Download Blake William - Proverbios Del Infierno (1792)...
Gracias por bajar libros de El Ortiba
http://elortiba.galeon.com
[email protected]
[email protected]
William Blake
PROVERBIOS DEL INFIERNO Y ALGUNAS ROSAS ENFERMAS (1792)
William Blake
William Blake fue un poeta inglés que vivió en el siglo XVIII. Muchos lo consideran un "pre-romántico", y es cierto que anticipó el romanticismo en una época en que las tendencias eran clasicistas. Tuvo una posición bastante crítica frente a la razón y la religión. Sus primeros libros tienen un lenguaje sencillo, imágenes bucólicas, etc., y con ellas logra un vuelo poético pocas veces igualado en significación y belleza. Más tarde desa de sarr rrol olló ló un unaa es espe peci ciee de mi mito tolo logí gía, a, un unaa hi hist stor oria ia có cósm smic icaa ba bast stan ante te in intr trin incad cadaa y poder poderosa osa;; so son n lib libros ros dif difícil íciles, es, alg alguno unoss con ton tono o pro proféti fético. co. Bla Blake ke tam tambié bién n fue un excelente grabadista. Como dato anexo: Jim Morrison, el legendario líder, fue un ávido lector de Blake. El nombre del grupo The Doors fue tomado de este verso:
"If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is, infinite"
("Si las puertas de la percepción se purificasen, cada cosa aparecería al hombre como es, infinita")
Un fragmento en que Blake expone sus ideas (está tomado de The Marriage of heaven ): and hell ):
"Los Poe "Los Poetas tas de la ant antig igüed üedad ad ani animar maron on to todos dos los obj objet etos os sen sensib sibles les con Dio Dioses ses o Genios, nombrándolos y adornándolos con las propiedades de bosques, ríos, montañas, lagos, ciudades, naciones, y todo lo que sus dilatados y numerosos sentidos podían percibir. "Particularm "Particu larmente ente,, estu estudiar diaron on el geni genio o de cada ciudad y país país,, col colocán ocándolo dolo bajo la potestad de su deidad espiritual. "Hasta que se establec estableció ió un sistema, del que algunos sacaron provecho, y esclavi esclavizaron zaron al vulgo con el intento de dar realidad o abstraer las deidades mentales mentales de sus objetos: así comenzó el Sacerdocio, escogiendo formas de culto de entre los relatos poéticos. "Final "Fin alme ment nte, e, di dict ctam amin inar aron on qu quee lo loss Dios Dioses es mi mism smos os as asíí lo ha habí bían an di disp spue uest sto. o. "Así fue como los hombres olvidaron que Todas las deidades residen en el corazón humano."
PROVERBIOS DEL INFIERNO (PROVERBS OF HELL)
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. En tiempo de siembra, aprende; en tiempo de cosecha, enseña; en invierno, goza. Drive your cart and your plow over the bones of the dead. Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos. The road of excess leads to the palace of wisdom. El camino del exceso lleva al palacio del saber. Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. La Prudencia es una vieja solterona, rica y fea, que la Incapacidad corteja. He who desires but acts not, breeds pestilence. Aquel que desea pero no actúa, engendra peste.
The cut worm forgives the plow. El gusano perdona al arado que lo corta. Dip him in the river who loves water. Sumerge en el río a aquel que ama el agua. A fool sees not the same tree that a wise man sees. El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio. He whose face gives no light, shall never become a star. Aquel cuyo rostro no irradie luz, jamás será una estrella. Eternity is in love with the productions of time. La Eternidad está enamorada de los frutos del tiempo. The busy bee has no time for sorrow. La abeja laboriosa no tiene tiempo para el pesar. The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure. Las horas de la locura las mide el reloj, pero ningún reloj puede medir las horas de la sabiduría. All wholesome food is caught without a net or trap. Todo alimento sano se logra sin red ni cepo. Bring out number, weight & measure in a year of dearth. Usa número, peso y medida en año de escasez. No bird soars too high, if he soars with his own wings. Ninguna ave se remonta demasiado, si lo hace con sus propias alas. A dead body revenges not injuries. Un cuerpo muerto no venga injurias. The most sublime act is to set another before you. Tu acto más sublime es poner a otro delante de tí. If the fool persist in his folly he would become wise. Si el necio persistiera en su necedad, se tornaría sabio. Folly is the cloke of knavery. Locura, capa de la villanía. Shame is Pride's cloke. Vergüenza, capa del orgullo. Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. Las prisiones son edificadas con piedras de la Ley, los burdeles con ladrillos de la Religión.
The pride of the peacock is the glory of God. El orgullo del pavo real es la gloria de Dios. The lust of the goat is the bounty of God. La lujurias del chivo es la generosidad de Dios. The wrath of the lion is the wisdom of God. La ira del león es la sabiduría de Dios. The nakedness of the woman is the work of God. La desnudez de la mujer es obra de Dios. Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. wee ps. El exceso de pena ríe. El exceso de gozo llora. The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword, are portions of eternity, too great for the eye of man. El rugido de los leones, el aullido de los lobos, la ira del tempestuoso mar y la espada destructiva son porciones de eternidad demasiado grandes para el ojo humano. The fox condemns the trap, not himself. El zorro condena la trampa, pero no a sí mismo. Joys impregnate. Sorrows bring forth. El gozo fecunda. El dolor engendra. Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. Dejad que el hombre vista la piel del león y la mujer el vellón de la oveja. The bird a nest, the spider a web, man friendship. El ave un nido, la araña una tela, el hombre la amistad. The selfish, smiling fool, & the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that the may be a rod. El egoísta necio que sonríe y el necio sombrío y ceñudo serán tenidos por sabios y se tornarán la norma. What is now proved was once imagin'd. Lo que hoy está demostrado, una vez fue imaginado. The rat, the mouse, the fox, the rabbet watch the roots; the lion, the tyger, the horse, the elephant watch the fruits. La rata, el ratón, el zorro, el conejo, cuidan de las raíces; el león, el tigre, el caballo, el elefante, de los frutos. The cistern contains: the fountain overflows. La cisterna contiene, la fuente rebosa. One thought fills immensity.
Un pensamiento llena la inmensidad. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. Si estás siempre pronto a expresar tu opinión, el vil te evitará. Every thing possible to be believ'd is an image of truth. Todo lo que es creíble, es una imagen de la verdad. The eagle never lost so much time as when he submitted to the learn of the crow. Nunca perdió el águila tanto tiempo como cuando se sometió a la enseñanza del cuervo. The fox provides for himself, but God provides for the lion. El zorro se provee a si mismo; pero Dios provee al león. Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. Medita en la mañana. Obra al mediodía. Come al atardecer. Duerme en la noche. He who has suffer'd you to impose on him, knows you. Quien ha soportado que abuses de él, te conoce. As the plow follows words, so Gods reward prayers. Así como el arado sigue las palabras, Dios recompensa las plegarias. The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. Los tigres de la cólera son más sabios que los caballos del saber. Expect poison from the standing water. Espera veneno del agua estancada. You never now what is enough unless you know what is more than enough. e nough. Nunca sabrás lo que es suficiente a menos que sepas lo que es más que suficiente. Listen to the foll's reproach! It is a kingly title! ¡Escucha el reproche de los necios! ¡Es un título real! The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. Los ojos de fuego, la nariz de aire, la boca de agua, la barba de tierra. The weak in courage is strong in cunning. El débil en denuedo es fuerte en astucia. The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall tahe his prey. Nunca pregunta el manzano al haya cómo crecer, ni el león al caballo cómo lograr su presa. The thankful receiver bears a plentiful harvest. Quien recibe agradecido, fructifica abundante cosecha. If others had not been foolish, we should be so.
Si otros no hubieran sido necios, nosotros lo seríamos. The soul of sweet delight can never be defil'd. El alma rebosante de dulce deleite jamás será profanada. When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head! Cuando ves un águila, ves una porción de Genio: ¡Yérguete! As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys. Así como la oruga elije las hojas más bellas para posar sus huevos, así el sacerdote deja caer su maldición en los gozos más dulces. To create a little flower is the labour of ages. Crear una pequeña flor es trabajo de siglos. Damn braces. Bless relaxes. La maldición vigoriza; la bendición relaja. The best wine is the oldest, the best water is the newest. El mejor vino es el más añejo, la mejor agua es la más nueva. Prayers plow not! Praises reap not! Las plegarias no aran; las alabanzas no cosechan. Joys laugh not! Sorrows weep not! Las alegrías no ríen. Las tristezas no lloran. The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. La cabeza, lo Sublime; el corazón, el Pathos; los órganos genitales, lo Bello; las manos y los pies, la Proporción. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. Como el aire al pájaro o el agua al pez, así es el desprecio para el despreciable. The crow wish'd every thing was black, the owl that every thing was white. La corneja quisiera que todo fuera negro; el búho, que todo fuese blanco. Exuberance is Beauty. Exuberancia es Belleza. If the lion was advised by the fox, he would be cunning. Si el león fuera aconsejado por el zorro, sería astuto. Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement are roads of Genius. El Progreso construte caminos rectos, pero los tortuosos caminos sin progreso son los caminos del genio. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
Antes asesina a un niño en su cuna que nutras deseos que no realices. Where man is not, nature is barren. Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. La verdad nunca puede ser dicha de modo que sea comprendida sin ser creída. Enough! or Too much. ¡Suficiente! o Demasiado.
LA ROSA ENFERMA (THE SICK ROSE)
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimsom joy, And his dark secret love Does thy life destroy.
¡Oh, Rosa, estás enferma! El gusano invisible Que vuela por la noche, En la tempestad que aúlla, Ha descubierto tu cama De gozo carmesí, Y su amor oscuro, secreto, Te consume la vida.
EL TIGRE (THE TYGER)
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué distantes abismos, en qué cielos, Ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano Osó tomar ese fuego? ¿Y que hombro y qué arte, Torció fibras de tu pecho?
And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spear, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué mano terrible o pie? ¿Qué martillo, qué cadena? ¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? Cuando los astros lanzaron sus venablos, Y cubrieron sús lágrimas los cielos, ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que te creó, creó al Cordero? ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría?
LA NUEVA JERUSALÉN (THE NEW JERUSALEM)
And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon the clouded hills? And was Jerusalem build here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my charriot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land.
¿Y caminaron de antiguo esos pies Por las verdes montañas de Inglaterra? ¿Y fue el sagrado Cordero de Dios Visto en las plácidas praderas de Inglaterra? ¿Y brilló el semblante divino Sobre nuestras nubladas colinas? ¿Y se construyó Jerusalén aquí Entre estos oscuros Molinos Satánicos? ¡Traedme mi arco de oro ardiente! ¡Traedme mis flechas de deseo! ¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos! ¡Traedme mi carroza de fuego! No cesaré en mi lucha mental, Ni dormirá mi espada en mi mano Mientras una nueva Jerusalén no hayamos construido En la verde y placentera Inglaterra.
UNA PEQUEÑA NIÑA PERDIDA (A LITTLE GIRL LOST)
Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime!
In the Age of Gold Free from winter's cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Fill'd with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. There, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. Tired with kisses sweet, They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. To her father white Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book, All her tenders limbs with terror shook. 'Ona! pale and weak! To thy father speak: O! the trembling fear O! the dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!'
Niños de una edad futura, Al leer esta página indignada, Sabed que en un tiempo pasado, ¡Al Amor, al dulce Amor, se le creyó un crimen!
En la Edad del Oro Libres del frío del invierno, Joven y doncella, brillantes a la luz sagrada, Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol. Una vez, una joven pareja, Llena de tierno cuidado, Se encontró en jardín claro Del que la sagrada luz Recién había quitado las cortinas de la noche. Allí, en el día naciente, Sobre el pasto jugaron; Los padres estaban lejos, Los extraños no se acercaban, Y la doncella pronto olvidó su temor. Cansados con los dulces besos, Acordaron reunirse Cuando el silencioso sueño Se mece en las profundidades del cielo, Y los cansados viajeros lloran. A su padre de blancas sienes Volvió la clara doncella; Pero él con su mirada amante, Como el libro santo, Estremeció sus delicados miembros con terror. '¡Ona! ¡pálida y débil! Habla a tu padre: ¡Oh! el miedo tembloroso ¡Oh! ¡la triste inquietud Que agita las flores de mi cabello cano!
EL PAÍS DE LOS SUEÑOS (THE LAND OF DREAMS)
Awake, awake, my little boy! Thou wast thy mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep. 'O, what land is the Land of Dreams? What are its mountains, and what are its streams? O father! I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. 'Among the lambs, clothèd in white, She walk'd with her Thomas in sweet delight. I wept for joy, like a dove I mourn; O! when shall I return again?' Dear child, I also by pleasant streams Have wander'd all night in the Land of Dreams; But tho' calm and warm the waters wide, I could not get to the other side. 'Father, O father! what do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star'.
¡Despierta, despierta, mi pequeño! Tú eras la única alegría de tu madre; ¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo? ¡Despierta! Tu padre te protege. 'Oh, ¿que tierra es la Tierra de los Sueños? ¿Cuáles son sus montañas, y cuáles sus ríos? ¡Oh padre! Allí vi a mi madre, Entre los lirios junto a las bellas aguas. 'Entre los corderos, vestida de blanco, Caminaba con su Thomas en dulce deleite. Lloré de alegría, como una paloma me lamento; ¡Oh! ¿Cuándo volveré allí? Querido hijo, también yo junto a ríos placenteros He caminado la noche entera en la Tierra de los Sueños; Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas, No pude llegar hasta la otra orilla. '¡Padre, oh padre! ¿Qué hacemos aquí En esta tierra de incredulidad y temor? La Tierra de los Sueños es mucho mejor, allá lejos, Por sobre la luz del lucero del alba'.