Berman L'analytique+de+La+Traduction
March 5, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Berman L'analytique+de+La+Traduction...
Description
traduction de e t laL'analytique systématique delala déformation
systéme d e déforJe proposerai ic i d ' e x a m i n e r b r i é v e m e nt le le systéme m a t i o n d es t cxt e s - de la lettre - opérant dans toute t r a d u c t i o n , et l empéchant d ' a t t e i n d r c sa vraie visee. Cet e xa me n , nous l'appelons Y analytique Je ¡a traduction. 1 1 s'agit d ' u n e a n a l y t i q u e en un double sens : de l'analyse, partie pa r p a r t i e , , de ce ce systéme systéme d e d é f o r ma t i o n , d o n e d ' u n e « analyse » au sens c a r t é s i e n. M a i s aussi a u s cn s p s y c h a n a l y t i q u e , d a n s la m e s u r e oü ce systéme e st l a r g e me n t inconscient et se présente c o m m e u n faisccau d e tendances, d e forces q u i d é v i e n t la traduc de sa puré sa puré visee. L'analytique se propose d de e mettre ees lion lion de ees forces á jour et de m o nt r e r le s points sur lesquels elles s'exercent. Elle concerne au p r e mi e r che che f la t r a d u ct i o n e thno thno c e nt r i que e t h y p e r t e x t u e l l e , oü le jeu des forces defo rma ntes s' s'exerc exerc e l i b r e m e n t , é t a n l p o u r a i ns i diré s a n ct i o n n é c u l t u r e l l e m e n t e t litlérairemcnt. Mais en réalité, t o u t t r a d u c t e u r es t exposé á ce jeu de forces. Bien p l u s : ce lles-ci lles-ci font p a r t i e de son étre d e t r a d u ct e u r e t déterniinent ¡morí a son désir de traduire. I I est illusoire de penser q u ' i l p o u r rait s'en d é l i v r e r en en prenant simplement conscience. Seule une « m i s e e n a n a l y s e » d e s o n a c t i v i t é permet de les n e u t r a l i s e r 1 . 1. Ceite n e u t r a l i s a t io io n n n n ' é t a n t j a m á i s qu e r e l a t i v e , car ce que Freu d, dans u n e lettre a Fliess, appelait (a propos de s « psychonévroses ») le « défaut de traduc tioii tioii » paraí t c o n s t i t u t i f du t r a d u i r e . L'espace de la traduction est c elui de l ' i n é v i t a h l e d é l a i l l a n c e . L . L e tlffaut de iraduciion est ¡nliérent á la iradui'tion. A q u o i tient ce d é l a u t ? Quel esl so n fondement ? Pour repondré a ees questions, il faut p r o b a b l e m e n t un e a n a l y t i q u e du sujet traduisant, le « t r a d u c t e u r » . 49
LA TRADUCTION ET LA LETTRE
L ' A N A L YT I Q U E D E L A TR ADUC TION
s e ule me nt en se s o ume tta nt á des « c o ntro le s » (a u sens psychanalytique) que les traducteurs peuvent espérer s'affranchir p a rtie lle me nt de ce systéme d e déformation, qui e st aussi bien í 'e xpr e ssion intériorisée d'une longue tradition q u e celle d e la structure ethnocentrique de toute cultu re et de toute langue e n tant
style » rhétoc'est-á-dire d a ns l'h o ri/o n de la poésie et du « beau style rique. Ai n s i Lanson écrit-il a propos d e M o nta ig igne ne :
C'est
« cultivées » sont le cultivée qu e « langue ». également Les langues le plus s seules á traduire, mais ce sont celles q ui résistent á la commotion de la traduction. Celles q u i censuren . O n d e v ine tout e psychanalyse tournée vers la langue peut apporter á la c e q u ' u n e traductologie. Mais í'approc he p s yc h a na lytique d e la tra d uc tio n doit étre l'oeuvre d e s analyst analystes es eux-mémes, p o ur autant q u ' i l s font l'expérience de la traduction comme d ' u n e dimensión essentielle de la psychanalyse elle-méme 1 . L'analy tique esqui esquiss ssée ée ici ne concernera que les forces deformantes q u i s'exercent dans le domaine de la « prose littéraire » ( ro mán, essai, lettres, etc.)lettres, etc.)- II y a á cela u n e raison subjectivc : j'ai
surtout plus l'expérience traductionde raison objective de: ce la domaine d etraduction Et une a, jusqu'ici, été la,prose littéraire.
injustement négligé. injustement L a prose littéraire se caractérise e n p re mie r lieu par le fait qu'elle capte, condense e t éntremele tout l'espace polylangagier d'une c o m m u n a u t é . Elle mobilise e t active la to ta lité des « langues » coexistan dans u n e langue. Cela s e voit avec Balzac, Proust, Joyce, Faulkner, Roa Bastos, Guimaráes Rosa, Gadda, etc. D e la qu'a u p o int de vue de la forme, c e cos mos langagier qu'est la prose, et au premier chef le román, se caractérise par une certaine informité, qui resulte de Tenerme brassage d e s langues operé dans l'oeuvre. Elle est caractéristique de la grande prose. cette informité e st définie négativement, Traditic^nellement, cette Traditic^nellement,
« Da ns ce st yl e si v if, sisi éclairé, la phrase e st v o l o n t a i r c m e n t inorgan i q u e : si longue, si chargée d'incide nte s e t de p ar c n t h c sc s ( . . . ] q u ' a 1
v ra i d i r é il n ' y m a n q u e pas une cadenee, ma is [
] uniforme .
»
On ne p e ut pa s m i e u x diré. L es grandes oeuvres e n prose se par un un certain « m al al écrire » , u n c e rta in « n o n contróle » de leur écriture. Boris de Schloezer, tra d uc te ur d e L a Guerre et la Paix, observe :
caractérisenl
« L a Guare et la Paix est tres mal écrit [...] Soucieux de tout diré á la fois, [Tolstoi] s ' e m b a r q u e dans des phrases pesantes, c o m p l i quées, s yntax iquement incorrectes... L a matiére méme qu e traite Tolstoi conserve [... 1 q u e l q u c chuse de fruste qui explique et justifie partic l l e relachement de l'écriture 2 . » en partic
ité de la masse langagiére qu e Ce non-contróle a trait á l'én on n ité de le prosateur doit concentrer dans so n ceuvre - a u ris que de la faire form el l em en t éclater. Plus la visee de la prose e st totale, plus c e non-contróle est manifesté, füt-ce dans la prolifération et le gonflement du texte, et cela méme dans des oeu vres oü le souci de la forme cst grand comme chez Joyce, Broch, T h o m a s M a n n , M us i l ou Proust. La prose, dans sa multiplicité, ne peut jamáis étre dominée. Mais s o n « m al écrire » e st aussi sa richesse : s a richesse : il est la conséquence de son « pol y l i n gu i sm e » . D o n Quichotte, p ar espagnoles de exemple, rassemble la pluralité d es « langues » espagnoles de son époq parler proverbial populaire (Sancho) Dans á la langue des e chevalerie ou des des ro ce román, ro mauns nse, ddu ma ns ns pastoraux. 3 ee eess lan gues ss'entrelacent 'entrelacent et s'ironisent m u t u el l em en t .
1. Lire á ce propos « Psychanalyse et traduction », Meta, vol. 27, n° 1 mars de M o nt r é a l ; L'Occulte, objet de la pensée freu1982, Presses universitaires de dienne de J. M . Rey et W. Granoff, PUF, coll. « Bibliothdque d e P syc ha na l yse » , decisión de traduire : l'exem ple Fre Freud ud » , in L'Écrit du lempa, París, 1983; « L a decisión de n°7, éd. de M i n u i t , Paris, été 1984; « T r a du ct i o n de Freud, transcription d e Lacan », n° 13, juin 1984, inLittoral,éá. Eres, Toulouse. La liste des texte s analytiques sur la traduction ne cesse d'augmenter e t forme u n corpus fondamental.
1 . H ixioir Paris, 1964, p . 322. ixioiree < le a littératurefran aise, Librairie Hachette, Paris, 2. Introiluction a La Guerre el la Paix Paix I, Gallimard, Folio, Paris, 1972, p. 38, 39 et 40. 3. Te I serait le premier nivcau - analysé pa r Bakhtine - de la prose. Pour un u n e caractérisation plus radicale de la pióse et de son rapport a la poésie, il f a u d r u i t interrogar B e n j a i n i í i (dans Le (dans Le Concept de critique eslhétique dans l e Romantisnie allemand - - trad. P h. Lacoue-Labarthe et A. M. Lang, Flammarion, coll. « L a
50
51
—
L A TRADUCTION
L ' A N A L Y T I Q U E DE LA T R A D U C T I O N
ET LA LETTRE
L a prolifération prolifération babélienne d es langues dans la prose pose d es questions de t radu c t i on spécifiques. Si l ' u n d es p r i n ci p a u x « problémes » de la tradu ctio n poétique est de respecter respecter la polysémie d u poéme (par exemple dans le s Sonnets d e Shakespeare), le princi p a l probl ém e de la t r a d u c t i o n de la prose est de respecter la
langue classicisante. Mais en fait, elles c o nc e rne nt toute t radu c tion, q u e l l e qu e soit la l a ngue , d u moins dans l'espace occidental. Tout au pl us peut-on diré q u e c ertaines tendances sont plus agissantcs dans lelle o u telle aire-de-langue. Les Les t e n d a n c e s q u i v o nt étre analysées s o n t : la rationalisation,
á n et esdet l'essai. Dans la m esu re du considérée comme inférieure á oü rom la prose son t ic i m i eu x la poésie, le s déformations de la t radu c t i on son x acceptées - q u a n d elles n e passent pas inaperc.ues. Car elles p o r t e n t s o uv e nt sur des des poi n t s difficilement déc el abl es. II e st facile d e voir en quoi un poéme de H o l d e r l in in a été ma ssa cr é; i l Test moins été,, surtou t si la t r a d u c d e voi r e n q u oi u n rom á n de Faulkner l' a été tion semble «bonne» (c'est-á-dire esthétique). Voilá pourquoi il e st urgent d'élaborer u n e an al y t i q u e de la t radu c t i on de la prose littéraire.
la cl a l'appauvrissement r i f i ca r o n , ra l l on ge qualitatif, m en t , ren lnappauvrissement obl i ssc m en t et l qa vu tion, l'appauvrissement u anl gari t i t atsai f,f, l homogénéisation, la destru ction des rythmes, la destruc tion des réseaux signifíants sous-jacents, sous-jacents, la deslruction d e s systématismes on ( o u l ' ex ot i sat i on ) d ) d e s réseaux langagiers textuels, la la dest ru c t i on ( v e r na c ul a i r e s , la dest ru c t i on des locutions et idio tismes, I'effacem c n t d e s superpositions d e langues.
polylogie informe
Les tendances
deformantes
C et t e an al y t i q u e part d u repérage d'un certain nombre d e tendances deformantes, qui forment un tout systématique, dont la fin est la dest ru c t i on , n o n moins systématique, de la lettre d es ori gi n au x , au seul profit du « sens » et de la « belle forme ». Si T o n pose q u e l'essence de la prose es t si m u l tan tan ém en t le rejet d e cette « bell bellee fo rme » e t, m o y e n n a n t n ot am m en t l 'au 'au t on o m i sat i on de la syntaxe (ce que Lanson reproche á Montaigne), le rejet d u sens (car l'arborescence indéfinie de la syntaxe dans la gran de prose rec ou vre, masque, littéralement, le sens), on m esu rera eess tendances ont de funeste. m i eu x ce que ee J'évoquírai ic i treize d e ee eess tendances. II y en a peu t -ét re d'autres; certaines se recoupent, o u dérivent des autres; certaines sont bien c o nnue s , o u peuvent paraítre n e c on c ern er q u e n ot re Philosophie en effet », Paris, 1986 1986 - oü il parle du « n o y a u prosa'íque » de toute la « tensión oeuv re) e t Pasternak, q ui parle de la tensión tradu ctive » » de la prose. I I f a u d r a i t en outre - et c'est essentiel pour la t r a d u c t i o n - s'interroger sur le s t a t u t de la dans la grande prose par rapport á ce statut dans la grande poésie (par syntaxe dans syntaxe exemple la exemple la syntaxe chez Broch, d ' u n cote, chez H opkins, de l'autre).
52
La rationalisation
L a rationalisation po rte au prem ier chef sur les struclures syntaxiques d e 1'original, ainsi ainsi que que sur cet élément délicat élément délicat d u texte texte en en prose qu'e s t s a p o n c t u a t i o n . L a rat i on al i sat i on re-compose le s phrases et séquences de phrases d e m an i ere á les arranger selon u n e c ert ai n e idee d e l'ordre d' u n di sc ou rs. L a gran de prose — rom á n , lettre, essai - a, nous l'avons briévement dit, une structure en arborescence (rediles, prolifération en cascade des relat i ves et des part i c i pes, incises, longues phrases, phrases sans verbe, etc.) qui est d i am ét ralem ralem en t opposée a la logique linéaire rs e n tant q u e discours. discours. L a rat i on al i sat i on raméne viod u di sc ou rs leinmenl roriginal de son arborescence á la lineante. A i ns i le traducleur (fraileáis) d e s Fréres Karamazov é c rit- il: « L a lourdeur origínale du style de Dostoícvski pose au traducteur un probléme quasi insoluble. II aurait été ét é impossible de reproduire se s phrases b roussailleuses roussailleuses,, malgré malgré la richesse d e leur c o n t e n u ' . .... »
Or, la prose comporte par essence une part « broussailleuse » , au-dela m é t ne d u p h é n o t n é n e de l'arborescence syntaxique. Tout I. Cité i / i M e s c h o n n i c ,
our la poétique U, f > ¡ > cit., p. la
317.
53
——
LA T R A D U C T I O N ET LA LETTRE
L ' A N A L Y T I Q U E D E LA TRADUCTION
excés de form e fige l'« imperfection » est
la prose d e l'essai o u d u ro mán, d o nt une condition d e possibilité. L ' i n form i t é signifiante ind ique que la prose s'enfonce s'enfonce dans le s profondeurs polylogiques de la langue. La rationalisation détruit tout cela au n o m d' u n e prétendue « impossibilité » .
Elle anéantit u n autre élément prosaíque prosaíquegénéralisation. : l a visee d e concrétude. Qui aussi dit rationalisation dit d itit abstraction, rationalisation Or, la prose es t axée sur le c onc ret ; elle parvient méme á rendre concrets le s no mb re ux éléments abstraits o u réflexifs qu'elle charrie dans son flot (Proust (Proust,, Mon taigne). La rationalisation fait passer 1'original d u concret á l'abstrait, pa s seulement en en ré-ordonnant linéairement la structure structure s ynta xique , mais, par exemple, en traduisant le s verbes par des substantifs, e n choisissant, d choisissant, d e deux substantifs, le plus general, etc. Yves Bonnefoy a montré ce processus á l'ceuvre dans l'ceuvre dans le s traductions d e Shakespeare. Cette rationalisation généralisante est d'au tan t plus pernicieuse pernicieuse n'est pa s á'inverser qu'elle totale. Et que l'étre. C a r son sens de neet pas elle se contente rapport formel le rapport le d u est de l'informel, d e l'ordonné et du désordonné, de l'abstrait et du concret q u i prévau t dans l'original. Cette inversión - typ ique de la tra d uc tio n ethnocentrique - fait que l'ceuvre, sans paraítre changer de forme et de sens, change e n fait radicalement d e signe et de statut. Ainsi la premiére traduction du román Hijo e d u Paraguayen Hijo d e Ho mb r e R o a Bastos Bastos change-t-elle le statut d e cette cette ceuvre en en accentuant « l égérem ent » le s éléments rationnels, offrant ainsi a u lecteur un e « belle » ceuvre classique.
R ésu mon s : la rationalisation deforme l'original e n inversant s a tendance de base (la concrétude) et en linéarisant ses arborescences syntTctiques. L a clarification
nécessité propre) dans Vindéfini, la clarification tend á imposer d u definí. C há pi ro écrit encoré a propos d e D ostoícvski ostoícvski : « P our rendre le s suggestions de la plirase russe, il faut sou ven t la
compléter .»
L a clarification semble un principe évident principe évident á maints traducteurs maints traducteurs et au teurs. Ainsi le poete poete anglais Galway Kinnel écr it-il: « T he íranslation shouldbe a little clearer ihan t he original2. »
ca t i o n e st inherente á la traduction, dans la Certes, la c l a r i f iica me s ure o ü t o ut acte d e tra d uire e st explicitant. Mais cela p e ut signifier deux dioses bien différentes. L'e xp lic ita tio n n p e ut étre l a manifestation d e q u e l q u e chose qu i n'est p as apparent, mais celé o u reprime, dans l'original. L a
t radu cat quo i on , ipar propre mouvement, au jour cet : élément élément.. C'est allusion Heidegger pour m laet philosophie fait son « Par la t r ad u c t i on , le travail de la pensée se trouve transposé dans l'esprit d'une autre langue, e t subit ainsi u n e transformation inevitable. Mais cette transformation peut devenir féconde, c ar elle fait apparaitre en une lumiére lumiére n ou vel l e la position fundaméntale de la q u est i on \ »
C e pouvoir d'éclairage, d e man ifestatio n, nous verrons avec Holderlin q u e c'est le supréme p o uv o ir de la traduction. Ma is en un sens négatif, Fexplication vise á rendre « clair » c e qu i onelysl'est dans 1'original. ne v e u t pa s est L e passage de l'étre é mie á miepas clarification. trala p á laet monosémie un mode d e clarification. La La tradu c t i on paraphrasan t e o u e xp lic a tiv e , , u n autre. autre. E t cela n o u s améne á la troisiéme tendance. \.Oi>.cit.,p. 317-318.
II s'agit d 'un corollai corollaire re de la rationalisation, mais qui concerne plus particuliérement le niveau d e « c i a r t e » sensible d e s mots, 'original nal se meut sans probléme probléme ( ( et avec u n e o u leur sens. La oü 1 oü 1 'origi
2. Cité par Michel Gresset, i n « De la traduction de la métaphore littéraire á la t r a d u c t i o n c c n n m e e métaphore de l ' é c r i t u r e » , Revue franfaise d'eludes américaincx. 11 1 1 ° I X n o v e n i b r e 1983, AFEA, Paris, p. 517. 3. Questitms I,I, trad. H . Corbin, Gallimard, coll. « Classiques de la philosophie » , Paris, 1968, p. 10.
54
55
-—
L A T R A D U C T I O N E T LA L E T T R E
L ' A N A L Y T I Q U E D E L A T R A D U C T I O N
L'allongement
L' ennoblissement
Toute traduction e st tendanciellement plu s longue q u e 1'original. C'est la une conséquence, en en partie, des deu x premieres tcn Rationalisation Rationalisation et clarification xige n t un dances g e m e n t évoquées. , un dépliement de ce qui, dans l'o rigi enal , est « p allonlié». Mais cet allongement, du point de vue du texte, peut bien étre qualifié de « vide », et coexisten avec diverses formes q u an t i t atives d'appauvrissement. J d'appauvrissement. J e veux diré diré par la que l'ajout n ' ajou t e ríen, q u ' i l n e fait qu'accroítre la masse br u te du te xte , sans , sans d u to ut augm ent er sa parlance ou sa sign ifianc e. Les ex pl i c at i on s peut-étree l'oe uvre plus « c l a i r e » , mais obscurcissent en rendent peut-étr rendent ciarte. L'allo ngem ent, en outre, est est un fait son mode propre de ciarte. relachement portant atteinte á la rythmique de l'oeuvre. C'est ce qu'on appelle souvent la « surtraduction », dont un cas typique e st
C'est le point c u l m i n an de la traduction traduction platonicienne, dont la f o rme a che vée est la t r a d u ct i o n ( l ' a - trtr a d u c t i o n ) c l a s s i q u e . On O n a b o ut i t a ceci, que la traduction es t « plus belle » formellement) q u e l ' ori gi n al . C'est du reste ce q u ' e s t i m a i t , á propos de la t radu c t i on d e s Anc ie ns , l'un des peres du classicisme francais, Bouhours. L'esthétique vient ic i compléter la logique de la rationalisation : t o ut discours doit étre un un beau beau discours. En poésie, cela donne la « poétisation » ; p o u r la l a prose, u n e « rhétorisation » . A l a i n , d a n s le te xte cité plus haut, f a i t a llu sion á c e processus pour la traduction de la poésie anglaise :
Moby Dick d' Diok «n allongé allongé » le Moby Arme l Guerne. nique devient boursouflé et i n u tMoby i l em enDiok t tita e sq u e . »L ,'a' d'océaa llon ge mité originaire de l'oeuvre, la fait passer ment, ici, aggrave aggrave r in f or mité d'une informité informité pleine á une informité creuse. Á un aut re bout de l'univers de la prose, le s Fragments d e Novalis, traduits par le mé me Guerne, et qui, en allemand, ont une briéveté partic uliére, une briéveté qui capte une infinité d e sens et les rend d'une », mais verticalement, c om m e d es puits, certaine maniere « longs », mais s'étirent démesurément et sont aplatis. L'allongeme L'allongeme nt, ici, horizontalise ce qui est vertical chez N o v a lis1 . Notons que l'allongedes degrés divers - dans toutes les langues m ent se produit - á des i n g utant istraduisantes, qu'il d'une n'a pas essentiellement base l en tique. Non : i illet s'agit inherente aune tendance u traduire q u e tel.
View more...
Comments