Boško Desnica - Istorija Kotarskih Uskoka I
January 31, 2018 | Author: n1tr0dr | Category: N/A
Short Description
Boško Desnica...
Description
SRPSKA AKADEMIJA NAUKA
ZBORNIK ZA ISTORIJU, JEZIK I KNJIŽEVNOST SRPSKOG NARODA TREĆE ODELJENJE
ISTORIJA KOTARSKIH USKOKA 1646—1684 SVESKA I
SABRAO I OBJAVIO
DR. BOŠKO DESNICA
BEOGRAD 1950
ACADEMIA SCIENTIARUM SERBICA
COLLECTANEA HISTORIAM, LINGUAM, LITTERAS SERBICAS SPECTANTIA TERTIA SECTIO LIBER XIII
HISTORIA USCOCCORUM COTARENSIUM 1646-1684 FASCICULUS I COLLEGIT ATQUE EDIDIT
ВОŠКО DESNICA
REDIGOVAO
SVETOZAR BRKIĆ asistent Univerziteta
Primljeno na VI skupu Odeljenja društvenih nauka SAN, 24-IX-1948
IZDAVAČKO PREDUZEĆE NARODNE REPUBLIKE SRBIJE BEOGRAD, 1950 .
Grafičko preduzeće „Vuk Karadžić“, pogon Zadružna štamparija
3
PREDGOVOR I. Od kada je Mletačka republika zagospodarila Dalmacijom pa sve do sloma Austrougarske monarhije Zadar je bio politički, administrativni i kulturni centar te najpre mletačke, zatim austriske, onda francuske pa ponovo austriske pokrajine. Za punih pet vekova iz Zadra se upravljalo onim pojasom zemlje koji se protezao uz more od Nina do Neretve i koje se tokom vremena i slabljenjem turske moći postepeno širio prema unutrašnjosti, dok Požarevačkim mirom nije dostigao razvođe planina koje deli tu zemlju od susedne Like, Bosne i Hercegovine i pretstavlja još danas njenu geografsku granicu. Za punih pet vekova u Zadru su stolovali pokrajinski upravnici zemlje, mletački providuri, Napoleonovi guverneri i austriski namesnici sa svojim činovničkim i vojničkim štabovima i svim ustanovama, nadleštvima i kancelarijama koje su pretstavljale centralni upravni aparat provincije. Osim toga Zadar je bio sedište jedne važne i bogate katoličke nadbiskupije sa nadbiskupom, kaptolom, teološkim semeništem, mnoštvom crkava i manastira, opata, kanonika, popova, fratara, koludrica i druge crkvene čeljadi. Zadarsko plemstvo, ma da pobeđeno i iznureno u borbi protiv mletačke prevlasti, grčevito se držalo svojih kastinskih povlastica i ljubomorno vršilo samoupravne funkcije koje mu mletački zakoni nisu bili potpuno oduzeli. Prirodno je da je grad sa tako izrazitim činovničkim, eklezijastičkim i nobi- lijarnim karakteron, grad sa jednom, za ona vremena, tako visokom percentualom pismenog stanovništva, dostigao i jedan stepen uglađenosti, koji ga je, u kulturnoj utakmici dalmatinskih gradova, izneo na čelo svim ostalima. Prirodno je i to, da je u gradu u kom se toliko uredovalo ostalo zamašnih pismenih tragova o životu minulih vekova i iščezlih pokolenja. Nije dakle čudo što se u Zadru sačuvalo toliko arhivalno i bibliografsko bogatstvo, da ga, od svih dalmatinskih gadova u tom pogledu nadmašuje jedini Dubrovnik, i to više po važnosti nego po obilju sačuvanih spomenika. Sad, kad se uzme na um da je sam grad Zadar i njegovo neposredno zaleđe, Ravni Kotari i Bukovica, bio teren rada onog ogranka našeg naroda koji je dao života kotarsko - uskočkom ciklusu naše narodne pesme, postaje intuitivno da se u riznicama zadarskih arhiva kriju mnoge vesti o nosiocima te epopeje i o zbivanjima koja su njen predmet i njena stvarna podloga. Prvi naš čovek koji je imao tu intuiciju bio je Dr. Ante Kuzmanić, jedan od članova onog kružoka literata koji je bio okupio oko zadarske „Zore Dalmatinske“. Kuzmanić je sedamdesetih godina prošlog veka u zadarskom proveditorskom arhivu i u delima mletačkih istoričara napabirčio nešto podataka koji su mu dali materijala za nekoliko podlistaka o Jankovićima, Smiljanićima, Vuku Mandušiću i dr. u zadarskom „Narodnom Listu“. Taj je Kuzmanićev rad, ma koliko nekri-
4
tičan, diletantski i nedovoljno književan, bio u toliko koristan u koliko je ukazao na put kojim treba udariti i na mesto na kom treba početi sistematskim otkopavanjem. Kuzmanićevi podlisci pobudili su u svoje vreme izvesno interesovanje u „narodnjačkim“ krugovima, ali se probuđeni interes ubrzo slegao i Kuzmanićev primer nije za gotovo tri decenija našao sledbenika. Tek početkom ovog veka zadarski profesor i istoričar Don Luka Jelić preuzima, sa više spreme ali sa podjednakom konfuznošću i neustrajnošću, ona arhivska traganja koja je Kuzmanić bio tek naslutio. Vrlo inteligentan i kulturan, ali ujedno i vrlo nesređen, Jelić nije vodio dovoljno računa o osnovnoj istini, da je ljudski vek jedno vremenski vrlo ograničeno razdoblje i da ta kratkotrajnost neminovno nameće dužnost specijalizacije ili bar ograničenja ljudskih zahvata. Njegova je delatnost naprotiv obuhvatala jedan mnogostepeni kut ljudskog znanja, koji je počimao sa istorijom i teologijom i dopirao do geologije, rudarstva i metalurgije. Otuda su i njegova istraživanja kotarsko-uskočke prošlosti ostala štura i gotovo neplodna. Jedan prikaz turskog krajiškog uređenja Kotara i jedna monografija o Vranjaninu Jusufu Maškoviću, objavljeni u izdanjima Matice Dalmatinske, — to je sve čime je kod Jelića urodilo proučavanje proveditorskog arhiva u Zadru. Ali apstrahujući od pitanja Jelićevih naučnih zasluga na ovom polju, sastavljač ovog zbornika duguje uspomeni tog simpatičnog i talentovanog osobenjaka duboku i istinsku zahvalnost, što ga je on, još kao gimnazistu uveo u zadarske arhive i biblioteke i uputio u onaj istraživački rad, koji traži toliko samodricanja, ali pravi dostupnim intenzivna i uzvišena duševna zadovoljstva. Već na samom početku rada u zadarskom proveditorskom arhivu, uvideo sam da su arhivski indeksi i katalozi, ma koliko brižljivo i uredno sačinjeni, ipak nepotpuni i oskudni. Arhivari, odlični i tipični austriski činovnici, tačni, ispravni, marljivi i predani svome poslu, ali lišeni svakog naučničkog kriterija, nisu bili dorasli poverenom im zadatku i njihov katalogatorski rad nosi pečat njihovih odlika i njihovih nedostataka. U kaligrafski savršenim katalozima zabeležena je tma i tušta akata od male ili nikakve važnosti, dok su mnogi zanimljivi i karakteristični dokumenti, čija je važnost ležala van dometa njihova birokratskog shvatanja, ostali nerubrikovani i nezabeleženi. Daleki i strani našem narodu, arhivari nisu imali uha za odjeke njegove epopeje, sačuvane u sveskama njihova arhiva. Takvi katalozi nisu mogli da posluže kao vodič jednom ozbiljnom i sistematskom traganju sa svrhom kakva je bila ona, koju sam ja sebi bio postavio. Trebalo je odbaciti kataloge i prihvatiti se posla u mnogome slična krčenju prašume. Polazeći sa pretpostavke da se uskočki rad, koji je stvarni substrakt narodnim pesmama kotarskog ciklusa, razvio uglavnom za vreme kandijskog i morejskog rata, ograničio sam svoja istraživanja na razdoblje od 1645 do 1700 g. i počeo da sistematski, list po list, dokument po dokumenat, ispitujem sve fascikle akata svih providura, koji su se u tom razmaku vremena izmenili na upravi zemlje. Zadatak je bio težak i, s obzirom na opsežnost materijala koji je trebalo ispitati, nametao ogroman napor, ali rezultat nije razočarao. Na tom sam poslu, sa duljim i kraćim prekidima radio punih
5
20 godina, pronašav i pribilježiv golemi broj dokumenata sa karakterističnim, zanimljivim i važnim podacima o ličnostima, koje su, na srpskoj ili na turskoj strani, nosioci akcije u kotarskoj epopeji. U ovoj je zbirci objavljen samo značajniji deo prikupljene građe. Završivši posao u proveditorskom arhivu, posegao sam za drugim nalazištima arhivske sirovine. Tu je najpre dolazio u obzir zadarski beležnički arhiv, dragocena i bogata zbirka spisa zadarskih beležnika, koji se za vreme Austrije čuvao kod Apelacionog suda u Zadru, a koji je pred nekoliko godina italijanska vlast pripojila starom proveditorskom arhivu i dala iz osnova preurediti i katalogovati po strogo naučnim kriterijima. Rad u tom arhivu bio mi je olakšan već time, što je većina beležnika vodila indekse i repertoriume svojih rogata, pa je pregled ovih pravio suvišnim mučno i dangubno ispitivanje lista po list. Jednako sam iscrpao i šibenski beležnički arhiv, koji se čuva kod tamošnjeg Okružnog suda i koji je manje bogat, ali ne manje važan od zadarskog. Osećajući dužnost da iznađem i prikupim sve što je moglo da bude od neke važnosti za moj predmet, pregledao sam i zbirke rukopisa velike zadarske, gradske biblioteke Paravia; privatnih biblioteka Papafava i Filipi te porodičnog arhiva g. kneza Antona Benje-Posedarskog, poslednjeg izdanka tog starog i viteškog roda. Do „zlatnih knjiga“ porodica Smiljanića i Šurića došao sam dobrotom pokojnog profesroa Jelića, koji je sa simpatijom pratio moj rad, a dokumenta ugašenog plemena Jankovića-Mitrovića bila su mi pod rukom, pošto su ona svojina moje porodice. Uviđajući važnost crkvennh matica za utvrđivanje datuma i upoznavanje porodičnih odnosa lica koja su me zanimala, pregledao sam matice zadarske stolne crkve Sv. Stošije, zadarske pravoslavne crkve Sv. Ilije, šibenske stare, pravoslavne crkve Madona di S. Zulian, glagolske matice i godovne knjige crkve Sv. Marije u Novigradu i Gospe od Rozarija u Posedarju, te zapise na knjigama, ikonama, zvonima i grobovima gotovo svih pravoslavnih i katoličkih crkava Kotara i Bukovice. Plod tog rada nije bio znatan, ali je iz njega ipak izbila poneka vest, koja u stereotipnu suvoparnost zvaničnih akata unosi živost i puls ljudskog dokumenta. Kad sam pristupio sređivanju tako sabranog materijala nisam mogao da se otmem utisku fragmentarnosti, koji je on ostavljao. Prikupljeni dokumenti pretstavljali su kamičke jednog rasturenog mozaika, koje je ipak trebalo složiti u okvir onovremenog zbivanja. Crvena nit koja bi te nesuvisle delove mogla organski da poveže nalazila se u golemom državnom arhivu u Mlecima, u depešama kojima su pokrajinski prokonsuli izveštavali centralnu vlast o prilikama i događajima po provincijama. Kako je meni nedostajalo i vremena i sredstava za jedan duži boravak u Mlecima, bio sam prisiljen da taj posao poverim drugome. Lice koje sam za to odabrao, jedan profesor padovanskog univerziteta, bilo je savršeno doraslo tom poslu. Na osnovu uputa i podataka koje sam mu pismeno davao, taj je gospodin bez muke nalazio u proveditorskim depešama izveštaje koji su mene zanimali, znalački ih prepisivao i meni dostavljao. I taj je rad zahtevao i truda i žrtava, ali ni ovde rezultat nije izostao ni podbacio. Proveditorske depeše objavljene u ovoj zbirci objašnjuju i popunjuju
6
proveditorske terminacije izdane u vršenju redovne administracije i sljubljuju se sa tim materijalom stvarajući sliku, koja, mislim, ne oskudeva ni na glavnim linijama ni na detalju, toliko da sam se mirne savesti rešio da je stavim na raspolaganje našoj najvišoj kulturnoj ustanovi. Građa objavljena u ovoj prvoj knjizi obuhvata Kandiski rat, razgraničenje Dalmacije, period mira od 1671 do 1683 te ustanak u Kotarima od jeseni 1683 do proleća 1684. Druga knjiga obuhvata razdoblje Morejskog rata od proleća 1684 do Karlovačkog mira te dokumenta o Kuridžinoj buni. U XVIII veku jenjava i prestaje rad Kotarskih uskoka, epopeja zamire a herojski instinkti i epski nagoni srpskog naroda u Dalmaciji poprimaju druge vidove: oni se manifestuju i iscrpljuju najpre u pojedinačnim, sitnijim hajdučkim akcijama a potom u veličanstvenoj borbi za slobodu pravoslavne vere, borbi koja ispunjuje sav naš XVIII vek i nalazi svoj zaključak u jednom Napoleonovom dekretu. Ali u arhivskom radu čiji je rezultat ovaj zbornik mene nije rukovodila jedino namera da dade jedan dokumentarni prilog istoriskom proučavanju kotarsko-uskočkog ciklusa narodne pesme, mene je u podjednakoj meri interesavao čitav sklop narodnog života u ovom kraju i u ovom vremenu i bez obzira na vezu koju su pojedini vidovi tog života mogli da imaju sa genezom narodne epopeje. Dokumenat je, za mene bio važan ne po značajnosti kontingentnog fakta na koji se odnosio već po svetlosti koju je on bacao na pojedine manifestacije ili na čitav kompleks življenja ovog kraja i ljudi u njemu. Nastojao sam stoga da pribeležim sve što je moglo da da sliku ekonomske strukture, socijalnih, verskih, kulturnih prilika, jednom reči, da da atmosferu u kojoj su živeli Morlaci u ovom kraju u drugoj polovini XVII veka. Uveren sam da su pribeležene vesti, ma koliko šture i na oko beznačajne, kadre da nas upoznaju sa čitavim stanjem tog naroda, njegovim mentalitetom, životnim nazorima, načinom življenja, odnosima, prema Turcima i prema Veneciji, a uporedo s tim da nas obaveste o administrativnim i političkim kvalitetama mletačkih upravljača, njihovim gledanjem na prilike i probleme poverenog im naroda i zemlje, njihovim sudovima o pojedinim ličnostima i, što je još zanimljivije, o psihičkim osobinama morlačkog kolektiviteta. Ovi nam dokumenti ujedno osvetljuju i unutrašnje odnose u ustrojstvu Republike i uopšte čitav sistem, metode i načela Republičine politike, pa su prema tome oni, objektivno uzeti, možda ne manje važni za upoznavanje privatnog i javnog života Venecije nego za našu narodnu istoriju. Ali su za nas oni od naročitog interesa onde gde otkrivaju iskustva, sudove i mišljenja mletačkih upravnika o prirodi i karakteru naroda i tu nalazimo opažanja tako tačnih i psihološki suptilnih, sudova tako objektivnih i kritički dubokih da im ni savremena nauka ne bi imala šta da doda ni šta da oduzme. II. Pošto je zadarski stari arhiv malo poznat u našem naučnom svetu, red je da na kraju ovih uvodnih napomena dodam jedio kratko
7
obaveštenje o postanku tog arhiva i o zbirkama koje se u njemu čuvaju.1 Providurski čin u Dalmaciji ustanovljen je na izmaku XVI veka. Zvanični naziv tog visokog državnog funkcionera koji je u pokrajini imao gotovo prokonzularnu vlast, bio je: »Provveditore Generale in Dalmazia ed Albania«, a u narodu se za lice odomaćio naziv „providur“, za dostojanstvo „providurstvo“ a za sedište i urede „providurija“. Te sam nazive zadržao i ja u ovoj publikaciji, jer nije bilo razloga da od njih odstupam. Već poslovanjem prvih providura počele su da se stvaraju prve grupe zvaničnih akata ali je trebalo da proteče gotovo četvrtina veka, dok se iz tih spisa obrazovao jedan arhiv u pravom smislu reči. Tek dvadesetog septembra 1624 za uprave providura Frančeska Molina (1623 do 1625) izdana je terminacija kojom se osniva arhiv, određuju mu prostorije, imenuje arhivar i propisuju pravila za njegovo uredno funkcionisanje i za zaštitu njegove neprikosnovenosti. Od providurskog arhiva, koji obuhvata razdoblje od 1624 do 1797, postoje sada 224 knjige i 40 svezaka spisa važnih ne samo za istoriju providurova upravnog područja, već i za istoriju Jadrana i balkanskog istoka uopšte. K ovim spisima treba pribrojiti i osam knjiga Dukala i Terminacija (1409—1797) u kojima su sačuvana senatska pisma upućena providurima i providurske odluke po važnijim pitanjima te jednu knjigu akata Sindika Avogadora u Dalmaciji (1430—1621). Ovamo spada i bogata zbirka mapa i topografskih nacrta izrađenih kod prvog zemljišnog premeravanja Dalmacije pod providurom Vinćencom Vendraminom (1708 do 1711) i drugog pod providurom Frančeskom Grimanijem2 (1754 do 1756). Po padu Republike spojeni su s providurskim arhivom posebni arhivi ostalih nadleštava, koji su za vreme mletačke vladavine delovali, odvojeno i nezavisno od providura, a to su: 1) Akta fiskalnog Konsultora (1760—1797) u 11 svezaka, koja se odnose na erarsku imovinu i poslove, te na imovinu i poslove korporacija i zaklada. 2) Akta mletačkog Dragomana (tumača za turski. jezik) 73 sveske i 27 knjiga (1622—1797) tretiraju pogranična pitanja, trgovinu i promet sa susednim zemljama, mirovne ugovore, razgraničenja, konvencije o planinskim ispašama i uzajamnim služnostima paše među mletačkom, turskom i austriskom državom. Od posebne su važnosti među ovim aktima učene dizertacije dalmatinsknh pravnika o mletačkom pravu na posed podvelebitske Dalmacije od Lukova do Obrovca (nazvane „La Morlacca“) koje je Austrija osporavala Republici. 3) Akta zadarskih konta (1518-1797), 139 knjiga sa više praznina, te 7 knjiga odredaba poslednje volje. Kako su konti vršili
1
G. 1933 izdana je u Firenci (izdanje Le Monnier) spomenica »Ad Alessandro Luzio gli Archivi di Stato Italiani« i u njoj je objavljen jedan tačan i iscrpan izveštaj o Zadarskom starom arhivu. Na tu publikaciju, kojom sam, se koristio za ovaj prikaz, upućujem sve one koji bi želeli da se pobliže upoznaju sa tom naučnom ustanovom. 2 U narodu se i danas „Grimančeva mapa” spominje i poštuje kao neki carostavnik u svim sporovima o granicama i pašama među selima.
8
pravosudne funkcije, njihovi spisi odnose se većinom na građanske sporove pa su od važnosti za građansku i privatnu istoriju Zadra i njegova kotara. 4) Spisi Zadarskih Kapetana (1772—1797) 26 knjiga pretežno krivičnih procesa.1 Kampoformiskim mirom Austrija ulazi u posed mletačke baštine u Dalmaciji i ostaje u uživanju te baštine do Požunskog mira (1806). Iz tog razmaka vremena potiče onaj otsek zadarskog arhiva. koji nosi naslov: Prva austrijska vladavina (Prima Dominazione Austriaca). Taj otsek sadrži: 1) Akta c. k. Dvorske organizacione komisije za Dalmaciju i Albaniju, 2) Akti c. k. Dalmatinskog guberniuma, 3) Akta c. k. Dvorskog komesara grofa De Goess, 4) Presidijalna akta Guvernera barona de Brady 5) Akta c. k. austrijskog Računovodstva, 6) Akta c. k. Kameralne Uprave, 7) Akta c. k. Fiskalnog konzultora, 8) Akta Prvostepenog Zadarskog okružnog suda, 9) Akta c. k. Fiskalnih komora i Blagajna Dalmacije i Albanije. Bratislavskim (Požunskim) mirom Dalmacija je pripala u deo Francuskom carstvu i u februaru 1806 ona dolazi pod francusku upravu, najpre kao deo Kraljevine Italije (do decembra 1809) a no tom kao jedna od Ilirskih provincija (do 1814). To je za Dalmaciju period moralnog i političkog preporoda. Začetnik i tvorac te obnove, genijalni mletački Jevrejin Vićenco Dandolo, kojem je Napoleon poverio upravu nove pokrajine, zahvatio je svojom reformatorskom delatnošću u sve grane javnog života u pokrajini. Naročito je značajna njegova administrativna i ekonomska reorganizacija zemlje. Jedna od Dandolovih administrativnih mera bila je ukidanje mnogih manastira i verskih kongregacija u Dalmaciji. Manastiri, kao drevne ustanove sa gotovo milenijskim kontinuitetom uprave, interesa i postupaka, čuvali su u svojim oklopljenim kovčezima prastare zbirke listina i dokumenata od neprocenjive važnosti za srenjovekovnu istoriju ne samo Zadra i Primorja već čitavog Jadrana i političkih organizama u zaleđu primorskih gradova. Dandolo je sve te manastirske arhive 1806 g. pripojio starom zadarskom arhivu i tako stvorio najvrednije i najdragocenije jezgro te ustanove. Ovamo spadaju: 1) Arhiv manastira Sv. Grizogona sa 2000 dokumenata, većinom na pergamentu, od 908 do 1806 g. 2) Arhiv manastira Sv. Dominika, sa 627 pergamenata i 1232 dokumenta na papiru, od 1066 do 1806 g.
1
Od godine 1826 do 1827 vršena je od strane austriske vlasti revizija arhiva i izdvajanje dokumenata smatranih za nevažne. Tom je prilikom odbačeno 1097 svezaka dokumenata a među ovima sav arhiv zadarskih kapetana osim ovih zadnjih 26 knjiga te, nažalost, svi krivični procesi presuđeni od dalmatinskih providura. Izdvojena akta delom su uništena u Zadru a delom poslata na preradu austriskim fabrikama hartije.
9
3) Arhiv manastira Sv. Nikole sa 360 pergamentnih listina i 19 svezaka papirnih dokumenata, od g. 1193 do 1806. 4) Arhiv manastira Sv. Kuzmana i Damjana sa 199 pergamenata i 17 svezaka papirnih isprava od g. 1059 do 1806. Ovom odeljenju arhiva pripada i 230 knjiga, registara i katastara, ukinutih verskih bratovština. Ali su Dandolo i francuska uprava obogatili arhiv i neposrednim tragovima svoje administrativne i političke delatnosti, dajući dokumentarni materijal za odeljenje koje nosi naslov Francuska vladavina (Dominazione Francese) i koje je ne samo najvernije ogledalo te vladavine već jedan od najvažnijih izvora za proučavanje Napoleonove orijentalne politike. Izostavljamo pojedinačno nabrajanje serija i grupa akata, koji sačinjavaju to odeljenje, pošto je taj deo arhiva tako znalački uređen da će svaki interesent bez muke naći spise koji ga zanimaju. G. 1814 Dalmacija je opet pala u ruke Austrije, ali akta te druge austriske dominacije, koja sačinjavaju jedan posebni arhiv, impozantan po obimu i važnosti, nisu nikad bila pripojena starom arhivu. Austriska je uprava smatrala kurencijalnim sva akta od početka te druge vladavine, pa su stoga ona čuvana delom u uredu Registrature a delom u Prezidijalnom arhivu, u kojima se ona i danas još nalaze. Ali i pored toga austriska je uprava ne samo uzdržala stari arhiv već se i efikasno starala za njegovo normalno funkcionisanje i postepeno bogaćenje. Naročito od 1850 g. arhiv je u stalnom porastu. Kao nužno popunjenje providurskim spisima pribavljeni su i pohranjeni u arhiv lokalni arhivi dalmatinsknh gradova u kojima su stolovali mletački Konti i Kapetani. U ovaj otsek spadaju arhivi: 1) Korčule (1338—1797) 1024 knjige, 58 pergamenata, 2) Splita (1343—1813) 986 knjiga, 3) Kotora (1309—1797) 305 knjiga sa 153 pergamenta, 4) Omiša (1512—1814) 102 knjige, 5) Supetra na Braču (1658—1814.) 320 knjiga, 6) Makarske (1798—1814) 99 knjiga. A već od ranijih vremena nalazilo se u arhivu 8 knjiga ninskih dokumenata (1204—1806). U prvom deceniju ovog veka arhiv se obogatio znatnim brojem dokumenata iz privatnih arhiva porodice de Ponte, Lantana, Markati, Novak, Nimira, dalji Alberti i Korponeze, ukupno 406 pergamena i više knjiga papirnih isprava koje idu od XI do IX veka. Naročitih zasluga za arhiv stekao je dalmatinski namesnik Niko baron Nardeli, Dubrovčanin, čovek znatne erudicije, koji je imao mnogo razumevanja za naša kulturna pitanja. Za njegove uprave osnovana je pri arhivu biblioteka u kojoj se nalaze isključivo dela o Dalmaciji. Danas ta biblioteka broji 14.000 knjiga, među kojima 36 rukopisa i 10 inkunabula. Talijanska vlada, shvatila je važnost zadarskog arhiva. Kraljevskim dekretom od 6 decembra 1928 osnovana je Direkcija državnog arhiva. Tim je aktom zadarski arhiv, koji je za austriske uprave bio jedan otsek namesničkog prezidijuma, postao samostalniji i autonomniji. Arhivski su lokali prošireni i, što je glavno, arhivske zbirke
10
znatno obogaćene. Najvažnija je prinova pripojenje arhivu ogromne zbirke Notarskog arhiva. Ta zbirka, koja je u svom starijem delu arhiv autonomne Zadarske opštine a u kasnijem kolekcija rogata zadarskih javnih beležnika, preuzeta je 1921 g. od Zadarskog okružnog suda u haotičnom stanju. Trebale su tri godine istrajmog, intenzivnog rada dok se sav taj materijal pregledao, sredio, rubricirao, katalogovao i pohranio. Sada je to, posle zbirke manastirskih isprava, najvažnije arhivsko odeljenje, naročito za istoriju srednjega veka i dalmatinskog rinašimenta. Ono sadrži 460 kutija papirnih isprava koje idu od 1288 do 1847 i 3 sveske (388 komada) pergamentnih listina od 1295 do 1772. Istovremeno sa ovom zbirkom pripojena je arhivu i zbirka spisa paških beležnika,od 1689 do 1821, svega 24 kutije. Nedavno je arhiv obogaćen starim lastovskim arhivom, koji sadrži 29 svezaka isprava od 1371 do 1826 i Statut Lastova, pergamentni kodeks iz XIII veka. Ima još da se napomeme zbirka spisa Heraldične komisije za Dalmaciju (od 1 I 1817 do 31 XII 1831) obrazovane od austriske vlade sa zadatkom da proveri, preispita, potvrdi ili ukine pravne naslove i ovlaštenja na nošenje plemićkih titula svih dalmatinskih plemićkih porodica, koje su u otvorenom roku zatražile potvrdu tih titula. Šest svezaka te komisije sadrže grbove, dokumente i maticu onih porodica kojima je austriska vlast priznala i potvrdila plemstvo. Pored ovih glavnih i važnijih grupa čuva se u Zadarskom arhivu još bezbroj dokumenata koji su od manje važnosti pošto se odnose na pitanja koja nisu od opšteg interesa, kao n.pr. na feudalne parnice, na investicije zemalja, na zaklade, zadruge, društva i ustanove, javnu dobrotvornost, kolonat i kmetstvo, sanitetski kordon, zarazne bolesti, nerodice, glad, vode, šume, rude itd. Pojedinačno navođenje svih tih grupa izišlo bi iz okvira jednog sumarnog informativnog prikaza. Iz ovoga što se je navelo, izlazi da materijal Zadarskog državnog arhiva hronološki obuhvata sav novi vek, a srednji od X veka unapred. Njegova važnost prelazi granice lokalnog i regionalnog interesa: mnoga pitanja od daleko šireg značaja neće moći svestrano da se prouče, ako se ne posegne za blagom koje nam je ta visoko kulturna ustanova sačuvala. Za mletačke epohe arhiv je nosio naziv »Archivio Generalizio«, za austriske »Archivio Luogotenenziale degli atti antichi« a za italijanske »Regio Archivio di stato in Zara«. U Zadru je pak arhiv bio poznat pod nazivom »Archivio antico«, i mi smo u ovoj zbirci kod označivanja spisa koji iz njega potiču usvojili taj kraći i popularniji naziv. U pogledu redakcije teksta došao sam do zaključka da je jedini ispravan kriterijum taj, da dokumente za ovaj Zbornik donesem tačno onako kako stoje u originalu, bez ikakvih bilo gramatičkih bilo ortografskih ispravaka ili izmena. U Obrovcu, septembra 1938. Boško Desnica
11
1 Zadar, 16 marta 1646. Dalmatinski providur Leonardo Foskolo javlja senatu da mu se Morlaci, turski podanici, nude da će u slučaju rata ustati na oružje protiv Turaka. On nastoji da zadobije njihovo poverenje i zateže taj posao lepim rečima. In caso di aperta rottura a questi confini molte sono le oblationi de Morlacchi di prender l' armi contro Turchi e mi scrisse l'illustrissimo signor proveditor Malipiero da Sebenico d' essersi abboccato con alcuni di quelle genti dimostrantisi prontissimi all' intrapresa. Pur dice il governator Delimarcovich, passato con occasione d' Uscochi in Narenta, haver anco in quelle parti ritrovate le dispositioni migliori et a questi confini giornalmente me ne capitano l' istanze, dimandano però armi a prottetione e molti con le famiglie et animali mostrano desiderio di passar alla divotione. Halli Begh dalla Vrana, Sangiaco di Lica, non é restato all' incontro di far insinuare qualche concetto perché al villa di Slosella, giurisditone di Sebenico, passi sotto il suo commando. Il che maggiormente potranno l' eccellenze vostre comprendere dall' alligato costituto ricevutosi da persona ispeditami con lettere di esso illustrissimo Malipiero che pur me ne scrive in conformitá. Per il nostro avantaggio io vado nutrendo con Morlacchi la confidenza portando avvanti con bone parole. Mlet. drž. arhiv: Senato-Dispacci P. G. in Dalm. filza 50/36 2 Zadar, 26 marta 1646. Miranjski paroh pop Petar Popović i harambaše Petar Grudarević i Milinko Dević nude se providuru Foskolu da će sa dvadeset porodica uskočiti k Mlečićima. Traže za sebe doživotnu platu od 4 dukata mesečno, za ljude sposobne za oružje isto toliko za pet godina, a za sve ostale po jednu meru beškota na glavu za dve godine. Illustrissimo et cccelentissimo prevveditor generale. Buon pezzo è che noi pre Pietro Popovich Pievano di Miranje e delle altre ville del Turco vicine, Pietro Grudarovich, et Milinco Devich harambassá della detta villa, habbiamo bramato occasione, come quelli che sebene sudditi dal Turco dissero cristiani siamo, di sottrarsi dal barbaro giogo e passarsene con nostri consanguinei sotto il soavissimo imperio della serenissima republica veneta, ove si coltiva religione e pietà cristiana, onde al presente, che assai opportuno ci si rappresenta per voler divino
12
il tempo di sodisfare al santo desiderio e alla divottissima nostra intentione verso questa serenissima republica mentre vinti famiglie intere, nelle quali saranno cinquanta huomini da fattione e cento tra putti, putte, donne e qualche vecchio, habiamo persuaso e disposto all' istessa risolutione. Siamo comparsi a nome di tutti dinanzi la riguardevol porpora di vostra eccelenza a farle humilissima esibitione delle persone, delle vite, del sangue, che saremo prontissimi d' aventurare, spendere e profondete per la fede e per S. Marco, supplicandola riverentissimi restar servita d’ assegnare à noi tre che in cosi buon ministerio s' adopriamo, quattro ducati et il biscotto al mese in vita, cosi agl' huomini da fattione, servende peró in terra, o in barc' armata, ma se li conceda la gratia (l’ implorano) di non esser cassi per un quinquennio et al resto inutile alla fattione indiferentemente un peso di biscotto per testa per soli due anni, acciò possino campare con quest' honesto trattenimento e restino consolati, ond' anco imparino gli altri (come felicemente si spera) abbandoner le loro sostanze a venir a cercar cosi gloriosi ricoveri. Gratie. Mlet. drž. arhiv. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. filza 50/41 3 Novigrad, prvog aprila 1647. Dalmatinski providur L. Foskolo naređuje svim zapovednicima galija i oružanih lađa da budu pri ruci don Šimunu Nižiću, koga šalje u velebitsko podgorje da nagovori Morlake na prelaz k Mlečićima. Dopo l' acquisto di Novègradi, fatto coll aiuto del signor dio dalarmi della serenissima republica, tendendo il nostro animo nel corso delle vittorie a tutto quello complir potrebbe al publico servitio, incarichiamo domino Simon Nisich, persona di molta prontezza e divotione verso il suo natural prencipe, dì conferirsi sotto la montagna e procurar di riddur alla publica obbedienza quel maggior numero di Morlacchi, che li sará possibile, traghettandoli sopra l' isola di Pago con le loro famiglie e haveri, nel qual affare importantissimo non li doverà da alcuno, specialmente da galere e barc' armate esser inferita immaginabil molestia, ma anzi facilitato il traghetto e prestato ogni aiuto, sotto quelle pene che ci pareranno, acciò differito non restasse quell' effetto, che concedesse il tempo e la congiuntura. In quorum fidem et c. Zad. arh. Spisi Foskolo, knj. I, str. 249. 4 Zadar, 12 aprila 1647. Ugovor Morlaka iz Vojnića sa providurom Foskolom o prelazu k Mlečićima.
13
Scrittura fatta con Morlachi che vogliono venire alla divozione. Noi Lunardo Foscolo, per la serenissima republica di Venezia procuratore generale in Dalmazie et Albania. Col riguardo a progressi dell armi della serenissima republica ai confini di questa provincia, volendo i villici della villa di Voynich, Morlachi sudditi turceschi, venir alla divozione del prencipe, instano, che per riccovero delle loro famiglie et haveri et per potersi sostenere, le sia concesso quanto segue: Che sia loro assignata la villa di Costagnizza, isola sopra Pola et la montagna Tribglienizza e Dobardol, quando siano libere e non obbligate ad' alcuno causa pascoli, boschi, prati acque et ogn' altra adiacenza, dovendo lori corrispondere a sua serenità quel' tanto, che dagli affittuali viene corrisposto. Che dovendo le genti esser compartito sotto quattro capitanij, sia a medesimi concessa una barc' armata per uno, con' obligo d' armarle con cinquanta fanti l’ una, con la paga e biscotto giusta il solito; e venendone maggior numero sian rimessi neill’ altre barc' armate e morendone alcuno in servizio publico, lasciando alcun figliolo maschio, sia rimesso in luoco del morto e corrispostagli la paga fino stará in piedi la compagnia per sostentamento di quella famiglia. Che alle famiglie sia compartito del mliglio per alimenti per dover esser da lor pagato a tempo. . Fattosi da noi a tutto il conveniente rifflesso, et a quanto rissulta in publico servizio coll' autoiritá del generalato nostro, adherendo anco a publici sensi in questo proposto ricevuti in ducali dell' eccellentissimo senato dicchiarimo e terminamo, giusta l' instanze e capitoli supradetti; onde resti osservato quanto in essi. In quorum ece. Zara XII Aprile 1647. Leonardo Foscolo prov. gen. Mlet. drž. arhiv. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. filza 53/232 5 Zadar, 29 aprila 1647. Providur Foskolo piše knezu Frani Posedarskom da prihvati i zaštiti Morlake iz Gorice koji će, prema onom što je s njima zaključio, uskočiti u mletački kraj. Molt' illustre signore. Il Corda, il Filipaz con altri Gorizzani, da vossignoria accompagnati,1 sono qui peruenuti e dcxppo concluso con loro di riceuerli, per descriuere gli habili all' armi al servitio, e somministrar alle famiglie a tempo del grano; se ne tornano per far levata o capitar in primo capo costà, come dicono esser restati seco in appuntamento. Venendo 1
Accompagnati znači ovdje upućeni, popraćeni.
14
potrà riceverli spalleggiarli e portarli ogni favore; le auguro con questo ogni bramato contento. Zara 29 aprile 1647. Di vossignoria molt illustre affetionatissimo di cuore Lunardo Foscolo proueditor general Tergo: Al molt illustre signor il signor gouernator Francesco Possedaria Doue sia Posedarski zbornik, Arhiv kneza A. Benje Posedarskog u Zadru. 6 Zadar, 3 maja 1647. Providur Foskolo upućuje kneza Posedarskog da bukovičke Morlake, koji se skanjuju da uskoče u Mletačko područje nauči redu, nanoseći im štete. Molt' illustre signore. Ricevo le sue di primo corrente, et da quelle intedo il suo impiego nell’ assister a Morlacchi, che vengono alla devotione, e quando lei conosca, che il negotio meriti la sua assistenza; rimetto a lei il trattenersi per continuarlo; quando però, quei di Bucovizza non concludano e la finischino conforme s' é trattato con loro, sarà ben per metterli in dovere inferirli qualche danno, mentre possi lei farlo con saluezza; ma quando conosca esservi pericolo, piú tosto disponeró qualche corpo di cavallaria, e perche certo non conviene lasciar cosi il negotio, sendoché saranno al sicuro nostri nemici. Con altre mie le scrissi per la demolitione degl' Obrovazzi e dei Molini di sopra; hor le posso replicar il medemo, se stimerà effettuar senz azzardo delle genti. Pane e vino le capiterá, et ho fatto dar un poco di danaro al capitan Zorzi. Auguro a vossignoria molt’ illustre il colmo delle felicitá. Zara 3 maggio 1647. Di vossignoria molt illustre a cui aggiongo esservi qualche aviso che li imperiale procurar possino di tirar sopra i lor stati quelli di Gesenizze, sopra di che sará bene, che ella stia avertita e procuri sotrarne il vero. Affetionatissimo di tutto cuore Lunardo Foscole proveditor general. Tergo: Al molt' illustre signor il signor governator Francesco Possedaria. Posedarski zbornik, Arhiv Benja u Zadru.
15
7 Zadar, 5 maja 1647. Providur Foskolo upućuje kneza Posedarskog da uskočenim Morlacima popali kuće iz kojih su se digli, kako bi im se time oduzeo mamac za povratak na stara ognjišta. Molt' illustre signore. E' qui arrivato il Moro; ma senza di lei lettere. Hoggi però ne ho ricevute del giorno d' hieri, con la venuta degli operai minatori. Vossignoria niente mi scrive; ma da loro intendo gl’ effetti delle mine anco a Obrovazzo; se ben a quel di sopra, dicono, che non si puo far niente. Quando si potesse n' haverei gusto; ma non potendosi senza pericolo bisogna haver pacienza. Desidero una nota di tutti li pezzi di cannone da lei trovati in ciaschedun loco a pezzo per pezzo, con la qualità del loro genere piu distinta, che sia possibile. Bramo che si ricuperino li 4 moscettoni che gia feci pretar al quondam Nisich et le due periere, onde vossignoria nel venir qui potrà toccar a Pago e, rendendo l' occluse al illustrissimo signor conte, ricuperar le medeme armi. Intendo il concorso de Morlacchi che si van augmentando, ma il fermarli a Possedaria non mi piace, perché se bene la cavallaria batterà le strade ad ogni modo potranno a lor piacer tornar via, oltre che stanno in pericolo del nemico, che però saria bene abbruggiarli le case di dove sono partiti per levarli l' allettamento del ritorno. Se non si potesse disfar Obbrovazzo di sopra, almeno li Molini più che sia possibile; vorrei che ella mi scrivesse del suo impiego e quanto tempo potra ancor durare la sua dimora in coteste parti. Mentre per fine l' auguro ogni maggior bene e contento. Zara 5 maggio 1647. Di vossignoria molt' illustre affetionatissimo di tutto cuore Lunardo Foscolo proveditor general Posedarski zbornik, arhiv Benja, Zadar. 8 Zadar, 14 maja 1647. Generalni providur konjice Markantonio Pizani javlja knezu Posedarskom da je bosanski paša sašao u Knin i da namerava povratiti odmetnute Morlake. Naređuje mu stoga, da sve osim onih sposobnih za oružje, preveze na Pag, otkuda će ih rasporediti po ostrvima. Molt' illustre signore. Da costituto veridico e sincero contrario all' avviso, che m’ ha partecipato, si ha che il bassa s' attrova a Knin, rinforzato molto più del passato di gente, e che di continuo studii a mandar a prender cotesti Morlacchi, cogl' animali, conoscendo però la sua dimora costi pe-
16
ricolosissima, s' ha rissoluto come le sará scritto anco dall'illustrissimo signor conte, che facci immediate traghettare a Pago, cosi gl' huomini come gl' animali, perché sian fatti passar ai scogli, eccetto le genti fossero atte all' armi, fino a dispositione dell' eccelentissimo signor general. Il capitan Zorzi poi rotornerá in cittá, cessato che sia il bisogno dell' assistenza della cavallaria. Per l' effetto di ridurre in sicuro li sopradetti Morlachi e animali il medemo illustrissimo signor conte le manda barche. Intendo che un danno notabile sia stato inferito cosi a fieni come alle vide, e particolarmente a Rasanze, il che essa non doveva mai permetere, avertisca che non sia continuato e desidero prosperità. Zara li 14 maggio 1647. Di vossignoria affetionatissimo di cuore M. A. Pisani. Posedarski Zbornik, Arhiv kneza A. Benje —Posedarskog u Zadru. 9 Šibenik, sa galije, 15 maja 1647. Providur Foskolo javlja knezu Posedarskom da Senjani nagovaraju Morlake na Pagu da pređu u carevu službu te mu nalaže da pazi na taj posao i da nastoji uhapsiti zavodnike. Ponavlja zapoved da se uskočenim Morlacima popale kuće i usevi. Molt' fllustre signore. (Omissis). Nel concorso dei Morlacchi alla devotione supplisce lei con ottima assistenza, grande essendo il vantaggio nostro, che si fomentino, e si procuri ogni soversione de christiani, comettendo il prencipe efficacemente, mentre sollevandosi contro Turchi di gran timore et apprensione a loro servirebbe, onde anco in questa parte mi vendo certo, ch' ella studiosamente procurerà segvalarsi appresso il prencipe e le nationi, e paesane et estere. Mi rinova il signor conte di Pago il particolar già avisato da me a vossignoria che Segnani alletino i Morlacchi a passar al servitio di cesare nominando per isviatori capitan Piero Grubissich da Segna, et Elia Cositezich Morlacco, giá venuto alla devotione e poi furtivamente passato a Segna. Valerá alla di lei vigilanza la replica dell aviso per ben avertire, e divertir il disordine con piú propri ispedienti, ben intendendosi con esso signor conte, acciò le sue fatiche, con tanto merito essercitate, non rendano il frutto d' estranei; ma riescano con total sua lode a godimento del prencipe. (Omissis). Se potesse sortirle l' arresto de sviatori suddetti sarebbe proprio, e l' eccito a procurarlo caldamente; ma l’ assicurarsi delle robbe de Morlacchi, acció non le asportino é un pegno, che divertirá certo le fughe, e gli lo raecomando in viva maniera. Se poi alcuno s’ absentasse
17
me ne dará aviso, per esercitar quegl' espedienti che vaglino a severo essempio d' altri, per fermar si perniciose rissolutioni. Alle barche di Pago, che traghettano le genti, mentre intendo esservene molte renitenti all' impiego senza pagamento, vossignoria potrá corrisponder qualche moderata ricognitione, onde resti supplito al bisogno. (Omissis). Le raccomando l’ incendio delle case di quelli vengono alla devotione per levarli quella speranza di tornar al Turco procurando al possibile di disponerli all' Istria, o Vegia, montre tenirli a coteste vicinanze non mai sarà bene. Il devastar le campagne e frutti del nemico, sara effetto proprio, massime ne lochi piu lontani, ove non possono capitar a raccolta i nostri; abbruggiando il maturo, calpestando e pistando il resto, alla peggio, pur che l' inimico riceva danno e incomodo e che non segua con rischio de nostri. A vossignoria per fine auguro ogni felicitá compita. Di galera Sebenico 15 maggio 1647. Di vossignoria. affetionatissimo di tutto cuore Lunardo Foscolo Provedltor general. Signor governator. Posedarski Zbornik, Arhiv Benja, Zadar. 10 Šibenik, sa galije, 17 maja 1647. Providur Foskolo javlja knezu Posedarskom kako mu se kapetan Popežat i pop Sorić nude, da će privesti k Mlečićima veliki broj Morlaka, ako se Posedarac pojavi sa svojim odredom gde mu oni nazanače. U ovom poslu Foskolo prepušta odluku Posedarcu. Molt' illustre signore. Il capitan Popessati et il prete Sorich s' offeriscono di riddur alla dovotione gran copia de. Morlacchi portandosi in certo loco, che da lor sará detto a vossignoria, mentre essa con le sue genti sortendo si facci vedere. Intenderá da medemi non solo il loco ma il modo, il tempo, et ogni altro particolare; onde quando lei stimi e conosca la cosa riuscibile, con la debita mira a non azzardar le molte genti, rimetto al suo valore ogni operato, che stimera giovevole, e se qualche intrapresa anco niaggiore le presentasse l’ occasione, tanto piú honorevole riuscirá il fatto coll' impiego di sua persona et assistenza e le auguro tutte le felicitá compite. Di galea Sebenico 17 maggio 1647. Di vossignoria affetionatissimo di tutto cuore Lunardo Foscolo proveditor general. Tergo:
18
Al molt' illustre signore il signor governator Francesco Possedaria. Dove sarà. Posedarski Zbornik. Arhiv kneza Benje Posedarskog u Zadru. 11 Zadar, 18 maja 1647. Zadarski konte Aleksandar Diedo piše knezu posedarskom da pospeši prelaz Morlaka Krmpoćana, ali pre priveze na Pag sa dva velika broda koja mu je u tu svrhu poslao, one koji su već uskočili. Molt' illustre signore osservandissimo. Mi pervengono quelle di vosignoria de 13 instante ne quali intendo li avvisi portati dal calogero,1 la ringratio, e pregola continuarmeli. Intendo anche come li Morlacchi Campochani2 non sono ancora capitati, ma che han mandata duplicata fede, che vivono alla divotione, però in gratia fará sollecitarli perché faccino con prima hora quello han da fare, rappresentandogli li pericoli li sovrastano per il sentore s' ha che i Turchi sian ingrossati, come nell' autecedenti mie haverà inteso, M' avisa pure esser lontano dei Morlacchi capitati fin hora alla devotione, e che non puó aiutarli per il celere traghetto sin tanto non rissolva coi detti Campochani, onde gli dico proveder quanto piú presto puó o questi, e senza perder tempo dia ordine espresso, che immediose sian traghettati con la brevitá possibile accio non gli succeda qualche male, poiché per quest' effetto ho inviati li doi Vasselli a cotesta volta, capace di 800 stara ogni uno, che voglio credere senz' alcun dubbio siati capitati sin hora, e faragli passare sopra l’ isole di Pago e d'Arbe ove staranno comodissimi, e con li animali e con tutto come per altre mie ho scritto. E parmi sará meglio farle traghettar secondo capitano, si per la commoditá come per le confusioni, che potran nascere essendo poi numerosi, che ognuno vorrà esser il primo, si che la prego per quanto stima la gratia di sua serenita far a mio modo, che non fallará mai, et quando i Campochani veniranno far l’ istesso con loro, ma intanto metter in salvo questi capitati per non perder il certo per l’ incerto, tanto piu che un' avisa esser in quantità si de persone, come d' animali, non dico altro la sua integritá un' accerta la solecitudine di quest importantissimo affare, e del suo zelo per il publico mi prometto molto, con che fine con tutto affetto la saluto. Zar 18 maggio) 1647. Di vossignoria molt' illustre, pual incontrando per aventura qualche dificoltà in quelle genti, lei con tutta desterità passerà l’ in1
Krčki kaluđer Petronije Selaković, koji je također radio za Mlečiće na odmetanju Morlaka. 2 ) Krmpoćani, stanovnici Krmpota u Bukovici, sela koje sada ne postoji, a koje se nalazilo negde između Medviđe i Zelengrada.
19
stanze con li principali rappresentandoli li pericoli li soprastanno e promettendoli qualche cosa acció ne segua quanto é publico servitio. Affetionatissimo come fratello Alessandro Diedo Tergo: All molt' illustre signore osservandissimo il signor governator Francesco Possedaria Novegradi, o dove sara. Posedarski Zbornik, arhiv Benja, Zadar. 12 Zadar, 17 juna 1647. Proglas providura L. Foskola, kojim zabranjuje mletačkim podanicima da nanose štete Morlacima koji su uskočili iz Gorica i Prkosa. Richiede la convenienza che li Morlacchi da Gorizza, Percos et altri luoghi circonvicini venuti alla devotione del prencipe, siano accolti e ben trattati e che li loro haveri non siano danneggiati da sudditi nostri; commettemo perció a tutti li gastaldi, officiali et a chi aspetta; dover a chiara intelligenza di cadauno, pubblicare nelli luochi soliti, specialmente a Zaravecchia et altre ville circonvicinine, che non sia veruna persona, di che grado o condizione essersi voglia che ardisca inferir molestia nelle vite ne negli haveri d' essi Morlacchi, ma lasciarli goder la quiete come ê nostra ferma intentione, in pena della publica indignatone. In quorum fidem et c. Zad. arh. Spisi Foskolo, knj. I, str. 262. 13 Zadar, 21 jula 1647. Dalmatinski providur Foskolo izveštava senat da je stigao u Knin novi bosanski paša (Tekieli Mustafa - paša), a otuda otišao u Drniš. Na tužbe Turaka radi šteta koje im nanose njihovi odmetnuti podanici, Morlaci, poslao je na ove jedan kazneni odred, koji ih je napao i grdno potukao u neposrednoj blizini Zadra. Krivicu za ovu vlašku pogibiju Foskolo pripisuje pasivnom držanju generala konjice Pisanija i providura Malipiera. Serenissimo principe! Arivó finalmente, il nuovo bassá a Knin lunedi passato li 15 del corrente; di dove riposata che hebbe la gente, parti et mercordi si portò a Dernis, incontrato dal vecchio bassá et numero considerabile di militia, ivi accolto con saluti di cannonate e moschettate in buona quantitá et applauso d' ogni genere di persone. La militia seco condotta consister dicesi in tremille gianizzari, raccolti in Belgrado et in Bossina, et altri mille spahi in circa; alcuni dicendo poter anco esser inferiori di
20
quantità, ma non ecceder il numero sopradetto. Quivi però fermatosi, notando le querele delli danni da Morlacchi inferiti a questi confini a Turchi e loro sudditi, et ai raccolti; proposto havendo rissarcir l’ ingiurie, rissolse espedir numero considerabile della sua gente, per agredir improvisamente i Morlacchi et inferirli nelle vite et nella robba li danni maggiori, prima che partissero per Istria; (per quello dicono, essendo ben infermato delle risolutioni loro), per dove essendosi di già incaminata hieri sera la scritta quantità, s' esentarno quelli da perìcoli, da quali soltrar non si puotero li rimasti; poiché comparsi essendo Turchi alle sei, verso le sette della notte passata, soggiacer convennero ad un molestissimo incontro. Hierr però, che fu sabbato capitato l’ aviso che pervenuto fosse queto corpo d' esercito a Nadin in numero considerabile, espediti furono per messi espressi da per tutto li ragguagli a Morlacchi, et per il teritorio tutto a sudditi, accio con le famiglie animali, e bagaglio si ritirassero in sicuro, onde preservati restassero da pericoli; e tanto più feci affretar l’ imbarco delli già pronti alla partenza, per minorar li disordini e pregiudici in caso d' attacco. Et perche sparsi si ritrovavano in molte parti del territorio anco lontane, espedii la galea dell' illustrissimo signor Antonio Michiel a Pontadura, dove molti Morlacchi con quantità d' animali ricoverati s’ erano per assicurarli da mali, che per quanto intendo non esseendosi Turchi tanto inoltrati, mi confermò nella credenze, che cosi grossi non fossero di numero, come, giusta l’ ordinario, disseminato s' era. Disposte dunque tutte le cose, et avicinatasi la sera, il signor Gregorio Civalellì, chi era stato fuori a solecitar Morlacchi alla ritirata, continuando col suo zelo a' esercitarsi in publico servitio, tornato in città, venne carca la prima e meza di notte ad avissarmi che li più vicini s' erano seco espressi, dubitar molto d'alcuni più lontani, ch'havessero intelligenza co’ Turchi per riddursi volontari di nuovo sotto di loro. Questo nuovo emergente mi persuase mandar per esso appunto a rappresentarlo a quest' eeccellentisimo signor procurator proveditor Malipiero, et all' illustrissimo signor proveditor generale di cavalleria Pisani, aggiongendoli, che mio senso sarebbe s' allestissero due o tre compagnie di cavalleria, per farle sortir la mattina a buon hora, mentre servisse il tempo, con ordine di far ritirar i Morlacchi più lonatani e con la desterità possibile, valendosi del pretesto della vicinità del nemico, necessitar anco i sospetti, a' riddursi con gl' altri in sicuro, non vedendo, che correr potessero nostri periglio alcuno, mentre di qua solamente dalla collina con le necessarie cautele, transitar doveano. Tornò il signor Civalellì con la risposta, che fu d' esser ambedue essi signori d'opinione, non si dover far altro, perciò che' ne' due, ne' tre compagnie de cavalli haverebbero potuto far ubidire, qbeì, ch' havessero havuto intelligenza con Turchi, mentre coll' arme alla mano, col nemico vicino, che li dovea ricevere, si sarebbero vivamente apposti, come nemici a nostri; onde per loro vana sarebbe riuscita la diligenze e l’ azardo; che quanto poi agl' altri, fatti di già avisati, et come accusatori dei primi, in coneguenza più fedeli, e disposti alla ritirata per loro era parimenti superflua la sortita. Ciò inteso stimai di nuovo mandar a dirli per il coadiutor Lantana che pur ch’ il tempo servisse, non superflua io la stimavo, mentre li pochi
21
di numero, alla presenza dei lor compagni di gran lunga piu numerosi, non persvadeva la ragione, dichiarir si dovessero incostanti et infedeli, ne' passar ad’ atta di hostilitá, ma conferniando e l’ uno e l' altro, quanto già haveano detto, io non potei, che aggiustarmi al parere della maggior parte, a stimar forse non buona la mia opinione. Si levò, dunque, il rumore verso le sette della notte (come dissi), ond' io immediate postatomi alle mura e prevedendo, che la parte di Diclo, tre miglia in circa di quà discosto, correr potesse pericolo, feci avanzar a quella volta i' illustrissimo signor Lorenzo Doná con la galea che opportunamente gionto, in tempo che Turchi avicinatisi alla villa in atto di mal trattarla, hebbe detto signore occasione di comprobar con l' opra il proprio valore, mentre col cannone infestando l’ inimico li diverti con suo danno li progressi, diffendendo quella povera gente, che senza questo soccorso ritrovavasi a strani partiti; che però uno de nostri e'restato morto, due feriti, et dell' inimico il danno a quella parte e stato assai maggiore, essendo rimasti ivi cinque cadaveri, che non lasciano Turchi che per necessità, asportando quelli possono con tutta fu diligenza; anco, cinque cavalli restorno morti, et crederei molti ne sitno, feriti, havendoli anco levate due insegne. Ben e' vero, che ad alcuni Morlacchi inobedienti, che temer non han voluto l’ incontro, fermendosi nell’ ordinario posto, tutto che avisati et ammoniti alla ritirata, e’ accaduto di patir la pena della temerité loro; poiché ritrovandosi due miglia in circa discosti dalla villa, et privi d'aiuto, sópravenuto l'inimico li ha tutti presi, in numero di cento e ciquanta in circa d' ogni genere di persone, li han condotti prigioni, et asportati gli animali, in numero considerabile et la robba. A questa parte però dirimpeto alla città e seguito di peggio, poiché molto per tempo sopravenuti, allestiti con qualche confusone Morlacchi, che non erano in molto numero rispetto alli partiti prima per Istria et ad' alcune partite, che si ritrovavano lontane, construtte delli migliori, per danneggiar l’ inimico, ond' attaccatasi la zuffa, mentre sparsi erano Turchi fino alla parte di Diclo, per buon pezzo valorosamente si difesero, anzi ributtandoli più d' una volta con l’ aiuto delle genti di tre barc' armate che ritrovandosi in porto, non ancora fatto giorno, sentendo il rumore si può dir alla riva, si portorno all' altra parte, e sbarcando s' unirono con Morlacchi, che resi più vigorosi, tanto meglio di difendevano; et accorsovi poi, non ben aperte le porte il governator Crutta, la cui barc' armata era già sortita, et il governator Possedaria, eccitati dal desiderio di ben servire, con altre genti della natione, ma del pressidio che ivi accorrevano al loro solito alla sfillata, passando al Barccagno, sostennero buon pezzo l’ empito nemico. Ma uniti, dopo tre ore di combattimento, li Turchi a cavallo che scaciati furono da Diclo dalla galea Donada, investendo nostri per fianco, e quasi attorniandoli, mentre bravamente si difendevano dalla fronte, soprapresi da timore ressister non potendo, in confusione prima, e poi in aperta fuga si posero; di modo che inseguiti, posso dir fino al mare qui in porto, dalla cavalleria medesima furono mal trattati, con morte di più di cento compresi Zappadori e Morlacchi, tra quali tre capitani de Crovati et Albanesi, che valorosamente combattendo, terminarno li giorni loro, et in questa fontione meglio diportar non si po-
22
tevano li governatori predetti sostenendo l’ impeto nemico havendo il Possidaria perso due nepoti dell' istessa famiglia et il Crutta un fratello. Sorti prontamente al rumore l’ illustrissimo signor proveditor general di cavalleria Pisani con tutto il grosso, assistito da buon numero d' infanteria sotto il commando del marchese Fachinetti, che dalla sua opera non lascia che desiderar di vantaggio; et mentre io patir non potendo, che in faccia nostra, sotto una piazza ch' essendo importantissima, anzi principale, conservata de' essere in tutta la riputatione, battuti fossero nostri senza soccorso vivamente sentivo, che soccorsi fossero, et alla presenza de molti, con l’ eccellentisimo Malipiero espresso me ne sono; lontano esesndo l’ illustrissimo signor proveditor general Pisani, per allestirsi alla marchia; mentre sotto il calor det cannone, con li riguardi che ben i convengono de corridori, et altre diligenze necessarie per le buone regole, et con prender qualche posto avantaggiso, che valer potese, se non a combattere, per incalorir almeno nostri vedendosi assistiti, et haver sicura la ritirata: cosa che intendevo fatta fosse, com poco o niun pericolo et azzardo, ma' per ricuperar, se possibil fosse, le due compagnie di cavalleria, che s' attrovavano alla guardia di Boccagnazzo e Malpaga, onde impegnate combattevano coll' inimico; l’ infantaria, che se in poco numero ha potuto ressister, e far anco uccisione de nemici considerabile, soccorsa a tempo, li haverebbe fugati; et li poveri Morlacchi, che con le famiglie gridavano aiuto, ne parevami di doveve fossero' abbandonati, e corrisposta d' ingratitudine la lor devotione, mentre giá a tiri di cannone tener si procurava lontano l’ inimico, che di molto trapassati li haverebbe tanto s' era temerariamente inoltrate. Non peró vi fu ragione, che persvader potesse l’ eccellenza sua, altro non adducendo per risolutione, se non che arrischiar non voleva; in che pur io concorrevo, necessarie essendo le dovute cautele, per non impegnar il grosso, ond in ogni caso facile riuscisse la ritarata. Ma' il' niente era troppo poco; et il star armàti, osservati dal nemico (seben di lontano) spettatori delle nostre miserie; era cosa, che a me rendevasi (confeso il vero) insopportabile, mentre massime avanzando qualche numero di moschettaria con spalle alla cittá, et la fronte volta all' inimico, con la cavalleria poco discosta, sotto il calor del cannone, non vedevo potervi esser alcun pericolo; et se sotte al calor medesimo avanzarsi e combatter non deve la cavalleria, non so quando mai doverá farlo, ne' a' che valer potesse il tenirla dentro, o’ sotto alle mura delle piazze. Ma' anco quando azzardar qualche cosa si dovesse, per ricuperar la gente impegnata, per conservar la riputatione alle piazze, et alle militie, massime con Turchi che d'ogni picciolo buon successo pur troppo si gonfiano, et per conservar in vigore li nostri, che nei mali successi si aviliscono; io non l' haverei per inconveniente, mentre veggo la convenienza, l’ utile, et il necessario, concorrervi. Niun effetto peró han fatto le mie persuasioni, con mio inespecabile dispiacere, mentre s' e perduta la gente, che certo presservata si sarebbe per la maggior parte, oltre l’ altre conseguenze, che militano, et il malcontento della militia, e cittá in universale, che non si stanca di dannar l’ operatione. Viene la temeritá detestata, da chi ben intende, per ogni rispetto: ma se la prudenza accompagnata non
23
e dal coraggio (se senza questo tale si puo chimare) riesce soverchia, o non giova anzi grandemente progiudica. Io sempre procuro prima che deliberare, che bilanciata resti la speranza del bene, col dubio del male, per appigliarmi poi alla parte, che il signor dio m' inspira; al quale sempre ricorro di tutto cuore che prevaler debbi, et riuscir di vantaggio, o' con l’ abbracciar, o' con l’ abbandonar l'intrapresa; perché se da chi rissolver e commetter deve il portarsi a fronte dell' inimico (col qual sempre scorrer conviensi qualche pericolo) il solo dir: »Potrebbe esser« riguardato esser dovesse, che sempre milita nell’ imprese anco piú facili, mai niente di bene s' intraprenderebbe al sicuro, ma sempre soggiacer si converrebbe ai vasti dissegni dell' inimico, spettatori miserabili delle proprie rovine. Mi passa l' anima dover avilir, discreditar quest armi che tanto di riputatione han con la direttione del signor dio aequistato per lo passato; ma cóme eseguite lo le parti del mio debito, et sodisfatto alla propria conscienza, tenuto, non sono render conto a sua divina maesta, ne' a vostra serenitá, hora più non potendo, che parlar, et protestare, come ho pur notoria e vivamente fatto Qui aggionto sarà constituto di soldato restato schiavo de Turchi nella sodetta fattione, et questa notte fuggito nel levar del campo, aviatosi di nuovo verso Dernis, alla cui relatione mi rimetto; come pure all' altro constituto di Morlaccho giá espedito in paese. Gratie. Zara, 21 luglio 1647. Lunardo Foscolo proveditor generale. Mlet. drž. arh. Senato Dispacci P. G. in Dalm. Filza 53/275. 14 Šibenik, 5 avgusta 1647. Baron Krištof Martin von Degenfeld, general u mletačkoj službi, zahvaljuje knezu Frani Posedarskbm na izveštaju o prepadu Turaka na Morlake u Diklu i Bokanjcu i izjavljuje mu saučešće na gubitku sinovaca poginulih u tom sukobu. Molt' illustre signore, signore osseruandissimo. Grati mi sono stati gli avisi, che vossignoria s'e compiaciuta darmi distinto della fattione costi seguita, e tanto piu godo me n'habbia dato esatta parte, perche si sono sparse qui diuerse relationi. Io in uero non posso concorrer coll' opinione d' esser spettatore dell' uccisione di sue camerate, fratelli, et amici, principalmente doue (secondo al mio parere) per quanta conoscenza ho del sito, non erano dificili i mezi di mandar soccorso, sendo cosi vicino alla fortezza, et incoloriti dal cannon d' essa. Mi rallegro pero d' intendere dalle lettere dell' cccelentissimo signor general d' altre da diuersi scrittemi, che in queste fattioni ella non ha niente diminuito il suo ordinario valore dimostrato in tant’ altre occasioni, in buon numero delle quali posso con verita far testimonianza d’ haver co' proprij occhi, ammirato le sue valorose attioni.
24
Mi tocca il cuore la morte de suoi nepoti, ma perche sono morti galant' huomini per la fede di christo, e per la patria deve vostra signoria tanto più consolarsi, e render a dio gratie d' haver saluato, e la sua persona, et il resto della sua gente. A vostra signoria prego dal cielo ogni bramato contento, e bacciole di core le mani. Sebenico li 5 Agosto 1647. Di vossignoria molt' illustre. affetionatissimo servitor di cuolre baron di Degenfelt Posedarski zbornik u porodičnom arhivu kneza A. Benje. 15 Zadar 24 augusta 1647. Saslušanje Petra Smiljanića o prepadu Morlaka na Gračac. Pietro Semigliancich ritornato con li Morlachi dall' impresa di Grazaz et constituito disse: Desiderosi di mostrar al prencipe la devotione nostra con tutti i Morlachi, et spediti dall' eccelentissimo signor proveditore all' impresa di Grazaz con Raxanzani e Gliubliani,1 quelli da Possidaria ed altri lochi si portassimo in posto Modrich colle nostre barche, et lasciate le custodie, fatto lo sbarco, s' incaminassimo mercordi a mezogiorno, 14 corrente al destinato viaggio, et cambiando tutta la note soggiornassimo il giovedì in Velebich, non mangiando per non esser discoperti et poi la notte ripigliando la Marchia spuntavimo all' alba il venerdì, furon li 16, sotto a Grazaz. Io con un grosso di 150 di ritegno restai al ponte sotto il castello per ricever occorrendo gl’ altri, con altro grosso si spinse il capitan Gregorio Popessat ad assalir il borgo et il terzo con Giure Miglianich, che fu nostra guida, nel mezzo, tutti con la maggior tacitarnità possibile diedero l’ assalto tutti in un tempo, et fu' cura d' ogni uno cacciar il foco subito nelle case del borgo, che tutte restorno arse in numero di piu di quattro cento al sicuro il castello era serato e le porte fortificate di ferro, sendo stato già dieci anni restaurato et fortificato perche era vecchio, onde pechi Turchi trovandosi dentro fu lor data la fede, che arrendenosi i sarebon lasciati andare, et cosi anche fu esseguito, si che restò tutto incendiato con quaranta case in circa et la moschea, con tutte quattro le torre, che sono si quattro angoli, vi erano tre pezzi, cioè due periere, cadute col focco et uno grande di bocca quanto un pungo, ma assai longo, devastato da noi al meglio che potessimo et inch odatale la lamiera, non potendo o portar via. Niente é rimasto ne nel castello ne nei borghi et l’ istessa porta habbiamo voluto far ardere, che non é restato altro che il ferro. La quantità de formenti, et altre biave et mei fieni che sono restati incendiati é cosi grande, che non é possibile saperne il conto, perche tutto
1
Stanovnici sela Ražanac i Ljubač.
25
il coro1 ne era pieno. Non si diede tempo al tempo, onde le fiame del fieno grandissime con prestezza hanno abbagliate assai famiglie, che non han potuto uscire, essendosi salvati con la fugha quelli che hanno potuto, ma molti sotraendosi dal fuocho incorsero nel ferro, essendone stati amazzati 30 in circa sul fatto. Gran robba é anco stata abruggiata perché non si potté conseguire per asportarla, et molta n'é anco stata portata via d' ogni sorte da vestiti di pano lino e seda, sebene al uso turchescho non di gran valore. Si depredorno li animali tutti che erano sotto il cole, che saran stati circa 2600 grossi, 90 cavalli et tre mille minuti; ma a dir il vero, alla marina pocco più della metta ne son capitati, perché nel viaggio ne habbiamo amazzato assai, et qualche galant' huomo ne ha trafugato nascondendoli. Ne caderon molti morti, et cosi di loco in loco, onde altri quaranta incirca ne furon amazzati et de nostri sette feriti et uno morto. Settanta otto schiavi tra done et putti con due soli huomini habbiamo fatto, presi nell' incendio del borgo, et hora habbiamo inteso da Vido Miglianich fratello della nostra guida, venuto da Grazaz per parte de Turchi per negotiar i reseatti di dette creature, che più di cento ne sono mancate, affermando che dal fuoce gran numero n' e stato ucciso. I nostri feriti vanno guarendo, et si spera che niuno perirà. Grazaz é posto sopra un cole molto aspro, che si erge in una pianura, qual temina al piede di questa montagna la quale vien poi seguitando con maggior tramito et con passi molto stretti et aspri fino al mare, onde passata la detta campagna, si asicurassimo da ogni male, che se tardavimo un hora uscir da quella certo ci riusciva angusta poiché ci sopragiuangeva il nemico molto grosso di cavalleria da Udvina ed altri luoghi et casali convicini, ma gratie a dio é passata bene. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalf. filza 53/297. 16 Šibenik 31 augusta 1647. Pop Stjepan Sorić javlja providuru Foskolu da je stigao u Šibenik sa samih 300 Morlaka, pošto se drugi nisu odazvali. Moli ga stoga da ih što pre uputi u opsednugi grad, jer hoće da zametne čarku o kojoj će se pričati. Venerdì arivassimo a Sebenico, e gratie al s. dio confidami che questo nemico non ci potrà far diente, ma sappi vostra eccelenza, che tutte le genti che si sono descritte per venir qui, non sono venute. Non adempiscono 300 persone quelli, che meco sono qui capitati e che hanno havuto il danaro sendosi nascosti. Da Gorizza non vi é nissuno per mandar a Pago per quei da Velim e da tutti gl' altri luocqi, acciò imediate marchino a questa volta, come pure tutti quelli sono costi a Zara. 1
coro znači hor. Možda radi sličnosti sa crkvenim horovima naziva tako drveni hodnik, koji je oko unutrašnjih zidova kaštela.
26
Li capitanii, che sono restàti sono: Bosce Zupanovich, Luca Glumaz Giurliich, Zorzi Galossich, Ivan Ivancevich da Poglie. Vostra eccellenza li facci venire con le loro genti in diligenza ne' facci di meno et sia sempre sana. Il suo servitore fedele don Steffano Sorich. Scrissi in fretta. Mi mandi la gente perché deve sapere che voglio far una rabbiosa scaramuzza come si sentirà. Mlet. drž. arhiv. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. filza 55/303. 17 Zadar 29 novembra 1647. Baron Kristof Martin fon Degenfeld, branilac Šibenika, posvedočava da se pop Stjepan Sorić, za vreme opsade, bez obzira na svoj život izlagao svim opasnostima. Noi Cristoforo Martino de Degenfeld barone e cavaliere del sacro romano imperio e per la serèrijssima signoria di Venezia governator general dell' armi in Dalmazia et Albania. S' e fatto conoscere fedel divoto di Christo Stefano Surich, capitanio d' una compagnia de Morlachi, che suddito dell' infedel ottomano, niente prezzando le di lui piu pregiàte divizie mobili e stabili, ch' erano alimento e sostegno della sua casa, derelitte tutte le sue terre, si portò col seguito d’ altri Morlachi alla divozione di questo serenissimo dominio, ove per la fede e par l’ avvantaggio di queste armi volse incontrare tutti' i cimenti con non ordinario valore e coraggio contro l’ ottomano suddetto, nn solo nei conquisti di diverse confinanti piazze turchesche, ma nell' assedio di Sebenico ancora sendo in tutte le occorrenze riuscito prontamente vigillante, senza prezzar la vita esponer a tutti i pericoli, i cui buoni diportamenti hanno sortito il destinato frutto, onde in fede mel di lui valor, e merito e della nostra particolar soddisfazione abbiamo voluto concedergli le presenti nostre, degno conoscendolo della pubblica munificenza, alla quale efficacemente lo raccomandiamo. In quorum fidem. Zara li 29 novembre 1647. barone di Degenfelt Gio: Carlo Landi segretario di sua eccellenza. Šurićev zbornik u posedu porodice P. Šurića u Splitu 18 Šibenik 17 decembra 1647. Ugovor visovačkih fratara i petropoljskih knezova sa šibenskim knezom G. F. Zorzi o prelazu Petropoljaca k Mlečićima.
27
Adi 17 decembre 1647 in Sebenico. Rittornati alla presentia dell' illustrissimo signor Giovanni Francesco Zorzi conte e capitanio conforme a tratati et l’ appuntato sotto li 11 corrente li reverendi padri fra Nicolò Rusich diffinitore della provincia di Bosnia, fra Paulo Sirotcovich vicario nel convento di Visovaz et fra Simon Braginovich paroco delle ville di Campo Piero, tutti tre dell' ordine di s. Francesco de minori osservanti et con essi venuti pure il conte Giacomo Michelich conte di conti di tutte le ville de cristiani di Campo Piero, che sono il numero di tredici. Marco Omelich da Citluch. Lorenzo Giadresich detto Bogetich dalla villa Bogetich. Zuanne Lovrich della villa medema. Simon Paucovich da Lucar et Ivissa Selacovich da Scardona, habbitante a Visovaz per nome anco degli sottoscritti cioè: Di conte Giacomo Gargich detto Cipich conte di Cipich che non havendo potuto venire ha mandato il proprio anello, come mostrò et giurò esser cosi il paroco antendetto. Di Paulo Chremucich, fratello del defflnitor predetto. Di Francesco Brainovich pur fratello del paroco, et per quali promisero essi padri loro fratelli respetive, dissero esser mandati et capitati qui tutti per ordine et col assenso degli habitanti le ville di Campo Piero et altre cosi avanti nominate, a dedicarsi et implorar d' esser ricevuti nella divotione della serenissima republica et dell eccellentissimo signor generale et ad essibirsi subito che vengano in campagna queste armi di unirsi con esse et operar a danni de Turchi abbrugiando le proprie case e destrugendo le proprie loro ville per ridursi dove le sarà comandato, purché le siano salve le vite, famiglie, animali et haveri di qualsiasi sorte, et come sudditi giusta l’ intentione, che le ne è stata data, ben trattati et ricoverati con assistenza propria essi bendosi pronti ad ogni richiesta di darne gli ostaggi et di suplir al di più per l’ esecutione intiera di quanto promettono; sopra che supplicarno humilmente l' illustrissimo signor conte e capitanio che avisatone l’ eccelentissimo signor proveditore generale, dalla cui autorità e sensi devon depender le risolutioni, come sua signoria illustrissima disse lóro, esser necessario prima di cadauna altra cosa, volesse intanto a consolatione di tutti delle ville preddette far formar la presente scrittura e stabilir e comandar loro ciò che si desidera, perché possano uniformarsi all' intentione dell' eccelentissimo signor generale et saper in ogni caso ciò che doveran opperare, ricercando che ne fossero formati capitali che affermati dall' illustrissimo signor conte et capitanio et da loro stessi possano, havutone l’ assenso di sua eccelenza, puntualmente esseguire et effetuare all' ora, seguono li capitoli. P-mo. Che quando l’ armi della serenissima republica si vollessero portar verso Darnis, debbieno quelle ville di Morlachi sudditi turcheschi di Campo Piero et altre, che intendono venir alla devotione dar gli essibiti sicuri ostaggi per l' adempimento intiero di quanto di sopra, et sarà anco qui sotto espresso, et aciò possa loro all' incontro darsi in
28
questo caso mandato dell' eccelentissimo signor generale, o altra cautella che vaglia a destinguerli dagli aitri, che senza di essa sarano tratati come inimici, et a preseruargli da qualsisia molestia nelle vite et robba. 2-do. Che quelli delle ville preddette, che haverano asicurata la loro fede et che intendano venir alla devotione come sopra, debbino alla comparsa di qeste armi unirsi subito con esse et operar quanto occorerà in servitio del signor iddio, della fede et della serenissima republica conto Turchi, distruger l’ istesse loro ville et case et ricoverarsi doppo nelli luoghi che saranno loro asignati non dovendo inciò nè in altro mai esserle mancato di qualsisia agiuto et assistenza com' a fedelissimi et volontarii suditi. 3-o. Che volendo in questo mentrè alcuna famglie delle ville preddette mandar loro robbe o gienté inutili, come donne et putti, debba soministrarsele ogni possibile comodò o sopra scogli di questa giurisditione overo altrove di loro gusto onde riconoscano distiniti sempre gli effetti della publica pietà et religione. Gio. Fran. = co Zorzi coule et capitan = nio Io fra Simon Bràinovich capelano di Campo Piero affermo quanto di sopra. ja fra sirotković vikario visovca uzdržim što je rečeno.1 Io fra Simon Bràinovich capelano di Campo Piero affermo quanto di sopra. † Conte Giacomo Michelich fece il segno di croce per non saper scriver. † Lovre Giadrich fece il medemo segno † Ivan Lovrich fece il medemo segno † Simoh Paucovich fece il medemo segno † Ivissa Selacovich fece il medemo segno † Marco Omelich fecce il medemo segno. Arhiv franjevačkog manastira Sv. Lovre u Šibeniku. 19 Zadar 25 decembra 1647. Posvedočenje dalmatinskog providura L. Foskola o zaslugama koje je pop Stjepan Sorić stekao, najpre kao njegov pouzdanik i uhoda, a po tom kao vođa uskočenih Morlaka. Noi Lunardo Foscolo per la serenissima republica di Venezia procurator e proveditor general in Dalmazia et Albania. Da principiis del generalato nostro, che furono col principio della presente guerra, fatta confidenza col reverendo prette Steffano Surich all' hora suddito turchesco, paroco di Gòrizza e ville adiacenti sotto Halil Behg dalla Vrana Sanzaco di Lica, cominciò a servici de' ben fondati avisi, con le insinuazioni, che teneva in paese nemico e col
1
pisano bosanskom ćirilicom.
29
mezzo d' un fratello, che aveva in Maidan Di Bossina. Avvisò là calata d' Ibraim bassa con l’ esercito, che entrò eopra questo contado la passata campagna, diede i possibili lumi degli andamenti suoi, del suo arrivo a Ostrovizza, indi a Nadin, predicendo l' attacco della fortezza di Novegradi, che fu anco a nemici resa. Dopa questo, nei soggiorni dell' esercito intorno le campagne d' Islam, molti indirizzi s' ebbero dal prette, che diedero norma a fruttuosi tentativi, ne tralasciò di progettar anco diverse gagliarde rissoluzioni, perchè non ancor bene stabilito nella sincerità di sua fede, bramava egli cimentarsi e credendo diffidenza la risserva e cautella, che da noi si usava, sommamente mostrava d' affligersene, procurando di farsi conoscer, qual sempre fu veramente fedele e costante, buon christiano e religioso, ma certo buon soldato ancora. Avisò pure la mossa del nemico all' attacco della toretta e Zara Vecchia et in venti giorni in circa, che si spese, veniva il prette in persona alla nostra galera sopra Pasman tutte le notti per portar avvisi, furtivamente traghettandosi su e giù e penetrando all' esercito con quei pericoli, che ponno comprendersi. Furono anco a Zara per inanzi freguentissimi i suoi notturni...1 Vezir, nuovo passà, poco prima arrivato a Knin si fosse inotrato per depredar i Morlacchi sopra Zara, si scagliò di ritorno con tanta prestezza, che fu meraviglia vederlo la stessa mattina seguente comparso malamente ferito alla riva di questa città portato in una barca, poiché alla notte giunto in ajuto di suoi alle sei in circa, sostenne cosi bravamente la diffesa loro per lo spazio di quattro ore, che in fine per diffetto del cavallo, cadutogli sotto, fu da Zagaja trafitto nella schiena, con perdita dell' istesso cavallo e se non era con tutte vigore soccorso dagl' altri vi lasciava la vita. Non ben guarito volse portarsi alla impresa di Gratzatz felicemente sortita, ma quello che sigillò compitamente il suo merito e compropò la costanza di tutti i Morlacchi fu l' occasione di mandar ultimamente soccorso a Sebenico, assedialo da Techieli medesimo con esercito e batterie pederose, oltre l’ aspettazione, ond' essendovisi il prette con la sua fusta et con altre barc' armate di Morlacchi portato in numero di 400 in circa, le operazioni corrisposero alla speranza, et in più sortite che fecero, recarono a nemici notabili danni, in particolare ultimamente sotto l’ occhio nostro quando penetrarono nei padiglini del nemico, trapassato le trinciere e di due inpadronendosi, furono da lor asportati in segno della propria bravura. Molt' altre operazioni, che si tralasciano, potrebbero narrarsi di questo buon prette contribuite in tanto tempo che serve, che veramente non ha lasciato che desiderare e con ragione se li deve ogni lode, ogni gratitudine e merito, e se in tanta congiuntura ha egli procurato di giovare all' urgenze del prencipe, può ben vivere sicuro, che la publica benignità sarà altrettanto grata
1
Prepisivač koji je originalnu ispravu prepisao u Zbornik preskočio je na ovom mestu nekoliko redaka. Izostavljeno je sve što se odnosi na Sorićevo uskakanje i rad na odmetanju Morlaka, jer ta krupna zasluga nije jamačno ostala neistaknuta u originalnoj svedodžbi.
30
verso di lui, riconoscendo i servizii prestati e i meriti acquistati. In quorum fidem étc. Di Zara li 25 decembre 1647. Lunardo Foscolo procurator proveditore generale Bartolomio Lantana coadjutore di segretaria Šurićev Zbornik u posedu porodice P. Šurića u Splitu. 20 Zadar 28 decembra 1647. Posvedočenje dalmatinskog providura L. Foskola o zaslugama Petra Smiljanića. Il soprascritto eccellentissimo provveditor general colle sue attestazioni fa conoscere Pietro Smiglianich da Vavina1 luoco della Corbavia, quale nel bollore della guerra co Turchi si diede al publico servizio con due figli atti al armi, Illia antedetto ed altro Filippo, non che il resto della famiglia, diportatosi in tutte le occorenze di publico servizio egreggiamente, tenendo sempre in buon ordine arme e cavallo, descritto nella compagnia del capitano Bosichio Renesi, fu il primo ad adoprarsi contro i Turchi conducendone alquanti de schiavi a Zara, fece conoscere il suo valore sotto Obrovazzo inferiore come capo di partita, danneggiando considerabilmente i nemici con depredazioni e morte di diversi acqistando un insegna, ugualmente s' adopró sopra Santi Filippo e Giaccomo portando alla città cinque teste di nemici, e nelle taznoni seguite sotto Malpaga e Babindub, come nell’ acquisto di Zemonico, Novegradi, Nadin, Vrana et altri luoghi di questo confine, rusci sempre valloròso. Nella presa ed incendio di Grasaz egli fu il karambassà capo dèi esecuzione, conducendo nonanta sette schiavi oltre la quantità de Turchi periti in quel fatto, demoli il Ponte di Nezven sopra le Kerca, exercitó il suo vallore nell’ impresa di Ostrovizza, Piromatovzi e Birbir. Zbornik iz 1786 g. sa naslovom: »Summario di ducali, pubbliche fedi ed attestazioni meritate dall' antica, benemerita famiglia Smiglanich«. U posedu društva Bihać u Splitu, str. 2. 21 Banjaluka, 7 januara 1648. Manoli Ađiapostoliti, grčki vojnik u mletačkoj službi, zarobljen pri predaji Novigrada, piše svom zetu, kapetanu Marku Troljoni u Zadar, opisujući mu svoje stanje u ropstvu kod bosanskog alaj-bega Ferhatpašića, i preklinje ga da ga otkupi. 1 Nema sumnje da je »Vavina« greška prepisivača mesto Undina t.j. Udbina. Ovim je dakle, dokumentarno utvrđeno da su Smiljanići poreklom iz Udbine, a ne kako ce priča i veruje, iz Smiljana u Lici.
31
Carissimo signor cognato osservandissimo! Già che il signor iddio, non mi volse privar di vita, ma ben castigarmi per li miei peccati, qui mi ritrovo a Bagnia Luca dal signor Alai Begh Perhat Pasichi, miserabile, pieno di piochi, ammalato, che dopo che son stato preso son ammalato prima son stato doi mesi in letto con malattia, et sin hora son con febbre terzana, che non posso haver un hora di bene, poi che se bene son ammalato non son sparagniato di fatica, havendomi dato il carico di governator di cavali, et a me mi conviene nettar la stalla di disnove cavali ogni mattina, son redutto dormir con una schiavina stralucente, sopra la paglia, molte son le mie pene, che molto bisognaria scriver a lungo, ma tralascio poi che vossignoria può considerare quante pene ha un schiavo; il mio padron mi diede licentia di scriver a Zara uedendomi che ogni giorno vado peggiorando, hora vi prego per le viscere del signor iddio se é possibile di riscattarmi e liberarmi di queste pene, poi che non ho in oltri la mia speranza se non prima al signor iddio et poi secondariamente da essa, sapendo che io la tengo non come cognato ma come padre, et per questo vi ritorno a pregare per le viscere del signore procuri di liberarmi, siccome son sicuro che non mi lascierete perder in questo loco, — omissis — non vi diro altro solo di nuovo vi dico di riscattarmi, che quello dara per me se mi credesse andar a lemosienando in nuovo (sic) pagare, sapendo che quel poco che ho al Zante non é padrone altri che mi, et assai bisogna prevalersi di patenti, e della roba, e tutto quello che se pol haver. Vi prego saluti la mia cara sorella, vastra consorte siccome vi prego baciare li miei nipoti suoi figli per amor mio, se scriverete al Zante saluterete le mie altre sorelle, si come tutti li miei parenti di parte mia, scrivo con le lagrime agli occhi, poi che son un miserabile, la rispósta la potrà dar a quello il quale vi dara questa mia, che sara quel huomo che tende alla bottega del Borgini con pregando che la mandi con le sue a me, perche lui scrive a un prete che é qui per lui schiavo, non vi diro altro per hora, havendo vi già dito le mie miserie, solo prego il signor iddio vi concede lunga vita, si come alla sua signora consorte mia sorella e nepoti, con che col fine li bacio le mani vi prego demme qualche haviso del mondo, che mi passero il tempo di leggerle, e di nuovo prego il signore vi conservi. Di Bagnia Luca adi 7 Gennaro 1647. Di vossignoria molto illustre affezinatissimo ete obbligatissimo cognato Manoli Agiapostoliti Piero da Bretagna vi saluta assai, essendo acora lui schiavo dal istesso mio patrone. Foris: Al molt' illuste signor mio signore carissimo il signor capitano Marco Torglioni Zara Zad. st. arh. Spisi Foskolo, knj. IlI, str. 9
32
22 Zadar, 8 januara 1648. Proglas dalmatinskog providura L. Foskola, kojim zabranjuje da se nanose štete Morlacima uskočenim iz Banjevaca, Stankovaca, Radošinovca i drugih sela Kožulova polja a nastanjenim u Modravi i okolici Vodica i Tijesnoga. Essendo venuti alla devotione del serenissimo principe li Morlacchi di Bagnevzi, Stancovzi, Radossinovih et altre ville di Cosulovopoglie, hora ricovrati e dimoranti in Modrave e riconferenze di Vodizze, Stretto e Srima; a quali venendo indebitamente inferiti pregiudizii e danni negli animali e robbe e dovendosi a cié rimediare per corrispondenza dovuta alla loro divotione ma anco per li rispetti dovuti alla stessa giustizia, commettemo perciò efficacemente a chi si sia, tanto a sudditi e soldati, quanto a nuovi habitanti, che non debbano apportare a sopradetti molestia ne danno benché minimo, negli animali e robbe, sotto quelle maggiori pene di bando, prigione e galea, che pareranno alla giustizia et il presente occorrendo sia publicato dove occorre. In quorum fidem et c. Zara 8 genaro 1647 M. V. Zad. arh. Spisi Foskolo, knj. I, str. 318. 23 Zadar, 15 aprila 1648. Providur L. Foskolo određuje grčkom kaluđeru Petroniju Selakoviću mesečnu platu od 4 dukata. Tenimo espresse ordinazioni in diverse mani di ducali del eccellentissimo senato rinouate ultimamente in lettere di 28 gennaro et 16 maggio passato, d assignare alcuna ricognitione a capi, harambasse de Morlacchi, che si sono diportati con fedeltà e frutto nella presente guerra, mediante i maneggi da noi tenuti con loro. Sopra quali rappresentate in pubblico quelle riflessioni che più stimassimo complire all interesse del principe et alla consolatione de capi medesimi, ne riportassimo li sopracennati ordini. Conosciuta pero per esperienza la diuotione et attitudine di Petronia Selacouich callogiero da Chistagne, che in tante occasioni ci ha fatto restar edificatissimi della sua persona; In virtù delle presenti e coli autorità sopraccennata gli assignamo ducati quattro al mese che gli douranno esser corrisposti da questa magnifica camera fiscal con l elleuatione de soliti mandati o bollette. Comettendo l esecutione a ministri a quali spetta et il registro delle presenti doue occorre. In quorum fidem et cet. Zara XV april 1648. In margine: Calogero Petronia. Barba e mustacchi castagni, occhi uarii, pel oscuro. Segno sopra la tempia sinistra. Zad. st. arh. Spisi Foskolo, knj. II, str. 341.
33
24 Zadar, 15. aprila 1648. Jednakom terminacijom kao ona pod brojem 23 generalni providur Foskolo određuje platu od 4 dukata na mesec „a Damian Couilovich prete da Dobopolzi alto, canuto, occhi uari e barba grisa.” Zad. st. arh. Spisi Foskolo, knj. II str. 341. 25 Šibenik, 18 aprila 1648. Pietro Paolo Roviljoni prodaje Domeniku Pienu robinju Rahu iz Islama, kupljenu od don Stjepana Sorića, upravitelja Morlaka. 1648 adi 18 Aprii nell inditione prima. Fatto in Sebenico, in casa d habitatione di me nodaro infrascritto in contrà di Val Verde, presenti Michiel da Cipro et Andrea Bogdanovich, testi a ciò chiamati et pregati. Dove personalmenete costituito messer Paolo Roviglioni romano, al presente commorante in questa città, il quale con ogni miglior modo ha dato, venduto et renuntiato al signor Domenico Pieno signor di Cagnano dal regno di Napoli ivi presente, stipulante, comprante et accettante, una Turca chiava per nome Rahe, dalla provìncia di Bucovizza, dal castello di Islam, per detto Roviglione comprata (come disse) a passati giorni dall' illustrissimo signor don Steffano Sorich governator delli Morlacchi et quella per prezzo e nome di prezzo di ducati quaranta, quali esso venditore ha detto et confessato d' haver in tanti contanti dal detto signor compratore riceputi et di quelli renuntiando et con patto li ha fatto finale et perpetua quietatione, confessando detto signor compratore parimenti d' haver lui a se riceputa la suddetta Rahe Turca, promettendo esse parti et cet. Šibenski bilježnički arhiv kod Okružnog Suda u Šibeniku. Spisi beležnika Bernarda Skoci, str. 132. 26 Zadar, 20 aprila 1648. Posvedočenje dalmatinskog providura L. Foskola o zaslugama don Stjepana Sorića. Među zaslugama ubraja se i privođenje bukovačkih Morlaka u mletačko podanstvo, koje je ponekad i nasilno vršeno. Noi Lunardo Foscolo per la serenissima républica di Venezia etc. procurator proveditor general in Dalmazia et Albania. Perseverando il prette Steffano Surich ne suol fedelissimi impieghi dopo scacciato l’ inimico dall' assedio di Sebenico in molt' occasioni na fatto prove singolari di sua persona: si portò colil illustrissimo signor
34
proveditor generale della cavalleria ad Ostrovizza per sloggiar da quel posto Turchi, che ivi erano ritirati, come anco successe, tagliando il ponte di Nezven d' ordine di sua signoria illustrissima. Con duecento Morlachi lo spingessimo poi ad incendiar Zvonigrad, quelli molini e folli, che puntualmente esegui, conducendo nel ritorno alla divozione que Morlachi, che in Bucovizza tuttavia dimoravano, alcune famiglie de quali anco violentemente per la renitenza, che ne fecero. Con altri ottocento fu mandato alquanto dopo a Stermizza, consegnatili alcuni mortaretti et un trombetta, perché coll' uso anche del stratagema s’ avanzasse all' impresa, che di notte tempo fu prosperamente eseguita coll' incendio di tutti i luochi adjacenti, uccisione e prigionia de' diversi Turchi Gionto il tempo della mossa nostra all' impresa di Dernis, che fu piazza d' armi del nemico la campagna passata, vi venne anco il Suich con i suoi Morlachi e nelle difficoltà di passare il Torrente Cicola ingrossato dalle pioggie, affaticandosi ancor lui con gli altri, finalmente s' ottenne il transito e s’ ebbe incontro di combatter con le truppe del bassa Techieli, che in persona accorse a quella diffesa, nella qual occasione fu da lui arrestato un agà de principali da Scardona et a noi presentato, proseguénedo poi all' impresa, restò, dio grazie espugnata la piazza, tolto il stendardo generale a Techieli, da noi trasmesso a Venezia in publico con acquisto di quantità d' arsenali e magazzeni d' apprestamenti e provigioni, il che pure successe a Knin, dove però si é ritrovato numero maggiore d'artiglieria et il prette Surich in ambidue i luochi contribuì buon servizio coragiosamente avanzandosi co fuoi Morlachi a primi incontri. Lo conducessimo finalmente anco all' impresa importantissima di Clissa, ove gvadagnatisi li borghi et il posto di Greben, circonvallata la fortezza fu egli destinato ad uno de passi oltre la piazza, correlativo a quello del signor collonelo Berton per apponersi alle venute, dove avanzatosi Techieli con forze uguali alla risoluzione vigorosa di portar soccorzo in Clissa, fu bravamente da Morlacchi e Poglizzani, sostenuti dagl' altri, ributtato con mdrte de’ diversi et anco fuggato per buon spatio, si che fatt'alto, a Dugopoglie per tenir in vigore in vista sua l’ assediati, e per attender l’ arrivo de' maggiori rinforzi, deeliberassimo farlo attaccare al quartiere et incaricatane la subita esecuzione restò, dio grazie, disloggiato, battuto e fuggato con perdita di tutti li padiglioni e del bagaglio, essendosi poi conseguito l’ acquisto importantissimo della piazza, dopo sedici giorni di travaglioso assedio, sempre il prette Surich avendovi con intrepidezza militato e nell' attacco medesimo al quartiere, combattendo sostenuto il servizio del suo prencipe, la grazia del quale potendo egli sperare sia per riuscir sempre corrispondente alla sua fedeltà grande, averà anco occasione di consolarsi, portando seco intanto la continuazione del nostro gradimento e delle attestazioni del merito su. In quorun etc. Zara 20 Aprile 1648. Lunardo Foscolo proved. procur. general Pietro Stalio caduitore di cancelleria di sua eccellenza. Šurićev zbornik, kod porodice R. Šurića u Splitu.
35
27 Zadar, 7 maja 1648. Don Stjepan Šorić jamči u proveditorskoj kancelariji, da rob Mehmed Jelovac iz Babodola nije plaćen iz državnih sredstava.1 Constituito in officio il reverendo don Steffano Sorich et volontarimenta si constitui pieggio, che Mechmet Gelovac Turco da Babodol, presentato sopra la galea dell eccmo sr. Lorenco Donà da Pietro Punos per il riscatto di doi suoi figlioli, non sia stato pagato dal pubblico, obbligando perciò cadauni suoi beni et si sottoscriverà in slavo. Ja Pop Sorić potvrđujem gore rečeno (Bosanskom ćirilicom). Zad. arh. Spisi Foscolo, knj. I, str. 349. 28 Otres, 11 maja 1648. Pismo Petra Smiljanića providuru Foskolu, u kom mu javlja da se povratio sa pohoda na Unac, da se kod Šuplje Crkve sukobio sa udbinskim i ličkim Turcima, da dogoni roblja i veliki plen i da dovodi k Mlečićima trideset morlačkih kuća sa spahijom Busovićem. Deve saper vostra eccellenza, che siamo andati al viaggio con licenza di vostra eccellenza. Doppo questo inchini e salutaticni di tutti li arambassà e di me Smiglianich. Siamo stati lontano nel paese turchesco, cinque giorni di viaggio, e depredassimo una provintia che si chiama Vunaz e ritornassimo sani e ci incontrorno li Turchi in tre luochi e in particolare nella Chiesa sbusada2 quelli di Udina et quelli di Licca, si dassimo con loro dalla mattina fino mezo di è li seguitassimo meza giornata di strada. Son stati li Turchi cinquecento in tre masse; ammazzassimo cinquantasette Turchi e perdessimo tre di nostri, conducemo al quanti Turchi vivi, come vostra eccellenza vedrà, quando veniremo costi. Conducemo bottino mille manzi e peccore vintimille e cavalli doicento; conducemo trenta case di Morlacchi e capo di esse il Spaiy Buscovich, che viene sotto l' alle di vostra eccellenza. Si attroviamo qui a Otres. Scritta luni a mezo giorno, et il S. r. iddio allegri vostra eccellenza sempre. Mlet. drž. arh. Senato dispacci P. G. in Dalm. filza 56/411.
1 Država je kupovala od Morlaka Turke i Morlake turske podanike, plaćajući 20 reala za roba sposobna za veslo. 2 Šuplja Crkva, na putu Kristanje — Knin, više vodopada Manojlovca. Na austr. vojničkoj karti mesto je označeno kao »Archi romani«.
36
29 Zadar, 15 maja 1648. Dalmatinski providur Leonardo Foskolo postavlja Petra Smiljanića za poglavicu Morlaka uskočenih iz Bukovice, uz ovlaštenje da presuđuje njihove sitnije sporove u prvom stepenu. Compie al publico servitio, alla preservazione e buon governo de Morlacchi, nuovi sudditi di Bucovizza et altri luoghi, assegnar loro un capo, con la diretione et opera del qual rendendosi pronti all' occasioni tutte di diffesa e offesa, se ne riporti quel frutto, che viene da tutti desiderato. Noi però colla debita mira di elleggerlo con soddisfazione loro, intese l’ istanze fatteci da tutti gli harambassà, che concordamente inclinano alla persona del harambassà Pietro Smiglianich, che anco fin hora li ha guidati in diverse occasioni, coll' autorità del generalato nostro, in virtù delle presenti, lo creamo et assegnamo per loro capo, commettendo che sia per tale riconosciuto et ubbidito puntualmente da tutti gl' altri harambassè e Morlacchi, che non godono stipendio. Et acciò le differenze di cose minime, che sogliono tra loro insorgere, possino restar terminate in campagna, per levar gl’ incomodi di ricorrere sempre alla Città, impartimo facoltà al medemo Smiglianich di terminarle, salvo però il riccorso a chi si sentise aggravato innanzi l' eccmo sigr. conte di questa città. In quorum fidem etc. Zadarski arhiv, spisi Foskolo, knj. II, 333. 30 Šibenik, 2 juna 1648. Saslušanje harambaše Vuka Mandušića o njegovoj provali na Ključ i povlačelju u borbi sa turskim poterama. Da bi se lakše mogli braniti, Morlaci su morali do pokolju roblje. In sostanza il harambassà Mandussich riffrisce: Kgluc città con borgo grande di 300 case e nelli confini di Bagnaluca, mezza zornata e meno lontana, non troppo distante da Gragiaz. Il harambassa Vucen Mandussich con se altri capitanii con 175 soldati, partiti venerdi da Sebenico, passando per le montagne, il nono giorno sabbato arrivarono in alba al detto luoco. Urtorno nel nemico e principiorno abbruggiar la moschea con il hozza, che vi era dentro a cridare, assalendo Turchi con buono arcobbuggiate, ma riunitisi, montre li nostri attendevano al sacco e al fuoco, qual abbandonato et parimenti riunitisi pur contro li Turchi combaterono sino a notte, con una ordinata ritirrata e gran stragge delli nemici, de quali restarno morti più di 200, oltre molti abbruggiati nelle case; delli nostri quattro ferriti. Condussero li nostri molto bottino et schiavi al numero di 46, molte donne e creature. Ma il giorno seguente incontrati dal nemico in grosso numero furono necessitati i nostri per potersi diffender tagliar le teste alli sudetti schiavi,
37
salvando sol 6 et alcune donne, e creature. Cosi seguendo il viaggio per il Monte Nero, capitati il terzo giorno nella campagna, furono assaliti da quelli di Giamoz in 200 cavalli, con il quali combattendo alla prima salva, ne caderono molti aterra, et uno de nostri. Si che fatte spalle il nemico passarono i nostri a Grahovo, dove incontrati 100 da Glamoz col benefitio del bosco travagliorno li nostri, e si salvarno. Passato Grahovo verso li monti di Dinara, furono incontrati da 150 cavalli di Udbina, venuti da Lica procurorno fuggar i nostri; ma non ardirono accostarsegli, tenendosi in campagna, e col beneffitio de cavalli si tenero lontani, finalmente il 30, venerdi, li nostri ritornarno a Sebenico. Per strada hano i nostri ricevuto molte cortesie da Morlachi di quelli già fatti passar nelli monti da Turchi, e hano condotto tre famiglie numerose a Sebenico. Mlet. drž. arh. Senato dispacci P. G. ih Dalm.; filza 56/419. 31 Mleci, 20 juna 1648. Mletački senat javlja providuru Foskolu da mu je poslao kolajnu određenu za dar popu Soriću. — Omissis — La colanna deliberata da darsi in dono al Prete Sorich è stata consegnata al governator Zorzi da portarvi. La riceverete e gliela farete havere con quelle espressioni di aggradimento e d' affetto, che già vi habbiamo esprèsso e che la vostra virtù saprà usare, a consolazione di questo benemerito soggetto. Mlet. drž. arh; Senato mare I, filza 404. 32 Zadar, 21 juna 1648. Saslušanje don Stjepana Šorića o pohodu Morlaka na Udbinu i o uskakanju sedamdeset morlačkih porodica iz Žegara u mletački kraj. Ritornato il prete Sorich dal paese riferisce: Dopo che colla mia gente mi unii per ordine dell eccelentissimo signor procuratore provveditor generale con gli altri harambassé e
38
Morlacchi di Bucovizza, mi portai a Carin per deliberare col governator Possidaria la nostra mossa a danni di Lica e goder il comodo del traghetto sotto la montagna, ove era destinato il nostro camino, ma non avendoci permesso il tempo fortunevole d' effettuarlo, convenni con soli Morlacchi passar per Bucovizza allungando il viaggio con gran fatica. Mercore dunque levatisi da Carin andassimo verso Zegar, ove attesi li esploratori, che espedissimo per riconoscer il paese e li Zegarani che già erano fuggiti. Giovedì s' incaminassimo verso Udbina dividessimo il grosso che era di 3000 Morlacchi in circa, cinquecento de quali a cavallo, in tre squadre, acconciandosi con una d'esse al numero di 300 capitan Mattio, mio fratello, con li capitami Tochich e Glumaz, sotto la terra di Mazin. Con l’ altra marciò il harambassà Pietro Smiglianich a Rudopoglie, cadauna di esse squadre in distanza dalla mia lo miglia in circa, fermandosi esso Smiglianich alle venute di Lica con mille persone in circa Io poi col rimanente del ditto grosso restai alle venute di Notina (?),1 ove era il maggior pericolo. La mattina del detto giorno di venere all' alba attacassimo tutti i luochi suddetti ad un tempo e incendiò il mio fratello colli compagni tutte le case che erano nella vallada de Mazin in gran numero, cosi l' habitationi del Turco pricipale Hassumaghich, conducendo via 40 schiavi incirca tra putti e donne compresi due huomini, uno de quali fu anco ammazzato e 5000 animali tra grossi e minuti, con 20 cavalli e diverse robbe da uso. Il Smiglianich incendiò poie Rudopoglie, che contiene tre ville, ciò è: Tomicich, Vodena glava e Panzino sello, conducendo via 50 schiavi tra putti e donne, con bottino di 4000 animali tra grossi e minuti, compresi 15 cavalli e alquanta altra robba. Io poi incendiai' le ville di Clapavica, Mracai e Bruno, che contenivano molte case specialmente quelle delli Turchi principali Osmanaghich, Selimaghich e Mugraghine e acquistai soli sette sciavi fra putti e donne, haveno riavuto tempo gli altri di salvarsi nelle montagne, 8000 animali grossi e minuti, compresi dieci cavalli, cosi diverse robbe di uso di poca vaglia. Non saprei dirvi particolarmente quante case per luogo siano state arse, ma stimo bene che in tutto ascenderanno al numero di 800 in circa. Con tal occasione anco ricevei alla divotione del prencipe serenissimo 70 famiglie di Morlacchi da Zégar, che di già s' erano allontanati e ricovfati vicin a Nabina,1 quali pure con tutti li loro animali e creature si sono condotti parte a Islam e parte a Zemonico a dispositione di sua eccelenza e potranno esser 250 da fattione. Nel tempo che s' incendiava quanto ho predetto, vennero Turchi unitisi da Lica e Udbina in numero di mille cavalli e 500 pedoni e azzuffatisi in campagna colla mia partita di gente accorsero intanto in aiuto il Smiglianich e mio fratello colle loro squadre e scaramucciato insieme venere dalle 2 hore di giorno fino notte, restorno due de nostri morti e dieci feriti e de nemici 16, che io viddì, furono uccisi tra quali Mustafa Halum Perhatovch, fratello del capitano d' Udbina et il disdaro di Grazaz Mahmutaga Milichievich e per relatione d' amici intesi poi
1
Valjda Popina.
39
che perirono al numero di 70. Diversi altri schiavi furono fatti, ma rimasero traffugati in qua in la, che io non saprei dir come. In capo di giorni 14 dal nostro passaggio capitassimo qui questa sera. Mletački državni arhiv. Prilog depeši G. P. Leonarda Foskola Senato secreta. Dispacci dei P. G. in Dalmazia el Albania. Filza 56/426. 33 Zadar, 8 jula 1648. Terminacnjom jednakom onoj pod brojem 23 generalni providur Foskolo određuje 4 dukata mesečne plate harambaši Mileti Vukčeviću iz Žegara »comune, pello e barba castagna quadra, occhi uarii, segnato nel ciglio sinistro«. Zad. st. arh. Spisi Foskolo. knj. II, str. 360. 34 Zadar, 11 jula 1648. Providur Foskolo javlja senatu o provali jediog turskog konjičkog odreda iz Like u Bukovicu i Kotare i o smaknuću udbinskog dizdara, zarobljena u toj prilici. Upozoruje na nezadovoljstvo koje bi moglo izazvati kod podjednako zaslužnih morlačkih glavara Sorićevo odlikovanje kolajnom. — Omissis — Essendo Turchi grossi in tre squadre si divisero et procurò ognuno per la sua parte procurar li danni maggiori. Alcuni pochi Morlacchi, sortiti da posti, combattendo valorosmente uccisero nove Turchi, tra quali doi principali. Presero vivo il capitan d’ Udvina che guidava la gente, bravo soldato et principal commandante di Lica per (nečitko) ma sopragionto dopo da un Harambassà, al quale era stato ucciso il frattello, tuttocchè il Turco li prometesse il riscatto di 50 schiavi, ad ogni modo vendicar volse la morte del fratello con la morte di questo, che ben valse con li altri due per compensar la perdita di quaranta persone, che dicono esser periti di nostri, ritrovati sparsi per la campagna et condussero schiavi cinquanta persone in circa putti e donne. — Omissis — Al prete Sorich consegnerò al suo ritorno il regallo della collana, per nome dele eccelenze vostre in segno dei gradimento del suo ser-
40
vitio, accompagnato da quell’ espressioni che saranno da me stimate aggiustate. Goduto haverei che venuta non fosse l' occasione o poter almeno, dissimulando l’ affare, appresso di me trattenerla fin ad altro ordine che dall' eccellenze vostre mi fosse stato impartito, ma essendo già divulgato il negozio non posso che dargliela prontamente. La cagione perchè volentieri differita haverei la consegna è il dubbio che questo segno estraordinario d' affetto in questo soggetto scontentar possi alcun altro che serve al pari di lui, se non meglio perchè se ben è bravo soldato et ha qualche seguito, li manca però l' obedienza, per mancarli in liberalità con soldati. Ma piacesse a dio che il male terminasse nei Morlacchi e non andasse serpendo anco in altri de principali. (Omissis). Mletački državni arhiv, Senato-secreta Dispacci P. G. in Dalm. 56/435. 35 Zadar, 11 jula 1648. U drugoj depeši pisanoj istog dana, Foskolo se opet navraća na pitanje kolajne i predlaže da se jednakom kolajnom obdari i Vuk Mandušić, što bi mnogo zadovoljilo Morlake, koji ga poštuju mimo sve ostale glavare. (Omissis) Se per il capitan Mandussich venisse altra collana pari a quella del prete Sorich che certo la merita, levarebbe in lui l' amarezza di restarne escluso et servirebbe alla natione di somma consolazione, essendo sopra tutti stimato in paese. Ibid. Dispacci 56/436. 36 Zadar, 14 jula 1648. Dalmatinski providur Leonardo Foskolo, na osnovu senatskog ovlašćenja da nagradi poglavice Morlaka, koji su se istakli u toku rata, doznačuje harambaši Iliji Smiljaniću mesečnu platu od 4 dukata. Noi Leonardo Foscolo et cetera. Tenimo espresse ordinazioni in diverse mani di ducali dell' eccelentissimo senato, rinovate recentemente in lettere di 28 gennaro e 16 maggio passato, d' assignare alcuna ricognizione a capi, haràmbassè de Morlacchi, che si sono diportati con fedeltà e frutto nella presente guerra, mediante i maneggi da noi tenuti
41
con loro. Sopra quali, rappresentate in pubblico quelle riflessioni che più stimassimo complire all' interesse del principe et alla consolatane de capi medesimi, ne riportassimo li sopraccennati ordini. Conosciuta però per esperienza la divotione et attitudine dell' harambassa Ilia Smiglianich, basso, bruno, segnato da varoli, occhi varii, giovane, mostachi castagni che in tante occasioni ci ha fatto restar edificatissimi della sua persona; In virtù delle presenti e coll' autorità sopraccennata, gli assigniamo ducati quatro al mese, che dovranno esser corrisposti da questa magnifica camera fiscale con l' ellevazione de soliti mandati o bollette. Comettendo l' esecuzione a ministri a quali spetta et il registro delle presenti dove occorre. In quorum fidem etc. Zad. apx. Spisi Foskolo, knj. P, str. 341. 37 Zadar, 14 jula 1648. Dalmatinski providur Leonardo Foskolo izveštava senat o velikom pohodu Morlaka na Liku i o njihovom porazu pod Ribnikom. Serenisissimo prencipe Ritornati sono Morlachi ma con poca fortuna. Qualche inavedutezza e poca regola cagionato han il disordine. Quelli stati sono nel fatto, non sapendo, per cosi dire, come possi esser nato, mentre, bella, buona et moltiplice era la nostra, gente et in poco numero quella dell' inimico, et buona parte, senz' armi — L'haversi troppo fidato d' alcuni Morlachi, ch' apuntato havevan venir alla divotione, con quelli divisato havevan l’ impresa, partorito ha il male maggiore fattisi nel fatto conoscer inimici. Due di questi che facevan la guardia al passo stretto de monti, presi da nostri, difersero esservi pochi Turchi, et che più bella esser non poteva l’ opportunità asserendo esser pronti venir alla divotione con gl' altri, cose tutte che consolarno et affidorno nostri di modo, che lasciato libero uno di loro et affidorno nostri di modo, che lasciato libero uno di loro et restituiteli l’ armi acciò rendesse avisati gl' altri, ch’ era il tempo d' adempir la'promessa et di liberarsi dalla tirranide di Turchi, con parola di preservarili illesa la vita et la robba, senza cartella di ostaggi, poco dopo partito col sbaro d' arcobuggiata, diede a Turchi il segno dell' arma, che corrisposto da castellani con frequenti tiri di codette eccito non solo i circonvicini all'aiuto, ma gli habitanti stessi, postisi in armi s' allestirono alla difesa; cosa ch’ osservata da nostri, vedendosi scoperti, et per li ricevuti avisi, facile stimando ogni progresso, per non dir sicuro, uno dell' altro a garra, subito gionti al piano, nient' osservando gl' ordini impostili frettolosi s' incaminorno ad un castello nominato Ribnich, stimato molto ricco, per ritrovars' in quello ricoverate le migliori sostanze di convicini paesi, trascurando di lasciar alla bocca dello stretto un corpo di gente, ch’ era necessario per conservarlo, et assicurar la ritirata se ben il governator Possidaria afferma, haverlo lasciato, ma che nella fugga degl' altri, intimoriti ancor questi,
42
siano fuggiti, sopra di che procurerò venir in chiaro della verità per prender le rissolutioni proprie della giustitia. Se il sbaro dell' arcobuggiata non si sentiva, dicono, che favoriti essendo da un denso caligo, portar si potevano senza asservatione all' istessa porta del castello, s' avanció реro la gente disordinata fino a borghi de quali levata la poca robba, li diedero il fuoco, et essendo fabricate le case di legnarne, tutte restorono incendiate da fondamenti con quantità di forraggi considerabile già racolti et caricando il poco già unito sopra somari procuravan d' asportarlo; altri incaminati s' erano verso il castello, ma in quello intrar non potendosi che per un ponte; da quelli v' esistevano restò con sbaro d' arcobuggiate, ucciso un capo Morlacco et un cavallo; riportato quello tra suoi, fece impressione tale, che cominciando a confondersi, senz' esser inseguiti dall' inimico, si posero poi in apperta fuga, niente, valendo l’ oppositione del governatore Possidaria, del fratello et altri che con la spada alla mano procurorono di fermarli, onde veduto il sconcerto irreparabile seguirono la fortuna di fuggitivi sottrahendosi da disordini. Scoperta da quelli di dentro la confusione di nostri, valendosi dell' opportunità sortirono et li diedero alla coda; di che avedutosi il prete Sorich, ch’ era prima di vanguardia, et all' hora di retroguarda unito col figliolo del governator Mateovich, coll' harambassà nominato Smiglianich con suo figliolo1 con la poca cavalleria et alcuni villici et altri, che si sono bravamente diportati, fecero testa et s'opposero all'inimico che quante volte li attacó, essend' in poco numero, tante fu ributtato con danno di consideratone, che se proseguir potevano disfatto al sicuro l’ haverebbero, et in conseguenza progrediti mirabilmente, ma essendo in poco numero la nostra cavallaria ne disunir potendosi, che con evidente pericolo, dall' infanteria agiustarsi convennero alla neccessità, et finalmente abbandonati vedendosi dagl' altri et stanchi, violentati furono alla ritirata, lasciando in campagna due soli morti de nostri, sempre pero inseguiti dall' inimico che gionto allo stretto per qual ripassar dovevano li nostri, con tutta confusione, posto il piede a terra, frettolosi Turchi col beneffitio della nebia pratici de siti, si portorno all' avantaggio et unitisi con Morlachi nemici, prendendo il stretto ancorché passati fussero la maggior parte de nostri, con pichi, manarini et sassi, dalle sommità urono gl’ ultimi maltrattati, recisi da primi, e tutti, senza mostrar, la faccia all' inimico pieni di fatai spavento si lasciorno condilre dove più credevano esser sicuri, lasciando l’ armi, parte de cavalli, per l’ horidezza del passo, buona quantità di zonzini, condotti da Morlachi per l’ asporto, del bottino, da lor stimato sicuro et il bagaglio per poter più allegeriti da pesi meglio sotrarsi de pericoli. Il povero Sorich, dop' haver valorosamente combatutó et essersi brevemente difeso, ferito d' arcobuggiata in una coscia, finalmente costretto fu ad arendersi, con alcuni altri. che non saprei precisamenete esprimere, come ne anco il numero di morti, perchè sparsa essendo la gente per le montagne et capitandone giornalmente non si può discerner fondatamente il vero, ma per le voci communi non picciolo é il danno de Turchi né morti, oltre l'incendio di borghi, forraggi, altra robba, che in essi si ritrovava. Il maggaor male
1
Ilijom Smiljanićem.
43
consiste nella priggionia delli due capitani di cavalleria, del Sorich et qualche altro capo che non é ancora comparso. Se vivo fusse il capitano d' Vduina, li priggioni tutti fatt' in quest' occasione si ricuperarebbero ad un tratto, perché havendo Turchi parlamentato con nostri cosi eshibiti si sono di fare, perché é personaggio di conto, ma essendo questo statto ucciso, dopo preso, risaputo essendo da Turchi, che grandemente lo stimavano non vorrei si rissentissero dell' istessa maniera con nostri, e col Sorich in particolare. Se li haveranno preesservati in vita non tralasciaro di procurar il loro concambio con altri Turchi, che si ritrovan priggioni, et espressamente espedisco all' effetto sudetto per informarmene. Continuar faccio l’ asistenza delle galee et barc' armate sotto la montagna, per consolatione di Morlachi in particolare, et per ricever quelli, che vanno comparendo ancora, che per stanchezza non hanno potuto cosi celeremente far il viaggio. Et a Morlachi già ripassati alle case loro, ho espressamente espedito li signori capitan di corazze Begna et Gregorio Civalelli accompagnati da mie lettere per consolarli assicurandoli di prottetione, persuaderli ad instituir novi capi, in luoco di quelli mancati fussero per priggionia o morti, desiderando si sodisfino loro nell' ellettione che restarà da me prontamente rattificata, per eshibirli quanto da me dipender potrà a loro solievo, ma sopra tutto per confirmarli in fede, rinvigorirli alla difesa, et eccitarli a far buone guardie a posti principali, in ciò consistendo la loro salvezza. Lunardo Foscolo proc. r p. v genn. Mlet. drž arhiv, Senato-Dispacci P. G. in Dalm. Fa 56/437. 38 Zadar, 17 jula 1648. Saslušanje harambaše Ilije Smiljanića u anketi naređenoj providura Foskola da bi se tačno ustanovili gubici u morlačkom porazu kod Ribnika. Fatto venir il harambassà Illia Smiglianich, capo delle genti di Bucovizza, passate all' ultima impresa di Lica et interrogato rispose: Io ho perso per primo capo il padre, che commandave a 1000 e più fanti et questi tutti sono stati in Lica con la distinzione di capi et io ne havevo cento alla mia ubidiènza, che di questi ne sono periti, compresa la persona di mio padre, nove. Et hec juratus fuit licentiatus. Mletački drž. apx. Senato-Dispacci P. G. in Dalmazia 56/439. (Prilog Foskolovoj depeši). 39 Zadar, 17 jula 1648. Morlački glavari zapisnički izjavljuju koliko je ljudi svaki pojedini izgubio pod Ribnikom.
44
Knez Nikola Tadijić: Uskoci iz Krmpota naseljeni ispod Poljica, od 150 pješaka izgubili 10. Vranje Knežević: Uskoci iz Parčića naseljeni ispod Poljica od sedamdeset ljudi izgubili osam. Harambaša Mileta Vukčević: Žegarani uskočeni pod Nin od 200 pješaka izgubili deset. Luka Rorčić: Uskoci iz Kistanja naseljeni u Žeravi više Nina od 132 pješaka izgubili četvoricu. Harambaša Petar Miljanić: Uskoci iz Čučulovaca naseljeni u Vrsima od 70 pješaka poginulo šest. Harambaša Ilija Smiljanić: poglavica Bukovčana od 100 ljudi izgubio devet, računajući i oca. Harambaša Martin Tomičić: Uskoci iz Drvenika naseljeni kod Nina od 100 ljudi izgubili petoricu. Harambaša Smoljan Miković: Uskoci iz Đevrsaka naseljeni kod Petrčana od 50 ljudi izgubili dvojicu. Miloš Marković: Uskoci iz Brguda naseljeni kod Nina od 55 ljudi izgubili pet. Harambaša Martin Milić: Uskoci iz Popovića naseljeni kod Nina od 54 čovjeka izgubili dva. Harambaša Radivoj Šušić: Uskoci iz Ugaraka naseljeni u Žeravi od 60 ljudi izgubili trojicu, Harambaša Jovan Ivetković: naseljen u Pakoštanima od 80 pješaka izgubio sedam. Harambaša Ivan Letica: Uskoci iz Jesenica u Podgorju naseljeni između Paga i tvrđave Ljubač od 120 ljudi izgubili 11. Harambaša Jovan Dobrić: Uskoci iz Dobropoljaca naseljeni u Ljubču od 60 ljudi izgubili dvojicu. . Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. et Alb. Filza 56/439 (Prilog Foskolovoj depeši). 40 Zadar, 22 jula 1648. Dalmatinski providur Foskolo javlja senatu da se potvrđuje vest da je smaknut pop Šorić i svi glavari zarobljeni pod Ribnikom. Predlaže da se kolajnom određenom za Šorića, odlikuje Vuk Mandušić (Omissis) Capitata è la nova sicura che ir prete Sorich; con tutti quasi i capi restati prigioni sijno stati fatti morire, in vendetta della morte del capitano d' Udvina già scritto,1 qual se fosse stato preservato, s' es1
Vidi depešu od 11 jula, Br. 34.
45
primono, che per la sua liberazione restituiti haverebbero tutti li prigioni presenti ed altri d' avantàggio; anzi soggiungono che il fratello interrogato havendo il Sorich di quell’ era di suo fratello, risposto havendoli, che con suo ed universal dispiacere, essendo lui lontano, sij stato ammazzato, l’ habbi lui in istante ferito con la lancia et dagli altri poi sii stato trucidato. É moro certo un bravo e valoroso soldato, ma dalla natione non molto ne obedito ne amato. (Omissis) Trattengo tuttavia apresso me indisposta la collana già destinata, al povero Sorich. Se l eccelenze vostre si compiacessero, che io in vece di lui decorassi il Mandusich, che certo la merita ed è amatissimo ed altretanto stimato dalla natione e da Turchi, sarebbe per il mio riverentissimo senso ben impiegata. Ibid. Dispacci 51/441. 41 Zadar, 31 jula 1648. Dalmatinski providur Foskolo izveštava senat da su usled Sorićeve i Smiljanićeve smrti, Morlaci ostali bez poglavica. Da bi tome doskočio, on je sazvao sve harambaše; pozvao ih da imenuju poglavice, koje će on potvrditi. Bukovčani su na to izabrali Iliju, sina Petra Smiljanića, a Goričani Sorićeva brata, molbom da se ovome daruje i kolajna, koja je bila određena za poginuloga. On ga je pozvao da se ugleda na brata, a senat će znati da ga nagradi prema za- slugama. (Omissis) Ricevuto ch’ hebbero l’ incontro Morlacchi, sapendo che il danno maggiore cosisteva nella mancanza di capi et che per dar qualche regola all' affare, necessario era rimetterli, feci a me venire li harambassè di villaggi et terminato il pranzo, li dissi, che già, che piaciuto era al signor dio chiamar a se li principali lor capi, quali coraggiosamente combattendo, con la morte comprobato havevano con loro merito singolare il zelo di religine che professavano et la fede al principe, che di sua costanza conservata ne haverebbe indellebile memoria. Ben sapendo che ciò accaduto non era per bravura de Turchi, che valso non haverebbero per batterli, essendo in tante fattioni da loro bravamente sostenute, restati soccombenti, non perciò smarrir si dovevano, ma più ànimati che mai, procurarne le vendette. Ma che per conseguir questo bramato fine era ben necessario dar qualche regola a loro andamenti, che far non si poteva se prima in loco delli defonti sostituiti non havessero altri capi di valore, sotto la direzine de quali maneggiando l’ armi continuar potessero nella felicità di progressi, mentre io a tutto potere assistiti li haverei per facilitare la buona
46
riuscita et approvati haverei per capi, quelli fussero destinati da loro. Sodisfatissimi sè demostrorno della proposta et ringraziandomene prima divennero alla mia presenza quelli di Bucovizza alla nomina di un tal Smiglianich, il padre del quale, mentré era in vita, seppe in modo sopraintender a questi che captivò il loro animo a segno ch’ essendo quello morto valorosamente combattendo et il figliolo bravamente diportato essendosi con somma commendatione d' ognuno, meritò anco l’ honore d' esger nominato suo sapo, che da me approvato, parti anco rissoluto di vendicar la morte del padre et hormai riportato ha sopra l’ nemico, per quanto intendo, considerabile vantaggio et io spero da questo soggetto ogni buona riuscita. Quelli di Gorizza pure et luoghi circonvicini, venuti primi alla devotione, che subordinati erano al prete Sorich, eletto han per capo il fratello, in riguardo al di lui merito. Non è questo gran soldato, ma credo habbi buona volontà, onde sperar se ne possano corrispondenti gli effetti. M' han li suoi dipendenti, a quali ben noto era il regalo che ricever doveva il fratello della collana, fatto istanza perché fusse col medemo decorato il fratello per ricompensa della servitù prestata dal prete. Li ho risposto che servir procuri a sua imitazione perché L' eccellenze vostre, sempre benefiche, ben corrisposto haverebbero al di lui merito et protestandoglielo a notizia, ne sarei stato ministro. Tanto ho stimato bene reppresentarli, acciò inclinando a consolar la natione con qualche segno di gratitudine nel fratello, commetter si compiacciano il loro beneplacito.1 (Omissis). Mlet. drž. arh. Senato, Dispacci P. G. in Dalm. 56/445. 42 Zadar, 1 avgusta 1648. Saslušanje Ilije Smiljanića o boju na Zečevu i o pogibiji Vuka Mandušića. Il harambassà Illia Smiglianich rifferisce: Hieri al far del giorno, sendosi scoperto il nemico grosso nei contorni di Zecevo che veniva col bottino levato intorno Zaravecchia, si dividessimo in due squadre noi altri Morlacchi, al numero di 700 in circa. Io hebbi la direttone di una squadra e il harambassà Mandussich dell' altra. I Turchi diedero l’ assalto al Castello in cui si ritrovava il harambassà Vucadrin2 con 30 fanti. Impadronitisi del recinto leva-
1
Senat je doista naredio da se kolajna preda Sorićevu bratu Matiji, što je Foskolo izvršio na naročito svečan način, prilikom parastosa, koji je, u prisustvu svih morlačkih glavara i harambaša, održan u zadarskoj stolnoj crkvi. O tome F. izveštava senat u depeši od 19 avgusta 1648. 2 Mitrović
47
rono trenta ronzini de particolari e due cavalli di mia ragione, poi con cugni di ferro tentarono di rampicarsi per impadronirsi del detto castello, ma nostri diffendendosi di déntro, n' ammiazzarono più di trenta. Era gran numero de Turchi stessi e alcuni di loro fesero tanto, che montati sopra la torre, che non ha il colmo, gettavano delle pietre sopra quelli che dentro si ritrovavano, a segno che ne ammazzarono due di nostri. Vedendo noi a mal partito le genti suddette che stavan nel castello, s' incaminassimo tutti per diffenderle e urtando io colla mia squadra nel nemico e dall' altra parte il Mandussich, na amazzassimo più di altri trenta, che con li suddetti furono ritrovati sul terreno, oltre li altri che sono stati portati via, levando loro 400 cavalli, che erano smontati. Veduta però Turchi la nostra debolezza, si rinvigorirono in maniera che voltata la faccia a noi, ci astrinsero alla ritirata e in tal mentre furono interfetti 10 de nostri, con perdita di tutti i cavalli levati come sopra, eccettuati soli quattro; rimanendo anco schiavo il povero Mandussich, dopo essersi bravamente diportato con haver ammazzato quattro Turchi. Lo tennero vivo poche hore e li levarono finalemente la testa, il cui busto aiutai di poi a seppelire. Molti de nemici rimasero anco feriti e noi fermatisi in un sito sassoso, ove non poteva giocar la cavalleria, si trateneessimo fino che Turchi passarono verso Knin sull hora di mezzo giorno. Nel conflitto suddetto il caramhassà Martin Giagnich acquistò una bandiera, ammazzando l’ alfiere che la teniva e la presentassimo ...... all' ecc. mo general. Un mio servitore, chiamato Obrad Cigovich si portò bravamente in Castel di Zecevo, havendo tagliato più di 40 lance a quelli che tentavano d approssimarsegli e ammazzato lo Turchi dalle ferridore. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. Prilog Foskalovoj depeši od l-VII-57/467. 43 Šibenik, 1 avgusta 1648. Saslušanje harambaše Matije Mihaljevića o boju na Zečevu i o pogibiji Vuka Mandušića. Adi primo agosto 1648 in Sebenico. Comparse dinanti l'illustrisimo et eccellentissimo signor provveditor il harambassa Mattia Mihaglievich da Dernis, venuto alla devotione, et hora habitante nel borgo della Marina, quale refieri ut infra: Partiti di qua mercordi passato, che fu li 29 del spirato unitamente coll' harambassa Vucen Mandussich, et alltri harambassé con le loro genti et due barch' armate papali et Ferlanich, si portassimo a Scardona, et di la marchiassimo verso Lassacouizza1 in numero di trecento cinquanta persone, per ove abboccatisi coll' harambassa Smi-
1
gora na sever puta Đevrske — Roški slap.
48
glianich, harambassa Migliovich et altri del contado di Zara Murlacchi venuti stessamente alla devotione, quali si ritrovano a Sezevo, et fatti consapevoli del nostro arrivo, ci fecero intender che dovessimo tutti andar a trovarle, al qual effetto spedirono le guide per non esser noi pràttichi del paese, arrivassimo a Sezevo a hora di vespro, et parlamentassimo insieme, asserendo quelli del contado che li Turchi, quali havevano preso posto a Otres, col bottino levato dal medesimo contado fossero in puoco numero, il Mandussich sosteneva ch’ erano grossi, et che lui gli haveva veduti, doversi perciò andar molto occulati, et metter buone guardie verso il nemico per osservar le sue mosse, et passar col concerto si conveniva. Et ricercati dal Mandussich se la loro partita era di quattrocento, come havevano avvisato. Risposero esser tanti se bene effettivamente non erano più di ducento e settanta, si che in tutto potevano essere settecento in circa, onde fu stabilito di mandar le guardie della gente del contado, come più pratica, havendone tolto l’ assenso il harambassa Smiglianich pertanto spedita essa guardia, et fatta scoperta del nemico, ritorna la sera del giovedì, et ci porti avviso che l’ istesso nemico s' era accampato a Otres, tornassimo a riespedir la medesima guardia, con ordine espresso ch’ osservassero parte d' essi le prime mosse de' Turchi, e venissero a darcene l’ avviso, et il restante delle genti si fermassero per osservare verso qual parte tendesse il loro camino; mentre il concerto fu questo, che venendo tenirsi la strada dal nemico verso Lassacovizza, fossero fatti tre tiri di Coetta, accio quelli si ritrovano di soccorso al ponte di Roschi Slap potessero accorrer da quella parte, et non venendo fatti detti tiri, dovessero star fermi al ponta poiche ivi si doveva far l’ imboscata. Quando fu la mattina di venerdi le guardie non comaparsero con alcun aviso solo un soldato del Mandussich ch’ era con sui a Sezevo alzo la voce, et disse -Ecco li Turchi addosso di noi. Il Mandussich spedi subito verso la fortezza di Sezevo dieci huomini, tra quali vi fui ancor io, et vedessimo il nemico in sola distanza d un miglio dalla fortezza medesima et che con tutto il grosso veniva a quella volta, immediate dassimo l’ avviso al haram- bassa Mandussich et a tutte le nostre genti, il qual diede ordine che tutti quelli di Sacricie1 ch' erano dentro in quella fortezza, dovessero ritirarsi et imboscarsi insieme con lui, accio non fossero visti da Turchi, onde miscostati tutti, sessanta Morlacchi del Smiglianich con alquanti cavalli e robbe, restorono dentro nella medesima fortezza senza darne parte al Mandussich, et investiti dal nemico, circondo la fortezza, dalla quale si difendevano li Morlacchi, et nui altri essendosi ritirati sopra un monte boschivo, veduto il combattimento addimando il Mandussich al Smiglianich chi fosse restato dentro nella fortezza, lui rispose ch’ erano sessanta huomini con li loro cavalli et bagaglio, di che si risenti grandemente il Mandussich incolpando il Smiglianich perche havesse lasciato impegnati li sudetti huomini, ch’ in effetto non erano più di trenta, per tirarsi addosso il nemico, dubitando pero di qualche tradimento, intanto continuando loro a combatter, vedessimo cader morti
1
Zakrčje t. j. predel s onu stranu Krke.
49
più di dieci Turchi, quali ingrossandosi sempre più superarono il recinto et asportarono li cavalli ch’ ivi erano. Veduto dal Smiglianich ch’ il suo cavallo veniva condotto via da Turchi si rammaricava, et pregava il Mandussich di voler investir li Turchi per liberar i cavalli. Rispose il Mandussich che non era tempo di cimentarsi, che bisognava ceder all' occasione; che per ricuperar li cavalli, non era il dovere perder le genti, et che piacendo al signore vi saranno d'altre occasioni da riffarsi di questo picciòl danno. Intanto li Turchi si rampicavano per sorprender il forte, et quelli di dentro havendo lasciato le munitioni nel recinto, non haveriano più con che diffendersi, veduto ciò dalli harambassa del contado di Zara - tutti unanimi pregorono il Mandussich, che all' hora hormai dovesse aiutar quelle genti, et dar addoso a Turchi, altrimente si sarebbono tutti persi; et gli mostratosi infedele verso di loro. A queste parole repplicó il Mandussich Fatte quello vi piace, ma son sicuro, ch’ oggi saremo presi et che mi abbandonerete; ma se pure volete si socurrano, andate avanti ad aiutarli, che se vi sara il bisogno vi soccorrerò con le mie genti; ne volendo essi assentire d’ andar soli, risolse d' adherire alla loro voluntà, et tutti uniti investiti li Turchi, ne uccidessimo circa 20, facendoli ritirar dalla fortezza, et necessitandoli ad abbandonar duecentocinquanta cavalli insellati, quelli di Sakricie attendevano a prender li. cavalli senza seguitar il nemico, non ostante ch’ il Mandussich li protestava non applicarsi a bottini, intanto li Turchi si tolsero, di mezo in grosso numero, necessitandoci d' abbandonar li cavalli, eccettuati tre o quattro, con quali quelli di Sakricie li diedero alla fuga seguitati da tutto il resto della loro gente et da quelli s' erano liberati dala fortezza, l asciando impegnato il povero Mandussich con le sue genti, et combattendo vigorosamente con Turchi, ne uccidessimo altri cinquanta, a 20 de' quali habbiamo tagliato le teste, et quelle lasciate in campagna; li altri cadaveri sono stati levati a cavallo et condotti via da Turchi, de nostri sono restati circa 20, tra quali l'infelice Mandussich, harambassa Sciandich, capitan Piero Ariccich harambassa Ellia Cuerglievich, harambassa Zuane Kraglievich e due fratelli Galliotovich, uno de' quali pero é fatto priggione. Il restante li é salvato per li boschi, conducendo seco due cavalli del nemico feriti, tenendo... li Turchi la strada di Knin, quali potevano esser circa dodici mille, et noi altri siamo venuti a Scardina. Et factis etc. Priloženo Foskolovoj depeši od 5 avgusta 1648. 44 Zadar, 2 avgusta 1648. Saslušanje harambaše Martina Milkovića o boju na Zečevu i o pogibiji Vuka Mandušića. Adi 2 agosto 1648. Venuto il harambassa Martin Milcovich e constituito disse: Giovedì il harambassa Mandussich venne con duecento in circa de' suoi Morlacchi Sebenzani a giontarsi con noi, che sotto Smiglianich
50
erimo poco più d' altre tanti. Li Turchi che depredorno le rive dì Zara Vecchia, attrovandosi a Otres, fecero levata da quel luoco venerdì mattina, e comparvero quasi improvisi verso Zecevo perché le spie non ci servirno troppo bene. — Nel castel di Zecevo lasciassimo quindesse de nostri in circa per difesa de cavalli e bagaglio, ch’ era nel recinto, onde Turchi assalendolo, ne fecero preda, tentando anche la torre, dove dai nostri, che si difesero costantemente, ne furono molti ammazzati et asportati almeno venticinque. Erimo col qondam Mandussiich imboscati tutti insieme per attender che l’ inimico passasse, perché era molto grosso, ma vedendo che sopra lanze, chiodi e cugni fitti nel muro del castello, l’ havevano salito, e dall' altro con sassi offendevano di già quei pover' huomini, ch’ erano riservati, si cominciò a trattar di soccorrerli. Il Mandussich non voleva, parendoli pericolosa la rissolutione, ma il Smiglianich persistendo nelle persuasioni, tutti uniti investissimo gl' inimici, de' quali un grosso numero post' a terra il piede per poter stringer la torre, lasciat' havendó li pavalli in disparte. Ne facessimo del strapazzo con uccisione notabile, ottenendo l’ intento col dispegnar liberamente i nostri; ma successe un disordine, che molti predando de quei cavalli, s' andavano ritirando per salvarli, e taluni anco portavano le lancie che Turchi havevano presso di loro lasciate, onde molti de nostri, cerdendoli li Turchi, si ponevano in confusione e ne cominciava anco a fuggire. Quando uvedutosi l’ inimico esser noi pochi, dove prima ci haveva voltate le spalle, voltò la fronte circondandoci e necessitandoci alla rettirata et all' abbandono delli medesimi cavalli. Il povero Mandussich trovandosi avanzato, da pochi de suoi seguito, in una pianura fu da molti a cavallo circondato, mentre si trattenne, uccidendo forse quattro Turchi in breve spatio. Di un colpo le fu reciso un braccio, e poi preso vivo l’ hanno troncata la testa. Quattro de' nostri sono mancati, et otto credevimo di quelli di Sebenico, ma habbiamo poi inteso mancarne vinti, compreso il Mandussich, et altri tre o quattro harambassa. De Turchi trovassimo ben cinquanta cadaveri, e furono tagliate le teste alla maggior parte, riposte sopr Zecevo. Quanti n'habbino asportato anco in questo fatto, oltre quelli che cadero sotto la torre, non potemo saperlo, perche le bestie sono numerose e possono, come procurano, asportarli. In tendessimo dopo da una donna, che restò liberata, presa sopra Zaravecchia, che cento in circa ne sono morti e quaranta feriti. Cessero il campo, doppo ridotti noi al sicuro, andando verso Knin subitamente, non sapendo se per fermarsi o riddursi a Kliuno. Priloženo Foskolovoj depeši od 5 avgusta 1648. 45 Zadar, 3 avgusta 1648. Dalmatinski providur L. Foskolo imenuje za kapetana Mandušićeve čete od 50 pešaka njegova sestrića Tadiju Vrančića, pošto Mandušić nije ostavio bližih srodnika.
51
La perdita del valoroso harambassà Vucen Mandussich, capo direttore de Morlacchi del territorio di Sebenico, ancorché degnamente vendicata con uccisione notabile di Turchi nell’ ultimo fatto d' armi di Zecevo, ha nondimeno recato dolore et afflitione all' universale de medemi non solo e della stessa cità, ma anco ad ogni altro, al cui orecchio la fama delle sue prudenti et coraggiose attioni è pervenuta, onde non senza amarezza convenimo noi pure sentir la sua caduta et con segni di più' vera affettione render in qualche parte consolato lo strenuo Tadia Vrancich suo nipote di sorella, privo d' altri più congiunti. Intesse però l’ anstanze lacrimose anco degli altri harambassè qui' venuti, acciò investir lo volessimo per capitano sopra la compagnia di 50 fanti ch’ egli governava, ben volentieri concorremo in compagnia tione al di sopra, a crearlo, come lo creamo, in virtù delle, presenti e coll' autorità del generalato nostro capitano della compagnia medema, con tutti gli obblighi e prerogative che gli spettano, com' haveva e godeva il suo precessore zio; dovendo per tale esser admesso, riconosciuto ed obbedito da chi spetta, massime da suoi soldati; sicuri noi, che come egli è riuscito pure sempre valoroso, per l’ attestazioni anco del dell' illmo sr. provveditor estraorinarió di Sebenco Pesaro, cosi vorrà, imitando il medemo suo zio, farsi strada con gli esempi suoi a segni uguali di merito e stima col mezzo di non men fedeli impieghi. In quorum fidem et c. Zadarski arhiv, spisi Foskolo, knj. II, str. 349. 46 Zadar, 5 avgusta 1648. Dalmatinski providur Foskolo javlja senatu da se iz Šibenika potvrđuje vest o Mandušićevoj smrti te daje svoju ocenu o njegovoj ličnosti. Izveštava da su šibenski Morlaci izabrali za glavara Mandušićeva sestrića, kojemu je on, da bi ih zadovoljio, dao i pokojnikovu četu plaćenih vojnika. Da Sebenico capita la conferma della perdita del povero Mandussich, che il signor dio habbi in gloria, vendicata prima da lui con la morte di cinque Turchi per quanto affermano. Era veramente bravo soldato, discreto e disinteressato capitanio, conditione che non ritrovasi che di rado in queste genti, che per lo più chiamar si possono di rapina ma quanto li veniva fatto di bottinare, tutto compartiva a soldati, che però lo amavano, lo stimavano l’ obedivano altrettanto, quanto era temuto da Turchi. Io ho sentito al vivo questa perdita per il pregiudizio, che dubito ben grande ne ricaverà il publico servitio. (omissis) Teneva questo un solo nipote appresso di se, al quale in riguardo al merito del zio et all' istanze fattemi da Morlacchi stessi, venuti a
52
posta per l’ oggetto medemo, ch’ in luoco del morto Mandussich l’ ellessero lóro capo, descrivendolo, pure per valoroso et pronto mostrandosi alle vendette del zio, ho pure concessa la compagnia del defonto a universal consolazione. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. 57/467. 47 Zadar, 8 oktobra 1648. Terminacijom jednakom onoj pod brojem 23 generalni providur Foskolo određuje mesečnu platu od 4 dukata: Popu Vukadinu Lukinu iz Kričaka »prete greco, alto, pel castagno, barba rossa larga, bella persona« i Knezu Dragojlu iz Miljevaca »sismatico, basso, barba grisa folta, pello nero.« Zad. st. arh. Spisi Foskolo, II, 362. 48 Šibenik, 3 novembra 1648. Kako se Cvijeta žena kneza Jerka iz Stankovaca sa četvero dece i četiri srodnika nalazi u ropstvu u turskoj zemlji, a kako knez Jerko drži u svojoj vlasti Zahiru, ženu, i Sahiba, sina, Mahmuta subaše Jelovca iz Babodola, harambaše Marko Omeljić, Stevan Vukdrašinović iz Čitluka, Đurađ Jelovac rečeni Busurović, Vid Čaletić i Ilija Jelovac rečeni Busurović, sva trojica iz Babodola, preuzimaju jemstvo za Zahiru prema pravilima municipalnog zakona. Zahira će otići u tursku zemlju u potragu za Cvijetom i decom joj, nastojati da ih pronađe i izbavi a dotle joj ostaje u zalogu sin Sahib. Poruci se obavezuju namiriti knezu Jerku cenu robinje, ako se ova ne bi povratila, odnosno višak otkupa ako bi onaj Jerkove porodice bio pretežniji. 1648 adi 3 novembre nell’ inditione prima. Composito fatto in Sibenico nella cancelleria della magnifica comunità sclavorum. presenti li signori Nicolo Simonich del signor Lorenzo et Francesco Bisazza testimonii. Attrovandosi Zuita moglie del conte Gerco da Stancovci con doi figli et doi figlie con altre persone quattro suoi parenti della casa medema schiavi al presente nel paese turchesco et nelle marni et in poter di esso Gerco Zachire, moglie di Mahmut Subasa Gelovaz da Babodol con un fantolino, datili dall' illustrissimo et eccellentissimo provveditor generale per poter con quelli riscattar la sua moglie et alcuno delli suoi figli et figlie. Quindi é personalmente costituiti in detto luogo haram-
53
bassa Marco Homeglich, harambassa Steffano Vuchdrassinovich da Citluch, harambassa Zorzi Gelovaz detto Busurovich da Babodol, Vido Chialetich et Elia Gelovaz detto Busurovich ambi da Babodol, li quali spontaneamente con ogni miglior modo simul et in solidum con precedente licenza dall' illustrissimo signor conte et capitano ottenuta di poter stipular il presente instrumento di pieggiaria per essecution della legge municipal libro 4 carte 28, come nell' atti di questa cancelleria, si sono constituiti in pieggi et principali pagatori nell' infraespreeso modo per Zachire suddetta al detto conte Gerco ciò é: Che la medema possa andar nel paese per inquirir, cercar et recuperar Zuita predetta per concambiar la medema per detta Zachire et in caso che morta fosse essa Zuita, overo non si potesse ritrovare, che per la medema Zachire sia ricuperato et concambiato alcun figlio o figlia del Gerco suddetto, overo delli suoi di casa, come anco per il fantolino di Zachire, che pure resta nelle mani di esso Gerco sia ricuperato alcuno delle figli o della parentà di detto conte, con dichiaratione, che in caso non operasse alcuna delle cose predette Zachire sopradetta circa il ricuperar Zuita overo alcuno delli schiavi prenominati nel termine sino al santissimo natale, quella sia obligata di venire personalmeente in poter di esso Gerco et ad ogni sua volontà ritornare nel detto tempo, perche poi ne segua quell' accordo che fra di loro convenissero. Et in caso che del tutto venisse mancare Zachire predetta circa le cose predette, li sopradetti pieggi simul et in solidum si sono obligati per la persona di Zachire dar et effettivamente nelle mani del predetto Gerco consegnar Sahi Turco figlio di essa Zahire, che al presente dissero di attrovarsi in Zara schiavo, acciò con la sua persona il predetto Gerco potesse ricuperar alcuno delli suoi già detti schiavi et in caso d' inequivalenza di detto Sahi al prezzo d' alcuno delli schiavai di esse Gerco, li predetti pieggi si sono obbligati d' esborsar di contanti il supplemento a Gerco predetto, come anco in caso di morte del detto Saho, overo se quello per alcun altra causa detti pieggi non potessero havere per dar al conte Gerco, quello si sono obbligati di reintegrar al medesimo in tanti contanti quanto sarà ricercato d, alcuna delle creature over moglie del predetto conte Gerco ivi presente, stipulante et per se contentante, promettendo esse parti in forma et obligatione. Šibenski bilježnički arhiv kod Okružnog suda. Spisi beležnika Bernarda Skoci, str. 8. 49 Zadar, 4 avgusta 1649. Dalmatinski providur Leonardo Foskolo, na osnovu senatskog ovlaštenja da nagradi poglavice Morlaka, koji su se istakli u toku rata, doznačuje harambaši Janku Mitroviću iz Žegdra 4 dukata na mesec. Noi Leonardo Foscolo et cetera. Tenimo espresse ordinazioni in diverse mani di ducali dell' eccelentissimo senato, rinovate recente-
54
mente in lettere di 28 gennaro e 16 maggio passato, d' assignare alcuna ricognizione a capi, harambassè de Morlacchi, che si sono diportati con fedeltà e frutto nella presente guerra, mediante i maneggi riflessioni tenuti con loro. Sopra quali, rappresentate in pubblico quelle riflessioni che più stimassimo complire all' interesse del prencipe et alla consolatione de capi medesimi, ne riportassimo li sopraccennati ordini. Conosciuta però per esperienza la divotione et attitudine di Gianco Mitrovich da Zegar, statura comune, occhi vari, pel castagno, mostachi biondi, d' anni 35 in circa, che in tante occasioni ci ha fatto restar edificatissmi della sua persona; In virtù delle presenti e coll' autorità corrisposti da questa magnifica camera fiscale con l’ ellevaziione de soliti mandati o bollette. Comettendo l esecuzione a ministri a quali spetta et il registro delle presento dove occorre. In quorum fidem etc. Zad. arh. Spisi Foskolo, knj. II, str. 399. 50 Zadar, 4 avgusta 1649. Terminacijom potpuno jednakom prethodnoj providur Foskolo određuje mesečnu platu od 4 dukata harambaši Plavši Kresoviću »giovine sbarbato, mustacchi e pelo biondi, statura comun.« Ibid. 51 Zadar, 8 januara 1650. Terminacijom jednakom prethodnoj generalni providur Foskolo određu.je mesečnu platu od 4 dukata harambaši Vukadinu Mitroviću iz Žegara »basso, qcchi uarii, pel nero, barba castagna, d' anni 40 in 'circa.« Zad. st. arh. Spisi Foskolo, II, 432. 52 Zadar, prvi februara 1650. Terminacijom jednakom prethodnoj generalni providur Leonardo Foskolo određuje mesečnu platu od 4 dukata Stojanu Jankoviću »figlio di harambassa Gianco Mitrouich, nominato Stoian, in età tenera esitente«. Zad. st. arh. Spisi Foskolo, II, 440.
55
53 Zadar, prvi marta 1650. Terminacijom jednakom prethodnoj pod brojem 49 generalni providur Foskolo određuje mesečnu platu od 4 dukata harambaši Filipu Smiljaniću »basso, occhi uarii, pelcastagno, prima lanugine, d anni venti in circa.« Zad. st. arh. Spisi Foskolo, II, 432. 54 Zadar, 1 februara 1651. Dalmatinski providur L. Foskolo doznačuje Janku Mitroviću harambaši i poglavici Morlaka, kao nagradu za zasluge, jednu meru hleba na mesec za trajanja rata. Noi Lunardo Foscolo procuratore della serenissima republica di Venezia et provveditore generale in Dalmazia et Albania. In vigore delle comissionii che già ci furono impartite dall' eccelentissimo senato assegnassimo a Gianco Mitrovich ducati quattro mensuali, come a quello, che gode il carattere di harambassà e capo di Morlacchi. Con susseguenti però fruttuosi diportamenti sendosi avanzato ad augumenti di merito, siamo chiamati a retribuirlo con qualche testimonio maggiore di pubblica munificenza, che vagli a consolarlo et ad inanimirlo insieme alla continuazione di suoi proficui impieghi. Onde indotti noi da suaccennati riguardi e da quelli che ci suggerisce il seguito che tiene il medesimo di suddetti Morlacchi, in virtù delle presenti, coll' autorizzazione come di sopra impartitaci, che ci incarica di tenerli consolati, oltre li suddetti ducati quattro assegnamo al predetto Gianco un peso di pane al mese, che durante le presenti congionture di guerra, con la solita ellevatione di mandati li dovrà esser corrisposto da queste munizioni, onde da tale concorso di grata rimostranza ritragha stimoli sempre maggiori di ben servire. Comettendo il registro et l’ esecuzione delle presenti dove occorre et à chi spetta. In quorum fidem Zara primo febraro 1650 M. V. Lunardo Foscolo procuratore, provveditor generale. Giacomo Arneri, coadiutore di segretaria. Originalna terminacija u arhivi porodice Desnica u Obrovcu. 55 Šibenik, 9 marta 1651 U ovršnom poslu kneza Petra Zrinjskog protiv ostavštine Ivana Miagostovića, generalni providur Đirolamo Foskarini naređuje
56
da Petar Lalić, zapovednik Miagostovićeva broda „Sveti Ivan Krstitelj“ otplovi sa zaplenjenom lađom u Mletke i do isplate potraživanja ostane na raspolaganju ureda za strance. Adi 9 marzo 1651. Sebenico. L' illustrissimo et eccellentissimo signor Girolamo Foscarini procurator provveditor general sopra le pretensioni proposte da domino Andrea Nalosich per nome del signor conte Piero de Zrino contra l heredità del qundam padron Giovanni Miagostovich rappresentata da donna Caterina sua relitta, da Michiel, Gregorio e Simon suoi figli, ha decretato, cosi instando le parti predette, cioè padron Andrea sudetto, nomine quo supra da una e dall' altra li predetti donna Catterina e Michiel per nomi loro propri e di Gregorio e Simon loro fratelli e figlioli rispettivamente, quello absente e per in pupillar esistente; promettendo essa donna Catterina, come madre, tutrice e legittima governatrice per esso pupillo de rato etiam in propriis bonis, che per cautione del preteso credito d'esso conte di Zrino, qual intende haver contra la predetta heredità; e perche con maggiori dilationi e perdita di tempo del vascello nominato San Giovanni Battista, di ragione di detta heredità, non resti la medema maggiormente pregiudicata, sia tenuto et obbligato paron Piero Lalich dalla Brazza, che ha in governo detto vascello, portarsi a Venezia, con bollo che d'ordine nostro sarà apposto e presentarsi con quello e con tutti li cannoni, vele, armizzi et altri apprestamenti che sopra il medemo s attrovano соn lettere della medesima eccellenza che li saranno consegnate, all offitio illustrissimo del forestier, per star ivi all' obbedienza d' esso magistrato (fino a) soddisfattone d' esso credito; E ciò in pena a esso paron Piero in caso, di trasgressione di pagar del proprio il credito sopranominato et altre corporali ad arbitrio di sua eccellenza. Non dovendo le pati predette esser sottoposte per occasione del presente bollo ad d alcun pagamento di caratti, eccettuati quelli soli che in caso di contesa per la liquidazione del credito predetto aspettassero per legge o consuetudine. Zad. st. arhiv, spisi G. P. G. Foskarini, knjiga jedina, str. 165. 56 Split, 31 jula 1651. Proglas dalmatinskog providura Đirolama Foskarini kojim zabranjuje megdane sa Turcima. La prudenza dell' illustrissimo et eccelentissimo signor Girolamo Foscarini procurator provveditor general in Dalmatia et Albania ha coll' esperienza delli accidenti seguiti, conosciuto di vantaggio quanto pernicioso sia l’ uso de stiletti e duelli tra li habitanti in queste provintie et luochi massime nel corsa della presente gravissima congiuntura di guerra. Volendo sua eccelenza rimuover la facilità d' un tal abuso et insieme il pregiuditio che ne risulta al publico servitio, con rischio dì
57
incovenienti ben grandi, fa pubblicamente sapere con questo espresso proclama a chiara intelligenza di cadauno, che nessuno, sia chi si voglia, ardisca provocar o invitar a disfide o duelli con Turchi, meno quelle accettar ne ridursi ad esguirle in alcun modo, in pena di bando perpetuo, di galera rispettivamente et anco della vita ad arbitrio dell eccellenza sua, havuto riguardo alla qualità dell' occasoini e de contraffacenti, ma tutti dovranno totalmente astenersene e cosi i principali, come li aderenti loro contenersi nel dover della puntual obbedienza di questo ordine dell' eccelenza sua, il qual si intenda esteso non solo a principali trasgresseri, ma anco a loro congiunti et a tutti quei, che ardissero di fomentarli et accompagnarli o assistersi in qualsisia maniera. Adi ultimo luglio 1651. spalato. Pubblicata adi 21 agosto. Zara. Zad. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina, str. 355. 57 Šibenik, 20 avgusta, 1651. Vučen Dragojev pok. Jovana dariva svom nećaku harambaši Đurđu Palikučiću, sinu pokojnog harambaše Pavla jedan vinrgrvd u šibenskom Donjem Polju i niže popisano ruho i oružje. (omissis) Una Gecerma di panno paonazzo a mezza vita de valuta Item dièci tocchi de arzento massizzi che pesano lire 180 valuta Item una carabina bressana di valore Item una pennacchiera d' argento di valor Item una scimitarra de valuta de Item una cassacca di Alba rovana a mezza vita val
5 180 60 10 20 10
Lire „ „ „ „ „
Šibenski bilježnički arhiv kod okružnog suda u Šibeniku. Spisi Verancio, knj. I, str. 167. 58 Zadar, 10 decembra 1651. Dalmatinski providur Đirolamo Foskarini naređuje da se harambaša Janko Mitrović pokojnog Dmitra uvrsti kao vojnik u jednu konjičku četu. Informati noi del merito, della devotione e fedeltà con cui si è andato e si va tuttavia impiegando nel publico servitio il carambassà Gianco Mitrovich quondam Dimitri da Xegar, hora abitante a Posse-
58
daria e sendo conveniente usar verso di lui gli atti della pubblica gratitudine e carità onde egli habbi maggior occasione di ben servire, in virtù delle presenti e coll autorità del generalato nostro terminiamo, che il medesimo Gianco Mitrovich sia descritto dal giorno d' oggi per soldato in una compagnia di cavalli leggeri con l’ ordinaria paga, sotto il commando del eccelentissimo provveditor general della cavallaria, coll' obbligo di tener il suo cavallo e l’ armi necessarie e di servire come gli altri nella medema compagnia in tutte le pubbliche occorrenze. Comettendo perciò che da chi si aspetta sia per tale ruolato come di sopra, contribuiteli di tempo in tempo le sue pagne come al presente si osserva con i altri soldati di cavallaria leggera e registrate le presenti dove occorre. In quorum. Arhiv zadarske prefekture. Spisi Foskarini, knj. jedina. str. 32 — 33. 59 Zadar, 10 maja 1652. Sàlvum conductum providura Đ. Foskarini Turčinu Ahmet-agi i desetorici drugova, za jedan sastanak sa harambašom Jankom Mitrovićem. Noi Girolamo Foscarini etc. Concedemo licenza ad Acmet Agà Turco con lo compagni per potersi abbocar col carambassà Gianco Mitrovich per giorni cinque, che dovranno servir per una volta sola, cosi per venir, come per ritorno. Comettemò che in questo tempo et in tal viaggio non siano da alcuno delle genti sottoposte al nosto comando molestati ne inferito loro per tal occasione il minimo travaglio, in pena della vita. Ibid, str. 233 60 Zadar, 21 aprila 1652. Generalni providur Đirolamo Foskarini doznačuje Tadiji Vrančiću nećaku Vuka Mandušića, kao nagradu za njegove i ujakove zasluge, platu od 4 dukata i jednu meru beškota na mesec. Noi Girolamo Foscarini i. t. d. Il buono e fruttuoso servitio prestato a sua serenità dalla famiglia Mandussich alias Vrancich da Sibenico, Morlacchi nel corso della presente guerra con la casa ottomana, e particolarmente del capitan Tadia, Zorzi suo padre, e Vucen loro barba, che nell' occasioni tutte porsero i testimonij più certi della loro fete e valore; ha dato occasione noi; di riconoscerli con qualche rimostranza d’ affetto onde maggiormente
59
risplendi la pubblica gratiotudine verso quelli che col cimento di se stessi contribuiscono gl' effetti d'un pontuale impiego. Et perciò resi noi certi del loro merito, e del servitio prestato non solo nella condotta di molti schiavi per servitio delle galere ma anco nell' espugnatone della fortezza di Duare, ove concorsero pienissimi gl' effetti del zelo e fedeltà di questa famiglia; cosi dalla stessa supplicati in virtù delle presenti e coll' autorità del generalato nostro assegnamo al sodetto Zorzi Mandussich alias Vrancich ducati quattro et un peso di pan biscotto al mese, che s' intendi per suo stipendio, e durante solo la presente guerra, da esserli corrisposti a Sibenico, a fine, che da questa pubblica graziosa munificenza resti egli infervorato con l’ altri della sua famiglia nella continuatione del suo fedel servitio. Commettemo perciò l’ esecutione et registro ove et a chi spetta. Zara li 21 aprile 1652. Zad. st. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina, str. 105. 61 Zadar, 13 juna 1652. Dalmatinski providur Đ. Foskarini dariva harambaši Janku Mitroviću mostarskog Turčina Aliju Kalajdžiju, kojeg je Mitrović zarobio u bici na Zadvarju i predao na galije. Noi Giroamo, Foscarini etc. Al merito che sempre pìu si va augmentando il carambassà Gianco Mitrovich con le sue degne e valorose operazioni si deve ogni testimonio di pubblico gradimento: Ci ha egli supplicato di concedergli Alia Calassia Turco da Mostar, fatto prigioniero da lui medemo nella fattione campale prossimamente passata di Duare et consignato in deposito sopra la galea michiela. Noi prontamente inclinando a renderlo consolato, onde si acuisca in lui il vigore di continuare nel suo intemerato zelo, per avvanzarsi sempre più con buono merito nella pubblica grazia, comettemo coll' autorità del generalato nostro al capo della galea del nobil homo sign. Binetto Michiel, governator di essa, che debba consegnare al sudetto carambassà Gianco il sopranominato Alia, Turco da Mostar, rimettendoli anco il debito di lire 44, contratto per medicamenti che le sono stati somministrati nella patita sua infermità dovendo in conformità da chi aspetta esser fatte le necessarie note nel libro di essa galea per aggiustamento di scrittura. In quorum etc. Ibid, str. 120—121 62 Zadar, 14 juna 1652. Posvedočenje dalmatinskog providura Đ. Foskarini o zaslugama Janka Mitrovića, glavnog poglavice Morlaka.
60
Attestato del p. g. Girolamo Foscarini in cui espone che Gianco Mitrovich, capo principale di Morlacchi, in prova del suo valore e coraggio penetrò fin nel intimo del paese, specialmente nell Sangiàccato di Licca e Corbavia, nella campagna di Diuno,1 nell impresa della fortezza di Duarè, nella battaglia a Otres et a Graovo, ne quali luoghi assali, saccheggiò e maltrattò li Turchi nelle vite e nelle sostanze e fatta preda di animali, cavalli e schiavi, insegne, bottino bagaglio di prezzo considerabile, si rese fruttuoso ai pubblici interessi. Ekscerpt iz god. 1780. Arhiv porodice Desnica. 63 Zadar, 20 septembra 1652 Dozvola providura Đirolama Foskarini Tali Buriću, Turčinu iz Vakupa, robu Đurđa Punoša, da ode u tursku zemlju radi sakupljanja otkupa. Noi Girolamo Foscarini, per la serenissima reppublica di Venetia, proveditore generale in Dalmatia et Albania. Concedemmo licenza a Tale Burich Turco da Vacup schiavo di Zorzi Punos, di potersi transferir nel paese turchesco, per procurare il suo riscatto et ritornar nel termine di giorni venti, che finiranno il 10 di ottorbre proseimo venturo; Nel qual tempo, commetemo a cadun capitano, carambassa, soldato, et ad ogni oltra persona a noi sottoposta, che al sodetto Tale Burich, non debbano inferir alcuna molestia nella persona ne nella roba; Iin pena a nostro arbitrio; In quorum fidem. Zara 20 settembre 1652. Zad. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina, str. 250. 64 Zadar, 24 septembra 1652. Kod izviđanja povodom otkupa tri turska roba, ugovorena u 160 volova, Božo Županović svedoči da je od Janka Mitrovića kupio Turčina Rustem - bega, zarobljena u bici na Grahovu. Fatto venire Boze Zuppanovich con protesto di giuramento, interrogato rispose: Nella rotta data da nostri a Turchi a Grahovo, fu comprato da me dal harambàssà Gianco Mitrovich un schiavo detto Rustam Begh e perché io non havevo comodità di danaro, hebbi 1' imprestito
1
Valjda Duvno.
61
di tre cento reali da domino Pietro Donadoni, giovane di bottega di domino Giacomo Califfi, che altre volte cortesemente mi ha prestato danaro. Zadarski arhiv, spisi Foskarini knj. jedina, str. 569. 65 Zadar, 10 novembra 1652. Dalmatinski providur Đ. Foskarini doznačuje po jednu meru beškota na mesec Stojanu Mitroviću i harambaši Vukadinu Mitroviću. Noi Girolamo Foscarini ètc. In più ducali dell' eccelentissimo senato e specialmente in quelle di 14 settembre prossimo decorso tenimo l’ espressioni della pubblica volontà circa il tener consolati i Morlacchi venuti alla pubblica divotine e sodisfatti con quache riconoscimento secondo l’ occasioni i capi detti, che con coraggio e fedeltà si sono diportati nell' occorrenze del pubblico servitio in questa gravissima congiuntura. Supplicati pertanto riverentemente da Stoian Mitrovich, figlio del valoroso e benemerito carambàssà Gianco (dal cui fruttuoso impiego non habbiamo avuto sin hora che poter desiderare in vantaggio di pubblici interessi) per accerescimento oltre alli ducati quattro che gode, anco d' un peso di biscotto al mese. Et contribuitosi da noi conveniente riflesso al merito d' esse Gianco, al fine di renderlo più prónto et infiammato alle prove del suo valore, habbiamo in aderenza delle suddette ducali assegnato all' accennato Stoian di lui figlio, un peso di biscotto al mese durante la presente guera, da esesrgli corrisposto di tempo in tempo da queste munizioni. E cosi commettemo che sia eseguito e registrato dove e da chi si aspetta. In quorum etc. Zara X novembre 1652. Simili mutatis mutandis, furono fatte sotto l istesso giorno al carambàssà Vucadin Mitrovich un peso di biscotto al mese, oltre li quatro ducati che di già gode. Zad. apx. Spisi Foskarini knj. jedina, str.131 - 132. 66 Zadar, 5 oktobra 1652. Na molbu harambaše Ilije Smiljanića generalni providur Foskarini dozvoljava da se jedan Smiljanićev rob primi u zamenu za državnog roba Kostantina Stojanovića koji se nudi da će osloboditi ropstva Ilijina rođaka Bartula Banenovića.
62
Noi Girolamo Foscarini per la serenissima reppublica di Venezia, proveditore generale in Dalmazia ed Albania. Ritrovandosi sopra la galea del nobile homo Antonio Barbaro governator dei condannati Costadin Stoianovich da Oton suddito turchesco schiavo inviato già dall' illustrissimo signor conte di Pago et di nostro ordine fatto passare in deposito sopra la detta galea, il qual si esibisce per proprio riscatto di liberar dalla schiavitù Bortolo Banenovich da Pavichi nostro suddito che al presente si attrova schiavo in Turchia, Germano del carambassa Elia Smiglianich, et venendosi fatti dal medesimo Smiglianich humili e riverenti supplicazioni perchè si fossimo compiaciuti concedergli il detto Costandin afine sopradetto, mentre in cambio di esso si offerisse lui di consegnare sopra la detta galea: Gianco Chevlecivich da Boricezav Morlacco suddito turchesco schiavo di esso Smiglianich, atto, e sofficente al remo. Sopra di che fatesi da noi le devute considerazioni et conoscendo che il pubblico servitio non viene a rissentir perciò alcun detrimento et alli molti meriti dai quali è accompagnato il suddetto Smiglianich che con prontezza pari al valore incontra volentieri contrassegni di pubblico servizio. Annuendo alle preddette sue supplicazioni, commetterne al capitano della sopraddetta galea: che consegnando il carambassa Elia Smiglianich il suddetto Gianco suo schiavo sopra la galea medesima in combio del' predetto Costandin li sia il medesimo rilasciato. Dovendo però dal scrivano di essa o da altri a chi incombe esserne fatte le dovute note nel libro. Et le presenti siano registrate et eseguite da chi e dove occorre. In quorum fidem... Zara 5 ottobre 1652. Zad. st. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina, str. 117. 67 Zadar, 9 oktobra 1652. Generalni providur Đirolamo Foskarini, na molbu šibenskih morlačkih glavara, oslobađa od galije roba Ibrahima Bibilicu, Turčina iz Lapca, koji im je kao konfident ukazao znatnih usluga. Noi Girolamo Foscarini per la serenissima reppublica di Venezia proveditore generale in Dalmazia ed Albania. Ibraim Bibilizza Turco da Lapaz, che in più occasioni ha dato molte prove d' un affetuosa dipendenza dal partito dei nostri Morlacchi di Sebenico, et con le corrispondenze d' avvisi reso molto avantaggi gl' interessi dei medesimi è stato di agosto passato trattenuto dalle nostre guardie alli confini di Sebenico mentre sottratossi dall' esercito nemico si era incaminato per invitar li Morlacchi ai danni di Turchi, come li stessi Morlacchi ci han fatto rappresentare col mezzo di lettere dall' illustrissimo proveditor di Sebenico Dolfino, et come a voce et con scrittura ci han pure rappresentato per nome di tutti li carambasse Tadia Mandussich, Steffano Boghetich, et Francesco Gulin quali sup-
63
plicandoci per li sopra detti riguardi di far rilasciar esso turco onde dall' opra sua possano anco in avvenire goder continuati gli effetti della sua fede, sin hora molto fruttuosa ai publici interessi noi: inclinando, a renderli esauditi, in virtù dalle presenti et colle autorità del generalato nostro terminiamo; che detto Ibraim Biblizza Turco sia rilasciato di galea, ove al presente si trova in deposito, et per atto di pura gratia concesso alli predetti carambasse et allo posto dei Morlacci di Sebenico, commettendo perciò l’ essecuzione delle presenti a chi aspetta. In puorum fidem. Zad. st. apx. Spisi Foskarini, knjiga jedina, str. 118. 68 Zadar, 3 januara 1653. Dalmatinski providur Đirolamo Foskarini dariva šibenskim Morlacima, koji su zarobili alaj-bega Filipovića, tri turska roba da za njih zamene svoje zarobljene srodnike. Sono comparsi avanti di noi Francesco Gulin, Cvitco Sarich et Steffano Radich carambassè con altri cinquanta Morlacchi di Sebenico et con molta humilta ci hanno rappresentato ritrovarsi loro in questa stagione costituiti in sommo bisogno e necessità di viveri con le loro famiglie, sempre a fronte dell inimico, esposti a continui cimenti per divertire non meno i pregiuditii che le vengono procurati da Turchi, che per tener con contrarie scorrerie lontane le molestie da confini medemi. Essendole per volere di dio riuscito non solo di rompere le partite numerose de stessi nemici, ma di conquistar diverse loro teste con augmento delle pubbliche soddiffationi, supplicano che in riguardo alle sopradette benemerenze et al nuovo decoroso conquisto fatto della persona di Alajbeg Imbraim1 Filipovich, Turco de principali di comando et autorità nel paese ottomano, fossero loro usati gli atti della pubblica clementissima munificenza et concesso il modo di potre in quésta occasione redimer qualche loro parente, che militando nel pubblico servitio è caduto in schiavitù nelle mani de Turchi lo però ben considerata la convenienza di tale istanza e concorrendo a dar ogni maggior testimonio alli predetti supplicanti del pubblico pienissimo gradimento per il loro continuato fruttuoso impiego e per l’ operatione estraordinaria qualificata d' haver fatto prigione il predetto Alajbeg Filippovich, che poi è capitato nelle mani pubbliche, coll' autorità del generalato nostro terminiamo, che alli sopradetti Morlacchi siano concessi Marco Mussolin schiavo fatto ìn Licà che si trova in queste prigioni, Mattio Ni-
1
Prema depešama Foskarinijeva naslednika providura Lorenca Donata, rekao bih da se zarobljeni alaj-beg Filipović zvao Jusup a ne Ibrahim.
64
colich da Rasgno, che si trova in ospedale e Piero Barchich da Imota, hora remigante sopra la galera moceniga, schiavi fatti nella battàglia campale di Duare, oltre le altre contributioni che habbiamo ordinato siano loro corrisposte, onde col mezzo de predetti schiavi possano procurar il riscatto de loro parenti et da queste rimostranze della pubblica munificenza prender eccitamento d'inseguire con nuove valorose operationi il loro merito. Il registro delle presenti commettemo pero a chi spetta. In quorum etc. Zara a 3 genero 1652 M. V. Zad. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina, str. 151. 69 Zadar, 4 januara 1653. Providur Đirolamo Foskarini nagrađuje šibenske Morlake, koji su zarobili alaj-bega Filipovića. La valorosa fattione alli giorni passati eseguita da alcuni Morlacchi di Sebenico nel paese de Turchi con la preda oltre gli altri dell famoso Alia bei Filippovich, la persona del quale hora si trova nel pubblico potere, merita coll pubblico aggradimento anche qualche testimonio della pubblica munificenza verso quei d' essi Morlacchi, che più se ne rendono degni. Mossi noi dunque da tali honesti rispetti e per dar motivo alli medemi Morlacchi di continuar con gli usi della loro fede e devotione tali fruttuosi operati, con augumènto sempre maggiore del proprio merito appresso il principe, habbiammo in virtù delle presenti, coll' autorità del genéralato nostro assegnato al carambassa Marco Gulin, che tra primi è intervenuto nella suddetta fattione ducati quattro al mese, da essergli durante la corrente guerra corrisposti dalla camera fiscal di Sebenico, a beneplacito di sua serenità. E cosi commettemo che sia eseguito e registrato dove e da chi si aspetta. In quorum fidem. Zara 4 genaro 1652 M. V. Sotto il giorno et anno medesimo simili furono fatte agli infrascritti: Al carambassa Elia Cugovich ducati quattro al mese. Al carambassa Steffano Bernich ducati quattro al mese. Al carambassa Andrea Grubissich ducati quattro al mese. Al carambassa Zorzi Omegich un peso di biscottò al mese, che di già godeva il carambassa Doimo suo barba. Al carambassa Zorzi Vrugliaz, un peso di biscotto al mese. Al carambassa Bogdan Farcido (?) un peso di biscotto al mese. Al carambassa Michiel Giùricich un peso di biscotto al mese. Al carambassa Giacomo Braicovich ducati quattro al mese, che erano godal quondam carambassa Plavza suo cognato. Il carambassa Michiel Vudrassìna ducati quattro al mese, che
65
erano goduti dal quondam carambassa Nicolo suo fratello. Al carambassa Simon Boghetich ducati quattro al mese. Al carambassa Marco Supuhovich ducati quattro al mese. Al carambassa Steffano Savo ducati quattro al mese. Al carambassa Zvitco Sarich un peso di biscotto al mese. Al carambassa Milivoj Zubichievich ducati quatro al mese. Zad. arh. Spisi Foskarini, knj. jedina str. 159. 70 Zadar, 16 januara 1653. Punomoć, kojom morlački glavari ovlašćuju Iliju Smiljanića da iziđe pred dužda sa molbom da uskočenim Morlacima da utočišta u Kotarima, ako dođe do mira sa Portom o čemu se tada pregovaralo. 1653 inditione 6а Nel nome di Christo amen, l’ anno et inditione come di sopra, giorno veramente di Zabbia li 16 di genaro nelli tempi et della reggenza ut ante, alla presenza del n. obil homo Zaratino il molto magnifico signor Pietro Fanfogna, honorando giudice esaminatore della corte di Zara, di me nodaro e delli testimoni sottoscritti. Personalmente comparsi governator Boze Zuppanovich et harambassa Filippo Smiglianich facendo per li nomi loro proprii et di harambassà Janco Mitrovich da Zegar, Illia Milovich, Nicolo Tadich da Carpote, Mattio Millanich da Cuculovaz, Tadia Giurovich da Ervenich, Matia Mirkovich da Cosulovopoglie, Mihagl Rudìch da Popovich. Zorzi Roich da Camegnane, Mattio Ivancevich da Velim, Zorzi Punos, Luca Glumaz da Voinich, Paolo Relaz da Bogoselci, Mattio Bobricich da Parcich, Carle Magacich da Pavcichi, Vuxco Bogdanovich da Varivode, Smogllan Gerverscovich da Geversche, conte Zuanne Grabovich da Chistagne, Zorzi Pleticosich da Percos, Tomaso Viciassich da Colarin et Spahia Radivoi Bussanich per li quali promettono de rato et condi tionis (?) nomi ne (?) sponte et con ogni miglior modo hanno constituito in loro et di tutte le suddette harambasse vero procuratore speciale e generale cosi che ne all' incontro (?) serdar Illia Smiglianich sebene absente, a poter et dover specialmente et espressamente per nomi delli suddetti costituiti nomine quo supra et loro popolo comparir et presentarsi alli piedi del serenissimo principe et ivi supplicar, acciò li sii dato ricovero ad esso loro popolo, atteso il trattamento della pace, che il signor iddio la conceda, in questo territorio et egualmente, far et operar tutto ciò che sarà necessario et opportuno et che far potessero essi medemi costituiti se fossero personalmente presenti ancorché volendo (sic) promettono d’ aver sempre per rato et grato sotto le pene et obligazioni sorpa di che etc. Fatto in Zara in casa dell habituzione del suddetto signor costituente, poste dietro il monastero di S. Grisogono presenti maestro Zu-
66
anne di Simon spader et maestro Domenico Salamone orese, cittadini di Zara. Zadarski bilježnički arhiv. Spisi Simon Braicich 1645—1678 Procure V 71 Zadar, 6 aprila 1653. Dalmatinski providur L. Dolfin, po zapovedi mletačkog senata, dariva Iliji Smiljaniću jednu kuću u Zadru, uz obavezu države da mu namakne drugu kuću, ako prvobitni vlasnik ovu otkupi. Molti sono stati i testimoni con i quali il principe ha voluto accompagnare il merito e retribuire le generose azzioni del karambassà Elia Smiglianich. Tra questi vi é l’ uso della casa in questa città adequata a quel suo bisogno, invece di quel ricovero che rassegnato nella publica protezzione, ha abbandonato nel paese ottomano. La provisione di questa essendo stata a noi incaricata con ducali di 19 febraro 1652 m. v. abbiamo voluto prender quelle informazioni da publici ministri et altri che abbiamo stimato necessarie, ne trovando nelle congionture correnti casa più conferente alla publica intenzione di quella che già fu dell' eredità del quondam Girolamo Capello, tolta e deliberata alla serenissima signoria per ducati 150, habbiamo, col' autorità impartitaci dall' eccellentissimo senato nelle predette ducali, questa assegnato per abitazione d' esso karambassà Smiglianich, con tutti li suoi alberghi, canave, magazzeni, ingressi et egressi, con le muracche dalla parte di sirocco à quella contigue, e con le raggioni che tiene nella corte chiamata de Longhini, il tutto come nel publico breviario d' acquisto di 27 settiembre 1652 con dichiarazione, che venendo la medema ricuperata dagl' eredi Capello coll' esborso delli prefatti ducati 150, come nel termine di anni otto giusto l’ uso di questa città sono stati habilitati con publico breviario, sopradetto, egli debba immediate esser provisto da noi, o successori nostri d' un altra che suplisca in luogo di questa, e serva per pontual adempiemento de publici voleri. In quorum fidem et. c. Zbornik iz 1786 g. sa naslovom »Summario di ducati, pubbliche fedi ed attestazioni meritate dall' antica, benemerita famiglia Smiglianich«. u posedu društva Bihać u Splitu, str. 18. 72 Zadar, 3 maja 1653. Dalmatinski providur L. Dolfin postavlja Filipa Smiljanića za kapetana nad oklopničkom četom prognanog kapetana Frane Jeremije, određujući da se ta četa preoruža u četu lake konjice.
67
Resta vacante la compagia di corazze di capitan Francesco Geremia, per il bando contro lui publicato, siamo perciò chiamati per capo di publico servizio, particolarmente nelle correnti gravissime conjonture, d' appoggiar il comando a chi vaglia a sostenerlo con le parti d' esperienza et intendimento. Filippo Smiglianich, che nel corso tutto della presente guerra ha con prove di corraggio e valore saputo non solo avvanzarsi in merito appresso la pubblica munificenza, ma in diverse fazioni ha pure fatto conoscer la valevolezza de propi talenti e possedendo egli tutti quei requesiti, che in questo caso possano desiderarsi, in virtù delle presenti coll' autorità ingiontaci in questo proposito dall' eccellentissimo senato di ducali 14 aprile passato, riducendo la detta compagnia in stato primiero di cavallaria leggiera capelletta, con le paghe solite al capitano officiali e soldati, ellegemo il sudetto Smiglianich in capitano sopra la medema, con tutti gli obblighi, emolumenti e prerogative solite godersi dalla nazione Capelletta e che per la detta compagnia pervenir le potessero, onde e da soldati e da officiali dovrà esser riconosciuto et ubbidito per tale, et le presenti dovranno per la loro pontual esecuzione esser registrate ove occorre. Društvo Bihać „Summario“ str. 20. 73 Zadar, prvi avgust 1653. Dalmatinski providur Lorenco Dolfin, obzirom na zasluge haranbaše Janka Mitrovića, povisuje njegovom nejakom sinu Stojanu platu na 6 dukata mesečno. Stogian Mitrovich, figlio del carambassà Gianco, seben in tenera età esistente, gode per le benemerenze del padre ducati quattro al mese da questa fiscal camera. Noi pure, nella certezza che il figliolo ad imitazione della fede del padre possa come herede conseguitarlo anco nel coraggio e nel valore, in virtù delle presenti, coll autorità che tenimo dal eccelentissimo senato in ducali di 28 marzo passato, assegnamo a Stogian sudetto altri ducati due al mese, si che uniti alli 4 sudetti habbia egli a goderne 6 al mese, che li saranno corrisposti da questa fiscal camera coll' ellevatione delle ordinarie bollette. Commettendo la registrazione etc. Zadarski arhiv, spisi Dolfin, knj. jedina, str. 3. 74 Zadar, prvi avgusta 1653. Dalmatinski providur L. Dolfin doznačuje platu i meru beškota harambaše Vukadina Mitrovića, poginulog pod Novigradom, njegovu sinu Jakovu.
68
Godeva il quondam Vucadin Mitrovich per le parti che possedeva di valoroso non men che di fedele e coraggioso soldato ducati 4 et un peso di biscotto al mese da questa fiscal camera. Questo diffendendo il posto di Novegradi da un aggressione nemica le toccò gloriosamente lasciar la vita. Giacomo, suo figlio, come herede del merito del padre ci supplica perchè ci compiacessimo assignar anco a lui stessi ducati 4 et il peso di biscotto per sotenimento della sua numerosa famiglia. Havutosi da noi maturo riflesso al suaccennato merito non meno che al servitio che presta detto Giacomo in tutte le occasioni che s' esibiscono, in virtù delle presenti, coll autorità che tenimo dall eccellentissimo senato in ducali di 22 marzo passato, assegnamo a Giacomo Mitrovich suddetto ducati 4 et il peso di biscotto al mese, da esserli corrisposti da questa fiscal camera et munizioni durante la presente guerra, commettendo la reg. etc. Ibid. 75 Zadar, 20 septembra 1653. Posvedočenje generalnog dalmatinskog providura Lorenca Dolfina o junačkim delima izvršenim od Ilije Smiljanića za vreme njegova generalata. Noi Lorenzo Dolfin per la serenissima repubblica di Venezia, proveditor general in Dalmazia, et Albania. Frà capi de Morlachi s' attrova governator Ellia Smiglianich principale di grado, e di merito, qual nell’ occasioni tutte ha posposto e la vita, ed ogni altro rispetto per ben servire e pienamente dimostrare a s, serenità la ben radicata fede, che principalmente ha fatto conoscer, a noi nell’ aggresioni fatte da Morlachi soto la sua direzione, ed in particolare due volte sotto Knin, dove fece vedere la grandezza del proprio coraggio avanzandosi con soli due cento cavalli in vista della fortezza, ivi incontrato da nemici, valorosamente vi s' oppose facendo alcuni schiavi di principali fugando gli oltri con auguento non piciolo del di lui merito, e lustro dell' armi, pubbliche, portatosi similmente nelle campagne di Glamoz, dove furono date alle fiamme sei grosse terre, conducendo numero grande di schiavi, animali, et altre supeletili di molto rillevo, facendo anco ivi grosse fazioni sempre col avanzamento del proprio concetto. Lo stesso fece ultimamente in due fazioni sotto Udvina, impatronindosi d' un insegna, e lasciando nella campagna impressi segni del suo valore, con cadaveri de nemici estinti in grosso numero. Onde acciò non resti defraudato il suo gran merito dal silenzio gli abbi rilasciato le presenti verifiche espresioni. In fede ecc. Zara, li 20 7bre 1653. Lorenzo Dolfin proveditor general. (L. S.) Domenico Castelli di V. A. N. P. e G. di Zara ho fatto copiar dall' originale, incontrato, sottoscritto e sigillato. Zadarska biblioteka „Paravia“, Sveska br. 17377/7, XXXIII.
69
76 Zadar, 22 septembra 1653. Dalmatinski providur Lorenco Dolfin određuje mesečnu platu od 4 dukata Vuku Močivuni, koji se istakao kod suzbijanja jedvog turskog pljačkaškog odreda u blizini samog grada. Formidabile fù la comparsa ed impetuoso l ardire dell' inimico, con cui volse hieri l’ altro baldanzosamente avvanzarsi sotto il calore dn quest' armi, con unico oggetto di depredar tutti gli animali, ch’ esistevano in questa campagna et inferir agli habitanti li danni maggiori; ma altrettanto provato e costante fù l’ assignatezza del valore e coraggio in questi Morlacchi, che valorosamente combattendo lo sostennero e costrinsero insieme di ritirarsi, con morte di sei dei Turchi et de molti feriti. Fra questi distinto si rese il coraggio et la fede di Vuco Mocivuna, al quale è sortito, uccidendone uno, tagliarli anco la testa a noi presentata; onde per cosi degni esempi in virtù delle presenti, coll autorità che tenimo dall' eccellentissimo senato in ducali di 22 marzo passato, assegnamo a Vuco suddetto, di statura bassa, giovane sbarbato d' anni vinti due in circa, ducati quattro al mese, da esserli durante la presente guerra corrisposti da questa fiscal camera, commettendo il registro et l’ esecutione delle presenti dove ocorre et a chi spetta. In quorum et c. Zad. arh. Spisi Dolfin, knj. jedina, str. 37. 77 Zadar, 24 oktobra 1653. Grgi Galiotoviću iz Vojnića, koji je pod Kninom odsekao glavu Kuni Asan-agi i prikazao odsečenu glavu providuru Dolfinu, ovaj udeljuje jednu meru beškota na mesec za trajanja rata. Continuando senza pausa questi Morlacchi dar saggi sempre più vivi della lor fede con gl' eccitamenti del proprio coraggio, mai stanchi di travagliare a pro' delle glorie di sua serenità, si sono hieri l’ altro in numero di molti d' essi condotti sotto Chnin, ove con le solite prove del loro valore hanno estinto settanta Turchi, tra questi due Aghè del detto luoco di Chnin, a uno dei quali nominato Assan Cuna, soggetto di stima e di seguito, ha fatto la testa a noi presentata, Gregorio Galiotovich da Voinich, alfier del capitano Luca Glumaz. A questo in virtù delle presenti, coll autorità che tenimo dall eccellentissimo senato in ducali di 22 marzo passato, di statura comune, barba rasa, mostacchi pel castagno, d' anni 30 in circa, assignamo un peso di biscotto al mese, da esserli durante la presente guerra corrisposto dalle munitioni di Zara. Commettendo il registro et l’ esecutione dove occorre et a chi spetta. In quorum fidem. Zad. arh. Spisi Dolfin, knj. jedina str. 48.
70
78 Zadar, 10 januara 1654. Dalmatinski providur L. Dolfin povisuje Janku Mitroviću plaću na 20 dukata mesečno radi zasluga stečenih time, što je odbio od Posedarja Turke i potukao ih, kad su preko gaza već bili prodrli u selo. Fra le altre fazioni degne e di rimarco seguite in questa provinicia nel corso della corrente guerra, riguardevole è stata quella dei giorni passati sotto la villa di Possidaria, in cui il harambassa Gianco Mitrovich, dopo haver con 100 cavalli incontrato l’ inimico in campagna e combattutosi insieme ha saputo anco con prove di valore e coraggio, con soli 250 huomini sostenir non solo l'impeto d' attentato vigoroso dei nemici, che passando il guazzo s' erano introdotti nella villa stessa per darla alle fiamme, ma costringerli anco ad una vergognosa ritirata, con quel danno, che comprobandolo molti caduti, ritrovati entro a recinti ed il sangue osservato per le strade, lo rendono degno di qualche testimonio di grata retribuzione con pubblico aggradimento. La pubblica munificenza, che sempre riconosce il merito di chi fedelmente serve, ha voluto precedentemente consolarle coll' assegnarli una piazza in cavallaria con altri ducati 4 et un peso di biscotto al mese, che godeva da questa fiscal camera. Noi pure mossi dalle suaccennate operazione, in virtù delle presenti, coll' autorità che tenimo dall eccellentissimo senato in ducali 22 marzo, assegnemo al harambassa Gianco suddetto ducati 3 al mese, si che uniti alli 4 sudetti, abbia egli a goderne, cessata però la piazza in tutto ducati 20 et il peso di biscotto al mese da questa fiscal camera, che li saranno corrisposti coll' ellevazine delle ordinarie bolette durante la presente guerra, comettendo etc. Zad. arh., Spisi Dolfin, knj. jedina str. 52. 79 Zadar, 12 januara 1654. Generalni providur Lorenco Dolfin doznačuje Ivanku Vukobratoviću, barjaktaru serdara Ilije Smiljanića, platu od 4 dukata mesečno, kao nagradu za hrabrost pokazanu u svim bojevima za vreme njegova generalata. Tenimo espressi ordini dell' eccellentissimo senato in ducali di 22 marzo passato di consolar con alcuna recognitione li capi e harambasse di questi Morlacchi, che con frutto e fedeltà si sono diportati nel corso della corrente guerra tra questi distinto (habbiamo havuto occasione nelle fattioni tutte, che nel giro della nostra permanenza a questa carica sono seguite a questi confini) d' esperìmentar il coraggio et
71
valore del harambassa Ivanco Vucobratovich alfier del sardar Elia Smiglianovich, di statura comune, mostacchi pel castagno, barba rasa, d' anni trentadue in circa. Ad esso, in virtù delle presenti, coli' auttorità suaccennata, assignamo ducati quattro al mese, da esserli corrisposti da questa fiscal camera, coll' ellevatione dell' ordinarie bollette, durante fa presente guerra. Commettendo il registro etc. Zara 12 gennaro 1653 M. V. Zad. st. arh. Spisi Dolfin, knj. jedina, str. 58. 80 Zadar, prvi jula 1654. Dalmatinski providur L. Dolfin naređuje da se harambaša Ilija Milković uvrsti u jednu konjičku četu, stoga što mu je uspelo da lagumima potpuno sruši kaštel Zvonigrad, koji su Turci nameravali da obnove. La publica benignità guiderdona sempre il merito in chi se ne rende degno colla puntualità degli impieghi et che senza riguaro a patimenti ne a pericoli azzarda la vita, sparge il sangue, quando se ne esibisce l’ occasione in servitio della serenissima republica et a gloria del suo nome. Il harambassà Illia Miglcovich, che nel corso tutto di questa guerra ha dato segni ben vivi della sua fede et valore si rende capace et meritevole di qualche testimonio della publica gratitudine havendo massime hieri l’ altro, spedito da noi con valido corpo di Morlacchi per procurare la distruzione totale di Zvonigrad, che havevano disegnato Turchi di fabbricare, con notabile pregiudizio di tutto questo confine, mediante l’ assistenza del signor dio et della sua prudente direzione conseguito intieramente l’ intento, con la totale sua distruzione, che gli è felicemente sortita per via di mine; in virtù delle presenti, coll' autorità che tenimo dall' eccellentissimo senato in ducali di 22 marzo 1653 terminiamo, che il suddetto Miglcovich sia rollato in una di queste compagnie di cavalleria leggera, con obbligo di mantener il cavallo, al qual dovrà eser corrisposta la paga come agli altri soldati della stessa cavalleria; commettendo il registro et l’ esecutione delle presenti. In quorum fidem. Zad. arh. Spisi Dolfin, knj. jedina str. 73. 81 Šibenik, 2 jula 1654. Zabilješka o krštenju Ivana sina Šarića Cvijana.
72
Adi 3 luglio 1654. Iuan figlio legittimo di Cuitco Sarich et di Dessa sua legittima consorte fu battezzato da me padre Cirillo Gabrielli. Compare fu Prodan Zubichieuich. Par. arh. Svetouspenske crkve u Šibeniku. Matica krštenih. 82 Šibenik, 27 juna 1654. 1
Harambaša Đirolamo Grimani pokršteni Turčin iz Obrovca, potvrđuje Anti Jurinovu primitak miraza svoje žene a Jurinove svastike Ivanice. Personalmente costituito harambassa Gierolimo Grimani, essendo stato prima Turco et al presente christiano et venuto alla devotione della serenissima repubblica dal territorio di Obrouaz, ha confessato di aver avuto da Antonio Giurinov detto Caula et da Catarina sua moglie, figlia del quondam Milassin Paich Morlacco di Campo di Piero lire 474 soldi lo in tanta robba mobile et ciò in dote di Giuanizza sua moglie et figlia del suddetto Milassin. Nota della robba: 4 camise dette oplechia nuove 4 fazioli da testa 4 tovaglioli novi 3 machrame alla turchesca fazioli 3 uno di mussolo doi di testa un faziol di testa di bombasina 5 vesture di rassa rossa, verde, paonazza, zalla, narassada2 un gelecco di panno paonazzo una fassa di seda fornida da donna una fassa di rassa rossa da donna una corona da pregar iddio doi gelecchi di rassa un verde et l’ altro turchin. Šibenski bilježnički arhiv kod okružnog suda. Spisi Verancio, sv. II, str. 413. 83 Šibenik, 2 jula 1654. Krštenica Jovana sina Cvijana Šarića.
1
Za mletačkog vremena vladao je običaj da se Turcima, koji bi se krštavali i nahočadi nadevaju imena onovremenih providura ili viših mletačkih činovnika. Otuda potiču sva ona mletačka patriciska imena (Moćenigo, Gradenigo, Grimani, Morosini, Benzon, Molin itd.) koja se tako često sretaju na Primorju. 2 narassada dijalekatski = aranciola t.j. narančine boje.
73
Adi 2 luglio 1654. Ivan figlio leggittimo di Cuitco Sarich e di Dessa sua legittima consorte, fu battezzato da me padre Cirillo Gabrielli. Compare fu Prodan Zubichievich. Matica rođenih u arhivu šibenske pravoslavne parohiske crkve. 84 Šibenik, 24 jula 1654. Pošto Jovan Vuković rečeni Obrad radi na tome da sa šibenske parohije zbaci oca Kirila Gabrieli i na njegovo mesto postavi jednog mladog kaluđera, harambaše i kućne starešine pravoslavnih šibenskih Morlaka zapisnički izjavljuju i svedoče da je otac Kiril, kao njihov duhovni pastir bio u svakom pogledu besprekoran. Adi 26 luglio 1654, nell inditione sèttima. Fatto in Sebenico, sopra le porte della chiesa di san Zulian, presenti mastro Piero Doreseg quondam mastro Vincenzo, sartor et Steffano Gripenio quondam strenuo Piero, testi a ciò specialmente chiamati et pregati. Dove personalmente costituiti li sottoscritti Morlacchi di rito greco, sudditi nuovamente venuti alla devotione della serenissima repubblica, li quali unanimi e concordi et cadauno di loro a nome proprio et della sua famiglia et acciò resti palese la verità, instorno che da me notaro infrascritto fosse annotato et ridotto nel presente pubblico instrumento, acciò di quello cosi cadauno di loro si possi valer, come anco perchè serva di verissimo attestato al molto reverendo padre calogero Cirillo Gabrielli, al presente curato della chiesa et anime loro. Qualmente dopo che li medesimi sono venuti in questa città et s' attrovano appoggiati nel sprituale alla cura del detto reverendo calugero, restorno et restano aministrati nella vera fede cattholica christiana, con istitutione di oratione, confessione, prediche et altri divini sacramenti, de quali mentre habitavano nel paese turchesco erano la maggior parte di loro totalemente ignari, non risparmiando perciò il detto padre come buon pastore ogni fatica, assiduità et diligenza, soccorrendo sempre cadauno con l’ administratione di divini sacramenti, officii et prediche nella detta loro chiesa et fuori, tenendo la chiesa medesima debitamente adornata, officiata et ben tenuta, con quel poco delle ellemosine che da loro et altri fedeli li sono state offerte et sostentando col rimanente la sua vita da povero, ma altresì degno et meritevole sacerdote, della cura et assistenza del quale, acciò non restassero con operationi indirette d' alcuni pochi maligni et mal contenti privati, come presentato vadi specilamente Zuanne Vuchovich detto Obrad ingiustamente operando, suplicano et instano perciò in viseribus Christi la bontà e giustitia del benignissimo principe, come anco ogni illustrissimo et reverendissimo lor patriarca, arcivescovo
74
et vescovo non farli sentire con tanto danno et detrimento dell' anime loro ma anzi per renderli consolati voglia confermarli il medesimo loro curato et diletissimo pastore, commettendoli, anzi di non partirsi ne abbandonarli spetialmente in tempi cosi pericolosi et travagliosi di guerra col vicino nemico, non ammettendo spetialmente un altro calogero giovane, artifitiosamente fatto venire dal Vuchovich antenominato, essendo per età imaturo e per esperienza imperito et perciò inhabile al peso di cura cosi faticosa et importante, il che dissero fare per non poter ove occoresse in persona a viva voce esprimer detta verità, universal soddisfattone, benefitio et utilità spirituale a gloria meritevole del medesimo prete, insieme con l’ istanze esplicatevi sopra espresse per interesse delle persone et famoglie loro et ita ad hoc et omni meliori modo. Segue li nomi delli suddetti Morlacchi et prima: Cuitho Sarich harambassa = Prodan Sega harambassa = Piero Chnes harambassa = Luca Radich harambassa = Illia Vulinovich harambassa = Laso Ostrovich harambassa == Steffano Sare harambassa = Zorzi Sarich = Paulo Nicolich = Zuanne Nicolich = Zuane Pahovich = Raosav Radicich = Stanco Covaz = Nenàda Stancich = Rade Nichich = Zuanne Laus = Steffano Vuncich = Illia Grubissich = Milos Ivicich = Toma Pacovich = Slade Tomasevich = Piero Bogdanovich = Zuanne Mitrovich = Petar Vucich = Vudrag Barcich = Nicolo Buncich = Prodan Budovich = Tomaso Grubissich = Filippo Pachovich = Zuanne Gliùbicevich = Roxnana Scorcevich = Givan Blasevich = Vuleta Milicich = Millia Malessevich = Vuscho Tomasevich = Chioge Blagovich = Toma Vucasevich = Vucho Milissich et tutti li altri a viva voce detti et alegati affermano. Šibenski bilježnički arhiv u pohrani kod okružnog suda u Šibeniku. Spisi beležnika Petra Verancio, str. 452. 85 Grusi, 5 avgusta1 1654. Krajiški statut donesen na zajedničkom zboru uskočenih Morlaka i starosedelaca, održanom u Grusima uz učestvo serdara i svih harambaša i sudaca. Adi 1 settembre 1655. Presentata nelle mani di sua eccellenza dal capo dei Morlacchi capitan Filippo Smiglianich per nome suo e d' altri harambasse instando ecc.
1
Da je statut donesen petog avgusta, zaključujemo po datumu navedenu u italijanskom prevodu, koji je u gornjim spisima priložen originalu. Prevod nosi naslov: »traduzione dal serviano« a potpisan je i overen od Đorđa Đerolima Đordani »cancelliere della lettera illirica e serviana«. Original je pisan bosanskom ćirilicom.
75
U ime boga g. 1654 miseca agusta. neka se znade, kada se skupi Kraina na Grusi i učiniše ligu. 1) Ot potoči. kada se tarče za Turci, ko ostane kada se za Turci tarče, da ima platiti pedeset libara. 2) Kada ko ubie po nesrići čovika, da ima dati ligi tri stotine groša, ostrag ostalih potrošaka. 3) Ot lupeža. Ko ukrade konja ali vola ali bravče ali kokoš ali snop žita ali koiu drugu robu, da ima dati gospodaru glavu za glavu, a ligi šest glava da ima dati. 4) Ako bi se ko našao da prodade ali ukrade, ali ako bi mu ko pomoć davao ali dočekivao ali ogovarao, ko bi takovo dilo tamno učinio, da ga ima sva liga uititi i kaštigati i gospodi dati, ali umoriti koliko jnega toliko onoga ko bi mu pomogao. 5) Ko ne bi svoga suca poslušao ali kapetana svoga, da ima platiti dvadeset i pet libara. 6) Ako bi ko na ovakomu skupu povadio oružje ali na voisci ali u gradu, da ima platiti deset groša ko povadi sablju ali pušku. Ovo pisa sva Kraina s licenciom gosposkom. Gospodin serdar sa svim voivodami i suci učiniše, i svi ovomuh kuntenti biše. --------------7) Ako b neprijatejl plivo zaiao, i potoč za jnima idući, ako bi se ko zadio na stanu ali na putu, da ima platiti sedmero za iedno. 8) Ako bi ko livadu potaro, da ima platiti kako i žito. 9) Ako bi ko na lumbardu ne potekao, da ima platiti pet tojlori ligi. Ovo učini sva Kraina gorjna i dojna do Pakoštana. Zad. st. arhiv, Spisi G. A. Zen, knj. II, str. 121. 86 Zadar, 8 septembra 1654. Kapetan Filip Smiljanić, očevidac pogibije svog brata Ilije, zapisnički preslušan opisuje bratovu pogibiju. Adi 8 settembre 1654. Constituito il capitano Filippo Smiglianich ritornato di partita, rifferisce quanto segue: Li giorni passati il quondam Illia mio fratello si parti et andò in partita et unitamente col harambassa Gainco con cui haveva concertato simil mossa per procurar di far qualche numero di schiavi, et procurar
76
anco d' inferir qualche altro danno all' inimico non solo negl' animali, ma pure se si havesse essibito l’ occasione di incendiarle li fieni, et in questa forma levarle il commodo del foraggio, si tenne nel marchiar la strada per mezo di Veletich,1 ch’ è una montagna altissima, con fine di schivar l’ osservatione et per andar sicuri dall' insidie nemiche, come anco lo fece. Sabbato di sera venendo domenica passata capitassimo sotto Udvina, et doppo sonate le sei della notte si diede l’ assalto ad un luoco chiamato Ondich, ivi si hebbe fortuna d' uccider trenta di quelli habitanti, che mostrarono renitenza facendo da quindeci schiavi, et depredando buona quantità d' animali; seguito ciò, si delibero il ritorno a questa parte, et nel principio dell' alba cioè a quel tempo che sogliono cantar i galli, si partissimo tenendo la strada della pianura Zainichi; alle dodici hore giunti nel luoco Vucgiach,2 ove si credeva d' esser sicuri. Si smonto da cavallo, et cadauno di noi altri conduceva il proprio cavallo per la brena, in riguardo che non solo la strada era angusta, ma pure precipitosa. Il quondam mio fratello caminava ultimo meco insieme et con alcuni altri, quando all' improviso noi ultimi fussimo assaliti da un numero di Turchi, che ivi era in agguato, rimase il primo ferrito esso quondam mio fratello, ne hebbe tempo di montar a cavallo, ma a viva forza tirrato di sella il Turco, che lo feri, loto un pezzo con lui, e lo sbaro una bochetta o pistola, che haveva a canto, ne so se lo amazzasse. Un' altro Turco sopragiunto le sbaro un' archibuggiata nella schena, et un' altro con una partesana, cosi che l’ infelice mio fratello resto estinto con altri due. Noi altri della partita, ch’ erimo al numero di 70, montati a cavallo, dassimo la cacia all' inimico, e lo facessimo ritirare più di mezo miglio; ritornati addietro si ritrovo il mio fratello morto con li sudetti due, et si haveva intentione di far portar il suo cadavere, ma li Turchi di nuovo si diedero alla coda, onde convenne lasciarlo; si e pero condotta parte del botino, che consiste in cinquanta animali bovini et una schiava, gì' altri col benefficio dell' accidente sono fuggiti. Dalla parte del nemico s' e visto più dieci o dodeci morti, e tre cavalli; ma voglio creder che ne saranno rimasti anco molti ferriti mentre durò il combattimento più di un' hora. Prilog Dolfinovoj depeši od 9 septembra 1654. 87 Zadar, 9 septembra 1654. Dalmatinski providur L. Dolfin izveštava senat o upadu Janka Mitrovića i Ilije Smiljanića u Liku i o Smiljanićevoj pogibiji.
1
Velebit. Vučjak, brdo na ličko-dalmatinskoj granici, preko kojeg vodi put iz sela Krupe u Gračac. 2
77
Il harambassà Gianco, commorante a Possidaria, concertò la corsa settimana con Smiglianich una partita per avvanzarsi con essa all' acquisto di considerabile bottino, che da spia confidente ed acreditata, diceva tener in traccia. Partirono anche in settanta cavalli scielti, s’ inoltrarono sin sotto le porte di Udvina, che e' nella provincia di Corbavia, trapassata quella di Lica, attaccarono di notte un villaggio, vi uccisero da trenta, che fecero resistenza, quindeci ne fecero schiavi et depredarono buona quantità di animali, con che anche vittoriosi si accinsero al ritorno. Arrivati a Vuziach, luogo stimato da loro esente da ogni sospetto d' insidia, quivi appunto la ritrovarono. La retroguardia consistente in otto o dieci dei capi migliori, rimasti per più vigorosamente sostener l’ impeto, che fosse potuto accadere d' attacco alla coda, posto il piede a terra per sollevar la stanchezza de' cavalli, fu nel spuntar dell' alba improvvisamente aggredita da un drapello nemico, che in agguato stava nascosto nel bosco ed il primo ferrito fu' il povero Smiglianich, il quale non havendo tempo di rimontar a cavallo, diede cosi a piedi, saggio del suo solito valore, ma mentre azzuffato con quello stesso che lo feri e che a viva forza aveva tirato di scella, seco lottava, sopraggiunto da altro che in un fianco le sparrò la pistola, rimase miseramente estinto. Gli altri nel mentre, che erano trapassati, voltando faccia et accorrendo al rumore, furono indosso al nemico ed incalciandolo per mezzo miglio e più combattendo per un hora ed uccidendone dieci o dodeci, gli altri datisi alla fuga, si rimisero in camino, con preda di cinquanta animali bovini ed uno schiavo, minoratasi la medesima per la diversione del conflitto, nel tempo del quale hebbero commodo gl' animali di disperdersi et li schiavi di nascondersi e salvarsi. Sarebbe stata riguardevole a quest armi l’ impresa per la circostanza massime di un tale inoltramento, ma la fortuna, che vole in simili casi haver sempre la maggior parte e dimostrarsene arbitra, l’ ha resa aggravata dalla perdita di soggetto in vero valoroso e fedele. Non tralascio di animar questi harambassà ed andarli disponendo a qualche sodo concerto per una generosa vendetta di loro capo cosi prode e benemerito et se per la sostituzione d' altro in suo luogo mi faranno istanze, come pare habbiano in occorrenze di questa natura stillato per l’ addietro, procurerò conciliar agl' avvenimenti dovutisi dalle parti necessarie di coraggio e d' isperienza, i riguardi insieme dell' universale loro sodisfatione, onde meglio stabilito e praticato rimanga il punto essentialissimo dell' ubidienza. (Omissis) Mlet. drž. arhiv. Mlet. drž. arhiv. — Senato-Dispacci P. G. in Dalm. Fa 68/476. 88 Zadar, 16 septembra 1654. Dalmatinski providur L. Dolfin jaalja senatu da su mu se prikazali svi morlački glavari, tražeći da im postavi za poglavicu Fi-
78
lipa Smiljanića - brata Ilijina i da je on toj molbi udovoljio. Ilijina udovica, pokrštena Turkinja, prikazala je molbu da joj se udeli pripomoć jer je, usled Ilijine smrti ostala bez sredstava za život. Harambašama, koji se za tu stvar zalažu, odgovorio je da će sprovesti molbu senatu i preporučiti je. Questi harambassè sono tutti unitamente comparsi a me, dimandando per loro capo il capitano Filippo, fratello del defunto Illia Smiglianich e con premura tale, che unita ai riflessi del merito dello stesso fratello et del padre, tutti due generosamente mancati nel sostenimento di questa funzione in publico servitio, a quelli della bravura dello stesso Filippo, dimostrata nelle passate fazioni, ne quali tutte s è pur egli ritrovato, a quelli della scarsezza de soggetti atti a simile incombenza et a quelli infine dell' universale soddisfatione de Morlacchi, mi ha fatto condescender a concederglielo. Perchè però conosco la ferocità del suo ardire, che dal bollore della gioventù suole ricevere dannose instigationi, ho stimato bene d' animarlo non solo, a generosi diportamenti, ma d' avertirlo insieme, che quando il coraggio non è congiunto alla prudenza, perde il proprio nome et degenera in biasimevole temerità'. M ha anché promesso di mostrarsene persuaso, servendosene all' occasioni et voglio sperarne gl’ effetti conformi, onde non abusi del grado conferitogli. La moglie del medesimo Elia deffonto, accompagnata pure dagli harambassè, è ricorsa con supplicatone implorando da me per il proprio sostentamento qualche effetto della publica munificenza et pietà, insistendo a garra li harambassè medesimi perche volessi devenire ad un specifico assignamento. Al quale mostrando io non arrivare la proria autorità, sono rimasti contenti con la promessa d' accompagnare il motivo alla generosità delle eccellenze vostre, dalla quale potevano ben assicurarsi che sarebbero stati prodotti quei frutti, che assaggia anco nella posterità chiunque fedelmente serve et prontamente si sacrifica alle glorie del principe. Per i meriti del marito, che con attioni valorose e cospicue s' è certo reso degno della publica gratia, è ella degna d' essere esaudita, oltre che la costitutione del proprio stato ancora la rende commiserabile. Era Turca et fattasi col matrimonio Christiana, colla morte del marito, seguita senza precedente testamento, è rimasta priva di di che se sia havere, se non quanto potrà derivare dalla discretione del cognato. Per l’ uno e per l’ altro capo però accompagno le sue implorationi alla carità publica, negli effetti della quale anco, verso di questa donna, si dichiarano gli harambassà tutti dover ricever gratia et hanimo maggiore ad impiegare le proprie vite in servitio della serenità vostra. (Omissis). Mlet. drž. arhiv. Mlet. drž. arh. Senato — Dispacci P. G. in Dalm. fa. 68/476.
79
89 Zadar, 1 novembra 1654. Dalmatinski providur L. Dolfin određuje Kati udovici Ilije Smiljanića, pokrštenoj Turkinji od bogatog roda, mesečnu plaću od 12 dukata. È cosi estesa la generosità della repubblica serenissima, che non solo con atti da piena gratitudine consola chi fedelmente la serve, ma innoltrandosi a quelli di esemplare pietà e munificenza, trapassa anco a beneficare i superstiti. Quindi è, che dopo haver li quondam Elia Smiglianich con i coraggiosi suoi diportamenti dato saggio della propria devotione, perciò ascritto al numero de trattenuti presso il servitio con stipendio di ducati 50 al mese ed ultimamente obbedito alla sorte col cadere estinto sotto il ferro nemico, retassimo incaricati dall' eccellentissimo senato con ducali di 23 settembre passato di consolare l’ instanze di Catterina moglie di esso quondam Elia con qualche assegnamento mensuale per suo sostentamento. Havutosi perciò da noi riguardo alla conditione della medema supplicante, Turca di nascita, seben ridotta al lume della verità in cui professa dover passare il rimanente dei suoi giorni, diseredata dalle facoltà paterne, che per quello venimo informati non sono di vile riflesso ed abbandonata nella christianità da ogni altro sussidio, che da quello della carità pubblica, mai deficiente e sempre predicabile; niente meno havuta mira alla benemerenza del defunto marito, che fruttuosamente impiegò et gloriosamente sacrificò la vita in servitio del principe, coll autorità del generalato nostro, unita ai motivi pubblici predetti, devenimo ad assegnare, come con le presenti assegnamo, alla detta Catterina, relitta del quondam Elia Smiglianich, ducati dodeci da lire 6:4 per ducato et due pesi di pane al mese, da esserle il tutto corrisposto da questa camera et monitioni rispettivamente, ovvero da quelle, che più vicine fossero al luogo, dove ella stabilisse il suo soggiorno, dovendo però il tutto esser portato a publica notitia per l’ approbatione e dopo d' essa seguir il registro et l’ esecutione delle presenti dove e da chi spetta. In quorum et c. Zad. arh. Spisi Dolfin, knj. jedina, str. 103. 90 Zadar, 18 februara 1655. Na molbu Nikole iz Karlovca, koji je dopao ropstva u okršaju u kom je poginuo Ilija Smiljanić, generalni providur Zen dariva mu državnog roba Damjana Dimitrovića kako bi njegovim sredstvom mogao da se otkupi. Nicolò da Carlovaz schiavo dei Turchi ci ha rappresentato esser egli alkuant' anni sono venuto dall' imperio sua patria con un com-
80
pagno et rimessosi nella compagnia del capitan Filippo Smiglianich a cavallo, non haver mai ricusato d' incontrare li più perigliosi cimenti per render palesi gl' istinti pure di sua vera divotione verso sua serenità, et ultimamente nella fatione in cui restò morto il quondam Elia Smiglianich ove perse il compagno lui anco restando schiavo et haver stabilito il suo riscatto in reali trecento supplicando humilmente che non potendo provvedersi di tal summa di danaro per la sua povertà si contentassimo rilasciarli Domian Dimitrovich pur schiavo che s' attrova sopra la galea dell' illustrissimo signor Marco Loredan perchè con la di lui persona potesse procurar il proprio riscatto e premendo noi nel sollievo de sudditi particolarmente di chi serve il prencipe serenissimo azzardando la vita havuto massime riflesso alla sua venuta volontaria dall' imperio ali povertà et al pericolo in che s' attrova di rissolutione pregiudiciale all' anima sua et alla christiana religione; In virtù delle presenti coll' autorità del generalato nostro, sendosi certificati prima con diligente formatione di processo che esso Domian sia d' inferior conditione, terminiamo che il medesimo sia posto in libertà et consegnato a Niccolò prenominato perchè possi servirli di riscatto; doveranno esser fatte le neccessarie note nelli libri d' essa galea a chiarezza del modo di tal liberatone. Commettendo il registro et esecutione delle presenti ove et a chi spetta. In quorum fidem. Zara li 18 febbraro 1654 M. V. Zad. st. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 2. 91 Mleci, 25 februara 1655. Dukal dužda Franćeska Molina kojim naređuje dalmatinskom providuru Zan Antoniu Zenu da izvrši odluku saveta četrdesetorice za krivične poslove, po kojoj ima da se na oprezan način uhapsi vojni inžinjer Aleksandar Malji, florentinac, koji je svojim propustima skrivio poraz mletačke vojske pod Kninom a po tom u najkritičnijem času pobegao iz boja, nagovarajući na beg i komandanta mletačke vojske, providura konjice Benzona. Ako ga ne bude mogao dobiti u ruke, providur će ga proglasom pozvati da se sam prijavi u avogadorske tamnice jer će inače proti njemu postupati „in contumacia“. Franciscus Molino dei gratia dux venetiarum etc. (Omissis) ...... Vobis mandamus ut dextero et cauto modo detinere facere debeatis Alecsandrum Magli florentinum et sic detentum et bene custoditum ad carceres advogadorum, comunis transmittere verum si diligenter perquisitioni minime haberi poterit ipsum publice proclamare faciatis locis solitis et consuetis istius regiminis ut pote culpatum. Per quello che essendo condotto et stipendiato per ingegniero della serenissima repubblica ritrovandosi con l’ impiego di tal carica spedito dal
81
proveditor general in Dalmatia Dolfin nella impresa di Knin agevolata et facilitata con suoi sentimenti anco in scrittura mancando a doveri della sua propria incombenza non habbia la notte precedente al combattimento fatto cavalcare l' artellaria per difendersi dall' inimico come doveva. Che habbia cosi impropriamente et ampiamente fatto acquartierare l' esercito che l' una parte difficilmente poteva soccorrer l' altra. Che sia andato ad assaltar la fortezza di Knin senza scale. Che non habbia perfetionato le trinciere del campo come si doveva. Che non si habbi portato a rivedere i posti del campo quanto doveva et' che finalmente il giorno del fatto abbandonando in tempo di maggior bisogno et la propria carica et il pubblico servitio invitando et eccitando il Nobiluomo Battista Benzon provveditor della cavalleria a far lo stessa se sia indebitamente et indecentemente levato dal campo. Commettendo le cose predette contro il debito di buon soldato, contro le regole militari con pregiuditio e detrimento notabilissimo delle armi e pubblici interessi et con quelli altri mali modi come in processo. Quod termino mensis unius debeat se personaliter presentasse in carceribus advocatorum comunis ad faciendum in praemissis, et circa praemissa defensiones aliter dicto termino aelapso contra ipsum procede: eius absentia et contumatia non obstante presentium executione litteris vestris advocatores comuni illico reddito certiores. Datum in nostro ducali palatio die XXV mensis februarii indizione VIII. 1654. Jakobus Martinengus advocatus comunis notarus. Zad. st. arh. Spisi Giovanni Antonio Zen knj. II, str. 305 i sl. 92 Mleci, 2 februara 1655. Dukal jednak prethodnom, kojim se naređuje hapšenje kapetana Jurja Posedarskog, Petra Šope, Vasilija Slavena i Vuka Crnice koji su za vreme bitke pred Kninom napustili poverene im položaje i sra.mno pobegli iz boja. Franciscus Molino dei gratia dux venetiarum etc. (Omissis). Vobis mandamus ut dextero et cauto modo detinere facere debeatis Georgium Possedaria capitaneum equitum Petrum Soppe gubernatorem, capitaneum equitum civitate Jadre, Vasilium ex familia Sclavum capitaneum capelleti, Vucum Cernizza capitaneum cimbarum armaque.
82
(Omissis). Per quello che essendo cadauno di loro dal provveditor general in Dalmatia Dolfin spedito con comando di cavallaria con impieghi proportionati alle cariche loro nell' espeditione dell' esercito della fortezza di Knin ma stando a doveri delle proprie incombenze mentre era attaccato la zuffa tra li eserciti nel tempo del maggior bisogno dell' assistenza et opera loro, abbandonando le cariche l' esercito la stima del pubblico servitio et interesse e della propria riputatione e specialmente lo Schiavo, lasciando in abbandono il posto del ponte del fiume a lui raccomandato, s' habbino indecentemente dati alla fuga non ostante che il governator Piero Soppe et il governator Giorgio Possidario fossero rimproverati et ammoniti a fermarsi. Commettendo le cose predette contro il debito di buoni soldati contro le regole militari con pregiuditio e detrimento delle armi e pubblici interessi et con quelli altri mali modi come in processo. (Omissis). Datum in nostro ducali palatio die XXV mensis februarij, indizione VIIIa 1654. Jacobus Martinengus advocatus comunis notarus. Zad. st. arh. Spisi Zen, knj. II, str. 305. i sl. 93 Zadar, 2 aprila 1655. Zadarski kapetan Đirolamo Loredan javlja Avogadorima opštestva u Mlecima da je po nalogu generalnog providura prošle noći pokušao preko svojih organa da uhapsi Aleksandra Malji, Jurja Posedarskog, Petra Šope i Vasilija Slavena ali ni jedan od njih nije nađen kod kuće, stoga je jutros dao objaviti proglase koje vraća sa potvrdom o izvršenom objavljenju. Dall' eccellentissimo generale che s' attrova in provincia alla visita con efficace maniera mi viene incaricata l' essecutione degl' ordini di vostre eccellenze in far ritener Alessandro Magli, Zorzi Possidaria, Pietro Soppe, Vessigli Schiavo et Vuco Cernizza; et con pari prontezza la notte stessa dagl' officiali di questa corte con la scorta della patuglia ho fatto ricercar diligentemente le case delle loro habitationi, senza però effetto, non essendosi ritrovato alcun di loro. Questa mattina ho fatto pubblicar a' luoco solito gl' annessi proclami contro li medesimi trasmessimi da sua eccelelnza con ordine di ciò eseguire mentre non potesse succeder il loro arresto e qui acclusi li
83
raddrizzo a vostre eccellenze con la nota della pubblicatione per puntuale et intiero adempimento de' cenni della medesima eccellenza. Bacio a vostre eccellenze riveritissima la mano. Zara 2 aprile 1655. Gerolamo Loredan capitano. Zad. st. apx. Spisi Zen, knj. II, str. 305. i sl. 94 Zadar, 19 maja 1655. Na tužbu stanovnika Vira (starosedelaca) da ih ninski Morlaci zlostavljaju i da im otimlju stoku radi toga što neće da se s njima dižu u četu na turske krajeve, koje oni ne poznaju, generalni providur Zen zabranjuje Morlacima da prisiljavaju Virjane na četovanje. Sopra le gravi indolenze fatteci dagl' huomini e comun di Brevilaqua contro le violenze insulti, danni et pregiudicij che gli vengono inferiti da Morlacchi e loro harambassa habitanti nel territorio di Nona, mentre essi di Brevilaqua come non pratici del paese ottomano, recu- sando d' andar con essi in partida e sotto altri pretesti vengono frequentemente nelle persone e beni loro pregiudicati, facendosi lecito i Morlacchi de fatto e di propria autorità levargli i loro animali et haveri e quelli convertir in poprio uso. Però commetemo a tutti i harambassa e Morlacchi habitanti nel territorio di Nona, che sotto le pui gravi pene cosi corporali, come pecuniarie le quali riserviamo a nostro arbitrio. Non debbano astringer ne violentar essi de Brevilaqua, andar con loro in partita ne meno levargli con forza e con violenza li loro animali et havèri, pronti ben essi d' adempire i proprij doveri col loro capitanio in tutte l' occorrenze di pubblico servitio secondo hanno fatto sin hora ma havendo alcuna cosa in contrario citata parte compariscano che non se li mancarà di ragione e giustizia. In quorum fidem. Zara 19 maggio 1655. Zad. st. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 245. 95 Zadar, 26 oktobra 1655. Generalni providur Antonio Zen postavlja harambašu Jovana Markovića koji je kod zadnje turske provale junački odbranio kulu u Dračevcu za čuvara i branioca te kule i određuje mu kao nagradu jednu meru beškota na mesec.
84
Noi Givanni Antonio Zen etc. Con ducali dell' eccellentissimo senato fu concessa facoltà agl' eccellentissimi generali di riconoscer in qualche maniera quelli Morlacchi che con la dovuta fedeltà et prontezza valorosamente si diportassero contro Turchi. Il harambassa Zuanne Marcovich dimostrò in tutte l' occorrenze la propria divotione e fede verso la serenissima repubblica specialmente nell' ultima invasione, che Turchi fecero in questo contado, mentre non trascurò le rimostranze più vive di coraggio per preservare con brava diffesa la torre di Malpaga come l' è sortito. Onde, degno si rende di qualche testimonio della pubblica gratitudine e munificenza. Terminiamo perciò in virtù delle presenti appoggiate alle permissioni suddette dell' eccellentissimo senato, che il detto harambassà Zuanne Marcovich debba assistere e diffendere in tutte le occasioni la prenominata torre di Malpaga con titolo di governatore della medesima e le sia assegnato peso uno di biscotto al mese il tutto in riguardo al suo merito et valore certi rendendosi della di lui continuata fedeltà et applicatione verso il pubblico vantaggio dovendo tutti li Morlacchi habitanti nella villa esser subordinati al di lui comando et ubbidirlo, portandosi alla difesa di detta torrre con le loro armi ogni volta che il bisogno richiedesse. In quorum fidem. Zara 26 ottobre 1655. Zad. st. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 23. 96 Zadar, 29 oktobra 1655. Generalni providur Antonio Zen, po odobrenju senata, udeljuje stanovnicima Ražanca koji uživaju državnu platu, još 100 libara beškota kao nagradu za to što su kod zadnjeg turskog pohoda junački izdržali neprijateljsku navalu. Noi gio: Antonio Zen, etc. Li villici di Rasanze, che nell' ultima invasione fatta da Turchi a quella parte intrepidamente sostenendo la piena hanno adempiti li numeri tutti di coraggio e valore, ci presentarono scrittura d' instanza riverente, perchè alle vinti paghe che godono per special gratia di sua serentità fossero anco aggiunti vinti pesi di bascotto al mese acciò con tal vantaggio havessero modo di supplire con prontezza maggiore ad ogn' altra occorrenza di pubblico servitio; portato da noi l' affare al riflesso sapientissimo dell' eccellentissimo senato, ci fu impartita facoltà in ducali di 6 corrente di consolar la supplicatione loro in riguardo a questo novo merito con qualche moderata portione di biscotto in dono per una sol volta, affine tal testimonio di gratitudine serva ad essi di stimolo d' azzardarsi in ogni altro incontro per maggiormente meritare la gratia publica, inherendo noi dunque alle ducali stesse in virtù delle presenti coll' auttorità in esse impartitaci terminiamo, che alli sudeti villici di Rasanze siano corrisposte da queste
85
munitioni per una sol volta in dono libre mille di biscotto da esser ripartite tra quelli che godono le vinti paghe suaccennate, ben certi, che animati da quest' atto della, pubblicca munificenza, procureranno d' autenticar sempre più con gesti valorosi il concetto della loro fede, commettendo il registro e l' esecutione delle presenti dov' occorre et a chi spetta. In quorum fidem. Zara 29 ottobre 1655. Zad. st. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 24. 97 Zadar, 1 novembra 1655. Harambaša Milivoj Zubičević, drugi muž Kate udovice Ilije Smiljanića, izjavljuje da je od kapetana Filipa Smiljanića primio u robi, zlatu, srebru i nakitu iznos od 432 dukata i 4 lire, a to kao miraz neveste mu Kate. Popis i procena miraza. Personalmente constituito il karambassa Millivoi Zubichievich marito della signora Cattarina vedova relitta del quondam Illia Smiglianich fu karambassà principale de Morlacchi et con ogni miglior modo per se ed heredi ha detto, confessato et con giuramento differitoli pubblicamente manifestato d' haver havuto et con effetto ricevuto dal signor capitano Filippo Smiglianich, fratello del suddetto Ellia, cugnato della suddetta signora Catarina, hora carambassà principale de Morlacchi in tanti ori, argenti, gioie, veste de seda, lana et lino per la summa et l ammontar de ducati 432 lire 4 da lire 6 : 4 per ducato, et questo in dote per dote, nome et ragion di dote della suddetta signora sua cugnata. Della qual dote ut supra ricevuta esso karambassa Milivoi per se et heredi al suddetto capitano Filippo ha fatto et fa fine et perpetua quietanza in forme renunziando in forma. La qual dote ut supra ricevuta esso karambassà Milivoi promette et si obbliga non malignar, ma ben et diligentemente custodir, conservar et gouernar et in ogni caso et evento di restitutione, il che il signor iddio non permetta, quella render et con effetto restituir al suddetto capitano Filippo, heredi o chi il caso et la raggione darà senza contraddizione o lite alcuna. Fatto in casa del signor capitano Smiglianich, posta nel confin della piazza dei signori, presenti li signori Francesco et Nicolo fratelli Dominis Canceliere il signor Civalelli 1655 primo novembre, giorno di ........1 Un abito a la francese di tabin cremese con le sue manighe di brochado latà stimado ducati ottanta. — Un abito di damasco verde a la francese pur da donna stimato ducati sessanta. — Una carpeta di grognan zallo stimata ducati dieci. — Un bochasin di mussulo fin stimato ducati diece. — 1
Izostavljeno u originalu.
86
Camise da donna numero nove stimate ducati quattro l una. — Una traversa da donna stimata ducati quattro. — Una traversa di seda rosa stimata ducati cinque. — Tre traverse da donna stimate ducati doi l una. — Un havon da donna colli suoi merli alla fiarnenga stimato ducati quattro. Una manica di veluto cremese con quattro guarnicion stimata ducati doi. Tre gusini con li suoi lavori et pieni di bombaso stimati ducati cinque. — Doi sugamani stimati ducati tre. — Doi tavojoli et una machrama stimati lire diece. — Un paro di lincioi stimado ducati otto. — Tre velli di spalle stimati ducati tre. Un ventolo da donna stimato ducati tre. — Doi peri di scarpe a la romana stimati un ducato. Un stramazzo novo stimato ducati diece. — Una cassa di tollpan stimata ducati diece. — Una felzada stimata ducati tre. Un fil di perusini grossi di oro numero trente quattro stimati ducati trenta. Una collana d oro di pezzi quaranta tre stimata ducati cinquanta. Tre anelli d oro stimati ducati vinti. Dodici aghi di argento indoradi stimati ducati diece. — Un paro di rechini d oro stimati ducati diece. — Un paro di manini d oro stimati ducati sessanta. — Originalni dokumenat u posedu B. Desnice u Obrovcu. 98 Zadar, 24 januara 1656. Ubistvo Filipa Smiljanića izazvalo je u Šibeniku ozbiljne nerede i sukobe među Morlacima i plaćenom vojskom. Radi toga dalmatinski providur G. A. Zen šalje u Šibenik pukovnika Davilu da kao zapovednik mesta primiri uzbuđenje i uspostavi red. La morte del capitano di Morlacchi Filippo Smiglianich ultimamente seguita a Sebenico, dopo il suo vittorioso ritorno dal spaese nemico, havendo cagionato gran tumulto tra la detta nazione, la milizia e li paesani della città stessa, sono chiamate le applicationi nostre alli compensi dovuti per divertir l' insorgenza d' ogni maggior pregiudizio. Persuasi dunque della virtù, valore et esperienza del signor Pietro Antonio Davila, governatore ri questa piazza, che nell' occasioni tutte ha palesato la propria svisceratezza al publico servitio, deliberiamo ispedirlo alla sopraintendenza di queli' armi per il tempo che richiedesse il bisogno, acciò cogli atta necessarii di desterità e col consenso degli illustrissimi rappresentanti di quella piazza, procuri di acquietar gli
87
animi e ridur le cole al segno bramato buon servitio, in che, siamo certi, non resterà' dal contribuire li studi più esatti per maggiormente meritare la grazia di sua sernita. In quorum et c. Zad. arh. Spisi G. A. Zen, knj. I, str. 27. 99
Zabilješka o smrti i pogrebu kapetana Filipa Smiljanića i njegova barjaktara Frane Marininića u maticama crkve Sv. Stošije u Zadru. Adi 29 genaro 1656.1 Obito del signor capitano Filippo Smiglianich sepolto al domo di Zara. Adi detto. Obito del signor Alfier Francesco Marininich sepolto nel domo di Zara. »Liber obitum«. Parohijskog ureda crkve Sv. Stošije u Zadru, knj. III. 100 Zadar, prvog februara 1656. Generalni providur Antonio Zen naređuje glavarima i harambašama Morlaka da svakog meseca imaju da među Morlacima i ostalima koji obrađuju zemlje napuštene od Turaka izaberu 90 ljudi za straže u Bukovici tako da se taj teret porazdeli na sve podjednako. Država će tim stražarima, dok se nalaze daleko od svojih kuća, davati po jednu meru beškota na mesec. Noi gio: Antonio Zen etc. Neccessarie si rendono le guardie di Bucovizza per preservar questi habitanti dall' incursione nemica. Onde per tenir lontano ogni inconve-
1
Filipa Smiljanića ubio je u svađi jedan plaćeni vojnik šibenske posade svakako pre 24 januara 1656. Tom je prilikom poginuo i Smiljanićev barjaktar Frane Marininić. Da bi umirio i zadovoljio Morlake, koji su se radi toga bili uzbunili, Zen je dao preneti oba mrtvaca u Zadar, gde im je priređen veličanstven pogreb. Datum beleške nije datum smrti, već datum pogreba u Zadru.
88
niente commettemo alli capi harambassè de Morlacchi che in pena ad arbitrio nostro debbano di mese in mese ellegger novanta persone così de Morlacci come altri habitanti che lavorano le terre già de Turchi per le guardie medesime, acciò l' affare camini regolatamente e vicendevolmente ogni uno presti il dovuto servitio che dovrà esser puntualmente adempito portandoci il neccessarij avvisi di volta in volta, di quanto andasse emergendo, e perchè habbino li medesimi modo, di sostenersi fuori delle loro case deliberiamo coll' autorità del generalatonostro, che durante l' occasione di tal impiego sia a cadauno d' essi corrisposto un peso di biscotto al mese da queste munitioni giusta il pratticato dagli' eccellentissimi nostri precessori. Dovendo li medesimi capi in caso di inobbedienza d' alcuno degli elletti a tal funtione o trascurando di portar gli avvisi dovuti comparir a noi, ad accusar li colpevoli, il che non eseguendo riporteranno al sicuro il condegno castigo che sarà esercitato con ogni rigore. Commettemo in tanto il registro l' essecutione e l' obbedienza delle presenti ove occore et a chi spetta. In quorum fidem Zara primo febraro 1655 M. V. Zad. st. apx. Spisi Zen, knj. I. str. 27. 101 Zadar, 4 marta 1656. Da bi sprečile provale turske konjice u Dalmaciju, generalni providur Antonio Zen naređuje kapetanu Janku Mitroviću da zatvori i posedne dva klanca kod Starog Obrovca a harambaši Iliji Milkoviću da zatvori i čuva prolaze više Krke. Noi Giovanni Antonio Zen et c. intento essendo il nostro animo alla preservatine de sudditi del contado e loro haveri dalli disturbi e danni che andaranno procurando le partite de nemici, specialmente quelle di cavallaria, che d' ordinario sogliono scorrere impetuosamente dapertutto, commettemo al capitano Gianco Mitrovich che con li villici di Possedaria, Novegradi, Cherpote,1 Gliuba, Rasanze e Castel Venier, cioè' uno per casa, debba serrar e custodir le doi bocche appresso Obrovazzo superior et al harambassà Milcovich, che con le genti del confin interior debba pur serrar e custodir la parte sopra Cherca, levando uno per casa, acciò quanto più si possa resti impedito il transito della cavallaria nemica, in pena a chi ricusasse d' impiegarsi in tal oc-
1
Stanovnici Krmpota u Bukovici, koji su 1648 uskočili u kraj između Posedarja i Vinjerca.
89
correnza, d' esserle ammazzato un manzo1 e soggiacer innoltre ad altri rigori secondo parerà alla giustitia et c. Zad. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 344. 102 Zadar, 25 marta 1656. Dalmatinski providur Đ. A. Zen postavlja za morlačkog serdara Janka Mitrovića, na mesto poginulog Filipa Simljanića, a to dok morlački zbor ne predloži a providur ne potvrdi koje drugo lice. Nego kako Mitrović ima zadatak da brani posedarski kraj, to će providureva naređenja primati u Zadru i njemu ih dostavljati njegov zamenik harambaša Ilija Milković. Il capitano Gianco Mitrovich, con riguardo all' accreditata divotione e coraggiosa disposizione sua, fu da noi a voce elletto per serdar2 de Morlacchi in luoco del quondam capitano Filippo Smiglianich, che tal carica sosteneva e ciò fino dal congresso di tal natione fosse proposte di ciò a sua serenità fu commendata la rissolutione con ducali di 17 febraro scorso, onde volendo noi ch' habbi effetto il publico sovrano volere, inherendo alle stesse ducali rilasciamo la presente patente al prefato capitano Gianco e lo dichiariamo sardar sino all' ellettione d' altra persona come di sopra, ben certi noi, che con rimostranze di valore procurerà di sempre più meritare la publica grata. Commettemo che da cadauno sia ubbidito e raconosciuto per tale; ma perché egli tiene l' obbligatone d' assistere alla parte gelosa di Possedaria, le concedemo di poter lasciar qui per suo tenente il harambassà Ellia Milcovich, acciò egli riceva gli ordini nostri secondo richiedessero l' insorgenze, li partecipi a lui e con l' unione dovuta puntualmente li eseguiscano a vantaggio sempre maggiore del servitio, della preservatine de sudditi e del confine. In quorum fidem etc. Zad. arh. Spisi Đ. A. Zen, knj. I, str. 33. 103 Zadar, 15 juna 1656. Providur Đ. A. Zen osuđuje Smoljana Smiljanića ili Mihaljevića da plati 40 reala Nikoli Mistakieliu, zato što je ovaj više puta vidao rane njegovim ujacima Iliji i Filipu Smiljaniću. Sua eccellenza, udito domino Nicolò Mistachielli dimandante che il capitan Smiglianich, come herede e bona tenente deli quondam ha1
Ubijanje vola kao kaznena sankcija, karakteristično je i za mentalitet Morlaka i za psihološku pronicljivost mletačkih vlasti. 2 Ovo je prvi put da se u mletačkim spisima pojavljuje naziv serdar.
90
rambassà Elia e Filippo Smiglianich suoi zii, sii e resti sententiato in reali quaranta tre per haver più volte medicato come certificò gli stessi quondam Smiglianich et egli medemo Smoglian, come appar in quattro polizze, reviste e tansate dalli due medici salariati in questa città, medico fisico Bonafiglia e ceroico1 Fiorini, perabsenza del predetto capitano Smoglian Smiglianich o Mihalevich reo licet citato in giudizio, chiamato, aspettato e non comparso, ha, vedute le pollizze, pronuntiato juxta petita et nelle spese. Adi 20 giugno 1656. Camparse in officio Smogliam Smiglianich e depositò per le speso della suddetta instanza lire 18 : 16 per la mortificatone della stessa. Zad. arh. Spisi Zen, knj. I, str. 168. 104 Mleci, 27 juna 1656. Dukal dužda Bertućia Valiera, kojim postavlja kneza Franu Posedarskog za pukovnika ninskih teritorijalaca, podređujući ga licu koje obnaša čin pukovnika nacije. Bertuccius Valerio dei gratia dux venetiarum universis, et singulis rapresentantibus nostris quibuscumqe ad quos hae nostre pervenerit, et earum executio spectat, vel spectare poterit significamus hodie in consilio nostro rogatorum captam fuisse partèm tenoris infrascripti videlicet. La famiglia del conte Possidaria che tiene luoco tra le più honorevoli della Dalmazia e stata altretanto accetta alla signoria nostra, quanto che insegnita de governi, et altri titoli maggiormente si scopron rimarcabili quel' impieghi che da lunga serie d'anni ha la repubblica esperimentati commendabili e fruttuosi in più importanti pubbliche occorrenze. Il governator Francesco non dissimile punto dalla divotione e fede dei suoi antepassati, ha travagliato con indefesso moto il corso tutto della corrente molestissima guerra in quella provincia segnalandosi negli conquisti delle piazze pù principali con prove d' animosità e coraggio corrispondenti al cancetto degno di sua persona verso la quale inclinando la munificenza di questo consilio esercitare qualche nuovo testimonio d' aggradimento e stima l' anderà parte che a dominio Francesco Possidaria sopradetto sia concesso il titolo di colonello delle genti paesane di Nona, con le prerogative et incombenze per l' addietro da lui godute mentre sosteneva la carica di governator della medesima terra, e con l' ordinario obbligo di esercitare le mederne genti non meno che quelle del contado di Zara subordinando però sempre a chi esercitasse o fosse per esercitare la vice di colonnello della nazione o altro titolo a lui superiore, e ciò senza alcun augmento di stipendio oltre 1
ceroico = cerusico = ranar, vidar, hirurg.
91
quello che ha goduto per il passato per la carica di governatore come sopra che hora viene a cessargli. Certi che egli in ogni pubblica occorenza sosterà con augmento merito le parti del nostro servitio, e di cosi riguardevole impiego. Quare auctoritate supraditti consilii mandamus vobis ut ita exequi debeatis. Data in nostro ducali palatio die vigesima septima junii indictione Nona M DCXXXXXVI. Gio. Alvise Vinceuti, segretario Posedarska „Zlatna knjiga", str. 169. Arhiv kneza A. Benja-Posedarskog. 105 Zadar, 10 avgusta 1656. Dalmatinski providur Antonio Bernardo javlja senatu da su se Morlaci silno uznemirili radi vesti da guvernadur Posedarski radi na tome, da postane njihov poglavica i pukovnik. Oni preko serdara Janka Mitranića izjavljuju, da neće trpeti nad sobom starešine, koji nije mletački vlastelin pa su mu po tom predmetu prikazali predstavku, koju prilažu. (omissis) A Morlacchi è arrivato qui l' avviso che il governator Possidaria tenti di farsi eleggere, con dubbio che anco a quest hora sia dichiarato, loro capo e collonello di quella natione. Sono perciò tutti in gran commotione e col mezzo di sardar Gianco implorano che non le sia fatto si gran pregiudizio per non poter sopportare sopra di se alcun altro commandante, quando non sia nobile veneto, facendo dichiarationi molto rissolute in tal proposito, come compiacendosi vedranno dall' occluse lettere. Io ho atteso d' acquetarli coll' unico mezzo della speranza, che dalla serenità vostra verranno sempre consolati non meno in questa, che in ogni altra giusta loro dimanda. Dopo di che con animo allegro han versato ad inquietare l' inimico per augmentare la necessità delle scritte diversioni delle forze unite a Klivno e ne và segueno l' effetto dividendosi e levando da confini di Spalato la gente che ivi si addunava, passando a soccorso ed aiuto a questa parte di Licca, dove il paese vien invaso da essi Morlacchi. Descrivo a vostre eccellenze i sentimenti di questa gente, non cosi facile a domarsi, acciò possano divisare il modo proprio, che non si accorescano le loro tumultuazioni. Allegato. — Copia di capitolo contenuto in lettere scritte all illustrissimo et eccellentissimo signor Antonio Bernardo p. g. in Dalmazio et Albania dal sardar Gianco Mitrovich, karambassà Ellia Milcovich e tutti li altri carambassàe Morlacchi da Bigiiane sotto li 4 agosto 1656.
92
Poppo di chè facciamo sapere a vostra eccellenza di haver inteso che alcuni procurino di farsi collonelli sopra la nostra nazione, volendo esercitar il commando sopra di noi; perciò tutti unitamente supplichiamo vostra eccellenza, come signor nostro, che non permetta mai tal cosa, perchè noi non volemo altro patrone sopra di noi solo chè il nostro prencipe e vostra eccelenza e cadauno della sua nascita cioè nobile veneto, intendendo noi d' inchinarsi a cadauno d' essi et d' obbedire i loro commandi. Se questo non dipende dalla sua autorità in tal caso vostra eccelenza mandi a Venezia in senato al serenissimo principe, che non ci mandi per il mondo col far sopra di noi capi, quali mai non accetteremo. Siamo venuti sotto il manto di sua serenità e sotto quello intendemo viver e morire noi et li nostri figlioli, fino a tanto che sopraviverà uno di noi. Poiché giornalmente a questo confine profondemo il sangue, come è ben noto a tutto questo paese, pertanto tutti unitamente preghiamo vostra eccellenza di non disperderci per il mondo, essendo noi sempre soggetti a voi et alla nobiltà vostra, ma non intendemo che altri ci commandino, che non sono gentil' homini venetiani.1 Da Bigliane a 4 agosto 1656. Mlet. drž. arhiv. Senatto-Dispacci P. G. in Dalm. filza 72/480. 106 Trogir, 28 juna 1658. Dalmatinski providur Antonio Bernardo piše iz Trogira zadarskom kontu A. Zenu, da se knez Petar Zrinski povratio sa bečkog dvora, pa ga treba, po naredbi senata, sklonuti da navali na Liku. Providur će u tom slučaju udariti sa Morlacima kad i kuda odredi knez. U tu svrhu providur mu piše priloženo pismo a odlučio je da mu kao svog izaslanika uputi pukovnika Ćivalelija. Zeno će Ćivaleliju dati instrukcije, koje providur propisuje, ali će pre toga ispitati pristaju li morlački glavari Janko (Mitrović) i Milković (Ilija) na tu kombinovanu akciju, pa će se prema njihovoj sklonosti Ćivaleli imati da ravna kod pregovaranja. Copia di lettera scritta dal illustrissimo et eccellentissimo signor Antonio Bernardo procurator di S. Marco, provveditor generale in Dalmatia et Albania al illustrissimo signor Antonio Zeno capitano di Zara. Il bassà di Bossina raduna et accresce giornalmente sempre maggior numero di gente, onde fo conto eh' egli voglia certamente tentar l' attacco di una di queste piazze. 1
Sudeći po mnogim izrazima i rečeničnim obrtima stranim duhu italijanskog jezika, očevidno je da je ovaj prilog prevod a da je originalna pretstavka bila sastavljena na srpskom jeziku.
93
(Omissis) Il signor conte Pietro di Srin è ben affetto alla serenissima republica e ben disposto di giovar possibilmente agli interessi della medesima. Dì già l' eccellentissimo senato mi ha commesso di nodrir seco buona corrispondenza e di insinuarmi a moverlo colle armi cesaree a danno de Turchi, perchè inquietati e offesi da più parti, siano necesitati di divider le loro forze e divertirli da tentativi che facessero a questa parte. L eccellentissimo ambasciatore di germania ha coltivato seco le medeme insinuationi, non senza frutto e buone speranza che concorra di far qualche bene. Hora che il medemo signor conte è ritornato dalla corte per quanto intendo, delibero di scriverle l' occlusa lettera, che a lei per suo lume mando aperta, dalla quale vedrà quanto e significo circa questi interessi et come ho rissolto di spedirli il collonel Civalelli per concertar l' effetto de suoi aiuti. Vossignoria illustrissima in ordine a questi miei sentimenti, chiamando a se il medesimo Civalelli, le farà veder le stesse lettere et la presenti insieme, perchè si instruisca della desterità colla quale ha da trattare col medesimo signor conte. In sostanza quando arriverà da lui, doverà nel presentarli le lettere, esprimerli di esser stato mandato da me a rallegrarsi per la sua venuta per il capitale che si fa dal publico e da me del suo merito e dell' affetto che professa. Si introduca poi ad esprimerli le forze considerabili, che mi trovo havere in provincia, gli apparecchi che ho fatto di provisioni da vivere e da guerra per contender contro qualsivoglia forza, che potesse capitar a danni di Dalmatia. Che il bassà di Bossina habbia spogliato di gente tutto il paese e quella fatta passare a Cetina, tanto lontano da confini austriaci, onde volendo il signor conte far qualche impresa memorabile e obbligarsi nell' istesso tempo la republica a segni maggiori, haveria havuto campo libero a ottenirne l' intento et che perciò glielo mandavo ad avvisare, perchè in tal caso ero pronto per comun beneficio di far movere tutti li Morlacchi del contado di Zara e di Sebenico, dove e quando stimerà la prudenza di detto signor conte per facilitare il colpo. Ma habbi mira il medemo signor Civalelli di non impegnarsi ad assentire che li Morlacchi stessi debbano passare a confini di quel stato, ne eccedentemente allontanarsi da quelli della republica; ben si applicherà ma con tutta desterità di riddurre il signor conte a far la mossa delle sue armi mediate, perchè non poteva offerirsi congiuntura più propitia di quella che vi è al presente et si restringa in fine a dimandare quello che egli doverà rifferirmi delle intentioni e sentimenti del signor conte. Prima però della partenza da costi di esso Civalelli, stimarei molto proprio che vossignoria illustrissima chiamasse a se il capitano Gianco et il harambassà Milcovich, facendole intenderà, che rivolgendo il bassà di Bossina li suoi attentati a questa parte, dove ha radunato tutte le sue forze, propria era la congiuntura di danneggiare Licca; dicendogli di tenire ella da me ordini, che li Morlacchi medesimi con quelli di Sebenico debbano unirsi, o pur separatamente applicarsi per estender tutte le possibili hostilità nel paese nemico, coli incendio anco, delle
94
campagne; motivando alli medemi Gianco e Milcovich se stimassero bene che si scriva al conte de Srin, amicissimo della republica, perchè ancor lui facesse l' istesso; et secondo l' inclinatione che essi mostraranno del loro animo per l' effetto suddetto, dovrà regolarsi il Civalelli nel maneggiar l' affare del signor conte. Ma quando cosi subito non si potessero havere a discorso li sudetti Gianco e Milcovich, non ritardi ella di far la speditione al signor conte, somministrando il caicchio al signor Civalelli, incaricandolo, ben instrutto di tutti questi particolari, di fare in tutta diligenza il viaggio, acciò ne possa coseguire a tempo il frutto che ne spero, perchè poche hore può stare il nemico di attaccarci in qualche parte. E perchè pure devo antivedere che questi progetti potessero anco andar vani, mi conviene aggiungere a vossignoria illustrissima, che se ella sentisse intanto che il nemico dia l' attacco ad alcuna piazza o luoco della provincia, dovrà procurare di condurre con lei o per terra o per mae, come stimerà meglio, più numero che si può delli stessi Morlacchi, levandone anco a Sebenico. (omissis) Traù a 28 giugno 1658. Mlet. drž. arhiv. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. filza 75/483. (Prepis pisma upućena Zrinskome nije priložen Bernardovoj depeši.) 107 Vinjerac, 8 jula 1658. Guvernadur Frano Posedarski izveštava zadarskog kapetana Antonia Zena o navali bosanskog paše Ahmeta na Novigrad, Posedarje, Vinjerac i Ražanac. Segue la lettera scritta dal signor governator Francesco Possidaria. Con le mie precedenti diedi parte all' eccellenza vostra come ìl nemico doveva capitar a Possidaria, come pur fecce in Alba. Capitò a Novegradi, conducendo il cannone, et quelli l' hanno aspettato, et fattali buona salva di moschettate, e vedendo non potersi sostentare dal cannone, si sono tutti salvati, rimaste abbruciate, quelle poche casa di paglia. Doppo finito il fatto a Novegradi, si portò il nemico a Possidaria, et perchè tutti erano ritirrati al scoglio, accese anco quelli pochi pagliari, e dando fuoco alli formenti pianto il cannone allo scoglio. Lo principiò molto strapazzare, onde vedendosi il pericolo di perder genti senza frutto, si fecce ritirrar tutte quelle anime nel vascello el la robba. Convenne anco al vascelbo ritirrarsi, qual sino che ha potuto veramente con frequenti tirri, trattenne tutto hieri l' innimico in quella campagna, ma slontanati colle barche, passorono nuotando sul scoglio, accesero certe botte e quelle casette che havevano fabricate per semplice ricovero.
95
Questa notte capitò il capitano Versi colla monitione ben a tempo, poichè il nemico essendo acquartierato tra Possidaria et Islam, qual ho voluto mirar col proprio occhio, et osservar tutta questa notte il suo andamento, et doppo spontato il sole, passorono verso castel Venier, dove tutti quelli da Novegradi et Possidaria si sono portati al soccorso, et io ancora ho voluto portarmi al detto luoco per vederne il fine, et quello seguirà. La gente veramente coraggiosa et dominata dal dio Bacco, dandosi alla fuga, che cosi facilmente non puotevo imbarcarli, convenne perdersi da dieci o dodici di loro. Il vascello capitò, ma non a tempo per non haver vento, che lo conducese, si mandò la barc' armata ta rimurchiarlo, ne ciò capitò prima dell' incendio della villa, ma ben a tempo di far tirri buoni, che li feccero ritirrare prima di quello che pensavano. Quelli di Rasarne si sono ritirrati da per loro dato fuoco alla villa per non perder della gente. Il capitano Verzi a bocca potrà maggiormente ragguagliar vostra eccellenza la quantità grande del nemico, qual dimani sarà verso Pontadura, che ha pensiero passar attorno scovar tutto il contorno. Prima non ho havuto tempo poter scriver. Non altro per hora, solo che bacio a vostra eccellenza humilmente le mani. Da castel Venier a 8 Luglio 1658. Priložena Bernardovoj depeši od 12 jula 1658. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditore generale in Dalmatia. Filza 75/483. 108 Zadar, 9 jula 1658. Zadarski kapetan Antonio Zeno izveštava generalnog providura Antonia Bernarda o pohodu bosanskog paše Ahmet-paše na Kotare. U Zadar i pod Zadar sklonjen je ogroman broj kotarske stoke za koju tu nema hrane pa je on namerava prevesti na ostrva ma da su protiv toga ustali zadrani koji imaju imanja na otocima. Janko Mitrović uputio se prema turskom taboru da iz zaseda napada Turke. On mu je naredio da, kad to izvrši, dođe u Zadar gde će se spojiti sa ostalim Morlacima okupljenim u Ravnicama pod Zadrom. (Omissis) Si mosse con tutto il grosso verso Novegradi, ove incontrò ne principij coraggiosa difesa, combattuto valorosamente dalli difensori. Ma passando dagli attacchi all' assalto generale, convennero cedergli e rittirarsi sopra il scoglio.1 Il sequente giorno, che fu li 6, prese la volta di Possidaria, attaccando anco il detto posto, difeso dal capitano
1
Jedan mali otok u Novigradskom moru sučelice Posedarju.
96
Gianco colle sue genti e dal governator Possidaria, colla barc' armata et vascello proveduto di artigliarla, che inviai ad assistar al detto posto. Vi segui tra una parte e l' altra fatto d' armi che durò per tutto il giorno, e li Turchi senza poterne ricavar nessun costrutto, ne riportarono la peggio. Il venente giorno ritornarono ostinati all' attacco, et li successe lo stesso. Finalmente il terzo giorno piantarono la batteria, vedendo non poter senza il cannone operar cosa alcuna, onde vedendosi li nostri bersagliati, et il pericolo della caduta universale, rissolsero prima che li venisse levato il benefitio della ritirrata, sopra il vascello ritirrarsi, portandosi in sicuro sopra quel scoglio, ove non potendo ne anco ressistere, stimarono bene cederli, et introdursi alla difesa di castel Venier, che pur venne ad attaccare direttivamente, havendosi fatto strada li nostri per entrarvi con l' arma alla mano. Combattendo contro tutta la forza a questi riusci l' ingresso, ma ne cadetero alquanti, et al nemico riusci l' acquisto, mentre li medesimi nostri si andavano introducendo tutti nell' istesso vascello per salvarsi, non però senza mortalità de' nemici, che molti ne restarono in questi tre conflitti, et de nostri quindeci soli et doi rimasti schiavi, per quello ho potuto finora certificarne da relationi di quelli che furono sul fatto. Anco il govvernatore Possidaria me ne scrive, la cui lettera invio a vostra eccellenza in copia, acciò più appieno resti informata delli sudetti particolari. (Omissis) Fra li maggiori disturbi che ricevo, é la quantità degl' animali parte introdotti nella città e parte ricoveratisi sotto l' ombra della medesima, quali non hanno con che alimentarsi nel timore di non poterli allontanare, perciò volevo procurar di farli traghettar sopra questi scogli, ma efficaci instanze, et ogni divertimento fanno e procurano questi cittadini per preservar illese le loro entrate, aportando l'infelicità, che provano attuale sopra quelle di terraferma, e veramente compatisco la loro disaventura, ma dall' altra parte stimo miglior ispediente colle debite cautele farne seguir il traghetto per liberarmi anco da qualche gran confusione mentre il nemico capitasse in faccia della città, tentasse inoltrarsi per depredare, et si convenisse bersagliarlo con il cannone per gli effetti di questo mi mancano le barche. Onde se vostra eccelenza tiene di la qualche vassello, la supplico di farmelo immediate avvanzare, et di questa opportunità si potrà servire per quella summa di biscotto, che havesse destinato di inviarmi. Gianco si é portato con qualche numero de scielti Morlacchi verso il campo nemico per far qualche imboscata, et riportar qualche testa, come giornalmente ne capitano, non potendosi con altro per hora danneggiar l' innimico che con questi .................................. et insulti. Ho dato ordine al medesimo Gianco, che debba portarsi poi da me, dissegnando unirlo con gli altri Morlacchi alla spianata, et divisando di intraprendere all' hora qualche miglior rissolutione per tenir in apprensione l' inimico, le cui forze non mi permettono più risoluti tentativi per non azzardar le genti, e perchè veramente tutti s' attrovano impiegati alla diffèsa delli posti.
97
Con che all' eccelenza vostra affermando l' antica mia divotione, e baccio riverisimo le mani. Zara a 9 luglio 1658. Prilog Bernardovoj depeši od 12 jula 1658. Senato-Dispacci filza 75/483. 109 Zadar, 10 jula 1658. Zadarski kapetan Zeno javlja providuru Bernardu da su se tog jutra Turci pojavili na uzvišicama Dračevca a otuda spustili u dolinu prema zadarskim mlinima gde su im se Morlaci oprli te ih, posle trosatne bitke, potpomognuti topovima sa grada i sa jedne ratne tađe suzbili. Otuda su Turci navalili na Bibinje, koje je samo stanovništvo, posle snažne odbrane, predalo vatri. I Sukošan se odbranio od turskog napada uz pomoć jedne galije i oružanih lađa. On je naredio Milkoviću da prati neprijatelja i nastoji postići kakav uspeh. Questa mattina all' hore dieci in circa comparse l' innimico in faccia a questa città, facendo alto sopra il monte di Malpaga. Andò poi callando verso il vallone, conducendosi alla parte de' molini, ove havevo già fatto avvanzar li Morlacchi, da quali incontrato coraggiosamente il cimento, segui tra l' una e l' altra parte fatto d' armi che durò il spatio di tre hore continue, sostenendo li medesimi Murlacchi con valore sotto il calor del cannone, che fecce la parte sua, cosi dalla città, come dal vascello armato a S. Clemente l' impeto e l' intiera forza de Turchi, sempre ributtati, sempre trattenuti nel primiero confine, senza ardimento di arrischiarsi ad alcun attentato. Incendiò il sudetto posto derelitto di Malpaga, pasandone buona parte sotto la villa di Bibigne, ove pur si difessero constantemente quei habitanti, quali convenendo finalmente ceder alla moltitudine, rissolsero rittirarsi, ma prima da per se soli diedero il luoco alle fiame, acciò non havessero il fasto e la consolatone di haverlo fatto loro. Si inviarono poi immediate verso San Cassano, ove sopraggiunta in tempo del maggior ardore della contesa la galera Brazzana, inviata da me all' assistenza del posto di Zaravecchia, con ordine di star anco pronta ad accorrer dove discuoprisse il cimento. Prestò ottimo servitio allontanando con frequenti cannonate l' innimico, coadiuvata dal vascello et barc' armata, già destinati alla diffesa di quel luoco. Convenne perciò rittirarsi senza apportar neanco ivi alcun noccimento. Porto a vostra eccellenza in questo breve racconto l' intiero de successi hoggi seguiti a questa parte, et l' imprese molto fievoli del bassa della Bossina, mentre con suo puoco decoro e niun vantaggio attende all' incendio de' villaggi che anco se gli oppongono, e poi quasi con sprezzo. Doppo consummati questi successi ho penetrato, come vostra eccellenza lo ricaverà dall' unito constituto, il numero de' aggressori non
98
esser stato più di 8000, veduta però l' intrepidezza de Morlacchi questa mattina, quali con l' assistenza del sergente generale di battaglia ho personalmente invigoriti colla compagnia di cavallaria di capitano Fracassino, che ha adempito a tutti li numeri di buon soldato, ho disposto il Milcovich, proveduto de monitioni, di andar in traccia questa notte e seguitarlo per ricavarne qualche vantaggio. (Omissis) Zara a 10 luglio 1658. Priložena Bernardovoj depeši od 12 jula 1658. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditore generale in Dalmatia. Filza 75/483. 110 Zadar, 11 jula 1658. Mustafa Torlaković, spahija iz Rame, zarobljen od Đurđa Pletikose, zapisinčki preslušan izjavljuje da bosanski paša ima sa sobom 1.000 do 16.000 vojske i tri topa i da se sprema, kad svrši sa Biogradom, udariti na Vodice i šibenski kraj. Do sada nije zadobio plena ni u blagu ni u robi a zarobio je samo četvoricu. Paša će se uskoro povući u Bosnu, ali bi se moglo dogoditi ako se zaključi mir sa Rakocijem, da se vojska sakupljena u Transilvaniji okrene protiv ovih strana. Hoggi ritornato dalla partita, dove per ordine dell' illustrissimo signor Antonio Zen capitano fu con altri inviato per inferir qualche danno nel campo nemico il harambassa Zorzi Pleticossich, dal quale essendo stati fatti cinque schiavi, quattro di essi ferriti et uno illeso, quale costituito, et però, interrogato, rispose: Ho nome Mustafa quondam Ubiar Torlacovich spahia, che vuol dir offitiale de soldati, da Rama luoco della giurisditione di Hliuno. Questa mattina son stato preso da una partita di questi Murlacchi con altri quattro compagni Turchi. La mia fontione nel campo era di soldato. Tiene il bassà della Bossina, qual s' attrova in persona, appresso di se tre cannoni, uno grande e doi più inferiori, et 15 in 16 mille combattenti, la maggior parte cavallaria. Terminai doppo la fattione di Zaravecchia andar per quello si diceva verso le Vodizze, et altri luochi del territorio di Sebenico. Altri suoi dissegni non si ponno sapere, perche all' hora si penetrano quando li fa puor ad effetto. In tutte le invasioni seguite in questo territorio non si é potuto depredare ne animali, ne alcuna sorte di robba, et de schiavi quattro soli per quelle che io so. Onde convengono amazzar di quelli animali che hanno condotto seco, et far cucinare del formento raccolto per queste campagne. Non attende il bassa altra gente, ne soccorsi, et si teniva per certo che passando dimani doveva far ritorno nel paese
99
Onde hoggi e dimani farà tutto quello ha rissolto di fare. Potrebbe ben essere, che succedendo la pace con il Ragozzi, quelle genti ammassate et avvanzate nella Transilvania si movessero a questa parte, ma sin hora non si é intesa cosa alcuna, questo tanto ho inteso, e lo rifferisco. Quibus habitis etc. Priloženo Bernardovoj depeši od 18 jula 1658. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmatia. Filza 75/483. 111 Zadar, 12 jula 1658. Zadarski kapetan Zen javlja providuru Bernardu da su Turci osvojili Turanj i, kako se čuje, i Biograd. Ipak je uspeh ovog pašinog pohoda neznatan i plaćen teškim gubicima. Da mu je uspelo da sakupi Morlake mogao se paši preseći uzmak, ali se Janko Mitrović nije hteo ni da odazove pozivu da dođe k njemu u Zadar. Kod Milkovića je naišao na veću poslušnost. Od šibenskog providura kojemu se obratio molbom da okupi i da mu pošalje šibenske Morlake nije uopšte dobio odgovora. (Omissis) Ne altro mi resta da tutti gli accidenti seguiti a questa parte aggiongerle, se non l' attacco hieri seguito della villa delle Torrette, la quale doppo lungo contrasto, cosi di quei habitanti, come delle doi galere, che hanno adempito al loro debito, è stata sorpresa, e datole l' incendio. Questa mattina si attendeva a Zara Vecchia, et dicesi s' habbi dato principio al combattere, et altri affermano sia caduta in potere del nemico, et che li nostri procurano di sloggiarli. Io però sin hora non ho certezza alcuna, non tenendo lettere ne dal sergente di battaglia, ne dall illustrissimo signor Camerlengo, ne d' altri di quelli signori, che ho inviato assistere alla diffesa di quel posto, alla preservatione del quale ho contribuito ogni mio potere, ritrovandovisi le doi galere predette, doi barc' armate, doi vascelli armati, et doi altri inferiori, oltre ottanta moschettieri de' più scielti, fatti avvanzare per maggior rinforzo con munitioni a bastanza, sino delle granata, da che può la somma virtù dell' eccellenza vostra comprendere se dal canto mio s' invigila et si opera tutto quello, che si può humanamente, che se mi fosse concesso l' andarci in persona, lo farei volentieri, si come trapassando forse il compiacimento di vostra eccellenza ho fatto alla comparsa del nemico, andando fuori alla spianata col medesimo sergente di battaglia ad innanimire questi Murlacchi, che hanno anco all' hora coraggiosamente fatto il loro debito, e mi stava sopra tutto a cuore che il
100
nemico partisse dalla detta villa di Zaravecchia malcontento, e mi conveniva ciò credere, mediante la forza valevole che vi si attrovava. Consistono in ristretto (ancor che questa villa fosse caduta) l' imprese del bassa in semplice aura d' apparenze, ma in sostanza non ha egli depredato animali, ne fatto schiavi, ne uccisioni, ne acquistato cosa veruna, se non abbruciato capanne e tugurij, che si possono, come altre volte, rihabitare, et a lui hanno costato tanto sangue con la sicura ritirrata delle nostre genti, che puochi ne sono rimasti ferriti, et quelli, che contro la forma de miei ordini e mandati si sono voluti alle prime scorrerie mantenir alla campagna et cader volontarij per ostinatone in poter del nemico, come pur fecce uno di questi Morlacchi, il quale mal contento é passato spontaneamente sottoporsi alla divotione del medesimo, havendone da suoi indulti ricevuto lume et avvertimenti. (Omissis) L' unione veramente di questi Murlacchi era, come prudentemente considera vostra eccellenza la più salubre opera che in queste congiunture si poteva ricavare, ne io ho mancato d' applicarvi tutto lo spirito, contribuì ogni mio potere, ma questi più intenti a ricuperare qualche sacco di grano, che di servir il publico, non ho potuto tirrarli a questo dissegno. A Gianco in particolare e prima e doppo, che restò dismpegnato dalla difesa de' posti, ho scritto et ho procurato disponerlo, ma non ho potuto neanco farlo capitar a ritrovarmene stando neghitoso colla sua famiglia, hor sopra il vascello, hor sopra il scoglio in sicuro. Dal Milcovich ho ricevuto miglior servitio perchè ha fatto avanzare qualche truppa, che con imboscate et aguati hanno riportato qualche testa, qualche schiavo et altri danni inferiti nel campo nemico, come pur hora capita una di esse partite, che conduce quattro schiavi ferriti, et uno illeso, che ho fatto costituire, inviandone la copia, acciò piu appieno la virtù di vostra eccellenza comprenda, che se detto Gianco fosse stato pronto et unito, si haverebbe potuto tentar cose più rillevanti, ne haverebbe ossato il nemico con tanta facilità scorseggiar la campagna, a qual unione, congionta quella, che si sperava, et ho tenuto sempre viva con replicate lettere scritte a quell' illustrissimo signor provveditore di queli di Sebenico, certa cosa è che si haverebbe recisa la strada, cosi aperta alli dissegni del bassa, ma in questo non ho havuto fortuna di poter non solo concludere, ma ne anco di ottener le risposte dal suddetto signore, esperimentando anco in ciò puoca aventura. Quanto di giovevole si è potuto al fine spremere dal detto Gianco, è stata l' indut- tione di passar colle sue genti ad attendere il ritorno del bassa, che subito partito, deve passare anco il Milcovich per coglierlo con qualche improvisa, e dio volesse che vi capitassero li sudetti da Sebenico, conforme il mio appuntamento, che certo ne sentirebbe l' eccellenza vostra con prime lettere qualche buona nuova. Vede la di lei sapienza che lo in somma dal canto mio faccio, et ho adempito la parte mia, e vorrei
101
per il buon servitio della patria e dell' eccellenza vostra profondere il proprio sangue. (Omissis) Zara 12 luglio 1658. Priloženo Bernardovoj depeši od 18 jula 1658. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmatia. Filza 75/483. 112 Šibenik, 11 februara 1659. Šibenski plemić Zorzi Papali izveštava dalmatinskog providura Antonia Bernarda o velikom pohodu zadarskih i šibenskih Morlaka na cetinsku krajinu i o sukobu, koji su na reci Cetini izdržali sa Turcima, koje je predvodio bosanski alaj-beg. U tom su sukobu teško ranjeni Janko Mitrović i Ilija Milković. Morlaci su zarobili alaj-bega pa ga posekli da osvete ranjene glavare. Illustrissimo et eccellentissimo signor signor padron colendissimo. In conformità del mio debito e degl' ordini lasciatimi da vostra eccellenza di doverla avvisare di quanto si andava operando, e seguisse a questi confini sino che si fermara a Cattaro per le diversioni, che ha comandato, gli dò avviso come dall' illustrissimo signor capitano di Zara sono stati mandati li Morlacchi, et altri sudditi del contado ad unirsi colli nostri, et li è fatto un corpo di due mille combattenti, tra quali saranno ottocento cavalli, et il resto pedoni, et sono andati a drittura alla volta di Cetina meza giornata discosto da Clissa, passando quel fiume, et internatisi nel paese, parte per le pianure et parte per le costiere de' monti con rissolutione di distrugger col sacco, ferro e fuoco quel paese, dove si trova quantità grande di ville, et sariano riusciti con maggior felicità li loro dissegni quando non fosse andato un traditore da Zlosella et altri Schiavi ad avvisare li Turchi di questa mossa; ma il signor dio ha voluto proteggere li fedali et la loro braura, se bene con qualche loro danno: ma con scorno et mortalità numerosa de Turchi, li quali quando li nostri hanno dato il sacco, hanno mandato cinquanta cavalli in circa tutti valorosi a tagliar la nostra fanteria, la quale gli ha mostrato la faccia, con alquanti cavalli et quasi tutta la detta cavalleria turchesca è stata tagliata a pezzi, et cosi li nostri avvanzando dentro il paese, il grosso de Turchi l' ha lasciati bottinare e spogliare li cadaveri che venivano amazzati da nostri, a quali poi hanno dato adosso con tutta la cavallaria per esser li nostri divisi, et ferrito nel primo incontro due de' nostri capi principali, che sono il harambassà Gianco Mitrovich et harambassa Elia Milchovich, gl' altri hanno preso sospetto che la nostra gente sia rotta, alcuni de' nostri pedoni ritiratisi verso il fiume, li Turchi a
102
cavallo gl' hanno dato adosso, con tutto ciò hanno fatto brava ressistenza ammazando alquanti Turchi, se bene alcuni de' nostri per voler sguazzare il fiume si sono anegati. E seguitato però il conflitto nel quale si è udito a cridare da Turchi con voci di dolore, perchè restano morti alcuni capi principali nominando li Alaibegh, che sono li supremi comandanti di spahi, uno de' quali è stato anche preso vivo, che si dichiarò tale, dimandando la vita: ma li nostri vedendo feriti li proprii capi lo trucidorono, et cosi anco molti soggeti di qualità; riportando le loro spoglie de veluti, de scarlatti riccamente coperte de ornamenti di argento, tulibanti molti di seta e di sessa, arme e sedici cavalli con più insegne turchesche, tra quali vi è la principale di tutta la cavallaria, che viene chiamata Alai Bariach. Li nostri che combattevano in truppe divise, si dubitava che fossero presi in buon numero: ma lodato iddio, tutta vengono alle loro case, e tra tutti non si vede mancare altro che trentauna persona di tutto il nostro corpo, perchè ogni giorno arrivano a casa, et habbiamo avuto avviso, che cinque ferriti si siano fermati a Clissa. De nostri sono puochi ferriti, uno de' quali è morto hieri qui, nipote di Gianco; e delli Turchi per detto de molti schiavi e della bocca di un Turco, venuto da Knin, si è avuto avviso certo per quanto si sa sin hora, che siano morti sessanta quattro di loro con li capi, se bene di questi non si è potuto al presente sapere il nome; de ferriti vi è un numero grande, perchè li nostri si sono azzuffati con l' armi bianche, et insanguinato le simitare nelle vite de Turchi. Mi rallegro con vostra eccellenza che le armi della serenissima republica in ogni luoco sotto il suo generalato provano felice fortuna e decoro; se bene è perso qualcheduno de' nostri bisogna haver patinza, perche questo e l' ordinario della guerra, che mai si vince senza qualche perdita. Vostra eccelenza per l' amor di dio venga presto perchè il presidio sta molto male havendosi sollevato; mentre humilissimo le bacio le vesti. Sibenico li 11 febraro 1658 S V Di vostra eccellenza humilissimo devotissimo et obligatissimo servo Zorzi Papali Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalm. Filza 76/484.
113 Zadar, 28 februara 1659. Zabeleška o smrti serdara Janka Mitrovića. Addi 28 febraro 1659. Obito di sardar Giancho Mitrovich sepolto a S. Elia.1
1
Pravoslavna parohiska crkva sv. Ilije u Zadru.
103
114 Zadar, 1 marta 1659. Zabeleška o smrti serdara Ilije Milkovića. Addi primo marzo 1659. Obito di Elia Milcovich sardar di Morlacchi, sepolto a S. Domenico.1 »Liber abitom«« dekanatske parohije S. Stošije u Zadru, knj. III. str. 50. 115 Zadar, prvi marta 1659. Zabeleška o smrti serdara Ilije Milkovića. Adi primo marzo 1659. Obito di Elia Milcouich sardar di Morlacchi sepolto a S, Dominico. Matice umrlih parohiske drkve Sv. Stošije u Zadru. 116 Zadar, 7 marta 1659. Dalmatinski providur A. Benardo javlja senatu, da su Novigrađani sačekali u jediom velebitskom klancu tursku četu na povratku sa pljačke i potpuno je uništili. Taj mu uspeh donekle naknađuje žalost, koju oseća radi smrti Janka Mitrovića. Vlast, koju je ovaj vršio bila je preširoka, pa će je on, u interesu službe, porazdeliti na više lica. Dopo la fattione seguita fra Morlacchi e Turchi nel paese nemico di la da Clissa, passato il fiume Cetina, con vantaggio delle armi di vostra serenità non hanno mancato li commandanti di Licca, più prossimi al confine di Zara, di fare inoltrare replicatamente diverse truppe nel suo contado, perché tentino di vendicarsi. Se ne avvanzò una ultimamente di ottanta cavalli in vista di Novegradi, dove non riuscendole di azzardarsi alli tentativi, che havevano divisato di fare, altrettanto coraggiosi contro loro si fecero quelli sudditi, rissolvendo in pochi, li più valorosi, di portarsi per la fiumara di
1
Crkva i manastir sv. Dominika u istoimenoj ulici u Zadru, pretvoreni, za francuske vlade, u kasarnu.
104
Obrovazzo verso Bucovizza, vinticinque e più miglia lontano, dove ad un passo stretto in montagna, cogliendo in tempo di notte il nemico, lo assalirono con tanta bravura, che distrussero tutta essa truppa, rari essendosi salvati, rampando su per i monti, conducendo vivi più di quaranta cavalli dei Turchi uccisi, lasciando tagliati li restanti et presentandomi qui le insegne della gente estinte con buon numero di teste acquistate, le quali ho fatto esponer alli luochi soliti per honorevol consueto applauso di chi generosamente combatte per le eccellenze vostre et per far noti agli sudditi gli eventi ben fortunati, che si vanno riportando. Questi hanno contemperato il dispiacere che apporta l' esser finalmente mancato di vita per sregolato governo il capo principale de Morlacchi Gianco Mitrovich, che restò ferito il mese passato nell' accennata vittoriosa fattione, che riportò col scritto danno de Turchi, vicino al fiume Cettina. Il commando che egli si haveva assonto eccedente, ho diviso fra diversi per più proffitevole publico servitio. Il suo funerale si è fatto in forma riguardevole e proporcionata al concetto, che possedeva del proprio valore. Lascia moglie e figliuoli, verso quali sta l' universale de Morlacchi in aspettatione, che vengano estesi dall' eccellenze vostre gli effetti soliti della publica munificenza, (omissis). Mlet. drž. apx. Senato-Dispacci p. g. in Dalm. F. 76/485. 117 Šibenik, 20 jula 1660. Proglas providura Andrije Kornaro, kojim zabranjuje megdane. Noi Andrea Corner, per la serenissima republica di Venezia, proveditore generale in Dalmazia e Albania. Quanto odiosi alle leggi, e pregiudiciali ad un ben regolato governo sono i delitti dei duelli e disfide che sono sovente commessi da gente inquieta e scandalosa, lo dimostrano intieramente i sensi di molte publiche prohibizioni e decreti in questo proposito promulgati in absenza de quali eccittato il zelo dell' illustrissimo eccellentissimo Andrea Corner per la serenissima republica di Venezia proveditor generale in Dalmazia ed Albania, tutto intento al mantenimento della quiete e tranquillità tra sudditi e militie et alla diversione di quei sconcerti o confusioni che dall uso di cosi dannate introduzioni soglion provenire col presente proclama fa publicamente intendere, che non sia alcuno di che grado e condizione esser si voglia cosi suddito come stipendiato e soldato che ardisca di giorno o di notte in questa città et marina, poner mano et mandar l' armi, fa disfide, o inviarle con altri mezzi a far duelli, et abbattimenti, caggionar sommossioni et strepiti. In pena irremissibile di galera e della vita stessa, al vigore delle quali pene s' intenderanno pur incorsi tutti quelli che apparissero mezani o complici in detti duelli o che portassero in voce, o in
105
scritto le disfide predette, o che per qualsivoglia modo li fomentassero o favorissero in modo, che dovendo cadauno rassegnarsi intieramente ad un' essata obbedienza verso li predetti ordini di soua eccellenza possa ancoricavarsi quel profitto di unione e pace che tanto é dovuta al buon sentore delli principe serenissimo. Addi 10 luglio 160 Sebenico Publicato l' oltrescritto proclama in piazza al luoco solito premesso il suono dei tamburi molti presenti ad ascoltar et in particolare il sergente maggiore di questa piazza Bramano. Zad. arh. Spisi Andrea Kornaro, knj. II, str. 374. 118 Zadar, prvi marta 1661. Dalmatinski providur Andrea Korner potvrđuje terminaciju zadarskog kapetana Antonia Zeno od 20 maja 1660, kojom je ovaj postavio za poglavice kotarskih Morlaka Petra Grguricu i Marka Milkovića te im određuje platu od 10 dukata na mesec. L' esperienza sostenuta dalla ragione ha dimostrato all' illustrissimo signor Antonio Zen capitano a Zara, quanto sìa neccessaria per vantaggio degli interessi pubblici l' ellettione di due capi fra i Morlacchi, perché come la buona regola é il principale di tutti i riguardi negli affari delle armi, con il commando et ubbidienza respettivamento sono i soli mezzi per disponer le norme dell' operare e render fruttuoso il coraggio contro i tentativi del inimico. Ha nominato esso signore con terminatione 20 maggio passato capi dei Morlacchi che habitano nel territorio di Zara gli harambassé Pietro Gargurizza et Marco Milcovich, huomini meritevoli di stima perticolare perche hanno distinti se medesimi col valore, fedeltà e puntual sevitio, testimonii di degna attitudine e lodevole inclinazione che dimostrano i loro talenti e palesano l' ossequio, col quale contribuiscono la propria servitù al prencipe serenissimo. Confermiamo in tutte le sue parti l' elletione predetta con l' autorità del generalato nostro e perche é conveniente che al peso delle fatiche non sia disgiunto il sollievo dello mercedi, esaudendo le domande degli harambassà antenominati, assegnamo a cadauno d essi ducati dieci a mese per paga da esserli esborsati in questa camera, durante il loro impiego, promettendosi noi formalmente, che come sono scielti con forme spetiose alla diretione degli altri, cosi voranno con prove di coraggio e segni d esemplar fedeltà corrisponder al obbligo, alla stima et alla nostra aspettativa per meritar sempre maggiori ricognitioni e posto più distinto nella publica gratia. Delle presenti ne commettemo l osecutione acciò l harambassà Pietro Gargurizza alla parte di castel Venier, Rasanze, Possedaria e Novegradi e l' harambassà Marco Milcovich alla parte restante dei villaggi più vicini alla citta siano da tutti gli altri Morlacchi riconosciuti come capi et obbediti nelle cose attinenti al pubblico servitio, sotto
106
quelle pene più severe che noi stimeremo proprie in caso d inobbedienza. In quorum fidem. Zara primo marzo 1661. Zad. arh. Spisi Korner, knj. II, str. 462. 119 13 februar 1662. Zabeleške o pogibiji na Otresu u godovnim knjigama novigradske i ražanačke parohiske crkve. Februar 13 1662 god pos: gosp: D. Viczku Vlatkouichiu i ostalim koj scgnim pogibosce na Otresu. Novigradska knjiga. Febrar 13 1662 god kapitanu Šimi Mataku, Ivanu Mataku sinu Šiminu, Grubiši Škuliću, Ivanu Škuliću, Juri Valičiću, Šimi Ugarkoviću, Nikoli Bunjevcu, Juriši Dundoviću, Ivi Radobiliću, Gargi Joviću, Marašu Joviću, Vučenu Vlakoviću, Vidu Liliću, Mati Sikiriću i Boži Garkiniću svi ovi poginuše na Otresu. Ražanačka godovna knjiga. 120 Zadar, 14 februara 1662. Providur Andrea Korner izveštava senat o porazu i pogibiji Morlaka na Otresu. Serenissimo prencipe (Omissis). S' hebbe aviso già qualche giorno che l' inimico vedendo i tempi placidi, e che per non esservi neve sopra i monti poteva senza impedimenti capitar a danni di questa giurisditione univa gente ai confini. I Morlachi erano già avertiti, et io oltre il replicarli le notitie feci con mandati intimar ai medesimi, et anco ai sudditi vecchi del territorio, che dovessero rittirarsi subito in luoghi sicuri, acciò i Turchi non conseguissero alcun beneficio nell' invasione della campagna. Espedij quei legni che qui essistevano ai posti et a Novegradi la galera sopra la quale s' imbarco l' illustrissimo signor conte Labia. Li distrettuali più avezzi ad obbedire esseguirono prontamente gl' ordini imposti, ma parte dei Morlachi non volse prestar ovecchio a gl' avisi de confidenti, ne essequir le mie comissioni, onde sopragginuti gl' inimici in numero di quatromille, come si ricavò subito dal costitutto d'un Turco preso,
107
condussero seco mille animali minuti, e cinquecento grossi facendo schiavi quei fanciulli e donne che li custodivano, fra quali i figli d'uno dei capi. Questo con sessanta huomini tratto dal desiderio di ricuperar la famiglia accorse, sopragginuse quelli che conducevano la preda, e col vantaggio del sito ricuperò parte della medesima, ma non sodisfatti perché restavano in potere de Turchi i figli del capo, et alcuni altri unitisi in ottocento volsero insequirli per il spatio di trenta miglia. — Artificciosamente i Turchi dimonstrarono viltà, con che i Morlachi si ridussero in una pianura, e rivolgendosi all' hora quelli con impeto, questi non sostenero l' ardir temerario con opere di coraggio, ma datisi tutti alla fuga procurorono salvarsi accostandosi ad alcuni monti vicini, onde quelli di essi che puotero ascender avanti che fosse preocupata la strada della cavalleria inimica si sono presservati gl' altri, come si teme furono in un momento tagliati a pezzi. Hieri segui il disordine, e dalle relationi dei primi, che rittornarono si concepì dubbio che quasi tutti fossero persi, ma nel spatio della notte passata, e di tutt' hoggi ne sono da diverse parti in truppe piciole capitati seicento, e ad ogni hora ne giungono onde si ritrova mancare del numero sortito duicent huomini in circa. Ogni buona regola vorebbe che sucedesse al mal incontro severo castigo contro i principali, ma sarebbe preiudicio correggerli anco quando riuscisse haverli nelle forzo per quei riquardi che sono ben noti alla somma virtù di vostre eccellenze. I sudditi vecchi tutti hanno obbedito ai mandati onde la scorreria non ha portato ad essi immaginabile danno, come sono stati esenti da ogni molestia anco quei Morlachi che habbitano alla Marina. A vicende simili sarà sempre eoggetto il soggiorno di questa gente, ne il publico conseguirà mai l' intento durante la guerra di riddurla ad abbedire ove si presentasse per loro oggetto qualche interesse. Zara 14 febraro 1662. Andrea Corner prov. gen. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci in Dalm. Fa 80/488. 121 Zadar, 18 februara 1662 . Andrija Radonjić, koji je bio zarobljen kod zadnje turske provale pa utekao iz ropstva, zapisnički preslušan kaže da se odred koji je izvršio provalu povukao u Knin i da se sastoji od 3000 konjanika i 200 pešaka. Vrhovni je zapovednik bosanski alaj-beg Fetibegović a u taboru su, među ostalima, alaj-beg Čengić, zapovednik Knina Firdusović, zapovednik Bihaća i Atlagić. I Turci su pretrpeli znatnih gubitaka. Video je da prenose na konjima oko 30 teško ranjenih. Dvadeset naših koji su se sa sukošanskim harambašom Pavlom Rebcom predali na veru smaknuti su od Turaka.
108
Adi 18 febraro 1661 m. v. Zara. Essendo capitato Andrea Radonich morlacho habitante in Spianata, che nella scorreria ultimamente fatta da Turchi in queste campagne era stato preso, qual constituito fu interrogato, rispose: Io vengo da Chnin, da dove son fuggito dalle mani de Turchi. Interrogato rispose: Il campo che scorse li giorni passati in questo territorio si é ritirato a Chnin, dove tuttavia dimora. Con intentione di far nova scoreria, non so però a qual parte, tosto che habbino rifrescato li cavalli strachi dalla faticha fatta nella sudetta prima scoreria. Interrogato rispose: Il campo consiste in tre mille combattenti in circa, tutti a cavallo, oltre doicento pedoni. Interrogato rispose: Il principal comandante e l' alaibegh di Bossina Fettibegovich. Vi sono poi molti altri soggetti, tra quali l' alaibegh Cengligch, il turco Fidurovich capitano di Chnin, il capitano di Bischie, il turco Atlagich con molti altri. Interrogato rispose: Credo che de nostri potranno esser mancate quatrocento persone in circa tra huomini donne et putti, doicento de quali suppongo che sian stati ucisi, et il rimanente, o che saran restati schiavi, o che si sian scosi per i boschi et altrove. Interrogato rispose: Io suppongo certo che anco molti Turchi saran stati amazzati, benché loro lo cellino, havendone io veduto da 30 in circa condotti sopra cavalli malamente feriti. Interrogato rispose: Vinti nostri Morlachi in circa, capo de quali era Paulo Rebaz harambassà di San Cassan, si sono resi a fede alli Turchi, ma dalli medesimi però sono amazzati tutti. Priloženo Kornarovoj depeši od 19 februara. 122 Zadar, 19 februara 1662. Generalni dalmatinski providur Andrea Korner javlja senatu da morlački gubici kod zadnje turske provale iznose po tačnom popisu 408 što mrtvih što zarobljenih. Trebalo bi da u Zadru bude uvek u pripremi bar jedna četa lake konjice, jer bi bila od velike koristi u slučaju sličnih provala naročito sada kad se Morlaci nose namerom da se osvete za otresku pogibiju pa bi, nedisciplinovani i neobuzdani, mogli da nastradaju. Serenissimo prencipe. Per venir in cognitione certa del danno a che soggiaquero i Morlachi nella scoreria dell' inimico ho fatto descriver il numero intiero di villa in villa, e rillevar quanti perirono in quell' incontro che la loro ostinata temerità ha procurato a proprio preiudicio. I primi o che fossero confusi dall' accidente occorso o che stimassero render men danabili gl' effetti del loro ardire rifferiscono che duicent' huomini erano morti, ma hora col confronto delle noto ricavo
109
che il discapito sia maggiore e che siano perse fra l' uccisi, schiavi, donne e fanciulli che custodivano gl' animali quatrocento e otto persone. I sudditi vecchi si mantenero illesi соll' obbedire, e perchè serva anco con gl' altri quanto può in caso di nuova incursione, ho espediti ai posti huomini d' esperienza acciò sentano che i Turchi si mantengono uniti, e vivano sospetti di nuovo disturbo non si scostino dai luoghi ove possono far ressistenza. È necessario che almeno una compagnia de cavalli leggeri si trattenghi sempre in questa piazza, perchè gioverebbe molto in simili occasioni espedendola ad occupar i passi vicini quando l' inimico s' accosta, onde i Morlachi non uscirebbero e sariano divertiti quei pericoli a che essi facilmente s' espongono, benché prevedano successivo il loro discapito. Ciò humilmente significo a vostra serenità supplicando con ogni ossequio ad ordinare che quanto prima sia espedita una compagnia de cavalli, tenendosene tanto maggior bisogno quanto che i Morlachi offesi et irritati applicano il pensiere a ritrovar appertura di vendicarsi in egual forma, ma il sdegno aggiunto alla poca cognitione che tengono del buon ordine può indurli a scielger qualche impropria et innopportuna congiuntura. Intanto userò ogni mezzo possibile di tenerli in dovere benché il sopradetto sia l'unico riuscibile, ne mancherò di procurare che questi con li loro effetti ricuperino i schiavi, come ho già promossi trattati per indur trecento o quattrocento Morlachi di quelli che vivono sotto il dominio del Turco a rassegnarsi alla devotione di vostre eccellenze. (Omissis). Zara 19 febraro 1661 M. V. Andrea Corner provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia, filza 80/488. 123 Zadar, 14 marta 1662. Na molbu Cvijana Šarića i iz obzira prema njegovim zaslugama, providur Andrea Korner naređuje da se plata i beškot, koje je uživao Cvijan prenesu na njegova sina Jovana. Dall' eccellentissimo signor Gerolamo Foscarini nostro precessore sono stati assignati al harambassà Cvitco Sarich ducati quattro et un peso di biscotto al mese durante bello, come il tutto si legge in due terminationi di 4 genaro e 15 luglio 1652. Ci supplica egli al presente che li medesimi quattro ducati et il peso di biscotto fossero levati alla sua persona et conferiti in testa di Zuanne suo figliolo. Havutosi però riguardo all' instanza et insieme alle benemerenze del supplicante, accresciuteli di molto per le fruttuose operationi da esso contribuite anco nel corso di questa nostra carica, venimo in deliberatine d' esau-
110
dirlo terminando che li ducati quattro et il peso di biscotto che venivano contribuiti al harambassa Cvitco Sarich siano per l' avvenire corrisposti a Zuanne Sarich di lui figliolo pur durante bello, sicuri noi che ad imitatione del padre, procurerà col mezzo di opere coraggiose strada al conseguimento di maggiori riconoscenze, commetteno i esecutione etc. Zara 14 marzo 1662. Zad. arh. Spisi Andrea Korner, knj. II, str. 515. 124 Zadar, 22 marta 1662. Dalmatinski providur Andrea Korner proglasom naređuje da turski robovi, koji radi sakupljanja otkupa prelaze iz države u državu, ne smeju da putuju nego putem koji vodi preko Bjeline i onim koji vodi preko Zelengrada. Richiedono i riguardi di pubblico servitio che alli schiavi sudditi turcheschi, che transistano da uno stato ali altro siano destinati passi et strade espresse per quali habbino da condurvisi, senza seguir, come hanno fatto per il passato, le vie che a loro più aggradano et che potrebbero riuscir di pregiuditio al medemo pubblico servitio et alli sudditi ancora. Volendo però l' illustrissimo et eccellentissimo Andrea Corner provveditor general in Dalmatia et Albania poner regola a questo affare, fa col presente pubblico proclama intendere a chiara intelligenza di cadauno, che tutti li schiavi suddetti, nei transiti che faranno da uno stato all altro, debbano sempre praticare le sole due strade di Biline e Zelengrado senza deviar da quelle sotto verun immaginabile pretesto et venendo in contravventione del presente ordine trovato et preso alcuno di essi schiavi, tutte le robbe che conducessero seco s' intenderanno intieramente applicate alli capziosi et li schiavi anderanno a benefitio del principe per esser posti a servir in vita loro al remo nelle galere della serenissima repubblica. Adi 22 marzo 1662. Zara. Pubblicato sotto la loggia, premesso il tocco de tamburi, molti presenti ad ascoltar et in particolare l' illustrissimo Francesco Grimani et Pietro Donadoni. Zad. arh. Spisi Korner, knj. II, str. 381. 125 Zadar, 12 Aprila 1662. Pošto je doznao da harambaša Vuk Močivuna kupi četu da sa njom provali u turski kraj, providur Andrea Korner naređuje mu da
111
odustane od kupljenja i zabranjuje mu četovanje bez izričite, pismene dozvole. Noi Andrea Corner et cet. Intendendo noi che il harambassa Vuzco Mocivuna con alquanti compagni da lui ammassati dissegni portarsi in partita nel paese turchesco, li commettemo per capo di publico servitio, che debba immediate desistere dall' unione di gente già principiata ad ammassare ne portarsi in partita senza una ospressa permissione in scritura, in pena cosi a lui harambassa, come agli altri che in contavventione del presente ordine nostro ardissero passar nel paese, di bando priggione, galera et etiam della vita. In quorum fidem. Zara 12 aprile 1662. Zad. arh. Spisi Korner, knj. I, str. 299. 126 Zadar, 28 februara 1663. Dalmatinski providur Đirolamo Kontarini javlja senatu da je jedan odred od 4000 turskih konjanika upao u kotare i u Zemuničkom polju upljačkao 8000 glava blaga. Ističe da je uzrok nemarnosti i svojeglavosti Morlaka, blagostanje u kom žive, od kada su pljačkama turskog kraja bezmerno umnožili broj blaga. Predlaže senatu da se taj broj reducira, ograničujući količinu blaga, koje svaki pojedinac sme da drži. Tako bi se, smanjivanjem dobrostanja u Morlacima probudila ranija borbenost i poslušnost. Serenissimo prencipe. (Omissis). Ultimamente nondimeno, unitasi partita numerosa di quattromille cavalli da Bagnalucca, Seraglio e Klivno, commandata dal Filippovich, fu schiavo nel castello di Brescia, dal Fetibegovich collonello principale di Bossina ed altri aghé autorevoli, si mosse verso questo territorio. Al primo avviso di tal unione, spedii replicati mandati per tutte le ville, accio senza ritardo si ritirassero dalla campagna gl' animali e le persone, non v' essendo forze valevoli a sortire e sostenere si gran piena, municionai li Morlacchi, perché li più prossimi alla piazza sotto il calore del cannone, e li luntani col benefficio de recinti delle ville propulsassero possibilmente l' ingiurie, e distribuij ogn' altro ordine necessario per la vigillanza dovuta. La gvardia fatta d' ordinario e pagata da essi Morlachi in Bucovizza, quaranta miglia lontano, sovvenuta dal publico col solo biscotto, che scopre tutte le venute, et osserva in evento d' arma, dar il segno col fuoco e fummo, abbandonato il posto, diede modo a Turchi d' avanzarsi d' improviso, senza esser veduti nelle compagne di Zemonico e luochi convicini, ove s' attrovavano gl' animali e pastori, depredarne ottomille in circa, tra grossi e minuti delli sessantamille, che essistono nel contado e fare settanta
112
schiavi, tutti quasi pastori, donne e putti, oltre tredici huomini da fatti, che rimasero uccisi, come contiene l' annesso constituto. Fu ciò da me udito con la displicenza maggiore, non meno per l' abbandono del posto suaccennato, che per il danno, e per non esser stati ritirati gl' armenti e le persone conforme replicatamente havevo ordinato, sopra di che vo incaminando diligente processo, con oggetto di punire li colpevoli, e dar regola a questa gente, che ricusa l' ubidienza e persiste nell' ostinatone d' operare a capriccio tutto ché con proprio discapito; li mottivi di tal rissolutione sono li gran commodi che godono, mentre con le grosse depredationi fatte a Turchi in questa guerra, formarono greggi numerosissimi, che annualmento si augumetano col frutto, e se alle volte ricevono qualche percossa, le speranze di tosto rissarcirsi con le rendite di quelli rimangono (che hora anco ascendono a più di cinquantamille) o col levarne essi pure furtivamente a nemici, come spesso succede, li rendono poce accurati nel presservarsi dall' invasioni nemiche, et affatto disubidenti verso gl' ordini, che in simili emergenze si distribuiscono; Onde per riddur l' affare a termini proprij et evitare in avenire l' incenvenienti, necessario sarebbe, quando vi concorra l' assenso prudentissimo di vostre eccellenze diminuire gl' animali; obligando detti Morlacchi e li sudditi vecchi ancora di tenerne numero limitato, sufficiente alla cultura de terreni, al sostentamento delle famiglie, accio in tempo venissero commandati, potessero prontamente e con celerità ritirrarli (il che veramente riesce hora difficile per esserne le compagne piene) et essi anco resi humili col vedersi minorati li commodi, si dimostrassero più ubidienti, e più arditi al cimento, che pare non incontrino volentieri, come nelli primi anni della guerra facevano, mentre erano tirrati dall' ansa dell' utile e del civanzo. Li schiavi sudetti, consistenti in persone inutili, si andaranno liberando a cambio de molti Turchi, e sudditi loro, che appresso li medesimi Morlachi s' attrovano, e voglio sperare si restituiranno di breve alle loro case. Rapresento il tutto puramente senza la falsita ne alteratione veruna, cosi obligandomi la divota ingennita già consacrata al loro servitio, e li rigvardi d' adempire puntualmente alli numeri del mio riverentissimo impiego; é passato il grosso verso Knin, ove ho spedito due confidenti per esplorare il stato di esso, e le rissolutioni, vociferandosi che voglia ritornar a questa parte; di ciò rimangono pure avisati gl' illustrissimi rappresentanti di Sebenico, Traù e Spalato, accio dispongano in ogni luoco le preavvertenze e vigilanze che stimassero opportune. Senato - Dispacci p. g. in Dalmazia Fa. 81/489. Mlet. drž. arh. 127 Zadar, zadnjeg dana februara 1663. Vinjerački harambaša Ivan Čačić izjavljuje zapisnički da je u poteri za jednom pljačkaškom četom ličkih Turaka odsekao glavu Muratagi Salihagiću perušićkom dizdaru i da je izložio na zidi-
113
nama Vinjerca. Sad Muratagin otac nudi otkup za sinovljevu glavu, ali on nije hteo da odgovori dok ne čuje providurovo mišljenje. Adi ultimo febraro 1662 М. V. Comparse alla presenza dell' eccellentissimo signor general Contarini il karambassa Jovan Chiachich de Morlachi habitante a castel Venier, et espose: Sabbato prossimo passato in essecutione de commandi di sua eccellenza sopra gl' avisi, che si tenevano dover capitar grossa partita de nemici a danni del territorio havevimo traghettato sotto la montagna alquanti de nostri animali ad oggetto di presservarli dal dannò in quella parte remota; ma non bastò tale diligenza a fare, che da un altra partita non ne venisse procurato bottino, mentre calò a quella parte numerosa de cento Turchi di Licca a cavallo, e le riusci di far preda de vinti manzi in circa vedendo noi altri obligati di riparar al danno maggiore, che soprastava; la fortuna nondimeno ci favori d' aviso sollecito, onde s' unissimo in trenta, et inseguita la partita stessa, da me con sei altri compagni ben a cavallo, ben tosto fu sopraggionta, e senza attender i compagni restati a dietro volsi arrischiarmi di procurar qualche benè, che pur gratie a dio ci è riuscito, mentre posti in fuga li Turchi lasciarono in nostro potere il bottino, cinque cavalli morti e due persone una de quali riconosciuta esser Murt Aga Saliagich disdaro de Perussichi terra di Licca, molto infèsto già a nostri contorni, gli levai la testa, e portata meco a casa l' ho riposta alle mura di castel Venier per consolatione de poveri huomini nel veder estinto nemico molto fiero. Suo padre col mezzo de schiavi ma l' ha fatta ricercare offerendo qualche somma di denaro, ma non ho voluto rissolvere cosa alcuna prima di dar parte a vostra eccellenza del seguito, e sentir in questo proposito li suoi comandi. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, fflza 81/489. Млет. држ. apx. 128 Zadar, 20 marta 1663. Pošto ce, prema dobivenim vestima očekuje turska navala na Kotare, providur Kontarini naređuje da ce sve blago skloni prema Ninu, a ljudi sa oružjem okupe na tri zborna mesta: na Islamu gornji Kotar, u Zemuniku donji a u Tinju primorska sela. Noi Girolamo Contarini et c. Per li avvisi che tenimo di grosso ammassamento di Turchi, con oggetto di spingersi a danni di questo territorio, commetemo a tutti gli habitanti d' esso dover immediatamente ritirar tutti li loro animali d'ogni sorte verso Nona, e gli habitenti tanto vecchi quanto nuovi della parte superiore unirsi tutti dimani con le loro armi verso Islam; questi della parte inferiore far lo stesso verso Zemonico, e quelli di
114
Toretta, San Fillipo e Giacomo, Zara Vechia e Pacoschiane a Tin, per poter coglier quell' apperture che esibisse la congiuntura, tanto a diffesa quanto a offesa e tanto sia puntualmente esseguito, e lo stesso dovranno far sempre in ogni occasione d' arma, in pena irremissibile della vita. In quorum etc. Zara 20 marzo 1663. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. II, str. 278. 129 Šibenik, 21 aprila 1663. Zabeleška o krštenju Đurđa, brata episkopa Nikodima Busovića. Adi 21 aprile 1663 Zorzi figlio legittimo di Dragosav Busovich e Todora sua legittima consorte fu bottezzato da me padre Cirillo Gabrielli. Compare fu Gabriel Stipceuich. Par. arh. Svetouspenske crkve u Šibeniku. Matica krštenih. 1) Krštenica episkopa Nikodima Busovića objavio sam u „Prilozima", knj. XVII, sv. P. 130 Zadar, 8 maja 1663. Providur Đirolamo Kontarini raspoređuje straže po Bukovici određujući svakom morlačkom glavaru klanac ili prelaz koji je dužan da čuva. Noi Girolamo Contarini etc. Commetemo agli infrascritti capi delle guardie di Bucovizza, che in pena della vita debba ognuno d' essi haver mira, che dalle sue genti sia puntualmente custodito il passo, o venuta de monti, che le sarà stata destivata, obligandolo di far l' espedizioni in tempo e visitar il posto frequentamente, per veder se viene adempita con la dovuta diligenza la funtione da quelli, a kuali tocarà di volta in volta servire secondo li computi che tra di se andaranno faccendo. In quorum etc. Harambassà Zuanne Crecat con quelli di Rasanze e Gessenizze al posto die Bilissane. Serdar Petar Gargurizza con li Carmpotti, Cuculovzi, Rodalizi e Novegradi al posto Dramotich. Harambassà Paval Vuchcevich con quelli di Zegar, Hervenich e Possedaria al posto di Brusevo. Harambassà Petar Covaz con li Popović, Velingniane, Verhé al posto Gasparovaz.
115
Serdar Marco Milcovich con li Ivosevci, Bergugliane, Gieversche et altri al posto di Zecevo. Harambassà Ivan Dobrievich con li Parcichi, Zemonico, Bocagnazzo e Malpaga al posto di Otres. Harambassa Ivan Devich con li Bogosalci, Bibigne, Colarine, Berchgliazza, San Cassan, al posto di Marghitina voda. Har. Vido Petcovich, Ilia Glumaz et compagni con quelli di Vrana, Tign, Pacoschiane, Zaravechia, Santi Filippo e Giacomo, Toretta al posto di Roschi slap. Harambassa Mattio Mircovich con li Cosulovci, Buchnichi, Fesletichi e Diclo al posto di Nadin. Zara 8 maggio 1663 Zad. arh. Spisi Kontarina, knj II, str. 323—324. 131 Zadar, 8 maja 1663. Providur Đirolamo Grimani naređuje sucima i glavarima Posedarja da pod pretnjom vešala, dovedu preda nj Jurašina Stiljića. Noi Girolamo Contarini асс. Per cause moventi i animo nostro commettemo a Mirco Chnesevich, Stoian Mitrovich, Paulo Vucevich et Milinco Barichievich giudici e capi di Possedaria, che immediate faccino venir alla nostra presenza Giurasin Stiglich Morlacco nuovo habitante e mentre non volesse venire, che debbano unire tutto il comune e condurlo con forza in pena della forca alli predetti capi, che si eseguira inviolabilmente. Zara 8 maggio 1663. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. II, str. 320. 132 Split, 22 juna 1663. Dalmatinski providur Đirolamo Kontarini naređuje da se harambaša Mihail Miličević rečeni Kovač unese u spisak plaćenih vojnika varoši Makarske sa čitavom platom a to za nagradu, što je sudelovao u boju, u kom je poginuo glasoviti Turčin Alija Bojičić, zapovednik Zadvarja. Quanto proficua a sudditi e decorosa all' armi é riuscita la morte del famoso Turco Alia Boicich1 commandanta di Duare, sendo con essa 1
Prema Šilobadovićevoj kronici Bojičićeva pogibija dogodila se 26 aprila prema Vinjaliću 26 maja 1663 g.
116
restati recisi li molestissimi travagli e danni che vivendo inferiva a tutti questi contorni, altrettanto si sono resi meritevoli del publico grato riconoscimento quelli harambassé, che coraggiosamente combattendo, hebbero fortuna di vincerlo e privar di vita un nemico tanto infesto. Onde in virtù delle presenti coll autorità del generalato nostro terminiamo che il harambassa Mihay Milichievich detto Covaz, intervenuto fra gli altri nel fatto suddetto sia aggionto in rollo a quelli del posto di Macarsca a paga intiera di soldato da esserli corrisposta durante bello, accio animato da questa benigna proviggione, incontri sempre più volentieri l occasioni di ben servire e spender il sangue per la publica grandezza, commettendo il registro e l esecuzione delle presenti ove occorre et a chi spetta. In quorum fidem. Spalato 22 giugno 1663. Zad. apx. Spisi Koitarini, klj. I, str. 647. 133 Split, 26 juna 1663. Terminacija providura Đirolama Kontarini, kojom naređuje da se barjaktar Đurađ Radnić uvede u spisak plaćenika u Makarskoj sa polovinom vojničke plate, inače potpuno jednaka gornjoj. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. I, str. 651. 134 Zadar, 23 jula 1663. Zabeleška o krštenju Matije sina Milisava Močivune. 1663 adi 12 luglio stile vecchio in Zara. Io Athanasio Troilo sacromonaco et curato di Sant Elia ho battezzato il presente giorno Matio figlio di Milissa Mocivuna e di donna Cata sua consorte. Compare Safissa Giancouichia Camare Anizza Murlaca. Parohiski arhiv Sv. Ilije u Zadru. Matica krštenih. 135 Split, 21 novembra 1663. Providur Đirolamo Kontarini naređuje da se plate, koje pripadaju serdarima Marku Milkoviću i Petru Grgurici poginulim u boju, izdadu njihovim porodicama.
117
Hanno terminato la vita bravamente combattendo li quondam Marco Milcovich e Petar Gargurizza sardari de Morlacchi di Zara, lasciando prive le proprie famiglie d' ogni altra cosa che del merito. Acciò dunque le serva di qualche sovegno l' avvanzo delle provvigioni che godevano, terminiamo coll' autorità del generalato nostro, che il vice collettore debba ellevarle le bollette sino al giorno della loro morte, onde in quest atto della pubblica munificenza godano le famiglie etesse il frutto de sudori sparsi et sigillati con la morte delli suddetti. In quorum fidel. Spalato 21 novembre 1663. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. I, str. 189. 136 Split, 7 januara 1664. Na molbu Šarića Cvijana i s obzirom na zasluge, koje je stekao time što je popalio sve seno spremljeno za tursku vojsku u okolici Knina, providur Đirolamo Kontarini oslobađa galije Jakova Vučića, kog je šibenski vanredni providur bio osudio na deset godina vesla. Molti importanti pubblici servitii sono stati fatti dal harambassa Cvitan Sarich sardar e capo de Morlacchi di Sebenico col seguito de medesimi, massime internatisi verso Chnin e luoghi convicini, dove erano ridotti molti fieni a danno della provicia, questi restarono incendiati e devastati li commodi a nemici con gran pubblico servitio. Ciacomo Vucich s attrovava sopra la galera Benzon come condannato dall' illustrissimo signor provveditor estraordinario di Sebenico per anni dieci con debito di lire 80 : 3, questo ci fu ricercato in gratia da esso Sarich et altri Morlacchi di Sebenico col fondamento delle suaccennate benemerenze. Cosiderato da noi il pubblico servitio e quanto giovevole riuscisca tenir consolati tanti valorosi sudditi, che continuamente s impiegano in servitio di sua serenità, ordinassimo la sua rilassatione dalla galera sino sotto li 7 settèmbre passato, non òstànte di debito che haveva il che anche fu effettuato. Di presente conoscendosi necessario l' aggiustamento della scrittura con le forme proprie, hàbbiamo imposto alli ministri della cancelleria di formar la presente terminatone, acciò serva alli ministri di raggioneria per le necessarie cautioni tanto della rilassatone quanto del debito, commettendo che tanto sia puntualmente eseguito. In quorum fidem. Spalato 7 genaro 1663 M. V. Zad. apx. Spisi.Kontarini, knj. I, str. 207. 137 Zadar, 21 maja 1664. Dalmatinski providur Đirolamo Kontarini postavlja za serdare kotarskih Morlaka na mesto Petra Grgurice i Marka Milkovića,
118
koji su poginuli hrabro se boreći s Turcima, harambaše Ivana Čačića i Matiju Mirkovića. É mancato di vita valorosamente combattendo con Turchi Pietro Gargurizza uno de sardari de Morlacchi di questo contado e rimangono li medesimi per la di lui morte privi di capo e direttore, che sommamente vi si rende neccessario per suplir all' occasioni di publico servitio, cosi sono chiamate le nostre applicationi a farne aggiustata proviggione. Il harambassa Zuanne Chiachich ha con prove di coraggio e di valore autenticato la divotione sua verso il principe et il titolo che vanta di buon soldato, onde conoscemo conferente alla congiuntura di sostituirlo al suddeto quondam Gargurizza, con certezza che egli insignito di questa marca d' honore, continuerà a tributar atti di suddito fedele per insinuarsi sempre più nella gratia del principe; In virtù dunque delle presenti, coll' autorità del Generalato Nostro creamo et ellegemo per sardaro de Morlacchi in luogo del defonto Gargurizza, Zuanne Chiachich suddetto, con paga di ducati vinti al mese e con tutte le prerogative a detto carico spettanti, sottoponendo però le presenti al publico riveribile beneplacito e frattanto ne commettemo il registro et l' esecutione ove occorre at a chi spetta. In quorum et c. Zara 21 maggio 1664. Fu fatta simile in tutto a Mattio Mircovich in luoco del quondam Marco Miglcovich altro sardaro. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. I, str. 249. 138 Zadar, 21 maja 1664. Na molbu morlačkih glavara, generalni providur Đirolamo Kontarini dozvoljava im da u prvu nedelju održe svoj zbor u mestu zvanu Aršina. Noi Girolamo Contarini etc. Hauendosi fatta instanza li capi di Morlacchi di poter radunare il loro congresso, concediamo loro licenza d' effettuarlo il giorno di domenica ventura nel loco detto Arsina, e commettemo a tutti li Marlachi del contado douersi portare al medesimo congresso che per publico seruitio deve tenersi. In pena a nostro arbitrio. Zara 21 maggio 1664. Zad. st. apx. Spisi Kontarini, knj. III, str. 530. 139 Zadar, prvi oktobra 1664. Pošto dvojica morlačkih serdara ne mogu da radi starosti vrše revnosno svoju dužnost, providur Đirolamo Kontarini postavlja Smo-
119
ljana Smiljanića za trećeg serdara, sa platom od 20 dukata na mesec, podređujući svu trojicu zapovedništvu pukovnika Frane Posedarskog. Noi Girolamo Contarini, per la serenissima reppubica di Venezia proveditore generale in Dalmazia et Albania. Frequenti e molteplici sono l' occasioni, che richiedono l' impiego in compagna de sardari o capi di Morlacchi di questo contado, ne potendo li due attuali in riguardo della loro età avanzata supplir a tutto ciò che richiedono l' occorrenze, persuadono i publici riguardi e le presenti moleste congiunture che siano proveduti di qualche assistenza valevole al buon adempimento del servizio. Il valore e l' esperienza, che possiede il capitano Smoglian Smiglianich, ci inducono ad elegarlo per terzo sardaro o capo dei Morlacchi sudetti con certezza che egli ad imitazione degli quondam Elia et Filippo Smilianich suoi zii che con prove distinte fecero acquisto di riguardevole merito e consacrarono le vite fedelmente servendo, procurara con mezzo d' opre lodevoli e coragiose meritarsi la publica gratia: In virtù dunque della presenti coll' autorità del generalato nostro creamo et elegemo per capo et sardaro de Morlacchi in agionta delli doi Mircovich et Chiachich attuali, Smoglian Smiglianich predetto, con paga di ducati vinti al mese, come hanno li sudetti, sottoposta però a publico sovrano beneplacito. Commettemmo che per tale sia riconosciuto et obbedito da chi si deve e che passi egli di buona corrispondenza con lì predetti sardari onde il servitio publico dall' unione loro, conseguisca li dovuti vantaggi, dovendo cosi lui come li sudetti Mircovich e Chiachich intendersi subordinati al colonello Francesco Posedaria loro capo e direttore riconoscerlo e prontamente obedirlo in ogni publica occorrenza, le presenti siano registrate ove occorre. In quoum fidem. Zara primo ottobre 1664. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. I, str. 274. 140 Zadar, 17 oktobra 1664. Providur Đirolamo Kontarini naređuje sucima sela S. Marko1 da prisile Vuka Močivunu da izruči kapetanici Nikoleti Cuca Osmana Miličevića, roba Stevana Deovića, kapetaničina dužnika. Ad istanza della signora capitana Nicoletta Zuzza commettemo alli giudici della villa de nuovi habitanti appresso San Marco in questa spianata, che imponer debbano d' ordine nostro all harambassa Vuzco Mozivuna che immediate debba condur in questa città et consegnar alla detta signora Oman Milichievich Turco da Bilaiy, schiavo di Steffano 1
Današnje zadarsko predgrađe Arbanasi, italijanski Borgo Erizzo, zvalo se sve do doseljenja Arbanasa Sv. Marko.
120
Deovich, debitore d' essa signora Zuzza, come sarà dichiarito dinanzi alla giustitia in pena di reali cento applicati alle fortificationi pubblice, di prigion, bando et galera ad arbitrio nostro, citandolo per domani tanto la mattina quanto la sera al laudo del presente mandato, et non comparendo s intenderà sententiato in reali cento et ita. Zara 17 ottobre 1664. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. III, str. 435. 141 Zadar, 20 oktobra 1664. Providur Đirolamo Kontarini naređuje kapetanici Cuca da preda u bolnicu galiota Homana Miličevića iz Vakupa, roba Vuka Močivune, koji će tu ostati dok god ne postigne da se povrate robovi iz Vukupa, koje je Frano Bonićeli pre mnogo vremena pustio da odu sastaviti otkup. Ci viene humilmente rappresentato dal signor Francesco Bonicelli esser molto tempo che non capitano col loro riscatto alcuni suoi schiavi da Vacup, con suo grave danno e pregiudito, supplicandoci di opportuno compenso e sollievo delle sue ragioni. Attrovandosi qui Homan Milichievich dal detto luogo di Vakup, schiavo di Vusco Mocivuna in casa et in sequestro d' ordine nostro della signora capitania Nicoletta Zuzza, commettemo alla detta Zuzza che debba consegnare esso schiavo Homan in questo hospedale de galioti, fino il medemo faccia capitar qui li schiavi di esso Bonicelli, col presente nostro ordine non intendesi pregiudicar alle ragioni di essa Zuzza, meno a quelle di Vusco suddetto, ma quelle volemo siano a tutti salve e risservate, tanto doverà eseguire essa signora Zuzza in pena di pagar del proprio et altre ad arbitrio. In quorum et c. Zara 20 ottobre 1664. Zad. arh. Spisi Kontarini, knj. III, str. 434. 142 Zadar, 21 oktobra 1664. Kako se za zimskih meseci osim straža po bukovičkim klancima moraju da drže straže i u kotarskoj ravnici, a kotarski glavari izjavljuju da bez državne pomoći ne mogu da održavaju tu stražu, generalni providur Kontarini određuje da se kroz 6 zimskih meseci osamnaestorici stražara ima da iz državnih skladišta izdaje 18 mera beškota na mesec.
121
Noi Girolamo Contarini etc. Da Morlacchi di questo contado vengono custoditi li passi ordinarij di Bucovizza per scoprir l' inimico quando tentasse introdursi nel' territorio per inferir danni a sudditi; ma rendendosi neccessario che nel corso del verno siano oltre le suddette fatte anco guardie avanzate in campagna mentre all' hora sogliono Turchi appigliarsi a tentativi improvvisi, ci fù da capi di essi Morlacchi con scrittura espressa rappresentata l' impossibilità di poter loro a tutto supplire senza le pubbliche assistenze instando per ciò che fosse accresciuto qualche numero di guardiani con pane et polvere per adempir esse guardie avvanzate, accompagnassimo l' instanza all' eccellentissimo senato dal quale in ducali di 24 maggio scorso fu a noi concessa facoltà di rifletter all' affare e rissolver quanto si stimasse conferente. Prese però l' informationi dovute col mezzo del collonnello Francesco Possedaria, capo e direttore di detti Morlacchi, scorgemo neccessario il provvedimento a diversione de pregiuditij, in virtù dunque delle presenti coll' autorità impartitaci nelle suddette ducali terminiamo che durante la guerra debbano ogni verno per corso di sei mesi, cioè, da primo novembre sino ultimo aprile impiegarsi a far dette guardie avanzate in campagna diciotto Morlacchi a quali dovranno essere corrisposti per il tempo del detto loro impiego diciotto pesi di biscotto al mese, cioè un peso per cadauno da queste pubbliche munitioni, coll' ellevatione de soliti mandati in nome di quello che sarà capo e harambassa di essi diciotto guardiani, che dovranno esser anco munitionati nel modo che si usa con le guardie ordinarie di Bucovizza; rimane incaricato il collonnello Possedaria preddetto ad invigilare che le guardie suddette rimanghino ogni verno puntualmente adempite onde se ne ricavi quel frutto che si conviene; delle presenti commettemo il registro ov' occorre et l' esecutione a chi aspetta. In quorum fidem. Zara 21 ottobre 1664. Zad. st. arh. Spisi Kontarini, knj. I, str. 283. 143 Mleci, 9 decembra 1664. Dukal kojim se knez Jurij Posedarski postavlja za poglavicu svih Morlaka sa platom od 500 dukata na godinu. Dominicus Contareno dux venetiarum ecc. Nobili et sapienti viro Catterino Cornelio provisori nostro in Dalmatia et Albania. In ordine al decreto del senato 5 novembre passato, se ne viene destinato alla vostra abbedienza il conte Zorzi Possidaria stipendiato ordinario per esercitare la carica di capo di tutti li Morlacchi, e disciplina d' ordinanze in conformità della sua eletione. Con le presenti l' acompagnamo avisandovi come del stipendio di sua condotta in rag-
122
gione di ducati 500 bona valuta l' anno rimane soldato fin tutto li 27 agosto passato, che serva di aviso per le note necessarie. Venezia 9 decembre 1664. Zad. arh. Spisi Katarino Kornaro, knj. I, str. 137. 144 Šibenik, 15 oktobra 1665. Zabeleška o krštenju Luke sina harambaše Milivoja Zubičevića i Kate udovice Ilije Smiljanića. Adi 15 ottobre 1665. Lucha figlio legittimo di Milivog Zubichieuich et di Catarina sua legittima consorte fu battezzato da me padre Cirillo Gabrielli. Compare fu Milia Vulinovich et per Comare Dessa moglie di Serdar Cuitco Sarich. Paroh. arh. Svetouspenske crkve u Šibeniku. Matica krštenih. 145 Šibenik, 15 oktobra 1665. Krštenica Luke sina Milivoja Zubičevića i Kate u prvom braku žene Ilije Smiljanića. Adi 15 ottobra 1665. Lucha figlio leggitimo di Milivoj Zubichievich e di Catarina sua leggitima consorte fu battezzato da me pardre Cirillo Gabrielli. Compare fu Milia Vulinovich e per comare Dessa moglie di serdar Cuitco Sarich. Matica krštenih, u arh. prav. paroh. Šibenske. 146 Zadar, 15 oktobra 1665. Kako se nije povratio gospodaru Mirosav Pađin, rob Antonia Ferari, za kojeg je preuzeo jamstvo Vuk Kužat, rob Vučena Močivune,1 generalni providur Katarino Korner naređuje Močivuni da za-
1
brat Vuka ili Vučka Močivune.
123
drži Kužata i sve njegovo blago i stvari dok Ferari ne izloži svoje razloge. Essendo fuggito a Piezzaria di Vuo Cusat et Vido Pagin schiavi di regione di Vucin Mozzivuna un schiavo del signor Antonio Ferrari suddetto Mirosav Pagin, et essendo hora capitato in Spianada sotto il dominio del detto Vucin Mozzivuna uno de sopranominati schiavi chiamato Vuc Cusat Piezzo del detto signor Ferrari. Commettemo però col tenor del presente mandato nostro al sopraddetto Mozzivuna, che in pena di pagar il schiavo fuggito del proprio, non debba lasciar partire il detto Vuc Cusat schiavo Piezzo ne meno li suoi animali ne permettere che siano distroibuiti alcuni effetti del detto Vuc Cusat Piezzo se prima non sarà citato esso signor Ferrari a dir delle sue ragioni, e sentendosi aggravato il detto Mozzivuna compara dinanti noi, che li sarà fatta giustizia. In quorum fidem. Zara adi 15 ottobre 1665. Zad. st. arh. Spisi Korner, knj. II, str. 348. 147 Zadar, 12 novembra 1665. Providur Katerino Kornaro udeljuje selu Srb u Lici neprikosnovenost za vreme od tri meseca. A qualungue sardaro, harambassa, capitano e commandante di Morlacchi di questa provicia et alla reggenza nostra sottoposto, come pure ad ogni altro Morlacco o kaiduco unitamente o separatamente col tenor delle presenti commettemo che sotto alcun colore o immaginato pretesto non debbano molestare ne in qualsisia maniera inferir danni o apportar il benché minimo disturbo ne insolenza agli habitanti della villa di Serb, suddita del Turco, sotto pena della pubblica indignatine, ma dovranno lasciarli immuni come é nostra ferma intentione per giuste cause che muovono l animo nostro a conceder loro questa immunità et indulto il quale s intenderà valere per mesi tre prossimi. Zar 12 novembre 1665. Zad. arh. Spisi Kornaro, knj. II, str. 361. 148 Split, 5 aprila 1666. Dalmatinski providur Katerino Kornaro izveštava senat o pohodu Morlaka na Cetinu i o okršaju kod cetinskog Obrovca, u kom je dopao ropstva Janković Stojan. Pohod je taj zamislio i organizovao stari, odvažni i grabljivi harambaša Šarić Cvijan.
124
Serenissimo prencipe Doppo l'incontro che com' humilmente avisai hebbero li Morlacchi di Sebenico, uniti a qualche corpo di quelli di Zara, di romper la partita de Turchi, che s' era portata ai danni de mastelli; eccitati da alcuni delli medesimi, rissolsero invece di tornar alle loro case, come con ispedition et ordine espresso io fecci loro commetter, nascondersi ad ogni modo dietro li monti, e seco unendo altro corpo dalli detti castelli, si portorono sottj Obrovazzo,1 ad oggetto di depredar animali; niente considerando, che poco discosti da Cettina, dove con buon numero di cavalli s' attrovava il chiecaiamdel bassa, potevano dubitar d' incontrar nell' ostacolo et esponersi a qualche rischio: Cosi appunto é seguito; perché non si tosto giunti su la campagna, e dato principio alla preda, con la quale havrebbero anco potuto mettersi facilmente al sicuro; veduti alcuni Turchi che venivano alla sua volta, volsero alcuni di loro senza rifletter d' esser sbandati in più squadre, arditamente incontrarli, principiando una zuffa, nella quale poi restorono rinforzati li Turchi medesimi da maggior quantità, che da i luochi vicini ai sbarri, ch' andavan sentendo v' accorser; onde a questi convenne non essendo dall' altre truppe, che tutte si diedero subitamente alla fuga, ne meno dalla loro cavalleria, che anco in poco numero havevano seco condotta, sostenuti in conformità del bisogno, doppo gagliardo combattimento ritirarsi anch' essi nelle montagne e nei boschi, con perdita di circa duecento fra li morti e li schiavi, come per le relazioni et informazioni, che van giungendo, chiaramente risulta; se ben da primi fuggiti si divulgò il danno per molto maggiore, venendo aggionto ad essi che tutti i loro harambassa, e capi vi fosser restati morti; ma poco doppo tutti si son anco veduti in sicuro, e seguitati dalle sue genti, che per la pratica grande che tengono del paese, sono andati comparendo in più luochi riducendosi alle habitazion loro, fuori che un harambassa di Possidaria,2 per il quale, se ben publicato anch' esso per morto, son poi state scritte lettere da un agà, che lo tiene secreto e nascosto nel suo potere, e prommette di presto lasciarlo tornar in paese. Anco degli altri schiavi, per esser la maggier parte stati nascosti da quelli Morlachi, molti specialmente dalli Castelli, dov' era divolgato danno più grande ne van giongando, che lasciati a sola fede di portar il riscatto, all' uso solito di questi confini vengono rilasciati, cosi in brevi giorni si spera sian per capitarne molti, e che il solo discapito habbia a riddursi nei morti, il numero dei qualli si va anco sempre più tosto diminuendo. Io ho risentito anco il successo, che tanto maggiormente m' é rincrescilo, quanto che la loro temeraria rissolutione, ha voluto inoltrarsi cosi in tempo, che già fatto quel tentativo con i cavalli, avvisato e rimasti scoperti da Turchi fuggiti, si supponeva ch' anzi s' havessero restituito alle loro case, e che l' ordine che da me gli fu dietro spedito non lasciava alcun dubbio ch' essi non havesser dovuto esseguirlo. Questa é gente indomita, che non ha freno, e prende per ordinario le regole 1 2
Obrovac na Cetini, kod Sinja. Stojan Janković.
125
dall' harambassa di Sebenico Sarich, che vecchio, ardito e pieno d' avidità, niente cura i pericoli, a dove vede speranze bi buon bottino, vi si espone ad ogni modo con tutti gl' azzardi, e di concerto con un tal harambassa Giglanovich Morlacco habitante in un de Castelli della giurisdition di Traù, con le relazioni del quale egli s' é regolato, ha con più inviti chiamati quelli di Zara, e voluto in ogni modo colà portarsi. Anco ne Turchi il danno e stato considerabile, perche se bene nel numero non gionge a quello de' nostri, la qualita pero de soggetti che gli sono nel fatto mancati, dà loro colpo notabile, contandosi morto, per certo l' alaijmegh Attlagich, soggetto dal grido et auttorita ch' é ben nota a questi confini, un agà principal de gianizzari, il Baracovich, e ferito mortalmente lo estesso Cinghic, comandante di nome e di stima, (omissis) Spalato li 5 april 1666. Caterino Cornaro Provv. Gen. Mlet. drž. arh. Senato Provv. gen. in Dalmazia f. 87 (425). 149 Split, 5 aprila 1666. Preslušavanje Ivana Banića iz Novigrada o okršaju u Cetini. Constituito Juan Banich da Novegradi quale si è ritrovato nel fatto seguito fra Morlacchi e Turchi in Cettina. Fu interrogato come sij seguito il fatto medesimo. Rispose: mercordi passato poco doppo il levar del sole passassimo il fiume vicino al luogo d' Obrovaz, et mentre li pedoni non si erano ancora vestiti, essendosi spogliati per passar l'acqua medesima, vennero fuori li Turchi, quali noi a cavallo li facessimo ritirare, ma essendo poi in loro soccorso sopragiunti degl' altri in grosso numero, ci incalciarono furiosamente si che quei nostri, che vanno col bagaglio, cominciavano a prender la fuga, et cosi di mano in mano fecero gl' altri, non potendo resistere essendo stata disgrafia di diversi di quei pedoni, che ancora non si erano forniti di vestire, ma però tutti hanno procurato di salvarsi nelle montagne et nei boschi, chi ad una parte, chi all' altra, onde spero che il male non sij ne anco tanto grande dalla parte nostra. Interrogato che numero di persone siano restate dalle nostre, rispose: Dei nostri di Novegradi manca uno solo. Di quelli di Possidaria quattro. Degl' altri luochi non so, ma credo che non siano morte più di sessanta, settanta persone, et di schiavi non so quanti vi passano essere. Interrogato se tutti loro fossero uniti quando sono stati attaccati da Turchi; rispose: erimo divisi, essendone una parte andata a depredare in montagna, et quelli non si sono ritrovati nel fatto, ma volesse dio che non fossero stati perché non sarebbe passato in questo modo. Interrogato rispose: Non so se fossero più li Turchi o noi, ma de' nostri erano assi col bagaglio, che non erano buoni da combattere, et li migliori erano andati a bottinare.
126
Interrogato se di Turchi ne siano rimasi molti, rispose: É cosa certa che anco di loro ne saranno morti assai, ma il numero non si sa; ben ho inteso dai nostri schiavi, che doppo sono capitati da quelle parti, che siano rimasti morti l' Atlaghich, il Baraccovich, et un capo di giannizzeri. Et confido che il nostro danno non sarà ne anco troppo grande, perché tutti questi giorni sono andate capitando a casa di quelle genti, che si erano ritirate alla montagna, et a i boschi, essendosi pur salvati tutti li nostri capi, eccettuato il figliolo del Giancovich harambassà di Possidaria, quale non si sa ancora se sij morto, o rimasto schiavo. Priloženo Kornarovoj depeši istog datuma. 150 Split, 5 aprila 1666. Mihovil Družeić, turski rob došavši sa Cetine javlja da je kod mosta na Hanu1 vidio gomilu ljudskih glava i da su Turci trideset robova poklonili paši, a pet ćehaji. Constituito Michel Drusaich di questo borgo di Spalato schiavo de Turchi venuto in questo punto da Cettina. Fu interrogato: Che novità corrano in quelle parti. Rispose: L' altro giorno che venne l'avviso della rotta ricevuta da i nostri Morlacchi, io fui curioso di andar al ponte ove é seguita la fazione, et vidi un mucchio di teste d' huomini, quali però non numerai, e se bene i Turchi dicono che siano centotrenta, io non credo che siano tante. Ho inteso anco, che li medesimi Turchi habbino mandato a donare trenta schiavi al bassa, e cinque n' habbiamo dati al chiecaia; vi sono anco degli altri schiavi, ma io non ho avuto ardire di ricercare per il dubio d' incorrer anch' io in qualche disgrazia. (Omissis) Priloženo Kornarovoj depeši istog datuma. 151 Filipjakov, prvog maja 1666. Glagolska zabeleška o pogibiji harambaše Vuka Močivune u okršaju kod Zečeva. U ime boga lit gospodinovih 1666 miseca maja na 1. Taj isti dan poginuše Kotarani na Zečevu i tote poginu ljudi niko od 73 čovika među kojima poginu dobri junak Vučko Močivuna. Iz samoga Filipjakova
1
Most preko Cetine, kod Hana.
127
poginu ljudi 16. Pisa ja Nikola Kužinović budući žalan i vele žalostan za našom lipom braćom bog im dušu pomilova. Glagolska beleška na zadnjem listu Kašićeva Rituala parohiske crkve u Filipjakovu, sada u biblioteci kninskog muzeja. 152 Zadar, 6 maja 1666. Posedarski Morlaci koji su usled zarobljenja Stojana Jankovića ostali bez glavara izabrali su jednoglasno za harambašu Pavla Vukčevića, koji će zamenjivati Jankovića dok se ovaj oslobodi. Providur Katarino Kornaro potvrđuje taj izbor. Noi Caterino Cornaro per la serenissima repubblica di Venetia proveditore generale in Dalmatia et Albania. Ritrouandosi di presente li Morlacchi di Possedaria per la captiuità dell' harambassa Stoian Giancovich senza altro capo, dal quale possano riceuer li ordini, et esser diretti come ricercano le occorrenze del seruitio di sua serenità, et della diffesa di loro medemi, é stato necessario ch' essi deuengano all' elezione d' altro soggetto, quale sin che il detto Stoian conseguisca la libertà n' eserciti in sua uece la carica Hanno perciò tutti di comun consenso, e di propria universal soddisuatione eletto Paolo Unceuich col titolo di vice harambassa et noi hauuta informatione dell' attitudine e sufficienza sua, con le presenti lo confirmiamo nella carica per il tempo suddetto con tutte le incombenze, obbligationi, prerogatiue, e privilegij soliti hauersi, e godersi da essi, ben certi che egli sii per dar quei saggi di merito, e renderlo degno delle dimostrationi di pubblico gradimento, commettendo perciò a tutti li sudditi Morlacchi di douerlo per tale riconoscere, obedire et seguitare ouunque le occorrenze sopradette ricercheranno. In quorum fidem et. c. Zad. st. arh. akta Katarino Kornaro, knj. 1, str. 105. 153 Split, 10 maja 1666. Dalmatinski providur Katerino Kornaro izveštava senat o okršaju i pogibiji Morlaka na Zečevu Serenissimo principe (Omissis) E che s' attendesser gli avvisi della comparsa del re in Andrinopoli, con la qual erano per prender regola le deliberazioni, che dovevan
128
dipender dagli ordini che a quel bassa venissero diretti, restanto fra tanto per tutto da lui commesso che con grosse partite fossero incommodati i confini per tutte le parti, com anco ultimamente é seguito sotto il luoco di Tin pertinenza di Zara Vecchia, dove avvanzatisi cento cinquanta Turchi a cavallo, e depredati circa cento animali grossi, sortiron quegli habitanti con molti di quei contorni inseguendo il nemico, che s' era dato alla fuga per spacio di vinti miglia dentro il paese, e internandosi sempre più in esso, se ben videro Turchi ingrossati da un altro numero di quelli di Zecevo, feccero testa a ogni modo, attaccando la zuffa, nella qual non ostante che restassero abbandonati dalli altri Morlacchi, che al strepito, et ai fuochi v' accorfero, con voce che da molti sarian seguitati, e che poi gionti dove si combatteva, stettero irresoluti, et una parte di loro, havendo poso piede a terra s'era ritirata nel monte, col lasciar i proprij cavalli, volsero nientedimeno corraggiosamente combatter, e doppo d'haver ucciso buon numero de Turchi, e molt' altri ridotti per ferite in pessimo stato; per la sopravenienza de nemici furono obligati alla ritirata con perdita di cinquantasette persone che in quell' incontro mancarono. Con lettere dell' illustrissimo capitano di Zara ne ricevei confusamente l'P avviso, qual mi fece rissolver a prender l' imbarco, e portarmi subito in quella città, dove gionto, ho con maggior esattezza intesi tutti li sopradetti particolari, et hebbi anco con tal occasione commodità di riveder quegli affari, e d' incalorir Morlacchi a guardie et a diligenze estraordinarie per sottrarsi dalle frequenti incursioni se gli minacciano; mentre chiaremente si vede fisso quest' anno nelle medesime il pensiero de Turchi, ho ordinato che restino acceresciute le gvardie, parte de quali ho anco commesso sian ben montate a cavallo per poter con sollecitudine oltre i soliti segni spargersi per il contado, portar gli avvisi, e far seguir le ritirate senza disordine, da queste sempre dovendo nella disparità dèlie forze dipender la salvezza e la preservazion loro; et ho pur anco per tutti i posti di maggior importanza distribuiti quei legni, che dalla nota ristrettezza, nella qual sono constituito, m' e stato concesso. — (Omissis) Spalato li 15 maggio 1666. Caterino Cornaro prov. general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia F. 87/495. 154 Zadar, 10 maja 1666 Beleška o smrti o. Filipa Kučića, poginulog na Zečevu. Adi 10 maggio 1666. Obito del reverendo padre Filippo Chucich il quale fu ammazzato
129
da Turchi nella fation seguita a Zeceuo con Morlacchi li primi dell istesso mese et li fù fatto il funerale nel domo. Matica umrlih parohije Sv. Stošije u Zadru Knj. III. 155 Zadar, 21 maja 1666. Providur Katerino Kornaro prenosi na Vučena, brata poginulog Vuka Močivune platu od 4 dukata mesečno, koju je ovaj uživao na osnovu Dolfinove terminacije od 20 septembra 1650 Vucin Mozziuna Morlaccho habitante in questo contado di Zara esercitando il proprio valore in difesa del paese, ha dato contassegni manifesti di sua devotione, imitando la fede e la costanza di Vuco suo fratello, che mai ha risparmiato la vita e il sangue nelle occasioni d' azzuffarsi col nemico, col quale combattendo più volte ha dato saggio dell animo suo forte, che tolse la testa ad un agà di Chnin. Godeva il Vusco un assignamento di ducati quattro al mese in virtù di terminatione dell' eccellentissimo precessor nostro Lorenzo Dolfin 20 settembre 1650 e cessatagli per la di lui morte. Meritando però la sua casa et persona del sudetto Vucin la continuatione degli atti della pubblica generosità et munificenza, habbiamo terminato che li predetti ducati quattro al mese siano corrisposti al medemo Vucin durante la presente guerra, portati dal conoscimento che habbiamo delle sue qualità, da principargli in questo giorno, acciò servino a riparo della sua povertà e vagliano anco a stabilirlo sempre più nella sua fede e le presenti doveranno prima esser confermate et approbate nell' eccelentissimo sentato. In quorum et c. Zara li 21 maggio 1666. Zad. arh. Spisi Katarino Kornaro, knj. I, str. 67. 156 Šibenik, 26 avgusta 1666. Generalni providur Katarino Korner propisuje Frani Bortulačiću pravila kojih ima da se pridržava kod paljenja vatara, kojima se daju znakovi u slučaju turskih provala. Regola da osservarsi da Francesco Bortolazzi nel far i fuochi per avviso della mossa o avanzamento de Turchi prescritta gli da sua eccellenza a Sebenico 26 agosto 1666. Prima vi porterete a Zlarin e darete ordine, che vedendo fuochi doi a Vodizze debbano fare fuochi due anco loro.
130
A Vodizze lasciarete l' istesso ordine quando vedranno due fuochi a Trebocconi. Similmente a Trebocconi vedendo quelli del stretto di Morter. Gl' istessi vedendo quelli di Bettina. Bettina vedendo la villa grande di Murter. Villa grande di Murter vedendo Vergada. Vergada vedendo Tcon. Tcon vedendo Zara Vecchia. Zara Vecchia vedendo Torretta. Torretta vedendo San Cassan. San Cassan vedendo Bibigne. Bibigne vedendo Zara, et cosi per ordine come sopra tutti dovranno haver da voi l' avviso. Il gorno occorrendo dar avviso, in luoco de fuochi faranno, due fumi grandi. Modo da osservarsi da Sebenico sino a Spalato per il segnò dei fuochi. A Sebenico per Zlarin A Zlarin per Cavocesto A Cavocesto per Rogosnizza A Rogosnizza per Zirona A Zirona per Slatine nell' isola Bua A Slatine per San Nicolo sopra Spalato. L' ordina sarà: Di notte dovran farsi fuochi, e di giorno fumi, e quando Zlarin vedera i segni sudeti a Sebenico con altrettanti lì risponderà, e cosi tutti continuerrano di mano in mano sin a Spalato. Avvertimento aggionto all' antescritta regola et ordine dato a domino Francesco Bortolazzi per far far i fuochi. Avvertendo d' avvisar tutti che i fuochi sijno grandi e distinti uno dall' altro et di il giorno. Zara in luoco di far fuochi fara fumi e cosi anche essi dovranno eseguire. Li fuochi o fumi ogni volta dovranno esser due; ma perché gionto voi a Zara dovrà quell' illustrissimo càpitanio farne far tre, ordinerete a tutti the vedendo la prima volta li tre fuochi suddetti corrispondino anch' essi con tre e poi sempre corrisponderanno con due. Vi facciamo consegnar un mandato da intimar a tutti, e tanto voi eseguirete. Sebenico 26 agosto 1666. Zad. st. arh. Spisi Korner, knj. I, str. 411. 157 Šibenik, 26 avgusta 1666. Dalmatinski providur Katarino Kornaro propisuje pravila, kojih ima da se pridržava Frano Bortulačić, kod paljenja vatara, kojima se objavljuju provale Turaka u Kotare. Regola da osservarsi da Francesco Bortolazzi nel far i suochi per avviso della mossa o avvanzamento de Turchi, prescrittagli da sua eccellenza a Sebenico 26 agosto 1666.
131
Prima vi portarete a Zlarin e darete ordine, che vedendo fuochi doi a Vodizze, debbano fare fuochi due anco loro. A Vodizze lasciarete l' istesso ordine quando vedranno due fuochi a Trebocconi. Similmente a Trebocconi vedendo quelli del stretto di Morter. gl' istessi vedendo quelli di Bettina. Bettina vedendo la villa grande di Morter. Villa grande di Morter vedendo Vergada. Vergada vedendo Tcon. Tcon vedendo Zara Vecchia. Zara Vecchia vedendo Torétta. Torretta vedendo San Cassan. San Cassan vedendo Bibigne. Bibingne vedendo Zara et cosi per ordine come sopra, tutti dovranno haver da voi l' avviso. Il giorno, occorrendo, in luoco de fuochi faranno due fumi grandi. Modo da osservarsi da Sebenico fino o Spalato per il segno dei fuochi. A Sebenico per Zlarin. A Zlarin per Cavocesto. A Cavocesto per Rogosnizza. A Rogosnizza per Zirona. A Zirona per Slatine nell' isola Bua. A Slatine per San Nicolo sopra Spalato. L' ordine sarà: Di notte dovranno farsi fuochi e di giorno fumi e quando, Zlarin vederà i segni suddetti a Sebenico, con altrettanti li risponderà e cosi tutti continueranno di mano in mano sin Spalato. Avvertimento aggiunto all' antescritta regola et ordine dato a domino Francesco Bortolazzi. Avvertendo d' avvisar tutti che i fuochi siino grandi e distinti uno dall altro et di giorno Zara in luoco di far fuochi fara fumi e cosi anche essi dovranno eseguire. Li fuochi, o fumi ogni volta dovranno esser due, ma perché gionto voi a Zara dovrà quell illustrissimo capitanio farne far tre, ordinerete a tutti, che vedendo la prima volta lì tre fuochi suddetti, corrispondino anche essi con tre e poi sempre corrisponderanno con due. Vi facemo consignar un mandato da intimare a tutti e tanto voi esguirete. Sebenico 26 agosto 1666. Zad. arh. Spisi Kornaro. Knj. I. str. 411 158 Zadar, 28 maja 1667 Radi nereda koji je zavladao kod stražarenja na bukovičkim prolazima i koji omogućuje Turcima uspešne provale u Kotare, providur Korner naređuje pukovniku i glavarima Kotara da sazovu zbor koji će rešavati o merama kadrim da se ti neredi uklone.
132
Noi Caterino Corner etc. Scorgendosi molto bene che li disordini succedono nel territorio di Zara tanto nelle guardie di Bucovizza come nell' altre di cadauna sorte, che in più modi et occasioni si fa vedere il tutto provenire per la poca ubbidienza, che viene prestata da Morlacchi alli capi e collonnello direttori di questo Contado et anco alli molti precedenti ordini nostri onde da ciò prende vigore et augumento l' inimico Turco d' internarsi nel territorio con grandissimi danni de sudditi et pubblico pregiudicio. A che dovendo noi con la solita mira del zelo verso il pubblico nel quale vigorosamente siamo imersi, provvedere acciò che il tutto resti totalmente oviato a preservatione de sudditi et gloria del prencipe serenissimo. Col presente mandato impartimo licenza al collonnello e capi del territorio d' unir il sbor, nel quale doverà restar stabilito, et poste regole aggiustate che meglio stimeranno a divertimento de disordini, vigilanze di guardie tutte et impedimento a nemici di portarsi in questo contado, come vigorosamente et valorosamente sino al presente hanno fàtto dovendo nel medesimo sbor restar ordinato a tutti quelli che potranno esser consciuti sufficienti a tenir un cavallo buono, et atto per le fationi che occorressero et in caso restasse mancato doveranno in ciò li capi et collonnello suddetti castigar cadauno nelli haveri e facoltà occorrendo. Et acciò segua l' effetto dell' ordinato da noi per evitar cadaun pregiuditio come sopra; commettemo col presente alli capi delle centurie tutte che commandati ia virtù del presente mandato nostro debbano con tutti li huomini portarsi all' obbedienza del suddetto collonnello et sardari ove dalli stessi resteranno commandati per l' unione del sboro come sopra et in caso li capi mancassero di portarvisi resteranno condannati in reali vinti, et ogn' altro particolare in reali cinque potendo dalli commandanti del medesimo sbor, esser summariamente levata detta pena acciò che una volta sia posta la dovuta abbedienza ne' sudditti e prefisse regole, che con la loro esecutione habbiano a restar impediti li pregiuditij et aggiustati gl' inconvenienti che tanto dovrà da cadauno esser obbedito. In quorum fidem. Zara 28 maggio 1667. Zad. st. arh. Spisi Korner, knj. I, str. 432. 159 Sa galije u Šibeniku, 13 juna 1668. Providur Antonio Priuli zabranjuje predstojniku i činovnicima fiskalne komore u Krku da ne smeju da vrše bilo kakve isplate pre nego što podmire tražbinu Cvijana Šarića, koji od te komore potražuje svoju mesečnu platu od deset dukata od oktobra prošle godine. Sopra l' istanze che ci vengono fatte dal carambassà Cvitco Sarich capo de Morlacchi habitati a Sebenico, a cui con parte e ducali
133
4 febbraro 1664 furono assegnati ducati dieci buona valuta nella camera di veglia e per altre considerationi di servitio pubblico, commettemo coll' autorità del generalato nostro al scontro et ad ogni altro ministro a cui spetta della camera di veglia, che non debba ne possa far giro di partita ne aggiustamento di scrittura nei libri della stessa cemerà di qualunque pagamento di denaro a chi si sia perchi si sia, se prima non sarà data soddisfatione al sudetto carambassà di quanto và creditore dal mese di ottobre prossimo passato, tempo del nostro ingresso alla carica sino al presente e cosi poi quello che andera nell' avvenire avvanzando; altrimenti tutti li giri che seguissero in contarvenzione del presente ordine nostro s'intenderanno immediate nulli et inamissibili e non glie ne dovrà esser fatta bonificatione da qualsiasi rappresentante o ministro, in pena di soccombere al rifacimento del proprio. E cosi dovrà prontamente esser eseguito. In quorum fidem. Di galera a Sebenico 13 giugno 1668. Zad. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 371. 160 Mleci 21 septembra 1668. Molba Šimuna Miljkovića upravljena na Dužda u kojoj iznosi da je rat upropastio njegovu porodicu, jer je od dvanaest ljudi sposobnih za oružje deset poginulo a on i brat mu Mihail dopali ropstva, pa moli Dužda da mu se daruje kakav turski rob sa galija, kojim bi mogao da otkupi sebe i brata. Serenissimo principe! Sotto li primi anni della corrente guerra é venuta alla devotione di vostra serenità la numerosa famiglia morlacca detta Miglcovich, fra la quale erano dodeci homeni d' arme et al presente siamo ridotti al numero di doi solamente, li altri dieci in più fationi contro l' inimico in servitio publico sono stati estiniti. Cosi pure nelle medesime fationi già sette anni io Simon e Micchiel mio fratelle di detta famiglia restassimo schiavi nelle mani del nemico et al présente il detto mio fratello s' attrova pur schiavo in Turchia, come per fedi sarà noto alla serenità vostra essendo ancora piezzo per me. Io per dar principio al mio riscatto ho venduto tutto quel ci trovassimo havere al mondo, ne altro che la sola vita ci é restata. Pertanto prostrato alli clementissimi piedi della serenità vostra suplico hurnilmente che mi sii concesso dalla sovrana benignità vostra alcun schiavo Turco di quelle parti, che s' attrova nelle galere in Dalmazia per concambiar con quello l infelice mio fratello e la mia persona ancora, acciò tutti doi ad imitatione d' altri
134
nostri fratelli estinti, possiamo spender le proprie vite per il glorioso dominio di questa serenissima republica, gratie. 1668. 21 settembre Che sia rimessa alli savii dell' una e l' altra mano. Cosiglieri Domenego Michiel Domenico Mocenigo Antonio Barbaro Marc Antonio Pisani Pietro Civaran Tommaso Contarini. Zad. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 287. 161 Zadar, 28 septembra 1668. Dalmatinski providur Antonio Priuli zabranjuje svim serdarima i harambašama Morlaka i svim kapetanima i glavarima starosedeoca da idu na četu bez providurove dozvole i da protiv starog običaja roblje i plen prodaju dražbama po dalekim mestima van svojih jedinica. Con soverchia libertà e con introduzione di reprensibile abuso si prendono licenza li Morlacchi e li habitanti vecchi di questo contado d andare a lor piacimento in partita, senza chieder permissione a noi et all' illustrissimo pubblico rappresentante in absenza nostra, e senza riguardo di lasciare in abbandono le famiglie e sostanze a discretione della fortuna et a rischio delle nemiche incursioni, come pure alterando l' uso et i costumi osservati per avanti, in luoco d'incantare schiavi e bottini ciascuna partita nelle proprie centurie, si fanno lecito d' esitarli in lochi quanto più lontani possono, con fine fraudolenti e con esempi di perniciose introduzioni. Alla quale, come pure al sudetto primo punto dovendosi poner freno e provvedimento dall' autorità nostra, percqé non siano promosse novità che tirano con se tanti preicoli di male conseguenze, commettemo col vigor del presente mandato a tutti voi sardari carambassé e capi di Morlacchi, come pure a capitami e capi delli vecchi habitanti di questo territorio, che non possiate ne dobbiate nell' avvenire andar in partita senza precedente espressa licenza nostra, ovvero in absenza di noi da quell' illustrissimo pubblico rappresentante che tenesse la nostre veci, in pena irremissibile di bando e galera et anco della vita secondo l' inconveniente che dalla trasgressione ne succedesse, come pure vi prohibimo rissolutamente il far incanti dì schiavi o bottini in astri luochi, se non ogni uno nella propria centuria, sotto pena di perder irremissibilmente n contrabando non solo essi
135
sciavi o bottini e ciascun benefitio e ragione di essi, ma di soggiacer anco a severo corporal castigo giusta il nostro arbitrio. In quorum fedem. Zara 28 settembre 1668. Zad. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 219. 162 Zadar, 6 oktobra 1668 Na molbu Cvijana Šarića prikazanu u ime svih pravoslavnih Morlaka, providur Antonio Priuli naređuje upravnicima Šibenika da zabrane Mihovilu Kapuanu da vređa njihovog paroha oca Kirila i da baca smeće u blizini pravoslavne crkve. Noi et. с. Ci viene con tutta humiltà rappresentato dal carambassa Cuitco Sarich a nome anco di tutti i Morlacchi che seguono il rito vecchio, che da domino Michel Capuano non venga come si deve e convien ripettato il molto reverendo padre fra Cirillo loro curato onde di quando in quando con esempio degno di correzione prorompe contro il religioso predetto in parole contumeliose ripiene d' ira e mal animo, inferendo di più, si poi dir giornalmente, danni alla loro chiesa col gettarvi delle immondittie vicino alla stessa, si che da queste operationi resta intermessa in qualche parte la divotione et il concorso a quel sacro tempio e vengono interotti gli uffiti pii che dal medemo padre si prestano a S. D. M. Commettemo alli commandanti della corte di Sebenico di commetter al Capunano di non ingerirsi nella persona di fra Cirillo ne di gettar immondizie vicino alla chiesa in pena di denaro 500.— Zara 3 attobre 1668. Zad. st. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 237. 163 Zadar, 18 decembra 1668. Dalmatinski providur Antonio Priuli izveštava senat o zasedi u koju je kod bribirskog potoka upala jedna pljačkaška četa kninskih Turaka. Od Turaka se spasila samo petnaestorica, sve su ostale Morladi poklali iz osvete za raniji poraz na Otresu. Morlake su predvodili governadur Šope, Smiljanić i Janković, koje bi senat trebalo da nagradi. Zara, 18 dicembre 1668. Serenissimo principe
136
(Omissis) Da esploratori che tengo disposti nel paese, hebbi avviso, che una partita di scielti Turchi del pressidio di Knin, era per calare a danni del contado, diretta da cinque capi valorosi e da doi carambassà esperti, commandati da Ibraim Aga Covacevich, nemico il più importuno a questa frontiera. Raccolsi l' avviso con segretezza, e stimai capitale di propitio evvento il maneggiar con risserva il contracolpo di poterlo coglier. Ordinai che le famiglie et armenti fossero ricovrati in sicuro feci unir doicento de megliori a cavallo tra Morlacchi e vecchi habitanti sotto la condotta del serdaro Smiglianich e del carambassa Mitrovich, con un corpo d' astri doicento pedoni, per guardia de monti, e direttore di tutti destinai il governator Giovanni Battista Sopre, soggetto stimato da Morlacchi per l' indole coraggiosa e feroce che l' accompagna e suddito di molta feda a vostre eccellenze, indrizzandolo nelle campagne di Nadin, con le necessarie instruzioni per comatter il nemico dove la sorte havesse consigliato più opportuno. Il quinto giorno, che fu li 9 del corrente, ricevuto segno dalle guardie avvanzate, che Turchi numerosi di 120 cavalli, scesi nel piano di Zara Vecchia, rittornavano con bottino di quaranta animali grossi et alquanti Ronzini, il Soppe si spinse colla sua gente inanzi verso il torrente Bibir con dissegno d' affrontarli con maggior vantaggio sopra quel passo — Avvicinatisi intanto li Turchi e dalla vista improvisa de nostri niente sbigottiti, lasciata in abbandono la preda e sbracciatisi d' ogni impegno, che poteva impedire i lor cavalli a maneggiarsi, investirono con brava rissolutione li Morlacchi, per aprirsi la strada coll' armi, da quali di pie fermo ricevuti, e poi caricati sopra il torrente, in quello finalmente sono andati a precipitarsi, ma dalla profondità e dall' oppositione de Morlacchi, che velocemente passato il ponte corsero ad occupare la contraria sponda, toltagli ogni via di guado e di scampo quindeci soli ne furono dalla velacità de cavalli salvati, e li rimanenti sarebbono restati preda de vincitari, e l' intentione di vostre eccellenze sarebbe stata addempita coll' ordine da me distribuito per la risserva de schiavi, se nel calor della mischia, la perfidia d' un Turco reso, non havesse colla morte di chi lo prese acceso il furore de Morlacchi a tagliarli tutti a pezzi, eccettuato solo uno, risservato più dal caso che dal volere irritati al sangue maggiormente dalla rimembranza, che quel luogo medesimo fosse stato campo di seonfitta già qualch' anno dall' insidie nemiche ricevuta onde protetti dal cielo hanno voluto vendicare la memoria de già perduti commagni.1 Un solo de Morlacchi tradito a fede come accennai, dal Turco che se gli rese schiavo, ha lasciato in quel cimento la vita; gli altri tutti sono rittornati illesi colla ricupera del bottino e con acquisto di sessantasei cavalli da sella oltre quelli che si sono nel torrente affogati, nel quale s' e perduta anche la maggior parte dell' armi. (Omissis) Resta però il mio animo appagato, che all' ardenza delle brame sia concorsa la destra di dio a punire li più inquieti, a li più insidiosi con1
Vuka Močivune, koji je na tom mestu poginuo 1. V. 1666.
137
finanti, quelli di Knin in particolare, che col vanto d' invincibili, intraprendevano con troppo ardire e confidenza ogni temeraria rissolutione contro questi sudditi e contadi. Con affettuose accoglienze ho ricevuto e commendato li Morlacchi, e riconosciuto li capi, alcuni con annelli coll' impronta di San Marco, come da eccellentissimi miei preeesori fu in casi simili praticato, altri con distributione di denaro, et altri con qualchi dispensa di formenton a conto de loro avvanzi, per animarli all' occasioni di nuovi cimenti; e se in premio del Soppe, che fu l' instrumento principale di questo successo e delli due capi Smiglianich e Mitrovich che con tanta fede e valore l' hanno assistito stimassero l' eccellenze vostre di destinar qualche marca di pubblica munificenza servirebbe di freggio al loro merito, e d' incentivo efficarre d' incontrar nell' occasione a venire nuovi azzardi di vita, a gloria del loro servitio — Grazie. — Zara, 18 dicembre 1668. Di vostra serenità Antonio Priuli. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalm. Filza 501. 164 Zadar, 23 decembra 1668. S obzirom na krajnju bedu Anice ud. Todora Močivune poginulog u jednom sukobu s Turcima, generalni providur Priuli udeljuje njenom nejakom sinu Dragoslavu jednu meru beškota na mesec. Trahe sensi da compassione dal seno pietoso della pubblica carità la sventura d' Anizza relitta del quondam Todoro Mocivuna, ucciso dai Turchi in Cettina, militando per il prencipe e per la fede; mentre rimasta herede del peso di quattro teneri figliuoli, un mascio e tre femmine e d' un estrema miserabile povertà non può nel colmo di sue sciagure dispensarli altro nutrimento che quello delle proprie afflitioni e lagrime. Comparsa per tanto avanti di noi con scrittura implora a sostegno di se stessa, e delle creature qualche suffraggio, della pubblica pietà; e noi riflettenelo a suoi languori stimiamo giusto premio del sangue sparso dal marito in attual pubblico servitio il piegar, l' orecchio e l' animo a compatire le sue calamità ed esaudir con qualche riconoscimento le sue instanze; E però in virtù delle presenti e coll' autorità del generalato nostro terminiamo et assegnamo a Dragosau figliuolo del defunto quondam Todoro Mocivuna per alimento suo proprio della madre e delle tre sorelle in pupillar età esistenti per le benemerenze del padre un peso di biscotto al mese da essergli corrisposto da queste pubbliche munitioni fin a tanto che cresciuto negl' anni adulti possa da se stesso prucacciarsi il vitto, et ad esempio del genitore meritarsi con attioni corggiose le pubbliche ricompense. Commettendo il registro
138
et esecutione dove occore et a chi spetta delle presenti, le quali s' intenderanno sottoposte al pubblico beneplacito. In quorum fidem. Zara 23 dicembre 1668. Zad. st. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 530. 165 Mleci, 2 januara 1669. Senat izražava dalmatinskom providuru Antoniu Priuli svoje zadovoljstvo radi morlačkog uspeha kod Bribira i nalaže mu da vođama G. B. Sope, Smiljaniću i Mitroviću da primerne nagrade. Odobrava i deobu prstenja morlačkim glavarima izvršenu od providura. (Omissis) É gradita la buona direttione del Gov. Gio. Batta Soppe soggetto della stime e coraggio rappresentato. Al medesimo paleserete la pubblica sodisfazione assegnando cosi ad esso come alli due capi Smiglianich e Mitrovich, che si sono valorosamente diportati quella moderata ricompensa, che riputerete più propria significandocela per l' approvazione, onde le servi d' aggradimento al merito e di stimolo maggiore a tributar il loro impiego per le publiche occorrenze. Gli accoglimenti a Morlachi e le ricognitioni a capi d' essi d' anelli et altro sono state molto ben impiegate per contrasegno della pubblica gratitudine e per animarli a maggiori cimenti, ne ci resta, che ad approvar l' operato. (Omissis) Mlet. drž. arh. Secreta-Senato Rettori, Filza 72. 166 Mleci, 13 jula 1669. Dukal dužda Domenika Kontarini kojim se serdaru Smoljanu Smiljaniću kao nagrada za ratne zasluge udeljuje plata od 30 dukata mesečno i dariva zlatni lanac vredan stotinu dukata i jedna dolama. Dominicus Contareno dei gratia dux venetiarum etc. Universis et singulis rappresentantibus nostris quibuscumque ad quos hae nostrae pervenerint et earum executio spectat vel spectare poterit significamus hodie in Consilio nostro rogatorum captam fuisse partem tenoris infrascriptis. Abbandonarono il paese turchesco li progentiori di Smoglian Smiglianich, et rassegnati sudditi della serenità nostra in varie occorrenze diedero saggi corrispondenti alla loro rissoluzione; egli seguendo
139
tali degne imitationi tutto il corso della presente guerra in Dalmatia ha servito con brame ardenti d' acquistarsi merito e di palesare con prove di coraggio in tutte l' occasioni della provintia non dissimile la propria divotione. Tali valorose operationi attestate in piena maniera da nostra rappresentanti, comee lo hanno portato alla carica di sardar capo de Morlacchi cosi hanno valso a farle godere con distinzione il rimarco del publico gradimento per gli vantaggi ancora, che ha egli al pubblico riportato nel sostenimento della carica predetta, nella quale pur tuttavia continua con effetti di valore che maggiormente li confermano gradi del predetto suo merito, e chiama la pubblica benignità ad animarlo con atti di munificenza ben dovuti alla lunghezza del suo servitio et alla qualità degl' impieghi con tanto fruto sostenuti; però l' andera parte che a grata retribuitione delle benemerenze del sopraddetto capo dei Morlacchi Smoglian Smiglianich siano per benignità di questo consiglio concessi ducati trenta al mese valuta corrente sino si trattenirà alla divotione della repubblica da essergli corrisposti dalla camera di Zara et inoltre gli sia data in dono una colana d' oro del valore di ducati cento et istessamente gli sij donata una veste, con che impartiti gl' effetti della pubblica gratia, da medemi maggiormente incoragito, continul nella stessa disposinone di ben servire e di meritare, come ha fatto per lo passato. Guare auctoritate suprascripti consilij mandamus vobis ut ita exequi debeatis. Datum in nostro ducali palatio, die 13 julij, indictione septima 1669. Agostino Bianchi secretario Zad. st. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 333. i Biblioteka Paravia, br 17377/7 ima prepis ovog dukala od notara Domenika Kasteli (Castelli). 167 Zadar, 10 oktobra 1669. Generalni providur Antonio Priuli udeljuje Milisavu Močivuni, koji je pred mnogo godina iz turskog sela Jakorševci uskočio k Mlečićima, mesečnu platu od 4 dukata i jedne mere beškota. Sono molti anni che si ritrova a questa parte capitato sotto l' ali della pubblica protetione Milosav Mocivuna da Jacorsevzi (?) villaggio turchesco con sua numerosa famiglia, abbandonando il proprio domicilio e sostanzo per sottoponersi a questo servitio i cui progenitori non hanno mancato di contribuire ogni più azzardoso impiego a segnalare la propria natural inclinatione e fede col sangue istesso; ed egli pure a imitatione de suoi maggiori continuando nell' istesse opre di fede e di valore contro Turchi confinanti, a noi pure ha fatto apparire veridici contrassegni di tali sue benemerenze con uccisione di diversi Turchi a troffeo portando le loro teste. Hora con humilissima supplicatione ricorso a noi implora alcun sollievo alle sue dibattute fortune a testimonio della pubblica munificenza. Noi pertanto contribuiti i proprij
140
riflessi al merito di esso Milosau al stato di sua numerosa famiglia, ed a quel più che ci é parso dovuto ai riguardi del pubblico servitio, in virtù, delle presenti e coll' autorità del generalato nostro terminiamo che al suddetto Milosav siano corrisposti da questa pubblica camera ducati quattro ed un peso di biscotto al mese da queste munitioni, onde egli consolato da questo pietoso affetto della pubblica pietà, possa con più allegro animo continuare nel servitio sottoponendo però le presenti a pubblici autorevoli beneplaciti. In tanto commettemo il registro e l' esecutione dove et a chi spetta. In quorum fidem. Zara 10 ottobre 1669. Zad. st. arh. Spisi Priuli, knj. II, str. 613. 168 Zadar, 25 novembra 1669. Posvedočenje dalmatinskog providura Antonia Priuli o ratnim zaslugama Stojana Jankovića. 1669, 25 novembre. Attestato di sua eccelenza Antonio Priuli provveditore generale comprovante le segnalate, e coraggiose azioni di Stoian Mitrovich figlio di Gianco il quale fatto sardar de Morlacchi preso schiavo per 14 mesi in Costantinopoli seppe coll' acquisto della libertà render glorioso il suo nome, e segnalarsi nel contado di Zara dove recise di propria mano la testa di Ricep Aga Filippovich, ed altri 70 sotto Cettina con 30 schiavi, nove pure sotto Udbina con sette schiavi e conquista di 30 cavalli, altre 90 teste non compresa quella dell' Aga Velaghich, non che l' asporto de loro animali, di 30 schiavi con la testa di Grafiaz, ed altri copiosi armenti, spoglie, ed insegne, in Rodovopoglie, di numero rilevante di teste, e schiavi nemici, ed altri armenti ricuperati, in Cossovopoglie colla morte di Aga Pajalitovich col proprio ferro decapitato. Izvod originalne terminacije u „Trassunto et. c." Arh. Desnica. 169 Zadar, 29 novembra 1669. Na zahtev kneza Petra Zrinskoga generalni providur dalmatinski Antonio Priuli oslobađa od galije Pavla Pavlokovića, jednog od osuđenika, koji su po kneževoj zapovedi izvršivali kaznu kao veslači na mletačkim galijama. Il signor conte Pietro di Sdrino ch' ha fatto risplender in molte prove talenti stimabili del suo affetto alla serenissima repubblica deve esser corrisposto con ricambio della maggior svisceratezza che distingua
141
e palesi la consideratione in cui si trova collocato il merito del suo nome. Richiede (egli) con termini molto cortesi in lettere di 12 ottobre decorso la liberatane dalla galera di Paulo Paulocovich, condannato a tempo, uno di quelli che in diversi tempi sono stati da suoi ministri d' ordine suo indirizzati a rinforzo e servitio delle galere anco nel nostro soggiorno alla carica in qualità di remiganti; e perché in questa occasione si tratta di restituir allo stesso signor conte quello che era suo, conoscemo tanto più ragionevole di renderlo compiaciuto, quanto che oltre le considerationi premesse, figuriamo nell' intentione pubblica spiegata una piena dispositione di retribuir la soddisfattone maggiore a suoi desiderii; e però in vigor delle presenti coll autorità del generalato nostro terminiamo che Paulo Paulocovich esistente nella galera di domino Gerolamo Ivellio Sopracomito in qualità di condannato sia a contemplatione del signor conte Pietro di Sdrino da quella licentiato e posto in libertà e rimessogli ogni e qualunque debito che havesse col principe commettendo al ministro a cui spetta l' esecutione delle presenti le note neccessarie dove occorre, et al capo de provvisionati et agozzino della galera la sua subita rilassatione, col registro ove et a chi incombe. In quorum fidem etc. Zara 29 novembre 1669. Zad. st. arh. Spisi G. P. Antonia Priuli, Knj. II, Str. 638, 639. 170 Mleci, 15 januara 1670. Molba Stojana Jankovića upravljena duždu, u kojoj ističući zasluge svoje porodice i svoje za republiku i nabrajajući junačka dela, koja je izvršio u toku rata, moli da bude postavljen za kapetana jedne konjičke čete i odlikovan kakvim znakom javnog priznanja, koji bi bio na diku njemu i njegovoj porodici. Serenissimo principe Porta seco impressi caratteri d' eterna raccordanza in glorioso retaggio del sperimentato valore la sempre meritevolissima casa Mitrovich, i cui giorni furono continne tenebre di corraggiose applicationi riguardevolmente rilevanti non ordinario pubblico vantaggio; già che in colleganza di cinque strenui fratelli Gianco già sardar de Morlachi, Giovanni, Steffano, Paulo et Andrea formidabili al già inferito ottomano, abbandonando la lor patria natia di Segar paese turchesco, si sono fedelmente portati sotto l' insegne gloriose della serenità vostra coll' haver a ciò persuaso altre settanta case, quali formavano un corpo di centocinquanta sperimentati guerrieri e fra l' opere di strepitose armi seguite più volte in Dalmazia, hanno con lor proprie vite fatto argine incontrastabile ai furori hostili, et in fine doppo lunga serie d' innumerabili egregie imprese, hanno di buon cuore col ferro alla mano inaffiato di proprio sangue le palme gloriose di vostra serenità come
142
il tutto spicca vivamente da moltiplici pubblici speciosi attestati. Ne l'imprese gloriose di Stoiam Mitrovic sardar de Morlachi humilissimo servo della serenità vostra riescono punto inferiori al valore di Gianco padre e d' altri suoi maggiori, rillucendo pur troppo in moltiplici publici grati testimoni le segnalate conquiste d' un si divoto segnalato ferro. E doppo haversi questo segnalato con evidente moltiplicità d' egregie imprese et haver fatta la testa d' Allilbeg Duracbegovich figlio d' un principe ottomano, e sottratosi dalla dura penosa schiaviti di imesi quattordeci e restituitosi sotto i gloriosi stendardi dell' eccellentissimo signor Antonio Priuli nell' ingresso al suo generalato in Dalmazia; illustrò la propria fama col far la testa di Resep Aga Filipovich nel sanguinoso conflitto seguito nel contado di Zara. Cosi sotto Cettina fece più di settanta teste, e trenta schiavi. Sotto Udbina nove teste e sette schiavi. Presso Otrez fatta la testa all' Aga Vellagich, fece anco teste novanta e tre schiavi. A Gracaz fece trenta schiavi et una testa. A Coslovo Poglie si segnalò col far la testa ad Allaga Paialetovich, e cosi in moltissimi altri perigliosi cimenti seguiti nei ultimi periodi di guerra riportò schiavi teste, armenti, spoglie, insegne in considerabil quantità, e rillevanza. E sebene dalla barbarie nemica fu più, e più volte considerabilmente danneggiata la sua casa, tanto nei haveri, quanto nelle chiavitu vengono sempre sostenuto con riguardevol decoro il carico tella; ha nondimeno sempre sostenuto con riguardevol decoro il carico che porta. Hora freggiato di tanti spetiosi meriti, et humiliato a piedi della vostra grandezza suplica la clemenza del suo benignissimo principe essergli grato, che quando dalla serenità vostra sarà decretato di formare alcune delle compagnie di cavalleria nelle piazze di Dalmazia, com' era solito altre volte esserne in tempo di pace, ne venga ancor lui all' hora a conseguire in una delle medesime il carico di capitano con quelle prerogative et emolumenti, che porta seco lo stesso carico. Esshibendosi di riportarsi sempre ai pubblici sapientisimi riflessi, per quel tanto abbisognasse per la formatione della stessa compagnia; ne diffidar deve questo di qualche altra spetiosa pubblica munificenza, che possa servirgli d'eterno splendore a lui et a suoi posteri. In questa guisa con simil spetiosi pubblici guiderdoni ricolmerà di più raffinato coraggio il proprio sperimentato valore per profonderlo intieramente in ogni più stentata perigliosa appertura per le sublimi glorie di vostra serenità — Grazie. 1669 — 15 genuaro M. V. Che sia rimessa alli savii dell' una et' altra mano — Consiglier: Filippo Molin — Nicolo Corner — Bernardo Nani — Zuane Donà — Z. Batta Foscarini — Alvise Falier — Consiglier — Illico D' ordine etc. il savio alla scrittura s' informi et riferisca — Gio: Niarco — nodaro ducale — Mlet. drž. arh. Senato Mar. Filza br. 573.
143
171 Mleci, 13 marta 1670.1 Rešavajući o molbi Stojana Jankovića upravljenoj duždu, senat mu udeljuje titulu viteza Sv. Marka i dariva zlatni lanac sa kolajnom Sv. Marka i jednu dolamu. Hanno quelli della famiglia Mitrovich, doppo haver abbandonata la patria, et il paese turchesho, vivendo sotto quella fede, e con l'haver persuaso molte case di portarsi sotto l' insegue della signoria nostra procurato gli incontri più azzardosi, anzi incontrando l' occassioni di cimentare le proprie vite, per godere gli attestati de publici rapresentanti della loro divotione e coraggio; Neil corso della passata guèrra nella Dalmatia Stoiam Mitrovich zardar de Murlachi non dissimile dal padre, e d' altri suoi maggiori, diede saggi del suo coraggio facendo cadere estinto Allilbelg Duragbecovich soggetto di gran conditione, e se bene provò per mesi quattordeci dura schiavitù, restituitosi in libertà, non tralasciò tra novi cimenti d' esporre la propria vita, e nel conflitto seguito nel contado de Zara fece la testa di Resep agà Filipovich, e quella di aga Velagich e d' halaga Paialetovich, e molte altre, oltre diversi schiavi, e danni considerabili all' inimico inferiti; sempre intrepido nell' esequire, ove é stato commandato di servire, come ben lo palesan l' attestationi de predetti nostri Rappresentanti; Riflettendo la munificenza di questo consiglio al merito insigne del predetto Stoiam Mitrovich, conosce proprio essercitare gl' effetti soliti di benignità che vagliano a renderlo certo della sodisfazione ricevuta dalli predetti suoi impieghi. L' anderà parte, che il sudetto Stoian Mitrovich a grata retributione del servito prestato, sia fatto kavalier nel collegio nostro da sua serenità et dattagli in dono una colana d' oro con medaglia di San Marco per valore de ducati cento bona valuta, come pure gli sii fatto una veste come fu deliberato a Smiglian Smiglianovich 13 luglio passato, cosi che con questo segno all' occasioni dimostri sempre più la divotione verso il servicio della signoria nostra. De parte: 234 De non: 3 Non sinceri: 9 10 febraro in collegio. Agostino Bianchi segretario 172 Zadar, 9 augusta 1670. Generalni dalmatinski providur Antonio Barbaro kod dodeljivanja zemalja u oblastima osvojenim od Turaka,2 udeljuje Antonu i
1
Deseti februar je datum senatske odluke, trinaesti marta je datum dukala izdanog na osnovu te odluke. 2 Sve su Barbarove investiture ostale mrtvo slovo, jer je kopnena Dalmacija kod razgraničenja od 1671 g. opet pripala Turcima. Ipak su neke od ovih infeudacija posle konačnog izgona Turaka bile oživele.
144
Nikoli Kanajetu investituru na kuću i zemlje Ibrahim-age Sulejmanagića. (Omissis) ......... cóll' autorità del generalato nostro e con quella particolarmente concessaci con ducali dell' eccellentissimo senato asseguamo e diamo ai sopraespressi Antonio e Nicolo Canagietti la casa e terre esistenti nel tenir di Vrana, territorio di questa città che furono possedute dal Turco Ibrahim Aga Sulemanaghich, le quali terre non habbino ad essere più della quantità di duecento campi a misura Padovana. (Omissis). Zara 9 agosto 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 173 Zadar, 10 avgusta 1670. Dalmatinski providur Antonio Barbaro obzirom na zasluge Janka Mitrovića i sina mu Stojana Jankovića dariva ovom potonjem kuće na Islamu koje su pripadale islamskom Turčinu Jusuf-agi Tuniću te mu udeljuje investituru na 400 gonjala zemlje na Islamu. Noi Antonio Barbaro per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor generale in Dalmazia et Albania. Son noté l' operazioni meritevoli che il quondam Gianco Mitrovich sardaro de Morlachi fece con sua gloria sotto li stendardi di questa serenissima repubblica e del pari degne di somma lode son pur quelle del harambassà Stogian Mitrovich suo figliolo, che indusséro la generosa beneficenza dell' eccellentissimo senato a decorar il di lui valore col insigne grado di cavaliere. Essi condussero a questo servitio dal paese ottomano stuolo numeroso di soldati, invasero quei confini e penetrarono li più forti passi combattendo, abbattendo e fugando in tant' incontri l' inimico, e riportandone con honoratissimi vantaggi le marche insieme di gloriose ferite. La real pubblica grandezza però, che non lascia senza rimunerar cosi degne attioni concambia pur anco le iatture fatte dallo stesso Mitrovich nell' assignazione de terreni, con i quali possa sostener é propagare sotto questo serenissimo dominio la sua valorosa fedelissima stirpe. Onde a tal fine noi, coll' autorità del generalato nostro e con quella specialmente in tale materia concessaci dall' eccellentissimo senato assigniamo, diamo et al medemo cavalier Stogiam Mitrovich, per se eredi e successori suoi usque in infinitum in nome della serenissima repubblica concedemo le case in Islam che erano possedute da Giusuf Aga Tunich, Turco del medesimo luoco, e di più 400 gognali1 in circa di terreni arativi, vignati, prativi 1
oranja.
Gonjal = površinska mera, koja je iznosila 2593 m2 dakle nešto više od „dana"
145
et inculti nelli confini presenti; Cioè da bora strada grande, da sirocco Azija Greb, da maestro il Bosco con una nogara dietro il Chemer e da Garbin Achua chiamata Baschizza. Investendo noi esso cavalier per se et heredi nella casa e terre predette con tutte le loro ragioni, attioni, habenze e pertinenze in amplissima forma: avertindo che se nei beni stessi vi fossero acque o edifici non s' intendono nella presenta invéstitura compresi. Possa essi beni tener, goder, posseder per se heredi e di quélli disponer, con condizione però che in alcun tempo ne per vendita ne per maritaggi o testamenti ne per qualunque altro titolo o forma passar possano in sudditi di stato estero. Che debbano, esser effettivamente goduti, lavorati e ridotti a frutto e coltura, mentre restando abbandonati s' intenderanno esso cavalier e successori decaduti da beni medemi quali ritorneranno in serenissima signoria. Che di tutto ciò che sopra essi beni si nutrirà e racoglierà s' abbi a pagare annualmente la giusta Xma in camera di. Zara con ogni fede e pontualità in perpetuo. Che la presente sia registrata nel libro delle investiture per riponersi in catastico a cartella del pubblico interesse, altrimenti sia nulla, ed il tutto con la risserva delle ragioni del serenissimo dominio e senza pregiudizio di quelle di qualunque persona. Zara 10 agosto 1670. Antonio Barbaro Carlo Paparotti cancelliere Originalna investitura u posedu B. Desnice u Obrovcu. 174 Zadar, 12 avgusta 1670. U nameri da zaposedne krajnju graničnu liniju teritorije osvojene u severnoj Dalmaciji, providur Antonio Barbaro naređuje da četiri plaćene čete novigradskih, posedarskih i ražanačkih varošana imaju da drže stražu u Mokrom Polju, Roškom Slapu, Šupljoj Crkvi i Erveniku a upravu i nadzor nad tom službom poverava knezu Frani Posedarskom. Noi Antonio Barbaro et cet. Per cautela del pubblico servitio conoscessimo destinar nelli quattro luochi di Mocropoglie, Roschi Slap, Supia Crequa et Ervenich, situati all' estremità del confine di nuova conquista alcune genti di guardia. Hora rissolviamo coll' autorità del generalato nostro decretare che le quattro compagnie paesane de fanti vniticinque l' una, cioè, del capitano Marco Grubissich da Novegradi, capitano Zan Domenico Halaburich pur da Novegradi, di capitan Vuco Ugarcovich da Rasanze et capitan Paulo Possedaria da Zara, habbino per espressa incombenza di guardar li sopradetti quattro posti, trattenendo in cadauno d' essi una squadra di dieci soldati, da mutarla solo ogni quindici giorni, invigilando con pontualità e fede che persone straniere non capitino ad inferir molestie e pregiudizii in paese et in caso di alcuna novità avvertire con pronta diligenza come si pratica
146
in altri posti di guardia, essendo tenuto un uffiziale star sempre unito con detti soldati; incaricando di piu li medemi quattro capitani di dipendere et esguire quel tanto, che dal colonnello Francesco Possidaria le fosse per pubblico servitio impartito, in ordine alla facoltà conferitali con nostre patenti del giorno d' oggi, che lo dichiarano sopraintendente et acciò cadaun capitano sappia qual posto habbia a toccarle di guardia, rissolviamo deputar la compagnia Grubissich a Mocropoglie, quella del Halaburich a Roschi Slap, l' altra dell' Ugarcovich a Supia Criqua e l' altra del Possedaria a Ervenich, quali doveranno eseguire, quanto nella presente esprèssamente l' incarichiamo. In quorum et c. Zara 12 agosto 1670. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 71. 175 Zadar, 14 septembra 1670. Generalni dalmatinski providur Antonio Barbaro kod dodeljivanja zemalja u oblastima osvojenim od Turaka, udeljuje knezu Lodoviku Benji investituru na benkovački kaštel i na zemlje koje pripadaju kaštelu. (Omissis) ... coll' autorità del generalato nostro e con quella particolarmente concessaci con ducali dell' eccellentissimo senato asseguamo e diamo al soprascritto conte Lodovico Begna nobile di Zara il castello, o sian muracche di Bencovich posto nel territorio di Zara et inoltre li concediamo li terreni prossimi allo stesso castello, che erano di ragione del medesimo, consistenti in gognali quattrocento. (Omissis). Spalato, 14 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 176 Split, 15 septembra 1670. Investitura doktora Jerolima Capića i braće na kuću i zemlje Alibega Kasumagića u Vrani. (Omissis) ... concediamo a Girolamo Zappich qundam Pietro dottor e fratelli
147
la casa ch' era di Alibegh Casumaghich, posta a Vrana, con campi di terra padovana duecento. (Omissis). Spalato, 15 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237.
177 Split, 19 septembra 1670. Generalni providur Antonio Barbaro udeljuje Jurju Kortesanu investituru na kuću u Vrani koja je pripadala Džafer-agi Bakiću i na 200 kanapa zemlje. (Omissis) .... assignamo ad sopraddetto Zorzi Cortesan una casa a Vrana che fu del Turco Zaffer Aga Bacchich, con campi padovani numero duecento. (Omissis). Spalato, 19 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 178 Split, 21 septembra 1670. Investitura braće Vasalo na kuću i zemlje Hasan-bega (Durakbegovića) u Vrani. (Omissis) Nicolo Vassallo, Michiel, Zuanne, Zorzi, Andrea ed Aluise suoi fratelli la casa a Vrana ch' era del Turco Assam Begh, con campi padovani duecento nel medesimo distretto. (Omissis). Spalato, 21 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 179 Split, 25 septembra 1670 Investitura Nikolose Pieridi na kuću i zemlje Hasan-age Hašića u Vrani.
148
(Omissis) .. concedemo a Nicolosa Pieridi figlia del defunto Zorzi una casa a Vrana che fu del Turco Hassam Aga Hassich, con campi trecento padovani nelle medesime pertinenze. (Omissis) Spalato 25 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 180 Split, 30 septembra 1670. Investitura Dimitrija Dimitropulosa na stotinu kanapa zemlje u brdu na sever Vrane, koji su pripadali Turčinu Ahmetu Brašivanu. (Omissis) ... Assignamo a Dimitri Dimitropulo ammiraglio del porto di Zara, campi cento padovani in Montagna, nelle vicinanze di Vrana, territorio di Zara, dalla parte di maistro tramontana, furono del Turco Achmet Brasiuan. Spalato, 30 settembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 181 Klis, 20 novembra 1670. Investitura Frana Sorini na kulu1 i zemlje karinskog dizdara. (Omissis) ... concedemo a Francesco Sorini munitioniere publico di Zara, campi padovani di terra doicento, con una casa scoperta hora muracca, fu del disdar di Carin, situato il tutto tra Clostar, e Carin territorio di Nona, fra questi confini cioè, da Scirocco le ragioni del Castello di 1
Ovu je kulu providur Domeniko Moćenigo 1 jula 1684 darovao Jovanu Sinobadu kad je ovaj naselio Karin Morlacima iz Modrina Sela. Kula se još drži i pretstavlja tipičnu kotarsku kulu. Narod je i danas naziva „Sinobaduša".
149
Carin da maistro la compagna di S. Martin, da Garbin la chiesa di S. Marco, et da bora le ragioni di Clostar. (Omissis). Clissa, 20 nouembre 1670. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 182 Zadar, prvog februara 1671. Generalni dalmatinski prozidur Antonio Barbaro, koji, dozvolom senata, doznačuje zemlje u osvojenim krajevima Dalmacije, udeljuje pukovniku Vuku Crnici1 za njegove zasluge i za one sina mu Marka 400 kanapa puste zemlje u Tinju, Bubnjanima i Lišanima i obrušenu kulu begova Ferhat-pašića.2 Noi Antonio Barbaro ecc. Come nei tempi di guerra sostenne il colonnello Vuco Cernizza molti agitati incontri e segnalò il candore della fede con notabil vantaggio del prencipe cosi furon rimarcate l' opere sue commendabili da requsiti speciosi, di pubblica stima. In queste congiunture di pace non é meno considerato il di lui merito, di quello che gradita sia l' ottima svisceratezza ch' ei col cav. Marco suo figliolo palesano di sempre più ben servire; anzi mentr' introduce modesto ricorso et implora che siano suffragati gl' incomodi sofferti con qualche gratioso assegnamento de terreni hor che da noi con permissione dell' eccellentissimo senato se ne pratica la distributione, et si vi popolando il paese et appoggia l' instanza sopra riflesso che questo commodo habbi a valer di base al sostentamento di grossa famiglia, concosciamo tanto ben moderato l' oggetto che ci persuade a privileggiarlo d' assenso e di gratia. Coll' autorità dunque del generalato nostro e con quella particolarmente concessaci con ducali dell' eccellentissimo senato, assegnamo e diamo al sopra espresso colonnel Vuco Cernizza campi quattrocento padovani incolti, nelli luochi di Tin, Bubgniani e Lissani, di questo territorio di Zara et in altre le concediamo la torre distrutta ch' era del Turco Ferrat Passich, da esser quelli perticati, confinati e fatti descriver in catastico nel termine d' un mese prossimo, da dover essa investita servir per esso colonnello e successori usque in infinitum; con conditione di mai venderli, alie-
1
Po zabelešci u matici umrlih crkve sv. Stošije u Zadru Vuk Crnica je umro 29 aprila 1671. 2 Ruševine ove kule, četvrtasta oblika, postojale su u selu Tinju, opštine benkovačke, sve do pre 4 — 5. godina, kad su ih okolni seljaci minama sravnili sa zemljom. Vlasti nisu ni sprečile ni kaznile taj obesni vandalizam.
150
narli ne in altro qualsisia modo transferire in sudditi d' alieno stato, ma di farli lavorare, e mantener a fruttto o coltura impiantando delli olivi, e pagando di tutto ciò che sopra d' essi si nutrirà é raccolgierà la vera decima ogn' anno in questa camera fiscale con ogni fede e prontezza altrimenti mancando delle soddette conditioni sia e s' intenda nulla la presente concessione e si devolvano li beni in serenissima signoria dichiarando ch' essendovi sopra d' essi acque, molini o altri edificij, non s' intendono compresi in questo assegnamento quale dovrà esser registrato nella nostra segretaria come anco nel catastico soddetto che si va formando a cautela del publico interesse, salve nel resto le ragioni della serenissima signoria e di qualunque altra persona. In quorum fidem. Zara primo febraro 1670 M. V. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 230. 183 Zadar, 2 februara 1671. Generalni providur Antonio Barbaro dodeljuje braći Donati hiljadu kanapa zemlje i ruševine zemuničkog kaštela, koji je nekad pripadao mletačkoj patriciskoj porodici Venier. (Omissis) ... assiguramo alli nobili Lorenzo e Nadal fratelli Donadi campi mille di misura padovana, colle muracche tutte, ov' era l' antico castello di Zemonico, già posesso della casa Veniera. Zara, li 2 febraro 1670 m. v. Zad. st. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 218 do 237. 184 Zadar, 1671. Šimun i Marko sinovi pok. Frane a unuci pok. Tome Brajinovića, braća po majci kapetana Smoljana Smiljanića, izjavljuju da su od ovog primili stvari, koje je njihov ded bio dao na pričuvu Frani Stoko, a ovaj ih predao Smiljaniću, kao i stvari koje je zajednička im majka Anka iz kuće Brajinovića u predgrađu S. Marka prenela u kuću Smiljanića u Zadru. Sve se te stvari pojedinačno popisuju. Nel nome di Cristo amen, l' anno della sua natività 1671, nell' inditione nona, giorna mese tempi del regimento et alla presenza ut ante, havendo già il quondam Tomaso Braijnovich Morlacco lasciato in salvo nella casa di nomino Francesco Stocco alcune biade, danari et altri
151
effetti serrati in due cassette il che tutto fu da esso Stocco consegnato al signor capitano Smoglian Smiglanich, in virtù et obbedienza del mandato dell illustrissimo et eccellentissimo proveditor generale Girolamo Contarini di 22 febraio 1664 e ciò come a fratello uterino di Simon e Marco figli del quondam Francesco fu figlio del sudetto quondam Тoma Braijnovich, attrovandosi allhora schiavo il sudetto Simon, la qual consegna fu fatta per via di pubblico instrumento, rogato per me infrascritto nodaro li 6 Aprile 1664 e volendo al presente il sudetto capitan Smoglian riconsegnare alli sudetti Simon e Marco la maggior parte della sudetta robba che hora si trova in essere; da qui viene, che personalmente costituiti alla presentia ut ante il predetto capitan Smiglianich et sponte con ogni miglior modo ha dato et effettivanmente consegnato alli sudetti Simon e Marco suoi fratelli uterini ivi presenti et per se stipulanti, recipienti et ad se trahenti tutti li capi di robba qui, sotto il presente instrumento, a capo per capo annotati; item li ha dato et effettivamente consegnato tutte le robbe che pure sotto le sodette saranno a capo per capo registrate et annotate, le quali robbe furono portate dopo la morte del sudetto quondam Tomaso dalla quondam donna Anca, loro comun madre, dalla casa fu dell habitatione del medem quondam Tomaso, posta in Spianada dietro San Marco in casa della propria habitatione della sudetta quondam Anca e di lui capitano Smoglian, delle quali tutte robbe et effetti come di sopra dalla sudetti fratelli Simon e Marco ricepute, li medesimi per se el heredi al predetto capitan Smoglian han fatto et fanno fine et perpetua quietatione in forma valida di ragione, renunciando all' eccezione del non havuto e riceputo le robbe et effetti sudetti, promettendo per se d' haver sempre fermo, rato et grato sotto le pene et obligatione. Sopra di che et c. Fatto in Zara nella casa del hospitale delle militie, presenti il signor Simon Cattalan cittadino di Zara et alfier Zorzi Bardi habitante nella stessa città, testimonii conosciuti, chiamati et c. Il tenor delle note sudette segue ut infra: Una brena d' argento indorato, colla sua testiera et un pettoral pur d' argento indorato grande con pezzi d' argenti cento vinti nove et numero nove cadenelle d' argento attaccate alla testiera. Doi cassette. Una cabanizza di panno scarlatto verde a mezza vita con bottoni e zappraghe. Un altra detta festechin nova con zappraghe. Un altra detta di panno scarlatto menevis con sue zappraghe oro e seda. Una sella da cavallo nova. Un manarin overo nasach con argento di sopra e d' abasso. Doi chilimi novi. Una cappa rossa di scarlatto fodrata di pelle, l' altra cappa fu portata e frusta da Marco. Doi camise di donna alla Morlacca con bottoni d argento. Cinque mahrame grande divisade. Cinque mahrame grande, quattro bianche una divisada. Una detta bianca. Quattro para di papuzze.
152
Doi plocie e sei tocchi piccoli d' argento, altri doi furono persi da Marco. Copce per un paro di benevreche. Un paro di gigle con tre tocchi d' argento et altri tocchi grandi il tutto pesa onze vinti una scrupoli quattro, alla sotil di seda. Cinque sacchi alla Morlacca. Miglio quartarioli otto. Robba che manca Una giapunza di alba rossa usada. Rassa turchina brazza diecisette, quarti uno. Un chilim a mezza vita fu dato al schiavo in prigione. Doi mahrame grande bianche. Doi passice di lana divisada. Un paro di cisme nove. Reali sessanta sette quarti tre d argento candiotti scarsi lire sedici, soldi sedici. Cechini d' oro dicinove. Moneta soldi otto. Orzo quarte zarattine diciotto. Miglio quartarioli dieci e mezzo. Segue l' altra polizza di robba portata dopo la morte del quondam Tomaso, che al presente si consegna alli antedetti fratelli. Una vestura di panno turchin alla Morlacca. Un altra detta di rassa turchina. Doi torbe nove. Una casacha di panno verde. Una passica di seda rossa. Una cappa di scarlatto rosso fodrata con pelle. Una tarpesa. Una traversa alla Morlacca. Un pust da dormir. Una schiavina detta Guba. Doi pistole. Doi archibusi da roda. Tre chiordazzi. Una macrama. Un baldaferro. Una stagniada di rame coperchio. Una cadena da fuoco. Doi caldiere di rame. Un vernegal di legno. Izvorni dokumenat u posedu B. Desnice u Obrovcu.
185 Zadar, 6 januara 1671. Zabeleška o smrti kneza Frane Posedarskog.
153
6 genaro 1671. illustrissimo signor Francesco Possidaria colonello nella sua propria casa ritrouandosi nella comunione della santa madre chiesa rese l' anima al signor iddio in età d' anni 70 in circa il cui corpo fu sepolto nella chiesa di S. Domenico li 7 del mese confessatosi ecc. Matica umrlih u arhivu paroh. crkve Sv. Stošije u Zadru. 186 Zadar, 9 januara 1671. Providur Antonio Barbaro šalje po Stojanu Jankoviću, zapoved posedarskim i ražanačkim harambašama da otkriju zločince koji su u posedarskom području opljačkali dva grčka trgovca i jednog teško ranili a drugog ubili i da pronađu opljačkanu robu. Noi Antonio Barbaro etc. Essendo li mesi passati stati sualiggiati nel territorio di Possedaria 2 mercanti greci che andavano vendendo le loro merci, anzi di più ferito mortalmente l' uno ed ucciso l' altro, si commette alli carambassé di Possedaria e Rasanze di ritrovar nel termine di 3 giorni i malfattori o vero le robe che furono levate a predetti Greci, in pana etc. Che il presente sia consegnato al kavalier Gianco Stogiam perche lo facci havere alli sudetti carambassé per la puntual abbedienza del medemo. Zara 9 genaro 1670 M. V. Nota della robba che s' attrovava appresso delli doi Greci Dimitri e Nicolò: Cechini Argento filato per reali Seda cotta per reali Sete pezzo 10 Tele di bombaso tente et altre sutile per reali Faccioli indiani per reali Telle rosse pezze 5 reali Telle turchine pezze 7 reali
101 250 120 50 53 22 20 14
Cavalli doi uno da sella e l' altro da somma. Una spada. Un pelizzon con panno lata. Un archibuso. Una vesta di tella negra imbottita. Un paro bragesse di tella lata. Una coperta di fontanella d' argento dorata. Una mazza ferrata. Zadarski arhiv. Spisi Barbaro, knj. II, str. 375.
154
187 Zadar, 14 januara 1671. Providur Antonio Barbaro naređuje knezu Petru Posedarskom da zajedno sa Stojanom Jankovićem i sa 20 konjanika odjaše u Posedarje i Ražanac i zapleni svu robu, koja je opljačkana grčkim trgovcima te da uhapsi Marka Dopulja iz Posedarja i Jakova Mitrovića iz Islama. Noi A. Barbaro etc. Comettemo al conte Pietro Possidaria che con vinti cavalli della sua compagnia debba unito al kavalier Gianco portarsi a Possedaria e Rasanze et ivi far fermare tutta la robba che conforme la nota consegnata ad esso kavaler Gianco con altro mandato nostro di 9 corrente, si trovasse nelli suddetti luochi di raggione delli mercanti greci da quelli habitanti svaleggiati, facendo il tutto condurre alla nostra obedienza; come anco gli comettemo che debba far astringer ugualmente li comuni delli suddetti luochi all' intiera e giusta soddisfazione di tutto ciò si trovasse mancante nella nota sudetta. Tanto dovrà eseguire quando non gli riesca assicurarsi di Marco Dopuglia da Possedaria e Giacomo Mitrovich habitante a Islam dei quali pure dovrà far fermar tutta la robba prima di paticar tal esazione, fecendo anche capitar la medesima alla nostra disposizione. Zara 14 generaro 1670 M. V. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 377. 188 Zadar, 20 januara 1671. Providur Antonio Barbaro naređuje selima Posedarje i Ražanac da uhvate Grgu Miletića i Jakova Mitrovića ubice grčkog trgovca i da namire opljačkanu robu pod pretnjom da će neposlušnima biti popaljene kuće. Noi etc. Commettemo alli comuni di Possedaria e Rasanze che subito visto il presente in pena della forca debbano tutti uniti far prigioni Gregorio Miletich et Giacomo Mitrovich che anno ammazzato un mercante greco, suddito turchesco e sualiggiato il medemo e compagno di tutte le robbe, conducendoli alla nostra abbedienza; ma perche siino sodisfatte le robbe rubate, commetemo ad essi comuni che debbano supplire al pagamento delle robbe contenute nella nota consegnata al kavalier Gianco con il quale e con il conte Pietro Possidaria doveranno il tutto condurre a nostra disposizione entro il termine di giorni due; nelli quali non esseguendo pienamente il nostro volere, sara da noi
155
spedita tutta la compagnia ad incendiar le habitazioni degli inobedienti e tutto ció che delli stessi fosse, oltre poi che s' intenderanno caduti nella pubblica indignazione e nel rigore delle più severe pene. Risservandogli quanto аll' esborso che per tal soddisfazione cadauno facesse ragione contro li beni delli suddetti rei. Tanto ognuno dovrà esseguire in pana della vita. In quòrum etc. Zara 20 gennaro 1670 M. V. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 384. 189 Zadar, 22 januara 1671. Providur Antonio Barbaro postavlja posadu u Ostvoricu i imenuje Stojana Jankovića za zapovednika te tvrđave. Noi Antonio Barbaro etc. Conoscendo noi per molto prove la fede ed il coraggio di voi kavalier Janco Stogian Mitrovich che vi hanno reso degno della publica stima e gradimento, rissolvemo destinarvi e dichiararvi per capo e commandante del posto d' Ostrovizza, che da noi viene raccomandato e confidato al valor uostro, ad alla leale devotione che professata a sua serenità. Doveranno ivi esser continuamente vinti soldati della compagnie di Novegradi, Possidaria e Rasanze, a quali si darà il cambio di dieci in dieci giorni, come habbiamo terminato, quattro de quali huomini doveranno star di guardia a Zecevo, e tutti doveranno riconoscervi per suo superìor et prestarvi ogni obbedienza e rispetto, sicuri noi di riportar dal vostro impiego il solito frutto del publico servitio. Zara 22 gennaio 1670 M. V. Zad. arh. spisi Barbaro, knj. II, str. 120. La stesa mutatis mutandis trasmessa al proved. di Novegradi per l' esecuzione. Ibid. str. 124. 190 Zadar, 22 januara 1671. Dalmatinski providur Barbaro postavlja posadu u Nadin a serdara Smoljana Smiljanića za zapovednika kaštela. Noi Antonio Barbaro prov. gen: al in Dalmazia ed Albania. Convenendo al publico servizio che sia custodito il posto di Nadin con cura e diligenza s' è da noi terminato the dalle compagnie di Novegradi, Possedaria e Rasanze siano mandati vinti soldati, e che di
156
dieci in dieci giorni abbino a ricever il cambio, conviene ancora che vi sia proveduto il capo che abbi a commandare, Perciò con la notizia ed esperienza che tenimo del valor e sufficienza di voi sardar Smoglian Smiglianich, che in tante occorenze avete con intiera fede e coraggio servito, vi ellegemo, destiniamo e deputiamo per comandante di quel posto e ve lo raccomandiamo con sicurezza, che da voi sarà pontualmente guardato. Comettendo a chi si sia di dovervi come tal obbedire e rispettare per quanto hanno cara la publica grazia. Zara 22 gennaro 1670. M. V. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 121. 191 Splet, 26 februara 1671. Da bi sačuvao podanicima kuće i imanja od presizanja pograničnih Krajišnika, providur Barbaro postavlja svu konjicu i sve Kotarce pod upravu i komandu zadarskog plemića Grgura Detrešića, koji će u ovom poslu imati da postupi prema tajnim nalozima, koje mu je providur udelio. Nei correnti sospetti al confine, convenendo applicare con tutta vigilanza per la conservatione di quello e per mantener a sudditi fedelìssimi le terre, habitatione e territori loro d' ogni tentativo ingiusto, che da confinanti Turchi per condannati fini venisse fato, rissolvenmo però d' appoggiare una tanta incombenza et un carico di tanto peso alla zelante fede, singolar valore e provetta esperienza di voi domino Gregorio Detrico, come ne havete in tal proposito altre nostre commissioni segrete. Doveró perciò la cavalleria pagata esser sotto la vostra diretione e commando e tutti li harambassé, capitani, offitiali et altri capi e huomeni tutti del contado di Zara saranno tenuti, come espressamente commandiamo, d' obbedirla. Confidiamo di ricever quel frutto che indivisibile dalla sua virtù l' ha portata su gradi di cospicua benemerenza nella diletione ed affetto della serenissima repubblica. In quorum fidem. Spalato 26 febbraio 1671. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str, 131. 192 Zadar, 1 maja 1671. Arhiđakon Valerio Ponte izveštavajući opata Stjepana Gradića u Rimu o toku pregovora za razgraničenje, javlja da su Morlaci, koji su bili poslati da zaposednu krajnju graničnu liniju osvojene teritorije, ponovo povučeni na stara mesta.
157
Illustrissimo reverendissimo signor mio e patron colendissimo. (Omissis) Io non saprei più che dire di questi novi accquisti, li Morlacchi che con grandissima premura si erano fatti avvanzar agli ultimi confini del preteso acquisto si sono fatti rittirar alli posti di prima; si sta con gran apprensione nell' aspettatone del fine di questo per noi importantissimo negotio. E se pur avanzeremo terreno, sarà d' ogni' altro, che degli' antichi padroni, dio vogli che io mi inganni, se bene in tutte queste facende li miei dubj non sono stati vani a fatto. Zara il primo maggio 1671. Devotissimo et obbligatissimo servitore Valerio Ponte Arvih ukinute rogovske opatije u zadar. starom arhivu. Pisma Valeria Ponte. 193 Zadar, 21 juna 1671. U sporu sa trećeredcima, koji hoće da zabrane pravoslavnom svešteniku vršenje službe božje u crkvi Sv. Jovana u zadarskim Ravnicama, harambaše Milisav Močivuna i Smoljan Đevrsković i kapetan Luka Kožulović u ime svih pravoslavnih Morlaka postavljaju za svog punomoćnika oca Grigorija Vlasto uz izjavu da se svi sudbeni koraci koje bi trećoredci u ovoj parnici preduzeli moraju da objave i njima troma, pod pretnjom ništavosti. Constituiti in officio li harambassé Milissav Mocivuna, Smoglian Geverscovich e capitan Luca Cosulovich capi de Morlacchi habitanti questo territorio, quali facendo tanto per loro proprii nomi, quanto degli altri seguaci del rito greco, instarono riverentemente annotarsi, che havendo già mesi pressentito, come dalli reverendi padri di san Giovannino di questa città, nominati tertiarii venga la loro capellano e curato, destinatoli dalla suprema mano de pubblici rappresentanti, conteso sotto diversi vanissimi pretesti l' esecitio della sua cura nella chiesa di S. Giovanni in Spianata, restaurata e riedificati a spese loro e coll elemosine da medesimi e loro autori somministrate, però nelle cause tra predetti padri et il reverendo domino Gregorio Vlastó loro capellano, a questo supremo tribunale pendenti si presentano et quorum in nomine intendono d' impugnar qualsiasi ricorso e tentativo che essi padri intendessero di far in questo particolare, per il cui effetto hanno anche instituito in loro procuratore generale il prefato reverendo Vlastó e portate supplicatini all' illustrissimo signor capitan grande acciò quelle trasmetta alla riguardevole giustitia di sua eccellenza per indemnità delle loro ragioni e perché non sia perturbato l' esercitio del loro rito, che con tanta lode di cristiana pietà viene dal principe permesso pratticcarsi in tutto il suo religiosissimo stato. Dovranno però essi reverendi
158
padri tertiarii predetti di ogni passo che facessero instituire le citationì anco contro li predetti constituenti, aliter riverentemente protestano di nullità in forma et cet. 21 giugno 1671. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 490. 194 Zadar, 25 juna 1671. Kaluđer Grigorije Vlasto izjavljuje da osporava i pobija sve ugovore zaključene od kaluđera Mihaila Zarčanina sa trećoredcima. Adi 25 giugno 1671. Constituito in officio il reverendo padre don Gregorio Vlastó il quale facendo cosi per nome pròprio, come per nome degli altri Morlacchi seguaci del rito greco, con ogni miglior modo impugnò le tali quali macchinate, colusorie et insussistenti carte, apparono fabbricate sotto più tempi tra il calogero Michael Zarzanin et li reverendi padri di San Gionanino, fatte a bel studio con evidentissimo pregiuditio delle pubbliche e private ragioni, a quali solennemente contradice, impugna, protesta salvis in reliquie. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 496. 195 Zadar, 6 jula 1671. Providur A. Barbaro naređuje novigradskim sucima da Stjepanu Narančiću, zaplene robe, upućene robu Milivoju Kalajčeviću, u vrednosti od 207 lira i tu robu prodadu Stojanu Jankoviću i Smoljanu Smiljaniću, vlasnicima roba. Noi A. Barbaro etc. Ad istanza del serdar Smoglian Smiglianich e del kavalier Gianco Mitrovich si commette, agli giudici di Novegradi, che, in conformità alla sentenza 30 ott. 1668, debbano pigliar tanti effetti di ragione di Stefano Narancich, piezzo per Milivoi Calaissevich schiavo delli suddetti impetranti come in scrittura di 15 agosto 1668 che vagliano lire 207 e li medesimi effetti consegnar debbano alli suddetti kavaglier Stogiam e serdar Smoglian per esseré venduti a Zara. In pena etc. Zara 6 luglio 1671. Zad. arh. Spisi Barbaro, knj. II, str. 503
159
196 Zadar, 20 jula 1671. Arhiđakon Ponte javlja opatu Gradiću da nema izgleda da će rogovska opatija kod razgraničenja doći do svojih starih poseda. Komisari će se sastati 29og jula u Nadinu. Morlaci neće pratiti mletačkog komesara stoga, što ih Turci gledaju krivim okom. Illustrissimo reverendissimo signor mio e patron colendissimo (Omissis) La Vranna nelle cui pertinenze si trovano Rogovo e le possessioni dell' abbatia e di già stata ocupata dalli figlioli di Durag begh antichi padroni di quella, e quest' anno si sono impossessati del raccolto, coll' esiger li dritti dominicali da quelli contadini, che ricusavano osti natamente dargli a dio con la Xma et a lei col 40. Io tengo gran dubbio che costoro voglian lasciar cosa alcuna del suo, per esser ben conosciuti dal vesir, in più viaggi fatti a quella corte per li suoi interessi, s' aggiunge anco il merito de suoi maggiori et il proprio valore e credito a questi confini che li fanno fianco e concetto apresso il bassà deputato. Heri sera parti il nostro governator Detrico con 60 cavalli per andar ad incontrar il medesimo bassà che si dice digià avvanzato a Knin. Sabato che sarà li 29 instante l' eccellentissimo signor commissario si tiene che; possa uscir in campagna e portarsi a Nadin, dodici miglia di qua lontano dove havrà da seguir l' abbocamento col bassà; habbiamo di già accommodato lo stomaco di sentir qualche altra pretensione e durezza nelli primi negotiati, si spera non dimeno che appianoti con la prudenza e desterità dell' eccellentissimo signor commissario possòn servir di esemplare al resto dei trattati. Sarà egli servito da sei compagnie di cavallaria e da altre tante truppe di cavalli territoriali e de cittadini; cosi anco da fanteria Alemanna, Italiana e Croata. Li Morlacchi come mal veduti et esosi a Turchi, staranno in questa funtione lontani. Resta che il signor iddio ci assista, al quale facciamo devotssimi riccorsi e particolarmente l' eccellentissimo signor procurator commissario, che fa spiccar in ogni genere la sua gran pietà. (Omissis) Zara li 20 luglio 1671. Devotissimo obbligatissimo servitore Valerio Ponte Arhiv ukinute rogovske opatcje u zadarskom starom arhivu. Pisma Valeria Ponte. 197 Zadar, 8 oktobra 1671. Arhiđakon Ponte javlja opatu Gardiću da su Morlaci udruženi sa Senjanima i Turcima (valjda Morlacima turskim podanicima
160
opljačkali od Turaka dvanaest milja daleko od Zadra, više od 8000 cekina, što bi moglo da pomuti posao razgraničavanja. Illustrissimo reverendissimo signor mio e patron colendissimo (Omissis) È ben vero che essendosi quelli spolpati nel corromper con dannaro il bassà preccessore, pocho li resta di potersi aggiutar con questo successore, che forse é più ingordo del primo. In tanto li Morlacchi uniti, per quanto si dice con Segnani e con Turchi, amazzatili e levatigli forse meglio di otto mille zecchini, il ché dà' materia a Turchi di eslamare, tanta più che lo svaleggio é seguito dieci a dodici miglia lontano da Zara; e se ben li auttori principali di questi delitti si sanno, sara però difficile haverli nelle mani; emergenti tutti che possono intorbidar gli affari del confine, et il bon esito loro. Et a vostra signoria illustrissimo riverente bacio le mani. Zara li 8 ottobre 1671. Di vostra signoria illustrissima e reverendissima. Devotissimo obbligatissimo servitore Valerio Ponte Arhiv rogovske opatije u zadarskom starom arhivu. Pisma Ponte. 198 Zadar, 14 novembra 1671. Javljajući opatu Gradiću da je razgraničenje u Dalmaciji dovršeno, arhiđakon Ponte ističe da je mir kojim je taj posao obavljen posledica toga, što su buntovni pogranični krajišnici držani daleko od pregovora. Illustrissimo reverendissimo signor mio e patron colendissimo. (Omissis) La quiete con la qual sono procedute queste facende per altro quasi sconvolte e rovinate, viene riconosciuta dall' esser tenuti lontani li confinanti seditiosi, sprezzati e strapazzati dal medesimo bassà, li quali essendosi fatti sentir a Salona con qualche esclamatione, furono vergognosamente scacciati e rimproverati di codardia e di esser indegni di rihaver quello che non erano stati buoni a diffender, con che havevano apresso il mondo posto in certo modo in dubbio la potenza ottomana, e che per questo solo meritano di perdere li beni e la testa insieme. Zara li 14 novembre 1671. Devotissimo obbligatissimo servitore Valerio Ponte Arhiv rogovske opatije u zadarskom starom arhivu. Pisma Ponte.
161
199 Zadar, 17 decembra 1671. Providur Zorzi Morozini dozvoljava Frani Fanfonji da u napušteno selo Dračevac ili Komorce naseli dvadeset morlačkih porodica. Popis naseljene čeljadi. La villa di Dracevaz o Соmогсе, situata in questo territorio tra Grusi e Poglizza, abbandonata dagli habitanti negli anfrati della passata guerra, essendo capace d' allogare vinti famiglie in circa, come esposto ci viene da domino Ferancesco Fanfogna, riesce di comodo maggiore a sudditi et di pubblico servitio che sia rihabitàta. Onde coll' autorità del generalato nostro terminiamo, che il prefato domino Fanfogna interessato et possessore nella maggior parte de terreni adgiacenti alla stessa villa, debba, giusta la sua volontaria esibitione, condurr et accomodar in quella numero sufficiente di famiglie de Morlacchi, che sparsi s' attrovano per queste campagne, de quali dovrà esibir a noi nota distinta, obbligando li medesimi stabilir ivi le loro habitationi, ridurr a coltura le terre che ripartitamente le saranno assignate, corrisponder le solite domeniccali a padroni e giusti possessori di quelle et in tutte le occorrenze contribuire la dovuta obbedienza alli illustrissini et eccellentissimi pubblici rappresentanti in pena della pubblica indignazone. In quorum et c. Zara 17 Xbre 1671. Nota delli habitanti Morlacchi, li quali doveranno rihabitar la villa di Dracevaz o Comorze eseguita da me Francesco Fanfogna. Capitan Mattio Mircovih fratello et nipote no. 3 Jellia Charlich con figlio „ 2 Piero Pugnich con due fratelli et figlio „ 4 Zavissa Ivancevich figlio et nipote „ 3 Tommaso Cheuro con tre figli e nipote „ 5 Michiel Ivancevich col nipote „ 2 Antonio Carsolov „ 1 Tommaso Gelusich „ 1 Andrea Gelusich „ 1 Zorzi Harlich e figlio „ 2 Marco Harlich „ 1 Antonio Harlich col figlio „ 2 Matteo Harlich figlio e nipote „ 3 Giacomo Busletich con due fratelli „ 3 Raina Bucevich et fratello „ 2 Mattio Bucevich „ 1 Michiel Bucevich „ 1 Tommaso Bucevich con due germani „ 3 Vido Bucevich col fratello „ 2 Cvitco Colich „ 1 No. 43 Zad. arh. Spisi Morozini, knj. III, str. 85.
162
200 Zadar, 5 februara 1672. Kod naseljavanja bukovičkih uskoka po, kotarskim selima koje po providurovom nalogu vrši kavalir Radoš, harambaši Šimunu Milkoviću i ivoševčanima određeno je bilo selo Bokanjac. Pošto sad Parčići ističu zahtev na to selo, providur Zorzi Morozini zаbranjuje im da išta menjaju na Radoševu raspodelu. Prattico gia d' ordine nostro il cavalier Rados le necessarie diligenze per la rihabitazione delle ville di questo territorio, disponendo del luoghi e delle genti come poteva meglio conferire al publico e privato servitio, in mentre pero le cose stabilite dovrebbero andarsi da cadauno ponendo ad effetto, si presenta in alcuni, massime nei Morlacchi di Parcich qualche mottivo d' inquietezza e sovverzione pretendendo essri preoccupar il luogo di Boccagnazzo gia destinato al harambassa Simon Milcovich con 25 famiglie d' Ivosevzi et undeci di Butoraz (?). Accio dunque un disordine et inobbedienza, tale non progredisca, commettemo in assoluta maniera a tutti e specialmente a Parcichi stessi, che in pena dalla vita non ardiscano innovar cio che dal predetto signor kavalier Rados e gia stato disposto, ma attender il ritorno suo dalla provincia per il compimento dell affare, che seconda la sua volonta volemo resti totalmente terminato. In quorum et c. Zara 3 febbraio 1671 M. V. Zad. arh. Spisi Morozini, knj. III, str. 119. 201 Zadar, 1 marta 1672. Povodom razmeštanja uskočkih Morlaka po kotarskim selima, providur Zorzi Morozini izdaje naređenja, kojih se svi imaju da pridržavaju. Essendo gia state d’ ordine nostro fatte ridurre nelle ville di questo territorio le famiglie de Morlacchi, che in diversi luoghi della campagna s attrovavano distratte, volemo che tutte conoscano in avvenire il proprio stabilito soggiorno e conforme le antiche buone istitutioni cadauno viva nel comune a cui sara stato unito, contento del comoro de terreni per la coltura assegnatili e rassegnato in tutte l’ occorrenze alla pubblica volonta. Per conseguire questo fine neccesario stabilimo gli ordini infrascritti, la puntual obbedienza de quali a chi si sia vivamente ingiongenmo sotto pena della vita e confiscatione de beni. Che se appreso vecchi habitanti si trovasse in salvo alcuna sorte di robba di raggion de Morlacchi fatti passar altrove spetialmente in Nona, debbano in termine di giorni otto prossimi manifestarle per esser fatte trasferire tutte appo i proprii padroni.
163
Che chi con i stessi Morlacchi avesse bovi o altri animali a compagnia o socida nel detto termine la disciolgano, restituendo a cadauno i suoi. Che chi havesse ricoverto o celato in casa propria alcuna famiglia o persona de Morlacchi predetti, nel termine istesso la rivelino acciò possi èsser unita al proprio partito. Che non sia chi ardisca distrahersi dal comune destinatoli o fermarsi in luoghi aperti, permettendosele solamente qualche fracata per ombra d animali o per ricovero idi paglia e fieno. Che finalmente a tutti in universale sia proibito innoltrarsi sopra le raggioni del Turco, fuori della linea del nostro confine sia per lavorar terre, pascer animali, segar fieni, tagliar legne o qualsiasi altro comodo, mentre in ogni caso di simili trasgressioni riporteranno la pena cominatale senza remissione alcuna. Intendendo noi che i sudditi della serenissima republica si contegnano dento i proprii limiti senza dar causa a Turchi di, doglianze o alterar il corso della buona vicinanza e quiete e però incarichiamo i giudici e capi delle ville, che sotto le pene medesime debbano farci consapevoli d' ogni accidente per le dovute deliberationi. In q. f. Zara primo marzo 1672. Zad. arh. Spisi Morozini, knj. III, str. 135. 202 Zadar, 20 marta 1672. Razmeštanje uskočenih Morlaka po kotarskim selima, koje je u toku, izazvalo je potrebu da se ponovo uspostavi čin guvernadura Nina, koji je postojao od davnine, stoga providur Zorzi Morozini postavlja za guvernadura Nina kneza Franu Posedarskog, sinovca nedavno preminulog pukovnika Frane Posedarskog, koji je najzadnji obnašao taj čin. Mentre versano le applicationi nostre a rimettere in stato gli affari importanti di questo teritoruio e di Nona, riducendo li Morlacchì, per gli accidenti della guerra dispersi alla campagna, entro a particolari comuni e luoghi recinti, cade sotto al riflesso il bisogno che insorge di rimettere nella città predetta di Nona la carica del governatore ab antiquo instituita ed ultimamente sostenuta dal quondam colonnelo conte Francesco Possedaria, pendendo dalla buona diretione di quelli habitanti, che é del generalato e beneplacito di suа: serenità conferimo pubblico comodo e servitio. Con tale motivo pero estese le diligenze per ben provedervi, resta da noi scielta la persona del conte Francesco Possedaria nipote del predetto colonnelo, a cui in virtu delle presenti e col autorità del generalato e beneplacito di sua serenita conferimo il carico di governator di Nona e suo teritorio, con la paga di ducati venti al mese e con tutte le altre utilità e prerogative consuete o da suoi predecessori godute, volendo che da chi si spetta sia per tale riconosciuto et obbedito, mentre si promettemo che egli, discendendo da
164
famiglia che in lunghissimi anni ha comprobato i gradi delia propria singolar devotione verso il pubblico augustissimo nome, debba ad ogni opportunità contribuire con frutto i suoi fervorosi talenti per conciliarsi la gratia del prencipe nell' accrescimento delle sue hereditarie benemerenze. In quorum et c. Zara 20 marzo 1672. Zad. arh. Spisi Morozini, knj. I, str. 417. 203 Zadar, 28 novembra 1672 po starom1 Vinka žena Stojana Jankovića kumuje Bojani kćeri Radivoja Novakovnća. 1672. 28 novembre stile vecchio. Io pre Gregorio Vlastó hoggi batteggiai Bogiana figliola di Radivoi Novakovich e di donna Petriza sua consorte. Compare Stipano Covaz. Comare Vinca moglie del kavalier Gianco. Libro del santo batesimo. Arhiv pravoslavne crkve S. Ilije u Zadru. 204 Zadar, 1 maja 1673. Provndur Petar Ćivran smanjuje na 6 meseci galije kaznu onim učesnicima u pljački karavane pod Klisom, koji su naknadili štetu i naređuje im da dadu jamce da će se u buduće uzdržavati od zlodela. Noi etc. Banditi dal p. g. Morosini gli infrascritti per sualeggio avvenuto il 5 novembre 1672 in paeso ottomanno di una caravana partita da Spalato fù nella sentenza posta la condizione che se qualcuno de rei restituisse la robba e andasse a servire per un anno in galeotta si considerasse liberato dal bando. Hora essendosi lì sudetti banditi adoperati per metter insieme l' importo di quanto a cadauno d' essi per tal svoleggio tocco, per quanto la loro notoria povertà non abbia permesso di raccoglier in cosi breve tempo la somma tangente, habbiamo habilitato lo sborso di dette somme in questa camera fiscale ridducendo a 6 mesi il servizio sopra galeotta. Et per cautellarsi del loro viver pacifico e lontano dalle rapine et infestazioni debbano cadanno prestar idonea pieggievia di duc. 100. 1
razlika među julijanskim i gregorijanskim kalendarom iznosila je u XVII veku 10 dana.
165
Segnuono li nomi delti suaccennati banditi del luoco di Possidaria: Per Giadre Radmilovich pieggio Radosav Chnezevich „ Vuceta Arbanas Vucan Vucdragovih „ Toma Noncovich Nikola Vuchcevìch „ Jure Osraevich Giacomo Mitrovich „ Simon Rogich Mattio suo frello „ Giure Marinovich Illia Millcovich „ Boroe Mucalevich Ivan Manenizza „ Martino Chnezevich Petar Chuer „ Illia Chnezevich Vuco Covaz di S. Cassan: Smoglian Smiglianich „ Stefano Cosulovich Smoglian Smiglianich di Malpaga: 1673. Zara primo maggio. „ Paolo Brainovich Zad. arh. Spisi Ćivran, knj. II, str. 12. 205 Zadar, 20 maja 1673. Senat odobrava postupak providura Ćivrana kod pokoravanja Morlaka i iskupljanja plena koji su ovi oteli turskom karavanu pod Klisom. ..... mentre dalla vostra prudenza superati, ben con qualche difficoltà, col mezzo anche del Rados e Gianco, vedemo due importanti punti, l' obedienza de Morlachi infesti, et il risarcimento della preda da medemi fatta della caravana. Approviamo l' abilità vostra che per render popolato il contado di Zara, abbia concesso di poter andare all' alternativa della sentenza banditória. Apprendiamo con piacere che li 800 cechini ricuperati potranno esser sufficienti a soddisfarli, tanto più che da diligenti perquisizioni risultano nel fatto stesso complici molti Turchi, appreso quali restò maggior parte della preda, il che porterete a notitia al bailo Querni, per tutto ciò potesse occorrere. 1673. 20 maggio in Zara. Zad. arh. Spisi Ćivran, knj. II, str. 755.
206 Mleci, 7 aprila 1674. Mletački senat hvali postupak primljen od dalmatinskog providura Ćivrana u svrhu primamljivanja morlačkih porodica koje su se posle zaključenog mira odmetnule u Turke.
166
Scorgemo con particolar vostro merito l' attentione che prestate alla quiete del confine, e lo studio in restituire con l' accennate cautele alla divotione della repubblica nostra le famiglie delli Morlacchi alienati, dopo la pace. Resta pero approvato da noi il modo prudente da voi tenuto in cosi difficile affare, e quando riesca l' esito eguale alle savie vostre dispositioni, certo che rechera l' opra un notabil frutto. (Omissis) Venetia, 7 aprile1674. Zad. st. arh. Spisi Ćivran, knj. II, str. 788. 207 Zadar, 23 aprila 1674. Zabeleška o krštenju jednog sina Stojana Jankovića. Adi 23 aprile 1674 in Zara. Oggi e stato bettezzato da me Athanasio Troilo sacromonaco et officiatore della chiesa di S. Elia Profeta, Zorzi, Alvise figliolo de Stogian Giancovichi di donna Vinca sua consorte. Arhiv crkve S. Ilije u Zadru. Libro del santo battesimo. 208 Mleci, 28 aprila 1674. Mletački senat odobrava mere, preduzete od providura Ćivrana da se spreči prelaz preko mletačke teritorije peraštanskim hajducima, koji su iz Pulja prebegli u Senj i četuju u društvu sa Senjanima. Providur će dozvoliti Morlacima iz senjskog Sv. Jurja seobu u mletačko područje, ali neprimetno. Ako se bosanski paša približi granici, providur će mu poslati uobičajene darove. Osserviamo il passaggio a Segna delle dieci famiglie degli haiduci di Pola e nella notitia dei loro dissegni di portarsi in partita uniti con Segnani a danno de Turchi, sono commendabili le disposte avvertenze, perche sia loro impedito il transito per il nostro stato. Nel rimanente per li diversì Morlacchi di San Giorgio di Segna, che inclinano a riddursi di qua, vi lasciamo in facoltà di permetterglielo a parte a parte et in modo che la loro partenza non causi osservatione e dovrete prima ben accertarvi che non conservino intelligenza con quei Segnani, che turbano la quiete et infestano i Turchi.
167
Sono state molto ben impiegate le diligenze per la ricupera gia riuscitavi del legno dalle mani del Scardignan bandito, e sarebbe desiderabile che vi riuscisse anche l arresto che procurate di sua persona, per punirla col meritato castigo. Esprimendovi poi che nel caso d’ avvicinarvisi del bassa di Bossina sara proprio l’ esercitar seco col solito regalo le cortesi rimostranze con le quali giova sempre coltivar il genio di tali commandanti. Venetia 28 aprile 1674. Zad. arh. Spisi Ćivran, knj. II, str. 790. 209 Zadar, 24 juna 1674. Merač Đan Đakomo Farseti podnosi providuru Petru Ćivranu izveštaj o podeli i doznačenju zemalja Posedarcima, Erveničanima i Budinjanima izvršemim po providurovom nalogu. Illustrissimo et eccellentissimo signor signor collendissimo Vostra eccellenza ha voluto acconodessendere all’ umilissime preghliere delli abitanti di Possedaria con conceder loro altre li gia assegnati terreni in detta villa altra porzione nelle pertinenze di Budin acio conosescero essi da questo sovegno quanto cari siano a sua serenita con animo piu volonteroso continuino a quella parte le abitazioni. Per esecuzione di che impartite da vostra eccellenza alla mia debolezza le sue riverenti commissioni a voce colla norma delle medeme mi sono conferito sopra il loco e coll’ assistenza del signa conte Zorzi Possidaria e signor Gianco essendo anche ivi presenti diversi di quei abitanti vechi e nouvi, mi e sortito operare quanto la virtu dell eccelenza vostra degnera qui sotto osservare. Divise in tre parti le pertinenza della sudetta villa di Budin, che principia dalle terre del capitano Isi e Ferra andando per la strada dritta fino alla stradella che volta alli molini del conte Possedaria verso levante si calcola gognali 600 in circa e questa prima parte ho assegnata alle famiglie vecchie di Possidaria che sono al numero di 44. La seconda parte che camina sotto le case d’ Islam principiando parimenti dalla stradella sudetta per la strada del confin verso levante fino all’ acqua Mirazza e volta giu per le rive dell medema terminando nella valle Slapaza che si calcola possi essera da 600 in 700 gognali e stata assegnata alle famiglie di Arvenizani che sono in numero di 36 et la terza parte qula principia dall’ acqua Mirazza sudetta per la stessa strada verso levante sino al confine de Novegradi et termina col mare, che si calcola di quantita di gognali 1200 in c. si e assegnata alle famiglie dei Budignani che sono al numero di 70. Havendo dichiarito che tutte le vigne essistenti in quei terreni debbano restare a quei patroni che le anno piantate et i luoghi che restarono inculti come anco l’ aque tutte siano e s’ intendono comuni per comodo de pascoli degli animali, non compresi nella divisione i campi che godeva il kavalier
168
Gianco per avanti quali s' intendano sempre del memo, ciò esequito con contento e sodisfazione di tutti quei abitanti quali non cessano di benedire il nome glorioso dell eccellenza vostra cui rassegnando io le prenti informazioni a suplimento intiero del mio riveritissimo debito, baccio all eccellenza vostra humilmente le mani. Zara 24 giugno 1674. Hummo et devotmo Gioan Giacomo Farzetti. Savremeni prepis u posedu B. Desnice u Obrovcu. 210 Zadar, 17 januara 1675 po starom. Zabeleška o venčanju Dmitra Nikolića1 sa Janjom Jankovića.2 Adi 17 gannaro 1675 stile vecchio Ho sposato oggi io soprascritto sacromonaco Dimitri Nicolich con la donna Anna Giancovichi. Compare illustrìssimo signor Battista Sopino. Arh. crkve S. Ilije u Zadru. Libro del santo matrimonio 211 Zadar, 28 jula 1675. Dalmatinski providur Petar Ćivran posvedočuje zasluge Stojana Jankovića u održavanju mira na granici, suzbijanju presizanja graničara i spasavanju robe opljačkane karavanama, radi čega je o svom trošku išao u Senj. Attestato del р. g. Pietro Civran che avvalora il coraggio generoso di Stoian Mitrovich, afferma la di lui puntualità' nel stabilire la concordia tra confinanti reprimere le loro insolenze, confermali nella fede verso il suo principe, encomia il suo zelo per il principe servizio
1
Bajo Nikolić Pivljanin i braća mu Dmitar i Petar boravili su u Zadru od svršetka kandijskog pa do početka morejskog rata. 2 Prema belešci u matici umrlih parohije s. Stošije u Zadru Janja Janković je devetog januara 1680 pala i slomila vrat. U času smrti bilo joj je 25 godina. Sudeći po godinama vrlo je verovatno da je ova Janja bila sestra Stojana Jankovića.
169
nel ricupero considerabile da esso fatto delli furti contro le caravane e di essersi internato nelle parti de Segna senza pretender ne esigger alcun risarcimento delle spese incontrate per le suesposte emergenze. Zara 28 liuglio 1675. Zbornik »Trassunto delle benemerenze della famiglia Mitrovich«. U posedu B. Desnice u Obrovcu. 212 9 augusta 1675. Krčki sandžakbeg Muhamed-beg Durakbegović čestita generalnom providuru Marinu Zorzi stupanje na upravu, tuži se radi zlodela koja vrše mletački podanici na turskom pograničju i preti da će se, ako providur ne zavede red, pritužiti na porti. Da noi Muhamed Begh Durach Begouich sangiacco di cherca e comandante al confine all' esaltato nobile, e d' ogni signoril lode degno signor provveditor generale di Dalmatia et Albania amorauol saluto come a vicino ed amico confidente. Dopo ciò facciamo sapere a vostra eccellenza come habbiamo inteso la sua uenuta alcomando di queste parti di che godemo per la uicina corrispondenza e per il bene di questi confini che per il tempo passato sono stati inquietati essendo successo ogni male non ne tenedo cura li uostri signori come la pace ricerca. Cosi li passati giorni prendessimo un Segnano il quale narra che quei tristi sono delle uostre uille e che con permissione e consenso di huomini delli nostri confini fanno ogni male e danno, cosi le faciamo sapere le cose che sono occorse sin all' arrivo di vostra eccellenza. Però bramiamo ci facci intender se mantiene la pace fatta dal gran signore con sua serenità et in tal caso facci che si goda alli confini una uera unione. L' altro giorno di domenica vennero li uostri teritoriali di Zara et incendiorno la uilla di Hrasteuich nel nostro confine et amazzarno doi persone asportando li loro haueri, questi non sono tratti da usarsi in pace, facci sapere se uole purgar il confine da tristi col castigarli perchè restino liberi li passi per cottesta scalla turbati dalli uostri sudditi, quando non, ne daremo parte ali eccelsa porta del gransignore et inviaremo costui costui perchè dalla sua uoce si habbi la certezza e distinzione degli inconuenienti che corrono e delli malfattori che sono suoi sudditi i quali soministrano comodo di barche agli altri per traghettar et inuader il paese turchesco conducendo schiaui et incendiando le ville, onde ne renda conto l' eccellentissimo bailo che pur s' attroua alla porta. Attendiamo risposta da vostra eccellenza e le auguriamo prosperità. Pregamo vostra eccellenza si facci hauer in mano il harambassa Marchetto da Pacoschiane qual causa confusione e disturbi in tempo di pace acciò sia sotto la censura della giustizia.
170
213 Vrana, 12. avgusta 1675* Krčki sandžak-beg Muhamed-beg Durakbegović pritužuje se dalmatinskom providuru Marinu Zorzi na zločine koje vrše mletački podanici iz biogradskog primorja na turskom pograničju. Naročito se tuži na postupke harambaše Marketa iz Pakoštana koji mu odvodi kmetove i izazivlje ga na megdan, te pozivlje providura da povuče u svoje granice republičine podanike koji obrađuju turske zemlje, da ukloni pakoštanske lađice iz vranskog jezera, da uhapsi harambašu koji ga je izazvao, da pohvata i kazni zločince i da mu pošalje jednog pouzdanika sa kojim će se sporazumeti o održavanju reda na pograničju. u ime . gospodina . boga od nas . gospodina . mohamde bega . dorakbegovića sandžakbega . krečkoga . uzvišenomu . i izabranom . i plemenitomu . i dostjonomu . gospodinu . merino zorzi . đeneralu . od dalmacije . i albanije . lubeznivo pzoderavlenje . kakono ufano(m) prijatelu a zatim . dajemu zenati . vašem . gospodstvu . kenigo . i razomismu šeto nam pišete da . vaša . milost . činite čovati knofine vaše . i da mi čovamo knofine i z elo našo dase lodi ne biju i sćele1 . ne zatvora i krajine . nsemeta . toje . istine kojiso lodi ubijeni i blago uzeto . daseje . na častitoga cara zmelč . dogodilo . aliso . lodi . vaši pdoložnici . koji čine zelo i gvero2 . zamećo zdoposkom vaših lodih . koji . kerajinom . veladejo . i parat3 uzimlo . i koje . belago . u carevjo zmeli dobijo u vaših selih . postago . ustavlejo a . vaših lodih . setanovi . setoje . na častitoga cara zmeli te hjedoke4 . herane . i bolog5 . pkorajini . čine i koji bise zau čovik . i zla čovika berašnar6 našau u našoj zmeli biže u vaše . sele . i na konfin vaš . zato namje . možno7 zela čovika u roke . imati nego se uzdamo u vaše . gospodstvo . daćete činiti u krajini . razlog . i mir i lobavo kako su učinili častiti car i princip kadaso učinili teverdi mir i lobav . da . vaše . gospodstvo . činite . vaše lode ze čestita cara zmele i zkonfina našega na knofin vaš neke nastoje . na zmeli vašoj . i koji . kemte . koje dela učini na našoj zmeli da ga mi kaštigamo ako je vaš učini kojo nevero na vašjo zmeli da ga . vaša milost . kaštigate . dase kerajina nsemeta. a što nam pišete daso pakoštanci berodove zeblate sekinoli po zapovidi pasanoga8 đenerala pošalite vaše lodo paće i viditi 1
skela, ital. scala, tržište ital. guerra, rat 3 ital. parte, deo 4 hajduke 5 nemir, uzbuna 6 hajdučki jatak 7 mučno 8 ital. passato, prošli, prethodni * Pismo je, prema sadržini, pisano u Vrani. U provid. kancelariju je stiglo 13. VIII 1675. Udaljenost od Zadra je mala, stoga nećemo pogrešiti ako ga datiramo jedan dan ranije. 2
171
koliko berodovah ima na blago . veransekomu belimi pisali . vašem gospodstvu . da učinite imati peravdi u roke heranbašo marketo iz pakoštanih koi mije odveu teri kemete . i uzeu dogovane na miru i mene zevaju da iziđemu na mejdan na rogovo1 molimo . vaše gospodstvo . da ga imate u ruke i da hi činite naplatiti . uno belago koje je uzeo od gorete dojma kemeta našega. i heranbaše miho imajoći parnico ze bhelilom iz udvine i siromah bhelil nasrdio . došau2 i prvadi našoj u rukah biše i to . pakoštanci ngeledaše3 veće pdo veranom trečaše i rečenoga bhelila ufatiše i na častitoga cara . i principovo . mir . odvedoše i ukovaše . i zolom učiniše . i častomu caro seramotu ugradiše . i dandenašnih u gvožđih derže . zato molimo vaše gospodstvo . da zapovidite heranbaši mihi iz pakuštanih da dovede naprido rečenoga vhelila i ako što ima neke pita po pravdi da ne zameće se bolog na krajini . veće . neka . sevak se peravdom se sevoga ište a što bode dožno hoćemo se peravde učiniti kako po sodo i poravdi bode . i molimu vaše . gospotstvo . da nam ušaljete jdenoga uzdana čovika . vaše . milosti . se kojim ćemo na usta perogovoriti u ime mira i lobavi krajine . i s uvim dospitkom . gospodin . bog veseli . vašu . milost . plemenitu . Foris: u svime velevisoko uzvišenomu i plemenitomu gospodinu gospodinu marino zorzi đeneralu od delmacije i arbanije đe bodi da ga uva keniga bodi dana uva keniga u plemenite roke u zadru. Zad. st. arh Arh. mlet. dragomana, sveska C I. 214 Knin, koncem augusta 1675.* Zapovednik Knina Mehmed-beg Atlagić požuruje od dalmatinskog providura Marina Zorzi odgovor na knjige bosanskog tefterdara i mletačkog baila koje mu je on dostavio a u jedno ga moli da zabrani mletačkim podanicima koji su obrađivali zemlje u Zemuniku, Poličniku i Islamu da dohotke sa tih zemalja predaju sandžak begu Durkabegoviću, pošto je te dohotke sultan darovao njemu. od nas mehmed bega atlagića kapetana kninskoga uzvišenomu i izabranomu i svake gospodske časti dostojnomu gospodinu đeneralu od zadra i od dalmacije i arbanije zapovidniku lipo i lubeznivo pozdravlenje kako našemu susidu i uvanomu prijatelju
1
Rogovo je staro megdanište na sever T[u]rnja i Filipjakova. pristupio na sud 3 na to se ne obazirahu * Datum primitka je 29 augusta 1675 2
172
a potog toga od gospodina bosanskog devterdara omer paše i vašega gospodina bajlosa knige vašoj milosti koje su poslali vašoj milosti. poslasmojih i molimo vašu milost odpis dajim navrime pošaljemo i čulismo krčki beg dorak begoviće ište od vašie podložnikah kojisu carevu zemlju težili a na ime misto zemunik i poličnik i islam hoće da odnie uzme travarinu molimo vašu milost učinite penu1 tim vašim podložnikom damu nedadu travarine jerje nami tie rečeni mistah od cara i dohodak i travarina data u ovo malo danah i mićemo tamo da pokupimo travarinu i dohodke koje nismo pokupili i akoje vašoj milosti ča od potribe naručite nam davam poslužimo i veseli bog vašu milost na tome gospostvu. Zad. st. arh. Arh. mlet. dragomana, svezak CI str. 10. Foris: Alli mani di sinore ilustrissimo et cholendissimo ssinore ggeneralio di dalmazia et albania a zara.
315 Mleci, 24 avgusta 1675. Dukal dužda Nikole Sagredo, kojim naređuje dalmatinskom providuru Marinu Zorzi da upiše Janka (?) brata i Nikolu sina Stojana Jankovića u jednu od konjičkih četa zadarske posade. Adi 8 settembre 1675 presenatate in mano del illustrissimo eccellentissimo prouviditor general Marin Zorzi dal cau. Stogian Mitrovich le quali uedute comise douer eseguirsi et esse registrata e restituite al pressentantante. Nicolaus Sagredo del gratia dux Venetiarum etc. Nobili et sapienti viro Marino Georgio etc. Degne benemerenze del Cau. Stoian Mitrouich Zardar de Morlachi che nell occorenze della passata guerra ha con tanto frutto e merito seruito alla signoria nostra come è ben noto danno sufficiente mottiuo di renderlo nelle sue instanze consolato con il riguardo ancora d'unisi alle medesime il publlico seruitio. Supplica egli la rimessa di Cianco2 suo frello e di Nicolo suo figliolo in una delle compagnie di cauallaria che seruono nel presidio di Zara, onde fatte le proprie riflessioni concorre il senato a significarui di dar gli ordini necessari, perchè ne conseguisca l' effetto, e restino rimessi questi 1
po italijanskom »pena« = kazna, zabrana pod pretnjom kazne Ime pogrešno naznačeno, pošto Stojan Janković nije imao brata koji se zvao Janko. Braća Stojanova zvala su se jedan Zaviša a drugi Ilija. Ime Janko upotrebljeno je ovde možda patronomično za jednoga od te dvojice. 2
173
soggetti benemeriti, com egli ricerca cosi che tratenendosi permanentemente rimessi come sopra habbiate modo voi eit successori di ualersi all occorenza del habilità loro che uogliamo credere come si prometemo sempre applicata nel maggiormente accrescersi il merito con il ben seruire come hanno fatto per 10 passato. Dato etc. Die vigesima quarta augusti indiction decima terza MDCLXXV. Agostino Bianchi seg. Adi 8 detto cioè settembre 1675 registrata nel registro della collettoria nel libro 80 ca 115 delle term. et ducali per la sua puntual esecutione Gerolamo Benaglio vice collettore Originalni dukal na pergamentu u posedu B. Desnice u Obrovcu. 216 Vrana, početkom septembra 1675.* Krčki sanđakbeg Muhamedbeg Durakbegović sprovodi generalnom dalmatinskom providuru Marinu Zorzi pisma Mula efendije zapovednika Sarajeva, Omer-paše, bosanskog teferdara i muselima bosanskog paše i piše mu da su zločinima na pograničju krivi mletački podanici te ga moli da im zabrani pašu i obrađivanje zemalja na turskoj strani i prelaženje granice bez izričite pismene dozvole providurove. u ime gospodina boga odnas . gospodina . mohamdebega dorakbegovića . sandžak bega . krečkoga uzvišenomu . i plemenitomu . i izabranomu . gospodinu . gospodinu . marino . zorzi đeneralu . i vitezo od dalmacije i arbanije . lobzenivo pzoderavlene kako ufanu . prijatelu . i sosido kerajiškomu Pečat a zatim dajemu . zenati . vašem plemenitom . gospostvu . kako . i dođoše kenige . vašem gospostvu . od gospodina . mola afnedije . potpis zapovidnike od serajeva . i od gospodina umre . paše . dfetredara . na bosanskoga i od . gospodina . moselima serejvesekoga . namisnika turskom . gospodina . uzvišenoga paše bosansekoga . oslasmoji . po istomu jeziku čoviko kojijie donije . vašem gospostvu . i primismu kinigo ukojojnam pišete unoga dorčina . helina1 daseje . našla na našemu konfinu2 . itoje . istina . ali seje našla na stano devića . iz sotkošana3 vašega pdo1
haljina italijanski confine — granica, međa 3 Sukošan * Original nije datiran, ali ital. prevod i dan kad je stiglo je 4 IX 1675. 2
174
loženike i uvo kojese . čini po pirisvitloga . care zemli sevekoliko zelo čine vaši lodi koji hode po selih vaših i po stanovih lodih vaših . zatose uzdamu u vaše . gospotstvo vaše . daće . činiti perornati (sic!) i pote (sic!) rastribiti1 dase sećela2 ne zatvorajo . nikrajine nsemetaje veće neka vaši setoje u vaših selih . i stanovi na vaših konfinih nastoje i paso . u uru3 daje kerajina u miru i u lobavi . perohode . kakono kakonoje kakonoje tiriba na miru dobromu i uzdamuse . uvaše . plemenito gospostvo . daće dati urdin4 . i učiniti . zapovid . vašim . pdoloženikom . koji . iđo u torseko zmelu . da iđu vašemu . gospostvu . i da uzme vašega . gospodseva bolitin5 da može se mirom poći do naših mistih u koga se vašega čovika vaš bolitin ne nađe dase ima pitati i tirati po našoj zmeli veće nekase zena koji je dobri čovik i lotor6 (sic!) pzonaje i odpišite nete rečene . gospode . keniga štoće odpisati pišite da i uni . i mi zenademu šetaćete reći i učiniti radi . kerajine da i . gospoda da znade štoće pisati . u porto častoga7 cara i suvim dospitkom gospodin bog veseli . vašu . milost . Zad. st. arh. Arhiv mletačkog dragomana, sves. C I, str. 6. 217 Vrana, početkom septembra 1675.* Krčki sandžak-beg Muhamed-beg Durakbegović piše dalmatinskom generalnom providuru Marinu Zorzi moleći ga da prisili mletačke podanike obrađivače zemalja u turskom kraju da predadu Turcima zemljovlasnicima dohotke od oranica i da im plate zakupninu za livade. u ime gospodina boga od nas . gospodina . mohamdebega dorakbegovića sandžak bega krčkoga izabranomu . iplemenitomu . gospodinu . gospodinu . marinu zrozu vitezo . i đeneralu od dalmacije i arbanije lobeznivo pzoderavljene . kako . ufano . pirijatelju i sosido 1
U italijanskom prevodu koji je priložen originalu i koji nije prevod »ad litteram« već »ad sinesim« ova stavka glasi: »che fara tutto per estirpar i tristi «. 2 skele 3 i oru 4 italijanski ordine = zapoved 5 italijanski diminutiv od biglietto = list 6 valjda zlotvor 7 Porta. * Ovo pismo, bez datuma, verovatno je priloženo prethodnom pismu bez adrese, stoga smo ga datirali kao i prethodno.
175
Pečat i potpis na turskom jeziku
a zatim dajemu zenati . vašem . gospostvu . kako nam se toži sefre hodža . handrana . i kara ibrahim . i imbrišah izemonike1 . da im neće . vaši . podložnici . da plate . dohodke od žita . i asepre2 od livada veće vele kojiso . urali daso . dali vašim lodme . kojiso zapovidnici među velasih . a sa uzdamu . u vašo plemenitost . daćete učiniti poravdo i naplatiti od žita . dohodke a od livadah . pineze . od livadah. piri komu . bodo . i suvim dospitkom veseli . gospodin bog . vašu plemenitost .
Foris: U svemu vele visokouzvišenomu i plemenitomu gospodinu Marinu Zorzi vitezo đeneralo od dalmacije i arbanije bodi dana ova kenjiga u gospodseke ruke u zadru Zad. st. arh. Arh. mlet. dragomana, sv. C I. 218 Zadar, 3 decembra 1675. Bajo Pivljanin nudi se da primi i čuva roba Omera Mustafu Ćehaića koji mu je sporan sa Vučićem Kajićem, a nudi za poruka Stojana Jankovića. Adi 3 decembre 1675 in Zara Constituitosi in officio il harambassa Baio Nicolich in quale per non moltiplicar maggiormente i dispendi che corrono per il vito que viene dal prior di quest’ ospitale prestato ad Omer Mustaf Chiechaich schiavo contentioso con Vucich Caich, si esibisce de riceverlo appo di se e custodirlo perche non fugga, cona dare una idonea pieggeria in caso que fuggisse de iudicio sisti ed iudicatum solvendi, offrendo per pieggio il signor kavalier Stoian Mitrovich e cio senza pregiudicio delle ragioni delle parti, dichiarando di tenerlo in forma di deposito come appunto s’ attrovava in hospitale. Ger. Nimira rappresentante del sopradetto Vuchich non si oppone. —
illico
—
Constituito il kavalier Stoignan Mitrovich et intesa la continenza si e volontariamente constituito pieggio in tutto presenti il signor dottore Lantana e ... Zad. arh. Spisi Grimani, knj. II, str. 4. 1 2
Iz Zemunika aspre
176
219 Mleci, 1675. Na povratku sa upravne pokrajine, dalmatinski providur Petar Ćivran podnosi senatu opširan i svestran izveštaj o Dalmaciji. Opisuje zemlju, njenu važnost sa političkog i trgovačkog gledišta, raspoloženje i prirodu stanovništva, socijalne i verske prilike. Izveštava o svom radu na naseljavanju opustelih sela, o vojnoj snazi pokrajine, o trgovini lokalnoj i sa prestonicom, o akciji senjana i o odnosima sa bosanskim pašom i pograničnim sanđak-begovima. Serenissimo principe! (Omissis) Il paese é ristretto, sterile sassoso, ma da stimarsi, perché assicura in vostra serenità la perpetuità del dominio del golfo, parto gemello della pubblica grandezza, e padre della quiete, e sicurezza, di questa reggia dominante. Sono quelle provincie la miglior pezza de' stati da mare, restati all' eccellenze vostre; é mirabile la moltiplicità, e capacità de' suoi porti, per sicurezza in ogni tempo della navigazione cosi di levante, che d' altre più remote parti del mondo. In quel sito si sono ristretti li più facili, li più frequenti, e li più utili commercij di questa piazza1 con Turchi. Li principi cristiani non possono non considerarla, che come chiave dalla provvidenza del signor iddio lasciata nelle mani di vostra serenità per serrare l' ingresso de' Turchi nell' Italia; l' argine diffeso dalla pubblica costanza, perché i barbari non passino il cuore della religione, non abbattino il capo della cristianità; gioja però cosi speciosa in potere dell' eccellenze vostre fa maggiormente rispettare da tutti il reggio pubblico diadema. Li Turchi medesimi non vedendo per anco maturo il tempo, ne le condizioni intieramente propizie a' loro vasti disegni, non considerano con dispiacere l' interposizione de' stati di vostra serenità per star sicuri dalle scorrerie ed invasioni. Il genio de' popoli é feroce; tutti però conservano fede e divozione a vostre eccellenze. Ogni uno, conosce la soavità di questo serenissimo dominio; vede quanto pesino le catene de' barbari, tanto più temute, quanto più vicine. Il tempo e gl' accidenti hanno consunto l' antiche inclinazioni, perduto ogni rifugio fuori delle braccia amorose di vostra serenità. Gli ordini de' cittadini si distinguono in nobili e popolari da per tutto. Quelli formano comunità e questi università. Quasi in tutte le cariche v' entrano soggetti d' ambidue i gradi, unione che tiene divisi gl' animi, introdotta per altri riguardi pubblici, e però non affatto inutile, perche la divisione non arriva a sturbare la pubblica quiete. Nelle città in particolare si vive con gran rassegnazione; povertà d' abitanti sterilità di paese, tiene depressi i spiriti, lontane le differenze criminali e civili ancora, rare succedendone, e tutte di poco rilevo. I villici, come più lontani dal' occhio de' pubblici rappresentanti, più sciolti dal timore della giustizia, avvezzi tra i lunghi torbidi passati 1
t. j. Venecije
177
a vivere piu di rapine, che di sudori, sono quelli, che più esercitano la fierezza naturale di quel clima. Con visitar più d' una volta la provincia, mi fu facile lasciarvi la quiete, et incontrare la soddisfazione dei sudditi per i loro più facili ricorsi e per più sicuro divertimento de sconcerti, soliti sempre nelle distanze riuscire o inevitabili, o più difficili di rimedio. La religione cattolica si mantiene da per tutto, ma va più del solito crescendo nei villaggi, o nelle citta ancora, il rito greco con la permanenza d' alcuni calogeri vagabondi, oppure perche i religiosi cattolici non curino ne d' apprendere, ne d' esercitare le medecime bisognevoli per la salute dell' anime, che in numero considerabile restano in grembo degl' errori, si rendono più difficili ad esser dominati, corne all' incontro non ho trovato maggior obbedienza, che nei veri, e più buoni, cattolici. L' interesse del signor dio, mai é disgiunto da quello de' principi sempre si sono vedute stravaganze perniziose, quando la diversità dell' opinioni, e delle cerimonie, o la negligenza ha pregiudicato al suo santo culto. La prudenza di vostre eccellenze, intende questo punto meglio di quello io possa, e può con opportuni compensi impedire che il male non s' innoltri tanto più, ch' é in vicinanza de' barbari, solita influire privazione di senso, d' umanità e di religione. Certa tal qual fierezza pero naurale dei paesani, come non e facile diméttersi, cosi quando siano tra d' essi concordi nei riti, non comple totalmente avilirla, purtroppo crescendo l' oltraggio de' confinanti, quando non vede forze d' attitudine capace a rissentire. (Omissis) L' importante fortezza di Novegradi. forma in figura di arco la più valida, ma la più insidiata frontiera de' Turchi. Merita questa parte la più distinta osservazione, perche qui ebbero sempre origine le discordie, vi seguirono in tempo di. guerra continue fazioni e scorrerie frequenti in tempo di pace. Prima del' ultima cessata guerra e di numero e di forze prevalevano a que' confini li Turchi. Li rappresentanti di vostra serenità stavano sempre agitati per diffendere i sudditi dalle violenze de' confinanti. Al presente predominano da per tutto i territoriali dello stato di vostre eccellenze, segno evidente, ch' ogni braccio benche potente, con aventar colpi fieri, e pensati si debilita. L' applicazione però di chi governa s' é convertita in necessità di contenere i sudditi, acciocché non diano provocazione e stimolo maggiore a Turchi dell' inclinazione, che nutriscono di farsi più forti al confine, di renderlo più abitato e di ridurlo più infesto. Contrasta alle suddette intenzioni de' confinanti l' esser quelle spaciose campagne da loro dominate, quasi tutte inculte, e pero non potendovisi sostenere, le lasciano in abbandono. Non inclina il Turco sottomettersi all' esercizio laborioso di coltivare li terreni, si serve de' morlacchi cristiani, e questi conservano la disposizione migliore di popolare i stati di vostra serenità, disertare maggiormente le campagne de' Turchi, requisito il più necessario per la diffesa de' stati, e la popolazione particolarmente, quando confinano con potenza si
178
grande, com'è l' ottomano, ove là forza supora la ragione, e la potenza sostiene l' iniquità. Per non perder il vantaggio di cosi utili disposizioni, ho applicato quanto ho potuto per aggiunger nuovi sudditi a vostre eccellenze. Due deposizioni grandi m'e convenuto superare; la difficoltà di ritrovare in paese ristretto siti opportuni per aggiustarvi le nuove famiglie, e terreni per alimentarle, acciocché la moltitudine non ben disposta e mal proveduta non controperasse al servizio pubblico, al bene et alla quiete dello stato. Con quèst' òggètti, visitati più volte da me quei territorij, vi ho potuto considerare l' importanza del posto di Radovin, che copre li due territorij di Zara e di Nona; altre volte, ma senza frutto tentato di riabitare per le gagliarde opposizioni de' Turchi, sempre incontrate, abbandonato, servitomi della congiuntura, che sono deboli a quella parte i Turchi, divertiti maggiormente dalla guerra di Polonia é riuscito con l' asenso di vostra serenità a poco a poco di piantarvi di nuovo l'antico villaggio, con li due altri di Cranzina1 e Cerno, tutti nell' importanti pertinenze di Zara. Scoperti poi e con gran fatica liquidati gl' usurpi de' comunali di Nona, ho trovato modo di accomodare non solo i nuovi sudditi nelle ville, ma con assegnamenti de' terreni, obbligarne molti ad abitar la stessa città, con che sì va molto rimettendo. Con le tre qui annesse terminazioni, prescritta per i nuovi sudditi la regola pròpria per la còltùra dè' térreni, levato l' abuso e la licenza d' alcuni pochi, soliti occupar con poco frutto molti spazi di terreno, ho cercata l' apertura de'nidi più sicuri e più comodi a' nuovi sudditi. La pubblica approvazione potrebbe preservarlé dal tarlo del tempo, dall' insidia di qualche torbido genio, le sottopongo a' rifflessi prudenti dell eccellenze vostre; corregibile essendo tutte le corrutelle, ma in particolare quelle si tentassero introdurre tra la gelosia e l' impotanza di staccar insensibilmente col mezzo della soavita i sudditi dai confinanti, e di conservarli, o di aggiogerli a questo serenissimo domino. (Omissis) Tutto il suddeto tratto di paese, ritenuto dall' éccéllértze vostre in quelle provincie, é animato da settanta sei mille àbitanti, e piu; tanto mi assicurano diligentissime descrizioni fatte a luoco per hióco di mio ordine dalla pontualità degl' illustrissimi pùbblici rapprèsentanti, con loro particolar merito, numero che arriva a dieci mila sudditi di più del trovati dagl' ultimi eccellentissimi miei precessori è che non solo é uguale, ma superiore a tutti li tempi più felici corsi tra la pace dèi 1571; sino l'ultime rotture con Turchi. Molto conferi all' intenzione mia tutta rivolta ad attraere nuovi sudditi la generosità pubblica, con le benigne estensioni2 concèsse a' nuovi abitanti, e sarà sempre utile veicolo per attraerli, quando siano nel contegno, e tra limiti della conveniènza, corne a suo luoco sara umilmente considerato.
1 2
Krmčina u biogradskom primorju. Više bi odgovaralo smislu »esenzioni« t. j. oslobođenje od javnih tereta.
179
(Omissis) La cavallerìa con la paga ristretta, che prima riceveva non poteva reggersi, non sostentarsi gl' uomini col cavallo' ho convenuto con espresso pubblico beneplacito accrescerla un reale di paga in contanti, onde riddotta in vigore, m' hanno servito quelle forze a misura dell' occorrenze, per farle ultimamente sortire in campagna, o per tenìr lontani i Turchi o per frenar i morlacchi, che sebben fieri, con i buoni trattamenti si tirano stato, ma bisogna poi con la desterità, e con la giustizia ben presto domarli. Quando i Turchi erano più grossi al confine di Zara, furono introdotte cinque compagnie ordinarie di cernide per spalleggiar la cavalleria; continuano ancora ripartite tra Zara, e Novegradi, con assegnamento tra tutte di ducati trecento ottantatre al mese, e cinque migliara e mezzo dì biscotto, senza che prestino alcun servizio. É vero che niente cónseguiscono della paga in contanti, ma van crescendo i loro crediti, che col tempo, e con la temerita di costoro, non puonno, che esser pregiudiziali ai pubblici interessi. Stimarei ben scansar questa spesa, e ridurla almeno per non discontentarli affatto, al solo pane già in tutti gl' altri territorij rinnovati di mio ordine i soli delle cernide, vi stan descriti, e pronti tutti gl' altri a prender l' armi senza verun pubblico aggravio, contenti dell' onore dei capi e questi delle sole personali esenzioni. Gli oltramarini servono in galeotta distinti in due nazioni Croàta et Albanese, tutta gente brava, resiste alle fatiche, pronta ad ogni fazion cosi in maré come in terra. Niun altro principe ha forse miniera più feconda d' uomini, ne milizia più utile di questa peculiare dell' есcellenze vostre, si sostenta con poco, e si conduce al servizio con spesa insensibile. Pareva rafredata in quelle nazioni l' antica inclinazione di servire, anzi invalsa qualche eversione alle galeotte, consicche non accadeva pensar a nuove leve ne a rimesse, quando le compagnie già ammassate fuggivano. Consolati li soldati con li vestiti, e comparsi ben all' ordine, sparso il concetto d' ogni altro miglior trattamento, ambiziose quelle nazioni di comparir ben vestite non solo ho potuto riddur le galeotte nello stato in che le ho lasciate, ma posto in concetto tale il servizio, che ogni leva facilmente si eseguirebbe, quando il bisogno, e la cognizione lo richiedesse. Alla bravura, et altre parti singolari di questa milizia, mancava l' unico requisito di qualche disciplina militare. Fattala però esercitare dal sargente maggiore, Cocogliati, in breve tempo l' ho veduta con gran contento in una mostra generale in stato di render ogni più desiderabile servizio. Ogni nazione vorebbe servire sotto capi nazionali. Se oltre il colonnello sopraintendente ad ambidue avessero due capi governatori distinti, uno croato e l' altro albanese, si troveriano molto contenti, più pronti al servizio, tratti dalla speranza d'arrivar a quel grado, e sotto il credito di due capi, le compagnie si meteriano più ripiene con maggior facilità di pratticar all' occasioni nuove leve. Tre sono i più floridi traffichi della provincia, quello dei manzi, la vendita dei sali e la scala di Spalato, ma tutt tre servono a quésta dominante. Nel resto l'industria degli abitanti é poca, più esercitata da forestieri, che da paesani.
180
La debolezza dei Turchi, ai confini tanto conferente alla quiete, ha distrutto la frequenza de' traffichi corsa prima della guerra, con tanto benefizio de' sudditi e vantaggio delle pubbliche rendite. Per rimetter il negozio quanto più le congiunture permettono, ho fatto dalle comunità rimettere da per tutto i tezzoni, fuori delle citta alle stangate per più comodo ricovero de' Turchi, e loro sudditi, soliti capitarvi con mercanzie levata con quest' occasione da tant' osservazione di gelosia delle fortezze, e meglio assicurati i rispetti della sanità. (Omissis) Li Segnani sudditi dell' imperatore, residui degl' antichi Uscocchi, già tanto barbari della pubblica quiete, non lasciano di causar disturbi, traghettandosi per il mare sopra l'isole e d' indi per il territoro di Zara penetrando nel paese de' Turchi, facendosi a poco a poco in grosse partite, n' eseguiscono grosse depredazioni e v' inferiscono danni et incomodi considerabili. Li Turchi prendendo pretesto del transito loro per i territorij e pér il mare di vosta serenità, tenendo anche che vi sià qualche intelligenza son quei sudditi se ne dolgono altamente con i pubblici rapperesentanti, li molestano coq pretese di rissarcimento, e ben spesso minacciano qualche incursione. Ho gran motivo di dubitare, che stimolo tale impazientemente tollerato da Turchi, li faccia un giorno rissolvere da dover a fortificare i luoghi già demoliti dall' armi di vostra serenità, e che irritati prorompano finalmente o in terra, o in mare a qualche risoluzione poco aggiustata et agl' interessi di vostra serenità, et a quelli dell' Italia tutta. Non ho creduto bene però pretender di sanar questa piaga con applicazioni violenti, mentre il ferro et il fuoco, con i fomenti de' principi, altre volte l'han tanto inasprita. Gli uffizij di vostra serenità più volte fatti passare alla corte di Cesari, furono di qualche frutto, per minorare il male; e però materia di maneggiarsi con la bilancia delle congiunture. Mi son contenuto con secrete commissioni a i capi più accreditati e fedeli, mandati e scielti per guardia de' porti per dove sogliono transitare, dato ordine di procuraré di frenare la ferocia di costoro più con la diligenza, e col mostrarsi pronti ad inseguirli, che col venire all' effetivo cimento dell' armi. Non potevano i legni armati liberamente scorrere quell' acque per i venti impetuosi soliti regnarvi anco di mezz' estate, onde per il più ritirati nel canale di Novegradi vi facevano inutile permanenza, mi sono ingegnato d' eriggere due posti uno a castel Venier, l' altro a Rasanze, capaci d' assicurare sino una galera, l' ho ridotti a perfezione senz' alcuna spesa, o aggravio di vostra serenità essendomi valso di due arsili inutili di galeotte, e dell' opera volontaria di quei comuni; possono dunque di presente scorrere son franchezza quell' acque, rendere più difficili i passaggi a Segnani, e nel tempo medesimo tener ancor più in freno quei morlacchi sudditi. Operano quelle forze altro mirabile effetto. Nel tratto di cento miglia in circa di paese sotto la montagna della morlacca d' indubitata ragione di vostra serenità ch' era prima abbandonato e deserto, per redimervi i pregiudizij inferiti dagl' Austriaci, che lo pretendono; di commissione pubblca ho trovato modo d'accomodarvi molte famiglie, che sotto il calore de' légni pubblici vi si trattengono più sicure, e vi
181
si fermano quietamente senza timore degl' altri insulti de pastori confinanti. Sono siti egualmente pretesi dai Turchi e non oetante m' era riuscito di tarare il capitanio di Udbina a condiscendere a certa corrisponsione annua, per godere la libertà del pascolo d' un pezzo di quella montagna. (Omissis) Col passa di Bossina comandante supremo al confin de' Turchi, non ho avuto occasione di negoziare. Se ne cambiò più d' uno, ma tutti si trattenero lontani per la guerra di Polonia. Quando uno d' essi s' avvicinò, mi fu dato impulso dall' eccellentissimo senato di regalarlo in forma conveniente al grado suo, et alla generosità pubblica. Penetrai le sue commissioni di dover presto marchiar al campo, onde rissolsi di temporeggiare, risparmiando la spesa che si sarebbe inutilmente impiegata, perché morse poco dopo al campo in quella fazione, nella quale prevalsero l' armi Polacche. Alla parte che confina con Zara e Sebenico sopraitende al sanzacaco di Licca, Cherca e Corbavia. Tre ne ho veduti mutare; era tra essi invalsa opinione, che i regali, soliti derivare dalla mano generosa e cortese, ma libera et indipendente di vostra serenità, fossero debiti indispensabili, e prerogative indivisibili delle loro cariche, mentre prima della guerra che veniveno presentati, in nome dèlla città onde li ricercavano duplicati per Zara e per Sebenico ho dovuto opponermi vigorosamente, e potuto sperare di non lasciarli correre se non mezzani di qualche pubblico vantaggio, e pretesi anche prima dalla parte de' Turchi atti di cortesia verso la pubblica rappresentanza. Con tali risserve e con pubblico beneplacito feci correr un solo regalo col primo sanzacco trovato in comando. Il successore lo pretese quasi come debito di tributo. Scansai destramente, aducendo, ch' erano' atti dipendenti dalla sola liberalità pubblica, che la cprtesià doveva esser esercitata con effetti di buòna corrispondenza, é con prove di sincera amicizia, tenendolo nutrito di speranze, che l' eccellentissimo mio successore, se avesse avuto occasione d' incontrare in segni del suo professato affetto, non si sarebbe lasciato vincere di cortesia. L' attuale sanzacco Durac Bei comandante di Vrana, figlio di quel Durac decapitato nella presa di Zemonico, e nipote di colui, che morse prigione di guerra nel castello di Brescia, come quello ch' é accorto e di gran senno, non s' impegnò di questa dimanda. Mal volentieri viddi congionta l' autorità del comando con gl' interessi de' suoi feudi e timari; s' é astenuto di sfogare il suo torbido genio e memore di qualche corrispondenza passata tra suoi, et il signor mio padre, quando servi vostra serenità nella carica medesima in quella provincia, volle eccitarmi a ripigliarla con atta di reciproca cortesia. Non ho però lasciato gl' andamenti suoi senz' osservazione, perché niuno ha maggiore interesse, ne desiderio di rimetter le còse di quel confine. Non crederei se non bene in congiuntura propria captivarselo più, che fosse possibile con qualche aggiustata dimostrazione. Regna tra lui, l' Atlaghich et Filippovich, pur principali al confine, grand' e'mulazione. Sono questi come patroni di quel timari, l' instromenti, più atti ad inquietar il confine. Dalle discordie loro ha procurato di cavarne frutto di pub-
182
blico servizio, nutrendole con secrete corrispondenze, e confidenti separatamente introdotti, e penetrando i loro fini, mi sono spesso servito di loro medesimi, per divertire gl' arditi tentativi dell' altro più volte orditi contro il servizio dell' eccellenze vostre. (Omissis) No severamente vietato ai sudditi il rimettersi in possesso, come erano prima della passata guerra, di praticar de fatto, e dì propria autorità i proprij rissarcimenti delle rapréssàglie di confinante, costume antico di quei popoli, ma facile a prorompere in qualche fastidioso sconcerto. Non si fermano però in tutto il contegno, se da buone speranze, e dagl' effetti susseguenti non si vedono trattenuti e redintegràtì. Con questi fini attesi la congiontura di far risarcir quelli di castel Veniér dagl' aghe di Carino, complici della depredazione d' animali, fatta e quei sudditi, quando sott' altro pretestò et ad instanza dell Èmino, li feci fermare fuori di Zara, in forma, che i capi del confine non poterono mostrarne dispiacere, e tutta l amarezza càdé sopra 1' Emino ministro del Turco. Ne' fatti di minor conseguenza, con l' interposizione dei reciprochi offizij, è con l' amministrazione di ragione sumaria, si é sopita ogni differenza. Qualche morlacco dei più infesti e de' più malveduti da confinanti, fu mandato in Italia d' ordine di vostra serenità, rimesso qui in queste compagnie d' oltramarini, levato con questo, ripiego il fomento, ét àllontante le cause de' torbidi. Unite alla carica, di governatore di Zaravecchia,1 senza alcun pubblico aggravio, l' incombenze di capitan del contado, con l' opera sua, e delli kavalier Gianco e Smoglian Smógliànich, m'e riuscito tranquillare e divertire molte altre fsstidiosé emergenze del confine. Per penuria de' pascoli, e per bisogno di alimentar animali, dal frutto dei quali più che d' altro si sostentano i morlacchi, sono condotti quei sudditi a provederene in paese turchesco. Èra delitto quando i turchi erano numerosi àl confine, la licenza pròduceva sconcerti; motivo nella presente constituzione del confine, totalmente cessato, perché i turchi glieli concedono volontariamente, e ricevono da sudditi piu in atto di cortesia che di debito, ciò che li pare corrispondérli. Li rappresentanti di vostra serenità fingono di non saperlo, aggiustando le massime del governo alla congiuntura de tempi, e se nasce qualche differenza, viene con facilita aggiustata, senza pubblico impegno, dai capi dei morlacchi. Cosi la necessità arbitra d' ogni consiglio, fa tolerare un male che non ha rimedio, e ne cava dàlle congiunture il bene per i sudditi, facilità maggiore di dilatare il confine, tenendo i turchi più divertiti, e meno applicati col frutto, che ne ricevono dai pensieri di ripopolar quei confini. Due sono le diffese piu valide di quei stati. L' affetto de' christiani sudditi del Turco confinanti, soliti in occasione di travagli tirarsi dal partito di vostra serenità, tratti anche dall' utilità d' andar in partita; sono da questi penetrati i dissegni de' Turchi, et impediti i loro progressi. La generosità pubblica si màntiene questo valido propugnacolo; l' altro sta preparato dalla divina providenza, che avendo constituito i stati di vostra serenità a fronte della piu formidabile potenza 1
Mora da je pogrešno umesto »di Nona«.
183
dell' universo, ha instilato naure facili ad arrendersi all' interesse, ad espugnarsi con i regali in che mi sono contenuto, peró nеlla parsimonia ben nota, fecendo valere anche l' industria; é piacesse a dio, che con queste due armi tanto più potenti, quanto più invisibili, s' avesse potuto, è si potesse sempre contrastare ai progressi della casa ottomana. (Omissis) Zad. st. arh. Spisi porodice degli Alberti, br. 3, sl. X. 220 1675.1 Knez Ivan Rukavina, koji se sa drugim uskocima za vreme prošlog rata doselio u Ražanac tuži se generalnom providuru da su zemlje koje su ti doseljenici uživali u Ljubču dodeljene doseljenicima Radovina, a one koje su uživali pod planinom zaposeli su doseljenici iz Starigrada, pa moli da im se udeli obradive zemlje jer bez nje ne mogu da žive. Illustrissimo et eccellentissimo provveditor general. Mentre nella guerra passata furono dall' armi publiche allontanati li Turchi noi conte Zuanne Rucavina con altri diversi scosso il giogo ottomano si costituissimo sudditi volontari di questa serenissima repubblica fermando la nostra habitazione nella villa di Rasanze. Stabilita la pace coll' essersi habitata di nuovo la villa di Radovin a questi habitanti fu permessa la cultura delle terre che sono nel Velon di Gliuba, onde noi s' applicassimo per nostro sostentamento coltivar altre terre oltre il mare per levante d' essa villa di Rasanze. L' anno passato s' é pincipito ad habìtar il loco di Vecia2 da gente capitata da Segna onde questi hanno invaso quella poca campagna che noi per il nostro necessario vito aueuamo dirrotto et principiato coltivare. Mentre si fece sentire qualche tocco di contaggio nel detto luoco di Rasanze fussimo per gratia admissi colli debiti riguardi all' audienza. dell' eccellenza vostra la quale udite le nostre necessità ordinò al caualier Gianco, signor colonnello Rados et capitano Givesco Giouich che ci prouedesse al nostro bisogno, ma per uari accidenti ciò non hebbe effetto, come li memi potranno at-
1
Molba nije datirana, ali kako je u istoj istaknuto da je „lanjske godine" naseljen Starigrad, a kako je Starigrad naseljen 1674 g. to molba potiče nesumnjivo iz 1675 g. 2 Vecia ili Vezza, nazivlju mletački dokumenti i mletački kartografi srednjevekovnu ruševinu na jednom rtu u Starigradu, koju narod nazivlje Večka kula. Ovde je naziv upotrebljen kao »pars pro toto«.
184
testare. (Omissis). genuflessi la suplichiamo di proveder al stato nostro non potendo noi viver senza coltivar la terra.1 Zad. st. arh. Arhiv mletačkog dragomana, sv. C I. 221 Bez datuma. Seljani Ljubča tuže se providuru Đirolamu Grimani, da je kod naseljavanja sela Radovina ili Miogoščine njima oduzet sav gaj i pašnjak i dodeljen tom selu, tako da su oni ostali bez ogreva i bez pašnjaka pa mole providura da im u toj nevolji pomogne. Illustrissimo et eccellentissimo signore kavalier proveditor general. Quando l' eccellentissimo signor proveditor general Pietro Ciurano precessore di vostra eccellenza faceva habitare il loco di Ràdovin, overo Miagoscina, ispedi in quelli contorni il signor kavalier Giovanni Battista Soppe Fortezza con li kavalier Gianco Mitrovich et sardar Smoglian Smiglianich, perché osservate tutte le terre atte alla coltura, gaij e pascoli, riferissero quali dovessero assegnarsi per mantenimento della predetta nova villa et quali restar dovessero, cosi per uso di pascolo, come di coltura alle antiche ville di Rasanze, e Giuba iui vicine ma situate a lito del mare. Hauta da sua eccellenza simil relativo decreto sotto li 25 Aprile 1675, che dovesse intendersi risservato per gajo del commun stesso di Miagoschina, tutta quella parte di boschiuo e pasculatorio che per sirocco principia dal confin del Turco et continua per maistro, sino la punta detta Golaz o Golobardo et per Garbin, fino li confini di Pogliza: Onde noi poveri villici di Giuba serui humilissimi di vostra eccellenza restiamo affatto senza bosco, pascole e gaio. (Omissis) Genuflessi però supplichiamo la soprana autorità sua di provedere alle nostre estreme necessità.
1
Iz jedne terminacije generalnog providura Đerolama Kornara od 18 novembra 1681, koja se čuva u porodici Ive Mataka iz Krneza (zaseoka Ražanca) izlazi da je knez Ivan Rukavina priveo iz Trnovca u Podvršje kod Ražanca 12 porodica. Te su porodice bile: Knez Ivan Rukavina, Šimun Rukavina, Andrija Rukavina, Marko Kovač, Marko Trošelj, Nikola Rusin, Martin Katić, Rade Frleta, Toma Frleta, Ivan Erak, Ante Kožulović, Dmitar Uljarković. (Ugarković?) Tim je porodicama Kornaro dodelio puste zemlje među granicama Ljubča i Radovina.
185
(Omissis) Confidiamo esser dalla paterna carità di vostra eccellenza soccorsi, pericó proffondamente se le inchiniamo. Gratie. Zad. apx. Spnsi Grimani, knj. III, str. 8. 222 Zadar, 1 februara 1676. Providur Đirolamo Grimani naređuje Mihovilu Peroševiću iz Zatona da u roku od tri dana preda svom poruku Ivanu Baniću iz Novigrada sav iznos otkupa, koji duguje Hasan-agi Ograševiću sa Udbine ili da ode na Udbinu da iskupi poruka od jamstva. Ci rappresenta con humiltà Zuanne Banich da Novegradi havver già anni fatto pieggeria appresso Hassan agà Ograssevich da Udbina per Michiel Perossevich da Zaton, quale s attrovava in schiavitù e dominio dello stesso Turco, venir perciò egli a questo fine travagliato, anzi esser stato ultimamente che fu a Obbrovazzo gagliardamente travagliato e trattenuto per questo effetto, non havendolo il Turco creditore voluto lasciar senza pieggeria. Essèndo pertanto di ragione e giustitia che lo stesso Michiel lo sollevi, commettemo al giudice di Zaton, che d' ordine nostro intimar debba ad esso Perossevich, che in termine di giorni tre dopo l' intimatione debba haver soddisfatto al detto pieggio l' intiero importar del riscatto che deve al sudetto Turco, ovvero nel termine stesso in tràprenda il viaggio e vada esso a supplire alle proprie parti, in pena di ducati 500 applicati alla restaurattione di questa riva è maggiori ad arbirio in caso di trasgressione, oltre il risarcimento et emèndatione di tutti e cadauni danni che per detta cagio ne convenisse soffrir esso esponente e tanto eseguirà. In quorum fidem. Zara primo febbraro 1675 M. V. Zad. arh. Spisi Grimani, knj. II, str. 39. 223 Zadar, 5 februara 1676 po starom. Kršteni list Simeona sina Baja Pivljanina. Adi 5 febbraro 1676 stile vecchio in Zara. Hoggi é stato battezzato da me Athanasio Troilo sacromonaco et officiatore della chiesa del profeta Sant Elia Simeon figlio del Bagio Nicolich et de Manda sua consorte.
186
L' erano compare illustrissimo signore Gregorio Detrico Comare Anna (di) Matia Gnegosovichi. Arh. crkve S. Ilije u Zadru. Libro del santo battesimo. 224 Zadar, 15 februara 1676. Krštenica Simeuna sina Baja Nikolića-Pivljanina i žene mu Mande. Adi 5 febraro 1676 stile vecchio in Zara. Hoggi é stato battezzato da me Athanàssio Troilo sacromonaco et officiatore della chiesa del profeta sant Elia, Simeon figlio del Bagio Nicolich et de Manda sua consorte. L' erano compare illustrissimo signore Gregorio Detrico comare la signora Anna Matia Gnegosouichi. Matica krštenih u arhivu prav. paroh. crkve Sv. Ilije u Zadru. 225 Zadar, 27 februara 1676. Providur Đirolamo Grimani dozvoljava Jovi Sikimiću izvršenje protiv harambaše Mate Njeguševnća za potraživanje od 10 cekina. Noi Girolamo Grimani et c. Se cosi é che Giovo Sichimich sia creditore di zecchini lo dal harambassa Mattio Gniegussevich come per sentenza di 25 gennaro 1675, ratificata con constituto volontario del giorno susseguente da detto debitore, le dicemo che facci eseguire detta sentenza astringendo in ogni maniera il debitore al pagamento d'essi zecchini dieci, non ostante qualsisia impedimento, quando però essa sentenza non fosse appellata, censurata o sospesa e cosi eseguirà. Zara 27 febbrario 1676. Zad. arh. Spisi Grimani, knj. I, str. 246. 226 Zadar, 9 decembra 1676. Providur Đirolamo Grimann naređuje Stojanu Jankoviću da do rešenja spora sa Markom Pavličićem iz Starigrada da na ostavu konja i devet toka koje je ovom svojevlasno oduzeo.
187
Humilmente ci rappresenta Marco Pavlicich morlacco capitato alla devotione di sua serenità con l' ultime famiglie già anni due in circa mentre prima viveva et militava sotto l' insegne imperiali et habitava a San Zorzi, che dal kavalier Stogian Mitrovich col mezzo di altri huomini le furono levati de fatto quattro manzi d' aratro sotto uarii et insussistenti pretesti di chi si voglia e però per poter volerei di essi manzi per il medesimo lavoro delle terre l' abbi obligato esso Mitrovich pur de fatto a consegnarli tocche d' argento pezzi nove et un cavallio di cui egli tiene continuo bisogno ne essendo di dovere che di sudditti, specialmente volontarii, siano fuori dell' ordine di raggione malestati et fatte contro di loro essecuzioni avanti la cognitione; commettemo coll' autorita del generalato nostro al sopradettò kavalier Mitrovich che per tutto il giorno d' hoggi debba depositar nell' officio della segretaria nostra il nove pezzi di tocche sopradette et il cavallo in termine di giorni tre consegnar in mano de giudici et capi di Castel Venier da essere il tutto tenuto in forma di deposito sino che il Mitrovich o chi li sia altro faccia esperimentar servatis servandis le proprie pretese contro l' esponente al quale sia salva raggione di diffendersi, il che doverà esser fatto nel termine di giorni 8 p. v. altrimenti non lo facendo il preffato Mitrovich, ci risserviamo noi deliberar sopra effetti sopradetti. Tanto dovrà esser esequito in pena al Mitrovich parimenti di ducati 200 et altre ad arbitrio. 1676. 9 decembre in Zara. Zad. arh. Spisi Grnmani, knj. I, str. 364. 227 Zadar, 24 avgusta 1676. Bračni ugovor Stojana Jankovića. Nel nome di christo amen. Anno (1676). Inditione tempi reggimento ut ante giorno veramente di luni li 24 del mese d' agosto. Alla presenza del nobila huomo Zarattino il magnifico signor Nicolò Calcina honorando giudice esaminatore della corta di Zara, di me nodaro dottor e cancelliero et delli testimoni sottoscritti. Personalmente constituite le parti infrascritte videlicet la signora Nicolotta al presente consorte in secondo voto di domino Costantin da Carfù da una et il molto illustre signor Stoian Giancovich kavalier dall' altra con l' invocatione di S. D. M. sono divenuti all' infrascritti patti et convenzioni di futturo matrimonio cioè la suddetta signora Nicolotta spontaneamente et con ogni miglior modo che ha potuto et può, si é obbligata et ha promesso, sicome col tenor del presente pubblico istrumento promette et s' obbliga di fare che l' honesta donzella signora Antonia sua figlia leggitima, et naturale procreata col quandam signor Appostolo Rezzi suo primo consorte, si contenta et assenta di accetar per suo leggitimo sposo e marito secondo l' uso della santa madre chiesa catolicha et le constitutioni del sacro concilio
188
di Frento il predetto molte illustre signor Stoian Giancovih kavalier et di far che contraga seco matrimonio per verba de presente con dote di ducati quatrocento da Lire 6, soldi 4 per ducato cioè in tanti ori, argenti, seta, lana et lino et altri ornamenti muliebri, a sodisfazione di essa signora Antonia per suo uso, et ornamento da esser estimati da comuni amici, elletti uno per parte con obbligo di dover dare detti ducati quatrocento nel termine di anni dieci prassimi venturi presente ivi esso molto illustre signor Stoian Giancovich kavalier et la predetta promissione et obbligatione, stipulante et accetante et se stesso obbligante di occetare la predetta signora Antonia per sua leggitima sposa et di contraher seco matrimonio per verba de presenti conforme il sudetto rito et uso cola promessa dote ut supra prometendo ricevuta che haverà essa dote, di bene et dilligentemente quella conservar et custodir et in caso di restitutione, che il sent iddio non permetta, di far la restitutione a chi la raggione avrà nel modo che l'averà ricevuta per ferma oservanza, et esecutione delle qual cose contratte, promesse, et stipulate come di sopra le predette parti, si sono vicendovolmente obbligate una all' altra per se, heredi et succesori suoi cioè cadauna nelle sue promissioni verso chi l'ha stipulate con tutti li loro beni mobili stabili presenti et futturi sotto le pene del quarto sopra di che etc. Fatto in Zara in casa dell' habitatione della suddetta signora Nicolotta constituente, presenti Battista Bressan et Piero Missinese testimonij conoscinti e pregati. Zadarski bilježnički arhiv. Spisi beležnika Andrea Tori, Busta Ia, protocollo Io c. 28—29. 228 Zadar, 16 avgusta 1676 no starom. Zabeleška o venčanju Stojana Jankovića.1 Adi 16 agosto 1676 stille vecchio in Zara. Ho sposto hoggi io Athanasio Troilo sacromonaco et officiatore della chiesa di S. Elia profeta il cavalier Stogian Giancovichi con donna Antonia Reci.2 Compare illustrissimo signor Gregorio Detrico. Arh. crkve Sv. Ilije u Zadru. Libro del santo matrimònio.
1
Ovo je drugi brak Stojana Jankovića. Prva žena u dva dokumenta naziva se Vinka, a u jednom Vuka. Zabelešku o njenoj smrti nismo našli, a zadnji se put spominje, i to kao Vuka, u krštenici kćeri Anastasije od 26 II 1675. 2 Reci ili Rezzi su Grci latinskog obreda, nastanjeni u Zadru.
189
229 Zadar, 17 avgusta 1676 po starom. Zabeleška o venčanju Zaviše Jankovića. Adi 17 agosto 1676 stile vecchio in Zara. Ho sposato oggi io soprascritto sacromonaco Sabba Giancovichi con donna Maria Lase. Comparo illustrissimo signor Simon Bortolazzi. Arh. crkve Sv. Ilije u Zadru. Libro del santo matrimonio 230 Zadar, 11 decembra 1676. Serdar Smoljan Smiljanić preuzima jamstvo za Stojana Jankovića za vrednost spornih toka. Costituito in officio il serdaro Smogian Smiglianich il quale intesa la continenza dell' atto di sua eccellenza seguito tra il kavaìier Stoian Mitrovich et Marco Pavlicich si é volontariamente costituito pieggio per l' importar delle tocche contentiose e precisamente per il kavalier Mitrovich sino la raggione conosciuta. 1676. 11 decembre. Zara. Zad. arh. Spisi Grimani, knj. I, str. 367. 231 Zadar, 17 januara 1677. Zabeleška o krštenju jedne turske robinje harambaše Milisava Močivune. Adi 7 gennaro 1677. Hoggi é stata battezzata da me Athanasio Troilo sacromonaco et officiatore della chiesa di S. Helia profeta, Maria schiaua de arambassa Milissa Mocuivuna et figlio la del Amet Daussanovichi e di Codire sua consorte Turcini.1
1
Paroh, Grk, mesto Turchi ili Mussulmani upotrebljava ovde srpsku reč Turčin, ali kako ne poznaje dobro srpski jezik, on od te reči pravi pogrešan plural »Turčini«.
190
Furono compare il signor Giacomo Zanboni. Arhiv crkve Sv. Ilije u Zadru. Matica krštenih. 232 Zadar, 17 februara 1677. Generalni dalmatinski providur Đirolamo Grimani vaspostavlja ustanovu kotarskog zbora, propisuje njegov sastav i dužnosti i određuje kazne za izvesne prestupe. Zara 17 febraio 1676. m. v. Noi etc. Rimesso di commissione nostra li passati mesi l' antico instituto della radunanza universale o sbor di questi distrettuali, riconoscendolo confacente al servitio di sua serenità, resta che con il presente positivo decreto le diamo forma e regola tale, che possa da cadauno esser compresa e con la debita puntaulità incontrata la pubblica e nostra intenzione. Esercitando pero l' autorità del generalato dichiariamo e stabiliamo: Che sotto la direzione del signor conte Zorzi Possedaria colonello e sopraintendente delle genti paesane della provincia coll' assistenza del conte Francesco suo figlio, governator di Nona, per quanto riguarda l' interesse de sudditi di quel contado, del governator Zorzi Renessi per quelli di Zara Vecchia e 4 ville littorali vicine; del cavalier Stogian Mitrovich per la parte superiore di questo territorio e del sardar Smogian Smiglianich per l' inferiore, radunati quando occorrerà et haveranno licenza da noi, uno per famiglia di tutti li habitanti nuovi come vecchi del paese, debba alla testa di cadaun comune esservi il capitanio per dover poi tutti essi capitanii unitamente giusta li seguenti ordini operar ciò che conferisce a mantener la quiete del confine, la libertà del transito di vettovaglie e mercantie da un paese all' altro e la sicurezza delle vite et de haveri de sudditi di sua serenità e de confinanti. Habbino li capitanii medemi l' obligo di porre in chiaro li trascorsi, di comporre in forma de confidenti le differenze che le venissero dalle parti spontaneamente proposte, salvo però sempre il giudicio agli eccellentissimi rappresentanti e di esigere le pene che sopra cadaun capo e caso sono qui sotto esposte sempre con la partecipazione del predetto signor conte Zorzi Possedaria e suoi assistenti, alli quali sian essi capitanii nelli propri mancamenti sottoposti. Chiunque de sudditi ricusasse di capitare al sbor sia conforme all' uso de comuni terminato, salvo legittimo impedimento. Non sia chi ardisca in tal addunanze tumultuar, usar parole improprie, minacce o alcuna violenza contro li capitanii, giudici o altri capi de comuni, sotto pena di spoglio di tutti li animali che havesse e d' esser dato in mano della giustizia, mentre chi si sentisse indebitamente aggravato puù sempre ricorrere agli rappresentanti ad impetrar sollievo.
191
Sia proibito espressamente e qualsistia suddito d' andare in partita, unirsi o ammassar in numero benché minimo per portarsi a danni de Turchi, sottoposti in pena di perder tutti li animali et altri beni mobili da esserli levati e divisi per comune. Alcuno de sudditi medemi non ardisca molestare con parole nonché con fatti insolenze o oltraggi di sorte li Turchi o loro sudditi, quando però non furono trovati a mal fare, nel qual caso debbabeseguirsi quanto si dira più sotto in pena de ducati 25 per comune, mentre l' offesa fosse nella persona e non molto grave perché albora dovrà il reo soccombere a rigori della giustitia; e quando havesse levato animali o robbe furtivamente o con forza, debba castigarsi con la compensation di 7 per uno, cioè l' uno per restituire al padrone danneggiato et li 6 da esser divisi per comune. Non sia permesso ad alcuno che non sia di questa giurisditione, l' handar vagando per questo territorio se non haverà licenza o mandato sottoscritto da chi s' aspetta, et attrovandosene sprovisto debbono li capitanii et capi delle ville sotto pena de ducati 25 fermarlo, dandone parte alli eccellentissimi rappresentanti senza però molestarlo sin ad altro ordine loro. Quelli che hanno barche nelle ville della marina non debbano traghettar persone o robbe fuori del territorio senza licenza de eccellentissimi rappresentanti in pena d' incendio delle medeme e spoglio d' animali. Se alcuno dasse ricetto a haiduchi, o altri malviventi di che stato si voglia, le somministrasse cibo o soccorso, o tenesse con alcuni di essi commercio o corrispodenza dovranno esserli levati tutti li animali et haveri irremissibilmente, col spianto delle case sino da fondamenti. Chi sapesse là prattica, ricovero o corrispondenza che alcuno de predetti haiduchi tenesse nei nostri territorii avvisandolo cautamente al conte Zorzi Possidaria, o suoi assistenti in modo che ne segua l' arresto conseguirà ducati 25 di premio e sarà tenuto secreto. Parimenti chi sapesse che qualcuno, de capitani delle ville ha trascurato d' inseguir questi tristi sia in obbligo d' avisar detti superiori, promettendossele l' istesso premio che àlli medemi capitani dovrà esser per pena levato, cioè ducati 25. Li villici che nei casi d' inseguir predetti malviventi venissere da capitani a ciò comandanti, al che mancando sia cadaun castigato con ducati 5. Li sudditi colpevoli di furto che non ecceda li 5 ducati hanno la prima volta con la sola restitutione et altretanta pena (nečitljivo) la seconda con le 7 per 1 e di la in poi, massime quando si tratasse di considerabil danno, sogiaccia al spoglio di tutti li haveri e spianto della casa se non si potesse havere nelle forze per dover pagar con la persona li misfatti. De passati trascorsi si concede indulto della pena, verso rifusione de danni inferti. Il presente decreto sia nel primo congresso pubblicato et intrepretato nell' idioma Illirico, perché da alcuno non possa esserne pretesto l' ignoranza et sii registrato ecc. Zad. st. arh. Spisi Grimani, knj. I, str. 53—56.
192
233 Zadar, 4 aprila 1677. Generalni providur Đirolamo Grimani piše ninskome kontu Antoniu Benzonu, priznaje da pretstojništvo lige kotara ninskoga pripada po pravu ninskome kontu, odvaja stoga tu ligu od one kotara zalarskog i povraća upravu iste javnom pretstavniku u Ninu, dok će ligi kotara zadarskog biti na čelu knez Juraj Posedarski. Zara 4 aprile 1677. All' illustrissimo signor Giovanni Antonio Benzon conte di Nona. Ben esaminate le lettere di vostra signoria illustrissima di 18 marzo scorso e 2 corrente con la ducale dell' eccellentissimo senato di 22 ottobre 1568 qual conferma la terminazione del eccellentissimo signor kavaliere procurator capitano generale da Mar Melchior Michiel di 30 novembre 1565 e hanno relatione a più casi seguiti sotto gli illustissimi suoi precessori, comprendo che la sopraintendenza alla lega di questo contado sia stata sempre appoggiata al suo reggimento, regola alterata nella diuturnità della passata guerra, mentre per non vi essere costà pubblico rappresentante fu la stessa lega unita a quella del contado di Zara. Col motivo di tale uso ne ingionsi la direzione al conte Zorzi Possidaria. Hora persuaso dalle di lei giuste instanze tendenti a sostener le prerogative antiche del suo reggimento dichiaro che allo stesso incomba la sopraintendenza alla lega di codesto contado. Onde vostra signorìa illustrissima restituita nel posto primiero, avrà campo di far caminare regolato l' affare, divertire li furti ed insolenze et amministrar giustizia, a consolazione de sudditi; ordinando la registrazione ecc. Le bacio affettuosamente le mani. Girolano Grimani kavalier proveditor generale Zad. st. arh. Spisi Grimani, knj. I, str. 61. 234 Zadar, 26 februara 1677. U sporu nastalom među trojicom zadarskih trgovaca o razdiobi tri stotine brava i četrdeset tovara žita poslanih od kninskog kapetana Atlagića na račun predujma od 500 cekina primljena od tih trgovaca za liferaciju sira, vune, žita i sitnog blaga, generalni providur Đirolamo Grimani naređuje da se trećem ortaku ima da preda ili isplati treći deo primljene robe. Ci rapresenta con humiltà mastro Gasparo Deanovich, che havendo esso in campagnia con domini Giovanni Battista Ponte e Tommaso Tomasoni somministrati zecchini cinquecento ancor nel mese di aprile prossimo passato al signor Turco Atlaghich capitano di Chnin,
193
acciò questi restituisca in tanto formaggio, lana, biave et animali minuti; haver presso il medesimo eseguito in parte le proprie incombenze con la trasmissione di diversi effetti, quali sono stati con tutta pontualità per i proprij karati da essi compartecipi partiti con bona fede, solo havendo già mesi fatti capitare lo stesso signor Turco Castrati trecenta et ultimamente quaranta cavalli carichi di formento e miglio con ordine di pagar li suddetti cinquecento zecchini, ad ogni maniera pretendere li stessi Ponte e Tomasoni di riceverli per altro conto, trattenendosi de facto e propria autorità la portione tangente ad esso infelice esponente, con giattura tutale del di lui povero stato. Ad instanza però dei medesimi commettiamo a cadaun offitial della corte nostra, che intimar debba alli preddetti domini Ponte e Tommasoni, perchè nel termine di giorni tre dopo l' intimatione debbano haver effettivamente consegnato il terzo di tutte esse biave giunte questa mattina, et il terzo ritrato dalla vendita d' essi castrati al predetto esponente; come ricerca con ogni dovere la scrittura di comparsa e l' intentione dello stesso debitore. Tanto dovendo eseguire in pena di ducati trecento per cadauno applicati alla restauratione di questa riva. In quorum fidem. Zara 26 febraro 1676. M. V. Zad. st. arh. Spisi Grimani, knj. II, str. 411. 235 Zadar, 30 septembra 1677 po starom. Kršteni list Josifa sina Stojana Jankovića. Adi 30 settembre 1677 stil vecchio in Zara. Battezzai hoggi io soprascritto sacromonaco Josepho figliolo del cavaglier Stogian Giancovich e di donna Antonia sua consorte. Furono Compare illustrissimo signor Gregorio Detrico Comare la signora Daria Nassi. Arh. crkve Sv. Ilije u Zadru. Libro del santo battesimo. 236 Zadar, 11 oktobra 1677. Krštenica Nikole sina Dmitra Nikolića i Janje Janković. Adi primo ottobre 1677 stil vecchio in Zara. Battezzai hoggi io soprascritto sacromonaco Nicola figlio del Dimitri Nicolichi e di donna Anna sua consorte.
194
Compare: illustrissimo signor Battista Sopini gouernatore. Comare la signora Anzola del alfier Renessi. Matica krštenih u arhivi pravoslavne paroh. crkve Sv. Ilije u Zadru. 237 Zadar, 22 marta 1678. Generalni providur Petar Valier naređuje da ce prevedu na „maternji" jezik povlastice lige potvrđene od senata 19og novembra 1455 i da se prevodi predaju na izvršenje starešinama lige. Dalje propisuje pravila u pogledu ustrojstva, sakupljanja i delovanja lige. Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor generale in Dalmatia et Albania. Perche possa più facilmente conseguirsi il fine, che habbiamo di tenir purgate e nette queste campagne di malviventi, e scelerati huomini in modo che tanto a sudditi, quanto a esteri sia permesso sicuro il transito senza temer insulti; habbiamo consciuto conferente per ariuare al termene di rauiuare l' osseruanza delli priuileggi della liga, approbati già dalla pubblica incomparabil sapienza a 193 bre 1455 e stampati nel libro de statuti di questa citta; onde quelli fatti tradurre in idioma matterno, saranno a capi della liga medesima consegnati per la puntual osseruanza. Ma perche la redutione di essa liga, et il fine per il quale é stata ordinata camini per quella strada, che uole la mente di sua serenità habbiamo stimato di orinare quanto segue: Volemo che sia elletto un parroco il più inteligente, il quale habbì a registrare fede e legalmente tutti gl' atti della liga stessa, e registrar li conti delli danari che alla medesima si aspettaranno in uirtu de suoi priuileggi, al quale per le sue fattiche li deputati della liga stessa douranno decretar quella mercede che stimarano conueniente alle sue fatiche. Item ordiniamo che dalli capi d' essa liga sia elletto un cassiere, l' officio di cui sara tenir appresso di se in buona custodia li danari et altri effetti di quella, senza pero che possa disponer di essi in qualsiuoglia minima quantità, senza espressa licentia delli capi, e di quel che sarannodispensati come si dira sotto. Altrimenti sara egli sottoposto al rissarcimento della cassa con quel di più che parera alla giustizia. Item espressamente commettemo che detta liga debba radunarsi due uolte all' anno cioè le tre feste delle pentecoste, e doppo la festa di san Michiel di settembre, ne luochi doue da noi et eccellentissimi successori nostri sara ordinato; Onde li capi e giudici di quella doueranno capitar auanti noi, e successori, et in absenza di questi illustrissimi rettori, otto giorni prima della ridutione per riceur quelli ordini, che si
195
stimeranno proprij per detta radunanza perche li sij deputato il loco della medesima, e quatro deputati tra nobili, e cittadini di questa citta. Cadauna villa doura deputar quatro persone espresse che uagliano quella rappresentare in essa liga, quando sara legittimamente, e colle forme come auanti prescritte radunata, e li giudici, et altri capi di essa conseguiranno la decima delle pene che si riscoteranno dalli condannati nelle radutioni stesse. Che tutte le ville di terra ferma siano recinte per quello sia possibile, et habbino le loro porte, che si serino con chiaui come si praticaua auanti la passa guerra. Le chiaui siano custodie da qiudici, o altri capi delle ville in tempo di notte che deuono star serate. Auertano detti capi e giudici si quelli non dormissero nelle proprie case, siano restati fuori per qualche loro urgenza o altro e mentre ui fosse sospetto sopra ciò sia denunciato alla giustizia come pure ogni male che succedesse in conformità de proclami, e come dispongono li privileggi della liga. Nelli delitti occultamente commessi dei quali non si sa l' auttore, ogn' uno habbi faccolta di denontiare alla giustitia li malfatori, che uolendo sara tenuto secreto, anci potrà esponer le sue denoncie alla giustizia nella cassella a quella deputata con questo che manifesti il proprio nome che pure sara tenuto secreto perche liquidati li delinquenti, e castigati egli conseguirà per premio della sua diligenza la metà delli beni di malfattori, et il medesimo consenguiranno queli che daranno nelle mani della giustizia rei colti infrangranti et banditi entro li luochi loro uietati, oltre li beneficij che in captura de banditi riceuono dalle leggi, e dalle sentenze contro loro publicate. Circa l' inseguir li banditi e maluiuenti sia pratticato quanto uiene prescritto da capitoli della liga, il che uenendo trascurato et hauendo di ciò notitia la giustizia saranno puniti l' inobedienti, che potranno esser denonciati, con denuntie secrete come sopra. Sicuri li denuntianti oltre la secretezza conseguir premio, hauuto riguardo alla qualita dell' affare. Saranno tenuti tutti li giudici della ville di terra ferma come de scogli, capitar ogni due mesi e rifferir alla giustizia il stato de loro villici, con espressione de costumi loro, et ciò in pena ad arbitrio della giustizia. Le barche che sì uederanno fermate per le ponte, et altri luochi insoliti, siano recconosciute dalle ville uicine cosi in terra come ne scogli, e mentre in quelle ui fossero genti sospette di mala uita, quando non ui siano persone ciuili conosciute o mercanti con merci, siano dalli comuni fermate, e le persone ben assicurate siano condotte alla giustizia, e li primi che a ciò s' accingeranno o esseguiranno, guadagnaranno la metta delli effetti che fossero in dette barche e non ui essendo cosa di rilieuo, riceueranno altro premio equiualente, come parera alla giustitia, doue al contrario quelli che trascureranno tal diligenza, saranno puniti ad arbitro della giustizia stessa. Ogni uno dunque si astenghi dal mal fare, perche oltre le diligenze predette che doueranno usar li comuni, sara anco prouisto cosi in mare come in terra andar in traccia di gente cattiua, che capitando
196
come si uoglia nelle forze della giustizia, sara ogn' uno punito a misura de proprij demeriti et eccessi. Zara, 22 marzo 1678. Pietro Valier provveditor general Giacomo Spinelli segretario Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale«. Br. 11086 — XXIX — III — II. 238 Zadar, 22 marta 1678. Dalmatinski providur Petar Valier upućuje pukovnika Ivana Radoša u Podgorje, sa nalogom da izgladi razmirice među starosedeocima i doseljenicima i da udesi sastanak sa turskim i mletačkim krajišnicima radi pokušaja nagodbe uzajamnih šteta. All' illustrissimo signor colonnello Rados. (Omissis) Doverà dunque portarsi immediatamente sopra la Morlacca et fatti venire a se li nuovi habitanti di san Giorgio ascoltare le loro richieste et assegnare terreni cosi per le semine, come per li pascoli de loro animali, riducendo le famiglie entro il ristretto della torretta di Starigrad per maggior sicurezza e governo. Applicherà che restino richiamati quelli si sono assentati da quelle parti, osservando che quantità de terreni vi siano, acciò sia giusto il numero degli habitanti al bisogno della cultura. Ascolterà le pretese di quei di castel Venier e Rasanze sopra il possesso di detti beni della Morlacca, potendo anco assegnar loro quei pascoli stimerà di ragione, dividendo i termini dei confini a scanso di ogni differenza. Procurerà poi di vedere le pertinenze di castel Venier e Rasanze et osservare la distributione di quelli terreni per levare l' usurpationi e far che il riparto di medemi sia con ugualità a proportione delle famiglie. Intenderà le differenze che vertono tra i vecchi e nuovi habitanti di Budin, procurando d' aggiustare la divisione de terreni si che habitino insieme con quiete. Vedrà di ridurre i sudditi quanto più sia possibile alla coltura del nostro paese nei luoghi habitati e forti et finalmente obbligherà per i terreni della Morlacca et altri pubblici luochi alle decime et corrisponsioni dovute. Allegate sono alcune lettere scritte da quei di Obbrovazzo, Udbina e Licca alla mia persona et agli habitanti di Novegradi, quali esprimono
197
il loro desiderio per un abboccamento in cui si possa stabilir conferenza per l aggiustamento dell' accadute differenze Potrà in quest occasione impiegare li signori kavalier Soppe, Gianco, conte Possedaria. Smiglianich, onde quando venisse da Turchi instato per tale componimento, si valerà d' essi per praticarlo con quelle instrutioni che conscerà più addattate, invigilando che sian ben sostenute le ragioni dei nostri sudditi et rifatti dei risentiti danni, specificati nell' acclusa nota, ma particolarmente di quei seguiti nel mio generalato, facendo in fine seguire un compromésso et obbligatione in valida e stringente forma, che ratifichi per l' avvenire sincera corrispondenza e quiete alli confini. Promette l' esperimentata sua pontualità in questo importante interesse ogni fruttuoso servitio, onde non aggiungo stimoli, ma starò in attentione di ogni passo che andera facendo per mio lume e le auguro tutte le felicità. Zara 22 marzo 1678. Zad. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 555. 239 Zadar, početkom aprila 1678. Pukovnik Radoš, na povratku iz Podgorja, izveštava providura Valiera o svom radu u Planinskom zalivu i predlaže mere koje bi vlast trebala da preduzme u tom kraju. Illustrissimo et eccellentissimo proveditor generale. Rassegnatomi con tutta puntualità alli riueriti commandi di vostra eccelenza io co colonello Rados, et intrapreso il uiaggio uerso la Morlacca, deuo nella presente relatione diuotamente esprimere quanto nella permanenza di giorni 15 a quella parte é sortito alla mia debolezza operare. Ho principalmente applicato col signor Steffano Boccaua di misurare li terreni di castel Venier e Sliuniza nel territorio, et poi sotto la Morlacca, et riconosciuta la qualità, et quantità de medesimi, sara a vostra eccellenza rifferito dal medesimo signor Boccaua quante famiglie potrebbero accomodarsi nella cultura, e qual benefitio si sperarebbe al publico seruitio, mentre lui com' intelligente di topografia et misure supplirà abbondantemente alle necessarie notitie. (Omissis) La consignatami lettera per il capitano d Udbina feci subito ricapitare, qual col mezzo d' uno de suoi huomini mi mandò dire, che sarebbe capitato all' abboccamento con sei agà, e cinquanta huomini, ma ricercaua fede, e sicurezza, et io gliela promisi. Attesolo però doi giorni continui, non comparse. La causa non so; ben alcuni nostri sudditti dissero, che ciò procedeua per esser uenuto in questa citta un agà dalla porta, et che non sapeuano quali ordini potesse tenire.
198
Udite poi le differenze tra li San Zorzini, et quelli di castel Venier nella pretensione de tereni, mente gl' uni ricercauano l' assignatione, et gl' altri ressisteuano concederla, onde conoscendo, che con questa gente conuien praticar la desterità, tramischiando il rigore, per renderli obbedienti, e la piaceuolezza per non disgustarli, sendo ancora instabili, et ambigui, ho procurato ricauar i mottiui che li rendono perplessi, et scopro esser combattuti li loro animi da doi affetti; cioè di qua dalla clemenza, et bontà del principe, et di là dalla quantità e perfetion de terreni assai uasti, doue hanno estese quasi tutte le semine e dalla parte nostra non tengono che pochissime, con qualche piantada. Stimai dunque accordarli per distoglierli dal lauoro sopra il confine del Turco, et cosi feci ellegger tanto dalla parte di San Zorzini, come di quella di castel Venier, doi huomini per parte, tra di loro accreditati, a quali io aggiunsi, in ordine anco al beneplacito di vostra eccellenza Capitan Iuesco Jouich da Rasanze, et Dragossav Cappelletto da Budin. Et questi con ogni miglior modo hanno finalmente composte le loro differenze, assignando una parte di terreni alli San Zorzini sul territorio sino al confine di Rasanze, di che mostro soddisfattione una, et altra parte. Sotto la Morlacca pure li medesimi San Zorzini hanno ottenuto in loro specialità quei terreni, che s' estendono da Starigrad sino la torretta di Vezza, benché pretendessero maggior quantità, et quei di castel Venier si dolessero anco d itanta concessione, ma finalmente s' acquietarono mostrandosi ambi due contenti. Li sodetti sei humini elletti, haueuano parimente cura d' aggiustare quei di castel Venier nell' equale possedimento di terreni, con minorarli a quelli, che li possedono in quantità, et cosi compenseranno quello è stato colà assignato a San Zorzini, et saranno qui uno dei correnti giorni, per riceuer i commandi di vostra eccellenza, et rappresentare le nominate loro operationi. Per essimer in tanto da futuri disastri quei di San Zorzi, ho stimato obligar sette de medesimi, et altrettanti di quei da castel Venier di far le guardie a luochi più opportuni, ma é necessario stabilir per l' avvenire le sodette guardie in miglior, et più sussistente forma, acciò non siano rallentate, ma continuino nella uigilanza, et ciò si potrebbe praticare con astringere le cinquanta case in circa che sono sotto la montagna con animali, di sceglier mensualmente un huomo per casa, et cosi dai cinquanta che si ricauarebbero, destinar dieci al mese tanto che ogni cinque mesi gli toccarebbe l' aggrauio, et perché questi dieci non potrebbero supplire al bisogno, sino s' ingrossarano quei habbitanti et sarà maggiore la populatione, stimarei ottim' espedienti aggiungerli di mese in mese quattro della compagnia di Rasanze, et altritanti da quella di Possidaria, tanto più che questi non sono obligati ad alcun impiego. Complirebbe intanto assai al publico seruitio, che per stabilire una perfetta quiete, et sicurezza alli nominati San Zorzini, si praticasse da vostra eccellenza qualche mezzo aggiustato per render beneuoli quei di Licca, perché sendo questi a guisa di quei da Brazzo maino, Cimerà, Montenero, o Cuzzi, e Climenti, poco curano il Sanzacco, meno il passa di Bossina, facendosi forti nei monti, et esseguendo solamente i loro ordini in ciò gli confrisse; onda l' allettare i capi principali di quella
199
prouincia con qualche annuo moderato regalo, come si costuma con quei di Cuzzi e Climenti, giouarebbe non solo tenirli in affetto uerso il principe, ma sarebbero sempre in ottima corispondenza con questi sudditi. Li medesimi Turchi di Licca stanno in pace con li christiani iui commoranti, per esser questi in maggior numero e più grossi. Sono pero di rito uecchio, gente per ordinario facinorosa, et amica delle rapine, onde com' ho predetto sarebbe bene coltiuare la loro amicitia, et procurare di riddure qualcheduno de medesimi al seruitio (non ue ne capitando mai alcuno) et diportandosi bene segnalarlo con qualche posto d' officiale, perché cosi in ogn' occasione col suo mezzo il principe potrebbe promettersi d' adunar gente in quella prouincia. S' attrouano tre famiglie de sudetti christiani di Licca, et circa sei altri di quei da castel Venier sotto la montagna, qualli bisognarebbe unire all' habitatione in Starigrad con quei di San Zorzi, et benché a tal rìssolutione loro repugnano, non di meno con maniere dolci si potrebbe ottenir l' intento. Sopra tutto per stabilire una desiderata quiete a quella parte é necessario, che li nostri sudditi non si diano mano con quei da Segna, perché uniti con questi, uanno a commetter danni nel paese ottomano, et poi rouesciano la colpa contro Segnani. Anco sarebbe bene che uenissero mutati i capi di castel Venier, per esser questi discoli, et applicati al puro loro seruitio, et sodifatione de loro adherenti, et ciò si potrebbe praticare con instituire un capo o carambassa della villa, huomo di giustitia, e di raggione, osseratore de i commandi del principe. Elleggono annualmente due giudici, quali potrebbero essere obligati di capitar subito fatti all' obbedienza per riceuer l' instrutione come s' hanno da regolarsi, perché sono sudditi nuoui, ne possedono total cognitione degl' affari; ma riusciranno huomini da bene. Per far intanto piantar li terreni, com' hanno principiato, non sarebbe male, che li patroni d' essi gli somministrassero qualche aiuto, per risarcirsi poi col frutto, come s' e usato altre uolte. in alcuni luochi perché quando hauerano le piantade, gli si potrà commandar più liberamente. E' necessario ch' a castel Venier sia spedito sempre il miglior capitano di galeotta, che sia tra la natione, et mutarlo secondo paresse vostra eccellenza, o secondo i suoi diportamenti. Quei di Budin hanno promesso di riddur le loro habbitationi nel recinto doue sono l' altre nel spatio di giorni 15. Ma li medesimi non applicano punto di coltiuar li nostri terreni, portandosi sempre sopra quei del Turco, non uolendo meno piantare sul contentioso, onde humilmente considero a vostra eccellenza d' hauer l' occhio sopra questa gente, perch' in ogni caso d' incursione, o altro non sarebberro lontani dire al Turco d' esser suoi, col mottiuo della contesa, che uerte sopra detto luoco di Budin. Gl' altri sudditi sparsi per le campagne d' Islam si hanno essibito di far le case a Possidaria et il signor conte Francesco ha promesso d' aggiustarli, et questi impiantano sul nostro.
200
Tanto m' occore con tutt' ossequio rappresentare a vostra eccellenza a cui humilmente m' inchino. (Atti del Dragomanno veneto. Filza LVIII, Num. 7.) Zadarski arhiv. 240 Zadar, 11 aprila 1678. Providur Petar Valier šalje Stojana Jankovića u Vinjerac i Posedarje da se uveri vrši li se ono što je pukovnik Radoš odredio i da preduzme neke od mera, koje je Radoš predložio. Incaricato alla diligenza di voi kavalier Stoian Jancovich l' adempimento di diverse premure verso castel Venier et Possedaria ci resta pure appogiarle anco i seguenti particolari coll' oggetto di ritraher effetti corrispondenti all' intenzione nostra et alla consciuta vostra puntualità. Fatta di nostra comisione dal signor collonello Zuanne Rados la divisione di terreni castel Venier, e nella Morlacca per accomodare a coltura gl' habbitanti nuovi osservarete che sia intrapreso il lavoro et se tale disposizione riesca di comune sodisfazione. Sendo state ordinate le guardie ai luochi più opportuni della Morlacca cioè di sette huomini di San Giorgini et altretanti dal castel Venier, acciò vigilino alla custodia della medema a divertimento dei danni che potessero inferirle i Turchi, dovrete ave rumira se tanto venga praticato. Nella montagna s' attrovano tre famiglie da Licca e sei di quelle da castel Venier separate dal habitato dai altri onde vederete con ogni desterità, e piacevolezza intimarle l' abbandono di quella parte, et riduzione a Starigrado, perché ivi con maggior sicurezza potranno trattenersi. Gl' habbitanto di Budin hanno promesso di ritirarsi nel recinto, dove s' attrovano costruite le cose di altri nel spazio de giorni quindeci, onde ponerete l' attentazione obligandole in ogni evento all' effetto. Anco i sudditi sparsi per le campagne d' Islam si hanno esibito di stabilire le case a Possidaria, et è neccessario osservare, che tanto venga da loro adempito et esseguito. Finalmente obligarete capetano Ivesco Jovich da Rasanze e Dragossav Capeleto da Budin, con altri quattro huomini, che tenero incombenza d' aggiustar li San Giorgini con quelli di c. Venier nella divisione di terreni, di capitar alla nostra obbidienza, come li due attuali giudici di castel Venier medeme di che tutto si promettemo dalla vostra diligenza. Zad. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 550.
201
241 Zadar, 11 aprila 1678. Providur Petar Valier upućuje u Planinski zaliv galiotu kapetana Vuka Crnice, sa zadatkom da podrži starigradske doseljenike, ako bi Turci napali i da spreči promet kanalom barkama senjskih zlikovaca. Affine camminino con ogni aggiustata regola gl interessi della Morlacca et altri luoghi della giurisditione situati alle rive di quel canale, habbiamo destinata la galeotta di voi capitano Vuco Cernizza, con cui dovrete colà trasferirvi e fermarvi nei luoghi opportuni fino ad altro nostro ordine. Invigilerete con tutta pontualità alla guardia dei nuovi habitanti, ricoverati a Starigrado, prestandoli in qualunque evento la neccessaria assistenza col sbarco di quel numero di soldati che ricercasse il bisogno in caso venissero molestati da Turchi confinanti. Non permetterete il transito alle barche da Segna, quando vi riuscisse scoprire, che siano montate da gente di mal affare, ne lasciarete che i nostri sudditi habbino con loro pratica o confidenza, anzi farete accompagnare esse barche alla nostra obbedienza per le proprie rissolutioni. (Omissis) Zara 11 aprile 1678. Zad. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 555. 242 Zadar, 15 aprila 1678. Generalni providur Petar Valier, želeći da u ligi koja ima da se sastane u maju uzmu učešća pretstavnici zadarskog plemstva i građanskog reda, imenuje na tu dužnost konta Julija Sope, Franu Bortulačića, doktora Ivana Kašića i Jerolima Pasini. Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor general in Dalmatia et Albania. Hauendo noi stabilito molti capitoli, sopra il sbor uniuersale di questo contado, che douerà redursi due uolte l' anno specialmente il prossimo mese di maggio, e uolendo che ci assistano due nobili, e due cittadini di questa patria quali con la loro prudenza moderino la libertà de| territoriali, e faccino ben esseguire la nostra intentione, et il publico seruitio; Habbiamo perciò elletto li signori conte Giulio Soppe, Francesco Bortolazzi quondam, Simon dottore Giouanni Cassio, et Gerolamo Pasini; sicuri noi, che loro adempiranno tutti li numeri di
202
puntualità, e fede, per sempre più auanzarsi nella publica gratia. In quorum ecc. Zara, li 15 april 1678. Pietro Valier provveditor Zappich nodaro al criminal.
general
Gerolimo
Zadarska gradska biblioteka Paravia. Ruкоpisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« br. 11086 — XXIX — III — II. 243 Zadar, 15 aprila 1678. Generalni providur Petar Valier imenuje za beležnika lige ražanačkog paroha don Ivana Petrovića. Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor generale in Dalmatia, et Albania. Stabilissimo noi le regole del sboro, o liga, che due uolte all' anno uogliamo sia raccolta in questo territorio dalli habitanti di esso, et tra gl' altri particolari stimassimo necessario l'ellettione d' un prete illirico, che serua per nodaro alla medesima unione, e conserui gl' atti; onde informati della sufficienza, e fede di don Zuanne Petrouich parroco di Raxance in virtù delle presenti coll' autorità del generalato nostro l' ellegemo in nodaro della Radunanza predetta, sicuri che inuigilarà alla puntual essecutione delli ordeni nostri, in diuersi capitoli espressi, per meritare il publico agradimento. In quorum etc. et ciò sino ad altro ordine nostro. Zara li 15 aprile 1678. Pietro Valier provveditor general Girolamo Zappich nodaro al criminal Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« br. 11086 — XXIX — III — II. 244 Zadar, 15 aprila 1678. Generalni providur P. Valier imenuje za blagajnika lige Milu Mrvicu iz Biograda.
203
Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor generale in Dalmatia, et Albania. Acciò le regole da noi stabilite per il sboro, e liga, che deue farsi due uolte all' anno in questo territorio, sortiscano l' intiera essecutione, in uirtù delle presenti coll' autorità del generalato nostro destiniamo, et ellegemo per cassiero, et conseruatore delle pene che si leuaranno a particolari Mile Maruizza da Zarauecchia, qual speriamo adempira alle parti della douuta pontualita, per meritare la publica gratia, et ciò sino altro ordine nostro. In quorum ecc. Zara li 15 aprile 1678. Pietro Valier provveditor general Girolamo Zappich nodaro al criminal Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« br. 11086 — XXIX — III — II. 245 16 aprila 1678. Na stražarnicu Šupljak, dok su stražari ručali dođoše dva Turčina i zatražiše da ih napoje. Dok su im stražari davali da piju, dopadoše druga četiri Turčina te opkolivši stražare oteše jednome pušku i sabljom mu odsekoše komad dolame pa premlativši i drugog stražara vratiše se odnevši pušku, meh vina i jedno odelo. Susrevši se sa nekim Zirjanima pretukoše i ove i oteše im dve kabanice i dva nadžaka.1 L' anno 1678 16 aprile. Alla guardia di Bosseglina posto Supgliach disnando le guardie, capitarono due Turchi, ma non gli fu permesso l' accostarsi, richiesto da Turchi suddetti da bever gliene furono dalle guardie dato, nel qual mentre vi capitarono quattro altri Turchi, e circondati li guardiani pigliando al Gercovich guardiano il schioppo tagliandoli la fiasca da polvere, con la sabla gli tagliarono la velada, maltrattando anco Mattio Covacev altro guardiano, il che commesso ripartirono portando via il schioppo, un ludro di vino, et un drappo, et incontrati dei Zironati
1
Donosimo ovaj dokumenat kao primer prevare sa iskanjem vode, koja se tako često sreta u narodnim pesmama uskočko-kotarskog ciklusa.
204
che andavano a Boscoli li soddetti Turchi pur portarono via alli medesimi doi gabbane, doi manarini oltre l' haverli bastonati. Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. I. str. 212. 246 Zadar, 21 maja 1679. Dalmatinski providur Petar Valier prihvaća sa zahvalnošću ponudu kneza Vice Milina sina kneza Rade, da će pod izgovorom privatnih poslova ući u tursku zemlju i uhoditi je od granica Hrvatske do Boke Kotorske, hvatajući veze sa najuticajnijim ličnostima tih krajeva. Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania. Mentre camporta a pubblici riguardi, che siano nel paese ottomano confinante alla provincia nutrite quelle corrispondenze, che a tempi opportuni vagliano dar lume medesimo a questa carica d' ogni corrente emergenza; resta molto rimarcata la pronta exibizione di conte Vincenzo Millini, che prevenendo qualunque nostro motivo s' é volontanomente offerto di voler a propie spese, e sotto manto di privati interessi entrare nel paese turchesco, principiando dai primi confini della Croazia et seguitando sempre per terra il viaggio sino al canale di Cattaro per osservare cautamente i luochi della Bassa Ungheria, Bosnia et Herzegovina, et introdurre con saggetti di maggior concetto amicabil confidenze dai quali possa poi riportar accreditate, et sincere notizie di ciò andasse emergendo. Come pero anco siamo per mettere ad esso Vincenzo licenza d' intraprendere il camino; cosi unendo egli alle benemerenze di conte Rade suo padre anco questa particolare non possiamo che comendare exibitione tanto generosa et prometterli in ogni tempo il pubblico gradimento che di presente li viene in piena forma da noi attestato, et assicurato alli suoi fedeli e fruttanti impieghi ogni più ampia, et graziosa retribuzione. Zara 12 maggio 1679. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 583. 247 Zadar, 16 maja 1679. Kako se u providurskoj tamnici nalazi Martin Milatović, okrivljen da je prodao Turcima Milovana sina Radojice Garkovića, Milatovićeva rodbina preti u glavu Garkoviću, stoga providur P. Valier naređuje da se pod smrtnom kaznom niko ne usudi vređati ili uznemirivati Radojicu.
205
Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Venezia provveditore generale in Dalmazia ed Albania. Essendo ristretto nelle carceri della giustizia nostra Martin Milatovich per imputato haver venduto in Turchia Milovan figliolo di Radoizza Garcovich da Budin teme questo tornar nel detto luoco, per le minacce de parenti, et adderenti del detto, carcerato, che si esprimono come humilmente espose volerli levar la vita, a causa della prigionia del predetto Milatovich. Onde dal medesimo implorati d' opportuno rimedio comettemmo coll' autorità del generalato nostro a tutti li habitanti del detto luoco di Budin, e specialmente a Dragosaf Capelletto, a Vucadin suo figlio et Bogoio nepote, nec non a Martin nepote del prenominato retento, che ne per se ne per interposte persone ardiscano offender molestar, o inquietar detto Radoizza, o alcun di casa sua, in modo o maniera che si voglia, in loco alcuno, volendo noi ch' egli possa star praticar, et agitar li propri interessi cosi in detto loco, di Budin dove a il suo domicilio, come in ogni altro alla nostra giurisdizione saggetto in pena a cadauno che le facesse qualunque minima offesa di prigione, corda, galera, et etiom della vita et confiscazione di tutti li beni del deliquente, o delinquenti a misura del loro eccesso incaricando a capi del hoco stesso la pubblicazione del presente in pena della pubblica disgrazia in quorum fidem. Zara li 16 maggio 1679. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 205. 248 Zadar, maja 1678. Zadarski rektori konte Đulio Dona i kapetan Leonardo Venier, po nalogu generalnog providura Valiera, sazivlju ligu za dan 30 maja t.j. drugi dan Duhova. Dana 22 maja t.j. na Spasovdan, starešine i suci lige imadu da se prijave rektorima radi primanja naređenja, koja će im se udeliti prema namerama generalnog providura. Dokumenat nije datiran ali je izvesno da je pisan maja 1678 g. Noi Giulió Dona conte, et Lunardo Venier capitanio, per la serenissima repubblica di Venetia, rettori di Zara. Volendo che gl' ordini dell' illustrissimo, et eccellentissimo signor proueditor generale Pietro Valier a noi impartiti circa la redutione della liga nel presente mese di maggio le feste delle pentecoste siano puntualmente sequiti, col tenor del presente comettemo a tutti li capi, e giudici di essa liga debbano capitar alla nostra presenza per la prima dominica doppo, l' assensione di nostro signore, sara li 22 corrente a riceuer da noi quelli ordini, che inherendo alla mente di sua eccellenza li saranno impartiti. Fra tanto gli auisiamo che essa liga si radunara a 30 corr., sara lunedi la seconda festa delle pentecoste, et doueranno trouarsi presenti nel luoco che da noi sara deputato li capi, et giudici predetti, et cadauna villa a tal funtione deputara quattro persone espresse, che in essa redutione quella douranno rappresentare, et per
206
trattar gl' interessi particolari douran iui capitare uno per casa. Tanto pero commettemo alli giudici delle ville et luochi doue capitara il presente, douer a chiara intelligenza di tutti publicare, perche cosi esseguito sia, sotto quelle più seuere pene tanto pecuniarie, quanto corporali che con sommo rigore saranno esseguite contro gl' inobedienti. In quorem ecc. Giulio Dona conte Lunardo Venier capitanio Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« br. 11086 — XXIX — III — II. 249 Šibenik, 29 juna 1678. Pred polazak na obilaženje pokrajine providur Petar Valier upućuje Grgura Detrika sa plaćenom konjicom u Kotare, sa nalogom da spreči pogranične sukobe i zaštiti mletačke podanike. Naročito mu stavlja u dužnost da pronađe autore zločinstava koja se događaju i da ih potajno, bez kompromitovanja vlasti, da umoriti. Esperimentati dalla molt' applicazione di vostra signoria illustraissima copiosi frutti di puntualità, e diligenza, in diversi incontri di pubblico servizio, et particolarmente nell' ultime emergenze succedute tra nostri, e Turchi al confine ne' sedate totalmente le medesime a causa degl' animi vicendevolmente alterati e convenendo io per diverse esenziali premure inoltrarmi verso Spalato et altrove; stimo propio in questa lontananza appoggiarle le seguenti incombenze ben sicuro di godere sempre più gli effetti del suo zelo, et particolare sufficienza. Oltre le doi golette, ch' assistano il canale sotto la Morlacca e tengono strittissimi incarichi di ben custodire quella parte; faccio avanzar verso Zara Vecchia, e, Toretta, quella del capitan Zorzi Cernizza per iui fermarsi et invigilar non solo, che li sudditi si trattengano entro i limiti del dovere ma coprirli da qualunque in festazione, ed il medesimo capitano dovrà di tempo in tempo ricever l' instruzioni da lei in tutto ciò stimasse, conferiglierle, o farlo passare in qualch' altro posto più geloso. Sarà a sua disposizione tutta la cavalleria, con cui prevenendo le sause della mossa all' illustrissimo signor conte Vice capitano di Zara uscirà, et farà uscire in corpo o squadra, sotto quei capi, che le parerà, secondo ricercassero le contingenze in campagna, dirigendo i passi e le rissoluzioni a misura del bisogno, ponendosi a guardia della stessa, et custodia del confine, et invigilando alla conservazione de sudditti, loro haveri et tenendoli coperti da cadauna molestia, o danno le dó faccoltà di prevalersi quando occoresse anco delle genti del contado, quali dovranno dipendere dalle sue prescritioni et
207
esseguir quanto per riquardo di pubblico servitio e della preservazione de sudditi le venisse imposto et in ogni caso scoprisse di inobbedienza nell' attentato d' insolenze o torbidi in alcuno de medesimi, farà trattenerlo e passar in custodia a Zara, o alla mia obbedienza. Vederà che dalla parte de nostri non vengono praticate provocazioni di scandali contro Turchi, anzi si trattengano nei limiti della quiete, ma in caso ricevessero legitime cause, non lasciarà pregiudicarli, ne farli rissentire alcun travaglio o danno. Di tutto quello andasse succedendo non mancarà ragguagliare il predetto illustrissimo Vice capitano di Zara et occorrendole assistenza la ricerchi havendoli rilasciate commissioni di somministrarle in tutto ciò le bisognasse. Ma perché importante é assai, haver gl' avisi dei pensieri et passi, potessero far i Turchi, a diversione del male, et custodia del confine; le do faccoltà di poter usar qualche regalo mederatamente o tal effetto. Sarà sua incombenza ricavare da chi procedano le cause degl' hamicidi, et chi ne siano gli essecutori; et quando potesse con cautella et maniera coperta far seguire di questi le interfezioni le do faccoltà di promettere premio aggiustato a tal opera; procurando però che tutto segua da privata mano, senza pubblico impegno. Rillevarà i principali de nostri, che hanno amazzato il Turco da Chnin et me ne portarà avviso con lettera a parte; avvisando anco gl' huomini de quali le ho trasmesso nota, di farsi buona custodia, il che tutto attendo dalla sua prudenza e le confidiamo il mio affetto. Sebenico 29 giugno 1678. Pietro Vallier provveditore generale Zad. st. arh. Spisi Valier. knj. II, str. 161. 250 Mleci, 22 septembra 1678. Dužd Alvize Kontarini izdaje Stojanu Jankoviću, koji je pred senatom izneo svoje zasluge za republiku, dukal, kojim naređuje dalmatinskom providuru Petru Valieru da Stojana i jednog mu sina upiše sa punom platom u jednu od konjičkih četa, koje služe u Dalmaiiji. Aloisius Contarenus dei gratia dux venetiar et C. Nobili et sapienti viro Petro Valerio proueditor nostro generali in Dalmatia et Albania Fideli dilecto salutem et dilectionis affectum. Del degno e fruttuosso servitio che ha prestato alla signoria nostra il kavalier Stoian Mitrovich serdar con l' imitatione di serdar Giouannni1 di lui padre nella passata guerra piene sono l' attestationi de publici rapresentanti e maggiormente viene cofermato da giurate informazioni 1
Pogrešno mesto Gianco.
208
del vostro precessore Grimani. Egli capitato di qui et rapresentando le sue benemerenze della divotione verso la republica della schiavitù sofferta del coraggio dimostrato in tante occorenze fà conoscere che cessatigli gli assegnamenti che godeva in tempo di guerra per il conseguimento della pace non ha modo di sostenersi con la sua famiglia, con la quale, abbandonato il paese turchesco ha cercato il ricouero con le degne intraprese e con le valorose operationi ben note. Il senato pertanto, che concorre a consolarlo, l' accompagna a voi e col medemo ui dicemo di farlo rimettere con un suo figliolo a tutta intera paga in coteste compagnie di cauallaria che seruono in prouincia, onde habbino modo con la continuatione dell' impiego d' alimentarsi come humilmente supplica. Dato in nostro ducali palatio. Die vigesima secunda septembris. Inde Secunda M. D. C. L. XX. V. III. Pietro Gianarina Segio A di 9 ottobre 1678: Presentata in mano di sua eccellenza dal infrascritto kavalier, quali vedute ha commesso la sua esecutione ordinando il registro. Originalni dukal na pergamentu u posedu B. Desnice u Obrovcu. 251 Zadar, 28 septembra 1678. Providur P. Valier naređuje Grguru Detrešiću da se sastane u Novigradu sa obrovačkim kapetanom radi izglađivanja pograničnih razmirica. Nastojaće da se sazove jedan opšti zbor sa Turcima radi poravnanja uzajamnih šteta. Žaliće se na neprekidno otimanje mletačkih podanika od strane Turaka, koji su i prekjuče ugrabili dvoje dece u Murteru. Nella continuatione del frutuoso servitio, che presta alla sicurezza di questi confini, sarà bene che con la solita sua destrità procuri di concertare a Novegradi la conferenza col capitano d' Obrovazzo et con esso stabilire li punti principali per l' agiustamènto delle dessentioni fatte de confini a sicurezza di buona pace e comercio tra comuni sudditti. Potrà valersi dell' instruzioni che tiene dalla proprio esperienza, et regolarsi anco con quello si e aggiustato con la scrittura che unisse procurando di ridure il congresso universale con meno loggiati Turchi, che sia possibile per divertir le spese e le confusioni. Assicurandosi però, che l' oggiustamento sia valido, e corroborato da tutti. Veda di concertare anco coi medesimi sudditti ch' havessero interessi perché possino al tempo del congresso produrre le lor raggioni et socombere quando si ritroverà giusto alle spese di soddisfazione de danni da loro inferiti, come nel risarcimento de patiti. Si dolerà assai della continuazione degl' asporti de sudditi, che ogni giorno da Turchi sono fatti, come del seguito a Mortaro di due fanciulli l' altr' hieri. Praticando in ogni
209
caso un necessario riffacimento. Potrà promettere al detto capitano d' Obbrovazzo qualque moderata recognizione et presentemente règalarlo, di zuccari, cere et altre bagatelle, che li consegnarano, et nel di più mi rimetto alla solita sua prudenza. Zara li 28 settembre 1678. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj II, str. 563. 252 Zadar, 22 oktobra 1678. Generalni providur Petar Valier normira ustrojstvo, saziv i delovanje lige u području Nina saobrazno načelima propisanim za zadarski kotar terminacijom od 22 marta 1678 g. Noi Pietro Valier, per la serenissima repubblica di Vènetia, proueditore generale in Dalmatia, et Albania. Perché possa più facilmente conseguirsi il fine di tenir nette le campagne di questa prouinzia, e purgate da scelerati e maluiuenti huomini, in modo che li quieti e fedeli sudditi di sua serenità habbino sicuro il transito, senza temer l' insulto di chi si sia; si come stimassimo proprio ordinar nel territorio di guesta città la riduzione della lega, cosi anco decretiamo che la medesima sia radunata nel territorio della uicina citta di Nona, prefigendosi da noi per essa reduzione le regole infrascritte: In primo luoco sia da quell' illustrissimo signor conte elletto un parroco, il più sufficiente della sua giurisdizione o altro sacredote idoneo, il qual debba tenir legal registro di tutti gl' atti, che nella reduzione di essa lega si faranno, et registrar li conti delli danari, et altri effetti aspettanti alla medesima in virtù de suoi priuileggij, il quale per le sue fatiche doura esser riconosciuto dalli deputati sopra essa liga con quella mercede che stimaranno proprio in riguardo all' opera sua. Doura in secondo eser elletto un cassiere sufficiente et habile, l' officio di cui sara tenir appresso di se in buona custodia li danari, et altri effetti della liga, senza pero poter disponer di essi in qualsiuoglia minima quantità, senza espressa licenza dei sopraintendenti e capi di quella; altrimente sara egli sottoposto al rissarcimento della cassa, con quel di più che parera alla giustizia. Che detta liga debba radunarsi oltre il suo ordinario, ogni uolta, che parera a quell' illustrissimo signor conte, et ogni riducione di quella debba seguire con sua licenza e permissione nel luoco che dal medesimo le sarà deputato, et alla presenza di due nobili di quella citta l' auttorita de quali sara d' ouiar gl' inconuenienti, et fare ch' in essa liga non si ecceda ne da alcuno si usurpi l' autorità di giudicare quello non li tocca, potendo essi regolare li giudicij fatti da capi di quella come stimaranno per giustizia. Li capi della liga predetta douranno otto giorni prima della reduzione capitare auanti quell' illustrissimo rappresentante per riceuer
210
dal medesimo gl' ordini proprij come anco il stabilimento del luoco, come pure delli deputati predetti. Cadauna villa doura deputar quattro persone espresse, che quella douranno rapresentare in essa liga come pure doura capitare uno per casa per l' interessi loro particolari. Li capitanij d' essa liga, scriuano, depositarlo et altri officiali conseguiranno quelle mercedi degli effetti della liga stessa che parera alla virtù di quell' illustrissimo rappresentante con li sopraintendenti nobili destinadi, del che tutto tener diligente registro esso scriuano. Nel resto udendo noi, ch' essa liga goda li suoi priuilegij, come ha fatto per il passato mentre non fossero repugnanti alli presenti ordeni da noi stabiliti, che douranno esser nella concelleria di Nona registrati, in detta citta publicati. — In quorum ecc. Zara 22 ottobre 1678. Pietro Valier provveditore genarale, Giacomo Spinelli segretario 25 ottobre 1678. Registrata nell' estraordinario 2-do a carte 28. Girolamo Grisogono cancellier pretoreo di Nona ha fatto d' aliena a se fida mano copiare, ett in fede sottoscritto. Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« br. 11086 — XXIX — III — II. 253 Zadar, 10 novembra 1678. Generalni providur Petar Valier postavlja za starigradskog kneza Franu Katalinića na mesto oca mu Jurja, poginulog prilikom pljačkaške provale ličkih Turaka u velebitsko podgorje. Noi Pietro Valier ecc. Restato ultimamente interfetto Zorzi Cattalinich conte di Starigrado mentre valorosamente s' oppose con suoi compagni all' irrutione, che contro la Morlacca et animali ivi essistenti fu pratticata da Turchi di Licca et conoscendosi neccessaria la sostitutione d' altra persona che occupi non meno il posto vacato ma eserciti gli atti di puntualità et fede nel pubblico servitio havuta informatione distinta di Francesco Cattalinich figlio dell' interfetto verso cui anco piegano li communi voti et desiderij degl' habitanti sudditi coll' autorità del generalato nostro et in via delle presenti lo ellèggemo conte di Starigrado, ben certi dì goder dalla sua sufficenza fruttuosi impieghi in cadauna occorrenza, commettendo a chi spetta di riconoscerlo per tale et l' essecutione delle presenti. In quorum fidem. Zara 10 novembre 1678. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 341.
211
254 Zadar, 20 januara 1679. Dalmatinski providur Petar Valier propisuje naoružanja za narodnu miliciju. L' armi che dovranno haver li soldati dovranno essere palossi, spade o scimitare secondo il commodò di ciascheduno et un schioppo d' azzalino o ruota de quali ognuno de villici della provincia pare assai ben munito, non credendo proprio ne della natione ne dei siti il maneggio del moschetto, altre volte decretato dal eccellentissimo Antonio Pisani, ma regolato poi dall eccelentissimo Francesco Zen. 1679. 20 gennaro Zara. Zad. arh. Spisi Valier, knj. I. str, 14. 255 Zadar, 9 februara 1679. Dalmatinski providur Petar Valier postavlja Konstantina sina Stojana Jankovića za kapetana čete od 50 pešaka sakupljene od Stojana, a Lazara sina Smoljana Smiljanića za kapetana jednake čete sakupljene od Smoljana. 1679, 9 febraro Zara. Patente del provveditor generale Pietro Valier con cui viene istituito Costantin, figlio del kavalier Stoian Mitrovich in capitano di 50 fanti ammassati dallo stesso Stoian é regolati da sperimentato governatore, attesa la tenera età del figlio e gli accorda la pubblica munificenza la paga giusta il consueto. »Trassunto delle benemerenze della famiglia Mitrovich« u posedu B. Desnice u Obrovcu. 1679, 9 febbraro Zara. L eccellentissimo Pietro Valier provveditor generale in Dalmatia et Albania dimostra che il sardar Smoglian Smiglianich nell' incontro di nove leve ammassò una compagnia di 50 fanti di nazione croata in testa di Lazzaro suo figliolo di tenera età, che spedi all obbedienza dell' eccellentissimo signor Savio alla scrittura. Supplicando egli con tutta devotióne di poner alla direzine di detta compagnia persona esprimentata per ben eseguire il pubblico servitio e fatto riflesso al merito dell' instante ed alla certezza della riuscita del figlio egual al padre le fu accordata la compagnia. »Summario dì ducali et c. « str. 38. U posjedu društva Bihać u Splitu.
212
256 Zadar, 19 februara 1679. Kako preti opasnost od turske provale u Kotare generalni providur Valier naređuje glavarima Posedarja, Vinjerca, Starigrada, Radovina, Budina, Ljubča i Ražanca da imaju da slušaju zapovesti koje će im izdati Stojan Janković a glavarima Sukošana, Bibinja, Dračevca, Bokanjca, Grusi, Dikla, Kožina i Petrčana zapovesti Smoljana Smiljanića. Douendo per regola di buon gouerno auer cura e particolar vigilanza alla conseruazione de luochi, sudditi e loro aueri, per divertir ogni pregiudizio che potessero rissentire, e militando di presente qualche particolare gelosia che richiede distinta occulatezza, commettemo però alli giudici e capi delle ville di Possedaria, castel Venier, Starigrado, Radouin, Budin, Glubagl et Rasanze a dover ricever et con puntualità eseguire gli ordini che di nostra commissione li saranno impartiti dal caualier Gianco Mitrouich a prèseruazione di qualunque danno et attentato che potesse esser fatto in alcuna parte, stando sugli auisi con ogni esattezza, douendo spetialmente quelli del Budìn et Nouegradi ritirar gli animali ne luochi che li saranno dal dettò cavalier Gianco prescritti, per non restar esposti a qualche depredazione. Tanto cadauno eseguirà sotto le più gravi pene e della publica indignazione. In quorum etc. Zara 19 febraro 1678 m. v. Altra simile fu fatta per Smoglian Smiglianich per San Cassan, Bibigne, Malpaga, Bocagnazzo, Grube, Diclo, Cosino e Peterzane. Zad. st. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 514. 257 Zadar, 16 marta 1679. Kako se udbinski, obrovački i bilajski Turci spremaju da navale na Popovićane, generalni providur Valier šalje kneza Franu Posedarskog, Stojana Jankovića i Smoljana Smiljanića prema Budinu i Posedarju da organizuju otpor naroda u onom kraju. 1679, 16 marzo Zara. Pervenutoci a notizia, che li Turchi d' Udbina, Obrovazo, Bilai uadano divisando colar in crosse numero a danno de Popovichiani et altri nostri sudditi del confine, rissoluiamo incaminar verso Budin, Possedaria et loro adiacenze uoi Co: Francesco Possidaria, kavalier Stoian Jancovich, sardar Smoglian Smiglianich, e però ui dovrete immediate accinger alla partenza, col trasferirsi a quella parte e vedere che quei popoli si riducano al coperto e stiano uniti per acorrer concordemente doue il bisogno ricercasse passando buona intelligenza con quei di Novegradi e disponendo la medesima un tiro di mascolo al
213
sentor di cui possino tutti restar auertiti e poeti in difesa. Come a tutti di prestarmi intera obbedienza certi ecc. Zad. st. arh. Spnsi Valier, knj. II, str. 580. 258 Zadar, 18 maja 1679. Generalni providur Petar Valier naznačuje granice zemalja koje je šest veštaka dodelilo Svetojurjanima doseljenim u Starigrad i zabranjuje Ražančanima da ih uznemiruju u posedu tih zemalja. Noi Pietro Valier etc. Sono con gl' ordini nostri stati assegnati ai novi habitanti San Zorzini da sei periti i beni, che devono tenere e con quelli devono manteneresi, cioè la montagna cominciando dalla Torre di Veza1 verso Grego al Malin del conte Tadijch sino al monte per mezzo il fiume verso Maistro, sino al confin e verso Garbino il mare, approbato anco il riparto con decreto nostro di 13 aprile 1678 come si raccoglie dal tenore del decreto medesimo. Ci rappresentano però venir molestati da quelli di Rasanze in parte da Simon Gercovich, Paulo Matacovich e Vido Zubcich nel possesso delle terre comprese nei suddetti confini. Commettemo pertanto ad instanza riverente d'essi San Zorzini ai giudici di Rasanze, che in giorno festivo a chiara intelligenza di cadauno di quegl habitanti debbano far pubblico proclama, a ciò non vi sia alcuno ch' ardisca molestar i medesimi nella coltura e godimento d' esse terre situate nei confini di sopra espressi, et in persona alli sopranominati in pena di ducati 200 per cadauno trasgressore applicati all' eccellentissimo Fisco, e ciò in esecutione del da noi decretato. In quorum fidem. Zara li 18 maggio 1679. Zad. st. arh. Spisi Valier (prvi generalat) knj. II, str. 208. 259 Zadar, 21 jula 1679. Zabeleška o smrti kneza Jurja Posedarkog. 21 luglio 1679. Il signor conte Zorzi Possedaria ritrouandosi nella villa detta Possedaria rese l' anima al signor iddio in età di anni...2 1
Večka kula, ruševina srednjevekovne kule na vrhu zemljouza među Starigradom i Selinama u Podvelebitskom zalivu. 2 praznina u originalu.
214
in circa et dalla suddetta villa fu menato a Zara morto messo in una cassa et portato nella chiesa di San Domenico il suddetto giorno et iui sepolto essendogli stati amministrati i santi sacramenti dal paroco della suddetta villa. Matica umrlih par. ureda crkve Sv. Stošije u Zadru. 260 Kotor, prvi avgusta 1679. Kako je usled smrti kneza Jurja Posedarskog ostao upražnjen čin poglavice svih Morlaka i nadintendanta narodne iilicije, propidur Petar Valier postavlja na taj položaj kneza Franu Posedarskog, sina umrlog kneza Jurja. Universis et singulis et c. Vacando per la morte del quondam capitano Zorzi Possedaria la carica di capo di tutti li Morlacchi come pure la sopraintendenza delle cernide di questa provincia e volendo noi fino ad altre pubbliche deliberationi provveder alla stessa di soggetto habile et degno, appoggiamo la medesima con tutte le ordinarie prerogative ed emolumenti al conte Francesco, figlio del sudetto conte Zorzi, che siccome nell' eta senile del padre per qualche tempo adempì con intera attitudine e fede le sue veci, cosi in avvenire con degne attioni meriterà sempre piu il pubblico benigno gradimento. E le presenti vagliano perché in qual si sij luogo per tale possi esser riconoscuto In quorum fidem. Cattare prime agosto 1679. Zad. arh. Spisi Valier, knj. I, str. 362. 261 Nedatirana (Iz vremena prvog Valierovog generalata 1678—1680) Zadarski vlastelin Đan Batista Sope izveštava providura Valiera o sastanku koji je po njegovom nalogu imao u Zemuniku sa Asanbegom Durakbegovićem, krčkim kadijom i drugim krajiškim Turcima. Ilustrisimo et eccellentissimo signor provveditor gen. Per obbidire io kavalier Giovanini Battista Soppe Fortezza ai riveriti comandi di vostra eccellenza mi sono trasferito a Zemonico, doue esiste Asan beg Durac Begovich fratello del Sangiaco con circa 50 uomini di guardia, a cui fatta nota la mia comparsa mi invito di capitar da lui, il che eseguito vuolse che sedessi sott' alcune frasche, dalli medesimi ivi aggiustate per ripararsi dal sole et ritrovatolo accompagnato dal cadi grande di Carca, da Alaga Giodvilia et Omer aga Vidimlich da Chnin. Doppo i complimenti di cortesia, cominciò dirmi d' esser stato con li suddétti aga espedito dal passa di Bossina, e dal Sangiaco di Carca,
215
per fermarsi quest' estate in quel territorio, et custodire i passi dai tristi, quali venendò presi sarebbero severamente castigati; sperando anco lo stesso dalla medesima retta giustizia di vostre eccellenze. Io l' assicurài della medesima, facendoli comprender hormai gl' effetti con l' estirpàzione d' un malvivente decapitato a Spalato, et d' un altro fatto morire in questa città; non ostante che dallà parte loro non s' habbi veduto per anco niun essempio. Soggiunse che per la maggior quiete si dovessero allontanare tutt' i Morlachi dai loro confini, mentre non intendeva che sopra li medesimi pascolino, arino, taglino legne, ne habbino alcun' ingerenza; et ripigliando tal discorso il cadi grande di Carca, mi ricercò repplicatemente ch' io gli mostrassi ov' era il suo cadiluch; e al primo quesito risposi: che il sudditi della serenissima repubblica non s' avvanzano mai lavorar terre turchesche sènza l' assenso et accordo dei padroni delle medesime, ma ch' ad ogni modo starebbero retirati et al secondo che egli cadi osservare li suoi veri confini, et cadiluch. All' hora egli voltatosi verso li Turchi, ricercò da essi, quali luochi del gran signore venivano seminati et pascolati dai Morlachi, registrando poi in carta le loro assertioni, et comprendendo nella relazione le terre d' Islam, Poliznich, Suhovare, Zemonico, Nadin, Velìm, Dazlina e Rachitaniza. Doppo rilevati tali nomi in scrittura, principiò essagerare, che sopra le terre del gran signore dov' é il suo cadiluch, si celebrino messe all' usanza cristiana e si pascolino animali senza corispoender a lui, o Turchi, soldi, ne vitto, come praticano gl' altri loro sudditi. Risposi, che anzi avvrva duolersi delli Turchi stessi, quali occultamente colludevano con li sudditi della serenissima repubblica dandoli in affitto le loro terre, et ricavando per ricognizioni grosse somme di denaro, senza che di ciò gli eccellentissimi generali habbino notizia alcuna, o concedino la licenza. Repplico egli sadi, veramente havete raggione mentre li teftedari della Bosnia, ch' annualmente si mutano, attendono ad acumular denari senza riguardo di pregiudicar agli interessi della porta e dopo di ciò mutò discorso, parlando in Turco con li predetti aga et facendo poi portar il disinare; non ben terminato il medesimo fecero insellar i cavalli, inviandosi il cadi con li predetti aga accompagnato da circa 30 cavalli verso Chnin. Restò il Durac Begovich, et passando meco qualche discorso di cortesia, s' incaminò ancor egli con circa 20 cavalli verso Vrana; imponendomi di reverir con molta stima vostra eccellenza. Tenne nel mentre seco proposito il signor Gierolimo Vitanovich, per ottenir ad affito le di lui entrate, et mostrò lui, con gl' altri beslie dalla Vranà gran disposizione di lassiargliele, con la rattificàzione del Sangiaco, in riguardo della porzione ch' egli ha et decima, che riscuote et cosi terminato il congresso, sono ritornato con queste relazioni, che sottopongo ai sapientissimi riflessi di vostra eccellenza in atto della solita humilissima rassegnazione. Zad. arh. Spisi Valier, knj. II, str. 326.
216
262 Mleci, 1680. U izveštaju o svojoj upravi Dalmacijom, podnesenom senatu po povratku sa irovidurstva, Petar Valier izriče svoj sud o Stojanu Jankoviću. La divisione1 dei serdari e la perpetuità dei loro governi rende languida l' obbedienza, pericolosa l' autorità e mostruoso un corpo robusto che, senza proporzionato capo, ha molti capi che lo dirigono, Gianco ha più concetto e valore; la mente però non si proporziona con il cuore; ad ogni modo il suo nome é formidabile ai Turchi ed il piu accetto ai cristiani, massime del vecchio rito. Relazione al senato dì Pietro Valier, ritornato di provveditore Generale in Dalmazia. Biblioteka Papafava u Zadru, rukopis Vol. A. No. 6. 263 Zadar, 26 marta 1680. Generalni providur Đirolamo Kornaro naređuje starešinama lige da izvrše liginu presudu, kojom su stanovnici Filipjakova osuđeni da dadu Josipu i Sulji iz Kule Atlagića četiri krave, dva vola i dva konja ili naknadu za tu stoku. Noi Girolamo Cornaro, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia et Albania. Commettemo alli capi della liga che in conformità di quatro é stato da loro terminato, a favore di Jussuf e Suglio Pervichio dalla Cula dell' Atlaghich debbano far alli medesimi contribuire da quelli di Santi Fillipo e Giacomo, le quattro vacche, due manzi e due cavalli, o il refacimento per li stéssi, e tanto dovrà restar eseguito in pena di bando, prigione, galera ad arbitrio. In quorum fidem. Zara 26 marzo 1680. Zad. st. apx. spisi Đ. P. Đ. Kornara, knj. II, str. 44. 264 Glamoč početkom maja 1680* Mehmed-beg Filipovmć moli generalnog providura Kornara da da popratna pisma njegovim ljudima, koje šalje k mletačkom vlaste-
1
Divisione ovde ne znači deoba, podela već nesloga.
* Kao datum primitka naznačen je dan 7 maja 1680 g. Pismo je dakle pisano u Glamoču nekoliko dana ranije, t. j. prvih dana maja, kako smo ga i datirali.
217
linu Danielu Morozini da ga privole da pronađe njegova unuka Mehmed-bega koji je bio zarobljen pred sedam godina a sad se čuje da se nalazi negde nedaleko od republičinih granica Traduzione di lettera capitata da Glamoz, ricevuta a Zara li 7 maggio 1680. All' illustrissimo et eccellentissimo e d' ogni signoril lode degno signor procurator generale di Dalmazia et Albania, molto caro, et affettuaso saluto da me Mehmed begh Zain Fillipovich. Dóppo ciò do a sapere a vostra eccellenza come per avanti nella rotta havuta a Hottino fu preso schiavo il figlio Mehmed begh di Jusuf alai begh Fillipovich mio fio, sono sette anni che non se ne sapeva cosa alcuna; hora per via delli marcanti del Seraglio si è saputo ch' esso s' attrova vicino alli confini della serenissima republica in queste parti, et a Venetia s' attrova il signor Moresini nostro amico il quale fu barratato con il sudetto ali begh.1 Hora spedisco questi miei due huomini al sudetto signor Moresini che sono Imbraim Chiehaia, et Omer Subassa acciò coll'aiuto del signor iddio il signor Moresini ci facilitasse il ritrovarlo per saper dove, e da chi s' attrova; Hora li mando prima da vostra eccellenza supplicandola accompagnarli con una lettera, li quali ho espedito per la voce che si é sparsa dell' eccellenza sua e del suo felice, et ottimo governo confidato che anco a me vorrà far questo favore, e se all' incontro io vaglio in queste parti vostra eccellenza comandi a me con libertà; con il che il signore iddio ci permetta che per lungo tempo siamo sani, e allegri etc. Zad. st. arh. Arhiv mletačkog dragomana, Svezak LXVII. 265 Zadar, 3 maja 1680. Providur Đ. Kornaro zabranjuje nekim mletačkim podanicima da ne smeju nanositi štete livadi u Sovarama koju je Bajo Pivljanin uzeo u zakup od Turaka. Havendo il harambassà Baggio Nicolich ricevuto ad affitto da Turchi un prado posto nelle pertinenza di Suhovare in luoco detto Ricina, ci rappresenta quello venir danneggiato da diversi sudditi della serenissima repubblica; onde a sua riverente instanza, commettemo a Stogian Alapcich, Piero Alapcich, Frane Rodich, Francesco Grubissich, Mattio Alapcich et altri sudditi di sua serenità habitanti in vicinanza di detto 1
God. 1652 šibenski su Morlaci bili zarobili bosanskog alaj-bega Jusuf-bega Filipovića sina Mehmed-bega, pisca ovog pisma. Posle sedam godina robovanja Jusufbeg je zamenjen sa mletačkim vlastelinom Danielom Morozini. Zamena robova izvršena je u Danilu kod Šibenika. Od tada datira prijateljstvo begovske kuće Filipovića sa moćnom patricijskom porodicom Morozini.
218
pràdo, non doverli in quello far immaginabil, danno, ne col pascolar animali, ne segar erba, ne in altra maniera che si vòglia in pena di dicati 25 per cadauno et codesta trasgressione applicati all' eccellentissimo Fisco et altre pene ad arbitrio, oltre la soddisfatione del danno giusta l' estimo de periti o per giuramento in litem, in conformità delle leggi; Il presente dovrà esser pubblicato a chiara intelligenza delli preditti pér la sua debita, esecutione. In quorum fidem. Zara 3 maggio 1680. Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. II, str. 22. 266 Zadar, 10 maja 1680. Alil sin Mitra Mitrovića i Kamera kći Alila Kosovca iz Gračaca zapisnički preslušani izjavljuju da su ih dok su bili kod blaga u planini pet Budinjana i jedan Bakonjčanin zarobili i doveli u jednu šumu kod Budina, kuda je navalio Janković Stojan i prisilio otmičare da mu ih predadu te ih je doveo k sebi u Zadar. Addi 10 maggio 1680. Constituito d' ordine dell' illustrissimo et eccellenntissimo proveditor generale Cornaro, un huomo di statura comune, barba lunga grisa, un zuffo di capelli canuti, vestito di casachino d' agnellina, bragoni rassa bianca lunghi, d'età d' anni 50, cieco d' occhio sinistro, qual interrogato del suo nome, cognome, padre, patria, et essercitio rispose; mi addimando Alil di quondam Mitar Mitrovich da Grazaz, ma sono nefero a Obrovazzo, dove tiro paga da soldato, et la mia proffessione è di avar la terra, et guardar gli animali. Interogato come sia capitato in questa città rispose: corrono circa dieci giorni, che ritrovandomi io unitamente con Camera figliola d' Alil Cossovaz da Grazaz alla guardia d' animali vicino l' acqua detta Grab, distante circa doi miglia da Grazaz, sopragiunsero verso mezzo giorno, Radovan Mitrichievich et Milan Cuvich, di Budin, Mate Glamosevich habitante a Novegradi, un tal Dragia pur da Budin, Petar parimente da Budin, et Ivan Superco da Bocagnazzo, ch' erano in tutto sei; quali arrivati vicino a me, et detta creatura, ci presero ambi doi conducendoci come schiavi nella giurisdizione del principe et riponendoci in un bosco vicino Budin, dove ci tenero ligati tre giorni continui, et a forza di bastonate pretendevano il nostro riscatto, cioè per me sei dolama di scarlato; et per la putta cinque scudi, sei paia di demie, et sei barette; et contiuano con simile strapazzi obbligarci al riscato stesso quando sopragiunse il cavalier Janco Mitrovich, che parlando con li predetti nostri captori, gl' obbligò ad esserli noi consignati, purché mostrassero molta repugnanza, partilarmente il Superco da Boccagnazzo predetto; onde ricevuti che fummo dal Janco siamo stati condotti in questa città dal medesimo, alla disposizione della giustizia, qual speriamo, massime nella decantata bontà dell eccellentissimo generale, che concorrerà al nostro sollevo.
219
Interrogato se li suoi captori, havessero praticato alcuna esprésione d' haver lui et la predetta puta fatto schiavi, in vendetta di quanto li Turchi da Grazaz havevano operato contro quelli da castel Venier rispose: non ho sentito dir niente sopra tal particolare. Interrogato se sia stato veduto alcuno da castel Venier discorer con detti loro captori rispose: non ho veduto alcuno, eccettuato un tal Giuro Chiurica da Maidan luoco del gran signore poco lontano da Cliuno; qualsi dichiariva, che se non volevo riscatarmi, haveva intentione condurmi a Segna, etc. detto Constituita come avanti Camera figliola d' Alil Cossovaz da Grazaz, putta d' anni 12 in circa, vestita di griso bianco capelli castagni scuri etc. Interrogata come sia capitata in questa città rispose: mercordi oltrepassato che saranno circa 10 gironi, ritrovandomi unitamente con Alil Mitrovich da Grazaz alla custodia degli animali vicino l' acqua detta Grab, fussimo verso mezzo giorno assaliti da sei huomini, che non so chi fussero quali prendendoci ambi doi, ci condussero in poca distanza da Budin, dove ci tennero celati in un bosco, et pretendevano a forza di strapazzi il nostro riscatto; ma venuto di là a tre giorni il cavalier Janco Mitrovich, ci liberò dalle loro mani; conducendoci in questa città; e tanto so dirvi. Interrogata se habbia veduto capitar altri huomini per discorrer con li sei suoi raptori, mentre stavano retiràti nel bosco, rispose: non ho veduto ch' un sol huomo, ma non so chi fosse, et questo ci persuadeva a doversi riscattare, o che voleva venderci a Segna. Quibus habitis etc. Zad. st. arh. Atti Dragomano libro CLVII carte 56. 267 Zadar, 18 maja 1680. Zapisničko preslušavanje Kamere kćeri Alila Kosovca o okolnostima pod kojima je rob Alil Mitrović pobegao iz kuće Stojana Jankovića. Addi 18 maggio 1680 sabbato. Constituita d' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor proveditor generale Gerolamo Cornaro Camera figliola di detto Alil Cossovaz da Grazaz, et interrogata con chi era stata condotta in questa città rispose con Alil Mitrovich da Grazaz. Interrogata dove sia detto Alil rispose. Io non saprei dire in anima mia dove sia il medesimo; ma sendosi fermato meco assieme in casa del cavalier Janco Mitrovich diversi giorni, doppo che fussimo condotti
220
dentro questa città, anco ier sera fu meco, et andammo dormire, ma questa mattina, svegliandomi, et non vedendo che sia più appresso di me detto Alil, mi accorsi che si fosse absentato; come poco dopo lo intesi dal cavalier Janco, che haveva trovata aperta la porta della propia casa. Interrogata dove crede che si sia ricoverato detto Alil rispose: io non so in anima mia. Interrogata se qualche volta habbia tenuto detto Alil con essa colloquio circa la fugga, et ch' avertisca di dir sinceramente il vero rispose: mi giuro per il grand iddio, che mai ha parlato meco sopra tal particolare meno s' è fatto intendere di voler fuggire. Interrogata se tiniva confidènza detto Alil con alcuno di questa città rispose: io non ha veduto che preticasse o discoresse con alcuno, certo. Interrogata se in questi giorni sia stato alcuno a ritrovarlo rispose: non ho osservato che solamente ieri un tal Simum Marich da Gruhe, qual si tratenne seco in lungo colloquio, ne io ascoltai quello discorrevano, perchestando nel soler di sopra, et essi parlavano a basso in corte. Anzi doppo terminato detto colloquio venne di sopra il medesimo Alil, et si pose a dormire, il che non havendo costumato praticar in altri giorni, lo addimandai, se si sentisse male, et egli rispose di no, ma che haveva sonno; non replicai altro, et egli continuò dormire quasi egli Alil fù a mangiar seco, et doppo cena spogliandosi, portò li suoi drappi di sopra ponendoli sotto la testa, dove altre volte suoleva metterli a parte; messosi poi a dormire, come ho predetto, io non lo ho piu veduto perchè ho dormito profondamente tutta la notte, ne so di che tempo possa esser fuggito. Interrogata se detto Alil habbia mai deplorato il propio stato, et espressosi di bramar la libertà rispose: si duoleva certo della sua disgrazia, et dubitava fortemente di non esser inviato al passa di Bossina, o al Sangiaco di Carca Durac bei; anzi disse a me, che se venissimo espediti dal Durac bei, la sua moglie haverebbe trattenuto la mia persona senza lasciarmi altrimenti andar a casa mia; ne diceva altro. Dettoli, che veda bene di dire la verità, se detto Alil habbia tenuto pratica con alcuna persona, quali discorsi tenisse, o se persuadesse anco essa di fuggir seco; perchè la giustizia potrebbe obligarla in altro forma di dire il vero rispose: quello so, ed ho veduto in anima mia, ho con tutta sincerità raccontato, ne m'è noto altro; solo sce detto Alil si confidava grandemente d' esser licentiato, et pensava d' esser lasciato a fede, et se ciò succedeva, s' esprimeva meco, che poi haverebbe procurato la mia liberatione et riscatto; ma io rispondeva che non bramavo, restar senza d' esso, et che per l' amor d' iddio non m' abbandonasse; et egli mi persuadeva d' acquietarmi perchè il signor iddio m' aiuterebbe.
221
Interrogata se detto Alil s' habbia mai espresso d' haver in questa città qualche amico, o che tenisse confidenza con alcuno rispose: non ho sentito dir niente sopra tal particolare; etc. Quìbus habitis etc. Zad. st. arh. Atti Dragomano libro CLVII carta 56. 268 Zadar, 28 maja 1680. Zadarski emin Isak-efendija svedoči da je vlastelin Šope u njegovu prisustvu predao ljudima krčkog Sandžak bega Hasanbega-Durabegovića Kameru ćer Halila Kosovca iz Gračaca, koju su bili zarobili Senjani. pišem ja isak efendija emin u zadru doide gospodin šupin pridame i . malahnu divoiku koju su bili ufatili senjani1 . od gračaca halila kosovca ćer kameru . i . pridatabi . hasanbega durakbegovića družini muharemu . i . žaferu korlatu da otu divoiku imadu odvesti i . pridati rečenomu gospodinu hasanbegu . i . ota dva kako je primiše i . odvedoše . i . muvdrem spahia sluga ahmet čelebića . pišemo ovoga miseca svibna dan dvadeset i . osam . godišća hiljadu . i devedeset i jedno godišće . L. S. Zad. st. arh. Arhiv mlet. dragomana Sves. LXVII. 269 Zadar, 3 juna 1680. Generalni providur Đerolamo Kornaro naređuje da se liga i zadarskog ninskog kotara ima da sastane dana 9 jula u selu Visočanima. Noi Girolamo Cornaro, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania. Dovendo d' ordine nostro seguire la ridutione della lega ovver sborro di tutto questo territorio destinato per domenica ventura, sarà li 9 corrente, in cui essendo neccesario che v' intervenghino anco quelli del territorio di Nona nella forma praticata nei tempi passati, et
1
Kako se iz prethodnih dokumenata razabire, tu devojku nisu bili zarobili Senjani već Kotarci, ali kako su Senjani još od uskočkih vremena bili čuveni sa svoje hajdučije, krajiški su Turci sve hajduke i zločince bez razlike nazivali Senjanima. Izraz „Senjanin" u turskim pismima ne znači dakle stanovnik Senja već zao čovjek, razbojnik.
222
spetar in detta ridutione quanto sarà conosciuto conferente al pubblico interesse et alla quiete e buon governo de sudditi; espressamente commetemo alli giudici e capi delle ville esistenti dentro questo territorio come quello di Nona, siccome a capi delle famiglie, che nel giorno sopradetto debbano tutti, niun eccettuato capitar e rittrovarsi al posto di Vissozane, destinato da noi per l' accennata ridutione in pena agli inobbedienti delle maggiori all' arbitrio nostro risservate. Dovendosi il presente esser portata di villa in villa, pubblicato a chiara intelligenza di tutti, e con le note della pubblicationé riportato nell' officio nostro; tanto si eseguira. Zara 3 giurno 1680. Zadarski stari arhiv. Spisi Đ. Kornaro, knj. II, str. 54. 270 Zadar, 7 juna 1680. Generalni providur Đirolamo Kornaro poverava upravu nad zborom sazvanim u Visočanima kavaliru Grguru Kalčinu i Anđelu Fanfonji iz plemićkog i Ivanu Krstitelju Capiću i Ivanu Krstitelju Marki iz građanskog reda i udeljuje im uputstva za njihov rad u tom svojstvu. Noi Girolamo Cornaro, per la serenìssima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania. L' ordinata ridutione della liga nel luogo di Vissozane per domenica prossima ha tenuto principal scopo di veder constituita questa giurisditione in perfetta tranquilità et allontanate le molleste contingenze al confine, solite massime rissentirsi dalle rubbarie de' malviventi. Per facilitare la consecutione dell' intento e far che alli capi della liga medesima resti avvalorato l' impiego, et la prudente diretione, risolviamo appoggiar a voi signori dottore kavalier Gregorio Calcina et Anzolo Fanfogna dell' ordine nobile signori Giovanni Battista Zappich e Giovanni Battista Marchi delli citadini; la sopraintendenza al congresso in conformità del praticato altre volte, et con li titoli prerogative, che a tal carica si aspettano. V' avanzarete dunque nel sudeto luoco di Vissozane, et assistendo personalmente alla liga, sarà vostra parte esattamente invigilare, che restino adempiti li capitoli concernenti la stessa, et intiermente espurgate e sopite tutte le doglianze, reclami, che venissero da chi si sia portati contro li sudditi del prencipe con quell' esecutioni summarie, che sono solite ponersi in uso. Doverà pure esser suggerita la puntual esecutione del proclama di nostra commissione fatto pubblicar et affiggere per tutte le ville del distretto in proposito dei malviventi, banditi e Ségnani a quali non doverà da chi si sia esser dato ricetto sotto alcun pretesto anzi sempre perseguitarsi a campana martello, perche all' emendatione d' ogni danno sarà tenuto il comune intiero, per haver poi il regresso contro il beni et effetti del malfattore.
223
Sopra tutto dovrà insinuarsi la demolitone delle case sparse per la campagna, particolarmente se vi fossero dentro il confine ottomano, che rissolutamente intendo siano distrutte con la constitutione delle stesse dentro l' habitato dal corpo maggiore della villa, per esser tutti sotto l' occhio et obbedienza dell' ordinario guidice o capo, a remotione d' ogni inconveniente, che lontano dalla sua oosservatine potesse commettersi Tanto si occore raccomandare alla loro molta puntualità et applicatione con certezza di ritrahere frutti corrispondernti alli riguardi del pubblico servitio. In quorum fidem. Zara 7 giugno 1680. Zad. st. arh. Spisi Đ. Kornaro, knj. II, str. 58.
271 Zadar, 8 juna 1680. Generalni providur Đirolamo Kornaro zabranjuje svim poglavicama lige izdavanje presuda, naređenja i dozvola bez prethodne registracije i overovljena od strane ligina kančelira doktora Ivana Turko, pod pretnjom ništavnosti nepropisno izdanog akta. Noi Girolamo Cornaro ecc. Per divertire gl' incovenienti che nascevano havendo destinato l' eccellentissimo precessor nostro Valier in cancelliere della lega ovvero sbor di questo territorio di Zara il dottore Giovanni Turco, che s' esibi volontariamente di servire senza alcun aggravio pubblico, intenti ancor noi a stabilire le regole aggiustate al benefitio, cosi pubblico come privato, commettemo alli capitanii, giudici, deputati et capi della lega ovvero sbor, che non debbano rilasciare a chi si sia sentenza, ordine o licenza di qualsivoglia sorte se prima non saranno registrati et autenticati dal cancelliere preddetto, e suoi coadiutori, negli atti della medesima lega, esistenti appresso esso cancelliere, altrimenti tutto quello che seguirà sènza tali requisiti s' intenderà ipso iure nullo e di niun valore, et come se fatto non fossè; commettendo in oltre alli giudici delle ville somministrar anco per esso cancelliere le sexane, siccome si prattica con li deputati in pena ad arbitrio. In quorum fidem. Zara li 8 giugno 1680. Zad. st. arh. Spisi Đ. Kornaro, knj. II, str. 58. 272 Zadar, 16 novembra 1680. Providur Valier zabranio je pravoslavnim sveštenicima da činodejstvuju u crkvi sela Crno bez naročite pismene dozvole zadar-
224
skog arhibiskupa. Kako je pop Marko Janjić tu zabranu prekršio providur Đirolamo Kornaro ponavlja zabranu pod pretnjom globe od 300 dukata. Essendo stato decretato dall' eccelentissimo signor generale Pietro Valier precessor nostro sotto li 19 gigno 1679 che niun calogero ovver sacerdote del rito greco offitiar possi nella chiesa di Cerno, villa di questa giurisditione e dedicata al rito medemo senza espressa facoltà da ottenersi in scriptis dal illustrissimo et reverendissimo monsignor arcivescovo di questa città e perché non ostante tal decreto ha don Marco Giagnich, asserito sacerdote del detto rito, ardito senza essa facoltà celebrar messa nella chiesa stessa, efficacemente commettemo al medemo don Marco affine per l' avvenire celebrar non debba nella detta chiesa senza previa licenza in scriptis del prefato monsignor arcivescovo, sotto pena di ducati 300 et altre più severe ad arbitrio. In quorum fidem. Zara 16 novembre 1680. Zad. st. arh. Spisi Đ. Kornaro, knj. II, str. 129. 273 Zadar, 25 marta 1681. Dalmatinski providur Đirolamo Kornaro dozvoljava Stojanu Jankoviću i Smoljanu Smiljaniću da po svom poslu odu u Mletke, udeljujući im za to rok od mesec dana. Licenza a kavalier Stogian Mitrovich poter andar a Venezia per suoi affari per un mese. Licenza al sardaro Smoglian Smiglianich di potersi portare per suoi interessi nella dominante. Et la presente serva al medemo per mesi uno al spirar di cui dovrà restituirsi a questa parte. 1681. 25 marzo, Zara. Zad. st. arh. Spisi Đ. Kornaro, knj. II, str. 172. 274 Mleci, 8 maja 1681. Dukal dužda Alviza Kontarina, kojim naređuje dalmatinskom providuru Đerolamu Korneru da se Jakovu Mitroviću sinu pok. Vukadina podmiri tražbine za beškot, koji nije primio za sve vreme provedeno u ropstvu.
225
8 magio 1681. 3 luglio presentata in offo et ordinatane da sua eccellenza l' esecutione. Aloisius Contareno dei gratia dux venetiarum etc. Nobili et sapienti viro Hieronimo Cornelio equiti prousori nostro generali etc. Ciacomo Mitrouich figliolo del q. Vucadin Mitrovich ha rapresentato con sua supplicatione andar creditore di qualche somma di biscotto che dalla benignità pubblica gli fu concesso, non riscosso per l' infortunio.... che cade d' esser caduto schiauo in mano de Turchi: uniformandosi pertanto a quanto uiene da uoi rapresentato con uostre lettere 15 marzo passato al sauvo nostro alla scritura: vi concedemo facoltà col senato di farlo sodisfare con li preuii però riflessi alla concessione et al tempo che risultasse creditore onde con giusti mottiui di conuenienza habbino luoco le pupliche gratie allo stesso dalla benignità publica impartitegli. Datis etc. Die octaua maii. Inde quarta MDCLXXXI. Pietro Busenello seg. 1681 Adi primo agosto regta nel libro di Prodiducali C. 54 tenuto nell offo di Cola come appar. Egidio Grinadini V. Colle. Orig. dukal na pergamentu u posedu B. Desnice u Obrovcu. 275 Mleci, 26 juna 1681. Dukal dužda Alviza Kontarini, kojim imenuje Stojana Jankovića za poglavicu Morlaka sa platom od 25 dukata na mesec na mesto preminulog kneza Jurja Posedarskog.1 1681 2 luglio presentata in mano dell illustrissimo et eccoellentissimo lignor Girolamo Cornaro proveditor general in Dalmatia et Albania dall infrascritto kavalier Stoian Mitrovich Instando et. c. et lette da sua eccellenza commise il registro et esecutione. Aloisius Contareno dei gra dux venetiarum te c. Universis et il kavalier Stoiàn Mitrovich unendo alle benemerenze et alle degne intraprese del già arambassa Gianco di lui padre in tante occorenze della provicia della Dalmazia ha reso veri testimonii di divotione e fede; ha servito con tal imitatione la serenità vostra e niente dissimile dal padre predeto ha cercato tra le contingenze della guerra di marcarsi quel merito che stabilir gli potesse aunzamento alle publiche grazie. Egli pertanto ualorosamente combattendo contro il Turco fece risplender le proprie attioni con la morte di numero considerabile d' essi; e se bene fu astretto a cader schiauo dell' inimico e sofferire per il tempo di mesi 1
Providur Valier bio je na mesto postavio kneza Franu Posedarskog terminacijom od 1 avgusta 1679. Zašto senat nije odobrio taj izbor nije nam poznato.
226
14 le barbarie di quello, nientedimeno liberatosi maggiormente innanimato uerso il publico seruitio continuo con ugual valore alla preacenata divotione del padre e di lui proprio. Resosi pertanto capace delle publiche benefficienze, conosce la benignità del senato conveniente attestarle la sodisfattione che ha riportato il di lui seruitio, rimarcandolo con il titolo e stipendio aggiustato alle proprie di luì condìtionì, pero: l anderà parte che al kavalier Stoian Mitrovics sia concesso il titolo e carica de capo de Morlacchi vaccata per la morte dèl conte Zorzi Possidaria, et assegnatole ducati 25 al mese valuta corente, restando obbligato di dissiplinare li medesmi per essercitarsi solamente nella carca predetta, et cessargli ogni altra paga et emolumento ch' hora conseguiso. Potendosi credere che con questo nuovo impiego maggiormente accrescerà la stessa sua diuotione et brame in ben seruire, come ha fatto per lo passato. Quare et c. Die vigesima sexta Iunii. Indictione quarta. MDCLXXXI. Pietro Busenello seg. Adi 10 luglio reg. nel REC. delle Duc. e Term. esistente nell' offo della Ragioneria dell I. et E. P. G. Cornaro et c. a Ca. 179. 1681 14 ottobre reg. in q. Colla, nel libro di D. et T. 9 a C. 9. Egidio Ciuradini V. Colle. Originalni dukal na pergamentu sa srebrenim pečatom u posedu B. Desnice u Obrovcu. 276 Zadar, 9 decembra 1681. Generalni providur Kornaro piše ninskome kontu Valentinu Barbaro da ninsko opštestvo nije delegiralo u zadnju ligu dva plemića, kako to propisuje terminacija od 25 oktobra 1678, i da se ne zna gde se nalaze globe plaćene na toj ligi. Određuje stoga da naredi pisaru lige don Mihovilu Lupi da ovaj pretstane providuru, da prikaže spise i položi račun o uteranim globama te mu stavlja u dužnost tačno vršenje navedene terminacije. Specitabilis et generose vir. con terminazione di 25 ottobre 1678 dell' eccellentissimo precessore nostro valiero restano prefisse diuerse regole per la reduttione della liga particolare per quel territorio, e fra le altre uiene stabilito che siano deputati due nobili di quella città che in essa debbano interuenire con quelle prerogatiue che la medesima prescriue tutte a uantaggio cosi publico come priuato. Et essendoci esposto dalli signori consiglieri di quella comunità che nell' ulima lega radunata nel territorio stesso, non sij seguita la deputazione d' essi due nobili, come sin hora é stato pratticato, et che le condanne in quella esatte da condannati per non sapersi oue siano non possono esser disposte giusta essa terminazione, onde sopra loro riuerenti instanze le
227
dicemo far commeter al reverendo don Michiel Lupi scriuano d'essa lega e depositario delle condanne stesse, debba in termine di giorni tre capitar alla nostra obbedienza e presenza con presiutarci nota distinta di tutti gl' atti seguiti in detta ultima redutione e renderci conto delle pene in quella esatte da colpeuoli acciò resino disposte giusta essa terminazione, et ciò in pena al medesimo di ducati 100 applicati al restauro del campanile di quella cattedrale, et inoltre le dicemo che detta terminazione in tutti li suoi capi resti de cetero nella sua purità eseguita, specialmente nella deputationè di detti due nobili in pena di nullità, di quanto diuersamente si operasse, oltre altre pene ad arbitrio nostro e degl' eccellentissimi successori nostri, et cosi esseguirà. Zara, 9 decembre 1681. Biasio Bertolini 277 (Obrovac) 2 januara 1682.1 Obrovački kapetan, mletački konfident, zabrinut što dva pisma upućena providuru a jedeto upućeno knezu Posedarskom nisu ovom stigla, moli ovog potonjeg da pronađe ljude po kojima je pisma poslao i da iskupi iz njihovih ruku pisma. Obaveštava Posedarskog o akciji koju je preduzeo Durakbegović da bi opet naselio napuštena kotarska sela. Turci su ravnodušni prema toj akciji, a on joj se opro pošto nema careve naredbe za to. Durakbegović će stoga ishoditi carski emer a ako se to ne spreči Kotari će se opet napuniti Turaka. u ime boga. primih vaš poštovani list razumih sve što velite ali ce čudim i čuda mi nestaje ne pišete da ste primili i liste naše koje sam uslao pokle sam se raztao zo gospodinom begom jesam uslao deva lista napisana zajedno gospodinu vašemu paši a treći list vašoj milosti i pisalismo od sivih satvarih i te smo listi uslali po istih posedarcih koji bihu u malin došli ti listi ali nisu ako nisu došli molim vas vele pitajte za te liste posedarce i budimlane koji su bili u malinu po brodu da bi listi ne pošli na drugu sataranu jerbo ih imenom ne znam nego jesu iz posedarja ili budima navezsoše se zobrodom iz malina i po njih uslasmo i pisasmo puno ričih savakih a sad pišite da nije list došao od nas nikakav to mi je vele mučno pitajte za te listi i činite njih iznaći i primiti kesebi a pak pišite da znam i ja a što veli vaša milost da ce siridi gospodin jeneral da je čuo da se moj otac podpisao da seli (u) poličnik fala bogu ima o čem moj otac živiti i prez te seobe nego jest opirao i govorio gospodin
1
Datum primitka
228
beg zato i naređivao i nismo mogli durugim patom1 odgovor očiniti nego nebuduć zapovid čestitoga cara i njegov emer na to da se mi ne moremo u to pačati i s tim se odgovorom izmetnusmo i znaj istinom naše neće nitko o tom raditi a mogu ludi puno govoriti van ako bi istinom došla koja zapovid velika tere bi pošli turci seliti i brez nas i ako bi se vidilo da će se naseliti da nije duruge onda bismo radili i mi ako bismo mogli najveće izradi komšiluka da smo tamo u bliže ako bi bila zapovid careva te bi se počelo seliti da ne more bit duruga onda da bismo i mi o čem radili da budemo u bliže uhvali smo se da bi bilo darago i gospodinu paši i vami a sad jesmo pisali i pri o to pišemo i sad o toj seobi hodi goepodin beg dan noć ne drugi i hoće da šalje izradi emra careva da te garadi seli i ako tako obradi biše puni kotari turak kad bi se kako mogla da se obirne njegova misal tobi bilo dobro a virhu svega zato turci ostali malo mare ali ako on obradi tere iziđe čestitoga cara zapovid nato to će biti mučno zašto onda biće turaka i koji hotni ne budu da im ne more biti duruga oto pođosmo u ovu istu subotu na ovo veselje begove ako bog da pokle se virnemo činićemo opet pisati seve šoto budemo znali i bog veseli vašu milostsit i da ste zadaravo. Foris: uzvišenom i plemenitom gospodinu knezu kolunelu farani posedarskomu u njegove plemenite ruke u zadar Zad. st. arh. Arh. mlet. dragomana sv. LVII 278 Koncem januara 1682. Bosanski tefterdar Mehmed efendija piše dalmatinskom generalnom providuru Đirolamu Kornaru po nalogu bosanskog paše moleći ga da paši, koji je nešto obolio, pošalje jednog dobrog lečnika. 1681 m. v. 2 febraio recepte.2 Da me Mehmed Effendia teftedar di Bossina molto caro ed affettuoso saluto al signor signor Gierolamo Cornaro generale di Dalmazia et Albania mio fidato amico. Doppo di che partecipiamo all' eccellenza vostra d' hauerci fatto capitare da se il signor bassa3 ritrouandosi alquanto indisposto ci disse che dovessimo scriver ali eccellenza vostra acciò si compiacesse inuiar di qua un bon medico, dì che la supplichiamo molto compiacer al medemo signor bassa; quanto poi alla ricognitione d' esso medico sarà 1
ital. patto, uvet, uslov, način. Pismo je primljeno u Zadru dana drugog februara, napisano je dakle nekoliko dana ranije, t. j. zadnjih dana januara. 3 Iz sledećeg pisma doznaje se da je paša bio »truagliato dal male delle maroide«. 2
229
da noi satisfatto pienamente et che non si prenda alcun trauaglio di male cattiuo mentre gratie a dio in queste parti ui e salute intiera. (Omissis) Il signor dio conserui l' eccellenza vostra molti anni nel comando et in grandezza sempre maggiore. Amen. Zad. st. arh. Arh. Drag. LVII, 30. 279 Zadar, 17 februara 1682. Jovan Sinobad, optužen od turskih vlasti da je opljačkao ovnove turskog podanika Milina Ćosića, na svoje opravdanje izjavljuje da je, dok je sa četrdeset drugova bio u poteri za gračačkim Turcnma koji su opljačkali konje Mijata Paića, naišao na Ćosićeve čobane i uzeo im dva ovna, za koja im je nudio isplatu, koju su čobani odbili. Addi 17 febraro 1682, Zara. Fatto venir d'ordine dell' illustrissimo, et eccellentissimo signor cavalier provveditor general Cornaro Juan Sinobad di Pietro figliola del capitano di Budin il quale venendo costi fù. Interrogato se consca Millin Chiossich; rìsposé lo conosco è da Bucovizza. Interrogato se sappi che ultimamente sia stato allo stesso tolto certi castrati, che non erano usciti ancora dal confini; Rispose non so cos' alcuna, ne dove siano gl' animali di Milin. Interrogato se lui stesso si sia trovato presente in compagnia di sei o setté persone nostri sudditi, che apportarono molta quantità di castratti, rispose non so, niente altro se non quanto sono per dire per quel San Simeone; sarà otto giorgi che Turchi da Grazaz rubbarono a Mihat Paich quattro cavalli, e subito sei di noi oltri montassimo a cavallo, e quaranta pedoni, andassimo trovando li stessi per veder di recuperarli e arrivati a berinci luoco turchesco di notte tempo trovassimo che tre, o quattro Turchi conducevano via la preda dei sudetti, quattro cavalli, onde quando ci videro, ne lasciarono tre fuggendo col quarto via, ch' era il piu buono, andassimo seguitando li stessi Turchi tutta quella notte, sino Ottavaz, ove trovassimo diversi pastori Liccani, che custodivano li loro animali, ove cominciassimo a rimproverare a questi, che giornalmente ci venivano deppredati nostri animali, e si recovravano sino nelle loro mandre, che ciò non stava bene che loro tenissero mano a ladri, e gli ordinassimo, che ci dassero un paro di castratti per mangiare, questi non ne volsero dare; gli esibissimo il pagamento; ne anco per questo hanno voluto darcene; onde noi altri pigliassimo due castratti, et io appunto gl' ho uoluto dare un ducato d'
230
argente che non volsero pigliarlo; gl' abbiamo detto, che quando non volgiono pagamento che si contentano di pigliar dai nostri pastori due altri castratti, che così saranno risarciti è la pura verità. Dettoli viene esser scritto all' eccellentissimo signor generale che habbino tolta molta quantità di castratti di ragione di Millin Chiossich sei amonito di dire la vera quantità che ne habbiate pigliato perchè rispose non sarà mai vero che ne abbiamo pigliato che due niente di più. Zad. st. arh. Arh. mlet. Dragomana, sves. LXVII. 280 Zadar, koncem februara 1682.1 Alfier2 Ivan Banić, poslan od providura Kornara prema Kninu da mu kupi jednog konja i da usput nastoji saznati šta su Turci rešili u svojim dogovorima, zapisnički preslušan izveštava da je čuo da Turci grade tri mosta preko triju reka prema Iloku, da je u Budim i Beograd stiglo hiljadu deva natovarenih barutom, da je sandžak-beg Durakbegović primio nešto novca za utvrđivanje ličkog Perušića i da će radnje na tome početi čim se Durakbegović vrati iz Plavna gde se slavi prstenovanje njegove kćeri kojoj je devet jenđija, praćenih od šezdeset konjanika, donelo prsten od strane Ferhatpašića. Trasferitomi io alfier Zuanne Bannich d' ordine di vostra eccellenza verso Chnin per osservare quanto essi Turchi divisavano nelli loro congressi; con celerità m' incàminai verso Carin per levare un Turco nominato Vuso Devicich (?) mio confidente, dove non hebbi fortuna di ritrovarlo perchè si era partito verso Chnin, et io senza perder tempo presi il camino e doppo alquanto viaggio m' incontrai con detto uso che veniva da Chnin, sopra Ottavaz et doppo alquante reciproche salutationi, li dimandai se havessi fortuna di ritrovare un cavallo della forma da vostra eccellenza impostami, quale mi rispose, a Chnin non trovarete cavallo di questa grandezza, se non a Cliuno dalli gianizzari; overo a Travnich dal Kasupovich, finito il presente discorso l'adimandai se vi fosse alcuna novità, e se trovarò a casa il disdar o il Mirichielanovich, overo il Ahmetaga Livach, mi disse che tutti erano andati a Grahovo, perchè erano venuti da Belgrado il figliolo et il nipote del Atlagich con il Omerizza suo di casa, per ralegrarsi seco della bona venuta. Gli dissi che bone nove questi portavano dalla guerra, e di quelli 1
Original nije datiran, ali kako je u svesci svrstan neposredno ispred dskumenta datirana 3 marta 1682, mislim da neću pogrešiti ako ga datiram koncem februara te iste godine. 2 Alfier je najniži čin u mletačkoj vojsci.
231
confini; mi rispose che haveva inteso da quelli che di la erano venuti con quelli signori che a quelli confini si fabricavano tre grandissimi ponti sopra le barche in tre fiumi, incontro Illoco, e che a Budin e Belgrado erano capitati da mille camelli di polvere in circa, e che giornalmente in quelle parti si vanno conducendo balle da canoni che vengono fabricate a Maidan essendovi cola Turchi che soprastano a tali fatture. Di più mi disse che vi era a Chnin un zaus ancora alquanto risentito, quale porta un emer dalla Porta e dal bailo per vossta eccellenza perche fossero soddisfatta quelli Turchi, quali furono amazzati sotto Scardona. Anco mi soggiunse che era venuto alquanto dennaro al Durachbegovich acciò con celerità dovesse fortificare Perusich in Lika, luoco in confino dell' imperio, e che altro non si tardava a quest' opra, se non la venuta d'esso Durachbegovich quale questi giorni deccorsi, si era potrato a Plavno, per la cerimonia dell, annello che è stato portato da nove donne accompagnate da sessanta cavalli per nome del Peratpasich ad una figliola del detto Sanzacco. Mi disse pure ch' anco a Chnin ui è stato portato da quarantacinque quarte di polvere per essere distribuito il tutto a questi confini, tanto a potuto ricavare la mia debolezza. Zad. st. arh. Spisi Dragomana sv. LXVII. 281 Glamoč polovinom marta 1682.1 Muhamedbeg Filipović piše dalmatinskom providuru Đerolamu Kornaru moleći da se založi za oslobođenje jednog njegovog čoveka koga su mletački podanici zarobili na putu iz Sukošana u Zadar. prisvetlome i plemenitome gospodinu đeneralu vele drago poklon i pozdravljenje od mene muhamed bega vilipovića uvanoga prijatla vaše milosti a poton toga kogasmo našega čovika tamo na jasoku postavili salihaginim ćatom sudkošanu2 pošli idući u zadar na putu njih principovi podložnici dočekavši ćatu ubili a našega čovika poime handana živa odveli molimo vaše gospodstvo zapovidite onim zločincem da toga istoga našega handana puštaju uzdamose i zradi naše vo-
1
Na italijanskom prevodu priloženu originalu zabeležen je 21 marta 1682 kao dan kad je pismo stiglo u providursku kancelariju. Ako se uzme u obzir udaljenost Glamoča od Zadra pismo treba datirati polovinom marta. 2 Sukošan.
232
le daćetenam tu pravu pravdu učiniti kakoste idosada i veseli bog vaše gospodstvo na svakome mistu pisah ja muhamed beg ugamoču vašoj milosti gospostvu Foris: dase ima dati ovi list gospodin đeneralu uzadru Zad. st. arh. Arh. mlet. dragomana Svez. LXVIII. 282 Zadar, 3 marta 1682. Generalni providur Kornaro javlja Husein-agi delibaši bosanskog paše kako stoje sa tobožnjom pljačkom Ćosićevih ovnova, koja je u stvari jedna takova sitnica da ne može da bude povod nikakvoj pritužbi. Da noi Gloriamo Cornaro cavalier provveditor generale in Dalmazia, et Albania all' illustrissimo et honorato signor Cussein aga Delibassi del signor passà di Bossina salute. Non ben ricevuta la sua lettera, con cui si partecipa d' esser stati tuolti alcuni castratti a Millin Chiossich, che facessimo immediatamete capitar alla nostra presenza Zuan Sinobadovich, et ricercata al medesimo informatione sopra tal fatto, ci ha raccontato; che sendo stati rubbati dalli Turchi di Grazaz a Mihat Paich quattro cavalli, s' era egli Zuan con altri dei compangi posto in traccia de malfattori, ne havendoli potuto arrivare, stanchi et affamati, havvevano dimandato due castratti alli pastori di Millin Chiossich, con offerirli il pagamento, che gli furono anco dati volentieri, senza voler ricever danaro. Tal è la verità del fatto ne v' era occasione di doglianze per questo affare, ch' è di niun riflesso, tanto più, che lei ha compreso come da noi s' essercita giustizia indifferente con tutti, et che saprà ciò rappresentare al signor passà, mentre non desideriamo altro che scorger continuata la quiete, et pace il confine, et siate sani. Zara 3 marzo 1682. Zad. st. arh. Arh. mlet. dragomana. Svez. LXVII. 283 Zadar, 2 maja 1682. U parnici među harambašom Jovom Sikimićem i kapetanom Nikolom Belafuža radi nekog duvana, providur Kornaro dosuđuje duvan Sikimiću.
233
Adi 25 maggio 1682. Sua eccellenza udito l' eccelente signor dottor Fondra avvocato dell' harambassà Sichinich da una e dall' altra l' eccellente signor dottor Pellegrini, avvocato del capitan Niccolò Bellafusa con quanto hanno voluto dire et allegare. Ben intese le ragioni d' ambe esse parti; ha l' eccellenza sua terminato, che il harambassà Sichinich, debba ricever il tabacco che essiste a Spalato. E quanto alli da lui pretesi, per occasione di tal litiggi, danni et interessi, siano dalle parti eletti li giudici arbitri, li quali habbino facoltà di decider sopra quanto sarà in questo proposito, dalle stesse introdotto. Girolamo Cornaro provveditor generale. Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. II, str. 491. 284 Zadar, 2 juna 1682. Providur Đ. Kornaro zabranjuje Baju Nikoliću da zlostavlja i vređa svoga brata Petra. Ad humil e riverente instanza di Petar Nicolich commettemo a' cadaun officiale della corte nostra, che intimar debba al carambassà Baglio Nicolich suo fratello che ne per se, ne per interposte persone non ardisca offender, ne maltrattar il medesimo confatti e con parole meno ingerirsi nelli suoi effetti ne verso quelli esercitare privata autorità restandoli libero l' adito di passar con le forme giudiciarie in pena di ducali 200 et altre. Zara 2 giugno 1682. Zad. st. arh. Spisi Kornaro knj. II, str. 405 285 Mleci, 3 juna 1682. Dukal dužda Alviza Kontarini, kojim naređuje da se harambaši Jovanu Šariću likvidiraju zaostaci plate, koju je njegov otac pokojni Cvijan primao od komore u Krku. Aloisius Contarenus Dei Gratia Dux et cet. Facendo humilissima instanza harambassà Zuanne Sarich per qualche ballottatione a conto de crediti, che avvanza il quondam Cuitco Sarich karambassà suo padre da Sebenico per occasione del capossoldo che lo stesso godeva nella camera di veglia e concorrendo la benignità
234
di questo consiglio a renderlo consolato, vi commettemo col senato ordinar a chi s' aspetta il lievo in copia di partita del credito suddetto, quando però sii leggittimo e legale facendo seguire tutti li giri e note necessarie ove occoresse, per la pubblica cautione e buon ordine di scrittura. Datum in nostro ducali palatio, die 3 junii, indictione quinta 1682. Paolo Sarotti segretario. A tergo: nobili et sapenti viro Hieronimo Cornelio, provisori nostra in Dalmatia et Albania. Zad. st. arh. Spisi Kornaro, knj. I, str. 58. 286 Zadar, 4 juna 1682. Generalni providur Đ. Kornaro naređuje dru Andriji Tore da preda svom zameniku u kančelirstvu lige dru Ivanu Cuko sve spise, procese i akta lige sastavljene na zadnjem i predzadnjem zboru. Noi Girolamo Cornaro, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditor generale in Dalmazia ed Albania. Dovendo gli atti tutti della liga ovvero sbor esser conservati dal cancelliere attuale della medesima a qual effetto anco é stato egli destinato a tal officio commettemo al signor dottor Andrea Torri, che subito veduto ìl presente ordine nostre debba consignar al signor dottor Gio vanni Zucco cancelliere della suddetta liga tutte quelle carte, procesi et altri atti da lui girati come suo sostituto in virtù del decreto nostro di 27 febraro prossimo decorso, tanto nel presente, quanto nel precedente congresso del sboro, in pena ad arbitrio. In quorum fidem. Zara 4 giugno 1682. Zad. mlet. arh. Spisi Kornaro, knj. II, str. 409. 287 Zadar, 20 juna 1682. Proglas generalnog dalmatinskog providura Lorenca Donata, u kom izlaže program svoje uprave i načela kojih će se u raznim upravnim pitanjima pridržavati. Noi Lorenco Donà per la sereniesima republica di Venetia, ecc. Nell' ingresso nostro alla reggenza importante di quelle provintie, a cui siamo destinati dalla suprema autorità publica, fecondato il lodevole istituto degl' eccellentissimi precessori nostri ch' hanno sempra havuto per base l' osservanza delle leggi, habbiano stabilito i seguènti
235
proclami, con oggetto ben fisso di fare, mediante la divina assistenza, godare a questi fedelissimi, e amattissimi sudditi col divertimento degl' inconvenienti, e pregiuditij cosi nelle vite, come nelle sostanze, il sollievo, e la quiete maggiore. Sarà parte però d' ognuno rassegnarsi con la dovut' attenzione alla pontual' obbedienza per non incorrere nel rigore del castigo, che a misura delle delinquenze sarà irremissibilmente essercitato contro i trasgressori. Dovendosi in ogn' attione implorare l' aiuto del signore dio, volemo in primo capo, che tutti i sottoposti all' autorità nostra, si contentano nei limiti del viver cristiano, dovendo col maggior rispetto venerare i luoghi sacri, ed astenersi dalle bestemie, in pena di bando, prigione, galea, ed altre essempolari ad arbitrio. Con applicatone indeffessa udiremo in appelazione le cause civili; e criminali, e concederemo ogni giusto suffraggio a contento, a sollievo degli opressi. Chi soggiacesse, o ricevesse aggravi o, estorsioni da publici rappresentanti, da ministri, o da qualsiasi altra persona, compara avanti, di noi per esponerli, sicuro d' esser benignamente ascoltato, e consolato, coi proriti effetti di giustitia, nei quali casi si procederà, occorrend' anco, per via d' inquisitione s' admetteranno denontie secrete in cassella, e s' ascolteranno le persone denontianti con promissione di segretezza, acciò con tale mezzo ogn' uno possa, senz' alcun timore, o riguardo, esprimere i propij gravami. Anco i ministri tutti indiferentemente, che esercitano qualsiasi publico offitio, e che in alcuna parte contravenissero alla legalità delle propie incombenze, e alla dispositione delle tariffe, col pretendere, o conseguire pagamenti eccedenti, o non compresi nelle medesime, soggiacaranno mediante una esata inquisitione a rigorosi castighi. S' intendino totalmente prohibite le risse, l' enudazioni d' armi nelle fortezze, specialmente nelle publiche piazze, o in luochi vicini alle mura, & a corpi di guardia com' anco l' andar vagando con le armi, o senza, sonatche saranno le due di notte, in pena di ducati cento applicati alla cassa publica, corda, prigion, e altre maggiori ad' arbitrio. Alcuno sia che si voglia non ardisca portar ne sbarcar nel recinto della citta né di giorno né di notte pistole, pistoni, ne altre armi da fuoco, detestate dalle leggi, la dilatazione di quali s' intenderà solamente permessa nelle sole occorrenze del publico servitio, quale cessata, dovereranno immediate esser deposte, sotto le pene cominate dalle leggi, ch' irremissibilmente saranno essequite. Non ardisca alcun levar con violenza a patroni il pesce le carni, o altra cosa senza l' esborso del dovuto prezzo e ciò nei luoghi deputati per schivar le l' inchiette, che per lo più riescono pregiuditiali all' universale, astenendosi di promuover confusioni; e tumulti sotto pena summaria senza formazione di processo, di tre tratti di corda, di anni uno di prigione, è altre maggiori ad' arbitrio in consonanza di che s' asterranno pure gl' agiutanti, soprastanti, fanti alla sanita, corpi di guardia, e chi si sia altro sotto protesto di regalia, appropiarsi cos' alcuna a loro non concessa per via di terminatione, o altro in pena sodetta, la convenienza, e il dovere comportando ch' ogn' uno goda il proprio quieta, e pacificamente sott' l manto di quella sicurezza, che benignamente viene permessa dal principe serenissimo.
236
Li formenti, biade, ogli e altre vittovaglie tanto necessarie in ogni tempo al commodo, e mantenimento di sudditi, e della militia non doveranno esser estratte per terre aliene sotto qual si sia pretesto, ne meno dalle citta per citta suddite senza li requisiti delle ordinarie bollette a cautela dei publici datij, in pena a patroni, e marinari, oltre la perduta in contrabando delle mercantie, e vascelli, di bando, prigione, e galea ad' arbitrio secondo la qualità dell' innobedienza. Siano, e s' intendano espressament incaricati li chirueghi, e barbieri all' adempimento delle loro incombenze nell' occasioni de feriti, presentando immediate le denontie, scritte di loro manocon giuramento di quelli, che s' attrovassero in pericolo di vita, e nel termine di tre giorni degl' altri, che non fossero soggettial pericolo dopo che haveranno principiato a medicare l' offeso, in pena di ducati cinquanta applicati alle fortificationi della provincia per ogni trasgressione, e altre corporali ad' arbitrio, secondo la gravita de casi, é dove noi s' attrovaremo in persona, doverano detti chirurghi, o barbieri portar le denontie stesse anco nella cancelleria nostra. Non sia lecito alcuno passar all' eccesse scandaloso, e tant' ab- borito dalle leggi, di far duelli, presentar, far presentar, métter fuori in qual si voglia modo, disfide, o cartelli d' alcuna sorte con alcun sotto le pene dichiarite nelle parti dell' eccelso conseglio di dieci, nelle quali caderanno egualmente tanto li principali, quanto li padrini, tutti li fauttori, e altri, che li accompagnassero, o portassero tali disfide o cartelli. Le militie tutte indiferentemente doveranno contenersi tra i limiti dovuti dall' obbedienza vers' ogn' ordine nostro militare, e dei loro colonelli, governatori, capitanij, ed' offitiali, astenendosi cosi esse, com' ogn' altra persona niun eccettuata dagi' insulti, e dalle violenze negl' haveri nell' honore, e nelle vite dei sudditi, in pena irremissibile dimorte. In evento di qualche rissa, enudatione d' armi, o questione, doveranno li sergenti maggiori delle piazze, oltre l' esser attenti, e applicati a divertirle, sequestrarli promottori, assalitori, e adherenti ne corpi di guardia più vicini, da' quali ordiniamo, che a primo sentore del tumulto sia a quella parte spinta gente sufficente a diversione d' ogni disordine, e che poi dalli maggiori stessi siano senza dilatione fatte le relationi nella cancelleria nostra, e in nostra assenza in quella degl' illustrissimi rappresentanti affine la giustizia possa essercitare i propri effetti. Li soldati casalini, che fossero descritti, nelle compagnie come pure in quelle della cavaleria dove si fosse deseritto alcuno d' altra natione fuori della Croata, o Albanese, e quelli, che passassero per avventura con nomi suppositi, debbano nella prima rassegna manifestarsi a noi, con certezza d' ottenerne il condono, senza incorrer più in simili eccessi in pena della vita. Li capitanij, che tenessero nelle compagnie li casalini sodetti, ed in quelle di cavaleria persone di nationi diferente come di sopra, e nelle rassegne respettivamente passassero con nomi mentiti, saranno privati delle compagnie, e eoggetti ad' altre pene severe corporali
237
ad' arbitrio, per le quali trasgressioni si riceveranno anco denontie secrete. Similmente nella prima rassegna delle militie Croate, e Albanesi, doveranno quelli soldati, che fossero sudditi o d' altra natione fuori delle sodette, o vero passassero sotto altri nomi, confessar spontaneamente la verità, sicuri di riportarne per questa volta il perdono, astenendosene pero all' avvenire cosi loro, come li capitanij a quali siano rissolutamente vietati tali supplanti tanto contrari alla mente publica, sotto le pene preaccennate. S' intend' anco totalmente prohibite le mezza paghe, dovendo l' intiero numero de soldati di cadauna compagnia iun' eccettuata far in persona l' ordinarie sattioni, e supplire all' occorrenza del publico servitio, a tal' oggetto venendo pagati dal principe, in pena ad' essi soldati, contrafacendo, d' anni sinque di galea, e alli capitanij di privatione delle compagnie, e di altre corporali ad' arbitrio. Le fughe poi dei soldati dai pressidij e posti a loro assegnati saranno irremissibilmente puniti con essemplar castigo nel' arbitrio nostro avvertendo li patroni de vascelli, legni armati, o di qualunque altro naviglio a non ricever in quello sotto qual si sia pretesto, soldato alcuno, senza previo nostro passaporto, in pena di bando prigion, galea, ed altra ad' arbitrio. Per conservare in ottimo stato le publiche fortificationi, costrutte con tanto dispendio, e fatiche, volemo che s' intenda prohibito il poter pascolare animali sopra li terrapieni e gettar materie, da quali potessero rissentire danno, o detrimento, sotto pena a che tarsgredisse di ducati 50 applicati alle fortificationi, e altre maggiori, etiam corporali ad' arbitrio. Saranno in fine li presenti ordeni publicati, e affissi ne' luochi soliti di questa citta, e dell' altre della provincia e trasmessi ne fogli a stampa a gl' illustrissimi rappresentanti, certi noi, chee dal loro zelo non sarà ommessa parte alcuna, accio ne risulti a gloria del signor dio a essaltazione deel nome publico, ed' a consolazione de sudditi, l' effetto della più esata obbedienza, ecc. Zara, 1 giugno 1682. Lorenzo Donà proveditor general Vincenzo Vrachien cancilleria di sua eccellenza Addi 20 giugno 1682 Zara. Publicato al luoco solito premessa ecc. et affisso sotto la loggia. Zad. st. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 355 288 Zadar, 30 juna 1682. Providur Lorenco Dona upućuje Stojana Jankovića u Budin i Posedarje da istraži i pohvata republičine podanike koji su se pre-
238
bacili preko granice i udruženi sa hajducima harali po turskom kraju. Dovendo per il giorno di domani in consonanza delle rilasciate da noi commissioni alli capitani et capi delle ville del contado li medesimi riddursi a Possedaria et Budin per ricavare quali sildditi del Pupe si siano inoltrati fuori del confine, et uniti a malviventi per esercitar insolenze, rissolviamo d' espedir a quella volta anco voi kavalier Stoian Mitrovich capo de Morlacchi, a fine colla vostra assistenèza s' esiga l' effetto alla nòstra volontà, et venga non solo impedito qualunque molesto accidenti al confine, ma resti possibilmente pratticato l' arresto de medemi sudditi del Pupe in caso si ricavasse che abbino tentato o esercitato qualsiasi danno nel paese ottomano per esser poi di tutto a noi avanzata distinta relazione, il che vien raccomandato alla solita conosciuta puntualità d' esso kavalier Stoian. In quorum ecc. 1682, 30 giugno, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 24. 289 Zadar, 6 jula 1682. Providur Lorenco Dona naređuje knezu Frani Posedarskom i Stojanu Jankoviću da obiđu svu graničnu liniju i da ga potanko obaveste o stanju i prilikama na popraničju. Conoscendosi da noi neccesaria per publlico preciso servitio la revisione dello stato presente del confine, rissolviamo appogiar l' effetto all' esperimentata diligenza di voi co: collonnello Frane. Possedaria e ne dovrete senza ritardo intraprendere l' assunto, trasferendovi verso il confine stesso col principiar la cavalcata da Novegradi, et continuarla per tutto il contado di sopra, nel qual spatio osservarete accuratamente et con destrezza se li sudditi dèl principe tengano case nel confine ottomano, a qual numero arrivino le medeme con le loro famiglie, qual quantità d' animali grossi et minuti di loro specialità s' attrovi in quelle campagne o pascoli, quali terreni et in che sito lavorino et a chi siano tenuti corrispondere li diritti et decime. Doverte pur inoltrarvi sino Nadin et riconoscere cautamente quante case siano state sin hora ivi erette et se si procuri fabricar dell' altre; quante famiglie siano ivi ricovrate a qual numero arrivino le anime et gli huomini d' armi, cosi pur gli animali d' ogni genere, se habbino posto in coltura molti terreni, e se questi siano sufficienti per alimentarli. Parimenti é necessario indagare se s' attrovino disposti materiali per eriger case, se corrano ordini per taglio di legnami et se esistano approntate pietre, calcine o altri materiali necessarie per l' opere medesime.
239
Tutte queste notizie dovrete rilevare con ogni sincerità circonspettione et esattezza e ne speriamo corrispondente viglanza dalla solita vostra fede. In quorum. In marg: collonnello Franco Possedaria — al confine — altra simile fu fatta al kavalier Stoian Mitrovich capo de Morlacchi — per il confine — 1682, 6 luglio, Zara. Zad. Arh. Spisi Dona, I, str. 25. 290 Zadar, 13 jula 1682. Providur Lorenco Dona naređuje sucima Dračevca, Vinjerca, Posedarja i Budina da predaju Stojanu Jankoviću sve što oni i njihovi seljani duguju za desetinu sa zemalja koje obrađuju u turskom kraju. Commettemo espressamente alli giudici di Dracevaz, C. Venier, Possedaria e Budin che per domenica prossima debbano portar in questa città e contar in mano al kavalier Stoian Mitrovich, tutto quello vivono debitori di raggion delle decime per li terreni lavorati de essi e loro villici sopra il confine ottomano. 1682, 13 luglio, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 73. 291 Zadar, 18 septembra 1682. Povodom pokolja Turaka u Zemuniku, providur L. Dona šalje u Kotare knezove Posedarskog i Sope i serdara Smiljanića da spreče prelaženje mletačkih podanika preko granicee, da sakupe konje i oružje oteto Turcima te da oduzmu Morlacima mletačkim podanicima sve zakupne ugovore sa turskim zemljovlasnicima. Succeduto graue accidente fra Morlacchi sudditi del principe, et li Turchi del confine, resta applicata la nostra attentione a tutto ciò può non meno giovare al divertimento d' altre moleste contingenze, che d' assicurare le ville del contado dagli insulti, che per capo di vendetta fassero tentati dagli ottomani. Perciò rissolviamo espedir immediate voi co: collonel Franco Possedaria, co. Giulio Soppe et sardar Smiglianich verso tutte le ville littorali et superiori del contato, agli
240
habitanti de quali prohibirete l' inoltrarsi fuori del confine, ma di star uniti senza però intraprendere qualunque insolenza o danno contro Turchi se non in caso de sola inevitabile necessita. Nella preaccemata emergenza, sendo state levate a Turchi armi, cavalli et altre robbe, sarrà vosrta particolar incombenza invigillare che il tutto resti raccolto e consegnato alli capi et giudici delle ville con preciso obligo di tener il tutto in custodia fino ad alro ordine della giustizia, in pena della vita, alla quale soccomberanno pure tutti quelli che il tutto resti raccolto e consegnato alli capi et giudici delle ville sumerete un diligente inventario per essere a noi consignato. Indagarete cautamente se si faccia animassamento de Turchi et in qual parte per avanzar a noi distinte notizie, ne mancarete di obligare tutti quei Morlacchi che tenissero permissioni da Turchi di lavorar li loro terreni, massime a Zemonico, di somministrarvi l' affittanze per essere poi fatte a noi tenire. Et perché s' intende che molti Morlacchi sudditi effettivi ottomani, si sono ricovrati dentro il confine del principe, applicarete di farli espellere dal memo et che dalli sudditi non le sia consentito il ricovro a scanso di molesti reclami, et nel resto raccomandiamo alla solita vostra etc. 1682, 18 settembre, Zara. In marg: Adi 17 ottobre 1682 Simile fu fatta al kavalier Stoian .Mitrovich capo de Morlacchi. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 26. 292 Zadar, 16 oktobra 1682. Zapoved providura Donata seoskim starešinama Budina, Posedarja, Vinjeraca i Ražanca da prisile Vida Klanca, Juricu Marinovića i Stipana Sečića da izruče što su opljačkali kod zemuničkog pokolja, Noi etc. Si commette alli capi e giudici di Budin, Possedaria, Rasanze e castel Venier di unir i propri villici e trasferirsi a castel Venier per obbligar Vido Clanaz, Giurizza Marinovich e Stipan Sechich a dare in deposito quanto avessero tolto a Turchi nella fattione ultimamente seguita a Zemonico et astringer li habitanti di Sliuniza alla corrisponsione degli herbatici spettanti agli ottomani. Tanto dovranno eseguire in pena di bando, galea et altre ad arbitrio. Zad. st. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 116. 293 Zadar, 26 oktobra 1682. Povodom poziva na megdan, koji su Turci uputili nekima Morlacima iz Popovića, providur Lorenco Dona zabranjuje pozivanje i
241
prihvaćanja poziva na megdan, pod pretnjom najtežih kazna za megdandžije, devere i sve učesnike bez razlike. Attenti noi col maggior spirito a veder rimosse ogni incoveniente a questi confini e conservare con la beneditione della pace la quiete e la buona corrispondenza tra questi e li sudditi ottomani, nel sentore havutosi, che alcuni Turchi habbino provocati a duello alcuni Morlacchi Popovichiani di questa giurisditione; in virtù delle presenti che dovranno esser mandate a Novegradi e negli altri luoghi del contado per la pubblication loro, espressamente prohibimo a qualsiasi persona, niuna eccettuata di questa giurisditione e particolarmente a Morlacchi habitanti nella medema, di mandar, far o accettar disfide da Turchi o altri sudditi ottomani sotto qualsivoglia escogitato pretesto, ne in voce ne in lettere, in pena di bando, prigion, galera, ac etiam della vita, nella qual pena s intenderanno incorsi non solo i principali, ma anco li padrini e chi si sia altro che in qualunque maniera cooperasse, intervenisse o si trovasse presente nei suddetti duelli, incaricando li capi delle ville al primo sentore che ne haveranno a doverlo con i loro villici assolutamente divertire col arresto di quel tale che fosse provocato o che havesse disfidato, portandone a noi la notitia in pena suddetta, dichiarando che ogni disfida, che per avventura provenisse dal canto de sudditi ottomani, fosse da loro pubblicata contro alcuno di questa giurisditione, non possa in qualsiasi tempo apportare alcuno, benché minimo pregiuditio alla persona contro cui fosse divulgata ne suo honore, mentre ogni buon suddito deve ciecamente rassegnarsi i qualsiasi pubblica prescritione et massima alla presente, che totalmente mira alla quiete et al bene dei sudditi dell uno e dell altro stato, In quorum fidem. Zara 26 ottobre 1682. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 363. 294 Zadar, 31 oktobra 1682. Providur L. Dona naređuje glavarima gornjih sela da sakupe i preda Stojanu Jankoviću 58 cekina, koje će ovaj položiti turskom eminu u Zadru na račun desetine. Commissione ai capi delle ville superiori di raccoglier 58 zecchini e consegnarli al kavalier Stoiam Mitrovich capo de Morlacchi, per esser poi consegnati all' emino della sciala di Zara per conto di Xme, e di eseguir quanto da detto Stoian venisse loro commandato per capo di pubblico servizio in pena ecc. 1683, 31 ottobre, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 124,
242
295 Zadar, 6 novembra 1682. Kako radi kratkoće vremena ninski konte ne može da izvrši izbor ninskih pretstavnika za zbor sazvan za 7 novembra taj izbor izvršuje generalni providur Lorenco Dona iz popisa ninskih plemića, bez uštrba po nadležnost ninskog kneza u ovom predmetu. Adi 6 nouembre 1682. Hauendo l' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor generale in Dalmazia et Albania comandato per dimani la solita liga delli contadi di Zara e Nona, ne potendosi per breuità del tempo, e per gl' affari che premono per pubblico seruitio differirne l' effetto col commetter l' ellezione delli due nobili di Nona a quell' illustrissimo rappresentante per guesta uolta uengono elletti dall' eccellentissimo signor proueditor generale salue l' incombenze in auenire al sudetto illusrissimo rappresentante; qual doi nobili giusta l' ordinario con quelli della città di Zara douranno sopraintendere alla redutione di sopra commessa, li elletti sono li sottoscritti. Li signor kavalier dottore Gregorio Calcina — elletto Gio: Battista Zappich Marchiol Marchi Aluise Budini Biasio Giordani kavalier Marco Crnizza — elletto. Lorenzo Dona provveditor generale. Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanra del sbor universale«. Br. 11086 — III — II. 296 Zadar, 6 novembra 1682. Marko Balbi zadarski konte predlaže generalnom providuru Lorencu Dona osam zadarskih plemića od kojih se dvojica imaju da izaberu za pretstojnike lige. Adi 6 nouembre 1682. Si propongono a vostra eccelenza li sottoscriti nobili da noi consiglieri di questa citta, due de quali douranno esser elletti per le
243
sopraintendenze dei territorij di Zara e Nona con due altri nobili per sopraintendere alla liga d' ambi li territorij, giusta il solito. Li signori kavalier dottore Gregorio Calcina — elletto Simon Bortolazzi qm. Girolamo — elletto Dottore Biasio Soppe Conte Giulio Begna Zuanne Cliubauaz Nicolo Calcina Antonio Grisogono Simon Soppe Marco Balbi conte Zadarska gradska biblioteka Paravia. Rukopisni zbornik »Regole et diverse investide di ministri per la radunanza del sbor universale« Br. 11086 — XXIX — III — II. 297 Zadar 6, novembra 1682. Generalni providur Lorenco Dona poverava upravu nad ligom sazvanom za dan 7 novembra u Biogradu kavaliru Grguru Kalčinu i Šimunu Bortulačiću kao pretstavnicima Zadra a Jerolimu Pasini i kavaliru Marku Crnici kao pretstavnicima Nina te ih upućuje u kom pravcu ima da se kreće njihov rad u tom svojstvu. Noi Lorenzo Dona per la serenissima repubblica dì Venezia provveditore generale. L' ordinata ridutione della liga per dimani saranno li 7 corrente a Zara Vecchia ha tenuto principale scopo di veder constituita questa giurisditione in perfetta tranquillità et espurgata da tristi e malviventi com' anco allontanata ogni molesta insorgenza al confine, solia massime rissentirsi dalle ruberie de contumaci. Per facilitare la consecutione dell' intento e far ch' alli capi della medesima liga resti avvalorato l' impiego e la più prudente diretione; rissolviamo d' appoggiar a voi signori kavalier Gregorio Calcina e Simon Bortolazzi per parte di questa citta et signori Girolamo Pasini, et kavalier Marko Cernizza per quella di Nona; la diretione et sopraintendenza al congresso, conforme il pratticato altre volte; et doverete avvanzarvi al luoco deputato per assistere alla liga, et invigilare con esatezza che restino intieramente eseguiti li capitoli concernenti la medesima, et sopite tutte le differenze o reclami, che venissero da chi si sia portati contro li sudditi del prencipe con quell' esecutioni summarie, che sono solite ponersi in uso. Dovera pure a capi et giudici delle ville esser suggerita la puntale esecutione de nostri ordini in proposito de malviventi, banditi et Segnani, a quali non dovera da chi si sia esser dato ricetto sott' alcun pretesto, anzi applicaranno
244
perseguitarli a campana martello, perche all' emendatone d' ogni danno sara tenuto il comune intiero, per haver, poi il regreso contro li beni et effetti del malfattore. Et perche sono stati ultimamente pratticati furti de manzi et d' altro nel paese ottomano confinante, massime dagl' habitanti di San Cassano, sara vostra incombenza liquidare il nome de' delinquenti: et procurar il loro arresto col mezzo de capi et giudici delle ville per farli capitar poi nelle forze della giustizia, obbligando li loro animali et effetti al risarcimento del danno, et incaricando che nell' avvenire tutte le genti del contado stiano raccolte dentro l' habiato dal corpo maggiore della villa per esser cadauno sotto l' occhio et obbedienza dell' ordinario capitanio o giudice, a remotione d' ogn' inconveniente, che lontano dalla sua osservatione potesse commettersi, di cui sempre havera da render egli strettissimo conto. Sara pur vostro, debito col mezzo de giudici, et altri capi obbligar le ville all' esborso puntuale de' cechini cinquanta otto dovuti da medesimi per saldo di decime et herbatico dei terreni lavorati sopra il confine ottomano, qual danaro dovete seco portare per esser consegnato dov' occorre. Tanto ci occorre raccomandare alla vostra puntualità con certezza di ritrahere effetti corrispondenti alli riguardi del pubblico esential servitio. In quorum fidem. Zara 6 novembre 1682. Zad. mlet. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 29. 298 Zadar, 11 novembra 1682. Stojan Janković, pošto je nepismen, preuzimlje pred dva svedoka jemstvo za štetu, koju je počinio jedan konj Marka Pozdera. Costituito in ufficio l' illustrassimo kavalier Stoian Mitrovich il quale volontariamente si é costituito pieggio per Marco Pozder da Cerno per l' importar del danno che potesse esser stato fatto da un cavallo di esso Posder nella vigna di Pietro Goich, ad oggetto di far restituire detto cavallo, trattenuto dal suddetto Goich. Et il presente dovrà esser sotoscritto da due testimoni, alla presenza de quali s obbliga il suddetto kavalier Mitrovich per non saper egli scrivere. Io Luca Belglava fui testimonio quanto di sopra. Io Francesco Renessi fui presente quanto di sopra. 1682, 11 novembre, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 127. 299 Zadar, 6 decembra 1682. Pošto se očekuje dolazak u Zemunik jedne turske komisije radi izviđanja događaja providur Dona šalje u Gornje Kotare Stojana Jan-
245
kovića sa nalogom da svrne u mletačke granice sve republičine podanike i da im zabrani prelaz na tursku stranu, dok komisija ne obavi svoj posao. Dovendo capitar di breve a Zemonico un agà del passa dì Bossina, con alquanti cadi, per rilevare con le solite formalità, quanto e di già colà succeduto, conosciamo necessario che li Morlacchi et altri sudditi del contado si ritirino immediate con le persone et animali dentro lo stato di sua serenità, et s' astengano sotto qual si voglia pretesto uscir dal confine, sino che resteranno da Turchi terminate le loro incombenze, et che s' averanno allontanati da queste vicinanze. Acciò dunque conseguisca pronta osservanza questa rissoluta nostra volontà; risolviamo espedir senza ritardo voi kavalier Stoian Mitrovich, capo de Morlacchi nelle ville superiori, per poter incaricare ognuno de villici all' adempimento di quanto resta prescritto, ben certi, che da voi sarà contribuita in questo incontro la solita applicazione et puntualità acciò resti rimosso qual si sia inconveniente che possa dar mottivi di male soddisfationi ad essi Turchi. In quorum etc. In marg. al kavalier Stoin Mitrovic capo de Morlacchi per le ville superiori. altre simili furono fatte al capitano Zuanne Soliman per Zara Vecchia et al co. Fr. Geliseo per Malpaga. 1682, 6 decembre, Zara. Zad. apx. Spisi Dona, knj. I, str. 30. 300 Zadar, 6 decembra 1682. Dalmatinski providur Lorenczo Dona naređuje knezu Frani Posedarskom i Ivanu Krstitelju Ponte da presretnu u Zemuniku tursku izviđajnu komisiju i da upotrebe sva sredstva, pa i mito, da je sklone na jedan po Mlečiće povoljan izveštaj o događaju. Ritenendosi imminente la comparsa a Zemonico di un agà spedito dal bassà di Bossina per rilevare con 4 cadi et altri ministri la succeduta ivi emergenza comprendiamo la necessità di far colà passare qualche persona accreditata che sostenendo le ragioni de sudditi, procurino render moderate le relazioni che devono esser formate da essi Turchi onde apparendo miti valgano a scansare ogni molesta rissoluzione a cui il bassà stesso o altri comandanti supremi potessero appigliarsi. Il concetto che abbiamo dell' attitudine di voi co: collonello. Fr. Possedaria e Giov. Batt. Ponte ci persuade di appogiarle questo arduo interesse. Dovrete passar a Zemonico appena sarà pubblico l' arrivo de Turchi e contribuirete tutto lo studio a far conoscer loro la retta pubblica intenzione alla pace et la realtà del fatto succeduto, rappresentandoli come Hassan begh, assistito da Turchi, Morlacchi e cingani senza emer regio o licenza di grandi, si condusse con ban-
246
diere spiegate, naccare battenti a Zemonico per scacciare li Morlacchi sudditi del principe da quelle compagne, quali venivano da essi lavorate per ordine del teftedaro di Bossina, del sangiacco Durach bei e dello stesso Assan bei et havevano pagato le Xme et herbatici fino a S. Zorzi prossimo, secondo si vede dall' affitanze in carattere turco, che vi si consegnano, de quali dovrete pero haver gelosa custodia, e non lasciarle per alcun riguardo nelle mani de ministri medemi. Mentre dunque doveva Assan bei lasciare in pace li Morlacchi et esaudir le loro preghiere di non pregiudicar li loro interessi, volse anzi con li seguaci altraggiarli, vituperar le loro donne, et anco far uccidere a buona fede Vuco Lucazina da Zara Vecchia, per il che vedendosi cosi maltrattati li Morlacchi stimarono diffendersi et successero vicendevoli offese; sendo rimasti feriti e morti molti de medemi Morlacchi che prima di questo caso vivevano con molta moderazione e contegno ed erano capitati a Zemonico per solo riguardo d' intercedere da Hassan begh il concorso al godimento di quelli terreni che per giustizia non dovevano esserli contrastati. Sopra tutto sarà necessario far apparire molto minore il numero de Turchi morti, di quello pretenderanno annotare, comprendendo li cingani e Morlacchi in tal occasione interfetti, nel che spero siamo certi che la vostra diligenza saprà trovar aggiustati ripieghi e render possibilmente minorata la forza dell' emergenza. Se li detti ministri toccati al solito dalla vinalità introducessero pretese per formar mite la relatione, dovrà da voi abbracciarsi il trattato ma regolarlo alla convenienza con la più stretta moderazione a pubblico vantaggio, di che ci dovrete, in tal caso, avanzar coleri notizie per potervisi prescrivere il più conferente. Nel resto la vra fede ecc. 1682, 6 noembre Zara. Zad. apx. Spisi L. Dona knj. I. str. 29, 30, 31. 301 Zadar, 5 januara 1683. Povodom krađa stoke i robe koje mletački podanici vrše u turskom kraju, providur Dona šalje Stojana Jankovića u gornja kotarska sela, serdara Smiljanića u donja, a Julija Sope u primorska da ustanove imena zlikovaca kao i jataka, koji daju utočišta prognanim zločincima i Senjanima te da ga o svemu obaveste. Tenendosi da noi notizie d' esser commesse da Morlacchi et altri sudditi del contado frequenti furti d' animali et effetti nel paese ottomano, risolviamo espedir imediate verso Budin, Possidaria, Rasanze, e C. Venier voi kavalier Stoian Mitrovich capo de Morlacchi et sara vostro obligo rilevare dai giudici e capi delle ville la qualità de suddetti furti et i nomi dei malfattori per esser il tutto a noi partecipato. Indagarete pure se venga dato accetto e da chi alli contumaci della
247
giustizia, alli Segnani et a Turchi del confine in contravenzione massime de riguardi gelossimi di salute, per avisarci con ogni puntualità e nel mentre farete intendare ad essi capi e giudici che di qualunque trasgressione restasse praticata da loro habbitanti essi principalmente ne renderanno strettissimo conto, ad effetto di che farete che li preti o parochi delle ville formino nota sopra questa commissione, d' esserli stata significata la presente rissoluta intenzione nostra. Tanto raccomandiamo ecc. Zara, 5 gennaio 1682 M. V. Simili furono fatte ai Co. Giulio Sope per Zara Vecchia et altre ville littorali et al sardaro Smoglianich per Malpaga, Zarno et altre ville. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 32. 302 Zadar, 12 februara 1683. Dalmatinski providur L. Dona šalje u Sarajevo kao uhodu Nikoleta Mikiela sa naročitim zadatkom da ustanovi je li bosanski paša u čemu izmenio izveštaj za Portu o zemuničkom događaju, koji je podmićeni kapidžija sastavio povoljno po Mlečiće. Il concetto che abbiamo della fede et attitudine di voi Nicoletto Michiel ci persuade di appoggiarvi un importante interesse. Per la contingenza di Zemonico capitò lo scorso decembre un Capizi e rilevò quanto era succeduto in distinta relazione, che col mezzo di persone confidenti si procurò conseguire vantaggiosa, ne sendosi potuto penetrare come il bassà di Bossina abbia considerato la relatione, o se sia stata in alcuna parte alterata, raccomandiamo alla vostra puntualità il celere passaggio in Seraglio per ricavar ogni possibile lune in tal proposito. Dovrete ìncaminarsi a Spalato che é la via più breve per il Seraglio, dove scriviamo a quel rappresentante d' assistervi e d' obbligar Ivan Dragolovich d' esser con voi, et quando pervenirete in Serraglio indagarete con maniera inosservata se sia stata spedita detta relazione al primo visir. Quando fosse in Serraglio il dragomano Carli, che doveva giunger da Costantinopoli potrete seco corrispondere in forma propria et comunicar ogni particolare. Dovrete cercar di penetrare in qual parte mirino gli apparati cui sta applicato il bassà per ragguagliarci frequentemente di tutto, e cercherete anche di avvisarne in modo cauto il bailo in Costantinopoli et vi intenderete con li mercanti cristiani Bernacovich et Agostini che sono devoti al pubblico nome, acciò vi suggeriscano i mezzi piu aggiustati per penetrar gli avvisi e trasmettere le lettere a noi ad al Bailo. Non vi si prescrive termine per la permanenza in Serraglio che dovrà regolarsi a misura dello occorenze. Applicherete in quest' incontro
248
di formar sempre figura privata, di rendervi inosservato, di prestar ogni buono servitio e di manifestar la capacità et diligenza che v' accompagna. Zara 12 febbraro 1682. M. V. Zad. arh. Spisi Dona. knj. I, str. 34. 303 Zadar, 12 februara 1683. Popratna pisma providura L. Dona za mletačke konfidente u Sarajevu Filipa Bernakovića i Pavla Agostiin. Ai signor Filippo Bernacovich Seraglio. Chiamato da suoi interessi si conduce a cotesta parte il signor Nicoletto Michieli, qual per essere molto mio amorevole rissolvo raccomandarlo all affetto e cortesia di vossignoria molto illustre a fine si compiaccia assisterlo in tutto quanto potesse occorrerli, con sicurezza d' obbligarmi distintamente et mentre anche io bramaró impiegarmi negli incontri tutti de suoi mottivi, resto et c. Zara 12 febbraro 1682 M. V. Altra simile fu spedita al signor Paolo Agostini. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 35. 304 Zadar, 15 februara 1683. Providur L. Dona povlači nalog dat Nikoletu Mikieli, koji je pre polaska za Sarajevo počeo da ističe neprilične zahteve. Si ritratta la controscritta commissione al controscritto Michieli perché nell' atto della partenza sfodrò pretensioni improprie, ingiuste et temerarie, per le quali si rese indegno di essere impiegato nel pubblico servitio. 305 Zadar, 18 februara 1683. Providur L. Dona mesto Mikiela šalje u Sarajevo kapetana Nikoleta Markovića.
249
Adi 18 febbraro 1683. Restò appoggiata la controscritta commissione al capitano Nicoletto Marcovich. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 35. 306 Zadar, 19 marta 1683. Providur L. Dona šalje kneza Franu Posedarskog, Stojana Jankovića i Šimuna Bortulačića u Kotare i Primorje da spreče prebacivanje republičinih podanika preko graniae i strogo suzbiju svaki pokušaj izgreda. Dovendosi versare nelle presenti congetture di toglier qualsivoglia mottivo a Turchi e loro sudditi di reclami e male saddisfationi, conosciamo opportuno d' espedir immediate voi conte collonello Francesco Possedaria verso le parti superiori del contado et sarà vostra, particol ar cura d' invigilare, che li Morlacchi o altri sudditi dei principe, non s' inoltrino nel paese ottomano per essercitar insolenza. Ogni trasgressione dovera esser repressa coll' arresto delli rei, loro haveri et animali per far poi il tutto capitar alla nostra disposizione, ne mancarete parteciparci in diligenza tutto ciò andasse insorgendo nelle ville. Tanto vivamente raccomandiamo ecc. Simile fu fatta al conte Giulio Soppe per Zara Vecchia et altre ville litorali. Altra consimile fu fatta al kavalier Stoian Mitrovich capo de Morlacchi per Budin, Radovin, Gruhe, Cerno e Malpaga. Simile al domino Simon Bortolazzi in luogo del signor conte Giulio Soppe per esser alquanto indisposto. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 36. 307 Zadar, 28 marta 1683. Providur L. Dona šalje Stojana Jankovića sa svima odredima konjice da pohvata odmetnike iz Budina i drugih sela, koji su se digli na pljačkanje po turskom pograničju. Sendoci giunta notizia che diversi malviventi e contumaci della giustiza da Budin et altre ville del contado si sian innoltrati nel paese ottomano con oggetto di bottinare, in contraventione de ordini rissoluti, con quali é stato proibito il transito fuori del confine, si comprende la necessità di coreggere simili dannosi trascorsi, e però risolviamo espedir immediate verso Budin voi kavalier Stoian Mitrovich, et sarà vostra
250
particolar cura tentar in ogni forma l' arresto non meno di quelli che fossero stati paese turchesco per bottinare, ma degli contumaci della giustizia da quali sono spalleggiati. A facilità dell' intento vi resta destinato l' intiero corpo della cavallaria, gli offitiali e direttori della quale, doveranno puntualmente assistervi in quest occasione, ben certi che vi regolerete nella presente espedizione con savia condotta, acciò se ne ricavi senza confusione quel frutto che si disidera. 1683, 28 marzo, Zara. Zad. arh. Spisi Dona. knj. I, str. 36. 308 Zadar, 23 aprila 1683. Pošto je obavešten da će se bosanski paša sa velikom pratnjom naskoro primaknuti mletačkom kraju, providur Dona šalje Stojana Jankovića da sve republičine podanike vrati na mletačku stranu i da im zabrani da daju utočišta porodicama turskih podanika koji nameravaju da uskoče. Tenendo noi sicuri l' incontri ch' il bassa di Bossina con grosso seguito di gente possi fra momenti ritrovarsi nelle vicinanze di questi confini, senza sopersi precisamente le sue intenzioni, consciamo opportuno che debbano li Morlacchi et altri sudditi di questo contado, ritirarsi immediate con le persone et animali loro dentro lo stato di sua serenità, e s' astenghino sotto qual si voglia pretesto uscir dal confine; accio dunque conseguisca pronta essecuzìone questa risoluta volontà, rissolviame espedir senza ritardo voi cavalier Stoian Mitrovich, capo de Morlacchi nelle ville di Budin, C. Venier, Radovin e Rasanze per poter incaricare ognuno de villici all' adempimento di quanto resta sopra prescritto. E mentre in questo punto ci capita altra notitia che diverse famiglie dello stato ottomano pensino ricovrarsi coi loro effeti et animali in questo contado, doverete ai nostri sudditi espressamente prohibire a non doverle sotto qual si sia pretesto concedere ricovero alcuno ne assistenza, sotto le più rigorose pene. 1683, 23 aprile, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 37. 309 Zadap. 12 juna 1683. Providur L. Dona šalje Stojana Jankovića sa jednom četom konjice u okolinu Novigrada da pohvata zločince Mihaila Zelića i Mihaila Klapana, da im zapleni blago i popali kuće.
251
Per homicidi et altri misfatti commessi da Michiel Zelich della giurisdizione di Novegradi rissulta di pubblico servitio haver il medemo nelle mani della giustizia. Mentre a tal effetto vien da noi spedita una squadra di cavalleria, deputiamo alla directione d' essa, voi kavalier Stoian Mitrovich, et sarà effetto della solita vostra puntualità invigilare perché l' intenzione nostra sortisca il divisato fine. In caso non succedesse l' arresto del sudetto Zelich dovera esserli incendiata la casa e levati gli animali per esser fatti immediate capitar in questa città. In quest' incontro cercarete haver nelle mani Michel Clapan macciato di varie colpe, in ogni evento si doveranno levar li suoi animali. Certi che tato venirà praticato con desterità tale che vaglia a scansar le confusioni ecc. 1683, 12 giugno, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 39. 310 Zadar, 10 avgusta 1683. Nalog providura L. Dona Stojanu Jankoviću da od Morlaka zadarskog Kotara pokupi novac za isplatu desetine pretstavniku bosanskog tefterdara. A facilità dell' unione del dennaro che da Morlacci della giurisdizione di Zara deve essere corrisposto agli intervenienti del teftedaro dì Bossina per conto di decime rissolvemo di appogiar a voi kavalier Stoian Mitrovich l' incombenza d' applicare immediate alla riscossione suacennata nella forma tenuta gli anni decorsi. Doverenno li giudici e capitanii della liga et delle ville eseguire quanto da voi le venisse ingionto. Il dennaro riscosso doverete presservar presso di voi, et in caso haveste bisono dell' assistenza d' alcuna squadra di cavallaria la ricercherete all' illustrissimo signor capitano di Zara. 1683, 10 agosto, Zara. Zah arh. Spisi Dona, knj. I. str. 42. 311 Zadar, 2 septembar 1683. Providur L. Donato naređuje Margariti Ivančević da preda u providursku kancelariju uščuvanu ruku pokojnog don Stipana Sorića i sve njegove spise. Noi Lorenzo Dona, per la serenissima repubblica di Venezia, provveditore generale in Dalmazia ed Albania.
252
Ad instanza di Gregorio Sorich commettemo a Margarita Ivancevich che nel termine di giorni tre dopo l' intimatione del presente debba haver depositato nell' offitio della secretaria nostra la mano del quondam reverendo don Steffano Sorich, che appo di se detiene incorotta con le scritture tutte dello stesso, et ciò perché non si smariscano stando da lei, ma possi il tutto consequire detto implorante con le vie giudiciarie servatis servandis. E tanto dovrà essequire in pena di ducati cento, d' altreee corporali ad arbitrio. In quorum fidem. Zara 2 settembre 1683. Zad. st. arh. Spisi Donato knj. I, str. 267. 312 Zadar, 7 septembra 1683. Pismo dalmatinskog providura Lorenca Dona udbinskom i obrovačkom kapetanu, kojim zahtijeva da se mletačkim podanicima povrati blago, koje su im oteli lički i obrovački Turci. Da noi Lorenzo Dona per la serenissima republica di Venetia provedditor generale in Dalmatia et Albania al molt' illustre et honorato signor capitanio d' Udbina, disdaro et altri aghe salute. Quanto più si procura da noi di conservar la quiete a questi confini, e d' essercitar l' atti di retta giustitia verso li sudditi del felice gran signore; altretento vediamo che da cotesta parte s' applica di confondere la buona corrispondenza, et d' accrescere confusioni e danni Riceviamo avisi, che cotesti habbitanti et quei di Grazaz hanno prima lavato 700 animali minuti alli sudditi del principe da castel Venier et Starigrado, et poi 14 manzi a gl' habbitanti di Novegradi. Tali passi sono contrarii alla mente delli communi principi, che commandano una buona corrispondenza a cui dalla parte vostra sempre si contraviene, contandosi sin hora diverse abduttioni di creature, morte d' huomini et molteplici insolenze praticate contro questo contado. Rissolviamo perciò scriver le presenti, acciò voi come commandanti vediate di far restituire per hora li sudetti 700 animali minuti, et grossi, altrimente faremo saper dove occorre, come da costà non si corrisponde a gl' atti di giustitia, che noi facciamo godere continuamente alli sudditi del gran signore. Attenderemo le risposte e siate sani. Zara 7 settembre 1683. Altra simile fu scritta ai capitanio et altri commandanti d' Obrovazzo. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalmazia Fa 110/518.
253
313 Zadar, 12 septembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona izveštava senat da je galiji koja stražari u Planinskom kanalu uspelo suzbiti deset senjskih lađa, koje su bile pošle da opljačkaju i zapale Obrovac te pita instrukcije za slučaj da Senjani ponove pokušaj sa jačim silama. (Omissis) Sotto li 6 corrente verso le tre hore di notte furono scoperte dalla galeotta esistente di quardia sotto la Morlacca dieci barche Segnane, che montate da 500 huomini d' arme passavano a voga battuta per il canale verso Obrovazzo. Prottestatoli il ritorno, ne punto essequito, furono dalla galeota sbarrate alcune periere e moschettoni, da che avvertiti gl' habitanii di castel Venier, si raccolsero insieme, e con tiro d' un mascolo diedero segno al' altre ville contigue. Veduti dunque da Segnani pubblicati li loro andamenti, ritornarono verso Pago pieni di mal animo e di livore contro la galeotta e li villici sudetti, come si comprese dalle loro espressioni, per esserli stato divertito il sacheggio et incendio dei castelli di Obrovazzo, con qual' oggetto s' erano partiti da Segna. Il di più scorgeranno vostre eccellenze espresso nelle occluse lettere de' conte Possidaria e del governator della galeotta, che per mia commissione invigilano alla quiete del confine, et alla custodia del canale. Ma se questa volta é riuscito con molta facilità divertire il loro passaggio, dubito grandemente che, continuando la presente guerra, saranno intrapresi nuovi tentativi da essi Segnani, in occasione de quali bramo qualche preciso commando della serenità vostra per sapermi diriggere; mentre si come non é difficile far retrocedere un picciol numero, secondo molte volte é sin' hora succeduto, cosi il voler impedir con la forza il transito a più bastimenti ben proveduti di gente, riuscirà assai pericoloso. (Omissis) Zara 12 settembre 1683. Lorenzo Dona provedditor general Mlet. drž. arh. Senato - Disp. Provv. Gen. in Dalmazia F. 110/518. 314 Zadar, 13 septembra 1683. Pošto Ilija Janković, kojeg je još 1680 g. providur Valier osudio na smrt i progonstvo iz svih republičinih zemalja, bez obzira na izgon nastavlja da hara i pustoši po turskom kraju, providur
254
Lorenco Dona naređuje glavarima, sucima i narodu da ga uhvati živa ili mrtva, jamčeći hvatačima da će dobiti nagradu raspisanu u proglasu progonstva. Con senteenza del eccellentissimo precessor Valier di 30 marzo 1680 e stato bandito con pena capitale da tutto lo stato della serenissima repubblica Elia Mitrovich, il quale non ostante il bando, continua ad inferir danni e molestie a sudditi ottomani con pericolo di gravissimi inconvenienti e pregiuditii alla quiete comune et al ottima corrispondenza che si gode su questi confini. Chiamati però noi da cosi premurosi riguardi et perché la giustizia non resti delusa ne suoi effetti, comettemo a tutti li capi, giudici et habitaniti delle ville e terre di questo contado a non dover permetter ricetto ne agiuto imaginabile al sudetto Elia, anzi espressamente l' incarichiamo, che capitando in alcuna delle suddette ville, debbano fermarlo vivo o morto, portandoce ne subito le notitie; sicuri di conseguire i benefici promessi dalla suddetta sentenza alli captori overo interfettori, in pena a coloro che mancassero alla esecutione del presente ordine nostro di bando prigione, galera et ettiam della vita. In margine: Pubblicato per tutte le ville del contado. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 273. 315 Zadar, 17 septembra 1683. Dalmatinski providur Lorevco Dona šalje u internaciju u Mletke Stojana Jankovića i brata mu Zavišu. Per degni rispetti moventi l' animo nostro, commettemo a voi cavalier Stoian Mitrovich e Zavissa vostro fratello, che con prima occasione di manzera o altro più prossimo passaggio dobbiate portarvi a Venezia, o in terraferma, ne di la ritornare in queste parti, senza espressa permissione di questa carica. Tanto puntualmente eseguirete in pena di bando, prigion et altre maggiori ad arbitrio della giustizia, in quorum ecc. 1683, 17 settembre, Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 44. 316 Zadar, 29 septembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona javlja vladi u Mlecima da je na vest o bečkom porazu među pograničnim Turcima zavladala panika i da oni prestravljeni beže u utvrđenija mesta. Durakbegovica je digla
255
iz Vrane sve svoje stvari i sklonila se u Plavno. Providur se boji da će potištenost Turaka dati maha izgredima mletačkih podanika. (Omìssis) Publicata a queste parti la segnallata vittoria, che iddio signore ha concesso all' armi Christiane sotto Vienna, non posso abastanza esprimere alla serenità vostra la costernatione in cui sì veggono constituiti li Turchi confinanti. Pensano generalmente che soprasti anche ad essi qualche gran sciagura dalle genti imperiali, e perciò si vanno retirando nei luochi piu forti e capaci di resistenza. La moglie ili Durach bei ha levato dalla Vrana tutto ciò che ivi risservava a proprio commodo et uso, et s' é trasferita ad abitare in Plavno. Cosi pure il sangiacco di Carca ha sollecitato la partenza verso Clivno, dubitando di qualche partita di Segnani, a cui non tiene forze per opporsi. Li altri luochi più remoti della provincia non s' odono per hora le rissolutioni, ee per intenderle non ho tralasciato immediate scrivere a tutti gl' illustrissimi rappresentanti, che sono stati nello stesso tempo eccitati alla più fissa vigilanza per la quiete del confine; mentre non vorrei che la deiettione degl' ottomani dasse ansa ai sudditi d' essercitar insolenze, o mali trattamenti. (Omissis) Zara 29 settembre 1683. Lorenzo Dona proveditor general. Venezia-Archivio di stato-Senato-Disp. Pròv. general in Dalmazia F. 110/518. 317 Zadar, 2 oktobra 1683. Providur Lorenco Dona zabranjuje Budinjanima i Posedarcima druženje i jatakovanje sa prognanim Ilijom Jankovićem i daje trodnevni rok njegovim drugovima da ga napuste, pod pretnjom da će im inače popaliti kuće. De mandato dell' illustrissimo et eccellentissimo Lorenzo Dona provveditore generale in Dalmazia et Albania si fa pubblicamente sapere et intendere che Ellia Mitrovich, essendo per molti suoi gravissimi eccessi incorso nella pubblica indignatione e con bando rigoroso esposto a soggiacere alla pena di vita, non sia alcuno chi si voglia de sudditi del principe, particolarmente degli habitanti di Budin e Possedaria, che ardisca e presuma unirsi seco, tener corrispondenza, favorirlo o assisterlo in alcuna benché minima forma in pena di bando, prigione et altre ad arbitrio. Tutti coloro che finora s attrovassero con lui e che nel termine di tre giorni prossimi non si restituissero nelle loro ville s' intenderanno
256
incorsi nelle suddette pene e d' esserle senza alcuna remissione incendiate le case. Inoltre incaricando i capi d' esse ville a dover col seguito delle loro genti pratticar l arresto de sudetti, quando abusassero del gratioso indulto di restituirsi alle loro case, in pena alli capi di soggiacere al suddetto rigore, quando mancassero all obbligo. 1683, 2 attobre Zara. Zad. arh. Spisi Dona, knj. I, str. 370. 318 2 oktobra 1683. Kotarski Uskoci iz Kandijskog rata, čija su sela usled razgraničenja pripala Turcima, mole providura Dona da ih primi pod mletačko pokroviteljstvo i zaštiti od Senjana i mletačkih Kotaraca, jer će inače morati da napuste svoja sela i da se pridruže Turcima u begu. 1683, 2 ottobre, presentata dagl' infrascritti: Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor generale. All' universale giubilo della christianità s' unisce anco quello degl' habbitanti dentro i confini Turcheschi in questo contado per la segnalata vittoria permessa dal signor iddio alle armi cesaree contro le ottomane, et perché vedono con somma consolatione detti habbitanti della christiana fede, fuggir di continuo i Turchi da questo confine, et con ogni loro havere possar in altro lontano paese per timore de christiani. Perciò tutti uniti, che si trovano nelle ville di Tign, Giagodna, Verogliane, Bigliane, Cula Atlaghich, Polazza, Priestezi, Uzalizza, Radasinovzi, Bagnevzi, Stancovzi, Dobravoda, Velim, Draghissichi, Grabovci, Ghachielaze Putizani, Colarina, Lissane, Pergnavor et Bubgnani, et ascendono a più di due milla anime tra queste 500 huomini d' armi ch' in tempo della prossima passata guerra erano buoni et fedeli sudditi di questa augustissima repubblica et che hanno all' accorenze maggiori degl' azardi, sparso il sangue alle glorie publiche, continuano nella costante devotine stessa, benché per capo di decessità sotto l' alto comando del già eccellentissimo signor Antonio Barbaro fu provveditor generale in queste provincie, convennero allogarsi nelle sopradette ville, con fermo supposito che dovessero esser dentro questo territorio, et di pubblica ragione. Ricorrono perciò humiliati dinanti alla sublime autorità dell' eccellenza vostra et suplicano di riceverli per buoni e fedeli sudditi; rissolvendo non abbandonare quel luochi, ma continuar ivi la loro permanenza, implorando dalle E. v. la loro sicurezza, cosi in riguardo a questi territoriali sudditi del prencipe, come de Segnami, et altri dell' impero austriaco; promettendo vostra eccellenza fedele la propria soggettione, et ad ogni pubblica occorenza intiera prontezza con loro armi e cavalli al № di 500 com-
257
battenti come sempre di molto ardire e d' egual valore, mentre in altro modo non essendo sicuri saranno astretti abbandonar le ville e luochi sopradetti; et con sommo rammarico seguir la fugga de Turchi loro inimici per genio e per natura. Gratie etc. Mlet. drž. arh. Prilog Donatovoj depeši od 12 oktobra 1683. 319 Zadar, 12 oktobra 1683. Dalmatinski providur Lorenco Dona izveštava senat, da je poslao Stojana Jankovića u internaciju u Mletke, ne bi li time slomio drskost njegova brata Ilije, koji u društvu nekolicine zlikovaca hara i pustoši po turskom kraju. Javlja da su Turci demoralisani i da se iz straha od senjskih četa povlače u utvrđena mesta Obrovac, Knin i Skradin. Morlaci iz Kotara i Bukovice poslali su svoje knezove i glavare k njemu u Zadar, tražeći da ih primi pod mletačko pokroviteljstvo. Prve vesti o bečkom porazu Turci su primili preko mletačke teritorije, a tek pre nekoliko dana stigao je u Skradin jedan begunac, koji umanjuje poraz turske vojske. (Omìssis) Ben molto mi agita la prava natura d' Elia Mitrovich, fratello del kavalier Janco, qual benché sia stato bandito con pena capitale degl' eccessentissimi signori generali Valier e Cornaro preccessori per gravi eccessi, continua nondimeno a farsi vedere alla sfuggita nella villa di Budin, affidato dall' adherenze, che ivi tiene con suoi parenti et amici. Va egli... perpetrando furti, offese, et homicidij, et unito con diversi malviventi, scorre indifferentemente nello stato ottomano con pericolo de' sconcerti, ne mai hanno giovato insinuationi o persuasive per allontanarlo dal confine. In tale stato di cose ho stimato ben obligar il sudetto kavalier Janco a condursi nella dominante, sperando che la di lui absenza fosse per mortificare l' altereggia del bandito Elia; ma vedendolo tuttavia inclinato ai misfatti, feci rilasciare comissioni rigorose alla giurisditione perché fosse preso vivo o morto, a fine resti in tal forma preclusa la strada ai disconci, e si conservi la bramata tranquillita. (Omissis) A questi confini continua una totale deietione ne Turchi quali si vanno retirando ne luochi sicuri e di maggior ressistenza per timore delle partite Segnane. Tutti li Morlacchi dell' antica giurisditione di questo contado, sudditi ottomani che habitano un tratto di paese, che s' estende due giornate fra terra vicino a Chin, dubitando pure d' insolenze, hanno spedito alla mia presenza li loro conti e capi prin-
258
cipali, con instanza di esser accolti sotto la protettione della serenissima repubblica, il numero loro sarà di doi mille anime, fra quali 500 huomini d' armi. Dall' inserta supplica spiccano le loro espressioni, a quali ho creduto bene rispondere in generalità, assicurandoli nell' istesso tempo dell' ottimo genio, che conservano verso essi l' eccellenze vostre; dalla prudenza delle quali attanderó d' avantaggio quello stimassero in tal proposito prescrivermi Anco il sangiacco di Carca havendo intrapreso la fuga verso Clivno, dove fu sopragiunto da un capizi espresso dal gran signore con ordne di conferirsi alla sua obbedienza. Tale chiamata procede dai riccorsi fatti da tre conti de suddetti Morlachi, sudditi ottomani, che furono già spediti per nome universale a lamentarsi dell' estorsioni e tirranie d' esso sangiacco, qual confuso e pieno d' apprensione, si va disponendo al viaggio intimatoli. Di presente non resta ai confini alcun comandante di credito o d' auttorita, ritrovandosi da molto tempo nell' Ungaria l' Atlaghich, Feratpasich, Felippovich et il Durac bei col figliolo. Nelle sole fortezze dì Obrovazzo, Knin e Scardona stanno ridotti li Turchi confinanti, ma però assai mortificati e timorosi di soccombere a qualche sciagura. Di quanto é accaduto sotto Vienna e dei felici progressi dell' armi christiane s' erano da loro conseguiti li primi avvisi dallo stato della serenità vostra, che peraltro apena in questi ultimi giorni s' é veduto comparire a Scardona un fuggitivo, qual diminuisce assai la sconfitta dell' essercito ottomano, come si rilleva dall' accluse lettere. Non si può però precisamente intendere se il gran signore pensi continuar la permanenza a Belgrado. (Omissis) Zara 12 ottobre 1683. Lorenco Dona provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Provveditor general in Dalmazia — F. 110/518. 320 Zadar, 22 oktobra 1683. Saslušanje fra Grge Sutića o upadu Senjana sa Ilijom Jankovićem u Vranu, o akciji ovoga na podizanju ustanka u turskim Kotarima i o raspoloženju naroda u tom kraju. Adi 22 ottobre 1683 Zara. Constituto d' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor generale in Dalmatia et Albania il reverendo padre Gregorio Sutich, qual espose quanto segue:
259
Hieri miportai verso le ville di Malpaga, Boccagnazzo e Zerno per esservar se quei villici s' attrovano alle loro case. Trovai veramente che pochi mancano, et questi mi fu rifferto dalli giudici e capi ch' erano andati a lavorar la campagna. Indagai con ogni diligenza se nelle medesime ville sii stato condotto qualche numero d'animali depredati alli Turchi confinanti et ricavai ch' ivi non v' era ne anche uno di tal raggione. Vuolsi sapere come sia seguita l' incursione alla Vrana et mi fu rifferto da Nicolo Lerghich da Varpogliane suddito turchesco della Cula Atlaghich et da Jovan Chiorcovich da Bigliane, com' era giunta domenica decorsa una partita de Segnani, con quali essendosi accompagnato Elia Mitrovich fratello del kavalier Janco et seco nove o dieci altri insolenti del contado s' erano portati a depredar Vrana et gl' era sortito asportar circa doicento manzi e cavalli, nel quale incontro hanno interfetto due donne con altrettante creature. Praticata quest' insolenza, é stato diviso il bottino tra li predetti Segnani et Elia Mitrovich, et arrivavano fra tutti a più di settanta persone, e tra queste si numerano in maggior parte li Morlachi sudditi ottomani, che vengono publicati per autori della depredatione. Non si sa precisamente dove siano stati condotti li sodetti animali, toccati in portione a questi del contado, ma molti pensano che s' attrovino di presente in luoco detto Varzevo sopra san Cassano, e nella villa di Varhe. Succeduta la sudetta depredatione alla Vrana, e divulgata per tutto il contado, e seguita una gran sollevatione ne i Morlachi sudditi del prencipe, havendo diffamato il predetto Elia Mitrovich, che sara guerra tra la serenissima repubblica et il gran signore ove principalmente li Morlachi sudditi ottomani s' hanno dato alle armi, et principiato perseguitare li Turchi del confine, levando loro gli animali e le robbe, cosi che v' é una grandissima confusione, retirandosi tutti li Turchi verso Ostrovizza, Plauno, Knin e Licca. L' Morlachi sudditi ottomani pensano capitar in kuesta giurisditione, anzi me incontrai in un certo Toma Pleticossa o Samobad et in Elia Petricich, habbitanti sotto la Cula Atlaghigh, quali venivano a dirittura verso questa città per far instanza all' eccellentissimo generale d' esser ricevuti sotto la protettione della serenissima repubblica, ad effetto di che seco portavano alcune ducali et attestati per dimostrare che erano stati anco prima sudditi del prencipe. Furono da me ripresi di tal rissolutione, assicurandoli che di certo si continua la pace tra la serenissima repubblica et il gran signore, et che perciò potevano ritornar alle loro case perché non sarebbero ricevuti nel contado. Restorono persuasi da tali espressioni, et retrocessero alle loro case. In oltre restai raguagliato dalli predetti Nicola e Jovan come era seguita una fattione la notte oltrepassata a Cosulovaz, sendo state agredite le ville di Sopot, Perussich e Bencovich, et si crede di certo che siano stati li Morlachi sudditi ottomani, uniti con Segnani e con qualche insolente dalla villa di Cremzina, quali habbino condotto grosso numero di manzi e cavalli senza che sia morto in tal' occasione alcuno. Questi animali non si sa dove habbino ricoverato; ben si vede apertamente che li Morlachi, sudditi ottomani, non vogliano più stare sotto l' imperio turchesco, et quando succeda, che la serenissima repubblica non vogli accettarli per sudditi.
260
pensano andare all' abbedienza di cesare; il che m' e stato asseverantemente raccontato dal conte Chnesevich dalla Cula Atlaghien, Piero Zorich et suddetto Samobad; etc. Quibus habitis etc. Mletački drž. arh. Prilog Donatovoj depeši od 23 oktobra 1683. 321 Novigrad, 22 oktobra 1683. Knez Frano Posedarski, poslan u Kotare da stiša vrenje među narodom, piše providuru Donatu da su Morlaci otvoreno otkazali poslušnost, da se ne boje mletačke konjice, da su se skupili i uputili u Kašić u nameri da se združe sa turskim Morlacima i zajednički opljačkaju Ostrovicu. Ni zabrane ni pretnje nisu ih odvratile od nameravanog pokreta. Metež je opšti. Pored svih zabrana u mletačkim se selima daje utočište uskocima sa turskog pograničja. On ne zna šta da radi i moli providura za upute. Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenco Dona proveditor general in Dalmazia et Albania dal signor conte Francesco Possidaria. Illustrissimo et eccellentissimo signor mio signor padron colendissimo. Quanto più si procura dalla mia rassegnatione di far esequire da questi Morlacchi et altri villici le riverite commissioni di vostra eccellenza, altretanto loro dimostrano un aperta inobedienza, ne vagliono li miei protesti, ne meno l' assistenza della compagnia di cavalleria, che non viene niente considerata. Apena uditasi da questi Morlacchi delle ville superiori la depredatione fatta da una partide de Segnani et da Morlacchi sudditi ottomani, con quali s' era unito Elia Mittrovich con diversi compagni malviventi alla Vrana et a Cosulovaz d'animali bovini et cavalli in grosso numero, si sono anch' essi posti in rissolutione di rubar animali, et inferir danni a Turchi et é impossibile ch' io rifferisca a vostra eccellenza la forma dell' unione fatta dai villici e Morlacchi di queste ville, qualli credendo esser guerra aperta vanno incitandosi uno coll' altro e gridando viva Christo viva Christo si sono incaminati verso Casich per congiongersi con li Morlacchi sudditi ottomani et altri territoriali et concertare la depredatione e svaleggio d' Ostrovizza. Subito che ho veduto questa sollevatione ho montato a cavallo et fatto passar anco la cavalleria verso Budin e Radovin per protestare a quelli habitanti la publica indignatione, acciò non devano moversi dal confine, ne apportar molestia a Turchi et io mi condussi in questo luoco per trattenire gli habitanti e quelli di Popovichiani, già che mi fu rifferto, ch' anco loro si disponevano andar alla seconda degl' altri. Hebbi fortuna di divertire qui ogni mossa, ma non cosi é successo
261
alla cavalleria in Budin, Radovin et altre ville, mentre non ostante la comminatione delle pene rigorose et altri protesti non hanno voluto obbedire, anzi minacciarono la cavalleria stessa in caso volesse opponersi. Cosi senza alcun riguardo sono partiti dalle loro ville, come hanno fatto quelli di Nona et altre ville litorali. Eccellentissimo signore, la confusione é universale in questi Morlacchi et non obbediscono li di lei mandati e commissioni rissolute, anzi non ostante che l' eccellenza vostra habbi mandato espressamente che non si debbano accettare nelle ville del territorio li Mòrlacchi sudditi ottomani, questi ad ogni modo essendo parentella, corrispondenza et amicitia con tutto il contado, vengono volentieri accettati et protetti e sin hora nella sola villa di Budin credo siano stati trasportati più di quatrocento cavalli di grani. Anco in tal particolare ho estimato, ma niente si curano, anzi dicono di voler correr la medesima fortuna con li Morlacchi sudditi ottomani. Questi apertamente dicono di non voler più stare sotto il dominio turchesco e che piuttosto passaranno nell' imperio quando vedranno esser perseguitati da questa parte. Le guardie avanzate ch' erano state poste dal sangiaccho di Karka et che ascendevano al numero di quaranta, sono state le prima a sollevarsi e sono tutti capi de sudditi ottomani. In questo stato di cose non sa la mia debolezza che operare già ché la commotione é generale. Spero però in dio che questa gente non vorrà commetter omicidij, ma solamente botinare gl' animali a qual' oggeto si discorre che é seguita l' unione e che nella prossima notte andaranno sotto Ostrovizza. Intendo ad ogni modo che li Turchi di quel luoco avertiti delle rissolutioni de Morlacchi loro sudditi e d' alcuni di questi giurisditionali si sano posti in diffesa e dubito che succederà qualche conflitto, tanto più che il sangiacco di Karka esistente a Knin a mandato bon soccorso di gente a Ostrovizza. Ho udito che la passata notte é stato il signor collonel Rados a Cambar1 con bona banda di cavallaria per divertirà la mossa a quelli del territorio di Nona e non so quello sia seguito. Repplico humilmente a vostra eccellenza che la causa tutta di questa sollevatione é proceduta da Morlacchi sudditi ottomani che si dichiaravano di non voler star sotto il Turcho. Tanto devo significare divotamente all' eccellenza vostra con attender li riveriti commandi che stimasse d' impartirmi bacciandoli humilmente la nobilissima porpora. Novegradi 22 ottobre 1683. Di vostra eccellenza humillissimo reverendissimo et obligatissimo servitore Francesco Possidaria Prilog Donatovoj depeši od 23 oktobra.
1
Hambar, selo koje sad ne postoji a nalazilo se među Zemunikom i Škambrnjom.
262
322 Zadar, 23 oktobra 1683. Dalmatinski providur Lorenco Dona izveštava senat o akciji Senjana i Ilije Mitrovića u turskim Kotarima i o pokretu turskih Morlaka te o merama koje on preduzima da sačuva mir, uguši pokret i ne ozlovolji Turke. In più mano de miei precedenti dispacci raguagliaci humilmente la serenità vostra dell' incursioni che andavano frequentando li Segnani nel paese ottomano confinante, et come le medesime producevano grande agitatione nel mio animo per le male conseguenze che potevano causare; Hora con tutto l' ossequio rappresento alcuni loro insulti perpetrati coll' assistenza de Morlacchi sudditi turcheschi, fra quali invalse falsissime oppinioni, che Turchi non siano più in stato di rimettersi nel primiero vigore; che il pontefice habbi mandato un universale beneditione a tutti li christiani, che prendono l' armi contro gl' infedeli, et che la serenissima repubblica sia in lega con l' imperatore; si dichiarano tutti publicamente con la voce di non voler continuare nella soggettione alla casa ottomana, ma comprobano in avantaggio la loro costante deliberatione con fatti, mentre essendo penetrata la notte di domenica decorsa una partita de' nominati Segnani nel paese contiguo per la strada della Morlacca quando quel del mare veniva loro impedita da legni armati, che invigilano all acustodia di quei passi, s' accompagnò con la medesima buon numero d' essi Morlachi, condottisi sotto Vrana, uccisero due donne con due creature, et asportarono circa 200 fra manzi et cavalli. Intervenne nel fatto stesso anco il bandito Elia Mitrovich, fratello del kavalier Gianco, et seco qualch' altro pure bandito, fra tutti 35 villici del contado, li più tristi e dissobedienti. Dopo divisa la preda é incredibile la comotione generale non solo negl' altri Morlachi del paese ottomano, ma nei Turchi stessi. Questi scorgendosi perseguitati e traditi da propri sudditi, rivolsero tutt' il pensiere alla fuga, et al ricovero ne luochi più forti, ad effetto di ché sollecitarono li passi per la sicurezza delle loro robbè et effetti. Quelli vedendo tali mosse, si lusingarono tanto più d' approffittarsene, et mentre era comparsa altra partita de Segnani, concertarono uniti assaltare quattro ville turchesche di Cosulovaz, e levare tutti l' animali da quei pascoli. Mentre s' accingevano all' impresa, che fu poi anco essequita col bottino di circa 300 animali grossi, restai partecipato coll' inserta lettera, segnata № 1, da Antonio Possidaria essistente con una squadra de cavalli a Zara Vecchia, com anco quei villici sudditi di vostre eccellenze alletati dal desiderio della preda, o dalle adherenze et parentelle, che tengono con l' altri, s' andavan preparando in grosso numero per inoltrarsi a bottinare nel paese ottomano. A tale notitia, senza perdita de momenti fu da me spedito a quella parte col conte Giulio Soppe capitano delle ville litorali il n. h. ser Francesco Moro con la sua galera rinforzata di militie, et assistita da una galeotta con instruttioni et ordini, che valessero a trattenerli. Feci
263
lo stesso per la via di terra della tre compagnie di cavalleria comoranti qui a Zara. Alla comparsa dì tali forze, conscii quegl' habitanti del proprio delitto si ritirorono in sito vantaggioso sopra una collina tutti armati; ma per esimersi dal castigo, quando fossero conosciuti si coprissero in varie forme le faccie, onde chiamato dal conte Giulio Soppe il Capitano et li principali a parlamento, con oggetto di divertirli dalla dannata rissolutione, non volsero assentire col dividersi dal loro corpo, anzi eccittorono il Soppe d' avvicinarsi solo, o accompagnato da due al più, perché havesse modo d' esprimerle quanto bramava. Cosi fece e con protteste e minaccie, mescolate con amorevoli persuasive, le sorti infine d' ottanere promessa di desistere, come restò in effetto per allora divertita con questo mezzo la loro mossa, et ogn' altra stabilita insolenza. Nel ritorno però, afinché la dimostratione servisse d' esempio agl' inobedienti, et a Turchi di sicurezza della retta publica intentione, furono a quattro de' principali, come autori della rissolutione, incendiate le case, accio con tale espediente si stabilisca nel dovuto contegno et obedienza. Il di più vien specificato nell' occlusa lettera № 2 del conte. Giulio Soppe medesimo, quale informerà maggiormente l' eccellentissimo senato d' ogn' altro particolare. Quasi nel punto stesso ch' era arrivata di ritorno la sudetta galera, altro aviso mi pervenne coll' incluse № 3 da Nona, come tutti gl' habitanti delle ville di quel territorio s'erano avanzati per invader anch' essi qualche luoco turchesco. Con non dissimile diligenza nell' antecedente caso pratticata, obligai imediate il kavalier collonello Rados di passar con la cavalleria verso Hambar, tre miglia sopra Zemonico, dove s' intendeva che potesse farsi la massa delle sudette genti, per impedire ogni strana deliberatione et farli tornar alle proprie case, com anche é riuscito secondo vedrà la serenità vostra dall' inserta lettera № 4, e dal costituto segnato A. In qualch' altra villa del contado si scopriva uguale il genio al bottino, et all' insolenze; ma colle comissioni opportune e coll' obligo ingionto al conte Possidaria, che s' attrova nelle parte superiori del contado, restò frastornato. Degl' animali, che furono frastornati alla Vrana et Cosulovaz, sendomi stato riferito d' esservi qualche portione a Cremzina e Varché di questa giurisditione, non ho mancato con tutta sollicitudine di incaricare li capi et giudici delle ville, acciò vengano risservàti per essere prontamente restituiti ai legitimi patroni. Et perché havevo similmente preinteso che molti Morlachi sudditi ottomani trasportavano le loro robbe dentro questo territorio ad oggetto di capitar anch' essi con le proprie famiglie, ho esteso prescrittioni rigorose, acciò non vengano sotto qual si sia prettesto ricevuti. Intesisi dalli Turchi della Vrana tali miei ordini et passi, capitarono in numero de 18 a cavallo sotto questa città, facendomi premurose istanze per la restitutione de' loro animali. Li fu risposto come sappevano anch' essi, d' esser stati depredati dai Segnani uniti con i loro sudditi, et che dovevano da medesimi direttamente ricercare il rissarcimento. Che s' userebbe ad ogni moda tutta la diligenza per
264
rilevare se vi sia intervenuto qualche numero de nostri, a fine, se ciò si verificasse, di' consignarli quello havessero havuto, et restassero assicurati degl' effetti di giustitia, et della retta intentione alle buona corrispondenza. Dimostrarono gradire la dispositione, intraprendendo il ritorno verso Vrana; ma essendo fra di loro invalsa un' oppinione, che vostre eccelenze soministrino assistenze di denaro all' imperatore, non so quanto siano partiti contenti, et intendo che studiano la forma di vendicarsi contro Morlachi per inferir loro ogni danno. A tal fine due d' essi Turchi sono passati dal sangiacco di Carca... permanente tuttavia in qualità di sequestrato a Knin, conforme altre volte accennai all' eccellenze vostre — A scanso però di ogni sinistro alli sudditi dela serenità vostra, ho già incaricato che si faccino accurate guardie nei posti avvanzati, et che s' invigili alla commune preservatione. Intanto sopra le precipitose rissolutioni di questi giurisditionali starò in traccia per haver nelle forze, senza impegno delle publiche armi, aicuno de' trasgressori, perché qualche castigo essemplare servirà di freno a questa gente, che scorgo molto facile a trabboccare servirà di freno a questa gente, che scorgo molto facile a trabboccare nelle delinquenze, et appresso la quale riescono di poco rifflesso le comissioni et ordini, et benché essistano fuori due commpagnie di cavalleria, et si procuri dalle medesime contenerle nella rassegnatione, niente però da poco tempo in quà giovano tali dimostrationi, et quando si tratta di bottinere, poco stimano anco la vita stessa. Di quanto é succeduto alla Vrana, et successivamente a Cosulovaz, ho creduto bene far assumer gl' allegati due costituti segnati B e C, che daranno ogni maggior lume e notitia alla publica singolare maturità, ne lascieró a primo incontro di partecipar il tutto al signor segretario Capello in Costantinopoli. (Omissis) Negl' altri luochi del confine della provincia si vive in ottima corrispondenza et quiete solo continua la prohibitione dell' estratione di robbe comestibili per lo stato di vostre eccellenze — Gratie etc. Zara 23 ottobre 1683. P. S. Mi giunge in questo momento l' occlusa del conte Possidaria, che trasmette le risposte anco del capitano d' Obrovazzo in proposito del già divertito passaggio delle barche Segnane. Lorenzo Dona proveditore generale. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalm. Fa 110/518. 323 Zadar, 25 oktobra 1683. Preslušavanje Ivana Obarlinovića iz Pristega o pregovorima knezova Đurđa Đekića i Ilije Kneževića sa vranskim Turcima o pre-
265
daji vranskog kaštela Morlacima, koji su uz nagradu od 15 cekina, dva kalpaka i dva vola dali Turcima sprovod do Plavna. Adi 25 ottobre 1683. Zara. Constituto d' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenza Dona provveditor generale in Dalmazia et Albania, Ivan Obarlinovich da Pristeg luoco turchesco sopra la Vurana, qual espose quanto segue: Hieri mentre m' attrovavo alla Vurana, fui chiamato dal conte Zorzi Gechich, e conte Ellia Chnesevich ambidue capi de' Morlacchi del territorio turchesco commettendomi d' andar a ritrovare il signor collonello Francesco Possidaria e dirli per loro parte, qualmente havendo risolto li Turchi dalla Vurana d' abbandonar quel luoco e d' allontanarsi da questo confine, havevano invitato li sodetti due conti al parlamento, nel quale gl' havevano proposto ch' essi Turchi volontìeri abbandonarebbero Vurana, quando restassero sicuri d' esser accompagnati fuori del confine dai Morlacchi sudditi ottomani. Ciò udito da essi conti, con quali s' attrovavano circa 600 huomini d' armi principiarono trattare con li sudetti i Turchi quel che gli vorrebbero contribuire per l' accompagnamento ricercato. Quei dalla Vurana promettevano qualche bagatella, ma li Morlacchi pretendevano cinquanta cecchini; finalmente s' accordarono in cecchini quindeci, due barette grandi e due manzi. E cosi hanno stabilito per tutto dimani li sodetti Turchi dalla Vurana d' andarsene via, et saranno accompagnati sotto titolo de caiduci dalli predetti Morlacchi sudditi ottomani, quali hanno deliberato d' occupar il sudetto luoco di Vurana et ivi forticarsi; onde m' hanno spedito li nominati due conti de Morlacchi dal signor conte collonello Possidaria per ricercarlo, acciò veda che li sudditi del prencipe non vengano ad inferirli molestie nel sudetto luoco di Vurana, dove certamente devono fermarsi. Interrogato perché habbino rissolto li Turchi dalla Vurana d' abbandonar quel luoco, rispose: Vedeno d' esser perseguitati dalli Morlacchi loro sudditi sotto titolo de caiduci e perciò voglion assicurar le vite e le robbe; tanto più che temono grandemente d' altre sciagure all' imperio ottomano per la felicità dell' armi imperiali e polacche Interrogato per qual causa risolvano li Morlacchi sudditi ottomani di fermarsi alla Vurana, rispose: Per esser quel luoco sicuro e forte pensano ivi stantiare, mentre non temono d' essere colà assaltati dalle scorrerie turchesche; solo desiderano assicurarsi che li sudditi del prencipe li lassino in pace, et hec etc. Quibus habitis etc. Prilog Donatovoj depeši od 27 oktobra 1683. 324 Zadar, 25 oktobra 1683. Pismo dalmatinskog providura Donata krčkom Sandžak-begu Ahmet-begu i ostalim glavarima Krajine, kojim izražava žaljenje radi
266
postupa turskih Morlaka, koje je pobunio vođa turskih serežana Tintor i kojima su se pridružili neki zlikovci i prognani mletački podanici te ih moli da veruju u njegovu iskrenu želju da se sačuva mir. Non possiamo esprimer a vostra signoria illustrissima quanto spiacere ci arrecano le rissolutione dei Morlacchi sudditi del felice gran signore, quali stimolati principalmente del capo de serezani detto Tintor, si sono posti ad essercitar insolenze e depredationi. Noi bramando una continua tranquillità e quiete al confine, commandata dal nostro serenissimo principe, molto stupimo delle mosse de sudetti Morlacchi sudditi ottomani, quali vanno seco attrahendo anco qualche malvivente e bandito di questa parte, con sommo nostro spiacere. Per sincerar dunque vostra signoria molto illustre dell' ottima nostra attentione alla pace, scriviamo le presenti a fine veda di contribuire l' applicatione, acciò si conservi la tranquillità al confine, ponendo freno a i Morlacchi sudditi ottomani, che causano tanta confusione; e siate sani. Zara 25 ottobre 1683. Simili lettere furono scritte a Mehmet aga disdaro di Knin, al capitano d' Udbina et altri aghe; al capitano d' Obrovazzo con altri aghe. Prilog Donatovoj depeši od 27 oktobra 1683. 325 Zadar, 27 oktobra 1683. Dalmatinski providur Lorenco Dona javlja senatu da su Turci predali Morlacima Vranu i povukli se u Plavno i da su napustili Ostrovicu, Perušić i Benković. Mletački Morlaci koriste se prestravljenošću Turaka i pljačkaju im stoku i nikakve mere ne uspevaju da ih od toga odvrate. On je pisao krčkom sandžak-begu i zapovednicima Knina, Obrovca i Udbine da ih uveri o iskrenoj želji vlade da sačuva mir. Turci nameravaju da napuste i Knin i Drniš iz straha od morlačkog ustanka. Postoji bojazan da će biti napadnuti i Turci nastanjeni u Obrovcu i u Skradinu. Serenisimo prencipe. Doppo rittornati dalla Vrana li disdotto Turchi a cavallo, che furono sotto questa città, come raguagliai nelle precedenti mie, vedendo li medesimi che sempre più crescevano le confusioni al confine rissolsero patuire con li Morlachi sudditi ottomani la partenza da quei luoco et cederlo a libera loro dispositione. Accettata volentieri la proposta, intrapresero li sudetti Turchi con loro famiglie la mossa verso Plavno, et da Morlachi fu imediate occupata Vrana, dove rissolvono fermarsi, come in luoco sicuro et ressistente ai danni, che prettendessero inferirgli gl' Ottomani. Dall' annesso constituto segnato № 1, rilaveranno vostre eccellenze più distintamente li suddetti particolari, che stimo bene soggettar ai loro prudentissimi rifflessi, mentre
267
scorgèndo moltiplicarsi l' hostilità, bramo premunirmi con li publici stimatissimi sentimenti, massime se risolvessero li predetti Morlachi, secondo si dichiarono generalmente, vedendo differita la deliberatione alle loro supliche, soggettarsi all' imperatore. Nel mentre sono stati abbandonati da Turchi anche i luochi di Ostrovizza, Perusich e Bencovich e dalla loro costernatione non resta buon numero de Morlachi, sudditi della serenità vostra, coglier la congiontura d' approffittarsi con bottini d' animali, ne giovano le rimostranze di rigore pratticate, le comminationi delle pene maggiori, li prottesti de' capi più accreditati (come sono il kavalier Rados, il collonello Possidaria et il conte Sóppe permanenti nelle ville superiori et littorali) ne l' assistenza delle compagnie di cavallaria per tenirli in freno et obbedienza. Nei miei ultimi humilissimi dispacci considerai alla maturità dell' eccellentissimo senato la loro rilassatezza, che di presente si rende assai osservabile, giacché non riescono valevoli le persuasioni ne le commissioni per separarli dalla confidenza et unione de Morlachi sudditi ottomani, quali anzi vengono secondati nelle rapine et insolenze. Per ogni buon riguardo ho stimato scriver lettere dell' inserto tenore al sangiacco di Carca et alli commandanti di Knin, Obrovazzo et Udbina a fine restino sincerati della publica rissòluta volontà alla pace, che se bene viene di presente sconvolta da Morlacchi loro sudditi e dai malviventi, ciò riesce ad ogni modo di sommo spiacere a questa parte, dove si brama una perfetta tranquillità e corrispendenza. Altro constituto sarà alligato, da cui si ricava ch' anco li Turchi di Knin e Dernis pensino abbandonar quei luochi per timore delle sollevationi dei Morlachi loro sudditi et vicini, quali habitando circa cinquanta villaggi, compongono numeroso corpo di gente d' armi Credo però che non poneranno ad effetto simil rissolutione, ma di certo il paese confinante non può dimostrar aspettò piu infelice per la parte de Turchi, di quello al presente s' osserva. Non s' odono che fughe continovate de' medesimi, insecutioni hostinate de Morlachi loro sudditi, prede considerabili d' animali, bottini frequenti di robbe, et varie altre insolenze, de' quali sono partecipi anche li sudditi dell' eccellenze vostre, come predissi, attratti nelle congionture presenti dai fomenti, adherenze et parente, che tengono con quelli che habitano lo stato ottomano. Si sta in apprensione che vengano aggediti anche li Turchi comoranti ad Obrovazzo e Scardona, ma di già avvertiti, si tiene che vivino apparecchiati alla diffesa, et che contribuiscano la vigilanza alla propria conservatione. In ogni evento che succedessero tali tentativi, ne rassignaró immediate la notitia all' eccellenze vostre, come faccio di presente, acciò habbino piena e sincera informatione di tutto ciò va emergendo. (Omissis) Zara 27 ottobre 1683. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci proveditor general in Dalmazia F. 110/518.
268
326 Ražanac, 28 oktobra 1683. Knez Frano Posedarski poslan u Kotare da spreči prilaženje mletačkih podanika k ustanicima, javlja providuru Donatu da je u kotarskim selima našao samo kuće, jer su se svi ljudi, pa čak i popovi, digli da se pridruže pohodu na Skradin i na dva Obrovca. Nema više načina da se pobunjeni Morlaci umire. Ustanika mletačkih podanika ima 800 a raje sandžakbega Durakbegovića 1000. Mletački ustanici podeljeni su u tri odreda, jedan pod Ilijom Jankovićem, drugi pod harambašom Tintorom treći pod Jovanom Baljkom. Primorce i Durakbegovićevu raju predvode Nikola Šarić, Ilija Cvrljak i Grgo Strižirep. Glasnicima, po kojima ih je pozivao da se povrate kućama i pretio neposlušnima duždevom nemilosti, ustanici su odgovorili da oni znaju kuda će, ako ih Mlečići ne prime. Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general Dona dal signor conte Francesco Possidaria. Illustrissimo et eccellentissimo signor mio signor patron colendissimo. Novamente portatomi nelle ville superiori del contado per ordine di vostra eccellenza per commettere a quelli capitani e giudici, accio non permettino a chi si sia de loro villici il partire fuori del confine per danneggiare li Turchi e portatomi di subito a Rassanze e poi Radovin, castel Venier, Starigrado, Possidaria e Budim, dove trovai solamente le case; ma tutti gl' huomini partiti per unirsi con Morlacchi sudditi ottomani, fino li parochi delle sudette ville per andare a danni di Scradona, e per quanto si discorreva anco agl' Obrovazzi. Eccellentissimo signore non v' é più rimedio ad acquietare li loro animi perché incitati da Morlacchi sudditi ottomani, che giornalmente conducono prede grossissime d' animali pensano, che alcuno non vi può ostare alle loro forze, e che non vi sia più Turchi al mondo, mentre essi Morlacchi s' attrovano al № di 800 in circa compresi li Morlacchi ottomani, oltre la riviera di sotto e li Morlacchi del Turco erano del sanzacco Durachbegovich che saranno altri mille; questi delle ville superiori fanno tre corpi, uno de' quali e il principale, ch' é stato a riunirli, vien guidato da Ellia Mitrovich bandito, fratello del kavalier Gianco, e da Giacomo Mitrovich, et il secondo d' un tal carambassa Tintor, ch' era capo delli guardiani ottomani con doi altri capi pure Morlacchi del Turco, che servono di guida, et il terzo é Zuanne Bagliach habita a Slivnizza. Le ville littorali con li Morlacchi del sanzacco Durachbegovich sono tutte unite e guidate da tre huomini, che sono Nicola Sarich, Illia Cuargliach e Gregorio Strisirep; prevedendo un fuoco che non può estinguersi se non con qualche gran flagello della potenza publica, rissolsi spedire tre messi, da' quali arrivati gli feci intendere chi é suddito del prencipe in pena della vita debbano tutti ritornare alle loro case, protestandoli i più alti rigori, che possono imaginarsi e quelli che non obediranno a questo commandamento espedito d' ordine supremo, non pensino più di ritornare, non acconsen-
269
tendo più il prencipe di riceverli per sudditi, ma d' esterminare tutte le loro case et haveri. Hanno con brevità (risposto) agli messi, quando qui non saranno accettati, che sanno benissimo dove andare. Di più non saprei, ch' aggiunger a vostra eccellenza se non che tutti niun eccettuato sono andati allettati dalle prime prede, e dio voglia che non sii di peggio, come pure pur troppo temo; intèndo poi essere qualche dissensione tra essi Morlacchi; altri vogliano depredare alcuni Morlacchi ottomani Buzzani,1 altri non permettono, e qui nasce discordia; ma per quanto poi mi vien detto haver già depredato alcuni di questa raggione. Tanto mi sortisse d' humiliare a vostra eccellenza con grandissima mia mortificatione, prevedendo qualche ruvina a questi paesi; mentre riverentissimo le baccio la nobilissima porpora. Rasanze 28 ottobre 1683. Humilissimo, devotissimo et obligatissimo servitore Francesco Possidaria Mlet. drž. arh. Senato Dispacci proveditor gen. in Dalmazia F. 110/518. 327 Zadar, 2 novembra 1683. Dalmatinski providur L. Donat javlja Senatu da se neredi na pograničju nastavljaju. Erveničani, koji ne pristaju uz ustanak, bili su napadnuti i u sukobu je poginulo 20 Morlaka. Obrovac je u opasnosti. Iz Skradina su Morlaci proterali Turke, koji su utekli u Šibenik i traže od onog konta da im da sprovod. On je svim sredstvima nastojao da uguši pokret, ali bez uspeha. Ustanak je opšti i u njemu svi učestvuju, i trebaće poduzeti vrlo stroge mere da se obuzda narod, koji narušava javni mir. U mučnom položaju u koji je doveden, on vapije za određenim naredbama senata. Serenissimo prencipe. Non cosi é succeduto a Scardona, dove inoltrati li predetti Morparenza alcuna, che desistano li Morlachi dalle depredationi et insolenze nel paese ottomano. Le genti d' Arvenich, villaggio turchesco, ma habitato da christiani, non havendo voluto adherire all' incursioni, furono parimente aggredite, ma sendo state assistite da una partita de Turchi da Grazaz loro vicini; ressisterono bravamente, et nel conflitto rimasero estinti circa venti Morlacchi, e tra essi quattro di questo contado. 1
Valjda Bucovizzani.
270
Obrovazzo vien minacciato d' improvisa irrutione, ma intendo che quelli Turhci, di già avvertiti, stiano molto vigilanti alla propria salvezza per haver ricevuto qualche rinforzo da Licca. Non cosi é succeduto a Scardona, dove inoltrati li predetti Morlachi in grosso numero, fecero da colà sloggiare tutti li Turchi, alcuni de quali fuggiti nella città di Sebenico, hanno ricercato a quell' illustrissimo signor conte capitano la scorta di condursi in sicuro. Dall' annesse lettere osserveranno più distinti li sudetti particolari et ho creduto bene di scrivere a quel rappresentante, acciò applichi di cautelare il sicuro passaggio delli medesimi per dove desiderano ricoverarsi. Il più che m' agita é che vedendo li borghesani et altri distrettuali di Sebenico queste sollevationi, si sono anch' essi mossi tumultuariamente ad inferir danni, secondo si legge dalle precitate lettere. Subito ch' insorsero li primi moti a questo confine, il mio animo quasi presago de' successi negl' altri territorij della provincia, mi suggerì d' espedir lettere espresse dell' occluso tenore all' illustrissimo rapresentante di Sebenico, Traù, Spalato e Clissa, benché con le risposte pur alligate mi veniva data speranza del desiderato contegno in quei sudditi, diversi però mi conviene sentire nel progresso del tempo gl' effetti. Ho procurato con tutti li mezzi possibili, con le persuasioni più efficaci, con li pretesti della maggior publica indignatione, et con qualche rigore pratticato divertire li sudditi della serenità vostra dalla colleganza con li Morlacchi del paese ottomano, e dalle insolenze. Ma niun proffitto se ne ricava, scorrendo adesso gl' habitanti nuovi e vecchi tutti sfrenatamente alla seconda delle prede, che vengono senz' alcun ostacolo pratticate. Ciò comprenderanno vostre eccelenze dall' annesse lettere del collonello Possidaria, e del conte Soppe, quali, benché s' attrovino nei loro posti con la cavallaria, non vengono punto obbediti o considerati. La voce generale di queste indomite genti si riduce ad esprimersi di non voler alcun Turco nei luochi occupati nella passata guerra dall' armi dell' eccellenze vostre. Onde congetturo che finalmente termineranno queste turbolenze quando caderà ogni occasione d' approffittarsi et che li Turchi saranno lontani dal confine. L, eccesso é grave; pochi sono gl' innocenti; quasi ogn' uno patrecipa delle prede; la mossa é universale, e perciò sempre più considero con tutto l' ossequio riuscire necessaria qualche rissoluta deliberatione per poner nei dovuti limiti queste genti, che sconvolgono la pubblica quiete. In quest' aspetto di cose assai travagliose e moleste, io sospiro alcun positivo comando della serenità vostra per direttione de' proprii passi, mentre bramo operare con franchezza e col metodo dell' unica volontà et arbitrio dell' eccellentissimo senato. Per impedire possibilmente li trasporti d' animali, o robbe rapite in queste emergenze, ho stimato bene disponere gl' ordini per levar tutte le barche dalle ville del Canale della Morlacca, et anco dalle
271
littorali di questa parte, quali qui condotte, verranno diligentemente custodite. (Omissis) Zara 2 novembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato Dispacci proveditor gen. in Dalmazia F. 110/518. 328 Novigrad, 6 novembra 1683. Novigradski providur Bartolomeo Griti javlja generalnom providuru Donatu da su Turci napustili Obrovac i da su se Novigrađani i pored njegove zabrane uputili brodicama u Obrovac da opljačkaju što u njemu nađu. Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor generale in Dalmatia et Albania dall' illustrissimo signor Bartolomio Gritti provveditor di Novegradi. Illustrissimo et eccellentissimo signore signore colendissimo. Ritornato questa sera da Obrovazzo il capitano Zorzi Ostrich mi rifferi in questo punto, ch' é un ora di notte, d' haver trovato il luoco vacuo et abbandonato da Turchi, le case aperte e due abbrucciate, quella di Selam aga e d' un tal Safiza, le biave et alquanti sali sparsi per terra e sei zoppoli, ch' andavano vagando per la fiumera. Poi verso le due della notte, essendomi portato l' avviso dal capitanio Domenico Alaburich, che questi habbitanti presentito l' abbandono di detto Obrovazzo si sono la maggior parte incaminati a quella volta con loro barche e che devono far il simile gl' altri per levar da ivi gl' effetti, che vi fussero; ed io su la consideratione di non haver commandadore col mezzo di cui potessi farli pervenire la prohibitione dell' andata, presi espediente di far seguir un tiro di mascolo e successivamente l' altro, per non essersi veduto il ritorno d' alcuna barca, cosi che al presente scorgo quasi vuoto d' habbitanti e di barche questo luogo e del tutto m' attrovo in debito per tutt' i rispetti render in tutta sollecitudine avvisata la riverita auttorità di vostra eccellenza alla quale bacio con tutto l ossequio le mani. Novegradi alle 3 della notte 6 novembre 1683. Humilissimo divotissimo riverentissimo servitore Bartolomio Gritti provveditor. Priloženo Donatovoj depeši od 7 novembra 1683.
272
329 Zadar, 7 novembra 1683. Dalmatinski providur L. Donato javlja senatu da mletačke galeote sprečavaju prolazak Senjana planiiskim kanalom pa stoga oni upadaju u turski kraj preko planine. Perušić je zapaljen a sad dolaze na red ostali lički kašteli. To je dalo potstreka ustanicima u Dalmaciji da navale na Obrovac, ali su našli Turke spremne na odbranu te su bili odbijeni gubitkom sedmorice ljudi. Ipak su Turci, potišteni radi uspeha ćesarevaca u Ugarskoj, napustili Obrovac, koji su Novigrađani na taj glas opljačkali. On, preko kavalira Radoša, pokušava da umiri pobunjene Kotarce. Najviše ga zabrinjuje misao šta će sa rajom, koja je pored njegovih zabrana uskočila u mletačka sela i kako će ce naknaditi štete Turcima ako ce povrate. Jedina mu je uteha što ce Trogirani, Splićani i Klišani nisu do sad pridružili ustanicima. Serenissimo Prencipe. (Omissis) Ad oggetto d' impedire il frequente passaggio di Segnani per il canale della Morlacca, esercitano continua vigilanza le galeotte ivi disposte, havendo valso la loro permanenza in quell' acque a divertire il transito per mare alle barche, et cosi spero succederà in avvenive in obbedienza perfetta delle publiche commissioni. Di presente però pare che piuttosto applichino li medesimi Segnani all' incursioni nel paese ottomano per la via della Montagna, prevalendosi della costernatione in cui vedono generalmente constituiti li Turchi, Già ho divotamente accennato l' incedio del luoco di Perussich et hora si divulgano voci communi, che saranno invasi gl' altri villaggi e castelli più forti di Licca. Da ciò prendono un maggior impulso le dannate procedurre dei Morlachi sudditi ottomani, e di questi giurisditionali ancora, che uniti tentarono ultimamente la sorpresa dei castelli d' Obrovazzo. Alla loro comparsa trovarono in ogni modo bon disposti alla diffesa quei Turchi, quali da me avvertiti con lettere già trasmesse in copia alla serenità vostra d' esser questi passi contrarii alla publica volontà diretta alla conservatione della pace col gran signore, resisterono bravamente all' aggressione, et con la morte di sette Morlachi, furono obligati gl' altri a retrocedere. Questi doppo tale successo pareva che non applicassero ad altri tentativi; ad ogni modo, dubitando i Turchi di nuovi insulti, et avviliti oltre modo dalla prosperità dell' armi imperiali nell' Ungaria, abbandonarono improvisamente Obrovazzo. Ciò udito dagl' habitanti di Novegradi, come si vede dall' occlusa lettera di quell' illustrissimo signor proveditor si mossero anch' essi ad imitatione degl' altri giurisditionali a partecipar delle prede et non ostante i proclami fatti di mio ordine colà publicare, li prottesti di quel publico rappresentante, et il sequestro pratticato delle loro barche, montorono sopra le medesime et s' incaminorono per asportare gl' effetti abbandonati.
273
Non posso bastantemente esprimere alla serenità vostra le trasgressioni universali di tutti questi sudditi, da quali non si può sperare contegno dalle rapine nelle correnti contingenza et mentre conosco di non asser propria la congiontura, ne cosi facile ad usar forza o rigore, ho creduto bene far insinuare di nuovo col mezzo del kavalier collonello Rados ai capi principali di questa gente, acciò desistessero dall' unioni con i sudditi ottomani e dalli tentativi di molestie e danni ai Turchi. Inoltre stimai farle considerare il discapito che ne risentiranno comunemente per haver almeno abbandonato le semine in questa stagione tanto favorevole. Sopra tutto m' espressi, che dovesse lor far conoscere il spiacere dell' eccellentissimo senato sopra le lor procedure, et come potrebbero sperar induglienza quando abbandonnassero le principiate incursioni, col ritirarsi dentro le proprie ville et col ben custodire gl' effetti rapiti. Questi offitii benché precedentemente repplicati più volte, non so come saranno appresi et attendo la relatione del medesimo Rados, che s' é avanzato più di venti miglia lontano dal confine dove s' attrova congregato il corpo intiero di questi giurisditionali et dei Morlacchi sudditi ottomani con oggetto di concertare il saccheggio del luoco di Clivno. Permetta iddio signore che si conseguisca da questa speditione il ben desiderato. Ma il più considerabile reputo l' haver questi sudditi contro gl' espressi miei ordini dato ricetto e riccovero nelle loro ville a molte famiglie dei sudditi ottomani con loro robbe, onde si come comprendo assai difficile il modo di espellerli con piacevolezza, cosi quando la forza dovesse ponersi in uso, supplico che mi resti soggerita la forma dai publici supremi comandi, mentre dubito non potrà esser sufficiente la cavallaria, che qui esiste con le genti delle galeotte di tanto pratticare. In caso poi si riducessero nella desiderata calma, come si procura, queste travagliose confusioni, et si disponessero Turchi di ritornar alla Vrana, Scardona, Ostrovizza et altri luochi, saranno inevitabili le loro instànze per la restitutione d' haveri rapiti consistenti in animali et biade, il che essendo stato diviso et nella maggior parte consumato fra li sudditi d' ambe le parti, non so come si potrà conciliare un punto tant' essentiale, et essaudire i giusti ricorsi degl' interessati. Provo tra tante agitationi la consolatione che li giurisditionali di Traù, Spalato e Clissa con quei populatissimi castelli non habbino sin hora consentito agl' inviti de' Morlacchi, anzi tengo continovati avvisi che si conservino in rassegnatione et obedienza. (Omissis) Zara 7 novembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci proveditor gen. in Dalmazia F. 110/518.
274
330 Novigrad, 7 novembra 1683. Novigradski providur Bartolomeo Griti javlja generalnom providuru Donatu da su se novigradske brodice povratile iz Obrovca sa tovarima hrane, soli i drvenarije iz obrovačkih kuća i da su dovukle sa sobom šest trupica.1 Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor generale dall' illustrissimo signor Bartolomio Gritti provveditor di Novegradi. Illustrissimo et eccellentissimo signor signor colendissimo. Havendo con la speditone delle precedenti rassegnato alla riverità autorità di vostra eccellenza le notitie dell' abbandono fatto da Turchi della scalla e luoco d' Obrovazze, e d' essersi questi habitanti con loro barche portati a quella volta non ostante li replicati tiri di mascolo, seguiti per obligarli al ritorno, m' attrovo al presente tenuto humiliarle anco l' aviso d' haver hoggi le barche stesse condotto da ivi in questo luoco i carichi di biave, sali, e de diversi legnami di ragione di quelle habitationi, col rimurchio di sei zoppoli. Tanto ho conosciuto debito rassegnarle a lume de' suoi maturi rifflessi et espedienti, baciandole humilmente le mani. Novegradi la sera di 7 novembre 1683. Priloženo Donatovoj depeši od 12 novembra 1683. 331 Zadar, 8 novembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona javlja senatu da mletačka konjica nije u stanju da spreči pokret Morlaka koji su se složili te sva sela istupaju zajednički. Turci su sasvim napustili pogranični kraj i povukli se u tvrđave. Srednja Dalmacija je mirna. Sve i da mu uspije umirenje buntovnika, povratak plena pretstavljaće nesavladive teškoće, jer je većim delom potrošen. Narod je uvrtio u glavu da se Turci neće nikad više oporaviti ni naseliti napuštena mesta. Zadarski je emin izjavio da će Republika morati da sporazumno s Portom istrebi sve Morlake, koji su kvasac svih nereda. Serenissimo prencipe (Omissis) La cavallaria qui essistente, benché unita in un corpo solo, non può impedire la mossa universale dei giurisditionali, mentre concertata 1
Lađice izdubene poput korita u deblu stabla, još danas u upotrebi na Neretvi.
275
tra tutte le ville una tenace corrispondenza si muovono concordi dove il desiderio della preda li conduce, ne v' é ritegno che vaglia fermar il corso alle trasgressioni. Il paese confinante é totalmente abbandonato da Turchi retirati nei luochi di maggior ressistenza, onde al presente non possono questi esser molestati che nelle parti più remote. Ho rinovato gl' impulsi premurosissimi agl' illustrissimi rappresentanti di Traù, Spalato, e Clissa, perché divertiscano le mosse de' loro giurisditiali, et sento sin hora in essi tutta la rassignatezza. Se riuscisse, come s' applica con tutto studio, tranquillare gl' animi di questi villici, non tralasciero di contribuir nello stesso tempo la vigilanza, perché depositino le prede fatte, ma in tal particolare prevedo inestricabili difficoltà, havendone consumato e distratto sin hora la maggior parte, come m' espressi nell' antecedenti. A Novegradi, dove essiste publico rapresentante, non é stato possibile impedire ch' anco quegl' habitanti s' astengano d' accettar grani della sopraccennata ragione, computandosene sin hora un deposito nelle mani de' particolari di circa seicento quarte, misura di questo paese. Da ciò comprenderà maggiormente la serenità vostra la comotione universale di questi sudditi, ch' hanno concepito una fissa oppinione, che Turchi non ristorgeranno mai al primiero vigore, ne che applicheranno alla ripopulatione dei luochi abbandonati. Voglia però dio signore che non si cangi l' aspetto alla corrente deiettione de Turchi, mentre per altro prevedo inevitabili le vendette, et constanti gl' oggetti all' esterminio dei Morlacchi d' uno e l' altro confine. A questo passo devo riferire all' eccellentissimo senato l' espressioni dell' emino di questa scala, qual vedendo l' incursioni e danni, s' e lasciato intendere, che quando ciò non sia con la permissione dei superiori, convenirà che il gran signore da una parte, e la serenissima repubblica dall' altra applichino vicendevolmente all' estirpatione dei Morlachi, che servono di continuo scandalo, e perturbano la quiete commune. Per le decime spettanti ad esso emino sono stati sin hora raccolti cecchini novanta otto, et ne mancano ancori trentadue in circa, quali si vanno unendo per essérle il tutto puntualmente esborsato. (Omissis) Zara 8 novembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci providitor gen. in Dalmazia F. 110/518. 332 Zadar, 9 novembra 1683. Harambaša Vid Bakić i barjaktar Petar Radić u ime sela u predelu Boraje mole providura Donata da podnese senatu njihovu
276
molbu za prelaz u podaništvo Republike. Ima ih do hiljadu duša od kojih 400 sposobnih za oružje i oni bi ostali u svojim selima a kad se tu ne bi mogli održati, priključili bi se Trogiru i Vrpolju. Mole samo da se oslobode od službe na galijama i upotrebe za odbranu granice. 1683, 9 novembre — Presentata dagl' infrascritti. Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor generale. É tale la tirranide del Turco a cui soggiacciono l' infelici luochi di Suhi Dolaz, Labin, Prapatnizza, Bristinizza, Gliubitovizza e Varsno et é tanto il credito e la pietà di questa serenissima e sempre christiana republica, ch' obliga quei popoli a venir volontarij a piedi dell' eccellenza vostra e supplicarla d' humiliare in pubblico l' universale loro dispositione per vivere e morire soggetti a questo serenissimo dominio. Il sito d' esse ville non é distante più di sei in sette miglia dal mare et i soli primi monti della riviera di Trau, quelle dividono dallo stato veneto venendo a vicinare col castello di Varpoglie, giurisdicione di Sebenico, rimaste all' Ottomano per sorte infausta nella divisione de confini mentre prima godeano i respiri d' ogni bramata felicità, in questo piissimo e gloriosissmo governo. Nelle voci flebili di noi carambassà Vido Bachich capo di quelle ville, et alfier Piero Radich stanno raccolte quelle di mille persone, comprese in cento case, fra quali 400 huomini atti tutti all' armi, oltre molti fanciulli che crescono con tale habilità. Resi non sudditi, ma schiavi, stanchi da tante estorsioni et atti barbari detestiamo un dominio si inumano, mentre la turca avidità ci ha lacerato le forturne e divorate le sostanze, onde bramiamo di scoter gioco cosi molesto e ricoverarsi sotto l' ali d' un prencipe tanto giusto e venerabile. Alla nostra mossa succederanno molt' altri luochi ivi contigui, che prenderanno norma et esempio dalle nostre rissolutioni e che non attendono se non le notitie d' un publico compatimento verso le nostre sciagure. Se sarà possibile il diffendersi dagl' oltraggi de Turchi, posti in non creduta costernatione per gl' accidenti dell' Ungheria et allontanatisi da queste vicinanze, habiteremo gl' istessi luochi e s' inoltreremo fra terra, riconoscendo ogni nostro respiro dal pubblico constantissimo patrocinio e prestandogli un' obbedienza più esatta de' medesimi sudditi naturali, e quand' ivi non sia possibile il sostenersi s' uniremo col regio riverito beneplacito di sua serenità a Traù e Varpoglie per riuscire più forti et resistere ad ogni più valida invasione. Un solo indulto genuflessi supplichiamo di non esser obligati alla contributione della galera, ma risservati colla vita e col coraggio alla diffesa del confine. Un suddito elettivo serve per testimonio più ingenuo della bontà del prencipe, che cento hereditati dalla sorte, o debelati colla spada, si come l' Ottomano ci abborisce per la diversità del credere, cosi la fede catholica che proffessiamo sia incitamento appresso la pubblica religiosa pietà d' accoglierci nel suo grembo per il cui augustissimo nome spargeremo il sangue e sacrificaremo le vite. Gratie etc. Priloženo Donatovoj depeši od 12 novembra 1683.
277
333 Zadar, novembra 1683. Fra Grga Šutić izveštava providura Donata o sastanku, koji je imao sa izaslanicima Morlaka iz donjih krajeva. Oni su mu izjavili da svi Hrišćani turski podanici do Makarske, složni i u sporazumu, neće da ratuju proti Hrišćana i žele doći pod okrilje Republike. Kako vide da ih preko granice ne primaju, oni će, ako ih Dužd odbije, poslati nekoliko glavara sa pismima k caru. Kad bi bili ujedinjeni svi pograničari, mogli bi sami, bez druge vojske, da istrebe Turke sve do Sarajeva. U Vrani su mu izišli u susret glavari Morlaka iz Radošinovca i Stankovaca i izjavili da je za njih rat gotova stvar i da neće više dati Turcima u Kotare kad bi znali da će svi izginuti. Pisali su Sandžak-begu da više ne prelazi Bukovice, jer da neće Turke za gospodare. Rekao mu je da Kotaraca i Bukovčana ima dve hiljade sposobnih za oružje, a onih preko Krke pa do Makarske oko pet hiljada. 1683 9 novembre presentata dall' infrascritto. Io fra Gregorio Sutich fui menato dal conte Gregorio Mievich sin a Scardona a parlamento d' alcuni Morlacchi sudditi del Turco, li quali desideravano abboccarsi meco et caminando con esso Gregorio arivassimo domenica di sera in una villa nominata Uselize sopra Vrana, dove trovassimo i sopradetti Morlacchi, li quali mi dissero che molto tempo desideravano d' abbossarsi meco, et io li dissi che sono venuto a posta et dite quello che volete; risposero, per molti riguardi, et particolarmente per causa del datiere Turco, che si ritrova a Zara, non habbiamo voluto venir a Zara a raguagliar gl' interessi nostri all' eccellentissimo signor generale; e per questo sapendo che vostra pietà é religioso, habbiamo voluto confidarle tutti gl' interessi nostri. Noi sopradetti per la parte di tutt' il popolo christiano, che si ritrova sott' il dominio ottomano sin a Macarsca, tutti uniti e d' accordo n' esprimemo di non voler militar contro li vessili del christianesimo, ma ben morire per il medesimo, et volendo venire sott' il dominio del serenissimo prencipe veneto, vediamo molte avversità e non ci vogliano accettare oltre il confine et noi pubblicamente s' habbiamo dichiarito di non esser sudditi ottomani e quand' il prencipe non ci vorrà, spediremo doi o tre de' nostri capi con lettere all' imperatore, volend' esser sudditi de' christiani e non de Turchi, e quand' iddio volesse, che potessimo esser uniti solamente noi confinanti contro la setta maumettana, saressimo buoni d' estirparli sino al Seraglio, non havendo bisogno d' altra gente, solamente buoni capi, bezzi e monitione. Havendo terminato il discorso con li sopradetti capi, tornai per la via dela Vrana, dove trovai molta gente e molti fuochi e dimandai alcuni chi erano quelli e dissero ch' erano sudditi turcheschi; intanto viensero ad incontrarmi li capi Morlacchi, cioè Elia dà Radassinovzi, conte Marco Clarich da Stancovzi, carambassà Martin Giagnimich et
278
carambassa Idero1 i quali si rallegrarono di vedermi e dimandandomi che nova portassi, io li dissi, che porto buona nova, cioè la pace et la quiete, e non la guerra; e loro mi risposero: Per noi la guerra é fatta, mentre habbiamo tolto la Vrana et altri luochi nel contado di Zara e Sebenico e se credessimo tutti morire, non voliamo lassiar più li Turchi nel medesimo territorio, mentre non venisse il gran visir col cannone, che non crediamo mai et cosi habbiamo scritto anco la lettera al sanzacco, che non stia più a passar Bucovizza, et che non vogliamo mai Turchi per nostri padroni et tutto quello che habbiamo fatto non siamo stati obligati dal prencipe ne dall' imperatore, ma solamente dalla nostra vera legge di Christo, la quale n' obliga a non servir alla legge falsa, dove che questa nostra lettera non può mai partorir pace tra noi e Turchi e quando sua eccellenza generale non ne proteggerà, pensaremo quello habiamo da fare. Li dimandai quante persone potessero esser per le armi et mi dissero tra noi e quelli di Bucovizza saremo due milla in circa et quelli oltre Carca, sino a Macarsca e Liuno, saranno cinque mille in circa. Tant' ho ricavato et poi mi sono restituito in questa città. Приложено Донатовој депеши од 12 иовембра 1683. 334 Zadar, 10 novembra 1683. Pukovnik Ivan Radoš, poslan od providura Donata k ustanicima sa zadatkom da ih primiri i skloni na povratak kućama, izveštava providura da se u Kuli Atlagića sastao sa Bajom Pivljaninom, Vidom Kalinićem i Andrijom Gilimom, koji su ga zamolili da posreduje kod providura da im oprosti. On je preko njih pozvao k sebi Iliju Jankovića i Jovana Baljka pa su mu svi obećali da će poslušati providurovu zapoved i odustati od neprijateljstva protiv Turaka. Ilija Janković i Baljak nisu hteli da dođu s njim u Zadar, jer se boje kazne, ostali su ga dopratili. Nestalnost Morlaka, njihova stara mržnja na Turke i sklonost pljački ne opravdavaju nadu u postojanu poslušnost, pa predlaže da se postavi neko koji bi se češće pokazivao u Kotarima i držao Morlake na uzdi. Što se tiče pretnje da će preći u Ćesarevo podanstvo, on ne veruje da se o tome vode pregovori, u svakom slučaju on je uveren da bi stari podanici teško napustili svoja gnezda, jedino bi možda mogao da se odmetne neko od Morlaka, uskočenih u prošlom ratu. 1683. 10 novembre — Presentata dall' infrascritto. Illustrissimo et eccellentissimo signor proveditor generale. 1
Verovatno „Ždero“.
279
Incontrando io cavalier Zuanne Rados collonello sergente maggior di battaglia con la dovuta puntual obbedienza li riveriti commandi dell' eccellenza vostra espressimi in commissione di 6 corrente, mi son portato in questo contado et con me li signori conte Possedaria e Giulio Soppe et riddottomi a Cula di Atlaghich, luoco dove havevo preinteso che dovesse seguir la radunanza de Morlacchi di questo distretto et quello di Sebenico, ma non si é ivi trovat alcuno, perchè erano ascosi nelli boschi vicini, stimo io che presentita la mia comparsa habbiano pretermesso tal radunanza; stante ciò ho mandato a chiamare Illia Mitrovich e Zuanne Bagliach, perché di già Baio Nicolich et Vido Callinich e Andrea Ghillima con diversi altri erano da me comparsi, ricercandomi supplicar appresso vostra eccellenza il perdono, quali fecero pure capitar da me li predetti Illia e Bagliach, et questi tutti uniti, inteso l' alto et temuto commando di vosra eccellenza, m' hanno assolutamente promesso quello esequire, ne in alcuna maniera far danni o pratticar hostilità con gl' Ottomani. Successivamente ho fatto capitar da me Sime Busich e Mille Simicich con délli altri tutti capi e seduttori di queste genti a danni del Turco, quali nel modo stesso degl' altri pure m' hanno dato ferma parola di astenersi da ogni hostilità contro essi Ottomani et hanno promesso meco uniti venir ad humiliarsi alla grandezza del eccellenza vostra et supplicar la sua pietà di gratioso perdono; ma Illia Mitrovich et il Bagliach nell' incaminarmi a questa volta non hanno voluto seguitarmi, ne le mie persuasioni udire, dicendo di dubitare del castigo e si parti confermando di non far oltraggio a Turchi; onde son capitato con quelli ha esservato vostra eccellenza in conformità dell' accennata riverita commissione di vostre eccellenze; gli ho imposto essere assoluta volontà della serenissima repubblica doversi con Turchi continuar nella pace; gl' ho essortati alla coltura delle compagne; non portar fastidio o disturbo a mercanti ongari quali conducono manzi alla serenissima dominante; che non admettano nelle loro ville sudditi ottomani, ne effetti, come cose contrarie alli commandi di vostra eccellenza che essi Morlacchi possono fermarsi a Vrana, o in altri luochi del confin turchesco, senza mescolarsi con sudditi Morlacchi di sua serenità et finalmente che la quiete a questi confini et obedienza alli riveriti commandi di vostra eccellenza sarà per conciliare ogni buon trattamento, mentre in altra maniera non devono sperar alcun bene col mai operare et perseverare nelle hostilità e dèpredationi; a questo ho ottenuto risposta, che saranno eseguiti li commandi di vostra eccellenza. La qualità di queste genti incostanti e mal disposte per l'odio antico contro de' Turchi et inclinate alle rubberie, non lasciano promettersi sicura, costante e lunga obbedienza e si deve temere che ad ogni suggestione d' alcuno de infimi o da altri possino rinovare gl' oltraggi è le depredationi agl' Ottomani et prattacare novamente le cose sin' hora seguite. Io però ardisco di raccordar humilmente all' eccellenza vostra che non sarebbe male che vi fosse un soggetto, dandoli auttorità e modo, il quale havesse qualche volta a farsi vedere per il territorio, non meno per esservare gl' andamenti di costoro, che per tenerli in dovere e divertire ne suoi principij ogni disordine che andasse
280
ripullulando. Havevo preinteso che queste genti si fossero espresse, che non volendoli nel suo stato la serenissima repubblica, si sarebbero fatti sudditi dell' imperatore, ma giovami credere, che non habbino alcun negotiato con gl' imperiali, specialmente mi persuado, che li villici vecchi mai s' allontaneranno dagl' antichi loro nidi, ma più tosto qualch' uno delli novi Morlacchi venuti alla devotione nella passata guerra. Essi Morlacchi hanno proposto, che sarebbe bene fossero disposte guardie per osservare qualche andamento che fossero per fare li Turchi et schivare qualche loro incursione; volevano che a tal impiego fossero destinate novanta persone, ma io ho procurato persuaderli che sole trenta bastavano, con l' havermi pregato d' intercedere appresso l' eccellenza vostra che per questi li fosse somministrato il biscotto et monicione et tanto le apporto in adempimento del mio debito, mentre con questo me le humilio. Priloženo Donatovoj depeši od 12 novembra. 335 Zadar, 12 novembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona izveštava senat da je pukovnik Radoš posle dugih pregovora sa Kotarskim glavarima, uspeo da ih skloni na povratak. Turski su Morlaci uporniji i izjavljuju da će, ako ih Republika ne prihvati, tražiti oslona na drugoj strani. Oni su se sklonili u Vranu, Poličnik i okolinu Zemunika. I morlački knezovi iz trogirske okolice prikazali su molbu u kojoj traže da ih Republika primi pod svoje okrilje i on je uputio trogirskog pretstavnika da ih primiri uveravajući ih o ljubavi i blagoklonosti Senata. Dva turska emina, koja su boravila u Kaštelima, napustila su svoja mesta. Turci su do sad napustili Obrovac, Ostrovicu, Kulu Atlagića, Perušić, Benkovac, Karin, Skradin i Vranu. Na glas o dalmatinskim neredima krenuo je iz Sarajeva prema Livnu ćehaja novog paše sa nešto vojske i spremao se da pošalje providuru svoje izaslanike, ali do sada nema o njima glasa. Serenissimo prencipe. Tenutosi dal cavalier colonnello Rados più conferenze con li capi principali di questo contado, secondo n' haveva miei precisi incarichi per separarli dall' unione con li Morlacchi sudditi del gran signore, et nel medesimo tempo divertire il divisato passaggio d'essi verso Dernis e Clivno, é riuscito finalmente alla sua attentione non senza molta difficoltà, conseguire il bramato intento. Restituitisi dunque li sudditi della serenità vostra dentro il confine s' attrovano ridotti nelle proprie ville senz' apparenza d' intraprendere per hora altre mosse E' esempio recente però ha fatto con evidenza conoscere la loro instabilità, et inseparabile l' oggetto d' approffittarsi con le prede. Spero ch' anco li sudditi ottomani disisteranno da maggiori
281
insolenze, giacché vedono perduta l' assistenza di questi giuriditionali et comprendono la publica constante volontà alla conservatione della pace con la Porta. Alligata sarà la relatione del sudetto Rados, ch' esprime l' operato in questo viaggio, et mentre motiva alcune conditioni ricercate dai capi del contado, attenderò sopra le medesime li riveriti sentimenti dell' eccellentissimo senato per dovuta regola. Sortito poi alla mia indefessa applicatione di superare questo punto e di maggior importanza, mi lagno di non poter ugualmente conciliare il deposito degl' effetti, grani, et animali rapiti, sendo dispersi o consumati et quello può trovarsi in essere, viene con gran tenacità presservato, ne permettono le congionture presenti qualche passo rissoluto, giacché potrebbe sconcertare la ristabilita tranquillità. Quelli del confine turchesco si dimostrano pertinaci nella deliberatione di non voler d' avantaggiò vivere schiavi della tirrannide Ottomana, et unanimi si dichiarano, che quando la serenissima repubblica non concorra a riceverli per sudditi voler procurare altro appoggio valevole a diffenderli da ogni disastro. Tanto ancora viene comprobato dall' annessa scrittura estesa dal padre Gregorio Sutich, quale condottosi sotto pretesto di privat' interesse fouri del confine fu circondato dai capi principali d' essi christiani, quali comunicorono al medesimo d' haver protestato con lettere espresse al sangiacco di Carca, acciò tralasci all' avvenire di capitar nelle loro ville, giacché non intendono riconoscerlo più per superiore. Si sono ricoverati dentro Vrana, et si formalizano opinione costante di poter, col vantaggio del sito, reprimere ogn' aggressione, che fusse contro d' essi tentata da Turchi. Alcuni si sono fermati a Poliznich et vicino Zemonico, sperando col mezzo dell' intelligenze che tengono con gl' altri Morlachi di resistere ad ogni improvisa incursione. Li stessi poi, che esistono dentro lo stato ottomano, non cessano tormentarmi con supliche per essere premuniti con la protetione della pubblica autorità, conforme pure esserveranno vostre eccellenze dall' alligato foglio. Anco l' illustrissimo signor conte capitano di Trau mi trasmette l' inserta instanza presentata dai conti confinanti a quel territorio et ho potuto qui a viva voce et in lettere responsive al sudetto rappresentante blandize in aggiustata maniera lì loro animi con rimostranze del proprio affetto, con sicurezza della pubblica dispositione et con altri savij concetti suggeritimi dalle ducali di vostre eccellenze; ad ogni modo non so quanto gioveranno queste generali ufficiosità, et vivo in continua sollecitudine di qualche strana deliberatione, a scanso di cui se può valere studio, zelo e vigilanza, non sarà punto intermessa, tutto ad oggetto di scorgere ben adempito l' esential servitio di vostra serenità. Esso illustrissimo rappresentante mi communica com' erano partiti dai castelli di quella giurisditione li due datieri turcheschi, attese le correnti rivolutioni, et che non habbino potuto l' espressioni della costante volontà dell' eccellentissimo senato alla pace trattenere la loro mossa.
282
Intanto s' attrovano di presente vacui et abbandonati da Turchi li luochi d' Obrovazzo, Ostrovizza, Cula Atlaghich, Perussich, Bencovich, Carin e Scardona, oltre Vrana occupata da Morlacchi sudditi ottomani. La sperata moderatione però di questi territoriali potrebbe forse dar motivo a Turchi di ritornar alle loro case, quando havessero corraggio et forze d' intraprendere (che l' aspetto delle cose correnti non me lo fa per hora concepire) ma succedendo sarebbero all' hora inevitabili l' insistenze delli medesimi per la restitutione degl' animali, biade et effetti rapitigli, quali, benché rimasti in maggior parte appresso li Morlachi loro sudditi, non mancaranno ad ogni modo ricoglierne qui l' instanze, ne valerà la ragione o la verità dei fatti per acquietarli. Non si può negare che li sudditi dell' eccellenze vostre non habbino partecipato delle prede, per esser ciò universalmente noto, anzi lo vederanno comprobato dall' inserte lettere dell' illustrissimo signor provveditor di Novegradi, mentre in queste s' esprime come quegl' habitanti, non ben udito l' abbandono d' Obrovazzo, si sono velocemente colà condotti per levar grani, et altre robbe restate in quel luogo derelitto. Divulgate nella Bossina le correnti confusioni a questa parte, s' era mosso dal serraglio verso Clivno il Chiecaia del nuovo bassà con qualche corpo di gente, per riconoscere la constitutione delle cose, et sincerarsi qual sia l' intentione della serenissima republica. Si disponeva anco di spedir suoi huomini alla mia presenza per il medesimo fine, secondo s' osserva dall' annesso costituto trasmesso dall' illustrissimo signor provveditor di Clissa, ma sin ad hora non si tiene alcun avviso del loro viaggiò, et in ogni evento che qui capitassero, riconfermerò sempre constante la pubblica volontà alla quiete e buona corrispondenza con la norma di quanto mi commettono le eccellenze vostre in ducali di ostante, il tenore delle quali é stato già prevenuto dalla mia humilissima rassignatione, sendomi espresso nelle presenti quanto ha operato il kavalier colonnello Rados in adherenza degl' ordini da me precedentemente rilasciati. (Omissis) Zara 12 novembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci providitor gen. in Dalmazia F. 110/518. 336 Zadar, 19 novembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona javlja senatu da Morlaci, koje je kavalir Radoš primirio, ustraju u poslušnosti. Turci su se povratili u Obrovac, ali se sumnja da će moći tu ostati jer im je sve razgrabljeno i jer su se pokvarili odnosi sa Morlacima. Pukovnik
283
Marjanović obavestio je pismom providura da je livanjski (kliški) sandžak-beg po naročitom ulaku obavestio sultana o buni. Obzirom na neraspoloženje porte, ne zna kako će se tamo stvar uzeti pa se nameće oprez. On je već postavio straže na zgodne položaje. Serenissimo prencipe (Omissis) Significai humilmente all' eccellenze vostre nel precedente dispaccio com' era riuscito col mezzo del kavalier Rados acquietare l' animi de Morlacchi di questo contado, sudditi di vostre eccellenze. Si conservano tuttavia nella rassegnatione, benché le suddette emergenze la fanno dubitare assai contingente, ad ogni modo non s' omette da me la maggior attentione per ristabilire la tranquillità al confine e tenir rimosso qualunque sconcerto. Li Turchi d' Obrovazzo doppo abbandonato quel luogo, si sono nuovamente restituiti per abitarlo; si crede però che non possano ivi fermarsi per esser spogliati degl' effetti, e privi della primiera corrispondenza con Morlacchi loro sudditi, e con quelli ancora di questa giurisditione. Hanno procurato ricavare qual sia la publica intentione nelle correnti mosse, et se possìno viver sicuri dalle molestie, m' e parso proprio renderli sincerati della mente inalterabile dell' eccellentissimo senato alla pace, con schivar però ogn, altro impegno crica la loro permanenza. (Omissis) ... osserverà l' eccelentissimo senato dall' inserte lettere d' avviso del colonello Marianovich come il sangiacco di Cliuno con altri comandanti ha spedito con staffette espresse l' avviso al gran signore delle turbolenze accadute. Si deve ben dubitare della forma con quale saranno considerate, et sapendosi il mal genio della porta, promove anco una fissa vigilanza sopra ogni sua rissolutione. Qui però sono state disposte le guardie ai siti opportuni, ne si intermetteranno a sicura custodia dello stato di vostra serenità. Ho di già parimente scritto agl' illustrissimi rappresentanti della provincia, acciò ugualmente accudiscano sopra li pensieri et andamenti de' Turchi, tutto con oggetto di scorger ben adempito il publico servitio, a cui tengo sempre dirette le mie deboli, ma zelanti applicationi. Gratie etc. Zara 19 novembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Prov. gen. in Dalmazia F. 110/518.
284
337 Mleci, 20 novembra 1683. Senat upućuje dalmatinskog providura L. Donata da na molbe turskih Morlaka za prelaz u mletačko podanstvo odgovara laskavo i uveravajući ih u blagonaklonost republike, ali da pazi na svaku njihovu odluku. Kod pregovaranja sa turskim poglavicama treba da ih uveri u ispravnost republike i u njezinu rešenost da sačuva mir, ali ujedno će preduzeti mere da se mletački podanici zaštite od svake štete. Da bi omogućio providuru da doskoči svim potrebama, upućuje mu Stojana Jankovića, Smoljana Smiljanića, Šorića iz Šibenika i majora Jovana Draškovića, kojima će ce poslužiti prema svom nahođenju. Prilaže mu jednu molbu Stojana Jankovića i upućuje ga da joj udovolji u koliko se odnosi na platu, a što se ostaloga tiče prepušta providurovoj spretnosti da nađe načina da zadovolji i Jankovića i kneza Jurja Posedarskog, koji uživaju podjednaku milost senata. 1683 — 20 novembre in Pregadi. Al provveditor general in Dalmazia et Albania, (Omissis) Alle istanze che vi vengono replicate per parte de Morlachi sudditi Turchi, corrisponderete con blandirli o con assicurarli della benevolenza antica della repubblica con li concetti più volte scrittivi, non lasciando di mira ogni rissolutione che potessero andar meditando. Osserviamo dal costituto mandatovi dal provveditor di Clissa mosso verso Cliuno il chiecaia del novo bassa di Bossina con qualche corpo di gente per riconoscer la costitutione delle cose, e per sincerarsene della nostra intentione. Come pero sopra ogni discorso che vi venisse fatto saprete in buona maniera far comprender la nostra rettitudine e costanza alla quiete, cosi siamo certi disponerete buoni e cauti ordini al confine, perché in ogni evento restino sempre copèrti e preservati li sudditi nostri dentro lo stesso nostro confine. (Omissis) Per' darvi poi modo di supplire a coteste occorrenze importanti conforme la pubblica intentione, che vi é già nota, restano alla vostra obbedienza espedite dal savio nostro alla scrittura in ordine a quanto con l' ultime vi s' e espreso, il kavalier Stoiano Mitrovich, Smoglian Smogianich, Sorich da Semenico et il sergente maggiore Zuane Drascovich. de quali resta rimesso a voi il valervene come e quando crederete opportuno. (Omissis) Dalla supplicatione che vi alligiamo in copia osserverete in fine l' instanze premurose del suddetto kavalier Stoiano Mitrovich, e mentre
285
si versa per renderlo consolato quanto sta all' assegnamento, sopra il rimanente essendo egualmente amati e graditi e lui et il soprintendente di coteste cernide conte Zorzi Possidaria, incarichiamo la solita vostra prudenza e desterità a trovar forme aggiustate, perché restino ambidue nella convenienza paghi e contenti come il nostro servitio ricerca e s' assicuriamo saprete ben eseguire, nel caso poi che vi sortisse effettuar pubblica volontà, sarà parte della vostra diligenza il trasmetterci prontamente tutti li più esatti lumi tanto dell' una parte quanto dell' altra sufficienti per la deffinitione dell' affare. (Omissis) Lecta serenissima signoria Pietro Antonio gratarol segretario. Mlet. drž. arh. Senato delib. rettori R. o 58 carte 128. 338 Bez datuma, prnmljeno 27 novembra 1683. Krčki kajmakam Mustafa piše dalmatinskom providuru Donatu da je sultan postavio Ahmet-pašu za bosanskog valiju a ovaj njega za krčkog sandžakbega. Kad je stigao u Knin našao je pust kraj, jer je raja prešla na mletačku stranu. Dalmatinski age izvestili su ga da su zadarski uskoci uneli ugrabljeni plen u Zadar i u Novigrad. Ako je doista tako neka mu providur to pismeno javi, kako bi mogao da obavesti svog gospodara, sultana. 1683, 27 novembre ricevute. All' illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general di Dalmatia et Albania nostro amico doppo le dovute salutationi che alla nostra amicitia s' aspettano, quello li si fa sapere é che il felicissimo appoggio del mondo nostro gran signore, ha praticato al signor Ahmet passa, con darli l' sanzacato di Clissa e Karka; onde essendomi concessa a me dal medesimo passa la carica di questo sanzacato, mi trasferi verso la città di Knin, dove trovai depredato et dishabitato il contado, essendosi li sudditi del gran signore venuti dalla sua, et abbandonata la provincia. Questa fu la prima relatione havuta subito al mio avvivo da questi signori aga del sanzacato, asserendomi che li Uscocchi sottoposti di Zara condussero la preda, parte nella medesima città et parte nella fortezza nomata Novegradi; onde se in effetto é cosi d' haver accettato li nostri sudditi, et d' esser contenta del successo fatto dalli suoi Uscocchi contro la buona pace, non manchi l' ecsellenza vostra farcelo con fuoi caratteri consapevole, acciò ancor noi potiamo riferir il tutto al nostro padrone. Tradotta da Domenico Ballarini. Prilog depeši od 7 decembra 1683.
286
339 Bez datuma. Kapetan, dizdar i age obaju Obrovaca mole providura Donata da izda naređenje da se trgovački saobraćaj uputi opet preko obrovačke luke, čime će pružiti dokaz da nasilja proti Turcima nisu izvršena po njegovoj zapovedi. Daju veru da od njihove strane neće nikom biti učinjeno nikakvo zlo već će svakome biti slobodno da saobraća i trguje kao dosad. Nel nome di dio. Da noi capitan disdar e da tutti gl' aghe d' Obrovazzo inferiore e superiore all' illustrissimo eccellentissimo et nobile signor il signor general di Zara commandante di Dalmatia et Albania molto caro saluto. Dopo di che é noto a vostra eccellenza, come gl' eserciti de genti di malfare turborono e distrussero tutt' il contado, essendo più volte capitati ad invadere questa città, dichiarandosi che venivano con ordine vostro, havendoci inferito molti danni. Hor intendiamo che l' eccellenza vostra se tali eserciti hanno operato con ordine d' altri e se l' eccellenza vostra mantiene la bona pace, dia comisione che s' incamini la scala, e ritorni nel stato primiero a ciò vi sij segno di credenza di pace. Prommettendo sopra la fède nostra per parte di tutti li aghe e soldati che saranno sicuri, come sono stati sin hora, senza che dalcuno gli venghi usato insulto imaginabile, però pratichino e traffichino cop sicurezza, et li pover' huomini s' aggiutino d' ambe le parti, rimettendosi la scalla in pristino, sarà immediate creduto, da Pardon e da ogni uno che l' accennato male sia stato effettuato da Morlacchi da se soli, e noi staremo in amore col trattener la buona pace et quelli malfattori, che havevano cagionato il sconcerto lo pagarano. Bramiamo la risposta et la scala acciò possiamo veder la sembianza di buona pace et scriver alli patroni nostri, con che ralegri dio l' eccellenza vostra. Prilog depeši od 7 decembra 1683. 340 Zadar, 27 novembra 1683. Providur Donato odgovara obrovačkim Turcima da oni dobro znaju da nasilja na granici nisu izvršena po njegovu nalogu ni njegovom privolom. Obzirom na njihovu želju on će nastojati da lađe solarice počnu opet pristajati u obrovačku luku ali ih treba obezbediti od svakog zla. Uverava ih u republičinu želju da sačuva mir sa Portom. Da noi Lorenzo Dona provveditor general in Dalmatia et Albania alli molt' illustri et honorati signori capitano disdaro et tutti aghe
287
d' Obrovazzo salute. Conoscete ottimamente come non sono di nostra commissione o ascenso seguite le confusioni al confine, mentre procuriamo con tutto lo studio conservare la pace e buona corrispondenza. Le barche, che con sali s attrovavano a cotesta scala furono da noi licentiate e temono le medesime ritornare per non soccomber a qualche accidente. Tuttavia osservando il vostro desiderio applicaremo che novamente si conducano alla scala ma bisogna vedere restino sicure da ogni oltraggio tanto per parte de Turchi, come dei Morlacchi del gran signore, che non cessano come sapete infestar il confine. Per altro potete credere ferma l' attentione della serenissima repubblica alla pace con la Porta, e siate sani. Zara 27 novembre 1683. Prilog depeši od 7 decembra 1683. 341 Zadar, 27 novembra 1683. Providur Donato odgovara krčkom kajmakamu Mustafi, da plen nije otišao u Zadar ni u Novigrad već u druga turska mesta i da su se tamo sklonili i pobunjeni turski Morlaci. On želi da se sačuva mir na granici jer je to nepromenljiva volja mletačke vlade. Da noi Lorenco Dona provveditor generale in Dalmatia et Albania al molto illustre et honorato signor Mustafa caimecan di Carca salute. Con sodisfatione intendiamo che il lignor passa di Bossina nostro amico habbi a vostra signoria appoggiata la carica di caimecan di Carca, mentre confidiamo provare ogni buona corrispondenza al confine. Ci mottiva poi come s' attrovano dishabitate le ville di Chnin per essersi altrove condotti li Morlachi sudditi del gran signore, ma si sa molto bene non esser ciò seguito con nostro assenso e volontà. Le prede, che lei asserisce siino state fatte, non altrimente capitate in questa città o a Novegradi, ma bensi in altri luochi del gran signore, dove si sono ricoverati li sodetti Morlacchi vostri sudditi. Noi bramiamo che si conservi la quiete al confine e di ciò può Lei assicurarsene, mentre é costante la volonta della serenissima repubblica alla pace del gran signore e siate sani. Prilog depeši od 7 decembra 1683. 342 Sukošan, 29 novembra 1683. Guvernadur Ivan Alberti izveštava providura Donata da se pored svih pretnja sela biogradskog primorja opet sakupljaju da se pri-
288
druže Kotarcima da zajednički pođu na Turke. Misli da će zborno mesto biti Kula Atlagića. Illustrissimo et eccellentissimo signore signore padron colendissimo. Novamente queste ville littorali si vanno unendo ad altra gente del territorio per andar a danni de Turchi, non ostante che li siano fatte le commninationi perché desistano di far quello é contro la volontà pubblica; in somma cercai tutte le strade possibili per ovviar li novi disordini, che sono per accader al confine, ne mai fu possibile di fermarli; onde di ciò ne porto l' avviso sott' i prudentissimi riflessi di vostra eccellenza in adempimento delle mie commissioni, et humilmente le baccio la porpora. S. Cassano 29 novembre 1683. Credo s' uniranno alla Cula dell' Atlaghich. Priloženo Donatovoj depeši od 7 decembra 1683. 343 Sukošan, 2 decembra 1683. Ivan Alberti javlja providuru Donatu da mu je uspelo povratiti kućama Sukošance i Bibinjane i jedan deo ostalih sela, koja su pošla s Ilijom Jankovićem. Ovaj se sa tri stotine ljudi uputio u turski kraj da pljačka Morlake, jer Turaka nema sve do Knina. Praticai qualche altra diligenza con questi littorali, come m' è riuscito di far tornar indietro questi di S. Cassano e Bibigne e una parte di queste altre ville, che per altro sequitavano Elia Mitrovich, che con trecento persone in circa s' è inoltrato nel paese ottomano, a danni de' Morlachi, poiché Turchi non se ne trova sino Knin; e tanto m' e riuscito di fare in essecutione delle commissioni di vostra eccellenza, a cui bacio humilmente la porpora. S. Cassano 2 decembre 1683. Humilissimo divotissimo servitore Gio. Alberti Prilog depeši od 7 decembra 1683. 344 Zadar, 7 decembra 1683. Generalni providur Donato javlja senatu da su Morlaci i pored zadane reči, posle nekoliko dana mirovanja ponovno otpočeli ne-
289
prijateljstva protiv Turaka. Ilija Janković, da bi se osvetio Erveničanima, objavio je pohod na Drniš dogovorno sa šibenskim Morlacima. U putu se Ilija sa svojim ljudima odvojio i mesto da ode na sastanak sa Šibenčanima, udario na Erveničane i zaplenio im 600 volova i 1000 glava sitnog blaga pri čemu su poginula dva Erveničanina. Providur se boji da bi ova neprijateljska dela protiv hrišćana turskih podanika, mogla da ih odvrati od Mlečića pa je stoga izdao Erveničanima list, kojim zabranjuje mletačkim podanicima da ih uznemiruju. Njegove naredbe se ne slušaju i on tome ne može da nađe pomoći, pošto se pokorava volji senata, koji traži da se izbegava svaka strogost. Morlaci, koji se nisu pridružili Iliji Jankoviću, sastali su se sa Šibenčanima i navalili na Driiš. Turcima je dozvoljen odstup a kuće su im opljačkane i popaljene. U sukobu je palo osam Turaka i sedam Morlaka. Obrovački Turci i Sandžak-begov kajmakam pisali su mu pisma na koja je odgovorio na neobavezan način. Ne veruje da će se Turci održati u Obrovcu a za slučaj ponovnog napuštanja tvrđavu će zauzeti nekoliko morlačkih porodica da preduhitre Senjane, koji nameravaju da se tu ugnjezde i istaknu Ćesarov barjak. On budno pazi da se ne bi izrodila kakva novost štetna po mletačke interese. Serenissimo prencipe. Pareva che la parola data al kavalier colonello Rados da questi giurisditionali d' astenersi da cadaun' altra insolenza nel paese ottomano, dovesse rallentare le trascorse confusioni, e produrre al confine la primiera desiderata tranquillita. Io però la considerai assai contingente alla serenità vostra, per èsser queste genti di natura instabile et avida di rubbarie e depredationi. Sospese dunque per qualche giorno le mosse, convengo sentirle nuovamente ripigliate, senza che habbin valso a fermarle le persuasive o la soavità delle blanditie. Rappresentai a vostre eccellenze nel dispaccio di № 96, come restorono allora assaliti gl' habitanti d' Arvenich, che sono christiani, per aver repugnato di secondare gl' intrapresi insulti quali diffesisi valorosamente coll' assistenza d' alcuni Turchi da Grazaz, uccisero circa 16 degl' aggressori, la maggior parte di quei di presente comoranti alla Vrana. Fu da essi tenuto a memoria tale discapito, come anche dal bandito Elia Mitrovich, et proposero d' esercitar qualche vendetta, dubitando ad ogni modo, che alle loro deliberationi non havrebbero adherito gl' altri territoriali, senza pubblicar l' intiero dei dissegni, insinuarono alli medesimi il passaggio verso Dernis, dove, come in luoco stimato sicuro, s' erano ritirati diversi Turchi del confine. Colorita l' impresa col proffitto del bottino e delle prede, impresse maggior desiderio in ogn' uno di tentarla et avvisati secretamente li giurisditionali di Sebenico, trovarono anche in essi uguale dispositione. Penetrati da me tali concetti, et partecipatami coll' inserte lettere del governator Alberti l' unione, che s' andava facendo, procurai a tutto potere divertirla, espedendo soggetti più accreditati appresso di loro per insinuarli il ritorno alle proprie case. Alcuni si lasciarono
290
persuadere, ma nella maggior parte non hanno potuto far alcuna impressione le incessanti mie diligenze o introdur imaginabil timore gl' ordini rilasciati. Ammassatisi dunque in numero di circa 600, et presi per compagni li Morlacchi sudditi del Turco habitanti alla Vrana e Poliznich, che possono esser circa mille huomini d' armi passarono alla divisata impresa. Separatosi però nel viaggio il bandito Elia Mitrovich dagl' altri, non vuol condursi dov' era atteso dai territoriali di Sebenico, ma passato nel suddetto luoco d' Arvenich, depredò circa 600 manzi et mille animali minuti con la morte di due di quegl' habitanti. Quest' attione esercitata con modo ostile contro quelli christiani, dubito grandemente che darà motivo di male sodaisfattioni e diffidenze mentre si come sospirano tutti li Morlacchi sudditi turcheschi di goder la pubblica protetione, cosi verte il loro desiderio di restar esenti da cadaun insulto o travaglio. Per ciò mentre concepisco qualch' apprensione, che non succedano dei disconci fra di loro, ho creduto bene munire li predetti habitanti d' Arvenich con mandato dell' accluso tenore, quali prohibiscono a questi territoriali di non molestarli, ne d' inquietare il pacifico loro vivere. Inoltre non abbandono tutto lo studio per far restituire gl' animali depredati, ma con poco proffitto, mentre divisi immediate, si credono nella maggior parte consumati. Gl' ordini che contrapongo rissoluti a questi passi et insolenze non producono alcun benefficio, poiché questi tutt' oprano a proprio capriccio, ne sa il mio zelo trovar ripiego valevole per stabilire la dovuta obbedienza. In ducali 13 caduto osservo considerato anco dalla pubblica singolare maturità inopportuno cadaun rigore, qual scansato perfettamente sin' hora, m anderò nella stessa forma regolando in avvenire et farò continuare gl' assegnamenti mensuali di biscotto a quei di Novegradi, Rasanze, Castel Venier e Nona, essendo anche stati licentiati li tre villici da Zara Vecchia, ch' esistevano in deposito sopra la galera Moro. Voglia però iddio signore che la piacevolezza et desterità riescano di mezzo efficace per tenirli in freno, ch' io non manco d' esercitare l' una e l' altra con tutta la vigilanza, con oggetto sempre fisso di conciliare il miglior pubblico servìtìo, et eseguir insieme le commissioni della serenità vostra. L' altre genti poi di questo contado che non volsero seguitare Elia Mitrovich, essendosi avanzate con li Morlachi sudditi Turchi verso Sebenico et unitisi con quelli giurisditionali, assalirono il luoco di Dernis e benché venisse fatta qualche resistenza dalli Turchi, convennero ad ogni modo cedere all' irrutione. Patuita dunque la partenza, et a loro accordata volentieri, abbandonarono le proprie case, che subito furono date alle fiamme doppo rapito quanto nelle medesime s' attrovava e nella fattione sono periti otto Turchi et sette Morlacchi. Il di più vedranno vostre eccellenze dall' inserte lettere dell' illustrissimo Contarini conte capitano di Sebenico, quale, benché applica con degno zelo di tenir nella rassegnatione quei sudditi, non può in ogni modo conseguirne l' intento. Li Turchi ritornati ad Obrovazzo, che sono circa 60, mi scrissero l' occluse lettere et correlative il caimecan, o sia vice sangiacco di Carca. Ho stimato ad ambedue rispondere secondo scorgerà l' ec-
291
cellentissimo senato dall' alligate copie, ne m' e parso proprio praticar espressioni di maggior impeguo, contrastate dalle correnti contingenze. Si crede però che li medesimi d' Obrovazzo deserteranno nuovamente quel luoco, mentre abbandonati da loro sudditi, privi della primiera corrispondenza con questi territoriali, et interrotto il traffico di quella scala, non possono lungamente sussistere. Quando succedesse la lóro partenza, si dispongono alcune famiglie di Morlachi sudditi turcheschi d' occupare la fortezza per levar l' occasione a Segnani, che pare inclinino d' anidarvisi, coll' esponere la bandiera imperiale; anzi corre qualche voce, che possano essi christiani colà condursi in grosso numero, per espellere li Turchi a viva forza, quando li vedono constanti alla permanenza, et li Segnani rissoluti d' effettuare cosi pernitioso dissegno. Non manco d' invigilare con ogni cautella quanto mi viene permesso dal potere, afinché non seguano novità, che possano apportar maggiori pregiuditij all' eccellenze vostre. Quei di Scardona, che s' erano ritirati a Sebenico, vedendo perduta ogni speranza di potersi restituire alle proprie case, hanno ricercato quel publico rappresentante di facilitargli il passaggio a Spalato, da dove figurano sicuro il transito nel paese ottomano. Per contentare le loro instanze gl' ho deputato una galeotta mentre la strada di terra é infestata dalle confusioni correnti, et non si potevano d' avantaggio differire le rissolutioni alle loro insistenze. (Omissis) Zara 7 decembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Provv. gen. in Dalmazia — F. 110/518. 345 Novigrad, 7 decembra 1683. Novigradski providur Bartolomeo Griti javlja generalnom providuru Donatu da se stodvadeset Senjana združilo sa 400 Kotaraia pod Baljkom i Ilijom Mitrovićem i da su opljačkali žegarske Morlake, pri čemu je poginuo jedan Senjanin i 5 Žegaraca. Stojan Janković nije mogao da ih stigne, ali mu je uspelo nagovoriti Kotarce da povrate onaj deo plena koji je njima pripao. Janković se prema njemu ponašao sa mnogo poštovanja pa je i on bio s njim ljubazan. Ćesarevci su provalili u okolinu Bihaća i zadobili veliki plen i k njima je prešlo tri hiljade Morlaka iz onog kraja sa imanjem i porodicama. Illustrissimo et eccellentissimo signore signore colendissimo. Passati di nottetempo cento e venti Segnani con loro barche nelle vicinanze della fiumera d' Obrovazzo et unitisi hieri con 400 per-
292
sone incirca del contado dirrette dal Baliach et Ellia Mitrovich commisero il depredamento ai Morlacchi di Segar coll' abduzioni di 700 bovini e cavalli con la morte d' un Segnano e di cinque d' essi Morlacchi. Il kavalier Mitrovich fratello d' esso Ellia fu da me col communicarmi l' incombenza, che haveva dalla sua auttorità di divertirli dall' incursione contro christiani sudditi ottomani; se ne passò alla loro traccia, senza giungerli a tempo, perché già era stato commesso il bottino; bensi le di lui ammonitioni fecero frutto quanto ne i sudditi veneti, havendo fatto seguire in bona parte la restitutione degl' animali toccati a medesimi in porcione, col lasciar l' incombenza al fratello, perché sia anco effettuato del rimanente a riguardo del mandato di vostra eccellenza, del quale s' attrovano muniti essi Morlacchi e quei d' Arvenich a salvezza delle proprie sostanze. Esso kavalier ha esercitato meco tratti di molto rispetto et io verso la sua persona espressioni di cordialità coll' insinuarli quanto ho saputo derivare dall' animo mio a profitto del pubblico servitio; e dalle sue voci vostra eccellenza intenderà meglio l' impiego delle sue operationi presso gl' accennati sudditi e Segnani ad effetto della sua riverita intentione. Essi Segnani destinano di restituirsi dimani alle proprie case. Nel territorio di Biach é stata fatta scorreria dagl Austriaci coll acquisto di molte prede e da tremila Morlacchi, che habitavano in quelle parti, si sono portati alla devotione dell imperio con famiglie et haveri. Le nove havutesi che il generale di Carlistot fosse andato con l' esercito e cannoni all assedio di Biach, vengono a svanirsi dalli avisi recentemente capitati col mezzo de quali si ha, che la staggion presente disturbando la mossa della detta armata, habbi da seguirne l effetto nella prossima aperta. Tanto rassegno a notitia riverente dell' eccellenza vostra col baciarle humilmente. Novegradi 7 decembre 1683. Humilissimo devotissimo et riverentissimo servitore Bartolomio Gritti, provveditor. Priloženo depeši od 14 decembra 1683. 346 7 decembra 1683. Kapetan Ivan Marković, serdar Vučen, Marko Lugović i drugi krajišnici javljaju serdaru Matiji Zaenliću, harambaši Martinu Mičiću i harambaši Ivanu Breulju da im je stiglo pismo od Jankovića (Ilije) i dvadeset kotarskih harambaša kojim ih mole da im dođu u pomoć. Papa Inokentije dao je blagoslov za rat protiv Turaka, Kotari su očišćeni od Turaka, Drniš zapaljen a Karlovački je general osvojio Bihać. Sa Kotarcima su urekli sastanak za subotu u Drnišu pa pozivlju i njih da dođu i donesu hrane za petnaest dana i obaveste Vranjičane, splitske varošane i one iz Kamena.
293
Nel nome di christo. Da me capitan Zuanne Marcovinovich, serdar Ucem Steffano Vucenovich, Marco Lugovich et altri confinanti molto cara et onnorevole salutatione alli nostri fratelli ad ogni bisogno fidati. All' honorato sardar Mattio Zaenlich (?) karambassà Martin Michich, karambassa Zuanne Brehulg et a tutti li altri valorosi soldati. Di poi a che, domenica essendo noi sopradetti al sbor ne capitorno lettere del Giancovich, et altri vinti vecchi karambassà e soldati del territorio di Zara detto Cottar, pregando noi e voi e chiamando in aggiunto che in qualche luoco si dimostriamo alli Turchi; fratelli per l' amor di Christo adesso il santissimo padre papa Innocentio nono ha dato la benedittione per inseguir il Turco che disprezza la santa legge christiana; non vi rattentete, cosi Christo non si trattenga da voi. Il Cottar per gratia del signor iddio da Turchi é netto e Dernis habbiamo incendiato; il general di Carlistot ha preso Biach e depredato molto paese; habbiamo stabilito con quelli Cottari trovarsi tutti in prontissimo sabbato di mattiana a Dernis, e mandiamo due huomeni, Piero Stiglianovich e Paulovich Vule; portate viveri per giorni quindeci, et avisarte li Vranizzani, borghesani di Spalato et quelli del Sasso. Dio aggiuti voi e noi. Li 7 decembre 1683. Priloženo Donatovoj depeši od 27 decembra 1683. 347 Zadar, 8 decembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona oprašta Baju Pivljaninu begstvo, te naređuje da opet bude zaveden u spisak konjičke čete kojoj pripada i da mu se izda plata i za vreme provedeno u begstvu. Noi Lorenzo Donà et cet. Essendo stato dato per fallito Baio Nicolich nel rollo dela compagnia di cavalli del capitano Zuanne Soliman sin sotto li 4 novembre caduto, si é rimesso poi con pronta volontaria rassegnatione alla nostra obbedienza e però da noi per varii riguardi di pubblico servitio accolto novamente con il condono del commesso trascorso. Coll' autorità del generalato nostro annulliamo la suddetta falligione, ordinando che sia ravvivato il di lui nome nel suddetto rollo, cosi che dal giorno della falligione premessa le sia corrisposta a paga e tanto da chi si aspetta sarà puntualmente eseguito. In quorum fidem. Zara 8 Xmbre 1683. Zad. st. arh. Spisi Donato knj. I st. 404.
294
348 Zadar, 9 decembra 1683. Stojan Janković javlja providuru Donatu da je istog dana kad se vratio iz Mletaka pohitao da izvrši njegovu zapoved da odvrati mletačke podanike i Senjane od pljačkaških pohoda. U Kruševu je sustigao harambašu Tintora sa 50 druga a ostali su već bili izmakli k Žegaru. Poslao je za njima Tintora da ih vrati, ali je već bilo kasno. Tintor je sreo Vukanovića, poglavicu Senjana i Iliju Mitrovića, koji su se već vraćali sa plenom i zarobljenom čeljadi. Sastao se s njima kad su sišli k moru i zapretio im državnim gnevom ako ne odustanu od pljačkanja. Odgovorili su mu jednim glasom da oni pljačkaju samo one Morlake, koji drže tursku stranu, a ako Dužd neće da ih drži u svojoj službi, oni će potražiti utočišta kod drugog vladara. 1683 9 decembre, presentata dall' infrascritto. Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general. Spedito io kavalier Gianco Mitrovich il giorno stesso del mio arrivo da Venetia dalla riverita autorità dell' eccellenza vostra per divertire non solo li Morlachi sudditi di sua serenità, che li Segnani che divisassero portarsi a danni de christiani sudditi del Turco. Esequito il commando con la dovuta puntualità mi trasferij a Crussevo luoco lontano da Obrovazzo un miglio e mezzo, ov' hebbi sentore potessero essere e mi sorti haver l' incontro d' un tal harambassa Tintor seguitato da gente, che non é lungo tempo capitata alla divotione, al numero di 50, al quale significati li rissoluti sentimenti dell' eccellenza vostra, l' obligai a portarsi, a inseguire li compagni, che già s' erano nel viaggio avvanzati verso Zegar per bottinare, perché vedesse di farli desistere; l' arrivo suo essendo riuscito tardo, hebbe il loro incontro con la presa di mille e doicento animali minuti e seicento boi, cinquanta cavalli e trenta persone tra huomini e donne, accompagnate da tre famiglie, che scendevano ad abitare questi contorni. Dallo stesso Tintor partecipato il tutto non solo ad un tal Vucanovich capo di centotrenta Segnani, che ad Illia Mitrovich, capo di quatrocento de nostri, furono di subito rilasciate le trenta persone, che conducevano, et alle tre famiglie, che scendevano, dati manzi 30 et cavalli 10, oltre qualche arma. Si fraposero pochi momenti al ritorno, che vidi calare le genti al mare con il bottino; procurai il loro incontro che sortitomi comminai l' indignatione publica, quando non desistessero da danni, mi fu con una sol voce da tutti risposto che verso quelli christiani sudditi Turchi, che si portano alla devotione, non usano violenza alcuna, ma verso quelli che si mostrano renitenti e resistono e procurano ricoverar le loro robbe a Knin e Grazaz, a questi levano le robbe et animali, mentre essi non potendo tollerare l' insolenza de' Turchi vicini, e sudditi loro, conveniva praticar simil insulti per viver quietamente; che quando sua serenità non intendesse tenerli al suo servitio e devotione, havrebbero procurato il ricovero appresso altro prencipe. Li Segnani poi si sono espressi, che li loro insulti e danni
295
non versavano verso sudditi di sua serenità, ma bensi verso Turchi e sudditi loro, con quali é ben nota la guerra, che continua con Cesare loro signore; che pero se sapessero ch' essi sudditi Turchi calassero alla divotione di sua serenità, restituirebbero ogni cosa levata. Replicai a sudditi nostri i sentimenti di vostra eccellenza, e mi fu risposto che intendevano morire per la fede, e perseverar nel loro proponimento. Tanto humilio a notitia dell' eccellenza vostra. Gratie etc. Prilog Donatovoj depeši od 14 decembra 1683. 349 9 decembra 1683. Harambaša Matija Nakić piše providuru Donatu da mu u ime celog naroda nastanjena od Prologa do Krke šalje kao punomoćnika fra Petra Tintića sa trojicom pretstavnika tog naroda, moleći ga, ako je rat objavljen da ih primi pod okrilje republike a ako nije objavljen, da ih uputi šta treba da rade, da bi se sačuvali od pljačkanja mletačkih podanika. 1683 — 15 decembre — Ricevute Nel nome del signor dio. All' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Donà, provveditor general di Dalmatia et Albania. Havendo fatto presentare a vostra eccellenza supplica col mezzo di fra Piero Tintich capellan da Petropoglie e del padre guardian fra Andrea Ressincich si come del signor conte Possedaria, supplicando per l'amor di dio di non lasciarci sotto questo infedele inimico della santa fede, ma di riceverci sotto il manto di S. Marco come vostri sudditi, non habbiamo ricevuto risposta veruna, solo che un mandato che comette non doversi toccare nelli sudditi ottomani et hora i sudditi vostri e molti di queste genti non vogliano viver in pace, ma giornalmente ci depredano conducendo via i nostri animali et intendemo da medesimi sudditi vostri che di presente s' incaminano ad inseguire li Turchi e ci scrivono d' unirsi con loro, altrimenti di volerci svaleggiare, che perciò supplichiamo l' eccellenza vostra coll' inviare il medesimo fra Piero, che fu costi anco l' altra volta, con altri tre huomini inviato al signor conte Francesco Possedaria, quale ellegemo per nostro procuratore di quanti s' attrovano da Prolog, sino Charcha, dove possono esser mille case. Supplicamo pertanto tutti unitamente, che se é commando dell' eccellenza vostra di far guerra, comandateci e riceveteci sotto il manto vostro, acciò possiamo ancor noi sparger il sangue per la fede cattolica, in servitio di San Marco, e non essendo guerra, significateci come habbiamo da vivere, perche non veniamo deppredati dalle genti vostre e noi saremo vostri sudditi.
296
Io carambassa Mattio Nachich feci scrivere et logger presente tutto il popolo li 9 decembre 1683, e da tutti furono elletti padre fra Piero Tintich nostro capellano, Bose Zoricich, Marco Cunaricich et Michel Peragovich, acciò si portino d' inanzi vostra eccellenza e ritornino col vostro commando, che volentieri obediremo. Prilog Donatovoj depeši 19 decembra 1683. 350 Beograd, 12 decembra 1683. Dragoman Tarsia javlja providuru Donatu da su namere Turaka sumnjive, pošto su lica koja je veliki vezir poslao u Dalmaciju radi izviđanja događaja javila da je poglavica Morlaka neki Janko, mletački podanik, da je sav plen odnesen u Zadar i da Morlaci ne bi mogli tako duboko prodreti da ih ne podržava mletačka vlast. Stoga je poslan bosanski paša da s vojskom zimuje u Livnu. Ako providuru ne uspe da nekom primernom kaznom i dobrim odnosima sa pašom dokaže miroljubivost vladinih namera on, dragoman, moći će mučno da uveri Portu u tu miroljubivost. Durakbegović je živ. On je sandžak-beg u nekom mestu kod Kaniže. Copia di lettera scritta all' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor general in Dalmatia et Albania dal sigonr dragomanno Tarsi, tradotta dalla ziffra privata. Mi perviene la benignissima di vostra eccellenza in risposta delle mie riverentissime, che molto mi consolorono l' angustato animo, mentre qui corrono le voci che tutte le lettere vengono intercette per il camino e per ciò ero molto travagliato. Rendo ancora gratie a vostra eccellenza della notitia che mi porta delli successi in questi confini; e molto dubito dell' animo de' Turchi, come prudentemnte lo considera; poiché le relationi portate qui da persone, che il primo visir espressamente spedi inquirire sopra luoco, dicono che il capo di questi Morlacchi sia un certo Janco suddito della serenissima repubblica che tutti gl' animali e robba estorta sia portata a Zara, che li Morlacchi se non fussero assistiti dagl' eccellentissimi rappresentanti publici, non potrebbero tant' inoltrarsi e che tutto ciò s' operi uniti con li Marlacchi sudditi della serenissima repubblica, e perciò s' é mandato il passa di Bossina con tutta quella militia a svernare a Cliuno; e se vostra eccellenza con qualche dimostratione estrerna di castigo e con una buona corrispondenza col passa sudetto non faccia attestati della mente pubblica in conservare la pace con la Porta, stentaró in farla conoscere per tale, non ostante che procuro sostentarla. In tanto ho stimato proprio il tutto portare all' alta sua notitia, con dirli d' avantaggio che qui si discorre che l' imporatore habbia determinato spedire soggetto alla Porta per negotiare; et io l' assicuro che il minimo soggetto, che verrà, e con qual si sia proggetto, sara abbracciato e concluso, ma al-
297
trettanto posso attestarle, che non ostante le dimostrationi di sopra narrate della sincera mente publica, questo fulmine immediate scorrarà sopra il stato della serenissima repubblica. (Omissis) Il Durach Begovich vive ancora et é sanigiacco in luoco verso Canisa, che più distintamente procuraró intendere e le rappresentaró a vostra eccellenza, come ancora del suo figliolo. (Omissis) Belgrado 12 decembre 1683. Priloženo Donatovoj depeši od 2 januara 1684. 351 Zadar, 14 decembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona javlja senatu da je dolazak u Livno jednog kapidžije, poslana od velikog vezira da se izvesti o događajima na granici, dao povoda kajmakamu da mu uputi pismo, u cilju da dozna po čijoj se naredbi vrše nasilja u turskom kraju. On je u odgovoru nastojao da uveri kajmakama o ispravnosti namera mletačke vlade, ali će postupci prestupnika osujetiti njegova nastojanja. Nedavno se njih 400 pridružilo četi od 120 Senjana i udarilo na Žegarce i Erveničane, koji su se pred tim ponovnim nasiljem sklonuli u Knin, srdačno prihvaćeni od tamošnjih Turaka. Stojana Jankovića, kojeg mu je senat uputio, izaslao je odmah na teren, da odvrati buntovnike od nasilja, ali ni on nije mogao da u tom uspe. Ustanici se sada dogovaraju da navale na Livno a njihova je drskost tolika, da su se spremali da orobe 8 trgovaca turskih podanika, koji su izdržavali karanten pred Zadrom, što mu je uspelo da na vreme spreči. Karlovački general premamio je na carevu stranu mnoge morlačke porodice iz okoline Bihaća, što se protivi vladinoj težnji da pogranični Morlaci ostanu odani samo republici. Pobunili su se i Morlaci iz trogirskog kraja i sklanjaju stvari i stoku na mletačku stranu. On je zabranio da se prime ali je teško u ovakim prilikama postići poslušnost kod podanika i zadovoljiti samim lepim rečima hrišćane sa turske teritorije. Pokret je počeo da zahvata i Morlake oko Splita i Klisa, to su i oni, uhvativši vezu sa ostalima, počeli da snuju nasilja i pljačke. Turci miluju one Morlake, koji su se povukli u unutrašnjost jer se nadaju da će njihovom pomoći da suzbiju provale. Oni tako postupaju i sa Kučima i Klimentnma nastojeći da ih darovima sklone na davanje talaca. Serenissimo prencipe. Un capizi spedito verso Livuno dal primo visir per informarsi delle correnti emergenze al confine ha dato motivo al caimecan del
298
sangiacato di Clissa d' avvanzarmi l' occluse lettere ricevute per la via di Spalato. Contengono le medesime varie interpellationi, tutte dirette ad esplorare qual sia la publica intentione, e con qual ordine seguano le depredationi et insulti nel paese ottomano. Ho stimato con le risposte che saranno alligate, sincerare esso caimecan della rettitudine di vostra serenità alla pace et buona corrispondenza, con esprimer pure il spiacere, che provo per causa dell' insorte confusioni. Come confido d' haver in tal maniera incontrata la volontà riverita di vostre eccellenze, cosi dubito per altro, che di poco riflesso riusciranno appresso Turchi, le mie a loro riferite espressioni, giacché ne scorgono alterati gl' effetti dalle pur troppo odiose procedure de malviventi. Questi anco ultaimamente senz' alcun riguardo segiutorono le mosse di circa 120 Segnani, ch' erano capitati nelle vicinanze d' Obrovazzo secondo significano l' occluse lettere dell' illustrissimo signor provveditor di Novegradi. Unitisi dunque con essi in numero di 400 et chiamati anco gl' altri sudditi ottomani esistenti alla Vrana e Poliznich, hanno di nuovo aggredito gl' habitanti christiani di Zegar et Arvenich, per li motivi precedentemente riferiti con depredare grossa quantita d' animali. Scorgendosi li medesimi duplicatamente sin' hora insultati et offesi, si sono retirati con le loro famiglie a Knin, accolti con affetto da quei Turchi, che stimano con tal assistenza poter resistere ad ogni aggressione. Cosi l' insolenze di questi territoriali apportano pregiuditij agl' interessi di vostre eccellenze ed io non so come divertire simili discapiti, giacché ricercato più volte d' accogliere sotto la pubblica protetione li Morlacchi sudditi ottomani, ho convenuto sempre schermirmi con sentimenti generali, riusciti di poca loro sodisfatione. Mi sono precedentemente espresso del dubbio, che mi nasceva, che non insorgesse fra questa gente qualche dissentione o diffidenza, per tali procedure, et hora sempre più mi si va accrescendo, perché le strade della piacevolezza non sono valevoli ad imprimere la premata rassignatione et provo sempre maggiore il scontento nell' osservare augumentate le turbolenze al confine senza potersene sperare alcun aggiustato ripiego. Di ciò rileverà l' eccellentissimo senato confermatione maggiore dall' annessa relatione del kavalier Janco, quale accompagnato da ducali 20 caduto, essendo qui giunto, fu spedito nel contado per divertire con la propria desterità la perseveranza delle prede e danni. Niente però hanno potuto sin hora conseguire le sue applicationi, eccettuata la promessa della restitutione di qualche parte d' animali rapiti alli christiani d' Arvenich. Intanto questi sudditi non tralasciano praticar concerti con li Morlacchi del confine ottomano e con li giurisditionali di Sebenico divisando intraprendere altre insolenze et irruzioni verso Livuno, senza considerar punto l' unione già accennata di più di mille Turchi a Knin, quali potrebbero improvvisamente assalirli e tentare un fatto d'armi. Dubito che il medesimo succederebbe più sanguinoso per la parte de' nostri, mentre sono senza provisione d' armi et necessarie munitione e privi di buon capo, che li diriga; procuro a tutto potere di rimoverli dalla rissolutione, benché senza speranza di alcun proffitto.
299
É giunta a tal segno l' insolenza e temerità di queste genti, che havevano deliberato svaleggiare di notte tempo tre Turchi et otto mercanti loro sudditi, che facevano la contumaccia nel ordinario quartiere di S. Marco. Avvertito io di cosi diabolica determinatione, spinsi fuori immediate una squadra di capeletti, da quali restorono nello stesso punto, ché erano venuti per aggredirli, scortati con le debite cautele dentro la città, et assicurati nell' ordinario alloggio. Dalla predetta lettera di Novegradi vederanno vostre eccellenze un particolare creduto dal mio zelo di gran rilevanza e per tale stimo sarà anche appreso dalla loro singolare maturità. Havendo le genti del generale di Carlistot praticato una scorreria nel territorio di Biach, luogo situato al confine di Corbavia, gli é sortito con tal incontro di tirar alla divotione cesarea numerose famiglie de Morlacchi. Quest' essempio riesce assai pernicioso nelle congionture presenti et forse potrebbe molto pregiudicare alle breme, che si nodriscono di conservare fedeli al solo publico nome li Morlacchi confinanti. Tuttavia io non desisterò con le forme a me prescritte della necessaria attentione et vigilanza, mentre conosco di cosi ben esseguire la mente dell' eccellentissimo senato, a cui sempre prottesto una piena rassegnatione. Mi partecipa l' illustrissimo signor conte capitano di Traù coll' inserte lettere, d' essersi sollevati li Morlachi turcheschi contigui a questo territorio, et che con rissolutione conducono le loro robbe et animali dentro lo stato di vostre eccellenze. Ho prescritto in efficace maniera, per uniformarmi a quanto mi viene commandato, che non debbano essere accettati; ad ogni modo non é cosi facile nelle presenti congionture godere la necessaria obbedienza nei sudditi, ne appagare con le semplici blanditie li christiani che sono nel confine ottomano. Sono in moto anco li territoriali di Spalato e Clissa e corrispondendosi con gl' altri Morlacchi, vanno divisando prede et insulti. Molti però de sudditi ottomani che s attrovano internati nel paese, vengono accarezzati da Turchi, sperando con la loro assistenza di poter reprimere le incursioni, che contro di essi fossero attentate. Anco li popoli Cuzzi e Climenti vengono dagl' Ottomani blanditi, et invitati con premij didar li proprij ostaggi a Scutari, a fine d' assicurarsi in ogni tempo della loro fedeltà, ma non s' e da quelli acconsentito a tali propositioni, come s' osserva dall' aligate lettere di monsignor vescovo Bubich. (Omissis) Zara li 14 decembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general. Мlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. g. in Dalmazia. Fa 110/518.
300
352 Zadar, 15 decembra 1683. Dalmatinski providur L. Dona šalje Stojana Jankovića u Kotare, sa nalogom da sazove sve seoske glavare i da im naredi da odvrate potčinjeni im narod od nasilja protiv Turaka i turskih hrišćanskih podanika, naročito protiv Morlaka iz Zagorja. Accrescendosi giornalmente le cofusioni al confine risolviamo spedir nel contado voi cavalier Stoian Mitrovich, capo de Morlacchi et sarà vostro incarico chiamar a se li capi principali di tutte le ville et insinuarli con li modi più efficaci acciò divertiscano li giuriscitionali da cadaun insulto contro Turchi e christiani loro sudditi, particolarmente contro Morlacchi di Zagorie, ma lasciar che tutti godano la dovuta quete, senza timore di molestie e incursioni. Questo punto che é molto importante procurerete imprimere ad essi capi delle ville. Di tutto ciò anderete operando attenderemo sollecite notizie, ben certi et cet. Zad. st. arh. Spisi Donato knj. I str. 47. 353 Novigrad, 16 decembra 1683. Novigradski providur Bartolomeo Griti javlja generalnom providuru Donatu da su Kotarci dognali iz Pađena u Karin plen od 200 volova, 50 konja, 1500 glava sitne stoke, 150 prasadi te jednu Turkinju i dvoje turske dece. Radi nesuglasica sa vođom Šibenčana Zavoreom pohod na Pađene su izvršili sami Kotarci i to tako, da su odredili 200 puškara da silom nateraju Pađence na prelaz u mletačko područje, dok su ostali imali da plene stoku. Pađenci su se povukli u Knin, gonjeni do dometa kninskih topova, a iz Knina je izletilo 40 konjanika sa begom i u tom je sukobu palo 10 Turaka dok je od Kotaraca jedan ranjen a trojica nestala. Budinjani su oteli 100 mađarskih volova od dželepa od 400 koji je gonjen u Zadar. Illustrissimo et eccellentissimo signor signor colendissimo Questa sera le genti di questo contado han condotto da Pagen a Carin il bottino consistente in 200 bovini, cavalli 50, animali minuti 1500 e porcini 150 di ragion de sudditi ottomani, come anco due putti turchi con una turca fatti sciavi. E vien raccontato che domenica passata riddottisi essi bottinanti a Otres in numero di mille in circa sotto diversi condottieri per aspettar di far ivi l' unione con quei del contado di Sebenico, che capitati luni nelle vicinanze di Dernis, diretti da un tal Zavoreo, non fosse seguita altra lega per certi dissensi nati tra questi due campi, mentr' il Zavoreo havesse preteso che nel di lui
301
campo dovesse seguir la detta unione; cosi che ogn' uno habbi poi atteso alla propria sorte; portandosi questi del contado marti passato sotto l' accennato luoco di Pagen per veder di far calare nel tenir veneto quei Morlacchi, destinando a tal effetto 200 Archibuggeri, e gl' altri per la depredatione d' animali; questi havessero atteso al proprio uffitio in quei contorni con frutto; e gl' altri similmente, ma senza effetto, perché datisi alla fuga verso Chnin li detti Morlacchi, et inseguiti da detti arcobuggieri sin al tiro del cannone che seguitine diversi da quella citta, con la sortita di 40 Turchi a cavallo coll' istesso begh, e diversi Morlacchi con bandiera spiegata, et nato combatimento fossero rimasti interfetti da 10 e più turchi, compreso qualch' uno di detti Morlacchi e per parte de' nostri un da Bocagnazzo ferito, che fu qui condotto e tre altri non sapersi dove siano, se periti nel conflitto o fuggiti, cioè Martin Suscovich da Budin, Bose Sudanovich Buzanin et il terzo da Gliuba. Heri havessero atteso alla condotta del bottino et dormito a Mocropoglie e la passata notte a Nunich, et questa sera siano capitati a Carin. Dimani attendendo io la venuta dell' alfier Basdarich, ch' ancor egli é stato in questo fatto e mentre qualche cosa delli sudetti particolari deviasse dalla sostanza della verità, non trascurarci di portargliene le certezze. Quei del contado di Sebenico non puo sapersi cosa possino haver operato, o se fossero ritornati alle proprie case a causa dell' accennati dissensi. Hoggi quei di Budin hanno levato cento manzi ongari da una massa di 400 che andava verso Zara. Il tutto rassegno a riverita notizia di vostra eccellenza col baciarle humilmente le mani. Novegradi la sera di 16 decembre 1683. Bartolomeno Gritti provveditor Priloženo depeši od 19 decembra 1683. 354 Budin, 17 decembra 1683. Pismo Stojana Jankovića providuru Donatu u kom ga izveštava o onom što je učinio za iskup mađarskih volova. Javlja da je kod pohoda na kninska sela zaplenjeno mnogo blaga i da su poginula tri mleetačka krajišnika. On zadržava Budinjane, koji su se spremili na četovanje. Lički Morlaci žele da se presele u Kotare i on im je zadao veru da neće biti uznemirivani a sad čeka providurovu zapoved da s njima zaključi ugovor. Illustrissimo et eccellentissimo signore, signore padron colendisimo. Nell' arrivo che ho fatto a Budin, ho trovato tutt' inviati per andar a condurre il resto degl' animali manzi, ma havendo rappresentato gl' ordini di vostra eccellenza gl' ho obbligati a ritornarsi, siccome hanno fatto. Gl' animali poi, che havevano già condotti la maggior parte l' hanno uccisi; e quelli che si trovano vivi li ho trattenuti. Supplico però vostra eccellenza comandarmi che devo fare, e stimarei bene,
302
che vostra eccellenza inviasse qui il Zamboni, acciò si trattasse qualche ricuperatione di detti manzi. Gl' altri cinquanta manzi, che si trovano nelle mani de Morlacchi Vuzevich, se vostra eccellenza comanda, ch' in persona lì vada a ricuperare, o pure invij qualche Morlacco per essi, nella conformità, che vostra eccellenza si degnerà commandarmi, eseguirò con tutt' esattezza. Circa le nove che habbiamo di quelli che sono andati in partita appresso le ville che sono a Knin, sono che hanno condotto via molti animali e vi sono rimasti morti tre de nostri. Qui tutti stanno preparati per andar in partita, ma li vo tratenendo. Tengo avviso delli Morlacchi, che sono in Licca, quali tutti vogliano venire con li loro animali in queste nostre compagne; e io li ho mandato a dire e dato fede, che non saranno molestati; si che solo aspetto gl' ordini di vostra eccellenza per concluder quello, che loro desiderano, e riverentemente m' inchino. Budin 17 decembre 1683. Di vostra eccellenza humilissimo devotissimo obligatissimo servitore Stoian Mitrovich Priloženo Donatovoj depeši od 19 decembra 1683. 355 Novigrad, 17 decembra 1683. Popunjujući izveštaj o pohodu na Kninsku krajinu, novigradski providur Griti javlja generalnom providuru da bi Kotarci bili zauzeli Knin, da su se združili sa Šibenčanima, jer su Turci već bili počeli da napuštaju grad. Kotarci su nastupali pod 24 barjaka i Novigrađani koji su uzeli učešća u pohodu vratili su se danas u grad pod razvijenim barjakom, što pretstavlja veliku drskost, jer je taj znak otvorenog rata protivan namerama vlade. Illustrissimo et eccellentissimo signor, signor colendissimo. Nelle mie precedenti, havendo portato a notitia di vostra eccellenza il fatto seguito nelle vicinanze di Chnin et il ritorno delle genti di questo contado col commesso bottino, non lascio al presente di rassegnarle la certezza havutasi dalle voci dell' alfier Basdarich, d' esser periti nel conflitto li tre accennatili, de' quali non si sapeva cosa fosse. M' ha raccontato Mattio Cenghia comandador, che ancor egli é stato uno de' bottinanti, che se fosse seguita l' unione di quei di Sebenico con questi del Contado, sarebbe sortita la sorpresa di Chnin, mentre, intimoriti quei Turchi, havessero dato principio ad abbandonar il luoco. Tengo sicura relatione, che vi siino state 24 bandere spiegate nel campo d' essi bottinanti, essendosi osservato poi che questi habitanti mentre si restituivano hoggi in città, n' habbino havuto una spiegata; il che m' hà arrecato non poca ammiratione per la troppa licenziosità eser-
303
citata nel mostrar con questa forma segni manifesti di guerra contro la publica intentione; Ed il tutto rassegno sotto i rifflessi della riverita autorità dell' eccellenza vostra col baciarle humilmente le mani. Novegradi 17 decembre 1683. Di vostra eccellenza humilissimo devotissimo riverentissimo servitor Bartolomeo Gritti provveditor. Priloženo depeši od 19 decembra 1683. 356 Nedatirano. Dva pisma kojima Kliški kajmakam Gazi Mehmed poziva glavare kninskih sela k sebi na sastavak u Sinj, zaklinjući se da im neće biti učinjeno nikakvo zlo, već naprotiv pružena pomoć i zaštita. Copia di lettere scritte dal caimecan di Clissa ai Morlacchi christiani delle ville sotto Chnin, tradotte dal carrattere turco. All' arrivo della presente a voi carambassa Jacougli et altri carambasse, sarebbe di bisogno di trasferirvi in queste parti con alquanti delli vostri huomini per abboccarsi meco de diversi affari. Per questo vi si scrive la presente, all' arrivo della quale, senz' usar negligenza, marchiarete verso queste parti di Sign con ogni sollecitudine, obbedendo in conformità del contenuto. Il Cazi Mehemet caimecan di Clissa. Altra lettere. A voi christiani nominati Marco, Juli, Ogli e Picabez si fa intendere, ch' e di raggione di venir da noi, essendo stati fin hora presente buoni e veri sudditi del potentissimo gran signore e della sua fede, onde se dimandate un attestato circa questo, ve lo daremo in scritto giurandovi sopra la nostra anima netta o per la testa del gran signore di non usarvi alcuna molestia; anzi occorrendovi assistenza per qualche vostro affare, sarete protetti con ogni diligenza; e cosi vi sij noto; obbedendo il contenuto della presente. Il Gazi Mehemet caimecan di Clissa. Prilog depeši od 19 decembra 1683. 357 Zadar, 19 decembra 1683. Dalmatinski providur Dolfin javlja senatu da su zadarski i šibenski krajišnici zajednički napali na hrišćanske stanovnike sela Pađena, koji su, pomognuti od kninskih Turaka, dali jak ali
304
uzaludan otpor. Zaplenili su krupnog i sitnog blaga i zarobili dvoje dece i jednu ženu. Zapovedio je novigradskom providuru i Stojanu Jankoviću da nastoje da roblje bude vraćeno. Janković ga izveštava i o krađi mađarskih volova određenih za Mletke. On mu je odlučno naredio da nastoji iskupiti te volove da bi utešio dželebdžije, koji ga za to preklinju. Nasilje na štetu Pađenaca, moglo bi da upliviše na odluku ostalih turskih Morlaka, koji su skloni podvrći se repu- blici. Prošlih dana izašla su preda nj dva glavara zagorskih sela i predali mu pismo njihovih knezova, na koje on, iz opreznosti, nije odgovorio pismeno, ali ih je usmeno uverio o vladinoj blagonaklonosti. I pored providurova nagovaranja da se ne miču iz svojih sela, oni se sa porodicama i blagom primiču mletačkom kraju iz straha od onih koji su već uskočili. Turci nastoje svim silama da odvrate svoje podanike od uskakanja i providur prilaže dva pisma, koja je kliški kajmakam tim povodom pisao svojim podanicima. Glavare je nagradio sa 6 cekina i otišli su zadovoljni, moleći da se zapovedi krajišnicima da ih poštede, što je providur odmah učinio preko Jankovića. Isti mu Janković javlja o namerama ličkih Morlaka da se podlože Mlečićima, što opovrgava vest da je bečki dvor odlučio da Ličane snabde oružjem. Po ovom pitanju providur traži izričite instrukcije. Turci, koji su se vratili u Obrovac, teško se tamo održavaju, lišeni skale i trgovačkog prometa. I Šibenčani, Trogi- rani i Splićani izleću u pljačku u turski kraj pa je tako poremećen mir u pokrajini i prekinuto prijateljstvo sa Turcima i nema izgleda da će se prijašnji odnosi opet vaspostaviti. Serenissimo prencipe. Il concerto tenuto da questi territoriali con quei di Sebenico di tentar nuove scorrerie nel confine ottomano, come raguagliai nelle precedenti di 14 instante, ha terminato in una depredatione di animali grossi e minuti, praticata nella villa di Pagen della giurisditione di Knin, habitata però da christiani. Questi s' opposero gagliardamente all' irruttione, ma senza frutto, anzi accorsi in loro aiuto diversi Turchi della sudetta fortezza, rimasero 10 de medesimi interfetti nella fattione. Oltre li rapiti animali sono stati pur condotti in qualità di schiavi due putti et una donna com' esprimono distintamente l' inserte lettere dell' illustrissimo signor provveditor di Novegradi. Al medesimo ho portati immediate vivi impulsi, acciò principalmente procuri la consegna d' essi schiavi, per esser restituiti alli loro congionti, quando però siano toccati in portione ai sudditi di vostre eccellenze et é stato sopra tal particolare ugualmente eccitato il cavalier Janco già spedito nel contado. Egli pure mi significa colle alligate il ritorno seguito delli nominati territoriali et accenna il furto di alquanti bo ongari ch' erano destinati, per la dominante. In viva e risoluta maniera l' ho incaricato d' invigillare per la loro ricupera a consolatione de' mercanti, che non cessano portarmi premurosissime instanze. Non so qual frutto partoriranno queste diligenze, mentre rappresentata di già all eccellentissimo senato la temerità di queste genti et il loro fisso studio d' approffittarsi con le prede, rendono assai difficile ogni mezzo, che conciliar possi il pubblico servitio. Si ricavano di ciò le comprobationi dal precitato insulto
305
nella villa di Pagien, non ostante gl' ordini rigorosi perche s' astenessero di molestare li christiani. Può l' esempio molto pregiudicare alla retta intentione, che conservano gl' altri Morlachi sudditi ottomani di sottoporosi alla divotione della serenissima repubblica secondo in più mano de miei dispacci ne ha veduto la serenità vostra l' oblatione. Anco in questi giorni sono qui comparsi due capi delle ville di Zagorie, accompagnati da un padre de minori osservanti, consegnandomi l' ingionte lettere, scrittemi dai loro conti e principali carambasse. Ho creduto bene non impegnar in carta ad alcuna positiva risposta, ma con espressioni cortesi sono stati assicurati della publica prediletione verso la loro fede. Attendevano un assenso positivo alla loro deliberatione d' abbandonar il nativo paese, et di stabilirsi in questo contado ed io li persuasi di fermarsi per hora nelle loro stanze, giacché la mossa riuscirebbe osservabile et forse pericolosa a causa delle correnti confusioni. Non ostante però se che si vanno avvicinando con tutte le loro famiglie, haveri et animali per levarsi non solo dal giogo della tiranide turchesca, ma per assicurarsi dei adnni, che li furono prottestati dagl' altri christiani, che sono calati a basso quando essi pure non feccino lo stesso. Questi passi, che sono di tanto pregiudicio a Turchi, procurano li medesimi a tutto potere divertirli; anzi essendomi cautamente sortito di fermare due lettere, ch' erano dal caimecan di Clissa a loro sudditi christiani dirette con questo fine, le trasmetto inserte all' eccellenze vostre, perché ne possano vedere il contenuto. Pare che non habbino fatto alcuna impressione nei loro animi, ad ogni modo potrebbe con simil alletamento essere alterato il buon genio, mentre da questa parte si scorgono semplicemetne blanditi, senz' alcuna presica rissolutione. Tuttavia io non manco coltivarli nella fede verso l' eccellenze vostre e con la scorta delle loro sovrane risolutioni feci contribuire ad essi due capi et al padre loro compagno due cechini per cadauno, in tutto sei, che furono assai graditi, et nella partenza s' espressero come saranno quei popoli sempre pronti d' impiegare le vite nel servitio della serenissima repubblica, rincrescerle però essere per la maggior parte sprovisti d' armi, de quali supplicano la provisione, facendo inoltre riverentissima istanza, che restasse commandato a questi giurisditionali, acciò s' astengano d' inferirli qual si voglia insulto, nel che non tralasciai esaudirli con haver prescritto in rissoluta forma al predetto cavalier Janco d' imprimere a tutti tal mia espressa volontà per esigerne la dovuta rassegnatione. Nelle preaccennate lettere d' esso cavalier Janco s' osserva pure qualche proggetto de Morlacchi di Licca, desiderosi della pubblica protetione. Ho convenuto trattenermi in risposte generali, giacché d' avvantaggio non posso far di presente et ho contento, che da tale motivo resta sgombrata una voce, ch' era non so con qual fondamento invalsa, che la corte cesarea habbia deliberato provveder d' armi et munitioni li predetti Morlacchi di Licca. Può esser che tale decreto sia uscito a favore délli 500 Morlacchi tirati alla divotone imperiale dal generale di Carlistot, conforme ho precedentemente all' eccellenze vostre motivato. Nondimeno in queste contingenze io bramerci positivi et espressi li pubblici incarichi, con la norma de' quali dovessi dirig-
306
gere ogni passo, et comprobar quell' applicatione et zelo che a costo di sangue e di fatiche s' e reso palese negl' anfratti della caduta querra. Li Turchi ritornati ad Obrovazzo continuano in un' ostinata permanenza, pontiti oltre modo d' haverlo altre volte abbandonato, mentre temono di qualche severa correttione dai loro comandanti. Vivono però in estreme angustie, mentre defraudati d' ogni corrispondenza con questi territoriali, privi della scala, che attraheva colà molti negotij, non sanno come poter resistere longamente o diffendersi dagl' insulti che fossero contro d' essi attentati. Li giurisditionali di Sebenico con gl' altri di Traù et Spalato colgono anch' essi le congionture quando gli s' offeriscono favorevoli per infestar il paese ottomano. Quei di Clissa havevano depredato alcun i manzi di raggion dei Turchi confinanti; ma la vigilanza dell' illustrissimo signor provveditor Zorzi n' ha subito fatto seguir la restitutione nelle mani dei leggitimi proprietari. Cosi con varietà d' accidenti si scorge per tutta la provincia smarrita la quiete e l' amicitia con gl' Ottomani, ne vi è apparenza, che si possa in questo stato conciliare la primiera corrispondenza, et stabilire nei sudditi un necessario contegno da qualunque hostilità. Intanto a Knin si ritrovano molto rinforzati li Turchi et ascendono sin hora a più di mille. Spargono concetti di voler improvvisamente vindicare le scorrerie e depredationi esercitate nel loro paese, ma per quanto si vede applicati piuttosto alla propria diffesa timorosi di qualche rissoluta aggressione. (Omissis) Zara 19 decembre 1683. Lorenzo Dona proveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci providitor gen. in Dalmazia F. 110/518. 358 26 decembra 1683. Pop Lazar Dragović u ime hiljadupetstotina morlačkih porodica iz Kolašca, Parčića, Krmpota, Rodaljice, Kožulova Polja, skradinskog kraja, Kistanja, Perušića, Benkovca, Brkljačine Polače i Mor Polače, koji su zauzeli kaštele Raslinu, Račevicu, Dobri dolac, Dejanović, Putičane, Skonotić i Vranu, moli providura Donata da im odredi jednog poglavicu ugledna, razumna i hrabra, koji će upravljati njihovom oružanom snagom. 1683, 26 decembre, presentata dall infrascritto. Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor general. Mille e cinquecento case de Morlacchi sudditi ottomani parte da Colasaz, Parzich, Carpot, Radogliza e parte di Cossolovo Poglio,
307
alcuni dal territorio di Scardona, Chistagna, Perusich, Bencovich, Bercliazina Pollaza e Morlach Polazza, detestando il giogo d'un prencipe barbaro e tirannico, hanno bramato l' honore cospicuo di sottoporsi al dominio di questa serenissima repubblica, colma di fede e di religione, abbandonnarono le terre che sotto il Turco godevano, e si sono apressati a queste vicinanze in quanto s' estende non solo il territorio di questa città, ma anco quello di Sebenico, occupando i castelli di Rasslina, Rachievizza, Dobridolaz, Deanovich, Putizzane, Sconotich e Vrana, luochi già conquistati dall' armi pubbliche nella decorsa guerra e contre le capitolationi usurpati dal Turco nella pace presente. Egli però postosi in confusione et ingelosito per l' abbandonno che gli fecero tanti suoi sudditi, non cessa d' amassarsi per opprimerli e farne vendetta, stando in molta contingenza la vita di tanti huomini che in migliori incontri potrebbero sacrificarla a publico profitto. Per hora non ricercano ne assegnationi ne stipendij, bramano solo un capo di credito, di giuditio, di coraggio, che dirigga le loro armi, dipendendo nel resto dall' arbitrio publico il prescriver loro o che stiano sulla pura diffesa, o che combattano anco contro l' inimico della fede e del giusto Altra sciagura sono costretti di provare nel principio d' una risolutione cosi lodevole, ch' anco questi Morlacchi sudditi vecchi non desistono da qualche ostile insolenza, havendo la rapina per mestiere, et in loco d' accoglierli per fratelli, usurpano loro quelle poche sostanze che con tal cauta preventione han sottratte dalla Turca avidità. Io prete Lazaro Dracovich del rito greco, espedito da Luca Losetich, Ive Blasevich, Vule Lassich, il Moro capo della villa di Putizane, Mattio Mattiessevich, il conte Ilia capo della villa di Deanovich, Zorzi Giechich, Radivoi Popovich capi di diverse ville ottomane et da moltissimi altri a rappresentare all' eccellenza vostra l' incertezze del loro vivera, posti tra duplicati pericoli e del nemico comune e de christiani poco ubidienti, prostrato imploro le più espedite risolutioni, acciò che provisti d' un buon direttore possino conservarsi ottimi sudditi di sua serenità, quali s' offersero volontarij e d' integerrima fede colle famiglie e case loro, a perpetua esaltatone e gloria del publico religiosissimo nome. Gratie etc. Priloženo Donatovoj depeši od 27 decembra 1683. 359 Zadar, 27 decembra 1683. Providur Donato javlja senatu da se hiljadu i pet stotina zagorskih porodica približilo mletačkim granicama i u molbi, koju je u njihovo ime prikazao jedan srpski sveštenik, izjavljuju čvrstu odluku da stresu turski jaram i traže da im providur postavi poglavicu koji će njima upravljati. Popa je otpustio izjavom svesrdne ljubavi, ali u pogledu poglavice nije preuzeo obaveza. Krčki ih sandžak-beg međutim miti, stavlja im u izgled oprost svih prestupa a gla-
308
varima obećava da će ih obdariti timarima. Providur nastoji da ih ta obećanja ne pokolebaju u odluci da se podlože republici. Pored sveg nastojanja nije mogao da ustanovi ništa, što bi potvrdilo vest mletačkog poslanika u Beču, da je carski dvor odlučio da snabde Morlake oružjem. Nema potvrde ni za vest, koju je javio providur tvrđave Palmanova o sporazumu Ilije Mitrovića sa karlovačkim generalom. On će svakako nastaviti da pazi na svaki Ilijin korak. Nepoverljivost među mletačkim i turskim Morlacima iščezava, jer se prvi po njegovoj naredbi uzdržavaju od nasilja protiv drugih. Iz pisama koja prilaže, a koja je primio od splitskog konta, razabire se da među distriktualcima svih gradova u pokrajini postoji sporazum. Ponavlja molbu da mu se udele izričite upute u pogledu njegova držanja. Seernissimo prencipe. (Omissis) Quelli di Zagorie precedentemente accennati all' eccellenze vostre, compresi in millecinquecento famiglie, levatisi dalle proprie ville, si trovano approssimati al publico confine. Cercano premurosamente un capo, che assuma la loro sopraitendenza, et esprimono costante la deliberatione di scuotersi dal giogo ottomano. La supplica per nome di essi presentatami da un prete serviano, riferisce più specifici li loro sentimenti et a maggior lume non tralascio unirla alle presenti. Con dichiarationi di sviscerata prediletione fu egli licentiato, dopo ben impresso della mente propensa di vostra serenità verso queste genti; ma circa la direttione da loro bramata, non ho stimato praticar alcun impegno. Non cessa intanto il sangiacco di Carca di blandirli col proponere il perdono generale ad ogni trascorso quando rissolvano rimettersi all' obbedienza del gran signore. Promette pure a cadaun capo principale l' assignamento del timaro per se e discendenti con esentione d' ogni gravezza. A tutto potere m' affatico acciò quest' esibitioni cosi larghe non producano qualch' impressione ne' loro animi, che sin' hora si prottestano tenaci della presa rissolutione di viver sotto l' ombra di vostre eccellenze. Mi partecipano benignamente in ducali 4 cadente, che unite ad altre di 9 ricevo in questi giorni, quanto scrive l' eccellentissimo signor ambasciator da Vienna circa il decreto nella corte cesarea di proveder di munitioni li Morlacchi, acciò insieme con li Segnani continuino le molestie ai Turchi. Già sopra tal particolare ho nelle precedenti mie humilmente significato d' esser falsamente invalsa tal voce, di cui con tutte le diligenze non ho potuto conseguire immaginabile riscontro. Sarebbe pure di gran rimarco l' intelligenza del bandito Elia Mitrovich col generale di Carlistot, conforme esprime il capitolo di lettera scritta dall' eccellentissimo signor provveditor general di Palma. Ma nemmeno sopra quest' assential punto si rilleva qui si volia confronto a lume; onde valerà tale notitia a continuare le mie indefesse applicationi sopra cadaun passo del medesimo Elia. Nello stato presente possono con franchezza credere vostre eccellenze,
309
come tutto l' oggetto di Morlacchi ottomani e alieno dalla divotione e dal dominio de Turchi. Solo sospirano qualch' ordine positivo, con cui certificati dalla publica protettione, possano con màggior vigore e contento impiegare le vite dove fossero commandati. Le diffidenze, ch' erano invalse tra essi e questi territoriali, restano assai sgombrate, mentr' io non ho mancato, ne cesso tuttavia incaricare li sudditi della serenità vostra d' astenersi da cadaun insolenza contro di loro, e pare si dimostrino rassignati. (Omissis) Dall' inserte lettere, che mi raddriccia l' illustrissimo signor conte di Spalato s' osservano li concersi et inviti vicendevolmente praticati fra li distrettuali delle città tutte della provincia. Ho precedentemente con tutt' ossequio implorato qualche positivo pubblico incarico a norma di chi sospira ben servire la patria, ed hora ne rinovo le suplicationi acciò non resti pregiudicato quel fervoroso impiego, che in tempi fastidiosi della passata guerra fu decorato col benignò gradimento dì vostre eccelenze. (Omissis) Zara 27 decembre 1683. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519 360 Zadar, 2 januara 1684. Providur Donato izveštava senat da su u noći od 28 decembra Turci konačno napustili Obrovac, tako da je sada sav pogranični kraj, osim Knina, čist od Turaka. Obrovac su smesta zauzeli Morlaci turski podanici, ali su se umešali i mletački pod vodstvom prognanog Ilije (Mitrovića) i ovima je providur izdao strogu zapoved da se povrate svojim kućama. Više Klisa opljačkan je jedan turski karavan od 100 konja. On je naredio da se povede istraga i krivci kazne, ali će taj slučaj skrenuti pritok robe od splitskog lazareta. Sva granica pokrajine izgleda kao u otvorenom ratu. Zapovedi nisu kadre da obuzdaju podanike. Prilaže pismo kojim dragoman Tarsia javlja o izveštaju, koji je podnesen velikom veziru o dogođajima u Dalmaciji. Novi bosanski paša, dok se primicao Livnu sa 8000 ljudi, bio je opozvan i upućen prema Hrvatskoj. Traži upute treba li da pašu ako dođe u Livno pozdravi i obdari prema običaju. Serenisimo prencipe. Vedendo li Turchi d' Obrovazzo perduta ogni speranza della primiera corrispodenza, et dubiosi oltremodo di soccombere a qualch'
310
improviso insulto minacciatoli da Segnani, rissolsero nella notte di 28 spirato finalmente abbandonarlo et ritirarsi verso Licca. Non ben penetrata tale mossa da Morlachi sudditi ottomani, accorsero senza ritardo ad occupare il luoco, ma essendosi framischiati altri pure di questa giurisditione con la scorta del bandito Elia, ho immediate a questi secondi rilasciate commissioni rigorose perché si restituiscano alle proprie case. Con tal evacuazione resta di presente vuoto affatto de' Turchi il vicino confine, eccettuata la fortezza di Knin, dove v' e il maggior sforzo delle genti, secondo in altre mie humilmente ho alla serenità vostra rappresentato. Avviso assai molesto mi giunge nel mentre con l' inserte lettere di Spalato, d' esser stato sopra Clissa in paese turco rotta la caravana, consistente in cento cavalli, che passava verso Serraglio. Vengono imputati dell' eccesso quei giurisditionali uniti con li castellani, ma non ricevendo specifica notitia quali robbe possano esser state asportate, fu incaricato, quell' illustrissimo rappresentante di avvanzarmela più distinta. Ho nello stesso tempo ordinata una rigorosa formatione di processo per liquidar li principali rei, ne tralascio usar tutte le maggiori diligenze et applicationi per far seguire la restitutione di ciò fosse stato rapito. Dell' effetto devo assai temere, mentre facilmente saranno intervenuti nel fatto anco li sudditi ottomani, che volentieri occorrono ad essercitar danni et insolenze. Li tre mercanti che qui furono a supplicare il transito per Narenta, presagivano il disastro suaccennato, onde tante più mi confermo nella confidenza d' haver incontrata l' intentione di vostre eccellenze coll' esaudire le loro instanze. Quest' accidente però sconvoglierà altamente la confluenza della robbe nei lazaretti di Spalato, ne valeranno gl' allettamenti o persuasive per insinuarla a mercanti. Il confine tutto della provincia é in aspetto di aperta otsilita, nè sono sufficienti le commissioni per tener in freno la rilassattezza dei sudditi. Alli medesimi roversciano gl' Ottomani ogni danno et insulto, che ricevono senza riffletter punto li Morlacchi, come si degneranno vostre eccellenze osservre dall' incluse del dragomano Tarsia hieri sera capitatemi. Apparisce in esse la relatione portata al primo visir delle confusioni, circoscritta però da mendacij e vanie molto famigliari alla natione. Non si rilleva il preciso dell' intentione del visir, ma devesi considerar al solito ripiena di mal genio e di qualche stravagante decreto. S' espresse precedentemente egli Tarsia d' esser stato commesso al nuovo bassa di Bossina di condursi a Cliuno. Hora repplica motivarmi la sua venuta; ma d' altra parte intendo, che mentr egli marchiava con ottomilla soldati, fosse stato richiamato in Croatia per accudire ai bisogni di quelle parti, dove non so quanto possa trattenersi. Contribuisco pero tutta l' attentione per penetrare li di lui andamenti, mentre devono servire di golosia al confine. Già corrono commissioni espresse da per tutto circa le guardie, col mezzo de quali devo sperare rimosso cadaun inconveniente.
311
Quando poi effettivamente comparisce a Cliuno, non so se devo introdur, seco confidenza et blandirlo coll' ordinario regalo, nel che attenderò per mia regola li publici sovrani sentimenti. Crederei allora opportuno il mio passaggio a Spalato per osservar più da vicino le mosse d' esso bassa. (Omissis) Zara 2 genaro 1683 M. V. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519 361 Novigrad, 2 januara 1684. Novigradski providur Griti javlja generalnom providuru Donatu da su Morlaci iz Morovapolja i Radovića posle nego su smestili svoje porodice u Popoviće pošli da povrate volove otete im u putu od Turaka te im zaplenili 60 konja natovarenih žitom i 15 sedlanika, ubivši pri tom deset Turaka. Illustrissimo et eccellentissimo signor colendissimo. In questo punto mi pervengono l' avisi che i Morlacchi sudditi ottomani di Morrovopoglie e Radovich doppo collocate le proprie famiglie nelle attinenze di Popovich, portatisi in numero di cinquanta alla ricupera delli animali bovini stati a loro levati nel viaggio da Turchi, come significai a vostra eccellenza in quelle 29 del caduto, havessero tolto di mano a detti Turchi sessanta cavalli trovati sul fatto, che havevano caricato di biave di ragion de Morlacchi, come anco quindeci cavalli da sella, con l' interfettione di dieci d' essi Turchi. Ciò a notitia di vostra eccellenza riferendo le bacio etc. Novegradi 2 genaro 83 M. V. Humilissimo, devotissimo e riverentissimo servitore Bartolomio Gritti provveditor Priloženo Donatovoj depeši od 17 januara 1684. 362 Zadar, 4 januara 1684. Molba harambaša Matije Nakića i Frane Mirčetića predana generalnom providuru Donatu u kojoj se ističe da je hiljadu morlačkih
312
porodica iz Zagorja pod vodstvom Nakićevim rešilo da napusti turski kraj a da je Mirčetić doveo i naselio u Vranu četiri stotine porodica sve u nadi da će biti prihvaćeni od mletačke republike. Dva puta su slali naročite izaslanike da mole providura da ih primi u podanstvo, ali nisu dobili odlučnog rešenja. Oko Livna i Glamoča ima oko tri hiljade hrišćanskih porodica koje su spremne da se podlože republici, ali videći da se ni one prve nisu još ustalile ni na jednoj ni na drugoj strani ne mogu da se reše na rasturanje svojih gnezda. A i one prve žive u dvostrukoj opasnosti među turskom osvetom i nasiljem Kotarana, koji ne veruju u njihovu odanost republici. Mole stoga da se u njihovom pogledu donese bezodvlačno konačna odluka, jer će inače morati ili da se nagode s Turcima ili da se podlože caru. Ako providur nije vlastan da tu odluku sam donese, mole ga da pošalje pred Duždove noge Nakića i Mirčetića u pratnji Frane Posedarca i Mihovila Zavorovića, koje je čitav njihov narod odredio za upravnike i punomoćnike. 1683 М. V. 4 genaro. Presentata dall' infrascritto carambassa Nachich. Illustrissimo et eccellentissimo signor provveditor generale. Vogliose di soggettarsi al soave dominio della serenissima repubblica et farsi suddite dalla medesima mille e più famiglie de Morlacchi che habitano nel paese ottomano in Zagorie, si sono rissolte di partire dalle terre del gran signore guidate da me harambassa Mattio Nachich. Altre quatrocento famiglie si ritrovano condotte et poste ad habitar nella Vrana da me Francesco Mircetich, havendo già tutti disfatto i proprij domicilij per perder ogni speranza di ritornarvi et si computano tra queste famiglie circa quattromille huomini d' arme. Ha supposto gente cosi florida d' esser accolta con tutti gl' atti della paterna publica pietà, tanto più che professano l' istessa religione e che ambiscono di vivere e morire in servitio di questa serenissima repubblica. Doi volte sino quest' hora fu supplicata vostra eccellenza col mezzo de messi inviati da quei popoli, ad accoglierli per sudditi, ne si é veduta rissolutione precisa che li consoli. Provano per ciò un afflittione non ordinaria e vivono non solo gelosi della publica gratia, che in periclo di perdere le vite, mentre dubitano che i Turchi dalla loro mossa argomentino ribellione e corrano alle vendette. Esperimentano pure un' infinito ramarico anco gl' altri Morlacchi christiani, restati nolle campagne di Cliuno e Glamoz, et altri luochi circonvicini, che ascendono al numero di tremille e più famiglie, quali benché pronte d' humiliarsi alla publica grandezza, vedendo ad ogni modo che ancor noi altri non siamo stabili ne dall' una, ne dall' altra parte non sanno come rissolver di sloggiare il proprio nido, benché giornalmente col mezzo de messi espressi vengo io sudetto Mattio Nachich molestato per procurare appresso il prencipe acciò ancor essi siano riceputi et le resti decretato il sito dove haveranno a fermarsi. Anco le nominate mille e quattrocento famiglie, non havendo alcun ricovero ne attrovandosi stabiliti temono di perdersi miseramente e soggiacere agl' insulti et oltraggi dell' inimico. Li Morlacchi del contado non cessano di rapirci gl' animali e le sostanze, mentre ci considerano tut-
313
tavia come sudditi del Turco, ne credono alla nostra divotione verso la serenissima repubblica. Versano in doppio rischio quegl infelici popoli se la pubblica incomparabile carità prestamente non li soccorre coll accogliergli nel grembo. In caso restasse differita la rissolutione a queste suppliche, devo io predetto, harambassa Mattio Nachich con tutto ossequio, ma con altrettanta verità, dire a vostra eccellenza che quelle famiglie pensaranno o d' aggiustarsi col Turco, secondo vengono eficacemente pregate, o di soggettarsi all imperio. Siamo perciò stati spediti noi predetti Mattio Nachich e Francesco Mircetich, per esponer il tutto a vostra eccellenza et conseguire positive risolutioni, a quali, quando non sia in suo arbitrio di devenire imploriamo d essere spediti immediate ai piedi del prencipe serenissimo con la scorta delli signori conti Francesco Possedaria e capitan Michel Zavoreo, elletti direttori e procuratori da tutto il popolo. Si degni vostra eccellenza riflettere a queste nostre efficaci instanze al bene, che, dalle medesime può ritrahere il prencipe et al pregiuditio, che le può rissultare quando si perdesse gente cosi brava, ed in cosi rillevante numero. Ne ci resta altro dire se non di raccomandare a vostra eccellenza perche li Morlacchi di Sebenico, Trau e Spalato non ci apportino molestie, anzi restituiscano tutto ciò hostilmente ci hanno rapito. Gratie etc. Priložena Donatovoj depeši od 5 januara 1684. 363 Zadar, 5 januara 1684. Dalmatinski providur Dona javlja senatu da hrišćani turski podanici uporno zahtevaju da vlada da jednu odlučnu izjavu u vezi sa njihovim pitanjem. Providura je posetio Matija Nakić, najugledniji poglavica turskih Morlaka i u ime četiri hiljade porodica predao mu molbu, koju prilaže, te je i usmeno zahtevao odlučan odgovor. Nezadovoljan providurovim uveravanjem u naklonost senata, hteo je da lično ode u Mletke da to pitanje što pre raščisti i providuru je jedva uspelo da ga odvrati, od te odluke i to pod uslovom da će mu za petnaest dana javiti namere senata. Ako one ne budu odgovarale njihovim nadama, providur strahuje da će u raspoloženju naroda nastati preokret štetan po interese republike. Turci pokušavaju svim sretstvima da sačuvaju odanost tog naroda, što im za sada ne uspeva. Moli da senat ne odgađa odluku jer je opasnost od zatezanja očevidna. I narod iz Žrnovice i Poljica ponudio se preko splitskog konta da će se podložiti Republici. Providur se tuži na neizdrživ položaj u koji ga dovode vladine naredbe da sačuva dobre odnose sa Turcima i da primenjuje blage mere prema prestupnicima. Uvrežilo se uverenje da republika nemarava stupiti u rat i to ih pravi neukrotivim. Izgled mira sačuvan je jedino u gradovima, van gradova je otvoreni rat.
314
Serenissimo prencipe. Quanto più m' affatico con blanditie e con le rimostranze della pubblica prediletione in coltivatione degl' animi de christiani sudditi del Turco, altrettanto essi insistono con ricercare positive dichiarationi, dolendosi altamente che le vinghino cosi a lungo differite. Angustiato il mio animo di non poter precisamente loro esprimere ciò che devono sperare o promettersi stante le riverite prescrittioni di vostre eccellenze, non ha campo d' appigliarsi a sufficienti ripieghi, quando non mi siano additati della publica singolare prudenza. Hier sera é qui comparso Mattio Nachich, capo il più accreditato e riverito tra tutti li Morlacchi del confine turchesco et unito con altro carambassa mi fece tenere l' occlusa scrittura. Si sorgono dalla medesima le eficacissime instanze, che per nome di quatro mille famiglie mi han portato, riccercando con rissolutione una precisa risposta senza la quale prottestano molto contingente la palesata divotione verso la serenità vostra. Anco a viva voce replicarono tali premure, e mentr' io con termini d' affettuosa svisceratezza applicavo ad assicurarli del buon genio dell' eccellentissimo senato verso quelle genti, niete si sono dimostrati contenti, anzi insistevano per il passaggio nella dominante, con oggetto di ricavare con sollecitudine le pubbliche rissolutioni. Con desterità e cauta maniera mi è riuscito divertire tale mossa circoscritta però da un impegno, che dentro lo spacio di giorni quindeci si conseguiranno li sentimenti dell' eccellentissimo senato. Starò dunque in attentione delli medesimi, ad effetto di che convenga praticare l' espeditione del presente caichio et quando non giungano correlativi all' aspettatione d' esso carambassa Nachich e compagno, devo assai temere d' una mutatione totale del presente proponimento, che considero mirabilmente vantaggioso agl' interessi della patria. Li Turchi procurano a tutto potere di conservar quelle genti divote alla soggettione del gran signore, ne omettono alletarle con premij e cortesie, ma senz' alcun frutto sin' hora. La prudenza dell' eccellenze vostre sa ottimamente bilantiare il proprio servitio, ne mi do a credere che differiranno maggiormente qualche decreto, mentre il ritardo fa pronosticare un evidente pregiuditio et queste genti non sono capaci delle sole apparenze. Ho fatto intanto contribuire ad esso Nachich et compagno una veste di panno per cadauno et nel licentiarli verso le loro case con espressioni della publica propensa affettione, mi consignorono l' occlusa lettera che humilio pure all' eccellentissimo senato. Anco li popoli delle Provincie di Poglizza e Xernovniza vivendo bramosi di ridursi sotto il dominio della serenità vostra, hanno portato li loro riccorsi all' illustrissimo signor conte capitano di Spalato, conforme mi significa nell' ingionte lettere, ch' esprimono i giusti mottivi del loro timore per l' incendio seguito delle saline. Altre volte l' eccellenze vostre esprimentorono la fedeltà loro autenticata col sangue sparso in molteplici occasioni della decorsa guerra, sincere sono le oblationi, come costante la volontà di rinovar il vassalagio, quando si concorra gradirlo. Io mi son contenuto nelle
315
solite espressioni, ma però si desiderabbero dalli medesimi popoli riconfermate con qualche preciso publico comando. Al presente doppia figura dimostra il confine intiero della provincia, quello del Turco, habitato da christiani, é tutto rivolto a cangiar dominio; l' altro della repubblica in perpetuo moto per essercitar danni et hostilita. In tal stato posso francamente dire che dopo la corrente pace non sia toccato ad altro cittadino con maggiori stravaganze travagliare in questa laboriosa carica. Lo comprobbano li passati e correnti accidenti, et mentre in questi ultimi periodi speravo il respiro alle agitationi trascorse et qualche favorevole congiontura di palesar il zelantissimo impiego, mi trovo sempre più circondato da moleste emergenze. Prescrivono rissolutamente vostre eccellenze, che si coltivi la quiete et buona corrispondenza con Turchi, ma vien sconvolta dalle procedurre dei tristi et inobbedienti. La destrezza e soavità non sono mezzi valevoli per introdur la necessaria rassegnatione, et, li passi del rigore si riflettono molto pericolosi et inopportuni. Moltiplico nelle commissioni severe, acciò li sudditi s' astengano da ogni insulto ma restano con molta facilità trasgredite. Il concetto invalso generalmente, che la serenissima repubblica mediti mover la guerra, li rende tanto più baldanzosi, ne v' é raggione o persuasiva, che possi sradicare da loro animi questa credenza. Tali mosse non hanno altra sembianza, che d' aperta hostilità ne si conserva il nome della pace che dentro le piazze, fuori delle quali apparisce totalmente bandito. Queste humilissime ospressioni promove il mio cuore sincero e devoto, a fine la singolare maturità dell' eccellentissimo senato prenda poi le misure alle sapientissime deliberationi, et prescriva alla mia rassignatione quel tanto conoscerà adattarsi al proprio essential interesse. (Omissis). Zara 5 genaro 1684. M. V. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519 364 Budin, 11 januara 1684. Stojan Janković piše providuru Donatu da je u Obrovcu našao Starigrađane, Vinjerčane, Posedarce i nekolicinu Novigrađana a kada im je javio providurovu poruku odgovorili su mu da će oni, kad već ne mogu da ostanu u Obrovcu zapaliti ga ili strušiti sve kuće te su smesta podmetnuli požar u jednu kuću. On je na tu drskost skočio sa nekodiko drugova i rasterao sve, nekog milom a nekog silom a najprvog svog brata. Boji se da će se po noći Novigrađani vratiti brodovima te sve porušiti i prevesti svojim kućama pa je stoga ostavio u Obrovcu Mirka Jokića iz Like sa njegove četiri kuće, Tio-
316
mira Kordića iz Kruševa sa deset kuća i Vukadina Bjedova iz Mokrog Polja sa deset kuća. Moli providura da snabde straže hlebom, prahom i olovom. Copia di lettera scritta all' illustrisimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dona provveditor general in Dalmazia et Albania dal signor Stogiam Mitrovich. Illustrissimo et eccellentissimo signor mio padron colendissimo. Si da sapere a vostra eccelenza qualmente son arrivato luni da Obrovazzo et ho trovato doi di vostra eccellenza nelle quali intendo il tutto. Arrivato che fui a Obrovazzo, ho trovato quelli di Starigrad et quelli di castel Venier et quelli di Possedaria et qualche d' uno da Novegradi, et ho principiato a dire quello vostra eccellenza mi ha imposto, et loro mi risposero, che quando loro non possono habitare dentro la citta d' Obrovazzo, che la voleno brusare overo disfar tutte le case e portar tutto il legname alle loro case et io li dissi, che nissuno ardisca di far nissune cosa et che con tempo la potrebono pagare; inteso che habbero il mio detto subito diedero fogo a una casa, et io vedendo tal impertinenza sbalzai con alquanti che mi trovava et ho discazato via tutti, chi con le belle, chi con le brutte et io non ho voluto partirmi da Obrovazzo sino tanto che non ho fatto andar via tutti, et primo feci andar via il mio fratello con le bone, et altri in conformità, che s' ha potuto et altro non fu brusato che una casa sola; ma dubito che quelli di Novegradi veniranno di notte con le barche et che disfaranno tutto per portar alle loro case. Onde é stato legato nella città Mircho Jochic da Lica, con sue quatro case e Tiomir Cordich da Crusevo con dieci case sue et Vukadin Biedov da Mocropoglie con diese sue case, et quelli altri da Mocropoglie non hanno volutto andar per la paura delli Turchi, et io no fatto a diversi andar, essendo sudditti turcheschi et anco per la gran necessità che hanno et sono sparpagnati per tutto il territorio per viver in qualche forma. Il presente latore ha da saper vostra eccellenza che l' e capo della guardia, onde sono dieci giorni che fanno la guardia senza pane. Supplico humilmente vostra eccellenza di far la gratia accio gli fosse dato il pane e questo e per la guardia di Budin e Novegradi. Resto sempre alli commandi di vostra eccellenza, humilmete li baccio il lembo. Mi hanno pregato questi delle guardie acciò ricordasse e suplicasse vostra eccellenza per fargli dare un poco di polvere, et anco delle balle, se vostra eccelenza farà la gratia, acciò in loro bisogni potessero prevalersi resto qual sempre fui e sarò. Di vostra eccellenza illustrissima. Alli 11 genaro 1684 — Budin.1 Devotissimo et obligatissimo servitore Stogiam Mitrovich Priloženoj Donatovoj depeši od 17 januara 1684.
1
ili pogrešno umesto »lasciato« ostavljen ili u značenju „delegiran".
317
365 Zadar, 17 januara 1684. Providur Dona izveštava senat da su se mnoge porodice turskih Morlaka spremale da se nastane u Obrovcu, ali da im je nameru osujetio Ilija Mitrović, koji je oduvek bio kamen smutnje ta granici. On je zauzeo Obrovac sa nekoliko Novigrađana, Vinjerčana i Starigrađana to sada traži da mu providur odredi platu, inače će ustupiti tvrđavu ćesarevcima. Čuvši to, providur je smesta uputio tamo Stojana Jankovića da nagovori brata da prepusti tvrđavu turskim Morlacima. Prilaže pismo kojim mu Stojan javlja da je velikom mukom postigao svrhu. Pismom, koje prilaže, novigradski ga providur izveštava o jednom sukobu Morlaka i gračačkih Turaka. Sukobi su toliko učestali da nema nikakva izgleda da bi se mogao vaspostaviti prvobitni mir. Govori se da će uskoro rumelijski beglerbeg doći na granicu, ali bi to mogle da budu i glasine koje Turci šire da zastraše raju. Dragoman Tarsia, javlja da mu je veliki vezir predao spisak mletačkih podanika za koje zahteva da ih mletačka vlast pohvata i preda bosanskom paši, da ih ovaj kazni kao vinovnike nereda na pograničju. Po tom pitanju nije ništa odgovorio Tarsiji jer čeka na upute Senata u tom predmetu. Serenissimo prencipe. Dopo abbandonata da Turchi la fortezza d ' Obrovazzo s' erano cola transferite varie famiglie de' Morlachi sudditi ottomani, per stabilirvi il domicilio e la permanenza. Questa loro deliberatione restò in ogni modo per all' hora frastornata dalle procedure del bandito Illia Mitrovich, che fu sempre la pietra di scandalo a questo confine et principal autore dalle confusioni. Condottosi egli ivi con alquanti di Novegradi, castel Venier e Starigrado, ne prese con prepotenza il possesso, impedendo la venuta a molte delle famiglie predette, che s' avicinavano per habitarlo. Oltre quest' attione tanto temeraria, che poteva molto pregiudicare agl' interessi della serenità vostra, si dichiariva di voler, unito alli compagni, esser riconosciuto con qualche pubblico stipendio, o che cederebbero il luoco agl' Imperiali. Uditi da me cosi stravaganti passi et espressioni, feci immediatamente colà avanzare il kavalier Janco, a fine con destra maniera persuadesse al fratello et seguaci l' uscita dall' occupata fortezza con lasciarla libera all' accennate famiglie. Con non poca difficoltà gli é riuscito conseguirne l' intento, come specificano l' occluse lettere, da quali tuttavia risulta qualche mal' animo di quelli da Novegradi, che protestano di voler piutosto dar alle fiamme il luoco, che lasciarlo in mano d' altri. Procuro di moderare regna da per tutto un' ostinata rilassatezza. Dall' alligate dell' illustrissimo signor provveditor di Novegradi si ricava una fattione seguita tra li Morlacchi ritirati vicino al confine e li Turchi di Grazaz. Quest s' erano incaminati per levare alquanto grano di ragione delli medesimi Morlacchi, dalli quali scoperti, ritolsero
318
non solo la preda, ma uccisero dieci d' essi Turchi, et bottinorono quindeci cavalli insellati con altri sessanta da basto. (Omissis) Già alli confini nascono cosi frequenti l' hostilità et insolenze che non v' e apparenza immaginabile della primiera pace o corrispondenza con gl' Ottomani, quali posson dentro le sole piaze dirsi sicuri. Per poner freno alle comotioni et rilassatezze universali, dipendono le rissolutioni dalla suprema mano di vostre eccellenze alla mia rassegnatione incomberà di essequire ogni riverito commando. (Omissis) Il desiderio del bottino fa trascurare ogni rispetto agl' ordini et proclami, et cadauno corre alla seconda delle prede. (Omissis) Pare che l' alligato costituto dimostri il prossimo arrivo al confine del Belerbei di Rumelia asserto hormai pervenuto a Scopie. Nondimeno credo siano prese le solite disseminationi de Turchi per poner in apprensione li Morlacchi loro sudditi, et obbligarli col timore a riddursi alla devotione del gran signore. Dupplicate lettere mi giungono per la via di Spalato del dragomano Tarsia. Nella prima, scritta senza zifra, trovo come il primo visir prettende l' arresto di alquanti sudditi della serenità vostra, specificati in polizza consignata al medesimo Tarsia, et ricerca la loro speditione al bassa di Bossina, per esser da esso corretti, come autori dell' insorte turbolenze al confine. Sopra tali motivi, che considero di molta importanza, non hо stimato formar alcuna risposta, benché venghi con premura desiderata dal sudetto Tarsia et solo attenderò quanto l' eccellenze vostre si degnassero prescrivermi a regola d' ogni passo e rissolutione, massime in caso mi fossero portate in tal proposito l' instanze del suaccennato bassa di Bossina. La seconda lettera tradotta dalla ziffra contiene più diffusamente il tenuto coloquio del visir col Tarsia, l' insorte confusioni, et li rei principali nominati nella preacennata nota. Ha procurato il Tarsia con qualche eccedente digressione moderare lo sdegno del visir, che per altro le notitie da me avvanzateli circa le correnti turbolenze si restringevano solo ad illuminarlo di quanto emergeva. Tuttavia nello stato presente saprà la pubblica singolare prendenza conciliare il proprio miglior servitio, et io, come predetto, dipendero nelle risposte dalle sovrane prescrittioni, che mi restassero ingionte. (Omissis) Zara li 17 genaro 1683. M. V. Lorenco Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalmazia Fa 111/519.
319
366 Zadar, 24 januara 1684. Popis nakita ostavljena od Turaka u zalog Bernardu Krivelari iz Šibenika i oteta ovome od filipjakovskih Morlaka. (Omissis) ...... presso Grubissa e Zorzi padre e figlio Sincevich quattro anelli d' oro, un d' argento, nove bottoni di argento, una collana con perusini d' oro quadri schizzi numero otto con perlette 250 — presso Gregorio Cusinovich detto Sian un Susach del valore di reali 5 — presso Nicolo Pussich un' altro Sustach del valore di reali 21/2 — presso Zorzi Costich alcuni orecchini di argento dorati con un soprafilo manizzo con perusini d'oro piccoli, e con perlette da oncia 660 — presso Luca Giuchich un concier da novizza turca detto Solufluch col fondo di perlette, in esso fili 26 picoli e grandi, et un ornamento detto Stifan che va sopra la berretta con pietre legate in argento indorato. (Omissis) Zad. st. arh. Spisi Dona, knj. I str. 315. 316. 367 Zadar, 28 januara 1684. Providur Dona javlja senatu da broj ustanika, koji se sakupljaju u Ostrovici raste s dana u dan. On, preko Stojana Jankovića, pokušava da mletačke podanike odvrati od nasilja, ali uzaludno jer se izbegavanje boja sa Turcima smatra kao kukavičluk. Ti se pokreti obično izrađuju u pljačke i otimačine čak i na štetu hrišćana turskih podanika, što utiče štetno na dobre odnose koje bi trebalo održavati sa ovima. Durak-begovica je preko ulaka tražila od muža da je u ovom metežu zaštiti. On joj u odgovoru savetuje da miluje i miti raju, a ako vidi da se u raju ne može da pouzda nek se odmakne od granice, jer veliki vezir, zauzet u Ugarskoj i Hrvatskoj, ne može da pošalje vojsku na ove strane. Radi toga je Durak-begovica sa sinom i vrednijom robom napustila Plavno i povukla se u Blagaj. Tamo se povlače i drugi imućniji Turci, jer strahuju od morlačkih pohoda. Paša se nije još uputio k Sarajevu, poverenici tvrde da mu je vezir naredio da brani granicu prema Hrvatskoj. Serenissimo principe. (Omissis) Si vanno giornalmente ingrossando esse genti col concorso universale de Morlacchi sudditi ottomani ad' Ostrovizza. Ho fatto destra-
320
mente insinuare a questi distrittuali col mezzo del kavalier Janco, accio desistano da cadaun altro insulteo o insolenza, ma niente s' e potuto ottenere, mentre attribuiscono tutti a nota di codardia il fermarsi alle proprie case, et il scansare gl' incontri di affrontarsi con Turchi. Questi movimenti al solito tumultuarij, non essendo guidati da capi di credito e d' autorità, sempre si assolvono in rubbarie, e svaleggi, ma sopra tutto riesce osservato che non ostante gli ordini rilasciati e li cauti sentimenti a loro insinuati, non vengono punto rispettati li christiani, che continuano vivere sotto la tirranide ottomana. Anzi anche ad essi sono rapiti gli animali et altre sostanze con sommo pregiuditio di quell' ottima corrispondenza, che dovebbe con li medesimi essere coltivata. Haveva la consorte del sangiacco Durach bei spediti corrieri espressi al marito con ricercarlo d' assistenza in queste turbolenze; ma nelle risposte gl' é stato insinuato di blandire possibilmente li christiani, et quando conscesse di non potersene de medesimi fidare, s' allontani dal confine giache non é in stato il primo visir d' inviar genti in queste parti, per esser tutte destinate alla custodia delle piazze importanti dell' Ungaria e Croatia. Da tali motivi é restata persuasa la medesima Turca ad abbandonare l' habitatione di Plauno, et s' e col proprio figliuolo e con le robbe di maggior importanza ritirata in Blagaia, ch' e citta in Herzegovina. Qui pure si vanno riducendo altri turchi più comodi, giache temono grandemente l' invasioni de' Morlacchi et considerono se stessi impotenti di ressistere, solo fondando tutta la speranza nell' autorità del bassa di Bossina. Questo po non si sente per anco instradato verso Serraglio, o altri luoghi contigui, anzi dalli confidenti mi vien asserito d' esser stat' egli obligato dal visir alla custodia delle frontiere della Crovatia. (Omissis) Zara 28 genaro 1683. M. V. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci P. G. in Dalmazia — Fa 111/519. 368 Zadar, 1 februara 1684. Providur Dona javlja senatu da su Morlaci navalili na Plavno, koje je Durak-Begovica sa sinom pre toga napustila. Turci sa rajom dali su otpor zatvoreni u nekoliko kula od kojih su Morlaci odbiveni sa velikim gubicima. Među poginulima nalazi se i harambaša Tintor, začetnik ustanka. Morlaci su radi tog neuspjeha kivni na tursku raju i snuju osvete. Providur pokušava da ih preko Stojana Jankovića i drugih uplivnih glavara odvrati od osvete. Isto tako poslao je pukovnika Radoša niz primorje da odvraća one podanike od
321
izgleda na štetu raje. Saobrazno uputama koje mu senat udeljuje u dukalama od 12 i 21 januara on je oprezno i spretno dostavio zagraničnim Morlacima da ce vladaju smišljeno i da ce drže reda kako bi ce sprečila svaka prevremena nezgoda. Radoš ima da izvesti o broju, vojnoj snazi, prirodi, sposobnopima i naoružanju tog naroda i koja su među njim liia od upliva i od hrabrosti, te će o svemu obavestiti senat. Serenissimo prencipe. Concepitasi da Morlacchi accennati nel precedente dispaccio facile l' aggressione del luoco di Plauno, abbandonato di già dalla moglie e dal figliolo del sangiacco Durach bei, a quella parte rivolsero i passi, tirati massime dal desiderio di bottinar gl' animali ivi in grossa quantità raccolti. Inaspetato contrasto gli convenne in ogni modo sperimentare, poiché li Turchi e christiani cola permanenti, vedendo insidiate le loro sostanze, s' accinsero a reprimere con la forza tali disordinate incursioni. Ritirati però in alcune torri, et palesata la propria costanza di volersi diffendere, niente fu considerata da Morlacchi, che nello stato presente sempre marchiano con poco buona diretione. Approssimatisi dunque li piu corraggiosi alle sodette torri con oggetto d' impadronirsene, furono con salve di molte archibuggiate ributtati, rimanendo feriti 15 di essi, e cinquanta estinti, e tra questi si numera quel tal Tintor era suddito ottomano, e che fu il primo autore della sollevatione, come accennai all' eccellentissimo senato. Morificati dall' accidente e scorgendo disperato ogni vantaggio, malcontenti retrocessero alle proprie case, pieni di livore verso li nominati christiani, contro quali meditano essercitar vendette. Conosco quanto le medesime riuscirebbero pregiuditiali e perciò col mezzo del kavalier Janco et altri capi accreditati pròcuro di moderare cosi prava determinatione. Ho pur spedito sopra una galeotta verso Sebenico, Traù e Spalato il conte collonnello Rados con ordine espresso d 'insinuar a quei distrittuali il contenguo da qualunque danno o molestia a christiani sudditi turcheschi. Queste diligenze s' accordano intieramente con quanto l' eccellenze vostre mi prescrivono in ducali 21 genaro spirato, che unite alle precedenti di 12 dello stesso mese ricevo col capitan Bossich. In aderenza delle medesime faccio insinuare li pubblici sentimenti con destra e cauta maniera a Morlacchi del confine ottomano, di contenersi in buon governo e buona regola a scanso d' intempestivi scandali. Ho incaricato il predetto collonnello Rados di prendere una distinta informatione dalla qualità e sufficienza di queste genti; del numero di esse, quali soggetti accreditati e di valore tenghino, quanti effettivamente possino esser atti all' armi, se ne siano provveduti e di che sorte, con tutte l' altre piu essentiali notitie, per humiliarla qoi all' eccellentissimo senato. Gratie etc. Zara primo febraro 1683. Lorenzo Dona provveditor geniral. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci Provv. Gen. in Dalmazia, Fa 111/519.
322
369 Mleci, 8 februara 1684. Dukal dužda Mark Antonia Đustiniana, kojim, obzirom na zasluge Stojana Jankovića i na njegovu korisnu službu državi, povisuje njegovu mesečnu platu na četrdeset dukata. Marcus Antonius Iustiniano dei gratia dux Venetiarum. Universis et singulis rappresentantibus nostris quibuscunque ad quos hae nostrae pervenerint et earum executio spectat vel spectare poterit significamus hodie in consilio nostro rogatorum captam fuisse partem tenoris infrascripti videlicet. Continuate rimostranze di vera inalterabile divotione sempre più rendono palese il merito del kavalier Stoian Mitrovich, ch accopiando alle degne intraprese del già arambassà Gianco di lui padre, non ha tralasciato nelle più ardue occorrenze della Dalmatia di contribuire quell ottimo servitio, che pienamente viene raffermato da multiplici attestati de provvediori nostri generali in provintia. Le di lui aplicationi incessanti, la schiavitù sofferta e gli altri requisiti del valore e della fede che l accompagnano, come lo rendono maggiormente accetto alla signoria nostra, cosi porgono sufficiente mottivo di retribuire al suo merito e con testimoni della pubblica prediletione confermarle viepiù le pubbliche propensioni, da quali animato, abbracci volontieri gl incontri di servire con lo stesso fervore, come ha fatto per lo passato, però: L anderà parte, che per atto benigno di pubblica clemenza verso il preaccennato suo merito sia al kavalier Stoian Mitrovich sopradetto, capo de Morlacchi, concessi ducati quindeci al mese, che aggionti alli ducati vinticinque che già gode assegnateli da questo consiglio 26 giugno 1681, siano in tutti quaranta al mese, da essergli pagati nel modo fin hora con lui praticato, potendosi creder che con questo novo testimonio di pubblica gratia, resti in lui sempre più impresso il proprio desiderio d avanzarsi agli acquisti di merito maggiore con la signoria nostra. Quare auctoritate supradicti consilli mandamus vobis ut ita exequi debeatis. Datae in nostro ducati palatio die octava februarii, indictine septima M.D.C.L.X.X.XIII Michiel Marino segretario. 1684 a 28 aprile registrata nell offitio di questa collatoria nel libbro 90 di ducali e treminationi, carte 40 tergo, come appar. Egidio Giuradini vice colletore. 370 Primljeno, 11 februara 1684. Durak-beg piše providuru Donatu da se je po višem nalogu spustio u Cetinu i primio njegovo pismo sa izrazima ljubaznosti i miroljubivosti, ali pošto su se Donatovi podanici digli na oružje,
323
uskoci razbojnici pustoše turske krajeve a kaštelanski serdar Luka pljačka cetinjske čitluke, a ta su dela suprotna dobrom miru, neka providur ne zaštićuje one koji to čine i nek ne prima izbegle turske podanike. Sultanova snaga biće kadra da istrebi uskoke, a providur, ako želi mir, neka ukroti svoje podanike, inače nek javi šta namerava, kako bi on mogao da obavesti portu. 1683. М. V. 11 febraio: ricevute. Al scieito tra li signori della nation del messia il signor Lorenzo Dona provveditor generale di Dalmatia et d' Albania nostro amico, il di cui fine termini in bene, con addomondare della sua salute medemamente; Li si fa amichevolmente intendere, qualmente essendoci calati con ordine supremo nelle parti di Cettina et Sign, habbiamo ricevuto la sua lettera, dal contenuto della quale habbiano compreso, et scritto, le cortesie, che stante la buona pace ha pratticato, ma adesso havendosi sollevato li suoi sudditti et gl' Uscocchi malviventi depredando il dominio musulmano, come anco Luca serdar delli Castelli, ha depredato diversi; La qual cosa é chiara esser stati li Capurioni li suoi sudditti; Onde essendo questi successi del certo contro la buona pace li si scrive la presente; acciò al suo arrivo non debba protegger quelli, i quali contro la buona pace hanno fatto questa mossa et impedito il traffico delle scalle a quelli, che vanno et vengono come anco con dar ricovero a quelli, che vanno et vengono come anco con dar ricovero a quelli che scamparano sudditi nostri, che con l' auito del signor iddio e l' autorità del gran signore sarà buona di esterminare i Uscocchi malviventi onde se havete gusto della pace, ancor voi procurate di sottometter li vostri, se non avisarne la sua intentione, acciò in conformità potiamo far gl' arzi alla porta reggia. Durach bei Priloženo Donatovoj depeši od 15 februara 1684. 371 Bez datuma. Kliški Alaj-beg piše zagorskim knezovima, da je došao u Cetinu sa Durakbegovićem i da imaju nalog od Sultana da razvide kakva se pustošenja čine po carevoj zemlji. Poziva ih da dođu k njima i daje im veru da će se povratiti zdravi i čitavi, kako su i došli. Che si dia questa lettera alli conti di Zagorie et harambassé nelle mani ove saranno. Da me Ali Alaibegh di Clissa a tutti i cara di Zagorie. capi e harambassé salute. E poi facciamo sapere che siamo venuti insieme con Durach Begovich in Cettina con comando del gran signor che dobbiamo vedere che ruvine si fanno della terra del gran signore; e perciò vi scri-
324
viamo e mandiamo una lettera, e diamo la nostra ferma fede e S. Maometto; Che dobbiate venire da noi e portare Emer, che havesse, che ogni oltraggio, e violenza si vedera, e con la vita nostra si provederà. Et eccovi la stabile fede di venire e ritornare, come sani venirete, cosi ritronarete. E venite con cotesto huоmо dopo di questa lettera mia; Non dite, che noi non habbiamo mandata la fede e scritto. E dio vi sollevi. Priloženo Donatovoj depeši od 15 februara 1684. 372 Bez datuma. Mehmed-aga, kliški kajmakam, piše zagorskim knezovima da je on radi njihovih obećanja da će doći, zadržao vojsku da se ne spusti u naše krajeve, a kroz to je popaljen dobar deo careve zemlje. Sad je paša sa velikom vojskom u Banjaluci i oni su ga zadržali u Filipovićevoj kući dok dođe odgovor od knezova. Neka mu odgovore po istom ulaku hoće li doći i nek se posle ne tuže što ih nije upozorio. Nelle mani a tutti conti e vassalli di Zagoria. Da noi Mehmet aga caimecan de Clissia a tutti i conti di Zagorie e vassalli bona salute. Di più alcune volte habbiamo scritto se siete dal felice zar, se siete del gran signore venite, venimo hoggi, venimo dimani, per ciò non habbiamo lasciato venire l' esercito e dalle nostre parti abbuggiarono una buona parte del paese del gran signore. Adesso diciamo, che il bassa é venuto con gran esercito, il quale é di' Bagnaluca e lo havemo trattenuto nella casa di Filippovich sin che verrà la risposta da voi sin al giovedì; Al che ne potete rispondere: rispondetene venerdì per lo stesso huomo e non dite che non vi habbiamo avvisato e come vi habbiamo scritto prima, a quella parola stiamo ancora adesso. Priloženo Donatovoj depeši od 15 februara 1684. 373 Bez datuma. Livanjski Musali-aga, Kliški Ali-beg i Serdar-beg Durak Begović pišu zagorskim knezovima da je Durak Begović postavljen za serdara nad 5—6000 ljudi i da se primiče paša sa 10.000 Turaka. Pozivlju ih k sebi u Cetinu i daju im veru da im neće biti učinjeno nikakvo zlo. Ako su careva raja nek dođu smesta, a ako hoće da budu kraljevi — nek im to jave.
325
Alle mani dei conti et harambasse di Zagorie dove si attrovano. Da me Mussali aga di Climno e da ali bego di Clissa e da serdar bego Durach Begovich salute a tutti i conti e tutti i altri capi harambasse di Zagorie molto cara salute. Dopo di questo vi scrivemo e vi diamo notitia come il medesimo Durach Begovich é fatto sardaro sopra cinque o sei milla soldati e che viene il bassa con dieci milla Turchi. Adesso voi se siete del gran signore venite da questa parte del fiume, vi diamo la fede, e dio in pegno e S. Maometto; che da noi tre, ne da altri Turchi non sarà niente, ne in danno de vostre teste, ne di vostra gente, ne di vostri beni, o animali. Se volete esser del gran signore venite subito, e se volete esser del re subito ci risponderete e siate sani. Priloženo Donatovoj depeši od 15 februara 1684. 374 Zadar, 15 februara 1684. Providur Dolfin javlja senatu da je sa raznih strana dobio vest da je paša stigao u Banjaluku u da je mesto sebe u ove krajeve poslao sandžak-bega Durakbegovića. Ovaj je stigao sa pratnjom u Sinj i odmah uputio providuru pismo koje prilaže. Na pismo nije odgovorio. jer čeka da mu Senat propiše odgovor. Durak-beg je pisao i glavarima turskih Morlaka pozivajući ih da mu se prikažu i predadu harač i darove za pašu. Morlaci se kolebaju i ne znaju bi li pristali ili se oglušili. Ako odu k Durak-begu predviđa se, da će se nagoditi s Turcim a ako prezru poziv snaći će ih zlo, jer Durak-beg ima nalog ako blagost ne pomogne da upotrebi silu. Predviđajući katastrofu Morlaci hitno traže od njega da im zapovedi što da rade i zahtevaju da se izjavi hoće li biti primljeni pod mletačku zaštitu. On se nalazi u neprilici jer ga Senat u dukalama od 21 januara upućuje samo, da nastoji sačuvati njihovu sklonost uveravajući ih u dobronamernost vlade. Durak-beg javno govori da Porta hoće da sačuva mnr sa Republikom i da želi samo istragu zlikovaca i bundžija. Međutim nije moguće ustanoviti kakve su mu upute udeljene, stoga njegovo držanje zabrinjuje. Navodi sa koliko vojske raspolaže svaki pojedini turski zapovednik i nalazi da je ta snaga dovoljna za akciju protiv Morlaka, koji nemaju ni oružja ni vodstva. Kad bi Morlake zadesila kakva nevolja, granica bi ostala nezaštićena i put pljačkaškim upadima u mletačku teritoriju otvoren. Stoga je poslao u Kotare Jankovića, Smiljanića i kneza Sope sa nalogom da se svi stanovnici sa robom i stokom povuku u svoja sela i da daju otpor, ako budu napadnuti u granicama. Jednako je naređenje izdao i javnim predstavnicima u Šibeniku, Trogiru, Splitu i Klisu. Sa raznih strana potvrđuje se vest o Kara Mustafinoj smrti. Na njegovo je mesto postavljen Husein-paša, Stočanin. Ova promena zaslužuje svu pažnju, jer važno da se bude na čigsu o prirodi i sklonosti prema Repu-
326
blici jednog tako važnog činioca. Međutim pisma od dragomana ne stižu pa se je bojati da su uzapćena, jer Turci motre na pokrete svakog hrišćanina. Jedan providurov uhoda bio je kod Banjaluke smaknut. Serenissimo principe. Frequenti s' udivano le voci del prossimo arrivo a questi confini del passa di Bossina, con oggetto di fermare il corso alle presenti commotioni. Di ciò pure il dragomanno Tarsia me ne diede raguaglio in duplicate lettere già trasmesse sott' i pubblici riflessi, non di meno appariva assai diferita tale comparsa. Nei mentre dunque tenivo fissa l' attentione sopra le mosse del passa stesso da varie parti mi capitorno relationi, che pervenuto egli a Bagnalucca, havesse per hora in sua vece spedito il sangiacco Durac Bei. Questo non ben giunto a Sign col seguito di circa mille persone, per il più a cavallo, mi fece tenir l' alligate, a quali circa mille persone, per il più a cavalio, mi fece tenir l' alligate, a quali non ho stimato dar alcuna risposta, giacché desidero regolarla con le prescritioni della serenità vostra. Ha scritto egli parimenti proprie lettere rinvigorite con altre delli comandanti più accreditati, alli capi e carambasse de Morlachi sudditi ottomani, con eccitarli a trasferirsi alla sua presenza. Vengono con tal' incontro incaricati di raccogliere le solite cene1 et contributioni spettanti al sudetto bassa, da cui é stato obbligato esso Durac Bei di riscuoterle. Molt' agitatione han prodotto tali lettere negli animi de Morlacchi et pendono sin' hora irresoluti se devono aderire alle commisioni ricevute, o palesarne la repugnanza. In caso acconsenttissero passare alla presenza del Durac Bei, si prevede facile il loro componimento con Turchi, da quali vengono blanditi con esibitioni amorevoli, et con promesse del perdono ad ogni trascorso, com' apparisce dall' alligate copie di tre lettere a medesimi scritte. Se poi pretendessero spezzare gl' inviti, si dubita di qualche sciagura alle loro persone e famiglie si dubita di qualche sciagura alle loro persone e famiglie poiché tien ordine il Durac Bei d' usar la forza, et violenza quando non giovassero le strade di cortesia e di placidezza. A tal fine, oltre la gente del suo seguito, ne va egli ammassando dell' altre et corrono commissioni nei paesi di Licca, Corbavia e Glamoz, che per ogni casa debba muoversi un huomo atto all' armi, per ingrossare il campo. Considerando perciò essi Morlachi imminente qualche disastro, m' han fatto giungere premurose instanze circa la norma di quello devon operare, insistendo espressamente per la dichiaratione se devono sperar d' esser accolti sotto il publico patrocinio. La congiontura porta assai inpportuni questi ricorsi, mentre tenend' io anco nell' ultime ducali de di 21 genero spirato semplici motivi di blandir li loro animi, coltivare il buon genio, assicurarli della stima già stabilita del loro valore, et dell' ottima intentione verso d' essi, non ho potuto che con tali sentimenti esprimermi et in particolare con quelli di Poglizza, che ricercavano un' ordine a giurisditionali di Spalato, perché accorressero alla 1
nejasno da li »cene« = večere, ili »cere« = vosak.
327
loro assistenza in caso fossero aggrediti. Va nel mentre disseminando il suddetto Durac Bei d' esser constante la Porta nel conservare inalterabile la pace con la serenissima repubblica et che solo si prettenda di estirpare li malviventi et perturbatori della necessaria corrispondenza. Con tali dichiarationi si contien egli sin' hora, ma non potendosi penetrare quali ordini precisamente gli siano stati impartiti, promove molta gelosia sopra li suoi andamenti. Già si sente arrivato a Cettinia l' alai bei del sangiaccato di Clissa con 450 spahi a cavallo. A Livno sono pur capitati 300 huomini con li comandanti di Suornich e Carnich. Stessamente a Varlizza s' attrovano gl' alai bei di Pozega e Graunich con 1400 spahi. Il passa di Bossina tien seco circa 900 cavalli et il belerbei di Rumelia, esistente a Scopia, altri 500. Queste militie congiunte insieme, saranno valevoli (quando non fossero impedite da nevi, e ghiacci) ad intraprendere ogni tentativo contro li predetti Morlacchi per il più disarmati, e quel ch' importa senza diretione. Non vorrei sentire in loro qualche discapito, mentre indebolito il confine di gente tanto affetionata al pubblico nome, restarebbe aperta et più facile la strada all' incursioni e danni contro questo territorio et agl' altri della provincia. Io, come predissi, devo contenermi nei termini generali et in questo non ho omesso d' espedire nel contado il kavalier Janco, il sardaro Smoglianich et il conte Soppe, accio vedano di ritirare nelle ville tutti gl' habitanti, loro effetti et animali, con ordine anco di difendersi entro il confine ogni volta che venissero aggrediti. Uguali prescritioni ho rilasciato agli illustrissimi rappresentanti di Sebenico, Trau, Spalato e Clissa con speranza d'un fiss' attentione da per tutto, benché in quest' emergenze bramerei alcun positivo comando della serenità vostra, per sapermi con franchezza diriggere. Quello potrà contribuire uno studio indefesso et un zelo fervoroso, non sarà punto da me intermesso con oggetto unico et indispensabile d' adempir sempre il public esential servitio. (Omissis) Da varie parti mi resta ratificata la morte del cara Mustafà già primo visire succeduta per commissione del gran signore, in sua vece é stato eletto Ussaim passa nativo di Stolaz terra della provincia di Harzegovina; Questa mutatione di ministro principale seco attrahe qualche osservatione et per la qualità della natura e del genio piu o meno favorevole all' interesse dell' eccellenze vostre. Non vedo però lettere del dragomanno Tarsia et convengo temere che possino esser intercette, attesa massime la vigilanza degl' Ottomani, con cui diligentemente in dagano li passi di cadaun christiano. Anzi mentre in ordine alle pubbliche commissioni, havevo fatto muover da Spalato verso Belgrado un confidente, per esplorar li loro pensieri et apparati, é stat' egli nelle vicinanze di Bagnalucca miseramente trucidato Se incontreranno miglior
328
fortuna altre persone respettivamente inviate, non lascieró prive l' eccellenze vostre dello piu essentiali notitie. (Omissis) Zara li 15 febraro 1683. M. V. Lorenzo Dona provveditor generale. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519. 375 Zadar, 19 februara 1684. Generalni providur L. Dona šalje serdara Smoljana Smiljanića i Šimuna Bortulačića u primorska a Stojana Jankovića u gornja sela sa nalogom da sklone narod i stoku na sigurna mesta u mletačkim granicama i da izaberu zgodne položaje sa kojih će se braniti. Venendo da più parti confermato l ammassamento de Turchi nella fortezza di Cnin con oggetto d innoltrarsi a danno del contado, commettemo al sardaro Smogliam Smoglianich et a domino Simon Bortolazzi, che debbano immediate trasferirsi nelle ville litorali per obbligar tutti di ritirarsi соn robe et animali in luoghi sicuri dentro il confine del principe et doveranno ivi sceglier qualche sito opportuno per applicar uniti alla propria difesa. Tanto eseguiranno in pena et cet. Cosimile fu fatta al kavalier Stoian Mitrovich per le ville superiori. Zara 19 febraro 1683. M V Zad. stari arhiv. spisi Donato, knj. I, str. 49—50. 376 Zadar, 19 februara 1684. Dalmatinski providur L. Dona oprašta Mitru Nikoliću1 prestup begstva iz vojske.
1
Mitar Nikolić, brat Baja Pivljanina, boravio je, kao i ovaj, u Zadru, kao plaćeni vojnik mletačke konjice, od raseljenja hajduka 1671 do početka Morejskog rata 1684. I on se, kao i Bajo, pridružio ustanku Ilije Mitrovića, čijom je sestrom bio oženjen.
329
Noi Lorenzo Dona et cet. Non essendo comparso alla rassegna da noi fatta di queste milizie sotto li 27 gennaro decorso Dimitri Nicolich soldato rimesso nella compagnia del capitano Zuanne Soliman e restato dato per falito. A suo nome però venendoci hora portate le piu humili supplicationi dì renderlo compatito e farle goder gl' indulti di gratioso sollievo dall accennata falligione, in via delle presenti coll autorità dell generalato nostro terminiamo, che Dimitri Nicolich predetto sia e s intenda libero da detta falligione in modo che per occasione della medema non sia per haver da chi si sia molestia alcuna, ordinando che sopra il il rollo della predetta compagnia siano fatte le note necessarie, col registro delle presenti ove occorre, dichiarando anche che s intenda, dal sudetto giorno cassa dai predetto rollo. In quorum fidem et cet. Zara 19 febraro 1683. M. V. Zad. stari arhiv, spisi Donato, knj. I, str. 405. 377 Zadar, 22 februara 1684. Pukovnik Ivan Radoš izveštava providura Donata da broj morlačkih porodica koje su se primakle mletačkoj tertoriji dostiže tri hiljade, dve trećine od tih u predelu od Zadra do Šibenika, ostatak od Šibenika do Klisa. Nabraja poimenice glavare obeju skupina. Ovaj je narod bio granica i zaštita Turaka koji su se sad povukli u unutrašnjost za nekoliko dana hoda. Sad su poslali bivšeg sandžaka Muhamed-bega Durak-begovića i pašina dvorjanina Pašića Radasličića da ih odvrate od odmetanja. Knezovi koji su na njihov poziv otišli u Sinj izjavili su da je razlog odmetanja zulum nekolicine krajiških glavara. Nagovorili su trojicu knezova da sa Radasličićem odu k paši na pritužbu. To tri hiljade kuća može da izbaci tri hiljade. a i više, ratnika i taj bi se broj povećao kad bi im se podelilo oružje. Trebalo bi iskoristiti priliku i nastojati da se taj narod iskrvi i potpuno prekine sa Turcima i podloži Duždu. Za njihovim bi se primerom poveli, kao i u prošlom ratu, i mnogi drugi hrišćani iste narodnosti pa bi se tako stvorilo telo, kadro ne samo da odbije svaku invaziju, već da unese požar u najdublju unutrašnjost. Ako i dalje budu držani u neizvesnosti, neće moći da se sa svojom velikom stokom održe na granici te će se povratiti u napuštena sela, ma kolika bila njihova odanost Mlečićima. I Poljičani i Primorci očekuju objavu rata da bi se odredili za Republiku. Sreća nam pruža grivu pa se ne sme čekati da preleti i što treba da se učini neka se učini u mesecu martu. Doveo je sa sobom Radu Stoličića, jednog od glavara, koga će providur moći da upotrebi kao uhodu, pošto poznaje turski jezik i krajeve i bio je dugo u službi Atlagića te su mu u ratu poveravane komande, što je dokaz njegove sposobnosti pošto Turci inače preziru Morlake.
330
Illustrissimo et eccellentìssimo signor provveditor generale. Portatomi con le riverite commissioni di vostra eccellenza versto le città della provincia ho in cadaun luoco fatto chiamare i capi de Morlachi, sudditi della serenissima repubblica e rimproveratoli l' inconsideratezza con che s' attendevano a dannificare li christiani, benche sudditi del Turco, protestatogli, se non se ne astenessero, la pubblica indignatione et il più severo castigo et come si sono mostrati ignazi di simil ecceso, cosi mi promisero d' haver tutta l' attentione per divertirlo. Raccolta poi diligente informatione della quantità de' Morlacchi turcheschi calati sin' hora alle nostre adiacenze, trovo che ascendevano a circa tre mille famiglie; due parti d' esse accomodatesi da qui sino a Sebenico et il rimanente da Sebenico a Clissa. Di queste più vicine sono capi Vukadin Zepina, Petar Derghich, Zuanne Giechich, Rade Mircetich, Paulo Lahis, Marco Clarisc, Sava, Marco Vlastelica, Ivica Blasevich, Goreta: dell' altre Mattio Nachich, Mattio Ziuchovich, Filippo e Marco Sunarich, Ivan Prosdalich, Marco Buglievich e Rade Nolicich. Queste servivano di frontiera e riparo a Turchi, che andavano prendendo sempre maggior possesso ne territorij già riacquistati e poi nella division de' confini ceduti; onde la loro alienatione penetrata da commandanti superiori gli ha fatto non meno apprender il pericolo di peggior successi di quello habbi già causato timore ne confinanti ritiratisi per alquante giornate in paese a cercar la propria sicurezza. Hanno però spedito il passato sangiacco Muhamed Begh Durach Begovich con un altro Turcho Passich Radaslegich di corte del bassa di Bossina, per vedere di divertirli dalla rissolutione e giunti a Sign sopra Clissa, havendo hamorevolmente et a buona, fede chiamati alcuni de' capi medesimi, li hanno richiesti della causa che li induceva ad abbandonar il partito ottomano da quali rispostogli, che non havevano piu potuto tollerar l' asprezza e la tirannia d' alcuni capi del confine, sono stati persuasi tre di loro di passar col stesso Radaslicich a portar le proprie doglianze al bassa, con certezza d' esser sollevati et esauditi col castigo di chi li haveva oltraggiati. Et il Duragbegovich fattosi scortar sino a Verglica da quattro in cinquecento cavalli levati sopra Cetina, li ha di la licentiati, con dirgli che non voleva si avvanzassero a qualche hostilità con Morlacchi mentre li era prohibita, et cosi con soli sessanta in ottanta cavalli in circa si é ridotto a Knin. Al ritorno delli predetti tre Morlacchi vostra eccellenza saprà qualche particolare. Nell' avvenire sia tre mille case possono computarsi francamente tre mille huomini armati e pronti a tutte le mosse; ma essendovi nella maggior delle medesime sino 3,4 e 5 huomini da fatti, quando se le dovessero somministrar l' armi, il numero si accrescerebbe di molto e potrebbe sperarsi all' occorrenza qualche proffitto. Il punto però sta, che bisognerebbe valersi della congiontura, in primo luoco assicurandosi, che questa gente impegnata con qualche tentativo in paese, totalmente s' alieni dal Turcho e si dichiarisca suddita al prencipe, perché in aperta rottura estendendosi liberamente per tutto venirebbono a gara ad assogettarsi col loro esempio, come segui nella passata guerra, molti altri christiani della stessa natione e forse
331
se ne unirebbe un nervo cosi valido, che bastasse non solo a propulsar ogni invasioso de nemici, ma anche di portarle l' incendio nelle più interne parti, perché se più a lungo saranno tenuti nell' ambiguità, dubito che ad oggetto di sostenersi con loro grossi armenti, che il pubblico confine non può di gran lunga capire, si riduranno a ritornar di nuovo a luochi primieri, ne più di facile se ne possa sperar la ricupera nel dubbio d' esser poco ben accolti, ancor che si scuopre in essi un' ardente divotione verso il publico nome. La medesima pure conservano li popoli di Poglizza e Primorgie, havendomela asseverantemente espoeta il loro conte grande, Luca Sinovcich, impatienti di veder dichiarita ia guerra per dichiarirsi nostri. Ne dubito che nodriscano lo stesso sentimento qualli di Macarsca con altri che prima godevano di esser admessi in questo felicissimo vassallaggio et che per necessità tollerano di presente chiamarsi soggetti agl' infedeli. La fortuna ci porge il crine, non aspettiamo che trascorra; ciò che volesse fare si fazzi nei prossimo marzo. Rade Stolicich, uno de capi ultranominati, che soggiornava nelle campagne sopra Trau, ho meco qui condotto per rassegnarlo all' obbedinenza dell' eccellenza vostra in caso che se ne dovesse servire da mandar in qualche occorrenza nel paese turchesco, vedendolo buon christiano, pratico de luoghi, esperto della lingua ottomana, et habile ad ogni servitio, havendo lungamente servito il Turcho Atlagich e nelle cariche esercitate di comando e nella guerra, che non é legger argomento della sua attitudine mentre per altro i Turchi hanno il Morlaco in degetione. Zara 22 febraro 1683 M. V Humilissimo, devotissimo et obligatissimo servitore Zuanne Rados Priloženo Donatovoj depeši od 28 februara 1684. 378 Zadar, 26 februara 1684. Providur Dona javlja senatu da je saobrazno nalogu udeljenu mu dukalom od 3 februara svakom selu odredio naročitog starešinu, čija je dužnost da drži selo u zaptu i pokornosti u dogovoru sa glavarima koje će izabrati. Za glavare Morlaka dolaze, kao najsposobniji, u obzir kavalir Stojan Janković i serdar Smiljanić a knezu Frani Posedarcu već po njegovom činu guvernadura Nina pada u dužnost uprava nad onim selima. I providur deli mišljenje (Senata) da bi ove glavare trebalo podrediti jednom licu sa većim činom i autoritetom, ali iste narodnosti. I u područjima drugih gradova u kojima ima Morlaka trebalo bi imenovati glavare, pa je stoga zatražio otuda obavesti o ličnostima koje bi bile za to podesne. Potakao je sve dalmatinske i arbanaške biskupe da pod vidom službe božje
332
izašalju među hrišćanske narode u turskim krajevima nacionalne sveštenike uzorna života, koji će održavati raspoloženje tog naroda. Naredio je gde treba da se čuva naklonost pograničnih hrišćana, ali ovi uporno traže solidnije argumente: oružje, municiju, hranu i pomoć mletačkih Morlaka za slučaj navale Turaka. Pod ovakvim okolnostima gole reči nemaju efekta, stoga se nada da će napokon Senat određenim i jasnim instrukcijama pokazati put njegovim koracima. Serenissimo principe. (Omissis) Vado nel mentre disponendo l' elettione de soggetti più accreditati della natione, per deputarli in capi de Morlacchi con obligo de tenirli in rassegnatione; divertir le rapine et impedire gl' altri passi pregiuditialì alla quiete. Tanto m' incaricano l' eccellenze vostre in ducali 3 cadente et Io a misura del loro contenuto diriggeró attento ogni deliberatione. Per cadauna villa m' accingo destinare un spetial capitanio dal numero degl' habitanti, et a questo addossare l' obbligo di tenerli in freno, obbedienza e disciplina et di corrispondersi sempre con li capi, che saranno eletti. Veramente nel contado riffletto assai pròportionati il cavalier Stoian Mitrovich et sardaro Smoglianich, a quali penso raccomandar intieramente la direttione della gente stessa. Il conte Francesco Possidaria gode per publico decreto la carica di govvernatore di Nona, onde caderà per conseguenza in esso il comando sopra le ville di quel territorio. A questi capi crederei anch' io molto conferente qualche sopraintendenza di soggetto insignito di titolo et auttorità maggiore; ma che fosse della stessa natione. A Sebenico, Traù, Spalato e Clissa, dove parimenti essistono Morlacchi ho scritto per le necessarie informationi circa li soggetti proportionati a quest' occorrenza per stabilii anco a quelle parti le cariche stesse. Con le piu vive premure ho fatto col mezzo de pubblici rappresentanti eccitare tutti li prelati della provincia, et quelli inparticolare dell' Albania, acciò con ufficij diretti al culto del signor dio e con le missioni de religiosi nationali di vita esemplare coadiuvino al bene et alle migliori intentioni de popoli christiani comoranti nel confine ottomano. Ho pur prescritto dov' occorre, acciò si tengano ben affetti essi christiani confinanti, et sì coltivi il loro buon genio con assicurarli della publica verso di loro costante prepensione. Questi può si dimostrano rigorosamente insistenti, per esigere argomenti confacevoli al bisogno, proponendo frequenti stringentemente ricerche d' armi, munitioni da vita da guerra e chiedendo l' assistenza de Morlacchi sudditi, a fine con piu corraggio possan diffendere dalle temute sopravenienze de turchi. In questi stretti termini ben comprende la prudenza della serenità vostra di quanto poco effetto risultino semplici espressioni, se ben prodotte con vigore e franchezza, onde mi giova sperare, che finalmente
333
con precise e chiare comissioni sara stabilita la norma a miei passi, per quello credessero convenirsi al publico vantaggio (Omissis) Zara li 26 febraro 1683. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g in Dalmazia Fa 111/519 379 Zadar, 28 februara 1684. Providur L. Dona pogvrđuje primitak četiri dukale iz kojih razabire koliko su senatu neugodni upadi Morlaka, ali sva nastojanja i blaga uveravanja providurova ne uspevaju da Morlake umere. Nedavno je nekoliko Novljanaca sa 130 obrovačkih Morlaka upljačkalo 600 glava sitnog i 150 krupnog blaga gračačkim hrišćanima. On je poveo postupak protiv šestorice pokretača, koje će pokušati da pohvata i privede kazni. U ostalim delovima pokrajine podanici se, zaslugom pukovnika Radoša, uzdržavaju od nasilja. Radoš se vratio u Zadar i podneo izveštaj o turskim Morlacima koji su se primakli mletačkoj granici. Prilaže izveštaj. Turci sakupljeni u Cetini prešli su u Knin i nose se mišlju da navale na Kotare. Dok se budu tu nalazili držaće se straže i biti na oprezu. Sa mnogo se strana javlja providuru da je svrha tog turskog pokreta zastrašivanje Morlaka i njihovo povraćanje pod tursku vlast, što im međutim ne uspeva jer Morlaci su istrajni u odanosti Republici. On će, kako mu se propisuje dukalom od 29 januara, ako nastane potreba potajno dodati oružja i municije Primorcima a i drugima, koji ga budu tražili. Prilaže pismo koje su kninski Turci uputili Morlacima sklonjenim u Vrani. Oni su neodlučni i traže savet od providura a ovaj traži upute od senata. Serenissimo principe. Non ha potuto ch' a capo di giorni sedici qui approdare il caichio del capitan Tomaso, sempre impedito da venti contrarij. Col medesimo ricevo diverse riverite ducali della serenità vostra in data 13, 27, 29 genaro passato, et 3 febraro cadente et devo col solito ossequio humiliarmi alle commissioni in esse contenute. Osservo quanto discare riescano all' eccellentissimo senato le disordinate incursioni dei Morlacchi et i loro mavimenti. A remotione de medesimi ho praticato il più fisso studio, ma riesce inefficace ogni soave persuasiva a tenerli nella dovuta risserva. Ultimamente alcuni di Novegradi uniti con 130 Morlacchi d' Obrovazzo han depredato 600 animali minuti e 150 grossi di ragione de christiani sotto Grazaz; faccio rilevar in processo li sei principali, che fossero sudditti et procurerò opportunamente constituirli nelle forze.
334
per correggerli a misura delle publiche prescrittioni. In altri luochi della provincia pare si trattengano di presente nella dovuta moderatione li giurisditionali et mi giova sperare che ciò deriva dai buoni ordini ben esequiti dagl' illustrissimi rappresentanti et dalle ammonitioni et protesti fatti dal cavalier collonello Rados, che come accennai precedentemente, havevo spedito con galeotta espressa nelle parti superiori. Ritornato egli in questa piazza, mi rifferisce con distintione la qualità de Morlacchi ottomani retirati verso il confine col loro numero et stimo proprio soggettar ai publici rifflessi la relatione stessa. Li Turchi che s' andavano ingrossando verso Sign, Cettina e Liuno, sоnо nella maggior parte passati a Knin et dimostrano constante risolutione d' aggredire il contado. Consigliati però o dalla difficolta dell' impresa, o dalla mancanza del corraggio non se ne vede sin' hora l' effetto et mentre continuerà ivi la loro permanenza, non saranno intermesse le neccessarie guardie e cautele ad oggetto di reprimere ogni improvvisa irrutione. Ugualmente s' invigila nelle piazze di Sebenico, Trau, Spalato e Clissa, per assicurare al possibile dagl' insulti anco quei sudditi. Da varie parti pó mi vien asserito, che le mosse de predetti Turchi possano procedere dal solo oggetto d' intimorire li Morlacchi del loro confine et astringerli a restituirsi sotto il loro dodinio. Poco proffitto ad ogni mdo ne ricavano sin' hora, mentre tutte quelle famiglie ritirate di già verso questi confini, dimostrano constante divotione verso la serenità vostra. Bramano non di meno qualche aperta dichiaratione a loro favore con altri esentiali particolari, de' quali partecipate l' eccellenze vostre in altre mie humilissime tralascio di maggiormente diffondermi. Ben invigilaró per mano privata e con forma cauta, come mi commettono in ducali 29 caduto, farò tenere qualche savventione di munitioni, et armi ai popoli di Primorie e Macarsca, quando io conosca il bisogno, acciò tutti habbino modo di difendersi. Farò lo stesso anche con qualche altro, che instantaneamente me lo ricercasse. (Omissis) Aggiungo nelle presenti una lettera in questo punto fattami capitare dai Morlacchi retirati alla Vrana, che vien loro scritta dalli Turchi esistenti a Knin, esortandoli in efficace forma e con vive persuasioni di restituirsi sott' il dominio del gran signore. Non sanno li medesimi in queste congionture che rissolvere e perciò ricercano premurosamente li miei motivi et io devo supplicarli dalla serenità vostra, mentre non so come d' avantaggio conservare in buona dispositione queste genti con le semplici espressioni di cortesia et affetto. (Omissis) Zara li 28 febraro 1683. M. V. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519
335
380 Bez datuma. Kninski kapetan Mustaj-beg Firdusović i dizdar Mehmed-aga pišu odmetnutnm knezovima da su oni prijavili Muhamed-begu Durak-begoviću sve one, koje su uskoci prisilili da se odmetnu kao i one koji su se dobrovoljno odmetnuli a Durak-begović je to saopštio paši. Sad ih pozivaju da se pokore i budu careva raja kao i dosad pa im neće biti učinjeno ništa na žao. Nek sa donosiocem pisma pošalju nekoliko svojih ljudi, kojima zadaju tursku veru da će se moći slobodno vratiti a ako ne dođu nek greh što će im porodice pasti u ropstvo i što će im biti oduzeta stoka padne na njihovu dušu. Nek ne reknu da im nisu javili a sad nek biraju šta vole. Tradutione. Da non Mustai begh Virdussovich capitanio di Chnin e da me Mehemet aga disdaro et da tutti i altri capitanij et officiali di Chnin a Marco Vulastelizza et a Martin Despot et a Rubel et a Bili Vuch et a Blaich et a Piero e Duijam Zalich et a tutti li altri Morlacchi te alli altri contadini del gran signore, quali sono stati violentati dalli uscocchi del territorio affettuoso saluto, come a nostri amici. Doppo di che si vi da sapere qualmente li nostri signori ci mandorno ordine che dovessimo mandare da parte nostra messi al signor Muhamet begh Durachbegovich et habbiamo mandato il signor Mehemet aga disdar et il dacier et Assanaga bombardier et gli hanno raccontato tutti quelli che sono stati sforzati dalli Scocchi, come anco quelli che sono andati volontarij, et il signor Muhamet begh Durachbegovich, ne ha dato parte all' eccellentissimo signor passa della Bossina; vi scriviamo perciò questa lettera, se volete essere contadini dell' eccelso gran signore, si oblighiamo a tutti quelli, che voranno ritornare d' interceder appresso il signor serdaro Muhamet begh Duarachbegovich et appresso l' eccellentissimo signor passa della Bossina, dal quale riceveremo una lettera credenziale, che tutti quelli che voranno tornar a esser contadini del felice gran signore, saranno come erano per avanti, ne gli sarà fato alcun oltraggio ne male et che non gli si tocca la famiglia ne animali et quando riceverete questa lettera, se vi piacerà, mandateci quattro o cinque huomini col medesimo huomo, dal quale ricceverete questa lettera et che non dubiti di nessun male per la nostra fede mahometana, vi giuriamo che potranno liberamente venire et andare, ne dubitino che alcuno li aspetti su la strada da parte nostra et se non vorrete venire dopo questa lettera, il peccato sia su l' anima vostra, se vi andaranno le famiglie in schiavitù et se vi saranno menati via li animali et non dite poi che non vi habbiamo scritto et avvisato, perché vi habbiamo schivato tutto quello habbiamo sapunto per l' amicitia et voi scielgete quello che piu vi piace e siamo sani noi e voi. Priloženo Donatovoj depeši od 28 februara 1684.
336
381 Zadar, prvi marta 1684 Dalmatinski generalni providur Lorenco Donato postavlja kapetane svim kotarskim selima, razvrstava ta sela u četiri skupine a za poglavice tih četiriju grupa imenuje Stojana Jankovića, Smoljana Smiljanića, kneza Franu Posedarskog i Šimuna Bortulovića. Le mosse e tumultuazioni succedute ai confini di tutta la provincia han tenuto applicato il nostro studio per fermarne il corso e stabilir un intiera moderazione nei sudditi, massime Morlacchi, che si son più degli altri fatti conoscere inclinati alle trasgressioni. In consonanza di quanto ci prescrìve l' eccellentissimo senato in ducali 3 febraro caduto, conoscemo che riuscir possa di sommo profitto sostituir tra queste genti li capi più accreditati della natione et ordinar loro quel che debban operare a vantaggio de pubblici interessi. Fattasi perciò da noi rilevare un esatta informazine degli uomini d' integrità, obbedienza et devotione, che esistono nel contado, abbiamo risolto di commettere a loro la diretione di cadauna delle ville con obbligo di significare qualunque inconveniente a capi che per loro superiori saranno dichiarati. A questi incomberà il tenir in freno e rassegnatione li Morlacchi et altri villici, divertir le rapine, et rimuovere altri passi che pregiudicar possono alla quiete. In oltre dovranno attentamente vigilare, che li Morlacchi sudditi ottomani, in caso fossero attaccati da Turchi, si ritirino nelle campagne vicine al confine del principe, nei siti più vantaggiosi e forti per essere con più facilità coperti et assicurati et per potersi tra di loro meglio maneggiare a propria difesa. E perché in quattro corpi distinti abbiamo divise le ville del contado a cadauno de medemi reputiamo conferente deputar un capo d' attitudine e capacità che li governi e dirigga. Dunque alle ville superiori, cioè Gliuba. Rasanze, Radovin, castel Venier, Possedaria, Budin, Badagn e Starigrado dovrà sopraintendere il cavalier Stoian Mitrovich e con la propria capacità, attitudine et vigilanza puntualmente eseguire quanto come di sopra li viene commandato. Riuscendo necessario che restino specificati li nomi degli uomini eletti per cadauna villa che viver devono subordinati ad esso cavalier Gianco, nominiamo con titolo di capitani a Gliba Mattio Zurich, a Rasanze Ivesco Giovich, a Radovin Millia Dobrich, a castel Venier Giuco Garguricich, a Possedaria Nicola Clanaz, a Budin Milan Paich, a Badagn Ivan Telaich et a Starigrado Luca Nigovan. Tutti questi saranno tenuti invigilare alla remotione dì qualsivoglia trascorso nelle loro ville et in ogni evento ne sucedesse alcuno doverà in tuta diligenza esser partecipato al cavalier Gianco et questo procurar non solo il ripiego alli disordini, ma render noi immediatamente avisati per quel di piu fosse creduto di commettere. Promettendosi del resto et cet. Consimile fu latta a domino Simon Bortolazzi che invece de conte Giulio Soppe governator di Zaravecchia, dovrà sopraintendere alle ville litorali, cioè: Pacoschiane (Michel Stoianovich), Zara Vecchia (Mile Simicich), S. Filippo e Giacomo (Ivan Lesan). Torretta (Simon Ruscich), Cranzina (Ivan Lochich), S. Cassan (Stipan Smoglich), Bibigne (Zorzi Marghetich).
337
Al conte colonnello Francesco Possedaria, governator di Nona, per le ville di quel territorio cioè: Nona (Vule Hazina), Pontadura (Plessa), Brevilacqua (Simon Perunicich), Zaton (Grubissa Milhavich), Varhe (Vule Stoiach), Poglizza (Petar Carslovich), Dracevaz (Pavissa Ivancevich). Al sardar Smoglian Smoglianich per: Malpaga (Vido Pleticossa), Cerno (Luca Resizza), Bocagnazzo (Milossav Mocivuna), Diclo (Zuanne Granzarich), Cosino (Cara Beg), Gruhe (Nicola Grubich), Dracevaz (Novo Giovanzevich). Zara, primo marzo 1684. Zad. st. apx. Spisi Donato. knj. I. str. 50-51. 382 Zadar, 14 marta 1684. Providur Dona izveštava senat da su dukale koje mu propisuju kako ima da postupa sa odmetnutim Morlacima stigle u pravi čas. Prema tim naređenjima on je dao nalog Jankoviću, Posedarskom i Bortulačiću da drže na okupu Kotarce, kako bi mogli da u svaki čas priskoče u pomoć Morlacima. Taj nalog i oprezno izvršena podela oružja mnogo im je podigao duh. Dao je sastaviti popis kotarskih i šibenskih Morlaka sa konjima i oružjem i prilaže taj popis. Turske pripreme zadaju straha Morlacima, naročito onima u Vrani, jer se računa da će Durak-beg, koji je tu zainteresovan, preduzeti sve da povrati svoj zijamet Poslao je k njima ličnost, koja će probudti njihovu prirodnu hrabrost i uveriti ih u pomoć Kotara. To i podela kremena, koju je dao izvršiti podigli su duh tih Morlaka. Vest o pašinu dolasku izazvala je izvesno kolebanje među nekim zagorskim porodicama, podložnim harambaši Nakiću, koji je bio poslan u Mletke. Pisao je šibenskom predstavniku da nastoji održati ih u odanosti i da oprezno postigne da mu se kao taoci dadu sinovi glavnih knezova. Ne zna koliko može da računa na taj narod, kod kog otkriva veliku prevrtljivost, stoga jedva čeka da se Nakić vrati iz Mletaka. U ovakvim prilikama česta je potreba da se Kotarani drže na okupu na položajima zgodnim za odbranu, ctoga oni traže da im u takvim prilikama država daje beškot, inače, gonjeni glađu, moraju da napuste položaje. Trebaće da mu Senat da shodne naloge po ovom pitanju. Senjani se koriste okupljanjem Turaka u Kninu te provaljuju u susednu Liku. Te će provale odvući iz Knina ličke Turke, ali će ih ipak ostati toliko da će držati u stalnoj zabrinutosti Kotare i gradska područja. Serenissimo principe. Le ducali, che ricevo ultimamente segnate nel mese di febraro spirato, prescrivono al mio ossequio la forma, col cui devo dirigermi con Morlacchi sudditi ottomani, ritirati di gia verso il pubblico confine.
338
Non potevano tali motivi giungere più opportuni, mentre circondato da molteplici istanze, et agitato insieme da un giusto dubbio di qualche contingenza alle genti stesse, non sapevo come prendermi l' arbitrio d' assisterle, o darle modo di opponersi alle minacciate incursioni. Con la scorta dunque delli commandi avvanzatimi, ho immediate ordinato al cavalier Janco, al conte Possidaria et al Bortolazzi, acciò cadauno ne posti loro assignati tenghino uniti et con buona regola li giurisditionali, per poter anco in ogni evento darsi mano con li predetti Morlacchi et diffendersi reciprocamente da cadaun insulto. Aggiunta a queste diligenze anche una cauta distributione di polvere e palle, seguita per mano privata, resterà assai rinvigorito il coraggio de' medesimi Morlacchi, quali col mezzo de capi accreditati ho fatto assicurare delle pubbliche assistenze, et furono avvertiti a ritirarsi in luochi vantaggiosi e forti, in caso fossero aggrediti da Turchi nelle campagne contigue a questi confini. (Omissis). Ordinatasi da me in ogni parte un' esatta descritione del numero de Morlacchi sudditi, di quelli, che possono esser a cavallo e degl' altri non meno che dell' armi, che tenessero, trasmetto per hora quelle del contado di Zara e Sebenico, ne tralascio d' unir anco la relatione degl' habitanti di Macarsca, et quando mi capiteranno le altre non mancherò d' humiliarle in diligenza ai rifflessi dell' eccellenze vostre in consonanza degl' incarichi che ne tengo. (Omissis). Anco dai Turchi di Sign sono stati trattenuti quattro borghesani di Clissa, ch' incautamente s' erano allontanati dal confine, ma presi nello stesso tempo dalli giurisditionali di Spalato tre sudditi ottomani, si crede che col mezzo di questi succederà la loro liberatione. L' apparenze di queste aperte hostilità havevano intradotto qualche timore negl' altri Morlacchi, et particolarmente in quelli della Vrana, dove trovandosi tant' interessato il Durac bei, si reputa costante ogni di lui studio per la ricupera del luoco occupato. Con la speditione di soggetto d' attitudine, ho creduto proprio risvegliare il loro naturale coraggio et replicarle di nuovo pronta l' assistenza del contado ogni volta che fossero aggrediti da Turchi. Hanno molto rincorato i loro animi tali rimostranze accompagnate con la distributione di qualche numero d' azzalini et palesano più pronta dispositione alla diffesa, in comitanza della quale dovendo pure esser vigilanti tutti questi giurisditionali, non tralascio di ravìvare alli medesimi li precedenti ordini, all' esecutione de' quali accudisce la puntualità delli Janco, Bortolazzi e Possidaria a quest' effetto deputati, attrovandosi il signor Smoglianich оbbligato al letto dal male della podagra. Per essersi divulgato l' avvicinamento al confine del bassa di Bossina, s' osserva parimente qualche titubanza in varie famiglie di Zagorie, che si trovano ritirate verso il territorio di Sebenico, de quali tiene la sopraintendenza il carambassa Nachich di già costi spedito;
339
onde immediate ho scritto a quell' illustrissimo rappresentante, acciò invigili di conservarle in divotione col farsi anco consignare in cauta forma per ostaggio le creature de loro capi principali. Due di questi erano qui capitati et sopra le persuasive col mezzo d' altri destramente a loro insinuate, esibirono di tanto praticare; ad ogni modo non so cosa promettermi da questa gente, che scopro assai volubile, et perciò desidero il ritorno del sudetto Nachich con speranza di ricevere nello stesso tempo precise e positive prescrittioni dall' eccellenze vostre. (Omissis). Occorre nelle presenti emergenze ben spesso obbligare li villici del contado a star uniti in luoghi vantaggiosi per opporsi all' ìrrutioni, che fossero tentate da Turchi. Oppressi anche li medesimi dalla povertà, ricercano d' essere in tale incontro sovvenuti con qualche portione di biscotto, mentre allontanandosi dalle proprie case, et seco portando piccole provvisioni di vittuarie non sanno, dopo consumate, come sostentarsi, anzi con facilità astretti dalla fame, si sbandano coll' abbandono dei posti raccomandati alla loro custodia, onde sopra questo punto credo pure assai conferente alcun pubblico comando. Non mancano nel mentre li Segnani d' approfittarsi con le prede nel scorger di presente incaminati li Turchi loro confinanti verso Knin. Condottisi perciò sotto il 4 corrente in grosso numero alla volta di Bich et altri luoghi di Licca, hanno presi diversi schiavi, trucidato buona parte de Turchi et asportato considerabile quantità d' animali. Potrebbe tale incursione diminuire l' accennato ammassamento di Knin, già che penseranno quei di Licca accorrere alla diffesa delle loro case e famiglie; tuttavia sussisterà in ogni forma buon numero di gente dellà suddetta fortezza, che con la vicinanza del bassà di Bossina, tenira in continua gelosia et apprensione questo contado con li territorij di Sebenico, Trau e Spalato, dove non tralascio di frequente incaricare un' attenta circospetione e cautela a scanso dell' irrutioni, che d' improvviso potessero intraprendere. (Omissis). Zara 14 marzo 1684. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519 383 Popis oružanih i nenaoružanih pešaka i konjanika u gornjim selima Kotara, u Vrani i u primorskim selima.
340
Descrittione delle ville superiori del contado di Zara, compresi gl' habbitanti novi. Ville huomini huomini cavalli senz' armi con armi Rasanze 68 100 10 Starigrado 32 67 1 Radovin 30 30 5 Possedaria 43 52 6 Budin 74 107 24 Badagn 31 46 7 Clostar 22 26 5 Nadin 24 25 6 Obrovazzo 48 65 10 Gliuba 22 49 4 Castel Venier 120 115 20 Polisnich 46 50 16 senz' armi 560 con armi 732 114 Huomini in tutto armati e disarmati № 1292 Cavalli 114. Contado di Zara — Nota delli nuovi habitanti in Vrana. Con il carambassa Elia — huomini d' arme a cavallo Con Bilivlach — huomini d' arme a cavallo Con il carambassa Zorzi Giechich — huom. d' arme a cavallo Con Frane Mircetich —huomini d' arme a cavallo Con Mattio Raicich — huomini d' arme a cavallo Habitanti a Tin Con il carambassa Buidan (?) Burtiol — huom. d' arme a cavallo In tutto — a piedi № 552 Tutti armati. Segue altra nota. Nota delli habitanti nelle ville littorali. In Pacoschiani — huomini d' arme a cavallo In Zara Vecchia — huomini d' arme a cavallo In San Filippogiacomo — huomini d' arme a cavallo In Torrette huomini d' arme a cavallo In Kranzine — huomini d' arme a cavallo
№ 80 № 15 № 102 № 31 № 110 № 23 № 50 № 20 № 50 № 10 № 54 № 12 № 683
№ 87 № 6 № 166 № 8 № 50 № 4 № 84 № 7 № 100 № 10
341
In San Cassan — huomini d' arme a cavallo In Bibigne — huomini d' arme a cavallo
№ 150 № 15 № 10 № 4
A piedi — № 677 A cavallo № 54
In tutto.
№ 731
Priložen Donatovoj depeši od 14 marta 1684. 384 Zadar, 20 marta 1684. Obrad Tomašević iz Vrane izjavljuje zapisnički da je otišao k Durak-begu u Knin pod izgovorom da mu preda pisma od morlačkih glavara sklonjenih u Vrani. Primljen je u Durak-begovu kuću i triput preda nj izvođen. Na begovo pitanje zašto su se Morlaci odmetnuli odgovorio je da inače nisu mogli da se sačuvaju od nasilja Senjana. Durak-beg mu je odgovorio da se vrati u Vranu i da preda glavarima njegovo pismo uz poruku da od prvog petka iziđu preda nj i daju izjavu pokornosti, jer će inače doći sa pašom i velikom silom i istrebiti sve Morlake do zadarskih vrata. Durak-beg ima sa sobom 1500 ljudi a k ovima je iz Banjaluke pridošlo 400 sejmena. Došlo je i 300 konja natovarenih prahom, olovom i bombama i Durak-beg mu je sve to pokazao i rekao da javi Morlacima da je sve to određeno za njih, ako se do petka ne pokore. Zapitao ga je je li Dužd podelio Morlacima u Vrani oružje i municiju te je on (Tomašić) zaključio da je Durak-beg savršeno obavešten o svemu što se radi na ovoj strani pa se je bojati da će vojskom koju ima, izvesti neku kobnu odluku. U Kninu je ćuo da je bosanski paša doašo u Livno sa 1000 ljudi i da će doći u Kotare, da čuje od providura je li rat ili je mir. Bosanski alaj-beg došao je također u Livno sa 1000 spahija i odseo je u kućama Atlagića u blizini Livna. U Kninu su okupljeni Turci iz Glamoča, Sinja, Duvna, Gračaca i Like. Adi 20 marzo 1684 — Zara Constituito d' ordine dell' illustrissimo et eccellentissimo signor Lorenzo Dоnа provveditor general in Dalmatia et Albania Obrad Tomassevich, habitante alla Vrana, quale espose: Fui espressamente spedito per ordine dell' eccellentissimo signor generale verso Knin per osservare quanto si pensava et operava da Turchi ivi esistenti. Capitato in quella fortezza sotto pretesto di tenir lettere per il sangiacco Durach bei, che venivano a lui scritte dalli capi Morlacchi, retirati alla Vrana, fui accolto in casa d' esso Durac bei et in tre volte fece egli condurmi alla sua presenza, dove ricercò per qual causa gli altri Morlacchi si siano ribellati dal gran signore. Io risposi che l' insolenze de' Segnani et altri malviventi havevano causato tal risolutione, mentre in altra forma non potevimò vivere; all' hora,
342
replico Durac bei, ritornate alla Vrana e persuadete quei Morlachi di restituirsi all' obbedienza dell' ottomano, ad effetto di che scrivo anche io a medesimi proprie lettere, quali consignarete loro in mio nome, et li direte d' avantaggio, che quando sino venerdì prossimo non si rissolvano di capitar alla mia presenza, et palesar il solito vassalaggio, debbano aspettarlo armato con poderose forze, et assistito dal passa di Bossina per distruggere tutti li Morlachi sino le porte Zara, et ch' altrimente non pensassero, astenendosi dopo il giorno di venerdì di capitar chi si sia alla di lui presenza, perché restarebbe certamente impallato. Io promisi di tanto signifare ad essi Morlacchi della Vrana, e poi restai licentiato per il mio ritorno alla propra casa. Con quest' occasione ho applicato d' osservare il numero de Turchi, che si ritrova appresso Durach bei; et effettivamente saranno circa mille e cinquecento; et giovedì passato giunsero pure da Bagnalucca quattrocento seimeni in rinforzo dell' esercito, et dicono d' aspettar altro maggior numero di militie. Capitorono parimente tal giorno più di 300 cavalli con polveri, balle e con circa mille bombe e Durac bei mi disse: guardate bene tutte quste munitioni, ch si preparano et rifferitelo alli Morlachi, mentre tutto é destinato contro di loro, quando non si rendano obbedienti sino venerdì prossimo. Con li predetti seimeni furono condotti molti cavalli di vittovaglie, de' quali n' é copia nella fortezza di Knin et sono provveduti li Turchi per molte settimane. M' interrogò Durac bei, se alli Morlacchi retirati alla Vrana, fussero state contribuite armi e munitioni dal prencipe. Io risposi non saperlo et egli repplicó, come non sapete, se a tutti é noto, ch' é stata ripartita portione a cadaun Morlacco con tante balle. Io soggiunsi non saper tal particolare; ma per quanto ho potuto comprendere, egli Durac bei possede intera notitia di tutto ciò si va operando a questa parte et deve dubitarsi, ch' egli intraprenderà presto qualche grave risolutione con l' esercito che tiene appresso. Mi fu detto a Knin com' era capitato a Clivuno il passa di Bossina con più di mille huomini e con un assechi, col quale pretende capitar in questo contado per intender dall' eccellentissimo signor general se sia guerra over pace. L' alai bei di Bossina con circa 1000 spàhi e parimente giunto nelle case dell' Atlaghich, situato in vicinanza di Clivuno et si dice che deve ancor egli unirsi son Durach bei. Li Turchi, che s' attrovano a Knin, sono tutti dalli paesi circonvicini, cioè Glamoz, Sign, Duvno, Livuno, Grazaz et Licca; et io dopo ricevute queste notitie mi sono restituito alla Vrana et poi in questa citta etc. Quibus habitis etc. Priloženo Donatovoj depeši od 25 marta 1684. 385 23 marta 1684. Pop Stefan sa knezovima Tepšinaca i Parčića pišu providuru Donatu da se sa svim narodom kunu da neće ratovati protiv hri-
343
šćana. Mole ga da im da hranu za godinu dana, da im odredi plate i da ih naseli u dva Obrovca, jer su oni iz obližnjeg kraja (Like). 1684, 23 marzo. Nel nome di dio Da noi conti et huomini tutti di Tepsinzi e Parzichi e dal prete Steffano, humile et devoto saluto all' eccellentissimo signor generale, lucida coronà del prencipe. Sappi l' eccellenza vostra che con lutto il popolo, che si trova nelle doi ville turchesche di Tepsinzi e Parcichi,1 giuriamo e giura il popolo di non combattere contro christiani. Hora se cosi vuole vostra eccellenza ci presentiamo sotto la sua protetione, supplicandola di darci il vitto per quest' anno et assegnar la paga a queste genti, che si dichiariscono come sopra. Di più supplichiamo vostra eccellenza d'allogarci nelli due Obrovazzi, essendo noi del paese confinante; che però le inviamo le lettere per il capitano Gioca suo commesso, come al frate,2 et per Milissau uno de' nostri huomini. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia, Fa 111/519. Mlet. drž. arh. 386 Zadar, 25 marta 1684. Providur Donato javlja senatu da je uhoda poslan u Knin izvestio da je Durak-beg čvrsto rešen da uništi Morlake sklonjene u Vrani. Providur je stoga okupio sve Kotarane u tri odvojena odreda pod upravom Jankovića, Posedarskog i Bortulačića, koji će se uzajamno podržavati i priteći u pomoć onima u Vrani. Nije mogao da se ogluši upornim molbama pa je ovim odredima od 3000 ljudi podelio nekoliko hiljada beškota. U preslušanju uhode pada u oči Durak-begova obaveštenost i njegovo naslućivanje blizog rata. Njegov nemirni i prema Mlečićima neprijateljski nastrojeni duh mogao bi da sklone Pašu na akciju protiv mletačkog poseda, pa bi bilo uputno da se u Dalmaciju pošalje zatražena i određena vojska i ratna sprema. Obrovački su Morlaci, bez ikakvih gubitaka, opljačkali u Plavnom 1000 glava sitnog blaga. Serenissimo prencipe Quanto più gelosa et osservabile si rende la permanenza a Knin del sangiacco Durach bei con 1500 Turchi, altrettanto versa indeffesso
1
Sela u Lici. Značenje nejasno. Verovatnije je da znači da pišu providuru kao bratu, nego da pišu providuru kao i fratru. 2
344
il mio studio a coprire dall' infestationi questo contado e dalle sciagure li Morlacchi ritirati verso il confine, contro quali minacciano ogni ruina. A tal' oggetto sussistono le commissioni rilasciate al kavalier Janco, al cónte Possidaria et a Simon Bortolazzi, perche accudischino alla diffesa dei territoriali. Spicca la loro dilligenza molto puntuale all' essecutione degl' ordini ricevuti, tuttavia nell' ampiezza della campagna convenendo tener muniti diversi posti avanzati, s' espressero più volte di non poter a lungo conservare unite le genti, mentre cacciate dalla fame, retrocedono alle proprie case. Di tanto raguagliai humilmente la serenità vostra nel dispaccio n. o 118, et supplicai nello stesso tempo qualche positiva prescritione a regola de miei passi et sostenimento de' sudditi, acciò dal loro sforzato abbandono non cogliessero motivo li Turchi di approfittarsi. Credevo nel mentre persuaderli con proprie insinuationi di continuare la dimora in campagna, ma insorgeva sempre maggiore la difficoltà di conseguirne l' intento, senza qualche provvisione di vitto. Repugnavo ad ogni modo (non ostante tale evidente urgenza) di prendermi alcun arbitrio; ma ritornato da Knin un messo che fu espressamente, colà spedito, et riferendo nell' annesso costituto, la risoluta deliberatione del sangiacco Durach bei, rinforzato con altri 400 seimeui di distruggere li Morlacchi, che sono ricovrati alla Vrana, et nelle vicinanze dì Sebenico, stimai conferente raccogliere in tre corpi distinti tutti li villici del contado sotto la direttione de' nominati capi, per potersi dar mano gl' uni agl' altri et accorrrer in aiuto de Morlacchi stessi. In tale stato però, attese le replicate et premurose instanze, non ho potuto scansare la distributione di qualche migliaro di biscotto in alimento di circa 3000 huomni, che devono star piu giorni pronti e vigilanti alla custodia dello stato di vostre eccellenze e delle genti che si dichiarano soggette al loro imperio. (Omissis) Osservabile si rende nel precitato constituto l' interpellatione pratticata da Durach bei al messo, se li Morlacchi siano stati sovvenuti di polveri e balle, mentre si comprende d' esser egli esattamente informato di tutto ciò si va operando et già concepisce opinione dell aprossima guerra. Non vorrei però che il suo genio sempre torbido et naturalmente nemico della serenissima repubblica, disponesse col bassa di Bossina qualche pregiuditio negl' interessi dell' eccellenze vostre e perciò riputerò molto conferente la comparsa in provincia delle richieste provvisione da guerra e delle destinate militie, mentre tutto aumenterà il credito alle pubbliche armi et alle piazze la sicurezza. (Omissis) Anco li Morlacchi, che dimorano in Obrovazzo si condussero in partita verso Plauno, dove gl' é sortito depredare mille animali minuti, senza risentir danno immaginabile, ne io manco dentro il possibile moderare il loro ardire, sinché otteniró dalla serenità vostra piu positive
345
ргеsсritioni, mentre all' hora mi riuscirà рiu facile dar regola a queste disordinate mosse, et stabilire il miglor pubblico servitio (Omissis) Zara 25 marzo 1684. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci p. g. in Dalmazia Fa 111/519. 387 Zadar, 26 marta 1684. Senatu, koji mu stavlja u dužnost da zadobije pogranične Morlake kako ne bi popustili pozivima Turaka, providur Donat odgovara da Morlake treba utešiti razdavanjem oružja, kojim su, većinom, neopskrbljeni a naročito spasiti ih od gladi pošiljkom žita, jer to je glavni mamac za povratak na stara ognjišta. Prema naređenju Senata postaviti će kavalira Radoša za upravnika svih teritorijalaca u pokrajini. Serenissimo prencipe. (Omissis) Al comando poi che ricevo dalla serenità vostra di coltivare li Morlacchi del confine ottomano, acciò non adherischino agl' inviti de Turchi, restano vivamente impressi nel mio animo, e già dalle precedenti ossequientissime risulterà lo studio, che contribuisco per mantenir in devotione et fede le genti stesse. Vorrei però renderle consolate con la ricercata consegna d' arme, de quali sono nella maggior parte sprovvedute, e ne spero celeri gl' effetti delle publiche deliberationi, ma sopra tutto preme redimere la loro miseria con opportune speditioni di biave, mentre questo riguardo é il più essentiale stimolo che possano havere di restituirsi nell' antico paese, dove da Turchi le vien promessa sufficiente copia di vittuaglie. Alla sopraintendenza di questi territoriali e degl' altri della provincia, sarà deputato il signor kavalier Rados, come prescrivono l' eccellenze vostre a fine con la diretione degli altri capi e con le regole già stabilite, si cammini con miglior disciplina, et restino divertiti gl' inconvenienti. (Omissis) Zara li 26 marzo 1684. Lorenzo Dona provveditor general. Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci proveditor general in Dal mazia Fa 111/519.
346
388 Zadar, 28 marta 1684. Dalmatinski providur L. Donato postavlja kneza Ivana Radoša, kandijskog veterana, za nadintendanta nad svim Morlacima i distriktualcima zadarskog kotara i ostale pokrajine. Contassegni evidenti di coraggio singolare, di fede inconsussa e di militar disciplina ha per lunga serie d anni manifestato nel pubblico servitio il signor conte kavalier Zuanne Rados. Segnalatosi con marche riguardevoli di cicatrici rilevate e del braccio sinistro perduto negli anfratti della passata guerra di Candia, fece amplamente conoscere il costante desiderio di sacrificar anche la vita alle glorie della serenissima repubblica. Dopo terminato quel memorabile assedio, si restitui egli in questa provincia, intento a dar saggi sempre maggiori del proprio fruttuoso e lodevole impiego et fu dall eccellentissimo signor Antonio Barbaro, general precessore di felice ricordanza, posto in possesso del specioso titolo di sopraìntendente e colonnello ordinario della natione oltramarina, tanto a pie come a cavallo et habilitato di sostener il posto già concessole di sargente maggiore di battaglia. Godute da lui sin hora tali prerogative honorevoli resta di presente a noi ingiunto dall' eccellentissimo senato in ducali 8 marzo corrente d' appeggiarli anco la sopraintendeza intiera dei Morlacchi et altri giurisditionali di tutta la provincia, acciò con la scorta della sua attitudine et esperienza apprendino regola e disciplina et retribuiscano ogni miglior profitto agli interessi del principe. Dunque in adherenza del sudetto incarico per virtù delle presenti dichiarimo esso signor conte kavalier Zuanne Rados sopraitendente de Morlacchi et distrettuali del contado di Zara et dell' altre piazze della provincia, con obbligo preciso e speciale di tenerli in obbedienza, regola e rassegnazione, dovendo tutti gli altri capi e direttori delle genti medeme riconoscerlo per superiore, rispettarlo et obbedirlo, come é necessario nelle funtioni del publico servitio. Zara 28 marzo 1684. Zad. st. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 410. 389 Zadar, 4 aprila 1684. Providur Donat javlja da je Durak-beg, videći da mu Morlaci ne dolaze na pokornost otišao k paši u Livno da ga nagovori da dođe 1ično u Knin ili bar da pošalje jak odred vojske. Čim su zadarski i šibenski krajišnici čuli za Durakbegov odlazak, navalili su na Gračac i zapalili varoš. Pri tom je poginulo 12 Turaka, dok su se ostali spasili zatvorivši se u kaštel. Ovaj je podvig podigao duh Morlaka sklonjenih u Vrani i u šibenskom kraju. Morlaci naprotiv,
347
koji su se primakli granicama Trogira i Splita, čim su čuli za pašin dolazak u Livno, obeshrabreni poslali su preda nj 27 glavara Oni izjavljuju da su to učinili da bi dobili vremena i otklonili svoju pogibiju. Providur je naredio pretstavnicima u Trogiru i Splitu da ulože sve sile da bi sačuvali odanost tog naroda. Serenissimo prencipe. Seguito l' ammassamento delli villici di questo contado di quei di Sebenico, com' accennai alla serenità vostra nel precedente dispaccio per accorrer a diffesa de Morlacchi ritirati verso l' uno e l' altro confine, si fermarono più giorni armati in siti vantaggiosi e sicuri, attendendo le minaccate hostilità de Turchi. Questi però informati di tale unione et considerando se stessi deboli per resistere ad una forza superiore, stettero sempre ritirati dentro la fortezza di Knin; anzi dubbiosi di qualch' attentato contro la medesima, distrussero alcuni ponti, creduti opportuni di facilitar colà il transito. Il sangiacco poi Durac bei vedenno che non corrispondevano l' effetti alli suoi dissegni, mentre li Morlacchi non risolvevano ridursi alla di lui obbedienza, secondo furono più volte invitati, s' e con solecitudine trasferito dal bassa di Bossina, arrivato di già a Cliuno. Pretende con la sua comparsa a persuaderlo di capitar in persona a Knin, o d' espedir almeno qualche grosso nervo di gente, col mezo di cui spera di opprimere li predeti Morlacchi. Non può in quest' occasione precisamente sapersi l' intentione del suddetto bassa, ad ogni modo ho esteso per tutto le diligenze, a fine si possa divertire cadaun inconveniente al confine. Penetrata nel mentre dai predetti territoriali di questo contado et di Sebenico l' absenza del Durac bei et compreso il timore, che occupava gl' animi de Turchi, senza verun rifflesso alli protesti di chi li dirigeva, si condussero velocemente verso Grazaz et diedero alle fiamme le case di quel borgo con tutte le robbe. Restorono pure nell' aggressione uccisi dodici Turchi, essendosi gl' altri salvati dentro la fortezza, dalla quale scaricate molteplici archibuggiate, non riportorono altro vantaggio che della morte di due soli sudditi. Esequito tale incendio di luoco, ch' anche in tempo di pace s' é reso considerabile per le continue depredatione e scorrerie nel contado, si sono li Morlacchi restituiti alle proprie case. Quest' atione però ha non poco incoraggito le famiglie ricovrate alla Vrana et capitate verso la giurisditione di Sebenico, mentre comprendono tutt' operarsi in loro sollievo, ad ogni modo diversamente succede alli confini di Traù e Spalato, dove li Morlacchi approssimati a quei territorij, non ben udito l' arrivo a Cliuno del bassa di Bossina, si scorgono constituiti in molta deietione et dimostrano genio di ritornare sotto l' imperio ottomano. Hanno con tal' oggetto spedito 27 loro capi alla presenza del sudetto bassa, publicando però di voler in tal forma approfittarsi col benefficio del tempo, et evitare il proprio eccidio. Tanto mi significano gl' illustrissimi rappresentanti d' esse città, a quali immediate ho pres-
348
critto, acciò accudiscano con tutto lo studio, per conservar in devotione le genti stesse. (Omissis) Zara li 4 aprile 1684. Lorenzo Dona provveditor general Mlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general in Dalmazia, Fa 111/519. 390 Zadar, 10 aprila 1684. Providur Dona izveštava senat da su Turci vojsku sakupljenu u Kninu, Sinju i Cetini bili podelili u tri odreda, pokazujući nameru da udare na Kotare, na Šibenski kraj i na Poljica i dok je providur sve spremao za odbranu tih krajeva, petog aprila 4000 turskih konjanika iz Livna, pod vodstvom pašina ćehaje udari snažno na Morlake sklonjene u blizini Klisa. Na uobičajeni znak lumbarde Morlacima priskočiše u pomoć splitski i trogirski teritorojalci te se zavrže bučan boj koji potraja četiri sata, sve do u noć. Na ovoj strani pogibe 16 ljudi a dvojica dopadoše ropstva, ali su turski gubici mnogo teži. Čudnovata je stoga i neočekivana odluka 200 morlačkih porodica, koje su ma da su vidile pomoć koja im je pružena i povoljan rezultat sukoba, ipak se povratile pod tursku vlast i podložile se napadačima. Važno je da se Morlaci, po prirodi nestalni i prevrtljivi, održavaju stalno u odansoti preko uplivnih poglavica. Stoga je on onima u Vrani koji su ga molili da im odredi starešinu i izričito naznačili da za takoga žele Šimuna Bortulačića, kojim se je više puta poslužio u graničnim poslovima te se uverio u njegove sposobnosti. Moli Senat da to postavljenje potvrdi. Serenissimo principe. Per ponersi in pratica da Turchi le tante volte minacciate invasioni contro li Morlacchi, havevano ultimamente diviso in tre corpi le genti, che furono ammassate a Knin, Sign, e Cettina, una parte dimostrando voler aggredire questi territoriali e l' altra quei di Sebenico e li Polizzani la terza. Tali loro mosse et pensieri penetrati col mezzo dei messi et confidenti, mi obbligorono di rinforzare lo studio, acciò da per tutto si moltiplicassero le cautele e circospetioni. Feci anco passar immediate verso Zara vecchia la galera Beregana e con essa il colonnello Rados per assistere quei sudditi e dar anco animo a Morlacchi, che sono ricoverati alla Urana. Mentre dunque le genti di questo contado sotto la diretione de loro capi stavano pronte in siti forti et sicuri per opponersi al grosso, che era unito a Knin et che quelli de Sebenico essercitavano le stesse diligenze, calati sotto li cinque corrente li Turchi da Cliuno in
349
numero di 4 mila il più a cavallo, sotto la condotta del ciechaia del bassa di Bossina, assaltarono vigorosamente le famiglie de Morlacchi ricoverate nelle vicinanze di Clissa. Con li soliti sbari de' mascoli dato l' avviso dell' irrutione alla citta di Spalato e Trau, accorsero velocemente quei territoriali in loro diffesa, secondo tenivano miei precisi incarichi benche assai diminuiti di numero per essersi buona parte di essi ritirati a Macarsca, per timore concepito a causa delle diligenze, che si vanno d' ordine pubblico pratticando per il commesso svaleggio della caravana. Segui dunque strepitosa fattione di circa quattro hore, che resto infine separata col terminar dell giorno. Sono rimasti morti 16 sudditi e due fatti captivi, ma il danno riportato da Turchi si crede di gran lunga superiore, come distintamente osserverà la serenità vostra dall' occluso constituto trasmessomi dall' illustrissimo signor provveditor ili Clissa e da lettere segnate numero due dell' illutrissimo signor provveditor di Clissa e da lettere segnate numero due dell' illustrissimo signor conte di Spalato. Ad ogni modo reputo per un grave discapito la strana et inaspettata risolutione di 200 famiglie di Morlacchi, quali benché vedessero l' assistenza cosi vigorosa et il cimento dell' armi in loro favore, nondimeno retrocessero sott' il dominio ottomano, soggettandosi ai loro aggressori, conforme apparisce dal precitato constituto e dall' altro foglio segnato numero 3. (Omissis) Comprendo sempre più di quant' importanza riesce tenir constanti nella fede li Morlacchi, che naturalmente volubili, sono facili cambiare, secondo l' aspetto delle cose, le loro risolutioni nella privatione massime d' un capo accreditato, che li dirigga. Destituiti dunque quei della Urana di tale necessaria assistenza, mi fecero più instanze d' assignarli un seggetto d' habilità, qual habbia l' obbligo di tenirli in regola et disciplina, et nominarono precisamente D. Simon Bortolazzi questo fu da me antecedentemente impiegato in diverse occasioni al confine, e certo non mi ha lasciato che desiderare della sua puntualità et attituine, tanto più rimarcata quanto non godeva egli immaginabile salario, o paga; Che perciò in online alle pubbliche sovrane intentioni, et per conciliar con l' instanze d' еssi Morlacchi della Urana anco il servitio di vostre eccellenze ho stimato estendere l' inserta terminatione che humilio ai loro prudentissimi riflessi, per esser legittimata con la necessaria approvatione. (Omissis) Zara 10 aprile 1684. Lorenzo Dona provveditor general Мlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general Fa 111/519.
350
391 Zadar, 7 aprila 1684. Providur L. Dona naređuje Stojanu Jankoviću i sucima Budina i Posedarja da prisile Iliju Mitrovića i svakoga kod kog se nalaze stvari oduzete prilikom ubistva Perice Sinobada da povrate te stvari njegovu sinu Jovanu i njegovim drugovima te zabranjuje Stojanu Jankoviću, bratu mu Iliji i njihovim drugovima da ih uznemiruju. Ci viene humilmente esposto in nome di Vucossav Radinovich, Zuanne Radmilovich, Simon Vuccevich, Guozden Vuccevich, Martin Suscovich, Giovan Novcovich, Nicolo Vuccevich et Giovan Sinobad, figlio del quondam Periza ultimamente interfetto, che appresso Ilia Mitrovich, fratello del kavalier Gianco, et suoi compagni habitanti parte a Budin e parte a Possedaria, si attrovino diversi et molti effetti cosi di ragione dell heredità del detto interfetto, come delli altri prenominati, cioè animali castrati, pecore et agnelli habiti da homo e da donna, arme da fuoco e taglio, fornimenti da cavallo, instrumenti rurali et altre massericie di casa, il tutto trattenuto di fatto et privata autorità dal detto Mitrovich e compagni. Comettemo però al detto kavalier Janco et alli giudici e capitani di Budin e Possedaria che in termine di giorni tre debbano obbligar tutti che avessero di effetti delli sopranominati, quelli restituir alli loro padroni, commettendo d' avantaggio al detto kavalier Gianco, Illia suo fratello et altri suoi compagni non molestar con fatti ne parole li nominati nel presente mandato et loro domestici ne ingerirsi ne loro haveri e sostanze, ma lasciarli vivere in pace in pena ecc. 1684, 7 aprile Zara. St. zad. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 337. 392 Zadar, 9 aprila 1684. Providur L. Dona postavlja Šimuna Bortulačića za glavara Morlaka sklonjenih u Vrani, koji su ga za to molili i određuje mu platu od 20 dukata na mesec. Con ducali dell' eccellentissimo senato 3 febbrario decorso ci restò insinuato, che attese le mosse e tumultazioni de Morlacchi potesse riuscir di somo profitto il stabilir tra di loro li capi piu accreditati della natione per tenirli in freno et obbedienza, divertir le rapine et altri passi pregiudiziali alla quiete et al buon servitio. Furono perciò in tale consonanza da noi eletti li soggetti della maggior capacità et esperieza sopra l'attinenze del contado, il che udito dai Morlacchi presentemente ricoverati alla Vrana, che ascendono a cinquecento huomini d' armi ricercarono con vive supplicationi ch' ancor ad essi venghi deputato un capo di credito per diffendersi con maggior coraggio dalle insidie de
351
Turchi et hanno nomimato per espresso domino Simon Bortolazzi. Questo privo di qualunque salario, fu da noi come venturiere impiegato in varie occorrenze del confine e massime nelle più volte minacciate incursioni degli Ottomani e sempre ci fece provare gli effetti d' una distinta puntualità e niente inferiore attitudine. Uniti dunque kuesti rimarcabili requisiti alle sudette premurose istanze per virtù delle presenti e coll' autorità del Generalato eleggemo il nominato domino Simon Bortolazzi in capo de Morlacchi essisteuti alla Vrana e che nell' avvenire andassero capitando con obbligo di tenerli in regola, obbedienza e disciplina e di frastornare cadaun passo contrario alla quiete. E perche la fatica deve restar secondata dalle marche di premio, risolviamo assegnarli ducati vinti al mese, da esserli corrisposti dalla cassa del generalato, quando resti rinvigorita e legittimata la presente dalla pubblica sovrana autorità, ben certi per altro d' esperimantare dal medemo Bortolazzi sempre maggiori gli effetti di piena prontezza e fede in augumento del proprio merito. Commettendo il registro et esecutione dove occorre et a chi spettta, In quorum et c. Zara 9 aprile 1684. Zad. st. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 411. 393 Zadar, 12 aprila 1684. Kako je vanredni kotorski providur Antonio Zen na prolasku kroz Zadar zatražio od generalnog providura Donata da mu radi potrebe službe u onom kraju ustupi Baju i Mitra Nikolića, koji su služili u konjnčkim četama u Zadru, Dona udovoljujući tom zahtevu, određuje da njihove vojničke plate i dalje ostanu u toku i da im se doznačuju u Kotor. Havendo presentato il harambassa Baio Nicolich humilissima supplicatione all' eccellentissimo senato ci resto là medesima trasmessa con ducali 22 marzo spirato, quali contengono eccitamenti di tenir consolato non meno esso Baio che Dimitri suo fratello in una delle compagnie di cavalleria da esser pagato dalla camera di Cattaro. Nel passaggio seguito per quest' acque dell' illustrissimo signor Antonio Zen destinato provveditor estraordinario della stessa piazza di Cattaro, ci fu ricercato il predetto harambassa Baio col fratello per potersi de medemi prevalere in pubblico servitio nelle correnti congiuntura. Acconsentitosi da noi, al motivo et dovendo li predetti star lontani da quella città dove sono respettivamente rollati in cavalleria, cioè il harambassa Baio nella compagnia Soliman et Dimitri suo fratello in quella del capiten Possedaria conosciamo proprio il farli continuare la solita paga onde per virtù delle presenti et in adherenza delli sopra espressi pubblici incarichi decretiamo che essi Baio et Dimitri restino compresi nei comparti mensuali, che si trasmettono a Cattaro, et godano benché absenti da questa parte la paga che presentemente conseguiscono nelle
352
compagnie di cavalleria cioè di lire cinquanta in danaro et numero quarantacinque di biscotto per cadauno dovendo da quella camera di tempo in tempo esser inviata nel generalato laa fede dell' esborso nelle loro mani secondo si pratica con le militie et ordiniamo a tal effetto il registro et esecutione delle presenti. In quorum fidem. Zara 12 aprile 1684. Zad. st. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 411. 394 Zadar, 16 aprila 1684. Providur Donato javlja senatu da je četa od 200 Senjanina udružena sa isto toliko Kotaraca upala u Liku i zapalila Lovinac. Očito je da je ovaj narod sklon prestupima i kad se radi o pljački, ne poznaje ustava. Začetnik je svih nereda Ilija Mitrović, koji je, bez obzira na velikodušni oprost prošlih zlodela, nedavno sa svojom družnnom izvršio paleže, pljačke i ubistva na štetu nekih Morlaka iz Budina. Brat Stojan nemoćan je da ga ukroti pa bi bilo uputno da se Ilija na neki način ukloni iz ovih krajeva i providur čeka naređenje senata po ovom pitanju. Posle ovog upada u Liku deset porodica ličkih hrišćana došlo je u Stari Obrovac, a čuje se da ih je još 180 spremno na seobu. Odluka Senata da se Morlacima podeli 1500 stara prosa ublažiće delomice njihovu bedu, koja će u nastajnim mesecima još više porasti, jer su, usled prošlih meteža sve zemlje ostale neposijane. Serenissimo principe. (Omissis) Non cessano nel mentre questi territoriali approfittarsi con depredationi et insolenze nel paese ottomano, stimolati per lo più anch' essi dalla necessità di provvedersi del vitto. Fattasi vedere l' altro giorno una partita di circa 200 Segnani alle parti della Morlacca, si unirono immediate con essi altrettanti de nostri in circa et avvanzati in Licca, incendiarono diverse case del villaggio di Lovinaz. Uccisero 15 Turchi, fecero schiave due danne e depredarono grosso numero d' animali con perdita però di tre da castel Venier interfetti nella fatione. Risulta adunque in evidenzia come sono facili queste genti alle trasgressioni, senza punto considerare gl' avvertimenti dei capi a loro assignati, mentre quando si tratta di preda non vi é ritegno, che possa frenarli, o incarico, che giovi ad imprimerli la dovuta obbedienza. Il principal fomentatore di tali disordini si conosce sempre più essere Elia fratello del cavalier Gianco Mitrovich, perché niente riflettendo a passati gravissimi delitti commesi et alli allettamenti, co' quali ho in ordine alle pubbliche comissioni procurato di farli conoscere la
353
benigna inclinatione di vostre eccellenze verso la sua persona, ha anco in questi ultimi tempi con seguito numeroso di gente incendiata alcune case, asportato effetti e con occisioni e ferite considerabili maltrattati alcuni Morlacchi di Budin sudditi della serenità vostra da quali mi vengono portate vive instanze per qualche rissoluto compenso a loro giusto sollievo et a rimotione di male maggiore. Anche io sempre più comprendo, ch' egli incapace della raggione niente distingue, anzi perseverando negli eccessi senz' alcun riguardo, non può certamente che causare inconvenienti gravissimi tra questa gente non cosi facile a lasciar invendicate le proprie offese. Il cavalier suo fratello sudetto riespedito da vostre eccellenze a questa parte, riesco impotente a raffrenarlo, perché sordo alle molte riflessioni, co' quali ha procurato sin' hora la rassignatione et la moderatezza; non ascolta alcuno; si regge a proprio capriccio e promove sconcerti dove si richiede la quiete et la buona corrispondenza; il rimoverlo in qualche maniera da questo parti crederei alle congionture, che accorrono, molt' opportuno e po sopra questo essential punto mi resta d' attendere il preciso commando dell' eccellenze vostre acciò, come sempre feci, in questo proposito possa regolare ogni passo colla norma dello riverite pubbliche commissioni. Dopo la predetta ultima incursione sono capitati in Obrovazzo superiore1 dieci famiglie de christiani da Licca, che che formano 32 huomini d' armi, e si prottestano divoti al publico nome. Altro 180 famiglie s' intende, che parimente si dispongano quanto prima calare et'saranno et l'altre blandite con tutte le rimostranze d' affetto. (Omissis) Tra li particolari contenuti in esse ducali osservo decretati altri 1500 stara di miglio, oltre li primi 2 mila a sovvegno di questi Morlacchi angustiati dalla fame. Tale ricapito risolleverà in parte le loro indigenze, quali in ogni modo s'anderanno accrescendo nelli altri mesi susequenti per non esser state seminate le terre del contado, ne quelle ancora del contiguo paese ottomano, attese le decorse turbolenze. Perciò prevedo difficile qualunque provvisione di biade et orzo a quésta parte, secondo vengo incaricato della serenità vostra per comodo della cavalleria, che deve capitar in provincia et dubito che convenirà da cotesta parte supplirsi al bisogno. (Omissis) Zara li 16 aprile 1684. Lorenzo Dona provveditor general Мlet. drž. arh. Dispacci — Dispacci p. g., Fa 111/519.
1
Kaštel na Zrmanji u selu Muškovcima, više Jankovića buka.
354
395 Prikazano 18 aprila 1684. Knez Frano Posedarac, Šimun Bortulačić, Stojan Janković i Smoljan Smiljanić predlažu providuru Donatu, da se, obzirom na nedisciplinovanost Morlaka, koji se kao neplaćena vojska u sukobima lako pokolebaju i udare u stranu, dozvoli svakom od njih da sakupi jednu konjičku četu od 50 plaćenih vojnika, koji bi u prilikama držali na uzdi Morlake. Traže da se njima, osim plate koju već uživaju da i plata kao ostalim konjičkim kapetanima. 1684 — 18 aprile — Presentata a sua eccellenza dagli infrascritti Illustrissimo et eccellentissimo provveditor generale. Havendo noi colonnello Francesco Possedaria, Simon Bortolazzi, cavalier Stogian Mitrovich e Smoglian Smoglianovich la direttione sopra i Morlacchi; cosi vechi, come novi habtanti a questo confine e considerando per l' imprese che possono tentarsi in gloria dell' armi di sua serenità molto utile e profficuo l' havere un corpo di gente obbligata, quale non possa disgiungersi dalle nostre persone, perché se bene vi sono cinque mille combattenti di questa natura, ad ogni maniera essendo gente non pagata, alle volte nel più bello dell' opra ci suole abbandonare con sconcerto dell' imprese e sconvolgimento di quell' intentione, che riguarda un esatto pubblico servitio. Perciò mossi dal zelo che ardentissimo professiamo al nostro prencipe, rapresentiamo humilmente all' eccellenza vostra che sarebbe piu che proprio ci concedesse sua serentà di poter cadaun di noi ammassare una compagnia a cavallo di 50 huomini per una; quali non solo sarebbero sempre a pubblica dispositione, ma ottimamente servirebbero a frenar nell' imprese che si tentassero come pagati, tutti gl' altri, che alle volte non possono tenersi per la loro naturale indocilità nell' obbidienza, e che non essendo pagati pretendono di godere una certa libertà pernitiosa alle più ardue risolutioni Offeriamo pertanto come sudditi riverentissimi l' opra nostra in tale ammassamento, sicuri che la benignità pubblica possa oltre il nostro stipendio assegnarci quella paga, che godono gl' altri capitanij di cavallaria e gradire col sommo della sua regia bontà, l' humilta della nostra esibitione. Prostrati pero supplichiamo vostra eccellenza si degni quella rappresentare a pubblica notitia, perché annuita dal suo supremo riverito beneplacito, possiamo noi, porla in esecutione e viver sempre quali siamo e proffessiamo d' esser sudditi divoti e fedelissimi. Gratie etc. Мlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditore generale, Fa 111/519.
355
396 Zadar, 18 aprila 1684. Na tužbu Jovana Sinobada da mu je Ilija Mitrović sa svojom družinom ubio oca i jednog brata, popalio kuće i oduzeo imanje i da je sada oružanom rukom sprečio jednog njegova strica da obrađuje zemlje, providur Donato zabranjuje Mitroviću i družini mu svako uznemiravanje Sinobada. Ci viene humilmente rappresentato per nome di Zuanne Sinobad, che essendogli state incendiate da alcuni di Budin le sue case, tolti gli haveri et ammazzati il padre et un fratello e che li giorni decorsi essendo andato un suo zio a coltivar le terre che servir devono per sostentamento ala sua famiglia, non gli é etato permesso di fare da persone di Budin, inquiete, dipendenti e compagni di Ellia Mitrovich, mentre coll' armi alla mano lo fecero desistere dalla cultura, commettemo pero a Illia Mitrovich, Vuch Culich, Pelar Smirich, Boxe Ostraevich, Dragich Matich, Radan Matich, Nicola Varhes e Sangulin Barichievich che non debbano in modo alcuno per se ne per interposte persone inquietar il predetto Sinobad nel pacifico godimento delle sue terre in pena di bando, prigione galera et anco della vita. In quorum fidem. Zara adi 18 aprile 1684. Zad. st. arh. Spisi Donato, knj. I, str. 338. 397 Primljeno 19 aprila 1684. Pismo kojim se Morlaci iz Tepšinaca i Parčića nude providuru Donatu da će njih 5307 duša od kojih 615 sposobnih za oružje, preći k Mlečićima. Traže da im se da hleb za ishranu, 30 vojničkih plata, da im se za boravište odredi kraj oko Obrovca i Gračaca, i da im se ustupe tri mlina i tri bivše turske kuće u Obrovcu. Copia di traduzione ricevuta a Zara li 19 aprile 1684. Nel nome di dio. All' eccellentissimo nostro generale riverente saluto con un inchio sin' a terra, come alla corona del principe et altri capi et soldati di Tepsinzi e Parzichi, con tutti gl' altri grandi e piccoli tutti insieme, ricerchamo che havendo inviato una lettera, ne ricevuto rispósta, hora supplichiamo vostra eccellenza risponderci e volendoci ricevere alla divotione del prencipe, siamo seicento e quindeci huomini de fatti, di più cinque milla trecento e sette ànime, che vengono sotto il principe e sopra l' anima nostra, acciò non muorano dalla fame, dateci del pane per alimento di queste genti, e per tanti huomini d' arme trenta paghe, questi formano due ville, che sostennero il confine come sa il nostro e vostro paese: dimandiamo i luochl d' Obrovazzo, con quelle terre et
356
quelle di Grazaz; supplicando l' eccellenza vostra concederci per capitanio Radivoi Bogavaz et due altri capitanij nelle persone di Milissav e Massimo, dondoci anche tre molini, tre case in città, ch' erano de Turchi. Il signor iddio rallegri vostra eccellenza. Priloženo Donatovoj depeši od 24 aprilа 1684. 398 Zadar, 24 aprila 1684. Providur Dona javlja senatu da se Durak-beg nalazi još uvek u Livnu a da je s njim pašin ćehaja i 300 konjanika. Sva su njihova nastojanja upravljena na povraćanje Morlaka pod sultanovu vlast. Providur bdije da ih održi u vernosti a tome će mnogo doprineti ono 2000 stara žita, što je Senat poslao a on porazdelio porodicama sklonjenim u Obrovcu, Nadinu i Vrani. Prilaže pismo, koje mu pišu Lički Morlaci, skloni da pređu na mletačku stranu, ali i oni traže hleba. On ih, preko Stojana Jankovića, održava z tom raspoloženju i misli da bi bilo dobro doznačiti im za stanovanje Obrovac, ali prethodno treba spremiti žito za ishranu. Izveštava o sukobu nastalu među vranskim i šibenskim Morlacima, u kome je poginuo jedan šibenski harambaša i dva Vranjanina. On je preduzeo sve da se spor zagladi. Podnosi Senatu na odluku predlog četvorice kotarskih glavara o načinu kojim bi se Morlaci mogli da drže u poslušnosti. Serenissimo principe. (Omissis) Durac bei dimora tuttavia in Liuno unito col chiechaia del bassa di Bossina et con essi saranno circa 300 cavalli. Il loro studio versa fisso et continuato a restituire li Morlacchi sotto il dominio del gran signore, ma altrettanto si invigila da questa parte per conservarli in divotione e fede verso l' eccellenze vostre. Coadiuveranno molto all' oggetto li 2 mila stara di minuti qui comparsi ultimamente; 600 de quali ho fatti distribuire alle famiglie ricoverate in Obrovazzo, Nadin e Urana et il restante ho trasmesso a Sebenico per sollevo delle genti dirette da carambassa Nachich. Se giungessero opportunamente anche gl' altri grani deliberati dalla pubblica carità non meno per li Morlacchi, che per li territoriali della provincia, servirebbero mirabilmente a riparo delle loro indigenze da quali circondati insistono con vive, et efficacissime supplicationi, pe esser sovvenuti. Da ciò hanno preso motivo gl' illustrissimo rappresentanti di Sebenico, Trau e Spalato di praticar qualche distributione di biscotti per cui havendo nelle precedenti scritto all' eccellenze vostre sto attendendo l' autorevole loro approvatione. Dall' inserta lettera, che mi scrivono li Morlacchi di Licca ascendenti a circa 600 huomini d' armi, si rileva la loro dispositione di ridursi
357
nello stato della serenità vostra ma però anche essi ricercano soccorso di pane quando fossero ricevuti. Faccio coltivare il loro buon genio col mezzo dei kavalier Janco e crederei bene assegnare per loro habitatione Obrovazzo superiore, quando prima però siano approntate le biave per sovvenirli, acciò allettati con tale sussidio nel principio habbino tanto maggiore l' impulso di conservarsi fedeli al pubblico nome. Havevano quindici Morlachi habitanti alla Urana depredato alcuni animali nel paese ottomano, con quali ritornando alle proprie caso, fu con essi introdotta contesa dai borghesani di Sebenico in vicinanza di quella città, et dall' altercationi venuti alle mani, cadde interfetto un carambassa del medesimo borgo et furono parimenti uccisi due della Urana oltre quatro feriti. Quest' accidente potendo attrahere peggiori consequenze, mi ha obbligato di scrivere senza ritardo a quell' illustrissimo signor conte e capitano acciò trattenga in moderatione quei sudditi et invigili alla riconciliatione degl' affetti, al qual fine si opera anco da questa parte in ordine alle mie prescritioni e spero che sara fermato il corso ad ogn' altra emergenza. Coll' annessa scrittura esprimono uniti il kavalier Janco, conte Possidaria, Simon Bortolazzi e Smiglianovich qualche regola aggiustata, per tenirsi in massima rassegnatione et obedienza li Morlacchi: vostre eccellenze n' osserveranno il contenuto, per deliberare quanto comprendesse la loro impareggiabile maturità piu addattato al pubblico interesse. (Omissis) Zara 24 aprile 1684. Lorenzo Donà provveditor general. Мlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general — Fa 111/519. 399 Оtok Sutomiščica, prvi maja 1684. Providur Dona izveštava senat da je bosanski paša iz Livna otišao u Sarajevo i da tu boravi sa svojom običnom pratnjom od hiljadu ljudi. Оn ima naređenje od sultana da se uputi u Ugarsku, ali odgađa polazak u nadi da će biti zadržan na ovim granicama radi nastalog meteža. Stoga je poslao Porti opširan izveštaj o događajima u Dalmaciji. Sandžak Durak-beg došao je u Knin sa vrlo malo vojske i nastoji okupiti okolne Turke da se sveti Morlacima, koje smatra za krvne dušmane. Lički su Morlaci ponovno i još odlučnije zatražili da ih se primi pod okrilje. Naredio je Stojanu Jankoviću da oprezno ode u Obrovac i tu se sastane sa njihovim glavnim starešinama. Ovaj se povratio u Zadar i doveo sobom dvojicu najuglednijih, koje je providur ljubazno primio i obdario dolamama. Povratili su se, obećavši da će prvom zgodnom prilikom dignuti narod i doći u Obrovac,
358
gde žele nastaniti se. Preporučio je Jankoviću, Bortulačiću i Smiljaniću granicu i bezbednost podanika, pojačao straže da spreči nalete manjih četa, koje sprema Durak-beg i uveren je da je time predusreo svaku nezgodu. Serenissimo principe. Levatosi il bassa di Bossina da Cliuno, dove più giorni ha dimorato ed intrapreso il cammino verso Seraio, ivi tuttavia esiste con circa mille persone del suo ordinario seguito. Tiene commissioni espressa dal gran signore d' avvanzarsi nell' Ungaria, ad ogni modo và egli procrastinando la mossa, con speranza d' esser fermato a questi confini, attese le correnti turbulenze. A tal fine ha ispedito alla Porta relationi distinte dei luochi occupati da Morlacchi, dei danni inferiti agl' Ottomani e d' ogni altra particolarità che meriti una osservatione e riflesso. Queste notitie mi vengono da piu parti riconfermate e le riferisce anco nell' annesso constituto un confidente, che fu da me espressamente inviato nel paese, per esplorare qualche novità più esentiale. Il sangiacco Durach bei doppo esser stato a Bagna Luca, per facilitare la riscossione delle cene spettanti al predetto bassa, s' é restituito nella fortezza di Knino con pochissime genti. Ivi incoraggisce li Turchi del presidio e va divulgando che presto sarà decretata dal gran signore qualche valida assistenza alli confini della provintia. Intanto procura nuovamente raccogliere li Turchi circonvicini, con oggetto principale di travagliare li Morlacchi, considerati per acerrimi nemici et questi non tralasciano con gl' ordini da me disposti, attentamente invigilare alla propria preservatione. Sendo loro sortito prender ultimamente un Turco che si era trattenuto piu settimane a Knino, l' ho fatto costituire e dall' inserto foglio la serenità vostra comprenderà qualche praticolare più preciso circa lo stato presente della predetta fortezza. Oltre le precedenti instanze dei popoli di Licca, accompagnate all' eccellenze vostre nell' ultimo dispaccio, più premurose et efficaci le hanno in questi giorni replicate, per esser accolti sotto la pubblica protetione. Per conservarli nella buona dispositione et promover ogni miglior servitio, incaricai il kavalier Gianco di condursi cautamente ad Obrovazz per tenir colloquio con li capi principali e riconfermarli nel buon proposito. Ritornato egli a Zara, ha seco condotto due delli piu accreditati, quali blanditi con ispressioni affettuose et regalati con vesti di panno, restorono assicurati del buono genio di vostra serenità verso quelli christiani, doppo di che ritornarono al paese, con promessa di intraprendere a prima opportunità la mossa verso Obrovazzo, dove desiderano fermarsi. Nel mentre ho commesso al predetto kavalier Gianco, al Bortolazzi et al serdaro Smoglianich di star attenti sopra cadauna insorgenza del confine a sicurezza dei sudditi e loro sostanze. Rinforzate parimenti le
359
guardie ai siti avvanzati per impedire le scorrerie di picciole partite di Turchi, che s' intende vada disponendo il predetto Durach bei, mi persuado rimosso cadaun inconveniente. (Omissis) Dal scoglio di Sant Eufemia primo maggio 1684. Lorenzo Dona provveditor general. Мlet. drž. arh. Senato-Dispacci provveditor general Fa 111/519.
View more...
Comments