Canciones en Maya
March 25, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Canciones en Maya...
Description
Pequeño tepezcuintle
L.M.I. José Joaquín Balam Ché Haz Click en el titulo para escucharla
Ka'aj binen tin kool in wil in naal, tin wilaj juntúul chan jaaleb, ka'aj binen tin kool in wil in naal, tin wilaj juntúul chan jaaleb,
Cuando fui a la milpa a ver mis elotes vi a un pequeño tepezcuintle cuando fui a la milpa a ver mis elotes vi a un pequeño tepezcuintle
Ka'aj jo'op u yokol ichu yáaktun, ka'aj jo'op u yokol ichu yáaktun, ka'aj jo'op u yokol ichu yáaktun, ka'aj jo'op u yokol ichu yáaktun,
Comenzó a entrar en su cueva Comenzó a entrar en su cueva Comenzó a entrar en su cueva Comenzó a entrar en su cueva
K'a, k'a, ka' ku dzíikil túun yokol, k'a, k'a, ka' ku meentik jach k'a'am, k'a, k'a, ka' ku dzíikil túun yokol, k'a, k'a, ka' ku meentik jach k'a'am
K'a, k'a, k'a se enojaba al entrar k'a, k'a, k'a hacía fuertemente, k'a, k'a, k'a se enojaba al entrar k'a, k'a, k'a hacía fuertemente
Bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, bey u meentik, tak ka'aj tin chukaj, tak ka'aj tin chukaj, tak ka'aj tin chukaj.
Así hacía, hacía, así hací hacía, a, así h hacía acía así hacía, así hacía, así hacía así hacía, así hacía, así hacía así hacía, así hacía, así hacía hasta que lo capturé. hasta que lo capturé. hasta que lo capturé.
CANCIONES MAYA Xtoles Canto de danza guerrera (Maya) Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin. Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin. Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o. Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin. Xtoles Canto de danza guerrera (Español) Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo, Vamos, vamos muchachos, que ya el solse está poniendo, Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh. Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo. La luna Uje' tu yokoltaj ten junp'éel áak'ab u asab ch'ujkil yéetel u sen ki'il a paakat; kitak túune' kin máan tu paach yéetel kuuxil le ken u ye'es u táaj ja'tsilil t-ka'an; kin muts'ik a wich yéetel in ts'u'uts'o'ob tia'al ma' in satik mixba'al a tia'al... tia'al ma'in satik mixba'al a tia'al. Seten x-ki'ichpam Uj yaan te'e ka'ano' ta kaxtik u juulil u paakat; suut ti' ten u sáasilil u paakat, u sen jats'uts icho'ob ma' tu páajtal in tu'ubsik. (Español) La luna me robó una noche clara
la más dulce y más sutil de tus miradas; desde entonces le persigo con recelo cuando muestra su esplendor en nuestro cielo... y te cierro las pupilas con mis besospara no perder de ti ya nada más... para no perder de ti ya nada más. Luna, que en el cielo, seductora, buscas el fulgor de su mirar vuélveme la luz de aquel destello de sus ojos tan bellos que no dejo de extrañar.
Dime para qué Ba’ax beeten le áak’abo’ yéetel sáasil eek’o’ob, ba’ax beeten le loolo’obo’ yéetel u ki’ibokilo’ob; wa mina’an ten a yaakunaj ba’ax beeten in kuxtalil,ba’ax beeten, a’al ba’ax beeten. Cheen in muts’ik in wicho’obe’ kin beetik ten jats’uts áak’ab; wa kin wilik u chakil a chi’e’ kin beetik kúuchil loolo’ob; wa mina’an ten a yaakunaj ba’ax beeten in kuxtalil, ba’ax beeten, a’al ba’ax beeten.
(Español) ¿Para qué quiero la noche con estrellas luminosas?, ¿Para qué quiero las rosas con aromas que cautivan?; Si no tengo amores¿Para ¿Para qué?,tus dime ¿Para qué?.qué quiero la vida?
Con sólo cerrar los ojos hago para mí la noche; Si miro tus labios rojos se hace mi jardín de flores; Si no tengo tus amores ¿Para qué quiero la vida? ¿Para qué?, dime ¿Para qué? ¿Cómo quieres? Bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken wáa chéen in séeb muts’ik in wiche’ a woochele’ ku tíip’il tin táan tia’al túun in xoltal inkili’ichkuunsech. inkili’ichkuunsech... .. bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken. Ki’ u sáasil a paakat yéetel jats’uts kex ka’ in táaj muts’ik in wicho’obe’ ku sáasilkuntiken yéetel u sáasil eek’ yéetel ku yajsik in ch’ujuk yaakunaj… bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken.
(Español) ¿Cómo quieres, cariño, que duerma? Si al cerrar de repente mis ojos tu figura en mi sombra se muestra y me postro a adorartede hinojos... ¿Cómo quieres, cariño, que duerma? Tu mirada es tan tierna y tan bella que aunque cierre muy fuerte los ojos me refulge con brillo de estrellas y despierta mis dulces antojos... ¿Cómo quieres, cariño, que duerma?
Dos luciérnagas Ka’atúul kóokay ku ts’íiboltik le jats’uts ka’ano’ ka’ap’éel eek’o’ob yano’ob tu táan a wich, ik’il t’aano’ob ku ya’aliko’ob yéetel jats’utst’aan u ja’tsil a wich tu yóotaj u síitech Yum K’uj... u ja’tsil a wich tu yóotaj u síitech Yum K’uj. Le óolal tene’ kaja’anen tu paach a wich tia’al in beet jats’uts k’aayo’ob a tia’al, tak ken suunakech u ts’íibolil in yaanyan yéetel u jats’utsil u léembal a paakat.
(Español) Son dos luciérnagas sedientas de universo, son dos estrellas suspendidas en tu faz, f az, son dos poemascompartiendo el mismo verso del rostro terso que Dios te quiso ofrendar... del rostro terso que Dios te quiso ofrendar. Y es por eso que yo vivo tras tus ojos arrancando a mi guitarra un madrigal madrigal;; hasta hacerte el ideal de mis antojos con tus ojos argentados de mirar.
Koonex, koonex, palexen, xik tu bin, xik tu bin, yokol k ´in ¡eya! ¡eya! tin uok´ol bey in uok´ol chichán pal Koonex, koonex, palexen, xik tu bin, xik tu bin yokol k´in k´in Koonex, koonex, palexen, xik tu bin, xik tu bin, yokol k´in le tun téechó´ x-mak´olal yan tu kín a uok´ostik koonex, koonex, palexen, xik tu bin, xik tu bin yokol k´in. k´in.
Mientras que su traducción al español es: Vámonos, vámonos niños ¡ya! se va, se va ocultando el sol ¡ay! ¡ay! estoy llorando así como llora un niño. Vámonos, vámonos niños ya se va, se va ocultando el sol. Vámonos, vámonos niños ya se va, se va ocultando el sol. y entonces tu perezosa algun día has de bailar. Vámonos, vámonos niños ya se va, se va ocultando el sol.
View more...
Comments