Berman L'analytique+de+La+Traduction

March 5, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Berman L'analytique+de+La+Traduction...

Description

 

  traduction  de e t   laL'analytique   systématique  delala  déformation

systéme  d e  déforJe   proposerai  ic i  d ' e x a m i n e r  b r i é v e m e nt  le  le   systéme  m a t i o n   d es  t cxt e s - de la lettre -  opérant dans toute  t r a d u c t i o n , et l empéchant  d ' a t t e i n d r c sa  vraie  visee. Cet e xa me n ,  nous  l'appelons  Y analytique  Je  ¡a  traduction. 1 1  s'agit d ' u n e a n a l y t i q u e en un double sens : de l'analyse, partie pa r   p a r t i e , , de ce  ce  systéme  systéme  d e  d é f o r ma t i o n , d o n e  d ' u n e  « analyse » au sens   c a r t é s i e n.  M a i s  aussi  a u s cn s p s y c h a n a l y t i q u e , d a n s  la m e s u r e   oü ce  systéme  e st   l a r g e me n t  inconscient et se  présente c o m m e   u n  faisccau  d e  tendances,  d e forces  q u i  d é v i e n t  la  traduc de sa puré sa puré  visee. L'analytique se propose d  de e mettre ees lion lion de  ees  forces á jour et de   m o nt r e r  le s  points  sur lesquels elles  s'exercent.  Elle concerne   au   p r e mi e r che che f  la  t r a d u ct i o n e thno thno c e nt r i que e t h y p e r t e x t u e l l e ,   oü le jeu des forces defo rma ntes s' s'exerc exerc e  l i b r e m e n t , é t a n l  p o u r  a i ns i  diré  s a n ct i o n n é  c u l t u r e l l e m e n t  e t  litlérairemcnt. Mais en  réalité,  t o u t t r a d u c t e u r  es t exposé  á ce jeu de forces. Bien p l u s : ce lles-ci lles-ci  font  p a r t i e de son  étre  d e  t r a d u ct e u r e t  déterniinent  ¡morí a   son désir de  traduire.  I I  est illusoire de  penser q u ' i l p o u r rait  s'en  d é l i v r e r  en en  prenant  simplement  conscience. Seule une « m i s e   e n  a n a l y s e »  d e s o n  a c t i v i t é  permet de les  n e u t r a l i s e r 1 . 1.  Ceite n e u t r a l i s a t io io n n n n ' é t a n t  j a m á i s qu e  r e l a t i v e , car ce que  Freu d, dans u n e lettre   a  Fliess,  appelait  (a   propos  de s  « psychonévroses  ») le  « défaut  de   traduc tioii tioii   »  paraí t  c o n s t i t u t i f  du   t r a d u i r e .  L'espace  de la traduction est  c elui  de   l ' i n é v i t a h l e d é l a i l l a n c e . L . L e tlffaut  de   iraduciion  est ¡nliérent  á la   iradui'tion.  A q u o i tient  ce  d é l a u t ? Quel esl  so n  fondement  ? Pour  repondré a  ees  questions,  il  faut p r o b a b l e m e n t  un e  a n a l y t i q u e  du sujet traduisant, le  « t r a d u c t e u r » . 49

 

LA   TRADUCTION ET LA LETTRE

L ' A N A L YT I Q U E D E L A  TR ADUC TION

s e ule me nt  en se  s o ume tta nt  á des  « c o ntro le s »   (a u  sens psychanalytique) que les  traducteurs peuvent  espérer  s'affranchir p a rtie lle me nt  de ce  systéme  d e  déformation, qui  e st   aussi bien í 'e xpr e ssion   intériorisée d'une longue  tradition  q u e  celle  d e  la structure  ethnocentrique de toute cultu re et de toute  langue e n  tant

style  » rhétoc'est-á-dire d a ns l'h o ri/o n  de la poésie et du  « beau  style  rique.  Ai n s i  Lanson  écrit-il  a propos  d e M o nta ig igne ne :

C'est 

  « cultivées  »  sont  le cultivée qu e   «  langue  ». également Les  langues   le  plus s  seules á   traduire,  mais ce  sont   celles   q ui  résistent  á la commotion  de la traduction. Celles q u i  censuren .  O n d e v ine tout e  psychanalyse  tournée  vers  la  langue peut apporter  á la c e   q u ' u n e  traductologie. Mais   í'approc he  p s yc h a na lytique d e la tra d uc tio n doit étre   l'oeuvre d e s  analyst analystes es eux-mémes, p o ur autant  q u ' i l s  font l'expérience de la  traduction comme  d ' u n e  dimensión essentielle de la  psychanalyse elle-méme 1 . L'analy tique esqui esquiss ssée ée   ici ne concernera que les  forces deformantes  q u i  s'exercent  dans  le   domaine  de la  « prose  littéraire » ( ro mán, essai,  lettres, etc.)lettres, etc.)-  II  y a á cela  u n e raison subjectivc : j'ai

surtout  plus l'expérience traductionde raison objective   de: ce la domaine   d etraduction  Et une   a, jusqu'ici, été   la,prose littéraire.

injustement   négligé. injustement  L a   prose  littéraire  se   caractérise  e n  p re mie r  lieu  par le fait   qu'elle  capte,  condense  e t éntremele  tout  l'espace  polylangagier d'une   c o m m u n a u t é .  Elle mobilise  e t  active  la   to ta lité des «  langues »  coexistan dans  u n e  langue. Cela s e voit avec  Balzac,   Proust,  Joyce,  Faulkner, Roa  Bastos, Guimaráes Rosa, Gadda, etc.   D e  la   qu'a u p o int  de vue de la  forme,  c e  cos mos langagier qu'est  la   prose,  et au  premier chef  le  román,  se   caractérise par une certaine informité,  qui  resulte de Tenerme brassage d e s   langues operé  dans l'oeuvre.  Elle est  caractéristique  de la grande   prose.  cette  informité  e st   définie  négativement, Traditic^nellement, cette Traditic^nellement,

«   Da ns ce st yl e si v if, sisi éclairé, la   phrase e st  v o l o n t a i r c m e n t  inorgan i q u e : si longue, si chargée d'incide nte s e t de p ar c n t h c sc s ( . . . ] q u ' a 1

v ra i  d i r é  il  n ' y  m a n q u e  pas une cadenee, ma is  [

]   uniforme . 

»

On ne   p e ut  pa s  m i e u x  diré.  L es   grandes  oeuvres  e n  prose  se par un  un  certain  « m al  al   écrire  » ,  u n  c e rta in  « n o n contróle   »  de   leur  écriture.  Boris de  Schloezer,  tra d uc te ur d e  L a Guerre et la  Paix, observe :

caractérisenl 

«  L a Guare et la Paix est tres mal écrit [...] Soucieux  de  tout diré á la   fois,  [Tolstoi]  s ' e m b a r q u e  dans des phrases pesantes,  c o m p l i quées,   s yntax iquement  incorrectes...  L a  matiére  méme  qu e  traite Tolstoi conserve   [... 1  q u e l q u c chuse  de fruste qui explique et  justifie  partic l l e  relachement  de   l'écriture 2 . » en  partic

ité de la masse langagiére  qu e Ce   non-contróle  a trait  á l'én on n ité de le prosateur doit concentrer dans   so n ceuvre - a u ris que de la faire form el l em en t   éclater. Plus  la   visee  de la  prose  e st  totale, plus c e   non-contróle  est manifesté, füt-ce dans la prolifération et le gonflement du texte, et cela méme dans des oeu vres oü le souci de la   forme cst grand comme chez Joyce, Broch,  T h o m a s  M a n n , M us i l   ou Proust. La prose, dans sa  multiplicité,  ne peut jamáis étre dominée. Mais  s o n  « m al   écrire  » e st  aussi sa  richesse :  s a richesse  : il est la   conséquence  de son  « pol y l i n gu i sm e » .  D o n  Quichotte,  p ar  espagnoles de exemple, rassemble la  pluralité d es   « langues »  espagnoles  de son époq parler proverbial populaire (Sancho) Dans á la langue des e  chevalerie   ou des  des  ro ce román, ro mauns  nse,  ddu ma ns  ns  pastoraux. 3 ee eess lan gues ss'entrelacent 'entrelacent et s'ironisent  m u t u el l em en t .

1. Lire  á ce   propos  « Psychanalyse  et   traduction », Meta,  vol. 27, n°  1 mars de   M o nt r é a l ;  L'Occulte,  objet  de la pensée  freu1982,  Presses  universitaires  de dienne  de J. M . Rey et W. Granoff,  PUF, coll. «   Bibliothdque d e P syc ha na l yse » , decisión de  traduire  : l'exem ple Fre Freud ud » ,  in L'Écrit  du   lempa, París,   1983;  « L a  decisión de n°7,  éd. de  M i n u i t ,  Paris, été  1984;  « T r a du ct i o n  de Freud,  transcription  d e Lacan   », n° 13, juin  1984,  inLittoral,éá. Eres, Toulouse. La liste des texte s analytiques sur la  traduction ne cesse  d'augmenter e t forme u n corpus  fondamental.

1 .  H ixioir Paris,  1964, p .  322. ixioiree  < le  a littératurefran aise,  Librairie Hachette, Paris, 2.   Introiluction  a La   Guerre  el la Paix  Paix   I, Gallimard, Folio, Paris, 1972, p. 38, 39 et 40. 3.  Te I  serait  le  premier  nivcau  -  analysé  pa r Bakhtine  - de la prose.  Pour un  u n e caractérisation  plus radicale  de la pióse  et de son  rapport a la   poésie,  il  f a u d r u i t interrogar   B e n j a i n i í i   (dans Le (dans Le Concept de critique eslhétique dans l e Romantisnie allemand -  -   trad. P h.  Lacoue-Labarthe et A. M.  Lang, Flammarion,  coll.  « L a

50

51

  —

 

L A  TRADUCTION

L ' A N A L Y T I Q U E  DE LA  T R A D U C T I O N

ET LA LETTRE

L a  prolifération  prolifération   babélienne  d es   langues dans  la  prose  pose  d es questions de  t radu c t i on  spécifiques. Si  l ' u n  d es   p r i n ci p a u x  « problémes » de la tradu ctio n poétique est de respecter respecter la polysémie d u  poéme (par exemple dans  le s Sonnets d e  Shakespeare),  le  princi p a l  probl ém e  de la t r a d u c t i o n  de la  prose  est de  respecter  la

langue classicisante.  Mais en  fait,  elles c o nc e rne nt  toute  t radu c tion,  q u e l l e qu e soit  la   l a ngue , d u  moins dans l'espace occidental. Tout au   pl us  peut-on  diré  q u e c ertaines tendances sont plus agissantcs dans   lelle  o u  telle  aire-de-langue. Les Les t e n d a n c e s q u i  v o nt  étre analysées  s o n t :  la   rationalisation,

á n et  esdet l'essai. Dans   la  m esu re  du  considérée comme  inférieure  á oü  rom la prose son t  ic i m i eu x  la  poésie,  le s  déformations  de la  t radu c t i on son x  acceptées -  q u a n d  elles  n e  passent  pas  inaperc.ues.  Car elles p o r t e n t s o uv e nt   sur des  des  poi n t s  difficilement  déc el abl es.  II  e st   facile  d e voir en quoi un poéme de  H o l d e r l in in a été ma ssa cr é;  i l   Test moins  été,, surtou t si la t r a d u c d e   voi r e n  q u oi  u n rom á n  de Faulkner l' a été tion semble   «bonne»  (c'est-á-dire esthétique). Voilá  pourquoi il e st   urgent d'élaborer  u n e  an al y t i q u e  de la t radu c t i on  de la  prose littéraire.

la   cl a l'appauvrissement  r i f i ca r o n ,  ra l l on ge  qualitatif, m en t , ren  lnappauvrissement obl i ssc m en t et l qa vu tion, l'appauvrissement u anl gari t i t atsai f,f, l homogénéisation, la destru ction des rythmes, la destruc tion des réseaux  signifíants  sous-jacents,  sous-jacents,  la  deslruction  d e s  systématismes on ( o u  l ' ex ot i sat i on ) d ) d e s  réseaux langagiers textuels,   la  la   dest ru c t i on ( v e r na c ul a i r e s ,  la  dest ru c t i on des locutions et idio tismes, I'effacem c n t   d e s  superpositions  d e  langues.

polylogie  informe 

Les tendances 

deformantes

C et t e an al y t i q u e part   d u  repérage  d'un certain  nombre  d e tendances deformantes, qui forment un tout systématique, dont la fin est la  dest ru c t i on ,  n o n  moins systématique,  de la lettre  d es ori gi n au x ,  au seul  profit  du « sens »  et de la  « belle  forme  ». Si T o n   pose  q u e  l'essence  de la prose  es t  si m u l tan tan ém en t  le  rejet  d e cette   « bell  bellee fo rme   »  e t,  m o y e n n a n t  n ot am m en t l 'au 'au t on o m i sat i on de la  syntaxe  (ce que  Lanson reproche  á  Montaigne),  le  rejet  d u sens  (car l'arborescence indéfinie  de la  syntaxe dans  la   gran de prose  rec ou vre,  masque,  littéralement,  le  sens),  on  m esu rera  eess tendances ont de  funeste. m i eu x   ce que ee J'évoquírai  ic i  treize  d e  ee eess  tendances.  II  y en a  peu t -ét re d'autres; certaines  se  recoupent,  o u  dérivent  des autres; certaines sont bien   c o nnue s , o u  peuvent paraítre  n e  c on c ern er  q u e  n ot re Philosophie en  effet », Paris,  1986 1986 - oü il parle du « n o y a u  prosa'íque »  de  toute la  « tensión oeuv re)  e t Pasternak, q ui  parle  de la  tensión tradu ctive »  »   de la prose. I I f a u d r a i t en outre - et c'est essentiel pour  la t r a d u c t i o n -  s'interroger sur le s t a t u t de la  dans la grande  prose par  rapport  á ce  statut  dans la  grande  poésie  (par syntaxe dans syntaxe exemple la exemple  la syntaxe  chez Broch,  d ' u n  cote, chez  H opkins,  de  l'autre).

52

La rationalisation

L a   rationalisation po rte au prem ier chef sur les struclures syntaxiques  d e  1'original, ainsi  ainsi que  que sur cet élément délicat élément délicat   d u texte  texte en  en prose   qu'e s t s a p o n c t u a t i o n .  L a  rat i on al i sat i on re-compose  le s phrases et séquences de   phrases  d e  m an i ere  á les arranger  selon u n e c ert ai n e   idee  d e  l'ordre  d' u n di sc ou rs. L a gran de   prose  — rom á n ,   lettre,  essai  - a,  nous l'avons briévement dit, une structure   en  arborescence (rediles,  prolifération en  cascade  des relat i ves  et des  part i c i pes,  incises,  longues phrases, phrases sans verbe, etc.)   qui est d i am ét ralem ralem en t opposée  a la   logique linéaire rs  e n  tant  q u e  discours.  discours.  L a  rat i on al i sat i on  raméne  viod u   di sc ou rs  leinmenl   roriginal de son arborescence á la lineante. A i ns i  le   traducleur (fraileáis)  d e s Fréres Karamazov é c rit- il: «   L a  lourdeur origínale  du   style  de Dostoícvski  pose  au   traducteur un   probléme quasi  insoluble. II aurait  été ét é  impossible de reproduire se s   phrases b roussailleuses roussailleuses,, malgré  malgré   la  richesse d e  leur c o n t e n u ' . ....  »

Or, la prose comporte par   essence  une part « broussailleuse » , au-dela   m é t ne  d u  p h é n o t n é n e  de l'arborescence syntaxique. Tout I. Cité   i / i   M e s c h o n n i c , 

our  la poétique  U,   f > ¡ > cit.,  p.  la

317.

53

 ——

 

LA  T R A D U C T I O N  ET  LA  LETTRE

L ' A N A L Y T I Q U E  D E LA   TRADUCTION

excés  de form e  fige  l'«   imperfection »  est

la   prose  d e  l'essai  o u  d u ro mán, d o nt une  condition  d e  possibilité.  L ' i n form i t é signifiante  ind ique  que la  prose  s'enfonce  s'enfonce  dans  le s  profondeurs polylogiques de la langue. La rationalisation   détruit  tout  cela au n o m   d' u n e prétendue  «  impossibilité » .

Elle   anéantit   u n  autre élément   prosaíque  prosaíquegénéralisation.   :  l a  visee  d e concrétude.   Qui  aussi dit  rationalisation  dit    d itit   abstraction, rationalisation Or, la  prose  es t  axée  sur le c onc ret ;  elle  parvient  méme  á  rendre concrets   le s no mb re ux  éléments abstraits o u réflexifs  qu'elle charrie dans son   flot  (Proust (Proust,, Mon taigne). La rationalisation  fait  passer 1'original   d u  concret  á  l'abstrait,  pa s  seulement  en en   ré-ordonnant linéairement   la   structure  structure  s ynta xique ,  mais,  par exemple, en  traduisant   le s verbes par des substantifs,  e n  choisissant, d choisissant, d e deux substantifs,   le   plus general, etc. Yves Bonnefoy  a montré ce  processus á   l'ceuvre dans l'ceuvre dans  le s  traductions  d e Shakespeare. Cette rationalisation  généralisante est d'au tan t plus pernicieuse pernicieuse n'est  pa s á'inverser qu'elle totale.  Et   que l'étre.  C a r son  sens de  neet pas elle   se   contente  rapport  formel le rapport le   d u  est de   l'informel, d e   l'ordonné et du désordonné, de l'abstrait  et du concret  q u i  prévau t   dans  l'original. Cette  inversión  -  typ ique de la tra d uc tio n ethnocentrique  -  fait que l'ceuvre, sans  paraítre changer  de  forme et de  sens, change e n fait  radicalement  d e signe et de statut. Ainsi la premiére traduction   du   román  Hijo  e  d u  Paraguayen Hijo  d e Ho mb r e  R o a   Bastos  Bastos  change-t-elle  le   statut  d e  cette  cette  ceuvre  en en   accentuant «   l égérem ent »  le s  éléments  rationnels,  offrant ainsi  a u  lecteur un e   « belle » ceuvre classique.

R ésu mon s  : la   rationalisation deforme l'original  e n inversant s a tendance de base (la concrétude) et en   linéarisant  ses arborescences syntTctiques. L a   clarification

nécessité   propre) dans  Vindéfini,  la   clarification tend  á  imposer d u   definí. C há pi ro   écrit  encoré  a propos  d e D ostoícvski ostoícvski : «   P our  rendre  le s  suggestions  de la  plirase  russe,  il  faut  sou ven t  la

compléter .»

L a   clarification  semble un principe évident principe évident   á maints  traducteurs  maints traducteurs et  au teurs. Ainsi le poete poete anglais Galway Kinnel écr it-il: «  T he   íranslation  shouldbe  a little clearer ihan t he  original2. »

ca t i o n  e st  inherente  á la   traduction, dans  la Certes,  la   c l a r i f iica me s ure   o ü  t o ut  acte  d e  tra d uire  e st   explicitant. Mais  cela p e ut signifier   deux dioses  bien différentes. L'e xp lic ita tio n  n   p e ut  étre  l a  manifestation  d e  q u e l q u e  chose qu i  n'est  p as   apparent, mais celé  o u  reprime, dans l'original.  L a

t radu  cat quo i on ,  ipar propre mouvement, au jour cet : élément élément.. C'est allusion  Heidegger  pour  m  laet  philosophie   fait son «   Par la  t r ad u c t i on , le  travail  de la  pensée  se   trouve  transposé  dans l'esprit d'une autre langue,  e t  subit ainsi  u n e  transformation inevitable. Mais   cette  transformation  peut devenir féconde,  c ar   elle  fait apparaitre   en une  lumiére  lumiére  n ou vel l e  la   position fundaméntale  de la q u est i on  \ »

C e   pouvoir d'éclairage,  d e  man ifestatio n, nous verrons avec Holderlin   q u e c'est  le supréme p o uv o ir de la traduction. Ma is   en un  sens  négatif,  Fexplication  vise  á  rendre « clair »   c e qu i  onelysl'est dans 1'original. ne v e u t  pa s est  L e passage   de  l'étre é mie á miepas clarification.  trala  p  á laet  monosémie un  mode  d e  clarification. La  La tradu c t i on paraphrasan t e   o u  e xp lic a tiv e , ,  u n  autre.  autre.  E t  cela  n o u s améne   á la troisiéme tendance. \.Oi>.cit.,p.  317-318.

II  s'agit d 'un corollai corollaire re de la rationalisation, mais qui concerne plus particuliérement  le   niveau  d e  « c i a r t e »  sensible  d e s  mots, 'original nal   se  meut  sans probléme  probléme ( ( et  avec  u n e o u   leur sens. La oü 1 oü 1 'origi

2.  Cité par  Michel  Gresset, i n  «  De la traduction  de la  métaphore littéraire  á la t r a d u c t i o n  c c n n m e  e  métaphore  de   l ' é c r i t u r e » , Revue franfaise  d'eludes  américaincx.  11 1 1 ° I X n o v e n i b r e  1983,  AFEA, Paris,  p. 517. 3.  Questitms  I,I,   trad.  H .  Corbin, Gallimard, coll.  « Classiques  de la  philosophie   » , Paris,  1968,  p. 10.

54

55

 

-—

 

L A  T R A D U C T I O N  E T LA L E T T R E

L ' A N A L Y T I Q U E D E L A   T R A D U C T I O N

L'allongement

L'  ennoblissement

Toute traduction  e st  tendanciellement plu s longue  q u e  1'original.  C'est  la une conséquence, en en  partie, des deu x premieres tcn  Rationalisation  Rationalisation   et  clarification xige n t un dances g e m e n  t évoquées. ,  un dépliement de ce qui, dans l'o rigi  enal , est   « p allonlié». Mais cet   allongement,  du point de vue du texte, peut bien étre qualifié   de   « vide  »,   et   coexisten  avec diverses formes  q u an t i t atives d'appauvrissement. J d'appauvrissement.  J e  veux diré  diré  par la que  l'ajout  n ' ajou t e ríen,   q u ' i l  n e  fait  qu'accroítre la  masse  br u te du te xte , sans , sans   d u to ut   augm ent er  sa parlance ou sa sign ifianc e. Les  ex pl i c at i on s peut-étree l'oe uvre plus  « c l a i r e » ,  mais obscurcissent en rendent   peut-étr rendent ciarte. L'allo ngem ent, en outre, est est un fait  son mode propre de ciarte. relachement   portant atteinte  á la   rythmique  de   l'oeuvre. C'est ce qu'on appelle souvent la  « surtraduction », dont un cas typique e st

C'est  le  point  c u l m i n an de la  traduction  traduction   platonicienne,  dont  la f o rme   a che vée  est la  t r a d u ct i o n  ( l ' a - trtr a d u c t i o n )  c l a s s i q u e . On  O n a b o ut i t  a ceci,  que la  traduction  es t  «  plus belle  »  formellement) q u e   l ' ori gi n al .  C'est du reste ce  q u ' e s t i m a i t ,  á propos de la t radu c t i on   d e s  Anc ie ns ,  l'un des peres du classicisme  francais, Bouhours. L'esthétique   vient  ic i compléter  la   logique de la rationalisation   :  t o ut  discours doit étre un  un   beau  beau   discours. En poésie, cela donne   la « poétisation  » ; p o u r la  l a prose,  u n e  « rhétorisation » . A l a i n ,  d a n s  le  te xte cité  plus haut,  f a i t   a llu sion á c e  processus pour la  traduction de la poésie anglaise :

Moby   Dick  d' Diok   «n allongé  allongé » le   Moby  Arme l  Guerne. nique devient boursouflé et   i n u  tMoby i l em enDiok  t  tita e sq u e .  »L ,'a' d'océaa llon ge mité  originaire de l'oeuvre,  la   fait  passer ment, ici, aggrave  aggrave   r in f or mité  d'une   informité  informité  pleine á une informité  creuse. Á un aut re bout de l'univers  de la prose,  le s  Fragments  d e  Novalis, traduits par le mé me  Guerne, et qui, en allemand, ont une briéveté partic uliére, une briéveté qui capte une   infinité  d e  sens  et les rend d'une », mais verticalement, c om m e d es   puits, certaine  maniere  « longs », mais s'étirent démesurément et sont aplatis. L'allongeme L'allongeme nt, ici, horizontalise ce qui est vertical chez   N o v a lis1 .  Notons que l'allongedes degrés  divers  -  dans toutes  les langues m ent   se produit - á des i n g  utant istraduisantes, qu'il d'une n'a pas essentiellement base   l en tique. Non : i illet   s'agit   inherente aune  tendance u  traduire q u e   tel. 
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF