Baudelaire - Completo

May 6, 2017 | Author: mbealorenzo | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Baudelaire - Completo...

Description

CHARLES BAUDELAIRE

LETRAS UNIVERSALES

Las flores deI mal Edici6n bilingüe de Alain Verjat y Luis Martinez de Merlo Traducci6n de Luis Martinez de Merlo

UNDÉCIMA EDICION

CÂTEDRA LETRAS UNIVERSALES

AL LECTORl

AU LECTEUR

El pecado, el error, la idiotez, la avaricia,

nuestro espiritu ocupan y el cuerpo nos desgastan,

y a los remordimientos amables engordamos

igual que a sus parasitos los pordioseros nutren.

La sottIse, l'erreur, le péché, la lésine,

Occupent nos esprits et travaillent nos corps,

Et nous alimentons nos aimables remords,

Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nuestro pecar es terc0 2 , la contrici6n cobarde;

c6modamente hacemos pagar la confesi6n,

y volvemos alegres al camino enfangado

pensando que un villlanto lave todas las faltas 3 •

Nos péchés sont têtus, nos repentis sont lâches;

Nous nous faisons payer grassement nos aveux,

Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,

Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

En la almohada del mal es Satan Trismegist0 4

quien largamente mece nuestro hechizado espiritu,

y el preciado metal de nuestra voluntad

este sabio alquimista 5 por completo evapora.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste

Qyi berce longuement notre esprit enchanté,

Et le riche métal de notre volonté

Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

Publicado en La revue deux mondes en junio de 1855. , Esta palabra recuerda que la intenciân primitiva de Baudelaire era 'llillponer un poema sobre los pecados capitales; también indica que el l'lllYl'cto de este texto se remonta a la época en que el volumen se titulaba 1

/1/\

limbos.

\ Cff. Poema dei hachis (1858): "El remordimiento, raro ingrediente del l'Lll n, pronto se ve disuelto en su propia exquisita contemplaciân.» El 11'11\.\ de la conciencia del mal forma parte del arsenal romântico y consti­ III Yl' una obsesiân dei siglo XIX francés. Claudel declararâ: "El unico senti­ /l11('lltO que la literatura francesa dei siglo XIX haya sabido expresar fue el re­ III1,rdimiento.» 1 Trismegisto: tres veces muy grande; apodo que los griegos daban a Tot, .IfiiS de la Luna en Egipto, y al que asimilaban a Hermes. Mâs tarde se atribu­ l'l'Il JI1 a Hermes Trismegisto gran numero de obras filosâficas y religiosas. Se 1., \ (JI1sidera coma el padre del saber humano y de todas las ciencias, el equi­ l',dl'Ilte de Prometeo, en tanto simbolo dei progreso. A Hermes Trismegisto se atribuye la composiciân del himno de los al­ '1"'lllistas; durante toda la Edad Media, se designa a la alquimia coma • Il'Ilcia hermética». El tema del oro, omnipresente en la obra de Balzac, ',l' lllllecta pues con el aspecto nefasto dei progreso y de los tiempos mo­ I

[74]

le Il lOS.

[75]

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!

Aux objets répugnants nous trouvons des appas;

Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas

Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

jEl Diabl06 los hilos que nos mueven sujeta!

Encontramos encantos en cosas repugnantes;

hacia el Infiemo damos un paso cada dia,

sin horror, a través de tinieblas que hieden 7•

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange

Le sein martyrisé d'une antique catin,

Nous volons au passage un plaisir clandestin

QIe nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Igual que un libertino pobre que besa y come

el pecho torturado de una antigua ramera,

robamos al pasar un placer clandestino

que exprimimos con fuerza cual a vieja naranja8 •

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,

Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,

Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons

Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Preso y hormigueante, como un millém de helmintos 9, un pueblo de Demonios nos bulle en el cerebro lO, y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones baja, rio invisible, con apagadas quejas.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,

N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins

Le canevas banal de nos piteux destins,

C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

Si el estupro, el puna!, el veneno, el incendio,

no bordaron aun con sus gratos dibujos

el banal canamazo de nuestra suerte misera,

es que nuestra alma, iay!, no es 10 bastante osada.

" El satanismo de Baudelaire es algo mâs que simple retôrica decorativa 0 III 1 lvocante, como es el casa de numerosos românticos para los cuales no pasa dl' scr un mero simbolo literario. Cfr. en una carta de 1860: «Desde siempre Ille obsesiona la imposibilidad de dar cuenta de ciertos actos 0 pensamientos "1'1 lIndarios dei hombre, sin admitir la hipôtesis de la intervenciôn de una 11ilTZa malvada ajena a él.» La creaciôn no se explica pues sin la intervenciôn ,Il' Lin dios malo y cruel. ; El viaje al Infierno, con todas sus resonancias ôrficas, mâs que una ini· , 1.lciôn, es una bûsqueda dei saber paralela al destino de Fausto; para los ro­ III.lnticos, la ciencia (0 la conciencia, pues para ellos es 10 mismo) comporta .dg() satânico. Vid. «Las letanias de Satân». x La obra dei marqués de Sade era conocida, aunque raras veces mencio­ Il.lda explicitamente hasta finales dei siglo XIX; constituye una fuente inagota­ 1.11' Je imâgenes y situaciones para ell1amado romanticismo negro. " Nombre genérico de los gusanos parâsitos que infectan el intestino. La 1I11.lgen fascina a Baudelaire (vid. el poema «Una carroii.a»); para la imagina­ I Il'lll, el hormigueo de los gusanos simboliza el sentimiento dei tiempo devo­ I.lllor y de la muerte amenazante, coma se explicita en los versos siguientes. III Imagen barroca frecuente (vid. «El gato», pieza en que el felino pasea por ,,1 lcrebro dei poeta) en la poesia de Baudelaire y de sus contemporâneos, que w ve también en la pintura.

[76]

[77]

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,

Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,

Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,

Dans la ménagerie infâme de nos vices,

Pero entre los chacales, las panteras, los linces,

los simios, las serpientes, los buitres y escorpiones,

los monstruos aulladores, gritadores, rampantes!!,

en el infame zoo de nuestras corrupciones,

Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!

Qy.oiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,

Il ferait volontiers de la terre un débris

Et dans un bâillement avalerait le monde;

ihay uno mas malvado, mas inmundo, mas feo!,

Aunque no gesticule ni lance grandes gritos,

gustosamente haria de la tierra un desecho

y dentro de un bostezo al mundo engulliria;

C'est l'Ennui! -l'œil chargé d'un pleur involontaire,

Il rêve d'échafauds en fumant son houka.

Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,

_ Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère!

iEs el Hastio/!2 - El ojo lleno de involuntario llanto, suefia cadalsos, mientras fuma su pipa 13 . Lector, tu ya conoces a ese monstruo exquisito, iMi semejante, - hip6crita lector, - hermano mfop4.

Il Hay algo mas aqui que simple retorica efectista. En su carta a Toussenel, dcl 21 de enero de 1856, escribe el poeta: «Suelo pensar que las bestias noci­ vas y repugnantes acaso no son otra cosa que la encarnacion... el acceso a la vida material, de los malos pensamientos dei hombre.» V. Hugo llama a los ,lllimaies «visibles fantasmas de nuestras aimas". 12 El Hastio, también Hamado Spleen por la anglomania de la época, cons­ tituye el tema fundador dellibro de Baudelaire y acaso de su vocaciôn de es­ critor. Es pues la clave de su sensibilidad. La generacion de Chateaubriand, la deI «Mal dei siglo", 10 vivio como una inquietud vagamente metaflsica, no siempre exenta de esperanzas. Por el conrrario, para Baudelaire y sus contem­ poraneos, no constituye un noble tormento adecuado para obligar al hombre a mejorarse, sino el signo inequivoco de una neurosis. El alma se deleita en su propia impotencia y suena ardorosamente con la nada. Por ello el Hastio se "pone al Ideal (vid. sobre todo el poema «Spleen e Ideal»). 13 Esta pipa es un houka en el original y designa una pipa hindu, muy de moda durante la Monarquia de Julio. No indica necesariamente consumo de drogas si no meditacion inducida por los juegos del humo. 14 El poeta romantico gusta de zarandear al lector y mas atm de convocar· le a una toma de conciencia que le revele su propia realidad. CfT. Victor Hugo, en el prologo de Las contempltlâones (1856): «iAy, si cuando os hablo de mi, no hago sino hablar de vosotros mismos! iComo no os dais cuenta? iAh, insensato que imaginas que yo no soy tu!"

[78]

[79]

-

~._-.--

1 BÉNÉDICTION

BENDICIONI

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,

Le Poëte apparaît en ce monde ennuyé,

Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes

Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

Cuando, por un decreto de potencias supremas,

el Poeta aparece en este mundo hastiado,

espantada su madre z, y llena de blasfemias,

crispa hacia Dios sus punos, y éste de ella se apiada:

- «Ah! Qpe n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères,

Plutôt que de nourrir cette dérision!

Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères

Où mon ventre a conçu mon expiation!

-«iAh, que no haya parido todo un nido de viboras,

antes que a esta irrisiân tener que alimentar!

iMaldita sea la noche de placeres efimeros,

aquélla en que mi vientre mi expiaciân concibiera!

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes

Pour être le dégoût de mon triste mari,

Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,

Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

iPuesto que me escogiste de todas las mujeres 3

para que fuese el asco de mi pobre marido,

y no puedo arrojar a las llamas de nuevo,

cual billete de amor, a este monstruo esmirriado,

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable

Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,

Et je tordrai si bien cet arbre misérable,

Qp'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»

haré yo reflejarse tu odio que me abruma

en el maldito agente de tus malignidades,

y torceré tan bien este ârbol desmedrado,

que avivar no podrâ sus yemas corrompidas!»

1 El poeta desarralla dos lugares comunes dei ramanticismo: es maldito de nacimiento, pera a la vez aspira a elevarse hasta la divino. Balzac, Vigny, Sain­ te-Beuve, entre otras muchas, habîan tratado el mismo dilema. 2 Pese a las apariencias, las dificiles relaciones del poeta con su madre no ex­ plican el arranque furioso del poema. Se trata en realidad de un tema literario (cfr. Arvers, en Elpoeta: > no esta muy clara. El poeta tiene una vision parecida a la de los dos amantes de Serapbîta de Balzac. Para acceder al mundo ideal, debe desprenderse de todo la material y mundano. La estrafa siguiente, que alude a las joyas de Pal­ mira, parece confirmar esta lectura coyuntural. 12 Nuevamente se trata de la influencia de Swedenborg, a través de Seraphέ fa de Balzac; los dos amantes dei relata balzaquiano declaran, al recordar sus visiones dei mas alla: "El mar inmenso que se ve reluciente en la lontananza, no es sino una imagen de la que vimos alla arriba.»

[88J

[89J

II

II

L'ALBATROS

EL ALBATROS 1

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

Por divertirse, a veces, los marineros cogen algun albatros, vastos pajaros de los mares2, que siguen, indolentes companeros de ruta, la nave que en amargos abismos se desliza.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

QIe ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Apenas los colocan en cubierta, esos reyes del azul, desdichados y avergonzados, dejan sus grandes alas blancas, desconsoladamente, arrastrar como remos colgando del costad0 3•

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

-rautre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

j~quel viajero alado qué torpe es y cobarde! iEl, tan bello hace poco, qué risible y qué feo! iUno con una pipa le golpea en el pico, cojo el otro, al tullido que antes volaba, imita!

Le Poëte est semblable au prince des nuées

QIi hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Se parece el Poeta al senor de las nubes que rie del arquero y habita en la tormenta; exiliado en el suelo, en medio de abucheos, caminar no le dejan sus alas de gigante. 1 Este poema pertenece al fondo mas primitivo de Lasflores de! ma!, aunque Illlliguraba en la primera edicion de 1857; su primera version impresa, atm sin L, lacera estrofa, es de 1859. Fue Asselineau quien indujo a Baudelaire a com­ licl.lr el poema para darle su forma definitiva. El tema desarrollado es unD de (l' mas representativos de la concepcion romantica del poeta: un ser superior, ,1 veces divino, «un ange! caîdo que recuerda el Cielo», exiliado en medio de 1.1 lIlediocridad de! vulgo, incomprendido, martir, sacrificado, y que no pue­ dl' Ilevar la vida de los demas; por allî también despunta el dandi. .' La imagen deja suponer que Baudelaire compuso el poema durante su VI.1IC a la isla Mauricio 0 recordandolo. Los albatros de los mares australes tie­ 1"'11
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF