Download BAZYLINSKI, S. - Guía para la investigación bíblica. Notas introductorias. Verbo Divino 2006.pdf...
Instrumentos para el estudio de la Biblia XVI
Stanislaw Bazylin´ski
GUÍA PARA LA
INVESTIGACIÓN BÍBLICA NOTAS INTRODUCTORIAS
verbo divino
Primeras Investigación bíblica
17/3/06
12:09
Página 2
INSTRUMENTOS PARA EL ESTUDIO DE LA BIBLIA Serie publicada bajo los auspicios de la Asociación Bíblica Española
Primeras Investigación bíblica
17/3/06
12:09
Página 3
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA NOTAS INTRODUCTORIAS
por STANISLAW BAZYLIN´SKI
Traducido por: Carlos Granados
editorial verbo divino Avda. Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra) 2006
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Tfno: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es
[email protected]
Título original: Guida alla ricerca biblica. Note introduttive Traducción: Carlos Granados Stanislaw Bazylinski © E. P. I. B. - Roma, 2005 © Editorial Verbo Divino, 2006 © De la presente edición: Verbo Divino, 2013 ISBN pdf: 978-84-9945-711-6 ISBN versión impresa: 978-84-8169-077-4 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).
Introducción La presente obra está visiblemente marcada por las huellas de un cuatrienio de enseñanza en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. El libro, de hecho, ha madurado a través del diálogo laborioso y fecundo entre el autor y los participantes en el Preseminario de metodología. Han sido precisamente sus preguntas las que han motivado la elección de determinados temas y las que han orientado su articulación en lecciones explicativas, algunas veces sucintas, con las que he pretendido hacer menos duro su acceso al estudio de la Biblia y de la investigación exegética. Por razones de comodidad para el lector, he dividido el trabajo en seis capítulos, en los cuales he pretendido responder a sus exigencias específicas. En primer lugar he colocado las fuentes del texto bíblico (capítulo primero), seguidas inmediatamente por una relación de los instrumentos disponibles para consultar la bibliografía bíblica (capítulo segundo) y por un panorama de las obras de referencia: concordancias, sinopsis, diccionarios, gramáticas, etc. En esta parte preliminar he indicado también la bibliografía relativa a los métodos exegéticos, de forma obviamente sucinta e indicativa (capítulo tercero). Dado el interés de los estudiantes por las figuras literarias presentes en la Sagrada Escritura, me ha parecido útil dedicarles una atención particular, deteniéndome en algunas que considero más significativas (capítulo cuarto). Por lo que se refiere al modo de organizar el trabajo, he intentado ayudar a los estudiantes a superar los obstáculos que más a menudo encuentran en la redacción de un texto escrito (capítulo quinto). En fin, como complemento, he indicado algunas reglas útiles para dar coherencia a las citas bibliográficas, en las notas a pie de página, y al elenco bibliográfico (capítulo sexto). El contenido de este trabajo no agota toda la temática propedéutica para el estudio de la Biblia. Algunos temas precisarían una profundización o alguna puntualización ulterior, mientras que otros, que no han sido incluidos, merecerían por lo menos alguna mención o, quizás, un tratamiento particular. Me consuela el pensamiento de que este tipo de trabajos se rigen por la lógica del work in progress. A pesar de las inevitables lagunas, el lector atento encontrará no pocas indicaciones bibliográficas, necesarias para afrontar la aventura de la investigación exegética.
–5–
6
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Diversas personas han hecho posible el nacimiento de esta obra. En particular el P. James Swetnam, S.J., que ha promovido el proyecto y lo ha acogido en la colección Subsidia Biblica. A la realización de las dos ediciones italianas han contribuido el profesor Francesco Bianchi, Giovanni Deiana, Paolo Merlo, Stefano Zeni, Francesco Cocco (OFMConv) y Marco Zappella. Conservo en la memoria sus muchas sugerencias, anotaciones y rectificaciones durante la redacción de esta obra, y les estoy muy agradecido. Con vivo interés acogí la idea de ofrecer también la Guía al vasto público hispanohablante. La base de esta versión es la segunda edición italiana, completada, sin embargo, después de su impresión, con nuevas adquisiciones, notas explicativas y correcciones. El P. Carlos Granados García, D.C.J.M., doctorando en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, ha asumido responsablemente el papel de traductor, completando la Guía con otras obras españolas además de las ya citadas. Por iniciativa suya se ha añadido el parágrafo relativo a las fuentes rabínicas, que desde hace algún tiempo suscitan el interés de estudiosos y estudiantes de la Sagrada Escritura. A él, y a quien ha contribuido en el proyecto editorial español, va mi reconocimiento, en el nombre de la pasión común por el rigor en la investigación científica, como condición para un auténtico crecimiento doctrinal y espiritual. El Autor
Nueva York, a 15 de julio de 2005
Abreviaturas y siglas Para las siglas de colecciones, revistas, apócrifos, textos de Qumrán y rabínicos véase S. M. SCHWERTNER, Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete / International Glossary of Abbreviations for Theology and Related Subjects (IATG2) (Berlin – New York 21992) = Theologische Realenzyklopädie. Abkürzungsverzeichnis (Berlin – New York 21994), completado por el Elenchus of Biblica 11-17 (1995-2001). Otras siglas y abreviaturas, que no aparecen en estas obras, las señalamos a continuación. a.C. al. aprox. art. cit. cap. cf. cm col. d.C. Dis. etc. ed. esp. es. fr. gr. ingl. it. Jr. ms; mss n. n° N.B. op. cit.
antes de Cristo alii aproximadamente artículo citado capítulo consultar centímetro; -os columnas después de Cristo disertación (tesis no publicada) etcétera edidit, ediderunt español; -a especialmente francés griego inglés italiano; -a Junior manuscrito; -os nota número; -os nota bene obra citada
–7–
8 p.e. pol. p.; pp. s. seud. Sr. sup. tr. v.; vv. vol. x § / // + =
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
por ejemplo polaco; -a página; -as siglo seudónimo Senior suplemento traductor, traducción versículo; -os volumen por parágrafo o bien; correspondiente a cesura, pausa y; con igual a
CAPÍTULO PRIMERO Fuentes principales del texto bíblico El objetivo de este primer capítulo es presentar, de un modo selectivo y elemental, algunas fuentes del texto bíblico, sea en su lengua original o en traducciones antiguas. 1. Texto bíblico Las páginas que siguen contienen una breve descripción de las ediciones del texto bíblico que los estudiosos utilizan en el análisis exegético. 1.1 El texto hebreo Bibliografía introductiva: BEN UZZIEL, M., Kitåb al-Khilaf. Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (ed. L. LIPSCHÜTZ) (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 2; Jerusalem 1965). GINSBURG, C. D., Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (London 1897). ———, The Massorah. Compiled from Manuscripts, Alphabetically and Lexically Arranged (London 1880, 1883, 1885, 1905, New York 1975) I-IV. KELLEY, P. H. – MYNATT, D. S. – CRAWFORD, T. G., The Masorah of Biblia Hebraica Suttgartensia. Introduction and Annotated Glossary (Grand Rapids – Cambridge 1998). LEIMAN, S. Z. (ed.), The Canon and Masorah of the Hebrew Bible. An Introductory Reader (LBS; New York 1974). LIPSCHÜTZ, L., “yltpn @bw r`a @b @yml[mla @yb ydla #lkla batk”, Textus 2 (1962) a-jn = “Kitåb al-Khilaf, the Book of the Óillufim. Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali”, Textus 4 (1964) 1-29. ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 1-100, 188-196.
–9–
10
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
TOV, E., Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis – Assen – Maastricht 1992). TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 277-313; tr. ingl. The Christian and the Jewish Bible. Introduction to the History of the Bible (Grand Rapids 1997). WEINGREEN, J., Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible (Oxford 1982). WÜRTHWEIN, E., Der Text des Alten Testaments. Eine Einführung in die Biblia Hebraica (Stuttgart 1952, 1988); tr. ingl. The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica (Grand Rapids 2 1995). YEIVIN, I., Introduction to the Tiberian Masorah (SBL.MasSt 5; Missoula 1980).
1.1.1 Biblia Hebraica (BHK) R. KITTEL (ed.), Biblia Hebraica (Stuttgart 1937). Aunque esta versión haya sido sustituida por la Biblia Hebraica Stuttgartensia, continúa todavía siendo consultada, porque el aparato crítico aborda muchas cuestiones exegéticas. Ediciones: la primera (Leipzig 1905-1906) y la segunda (Leipzig 1909) de la BHK utilizan como base el texto de Jacob BEN ÓAYYIM: Biblia hebraica cum Targum et variis rabbinorum commentariis. R. Jacob ben Chaiim Masoram magnam alphabetico ordine digessit et totum opus direxit (Venetiis 15241525). La tercera edición de 1937 introdujo el texto de Ben Asher, tomado del códice de Leningrado B 19a (1008 o 1009 d.C.). Los cambios más importantes de esta edición son: a) el formato más grande del libro con los caracteres tipográficos más grandes; b) el doble aparato crítico; c) la nueva forma del texto masorético y la introducción de la masora, preparada por P. Kahle. Este último es probablemente el cambio más significativo. El doble aparato crítico está colocado a pie de página. El primero — superior — que usa como referencia las letras del alfabeto griego (a, b, g...), ofrece pequeñas variantes e informaciones menos importantes, mientras que el segundo — inferior — distingue las referencias con las letras del alfabeto latino (a, b, c...), introduciendo los cambios textuales más importantes. Los descubrimientos de Qumrán, que invalidaron las precedentes enmendaciones del TM a partir de los LXX, y la destrucción de la tipografía de
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
11
Leipzig, que conservaba las matrices para la impresión de la BHK, hicieron necesaria una nueva edición. 1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) K. ELLIGER – W. RUDOLPH (ed.), Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1967-1977). Es la cuarta edición de la Biblia Hebraica (BH). El codex Leningradensis B 19a es el texto de base. La masora parva ha sido mejorada por G. E. WEIL, Massorah Gedolah, iuxta codicem Leningradensem B 19a (Romae – Stuttgart 1971, Rome 2001), y dejada en el margen de la página. A pie de página se encuentran los comentarios principales de la masora magna y el aparato crítico específico, que contiene las referencias a los códices y a las versiones. 1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ) A. SCHENKER – Y. A. P. GOLDMAN – A. VAN DER KOOIJ – G. NORTON – S. PISANO – J. DE WAARD – R. WEIS (ed.), Biblia Hebraica Quinta (Stuttgart 2004-). Se trata de un nuevo proyecto para la publicación de la BH. Esta quinta edición se ha hecho necesaria a causa de a) el descubrimiento de nuevos mss (especialmente los de Qumrán; cf. DJD) y b) el desarrollo de la investigación sobre la transmisión del texto de la BH. En 1998 la Deutsche Bibelgesellschaft publicó un fascículo, fuera de colección, con el texto del libro de Rut, preparado por J. de Waard. En el otoño de 2004 salió el volumen 18°, titulado General Introduction and Megilloth. Los editores de los respectivos libros son: J. de Waard de Ruth, P. B. Dirksen de Canticles, Y. A. P. Goldman de Qoheleth, R. Schäfer de Lamentations y M. Sæbø de Esther. Esta edición, considerada como Handausgabe (editio minor) para los no especialistas en crítica textual, se orienta también, como paso preparatorio, a la posible publicación de una editio critica maior de la BH. Se prevé primero su publicación en fascículos, y a continuación (después de 2010, según la editorial) la de la obra entera en dos tomos. El primero de ellos contendrá la introducción, las siglas, los símbolos y abreviaturas, el texto con la masora, y el aparato crítico; el segundo tomo incluirá el comentario al texto y la traducción de las notas de la masora magna.
12
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
El texto base es la edición diplomática del codex Leningradensis B 19a. No se ha confeccionado un texto crítico hebreo, porque por el momento no se conoce suficientemente la historia del desarrollo del texto de la BH, y de las diversas tradiciones textuales, como para poder dar una sólida base a un texto ecléctico. La elección ha recaído sobre este codex también por un motivo práctico: la Deutsche Bibelgesellschaft es propietaria de la versión tipográfica del mismo, que ha sido más veces sometida al trabajo de corrección. En cuanto a la masora, se reproducen tanto la masora parva como la magna pero de forma elemental, porque una presentación exhaustiva de la masora requeriría una obra mucho más extensa. El aparato crítico contendrá solo los mss que son esenciales para la traducción y la exégesis, incluyendo el material relevante para la transmisión del texto. Este material proviene de los testimonios antiguos, es decir: los tres mayores mss tiberienses de la Torá más dos de Nebiim y Ketubim; todos los mss pretiberienses accesibles; todas las antiguas versiones que testimonian el texto hebreo. Las variaciones con base en estos testimonios se juzgan significativas desde el punto de vista crítico-textual y potencialmente importantes para la traducción y la exégesis. Se han excluido las variantes que suponen correcciones de estilo, versiones parafrásticas o hagádicas. Se ha dado mucho valor a los textos de Qumrán y a la Peshiãta, menos a los LXX y a la Vgi A diferencia de la BHS, la BHQ ha introducido por primera vez un comentario selectivo de casos mencionados en el aparato crítico, la traducción de la masora magna y los comentarios de los casos difíciles de la masora magna y parva. 1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB) M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN et al. (ed.), The Hebrew University Bible (The Hebrew University Bible Project; Jerusalem 1995-). El proyecto hunde sus raíces en los años ’50 del siglo pasado, cuando M. H. Goshen-Gottstein proyectaba una nueva edición de la BH. El proyecto inicial preveía la impresión de los mss más autorizados del TM con su respectiva masora. La publicación por partes comenzó en 1975, cuando salió el primer fascículo con el texto de Isaías. La obra tiene un carácter puramente filológico de modo que las enmendaciones del TM no se han incluido en el aparato. El texto base de la HUB es el
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
13
códice de Aleppo1, considerado el testigo más importante de un cierto tipo de la tradición masorética que llegó a ser dominante en el judaísmo. La edición contiene cuatro aparatos críticos con mucha información. El primer aparato contiene las versiones principales: la traducción árabe de Saadia Gaon, los LXX, la Vg, la Peshiãta, el Targum y el TM. El segundo aparato contiene el material proveniente de los rollos del Mar Muerto y de las fuentes rabínicas. El tercer aparato trae los mss medievales del texto hebreo. El cuarto aparato se ocupa de los detalles ortográficos, de la vocalización y de la acentuación. Han sido publicados hasta ahora tres volúmenes: The Book of Isaiah (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN, 1995); The Book of Jeremiah (ed. C. RABIN – S. TALMON – E. TOV, 1997); The Book of Ezekiel (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN – S. TALMON – G. MARQUIS, 2004).
1.1.5 Pentateuco Samaritano A. VON GALL (ed.), Der hebräische Pentateuch der Samaritaner (Gießen 1918). Se trata de una versión ecléctica del Pentateuco Samaritano en caracteres hebreos cuadrados. El texto difiere a veces del TM y sería necesario, por tanto, antes de su manejo, un trabajo de crítica textual. A. TAL (ed.), The Samaritan Pentateuch. Edited According to MS 6 (C) of the Shekhem Synagogue (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 8; Tel-Aviv 1994). Esta publicación reproduce uno de los más importantes mss del Pentateuco Samaritano (ms 6 de la sinagoga de Siquem de 1204). La obra no pretende ser una alternativa a la edición crítica de A. von Gall, si bien intenta suplir sus deficiencias (composición ecléctica, poco respeto al carácter específico del hebreo samaritano). El texto hebreo en caracteres cuadrados no está acompañado del aparato crítico.
—————— 1
Cf. I. BEN-ZVI, “The Codex of Ben Asher”, Textus 1 (1960) 1-16; M. H. GOSHENGOTTSTEIN, “The Authenticity of Aleppo Codex”, Textus 1 (1960) 17-58; D. S. LOEWINGER, “The Aleppo Codex and the Ben Asher Tradition”, Textus 1 (1960) 59-111; P. KAHLE, “Der Aleppo Kodex”, en IDEM, Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch (Stuttgart 1961) 80-88; I. YEIVIN, The Aleppo Codex of the Bible. A Study of Its Vocalization and Accentuation (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 3; Jerusalem 1968).
14
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) Bibliografía: REITERER, F. V. et al., Bibliographie zu Ben Sira (BZAW 266; Berlin – New York 1998).
F. VATTIONI (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1; Napoli 1968). Este volumen, de fácil manejo, es además una políglota, que presenta simultáneamente cuatro textos: hebreo, griego, latín y siriaco. La obra recoge, para el hebreo, estos mss: A, B, C, D, E, 2Q18, Masada, 11QPsa (col. xxiixxiii). The Book of Ben Sira. Text, Concordance and an Analysis of Vocabulary (Jerusalem 1973). Esta obra contiene mucho material, porque además del texto ofrece una concordancia y una lista de los vocablos que se encuentran en los mss de Ben Sirá, incluyendo las notas marginales. La presentación del texto sigue el orden de versículos de los LXX. Usa los mismos mss que F. Vattioni. P. C. BEENTJES (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VT.S 68; Leiden – New York – Köln 1997). El autor ha pretendido recoger todos los mss hebreos existentes (con ms F). La obra, sin embargo, contiene errores y omisiones. Véase: BEENTJES, P. C., “Errata et Corrigenda”, Ben Sira’s God. Proceedings of the International Ben Sira Conference Durham – Ushaw College 2001 (ed. R. EGGER-WENZEL) (BZAW 321; Berlin – New York 2002) 375-377. MÜLLER, A. R., “Eine neue Textausgabe von Jesus Sirach”, BN 89 (1997) 19-21.
1.2 El texto griego de los LXX Para la bibliografía y las cuestiones de introducción a los LXX y a las ediciones de la Biblia en griego, se pueden consultar las obras siguientes: BROCK, S. P. – FRITSCH, C. T. – JELLICOE, S., A Classified Bibliography of the Septuagint (ALGHJ 6; Leiden 1973). CARBONE, S. P. – RIZZI, G., Le Scritture ai tempi di Gesù. Introduzione
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
15
alla LXX e alle antiche versioni aramaiche (Testi e commenti 1; Bologna 1992). DELICOSTOPOULOS, A., “Major Greek Translation of the Bible”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 297-316. DOGNIEZ, C., A Bibliography of the Septuagint (1970-1993) / Bibliographie de la Septante (1970-1993) (VT.S 60; Leiden 1995). DORIVAL, G. – HARL, M. – MUNNICH, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (ICA; Paris 1988). FERNÁNDEZ MARCOS, N., Introducción a las versiones griegas de la Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998); tr. ingl. The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible (Leiden – Boston – Köln 2000); tr. it. La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 6; Brescia 2000). JOBES, K. H. – SILVA, M., Invitation to the Septuagint (Grand Rapids 2000). PASSONI DELL’ACQUA, A., Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 157-199. ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 101-119, 128-187. SWETE, H. B., An Introduction to the Old Testament in Greek (Revised by R. R. Ottley) (Cambridge 21914).
1.2.1 Edición de Göttingen Septuaginta: Vetus Testamentum graece auctoritate Societatis Göttingensis editum (Göttingen 1931-) I-XVI. Es la principal edición del texto griego del Antiguo Testamento. Presenta el texto griego y también, con precisión, las familias o los grupos del texto, tratando de reconstruir el texto crítico más cercano al original. La casa editorial Vandenhoeck & Ruprecht ha publicado los siguientes volúmenes: 1 (Genesis, ed. A. RAHLFS, 1926; ed. J. W. WEVERS, 1974); 2/1 (Exodus, ed. J. W. WEVERS, 1991); 2/2 (Leviticus, ed. J. W. WEVERS, 1986); 3/1 (Numeri, ed. J. W. WEVERS, 1982); 3/2 (Deuteronomium, ed. J. W. WEVERS – U. QUAST, 1977); 8/1 (Esdrae liber I, ed. R. HANHART, 1974); 8/2 (Esdrae liber II, ed. R. HANHART, 1993); 8/3 (Esther, ed. R. HANHART, 2 1983); 8/4 (Iudith, ed. R. HANHART, 1979); 8/5 (Tobit, ed. R. HANHART,
16
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
1983); 9/1 (Maccabaeorum liber I, ed. W. KAPPLER, 21967); 9/2 (Maccabaeorum liber II. Copiis usus quas reliquit W. Kappler, ed. R. HANHART, 2 1976); 9/3 (Maccabaeorum liber III, ed. R. HANHART, 21980); 10 (Psalmi cum odis, ed. A. RAHLFS, 21967); 11/4 (Iob, ed. J. ZIEGLER, 1982); 12/1 (Sapientia Salomonis, ed. J. ZIEGLER, 1962, 21980); 12/2 (Sapientia Iesu filii Sirach, ed. J. ZIEGLER, 1965, 21980); 13 (Duodecim prophetae, ed. J. ZIEGLER, 21967); 14 (Isaias, ed. J. ZIEGLER, 21967); 15 (Jeremias, Baruch, Threni, Epistula Jeremiae, ed. J. ZIEGLER, 21976); 16/1 (Ezechiel, ed. J. ZIEGLER, 1952, 21977); 16/2 (Susanna, Daniel, Bel et Draco, ed. J. ZIEGLER, 1954; O. MUNNICH – D. FRAENKEL, 21999).
1.2.2 Edición de Rahlfs A. RAHLFS (ed.), Septuaginta (Stuttgart 1935) I-II. Dado que la edición de Göttingen no está todavía completa (falta el texto de Jos, Jue, Rut, 1–4 Reyes, 1–2 Paralipómenos, 4 Macabeos, Prov, Ecl, Cant), se recurre también a la edición de A. Rahlfs. La primera publicación de la obra completa tuvo lugar en 1935. A. Rahlfs reconstruye el texto de los LXX a partir de los códices A, B, S. El aparato crítico se reduce a estos y a algún otro ms. 1.3 El texto griego del Nuevo Testamento Bibliografía: ALAND, K. & B., Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik (Stuttgart 1982); tr. ingl. The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (Grand Rapids – Leiden 1989); tr. it. Il testo del Nuovo Testamento (Commentario storico-esegetico dell’Antico e del Nuovo Testamento 2; Genova 1987). METZGER, B. M., The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration (New York – Oxford 31992); tr. it. Il testo del Nuovo Testamento. Trasmissione, corruzione e restituzione (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 1; Brescia 1996). O’CALLAGHAN, J., Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento (Instrumentos para el estudio de la Biblia 3; Estella 1999).
1.3.1 Edición de Merk A. MERK (ed.), Novum Testamentum graece et latine (SPIB 65; Romae 111992). La primera edición de 1933 se basaba en el textus receptus I de H. VON
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
17
SODEN, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestallt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Göttingen 1911, 1913) I-II. H. von Soden dividió los mss del Nuevo Testamento en tres tradiciones: K (Koine = tradición antioquena o siria), H (Hesychiana = tradición alejandrina), I (Ierosolimitana = tradición palestina). A partir de la cuarta y quinta edición (1942, 1944) el textus receptus de H. von Soden fue abandonado. El nuevo texto ofrecido se basó en documentación manuscrita, antiguas versiones, Padres de la Iglesia y estudios críticos. Esta edición contiene un útil apéndice con variantes sacadas de los papiros. El texto latino proviene de la Vulgata de Sixto V y Clemente VIII, Biblia sacra vulgatae editionis (Romae 1592). 1.3.2 The Greek New Testament (GNT4) K. ALAND – M. BLACK – C. M. MARTINI – B. M. METZGER – A. WIKGREN (ed.), The Greek New Testament (Stuttgart 41993). GNT4 se basa en NA27 (véase más adelante). Se ha revisado a fondo el aparato crítico de la tercera edición (New York – London – Edinburgh – Amsterdam – Stuttgart 31975 = NA26), introduciendo 284 casos nuevos, y suprimiendo 273. La finalidad de esta edición es proporcionar una base para las traducciones interconfesionales, simplificando y restringiendo las variantes textuales a cuatro categorías, indicadas en el primer aparato crítico entre llaves: {A}, {B}, {C}, {D}. Estas letras indican el distinto grado de certeza de una lectura: cierta, menos cierta, discutible, dudosa. La distinción de estas categorías se basa en las variantes y en las lecturas sometidas a la decisión de una comisión de expertos. Para una explicación de las soluciones dadas por la comisión editorial, véase: METZGER, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Fourth Revised Edition) (Stuttgart 21994).
En el segundo aparato crítico se recogen los diversos signos de puntuación empleados en un cierto número seleccionado de traducciones modernas del Nuevo Testamento; se trata de las divergencias más significativas para la interpretación del texto. El tercer aparato incluye citas de textos bíblicos y no bíblicos, referencias, alusiones y otros textos paralelos.
18
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27) Eberhard & Erwin NESTLE – B. & K. ALAND – J. KARAVIDOPOULOS – C. M. MARTINI – B. M. METZGER (ed.), Novum Testamentum graece (Stuttgart 27 1993). Se trata de una edición de bolsillo, la más difundida del Nuevo Testamento griego, publicada por primera vez en 1898 por Eberhard Nestle. El texto es igual al de la 26a edición, que había tratado de fijar un texto crítico. Algunas concordancias, diccionarios y sinopsis de los cuatro evangelios, toman como base esta edición. El aparato crítico ha sido, sin embargo, mejorado, basándose en los mss (papiros, unciales, minúsculos), en las versiones, en las citas patrísticas y en los leccionarios. Aunque sea complejo y difícil de leer, el apparatus ofrece una gran cantidad de lecturas posibles sin inclinarse por un ms específico. Es considerada la mejor versión crítica. 1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) J. M. BOVER – J. O’CALLAGHAN (ed.), Nuevo Testamento Trilingüe (Madrid 5 2001). Esta quinta edición es una reimpresión de la tercera (Madrid 31994), que incorporó el testimonio de un gran número de papiros, aparecidos después de la publicación de la segunda (Madrid 21987). El texto griego del Nuevo Testamento se acompaña con una traducción castellana (situada en la parte inferior de la página) y una latina (situada en la parte superior derecha de la página). Para el griego se ha empleado la edición de J. M. BOVER: Novi Testamenti Biblia Graeca et Latina (Matriti 41959); el texto de Bover es ecléctico, se desvía a menudo del tipo alejandrino acercándose al occidental o cesariense. La traducción castellana es literal. La columna latina recoge Novum Testamentum et Psalterium iuxta Novae Vulgatae editionis textum (Città del Vaticano 1974), incluyendo un aparato crítico propio. El aparato crítico del texto griego (situado justo debajo de los textos griego y latino) incluye, con abreviatura, tanto los críticos que defienden cada variante como los documentos antiguos que están a su favor. En continuidad con esta edición trilingüe, O’Callaghan ha publicado un Nuevo Testamento griego-español (Madrid 1997) que reproduce básicamente el texto de la tercera edición del NTT, pero incorporando las aportaciones del GNT4 y algunos cambios motivados por estudios personales.
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
19
2. Versiones antiguas Para presentar brevemente las versiones, hemos seleccionado en este parágrafo algunas traducciones (y ediciones) del texto bíblico en griego, arameo, latín y siriaco. Para más información, véase: ESBROECK, M., “Les versions orientales de la Bible. Une orientation bibliographique”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 399-509. METZGER, B. M., The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford 1977). PASSONI DELL’ACQUA, A., Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 76-98. TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 315-350, 367-385. VAN
2.1 Griegas Áquila, Símaco, Teodoción en: F. FIELD (ed.), Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta (Oxonii 1875) I-II. E. KLOSTERMANN, “Die Mailänder Fragmente der Hexapla”, ZAW 16 (1896) 334-337. G. MERCATI, “Frammenti di Aquila o di Simmaco?”, RB 8 (1911) 266-272. ——— (ed.), Psalterii hexapli reliquiae. I. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus (CEIBD 8; Città del Vaticano 1958). Para más información se pueden consultar: BARTHÉLEMY, D., Les devanciers d’Aquila. Première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton (VT.S 10; Leiden 1963). ———, “Qui est Symmaque?”, CBQ 36 (1974) 451-465. FERNÁNDEZ MARCOS, N., Introducción a las versiones griegas de la Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998) 119-162. MERCATI, G., Psalterii hexapli reliquiae. I. Osservazioni — Commento critico al testo dei frammenti esaplari (CEIBD 8; Città del Vaticano 1965). ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 120-127.
20
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
2.2 Arameas A. SPERBER (ed.), The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts (Leiden 1959-1973) I-IV. La editorial Brill ha publicado los siguientes volúmenes: 1 (The Pentateuch According to Targum Onkelos, 1959); 2 (The Former Prophets According to Targum Jonathan, 1959); 3 (The Latter Prophets According to Targum Jonathan, 1962); 4a (The Hagiographa. Transition from Translation to Midrash, 1968); 4b (The Targum and the Hebrew Bible, 1973).
Se trata de la mejor edición crítica de los targumes del Pentateuco, Jos, Jue, 1–2 Sm, 1–2 Re, Is, Jr, Ez, Os, Jl, Am, Abd, Jon, Miq, Nah, Hab, Sof, Ag, Zac, Mal, 1–2 Cr, Rut, Cant, Lam, Ecl, Est. A. DÍEZ MACHO (ed.), Neophyti 1. Targum palestinense, Ms de la Biblioteca Vaticana. Edición príncipe; introducción y versión castellana (Textos y estudios 7-11; Madrid 1968-1978). Se han publicado los siguientes volúmenes: 1 (Génesis. Edición príncipe, introducción general y versión castellana, 1968); 2 (Éxodo. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1970); 3 (Levítico. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1971); 4 (Números. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1974); 5 (Deuteronomio. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1978); 6 (Apéndices [Textos y estudios 20; 1979]).
Además del texto arameo, la obra contiene estas traducciones: española, realizada por A. Díez Macho; francesa de R. Le Déaut; inglesa de M. McNamara y M. Maher. Con vistas a un trabajo científico esta edición necesita ulteriores verificaciones. 2.3 Latinas Para una bibliografía cabal con la descripción de las traducciones latinas véase: BOGAERT, P.-M., “Bulletin de la Bible latine. VII. Première série. Deuxième série. Troisième série”, RBen 105 (1995) 200-238; 196 (1996) 386-412; 108 (1998) 359-386.
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
21
2.3.1 Vetus latina (VL) Vetus latina: Die Reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron (Freiburg i.B. 1949-). La obra prevé 27 volúmenes. Hasta ahora se han publicado: Gn, Rut, Sab, en parte Eclo, Is, Rom, 1 Cor, Ef, Flp, Col, 1–2 Tes, 1–2 Tim, Tit, Flm, Heb, Sant, 1–2 Pe, 1–3 Jn, Ap. P. SABATIER (ed.), Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica (Remis 1743-1749) I-III. En las partes en las que la obra de Beuron está incompleta se puede recurrir a esta obra de Pierre Sabatier. A. JÜLICHER (ed.), Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. I. Matthäus-Evangelium; II. Markus-Evangelium; III. LukasEvangelium; IV. Johannes-Evangelium (Berlin 1938, 21972; 1940, 21970; 1954, 21976; 1963). Es una edición de los evangelios. Al trabajo de A. Jülicher se ha sumado la labor de W. Matzkow. Para la segunda edición de los tres primeros volúmenes se ha añadido K. Aland. Se han publicado, además, monografías que contienen el texto de Macabeos y Paralipómenos: D. DE BRUYNE (ed.), Les anciennes traductions latines des Machabées (AMar 4; [Denée] 1932); R. WEBER (ed.), Les anciennes versions latines du deuxième livre des Paralipomènes (CBLa 8; Rome 1949). 2.3.2 Vulgata (Vg) Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem... cura et studio monachorum abbatiae pontificiae s. Hieronymi in Urbe ordinis sancti Benedicti edita (Romae 1926-1995) I-XVIII. Se trata de la edición crítica de toda la Vulgata. Ediciones postridentinas: Sixtina: Biblia sacra vulgatae editionis ad concilii Tridentini praescriptum emendata et a Sixto V. P. M. recognita et approbata (Romae 1590).
22
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Sixto-clementina: Biblia sacra vulgatae editionis Sixti Quinti Pont. Max. iussu recognita atque edita (Romae 1592).
La Vulgata está estrechamente ligada con Jerónimo, que ofreció a la Iglesia latina una nueva versión de la Biblia, para sustituir a las diversas traducciones que circulaban entonces y que contenían errores. No todos los libros, sin embargo, fueron traducidos por Jerónimo: p.e. Bar, la Carta de Jeremías (= Bar 6), Eclo, Sab, 1–2 Mac, (partes de) Est, el Nuevo Testamento, excepto los evangelios para los cuales Jerónimo realizó una revisión de las traducciones existentes (no VL). Sobre la historia de la Vulgata véase, p.e.: BERGER, S., Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge (Nancy 1893). GARCÍA-MORENO, A., La Neovulgata. Precedentes y actualidad (Pamplona 1986) 1-125. KAULEN, F. P., Geschichte der Vulgata (Mainz 1868). PEEBLES, B. P., “Bible. Latin Versions”, NCE II, 436-457, es. 439-454. REICHMANN, V. et al. “Zur Geschichte der Vulgata”, TRE VI, 178-181. ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 247-265.
2.3.3 Salterio iuxta Hebraeos de Jerónimo J. M. HARDEN (ed.), Psalterium iuxta Hebraeos Hieronymi (London 1922). H. DE SAINTE-MARIE (ed.), Sancti Hieronymi Psalterivm ivxta Hebraeos (CBLa 11; Città del Vaticano 1954). Además de la introducción de H. de Sainte-Marie (pp. v-lxx), para más información sobre el salterio iuxta Hebraeos se pueden consultar: ECKER, J., Psalterium juxta Hebraeos Hieronymi in seinem Verhältnis zu Masora, Septuaginta, Vulgata mit Berücksichtigung der übrigen alten Versionen (Trier 1906). ESTIN, C., Les psautiers de Jérôme à la lumière des traductions juives antérieures (CBLa 15; Roma 1984). MARKS, J., Der textkritische Wert des Psalterium Hieronymi iuxta Hebraeos (Winterthur 1956).
2.4 Siriacas Para más información véase:
CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO
23
BROCK, S. P., “Translating the New Testament into Syriac (Classical and Modern)”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 371-385. GORDON, R. P., “The Syriac Old Testament. Provenance, Perspective and Translation Technique”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. KRAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 355-369. ROBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff 1951) 214-228. TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 378-382. YOUSIF, P., “Syriaques (Versions). Bibliographie 1955-2000”, DBS XIII, 828-875.
2.4.1 Antiguo Testamento THE PESHIT≥TA INSTITUTE (ed.), The Old Testament in Syriac According to the Peshiãta Version (Leiden 1972-). La edición crítica ocupa muchos volúmenes, y continúa en elaboración. El tipo de letra utilizado es estrangelo no vocalizado. El texto base de esta edición es el Códice Ambrosiano de Milán, del s. VII, aprox., porque «por razones prácticas resulta más apropiado por su antigüedad, compleción, buena escritura, por su accesibilidad y porque hay una edición facsímil preparada por A. M. Ceriani»2. El texto del Ambrosiano, sin embargo, está corregido de errores escribales y de lecturas espurias a partir de otros mss. Se han publicado las partes siguientes: Specimen editionis (Canticum Canticorum – Tobit – IV Esra, ed. J. A. EMERTON – J. C. H. LEBRAM – R. J. BIDAWID, 1966); 1/1 (Praefatio, Liber Genesis – Liber Exodi, ed. T. JANSMA – M. D. KOSTER, 1977); 1/2 + 2/1b (Leviticus – Numeri – Deuteronomium + Iosue, ed. D. J. LANE et al., 1991); 2/1a (Liber Job, ed. L. G. RIGNELL, 1982); 2/2 (Liber Judicum – Liber Samuelis, ed. P. B. DIRKSEN – P. A. H. DE BOER, 1978); 2/3 (Liber Psalmorum, ed. D. M. WALTER, 1980); 2/4 (Liber Regum, ed. H. GOTTLIEB – E. HAMMERSHAIMB, 1976); 2/5 (Proverbia – Sapientia Salomonis – Ecclesiastes – Canticum Canticorum, ed. A. A. DI LELLA et al., 1979); 3/1 (Liber
——————
P. A. H. DE BOER, praefatio a T. JANSMA – M. D. KOSTER (ed.), Praefatio, Liber Genesis – Liber Exodi (OTSy 1/1; Leiden 1977) vii. 2
24
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Isaiae, ed. S. P. BROCK, 1987); 3/3 (Liber Ezechielis, ed. M. J. MULDER, 1985); 3/4 (Dodekapropheton – Daniel–Bel–Draco, ed. A. GELSTON et al., 1980); 4/2 (Chronicles, ed. R. P. GORDON – P. B. DIRKSEN, 1998); 4/3 (Apocalypsis Baruch – IV Ezrae, ed. S. DEDERING – R. J. BIDAWID, 1973); 4/6 (Cantica sive Odae – Oratio Manasse – Psalmi Apocryphi – Psalmi Salomonis – Tobit – I(III) Ezrae, ed. H. SCHNEIDER et al., 1972).
N. CALDUCH-BENAGES – J. FERRER – J. LIESEN (ed.), La Sabiduría del Escriba. Edición diplomática de la versión siriaca del libro de Ben Sira según el Códice Ambrosiano, con traducción española e inglesa / Wisdom of the Scribe. Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira According to Codex Ambrosianus with Translations in Spanish and English (Biblioteca Midrásica 26; Estella 2003). Esta edición diplomática del Eclesiástico, según se conserva en la copia más antigua del texto siriaco (Códice Ambrosiano), trata de responder a la ausencia de una edición crítica entre los volúmenes del The Peshiãta Institute, debida a diversas dificultades relacionadas con el texto de Ben Sirá. Para la publicación los autores han utilizado la reproducción fotolitográfica del Códice Ambrosiano, realizada por A. M. CERIANI (ed.), Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita (Mediolani 1883) II, 458-485. 2.4.2 Nuevo Testamento P. E. PUSEY – G. H. GWILLIAM (ed.), Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum (Oxonii 1901). Es la edición crítica de la versión siriaca (Peshiãta) del evangelio. El texto es bilingüe (siriaco-latín). Para el siriaco se usa el serto. El texto se acompaña con una lista de códices siriacos y con las tablas de los cánones de Eusebio. El aparato crítico es mixto, porque contiene notas ocasionales de diverso tipo. The New Testament in Syriac (London 1962). Esta edición de R. Kilgour ha sido publicada con caracteres sertos por la British and Foreign Bible Society. El texto del evangelio reproduce una versión corregida, preparada por G. H. Gwilliam. A los evangelios se han añadido sucesivamente los demás libros del Nuevo Testamento.
CAPÍTULO SEGUNDO Instrumentos para la búsqueda bibliográfica En este capítulo se presentarán brevemente algunos instrumentos que permiten reunir la bibliografía bíblica. La subdivisión en impresos e informáticos es funcional, para la presentación, y tiene en cuenta su forma original. Con el desarrollo de la informática esta diferencia es cada vez menos fuerte. En el tercer parágrafo conclusivo se ofrece un elenco de diversos sitios útiles de internet, citados o no en los apartados precedentes. 1. Instrumentos impresos de búsqueda 1.1 Elenchus of Biblica (EBB) Elenchus bibliographicus biblicus (Roma 1920-1984); Elenchus of Biblica (Roma 1985-). Esta obra, publicada por el Pontificio Instituto Bíblico, contiene la bibliografía bíblica. Su publicación tiene un poco de retraso. El último volumen cubre el año 2001. Entre 1920 y 1967 el Elenchus estuvo unido a la revista Biblica, sin embargo desde 1968 se ha publicado separadamente. La obra se articula en diversas secciones: Bibliographica; Introductio; Textus, Versiones, Exegesis totius VT vel cum NT; Libri historici VT; Libri didactici VT; Libri prophetici VT; NT exegesis generalis; Commentarii NT: Evangelia; Actus Apostolorum; Corpus Johanneum; Paulus, alii; Theologia biblica; Philologia biblica; Postbiblica; Religiones parabiblicae; Historia Medii Orientis Biblici; Archaeologia; Geographia biblica; Historia Scientiae Biblicae.
Esta división no permite siempre un acceso inmediato a los títulos; la dificultad, sin embargo, puede superarse gracias a los índices de autores, de lugares, de términos (acádicos, griegos, hebreos...) y escriturístico.
26
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Organización particular de las voces. Cada voz está numerada. A veces se dan informaciones particulares sobre la obra: «F» (Festschrift), «D» (disertación), «E» (editor), «M» (memorial)1, «R» (recensión), «T» (traducción). La referencia interna a una voz del mismo volumen se señala, p.e., de este modo: ⇒ 240, donde el número «240» indica la posición de la voz aludida. La referencia a una voz que se encuentra en un volumen diverso del consultado se marca, p.e., así: ⇒ 9,5906, donde el número «9» indica el volumen, y la cifra «5906» el número de la voz en este volumen. 1.2 Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (ZID) Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (Tübingen 1975-2000). La Universitätsbibliothek Tübingen publicaba el ZID en fascículos, que contenían los títulos de artículos aparecidos en revistas teológicas, y también bíblicas, junto con otras publicaciones. Existen también dos versiones informáticas: Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (Tübingen 1997/2-2001) [CD-ROM]. Index theologicus (Tübingen 2002-) [CD-ROM]. A partir del 2001, el ZID se puede consultar solo por internet, porque la versión impresa no se sigue publicando: http://opac.ub.uni-tuebingen.de/neuerwZID.htm http://www-work.ub.uni-tuebingen.de/neuerwZID.htm 1.3 Neuerwerbungen Theologie und allgemeine Religionswissenschaft (NThAR) Neuerwerbungen Theologie und allgemeine Religionswissenschaft (Tübingen 1981-2000). La Universitätsbibliothek Tübingen publicaba el NThAR y ofrecía los títulos actualizados de los libros de tema teológico y bíblico. También esta revista se puede consultar, a partir de 2001, solo por internet, porque la versión impresa no se publica: http://www-work.ub.uni-tuebingen.de/cgi-bin/theologie.cgi —————— 1
Esta referencia se encuentra en el índice onomástico, e indica la mención de una persona en el título de una obra.
CAP. II: BÚSQUEDA BIBLIOGRÁFICA
27
1.4 Catálogo de la École Biblique de Jerusalén Catalogue de la Bibliothèque de l’École Biblique de Jérusalem (Paris 1986) I-XII. La biblioteca de los dominicos de Jerusalén contiene más de 115.000 volúmenes y 400 revistas especializadas. Este patrimonio ofrece sobre todo las contribuciones de la exégesis bíblica, de la arqueología, de las lenguas y de la literatura del próximo Oriente Antiguo. Existe también una versión informática del catálogo: A Guide to the Catalogue de l’École Biblique et Archéologique Française on CD (ed. S. P. SMITH) (Jerusalem – Oak Harbor 2000) [CD-ROM]. Publicado por la École Biblique et Archéologique Française y Logos Research Systems, Inc, el CD-ROM da una lista de los títulos ordenados según los temas, los libros bíblicos y los autores. 1.5 Old Testament Abstracts (OTAbs) Old Testament Abstracts. A Thrice-Yearly Bibliography of Literature Relating to the OT (Washington 1978-). Old Testament Abstracts on CD-ROM (Evanston 1996) [CD-ROM]. OTAbs está publicado por The Catholic Biblical Association of America y The Catholic University of America, Washington, DC. Contiene breves resúmenes de algunos artículos y libros relativos al Antiguo Testamento y también sobre los textos, la historia y la arqueología del próximo Oriente Antiguo, la teología bíblica, la literatura intertestamentaria y los apócrifos. 1.6 New Testament Abstracts (NTAbs) New Testament Abstracts (Cambridge, MA 1956-). New Testament Abstracts. Volumes 32-42 (Cambridge, MA 1999) [CD-ROM]. NTAbs está publicado por la Weston Jesuit School of Theology, Cambridge, MA. Se encuentran aquí breves sumarios de algunos artículos y libros, relativos al Nuevo Testamento y a su periodo histórico. Se interesa en particular por las publicaciones que se refieren a los evangelios, las epístolas, la teología bíblica, la literatura rabínica antigua, así como la historia y el periodo greco-romano.
28
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
1.7 Review of Biblical Literature (RBLit) Desde 1999 la Review of Biblical Literature, publicada por la Society of Biblical Literature, Atlanta, sale con periodicidad anual y contiene recensiones de estudios bíblicos recientes. Se puede consultar por internet: http://www.bookreviews.org 2. Instrumentos informáticos de búsqueda LUBETSKI, E., “Online Resources for Biblical Studies. A Sampling”, CurResB 8 (2000) 134-146. 2.1 BILDI Bibelwissenschaftliche Literaturdokumentation Innsbruck es el sitio de internet del Institut für Bibelwissenschaften und Fundamentaltheologie de la Universidad de Innsbruck: http://bildi.uibk.ac.at http://bildi.uibk.ac.at/index-theoldi.html http://bibfutheol.uibk.ac.at/bildi/index.html BILDI proporciona los títulos de estudios bíblicos tomados de diversas revistas y libros, y permite efectuar búsquedas por autor, título, tema y pasaje bíblico, colaborando con el Elenchus of Biblica. Las abreviaturas siguen a SCHWERTNER, IATG2, completándolo con otras listas. 2.2 RAMBI tWdh}Y"h'Ay[eD:m'B] !yrIm'a}m' tm'yvir“; título inglés: The Index of Articles on Jewish Studies: http://jnul.huji.ac.il/rambi Este servicio lo proporciona The Jewish National and University Library y ofrece una bibliografía selectiva de los artículos científicos en diversos campos de los estudios hebreos y de los estudios sobre Israel. El material proviene de miles de revistas y de colecciones de artículos en hebreo, yiddish y en lenguas modernas europeas. RAMBI cita también los artículos de segunda mano. 2.3 ATLA American Theological Library Association, desde 1946, Chicago.
CAP. II: BÚSQUEDA BIBLIOGRÁFICA
29
Es una asociación profesional que proporciona programas, productos y servicios para ayudar a las bibliotecas con una orientación teológica y religiosa. El servicio se obtiene, principalmente, previo pago: http://www.atla.com 2.4 BiBIL Biblical Bibliography of Lausanne del Institut romand des sciences bibliques de la Universidad de Losanna: https://wwwdbunil.unil.ch/bibil https://wwwdbunil.unil.ch/bibil//bi/de/bibilhome.html https://wwwdbunil.unil.ch/bibil//bi/en/bibilhome.html Desde 1987, BiBIL ofrece el acceso a títulos de publicaciones bíblicas (53.000 aprox. en el verano de 2005), clasificados sistemáticamente, que se pueden buscar también por temas. 2.5 BSW Biblical Study on the Web (http://www.bsw.org) es un sitio de internet dedicado a estudios bíblicos recientes. Además de diversas reseñas y publicaciones en internet, el sitio ofrece un interfaz que permite una búsqueda bíblica simultánea en diversas bibliotecas: Online Biblical Articles Library, Library of Congress Online Catalog, Union of universities in the UK and Ireland, University of Innsbruck; Pontifical Biblical Institute, Roma: http://www.bsw.org/index.php?l=60 3. Sitios de internet A continuación damos una lista con direcciones de algunos sitios de internet, que ofrecen principalmente informaciones bibliográficas, y otros que son útiles para una búsqueda en ámbito bíblico. http://biblioteca.biblico.it http://opac.ub.uni-tuebingen.de http://bildi.uibk.ac.at http://jnul.huji.ac.il/rambi https://wwwdbunil.unil.ch/bibil http://www.bsw.org http://opac.ub.uni-tuebingen.de/neuerwZID.htm
30
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
http://www-work.ub.uni-tuebingen.de/cgi-bin/theologie.cgi http://www.atla.com http://www.bookreviews.org http://www.sbl-site.org http://www.ntgateway.com http://www.bibleresearch-rome.org http://www.animabit.de/bibel http://www.airtonjo.com http://www.aril.org/Bible.html http://www.bible-researcher.com http://www.communiobiblica.org http://www.acs.ucalgary.ca/~lipton/biblio.html http://ccat.sas.upenn.edu/~jtreat/rs/resources.html http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html http://www.2ndhand.org.uk/cgi/books.cgi
CAPÍTULO TERCERO Obras de referencia En este capítulo señalaremos algunas obras de interés para el estudio bíblico: concordancias, sinopsis, diccionarios, gramáticas, etc. A los títulos tomados en parte de las obras de J. A. Fitzmyer1 y J. L. Ska2 se han añadido otros, que no aparecían allí. 1. Concordancias La concordancia bíblica es un repertorio alfabético de sus distintos vocablos o conceptos. Las voces particulares, colocadas en su contexto inmediato, se señalan con la indicación del libro, el capítulo y el versículo. Se distingue entre la concordancia verbal, que contiene las palabras, y la real, que cita los conceptos. Desde su aparición en el medioevo, las concordancias se han convertido en un instrumento apreciado, que permite encontrar la cita precisa de un pasaje o consultar de una manera orgánica y completa las ideas bíblicas fundamentales o de particular importancia3. 1.1 Concordancias impresas 1.1.1 Antiguo Testamento hebreo G. LISOWSKY, Konkordanz zum hebräischen Alten Testament (Stuttgart 21958, 1981). El autor ha utilizado el texto de la BHK para confeccionar su concordancia. Los verbos y los nombres cubren todo el texto hebreo; los verbos se presentan según su conjugación, mientras que los nombres están agrupados ——————
An Introductory Bibliography for the Study of Scripture (SubBi 3; Roma 31990). “Bibliografia biblica basilare dell’A.T.”, http://www.biblico.it/doc-vari/ska_bibl.html [acceso: 25.06.2005]. 3 Cf. A. PENNA, “Concordanze bibliche”, EC IV, 185. 1 2
– 31 –
32
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
según su función de sujeto o de complemento en la frase. Las principales preposiciones, las partículas, las interjecciones y los numerales no se citan. Hay una lista con todos los nombres propios. Las voces están traducidas en alemán, inglés y latín clásico. S. MANDELKERN, Veteris Testamenti Concordantiae hebraicae atque chaldaicae (Graz 21955) I-II. Es la mejor concordancia hebrea y aramea. Traduce las voces en latín; los verbos están divididos según sus formas y se incluyen los nombres con las formas sufijas y con las preposiciones. A. EVEN-SHOSHAN, A New Concordance of the Bible. Thesaurus of the Language of the Bible: Hebrew and Aramaic Roots, Words, Proper Names, Phrases and Synonyms (Jerusalem 1990). La obra ha sido publicada en uno, en dos o en tres tomos. El autor cataloga todas las palabras de la Escritura en orden alfabético, según las formas con las que aparecen en los diccionarios modernos y no según las raíces, enumerando las veces que resultan. Se añaden a la lista también las preposiciones y los sintagmas. 1.1.2 Antiguo Testamento griego E. HATCH – H. A. REDPATH, A Concordance to the Septuagint and to Other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books) (Grand Rapids 21998). Esta edición contiene además dos escritos de R. A. KRAFT – E. TOV, “Introductory Essay” y de T. MURAOKA, “Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint”; este último es un instrumento valioso, que permite encontrar un equivalente griego a partir del hebreo o del arameo. Cubre todo el Antiguo Testamento griego con los libros deuterocanónicos, los apócrifos y las versiones hexaplares de Áquila, Símaco y Teodoción, tomadas de la obra de F. Field. Se basa exclusivamente en los mss A, B, S y en R, tomado de la edición sixtina: Vetus Testamentum iuxta septuaginta ex auctoritate Sixti V Pont. Max. editum (Romae 1587); por este motivo, las referencias se deben confrontar con la edición de Göttingen para ver las posibles variantes. Los equivalentes hebreos de las palabras griegas se distinguen con un número. La cifra acompaña a cada referencia con el fin de indicar un posible
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
33
significado hebreo que a menudo debe ser verificado. Los nombres propios se presentan separadamente. 1.1.3 Nuevo Testamento griego K. ALAND, Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament unter Zugrundelegung aller kritischen Textausgaben und des Textus Receptus (Berlin – New York 1983, 1978) I-II. Realizada con la ayuda del ordenador, esta obra se basa en NA26 y es la concordancia más completa del Nuevo Testamento. El vol. I, en las partes 1-2, contiene la lista de los vocablos, mientras que el vol. II ofrece las estadísticas (hapax legomena incluidos) y las formas verbales. H. BACHMANN – W. A. SLABY, Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von Nestle–Aland, 26. Auflage und zum Greek New Testament, 3rd Edition / Concordance to the Novum Testamentum Graece of Nestle– Aland, 26th Edition, and to the Greek New Testament, 3rd Edition (Berlin – New York 31987). La primera (1980) y la segunda edición (1985) eran: Computer-Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von Nestle– Aland 26., Auflage und zum Greek New Testament, 3rd Edition.
Elaborada por el Institut für Neutestamentlichte Textforschung de Münster, con la colaboración de H. Bachmann y W. A. Slaby, esta concordancia es la forma abreviada (en un volumen) de la Vollständige Konkordanz de K. Aland. Veintinueve palabras que recurren con mucha frecuencia (ajllav, ajpov, kaiv, mhv, oJ...) se omiten, pero se presenta un elenco de los pasajes en que resultan estas palabras (cf. apéndice pp. 1*-64*). W. F. MOULTON – A. S. GEDEN, Concordance to the Greek New Testament (Fully Revised) (ed. I. H. MARSHALL) (London – New York 62002). Sus reducidas dimensiones, una buena organización del uso de muchas palabras, la señalización de todas las variantes textuales significativas y la relación de los pasajes de la Biblia hebrea citados en el Nuevo Testamento griego, son los puntos más fuertes de esta concordancia. Dado que las ediciones precedentes contenían errores, se hizo necesaria una revisión, que comenzó en 1987. Bajo la dirección de I. H. Marshall, el trabajo de revisión lo desarrollaron algunos estudiantes de la Universidad de Aberdeen. La concordancia se basa en cuatro ediciones del texto griego del Nuevo Testamento: GNT4; C. VON TISCHENDORF, Novum Testamentum graece
34
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
(Leipzig 81875); B. F. WESTCOTT – F. J. A. HORT, The New Testament in the Original Greek (Cambridge – London 1881); A. SOUTER, Novum Testamentum graece (Oxford 21947). A diferencia de las ediciones precedentes, que eligieron para las citas el texto de B. F. Westcott y F. J. A. Hort, esta publicación ha dado la preferencia al GNT4, completado con las ediciones críticas apenas mencionadas. Todas las voces se han revisado. Con un superíndice se añaden las cifras que indican el uso particular de cada voz. En línea con las publicaciones anteriores, no hay una presentación de las partículas griegas comunes: oJ, kaiv, dev. P. HOFFMANN – T. HIEKE – U. BAUER, Synoptic Concordance. A Greek Concordance to the First Three Gospels in Synoptic Arrangement, Statistically Evaluated, Including Occurrences in Acts / Griechische Konkordanz zu den ersten drei Evangelien in synoptischer Darstellung, statistisch ausgewertet, mit Berücksichtigung der Apostelgeschichte (Berlin – New York 1999-2000) I-IV. Esta obra se basa en el texto de NA27, sin añadir el aparato crítico. Las concordancias arriba mencionadas indicaban separadamente el uso de una sola voz; no siempre permitían individuar lo que es común o específico de un determinado evangelista. Para alcanzar este objetivo ha sido necesario componer una concordancia sinóptica, que ponga ante el lector simultáneamente (sinópticamente) en cada voz: la referencia a los textos y a las estadísticas, la pertenencia a la doble o triple tradición y las características específicas de cada evangelista. Se trata por ello de un instrumento útil para el estudio del vocabulario y del estilo de un evangelio sinóptico y para descubrir los intereses redaccionales y las pretensiones teológicas. 1.1.4 Targum J. C. DE MOOR et al., A Bilingual Concordance to the Targum of the Prophets (Leiden – New York – Köln 1995-). Esta concordancia bilingüe da un equivalente hebreo de cada palabra aramea, en la medida en que es posible establecer una correspondencia. Se presenta como un estudio que en el futuro — cuando tengamos a nuestra disposición una concordancia de cada targum existente — podría ayudar a analizar la relación entre los diversos targumes. La concordancia podría ser útil para descubrir los estratos de la tradición en el targum de los libros de los profetas anteriores y posteriores. El proyecto se ha realizado con el apoyo informático (programador P. van der Wal) de la Theologische Universiteit van
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
35
de Gereformeerde Kerken in Nederland, de Kampen. Para el texto hebreo se usa la BHS, y para el targum la publicación de A. SPERBER, The Bible in Aramaic. Bajo la guía de J. C. de Moor y en colaboración con T. Finley, B. Grossfeld, F. Sepmeijer, E. van Staalduine-Sulman, A. Houtman y W. Smelik, la editorial Brill ha publicado hasta ahora los siguientes volúmenes: 1 (Joshua, ed. J. C. DE MOOR, 1995); 2 (Judges, ed. W. SMELIK, 1996); 3-5 (Samuel, ed. E. VAN STAALDUINE-SULMAN, 1996); 6-8 (Kings, ed. B. GROSSFELD, 1997); 9-11 (Isaiah, ed. J. C. DE MOOR, 2002); 12-14 (Jeremiah, ed. F. SEPMEIJER, 1998); 15-17 (Ezekiel, ed. T. FINLEY, 1999); 18-20 (The Twelve, ed. A. HOUTMAN, 2003).
1.1.5 Nuevo Testamento siriaco G. A. KIRAZ, A Computer-generated Concordance to the Syriac New Testament According to the British and Foreign Bible Society’s Edition (Leiden – New York – Köln 1993) I-VI. Esta obra ha sido realizada a partir de la base de datos electrónicos del SEDRA (Syriac Electronic Data Retrieval Archive). El autor ha utilizado la obra de P. E. PUSEY – G. H. GWILLIAM (ed.), Tetraeuangelium sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum (Oxonii 1901); las partes inéditas han sido preparadas por G. H. Gwilliam y J. Pinkerton (Hch, Sant, 1 Pe, 1 Jn, Corpus paulino, Heb); J. GWYNN, Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible (London 1909); IDEM, The Apocalypse of St. John in a Syriac Version Hitherto Unknown (Dublin 1897). Los tomos I-IV contienen las concordancias de todo el conjunto; el tomo V recoge los nombres propios y las voces según su frecuencia (primera parte); el tomo VI contiene las voces según su frecuencia (segunda parte), los índices y el orden lexicográfico de los nombres. 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) R. SMEND, Griechisch-syrisch-hebräischer Index zur Weisheit des Jesus Sirach (Berlin 1907). Esta obra ofrece un índice alfabético de las voces del texto griego del Eclesiástico (Sirácida) y, si existen, indica también los términos siriacos y hebreos. D. BARTHÉLEMY – O. RICKENBACHER, Konkordanz zum Hebräischen Sirach mit syrisch-hebräischem Index (Göttingen 1973).
36
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
La concordancia sigue las orientaciones de G. Lisowsky y K. G. Kuhn para la secuencia de las voces y de S. Mandelkern para la presentación de cada palabra. La obra es trilingüe (hebreo, siriaco y griego), haciendo uso respectivamente de los mss A, B, C, D, E, M, del códice Ambrosiano y de la edición de Göttingen. 1.1.7 Qumrán K. G. KUHN et al., Konkordanz zu den Qumrantexten (Göttingen 1960). La obra presenta en orden alfabético los vocablos de los textos encontrados en Qumrán hasta el año de publicación de la concordancia (sean textos bíblicos o no). M. G. ABEGG Jr. et al., The Dead Sea Scrolls Concordance. I. The NonBiblical Texts from Qumran (Leiden – Boston 2003) I/1-2. Esperada desde hace tiempo, esta obra cubre todo el material de Qumrán publicado en la colección Discoveries in the Judaean Desert y también textos de la primera y la undécima gruta. Cada palabra se analiza de nuevo desde un punto de vista lingüístico y se sitúa en su contexto. Las dos partes (la primera: alef–mem, la segunda: nun–taw) contienen las concordancias de 134.000 vocablos, aprox., acompañados con una traducción inglesa y listados en orden alfabético, no según el de las raíces. 1.2 Concordancias electrónicas Bible Works 6.0 — Utiliza el texto de la BHS, del GNT4 (o NA27) y, para los LXX, la edición de A. Rahlfs. A la segunda revisión de Bible Works 5.0 se han añadido: L. KOEHLER – W. BAUMGARTNER – J. J. STAMM, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. The Complete and Unabridged Fourth Edition (Leiden 2000) [CD-ROM]; W. BAUER, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Edited and Revised by F. W. DANKER) (Bellingham 32002) [CD-ROM].
Bible Works 6.0 contiene el texto griego del Nuevo Testamento de C. von Tischendorf con todo el aparato; las obras de Flavio Josefo con el análisis morfológico y la traducción en inglés; el Nuevo Testamento en siriaco (Peshiãta), en caracteres cuadrados y en estrangelo; diversos targumes con el análisis morfológico; Gesenius’ Hebrew Grammar; Introduction to Biblical
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
37
Hebrew Syntax de B. K. Waltke y M. O’Connor; los mss de Qumrán con el análisis morfológico; los Padres apostólicos en griego. El amplio espectro de contenidos y de posibilidades de búsqueda hacen que Bible Works 6.0 pueda ser considerada actualmente la mejor concordancia electrónica en el mercado. 1.3 Estadística R. MORGENTHALER, Statistik des neutestamentlichten Wortschatzes (Zürich – Frankfurt a.M. 1958). La obra contiene algunas tablas con estadísticas de diverso género: – vocabulario de las palabras del Nuevo Testamento según su frecuencia en los libros o en los grupos de libros; – palabras especiales (pronombres, preposiciones, verbos compuestos con una o dos preposiciones y con prefijos, palabras extranjeras); – palabras y vocabulario de cada libro; – formas diversas (nombres, verbos, nombres propios, adjetivos, adverbios, etc.) en cada libro; – frecuencia numérica de cada palabra en cada libro del Nuevo Testamento.
R. MORGENTHALER, Statistische Synopse (Zürich – Stuttgart 1971). La sinopsis ofrece las estadísticas en las siguientes tradiciones: Mc; fuente Q; material propio de Mt, Lc, Mc; doble tradición y triple tradición. 2. Sinopsis La sinopsis recoge los lugares paralelos (de los evangelios o de otros libros) en tablas sinópticas, dispuestas en columnas paralelas sucesivas, o de otra forma adecuada. Su distribución facilita el cotejo y la confrontación de los datos4. 2.1 Los evangelios K. ALAND, Synopsis quattuor evangeliorum. Locis parallelis evangeliorum apocryphorum et patrum adhibitis (Stuttgart 131988); edición inglesa Synopsis of the Four Gospels. Greek-English Edition of the Synopsis quattuor evangeliorum (New York – London 61983). —————— 4
G. LASSERRE, Les synopses: élaboration et usage (SubBi 19; Roma 1996), propone una reflexión metodológica sobre las sinopsis.
38
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Esta obra se basa en el texto de NA26. Con respecto a las versiones precedentes, esta sinopsis introduce cambios notables en el aparato crítico, respetando la tradición de Nestle–Aland, pero sin identificarse con ella. Los títulos de las perícopas están en alemán, en latín y en inglés. Los pasajes se acompañan con los paralelos más importantes, tomados de los apócrifos del Nuevo Testamento y de algunos Padres de la Iglesia. K. Aland sigue el orden de Mateo, poniendo al lado los pasajes paralelos. Esta elección le obliga a utilizar reenvíos para indicar los pasajes colocados en lugares diversos. Los apéndices contienen los textos del Evangelio copto de Tomás y los textos de los Padres (Papías, Justino, Ireneo y otros). La edición inglesa, bilingüe, utiliza como traducción la Revised Standard Version. Las variantes de esta versión junto con las de la American Version y las de la Revised Version están contenidas en el aparato inglés. Para la parte griega se utiliza el aparato de NA26, añadiendo también papiros y mss unciales descubiertos recientemente. M.-É. BOISMARD – A. LAMOUILLE, Synopsis Graeca Quattuor Evangeliorum (Leuven – Paris 1986). La sinopsis utiliza fundamentalmente el texto griego de tradición alejandrina, conservado en los mss B, S, C, L, y alguna vez añade el texto occidental. La obra pretende respetar el orden textual de cada evangelio, repitiendo un pasaje cuando es necesario colocarlo en paralelo (cuando sigue un orden distinto con respecto a otro evangelio). El aparato crítico se reduce a los casos en los que el texto elegido por los autores difiere del de NA26. A. HUCK – H. GREEVEN, Synopse der drei ersten Evangelien mit Beigabe der johanneischen Parallelstellen / Synopsis of the First Three Gospels with the Addition of the Johannine Parallels (Tübingen 131981). H. Greeven ha reelaborado completamente la duodécima edición de 1975, que era una reimpresión de la novena edición de 1936. H. Greeven propone una confección nueva y personal del texto griego. El aparato crítico trae correctamente las variantes elegidas por otros autores. A. POPPI, Sinossi quadriforme dei quattro vangeli. Greco-italiano. I. Testo (Padova 21999). El volumen es una reelaboración de la primera edición: Sinossi dei quattro vangeli (Padova 1992). La base de esta publicación es el Vaticanus, modificado en algunos puntos. Para esta confrontación con el códice vaticano el autor ha escogido el texto del GNT4. El libro se compone de cuatro partes;
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
39
cada una tiene como texto principal un evangelio (Mt, Mc, Lc, Jn) — editado de forma continua —; este texto guía está puesto al lado de los pasajes paralelos de los demás evangelios. La traducción italiana es fiel al griego. Los subrayados (a trazos, continuos o con puntos) señalan la doble o la triple tradición y los acuerdos menores entre los respectivos evangelios. F. NEIRYNCK, The Minor Agreements in a Horizontal-line Synopsis (SNTA 15; Leuven 1991). La lista de acuerdos menores ha sido confeccionada a petición de G. Strecke, presidente del Coloquio sobre Acuerdos Menores, que tuvo lugar en Göttingen del 26 al 28 de junio de 1991. La sinopsis utiliza el texto de NA26. En 109 parágrafos se disponen horizontalmente los pasajes paralelos de Mt, Mc y Lc, evidenciando, con diverso tipo de subrayado, las palabras que coinciden. Para más información sobre los casos particulares de acuerdos menores, véase: NEIRYNCK, F. et al., The Minor Agreements of Matthew and Luke against Mark with a Cumulative List (BEThL 37; Leuven 1974).
J. CERVANTES GABARRÓN, Sinopsis bilingüe de los tres primeros evangelios con los paralelos del evangelio de Juan (Instrumentos para el estudio de la Biblia 4; Estella 1999). El texto bíblico se presenta en columnas paralelas en castellano y griego. El evangelio de Juan se incorpora a partir del capítulo 18 a la sinopsis. El texto griego es el de NA27, incorporando también aportaciones de GNT3 y de NTT2. La traducción del texto al castellano es propia. Se incluye un breve aparato crítico. Otras sinopsis en castellano, sin texto griego: J. ALONSO DÍAZ – A. SÁNCHEZ-FERRERO, Evangelio y evangelistas. Las perspectivas de los tres primeros evangelistas (Madrid 1966). P. BENOIT – M.-É. BOISMARD – LAMUILLE, A., Sinopsis de los cuatro evangelios con paralelos de los apócrifos y de los Padres. I. Textos. II. Comentarios (Bilbao 1975, 1977). Se trata de una traducción española, obra de J. L. Malillos, del original francés, Synopse des quatre Évangiles en française. Avec parallèles des apocryphes et des Pères (Paris 1972-1977) I-III.
40
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
2.2 La fuente Q S. SCHULZ, Griechisch-deutsche Synopse der Q-Überlieferungen (Zürich 1972). Esta publicación de 106 páginas completa un amplio análisis (508 pp.) de la fuente Q publicado por: S. SCHULZ, Q — Die Spruchquelle der Evangelisten (Zürich 1972), dividido en tres partes: a) describe el estado de la investigación sobre la fuente Q; b) analiza la fuente Q según el método de la historia de las tradiciones; c) presenta en forma sistemática las perícopas, concentrándose en el kerigma de la comunidad judeo-cristiana contenido en Q.
En griego y alemán, la sinopsis ofrece los textos atribuidos a Q según su forma conservada en Mt y en Lc. S. Schulz sigue el orden de los textos correspondiente a lo expuesto en su monografía, que no es ni la secuencia mateana ni la lucana. J. S. KLOPPENBORG, Q Parallels. Synopsis, Critical Notes & Concordance (Foundations & Facets. New Testament; Sonoma 1988). Aunque esta obra no es un estudio crítico de la fuente Q, podría ser útil para su reconstrucción. La sinopsis bilingüe, griego-inglés, señala: los acuerdos verbales y no verbales entre Mt y Lc; el texto de Q generalmente aceptado; el texto posible de Q. Los pasajes bíblicos incluyen notas críticas. El volumen contiene además la concordancia griega de Q (pp. 207-238). P. HOFFMANN – C. HEIL, Die Spruchquelle Q. Studienausgabe Griechisch und Deutsch (Leuven 2002). De 1989 a 1996 un equipo de 42 estudiosos europeos y norteamericanos ha trabajado en la reconstrucción exacta de Q. El resultado de esta actividad se ha publicado en: J. McConkey ROBINSON – P. HOFFMANN – J. S. KLOPPENBORG, The Critical Edition of Q. Synopsis Including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and Thomas with English, German, and French Translations of Q and Thomas (Leuven 2000); versión esp. El documento Q en griego y en español. Con paralelos del evangelio de Mc y del evangelio de Tomás (Biblioteca EstB 107; Leuven – Salamanca 2002). Se trata de un instrumento fundamental para el estudio de la fuente Q. En su parte introductiva J. M. Robinson describe la historia de la investigación sobre Q y presenta la sinopsis (pp. xix-cvii; pp. 19-97 de la versión
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
41
española). Al final de la obra hay también una breve concordancia de Q (pp. 563-581; pp. 203-229 en la versión española).
P. Hoffmann y C. Heil ofrecen a su vez una edición para un uso más generalizado (Studienausgabe), que dispone sinópticamente ante el lector el texto griego y la traducción alemana de Q, y contiene una buena introducción sobre la historia de la investigación y los criterios para la reconstrucción del texto. Véase también: C. HEIL, Lukas und Q. Studien zur lukanischen Redaktion des Spruchevangeliums Q (BZNW 111; Berlin – New York 2003). Esta monografía presenta la antigua fuente Q tal como la recoge el evangelio de Lc. En cuanto antiguo documento, teológico e histórico, del judeo- cristianismo originado en el ambiente galileo-sirio, Q hace posible el acceso a la más antigua tradición de Jesús. La obra de C. Heil describe y valora la recepción de Q en Lc a la luz de la teología lucana y de su adaptación a los destinatarios helenísticos, y muestra la diferencia entre Lucas y el primitivo judeo-cristianismo.
F. NEIRYNCK, Q-Parallels. Q-Synopsis and IQP/CritEd Parallels (SNTA 20; Leuven 2001). Es una nueva edición de la sinopsis publicada en la misma colección: QSynopsis. The Double Tradition Passages in Greek (SNTA 13; Leuven 1988), revisada y completada más tarde con un apéndice: Q-Synopsis. The Double Tradition Passages in Greek (Revised Edition with Appendix) (SNTA 13; Leuven 1995). La obra se compone de dos partes: en la primera se presentan sinópticamente los pasajes de la doble tradición siguiendo el orden lucano, mientras que en la segunda se propone una reconstrucción crítica de Q. Con este fin, se presentan en paralelo las aportaciones del International Q Project y las de The Critical Edition of Q de J. M. Robinson et al. 2.3 Cartas de Pablo A. PITTA, Sinossi paolina (Cinisello Balsamo 1994). Esta sinopsis es útil para el estudio del epistolario paulino (excluida la carta a los Hebreos). La obra se compone de veinticuatro secciones que presentan sinópticamente temas diversos tomados de las cartas.
42
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
R. REUTER, Synopse zu den Briefen des Neuen Testaments. I: Kolosser-, Epheser-, II. Thessalonicherbrief. II: Die Pastoralbriefe (ARGU 5-6; Frankfurt a.M. – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien 1997-1998). En el primer tomo se indican, en columnas verticales, los paralelos de Col, Ef y 2 Tes, y en el segundo, los de las cartas pastorales, en particular 1–2 Tim, Tit. El texto griego es el de NA27. 2.4 Crónicas y Samuel–Reyes P. VANNUTELLI, Libri synoptici Veteris Testamenti seu Librorum Regum et Chronicorum loci paralleli quos hebraice graece et latine critice edidit (SPIB; Romae 1931). Esta obra presenta los pasajes paralelos de Samuel–Reyes y de Crónicas, subdivididos en 240 parágrafos; el texto hebreo ocupa la página izquierda y el griego la página derecha. Bajo el texto hebreo (BHK de 1905-1906) se añade la traducción latina de la Vulgata (edición de T. HEYSE – C. VON TISCHENDORF, Biblia Sacra Latina [Lipsiae 1873]) y las citas pertinentes tomadas de las Antigüedades de Flavio Josefo (edición de B. NIESE, Flavii Iosephi opera [Berolini 1888-1895]). El texto griego de los LXX está tomado de H. B. SWETE (ed.), The Old Testament in Greek (Cambridge 1905-1909), con aparato crítico. La obra facilita el estudio del texto y de su redacción, indicando la ausencia de pasajes paralelos y las distintas vocalizaciones de los términos. J. KEGLER – M. AUGUSTIN, Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk (BEAT 1; Frankfurt a.M. – Bern – New York – Paris 21991). Básicamente se trata de una reimpresión de la obra (BEAT 1; Frankfurt a.M. – Bern – New York – Nancy 1984) con una nueva presentación gráfica. Es un libro destinado a los estudiantes de lengua alemana. Los autores han elegido las Crónicas como texto guía, disponiéndolo en la columna de la derecha, quedando así a la izquierda los textos de Samuel–Reyes. Algunas veces, en la columna central, se encuentran otros paralelos provenientes del Antiguo Testamento. Todos los pasajes bíblicos están en hebreo. Las perícopas se dividen en unidades básicas a partir de la crítica de las formas. Los mismos autores han publicado además la versión alemana de esta sinopsis: Deutsche Synopse zum Chronistischen Geschichtswerk (BEAT 33; Frankfurt a.M. – Bern – New York – Paris – Wien 1993).
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
43
J. C. ENDRES – W. R. MILLAR – J. B. BURNS, Chronicles and Its Synoptic Parallels in Samuel, Kings, and Related Biblical Texts (Collegeville 1998). La sinopsis ofrece el texto inglés de los libros mencionados en el título, dividiéndolo, según su orden literario, en cuatro bloques: las genealogías, David, Salomón, el reino dividido. Dentro de cada conjunto, los textos bíblicos se presentan en secciones o en perícopas. Para algunos textos se utiliza la New Revised Standard Version, mientras que otros han sido traducidos por el equipo de colaboradores. 2.5 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) P. C. BEENTJES (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VT.S 68; Leiden – New York – Köln 1997). Presenta todos los mss hebreos disponibles. Cuando un mismo pasaje está en dos o tres mss diversos, se dispone en columnas paralelas. F. V. REITERER et al., Zählsynopse zum Buch Ben Sira (Fontes et Subsidia 1; Berlin – New York 2003). Esta obra ayuda a resolver las dificultades creadas por la diversa numeración de los versículos en el Eclesiástico. En 11 columnas paralelas se disponen sinópticamente varias ediciones y traducciones del Eclesiástico, indicando las correspondencias. 2.6 Otras sinopsis U. VANNI, Apocalisse e Antico Testamento. Una sinossi (Pro manuscripto ad uso degli studenti) (Roma 21990). Proyectada para los estudiantes de lengua italiana, esta sinopsis ofrece una traducción literal del Apocalipsis. El texto está subdividido en perícopas y colocado a la derecha; a la izquierda aparecen los pasajes del Antiguo Testamento a los que se refiere el Apocalipsis. Para la elección de los textos veterotestamentarios el autor ha utilizado sobre todo las indicaciones de NA26 y de otros estudios modernos. K. KOCH – M. RÖSEL, Polyglottensynopse zum Buch Daniel (NeukirchenVluyn 2000).
44
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Obra muy valiosa para un estudio de la complicada historia del texto de Daniel. La sinopsis cubre todo el libro y reproduce en cinco columnas los textos provenientes de: TM, Peshiãta (en caracteres cuadrados), Teodoción, LXX y Vg, junto al aparato crítico. J. SIEVERS, Synopsis of the Greek Sources for the Hasmonean Period. 1–2 Maccabees and Josephus, War 1 and Antiquities 12-14 (SubBi 20; Roma 2001). Es la primera sinopsis con los textos de 1–2 Mac puestos en paralelo con los pasajes de la Guerra judía y de las Antigüedades de Flavio Josefo. La obra se presenta como un instrumento básico para el análisis literario e histórico de los pasajes contenidos. El cuerpo de la obra se divide en tres partes, en las que, en griego, se disponen en paralelo: 1° 1 Mac 1,10–7,50; 2 Mac 4,7–6,11; 8,1–15,39; Guerra 1.41-45; Antigüedades 12.237–12.412; 2° 1 Mac 8,1–13,42; Antigüedades 12.413–13.214; 3° Guerra 1.50–357; Antigüedades 13.215– 14.491. S. GĄDECKI, Grecko-łacińsko-polska synopsa do Pierwszej i Drugiej Księgi Machabejskiej (Prymasowska Seria Biblijna 19; Warszawa 2002). Esta sinopsis trilingüe (griego-latín-polaco) de 1–2 Mac recoge, en columnas paralelas, el texto griego de los LXX (ed. A. Rahlfs) y el texto latino de la Vg (ed. B. Fischer), junto con una traducción polaca de los textos. Algunas fuentes, como las Antigüedades de Flavio Josefo, están en griego con una traducción polaca; mientras que de otras, como los pasajes tomados de la Guerra y del Contra Apión de Flavio Josefo o los textos de Polibio, Tito Livio, Marco Juniano Justino, Plutarco, Apiano de Alejandría, Dan 7–12, Henoc etiópico 90, Tácito, Cayo Salustio Crispo, Testamento de Abraham y Megillat Ta>anit, se presenta solo una traducción polaca. C. J. WAGNER, Polyglotte Tobit-Synopse. Griechisch – Lateinisch – Syrisch – Hebräisch – Aramäisch. Mit einem Index zu den Tobit-Fragmenten vom Toten Meer (AAWG.PH 258 = MSU 28; Göttingen 2003). Esta sinopsis presenta las tradiciones textuales del libro de Tobías. En la primera parte, en la página izquierda, se encuentran en columnas paralelas los textos en griego (G I, G II, G III), quedando en la página derecha las traducciones latinas (VL, Vulgata) y la siriaca (Peshiãta). Los fragmentos de Tobías en griego, latín y siriaco que se encuentran también en 4Q 196–200 se resaltan en color azul. Los mismos fragmentos hebreos y arameos de Tobías se presentan ordenadamente en la segunda parte. Se añade también un índice
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
45
que contiene los pasajes hebreos y arameos provenientes de Qumrán y los paralelos griegos y latinos. D. HOLLY, Comparative Studies in Recent Greek New Testament Texts. Nestle-Aland’s 25th and 26th Editions (SubBi 7; Rome 1983). En la primera parte, de carácter sinóptico, la obra registra las diferencias (acentuación, añadidos, puntuación, errores, cambios lexicales, etc.) entre la vigésimoquinta y la vigésimosexta edición del Nuevo Testamento griego de Nestle-Aland. La lista completa de los dieciséis tipos de cambios constituye la segunda parte de la obra, mientras que la tercera ofrece, para cada edición, las estadísticas que se derivan de estas modificaciones. 3. Vocabularios 3.1 Hebreos, arameos F. BROWN – S. R. DRIVER – C. A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford 1906). El volumen se ha vuelto a imprimir muchas veces, con correcciones, y está reeditado: The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon with an Appendix Containing the Biblical Aramaic (Peabody 1979).
Existe una versión informática completa: F. BROWN – S. R. DRIVER – C. A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Unabridged) (Oak Harbor 2000) [CD-ROM].
El léxico cubre el texto bíblico hebreo y arameo, presentando los vocablos según sus raíces. A veces es necesario comprobar las propuestas etimológicas y las traducciones presentadas. Tiene un abundante número de citas bíblicas. W. BAUMGARTNER et al., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (Leiden 1967-1996) I-V + sup.; tr. ingl. Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament (Leiden 1994-2000) I-V. Hay una versión inglesa en CD-ROM: The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. The Complete and Unabridged Fourth Edition (Leiden 2000) [CD-ROM].
46
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Con W. Baumgartner han colaborado L. Koehler, B. Hartmann y E. Y. Kutscher. Después de la muerte de Baumgartner, en 1970, el trabajo ha sido continuado por B. Hartmann, asistido por P. Reymond y J. J. Stamm. En este momento es el mejor léxico hebreo para el estudio del Antiguo Testamento. Se han publicado algunas versiones abreviadas de este diccionario: HOLLADAY, W. L., A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Based upon the Lexical Work of L. Koehler & W. Baumgartner (Leiden 1971); REYMOND, P., Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Bibliques (Paris 1991); tr. it. J. A. SOGGIN et al. (ed.), Dizionario di Ebraico e Aramaico Biblici (Roma 1995); la segunda edición italiana del 2001 ha sido aumentada con un Dizionario dei nomi biblici, dei nomi di luogo e dei lemmi di incerto significato (pp. 501-594), preparado por F. Bianchi.
L. KOEHLER – W. BAUMGARTNER, Lexicon in Veteris Testamenti libros (Leiden 21958) = A Bilingual Dictionary of the Hebrew and Aramaic Old Testament. English and German (Leiden 1998). Los significados de los vocablos y las discusiones están en alemán e inglés. La parte aramea es mejor que la hebrea. W. GESENIUS, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (ed. U. RÜTERSWÖRDEN – R. MEYER – H. DONNER) (Berlin – Heidelberg – New York – London – Paris – Tokyo 181987-) I-III. Se trata de una nueva edición de la decimoséptima edición del diccionario de W. Gesenius (1915). La primera parte (1987) contiene las letras a-g; la segunda (1995) d-y; la tercera (2005) k-m. En la redacción de la tercera parte, J. Renz ha sustituido a U. Rüterswörden. D. J. A. CLINES, The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield 1993-) I-V. Es un tipo de diccionario nuevo en cuanto al principio lingüístico en el que se basa. Su preocupación principal es el uso de las palabras en el lenguaje, en particular los usos regulares y normales en los textos escritos, aplicando el adagio verba valent usu, que se puede parafrasear: el significado de las palabras depende de su uso en el lenguaje. Otra novedad de este diccionario es la extensión de los textos examinados: la Biblia hebrea (sin las partes arameas), el Eclesiástico, los mss de Qumrán y los textos afines, las inscripciones y otros textos útiles. La publicación llega actualmente hasta la letra nun.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
47
F. ZORELL, Lexicon hebraicum et aramaicum Veteris Testamenti (Romae 1940-1954). Es un léxico más modesto que los precedentes. Entre sus valores debe mencionarse el hecho de haber añadido el vocabulario del texto hebreo del Eclesiástico y sus excelentes observaciones, comprensibles para quien conoce el latín. Después de la muerte de F. Zorell, en 1947, los profesores del Pontificio Instituto Bíblico han completado el trabajo. La parte de arameo bíblico ha sido publicada separadamente por E. Vogt. L. ALONSO SCHÖKEL et al., Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid 2 1999). Es el diccionario más completo en castellano. La redacción de los primeros artículos se remonta al año 1976; estos materiales se fueron publicando hasta la fecha de la primera edición del diccionario (Madrid 1994). Más que una descripción semántica en metalenguaje de los términos, la obra suministra sistemas de correspondencias, registrando una gama ancha de ofertas sin pretender fijar soluciones únicas. Al hebreo-español se añade un glosario español-hebreo (elaborado por V. Morla con los datos del diccionario). Para más información véase: L. ALONSO SCHÖKEL, “El Diccionario Bíblico Hebreo Español”, Sefarad 47 (1988) 373-389.
E. VOGT, Lexicon linguae aramaicae Veteris Testamenti documentis antiquis illustratum (Roma 1971). Un óptimo diccionario de arameo bíblico. Cubre todo el léxico arameo del Antiguo Testamento. Cada vocablo bíblico se explica a partir del testimonio de usos del mismo término en textos arameos contemporáneos y posteriores al arameo bíblico. G. H. DALMAN, Aramäisch-neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch (Göttingen 31938, Hildesheim – New York 1967). Es un léxico de hebreo y arameo postbíblico. Es útil para el estudio de los textos hebreos y arameos de Qumrán. M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (London – New York 1886-1900). Esta obra es mejor que el léxico de G. H. Dalman, porque contiene un mayor número de referencias a la literatura rabínica y targúmica; puede su-
48
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
poner una cierta dificultad para los principiantes el hecho de que las palabras se citen a menudo con la scriptio plena. M. SOKOLOFF, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum 2; Ramat-Gan 1990). Este diccionario de arameo judeo-palestinense sustituye a Dalman y Jastrow. Los vocablos están, por lo general, sin vocalizar. M. SOKOLOFF, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum 3; Ramat-Gan – Baltimore – London 2002). Este diccionario es útil para los estudiantes y estudiosos del dialecto arameo judeo-babilónico del periodo talmúdico y gaónico. Además, cuando aparecen arameismos y semitismos, se señalan las relaciones entre este dialecto arameo y los otros dialectos, es decir, el siriaco y el mandaico. Los vocablos están normalmente vocalizados, pero las citas dentro de cada voz no lo están. Los términos siriacos están en estrangelo. Añade algunos índices útiles, como p.e.: citas del Talmud Babilónico, escritos gaónicos y de Anán, textos de encantamiento. A. TAL, A Dictionary of Samaritan Aramaic (HO 50/1-2; Leiden – Boston – Köln 2000). Los dos volúmenes con paginación continua contienen, de forma sistemática, los testimonios escritos provenientes de textos literarios en arameo samaritano y en «neo-hebreo samaritano» (una lengua hablada que resulta de la unión del arameo y el hebreo con un fuerte influjo árabe). S. A. KAUFMAN – J. FITZMYER – M. SOKOLOFF (ed.), The Comprehensive Aramaic Lexicon (Baltimore ). El proyecto editorial de la John Hopkins University Press prevé la publicación de un nuevo léxico que cubrirá todos los dialectos y periodos del arameo antiguo. La obra, actualmente en elaboración, incluirá el material epigráfico disponible, pero hasta ahora no recogido en los diccionarios arameos. El léxico ofrecerá además datos provenientes de las discusiones científicas recientes. Para más información véase: http://cal1.cn.huc.edu/info.html
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
49
3.2 Griegos W. BAUER, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (ed. K. & B. ALAND) (Berlin – New York 61988); tr. ingl. W. BAUER – F. W. DANKER – W. F. ARNDT – F. W. GINGRICH, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago – London 32000). Se trata del mejor diccionario griego del Nuevo Testamento. Además del significado de cada vocablo y de su forma de presentarse en el Nuevo Testamento, se ofrece una breve historia de los términos a partir de la literatura griega, de los LXX, del material en papiro y de la literatura griega posterior. Incluye referencias bibliográficas. Se basa en la vigésimo sexta edición de Nestle–Aland. Existe además una versión inglesa en CD-ROM: W. BAUER, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Edited and Revised by F. W. DANKER) (Bellingham 32002) [CD-ROM].
Hay también un índice de BAGD con los pasajes bíblicos: J. R. ALSOP, An Index to the Revised Bauer-Arndt-Gingrich Greek Lexicon (Grand Rapids 21982).
F. ZORELL, Lexicon graecum Novi Testamenti (Parisiis 31961). Cuando fue publicado por primera vez, en 1911, era el único léxico del Nuevo Testamento que introducía el material proveniente de los papiros. Se limita solo a los escritos neotestamentarios (no incluye los escritores cristianos de la antigüedad). La tercera edición añade unas cuarenta páginas de bibliografía. J. F. SCHLEUSNER, Novus thesaurus philologico-criticus: sive, lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos, ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti (Lipsiae 1820-1821) I-IV. Este vocabulario de unas 2500 páginas contiene el léxico específico del griego veterotestamentario. Su interés primario no es, sin embargo, la descripción de estas palabras; el acento se pone más bien en señalar sus equivalentes hebreos. En 1995 la editorial Brepols reimprimió la segunda edición de 1882, publicada en tres tomos en Glasgow, añadiendo una introducción de J. Lust. J. LUST – E. EYNIKEL – K. HAUSPIE, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Stuttgart 1992, 1996) I-II.
50
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Dado que la obra de J. F. Schleusner no es fácilmente accesible, se puede recurrir a este léxico más reciente y a otros, mencionados a continuación, que son más sencillos de encontrar. Cuando alguna voz ha sido estudiada en otro lugar, este diccionario ofrece las notas bibliográficas pertinentes. La Deutsche Bibelgesellschaft ha publicado recientemente una edición revisada en un tomo. J. H. MOULTON – G. MILLIGAN, The Vocabulary of the Greek Testament, Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources (London 2 1957). Esto vocabulario se editó en un solo volumen en 1930. El diccionario se limita a los vocablos de griego del Nuevo Testamento testimoniado en los papiros no literarios y en otras fuentes no literarias (inscripciones, etc.), señalando alguna vez el uso ordinario de las palabras griegas del Nuevo Testamento en los textos extrabíblicos. Dado que después de 1930 ha habido nuevos descubrimientos sobre el significado de los vocablos griegos, el uso de este diccionario debe ser sometido a alguna verificación. T. MURAOKA, A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets (Louvain – Paris – Dudley 2002). Este diccionario representa básicamente una versión aumentada del precedente, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Twelve Prophets) (Louvain 1993). Aunque cubra solo el Pentateuco y los Doce Profetas (4500 voces, aprox.) se indican también los pasajes de los LXX que se encuentran fuera de este conjunto (aprox. 1500 voces), con vistas a una futura publicación del diccionario, que comprendería toda la traducción de los LXX. La base textual de este léxico es la edición crítica de Göttingen, introduciendo algunas variantes. Además de la morfología, la traducción y la indicación de las veces que resulta cada voz griega, se proponen también sus equivalentes hebreos. H. STEPHANUS, Thesaurus graecae linguae (Genevae 1572) I-V. La edición ginebrina de este primer vocabulario completo de lengua griega no resulta hoy día fácilmente accesible. Es más frecuente encontrar la edición parisiense, en nueve tomos, revisada por K. B. Hase y W. Dindorf y publicada entre 1831 y 1865 por A. F. Didot. El gran repertorio de Henri Estienne (Henricus Stephanus) ha servido de inspiración para el proyecto moderno de crear una biblioteca digital de la literatura griega, denominada Thesaurus linguae graecae (TLG). Thesaurus linguae graecae (TLG E) (Irvine, CA 2000) [CD-ROM].
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
51
Preparado por la Universidad de California en Irvine, esta base de datos electrónica contiene la literatura griega desde Homero (s. VIII a.C.) hasta la caída del imperio bizantino (1453 d.C.), con un total de 76 millones de palabras (febrero 2000). El programa TLG Workplace 10.0 (o precedentes), de la Silver Mountain Software, permite consultar y efectuar búsquedas en este CD-ROM. La versión on-line del TLG ofrece actualmente acceso a más de 91 millones de palabras: http://www.tlg.uci.edu H. G. LIDDELL – R. SCOTT, A Greek-English Lexicon (Oxford 91925-1940) I-II. Considerado el diccionario científico más importante para el griego, la obra contiene frecuentes referencias a los LXX y al Nuevo Testamento, y permite determinar el significado primitivo o etimológico de los vocablos neotestamentarios. E. A. BARBER y otros han publicado A Greek-English Lexicon. Revised Supplement (Oxford 1968). El suplemento de 153 páginas incluye nuevo material proveniente de las inscripciones, de los papiros y de las ediciones críticas, aparte de las correcciones a los dos tomos (desde 1940). G. W. H. LAMPE, A Patristic Greek Lexicon (Oxford 1961, 1989). Es un importante complemento al léxico de Liddell–Scott, porque contiene los testimonios provenientes de los escritores cristianos antiguos y del griego bizantino. F. RODRÍGUEZ ADRADOS (ed.), Diccionario griego-español (Madrid 1980-) I-V. Se trata de un gran proyecto de diccionario todavía en curso (el tomo V llega hasta la voz diwvvnuco"). Se ha publicado también el Anejo III, Repertorio Bibliográfico de la lexicografía griega (Madrid 1998). La obra pretende reflejar lo más importante del léxico de todos los autores griegos entre Homero y el año 600 d.C. Introducirá de un modo sistemático el léxico procedente de textos epigráficos, papirológicos y de los diversos autores, operando con ediciones modernas y recogiendo la bibliografía especializada sobre lexicografía griega. J. MATEOS et al., Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos (Córdoba 2000-) I-II. El segundo tomo llega hasta la voz ajnhvr. El análisis semántico de los vocablos contenidos en el Nuevo Testamento (según la concordancia de K. Aland) se propone como tarea precedente a la elaboración de un gran
52
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
diccionario, en el que se añadirían otros datos gramaticales, noticias de la antigüedad y el uso en griego clásico. Es necesaria una introducción para poder comprender el método y la terminología empleada; véase: J. PELÁEZ, Metodología del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (Córdoba 1996).
P. CHANTRAINE, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots (Paris 1968) I-II. En dos volúmenes con paginación continua, el autor propone la etimología de los vocablos griegos y reproduce, en cuanto es posible, su historia. L. ROCCI, Vocabolario greco-italiano (Città di Castello 31943). Publicado por primera vez en Roma en 1939, es el principal vocabulario en lengua italiana. En 1943 se ha publicado la tercera edición, reconociendo la deuda contraída con la novena edición de Liddell–Scott. Esta edición se ha vuelto a imprimir más veces; en 2002 se ha llegado a la cuadragésima edición. F. I. SEBASTIÁN YARZA, Diccionario griego-español (Barcelona 1998, 1999) I-II. Destinado principalmente a estudiantes. Contiene más de 90.000 vocablos, con material proveniente de la edad arcaica, clásica y helenística y los testimonios bíblicos y patrísticos. Incluye un gran número de nombres propios. F. MONTANARI et al., Vocabolario della lingua greca (Torino 1995). Destinada a estudiantes, la obra pretende ser un diccionario científico que tiene presente las actualizaciones, revisiones, e integraciones derivadas del desarrollo de la filología griega (nuevos testimonios escritos, nuevas ediciones o primeras ediciones críticas de textos, descubrimiento de nuevos repertorios). Incluye el material proveniente de la edad arcaica, clásica y helenística, así como los testimonios bíblicos y patrísticos de los diversos vocablos. Contiene frecuentes referencias a los papiros y a las inscripciones, así como un gran número de nombres propios. 3.3 Otras lenguas semíticas R. Payne SMITH, Thesaurus syriacus (Oxonii 1879, 1901) I-II. Esta obra, bastante extensa, ofrece el significado de las palabras siriacas en latín, con numerosos ejemplos. C. BROCKELMANN, Lexicon Syriacum (Halis Saxonum 21928).
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
53
Diccionario siriaco en latín; es otro léxico importante para esta lengua. J. FERRER – M. A. NOGUERAS, Breve Diccionario Siríaco. Siríaco – Castellano – Catalán (Barcelona 1999). Diccionario pensado para universitarios que se inician en el estudio del siriaco. Contiene todo el léxico del Nuevo Testamento de la Peshiãta. Presenta todos los vocablos ordenados alfabéticamente, no por raíces. M. PAZZINI, Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco (SBFA 64; Jerusalem 2004). El léxico es útil para las clases o para una búsqueda lexical y gramatical en el Nuevo Testamento siriaco. Registra cada forma contenida en este corpus literario. Todas las palabras se dan con vocalización y acompañadas de un análisis morfológico. C.-F. JEAN – J. HOFTIJZER, Dictionnaire des inscriptions sémitiques de l’ouest (Leiden 1965). El diccionario (DISO) contiene los vocablos provenientes de las inscripciones semíticas del noroeste, escritas en antiguo «cananeo», fenicio, púnico, moabítico, hebreo, yaúdico, arameo antiguo e imperial, nabateno, palmireno, hatreo y arameo judaico. J. HOFTIJZER – K. JONGELING, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions (HO 21/1-2; Leiden – New York – Köln 1995) I-II. Esta obra contiene el material epigráfico más reciente, poniendo al día el DISO. En un apéndice (pp. 1249-1266) se incluye un glosario, escrito por R. C. Steiner y A. Mosak Moshavi, con las palabras provenientes de los papiros Amherst: “A Selective Glossary of Northwest Semitic Texts in Egyptian Script”. G. DEL OLMO LETE – J. SANMARTÍN, Diccionario de la lengua ugarítica (Aula Orientalis-Supplementa 7-8; Sabadell 1996, 2000) I-II; tr. ingl. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition (HO 67; Leiden – Boston 2003). La elaboración de un gran diccionario de la lengua ugarítica era necesaria, a la vista de los descubrimientos de nuevos repertorios arqueológicos que no estaban incluidos en las precedentes publicaciones. La preparación de este diccionario comenzó en los años ochenta del siglo pasado. El trabajo recoge contribuciones de arqueólogos, epigrafistas y filólogos, tratando, en la
54
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
medida de lo posible, de armonizar el material. El diccionario se basa sobre todo en el texto alfabético publicado por M. DIETRICH – O. LORETZ – J. SANMARTÍN, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places (KTU: Enlarged Edition) (ALASP 8; Münster 21995). La traducción inglesa de W. G. E. Watson presenta, como el original español, el texto con paginación continua. A. L. OPPENHEIM et al., The Assyrian Dictionary (Chicago – Glückstadt 1956-) I-XI, XIII-XVII, XXI. Este léxico (CAD) es muy importante para el estudio de los textos asirios y babilónicos; presenta las afinidades terminológicas con las otras lenguas semíticas así como una bibliografía secundaria selecta. Los volúmenes publicados cubren las letras: A/1-2, B, D, E, G, Ô, I-J, K, L, M/1-2, N/1-2, Q, R, S, Í, ⁄/1-3, Z. W. VON SODEN, Akkadisches Handwörterbuch (Wiesbaden 1965-1981) I-III. AHw es una obra excelente, que presenta el vocabulario de los textos asirios y babilónicos importantes, y a menudo útiles para el estudio del Antiguo Testamento. J. BLACK – A. GEORGE – N. POSTGATE, A Concise Dictionary of Akkadian (SANTAG Arbeiten und Untersuchungen zur Keilschriftkunde 5; Wiesbaden 22000). Este vocabulario, preparado a partir del AHw, incluye todas las voces testimoniadas sin alargarse en las citas; es particularmente útil para los estudiantes. 4. Gramáticas 4.1 Hebreas H. BAUER – P. LEANDER, Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments (Halle an d.S. 1922). Esta obra presenta la ortografía, la fonética y la morfología del hebreo bíblico. A la luz de los estudios recientes de hebreo (y de semítico del noroeste) diversos aspectos de esta gramática no son ya útiles, otros, sin embargo, conservan todavía su valor; en particular, las clases de verbos y de nombres, los paradigmas, etc. C. BROCKELMANN, Hebräische Syntax (Neukirchen 1956).
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
55
El volumen expone correctamente la sintaxis hebrea, incluyendo el material proveniente de las inscripciones hebreas y de Qumrán. Algunas cuestiones están tratadas de forma sucinta; ciertos datos que aporta requieren una verificación posterior. W. GESENIUS, Hebräische Grammatik (Leipzig volumen Hildesheim – New York 1962).
29
1918, 1929) I-II (en un
Esta revisión de la vigésimo octava edición no está acabada; es la mejor gramática de referencia para la parte del hebreo que examina. Hoy es necesario completarla con otros estudios modernos. W. GESENIUS – E. KAUTZSCH, Gesenius’ Hebrew Grammar (tr. A. E. Cowley) (Oxford 21910). Esta traducción inglesa de la vigésimo octava edición alemana continúa siendo la mejor gramática hebrea en inglés, aunque alguna vez se quede un poco anticuada. P. JOÜON, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome 21947, 1982). La primera edición es de 1923; la segunda es sustancialmente una reimpresión corregida. Depende, en parte, de la obra de W. Gesenius. El estudio de la sintaxis es la contribución más significativa de la gramática de P. Joüon. P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBi 14/1-2; Roma 1993) I-II. Esta gramática completa, con los nuevos descubrimientos de la filología semítica, la obra precedente. B. K. WALTKE – M. O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake 1990). Es una gramática de referencia que ilustra, con muchos ejemplos, los puntos discutidos de la sintaxis. R. MEYER, Hebräische Grammatik (SG 763/763a/763b, 764/764a/764b, 5765, 4765; Berlin 31966-1972) I-IV (en un volumen De Gruyter Studienbuch; Berlin – New York 31992); tr. esp. Gramática del hebreo bíblico (Terrassa 1989). Esta gramática es útil sobre todo para quien ha adquirido los conocimientos básicos del hebreo bíblico. Ofrece una explicación comparativa e histórica de las formas nominales y verbales y de la sintaxis; tiene en cuenta los
56
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
datos del ugarítico y de Qumrán. Esta compacta gramática está publicada en cuatro cuadernos: I. Introducción, ortografía y fonética; II. Morfología; III. Sintaxis; IV. Índice de los cuadernos I-III. La reedición de 1992 añade una nota bibliográfica actualizada. La traducción española ha sido revisada y aumentada por el mismo Meyer. 4.2 Arameas H. BAUER – P. LEANDER, Grammatik des Biblisch-Aramäischen (Halle an d.S. 1927, Hildesheim – New York 1962). Aunque requiera algunas correcciones, es la mejor gramática para el estudio del arameo bíblico. F. ROSENTHAL, A Grammar of Biblical Aramaic (PLO 5; Wiesbaden 1961, 1974); tr. fr. Grammaire d’araméen biblique (BeRe 19; Paris 1988). Es una gramática más reducida, útil para los principiantes. J. RIBERA-FLORIT, Gramática del Arameo Clásico (Oficial) (Barcelona 1993). Dirigida a estudiantes universitarios con conocimientos de hebreo; usa el arameo bíblico como guía para la gramática. 4.3 Griegas F. BLASS – A. DEBRUNNER, Grammatik des neutestamentlichten Griechisch (Bearbeitet von F. REHKOPF) (Göttingen 161984); tr. ingl., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago 1961); tr. it. Grammatica del greco del Nuovo Testamento (ed. G. PISA) (Brescia 1982) = Grammatica del greco del Nuovo Testamento (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 2; Brescia 1997). Es la gramática de referencia más importante. La decimosexta edición alemana es una reimpresión, con algunos errores corregidos, de la decimocuarta (1976), la última edición reelaborada, que ha servido de base para la traducción italiana. La traducción inglesa, sin embargo, es una revisión de la novena y la décima edición alemana, en la que el traductor, R. W. Funk, ha incorporado observaciones suplementarias de A. Debrunner y material propio. J. H. MOULTON – F. W. HOWARD, A Grammar of New Testament Greek (Edinburgh 31949, 1929, 1963, 1976) I-IV. Una buena gramática del griego del Nuevo Testamento, aunque requiera algunas veces una cierta actualización.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
57
E. SCHWYZER, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. I. Allgemeiner Teil. Lautlehre. Wortbildung. Flexion. II. Syntax und syntaktische Stilistik. III. Register. IV. Stellenregister (HAW II/I.1-4; München 1939, 1950, 1953, 1971). Esta gramática es muy útil para el estudio del griego de todos los periodos. Después de la muerte de E. Schwyzer, en 1943, el segundo tomo fue completado por A. Debrunner. El tercer tomo, preparado por D. J. Georgacas, contiene el índice filológico y analítico de los otros dos. En el cuarto tomo se encuentran los índices de citas, compuestos por F. Radt, y las errata-corrige de los tres volúmenes precedentes. M. ZERWICK, Graecitas biblica Novi Testamenti exemplis illustratur (SPIB 92; Romae 51966); tr. ingl. Biblical Greek Illustrated by Examples (SPIB 114; Rome 1963); tr. esp. El griego del Nuevo Testamento (Instrumentos para el estudio de la Biblia 2; Estella 1997). M. Zerwick discute las líneas generales de la sintaxis neotestamentaria; señalando las diferencias con el griego clásico. La versión inglesa se basa en la cuarta edición latina (1963), mientras que la española, traducida por A. de la Fuente, está hecha a partir de la última impresión en latín (1966). 5. Diccionarios y enciclopedias 5.1 Bíblicos P. J. ACHTEMEIER (ed.), The HarperCollins Bible Dictionary (San Francisco 3 1996); tr. it. Il dizionario della Bibbia (Bologna 2003). Esta obra tiene una gran cantidad de voces (más de 5000), que han sido preparadas por muchos colaboradores de diversas naciones. La bibliografía de la edición italiana está puesta al día. J. B. BAUER (ed.), Bibeltheologisches Wörterbuch (Graz 1958, 1962; 31967) I-II; tr. esp. Diccionario de teología bíblica (Barcelona 21985). BThW es un excelente diccionario bíblico-teológico, pensado para teólogos y pastores. H. CAZELLES – A. FEUILLET (ed.), Supplément au Dictionnaire de la Bible (Paris 1928-) I-XII. DBS no está todavía completo. Se está publicando en fascículos el XIII tomo, que llega a la letra «T». Ofrece muchos artículos de gran extensión, con
58
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
una buena cantidad de referencias bibliográficas. Aunque algunos artículos requieran una actualización, el diccionario conserva su validez. D. N. FREEDMAN et al. (ed.), The Anchor Bible Dictionary (New York – London – Toronto – Sydney – Auckland 1992) I-VI. Este diccionario bíblico contiene informaciones útiles, y una bibliografía interesante (no solo para principiantes) con vistas a la investigación personal. K. GALLING (ed.), Biblisches Reallexikon (HAT l; Tübingen 21977). La segunda edición del BRL es una revisión completa del material de la primera, de 1937, ampliándolo con los nuevos descubrimientos, que se presentan de forma breve y precisa. M. GÖRG – B. LANG (ed.), Neues Bibel-Lexikon (Düsseldorf – Zürich 19882001) I-III. Este diccionario sustituye al precedente Bibel-Lexikon preparado por H. Haag (Zürich 1951) y traducido al español por partida doble: primero, Diccionario de la Biblia (Barcelona 102000) y luego, una traducción de la misma obra revisada, Diccionario enciclopédico de la Biblia (Barcelona 1993). El Neues Bibel-Lexikon contiene breves artículos con una bibliografía básica. R. L. HARRIS – G. L. ARCHER Jr. – B. K. WALTKE, Theological Wordbook of the Old Testament (Chicago 1980) I-II. La obra ofrece una descripción de términos teológicos importantes del Antiguo Testamento; está destinada a pastores y a cristianos comprometidos. A pesar de su utilidad, no satisface las necesidades de un estudio científico. X. LÉON-DUFOUR (ed.), Vocabulaire de théologie biblique (Paris 1962); tr. ingl. Dictionary of Biblical Theology (New York 1967); tr. it. Dizionario di teologia biblica (Torino 41971); tr. pol. Słownik teologii biblijnej (Poznań 21973); tr. esp. Vocabulario de teología bíblica (Edición revisada y ampliada) (Barcelona 1996). La obra analiza los términos bíblicos fundamentales desde un punto de vista teológico. B. REICKE – L. ROST (ed.), Biblisch-historisches Handwörterbuch. Landeskunde, Geschichte, Religion, Kultur, Literatur (Göttingen 1962-1979) I-IV.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
59
BHH ofrece densos artículos acompañados por una buena selección bibliográfica sobre los temas mencionados en el subtítulo. J. BOTTERWECK – H. RINGGREN (ed.), Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (Stuttgart 1970-) I-VIII, X; tr. ingl. Theological Dictionary of the Old Testament (Grand Rapids 1977-) I-XII; tr. it. Grande lessico dell’Antico Testamento (Brescia 1988-) I-IV; tr. esp. Diccionario teológico del Antiguo Testamento (Madrid 1978-) I. Se trata de una obra muy buena. La parte hebrea está acabada en alemán, y se prepara el IX tomo, dedicado a los términos arameos de la Biblia. La traducción inglesa llega hasta la voz !Wq; la española (traducción de A. de la Fuente en colaboración con J. L. Zubizarreta) quedó estancada en el primer tomo. El diccionario contextualiza los vocablos veterotestamentarios en el trasfondo del próximo Oriente Antiguo (sumerio, acádico, egipcio, ugarítico, etc.) y se concentra en su significado teológico. Muchas veces incluye los testimonios de Qumrán y rabínicos. E. JENNI – C. WESTERMANN (ed.), Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament (München – Zürich 1971, 1976) I-II; tr. ingl. Theological Lexicon of the Old Testament (Peabody 1997) I-III; tr. it. Dizionario teologico dell’Antico Testamento (Torino 1978, 1982) I-II; tr. esp. Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento (Madrid 1978, 1985) I-II. Este diccionario ofrece un buen análisis de las palabras bíblicas en su contexto histórico y teológico; útil para quien se ocupa del estudio semántico, de la crítica-literaria y de la crítica de la tradición. G. KITTEL (ed.), Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (Stuttgart 1933-1979) I-X; tr. ingl. Theological Dictionary of the New Testament (Grand Rapids 1964-1976) I-X; tr. it. Grande lessico del Nuovo Testamento (Brescia 1965-1992) I-XVI. Esta obra monumental, iniciada por G. Kittel y prolongada por G. Friedrich, representa el instrumento más importante para la interpretación del Nuevo Testamento. Informa ampliamente sobre las palabras neotestamentarias más importantes, presentando su etimología, el uso en griego clásico, helenístico, de los LXX, en los escritos hebreos y en el Nuevo Testamento. Si una palabra tiene una posible correspondencia en el Antiguo Testamento hebreo, se ofrece una discusión al respecto. La semántica y el desarrollo teológico de la historia de cada palabra se examinan con gran detenimiento.
60
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
H. BALZ – G. SCHNEIDER (ed.), Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (Stuttgart 1978, 1981, 1983) I-III; tr. ingl. Exegetical Dictionary of the New Testament (Edinburgh 1990, 1991, 1993) I-III; tr. it. Dizionario esegetico del Nuovo Testamento (Brescia 1995, 1998) I-II; tr. esp. Diccionario exegético del Nuevo Testamento (Biblioteca EstB 90-91; Salamanca 1996, 2002) I-II. EWNT examina el significado de las palabras griegas en su contexto neotestamentario. L. COENEN – E. BEYREUTHER – H. BIETENHARD (ed.), Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament (Wuppertal 1967, 1969, 1971) III/1-2; tr. ingl. C. BROWN, The New International Dictionary of New Testament Theology (Grand Rapids 1975, 1976, 1978) I-III; tr. it. Dizionario dei concetti biblici del Nuovo Testamento (ed. A. TESSAROLO) (Bologna 1976); tr. esp. Diccionario teológico del Nuevo Testamento (Biblioteca EstB 26-29; Salamanca 1983-1985) I-IV. La obra está destinada a teólogos y pastores; el diccionario presenta los diversos vocablos que expresan ideas similares, concentrándose en su significado teológico. A. DÍEZ-MACHO – S. BARTINA (ed.), Enciclopedia de la Biblia (Barcelona 1963) I-VI; tr. it. Enciclopedia della Bibbia (ed. A. ROLLA et al.) (Torino 1969-1971) I-VI. Obra completa y todavía útil; trata con competencia cuestiones de onomástica, toponimia, lingüística y literatura bíblica, geografía, historia, arqueología, etc. Algunas cuestiones precisan una actualización a partir de los últimos avances de la ciencia bíblica. 5.2 No bíblicos K. GALLING (ed.), Die Religion in Geschichte und Gegenwart (Tübingen 3 1957-1965) I-VII. RGG3 reúne materiales diversos, entre los cuales no faltan buenos artículos de tema bíblico. H. D. BETZ et al. (ed.), Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft (Tübingen 41998-) I-VII.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
61
Junto a las voces teológicas, esta obra contiene concisos artículos bíblicos con una bibliografía básica. J. HÖFER – K. RAHNER (ed.), Lexikon für Theologie und Kirche (Freiburg i.B. 2 1957-1967) I-XI. Nacida en ambiente católico, esta obra está destinada en particular a los pastores, a los teólogos y a los estudiosos de la historia de la Iglesia. Ofrece también breves y buenos artículos de temas bíblicos. W. KASPER et al. (ed.), Lexikon für Theologie und Kirche (Freiburg – Basel – Rom – Wien 31993-2001) I-XI. Una de las más grandes obras enciclopédicas creadas en ámbito católico. El léxico actualiza la segunda edición, teniendo en cuenta las transformaciones en el campo teológico y eclesial tras el concilio. G. KRAUSE – G. MÜLLER (ed.), Theologische Realenzyklopädie (Berlin – New York 1976-) I-XXXVI. Los artículos de esta enciclopedia abordan casi todas las disciplinas teológicas. Los estudios de los diversos autores protestantes examinan con una perspectiva ecuménica la fe cristiana, a partir de las aportaciones de la investigación moderna. Con el XXXVI tomo, después de veintiocho años, TRE ha llegado a la última letra del alfabeto. T. KLAUSER et al. (ed.), Reallexikon für Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der antiken Welt (Stuttgart 1950-) I-XIX + sup. I. El léxico se concentra en la antigüedad precristiana y cristiana, mostrando los elementos de continuidad y discontinuidad entre ambas. Hay artículos interesantes también para estudiantes de Biblia. El XIX tomo de 2001 llega hasta la voz “Kannibalismus”; el primer tomo del suplemento de 2001 cubre las voces “Aaron – Bibliographie II”. Está preparándose la publicación del XX tomo y del II tomo del suplemento. G. WISSOWA (ed.), Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (Stuttgart 1905-1978). Esta enciclopedia de la antigüedad contiene artículos muy útiles, también para el ámbito bíblico y para el estudio del periodo intertestamentario.
62
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
K. ZIEGLER – W. SONTHEIMER (ed.), Der Kleine Pauly. Lexikon der Antike von Pauly’s Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (Stuttgart 1964-1975) I-V. Es una versión abreviada de la enciclopedia precedente. Suministra información actualizada de la antigüedad greco-romana, que ayuda a la comprensión del Antiguo y del Nuevo Testamento. H. CANCIK – H. SCHNEIDER (ed.), Der Neue Pauly. Enzyklopädie der Antike (Stuttgart – Weimar 1996-2003) I-XVI; tr. ingl. Brill’s New Pauly. Encyclopaedia of the Ancient World (Leiden – Boston 2002-) I-VI. Esta obra se interesa particularmente por la antigua cultura greco-romana (lengua, economía, familia, política, derecho, religión, literatura, arte, sociedad y filosofía), cubriendo el periodo que va de la mitad del segundo milenio a.C. hasta el primer medioevo en Europa (600/800 d.C.). C. F. Salazar y otros editores han traducido la obra al inglés, añadiendo bibliografía, actualizando algunas voces, e introduciendo nuevas entradas (al final de cada tomo hay un capítulo de Addenda); llegan de momento hasta la voz “Justice/Right”. C. ROTH – G. WIGODER (ed.), Encyclopaedia Judaica (Jerusalem 1971-1982) I-XVII. Esta enciclopedia sustituye a las precedentes enciclopedias del judaísmo y subraya particularmente las contribuciones judías a la cultura mundial. Muchas voces bíblicas recogen material proveniente del próximo Oriente Antiguo del periodo bíblico. No faltan artículos con aportaciones útiles para la ciencia bíblica, como las introducciones a los libros bíblicos o la presentación de algunas realidades judías, como la religión, la sociedad, el pensamiento o el derecho. J. NEUSNER – A. J. AVERY-PECK – W. S. GREEN (ed.), The Encyclopaedia of Judaism (Leiden – Boston – Köln 2000) I-III + Supplement One (Leiden – Boston 2003-) IV. Patrocinada por el Museum of Jewish Heritage de New York, esta enciclopedia ofrece material sobre la religión judía y el judaísmo. Mas de cien artículos, informan sobre algunas cuestiones de forma detallada; otros resultan más elementales, acompañados, en algún caso, con anotaciones y con una bibliografía básica. Con esta obra se vincula el Dictionary of Judaism in the Biblical Period, 450 B.C.E. to 600 C.E. (Peabody 1996), preparado por J. Neusner y W. S. Green, que facilita, ofreciendo definiciones y conceptos, el acceso a las voces de la enciclopedia. Manteniendo la paginación de la En-
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
63
cyclopaedia, sus editores han comenzado a añadir nuevos estudios en los volúmenes suplementarios. El primer tomo contiene 32 nuevos artículos. J. MAIER – P. SCHÄFER, Kleines Lexikon des Judentums (Stuttgart 1981); tr. esp. Diccionario del judaísmo (Estella 1996). Es un breve diccionario selectivo de algunos términos significativos. La traducción española ha sido acomodada al público de habla hispana por C. del Valle. E. STERN et al. (ed.), The New Encyclopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land (New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo – Singapore 1993) I-IV. La publicación de la New Encyclopedia, que sustituye a la obra de M. AVI-YONAH et al. (ed.), Encyclopedia of Archaeological Excavations in the Holy Land (London 1975, 1976, 1977, 1978) I-IV, se ha hecho necesaria a causa de los nuevos descubrimientos arqueológicos. Las voces de la nueva edición inglesa están actualizadas hasta 1991 y cubren el lapso de tiempo que va de la Prehistoria hasta el periodo otomano. E. EBELING – B. MEISSNER et al. (ed.), Reallexikon der Assyriologie (Berlin – Leipzig 1932-) I-IX. Se trata de una obra importante para conocer el trasfondo del próximo Oriente bíblico. A partir del tercer tomo (1957-1971) se ha ampliado el título del léxico: ...und vorderasiatischen Archäologie, y el lugar de E. Ebeling y B. Meissner lo han ocupado E. Weidner y W. von Soden; a ellos, en el cuarto tomo (1972-1975), se ha añadido en calidad de editor D. O. Edzard. RLA estudia particularmente el material babilónico y asirio, y de un modo más general el hitita, elamita y persa, citando las fuentes principales y la bibliografía. En 2004 se han publicado conjuntamente los fascículos cinco y seis del X tomo, que terminan con la voz “Pflanzenkunde”. F. JOANNÈS et al. (ed.), Dictionnaire de la civilisation mésopotamienne (Paris 2001, 2004). Elaborado por un grupo de estudiosos franceses dirigido por F. Joannès, el diccionario permite un conocimiento básico de las condiciones materiales, sociales y culturales de la religión mesopotámica.
64
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
6. Geografía bíblica (atlas y manuales) S. MITTMANN – G. SCHMITT (ed.), Tübinger Bibelatlas. Auf der Grundlage des Tübinger Atlas des Vorderen Orients (TAVO) / Tübingen Bible Atlas. Based on the Tübingen Atlas of the Near and Middle East (Stuttgart 2001). Este atlas contiene 27 mapas geográficos de los cuales 24 están tomados del Tübinger Atlas des Vorderen Orients. Los tres mapas suplementarios están dedicados respectivamente a los lugares de los viajes de Pablo, al cristianismo de los cuatro primeros siglos y al Sinaí (arqueología e historia). Los mapas de Palestina, de la costa mediterránea y del próximo Oriente Antiguo, reproducidos con formato 50 x 72 cm, van del tercer milenio a.C. a 1920. H. G. MAY et al. (ed.), Oxford Bible Atlas (Oxford 21974); tr. esp. Atlas bíblico Oxford (Estella 21998). Se trata de un conciso atlas histórico con 26 mapas y fotos de diversos sitios geográficos y arqueológicos. La traducción española, obra de C. Ruiz Garrido, ofrece una coherente unificación de nomenclatura en español. E. GALBIATI – F. SERAFINI, Atlante storico della Bibbia (Milano 2004); tr. esp. Atlas histórico de la Biblia (Madrid 2004). La obra es un atlas histórico que abarca desde el IV milenio a.C. hasta el periodo romano. E. Galbiati, fallecido el mismo año de la publicación, había editado ya un atlas de este tipo en colaboración con A. Aletti. Y. AHARONI, The Land of the Bible. A Historical Geography (Revised and Enlarged Edition) (Philadelphia 21979). La versión inglesa de esta obra ha sido completada tras la muerte de Y. Aharoni (1976) por A. F. Rainey. Trata todos los periodos históricos y discute temas de carácter político y sociológico, que se omiten con frecuencia en las obras históricas sobre Tierra Santa. P. A. KASWALDER, Onomastica biblica. Fonti scritte e ricerca archeologica (SBF.CMi 40; Jerusalem 2002). Este manual es una introducción a la geografía bíblica del Antiguo y del Nuevo Testamento, la del periodo árabe y la de las cruzadas. La obra examina las fuentes extra-bíblicas de varias épocas y presenta diversos puestos geográficos.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
65
7. Inscripciones H. DONNER – W. RÖLLIG, Kanaanäische und aramäische Inschriften (Wiesbaden 21966-1969) I-III. Los tres volúmenes de esta antología contienen respectivamente el texto de las inscripciones, el comentario y los índices. Las 279 inscripciones están divididas en seis categorías: fenicias, púnicas, neopúnicas, moabíticas, hebreas y arameas. H. DONNER – W. RÖLLIG, Kanaanäische und aramäische Inschriften (Wiesbaden 52002-) I. El primer tomo de la quinta edición contiene el texto de las inscripciones presentes en la publicación precedente, corregido de los errores que contenían, y añade algunas nuevas. J. RENZ – W. RÖLLIG, Handbuch der althebräischen Epigraphik (Darmstadt 1995-2003) I-III. Esta obra recoge las inscripciones hebreas del s. X-VI a.C. (todas ya publicadas), con traducción, comentario y amplia bibliografía. Las inscripciones, provenientes de diversos repertorios (lápidas funerarias, papiros, óstraca, etc.), se ordenan cronológicamente a partir de las más antiguas. El segundo tomo está dedicado a los sellos y a anotaciones sobre paleografía. G. I. DAVIES et al., Ancient Hebrew Inscriptions. Corpus and Concordance (Cambridge – New York – Port Chester – Melbourne – Sydney 1991). Esta colección contiene, en la primera parte, el texto de las inscripciones hebreas del periodo veterotestamentario; en la segunda parte, ofrece una concordancia que abre el acceso al corpus de los textos y que facilita la búsqueda filológica, histórica y arqueológica. J. C. L. GIBSON, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. I. Hebrew and Moabite Inscriptions. II. Aramaic Inscriptions Including Inscriptions in the Dialect of Zenjirli. III. Phoenician Inscriptions Including Inscriptions in the Mixed Dialect of Arslan Tash (Oxford 1971, 1975, 1982). Esta antología de inscripciones hebreo-moabíticas (vol. I), arameas (vol. II) y fenicias (vol. III) está acompañada por la traducción y un comentario filológico e histórico.
66
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
8. Próximo Oriente Antiguo En este parágrafo se indican algunas colecciones de textos traducidos en lenguas modernas y de imágenes provenientes del próximo Oriente Antiguo. 8.1 ANET y ANEP J. B. PRITCHARD (ed.), Ancient Near East Texts Relating to the Old Testament (Princeton 31969). La tercera edición de ANET ha añadido nuevo material a la segunda edición (1955) y ofrece una traducción revisada de los textos precedentes. Los textos provienen del ambiente egipcio, sumerio, acádico, hitita, ugarítico, sudárabe, cananeo y arameo, y están clasificados según su forma literaria (mitos, leyendas, textos legislativos, etc.). J. B. PRITCHARD (ed.), The Ancient Near East. Supplementary Text and Pictures Relating to the Old Testament (Princeton 1969). Este libro está pensado como un suplemento de las versiones precedentes del ANET y ANEP, y recoge el material encontrado en las excavaciones más recientes de Palestina, Siria, Jordania e Irak. J. B. PRITCHARD (ed.), The Ancient Near East in Pictures Relating to the Old Testament (Second Edition with Supplement) (Princeton 21969). Es una colección de 882 imágenes y gráficos, organizada según diversas categorías: los pueblos y sus vestidos, la vida cotidiana, etc. Cada imagen y cada gráfico está numerado y comentado. 8.2 The Context of Scripture W. W. HALLO – K. Lawson YOUNGER Jr. (ed.), The Context of Scripture. Canonical Compositions, Monumental Inscriptions, and Archival Documents from the Biblical World (Leiden 1997-2002) I-III. Se trata de una extensa colección de textos provenientes del próximo Oriente Antiguo, publicados ya antes en otras obras (salvo la traducción de los textos descubiertos recientemente). La versión inglesa corrige algunas veces las traducciones existentes. La antología ofrece referencias a pasajes bíblicos y una bibliografía actualizada. Los volúmenes contienen respectivamente: I. Canonical Compositions from the Biblical World (1997); II. Monumental Inscriptions from the Biblical World (2000); III. Archival Documents from the Biblical World (2002).
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
67
8.3 SBL Writings from the Ancient World B. O. Long edita esta colección de la Society of Biblical Literature desde 1990. Su objetivo es ofrecer la traducción inglesa de los textos provenientes de las diversas áreas culturales del próximo Oriente Antiguo, desde el comienzo de la civilización sumeria hasta la época de Alejandro Magno. La editorial Scholars Press ha publicado los siguientes volúmenes: E. F. WENTE – E. S. MELTZER (ed.), Letters from Ancient Egypt (SBL Writings from the Ancient World 1; Atlanta 1990). H. A. HOFFNER Jr. – G. M. BECKMAN (ed.), Hittite Myths (SBL Writings from the Ancient World 2; Atlanta 1990, 21998). P. MICHALOWSKI – E. REINER (ed.), Letters from Early Mesopotamia (SBL Writings from the Ancient World 3; Atlanta 1993). J. M. LINDENBERGER – K. H. RICHARDS (ed.), Ancient Aramaic and Hebrew Letters (SBL Writings from the Ancient World 4; Atlanta 1994). W. J. MURNANE – E. S. MELTZER (ed.), Texts from the Amarna Period in Egypt (SBL Writings from the Ancient World 5; Atlanta 1995). M. T. ROTH – H. A. HOFFNER Jr. – P. MICHALOWSKI (ed.), Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor (SBL Writings from the Ancient World 6; Atlanta 1995, 21997). G. M. BECKMAN – H. A. HOFFNER Jr. (ed.), Hittite Diplomatic Texts (SBL Writings from the Ancient World 7; Atlanta 1996, 21999). J. L. FOSTER – S. Tower HOLLIS (ed.), Hymns, Prayers, and Songs. An Anthology of Ancient Egyptian Lyric Poetry (SBL Writings from the Ancient World 8; Atlanta 1995). S. B. PARKER et al. (ed.), Ugaritic Narrative Poetry (SBL Writings from the Ancient World 9; Atlanta 1997). D. PARDEE – T. J. LEWIS (ed.), Ritual and Cult at Ugarit (SBL Writings from the Ancient World 10; Atlanta 2002). I. SINGER – H. A. HOFFNER Jr. (ed.), Hittite Prayers (SBL Writings from the Ancient World 11; Atlanta 2002). M. NISSINEN et al. (ed.), Prophets and Prophecy in the Ancient Near East (SBL Writings from the Ancient World 12; Atlanta 2003). J. M. LINDENBERGER – K. H. RICHARDS (ed.), Ancient Aramaic and Hebrew letters (SBL Writings from the Ancient World 14; Atlanta 2003). H. VANSTIPHOUT – J. COOPER (ed.), Epics of Sumerian Kings. The Matter of Aratta (SBL Writings from the Ancient World 20; Atlanta 2003).
68
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
8.4 LAPO La colección Littératures anciennes du Proche-Orient la edita Éditions du Cerf desde 1967, bajo el patrocinio de la École Biblique et Archéologique Française de Jerusalén. Los textos literarios están divididos en seis secciones según el área geográfica: egipcia, sumeria, acádica, hitita, semítica del noroeste, sudárabe. Hasta ahora se han publicado los siguientes volúmenes: P. BARGUET (ed.), Le livre des morts des anciens Égyptiens (LAPO 1; Paris 1967). G. CARDASCIA (ed.), Les lois assyriennes (LAPO 2; Paris 1969). E. SOLLBERGER – J.-R. KUPPER (ed.), Inscriptions royales sumériennes et akkadiennes (LAPO 3; Paris 1971). J.-C. GOYON (ed.), Rituels funéraires de l’ancienne Égypte. Le rituel de l’embaumement, le rituel de l’ouverture de la bouche, les livres de respirations (LAPO 4; Paris 1972, 2000). P. GRELOT (ed.), Documents araméens d’Égypte (LAPO 5; Paris 1972). A. FINET (ed.), Le Code de Hammurapi (LAPO 6; Paris 42002). A. CAQUOT – M. SZNYCER – A. HERDNER (ed.), Textes ougaritiques. Mythes et légendes (LAPO 7; Paris 1974) I. M.-J. SEUX (ed.), Hymnes et prières aux dieux de Babylonie et d’Assyrie (LAPO 8; Paris 1976). A. LEMAIRE (ed.), Inscriptions hébraïques. Les ostraca (LAPO 9; Paris 1977) I. A. BARUCQ – F. DAUMAS (ed.), Hymnes et prières de l’Égypte ancienne (LAPO 10; Paris 1980). A. ROCCATI (ed.), La littérature historique sous l’ancien empire égyptien (LAPO 11; Paris 1982). P. BARGUET (ed.), Les textes des sarcophages égyptiens du Moyen Empire (LAPO 12; Paris 1986). W. L. MORAN et al. (ed.), Les lettres d’El-Amarna. Correspondance diplomatique du pharaon (LAPO 13; Paris 1987). A. CAQUOT – J.-L. CUNCHILLOS – J.-M. DE TARRAGON (ed.), Textes ougaritiques. Textes religieux et rituels. Correspondance (LAPO 14; Paris 1989) II. R. J. TOURNAY – A. SHAFFER (ed.), L’Épopée de Gilgamesh (LAPO 15; Paris 1994, 2003). J.-M. DURAND (ed.), Les documents épistolaires du palais de Mari (LAPO 16-18; Paris 1997, 1998, 2000) I-III.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
69
C. MICHEL (ed.), Correspondance des marchands de Kanish au début du IIe millénaire avant J.-C. (LAPO 19; Paris 2001). S. LACKENBACHER (ed.), Textes akkadiens d’Ugarit. Textes provenant des vingt-cinq premières campagnes (LAPO 20; Paris 2002). 8.5 TUAT O. KAISER et al. (ed.), Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (Gütersloh 1982-1995) I-III + Ergänzungslieferung (2001). Esta extensa obra recoge los textos provenientes de las diversas áreas del próximo Oriente Antiguo traducidos en alemán; la colección se ha completado con los nuevos descubrimientos. Se han publicado los siguientes volúmenes: 1. Rechts- und Wirtschaftskunden. Historisch-chronologische Texte (19821985); 2/1. Orakel, Rituale. Bau- und Votivinschften. Lieder und Gebete (1986-1991); 2/2. Religiöse Texte. Rituale und Beschwörungen I (1987); 2/3. Religiöse Texte. Rituale und Beschwörungen II (1988); 2/4. Religiöse Texte. Grab-, Sarg-, Votiv- und Bauinschriften (1988); 2/5. Religiöse Texte. Lieder und Gebete I (1989); 2/6. Religiöse Texte. Lieder und Gebete II (1991); 3/1. Weisheitstexte, Mythen und Epen. Weisheitstexte I (1990); 3/2. Weisheitstexte, Mythen und Epen. Weisheitstexte II (1991); 3/3. Weisheitstexte, Mythen und Epen. Mythen und Epen I (1993); 3/4. Weisheitstexte, Mythen und Epen. Mythen und Epen II (1994); 3/5. Weisheitstexte, Mythen und Epen. Mythen und Epen III (1995); Ergänzungslieferung (2001).
8.6 Antologías varias En este parágrafo mencionamos algunas traducciones de textos provenientes de próximo Oriente Antiguo que pueden ser útiles para los estudiantes. J. BOTTÉRO – S. N. KRAMER (ed.), Lorsque les dieux faisaient l’homme. Mythologie mésopotamienne (Bibliothèque des histoires; Paris 1989); tr. it. Uomini e dèi della Mesopotamia. Alle origini della mitologia (I millenni; Torino 1992). E. BRESCIANI (ed.), Letteratura e poesia dell’antico Egitto (I millenni; Torino 2 1970). The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
70
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Este último es un sitio de internet, llevado por el Instituto Oriental de la Universidad de Oxford, que ofrece los textos literarios sumerios transcritos y traducidos: http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk B. R. FOSTER (ed.), Before the Muses. An Anthology of Akkadian Literature (Bethesda, MD 1993) I-II. G. DEL OLMO LETE (ed.), Mitos y leyendas de Canaán según la tradición de Ugarit (FCiBi 1; Madrid 1981). G. PETTINATO (ed.), Mitologia sumerica (CdR Religioni orientali; Torino 2001). 9. Qumrán y sitios afines 9.1 Instrumentos para la investigación A continuación se indican dos instrumentos con los que el lector podrá obtener información sobre otros estudios y colecciones bibliográficas. A. PINNICK, The Orion Center Bibliography of the Dead Sea Scrolls (19952000) (StTDJ 41; Leiden – Boston – Köln 2001). Se puede acceder al material presente en esta obra en internet: http://orion.mscc.huji.ac.il En este sitio de internet, The Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated Literature (Hebrew University, Jerusalem), se ofrece una bibliografía, continuamente actualizada, sobre el tema. J. SIEVERS, “Testi di Qumran — alcuni suggerimenti per la ricerca”, http:// www.biblico.it/doc-vari/sievers_qumran.html [accesso: 28.06.2005]. Este sitio web, actualizado hasta el 07.03.2000, ofrece bibliografía y buenas sugerencias para la investigación científica sobre el material de Qumrán. 9.2 Discoveries in the Judaean Desert Discoveries in the Judaean Desert (of Jordan) es una serie importante que se presenta como editio princeps de los textos provenientes de las grutas de Qumrán y de otros textos del desierto de Judá. Ofrece la transcripción de los textos, su traducción, breves anotaciones y fotografías. Desde 1955 la Clarendon Press ha publicado los siguientes volúmenes:
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
71
D. BARTHÉLEMY – J. T. MILIK (ed.), Qumran Cave 1 (DJD 1; Oxford 1955). P. BENOIT – J. T. MILIK – R. DE VAUX (ed.), Les grottes de Murabba>ât. I. Texte. II. Planches (DJD 2; Oxford 1961). M. BAILLET – J. T. MILIK – R. DE VAUX (ed.), Les “petites grottes” de Qumrân. Exploration de la falaise. Les Grottes 2Q, 3Q, 5Q, 6Q, 7Q à 10Q. Le rouleau de cuivre. I. Textes. II. Planches (DJD 3; Oxford 1962). J. A. SANDERS (ed.), The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa) (DJD 4; Oxford 1965). J. M. ALLEGRO (ed.), Qumran Cave 4. I (4Q158–4Q186) (DJD 5; Oxford 1968). R. DE VAUX – J. T. MILIK (ed.), Qumrân grotte 4. II. Archéologie. Tefillin, mezuzot et targums (4Q128–4Q157) (DJD 6; Oxford 1977). M. BAILLET (ed.), Qumrân grotte 4. III (4Q482–4Q520) (DJD 7; Oxford 1982). E. TOV (ed.), The Greek Minor Prophets Scroll from Na˙al Óever (8ÓevXIIgr) (The Seiyâl Collection I) (DJD 8; Oxford 1990). P. W. SKEHAN – E. ULRICH – J. E. SANDERSON (ed.), Qumran Cave 4. IV. Palaeo-Hebrew and Greek Biblical Manuscripts (DJD 9; Oxford 1992). E. QIMRON – J. STRUGNELL (ed.), Qumran Cave 4. V. Miqßat Ma>a∞e haTorah (DJD 10; Oxford 1994). E. ESHEL et al. (ed.), Qumran Cave 4. VI. Poetical and Liturgical Texts, Part 1 (DJD 11; Oxford 1998). E. ULRICH et al. (ed.), Qumran Cave 4. VII. Genesis to Numbers (DJD 12; Oxford 1994). H. W. ATTRIDGE et al. (ed.), Qumran Cave 4. VIII. Parabiblical Texts, Part 1 (DJD 13; Oxford 1994). E. ULRICH et al. (ed.), Qumran Cave 4. IX. Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings (DJD 14; Oxford 1995). E. ULRICH et al. (ed.), Qumran Cave 4. X. The Prophets (DJD 15; Oxford 1997). E. ULRICH et al. (ed.), Qumran Cave 4. XI. Psalms to Chronicles (DJD 16; Oxford 2000). F. M. CROSS et al. (ed.), Qumran Cave 4. XII. 1–2 Samuel (DJD 17; Oxford 2005). J. M. BAUMGARTEN et al. (ed.), Qumran Cave 4. XIII. The Damascus Document (4Q266-273) (DJD 18; Oxford 1996). M. BROSHI et al. (ed.), Qumran Cave 4. XIV. Parabiblical Texts, Part 2 (DJD 19; Oxford 1995).
72
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
T. ELGVIN et al. (ed.), Qumran Cave 4. XV. Sapiential Texts, Part 1 (DJD 20; Oxford 1997). S. TALMON – J. BEN-DOV – U. GLESSMER (ed.), Qumran Cave 4. XVI. Calendrical Texts (DJD 21; Oxford 2001). G. BROOKE et al. (ed.), Qumran Cave 4. XVII. Parabiblical Texts, Part 3 (DJD 22; Oxford 1996). F. GARCÍA MARTÍNEZ – E. J. C. TIGCHELAAR – A. S. VAN DER WOUDE (ed.), Qumran Cave 11. II (11Q2–18, 11Q20–30) (DJD 23; Oxford 1998). M. J. W. LEITH (ed.), Wadi Daliyeh I. The Wadi Daliyeh Seal Impressions (DJD 24; Oxford 1997). É. PUECH (ed.), Qumrân grotte 4. XVIII. Textes hébreux (4Q521–4Q528, 4Q576–4Q579) (DJD 25; Oxford 1998). P. S. ALEXANDER – G. VERMES (ed.), Qumran Cave 4. XIX. Serekh HaYa˙ad and Two Related Texts (DJD 26; Oxford 1998). H. M. COTTON – A. YARDENI (ed.), Aramaic, Hebrew, and Greek Documentary Texts from Na˙al Óever and Other Sites, with an Appendix Containing Alleged Qumran Texts (The Seiyâl Collection II) (DJD 27; Oxford 1997). D. GROPP et al. (ed.), Wadi Daliyeh II. The Samaria Papyri from Wadi Daliyeh — Qumran Cave 4. XXVIII. Miscellanea, Part 2 (DJD 28; Oxford 2001). E. CHAZON et al. (ed.), Qumran Cave 4. XX. Poetical and Liturgical Texts, Part 2 (DJD 29; Oxford 1999). D. DIMANT (ed.), Qumran Cave 4. XXI. Parabiblical Texts, Part 4. PseudoProphetic Texts (Partially Based on Earlier Texts by J. Strugnell) (DJD 30; Oxford 2001). É. PUECH (ed.), Qumrân grotte 4. XXII. Textes araméens première partie 4Q529–549, (DJD 31; Oxford 2001). D. M. PIKE et al. (ed.), Qumran Cave 4. XXIII. Unidentified Fragments (DJD 33; Oxford 2001). J. STRUGNELL et al. (ed.), Qumran Cave 4. XXIV. Sapiential Texts, Part 2. 4QInstruction (Mûsår Lé MŸvîn): 4Q415 ff. with a Re-edition of 1Q26 and an Edition of 4Q423 (DJD 34; Oxford 1999). J. M. BAUMGARTEN et al. (ed.), Qumran Cave 4. XXV. Halakhic Texts (DJD 35; Oxford 1999). S. J. PFANN et al. (ed.), Qumran Cave 4. XXVI. Cryptic Texts and Miscellanea, Part 1 (DJD 36; Oxford 2000). J. CHARLESWORTH et al. (ed.), Miscellaneous Texts from the Judaean Desert (DJD 38; Oxford 2000).
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
73
E. TOV et al. (ed.), The Text from the Judaean Desert. Indices and an Introduction to the Discoveries in the Judaean Desert Series (DJD 39; Oxford 2002). Las casas editoriales Brill y Oxford University Press publican desde 1993 los textos provenientes de Qumrán en CD-ROM. El proyecto The Dead Sea Scrolls Electronic Reference Library ofrece los microfilmes que, con la ayuda de un sofisticado software, pueden ser consultados hasta en sus mínimos detalles; contiene los textos en hebreo e inglés. Los CD-ROM permiten además el acceso a algunos estudios modernos. Están disponibles: The Dead Sea Scrolls Electronic Reference Library (ed. P. S. ALEXANDER – T. H. LIM) (Leiden 1997) I [CD-ROM]. The Dead Sea Scrolls Electronic Reference Library (ed. E. TOV) (Leiden 1999) II [CD-ROM].
9.3 The Dead Sea Scrolls Reader Editada por D. W. Parry y E. Tov, en colaboración con N. Gordon y D. Fry, esta colección presenta todos los textos no bíblicos provenientes de Qumrán y sitios afines. El material está organizado en seis partes y sistematizado según los géneros o el contenido de los escritos. En la página izquierda se dan los pasajes en hebreo, arameo o griego (del DJD), y en la de la derecha hay una traducción inglesa (de DJD o de M. O. WISE – M. G. ABEGG, Jr. – E. M. COOK, The Dead Sea Scrolls. A New Translation [San Francisco 1996]). La editorial Brill (Leiden – Boston) ha publicado estos volúmenes: Texts Concerned with Religious Law (The Dead Sea Scrolls Reader 1; 2004); Exegetical Texts (The Dead Sea Scrolls Reader 2; 2004); Parabiblical Texts (The Dead Sea Scrolls Reader 3; 2005); Calendrical and Sapiential Texts (The Dead Sea Scrolls Reader 4; 2004); Poetic and Liturgical Texts (The Dead Sea Scrolls Reader 5; 2005); Additional Genres and Unclassified Texts (The Dead Sea Scrolls Reader 6; 2005).
9.4 Textos de Qumrán en castellano En castellano se ha publicado la traducción de los más importantes manuscritos no bíblicos de Qumrán (los ya editados y los que aun continúan inéditos) en:
74
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
F. GARCÍA MARTÍNEZ (ed.), Textos de Qumrán (Madrid 41994); tr. ingl. The Dead Sea Scrolls Translated (Leiden 1994); tr. it. Testi di Qumran (Biblica. Testi e studi 4; Brescia 1996). La obra está organizada de la forma siguiente: primero, una breve introducción que presenta la historia de los descubrimientos y de su publicación; luego, nueve capítulos con traducciones de los textos (reglas; textos haláquicos; literatura de contenido escatológico; literatura exegética; literatura parabíblica; textos poéticos; textos litúrgicos; textos astronómicos, calendarios y horóscopos; el rollo de cobre); por último, una lista completa de todos los manuscritos, en la que cada manuscrito de Qumrán (bíblico y no bíblico) es brevemente caracterizado y se señala dónde ha sido editado. 10. Textos rabínicos Sobre el modo de citar los textos rabínicos, véase SCHWERTNER, IATG2, xl-xli. 10.1 Obras introductivas G. STEMBERGER, Einleitung in Talmud und Midrasch (München 81992); tr. fr. Introduction au Talmud et au Midrash (Paris 1986); tr. esp. Introducción a la literatura talmúdica y midrásica (Biblioteca Midrásica 3; Valencia 1988); tr. ingl. Introduction to the Talmud and Midrash (Cambridge 1991); tr. it. Introduzione al Talmud e al Midrash (Tradizione d’Israele 10; Roma 1995). Es la principal obra de referencia. Todas las traducciones, salvo la italiana, se basan en la séptima edición (München 1982), impresa todavía con los nombres de H. L. Strack y G. Stemberger. Se divide en tres: introducción general, literatura talmúdica y midrasim. J. NEUSNER, Introduction to Rabbinic Literature (New York – London – Toronto – Sydney – Auckland 1994). Es una introducción válida a la literatura rabínica. Tras una descripción global, viene una presentación de cada documento; primero de la Misná y los documentos que se refieren a su exégesis, luego de los diversos tipos de midrasim. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, “Literatura rabínica”, Literatura judía intertestamentaria (ed. M. PÉREZ FERNÁNDEZ) (Introducción al estudio de la Biblia 9; Estella 1996) 417-562.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
75
Una buena introducción con presentación de los textos, recomendaciones bibliográficas y sugerencias de trabajo. 10.2 La Misná No hay hasta la fecha ninguna edición crítica completa de la Misná. En curso hay dos: G. BEER – O. HOLTZMANN et al. (ed.), Die Mischna. Text, Übersetzung und ausführliche Erklärung mit eingehenden geschichtlichen und sprachlichen Einleitungen und textkritischen Anhängen (Gießen – Berlin 1912-). Es la llamada “Misná de Gießen”, editada por G. Beer y O. Holtzmann y, posteriormente, por K. H. Rengstorf, L. Rost y otros. Da el texto, una versión alemana, introducción y comentario. Se han publicado, hasta 1991, 45 tratados; faltan todavía: II/4. ⁄eqalim; II/12. Óaggigah; III/2. Ketubbot; III/3. Nedarim; III/7. Qiddu¡in; IV/6. ⁄ebu>ot; IV/7. >Eduyot; IV/8. >Abodah Zarah; V/1. Zeba˙im; V/2. Mena˙ot; V/3. Óullin; V/4. Bekorot; V/6. Temurah; V/7. Keritot; V/8. Me>ilah; VI/3. Nega>im; VI/6. Miqwaot; VI/8. Mak¡irin. N. SACKS (ed.), The Mishnah. With Variant Readings Collected from Manuscripts, Fragments of the “Genizah” and Early Printed Editions and Collated with Quotations from the Mishnah in Early Rabbinic Literature as well as with Bertinoro’s Commentary from Manuscript (Jerusalem 1972-). Es una edición iniciada por The Institute for the Complete Israeli Talmud de Jerusalén; de momento hay solo una parte del tratado Zeraim publicada. Da el texto en hebreo, sin traducción. Presentamos a continuación algunas traducciones en lengua moderna: P. BLACKMAN, Mishnayoth (Revised, Corrected, Enlarged) (New York 21964) I-VII. Esta edición ofrece el texto hebreo de la Misná con traducción inglesa y comentarios. El volumen VII contiene los índices con una breve gramática y vocabulario. H. DANBY, The Mishnah. Translated from the Hebrew with Introduction and Brief Explanatory Notes (Oxford 1933).
76
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Una buena traducción en un volumen, con comentarios a pie de página. Sigue el texto editado por H. ALBECK, Šiššah sidrê mišnah (Jerusalem 19521958) I-VI (vocalizado por H. Yalon). J. NEUSNER, The Mishnah. A New Translation (Rensselaer, NY 1988). Basada también en la edición de H. Albeck. Realizada con la ayuda de sus estudiantes por J. Neusner. Se trata de una traducción más bien literal. C. DEL VALLE (ed.), La Misná (Edición revisada y corregida) (Biblioteca EstB 98; Madrid 21997). A la primera traducción (Madrid 1981), se añade ahora una revisión con el cotejo del manuscrito A-50 de O. Kaufmann (el más completo y antiguo de la Misná), señalando las variantes. Es una traducción fiel al texto con un escueto comentario a pie de página y una serie valiosa de índices complementarios. 10.3 La Tosefta M. S. ZUCKERMANDEL (ed.), Tosefta. Based on the Erfurt and Vienna Codices with Parallels and Variants (Jerusalem 21937). Hasta la fecha, y a pesar de su imperfección, es la única edición completa de la Tosefta. El autor se sirvió al principio del ms de Erfurt (datado en torno al s. XII, pero solo con cuatro Órdenes) y luego pasó al de Viena (el único ms entero de la Tosefta, datado a inicios del s. XIV). S. LIEBERMAN (ed.), The Tosefta. According to Codex Vienna, with Variants from Codex Erfurt, Genizah Mss. and Editio Princeps (Venice 1521) (New York 1955-) I-V. Esta edición del texto se basa en el ms de Viena; las variantes del ms de Erfurt, de la Genizah y de la editio princeps (Venetiis 1521) se dan en el aparato crítico. El texto ofrecido, por tanto, no es ecléctico; solo en casos excepcionales se aceptan lecturas diversas a las del ms de Viena. K. H. RENGSTORF et al. (ed.), Die Tosefta. Text (RT; Stuttgart 1967-) I, VI. Esta edición se basa en el ms de Erfurt, completando las partes que faltan con el ms de Viena. En esta misma colección se habían publicado con anterioridad dos volúmenes sueltos con texto y traducción: III/1. Jebamot (Stuttgart 1953); I/3. Berakot (Stuttgart 1956) y diversos volúmenes con traducción y comentario.
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
77
J. NEUSNER – R. S. SARASON (ed.), The Tosefta. Translated from the Hebrew. I. Zeraim (The Order of Agriculture). II. Moed (The Order of Appointed Times). III. Nashim (The Order of Women). IV. Neziquin (The Order of Damages). V. Qodoshim (The Order of Holy Things). VI. Tohorot (The Order of Purities) (Hoboken, NJ 1986, New York 1981, 1979, 1981, 1979, 1977). Es una traducción inglesa de la Tosefta. No hay un criterio fijo sobre la edición del texto tomada como base (depende del Tratado en cuestión). Cada volumen incluye un índice de citas bíblicas, de citas rabínicas y de autores. 10.4 El Talmud 10.4.1 El Talmud de Jerusalén The Academy of the Hebrew Language ha publicado una edición corregida del ms de Leiden (el único completo del Talmud de Palestina): Talmud Yerushalmi. According to Ms. Or. 4720 (Scal. 3) of the Leiden University Library with Restorations and Corrections (Jerusalem 2001). H. W. GUGGENHEIMER (ed.), The Jerusalem Talmud. I. First Order: Zeraªm. Tractate Berakhot. II. First Order: Zeraªm. Tractate Peah, Demay. III. First Order: Zeraªm. Tractate Kilaim ⁄eviªt. IV. First Order: Zeraªm. Tractate Terumot Ma>aserot. V. First Order: Zeraªm. Tractate Ma>aser ⁄eni, Óallah, >Orlah, Bikkurim. VI. Second Order: Na¡im. Tractate Yebamot (SJ 18-21, 23, 29; Berlin – New York 2000, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004). Se trata de una edición del texto vocalizado con traducción inglesa y comentario. El texto de base es el de la editio princeps de D. Bomberg (Venetiis 1523). M. HENGEL et al. (ed.), Übersetzung des Talmud Yerushalmi (Tübingen 1975-) I/1-3, I/6-8, II/1,3-5,7-8,10-12, III/2,7, IV/1-5,7-8. Es una buena traducción en curso. El primer tomo apareció con el título Der Jerusalemer Talmud in deutscher Übersetzung (Tübingen 1975); los siguientes han ido saliendo con el título Übersetzung des Talmud Yerushalmi. J. NEUSNER (ed.), The Talmud of the Land of Israel. A Preliminary Translation and Explanation (Chicago 1983-1994) I-XXXV.
78
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Es una traducción preliminar, para un primer contacto con el texto; si se pretende un estudio más preciso, hay que completarla cotejando otras ediciones. 10.4.2 El Talmud de Babilonia El Institute for the Complete Israeli Talmud de Jerusalén comenzó en 1972 la edición del Talmud babilónico, tomando como base la clásica edición de Vilna (1886), con variantes de la Geniza, mss y citas medievales en aparato. Han aparecido hasta la fecha: Tractate Ketuboth (ed. M. HERSHLER) (1972, 1977) I-II; Tractate Sotah (ed. A. LISS) (1977, 1979) I-II; Tractate Yebamoth (ed. A. LISS) (1983, 1986, 1989) I-III; Tractate Nedarim (ed. M. HERSHLER) (1985, 1991) I-II.
I. EPSTEIN (ed.), The Babylonian Talmud. Translated into English with Notes, Glossary and Indices (London 1948-1952) I-XXXV. Traducción inglesa a partir del ya mencionado texto de Vilna, con variantes de mss y de otras ediciones. El volumen XXXV contiene un índice muy útil de citas escriturísticas. L. GOLDSCHMIDT (ed.), Der babylonische Talmud (Berlin 1929-1936) I-XII. Traducción alemana con comentarios a pie de página. El volumen de índices, titulado Subject Concordance to the Babylonian Talmud, fue editado por R. Edelmann (Copenhagen 1959). M. CALÉS – H. J. WEISS (ed.), El Talmud de Babilonia (Buenos Aires 19641998) I-XVII. Edición bilingüe; la traducción castellana es de M. Calés. El texto es el de la edición de Vilna. I. V. BERMAN et al. (ed.), The Talmud. The Steinsaltz Edition (New York 1989-) I-XV, XVIII + Reference Guide (New York 1989). Edición del Talmud con: introducción, texto vocalizado, traducción literal, traducción comentada (se ha vertido en inglés el comentario hebreo de A. Steinsaltz), comentario de Rashi (también traducido) y notas aclaratorias. 10.5 Midrasim Para la bibliografía, las ediciones de textos y otras informaciones relativas a esta vasta literatura pueden consultarse:
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
79
NEUSNER, J., The Midrash. An Introduction (Northvale, NJ – London 1990). PÉREZ FERNÁNDEZ, M., “Literatura rabínica”, Literatura judía intertestamentaria (ed. M. PÉREZ FERNÁNDEZ) (Introducción al estudio de la Biblia 9; Estella 1996) 469-531. STEMBERGER, G., Midrasch. Vom Umgang der Rabbinen mit der Bibel. Einführung – Texte – Erläuterungen (München 1989); tr. it. Il Midrash. Uso rabbinico della Bibbia. Introduzione, testi, commenti (Bologna 1992). STRACK, H. L. – STEMBERGER, G., Introducción a la literatura talmúdica y midrásica (Biblioteca Midrásica 3; Valencia 1988) 317-472.
Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. Es una clásica colección de referencia que recopila una enorme cantidad de material. H. L. Strack y P. Billerbeck editaron cuatro volúmenes que contienen un comentario a todo el Nuevo Testamento a partir de los textos rabínicos: Das Evangelium nach Matthäus (Bill 1; München 21956); Das Evangelium nach Markus, Lukas und Johannes und die Apostelgeschichte (Bill 2; München 21956); Die Briefe des Neuen Testaments und die Offenbarung Johannes (Bill 3; München 21954); Excurse zu einzelnen Stellen des Neuen Testaments. Abhandlungen zur neutestamentlichen Theologie und Archäologie (Bill 4; München 3 1961).
Tras la muerte de los autores, J. Jeremias y K. Adolph completaron la obra con dos índices: Rabbinisches Index (Bill 5; München 1956); Verzeichnis der Schriftgelehrten. Geographisches Register (Bill 6; München 1961).
H. FREEDMAN – M. SIMON (ed.), Midrash Rabbah. Translated into English with Notes, Glossary and Indices (London 31961) I-X. Es una traducción inglesa del Midrás Rabbah (Gn, Ex, Lv, Nm, Dt, Lam, Rut, Ecl, Est, Cant). El volumen X contiene un índice muy útil de referencias bíblicas. J. NEUSNER et al. (ed.), The Components of the Rabbinic Documents. From the Whole to the Parts (SFAC 75-100; Atlanta 1996-1997).
80
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
La colección está dividida en doce partes, en las que se ofrece una traducción inglesa de: I. Sifra; II. Ester Rabbah; III. Rut Rabbah; IV. Lamentations Rabbah; V. Song of the Songs Rabbah; VI. The Fathers Attributed to Rabbi Nathan; VII. Sifré to Deuteronomy; VIII. Mekhilta Attributed to R. Ishmael; IX. Genesis Rabbah; X. Leviticus Rabbah; XI. Pesiqta deRab Kahana; XII. Sifré to Numbers.
The Yale Judaica Series es una colección en la que se publican traducciones inglesas de clásicos antiguos y medievales judíos, a partir del hebreo, arameo, etíope y árabe. Comenzó en 1948 y ha publicado hasta la fecha 22 volúmenes. Han ido apareciendo traducciones del midrás de Sal, Sifre Deuteronomio, midrás de Prov y comentario al Cant: W. G. BRAUDE, The Midrash on Psalms (YJS 13; New Haven 1959) I-II. R. HAMMER, Sifre. A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy (YJS 24; New Haven – London 1986). B. L. VISOTZKY, The Midrash on Proverbs (YJS 27; New Haven – London 1992). M. KELLNER, Commentary on Song of Songs. Levi ben Gershom (Gersonides) (YJS 28; New Haven – London 1998).
La Biblioteca midrásica de la Institución san Jerónimo, dirigida por M. Pérez Fernández, publica traducciones en castellano (en algún caso con el texto original incluido) de literatura rabínica. Han sido editados los midrasim a Gn, Ex, Lv, Nm, Cant, Ecl: L. F. GIRÓN BLANC, Midrás Éxodo Rabbah I (Biblioteca Midrádica 8; Valencia 1989). M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Midrás Sifré Números (Biblioteca Midrásica 9; Valencia 1989). L. F. GIRÓN BLANC, Midrás Cantar de los Cantares Rabbá (Biblioteca Midrásica 11; Estella 1991). L. VEGAS MONTANER, Génesis Rabbah I (Génesis 1-11). Comentarios midrásicos al libro del Génesis (Biblioteca Midrásica 15; Estella 1994). M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Midrás Sifrá I. El comentario rabínico al Levítico (Biblioteca Midrásica 19; Estella 1997). C. MOTOS LÓPEZ, Las vanidades del mundo. Comentario rabínico al Eclesiastés (Biblioteca Midrásica 22; Estella 2001). El proyecto de publicación del Sifré Deuteronomio en la Biblioteca Midrásica, se ha realizado finalmente fuera de esta colección:
CAP. III: OBRAS DE REFERENCIA
81
E. CORTÈS – T. MARTÍNEZ, Sifré Deuteronomio. Comentario tannaítico al libro del Deuteronomio. I. Pisqa 1-160. II. Pisqa 161-357 (CStP 40, 60; Barcelona 1989, 1997).
11. Métodos exegéticos Por lo que respecta a los métodos exegéticos, nos remitimos a las colecciones bibliográficas en internet. J. L. SKA, “Bibliografia biblica basilare dell’A.T.”, http://www.biblico.it/docvari/ska_bibl.html [acceso: 28.06.2005]. Los títulos están cuidadosamente seleccionados y evaluados según la utilidad para el lector. M. OEMING, “Bibliographie zur biblischen Hermeneutik”, http://www.rzuser. uni-heidelberg.de/~dr6/hermeneutik.html [acceso: 28.06.2005]. Esta colección bibliográfica, actualizada hasta el 14.10.1998, abarca tanto la hermenéutica filosófica y bíblica como los métodos y acercamientos exegéticos. Reflejando su pluralidad, ofrece una larga lista de publicaciones, clasificadas en: método histórico-crítico, acercamiento sociológico, acercamiento psicológico, «nueva arqueología», acercamiento estructuralista, análisis narrativo, acercamiento canónico, análisis semiótico, acercamiento a partir de la historia de los efectos del texto, acercamiento psicoanalítico, acercamiento simbólico, bibliodrama, acercamiento liberacionista, acercamiento feminista, lectura dogmática, lectura fundamentalista, lectura existencial. VANDERBILT DIVINITY LIBRARY, “New Testament Bibliography. Fall 2002”, 1-40, http://divinity.library.vanderbilt.edu/lib/bibliographies/ newtestamentfall2002.pdf [acceso: 28.06.2005]. En esta colección de 40 páginas de bibliografía neotestamentaria, unas 27 se reservan a los métodos exegéticos, agrupados en diversas categorías. Los títulos están tomados de las fuentes de la biblioteca teológica de la Universidad de Vanderbilt en Nashville y están actualizados hasta el 30 de julio de 2002.
CAPÍTULO CUARTO Principales «figuras» literarias En los últimos decenios las ciencias literarias han encontrado su lugar en la exégesis de la Biblia, que es considerada, acertadamente, una obra literaria. El análisis de la forma de los escritos sagrados ha mostrado que su configuración literaria no carece de valor para la comprensión del texto, más aun, pertenece a su misma naturaleza. Conocer y saber individuar las figuras literarias es el primer paso de la investigación, que deberá posteriormente preguntarse por la finalidad de su empleo. El objetivo de las páginas que siguen es, sin embargo, más modesto, ya que pretenden solo presentar de una forma introductiva algunas figuras. Para una mayor profundización se recomienda consultar las obras citadas en la bibliografía selecta que sigue. 1. Bibliografía de referencia 1.1 Clásicos ARISTOTELES, Ars rhetorica (ed. W. D. ROSS) (SCBO; Oxonii 1959). CICERO, De inventione (ed. G. ACHARD) (CUFr; Paris 1994). ———, De oratore (ed. A. YON) (CUFr; Paris 1964). ———, De ratione dicendi ad C. Herennium (ed. G. ACHARD) (CUFr; Paris 1989). HORATIUS FLACCUS, Ars poetica, in IDEM, Opera (ed. E. C. WICKHAM – H. W. GARROD) (SCBO; Oxonii 21967). QUINTILIANUS, Institutions oratoriae libri duodecim (ed. M. WINTERBOTTOM) (SCBO; Oxonii 1970) I-II. 1.2 Estudios ALONSO SCHÖKEL, L., Estudios de poética hebrea (Barcelona 1963).
– 83 –
84
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
ALONSO SCHÖKEL, L., Manual de poética hebrea (Madrid 1987); tr. ingl. A Manual of Hebrew Poetics (SubBi 11; Roma 1988); tr. it. Manuale di poetica ebraica (Biblioteca biblica 1; Brescia 1989). ALTER, R., The Art of the Biblical Poetry (New York 1981). BÜHLMANN, W. – SCHERER, K., Stilfiguren der Bibel (BiBe 10; Fribourg 1973). BULLINGER, E. W., Figures of Speech Used in the Bible (Grand Rapids 1968, 1984); tr. esp. Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia (Barcelona 1985). FLOYD, M. H., “Falling Flat on Our Ars Poetica, or Some Problems in Recent Studies of Biblical Poetry”, The Psalms and Other Studies on the Old Testament. Presented to J. I. Hunt (ed. J. C. KNIGHT – L. SINCLAIR) (Nashotah 1990) 118-131. FOLLIS, E. R. (ed.), Directions in Biblical Hebrew Poetry (JSOT.S 40; Sheffield 1987). FREEDMAN, D. N., Pottery, Poetry, and Prophecy. Studies in Early Hebrew Poetry (Winona Lake 1980). GRAY, G. B., The Forms of Hebrew Poetry Considered with Special Reference to the Criticism and Interpretation of the Old Testament (LBS; New York 1915, 1972). GROSSBERG, D., Centripetal and Centrifugal Structures in Biblical Poetry (SBL.MS 39; Atlanta 1989). VON HERDER, J. G., Vom Geist der Ebräischen Poesie. Eine Anleitung für die Liebhaber derselben und der ältesten Geschichte des menschlichen Geistes (Leipzig 31825) I-II. HORST, F., “Die Kennzeichen der hebräischen Poesie”, ThR 21 (1953) 91121. KENNEDY, G. A., New Testament Interpretation through Rhetorical Criticism (Chapel Hill 1984). KÖNIG, E., Die Poesie des Alten Testaments (Wissenschaft und Bildung 11; Leipzig 1907). ———, Stilistik, Rhetorik, Poetik in Bezug auf die biblische Litteratur (Leipzig 1900). KUGEL, J., The Idea of Biblical Poetry. Parallelism and Its History (New Haven – London 1981, Baltimore – London 1998). KUNTZ, J. K., “Biblical Hebrew Poetry in Recent Research. Part I. Part II”, CurResB 6 (1998) 31-64; 7 (1999) 35-79. LAUSBERG, H., Elemente der literarischen Rethorik (München 1963); tr. it. Elementi di retorica (Strumenti; Bologna 1969); tr. esp. Elementos de
CAP. IV: «FIGURAS» LITERARIAS
85
retótica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica románica, inglesa y alemana (Madrid 1983). LAUSBERG, H., Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft (München 1960); tr. esp. Manual de retórica literaria. Fundamentos de una ciencia de la literatura (Madrid 1966-1968) IIII; tr. ingl. Handbook of Literary Rhetoric. A Foundation for Literary Study (Leiden – Boston – Köln 1998); tr. pol. Retoryka literacka. Podstawy wiedzy o literaturze (Bydgoszcz 2002). LOWTH, R., De sacra poësi Hebraeorum praelectiones academicae Oxonii habitae (Oxonii 1753); tr. ingl. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews (London 1787; AnAm 43; Hildesheim – New York 1969) I-II; tr. fr. Leçons sur la poésie sacrée des Hébreux (Lyon 1812). VAN DER LUGT, P., Strofische structuren in de Bijbels-Hebreeuwse poëzie. De geschiedenis van het onderzoek en een bijdrage tot de theorievorming omtrent de strofenbouw van de Psalmen (DNL.T; Kampen 1980). MARTIN, J., Antike Rhetorik. Technik und Methode (HAW 2/3; München 1974). MORTARA GARAVELLI, B., Manuale di retorica (Studi Bompiani; Milano 6 1992). O’CONNOR, M., Hebrew Verse Structure (Winona Lake 21997). PAX, E., “Stilistische Beobachtungen an neutralen Redewendungen im Neuen Testament”, SBFLA 17 (1967) 335-347. PERELMAN, C. – OBRECHTS-TITECA, L., The New Rhetoric. A Treatise on Argumentation (Notre Dame 1971). SEYBOLD, K., Poetik der Psalmen (Poetologische Studien zum Alten Testament 1; Stuttgart 2003). UEDING, G. et al. (ed.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik (Tübingen 1992-) I-VI. VANCE, D. R., The Question of Meter in Biblical Hebrew Poetry (SBEC 46; Lewiston – Queenston – Lampeter 2001). WATSON, W. G. E., Classical Hebrew Poetry. A Guide to Its Techniques (JSOT.S 26; Sheffield 1986). ———, Traditional Techniques in Classical Hebrew Verse (JSOT.S 170; Sheffield 1994). WEISS, M., “Wege der neuen Dichtungswissenschaft in ihrer Anwendung auf die Psalmenforschung”, Bib 42 (1961) 255-305. WELCH, J. W. – MCKINLAY, D. B. (ed.), Chiasmus Bibliography (Provo 1999).
86
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
2. El paralelismo El paralelismo es probablemente el elemento más característico de la poesía hebrea. Se trata de la «disposición paralela y simétrica de palabras en frases, o en partes de frases, que se suceden, con correspondencia simultánea de contenido, para reforzar el efecto expresivo»1. Siguiendo la clasificación de R. Lowth se distinguen según el contenido tres tipos de paralelismo: sinonímico, antitético y sintético2. 2.1 Paralelismo sinonímico Esta figura consiste en que el segundo miembro de un conjunto repite, con otras palabras, el pensamiento del primer miembro. P.e.
Sal 49,2: «Escuchad, pueblos todos, // prestad oído, habitantes del mundo»; 51,4: «Lávame de todas mis culpas, // purifícame de mi pecado».
2.2 Paralelismo antitético Cuando en un conjunto el segundo miembro expresa un pensamiento opuesto o contrastante con el del primer miembro, tenemos un paralelismo antitético. P.e.
Sal 1,6: «El Señor vela el camino de los justos, // pero el camino de los impíos se pierde»; 27,10: «Mi padre y mi madre me han abandonado, // pero el Señor me ha recogido».
2.3 Paralelismo sintético La construcción en la que el segundo miembro completa el contenido del primero se llama paralelismo sintético. P.e.
Sal 3,5: «Al Señor alzo mi voz // y me responde desde su monte santo»; 42,2: «Como la cierva busca corrientes de agua, // así mi alma te busca a ti, oh Dios».
—————— 1 2
P.-G. MÜLLER, Lessico della scienza biblica (LoB 3.11; Brescia 1990) 168. Véase Lecture XIX de R. LOWTH, Lectures II, 24-59.
CAP. IV: «FIGURAS» LITERARIAS
87
2.4 Paralelismo climático Además de los paralelismos mencionados, existe el paralelismo climático. Se presenta cuando el segundo miembro de un conjunto repite una o más palabras importantes del primero, para conseguir un efecto de clímax o de punto culminante. De este modo, el pensamiento se expresa de una forma más plena y eficaz. P.e.
Gn 12,1: «Sal de tu país, de tu patria y de la casa de tu padre»; Sal 24,8: «El Señor, fuerte y potente, // el Señor, potente en la batalla».
3. Formas sonoras Los autores hebreos recurren con frecuencia a las combinaciones de sonidos; no solo como un medio poético o retórico, sino también como ayuda para resaltar el enunciado de un texto. 3.1 Aliteración La aliteración es la repetición del mismo sonido consonántico al comienzo de una palabra. P.e.
Is 31,3: Yhwh yaããeh yådô, «Yhwh extenderá su mano»; Sal 127,1: ¡åw< ¡åqad ¡ômŸr, «En vano vela el vigía».
HUGGER, P., “Die Alliteration im Psalter”, Wort, Lied und Gottesspruch. Beiträge zu Psalmen und Propheten. Festschrift J. Ziegler (ed. J. SCHREINER) (FzB 2; Würzburg 1972) 81-90. 3.2 Asonancia Este tipo de repetición de los sonidos se produce por la flexión verbal o nominal y también en algunas formaciones de nombres. P.e.
Sof 1,14: qårôb yôm-Yhwh haggådôl // qårôb ûmahŸr mëazzâ >ázûbâ, «Gaza será abandonada», >eqrôn tŸ>åqŸr, «Ecrón será desarraigada»; 2,9: >ammôn ka>ámørâ, «Amón como Gomorra».
3.4 Figura etimológica La figura etimológica es una variante de la paronomasia que junta palabras vinculadas a causa de la etimología o, a veces, solo a causa del significado (p.e. «mirar una bella vista»). Es distinto, cuando se juntan simplemente palabras de sonido similar, en cuyo caso tenemos una figura pseudoetimológica (p.e. «cumplimiento; cumplo y miento»). En el texto hebreo de la Biblia esta figura se presenta, normalmente, como una subordinación de un complemento directo a un verbo intransitivo. P.e.
Gn 2,17: môt tåmût, «De muerte morirás» (= «ciertamente tendrás que morir»); Jon 1,10: wayyªrë —?
é ó
Vocales reducidas ¡´wå< ˙å㟺 pa®a˙
—] —}
´ á
˙å㟺 s´©ôl ˙å㟺 qåmeß
111
CAP. V: ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO
Otras combinaciones HB; = båh, hB; = båh, yB; = bâ (raro), hBe = bŸh, hB, = beh, yB, = bê≥, hBo = bøh, j"Wr = a rû ˙ (pa®a˙ furtivum).
b) Estilo académico II Este estilo, que translitera siempre de la misma forma las bëgadkëpat, lo ofrecen las “Instructions for Contributors”, Bib 70 (1989) 579-580: Consonantes a b g d h w z j f y k^ l
carácter ayin pŸ< ßådê qôp rê¡ ∞ªn ¡ªn tåw
transliteración m n s > p ß q r ∞ ¡ t
Vocales qåmeß ßŸrê ˙ªreq ˙ôlem ¡ûreq
carácter —; —e y—i —O W
y—e /
transliteración å Ÿ, ê ª ø, ô û
carácter pata˙ sëgôl ˙ªreq qåmeß ˙åãûp qibbûß
—' —, —i —; —u
transliteración a e i (•) o u
—> —?
é ó
Vocales reducidas ¡ëwå< ˙åãŸp pata˙
—] —}
ë á
˙åãŸp sëgôl ˙åãŸp qåmeß
Otras combinaciones HB; = båh, hB; = bâ, aB; = bå p ß q r ¡ t
114
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.10.5 Acádico Para la transliteración del acádico se pueden utilizar los sistemas del AHw o del CAD, que siguen el siguiente orden alfabético: a, b, d, e, g, ∆, i, j (y en CAD), k, l, m, n, p, q, r, s, ß, ¡, t, ã, u, w, z. Los caracteres sumerios se dan en versales. Los determinativos se ponen en superíndice, en minúscula; también en superíndice se ponen las cifras «2» y «3». 3.10.6 Copto B. LAYTON, A Coptic Grammar with Chrestomathy and Glossary. Sahidic Dialect (PLO 20; Wiesbaden 2000) 13: carácter a b g d e z h q i k l m n c o
transliteración a b g d e z Ÿ th y k l m n ks o
carácter p r s t u f x y w 4 3 6 ` 2 5
transliteración p r s t w ph kh ps ø š f h ç ky ty
akhmímico añade 8 ∆ bohaírico añade =, 1 ∆
Para las cuestiones lingüísticas del copto, véase el apéndice Linguistics de A. S. ATIYA (ed.), The Coptic Encyclopedia (New York – Toronto 1991) VIII, 13-227.
115
CAP. V: ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO
3.10.7 Siriaco W. McIntosh THACKSTON, Introduction to Syriac. An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature (Bethesda, MD 1999). carácter serto estrangelo )
@ B F J L N P R V Z ^
B
g d
h w z
x
+ y
k
E
F
A
transliteración < b, ∫ g, æ d, ƒ h w z ˙ ã y k, ¬
carácter serto estrangelo L
b f j o r v z | ƒ ‡
m
n s
9 p c
q r
4 t
Vocales (serto) a å e U
I
transliteración l m n s > p, π ß q r ¡ t, ® i u
Vocales (estrangelo) ¸ −
× (cf. h]}) .]/.. (cf. YhÕ )
a å e Ÿ, ey
.]/.. (cf. hÕ , YhÕ ) Y} w] w{
ê i u o/ø
3.10.8 Ugarítico Para la transliteración del ugarítico se puede utilizar C. H. GORDON, Ugaritic Textbook. Grammar, Texts in Transliteration, Cuneiform Selections, Glossary, Indices (AnOr 38; Roma 1965, 1967) 13-15, o el sistema utilizado por M. DIETRICH – O. LORETZ – J. SANMARTÍN, The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places (KTU: Enlarged Edition) (ALASP 8; Münster 21995).
116
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
carácter a i u b g d D H w z 1 h T Z y
transliteración a i u b g d ƒ h w z ˙ ∆ ã Ω y
carácter k l m n S c o 4 p 3 q r s t 8
transliteración k l m n s §, ∞ [KTU] > «, \ [KTU] p ß q r ¡ t ®
3.10.9 Egipcio Para la transliteración de las grafías elementales véase R. HANNIG, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. Die Sprache der Pharaonen (2800-950 v. Chr.) (Kulturgeschichte der antiken Welt 64; Mainz 1995) xxxvii-xxxviii y A. GARDINER, Egyptian Grammar. An Introduction to the Study of Hieroglyphs (Oxford 31957, 31976) 27: signo !
transliteración A
1 11 , 7 \
j, i [Gardiner]
< B
y
b
X
>
B, e
z/s, s [Gardiner]
K
w
v
¡
q #
b
n ?
q, ˚ [Gardiner]
h
f
g
1
m
t M
n r
U ! f
$
h
i
ƒ
p
signo
transliteración ˙ ∆
k t ® d
CAP. V: ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO
117
En su obra, R. Hannig discute además los diversos sistemas de transcripción y de transliteración de los textos egipcios (pp. xxiii-lix). 3.10.10 Árabe Existen modos diversos de transliterar el alfabeto árabe. En el mundo científico, se usa el sistema proporcionado por la revista Arabica. Journal of Arabic and Islamic Studies / Revue d’études arabes et islamiques (Leiden 1954-). carácter
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص
transliteración < b t ® ≠ ˙ ∆ d ƒ r z s ¡ ß
أى و ي
å ¥ •
َو
aw
carácter
ض ط ظ ع غ ف ق ى ل م ن ﻩ و ي
transliteración Ë ã Ω > \ f q k l m n h w y
Vocales
َ ُ ِ
a u i
Diptongos
ي َ
ay
tå marb¥ãa = a, at (estado constructo)
أﻞ
Artículo al- y l- (también ante consonantes «solares»)
3.10.11 Otros alfabetos Véanse las principales gramáticas o manuales de referencia.
118
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.11 Disposición gráfica Dado que el empleo del word processor está muy difundido, el documento se debe preparar teniendo en cuenta los estilos que determinan diversos parámetros en la página: dimensiones; márgenes; sangrías; tipo y dimensión del carácter empleado en el cuerpo del texto, en las citas que forman párrafo a parte y en las notas a pie de página; subtítulos. Es oportuno, además, tener los documentos modelo para las siglas y las abreviaturas, para la bibliografía y para el índice general (o sumario). Como reglas tipográficas para normalizar el texto, se pueden aplicar, por ejemplo, las propuestas por R. MEYNET, Norme tipografiche per la composizione dei testi con il computer (Roma 62004), o bien seguir las de alguna colección bíblica, y/o las sugerencias del profesor o moderador. Teniendo en cuenta que las revistas y las casas editoriales piden a menudo que el escrito se presente siguiendo determinados criterios, es oportuno usar estilos que permitan cambiar fácilmente la disposición gráfica de la página; en todo caso, es inevitable un trabajo «manual» que complete la disposición del texto.
CAPÍTULO SEXTO Notas a pie de página y bibliografía en los trabajos científicos En este capítulo se expondrá el modo de citar las obras escritas en las notas a pie de página; se darán también algunas reglas importantes para componer la lista alfabética. 1. Textos de referencia “Instructions for Contributors”, Bib 70 (1989) 557-594; 79 (1998) 591-596; en internet: http://www.bsw.org/?l=711 Se trata del texto de base para aprender el modo de citar. SCHWERTNER, S. M., Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete / International Glossary of Abbreviations for Theology and Related Subjects (IATG2) (Berlin – New York 21992). Esta obra es fundamental para las abreviaturas y las siglas. Se pueden además consultar: ALEXANDER, P. H. et al. (ed.), The SBL Handbook of Style for Ancient Near Eastern, Biblical, and Early Christian Studies (Peabody 1999). The Chicago Manual of Style (Chicago – London 152003). FARINA, R., Metodologia. Avviamento alla tecnica del lavoro scientifico (BSRel 6; Zürich 21974). GIBALDI, J., MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing (New York 21999). JANSSENS, J., Note di metodologia. Elenco bibliografico — Nota bibliografica — Stesura del testo (ad uso degli studenti) (Roma 51996). LESINA, R., Il nuovo manuale di stile. Guida alla redazione di documenti, relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea (Bologna 21994, 1998). PRELLEZO, J. M. – GARCÍA, J. M. (ed.), Invito alla ricerca. Metodologia del lavoro scientifico (Roma 1998).
– 119 –
120
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
2. Siglas y abreviaturas Las abreviaturas que no resultan en la obra de SCHWERTNER, IATG2, se encuentran, en parte, en el Elenchus of Biblica 17 (2001) 7-12. A partir de este número, y de los números 11-16, se ha confeccionado esta lista. AbiG ACCS ACPQ AcSum ActBib AcTh(B) AETSC AfR AHIg AJPS AJSR Ä&L AltOrF AnBru AncBD AncHB ANESt ANilM AnnTh AnScR APB Apocr Archaeom ARET ARGU ARJ ASJ ATT AtT AuOr AuOr.S BAIAS BBR
Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte Ancient Christian Commentary on Scripture American Catholic Philological Quarterly Acta Sumerica Actualidad Bibliográfica Acta Theologica, Bloemfontein Annales de l’École Théologique Saint-Cyprien Archiv für Religionsgeschichte Anuario de historia de la iglesia Asian Journal of Pentecostal Studies Association for Jewish Studies Review Ägypten und Levante Altorientalische Forschungen Analecta Bruxellensia D. N. FREEDMAN et al. (ed.), The Anchor Bible Dictionary (New York – London – Toronto – Sydney – Auckland 1992) I-VI Ancient History Bulletin Ancient Near Eastern Studies Archéologie du Nil Moyen Annales Theologici Annali di Scienze Religiose Acta Patristica et Byzantina Apocrypha Archaeometry Archivi reali di Ebla, testi Arbeiten zur Religion und Geschichte des Urchristentums The Annual of Rabbinic Judaism Acta Sumerologica Archivio teologico torinese Atualidade teológica Aula Orientalis Aula Orientalis Suplement Bulletin of the Anglo-Israel Archaeological Society Bulletin for Biblical Research
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
BCSMS BEgS Bib(L) BiblInterp Biblioteca EstB BnS BolT Bor BoSm BOTSA BRT BSÉG BSGJ BSLP BuBB BurH BWM CahPhRel CAL.N CamArchJ Carmel(T) Carmel(V) CICat CLEC CLehre CMAO ConAss ConnPE CoSe CredOg CritRR CTrB CuesTF CurResB DiscEg DosB DQ DSBP
121
Bulletin of the Canadian Society for Mesopotamian Studies Bulletin of the Egyptiological Seminar Bíblica, Lisboa Biblical Interpretation Biblioteca de Estudios Bíblicos La Bibbia nella storia Boletín teológico Boreas Bogoslovska Smorta Bulletin for Old Testament Studies in Africa The Baptist Review of Theology / La Revue Baptiste de Théologie Bulletin de la Société d’Égyptologie Bulletin der schweizerischen Gesellschaft für judaistische Forschung Bulletin de la Société de Linguistique de Paris Bulletin de bibliographie biblique Buried History Bibelwissenschaftliche Monographien Cahiers de l’École des Sciences philosophiques et religieuses Comprehensive Aramaic Lexicon, Newsletter Cambridge Archaeological Journal Carmel, Toulouse Carmel, Venasque Caietele Institutului Catolic Common Life in the Early Church Die Christenlehre Contributi e Materiali di Archeologia Orientale Convivium Assisiense Connaissances des Pères de l’Église Consacrazione e Servizio CredereOggi Critical Review of Books in Religion Cahiers de traduction biblique Cuestiones Teológicas y Filosóficas Currents in Research: Biblical Studies Discussions in Egyptology Les Dossiers de la Bible Documenta Q S. A. PANIMOLLE (ed.), Dizionario di spiritualità biblico-patristica. I grandi temi della S. Scrittura per la “lectio divina” (Roma 1992-)
122 DSD EfMex EgArch ERSY EThF ETJ EurJT EvV FgNT FolTh HBO HorWi IAJS ICMR ICSTJ IHR IJCT IJSCC INTAMS.R IslChr ITBT ITE Itin(M) JAAT JAB JAGNES JANER JATS JBTSA JECS JEGTFF JGRChJ JHiC JIntH JISt JJTP JKTh JMEMS
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Dead Sea Discoveries Efemérides Mexicana Egyptian Archaeology, Bulletin of the Egypt Exploration Society Erasmus of Rotterdam Society Yearbook Ephemerides Theologicae Fluminenses Ephrem’s Theological Journal European Journal of Theology Evangelio y Vida Filología Neotestamentaria Folia theologica Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft Horyzonty Wiary Index of Articles on Jewish Studies Islam and Christian-Muslim Relations ICST Journal International History Review International Journal of the Classical Tradition International Journal for the Study of the Christian Church International Academy for Marital Spirituality Review Islamochirstiana Interpretatie Informationes Theologiae Europae Itinerarium, Messina Journal of Asian and Asian American Theology Journal for the Aramaic Bible Journal of the Association of Graduates in Near Eastern Studies Journal of Ancient Near Eastern Religions Journal of the Adventist Theological Society Journal of Black Theology of South Africa Journal of Early Christian Studies Jahrbuch der europäischen Gesellschaft für theologische Forschung von Frauen Journal of Graeco-Roman Christianity and Judaism Journal of Higher Criticism Journal of Interdisciplinary History Journal of Interdisciplinary Studies Journal of Jewish Thought & Philosophy Jahrbuch für kontextuelle Theologien Journal of Medieval and Early Modern Studies
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
JPentec JPentec.S JPersp JPJRS JProgJud JRadRef JRTI JRTR JSem JSQ JSSEA JTrTL KUSATU LSDC MAI MastJ MEAH.A MEAH.H MESA.B MethT MillSt MissTod NABU NAC NAOTS NEA NewTR NHMS NIBC NIntB NotesTrans NTGu NTTRU OrBibChr OrExp PaiC PJBR
123
Journal of Pentecostal Theology Journal of Pentecostal Theology. Supplement Jerusalem Perspective Jnanadeepa, Pune Journal of Religious Studies Journal of Progressive Judaism Journal from the Radical Reformation Journal of Religious and Theological Information Jahrbuch für Religionswissenschaft und Theologie der Religionen Journal for Semitics Jewish Studies Quarterly Journal of the Society for the Study of Egyptian Antiquities Journal of Translation and Textlinguistics Kleine Untersuchungen zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt La Sapienza della Croce Masters Abstracts International Master’s Seminary Journal Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Arabe-Islam Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Hebreo Middle East Studies Association Bulletin Method and Theory in the Study of Religion Milltown Studies Mission Today Nouvelles Assyriologiques Brèves et Utilitaires New American Commentary Newsletter on African Old Testament Scholarship Near Eastern Archaeology New Theology Review Nag Hammadi and Manichaean Studies New International Biblical Commentary L. E. KECK et al. (ed.), The New Interpreter’s Bible (Nashville 1994-1998) I-XII Notes on Translation New Testament Guides New Testament Textual Research Update Orbis biblicus et christianus Orient-Express, Notes et Nouvelles d’Archéologie Orientale Paideia Cristiana Polish Journal of Biblical Research
124 PoeT PredOT PresPast ProcGLM ProEc ProySal PzB QVC RANL RANL.mor RASM RBBras RBLit RelT RenSt ResB RF(CR) RGRW Ribla RICAO RRT R&T RTLit RTLu SAA Bulletin
SAAA SAAS SaThZ SBL.SCSt SdT SEAP SeK Sen. SetRel SIDIC SMEA Spiritus(B)
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Poetics Today Prediking van het Oude Testament Presenza pastorale Proceedings of the Eastern Great Lakes and Midwest Bible Societies Pro ecclesia Proyecto Centro Salesiano de Estudios Protokolle zur Bibel Qüestions de Vida Cristiana Rendiconti dell’Accademia Nazionale dei Lincei Rendiconti dell’Accademia Nazionale dei Lincei, Classe di scienze morali Revue africaine des sciences de la mission Revista Biblica Brasileira Review of Biblical Literature Religion and Theology Renaissance Studies Reseña Bíblica Revista de filosofía Religions in the Graeco-Roman World Revista de interpretação biblica latino-americana Revue de l’Institut Catholique de l’Afrique de l’Ouest Reviews in Religion and Theology Religion and Theology = Religie en teologie Review of Theological Literature Rivista Teologica di Lugano State Archives of Assyria Bulletin Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles State Archives of Assyria Studies Salzburger theologische Zeitschrift SBL Septuagint and Cognate Studies Studi di teologia Studi di Egittologia e di Antichità Puniche Skrif en Kerk Sendros Sette e Religioni Service International de Documentation Judéo-Chrétienne Studi micenei ed egeo-anatolici Spiritus, Baltimore
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
SPJMS SRATK STAC StBob StEpL StSp(K) StWC SUBB TCNN TEuph TGr.T ThEv(VS) ThirdM ThLi T&K TMA TrinJ TTE VeE VivH VO VoxScr VTW WaW WBC WUB YESW ZAC ZAR ZME ZNT
125
South Pacific Journal of Mission Studies Studia nad Rodziną, Akademia Teologii Katolickiej Studien und Texte zu Antike und Christentum Studia Bobolanum Studi epigrafici e linguistici Studies in Spirituality Studies in World Christianity Studia Universitatis Babeş-Bolyai Theological College of Northern Nigeria Transeuphratène Tesi Gregoriana, Serie Teologia Théologie évangélique, Vaux-sur-Seine Third Millennium Theology & Life Texte und Kontexte, Stuttgart The Merton Annual Trinity Journal The Theological Educator Verbum et Ecclesia Vivens Homo Vicino Oriente Vox Sripturae Voices from the Third World, Bangalore Word and World Word Biblical Commentary Welt und Umwelt der Bibel Yearbook of the European Society of Women in Theological Research Zeitschrift für antikes Christentum Zeitschrift für altorientalische und biblische Rechtgeschichte Zeitschrift für medizinische Ethik Zeitschrift für Neues Testament
3. Notas a pie de página En este parágrafo se proponen algunas sugerencias para introducir correctamente la bibliografía en las notas a pie de página. Hay diversos tipos de citas; en primer lugar, proporcionaremos la información relativa a los casos más frecuentes, añadiendo a continuación otras explicaciones pertinentes.
126
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.1 Secuencia de las informaciones – Libro: autor (o editor), título, subtítulo, colección, número de la colección, lugar, edición si no es la primera, fecha, (número del tomo si es una obra en varios tomos), (páginas). – Artículo de una revista: autor, título, subtítulo, nombre de la revista abreviado, número de la revista, fecha, páginas. – Artículo en una obra: autor, título del artículo, subtítulo, título de la obra, subtítulo, colección, número de la colección, lugar, fecha, páginas. 3.2 Esquema para los libros AUTOR — inicial del nombre + apellido; se usa letra VERSAL. Dos nombres: después del primero se pone un punto y un espacio; se escribe la primera letra del otro nombre seguida de un punto y un espacio. Doble apellido: si lo precisan las reglas de una determinada lengua, se separan con una raya «-». Dos apellidos se separan con el guión corto «–», precedido y seguido por un espacio. Si se trata del EDITOR, después del (último) apellido, seguido de un espacio, se pone «ed.», «éd.», «Hrsg.», «a cura di», «pod red.», etc.; a continuación una coma y un espacio. Si se debe citar una obra entera escrita por varios autores sin un editor, se pone directamente el título de la obra. Título. Subtítulo — Cursiva (itálica) y redonda. [En las obras de un autor publicadas por un editor, este último se indica debidamente: se abre paréntesis «(», se pone «ed.», etc., seguido de la inicial del nombre + apellido en VERSAL, y se cierra el paréntesis «)»] Nombre y número de la colección — Abriendo paréntesis «(», se señala el nombre con abreviatura. Después del número, cuando lo tenga, se pone un punto y coma «;». Lugar — Se escribe según el original. Para una cita con doble nombre, cuando lo requieran las reglas de una determinada lengua, los nombres se separan con una raya «-». Cuando haya más ciudades, se separan con un guión corto «–», precedido y seguido por un espacio.
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
127
En el caso de los nombres de lugar en latín, se mantiene el genitivus locativus o el ablativus loci. Fecha — Se pone después del (último) nombre de ciudad, seguida por un espacio; después de la fecha se cierra el paréntesis «)». En superíndice, antes de la fecha, se pone el número de la edición, si no es la primera. Número del tomo — con números romanos, en mayúscula, sin poner vol., Bd., T., y seguido de una coma. Número/s de página — Se ponen sin p., pp., S., SS., pag., etc.; después se pone el punto o el punto y coma. Si las páginas citadas llevan números romanos, se escriben con letra minúscula. Para los libros en curso de impresión se omite el número de la página y se escribe «(en prensa)». [Número de la nota, si es necesario — Después del número de la página, se pone una coma seguida de un espacio y la abreviatura «n.», {alemán: «Anm.»}, seguida de un espacio con el número de la nota; después se pone un punto o un punto y coma]. N.B. No se menciona el nombre de la casa editorial. Si el lugar de la publicación es desconocido, se escribe «[s.l.]» (sine loco); el año desconocido se indica como «[s.a.]» (sine anno)1. Si una obra está editada en un lugar o en un año omitido, pero conocido con certeza por otras vías, se indica entre corchetes (paréntesis cuadrados); si se deduce por una suposición, se pone entre corchetes, añadiendo después del lugar o la fecha un signo de interrogación. El hecho de indicar con abreviatura los nombres de los estados para las ciudades de EEUU es facultativo; sin embargo, para las centros homónimos con otros ingleses es recomendable (p.e. Cambridge, MA). Añadir el estado puede, además, ser útil en el caso de ciudades poco conocidas (Montclair, NJ). La abreviatura del estado se pone después del nombre de la ciudad y seguido de una coma y un espacio.
—————— 1
Es posible utilizar también las abreviaturas provenientes de las lenguas modernas.
128
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Estas son las abreviaturas usadas por el United States Postal Service: AK AL AR AZ CA CO CT DC DE FL GA GU HI
Alaska Alabama Arkansas Arizona California Colorado Connecticut District of Columbia Delaware Florida Georgia Guam Hawaii
IA ID IL IN KS KY LA MA MD ME MI MN MO MS
Iowa Idaho Illinois Indiana Kansas Kentucky Louisiana Massachusetts Maryland Maine Michigan Minnesota Missouri Mississippi
MT NC ND NE NH NJ NM NV NY OH OK OR PA PR
Montana North Carolina North Dakota Nebraska New Hampshire New Jersey New Mexico Nevada New York Ohio Oklahoma Oregon Pennsylvania Puerto Rico
RI SC SD TN TX UT VA VI VT WA WI WV WY
Rhode Island South Carolina South Dakota Tennessee Texas Utah Virginia Virgin Islands Vermont Washington Wisconsin West Virginia Wyoming
P.e. T. R. HENN, The Bible as Literature (London – New York 1970) 9-15. H. SIMIAN-YOFRE, El desierto de los dioses. Teología e Historia en el libro de Oseas (Córdoba 1993) 83. S. MOWINCKEL, Psalmenstudien. I. Åwän und die Individuellen Klagepsalmen. II. Das Thronbesteigungsfest Jahwäs und der Ursprung der Eschatologie. III. Kultprophetie und prophetische Psalmen. IV. Die technischen Termini in den Psalmenüberschriften. V. Segen und Fluch in Israels Kult und Psalmendichtung. VI. Psalmdichter (Kristiania 1921, 1922, 1923, 1923, 1924, 1924). F. M. ABEL, Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à l’invasion arabe (EB; Paris 1952) II, 105-129. W. MARCHEL, Abba, Père! La prière du Christ et des chrétiens (AnBib 19; Rome 1963) 50, n. 189. H. W. WOLFF, Dodekapropheton I: Hosea (BK 14/1; Neukirchen-Vluyn 21965) xiv-xvii. A. SÁENZ-BADILLOS, Historia de la lengua hebrea (Estudios orientales 2; Sabadell s.a.2) 201-209. L. F. HARTMAN – A. A. DI LELLA, The Book of Daniel (AncB 23; Garden City, NY 1978) 55-56. —————— 2
Es mejor escribir, en vez de «s.a.», «[1988]», ya que la fecha de publicación es conocida.
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
129
S. Z. LEIMAN (ed.), The Canon and Masorah of the Hebrew Bible. An Introductory Reader (LBS; New York 1974). L’Antico Testamento e le culture del tempo. Testi scelti (Roma 1990). M. BEN UZZIEL, Kitåb al-Khilaf. Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (ed. L. LIPSCHÜTZ) (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 2; Jerusalem 1965) 9-15. U. FISTILL, Israel und das Ostjordanland. Untersuchungen zur Komposition von Num 21,21–36,13 im Hinblick auf die Entstehung des Buches Numeri (Dis. PIB; Romae 2002) 136-138. E. WOUNGLY-MASSAGA, Une délivrance et ses relectures. Étude de la perception de Dieu dans le Psaume 34 (Mémoire de l’Institut des Sciences bibliques de l’Université de Lausanne; Lausanne 1983) 28-72. G. DEIANA, Levitico (I Libri biblici. Primo Testamento 3; Milano 2005) (en prensa). 3.3 Artículos Se trata de estudios publicados en revistas, en obras colectivas y en aquellas editadas en honor de alguien (a volume in honor of, mélanges, Festschrift, miscellanea, homenaje, księga pamiątkowa), así como de las voces de diccionarios y enciclopedias. 3.3.1 Esquema para las revistas AUTOR — cf. libros. “Título. Subtítulo” — Redondo y entre comillas altas (o inglesas) “”. Para los textos escritos en francés e italiano se permiten las comillas bajas (comillas latinas o españolas) «» — seguidas de una coma y un espacio. Nombre de la revista — En cursivo. El nombre de la revista debería, si es posible, darse abreviado; sigue un espacio. Número del volumen — En números árabes. Si los volúmenes de la revista se publican en fascículos, cuyas páginas no siguen una numeración continua, después del número del volumen se pone una barra oblicua «/» y se escribe seguido el número del fascículo. Si el fascículo está dividido en partes que no siguen una numeración continua, después del número del fascículo se pone una coma, seguida del número de la parte; sigue un espacio. Año — Entre paréntesis «()»; sigue un espacio.
130
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Para La Civiltà Cattolica, que cada año recoge los fascículos quincenales en cuatro tomos con paginación independiente, después del año, se pone la barra oblicua «/» y, sin dejar ningún espacio, se escribe el número del tomo en números romanos, con mayúsculas. Números de página — cf. libros. P.e. E. VOGT, “Das Wachstum des alten Stadtgebietes von Jerusalem”, Bib 48 (1967) 337, 339. J. FLEISHMAN, “Why Did Simeon and Levi Rebuke Their Father in Genesis 34:31?”, JNSL 26/2 (2000) 101-116. A. A. BRUX, “Arabic-English Transliteration for Library Purposes”, AJSL 47/1,2 (1930) 1-30. M. GILBERT, “Qoelet o la difficoltà di vivere”, CivCatt 154 (2003/II) 450-459. 3.3.2 Esquema para un artículo de una enciclopedia o diccionario AUTOR — cf. libros. “Título. Subtítulo” — cf. artículo; y sin «en» se añade Título de la obra — en cursivo y, si es posible, abreviado. Número del tomo — en números romanos, con mayúsculas. Números de página. P.e. A. BAUMANN, “fwm”, ThWAT IV, 728-734. Y. BLAU, “Menahem ben Jacob ibn Saruq”, EJ XI, 1305-1306. H. CAZELLES, “Royauté sacrale et la Bible. I. Royauté sacrale et désacralisation de l’État dans l’Ancien Testament”, DBS X, 1056-1077. E. JENNI, “@n:[; >ånån, Wolke”, THAT II, 351-353. 3.3.3 Esquema para un artículo de revista que está en páginas o volúmenes diversos AUTOR — cf. libros. “Título. Subtítulo” — cf. artículo. Nombre de la revista — cf. artículo. Número del volumen — cf. artículo. Año — cf. artículo.
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
131
Números de página — Si la segunda colocación se encuentra en el mismo volumen que la primera, los números de la primera van seguidos de una coma, un espacio, y los números de la segunda. En caso contrario, se ponen los datos de la primera, seguidos de un punto y coma con espacio y a continuación el número del volumen, del año y los números de página de la segunda colocación. P.e. M. HARAN, “Studies in the Account of the Levitical Cities. I. Preliminary considerations. II. Utopia and Historical Reality”, JBL 80 (1961) 45-54, 156-165. J. L’HOUR, “L’Impur et le Saint dans le Premier Testament à partir du livre du Lévitique”, ZAW 115 (2003) 524-537; 116 (2004) 33-54. 3.3.4 Esquema para un artículo en una obra colectiva o en una Festschrift AUTOR — cf. libros. “Título. Subtítulo” — cf. artículo; y sin «en» se añade Título. Subtítulo de la obra — cf. libros. EDITOR — inicial del nombre + apellido escrito en VERSALES; precedido de «ed.», «éd.», «Hrsg.», «a cura di», «pod red.», etc. Nombre y número de la colección — cf. libros. Lugar — cf. libros. Fecha — cf. libros. Número del volumen — cf. libros. Números de página — cf. libros. P.e. F. F. BRUCE, “The Theology and Interpretation of the Old Testament”, Tradition and Interpretation. Essays by Members of the Society for Old Testament Studies (ed. G. W. ANDERSON) (Oxford 1979) 385-416. H. GESE, “Natus ex virgine”, Probleme biblischer Theologie. Festschrift G. von Rad (Hrsg. H. W. WOLFF) (München 1971) 75. S. P. BROCK, “Genesis 22 in Syriac Tradition”, Mélanges Dominique Barthélemy. Études bibliques offertes à l’occasion de son 60e anniversaire (éd. P. CASETTI – O. KEEL – A. SCHENKER) (OBO 38; Fribourg – Göttingen 1981) 1-30.
132
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.3.5 Esquema para un capítulo o parágrafo de un libro AUTOR — cf. libros. “Título. Subtítulo” — cf. artículo. Se escribe el título del capítulo o del parágrafo; y sin «en» Título de la obra, etc. Números de página. P.e. I. MEYER, “Die Klagelieder”, Einleitung in das Alte Testament (ed. E. ZENGER et al.) (KStTh 1/1; Stuttgart – Berlin – Köln 31998) 430-435. S. PISANO, “Il testo dell’Antico Testamento”, Metodologia dell’Antico Testamento (ed. H. SIMIAN-YOFRE) (CSB 25; Bologna 1995) 39-78. 3.4 Esquema de la recensión de un libro AUTOR de la recensión — inicial del nombre + apellido (cf. libros) seguido de una coma y un espacio; se pone «rec. a» seguido de un espacio. La obra recensionada — cf. libros (sobre todo). La publicación que contiene la recensión — si está en una revista, se siguen las reglas para los artículos. P.e. K. A. FOX, rec. a A. J. MALHERBE, The Letters to the Thessalonians. A New Translation with Introduction and Commentary (AncB 32B; New York 2000), NT 44 (2002) 395-397. J.-M. AUWERS, rec. a M. MILLARD, Die Komposition des Psalters. Ein formgeschichtlicher Ansatz (FAT 9; Tübingen 1994), RTL 26 (1995) 496501. T. COLLINS, rec. a G. H. WILSON, The Editing of the Hebrew Psalter (SBL.DS 76; Chicago [sic] 1985), JSSt 32 (1987) 193-196. 3.5 Esquema para una introducción, prólogo, presentación o epílogo, escrito por alguien que no es el autor del libro AUTOR de la introducción… (inicial del nombre + apellido) — seguido de una coma y un espacio; después se pone en letra redonda y sin comillas «introducción a / prólogo a / presentación a» o «introduction to», etc., seguido de un espacio. Obra en la que se encuentra la introducción… — cf. libros.
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
133
Números de página. P.e. D. MÍNGUEZ, presentación a V. TAYLOR, Evangelio según san Marcos (Biblioteca bíblica Cristiandad; Madrid 1979) 17-21. J. DORÉ, présentation a P. GRELOT, Le Mystère du Christ dans les psaumes (CJJC 74; Paris 1998) 7-10. N. LOHFINK, prefazione a J. Y.-S. PAHK, Il canto della gioia in Dio. L’itinerario sapienziale espresso dall’unità letteraria in Qohelet 8,16–9,10 e il parallelo di Gilgameš Me. iii (SMDSA 52; Napoli 1996) ix-xi. D. N. FREEDMAN, prolegomenon a G. B. GRAY, The Forms of Hebrew Poetry Considered with Special Reference to the Criticism and Interpretation of the Old Testament (LBS; New York 1915, 1972) vii-lvi. H. KÜNG, foreword a The Rivers of Paradise. Moses, Buddha, Confucius, Jesus, and Muhammad as Religious Founders (ed. D. N. FREEDMAN – M. J. MCCLYMOND) (Grand Rapids 2001) vii-ix. D. M. TUROLDO, postfazione a G. RAVASI, Cantico dei Cantici (Oscar Saggi; Milano 1996) 235-241. 3.6 Reedición Se sigue el esquema de los libros. Después de la fecha de la edición original, seguida de una coma y de un espacio, se escribe el nombre de la ciudad, si es diverso del de la publicación precedente, y la fecha; lo demás como de costumbre. P.e. J. L. SKA, Introduzione alla lettura del Pentateuco. Chiavi per l’interpretazione dei primi cinque libri della Bibbia (Collana biblica; Roma 1998, Bologna 2000) 135-138. P. JOÜON, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome 21965, 1987) § 121a. H. GUNKEL – J. BEGRICH, Einleitung in die Psalmen. Die Gattungen der religiösen Lyrik Israels (Göttingen 41933, 1985). C. F. KEIL, Leviticus, Numeri et Deuteronomium (BC 1/2; Leipzig 31870, 1987). 3.7 Edición nueva o revisada Se sigue el esquema usado para los libros. Si se trata de una revisión o de una edición corregida y aumentada, las informaciones al respecto se
134
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
dan entre paréntesis «()» immediatamente después del título o, si tiene, del subtítulo. P.e. J. BLENKINSOPP, A History of Prophecy in Israel (Revised and Enlarged) (Louisville 1996). O. EIßFELDT, Einleitung in das Alte Testament (Tübingen 31964, 41976). 3.8 Citas de segunda mano Es necesario citar los estudios consultados personalmente (de primera mano). A pesar de todo, cuando sea imposible conseguir la fuente, el estudio se citará según uno de los esquemas indicados (cf. libro; artículo); después de una coma y un espacio, se pone «citado por» y se añade la referencia bibliográfica de la obra de la que se ha tomado la cita. P.e. S. ABRAMSKY, Kingdom of Saul and Kingdom of David (Jerusalem 1977) 117-125, citado por S. M. KANG, Divine War in the Old Testament and in the Ancient Near East (BZAW 177; Berlin – New York 1989) 213. 3.9 Obras clásicas, patrísticas y medievales 3.9.1 Esquema de una sola obra NOMBRE DEL AUTOR — según la forma más difundida. Título de la obra — abreviado. Notas internas — divisiones y subdivisiones de la obra, normalmente establecidas por el mismo autor. Por lo que se refiere a las abreviaturas de estas obras, falta uniformidad entre los autores. Si se utilizan siglas propias, es necesario mantener la coherencia interna en el escrito. Una lista de las abreviaturas, en: ALEXANDER, The SBL Handbook of Style, 237-263. ALLENBACH, J. et al. (ed.), Biblia Patristica. Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique (Paris 1975-) I-VI.
P.e. ARISTOTELES, De mundo, 391b.2.
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
135
PLUTARCHUS, Tiberius et Gaius Gracchus, XI, 2.3-4. ATHANASIUS, Exp. in Ps. 2,2-3. AUGUSTINUS, De doctr. Chr. II, 16. HILARIUS, Tr. in Ps. 2,1-4. ALBERTUS MAGNUS, De animal. XIII, 2, 1. 3.9.2 Cita de una colección Después de los elementos indicados en § 3.9.1 y entre paréntesis «()», se añaden las indicaciones externas: Colección o EDITOR — Preferentemente la colección. Para los Padres se indican las ediciones críticas, si existen. Número del volumen — que, después de un espacio, sigue a la sigla de la colección. Número de la página o, a veces, de la línea — precedido por una coma y un espacio. P.e. ARISTOTELES, De mundo, 391b.2 (ed. D. J. FURLEY, III, 346). PLUTARCHUS, Tiberius et Gaius Gracchus, XI, 2.3-4 (ed. B. PERRIN, X, 170). ATHANASIUS, Exp. in Ps. 2,2-3 (PG 27, 64D-65A). AUGUSTINUS, De doctr. Chr. II, 16 (CChr.SL 32, 42). HILARIUS, Tr. in Ps. 2,1-4 (CSEL 22, 37-40). ALBERTUS MAGNUS, De animal. XIII, 2, 1 (ed. H. STADLER, II, 927-931). 3.10 Obras rabínicas, talmúdicas, midrásicas 3.10.1 Esquema para los tratados del Talmud, de la Misná y de la Tosefta Título de la obra — abreviado (cf. SCHWERTNER, IATG2, xl) precedido por «b.», «y.», «t.», «m.». Número del folio seguido sin espacio de «a», es decir, página impar / reverso o «b», página par / anverso. P.e. b.Pes 17a. y.Hag 77a.
136
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.10.2 Esquema para los midrasim, targumes y colecciones Título de la obra — en redondo y abreviado (cf. SCHWERTNER, IATG2, xl-xli). Si es comentario a un texto bíblico, se indica a cuál. EDITOR — entre paréntesis «()» («ed.» seguido de un espacio y de la inicial del nombre y del APELLIDO del editor; sigue una coma y un espacio; después el número de la página, sin «p.»). P.e. MTeh sobre Sal 72,5 (ed. S. BUBER, 326). EstR sobre Est 3,5 (ed. S. BUBER, 23). MekhY sobre Ex 15,1 (ed. H. S. HOROVITZ – I. A. RABIN, 118-119). Yalq 843 sobre Sal 92,2 (ed. A. B. HYMAN, 130). TgPsJ sobre Ex 20,2. TgNeof I sobre Dt 5,6. 3.11 Qumrán Para la numeración, las abreviaturas y la publicación de los documentos de Qumrán, Masada, Óirbet Mird, Wadi Murabba‘at, Wadi ed-Daliyeh, Na˙al Še’elim (= Wadi Seiyal), Na˙al Hever y otros sitios, véase: FITZMYER, J. A., The Dead Sea Scrolls. Major Publications and Tools for Study (SBL Resources for Biblical Study 20; Atlanta 31990) 1-93. REED, S. A., The Dead Sea Scrolls Catalogue. Documents, Photographs and Museum Inventory Numbers (SBL Resources for Biblical Study 32; Atlanta 1994). WASHBURN, D. L., A Catalog of Biblical Passages in the Dead Sea Scrolls (SBL Text-Critical Studies 3/2; Atlanta 2002). 3.12 Textos en soporte informático y en internet Nos limitamos a sugerir un modo de citar los textos publicados en CDROM y en internet. 3.12.1 Esquema para los CD-ROM AUTOR — inicial del nombre + apellido. Título. Subtítulo — en cursiva y redonda, si se trata de un libro; o bien “Título. Subtítulo” — en redonda, entre comillas, si se trata de un artículo, de una voz de diccionario, etc.; después de una coma y un espacio, si el
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
137
documento no está paginado, se añaden las referencias de la división interna del documento: capítulo u otras divisiones. El título de la colección de textos en CD se pone tal como resulta en el frontispicio del documento informático, o bien como esté en la carátula o en el disco (cf. libros). Lugar — cf. libros. Fecha — cf. libros. Indicación CD-ROM en paréntesis cuadrados (corchetes). P.e. G. J. WENHAM, Genesis 1–15 (WBC; Waco 1987) [CD-ROM]. S. GREENGUS, “Law. Biblical and ANE Law”, E. Laws Protecting the Family, The Anchor Bible Dictionary (ed. D. N. FREEDMAN) (New York – London – Toronto – Sydney – Auckland 1992) [CD-ROM]. 3.12.2 Esquema para internet AUTOR — inicial del nombre + apellido. Título. Subtítulo — para los libros, etc. “Título. Subtítulo” — para las revistas, etc. Dirección de internet — precedida por una coma y un espacio. Acceso — entre corchetes; se añade, en particular, cuando el año o la fecha de la publicación no son accesibles. P.e. P. H. ALEXANDER et al. (ed.), The SBL Handbook of Style for Ancient Near Eastern, Biblical, and Early Christian Studies (Peabody 1999) 25-31, http://www.sbl-site.org/Publications/PublishingWithSBL/SBLHS.pdf. J. J. KILGALLEN, “Hostility to Paul in Pisidian Antioch (Acts 13,45) — Why?”, Bib 84 (2003) 1-15, http://www.bsw.org/?l=71841&a=Comm01.html. J. A. SOGGIN, “Il giubileo e l’anno sabatico”, http://www.biblico.it/doc-vari/ conferenza_soggin.html [acceso: 04.02.2005]. 3.13 Cita de obras no publicadas Además de cuanto dicho en § 3.2 (cf. «Dis.», «Mémoire», «en prensa»), es posible citar una o más frases no publicadas de un autor. En nota se pone una expresión como: «comunicación personal del autor (fecha)»; «carta personal del autor (fecha)»; «declaración grabada en …»; (N. N., Título…,);
138
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
«manuscrito». En el caso de una comunicación personal, de una grabación o de apuntes mecanografiados, se debería someter el texto impreso a la aprobación del autor. 3.14 Nota bene Cuando la misma obra es citada varias veces en el curso de un trabajo, la primera vez se citará completa, pero las demás, se mencionarán solo los datos esenciales: al apellido del autor sigue una (o más) palabra significativa del título. No se deben usar las expresiones: op. cit., art. cit. o similares. P.e. 12 16
T. R. HENN, The Bible as Literature (London – New York 1970) 9-15. HENN, Literature, 11.
Si en una nota a pie de página se suministra documentación bibliográfica, se debe privilegiar el orden cronológico. Para más citas del mismo/s autor/es o de la misma/s autora/as en la misma nota se usan los términos latinos: IDEM, IIDEM o EADEM, EAEDEM. 4. Bibliografía El modo de citar es como en § 3. El autor se pone en primer lugar con su apellido y después, tras una coma y un espacio, la inicial de su nombre. Al final de la cita se añaden los extremos (de las páginas, de las columnas) del artículo o de la voz citada; esto último no se hace en el caso de un libro, si es del mismo autor. Se sigue el orden alfabético. La división de la bibliografía, especialmente para las tesis o los libros, se debe concordar con el moderador o el editor; es mejor evitar excesivas subdivisiones. Se deben añadir, en orden cronológico, todas las obras del mismo autor, pero su nombre no se repite, sino que se sustituye por una línea «———». P.e. JENNI, E., “@n:[; >ånån, Wolke”, THAT II, 351-353. ———, “Das Wort >ølåm im Alten Testament”, ZAW 64 (1952) 197-248. 5. Alfabetos Aunque existan diversos modos de disponer los nombres de los autores (o los títulos, si la obra es anónima) en el listado bibliográfico, es mejor
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
139
atenerse a uno objetivo, es decir, que siga la reglas de la lengua respectiva. De otro modo se corre el riesgo de colocar los autores de forma inadecuada, poniendo, por ejemplo, DE ROSSI bajo la letra R o DE VAUX bajo la letra D. Para colocar exactamente un autor en la bibliografía, en orden alfabético, es necesario distinguir el «elemento ordenador» del apellido (en lo que sigue, la primera letra de este elemento se evidenciará con letra Negrita Cursiva). 5.1 Casos regulares Según el orden alfabético. 5.2 Partículas patronímicas Cuando el apellido está precedido por una partícula patronímica (Ab, Ap, Bar, Ben, Der, Fitz, Mac, Mc, M’, O’, Ter), ésta es el elemento ordenador. P.e.
Andreas Ab Alpe = AB ALPE, A., Dafydd Rhys Ap-Thomas = AP-THOMAS, D. R., Meir Bar Ilan = BAR ILAN, M., Zafrira Ben-Barak = BEN-BARAK, Z., Sirarpie Der Nersessian = DER NERSESSIAN, S., François Fitz-James = FITZ-JAMES, F., Peter Kyle McCarter = MCCARTER, P. K., Thomas M’Crie = M’Crie, T., Robert O’Toole = O’TOOLE, R., Lévon Ter-Pétrossian = TER-PÉTROSSIAN, L.,
5.3 Artículos y preposiciones La fuente más común de problemas, son los casos en que el apellido está formado por artículos y preposiciones. En primer lugar, se debe mantener la grafía original de las preposiciones y artículos, es decir, es necesario conservar la letra mayúscula o minúscula con la que comienzan o con la que se escriben. Se pueden aplicar estas reglas: 5.3.1 Solo un artículo Este artículo es el elemento ordenador (en holandés y flamenco «de» es artículo, pero solo en flamenco es un elemento ordenador). P.e.
Eugène A. La Verdière = LA VERDIÈRE, E. A.,
140
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Carmelo Lo Giudice = LO GIUDICE, C., Marinus De Jong = DE JONG, M., 5.3.2 Solo una preposición Cuando el apellido comienza con una preposición sola, ésta no es el elemento ordenador (salvo en los apellidos italianos). P.e.
Isabelle de Castelbajac = DE CASTELBAJAC, I., Gerhard von Rad = VON RAD, G., Paolo De Benedetti = DE BENEDETTI, P.,
5.3.3 Una preposición y un artículo no contracto Cuando el apellido comienza con una preposición y un artículo no contracto, no se consideran elementos ordenadores, excepto para los apellidos franceses, para los que el artículo es siempre el elemento ordenador. P.e.
Alfonso de la Fuente = DE LA FUENTE, A., Pieter van der Lugt = VAN DER LUGT, P., Ignace de la Potterie = DE LA POTTERIE, I.,
5.3.4 Una preposición y un artículo contracto Cuando el apellido comienza con una preposición y un artículo contracto (preposición articulada) en un único término, este término no es el elemento ordenador, salvo para los apellidos franceses e italianos. P.e.
Gregorio del Olmo Lete = DEL OLMO LETE, G., José C. dos Santos = DOS SANTOS, J. C., Flavio Dalla Vecchia = DALLA VECCHIA, F., Antonio Dell’Era = DELL’ERA, A., Edmond des Places = DES PLACES, E.,
5.3.5 Apellidos holandeses y flamencos En holandés y flamenco los apellidos precedidos por un artículo y/o preposición y por una palabra significativa, se escriben y se ordenan de formas diversas. – Holanda El apellido (no la partícula) se considera como elemento ordenador. P.e.
Johannes Cornelis de Moor = DE MOOR, J. C.,
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
141
Wilhelm Theodor in der Smitten = IN DER SMITTEN, W. T., Gabriel te Stroete = TE STROETE, G., Adam Simon van der Woude = VAN DER WOUDE, A. S., N.B. en el texto: De Moor, In der Smitten, Te Stroete, Van der Woude. – Bélgica La partícula que precede al apellido es el elemento ordenador. P.e.
Robert De Langhe = DE LANGHE, R., Damian Van den Eynde = VAN DEN EYNDE, D.,
5.4 Apellidos dobles o compuestos El elemento ordenador es el primer apellido, salvo para los apellidos ingleses y portugueses. P.e.
Luis Alonso Schökel = ALONSO SCHÖKEL, L., Rosanna Virgili Dal Prà = VIRGILI DAL PRÀ, R., Henry Van Dyke Parunak = Van Dyke PARUNAK, H., Robert Payne Smith = Payne SMITH, R., (o bien) SMITH, R. P., Vânia Moreira Klen = Moreira KLEN, V., (o bien) KLEN, V. M.,
5.5 Los nombres con caracteres no latinos Los nombres y los apellidos de los autores, escritos con caracteres particulares (árabes, cirílicos, hebreos, griegos) se transcriben o transliteran, pero no se reducen. Los nombre de autores griegos se escriben en forma latina transcrita. P.e.
ATHANASIUS, THEODORETUS.
Para la transcripción latina de los nombres griegos se pueden consultar: LIDDELL, H. G. – SCOTT, R., A Greek-English Lexicon (Oxford 919251940, 1990), xvi-xxxviii; A Greek-English Lexicon. Revised Supplement (ed. E. A. BARBER) (Oxford 1968) vii-x; A Greek-English Lexicon. Revised Supplement (ed. P. G. W. GLARE) (Oxford 1996) x-xx. LAMPE, G. W. H., A Patristic Greek Lexicon (Oxford 1961) xi-xlv.
142
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
5.6 Nombres en genitivo Se trata de un nombre de autor indicado en genitivo; se cita en nominativo. P.e.
HUGO DE SANCTO VICTORE, De archa Noe
5.7 Mismo apellido – familia Una obra de autores con el mismo apellido, unidos con un vínculo familiar, se cita de esta forma: ALAND, K. & B., Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik (Stuttgart 1982). BRIGGS, C. A. & E. G., A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms (ICC; Edinburgh 1906-1907) I-II. 5.8 Obras anónimas (paternidad desconocida) El primer elemento significativo del título se considera como voz ordenadora; no lo son, por tanto, los artículos, las preposiciones y los numerales expresados en cifras, aunque se deban citar debidamente. P.e. The Revisers and the Greek Text of the New Testament. By two members of the New Testament Company (London 1882). 5.9 Obras anónimas (paternidad conocida) Cuando el nombre del autor es deducible con certeza, hace de voz ordenadora y se pone antes del título entre paréntesis cuadrados. P.e. [HAYES, C.,] A Dissertation on the Chronology of the Septuagint (London 1741). 5.10 Obras seudónimas Cuando el verdadero nombre del autor es desconocido, se pone la abreviatura «seud.» entre paréntesis cuadrados a continuación del seudónimo. Se omite esta abreviatura en las citas a pie de página. P.e.
EMMANUEL [seud.], Pour commenter la Genèse (Paris 1971).
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
143
5.11 Homónimos Cuando dos apellidos de autores son iguales y los nombres comienzan con la misma letra, se ordenan según apellido y nombre escrito por entero. P.e.
BIANCHI, Ferdinando, BIANCHI, Francesco, DELITZSCH, Franz, DELITZSCH, Friedrich, NESTLE, Eberhard, NESTLE, Erwin,
5.12 Jr., Sr. y semejantes En el texto las comas no son necesarias con Jr. y Sr.3 Si se utilizan deben ponerse, sin embargo, tanto antes como después del elemento. No se pone nunca la coma con II, III, IV. En el listado bibliográfico todos los elementos mencionados se colocan después de la inicial del nombre precedidos por una coma. En portugués (brasileño) el apellido se acompaña alguna vez con el elemento «Filho», «Júnior» («hijo»), «Sobrinho» («sobrino») o «Neto» («nieto»). Estos elementos se añaden en el elenco bibliográfico después del apellido seguido de un espacio. P.e.
Patrick D. Miller Jr. = MILLER, P. D., Jr., Leonard L. Hamlin Sr. = HAMLIN, L. L., Sr., William R. Herzog II = HERZOG, W. R., II, Roy A. Harrisville III = HARRISVILLE, R. A., III, Herbert W. Bateman IV = BATEMAN, H. W., IV, Leonardo Coimbra Filho = COIMBRA Filho, L., Augusto Cardoso Júnior = CARDOSO Júnior, A., Serafim da Silva Neto = DA SILVA Neto, S., Custódio Gomes Sobrinho = GOMES Sobrinho, C.,
5.13 Títulos o funciones En general no se usan los títulos formales (Mr., Mrs., Prof., Rev., P., duca, Sir., Lord). Se emplean, sin embargo, los títulos nobiliarios si, desde un punto de vista bibliográfico, son la principal (o única) denominación. —————— 3
Chicago Manual, 254 (n° 6.49).
144
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
P.e.
Wolf Wilhelm Graf von Baudissin = Graf VON BAUDISSIN, W. W.,
5.14 Autores notos por su nombre Los autores notos por su nombre (santos, autores medievales, etc.) se ordenan según ese nombre escrito completamente. P.e.
ALI ABOU-ASSAF, CORNELIUS A LAPIDE, JUAN PABLO II, ORTENSIO DA SPINETOLI, TOMÁS DE AQUINO,
5.15 Marcas diacríticas Si en los apellidos (o nombres) de los autores aparece algún signo diacrítico particular (å, ä, ã, ą, â, ć, č, ď, đ, è, é, ě, ë, ê, ĝ, ğ, ġ, ģ, ħ, ĥ, ˙, ∆, î, •, ļ, ł, ñ, ń, ň, ņ, ó, ô, õ, ø, ö, ŕ, ŗ, ř, ś, š, ŝ, ş, ß, ţ, ť, ŧ, ã, ü, ŭ, ů, ų, û, ż, ź, ž), en la confección del listado no se tiene en cuenta este signo. De forma similar se consideran las palabras que contienen álef (). Estas letras no se tienen en cuenta a la hora de colocar una obra o un autor en el elenco bibliográfico. 5.16 Letras compuestas Las grafías que representan un único sonido (ch, cz, gn, ll, nh, ny, rz, sch, sh, sj, sz) se colocan en el elenco alfabético como si la transformación fonética no existiera. 6. Términos bibliográficos y tipográficos Como conclusión de estas consideraciones, en las páginas siguientes incluimos una tabla con algunos términos bibliográficos y tipográficos empleados en el desarrollo de esta obra. Para utilidad del lector, están citados en seis lenguas.
dos puntos
corchete / paréntesis cuadrado [] cursiva / itálica disertación
Deutsch
Français
kursiv / Kursivschrift Diss. (Dissertation) Doppelpunkt
square brackets italics Diss. (Dissertation) colon
guillemet
Anführungszeichen – französische Form
italique Diss. (Dissertation) deux-points
crochet
accolade
colonne virgule griffes
année apostrophe article auteur barre inclinée cité en collection
Spalte Komma Anführungszeichen
Jahr Apostroph Artikel Verfasser Schrägstrich zitiert von Reihe / Serie
geschwungene Klammern / Akkolade eckige Klammern
brace
column comma quotation marks / inverted commas guillemets
columna coma comillas altas o inglesas “” comillas bajas, latinas o españolas «» corchete / llave {}
English year apostrophe article author oblique stroke quoted in series / collection
año apóstrofo ( ’ ) artículo autor barra oblicua / citado en colección
Español
parentesi quadra corsivo Diss. (Dissertazione) due punti
anno apostrofo articolo autore sbarra obliqua citato da collana / collezione colonna virgola virgolette inglesi virgolette a sergente, a caporale parentesi graffa
Italiano
Tabla de términos bibliográficos-tipográficos Po polsku
klamry (nawiasy kwadratowe) kursywa praca / rozprawa doktorska dwukropek
wąsy
cudzysłów francuski
kolumna przecinek cudzysłów
rok apostrof artykuł autor kreska pochyła cyt. za seria / zbiór
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
145
footnote edited volume
nota obra colectiva /
Essay, Abhandlung Heft / Faszikel
essay fascicle / issue number date title page dash en dash em dash a volume in honor of line place capital minuscule boldface
Verlag im Druck
publisher forthcoming
Kleinbuchstabe halbfett, Halbfettdruck / fett, Fettdruck Anmerkung Sammelwerk /
Zeile Ort Großbuchstabe
Datum Titelseite, Titelblatt (Binde)Strich Halbgeviertstrich Geviertstrich Festschrift
Hrsg. Ausgabe Herausgeber
ed. edition editor
minúscula negrita
línea lugar mayúscula
fecha frontispicio guión ( – ) guión corto ( – ) guión largo ( — ) homenaje
ed. edición editor / coordinador editorial en prensa, en curso de impresión ensayo fascículo, entrega
note œuvre
ligne lieu majuscule, capitale minuscule gras
date frontispice tiret petit tiret grand tiret mélanges
éditeur sous presse, à l’impression essai fascicule
éd. édition éditeur
nota opera collettiva
minuscolo grassetto
data frontespizio lineetta, trattino lineato breve lineato lungo in onore di / miscellanea riga luogo maiuscolo
editrice in corso di stampa saggio fascicolo
a cura di edizione curatore
przypis praca zbiorowa /
małe litery pogrubiony
linia miejsce wersaliki
data strona tytułowa półpauza / myślnik półpauza pauza / myślnik księga pamiątkowa
esej fascykuł / zeszyt
wydawnictwo w druku
pod red. wydanie redaktor
146 GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
review a right-hand page roman type reprint periodical / journal n.d. (no date) n.p. (no place) pseud. (pseudonym)
recensión recto / anverso
redonda
reedición revista
s. a. (sin año) s. l. (sin lugar) seud. (seudónimo)
folio full stop / period semicolon hyphen
angular brackets
page parentheses
paréntesis triangulares 〈〉 pliego punto punto y coma raya ( - )
obra en colaboración página paréntesis ( )
o. J. (ohne Jahr) o. O. (ohne Ort) Pseud. (Pseudonym)
Rundschrift / Grundschrift Abdruck Zeitschrift
Rezension Recto / Vorderseite
Winkelklammern, spitzen Klammern Foliant Punkt Strichpunkt Bindstrich / Kurzstrich
Seite runde Klammern
Sammelband
s.d. (sans date) s.l. (sans lieu) pseud. (pseudonyme)
réédition revue
romain
parenthèses triangulaires folio point point-virgule trait d’union / division compte rendu recto
collective / collectif page parenthèse
s.a. (senza anno) s.l. (senza luogo) pseud. (pseudonimo)
ristampa rivista
recensione pagina pari / recto tondo
parentesi uncinata foglio punto punto e virgola trattino
pagina parentesi
brw (bez roku wydania) bmw (bez miejsca wydania) pseud. (psuedonim)
antykwa / pismo proste dodruk czasopismo
recenzja strona nieparzysta
strona nawias (nawiasy okrągłe) nawiasy trójkątne / ostre folio / arkusz kropka średnik dywiz / kreska
dzieło zbiorowe
CAP. VI: NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA
147
Fragezeichen Index
question mark subscript subtitle superscript title volume transcription transliteration small capital a left-hand page volume
subtítulo superíndice
título tomo transcripción transliteración versalita verso / reverso
volumen
Jahrgang
Titel Band / Buch Umschrift Transliteration Kapitälchen Rückseite / Kehrseite
Untertitel Exponent
Ausrufezeichen
exclamation point
signo de exclamación signo de interrogación subíndice
année
titre tome transcription translittération petite capital verso, dos
sous-titre exposant
point d’exclamation point d’interrogation indice
titolo volume trascrizione traslitterazione maiuscoletto pagina dispari / verso annata
sottotitolo apice
punto esclamativo punto interrogativo pedice indeks / frakcja dolna podtytuł wykładnik / frakcja górna tytuł tom transkrypcja transliteracja kapitaliki verso / strona parzysta rok wydania
znak zapytania
wykrzyknik
148 GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Índice onomástico Ab Alpe, A., 139 Abegg, M. G., Jr., 36, 73 Abel, F. M., 128 Abramsky, S., 134 Achard, G., 83 Achtemeier, P. J., 57 Adolph, K., 79 Aharoni, Y., 64 Aland, B., 16, 18, 49, 142 Aland, K., 16, 17, 18, 21, 33, 37, 38, 49, 51, 142 Albeck, H., 76 Albertus Magnus, 135 Aletti, A., 64 Alexander, P. H., 112, 119, 134, 137 Alexander, P. S., 72, 73 Ali Abou-Assaf, 144 Allegro, J. M., 71 Allenbach, J., 134 Alonso Díaz, J., 39 Alonso Schökel, L., 47, 83, 84, 141 Alsop, J. R., 49 Alter, R., 84 Amadasi Guzzo, M. G., 113 Anderson, G. W., 131 Appianus, 44 Ap-Thomas, D. R., 139 Áquila, 19, 32 Archer, G. L., Jr., 58 Aristoteles, 83, 134, 135 Arndt, W. F., 49 Athanasius, 135, 141 Atiya, A. S., 114 Attridge, H. W., 71
Augustin, M., 42, 88 Augustinus, 135 Auwers, J.-M., 132 Avery-Peck, A. J., 62 Avi-Yonah, M., 63 Bachmann, H., 33 Baillet, M., 71 Balz, H., 60 Bar Ilan, M., 139 Barber, E. A., 51, 141 Barguet, P., 68 Barthélemy, D., 19, 35, 71, 98, 131 Bartina, S., 60 Barucq, A., 68 Bateman, H. W., IV, 143 Graf von Baudissin, W. W., 144 Bauer, H., 54, 56 Bauer, J. B., 57 Bauer, U., 34 Bauer, W., 36, 49 Baumann, A., 130 Baumgarten, J. M., 71, 72 Baumgartner, W., 36, 45, 46 Beckman, G. M., 67 Beentjes, P. C., 14, 43 Beer, G., 75 Begrich, J., 133 ben Óayyim, J., 10 Ben Asher, 9, 10, 13, 129 Ben Naftali, 9, 129 Ben Uzziel, M., 9, 129 Ben-Barak, Z., 139 Ben-Dov, J., 72
– 149 –
150
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Benoit, P., 39, 71 Ben-Zvi, I., 13 Berger, S., 22 Berman, I. V., 78 Betz, H. D., 60 Beyreuther, E., 60 Bianchi, Ferdinando, 143 Bianchi, Francesco, 6, 46, 143 Bidawid, R. J., 23, 24 Bietenhard, H., 60 Billerbeck, P., 79 Black, J., 54 Black, M., 17 Blackman, P., 75 Blass, F., 56 Blau, Y., 130 Blenkinsopp, J., 134 Bodendorfer, G., 95 de Boer, P. A. H., 23 Bogaert, P.-M., 20 Boismard, M.-É., 38, 39 Bomberg, D., 77 Bottéro, J., 69 Botterweck, J., 59 Bover, J. M., 18 Braude, W. G., 80 Bresciani, E., 69 Briggs, C. A., 45, 142 Briggs, E. G., 142 Brock, S. P., 14, 23, 24, 131 Brockelmann, C., 52, 54 Brooke, G., 72 Broshi, M., 71 Brown, C., 60 Brown, F., 45 Bruce, F. F., 131 Brugmann, K., 57 Brux, A. A., 130 Buber, S., 136 Bühlmann, W., 84 Bullinger, E. W., 84 Burns, J. B., 43
Calduch-Benages, N., 24 Calés, M., 78 Cancik, H., 62 Caquot, A., 68 Carbone, S. P., 14 Cardascia, G., 68 Cardoso Júnior, A., 143 Caredellini, I., 96 Carucci Viterbi, B., 95 Casetti, P., 131 de Castelbajac, I., 140 Cazelles, H., 57, 130 Ceriani, A. M., 23, 24 Cervantes Gabarrón, J., 39 Chantraine, P., 52 Charlesworth, J., 72 Chazon, E., 72 Cicero, Marcus Tullius, 83 Clemente VIII, 17, 22 Clines, D. J. A., 46 Cocco, F., 6 Coenen, L., 60 Coimbra Filho, L., 143 Collins, T., 132 Cook, E. M., 73 Cooper, J., 67 Cornelius a Lapide, 144 Cortès, E., 81 Cotton, H. M., 72 Cowley, A. E., 55 Crawford, T. G., 9, 98 Cross, F. M., 71 Cunchillos, J.-L., 68 Dalla Vecchia, F., 140 Dalman, G. H., 47 Danby, H., 75 Danker, F. W., 36, 49 Daumas, F., 68 Davies, G. I., 65 De Benedetti, P., 140 De Bruyne, D., 21
ÍNDICE ONOMASTICO
De Jong, M., 140 De Langhe, R., 141 de Rossi, G. B., 98, 139 Debrunner, A., 56, 57 Dedering, S., 24 Deiana, G., 6, 129 Delicostopoulos, A., 15 Delitzsch, Franz, 13, 143 Delitzsch, Friedrich, 143 Dell’Era, A., 140 Der Nersessian, S., 139 des Places, E., 140 Di Lella, A. A., 23, 128 Di Marco, A., 94 Didot, A. F., 50 Dietrich, M., 54, 115 Díez Macho, A., 20, 60 Dimant, D., 72 Dindorf, W., 50 Dirksen, P. B., 11, 23, 24 Dogniez, C., 15 Dohmen, C., 95 Donner, H., 46, 65 Doré, J., 133 Dorival, G., 15 Driver, S. R., 45 Durand, J.-M., 68 Ebeling, E., 63 Ecker, J., 22 Eco, U., 97 Edelmann, R., 78 Edzard, D. O., 63 Egger-Wenzel, R., 14 Eißfeldt, O., 134 Elgvin, T., 72 Elliger, K., 11 Emerton, J. A., 23 Emmanuel, 142 Endres, J. C., 43 Epstein, I., 78 van Esbroeck, M., 19
151
Eshel, E., 71 Estienne, H., 50 Estin, C., 22 Eusebius, 24 Even-Shoshan, A., 32 Eynikel, E., 49 Fabris, R., 96 Farina, R., 119 Fernández Marcos, N., 15, 19 Ferrer, J., 24, 53 Festorazzi, F., 96 Feuillet, A., 57 Field, F., 19, 32 Finet, A., 68 Finley, T., 35 Fischer, B., 44 Fistill, U., 129 Fitz-James, F., 139 Fitzmyer, J. A., 31, 48, 136 Flavio Josefo, 36, 42, 44 Fleishman, J., 130 Floyd, M. H., 84 Follis, E. R., 84 Foster, B. R., 70 Foster, J. L., 67 Fox, K. A., 132 Fraenkel, D., 16 Freedman, D. N., 58, 84, 120, 133, 137 Freedman, H., 79 Friedrich, G., 59 Friedrich, J., 113 Fritsch, C. T., 14 Fry, D., 73 de la Fuente, A., 57, 59, 140 Funk, R. W., 56 Furley, D. J., 135 Gądecki, S., 44 Galbiati, E., 64 von Gall, A., 13
152
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Galling, K., 58, 60 García Martínez, F., 72, 74, 98 García, J. M., 119 García-Moreno, A., 22 Gardiner, A., 116 Garrod, H. W., 83 Geden, A. S., 33 Gelston, A., 24 Georgacas, D. J., 57 George, A., 54 Gese, H., 131 Gesenius, W., 36, 45, 46, 55 Gibaldi, J., 97, 119 Gibson, J. C. L., 65 Gilbert, M., 130 Gingrich, F. W., 49 Ginsburg, C. D., 9 Girón Blanc, L. F., 80 Glare, P. G. W., 141 Glessmer, U., 72 Goldman, Y. A. P., 11 Goldschmidt, L., 78 Golka, F. W., 88 Gomes Sobrinho, C., 143 Gordon, C. H., 115 Gordon, N., 73 Gordon, R. P., 23, 24 Görg, M., 58 Goshen-Gottstein, M. H., 12, 13 Gottlieb, H., 23 Goyon, J.-C., 68 Granados García, C., 6 Gray, G. B., 84, 133 Green, W. S., 62 Greengus, S., 137 Greeven, H., 38 Grelot, P., 68, 133 Gropp, D., 72 Grossberg, D., 84 Grossfeld, B., 35 Guggenheimer, H. W., 77 Gunkel, H., 133
Gwilliam, G. H., 24, 35 Gwynn, J., 35 Haag, H., 58 Hallo, W. W., 66 Hamlin, L. L., Sr., 143 Hammer, R., 80 Hammershaimb, E., 23 Hanhart, R., 15, 16 Hannig, R., 116, 117 Haran, M., 131 Harden, J. M., 22 Harl, M., 15 Harris, R. L., 58 Harrisville, R. A., III, 143 Hartman, L. F., 128 Hartmann, B., 46 Hase, K. B., 50 Hatch, E., 32 Hauspie, K., 49 Heil, C., 40, 41 Hengel, M., 77 Henn, T. R., 128, 138 von Herder, J. G., 84 Herdner, A., 68 Hershler, M., 78 Herzog, W. R., II, 143 Heyse, T., 42 Hieke, T., 34 Hilarius, 135 Höfer, J., 61 Hoffmann, P., 34, 40, 41 Hoffner, H. A., Jr., 67 Hoftijzer, J., 53 Holladay, W. L., 46 Hollis, S. T., 67 Holly, D., 45 Holmes, R., 99 Holtzmann, O., 75 Homero, 51 Horatius Flaccus, 83 Horovitz, H. S., 136
ÍNDICE ONOMASTICO
Horst, F., 84 Hort, F. J. A., 34 Houtman, A., 35 Howard, F. W., 56 Huck, A., 38 Hugger, P., 87 Hugo de Sancto Victore, 142 Hunt, J. I., 84 Hyman, A. B., 136 Irenaeus, 38 Iustinus, 38 Iustinus, Marcus Iunianus, 44 Jacobs, L., 95 Jansma ,T., 23 Janssens, J., 97, 119 Jastrow, M., 47 Jean, C.-F., 53 Jellicoe, S., 14 Jenni, E., 59, 130, 138 Jeremias, J., 79 Jerónimo, 22 Joannès, F., 63 Jobes, K. H., 15 Jongeling, K., 53 Joüon, P., 55, 133 Juan Pablo II, 144 Jülicher, A., 21 Kahle, P., 10, 13 Kaiser, O., 69 Kang, S. M., 134 Kappler, W., 16 Karavidopoulos, J., 18 Kasper, W., 61 Kaswalder, P. A., 64 Kaufman, S. A., 48 Kaufmann, O., 76 Kaulen, F. P., 22 Kautzsch, E., 55 Keck, L. E., 123
Keel, O., 131 Kegler, J., 42 Keil, C. F., 133 Kelley, P. H., 9, 98 Kellner, M., 80 Kennedy, G. A., 84 Kennicott, B., 98 Kilgallen, J. J., 137 Kilgour, R., 24 Kiraz, G. A., 35 Kittel, G., 59 Kittel, R., 10 Klauser, T., 61 Klen, V. M., 141 Kloppenborg, J. S., 40 Klostermann, E., 19 Knight, J. C., 84 Koch, K., 43 Koehler, L., 36, 46 König, E., 84 van der Kooij, A., 11 Koster, M. D., 23 Kraft, R. A., 32 Kramer, S. N., 69 Krašovec, J., 15, 19, 23, 92 Krause, G., 61 Kugel, J., 84 Kuhn, K. G., 36 Küng, H., 133 Kuntz, J. K., 84 Kupper, J.-R., 68 Kutscher, E. Y., 46 L’Hour, J., 131 de la Potterie, I., 140 La Verdiere, E. A., 139 Lackenbacher, S., 69 Lambdin, T. O., 110 Lamouille, A., 38, 39 Lampe, G. W. H., 51, 141 Lane, D. J., 23 Lang, B., 58
153
154
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Langan, J., 97 Lasserre, G., 37 Lausberg, H., 84, 85 Layton, B., 114 Le Déaut, R., 20 Leander, P., 54, 56 Lebram, J. C. H., 23 Leiman, S. Z., 9, 129 Leith, M. J. W., 72 Lemaire, A., 68 Léon-Dufour, X., 58 Lesina, R., 97, 119 Lewis, T. J., 67 Liddell, H. G., 51, 52, 141 Lieberman, S., 76 Liesen, J., 24 Lim, T. H., 73 Lindenberger, J. M., 67 Lipschütz, L., 9, 129 Lisowsky, G., 31, 36 Liss, A., 78 Livius, Titus 44 Lo Giudice, C., 140 Loewinger, D. S., 13 Lohfink, N., 133 Long, B. O., 67 Lorenzin, T., 96 Loretz, O., 54, 115 Lowth, R., 85, 86 Lubetski, E., 28 van der Lugt, P., 85, 140 Lust, J., 49 Luzarraga, J., 95 M’Crie, T., 139 McCarter, P. K., 139 McClymond, M. J., 133 McKinlay, D. B., 85 McNamara, M., 20 Maher, M., 20 Maier, J., 63 Malherbe, A. J., 132
Malillos, J. L., 39 Mandelkern, S., 32, 36 Manicardi, E., 96 Marchel, W., 128 Marks, J., 22 Marquis, G., 13 Marshall, I. H., 33 Martin, J., 85 Martínez, T., 81 Martini, C. M., 17, 18 Mateos, J., 51 Matzkow, W., 21 May, H. G., 64 Mayer, W. R., 113 Meissner, B., 63 Meltzer, E. S., 67 Mercati, G., 19 Merk, A., 16 Merlo, P., 6 Metzger, B. M., 16, 17, 18, 19 Meyer, I., 132 Meyer, R., 46, 55 Meynet, R., 118 Michalowski, P., 67 Michel, C., 69 Michel, P., 95 Milik, J. T., 71 Millar, W. R., 43 Millard, M., 132 Miller, P. D., Jr., 143 Milligan, G., 50 Mínguez, D., 133 Mittmann, S., 64 Montanari, F., 52 de Moor, J. C., 34, 35, 140, 141 Moran, W. L., 68 Morgenthaler, R., 37 Mortara Garavelli, B., 85 Mosak Moshavi, A., 53 Motos López, C., 80 Moulton, J. H., 50, 56 Moulton, W. F., 33
ÍNDICE ONOMASTICO
Mowinckel, S., 128 Mulder, M. J., 24 Müller, A. R., 14 Müller, G., 61 Müller, P.-G., 86 Munnich, O., 15, 16 Muraoka, T., 32, 50, 55 Murnane, W. J., 67 Mynatt, D. S., 9, 98 Neirynck, F., 39, 41 Nestle, Eberhard, 18, 143 Nestle, Erwin, 18, 143 Neusner, J., 62, 74, 76, 77, 79 Niese, B., 42 Nissinen, M., 67 Nogueras, M. A., 53 Norton, G., 11 O’Callaghan, J., 16, 18 O’Connor, M., 37, 55, 85 O’Toole, R., 139 Obrechts-Titeca, L., 85 Oeming, M., 81 del Olmo Lete, G., 53, 70, 140 Oppenheim, A. L., 54 Ortensio da Spinetoli, 144 Ottley, R. R., 15 Pahk, J. Y.-S., 133 Panimolle, S. A., 121 Papías, 38 Pardee, D., 67 Parker, S. B., 67 Parry, D. W., 73 Parsons, J., 99 Van Dyke Parunak, H., 141 Passoni Dell’Acqua, A., 15, 19 Pax, E., 85 Pazzini, M., 53 Peebles, B. P., 22 Peláez, J., 52
Penna, A., 31 Perani, M., 95 Perelman, C., 85 Pérez Fernández, M., 74, 79, 80 Perrin, B., 135 Pettinato, G., 70 Pfann, S. J., 72 Pike, D. M., 72 Pinkerton, J., 35 Pinnick, A., 70 Pisa, G., 56 Pisano, S., 11, 132 Pitta, A., 41 Plag, C., 96 Plutarchus, 44, 135 Polybius, 44 Poppi, A., 38 Postgate, N., 54 Prellezo, J. M., 119 Pritchard, J. B., 66 Puech, É., 72 Pusey, P. E., 24, 35 Qimron, E., 71 Quast, U., 15 Quintilianus, 83 Rabin, C., 13 Rabin, I. A., 136 von Rad, G., 131, 140 Radt, F., 57 Rahlfs, A., 15, 16, 36, 44 Rahner, K., 61 Rainey, A. F., 64 Ravasi, G., 133 Redpath, H. A., 32 Reed, S. A., 136 Rehkopf, F., 56 Reichmann, V., 22 Reicke, B., 58 Reiner, E., 67 Reiterer, F. V., 14, 43
155
156
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Rengstorf, K. H., 75, 76 Renz, J., 46, 65 Reuter, R., 42 Reymond, P., 46 Ribera-Florit, J., 56 Richards, K. H., 67 Rickenbacher, O., 35 Rignell, L. G., 23 Ringgren, H., 59 Rizzi, G., 14 Roberts, B. J., 9, 15, 19, 22, 23 Robinson, J. M., 40, 41 Roccati, A., 68 Rocci, L., 52 Rodríguez Adrados, F., 51 Rolla, A., 60 Röllig, W., 65, 113 Rösel, M., 43 Rosenthal, F., 56 Ross, W. D., 83 Rost, L., 58, 75 Roth, C., 62 Roth, M. T., 67 Rudolph, W., 11 Rüterswörden, U., 46 Saadia Gaon, 13 Sabatier, P., 21 Sacks, N., 75 Sæbø, M., 11 Sáenz-Badillos, A., 128 de Sainte-Marie, H., 22 Salazar, C. F., 62 Sallustio Crispo, G., 44 Sánchez Ferrero, A., 39 Sanders, J. A., 71 Sanderson, J. E., 71 Sanmartín, J., 53, 54, 115 dos Santos, J. C., 140 Sarason, R. S., 77 Schäfer, P., 63 Schäfer, R., 11
Schenker, A., 11, 131 Scherer, K., 84 Schleusner, J. F., 49 Schmitt, G., 64 Schneider, G., 60 Schneider, H., 24, 62 Schnuck, K.-D., 88 Schreiner, J., 87 Schulz, S., 40 Schwertner, S. M., 7, 28, 74, 119, 120, 135, 136 Schwyzer, E., 57 Scott, R., 51, 52, 141 Sebastián Yarza, F. I., 52 Sepmeijer, F., 35 Serafini, F., 64 Seux, M.-J., 68 Seybold, K., 85 Shaffer, A., 68 Sierra, S. J., 95 Sievers, J., 44, 70 da Silva Neto, S., 143 Silva, M., 15 Símaco, 19, 32 Simian-Yofre, H., 128, 132 Simon, M., 79 Sinclair, L., 84 Singer, I., 67 Sixto V, 17, 21, 22, 32 Ska, J. L., 31, 81, 133 Skehan, P. W., 71 Slaby, W. A., 33 Smelik, W., 35 Smend, R., 35 Smith, R. P., 52, 141 Smith, S. P., 27 in der Smitten, W. T., 141 von Soden, H., 17, 98 von Soden, W., 54, 63 Soggin, J. A., 46, 137 Sokoloff, M., 48 Sollberger, E., 68
ÍNDICE ONOMASTICO
Sontheimer, W., 62 Souter, A., 34 Sperber, A., 20, 35 van Staalduine-Sulman, E., 35 Stadler, H., 135 Stamm, J. J., 36, 46 Steiner, R. C., 53 Stemberger, G., 74, 79, 95 Stephanus, H. Véase Estienne, H. Stern, E., 63 Strack, H. L., 74, 79 Strecke, G., 39 te Stroete, G., 141 Strugnell, J., 71, 72 Swete, H. B., 15, 42 Swetnam, J., 6 Sznycer, M., 68 Tacitus, Cornelius, 44 Tal, A., 13, 48 Talmon, S., 13, 72 de Tarragon, J.-M., 68 Taylor, V., 133 Teodoción, 19, 32, 44 Ter-Pétrossian, L., 139 Tessarolo, A., 60 Thackston, W. M., 115 Theodoretus, 141 Tigchelaar, E. J. C., 72 von Tischendorf, C., 33, 36, 42, 98 Tomás de Aquino, 144 Tournay, R. J., 68 Tov, E., 10, 13, 32, 71, 73 Towner, W. S., 95 Trebolle Barrera, J., 10, 19, 23 Turabian, K. L., 97 Turoldo, D. M., 133 Ueding, G., 85 Ulrich, E., 71 del Valle, C., 63, 76
Van den Eynde, D., 141 Vance, D. R., 85 Vanni, U., 43 Vannutelli, P., 42 Vanstiphout, H., 67 Vattioni, F., 14 de Vaux, R., 71, 139 Vegas Montaner, L., 80 Vermes, G., 72 Virgili Dal Prà, R., 141 Visotzky, B. L., 80 Vogt, E., 47, 130 de Waard, J., 11 Wagner, C. J., 44 van der Wal, P., 34 Walter, D. M., 23 Waltke, B. K., 37, 55, 58 Walton, B., 99 Washburn, D. L., 136 Watson, W. G. E., 85 Weber, R., 21 Weder, H., 95 Weidner, E., 63 Weil, G. E., 11 Weingreen, J., 10 Weis, R., 11 Weiss, H. J., 78 Weiss, M., 85 Welch, J. W., 85 Wenham, G. J., 137 Wente, E. F., 67 Westcott, B. F., 34 Westermann, C., 59 Wevers, J. W., 15 Wickham, E. C., 83 Wigoder, G., 62 Wikgren, A., 17 Wilson, G. H., 132 Winterbottom, M., 83 Wise, M. O., 73 Wissowa, G., 61
157
158
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
Wolff, H. W., 128, 131 van der Woude, A. S., 72, 141 Woungly-Massaga, E., 129 Würthwein, E., 10 Yalon, H., 76 Yardeni, A., 72 Yeivin, I., 10, 13 Yon, A., 83 Younger, K. L., Jr., 66 Yousif, P., 23
Zenger, E., 132 Zeni, S., 6 Zerwick, M., 57 Ziegler, J., 16, 87 Ziegler, K., 62 Zorell, F., 47, 49 Zubizarreta, J. L., 59 Zuckermandel, M. S., 76 Zurro Rodríguez, E., 91
Sumario
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 5 ABREVIATURAS Y SIGLAS .............................................................................................. 7 CAPÍTULO PRIMERO – FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO ................................ 9 1. Texto bíblico........................................................................................................ 9 1.1 El texto hebreo........................................................................................... 9 1.1.1 Biblia Hebraica (BHK)................................................................. 10 1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) .......................................... 11 1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ)..................................................... 11 1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB)........................................... 12 1.1.5 Pentateuco Samaritano ................................................................. 13 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 14 1.2 El texto griego de los LXX...................................................................... 14 1.2.1 Edición de Göttingen.................................................................... 15 1.2.2 Edición de Rahlfs ......................................................................... 16 1.3 El texto griego del Nuevo Testamento .................................................... 16 1.3.1 Edición de Merk ........................................................................... 16 1.3.2 The Greek New Testament (GNT4).............................................. 17 1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27)............................................ 18 1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) ............................................ 18 2. Versiones antiguas .......................................................................................... 19 2.1 Griegas..................................................................................................... 19 2.2 Arameas................................................................................................... 20 2.3 Latinas ..................................................................................................... 20 2.3.1 Vetus latina (VL).......................................................................... 21 2.3.2 Vulgata (Vg)................................................................................. 21 2.3.3 Salterio iuxta Hebraeos de Jerónimo ............................................ 22 2.4 Siriacas .................................................................................................... 22 2.4.1 Antiguo Testamento ..................................................................... 23 2.4.2 Nuevo Testamento........................................................................ 24 CAPÍTULO SEGUNDO – INSTRUMENTOS PARA LA BÚSQUEDA BIBLIOGRÁFICA .............. 25 1. Instrumentos impresos de búsqueda................................................................ 25 1.1 Elenchus of Biblica (EBB) ...................................................................... 25 1.2 Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie (ZID) ............................................. 26
– 159 –
160
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
1.3 Neuerwerbungen Theologie und allgemeine Religionswissenschaft (NThAR).................................... 26 1.4 Catálogo de la École Biblique de Jerusalén............................................. 27 1.5 Old Testament Abstracts (OTAbs) .......................................................... 27 1.6 New Testament Abstracts (NTAbs) ......................................................... 27 1.7 Review of Biblical Literature (RBLit)..................................................... 28 2. Instrumentos informáticos de búsqueda .......................................................... 28 2.1 BILDI ...................................................................................................... 28 2.2 RAMBI.................................................................................................... 28 2.3 ATLA ...................................................................................................... 28 2.4 BiBIL....................................................................................................... 29 2.5 BSW ........................................................................................................ 29 3. Sitios de internet................................................................................................ 29 CAPÍTULO TERCERO – OBRAS DE REFERENCIA ............................................................ 31 1. Concordancias................................................................................................. 31 1.1 Concordancias impresas .......................................................................... 31 1.1.1 Antiguo Testamento hebreo ......................................................... 31 1.1.2 Antiguo Testamento griego .......................................................... 32 1.1.3 Nuevo Testamento griego ............................................................ 33 1.1.4 Targum ......................................................................................... 34 1.1.5 Nuevo Testamento siriaco ............................................................ 35 1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ................................................. 35 1.1.7 Qumrán......................................................................................... 36 1.2 Concordancias electrónicas ..................................................................... 36 1.3 Estadística................................................................................................ 37 2. Sinopsis............................................................................................................ 37 2.1 Los evangelios ......................................................................................... 37 2.2 La fuente Q .............................................................................................. 40 2.3 Cartas de Pablo ........................................................................................ 41 2.4 Crónicas y Samuel–Reyes ....................................................................... 42 2.5 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) ............................................................ 43 2.6 Otras sinopsis........................................................................................... 43 3. Vocabularios ................................................................................................... 45 3.1 Hebreos, arameos .................................................................................... 45 3.2 Griegos .................................................................................................... 49 3.3 Otras lenguas semíticas ........................................................................... 52 4. Gramáticas ...................................................................................................... 54 4.1 Hebreas.................................................................................................... 54 4.2 Arameas................................................................................................... 56 4.3 Griegas..................................................................................................... 56 5. Diccionarios y enciclopedias .......................................................................... 57 5.1 Bíblicos.................................................................................................... 57 5.2 No bíblicos .............................................................................................. 60
SUMARIO
161
6. Geografía bíblica (atlas y manuales) .............................................................. 64 7. Inscripciones ................................................................................................... 65 8. Próximo Oriente Antiguo ................................................................................ 66 8.1 ANET y ANEP ........................................................................................ 66 8.2 The Context of Scripture ......................................................................... 66 8.3 SBL Writings from the Ancient World.................................................... 67 8.4 LAPO....................................................................................................... 68 8.5 TUAT ...................................................................................................... 69 8.6 Antologías varias ..................................................................................... 69 9. Qumrán y sitios afines..................................................................................... 70 9.1 Instrumentos para la investigación .......................................................... 70 9.2 Discoveries in the Judaean Desert ........................................................... 70 9.3 The Dead Sea Scrolls Reader .................................................................. 73 9.4 Textos de Qumrán en castellano.............................................................. 73 10. Textos rabínicos .............................................................................................. 74 10.1 Obras introductivas.................................................................................. 74 10.2 La Misná.................................................................................................. 75 10.3 La Tosefta................................................................................................ 76 10.4 El Talmud ................................................................................................ 77 10.4.1 El Talmud de Jerusalén ................................................................ 77 10.4.2 El Talmud de Babilonia................................................................ 78 10.5 Midrasim ................................................................................................. 78 11. Métodos exegéticos.......................................................................................... 81 CAPÍTULO CUARTO – PRINCIPALES «FIGURAS» LITERARIAS ........................................ 83 1. Bibliografía de referencia ............................................................................... 83 1.1 Clásicos ................................................................................................... 83 1.2 Estudios ................................................................................................... 83 2. El paralelismo ................................................................................................. 86 2.1 Paralelismo sinonímico............................................................................ 86 2.2 Paralelismo antitético .............................................................................. 86 2.3 Paralelismo sintético................................................................................ 86 2.4 Paralelismo climático .............................................................................. 87 3. Formas sonoras............................................................................................... 87 3.1 Aliteración ............................................................................................... 87 3.2 Asonancia ................................................................................................ 87 3.3 Paronomasia ............................................................................................ 88 3.4 Figura etimológica................................................................................... 88 3.5 Rima ........................................................................................................ 88 4. Otras figuras retóricas .................................................................................... 89 4.1 Anáfora.................................................................................................... 89 4.2 Braquilogía .............................................................................................. 89 4.3 Complexión ............................................................................................. 90 4.4 Endíadis ................................................................................................... 90
162
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
4.5 Entimema................................................................................................. 90 4.6 Epanortosis (corrección).......................................................................... 91 4.7 Epístrofe (conversión) ............................................................................. 91 4.8 Hipérbole ................................................................................................. 91 4.9 Hysteron proteron.................................................................................... 91 4.10 Litotes (atenuación) ................................................................................. 92 4.11 Merismo................................................................................................... 92 4.12 Metáfora .................................................................................................. 92 4.13 Metonimia ............................................................................................... 92 4.14 Personificación ........................................................................................ 93 4.15 Expresión polar........................................................................................ 93 4.16 Prosopopeya ............................................................................................ 93 4.17 Quiasmo (paralelismo inverso)................................................................ 94 4.18 Símil (o comparación) ............................................................................. 94 4.19 Sinécdoque .............................................................................................. 94 5. Middot ............................................................................................................... 95 5.1 Qal wa˙ômer ........................................................................................... 95 5.2 GëzŸrå< ¡åwâ ............................................................................................ 96 CAPÍTULO QUINTO – ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO ESCRITO ...................................... 97 1. Elección de una tesis ....................................................................................... 97 1.1 Búsqueda ................................................................................................. 97 1.1.1 Conocimiento del texto ................................................................ 97 1.1.2 Determinación del objeto ............................................................. 99 1.2 La redacción de las fichas...................................................................... 100 1.3 Planteamiento ........................................................................................ 101 1.3.1 Esbozo ........................................................................................ 101 1.3.2 Preguntas .................................................................................... 102 1.3.3 Elaboración de una lista ............................................................. 102 1.3.4 Diseño de un gráfico .................................................................. 102 1.3.5 Preparación de un índice-hipótesis............................................. 102 2. La redacción del texto ................................................................................... 103 2.1 La primera redacción ............................................................................. 103 2.2 Pasos de la revisión ............................................................................... 103 2.2.1 Revisiones del contenido............................................................ 104 2.2.2 Revisión de la exposición........................................................... 104 2.3 Revisión de la forma.............................................................................. 105 3. Elementos para la disposición del texto ........................................................ 105 3.1 Título ..................................................................................................... 105 3.2 Prólogo .................................................................................................. 105 3.3 Introducción........................................................................................... 106 3.4 Cuerpo ................................................................................................... 106 3.5 Conclusión............................................................................................. 107 3.6 Lista de las siglas y de las abreviaturas ................................................. 107
SUMARIO
163
3.7 Lista bibliográfica.................................................................................. 107 3.8 Sumario ................................................................................................. 107 3.9 Citas....................................................................................................... 108 3.9.1 Literales...................................................................................... 108 3.9.2 Paráfrasis .................................................................................... 108 3.9.3 Citas y lengua ............................................................................. 109 3.9.4 Citas bíblicas .............................................................................. 109 3.10 Transliteración y transcripción .............................................................. 109 3.10.1 Hebreo ........................................................................................ 110 a) Estilo académico I ............................................................... 110 b) Estilo académico II .............................................................. 111 c) Transcripción....................................................................... 112 3.10.2 Arameo....................................................................................... 112 3.10.3 Griego......................................................................................... 112 3.10.4 Fenicio y púnico ......................................................................... 113 3.10.5 Acádico ...................................................................................... 114 3.10.6 Copto .......................................................................................... 114 3.10.7 Siriaco ........................................................................................ 115 3.10.8 Ugarítico..................................................................................... 115 3.10.9 Egipcio ....................................................................................... 116 3.10.10 Árabe ........................................................................................ 117 3.10.11 Otros alfabetos.......................................................................... 117 3.11 Disposición gráfica ................................................................................ 118 CAPÍTULO SEXTO – NOTAS A PIE DE PÁGINA Y BIBLIOGRAFÍA EN LOS TRABAJOS CIENTÍFICOS ......................... 119 1. Textos de referencia ...................................................................................... 119 2. Siglas y abreviaturas ..................................................................................... 120 3. Notas a pie de página.................................................................................... 125 3.1 Secuencia de las informaciones ............................................................. 126 3.2 Esquema para los libros......................................................................... 126 3.3 Artículos ................................................................................................ 129 3.3.1 Esquema para las revistas........................................................... 129 3.3.2 Esquema para un artículo de una enciclopedia o diccionario..... 130 3.3.3 Esquema para un artículo de revista que está en páginas o volúmenes diversos.................................. 130 3.3.4 Esquema para un artículo en una obra colectiva o en una Festschrift .................................................................... 131 3.3.5 Esquema para un capítulo o parágrafo de un libro ..................... 132 3.4 Esquema de la recensión de un libro ..................................................... 132 3.5 Esquema para una introducción, prólogo, presentación o epílogo, escrito por alguien que no es el autor del libro ...................................... 132 3.6 Reedición............................................................................................... 133 3.7 Edición nueva o revisada....................................................................... 133
164
GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA
3.8 Citas de segunda mano .......................................................................... 134 3.9 Obras clásicas, patrísticas y medievales ................................................ 134 3.9.1 Esquema de una sola obra .......................................................... 134 3.9.2 Cita de una colección ................................................................. 135 3.10 Obras rabínicas, talmúdicas, midrásicas ................................................ 135 3.10.1 Esquema para los tratados del Talmud, de la Misná y de la Tosefta ............................................................................ 135 3.10.2 Esquema para los midrasim, targumes y colecciones................. 136 3.11 Qumrán.................................................................................................. 136 3.12 Textos en soporte informático y en internet .......................................... 136 3.12.1 Esquema para los CD-ROM....................................................... 136 3.12.2 Esquema para internet ................................................................ 137 3.13 Cita de obras no publicadas ................................................................... 137 3.14 Nota bene............................................................................................... 138 4. Bibliografía ................................................................................................... 138 5. Alfabetos........................................................................................................ 138 5.1 Casos regulares...................................................................................... 139 5.2 Partículas patronímicas.......................................................................... 139 5.3 Artículos y preposiciones ...................................................................... 139 5.3.1 Solo un artículo .......................................................................... 139 5.3.2 Solo una preposición .................................................................. 140 5.3.3 Una preposición y un artículo no contracto................................ 140 5.3.4 Una preposición y un artículo contracto..................................... 140 5.3.5 Apellidos holandeses y flamencos.............................................. 140 5.4 Apellidos dobles o compuestos ............................................................. 141 5.5 Los nombres con caracteres no latinos .................................................. 141 5.6 Nombres en genitivo.............................................................................. 142 5.7 Mismo apellido – familia....................................................................... 142 5.8 Obras anónimas (paternidad desconocida) ............................................ 142 5.9 Obras anónimas (paternidad conocida) ................................................. 142 5.10 Obras seudónimas.................................................................................. 142 5.11 Homónimos ........................................................................................... 143 5.12 Jr., Sr. y semejantes ............................................................................... 143 5.13 Títulos o funciones ................................................................................ 143 5.14 Autores notos por su nombre................................................................. 144 5.15 Marcas diacríticas .................................................................................. 144 5.16 Letras compuestas ................................................................................. 144 6. Términos bibliográficos y tipográficos.......................................................... 144 ÍNDICE ONOMÁSTICO ................................................................................................. 149