And the world blossoms at once Like a flowering rosebush; She smiles down roses on me, She smiles at me And closes the window again, And smiles secretly to herself.

Sie lächelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein; O dürft ich mit ihr kosen Im Kämmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelächelt ganz und gar!

She smiles in her room With her rose-like gleam; But I, alas, may Not be with her; If only I could nestle up to her For a year in her little room! She must surely Have smiled it full of roses.

8 Disc bl Track

249

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 250

8X

Disc

8

Liebster, deine Worte stehlen Op 101 No 2

Track

bm

1–5 June 1849; sung by Geraldine McGreevy Liebster, deine Worte stehlen Aus dem Busen mir das Herz. O wie kann ich dir verhehlen Meine Wonne, meinen Schmerz!

Dearest, your words are stealing My heart from my breast. Ah! how can I conceal from you My rapture and my pain!

Liebster, deine Töne ziehen Aus mir selber mich empor, Laß uns von der Erde fliehen Zu der selgen Geister Chor!

Dearest, your voice draws me aloft From out of myself. Let us flee the earth To join the choir of blessed spirits!

Liebster, deine Saiten tragen Durch die Himmel mich im Tanz, Laß um dich den Arm mich schlagen, Daß ich nicht versink im Glanz!

Dearest, your lute strings Bear me dancing into the skies, Let me put my arm around you That I don’t faint in such radiance!

Liebster, deine Lieder wanken Mir ein’ Strahlenkranz ums Haupt, O wie kann ich dir es danken, Wie du mich so reich umlaubt.

Dearest, your songs wreathe A quivering halo around my brow. Oh! how can I thank you For such a glorious garland.

8 Disc

Disc

bm Track

Track

Disc Track

Disc

The title page for Schumann’s Minnespiel, Op 101

250

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 251

Disc

8

Ich bin dein Baum Op 101 No 3

8X

Track

bn

1–5 June 1849; sung by Stella Doufexis, Stephan Loges Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue Mich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht, Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue Die reife, dir allein gewachs’ne Frucht.

I am your tree: O gardener, whose loyalty Treats me affectionately and tenderly, Come, let me with thanks shower into your lap The ripe fruit I grew for you alone.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue! Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht, Die holden Äste find ich stets aufs Neue Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.

I am your gardener, O tree of loyalty! I am not jealous of others’ happiness: I always find your dear branches decked anew With fruit, where I once picked the fruit.

8 Disc bn Track

Disc

8

Mein schöner Stern! Op 101 No 4

8X

Track

bo

1–5 June 1849; sung by Adrian Thompson Mein schöner Stern! Ich bitte dich, O lasse du Dein heitres Licht Nicht trüben durch Den Dampf in mir, Vielmehr den Dampf In mir zu Licht, Mein schöner Stern, Verklären hilf!

My lovely star! I beg of you, O do not let Your serene radiance Be dimmed by Dark clouds in me, Rather help, My lovely star, To transfigure the dark Into light!

Mein schöner Stern! Ich bitte dich, Nicht senk’ herab Zur Erde dich, Weil du mich noch Hier unten siehst, Heb’ auf vielmehr Zum Himmel mich, Mein schöner Stern, Wo du schon bist!

My lovely star! I beg of you Not to descend To earth, Because you still See me down here, Rather lift me Up to heaven, My lovely star, Where you already are!

8X

8 Disc bo Track

Disc

8

Schön ist das Fest des Lenzes Op 101 No 5

Track

bp

1–5 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Schön ist das Fest des Lenzes. Fair is the festival of spring. Doch währt es nur der Tage drei! Yet it lasts only three days! Hast du ein Lieb, bekränz es If you have a love, garland her Mit Rosen, eh’ sie gehn vorbei! With roses, before the days slip by!

8 Disc bp Track

251

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 252

Hast du ein Glas, kredenz es, O Schenk, und singe mir dabei: Schön ist das Fest des Lenzes Doch währt es nur der Tage drei!

If you have a goblet, Offer it, mine host, and in doing so, sing to me: Fair is the festival of spring Yet it lasts only three days!

Disc

8

O Freund, mein Schirm, mein Schutz! Op 101 No 6

8X

Track

bq

1–5 June 1849; sung by Stella Doufexis O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schmuck, mein Putz! Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz!

O friend, my shelter, my protection! O friend, my jewel, my ornament! My pride, my comfort, my courage!

Mein Bollwerk, o mein Schild! Wo’s einen Kampf mir gilt, Flücht ich mich zu deinem Bild.

My bastion, O my shield! When battle calls me, I take refuge with you.

Wenn mich in Jammerschlucht Die Welt zu drängen sucht, Nehm ich zu dir die Flucht;

When the world seeks to hem Me in with deep grief, I fly to you.

Ob sie mir Bittres bot, Mit Bittrerem mir droht, So klag ich dir die Not.

Though it offers me bitterness, Threatens me with more bitterness, I cry to you my need.

Du schickest ohn’ ein Wort Des Trostes mich nicht fort, Du bist und bleibst mein Hort.

You do not send me away Without a word of comfort, You are and shall remain my haven.

Der Erde Weh ist Scherz, Hier leg ich an dein Herz Mich selbst und meinen Schmerz.

The earth’s woes are mere jest, Here upon your heart I lay Myself and my pain.

O Welt, was du mir tust, Ich such in stiller Lust An meines Freundes Brust.

O world, whatever you do to me, I shall rest in silent joy On my friend’s heart.

8X

bq Track

Disc

8

Die tausend Grüsse Op 101 No 7

Track

br

1–5 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Adrian Thompson Die tausend Grüsse, The thousand greetings Die wir dir senden, That we send you, Ostwind dir müsse O East Wind, you must Keinen entwenden! Steal none of them! Zu dir im Schwarme Zieh’n die Gedanken. Könnten die Arme Auch dich umranken!

252

8 Disc

Thoughts Throng to you. Could arms Also entwine you!

Disc Track

8 Disc br Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 253

Du in die Lüfte Hauche dein Sehnen! Lass deine Düfte Küsse mich wähnen.

Oh! Breathe into the air Your longing! Let me take your fragrance For kisses.

Schwör’ es! ich hör’ es: Dass du mir gut bist, Hör’ es! ich schwör’ es: Dass du mein Blut bist.

Swear! I shall hear it: That you love me, Listen! I swear it: That you are my very blood.

Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich Schon vielmal sang ich’s, Noch vielmal sing ich’s: Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich.

I was yours and remained yours, I am yours and remain yours; Many times I’ve sung it, Still many times I’ll sing it: I was yours and remained yours, I am yours and remain yours.

8X

Disc

8

So wahr die Sonne scheinet Op 101 No 8

Track

bs

1–5 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges So wahr die Sonne scheinet, Truly as the sun shines, So wahr die Flamme sprüht, Truly as the flame flashes, So wahr die Wolke weinet, Truly as the cloud weeps, So wahr der Frühling blüht; Truly as spring blossoms, So wahr hab’ ich empfunden, As truly did I feel Wie ich dich halt’ umwunden: Holding you in my embrace: Du liebst mich, wie ich dich, You love me, as I love you, Dich lieb’ ich, wie du mich. I love you, as you love me. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb’ ich, wie du mich.

The sun may cease to shine, The cloud may weep no more, The flame may flash and fade, The spring may blossom no more! But we shall embrace And always feel: You love me, as I love you, I love you, as you love me.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

8 Disc bs Track

253

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 254

VIER DUETTE Op 78

Disc

Disc

8

Tanzlied Op 78 No 1

Track

bt

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Sie Eia, wie flattert der Kranz, She Just look at the weaving throng; Trauter, komm mit mir zum Tanz! Come, my love, and dance with me, Wollen uns schwingen, Let us twirl Rasch uns erspringen, And swiftly whirl Mitten im wonnigen Glanz, In the heart of such glittering bliss. Trauter, komm mit mir zum Tanz! Come, my love, and dance with me!

254

8X

Er Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz! Lass dich umschliessen, Lass mich zerfliessen, Ruhend in seligem Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz!

He Alas, how my heart is pounding, Tell me, why do you jest with me? Let me clasp you, Let me melt, In the calm of blissful pain; Tell me, why do you jest with me?

Sie Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo’s am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt!

She Just listen to the waltz, Couples whirl past each other, Girl and boy, Rogue and minx; Quick, to the heart of the fray, Couples whirl past each other!

Er Wehe, mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muss ich erblassen, Möchte vergehen in Harm Mitten im jauchzenden Schwarm.

He Alas, my arms sink down At the heart of such a rejoicing throng, When the others clasp you, I must pale, Would like to die with grief At the heart of such a rejoicing throng.

Sie Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz, Heute für alle im Tanz.

She Just look at the weaving throng; Today for all who dance, Fickle today, Tomorrow bashful, Tomorrow, my love, I’ll be wholly yours, Today for all who dance!

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © RICHARD STOKES

8

Disc

Track

bt Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 255

Disc

8

Er und Sie Op 78 No 2

Track

bu

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Er Seh’ ich in das stille Tal, He If I gaze into the quiet valley Wo im Sonnenscheine Where beneath the sun Blumen prangen ohne Zahl, Flowers gleam without number, Blick’ ich nur auf Eine. I see but one alone. Ach! Es blickt ihr Auge blau Ah! Her blue eyes now Jetzt auch auf die Auen; Are also gazing at the meadows; Im Vergissmeinnicht voll Tau I can see them Kann ich es erschauen. In the dew-drenched forget-me-nots.

8X

Sie Tret’ ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner sein, Blick’ ich nur auf Einen; Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.

She If I lean out of my little window At the hour when stars are shining, Though all of them be fairer, I see but one alone; There at dusk he gazes Gently up to heaven, For a dear image Is mirrored there.

JUSTINUS KERNER (1786–1862)

translation © RICHARD STOKES

8X

Disc

8

Ich denke dein Op 78 No 3

Track

cl

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer I think of you, when the shimmering sun Vom Meere strahlt; Gleams from the sea; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer I think of you, when the glittering moon In Quellen malt. Is mirrored in streams. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt.

I see you, when on the distant path Dust rises; In deep night, when on the narrow bridge The traveller trembles.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt.

I hear you where, with muffled roar The wave rears up. In the silent wood I often hearken When all is silent.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!

I am with you, however far away you be, You are by my side! The sun sets, soon the stars will shine for me. Ah! were you but here!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © RICHARD STOKES

8 Disc bu Track

8 Disc cl Track

255

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 256

Disc

8

Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes Op 78 No 4

Track

cm

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Röschmann, Ian Bostridge Schlaf, Kindlein, schlaf, Sleep, little one, sleep! Wie du schläfst, so bist du brav! Good child to sleep so sound!

8X

Draussen rot im Mittagsscheine, Glüht der schönsten Kirschen eine, Wenn du aufwachst, gehen wir, Und mein Finger pflückt sie dir.

Outside in the noonday light The fairest of cherries is glowing red. When you wake, you and I shall go, And with my fingers I’ll pick it for you.

Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!

Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound.

Immer süsser kocht die Sonne, Deine Kirsche, dir zu Wonne, Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt, Bis der Durst nach ihr dich weckt.

Sweeter and sweeter in the sun Your cherry’s ripening for you, Sleep then, little one, lightly wrapped, Till you wake with thirst for it.

Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!

Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound!

CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)

translation © RICHARD STOKES

The title page for Schumann’s Vier Duette, Op 78

256

8 Disc

Disc

cm Track

Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 257

Disc

8

Liebeslied Op 51 No 5

8X

Track

cn

28 October 1849; sung by Stella Doufexis Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich; Hört’ ich von deinem, darnach verlangt mich; Wie blickt so traurig die Welt mich an! In meinem Sinne wohnet mein Freund nur, Und sonsten keiner und keine Feindesspur. Wie Sonnenaufgang ward mir ein Vorsatz! Mein Leben will ich nur zum Geschäfte Von seiner Liebe machen, Ich denke seiner, mir blutet das Herz, Kraft hab’ ich keine als ihn zu lieben, So recht im Stillen; was soll das werden? Will ihn umarmen, und kann es nicht.

I long to open my heart to you; When I heard of yours, I longed for it; How sadly the world gazes at me! My friend alone dwells in my mind, No one else and not a trace of the foe. A plan dawns on me like sunrise! Henceforth I’ll devote all my life To his love, I think of him, my heart bleeds, I have no strength but to love him In silence; where will this lead? I long to embrace him and cannot.

MARIANNE VON WILLEMER (1784–1860)

translation © RICHARD STOKES

8 Disc cn Track

Disc

8

Sommerruh WoO7

8

Track

co

24 November 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Sommerruh, wie schön bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen, süßen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu, Sommerruh, wie schön bist du!

Summer peace, how lovely you are! The souls of nightingales send each other From dark bowers Their sweet and soft laments. Summer peace, how lovely you are!

Sommerruh, wie schön bist du! Klare Glockenklänge klingen Auf der Lüfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh, Sommerruh, wie schön bist du!

Summer peace, how lovely you are! The clear sound of bells rings out On the breezes’ warm wings From the moon-bespangled precipice. Summer peace, how lovely you are!

Sommerruh, wie schön bist du! Welch’ ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lüfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schön bist du!

Summer peace, how lovely you are! What vitality, what celestial weaving! Angels hover through the air Towards their blue homeland. Summer peace, how lovely you are!

CHRISTIAN SCHAD (1821–1871)

translation © RICHARD STOKES

8 Disc co Track

257

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 258

DREI GESÄNGE Op 95 Disc Track

Disc

8

Die Tochter Jephthas Op 95 No 1

8X

cp

4–6 December 1849; sung by Katherine Broderick Da die Heimat, o Vater, da Gott Von der Tochter verlanget den Tod, Dein Gelübde vom Feind uns befreit, Durchbohr’ mich, ich stehe bereit!

Since our country, Sire, since our God Demands the death of your daughter, Since your vow freed us from the foe, Pierce my breast that I bare for you here!

Und die Stimme der Klagen ist stumm, Und mein Werk auf den Bergen ist um! Wird die Hand, die ich liebe, mich weihn, Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir sein.

And the voice of lamentation is silent, And my work in the mountains is over! If I perish by the hand that I love, Then death cannot cause me pain.

Und das schwör ich dir treulich und gut, Daß so rein ist mein kindliches Blut, Als der Segen, den strömend es fleht, Als hienieden mein letztes Gebet!

And this I swear to you in all good faith, That this child’s blood is as pure As the blessing that it, bleeding, begs, As my final prayer here on earth!

Ob die Jungfrau Jerusalems klagt, Sei der Richter, der Held nicht verzagt! Der Triumph kam durch mich euch herbei, Und mein Vater, die Heimat sind frei!

Though Jerusalem’s virgin laments, Be the judge and be the unflinching hero, Your triumph came about through me, And my father and my country are free!

Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt, Die du liebtest, die Stimme verhallt, Denk’ meiner, die Ruhm dir erwarb, Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb.

When the blood you gave me has gushed away, When the voice you loved is silent, Remember me who brought you fame, And do not forget I smiled as I died.

8

cp Track

Disc

8

An den Mond Op 95 No 2

8X

Track

cq

4–6 December 1849; sung by Katherine Broderick Schlafloser Sonne! melanchol’scher Stern! Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht— O wie du ganz des Glücks Erinn’rung gleichst!

Sun of the sleepless! melancholy star! Your tear-stained rays tremble afar, You revealed the darkness that you cannot dispel— O how you are the image of remembered bliss!

So glänzt auch längst vergangner Tage Licht, Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht, Der Gram sieht wohl des Sterns Gestalt, Scharf, aber fern, so klar, doch ach! wie kalt!

So gleams the light of distant days now past: It shines but gives no warmth with its faint gleam; Sorrow observes the shape of that star, Distinct but distant, so clear but ah! how cold!

258

Disc

8 Disc cq Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 259

Disc

8

Dem Helden Op 95 No 3

8X

Track

cr

4–6 December 1849; sung by Katherine Broderick Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an, Es preist des Volks Gesang Dich Hoher auf des Sieges Bahn, Dein Schwert im Feindesdrang, Die Taten all, die du getan, Jauchzt dir der Freiheit Dank!

Your days are done, your fame has begun; The songs of your people praise The triumphs of their noble Son, Praise your sword amid the hostile throng, Praise the deeds that you have done, Give you joyous thanks for the freedom won!

Und ob du fielst, so lang wir frei, Sollst du den Tod nicht sehn, Dein Blut, so edel, rein und treu Darf nicht zur Erde gehn, In unsern Adern fließt es neu, Dein Geist mög in uns wehn!

Though you are fallen, while we are free You shall not come face to face with death, Your blood, so noble, pure and true, Shall not perish: It shall course anew in our veins, May your spirit blow within us!

Dein Name sei dem Heer Signal, Rüstet’s zum Kampfe sich, Und Jungfraun künden’s im Choral, Daß unser Held erblich! Es netze keine Trän dein Mal, Wir klagen nicht um dich!

May your name be your host’s battle word, As it prepares for the struggle, And may the choir of virgins announce That our hero has perished! Let no tear moisten your gravestone, We shall not mourn for you!

GEORGE GORDON, LORD BYRON (1788–1824) translated by THEODOR KÖRNER (1791–1813)

translation © RICHARD STOKES

8 Disc cr Track

George Gordon, Lord Byron

259

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC 9

14:48

Dresden

Page 260

(DECEMBER 1849–AUGUST 1850)

Disc

9

Schön Hedwig Op 106

9

Track

1

22 December 1849; performed by Christoph Bantzer Im Kreise der Vasallen sitzt Der Ritter, jung und kühn; Sein dunkles Feuerauge blitzt, Als wollt’ er ziehn zum Kampfe, Und seine Wangen glühn.

In the circle of vassals sits The knight, so young and bold, His dark eyes flask with fire, As though on battle he were bent, And his cheeks are glowing.

Ein zartes Mägdlein tritt heran Und füllt ihm den Pokal. Zurück mit Sitten tritt sie dann; Da fällt auf ihre Stirne Der klarste Morgenstrahl.

A gentle girl approaches him And fills his goblet with wine. Then she modestly withdraws; And the brightest rays of dawn Fall upon her brow.

Der Ritter aber faßt sie schnell Bei ihrer weißen Hand. Ihr blaues Auge, frisch und hell, Sie schlägt es erst zu Boden, Dann hebt sie’s unverwandt.

The knight then swiftly Seizes her white hand. She lowers her gaze, Those fresh, blue, limpid eyes, Then steadfastly looks up.

„Schön Hedwig, die du vor mir stehst, Drei Dinge sag’ mir frei: Woher du kommst, wohin du gehst, Warum du stets mir folgest; Das sind der Dinge drei!“

‘Fair Hedwig, as you stand before me, Answer frankly these three things: Whence do you come, whither do you go, Why do you always follow me? Those are my three questions!’

Woher ich komm? Ich komm von Gott, So hat man mir gesagt, Als ich, verfolgt von Hohn und Spott, Nach Vater und nach Mutter Mit Tränen einst gefragt.

Whence do I come? I come from God, That was what I was told when, Pursued by scorn and mockery, I once enquired with tears About my father and mother.

Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort, Die Welt ist gar zu weit. Was tauscht’ ich eitel Ort um Ort? Sie ist ja allenthalben Voll Lust und Herrlichkeit.

Whither do I go? Nothing drives me away, The world is far too vast. Why should I vainly go from place to place, When the world on every side Is full of joy and splendour.

Warum ich folg’, wohin du winkst? Ei, sprich, wie könnt’ ich ruhn? Ich schenk’ den Wein dir, den du trinkst, Ich bat dich drum auf Knieen Und möcht’ es ewig tun!

Why do I follow your every sign? Ah! how could I ever stay put? I pour the wine that you drink, I begged that favour on my knees And would like to do it forever!

260

9 Disc 1 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 261

„So frage ich, du blondes Kind, Noch um ein Viertes dich; Dies Letzte sag’ mir an geschwind, Dann frag’ ich dich Nichts weiter, Sag’, Mägdlein, liebst du mich?“

‘I shall ask you, then, O fair-haired child, A fourth and final question; Answer me without delay, And I shall ask you nothing more, Tell me, my girl, if you love me?’

Im Anfang steht sie starr und stumm, Dann schaut sie langsam sich Im Kreis der ernsten Gäste um, Und faltet ihre Hände Und spricht: Ich liebe dich!

At first she stands benumbed and silent, Then she slowly casts her gaze Round the grave guests gathered there, And folds her hands And answers: I love you!

Nun aber weiß ich auch, wohin Ich gehen muß von hier; Wohl ist’s mir klar in meinem Sinn: Nachdem ich dies gestanden, Ziemt nur der Schleier mir!

But suddenly now I know Whither I must go from here; Now I am clear that, After this confession, The veil alone becomes me!

„Und wenn du sagst, du kommst von Gott, So fühl’ ich, das ist wahr. Drum führ’ ich auch, trotz Hohn und Spott, Als seine liebste Tochter Noch heut dich zum Altar.

‘And if you say you come from God, I feel that you speak the truth. So I shall lead you, God’s dearest child, Despite scorn and mockery, To the altar this very day!

„Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt Zu einem Fest Euch ein; Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt, So folgt mir zur Kapelle, Es soll mein schönstes sein!“

‘Noble lords, it was in veiled language That I invited you to celebrate; Proud and illustrious knights, Follow me to the chapel now For the finest celebration of all!’

CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)

translation © RICHARD STOKES

Christian Friedrich Hebbel

261

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 262

DREI GESÄNGE Op 83 Disc

9

Resignation Op 83 No 1

9X

Track

2

30 March 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich; Daß nimmer ich’s verhehle, Heiß lieben muß ich dich!

I must love you with all my soul, Love you fervently; Past all concealing, I must love you ardently!

Wie’s kommt? Wie kann ich’s wissen?

How can this be? How can I know it?

Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen,

My heart beats faster When you look at me; When you go, it quivers in pain, Quivers in burning heat

Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch.

And secret rapture, And tears brim In my eyes.

Lieben, von ganzer Seele, Muß ich dich!

I must love you With all my soul!

Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug’ mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn!

You will never embrace me, Your eyes will never glow for me! The silent force of longing Will never draw you to me!

So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben— Zukunft? kenn’ ich ja nicht!—

Do I then love in vain? Indeed, but not without solace! I shall not cloud the present— And the future is unknown!

Will auch der Trennungsstunde Schmerz Düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!

Even though the painful hour of parting Enfolds me with its gloom, A pale smile remains— We shall be reunited in the beyond!

‘J.B.’ possibly JULIUS BUDDEUS (1812–?1860)

translation © RICHARD STOKES

2 Track

Disc

9

Die Blume der Ergebung Op 83 No 2

9X

Track

3

3 April 1850; sung by Christine Schäfer Ich bin die Blum’ im Garten, Und muss in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.

I am the flower in the garden, And must wait in silence To see when and in what guise You come to me.

262

9 Disc

Disc Track

9 Disc 3 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 263

Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd’ ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten.

If you come as a ray of sunlight I shall silently open my heart to you And bask in the Warmth of your gaze.

Kommst du als Tau und Regen, So werd’ ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen.

If you come as dew and rain Then I shall preserve Your blessing In my chalice for ever.

Und fährest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd’ ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen.

If you pass gently Over me in the breeze I shall bow before you, Saying: I am yours alone.

FRIEDRICH RÜCKERT (1788–1866)

translation © ERIC SAMS

Disc

9

Der Einsiedler Op 83 No 3

9X

Track

4

3 April 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd’, Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen.

Come, comfort of the world, quiet night! How softly you climb from the hills, The breezes are all sleeping, One sailor still, travel-wearied, Sings over the water his evening song In praise of God in the harbour.

Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen.

The years, like the clouds, go by And leave me here in solitude, Forgotten by the world, Then wondrously you came to me, As I sat here lost in thought Beside the murmuring wood.

O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew’ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.

O comfort of the world, quiet night! The day has tired me so, The wide sea darkens now, Let me rest from joy and pain, Until eternal dawn Flashes through the silent wood.

JOSEPH VON EICHENDORFF (1788–1857)

translation © RICHARD STOKES

9 Disc 4 Track

263

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 264

Disc

9

Aufträge Op 77 No 5

9X

Track

5

12 April 1850; sung by Christine Schäfer Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüsse sie mir fein!

Not so swift, Little wave, wait a while! I have a message For my sweetheart. As you glide past Her give her my love!

Sag, ich wär mitgekommen, Auf dir selbst herab geschwommen: Für den Gruss einen Kuss Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt es nicht gelitten.

Say I would have come With you And boldly begged A kiss, But you were too impatient To be away.

Nicht so eilig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüsse sagen, Hundert obendrein.

Not so fast! Light-winged dove, wait a while! I have a message For my sweetheart! Give her My love.

Sag, ich wär mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruss einen Kuss Kühn mir zu erbitten; Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt es nicht gelitten.

And say I would have flown with you Over stream and hill And boldly begged A kiss, But you were too impatient To be away.

Warte nicht, dass ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weisst’s ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüsse sie mir fein!

But you, slow old moon, I must urge you on! You know what I want you to do For my sweetheart— Peep through the window-pane And give her my love;—

Sag, ich wär auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen; Für den Gruss einen Kuss Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld Hätt mich nicht gelitten.

Say that I would have ridden Through the sky with you And boldly begged A kiss, But that I was too impatient To be with her.

CHRISTIAN L’EGRU (fl1850)

translation © ERIC SAMS

264

9 Disc 5 Track

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 265

SECHS GESÄNGE Op 89 Disc

9

Es stürmet am Abendhimmel Op 89 No 1

9X

Track

6

10–18 May 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Es stürmet am Abendhimmel, Es zittert der Sonne Licht: Im Äther die eine Wolke Von Lust und Lieb’ ihr spricht.

There are storms in the evening sky, The sunlight trembles: A single cloud on high Speaks to the sun of joy and love.

Die Wolke vom Sturm gezogen, Dehnt weit die Arme aus: Sie glüht im Purpur der Liebe Und wirbt im Sturmgebraus.

The cloud, driven by the storm, Stretches wide its arms: Crimson with love, it glows And woos in the roaring storm.

Da scheidet die Braut von dannen, Die Wolke der Sturm entrafft; Der Purpur ist all verschwunden, Schwarz ist sie und grausenhaft.

Its sweetheart then departs, The storm whisks away the cloud; The crimson has now quite vanished, The sun is fearsome and black.

9 Disc 6 Track

Disc

9

Heimliches Verschwinden Op 89 No 2

9X

Track

7

10–18 May 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Nachts zu unbekannter Stunde Flieht der liebe Lenz die Flur, Küßt, was blüht, still in der Runde Und verschwindet sonder Spur.

Each night, at an unknown hour, Sweet spring flees the meadow, Silently kisses all that blossoms around And vanishes without trace.

Rings von seinen Küssen prangen Früh die Blumen hold verschämt, Daß an ihrem Mund zu hangen, Schmetterling sich nicht bezähmt.

All around the flowers at dawn glitter From its kisses, blissful and abashed, So that the butterfly cannot resist Hanging on their lips.

Doch die Leute draußen sagen, Daß der Lenz vorüber sei; Und an wetterheißen Tagen Kennt man Sommers Tyrannei.

Yet the people outside say That spring is at an end; And summer’s tyranny is felt In the sultry days.

Und wir denken dran beklommen, Daß der Lenz so heimlich floh; Daß er Abschied nicht genommen, Ach! das läßt uns nimmer froh.

And with oppressed heart We think of spring’s stealthy departure; That it did not say farewell Always leaves us sad.

Also schmerzt es, geht das erste Lieb ohn’ Abschied von uns fort. Ruhig trügen wir das Schwerste, Spräch’ sie aus das Scheidewort.

Likewise we are grieved when our first love Leaves us without saying farewell. Calmly we would bear the worst, If she bade us goodbye.

9 Disc 7 Track

265

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 266

Disc

9

Herbstlied Op 89 No 3

Track

8

10–18 May 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Durch die Tannen und die Linden Spinnt schon Purpur her und hin; Will mich Wehmut überwinden, Daß ich bald im Herbste bin.

9X Through the lime trees and the firs The crimson sunset weaves its way; Sadness soon will overwhelm me That I shall be in autumn too.

Nimmer! denn vom Walde klingen Märlein mir und Sprüchelein, Die mir süße Tröstung bringen Ob erstorb’nem Sonnenschein.

Never! For from the forest Songs and tidings resound, Bringing me sweet consolation For the dying of the sun.

Ja, erstorben ist die Sonne, Und ihr Strahl ist ohne Macht! Dennoch spricht von ferner Wonne Greiser Wipfel Farbenpracht.

Indeed—the sun has died, And its light is powerless! Yet the grey splendour of the trees Speaks to us of distant rapture.

9X

Disc

9

Abschied vom Walde Op 89 No 4

Track

9

10–18 May 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Nun scheidet vom sterbenden Walde Der Wandrer mit Herz und Mund: „Wie wardst du mir lieb so balde, Was sangst du mir vor allstund!

Now the traveller with heart and voice Takes his leave of the dying forest: ‘How quickly you grew dear to me, How you sang to me without cease!

„Wohl wußt’ ich deine Sprache, Wohl kannt’ ich deinen Sang, Und will’s an manchem Tage Nachsingen trüb und bang.

‘Well I understood your speech, And well I recognized your songs, And shall sing them again on many a day In sadness and regret.

„Doch nun, o Wald, dein Rauschen, Dein Brausen laß mir sein! Nicht alles mag ich tauschen Für Herbstes Melodein!“

‘But now, O forest, have done With your sighing and roaring! I would not change everything For the melodies of autumn!’

The title page of Wilfried von der Neun’s Ins Freien, poetic source for Schumann’s Op 89

266

9 Disc

Disc

8 Track

Track

9 Disc

Disc

9 Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 267

Disc

9

Ins Freie Op 89 No 5

9X

Track

bl

10–18 May 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Mir ist’s so eng allüberall! Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus düstrer Mauern bangem Ring Flieg’ ich ins Weite froh und flink: Da atm’ ich Wonne wieder!

I feel so constricted wherever I go! My heart beats loudly, And what it beats are songs! From the fearful circle of gloomy walls I fly far away, happy and alert: There I can breathe in joy again!

Da flattert aus der offnen Brust Die Sehnsucht nach verrauschter Lust Und nach gehoffter Wonne: Die Winde tragen’s himmelan, Die Gräslein geben Fürbitt’ dran, Sich neigend in der Sonne.

Then from the liberated heart A desire for vanished pleasure And hoped-for delight flutters away: The winds bear it heavenwards, The grasses offer up their prayers, Inclining their heads in the sun.

9 Disc bl Track

Disc

9

Röselein, Röselein! Op 89 No 6

9X

Track

bm

10–18 May 1850; sung by Christine Schäfer Röselein, Röselein, Müssen denn Dornen sein? Schlief am schatt’gen Bächelein Einst zu süssem Träumen ein, Sah in goldner Sonne-Schein Dornenlos ein Röselein, Pflückt’ es auch und küsst’ es fein, „Dornloses Röselein!“

Rose, little rose, Why must you bear thorns? Thus musing, I once fell asleep By a shady brook, and in my dreams I saw, standing in golden sunshine, A thornless rose. And I plucked and kissed it; A thornless rose!

Ich erwacht’ und schaute drein: „Hatt’ ich’s doch! wo mag es sein?“ Rings im weiten Sonnenschein Standen nur Dornröselein! Und das Bächlein lachte mein: „Lass du nur dein Träumen sein! Merk’ dir’s fein, merk’ dir’s fein, Dornröslein müssen sein!“

Then I awoke and looked around. I knew I had seen one; where was it? All around, near and far in the sunshine Stood roses, all with thorns! And the brook laughed at me: ‘Leave your dreaming; You may be sure That all roses have thorns.’

WILFRIED VON DER NEUN (1826–1916) pseudonym for WILHELM SCHÖPFF

translation © RICHARD STOKES except for No 6 © ERIC SAMS

9 Disc bm Track

267

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 268

Disc

9

Stiller Vorwurf Op 77 No 4

9X

Track

bn

11 June 1850; sung by Juliane Banse In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.

In lonely hours melancholy wells up, My old wounds open once more. Oh let them bleed, they are not so painful; When you inflicted them, they hurt far more! Whether you regret what you did to me, Or are happy with others—what is that to me? Whatever you are doing, the pain is past: I cannot chide you, I can only forgive.

OSKAR LUDWIG WOLFF (1799–1851)

translation © RICHARD STOKES

bn Track

Disc

9

Die Meerfee Op 125 No 3 (No 1 in some editions)

9X

Track

bo

13 June 1850; sung by Christine Schäfer Helle Silberglöckchen klingen Aus der Luft vom Meer; Leise Mädchenstimmen singen Fröhlich rings umher; Und auf leichtem Perlenwagen Fährt die Fee vorbei, Von der lauen Luft getragen, Wallt die Melodei.

The bright sound of silver bells Comes ringing through the air from the sea; Girls’ voices Sing softly around. In her frail coach of pearl The fairy rides by, As the melody rises and falls, Borne along by the sea breeze.

Lichte Funken rings umglühten Sie im heitern Spiel, Düfte, wie von Rosenblüten, Wehn vom Mast zum Kiel; Und der Knabe sieht es träumend An des Schiffes Bord, Doch die Wellen tragen schäumend Die Erscheinung fort.

Bright sparks burn around her In a gay dance; A fragrance like roses Is wafted down from mast to keel. The boy on board sees it All as if in a dream; But then the foaming waves Carry the apparition away.

JULIUS BUDDEUS (1812–?1860)

translation © ERIC SAMS

268

9 Disc Disc Track

9 Disc bo Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 269

LIEDER UND GESÄNGE IV Op 96 Disc

9

Nachtlied Op 96 No 1

9X

Track

bp

12–27 July 1850; sung by Christine Schäfer Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest Du Kaum einen Hauch; Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.

Peace lies over all The hills; In all the treetops There is Scarcely a stir. The birds are hushed in the wood; Just wait a while, soon You too will be at rest.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

translation © ERIC SAMS

9X

9 Disc bp Track

Disc

9

Schneeglöckchen Op 96 No 2

Track

bq

12–27 July 1850; sung by Juliane Banse Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und plötzlich stand Schneeglöckchen da, Das fremde blasse Kind.

The sun looked at the earth, A gentle breeze blew, And suddenly a snowdrop appeared, A strange pale child.

Und plötzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunkeln Nord hinauf.

And suddenly, amid pomp and clamour, Old Winter set off on his travels, Clouds scudded as swift as arrows Away to the dark north.

Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Stürme heulten drein, Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewühl allein.

Ice-floes drifted, snowflakes melted, Storms went howling by, The snowdrop stood with bowed head, Alone amid the tumult.

Ei komm! Du weisses Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir müssen nach Hause gehn!

Come, then! O little white sister, How long will you stand there? Winter announces the end of his reign, We must now go home!

Und was nur rings auf Erden trägt Die weisse Liverei, Das schürze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei!

All things on earth That wear his white cloak, Should now be on guard And make haste for a swift departure.

Schneeglöckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: „Was soll um Winters Liverei Der grüne, grüne Saum?

The snowdrop quivered and looked at itself, And thought half in a dream: Why is Winter’s cloak Hemmed with vivid green?

9 Disc bq Track

269

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 270

Wob ihn wohl um das weisse Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm’ ich her? wo geh’ ich hin? Wo ist mein Vaterland?“

Was it woven by Winter’s rough hand Around the white cloak? From where do I come? Where am I bound? Where is my fatherland?

ANONYMOUS

translation © RICHARD STOKES

Disc

9

Ihre Stimme Op 96 No 3

9X

Track

br

12–27 July 1850; sung by Christine Schäfer Lass tief in dir mich lesen, Verhehl’ auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht!

Let me read the truth deep within you; Do not conceal from me What magic being Speaks from your voice.

So viele Worte dringen Ans Ohr uns ohne Plan Und während sie verklingen, Ist alles abgetan!

So many words Reach our ears to no purpose; They are forgotten Even before they die away.

Doch drängt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Belausch’ ich ihn so gerne, Vergess’ ich ihn so schwer.

But your tones can reach My ear even from afar; I delight to hear them, I never forget their least murmur.

Ich bebe dann, entglimme Von allzurascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Versteh’n sich gar zu gut!

Then I tremble, kindled With sudden fire; My heart and your voice Understand each other only too well.

Disc Track

9 Disc br Track

Disc Track

AUGUST VON PLATEN (1796–1835)

translation © ERIC SAMS

Disc

9

Gesungen! Op 96 No 4

9X

Track

bs

12–27 July 1850; sung by Juliane Banse Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge? Höret ihr brechen die Äst im Sturmgefege? Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen!

Do you hear the rain lashing the leaves? Do you hear branches snap in the sweeping storm? Hear too the sweet song of the birds, Commending themselves to the love of God!

Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!

Do you see the torches of strife flare in the land? Do you hear the righteous fighting evil? Tame with the power of your heart’s peaceful songs The savage cries of madness!

WILFRIED VON DER NEUN (1826–1916) pseudonym for WILHELM SCHÖPFF

translation © RICHARD STOKES

270

9 Disc bs Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 271

Disc

9

Himmel und Erde Op 96 No 5

9X

Track

bt

12–27 July 1850; sung by Juliane Banse Wie der Bäume kühne Wipfel Zu des Lichtes Höhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben!

How boldly the treetops Reach up to the light of heaven! How the grey mountain peaks Soar up to heaven’s clouds!

Wie im Mai der Wiesen Blühen Mit des Äthers Blau verschwimmet! Wie der Wälder herbstlich Glühen In des Frührots Licht verglimmet!

How in May the meadow flowers Mingle with the sky’s blue! How the autumn glow of the woods Fades into the light of the dawn!

O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!

So are you then both related, O heaven and mother earth! My earthly fetters I bear with joy, Since, heaven, I shall be yours!

WILFRIED VON DER NEUN (1826–1916) pseudonym for WILHELM SCHÖPFF

translation © RICHARD STOKES

9 Disc bt Track

Disc

9

Frühlingslust „Aus dem Jungbrunnen“ Op 125 No 29 (No X 5 in some editions)

9 Disc

Track

bu

13 July 1850; sung by Stella Doufexis Nun stehen die Rosen in Blüte, Da wirft die Liebe ein Netzlein aus, Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus.

bu Track The roses now are blooming, Love now spreads its little net, Frail fluttering butterfly, You will never escape.

Und wenn ich wäre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wär’s die Haft der Liebe, Ich musste vergehen vor Leid.

And if I were caught In this young time of roses, Though love itself were the prison, I would die of sorrow.

Ich mag nicht sehen und sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die lustigen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.

I was not made for looking on in sorrow; My way lies through blossoming woods. My airy songs fly up To the treetops.

PAUL HEYSE (1830–1914

translation © RICHARD STOKES

271

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 272

Disc

9

Geisternähe Op 77 No 3

9X

Track

cl

18 July 1850; sung by Juliane Banse Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süsser Rosenduft?

What drifts around my brow Like a gentle Spring breeze, What plays around my cheeks Like the sweet scent of roses?

Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt!

It is your dear thoughts That comfortingly play about me, It is your silent yearning That cools my brow!

Und was wie Harfen klänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist’s, der leise Von deinen Lippen irrt.

And the harp-like murmuring In my mind Is my own name softly Escaping your lips.

Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reisst.

I feel your presence! It is your desire and spirit, Drawing me from afar Close to your heart.

FRIEDRICH HALM (1806–1871) pseudonym for ELIGIUS FRANZ JOSEPH, FREIHERR VON MÜNCH-BELLINGHAUSEN

translation © RICHARD STOKES

cl Track

Disc Track

Disc

9

Frühlingslied Op 125 No 1 (No 4 in some editions)

9X

Track

cm

23–25 July 1850; sung by Stella Doufexis Das Körnlein springt, Der Vogel singt, Der Frühling ist gekommen; Es rinnt der Quell, Der Bach fließt hell, Das Fischlein kommt geschwommen.

The corn is shooting up, The birds are singing, The spring has come; Fountains flow, Streams sparkle, The young fish swim up.

Und überall Ist froher Schall, Es regt sich voller Freude, Denn Wonn und Lust Füllt jede Brust, Das Gräslein auf der Heide.

Everywhere Are cries of rejoicing, All is stirring with delight, For rapture Fills every heart, Each blade of grass on the heath.

272

9 Disc

9 Disc cm Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 273

Die Biene summt, Die Hornis brummt, Die Spinne drehet Netze; Versteckt sie sitzt, Ihr Auge blitzt, Sie sinnt auf Raub und Hetze.

The bee hums, The hornet drones, The spider spins webs; She sits concealed, Her eyes flash, She’s dreaming of catching her prey.

Und Mücklein fliegt, Im Netze liegt Es, eh es sich’s versehen; Und denkt es noch: „Wie kamm es doch?“ Ist’s schon um es geschehen.

And gnats fly Into the web, Before they know it; And when they think: ‘How could it have happened?’ They are already caught.

Verborgen, Kind, Viel Netze sind Hier um, dort um gehangen; Man schaut und schaut, Und traut und traut, Und liegt im Netz gefangen

Many nets, child, Lie concealed All around; You gaze and gaze And trust and trust, And captured, you lie in the net.

FERDINAND BRAUN (fl1841)

translation © RICHARD STOKES

Disc

9

Husarenabzug Op 125 No 5 (No 2 in some editions)

9X

Track

cn

23–25 July 1850; sung by Oliver Widmer Aus dem dunklen Tor Wallt kein Zug von Mücklein; Horch! daraus empor Schallt Trompeterstücklein. Platz für die schönen Husaren! Milchmädchen bei Seite!

Those are not midges Swarming out of the dark gate; Hark! Snatches of bugle-tunes Soar into the air. Make way for the handsome hussars! Milkmaids, stand aside!

Drückt euch ans Brückengeländer! Es ziehn in die Weite Lustige Knaben. Freunde! wie das Hengstlein Den frohen Lauf tanzt, Wie sein dickes Wänstlein Der Hauptmann aufpflanzt.

Back against the bridge’s balustrade! Brave lads Are marching to distant lands. Friends, see how the stallion Happily paws the ground, How the captain hoists up His fat belly!

Seien wir munter und denken wir nicht An den weissen Stein, Der ihr Füsselein trug, Wenn am Brunnen die Liebste Stand bei der Freundin.

Let’s be merry and not think Of the white stone, Where her little foot rested, When the beloved stood With her friend by the well.

9 Disc cn Track

273

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 274

Hei! vielleicht ein Windstoss Am Brunnen wirbelt, Dass, der sonst gelind floss, Stäubt und verzwirbelt, Tröste dich, Herzallerliebste! Die pausigen Backen Wird dein Husärlein Dem Gotte der Winde zerhacken!

Hey! Suppose a gust of wind Blew by the fountain, Turning its usual smooth flow To a flurry of spray. Take comfort, my dear! Your hussar will slash That wind-god’s Chubby cheeks!

KARL AUGUST CANDIDUS (1817–1882)

translation © RICHARD STOKES

Disc

9

Mein Garten Op 77 No 2

9X

Track

co

30 July 1850; sung by Felicity Lott Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsüss und Immergrün, Lilien, Tausendschönchen, Rosen Hier in meinem Garten blüh’n.

Violets, rosemary, mimosa, Wall-fern and periwinkles, Lilies, daisies, roses Bloom here in my garden.

Alles hast du was zum Kranze Sich die Lieb’ auf Erden flicht, Nur das Glück, die eine Pflanze, Findest du im Garten nicht!

You have everything that love Can tie into a garland on earth, Except happiness, the only shoot You shall not find in the garden.

Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wächset, wo sie blüht—: Liebes Herz, gieb dich zufrieden, Hast du dich doch heiss bemüht!

Whether it is native to these parts, Where it grows, where it blossoms: Dear heart, be of good cheer, You have striven for it ardently!

co Track

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)

translation © RICHARD STOKES

Disc

9

Mein altes Ross Op 127 No 4

9X

Track

cp

1 August 1850; sung by Hanno Müller-Brachmann Mein altes Ross, Mein Spielgenoss, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm, Mein Mut, wie zahm, Wir reiten nicht mehr hin dann!

My old steed, My old companion, Why do you look at me and neigh? How feeble your strength, How weak my resolve, We shall never ride together again!

Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad, Wir fliegen zusamm’ Überm Bergeskamm, Den alten geliebten Pfad!

You shake your head, Your nostrils flare! I believe you are dreaming, friend: Of how we flew together Over the mountain ridge On the old beloved path!

274

9 Disc

9 Disc cp Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 275

Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft!

A gate creaks You paw the ground, Your bit is flecked with foam! A dress rustles, A white hand Pats your glossy neck!

Es stäubt der Kies, Schlaf süß und hinaus In die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht!

The gravel flies up, Sleep well, sleep well, Then out again into the blue night! Hurtling Over the dewy ridge In the moonlight!

Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Ein Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß!

The bridle loose in my hands, A dream in my heart, The parting kiss on my lips; Drumming hoof-beats And a quail’s call, And a murmuring river afar!

Einen letzten Blick Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie Schad’, wie Schad’, Das Alles, Alles ist aus!

A final look back Over my shoulder To my sweetheart’s sleeping house! Old friend, How sad, how sad That all is over now!

Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schnee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!

Old friend, The path we loved Is covered with snow! The gate’s walled up, The loved one lost, And my heart’s so sad, so sad!

MORITZ, GRAF VON STRACHWITZ (1822–1847)

translation © RICHARD STOKES

275

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 276

SECHS GEDICHTE UND REQUIEM Op 90 Disc Track

Disc

9

Lied eines Schmiedes Op 90 No 1

9X

cq

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Fein Rösslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!

There, horse, You’ll soon be shod; Then off you go, brisk and good, And come back again one day.

Trag deinen Herrn Stets treu dem Stern, Der seiner Bahn Hell glänzt voran!

Carry your master Always true To the guiding star that shines Bright over his road.

Trag auf dem Ritt Mit jedem Tritt Den Reiter du Dem Himmel zu!

And as you go With each step Carry your rider Nearer heaven.

Nun Rösslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!

And now You’re shod, So off you go; And be sure to come back again one day.

Track

cq Track

Disc

9

Meine Rose Op 90 No 2

9X

Track

cr

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Dem holden Lenzgeschmeide, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser Vom heissen Strahl der Sonnen, Reich ich den Becher Wasser Aus dunklem, tiefen Bronnen.

To the precious jewel of springtime, To the rose, my joy, Already drooping and pale From the heat of the sun, I bring a beaker of water From the deep well.

Du Rose meines Herzens! Vom stillen Strahl des Schmerzens Bist du gebeugt und blasser; Ich möchte dir zu Füssen, Wie dieser Blume Wasser, Still meine Seele giessen! Könnt ich dann auch nicht sehen Dich freudig auferstehen.

And so to you, rose, Of my heart, Drooping and pale with sorrow, I would silently pour My soul out at your feet As I pour water for this flower— Even though you might Not then revive like the rose.

276

9

Disc

Disc Track

9 Disc cr Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 277

Disc

9

Kommen und Scheiden Op 90 No 3

9X

Track

cs

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer So oft sie kam, erschien mir die Gestalt So lieblich wie das erste Grün im Wald.

Each time we met, the sight of her Seemed as dear as the first green in the woods.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein Süss wie des Frühlings erstes Lied.

Her words reached my heart As sweetly as spring’s first song in the trees.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand, War’s, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

When she waved goodbye it was as though The last dream of my youth was taking leave of me.

9 Disc cs Track

Disc

9

Die Sennin Op 90 No 4

9X

Track

ct

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Schöne Sennin, noch einmal Singe deinen Ruf ins Tal, Dass die frohe Felsensprache Deinem hellen Ruf erwache.

Once more Sing your call down into the valley So that the bright, echoing speech of the mountains Wakes at your clear voice.

Horch, o Sennin, wie dein Sang In die Brust den Bergen drang, Wie dein Wort die Felsenseelen Freudig fort und fort erzählen!

Hark how your song Has reached the heart Of the high hills, That now respeak it each to each.

Aber einst, wie Alles flieht, Scheidest du mit deinem Lied, Wenn dich Liebe fortbewogen, Oder dich der Tod entzogen.

But all things pass, And one day you and your song will depart for ever, When love has claimed you Or death takes you.

Und verlassen werden stehn, Traurig stumm herübersehn Dort die grauen Felsenzinnen Und auf deine Lieder sinnen.

And the grey hills Will stand deserted, Looking down sad and speechless Remembering you and your songs.

9 Disc ct Track

277

b44443.qxd

23/06/2010

14:48

Page 278

Disc

9

Einsamkeit Op 90 No 5

Track

cu

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Wild verwachs’ne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten!

9X A wild tangle of dark fir-trees; The ceaseless lament of the fountain; Heart, this is a fitting scene For your painful renunciation.

Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen.

One sombre bird alone in the branches Sings your sorrow; And your questioning receives For answer only the silence of the woods.

Wenn’s auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe.

Though the silence of the woods remains unbroken, Cease not your lament; The spirit of love Listens and understands.

Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!

Heart, your secret weeping is not lost In vain among the moss; God understands your love, Your deep hopeless love.

Disc

9

Der schwere Abend Op 90 No 6

9X

Track

dl

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her.

The dark clouds hung So oppressive and heavy; We were walking sadly In the garden together.

So heiss und stumm, so trübe Und sternlos war die Nacht, So ganz wie unsre Liebe Zu Tränen nur gemacht.

So sultry and silent, so overcast And starless was the night, So like our love, Fit only for tears.

Und als ich musste scheiden, Und gute Nacht dir bot, Wünscht ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.

And when I had to go And bade you goodnight I found it in my anguished heart To wish us both dead.

NIKOLAUS LENAU (1802–1850)

translation © ERIC SAMS

278

9 Disc

Disc

cu Track

Track

9 Disc dl Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 279

Disc

9

Requiem Op 90 No 7

9X

Track

dm

1–5 August 1850; sung by Christine Schäfer Ruh von schmerzensreichen Mühen Aus und heissem Liebesglühen; Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein.

Rest now from your painful striving, From your passionate burning love; He whose desire was for Reunion in Heaven Has passed beyond, Into his Saviour’s dwelling.

Dem Gerechten leuchten helle Sterne in des Grabes Zelle, Ihm, der selbst als Stern der Nacht Wird erscheinen, Wenn er seinen Herrn erschaut in Himmelspracht.

Even in the tomb a bright star Shines on the righteous man; And to him shall appear A true star In the night, His Lord in the glory of Heaven.

Seid Fürsprecher, heilge Seelen! Heilger Geist, lass Trost nicht fehlen. Hörst du? Jubelsang erklingt, Feiertöne, Darein die schöne Engelsharfe singt.

Intercede for him, holy souls; Let not your comfort fail him, holy spirit. Hark, psalms of triumph resound, Solemn tones Among which sings The beautiful harp of the angels.

ANONYMOUS translated by LEBERECHT DREVES (1816–1870)

translation © ERIC SAMS

9 Disc dm Track

The title page for Schumann’s Sechs Gedichte und Requiem, Op 90

279

b44443.qxd

23/06/2010

COMPACT DISC bk

14:49

Düsseldorf

Page 280

(JANUARY 1851–SEPTEMBER 1853)

Disc

bk

Jung Volkers Lied Op 125 No 4 (No 3 in some editions)

bkX

Track

1

22 January 1851; sung by Oliver Widmer Und die mich trug im Mutterarm, Und die mich schwang in Kissen, Die war ein schön, froh, braunes Weib, Wollte nichts vom Mannsvolk wissen. Sie scherzte nur und lachte laut Und liess die Freier stehen.

And she who carried me in her arms And rocked me on my pillows, She was a pretty, happy, dusky lass, Who wanted nothing to do with men. She only joked and laughed aloud, Ignoring those who wooed her.

„Möcht’ lieber sein des Windes Braut, Als in die Ehe geh’n!“ Da kam der Wind, da nahm der Wind Als Buhle sie gefangen, Von dem hat sie ein lustig Kind, Jung Volker, mich, empfangen.

‘I’d sooner be the wind’s bride, Than enter any marriage!’ The wind then came And took her as lover, And she conceived me, a cheery child, Jung Volker is my name.

EDUARD MÖRIKE (1804–1875)

translation © RICHARD STOKES

bkX

1 Track

Disc

bk

Herzeleid Op 107 No 1

Track

2

21–23 January 1851; sung by Christine Schäfer Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Und traurig ziehn die Wasser hin: Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, Die unglückselge Träumerin.

The willows trail their weary branches, And the waters drift sadly by. The poor white-faced wretch Stared blindly down in a dream.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Er war so schwer von Tränen ja, Und leise warnend lispelten die Wellen: Ophelia, Ophelia!

And she let fall a wreath of everlasting flowers, Already heavy with tears, While the waves whispered in soft warning— ‘Ophelia, Ophelia!’

Disc Track

bk Disc 2 Track

TITUS ULRICH (1813–1891)

translation © ERIC SAMS

Disc

bk

Die Fensterscheibe Op 107 No 2

bkX

Track

3

21–23 January 1851; sung by Christine Schäfer Die Fenster klär’ ich zum Feiertag, Dass sich die Sonn’ drin spiegeln mag, Und klär’ und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei!

As I was cleaning the windows for the festival, So that they would catch the sunlight, Polishing and thinking of many things, He went by, head in air.

280

bk Disc

bk Disc 3 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 281

So sehr muss ich da erschrocken sein, Dass ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot über meine Hand.

And I was so taken aback That I smashed the pane, And the blood ran out Red over my hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der böse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt.

And though my hand may bleed And hurt badly, Yet you did look up at me— When you heard the glass breaking.

Und in die Augen dir hab’ ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!

And I looked into your eyes, For the first time for many a long day. But when my heart broke you never gave me So much as a glance; it broke in silence.

TITUS ULRICH (1813–1891)

translation © ERIC SAMS

Disc

bk

Der Gärtner Op 107 No 3

bkX

Track

4

21–23 January 1851; sung by Christine Schäfer Auf ihrem Leibrösslein, So weiss wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit’t durch die Allee.

On her favourite steed, As white as snow, The most beautiful of princesses Is riding down the avenue.

Der Weg, den das Rösslein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold.

On the path where her steed So delicately prances, The sand of my strewing Gleams like gold.

Du rosenfarb’s Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder Verstohlen herab!

You rose-coloured bonnet Nodding up and down, Throw down just one plume For me, in secret!

Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür!

And if you would like A flower in exchange, Then take a thousand for one, Take them all!

EDUARD MÖRIKE (1804–1875)

translation © ERIC SAMS

bk Disc 4 Track

281

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 282

Disc

bk

Abendlied Op 107 No 6

bkX

Track

5

21–23 January 1851; sung by Christine Schäfer Es ist so still geworden, Verrauscht des Abends Weh’n; Nun hört man aller Orten Der Engel Füsse geh’n. Rings in die Tiefe senket Sich Finsterniss mit Macht; Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht!

All is still; So hushed is the evening That you can hear The footfalls of passing angels. All around, night Darkens and deepens; Now cast away your sickness, my heart, And your despair.

Nun steh’n im Himmelskreise Die Stern’ in Majestät; In gleichem, festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den Sternen lenket Er deinen Weg durch Nacht; Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht!

Now the stars arise in majesty In the encircling sky; The golden chariot of time Passes on its assured way. And your way through the night Shall be safely guided too, So now cast away your sickness, my heart, And your despair.

GOTTFRIED KINKEL (1815–1882)

translation © ERIC SAMS

bk Disc 5 Track

Disc Track

Disc Track

The title page of Schumann’s Sechs Gesänge, Op 107

282

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 283

VIER HUSARENLIEDER VON NIKOLAUS LENAU Op 117 Disc

bk

Der Husar, trara! Op 117 No 1

bkX

Track

6

17–18 March 1851; sung by Simon Keenlyside Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara!

Hurrah For the hussar! What’s danger to him? His dearest sweetheart! She beckons, with a bound He’s at her side, trara!

Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Säbel blink! Säbel trink! Trink Blut! trara!

Hurrah For the hussar! What’s danger to him? His wine; let it swiftly flow! His flashing sabre! Let it drink! Drink blood! Trara!

Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!

Hurrah For the hussar! What’s danger to him? The sound he loves best, His favourite song, His lullaby, trara!

bk Disc 6 Track

Disc

bk

Der leidige Frieden Op 117 No 2

bkX

Track

7

17–18 March 1851; sung by Simon Keenlyside Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir waren geschieden, Mein gutes Schwert!

The tedious peace Lasted too long, We had parted company, My trusty sword and I!

Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein.

While in the cellar I sampled the wines, You were hanging rusty On the wall.

Von Sorte zu Sorte Probiert’ ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein.

Each grape variety I tasted in turn, The blood meanwhile Dried on you.

bk Disc 7 Track

283

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 284

Ist endlich entglommen Der heisse Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit.

Hot strife at last Flared up, O my sword, and your moment Had come.

Ich geb’ deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff,

I scour once more Your bright blade, I let you whistle Your deadly song,

Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht.

In gunpowder’s haze You clash as you work, We have, O sabre, Exchanged our joys.

Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz;

In the foaming new wine, My thirsty blade, Drink deep, and taste From heart to heart;

Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.

While you’ve been tasting Crimson blood, My throat grew dry With ardour.

Disc

bk

Den grünen Zeigern Op 117 No 3

bkX

Track

8

17–18 March 1851; sung by Simon Keenlyside Den grünen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk’ zu Schenk’, Solang’ ich denk’.

Green wine-bushes, Red cheeks, Happy fiddlers— These have I followed From inn to inn, For as long as I can remember.

Am Tschako jetzt trag’ ich Die grünen Äste, Rote Wangen, die schlag’ ich Den Feinden aufs beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.

In my shako now I wear The green branches, I treat the foe To red cheeks with a will, The roar of the cannon Makes music all around.

284

Disc Track

Disc Track

bk Disc 8 Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 285

Disc

bk

Da liegt der Feinde gestreckte Schar Op 117 No 4

bkX

Track

9

17–18 March 1851; sung by Simon Keenlyside Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar!

There lies the foe stretched out, Lying in its blood-red blood. How sharply he strikes, how well he strikes, The nimble hussar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot.

There they lie, aha! so pale and red, Hush, their souls are still trembling And reeling on his helmet’s plume; There they lie all dead.

Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.

And again the trumpet calls, He wipes his wet sword on the horse’s mane, And his frisky steed gallops on With red hooves.

bk Disc 9 Track

NIKOLAUS LENAU (1802–1850)

translation © RICHARD STOKES

Disc

bk

Frühlingsgrüsse

bk

Track

bl

17 March 1851; sung by Lydia Teuscher Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind! Da bringt Frühveilchen mir ein bettelnd Kind.

After a long frost, how gently blows the breeze! A beggar child brings me spring violets.

Es ist betrübt, daß so den ersten Gruß Des Frühlings mir das Elend bringen muß.

The child is sad that such wretchedness Should bring me spring’s first greeting.

Und doch der schönen Tage liebes Pfand Ist mir noch werter aus des Unglücks Hand.

And yet a dear pledge of beautiful days Is still dearer to me when given by misery.

So bringt dem Nachgeschlechte unser Leid Die Frühlingsgrüße einer bessern Zeit.

Our suffering thus brings posterity Spring greetings of happier days.

NIKOLAUS LENAU (1802–1850)

translation © RICHARD STOKES

bk Disc bl Track

285

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 286

SIEBEN LIEDER VON ELISABETH KULMANN Op 104

Disc

Disc

bk

Mond, meiner Seele Liebling Op 104 No 1

bkX

Track

bm

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bm Track Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Brüdern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812–14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt.

bk

Disc

Track

The poetess, who was born on 17 July 1808 in Saint Petersburg, lost her father and six of her seven brothers at an early age, the last on the battlefield during the wars of 1812–14. Only her mother, whom she revered and loved until she died, survived. The following poem has been selected from the many that were addressed to her mother.

286

Mond, meiner Seele Liebling, Wie schaust du heut’ so blass? Ist eines deiner Kinder, O Mond, vielleicht unpass?

Moon, my soul’s beloved, Why do you look so pale today? Is one of your children, O moon, perhaps unwell?

Kam dein Gemahl, die Sonne, Vielleicht dir krank nach Haus? Und du trittst aus der Wohnung, Weinst deinen Schmerz hier aus?

Did your consort, the sun, Perhaps come home ailing? And you have emerged from your home To weep out your sorrow here?

Ach, guter Mond, ein gleiches Geschick befiel auch mich. Drin liegt mir krank die Mutter, Hat mich nur jetzt um sich!

Ah, good moon, a similar Fate has befallen me too. My mother lies ill indoors, With only me now to tend her!

So eben schloss ihr Schlummer Das Aug’ ein Weilchen zu; Da wich, mein Herz zu stärken, Vom Ort ich ihrer Ruh.

Sleep has just closed Her eyes for a while; And I have left her asleep, Seeking strength for my heart.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick, Ich leide nicht allein: Du bist der Welt Mitherrscher, Und kannst nicht stets dich freun!

May the sight of you, moon, comfort me, I do not suffer alone: You are one of the world’s rulers, And cannot always be happy!

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 287

Disc

bk

Viel Glück zur Reise, Schwalben! Op 104 No 2

Track

bn

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bn Track Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin; an unzähligen Stellen preist sie die Schönheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu.

bkX

bk Disc

Although she was of German origin and wrote in German as well as her mother tongue, the poetess remained an ardent patriot; many passages in her writings praise the beauty of the northern skies, as the following poem illustrates. Viel Glück zur Reise, Schwalben! Ihr eilt, ein langer Zug, Zum schönen warmen Süden In frohem, kühnen Flug.

Good luck on your journey, swallows! You hurry in a long skein To the beautiful warm south In joyful, fearless flight.

Gern möchte wohl die Reise Ich einmal thun mit euch, Zu seh’n die tausend Wunder, Die darbeut jedes Reich.

I should love to travel With you one day, To see the thousand wonders That each realm has to show.

Doch immer käm ich wieder, Wie schön auch jedes Land, Und reich an Wundern wäre, Zurück in’s Vaterland!

But I should always return, However fair each country, And however rich in wonders, To my native land!

bkX

Disc

bk

Du nennst mich armes Mädchen Op 104 No 3

Track

bo

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf.

bk Disc bo Track

Many uncomprehending children reproached her for her poverty; the following song is her reply. Du nennst mich armes Mädchen; Du irrst, ich bin nicht arm. Entreiss dich, Neugier halber, Einmal des Schlafes Arm und schau’ Mein niedres Hüttchen, Wenn sich die Sonne Hold am Morgenhimmel hebet: Sein Dach ist reines Gold! Komm’ Abends, wann die Sonne Bereits zum Meere sinkt, Und sieh’ mein einzig Fenster, Wie’s von Topasen blinkt! Du nennst mich armes Mädchen; Du irrst, ich bin nicht arm.

‘Poor girl’, you call me; You are wrong, I am not poor. Rouse yourself, out of curiosity, From the arms of sleep, And see my humble cottage, When the sun rises in beauty In the morning sky: Its roof is pure gold! Come in the evening, when the sun Is sinking into the sea, And see my only window Sparkle with topaz jewels! ‘Poor girl’, you call me; You are wrong, I am not poor.

287

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 288

Disc

bk

Der Zeisig Op 104 No 4

bk Disc

Disc

Track

bp

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bp Track Ein Lied aus ihrem frühsten Mädchenalter, vielleicht schon im elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie überall die Wirklichkeit ab.

bkX

Track

A song written when she was a young girl, perhaps in her eleventh year. Hundreds of other poems written at this time are similarly naive and charming. She always reflects reality in the profoundest way. Wir sind ja, Kind, im Maie, Wirf Buch und Heft von dir! Komm’ einmal her in’s Freie, Und sing’ ein Lied mit mir.

It is maytime, child, Cast aside your school books! Come out into the open And sing a song with me.

Komm, singen fröhlich beide Wir einen Wettgesang, Und wer da will, entscheide, Wer von uns besser sang!

Come, let us vie with each other In cheerful song, And let who will, decide Which of us sang better!

bkX

Disc

bk

Reich mir die Hand, o Wolke Op 104 No 5

Track

bq

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bq Track Wie oft in ihren Dichtungen beschäftigt sie sich visionsartig mit ihren Hingeschiedenen. Mit herzlicher Liebe hängt sie an dieser Welt, ihren Blumen, den leuchtenden Gestirnen, den edlen Menschen, die ihr auf ihrem kurzen Lebensweg begegneten. Aber es ahnt ihr, dass sie sie bald verlassen muss.

bk Disc

As often in her poetry, she concerns herself here with a visionary depiction of her deceased family. She clings to this world with heart-felt love, to the flowers, the gleaming stars, the noble human-beings she meets during her brief stay on earth. But she has a foreboding that she will soon have to leave them.

288

Reich mir die Hand, o Wolke, Heb mich zu dir empor! Dort stehen meine Brüder Am offnen Himmelsthor.

Reach me your hand, O cloud, Lift me up to you! There my brothers stand At the open gate of heaven.

Sie sind’s, obgleich im Leben Ich niemals sie geseh’n, Ich seh’ in ihrer Mitte Ja unsern Vater steh’n!

There they are, though in life I never once saw them, And in their midst I see our father too!

Sie schau’n auf mich hernieder, Sie winken mir zu sich. O reich’ die Hand mir, Wolke, Schnell, schnell erhebe mich!

They look down on me, They beckon me to their side. Reach me your hand, O cloud, Quickly, quickly raise me up!

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 289

Disc

bk

Die letzten Blumen starben Op 104 No 6

Track

br

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse br Track Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer „Hütte“ ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe.

bkX

bk Disc

A poem full of the presentiment of death, probably dating from the last year of her life. Next to her ‘hut’ there was a little garden, in which year after year she grew flowers. There was also a poplar nearby. Die letzten Blumen starben, Längst sank die Königin Der warmen Sommermonde, Die holde Rose hin!

The last flowers have died, The fair rose, queen Of the warm summer months, Has long since gone to rest!

Du hehre Georgine, Erhebst nicht mehr dein Haupt! Selbst meine hohe Pappel Seh ich schon halb entlaubt.

You, gracious dahlia, No longer raise your head! Even my tall poplar Has lost half of its flowers.

Bin ich doch weder Pappel, Noch Rose, zart und schlank, Warum soll ich nicht sinken, Da selbst die Rose sank?

And I, who am neither poplar, Nor delicate slender rose, Why should I not fade, If even roses fade?

bkX

Disc

bk

Gekämpft hat meine Barke Op 104 No 7

Track

bs

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bs Track Wohl kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss; nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz, den tiefsten.

bk Disc

Probably written shortly before her death. She seems certain of her imminent end; only the thought of the mother she leaves behind causes her profound pain. Gekämpft hat meine Barke Mit der erzürnten Flut. Ich seh’ des Himmels Marke, Es sinkt des Meeres Wut.

My barque has struggled With the angry sea. I can see the heavens, The ocean’s rage abates.

Ich kann dich nicht vermeiden, O Tod nicht meiner Wahl! Das Ende meiner Leiden Beginnt der Mutter Qual.

I cannot avoid you, O death I did not choose! When my suffering ends, My mother’s grief begins.

O Mutterherz, dich drücke Dein Schmerz nicht allzu sehr! Nur wenig Augenblicke Trennt uns des Todes Meer.

O mother, let not sorrow Oppress you too sorely! Only for a few moments Will Death’s sea keep us apart.

289

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 290

Dort angelangt, entweiche Ich nimmer mehr dem Strand, Seh’ stets nach dir und reiche Der Landenden die Hand.

Once I have arrived, I shall never leave that shore, I shall always look in your direction And help you land.

bkX

Disc Track

Disc

bk

Nachschrift Op 104 Postlude

Track

bt

29 May to 5 June 1851; recited by Juliane Banse bt Track Sie starb, bis zu ihren letzten Minuten schaffend und dichtend, den 19. November 1825 im 17ten Jahre. Zu den Gedichten der letzten Zeit gehört auch jenes merkwürdige „Traumgesicht nach meinem Tode“, in dem sie selbst ihren Tod beschreibt. Es ist vielleicht eines der erhabensten Meisterstücke der Poesie. So schied sie von uns, leicht wie ein Engel, der von einem Ufer zum andern übersetzt, aber in weithinleuchtenden Zügen die Spuren einer himmlischen Erscheinung zurücklassend.

bk Disc

She died, writing poetry to the very end, on 19 November 1825, in her seventeenth year. Among her late verse is the remarkable ‘A Vision after my Death’, in which she describes her own death. It is, perhaps, one of the sublimest masterpieces in all poetry. Thus she departed, as airy as an angel passing from one shore to another, but leaving behind her the luminous trail of a heavenly vision, gleaming afar. poems by ELISABETH KULMANN (1808–1825) spoken commentaries by the composer

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

Disc Track

Elisabeth Kulmann

290

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 291

MÄDCHENLIEDER Op 103 Disc

bk

Mailied Op 103 No 1

bkX

Track

bu

30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schaar, Dann zu frohen Tänzen.

Pluck roses, to adorn In beauty your hair, Then, young girls, Join the happy dance.

Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer währet, Nur zu bald sind sie vorbei Und der Winter kehret.

Be glad, as long as May And summer last, Only too soon will they have gone, And winter will return.

Lange müßt ihr dann auf’s neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ew’gem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen.

Then you will have to sit again A long time by the lamp, Sweating at the monotony Of unpleasant work.

bk Disc bu Track

Disc

bk

Frühlingslied Op 103 No 2

bkX

Track

cl

30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Der Frühling kehret wieder, Und schmücket Berg und Thal; Schon tönen rings die Lieder Der süßen Nachtigall!

Spring returns once more, Adorning mountain and valley; The sweet nightingale’s songs Ring out all around!

Wie steiget hoch die Sonne In’s Himmelblau hinauf, Verbreitet Lust und Wonne Auf ihrem weiten Lauf.

How high the sun climbs Into the heavens’ blue, Spreading joy and rapture In her long journey.

Es eilen Schaf’ und Rinder Der grünen Wiese zu, Es blickt auf’s Spiel der Kinder Der Greis aus seiner Ruh.

Sheep and oxen hasten To the green meadow, The old man at his rest Looks on as children play.

bk Disc cl Track

Disc

bk

An die Nachtigall Op 103 No 3

bkX

Track

cm

30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Bleibe hier und singe, Liebe Nachtigall! Dein Gesang erklinge Schmetternd überall.

Stay here and sing, Dear nightingale! Let your song ring out All around.

Flur und Waldung lauschet, Alles hört dir zu, Nicht ein Blättchen rauschet, Bleiben all’ in Ruh.

Meadow and woodland hearken, All creatures listen to you, Not a single leaf is stirring, All are at rest.

bk Disc cm Track

291

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 292

Hör’ ich recht, so brauset Minder jetzt der Bach, Da hier stille hauset, Läßt sein Toben nach.

If I listen, the brook Now roars less loud, Since silence reigns here, Its raging abates.

Disc

bk

An den Abendstern Op 103 No 4

bkX

Track

cn

30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Schweb’ empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern.

Climb the sky, Beautiful evening star! All the starry throng Love to look at you.

Geh’n sie auf, geh’n nieder Sie am Himmelsrand, Keinen deiner Brüder Schmückt ein solch Gewand.

They travel up and down The heavens’ margin, None of your brethren Has such a lovely raiment.

bk Disc cn Track

ELISABETH KULMANN (1808–1825)

translation © RICHARD STOKES

Disc

bk

Im Wald Op 107 No 5

bkX

Track

co

before 1 September 1851; sung by Christine Schäfer Ich zieh’ so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruh’n, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein!

All alone I go into the wood. Oh, see two butterflies flying And fluttering in the sky; When they rest they are cradled In the fragrance of a flower; And I am so alone, so full of care.

Ich zieh’ so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vöglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Geäst, Und ich bin so allein, voll Pein!

All alone I go into the wood. Oh, see two birds frightened From their warm nest But still singing, chasing And playing high in the boughs; And I am so alone, so full of care.

Ich zieh’ so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe zieh’n An der grünen Halde zumal! Und wie sie mich seh’n, entflieh’n Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!

All alone I go into the wood. Oh, see two deer coming To the green hillside together, And as they see me They fly far off over hill and dale together, Leaving me alone, so full of care.

WOLFGANG MÜLLER VON KÖNIGSWINTER (1816–1873)

translation © ERIC SAMS

292

Disc Track

bk Disc co Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 293

DREI GEDICHTE Op 119 Disc

bk

Die Hütte Op 119 No 1

bkX

Track

cp

27 September 1851; sung by Oliver Widmer Im Wald in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Auf stillem Wiesengrunde Hab ich die Hütte mir gebaut.

Surrounded by the green forest, Where treetop towers over treetop, In a quiet meadow valley I have built my hut.

Sie steht, bewahrt vor Stürmen An graubemooster Felsenwand, Baumriesen sie umtürmen, Die schützen sie mit Freundeshand;

It stands sheltered from storms By the grey mossy cliff, Giant trees tower over it In friendly protection;

Ins Fenster blüht die Rose, Die Rebe grünt hinauf zum Dach, Mit heimlichem Gekose Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

The rose blooms in at the window, The green vine climbs to the roof, And murmuring secret words of love, The meadow brook flows by.

Im Wald zur guten Stunde Hab ich die Stätte mir erschaut, Und auf entlegnem Grunde Die traute Hütte mir gebaut.

In a fortunate hour I came across the site in the wood, And in this remote valley Have built this cosy cottage.

Vom Frührot angelächelt, Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch Von Abendhauch umfächelt Versinkt ins Tal sie träumerisch;

Smiled on by rosy dawn, How fresh and alive it gazes toward the wood, With evening breezes blowing about it, It dreamily fades into the valley;

Am Mittag hält von Zweigen Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor. Des Nachts umschlingt im Reigen Sie leis der Wiesen Elfenchor.

At midday with its branches A forest tree provides shade. At night the meadow elves Dance around it, softly singing.

Im Wald im grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Natur, im deinem Bunde Hab ich die Hütte mir gebaut.

Surrounded by the green forest, Where treetop towers over treetop, There, Nature, in your preserve, I have built my hut.

bk Disc cp Track

Disc

bk

Warnung Op 119 No 2

bkX

Track

cq

27 September 1851; sung by Christine Schäfer Es geht der Tag zur Neige, Der Licht und Freiheit bot, O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod.

The day is declining That offered light and freedom; Be silent, little bird, You are singing yourself into death.

bk Disc cq Track

293

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 294

Die Winde nächtlich rauschen, Die Blätter zittern bang, Den Feinden, die drin lauschen, Verrät dich dein Gesang.

The night winds stir, The leaves tremble in fear; Your song betrays you To your enemies that listen therein.

Glutäugig durchs Gezweige Der finstre Schuhu droht: O schweige, Vöglein, schweige, Du singst dich in den Tod!

The burning eyes of the screech-owl Glower their menace through the branches; Be silent, little bird, You are singing yourself into death. © ERIC SAMS

Disc

bk

Der Bräutigam und die Birke Op 119 No 3

bkX

Track

cr

27 September 1851; sung by Stella Doufexis Birke, des Waldes Zier, Will Hochzeit machen, Brauch viele Sachen, Was schenkst du mir?

Birch tree, beauty of the woods, I am to marry, I need many things, What will you give me?

„Ich schenke dir einen grünen Strauss, Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.“

‘I’ll give you a green bouquet, For you to carry at the wedding feast.’

Der grüne Strauss gefällt mir sehr Birke, was schenkst du mir noch mehr?

The green bouquet pleases me very well, Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir eine Rute, Die kommt deinen Kindern zugute.“

‘I’ll give you a birch, For the benefit of your children!’

Die schwanke Rute gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr?

The slender birch pleases me very well; Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir einen Besen rauh, Den führt mit Fleiß die junge Frau.“

‘I’ll give you a sturdy broom For your young wife to sweep with.’

Der rauhe Besen gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr?

The sturdy broom pleases me very well; Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenke dir einen Peitschenstiel, Den schwingst du über den Rossen viel.“

‘I’ll give you a whip-stick To use on the backs of many horses.’

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr?

The whip-stick pleases me very well; Birch tree, what else will you give me?

„Ich schenk dir auch den Wein dazu; Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.“

‘I’ll give you wine as well; Let my sap run, and you’ll be happy.’

Der Birkensaft gefällt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr?

The birch-sap pleases me very well; Birch tree, what else will you give me?

„Ich hab nun alles gegeben dir, Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.“

‘I’ve given you now all I possess, All I have left is my very life.’

294

Disc Track

bk Disc cr Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 295

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein; Will Hochzeit machen, Brauch viele Sachen, Komm mit und heize mein Kämmerlein!

In which case, birch tree, your life’s a burden; I am to marry, I need many things, Come with me and heat my little room!

GUSTAV PFARRIUS (1800–1884)

translation © RICHARD STOKES unless otherwise indicated

Disc

bk

Die Spinnerin Op 107 No 4

bkX

Track

cs

8 January 1852; sung by Christine Schäfer Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen!

Each of the village girls sits in her room, Happy at her spinning-wheel. Each has her sweetheart; How briskly the wheels turn!

Spinnt jedes am Brautschatz, Dass der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut!

Each is spinning her wedding dress To please her true lover; Before long there’ll be Wedding bells.

Kein’ Seel’, die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern.

But no friend comes To talk with me; I sit in sad despair, And my hands falter.

Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiss es ja nicht!

And the tears silently run Down over my cheeks. What need for me to go on spinning? I cannot tell.

bk Disc cs Track

PAUL HEYSE (1830–1914)

translation © ERIC SAMS

Disc

bk

Die Flüchtlinge Op 122 No 2

bkX

Track

ct

13 June 1852; performed by Christoph Bantzer Der Hagel klirrt nieder, Es leuchten die Wogen, Die Blitze sprühen, Der Schaum kommt geflogen— Fort, fort, fort!

The hail is rattling, The waves are flashing, The lightnings are glancing, The foam is flying— Away!

Der Donner laut kracht, Die Wälder stöhnen, Der Sturmwind braust, Die Glocken ertönen! Fort, fort, fort!

The loud thunder is tolling, The woods are all groaning, The whirlwind is roaring, The bells are ringing— Away!

bk Disc ct Track

295

b44443.qxd

296

23/06/2010

14:49

Page 296

Die Erd’, gleich dem Meere Wankt trümmerbedeckt, Thier und Mensch sind entfloh’n, Von dem Sturm erschreckt— Fort, fort, fort!

The earth is like the ocean, Wreck-strewn and in motion, Man and beast have fled, Frightened by the storm— Away!

Er „Der Steuermann erbleicht, Nur ein Segel hat’s Boot, Wer zu folgen wagte, Wär’ ein kühner Pilot!“

He ‘The helmsman is pale, The boat has but one sail, He would be a bold pilot To follow us now!’

Sie „Greif’ kühn zum Ruder, Stoss vom Gestad!“ Und Hagel und Kugeln Bestreu’n den Pfad Über’s Meer.

She ‘Ply the oar, Put off boldly from shore!’ And hails and bolts Speck their path Over the sea.

Die Leuchtfeuer glüh’n Von Klippen und Thurm, Das Geschütz stumm blitzt, Erstickt von dem Sturm Von seewärts her!

The beacons gleam From the rock and the tower, The cannons flash mutely, Stifled by the storm From the lee.

Er „Und siehst Du und hörst Du? Und banget Dein Sinn? Und jagen wir frei nicht Das Meer dahin, Ich und Du?“

He ‘And can you see, can you hear? And are you afraid? And do we not journey free Over the sea, You and I?’

Ein Schiffsmantel deckt Die Liebenden beide; Ihr Herz schlägt vereint In stolzer Freude, Sie flüstern sich zu.

A boat-cloak covered The loved and the lover; Their heart beats one measure, They murmur proud pleasure Soft and low.

In dem Schlosshof, neben Der Pförtnerin, gleich Geschlagenem Bluthund, Steht der Bräutigam, bleich Vor Scham.

In the court of the fortress Beside the portress, like A bloodhound well beaten, The bridegroom stands, pale With shame.

Ein todtkündend Gespenst Steht auf oberstem Thurm Ein Greis, und vor seiner Stimme der Sturm Zahm.

On the topmost watch-turret, As a death-boding spirit, Stands the old man, and to his Voice the storm seems Tame.

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 297

Auf die Letzte und die Schönste Seines Stammes zur Stunde Einen Fluch er ruft, Wie aus Vaters Munde Nie kam.

And with oaths as wild As any uttered by a father, He curses The loveliest and last Of his name!

translated by JULIUS SEYBT (dates unknown)

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)

bk

Disc

bk

Liedchen von Marie und Papa WoO26 No 3

Track

cu

12 September 1852; for Clara’s 33rd birthday on 13 September 1852; sung by Felicity Lott, Ann Murray Gern mach ich Dir heute I’d like to give you Eine kleine Freude, A little joy, Doch wirst Du wohl zufrieden sein, I guess you’ll be pleased, Bring ich Dir nur ein Verselein! If I write you a little poem! Dir immer versüssen Dein Leben Wird ewig sein mein Streben, Dir ein dankbar Herz zu weihn Wird niemals vergessen sein!

I shall always try To sweeten your life, I shall never forget To be grateful!

MARIE SCHUMANN (1841–1929)

translation © RICHARD STOKES

Disc

bk

Provenzalisches Lied Op 139 No 4

bkX

Track

dl

October 1852; from Des Sängers Fluch, Op 139, for soloists, chorus and orchestra; sung by Adrian Thompson In den Talen der Provence It was in the valleys of Provence Ist der Minnesang entsprossen, That troubadour love song first flowered— Kind des Frühlings und der Minne, Child of springtime and love, Holden, innigen Genossen. Sweet and intimate companions. Blütenglanz und süße Stimme Konnt’ an ihm den Vater zeigen, Herzensglut und tiefes Schmachten War ihm von der Mutter eigen.

It inherited from its father Its bright blossom and sweet voice, And from its mother came Its ardent heart and deep yearning.

Selige Provencetale, Üppig blühend wart ihr immer, Aber eure reichste Blüte Ist des Minneliedes Schimmer.

Blessed valleys of Provence, You always teemed with blossom, But your richest flower Is the lustre of troubadour song.

Jene tapfern, schmucken Ritter, Welch ein edler Sängerorden! Jene hochbeglückten Damen, Wie sie schön gefeiert worden!

Those bold knights in their finery, What a noble order of minstrels! Those highly favoured ladies, How beautifully were they praised!

bk Disc cu Track

bk Disc dl Track

297

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 298

Sängerliebe, hoch und herrlich, Dich will ich in heitern Bildern Aus den Tagen des Gesang’s, Aus der Zeit der Minne schildern: Sängerliebe!

Lofty, splendid minstrelsy, I shall paint you in merry tableaux From those days of song, From the era of courtly love: A minstrel’s love!

RICHARD POHL (1826–1896) after JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

translation © RICHARD STOKES

bkX

Disc

bk

Ballade Op 139 No 7

Track

dm

October 1852; from Des Sängers Fluch, Op 139; sung by Hanno Müller-Brachmann In der hohen Hall’ saß König Sifrid: King Sifrid sat in the high vaulted hall: „Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?“ ‘Ye harpers, who can sing me the finest song?’ Und ein Jüngling trat aus der Schar behende, And nimbly a youth stepped out from the throng, Die Harf’ in der Hand, das Schwert an der Lende: A harp in his hand, a sword at his side:

298

„Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen, Und aber, hast ihn meuchlings erstochen!

‘Three songs I know; the first, I suppose, You have long since forgotten: It was you who stabbed my brother to death, Stabbed him to death like a coward!

Das andre Lied, das hab’ ich erdacht In einer finstern, stürmischen Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben, Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!“

The next song is one I thought up In a dark and stormy night: You must fight with me till one of us dies, Must fight with me till one of us dies.’

Da lehnt er die Harfe an den Tisch, Und sie zogen beide die Schwerter frisch Und sie fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle.

Whereupon he leant his harp against the table, And both of them briskly drew their swords And fought for long with wild cries Till the king fell in the high vaulted hall.

„Nun sing’ ich das dritte, das schönste Lied, Das werd’ ich nimmer zu singen müd’: König Sifrid liegt in seinem roten Blut, Und aber, liegt in seinem roten Blut!“

‘Now I shall sing the third, most beautiful song, A song I shall never tire of singing: King Sifrid lies in his crimson blood! He lies in his crimson blood!’

RICHARD POHL (1826–1896) after JOHANN LUDWIG UHLAND (1787–1862)

translation © RICHARD STOKES

Disc Track

bk Disc dm Track

Disc Track

Disc Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 299

GEDICHTE DER KÖNIGIN MARIA STUART Op 135 Disc

bk

Abschied von Frankreich Op 135 No 1

bkX

Track

dn

December 1852; sung by Juliane Banse Ich zieh dahin! Ade, mein fröhlich Frankenland, Wo ich die liebste Heimat fand, Du meiner Kindheit Pflegerin! Ade, du Land, du schöne Zeit. Mich trennt das Boot vom Glück so weit! Doch trägt’s die Hälfte nur von mir: Ein Teil für immer bleibet dein, Mein fröhlich Land, der sage dir, Des andern eingedenk zu sein! Ade!

I am going away! Farewell, my happy France, Where I found the loveliest homeland, You the guardian of my childhood! Farewell, O land, O happy time, The ship bears me far away from joy! Yet it takes but half of me: One part will be for ever yours, My happy land, recalling to you The memory of that other self! Farewell!

bk Disc dn Track

Disc

bk

Nach der Geburt ihres Sohnes Op 135 No 2

bkX

Track

do

December 1852; sung by Juliane Banse Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Beschütze die Geburt des hier Gebor’nen. Und sei’s dein Will’, lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen noch in diesem Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.

Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns, Protect this new born boy, And, if it be Thy will, let his race Long rule in this realm. And let all that is done in his name Be to Thy glory, praise and honour, Amen.

bk Disc do Track

Disc

bk

An die Königin Elisabeth Op 135 No 3

bkX

Track

dp

December 1852; sung by Juliane Banse Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, Hält ewig mir den Sinn gefangen, So dass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

One thought alone gladdens and grieves me And dominates my mind, So that the voices of fear and hope resound, When sleepless I count the hours.

Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt, Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt.

And when my heart chooses this letter as messenger, Revealing how I long to see you, Then, dear sister, a new anguish seizes me, Because the letter lacks the power to prove it.

Ich seh’ den Kahn im Hafen fast geborgen, Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen, Vor euch nicht, Schwester. Doch des Schicksals Walten Zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut.

I see the boat half hidden in the harbour, Held back by the storm and warring waves, And heaven’s serene face blackened by night. So am I likewise beset by cares and fear, Not of you, my sister. But the force of fate Often lacerates the sail in which we trust.

bk Disc dp Track

299

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 300

Disc

bk

Abschied von der Welt Op 135 No 4

bkX

Track

dq

December 1852; sung by Juliane Banse Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit? Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.

What use is the time still allotted me? My heart is dead to earthly desires, My spirit is severed from all but sorrow, The joy of death alone remains.

Ihr Feinde, lasst von eurem Neid: Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, Des Schmerzes Übermass wird mich verzehren; Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.

Cease envying me, O enemies: My heart abjures all honour and nobility, Excess of anguish will devour me, Hatred and schism will soon be buried with me.

Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, Erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.

O friends, who will remember me with love, Consider and believe that without power or fortune There is nothing good I can achieve.

So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück, Und weil ich schwer gestrafet werd’ hienieden, Erfleht mir meinen Teil am ew’gen Frieden!

So do not wish for the return of happier days, And because I’ve been sorely punished here on earth, Pray that a share of eternal peace might be mine!

dq Track

Disc

bk

Gebet Op 135 No 5

bkX

Track

dr

December 1852; sung by Juliane Banse O Gott, mein Gebieter, Ich hoffe auf Dich! O Jesu, Geliebter, Nun rette Du mich! Im harten Gefängnis, In schlimmer Bedrängnis Ersehne ich Dich; In Klagen, dir klagend, Im Staube verzagend, Erhör’, ich beschwöre, Und rette Du mich!

O Lord God, I put my trust in Thee! O beloved Jesus, Rescue me! In my harsh prison, In dire affliction I long for Thee; Lamenting I cry to Thee, Despairing in the dust, Hearken, I implore Thee, And rescue me!

Disc

bk Disc dr Track

MARY STUART (1542–1587) translated by GISBERT, FREIHERR VON VINCKE (1813–1892)

translation © RICHARD STOKES

bk

Disc

bk

Bei Schenkung eines Flügels WoO26 No 4

Track

ds

20 August 1853; sung by Lydia Teuscher, Daniela Lehner, Adrian Ward, Stephan Loges Die Orange und Myrthe hier Oranges and myrtles adorn the lid, Und rings der Blumen Zier, Wreathed around with delicate flowers— Und in der Mitte ein Flügel fein, With a grand piano at the centre; Das muß wohl von meinem Liebsten sein. That must be a gift from my love.

300

bk Disc

bk Disc ds Track

Track

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 301

Er sei Dir werth; wie schön sie blüht, Die Blume verblüht; was tiefer glüht, Du hegst es im Herzen auf tiefem Grund; Die Kunst sie bleib Dir werth!

May he be worthy of you; she blossoms in beauty, The flower’s blossom fades; a deeper glow Is borne by you deep in your heart; May art remain worthy of you!

Und kann ich nicht immer bei dir sein, Eil’ dann zum Freund u. denke mein! Doch denk’ ich daß wir in allen Tagen All Leid und Freud zusammentragen.

And when I cannot always be with you, Hasten then to your friend and think of me! Yet I think that we shall always Bear all joy and suffering together.

ROBERT SCHUMANN (1810–1856)

translation © RICHARD STOKES

bkX

Disc

bk

Ballade vom Haideknaben Op 122 No 1

Track

dt

15 September 1853; performed by Christoph Bantzer Der Knabe träumt, man schickte ihn fort Mit dreißig Thalern zum Haideort, Er ward drum erschlagen am Wege Und war doch nicht langsam und träge.

The boy dreamt he was being sent To the moorland village with thirty crowns, For which on the way he was being slain, Though he was neither idle nor slow.

Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn Sein Meister und heißt ihn, sich anzuziehn Und legt ihm das Geld auf die Decke Und fragt ihn, warum er erschrecke.

Still sweating with fear, he was shaken By his master, who told him to get dressed And placed the money on his blanket And asked him why he was terrified.

„Ach Meister, ach Meister, sie schlagen mich tot, Die Sonne, sie ist ja wie Blut so rot!“ „Sie ist es für dich nicht alleine, Drum schnell, sonst mach’ ich dir Beine!“

‘Ah master, ah master, they’ll beat me to death, See how the sun shines red like blood!’ ‘The sun does not shine for you alone, Get moving or I shall give you what for!’

„Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon, Das war das Gesicht, der Blick, der Ton, Gleich greifst du“—zum Stock, will er sagen, Er sagt’s nicht, er wird schon geschlagen.

‘Ah master, my master, that’s how you spoke in my dream, Your face was the same, your look, your voice, And soon you’ll grab’—your stick, he meant to say, Says nothing, though, since the blows were falling.

„Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh, Bring’ meiner Mutter das letzte Ade! Und sucht sie nach allen vier Winden, Am Weidenbaum bin ich zu finden!“

‘Ah master, my master, I’m going, I’m going, Bid my mother a final farewell! And when she looks for me everywhere, She’ll find me by the willow tree.’

Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich, Die Haide, nebelnd, gespenstiglich, Die Winde darüber sausend, „Ach, wär’ hier ein Schritt, wie tausend!“

He leaves the town! In front of him the moor Stretches, misty and phantom-like, With the winds whistling above it, ‘Ah, for a pair of hundred-league boots!’

Und alles so still, und alles so stumm, Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um, Nur hungrige Vögel schießen Aus Wolken, um Würmer zu spießen.

And all is so silent, and all is so still, You’d look in vain for a living creature, Only ravenous birds swoop down From clouds in order to peck the worms.

bk Disc dt Track

301

b44443.qxd

302

23/06/2010

14:49

Page 302

Er kommt ans einsame Hirtenhaus, Der alte Hirt schaut eben heraus, Des Knaben Angst ist gestiegen, Am Wege bleibt er noch liegen.

He reaches the lonely shepherd’s hut, The old shepherd is just looking out, The boy’s fear mounts higher and higher, He dares not leave the path.

„Ach Hirte, du bist ja von frommer Art, Vier gute Groschen hab’ ich erspart, Gib deinen Knecht mir zur Seite, Daß er zum Dorf mich begleite!

‘Ah shepherd, I know you’re a pious soul, Here are four good farthings that I’ve saved, Give me your servant as escort To accompany me to the village!

Ich will sie ihm geben, er trinke dafür Am nächsten Sonntag ein gutes Bier, Dies Geld hier, ich trag’ es mit Beben, Man nahm mir im Traum drum das Leben!“

I’ll give him the money that he might buy Next Sunday a tasty pint of beer, I carry this money around with dread, For in my dream I was killed for it!’

Der Hirt, der winkte dem langen Knecht, Er schnitt sich eben den Stecken zurecht, Jetzt trat er hervor—wie graute Dem Knaben, als er ihn schaute!

The shepherd beckoned his lanky servant, Who was carving a stick for the journey, And now he appeared—how the boy shuddered When he saw the servant’s face!

„Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein, Es ist doch besser, ich geh’ allein!” Der Lange spricht grinsend zum Alten: Er will die vier Groschen behalten.

‘Ah, master shepherd, ah no, ah no, It’s better if I go alone!’ The lanky servant grinned at his old master: ‘He wants to keep the four farthings himself.’

„Da sind die vier Groschen!“ Er wirft sie hin Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn. Schon kann er die Weide erblicken, Da klopft ihn der Knecht in den Rücken.

‘Here—take the four farthings!’ He throws them down And hurries away with distracted mind. He can already see the willow tree, When the servant touches his shoulder.

„Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind, Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind, Auch muß das Geld dich beschweren, Wer kann dir das Ausruhn verwehren!

‘You’ll never make it, you’re going too fast, More haste, less speed, you’re only a child, And the money must be weighing you down, No one will blame you for resting a while!

Komm, setz’ dich unter den Weidenbaum Und dort erzähl’ mir den häßlichen Traum, Ich träumte—Gott soll mich verdammen, Trifft’s nicht mit deinem zusammen!“

Come, sit yourself beneath the willow, Where you can tell me your terrible dream, I too had a dream—and may God damn me, If mine is not the same as yours.’

Er faßt den Knaben wohl bei der Hand, Der leistet auch nimmermehr Widerstand, Die Blätter flüstern so schaurig, Das Wässerlein rieselt so traurig!

He takes hold of the boy by his hand, The boy who now resists no more, The leaves rustle so eerily, The little stream murmurs so sadly!

Nun sprich, du träumtest—„Es kam ein Mann—“ War ich das? Sieh mich doch näher an, Ich denke, du hast mich gesehen! Nun weiter wie ist es geschehen?

‘You had a dream, you say.’—‘Yes, there came a man—’ ‘Was it me? Take a closer look, I think it was me you saw! Continue, how did it happen?’

b44443.qxd

23/06/2010

14:49

Page 303

„Er zog ein Messer!“—War das, wie dies?— „Ach ja, ach ja!“—Er zog’s?—„Und stieß—“ Er stieß dir’s wohl so durch die Kehle? Was hilft es auch, daß ich dich quäle!

‘He drew a knife!’—‘Was it like this one?’— ‘Yes, yes!’—‘He drew it?’—‘And plunged it deep—’ ‘Plunged it into your throat? But what is the use of torturing you!’

Und fragt ihr, wie’s weiter gekommen sei? So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei, Der Rabe verweilte gar heiter, Die Taube konnte nicht weiter!

And if you ask what happened next, Then ask two birds who were sitting there, The raven lingered happily at the scene, The dove did not stir at all!

Der Rabe erzählt, was der Böse noch tat, Und auch, wie’s der Henker gerochen hat, Die Taube erzählt, wie der Knabe Geweint und gebetet habe.

The raven will tell what the ruffian did, And how the hangman avenged the deed. The dove will tell how the boy Wept and prayed.

CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)

translation © RICHARD STOKES

The title page for Schumann’s Ballade vom Haideknaben, Op 122 No 1

303

b44443.qxd

304

23/06/2010

14:49

Page 304

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF