Bulgarian Proverbs Translated Into English

November 27, 2017 | Author: Neil Scarth | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Miscellaneous classroom documents, English Academy,Varna...

Description

Bulgarian proverbs translated into English – funny! от нета

~ ♥ ~As if captured from the woods – Като хванат от гората.

Isn’t crazy the one who eats the pie, but who give it to him. – Не е луд който яде баницата, а който му я дава. Dish with grape – Манджа с грозде (a big mess) Spoken word, thrown stone. – Казана дума, хвърлен камък. Bubbled not boiled. – Врели- некипели Don’t cry “bear” not to come. - Не викай “мецо” да не дойде. Every crazyman with his trick/ number – Всеки луд с номера си. The quiet waters are the deepest. – Тихата вода е най- дълбока. Greetings, greetings, gimme cash for pastry! – Здрасти, здрасти, дай пари за пасти! The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. -Лозето не иска молитва, а мотика. With two water-melons under one armpit. – С две дини под една мишница. Water stamps – thirsty walks. - Вода гази, жаден ходи The horse went into the river. – Отиде коня у реката. (when something went seriously wrong) “A matter of taste,” said the dog and self-licked the behind. – “Въпрос на вкус,” казало кучето и си облизало задника. From me to pass – От мен да мине (this one is on me) United company mountain lifts – Сговорна дружина планина повдига Your grand mommy’s bushes – Бабините ти трънкини Stay cool granny, for beauty – Трай, бабо, за хубост! (used when painful beauty procedures are performed) I’ll light your butter – Ще ти светя маслото Where are you loosing yourself? – Къде се губиш?

If you had been sitting calm, you wouldn’t have seen miracle - Да би мирно седяло, не би чудо видяло Granny knows two and two hundred - Баба знае две и двеста Stupid like a corner – Тъп като ръб Drive to go! – Карай да върви Now I’ll set you ajar - Сега ще те открехна Calm lamb from two mothers sucks – Кроткото агне от две майки цица In the circle of the joke – В кръга на шегата Let’s pick up our hammers – Да си вдигаме чуковете (let’s get gone) Yes-yes, how no! – Да-да, как не! (this means “no” :p) I’m not from yesterday – Не съм вчерашен Wait horse, for green grass – Трай коньо за зелена трева Let’s pick up the pigeons – Да вдигаме гълъбите The fast bitch, bears blind - Бързата кучка слепи ги ражда Hungry bear does not play boogie-boogie – Гладна мечка хоро не играе He tied a can on me - Върза ми тенекия. He is from the Big Good-Morning – Човек от голямото доброутро Ass head erases – Гъз глава затрива On a cuckoo’s summer – На куково лято (this will never happens) Early awoken chicken early sings - Рано пиле рано пее Insulted Petko empty bag brings – Сърдит Петко празна му торбата Sweet word iron door opens – Сладка дума железни врата отваря Look your own job – гледай си работата! Bear-fear, me-no fear – мечка -страх , мен-не страх Big leek! – голям праз! (big deal!) Be alive and healthy! Да си жив и здрав! (usual greeting)

Don’t look like a calf in a train - Не гледай като теле в железница

Hat on stick - Шапка на тояга

You look like a pissed-on geranium - Като препикано мушкато

Stand up, stand up, Balkan Superman! - Стани, стани юнак балкански! (from a country song)

The clever crow – with the two legs - Хитрата сврака – с двата крака (when someone is seriously screwed)

Hasty work – shame for the craftsman. – Бързата работа – срам за майстора. Every frog must know its pond. – Всяка жаба да си знае гьола. Take a big bite, big word don’t say - Голям залък лапни, голяма дума не казвай.. Crow a crow’s eyes doesn’t peck. – Гарван гарвану око не вади. The guilty one flees unchased. – Гузен негонен бяга. For the wolf we talk, and it apears. – За вълка говорим, а той в кошарата. As you sow, so shall you reap - Каквото посееш, такова ще ожънеш. Drop by drop – a whole lake. - Капка по капка – вир става. When sabots begin to flower. – Когато цъфнат налъмите. (it’s not gonna happen) The one who does not work, must not eat. – Който не работи, не трябва да яде. The one who sings, does not think evil. – Който пее, зло не мисли. The one who laughs last, laughs best. – Който се смее последен, се смее най-добре. The pear does not fall far from the tree. – Крушата не пада по-далеч от дървото. When the cart rolled over, there are many roads – Като се обърне каруцата, пътища много. The wolf has a thick neck, because he does his job on his own. – На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам. A lie’s legs are short. – На лъжата краката са къси.

With one bullet – two rabbits – С един куршум – два заека. The nice apples are always eaten by pigs. – Хубавите ябълки прасетата ги ядат. Feed a dog to bark at you – Храни куче, да те лае. Hungry chicken millet dreams – Гладна кокошка просо сънува The dogs are barking – the convoy is going – “Кучетата си лаят, кервана си върви” (“who cares”) An awl doesn’t stand in a bag - шило в торба не стои Grandpa’s ninthlets – Бабини деветини To an old cucumber seller, cucumbers to sell – На стар краставичар краставици да продаваш. The wind blow him on a white horse – Вятър го вее на бял кон. Five don’t wait for Petko! – Петима Петко не чакат! To throw the cannon – хвърлям топа (“to die”) Duck with the ducks! – Патка с патка The gipsy woman who used to praise me died, and now I do it myself. - Умря циганката, дето ме хвалеше, и сега сам/а се хваля. Catch the forest! – Фащай гората! He hid my pulley. – Скри ми шайбата. (when amazed) It came through my nose. – Излезе ми през носа. Don’t bother me with foolishnesses. – Не ме занимавай с глупости. It hurts my lighthouse – Боли ме фара (I don’t care) It is not known if it is known – Не се знае, знае ли се They have left their hands- Оставили са си ръцете. (badly done) Neither have eaten the onion, nor smelt it - Ни лук ял, ни лук мирисал. (all innocent) New twenty.. – Ново двайсе..

To have your problems - Да ти имам проблемите.

There is no Six- Five. – Няма пет-шест. Be careful in the picture. – Внимавай в картинката.

One cold water. – Една студена вода.

Dog jumps according to the stick. - Кучето скача според тоягата.

Complete sorrow. – Пълна скръб.

Hungry bear don't play bugy - bugy! :Гладна мечка хоро не играе! United company mountain get up :Сговорна дружина планина повдига Maca went to Keyca :Ойде Маца У Каца Iron Maiden :Ансамбъл на арматурните девойки. Aman of you be! :Аман от теб бе! Remove - remove! :Мани - мани! Stand up, stand up, mountain Superboy :Стани, стани, юнак балкански Went the horse into the river:Отиди коня у ряката Stop looking during the window - Престанете да гледате през прозореца Tighten yourself! - Стегни се Don't explain yourself much-much but sit to work. - Не се обяснявай много-много, ами сядай да работиш Aman of you, be! - Аман от теб, бе! I'll kill you on place! - Ще те убия на място Sweep your rags! - Омитай си парцалите! Drive to go! - Карай да върви Realize yourself - Осъзнай се Old Buddy Boris - Бай Борис Suck my duck! - Лапни' ми патката! Bigger Brother Iliya - Бачо Илия Bigger Sister Penka - Кака Пенка Now I'll ajar you - Сега ще те открехна In the circle of the joke - В кръга на шегата Dog drags - no tracks - Куче влаче - диря няма I feel up-down - Чувствам се горе-долу To cucumber grower - cucumbers - На краставичар - краставици Let's rise our hammers - Да си вдигаме чуковете /чукалата/ Look at your business, if you love - Гледай си работата, ако обичаш Not to be, don't say! - Сакън, не думай! Yes-yes, how no! - Да-да (бъргарска форма на отрицание чрез двойно потвърждение), как не! I'm not from yesterday - Не съм вчерашен His mother old! - Майка му стара! Psychoduck - Психопатка Tango & Cash (the movie) - танго' (танцът) и пари в брой Stand up, stand up, Balkan Superman - Стани, стани юнак балкански! he, the ours, has seen herself - Тя нашата се е видяла... Either the camel, either the camel driver - Я камилата, я камиларя She became what she became - Стана тя каквато стана The horse went into the river - Уйде коня у реката Pennis asleep! - Хуй заспал! Pussy shot - Путка застреляна She has blossomed, so that she has tied - Цъфнала, та вързала Be alive and healthy! - Да си жив и здрав!

Here you are, bride, the day of Spas - Те ти булка Спасовден It's another - Друго си е She became one - not to be of your business, remove, remove - Тя стана една - да не ти е работа, мани, мани Wait horse for green grass - Трай коньо за зелена трева Let's pick up the pigeons - Да вдигаме гълъбите From me to pass - От мен да мине Fill in the blankets (Fill in the blanks) - Попълнете бланките, не одеалата You nested me a big number - Голям номер ми сви Fuck this tilted field - Да еба тази крива нива Fast bitch, blind bears - Бързата кучка слепи ги ражда Hungry bear does not play boogie-boogie - Гладна мечка хоро не играе United company mountain lifts - Сговорна дружина планина повдига It’s mother and a piglet - Майка му и прасе. Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзад. Butt head erases - Гъз глава затрива. As if captured from the woods - Като хванат от гората. Pollinate me - Oпраши ме. Has finished her with his feet - Свършил я е с краката си. They have left their hands - Оставили са си ръцете. Who the what does, to himself it does - Кой каквото прави, на себе си го прави. Once when you have caught yourself on the dance… - Веднъж като си се хванал на хорото… Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти! Beaming like jellified meat - Ухилен като пача. She became what she became - Стана тя каквато стана. He neither ate onion nor smelt it - Ни лук ял, ни лук мирисал. On evil pear tree - evil pole - На зла круша - зъл прът. A happening will happen to you - Ще ти се случи случка. Went the horse into the river - Уйде коня у ряката. Drunk - paid. Пито - платено. Put the pope in bondage to be peaceful your village - Вържи попа да ти е мирно селото. Drop after drop a reservoir is formed - Капка по капка - вир става. Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакт - цък, цък, язък! Dish with grapes - Манджа с грозде. Your granny’s thornies - Бабините ти трънкини. Bubbled not boiled - Врели-некипели. Hungry bear doesn’t play boogy boogy - Гладна мечка хоро не играе Went the horse into the river, to drink water the wagon - Уйде коня у ряката, да пии каруцата вода. Wait horse for green grass to grow - Трай коньо за зелена трева.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF