BA Jazz 2018

November 13, 2018 | Author: DisfrutemosBA | Category: Jazz, Jazz Music, Entertainment (General), Leisure, Theatre
Share Embed Donate


Short Description

Catálogo Buenos Aires Jazz Internacional 2018...

Description

@horaciorlarreta

¡Bienvenidos a la fiesta del jazz en Buenos Aires! Una oportunidad única para que disfrutemos del talento de los artistas locales e internacionales, de los maestros consagrados y de los referentes más jóvenes de la música. ¡Los esperamos! Welcome to the celebration of jazz in Buenos Aires! A unique opportunity to enjoy the talent of local and international artists, established masters and some of the brightest young stars. Join us!  @eavogadro

Celebramos esta 11ª edición del Buenos Aires Jazz, un festival que se mete de ll eno en la vida cultural de la Ciudad. Seis días intensos de actividades, conciertos y artistas nacionales e internacionales junto a las nuevas generaciones. Esperamos que todos los amantes del jazz disfruten de la diversidad y la excelencia de este género que recorre el mundo. We celebrate the 11th Buenos Aires Jazz, a festival that i s embedded in the cultural life of the City. Six days filled with activities, concerts and national and international artists alongside the new generations. We hope all jazz lovers enjoy the diversity and excellence of this globetrotting genre. @FestivalesGCBA 

La 11ª edición del #BAJazz llega a los barrios con más sedes, grandes conciertos y shows al aire libre. Participá en las jams, en las pistas d e baile y en las clases. Del 14 al 19 de noviembre, ¡vení a disfrutar del evento jazzero más grande de Sudamérica! The 11th #BAJazz reaches the neighbourhoods with more venues, great concerts and outdoor shows. Participate in jams, on the dance floor and in classes. From 14 to 19 November, come and enjoy South America’s biggest jazz event.

 A jazz song song is – to begin with with and pardon pardon the repetition repetition – a song. A simple entity: a cleverly conceived melody, a few chords and a rhythm. The power of a jazz song – in other words, that which allows some tunes that are more than half a century old to still be performed, recorded and covered in a myriad of different ways – lies in the fact that it tells a lot about the author as much as it tells about the player. It has a relatively simple form, but there is always an unexpected depth that will vary according to the talent and resources of the musician who wants to make it theirs. A jazz festival is – or should be – precisely that. A jazz song. There is a tradition, tradition , a trunk, which is built year after year, yea r, patien patiently, tly, careful carefully ly and relentlessly: the above-mentioned “simple form” is a robust base on which we can continue writing fresh, new versions. Like a tree blossoming every November. This year the Festival opens with a female singer for the first time. We owed it to ourselves. It is a milestone in the history of BAJazz, which is why we

aimed high: Norma Winstone, a leading figure in contemporary vocal jazz. In addition, this year the Festival welcomes, for the first time, artists from countries that have never previously participated and who have crafted their own version of that jazz song we all know and want to hear again, to be surprised one more time. I must highlight, finally, something that fills us with optimism for the future of our local scene: First Take, Take, an open call for artists and ensembles who have never participated at the Festival before. On this occasion, we have received a greater number of applications than for the first call and have brought together a wide variety of amazing talent. We hope that you enjoy this edition, as much as we have enjoyed enjo yed designing it and making it come true.

Adrián Iaies  BAJazz Artistic Director

Una canción de jazz es –para empezar, y valga la redundancia– una alto: Norma Winstone, la referencia indudable del jazz vocal contemcanción. Una entidad sencilla: una melodía pensada ingeniosamente, unos poráneo, desde hace décadas. ciertos acordes y una cadencia rítmica. La potencia de una canción de  Además,  Además, este año el Festival recibe a artistas provenientes provenientes de países que  jazz, es decir, decir, lo que hace que algunas que tienen más de un siglo de nunca antes habían estado presentes y que tienen su propia versión de haber sido escritas se sigan interpretando, grabando y versionando de mil aquella canción de jazz que todos conocemos y que todos queremos volver formas diferentes, reside en que habla tanto del autor como de quien la a escuchar, para volver a sorprendernos. interpreta. Hay una forma relativamente sencilla pero hay una profundidad No puedo dejar de destacar, finalmente, finalmente, algo que nos carga de optimismo siempre insospechada que dependerá del talento y los recursos de quien con vistas al futuro de la escena local: la convocatoria abierta Primera pretenda hacerla suya. Un festival de jazz es –o debería ser– eso e so mismo. Toma, dirigida a grupos y artistas que nunca han participado en el Festival. Una canción de jazz. En esta ocasión tuvo aún más inscriptos que la primera vez, y hay una Hay un tronco, una tradición que se construye año a año, con paciencia, gran cantidad de propuestas de niveles sorprendentes. pero sin pausa ni descuidos: esa “forma sencilla” antes mencionada, para Esperamos que disfruten de esta edición, tanto como nosotros hemos que sobre esa robustez podamos seguir escribiendo versiones nuevas y disfrutado de diseñarla y darle nueva vida. renovadas. Como si fuese un árbol que florece en cada noviembre. Este año el Festival se abre, por primera vez, con una cantante. Nos debíamos eso. Es un hito en la historia del BAJazz y por eso apuntamos

Adrián Iaies Director Artístico BAJazz

GOBIERNO DE LA CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES JEFE DE GOBIERNO Horacio Rodríguez Larreta  VICEJEFE DE GOBIERNO Diego Santilli MINISTRO DE CULTURA  Enrique Avogadro SUBSECRETARIA DE GESTIÓN CULTURAL  Vivi Cantoni

DIRECCIÓN FESTIVALES DE BUENOS AIRES

Jimena Berberian Carolina Tévez

Silvia Tissembaum

Teatro Colón

DIRECCIÓN ARTÍSTICA BUENOS AIRES JAZZ

Natalia Colás

 Adrián Iaies

Horacio Ojeda

PRODUCCIÓN GENERAL Julia Marcovich

GERENCIA OP ERATIV ERATIVAA DE PRODUCCIÓN Paula Niklison

COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN EJECUTIVA  Luciana Saffores

PRODUCCIÓN EJECUTIVA  Jessica Romo Allende

PRODUCCIÓN ARTÍSTICA  Eugenia Tramezzani

COORDINACIÓN TÉCNICA Juan Cruz Olascoaga

PRODUCCIÓN EN SEDES Usina del Arte Claudio Pizarro Milena Barrón

Plaza de la Usina

Café Vinilo Thelonious Club Fernando Centurión

Pablo Valado María Florencia Romero Silvana Bernabé Flores Nenina Delucchi Nicolás Avelluto

Marianela Lucewicz Marcela Saladino Milagros Staiman Daniel Alberto Couturier Victoria Oleaga

COORDINACIÓN TÉCNICA USINA DEL ARTE

RELACIONES INSTITUCIONALES Paz Canessa

Bebop Club

Daniel Gallardo Sebastián Souza

Hernán Basadoni

Equipo

Espacios Culturales

Federico Biamonte Facundo García Samuel Broca

Laila Sapollnik  Marina Moreira Noelia Lencina

PRODUCCIÓN OPERATIVA USINA DEL ARTE Coordinación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN Coordinación General

Belén Castorina Rodrigo González Leandro Lama Juan Manuel Zuluaga

 Arte en Barrios Celina Pianzola Carolina Perrotta

Germán Hellmuth

 Anfiteatro del Parque Lezama

Claudia Gaere Paula Contrera Damián Sendrowicz José Andrukowicz Omar Menéndez

Martín Frosio Jimena Berberian

STAGE MANAGER Martín De Bernardi José Cagliero Diego Rossatti

Equipo

INFORMES Y ATENCIÓN EN SALAS María Fernanda Moreira Lisandro Outeda

Claudio Pizarro Giuliana Betta

COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN USINA DEL ARTE

 Anfiteatro del Parque Centenario

 Ailín Bosco Fabio Petrucci

Romina Marson

Martín Frosio Ianina Trigo

Equipo

 Andrés Martínez Claudia Felicetti

Luis Madril

GERENCIA OPERATIVA DE LOGÍSTICA  Equipo

OFICINA DE INVITADOS

Soledad Betelú Macarena Colombo

Coordinación Operativa

Web  Ayelén Garaventta Emiliano Soldera

Redes Paula Uccelli

Diseño Editorial Verónica Roca

Ilustraciones  Augusto Costhanzo

Redacción Sebastián Rosal

Corrección de Textos Gabriela Berajá Micaela Berguer

Traducción Cecilia Zabaleta

Data Entry Joaquín Lubo Milán Constanza Zarnitzer

Ivana Thome Julia Tiscornia

PRENSA 

Contenidos

Mariela Sosa

Guillermo Pintos Nadia Paparazzo Pablo Gallardo

Carolina Maldonado Imanol Subiela

Producción Gráfica Cecilia Camporeale María Piazze Lucía Vallecillos

Equipo

 ARTE EN BARRIOS Coordinación María Hopff

Diseño Gráfico

Equipo

Laura Mac Grath Belén Redondo Marlene Soding Martín D’Alessandro

Gonzalo Rubio Maite Gandulfo Marina Viara Sol Grunschlager  Ariel Mele Emiliano Clerici

 Audiovisual Cecilia Garizoain

Francisco Videla Rivero Mariana Maresca Julián Echandi Malena Sánchez Olmos Lautaro Simione Claude Murga

PRODUCCIÓN COMERCIAL Franco Oronó Felipe Bonamico Cayetano Vicentini

GERENCIA OPERATIVA GESTIÓN DE OPERACIONES Patricia Latorre

Equipo  Adriana Alonso Ricardo Cebeiro Matías Coto Deborah Rapopport Cecilia Costa Maximiliano Betti Lucas Rosa Jorge Ribezuk  Jorge Maceda

RECEPCIÓN Claudia Klappenbach

SISTEMAS Eduardo Desanze

6

INFORMACIÓN SOBRE ENTRADAS

39

TICKET INFORMATION 

LA ESCENA LOCAL THE LOCAL SCENE 

40

8 11

 VENUES SEDES /  VENUES

CONCIERTOS INTERNACIONALES

43

48

INTERNATIONAL INTERNATIO NAL CONCERTS 21

24

28 35

PISTAS DE BAILE DANCE FLOORS

Solopianos / Piano Solos 51

AIRE LIBRE /  OUTDOORS  OUTDOORS

58

JAZZOLOGÍA /  JAZZOLOGY   JAZZOLOGY 

Latin American Focus

62

 THE JAM LA JAM /  THE

CRUCES /  CROSSINGS  CROSSINGS

63

 FILM & JAZZ  CINE & JAZZ /  FILM

PROYECTOS ESPECIALES

67

EL AULA /  THE  THE CLASSROOM

JAZZ DE CÁMARA CHAMBER JAZZ 

26

Panorama /  Panorama  Panorama Primera Toma /  First  First Take

Foco Latinoamericano

SPECIAL PROJECTS

74

PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA DAY-BY-DAY SCHEDULE 

ÍNDICE CONTENTS 

TICKETED CONCERTS AND ACTIVITIES

For the Opening and Closing concerts, Piano Solos, Crossings and The Classroom, you can purchase your tickets as of Monday, 5 th  November, online at buenosaires.gob.ar/festivales  or  or in person at:  Weekdays from 10 am to 8 pm and on Saturday from 2 to 8 pm. Tu Entrada, Av. Corrientes 728 •



Usina del Arte, Agustín R. Caffarena 1 Wed 14 from 5 to 9 pm  Thu 15 from noon to 8 pm  Sat 17, Sun 18 and Mon 19 from noon to 9 pm 

 FREE, WITH ONLINE RESERVATION  RESERVATION 

For the concerts and activities held at the following venues: Usina del Arte, Espacio Cultural Adán Buenosayres, Espacio Cultural Julián Centeya, Espacio Cultural Resurgimiento, Espacio Cultural Carlos Gardel and Museo del Cine, reserve your ticket online at buenosaires.gob.ar/festivales . Limited to 1 (one) ticket per person per show. Reserved tickets can be collected from 2 (two) hours before the event at each venue’s Information Desk. Reservations will be valid until 30 minutes before the start of the show.  After that time, the tickets will be released to the public. • •



 FREE ADMISSION 

6

 Admission to activities and concerts held at the following venues: Plaza de la Usina, Anfiteatro del Parque Centenario, Anfiteatro del Parque Lezama, Feria Barrial de Barrio 31, Feria Barrial de Cil dáñez, Feria Barrial de Fátima, Feria Barrial de Barrio 20 and Centro de Jubilados Papa Francisco is free, and no ticket is required. It is on a first-come, first-served basis and subject to venue capacity.

CONCIERTOS Y ACTIVIDADES CON VENTA DE ENTRADAS

Para los conciertos de Apertura y de Clausura, Solopianos, Cruces y El Aula, podés comprar tus entradas desde el lunes 5 de noviembre, online  a  a través de buenosaires.gob.ar/festivales  o personalmente en: buenosaires.gob.ar/festivales o Lun a Vie de 10 a 20 h y Sáb de 14 a 20 h Tu Entrada, Entrada, Av. Corrientes 728 •



Usina del Arte, Arte, Agustín R. Caffarena 1 Mié 14 de 17 a 21 h Jue 15 de 12 a 20 h Sáb 17, Dom 18 y Lun 19 de 12 a 21 h

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

Para los conciertos y actividades programadas en estas sedes: Usina del Arte, Espacio Cultural Adán Buenosayres, Espacio Cultural Julián Centeya, Espacio Cultural Resurgimiento, Espacio Cultural Carlos Gardel y Museo del Cine, reservá tu entrada de forma online  en  en buenosaires.gob.ar/festivales buenosaires.gob.ar/festivales.. Se podrá reservar 1 (una) entrada por persona por función. Las entradas reservadas se podrán retirar desde 2 (dos) horas antes del inicio del evento en el Puesto de Informes de cada sede. Las reservas tendrán validez hasta media hora antes del comienzo del espectáculo. Luego se liberarán para el público general. • •



GRATIS, GRA TIS, CON ENTRADA LIBRE

Para las actividades y los conciertos programados en estos espacios: Plaza de la Usina, Anfiteatro del Parque Centenario, Anfiteatro del Parque Lezama, Feria Barrial de Barrio 31, Feria Barrial de Ci ldáñez, Feria Barrial de Fátima, Feria Barrial de Barrio 20 y Centro de Jubilados Papa Francisco, la entrada es libre y gratuita. El ingreso es por orden de llegada y está sujeto a la capacidad de cada espacio.

7

8

1 USINA DEL ARTE - Agustín R. Caffarena 1, La Boca

13 MUSEO DEL CINE - Agustín R. Caffarena 51, La Boca

SEDES

2 PLAZA DE LA USINA -  Av. Don Pedro de Mendoza 651, esq. Agustín R. Caffarena, La Boca

14 FERIA BARRIAL DE BARRIO 31 - Carlos H. Perette y Rodolfo Walsh, Retiro

VENUES 

PARQUE CENTENARIO - Av. Ángel Gallardo 3  ANFITEATRO DEL PARQUE y Leopoldo Marechal, entrada por Lillo, Caballito

4 TEATRO COLÓN, Salón Dorado - Libertad 611, San Nicolás 5 ESPACIO CULTURAL ADÁN BUENOSAYRES - Av. Eva Perón 1400, Parque Chacabuco 6 ESPACIO CULTURAL JULIÁN CENTEYA - Av. San Juan 3255, Boedo 7 ESPACIO CULTURAL RESURGIMIENTO - Gral. José Gervasio  Artigas 2262, Villa del Parque Parque CULTURAL CARLOS GARDEL - Olleros 3640, Chacarita 8 ESPACIO CULTURAL

9 THELONIOUS CLUB - Nicaragua 5549, Palermo 10 CAFÉ VINILO - Gorriti 3780, Palermo 11 BEBOP CLUB - Moreno 364, Montserrat 12  ANFITEATRO DEL PARQUE PARQUE LEZAMA - Brasil entre Av. Paseo Colón y Defensa, San Telmo

15 FERIA BARRIAL DE CILDÁÑEZ - Homero y Zuviría, Parque Avellaneda Avellaneda 16 FERIA BARRIAL DE FÁTIMA - Mariano Acosta y José Barros Pazos,  Villa Soldati 17 FERIA BARRIAL DE BARRIO 20 -  Miralla y José P. T. Batlle y Ordóñez,  Villa Lugano Lugano 18 INSTITUTO NUESTRA SEÑORA DE FÁTIMA - Pergamino 2882, Villa Soldati 19 MADRE DEL PUEBLO - Manzana 3, Casa 1 - Av. Perito Moreno y Erezcano, 1.11.14, Flores 20 ESCUELA JOSÉ ENRIQUE RODÓ - Pres. Camilo Torres y Tenorio 2147, 1.11.14, Flores 21 ESCUELA VIRGEN DEL CARMEN - Santander 5955, Ciudad Oculta,  Villa Lugano Lugano 22 CENTRO DE JUBILADOS PAPA FRANCISCO - Av. Riestra y Pres. Camilo Torres y Tenorio, Parque Chacabuco 23  AEROPARQUE JORGE NEWBERY - Av. Costanera Rafael Obligado s/n, Palermo

9

PAÍSES INVITADOS GUEST COUNTRIES 

 Alemania /  Germany   Germany 

Francia /  France   France 

Paraguay

Brasil /  Brazil   Brazil 

Holanda /  The  The Netherlands 

Perú /  Peru   Peru 

Colombia

Israel

Reino Unido /  United  United Kingdom 

Corea del Sur /  South  South Korea 

Italia /  Italy   Italy 

Suiza /  Switzerland   Switzerland 

Dinamarca /  Denmark   Denmark 

Japón /  Japan   Japan 

Turquía /  Turkey   Turkey 

Estados Unidos /  United  United States 

México

Uruguay

Finlandia /  Finland   Finland 

CONCIERTOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL CONCERTS  The BAJazz renews one of its traditions and features again some of the most celebrated international figures, performing for the first time in the City. The opening concert con cert is headlined headlin ed by Norma Winstone, one of the most remarkable vocalists of the past fifty years; and it is the first time a female voice opens the Festival. No less vibrant is the closing concert performed by Italian saxophonist Stefano di Battista, present and future of the genre. Both concerts are held at Usina del Arte’s Auditorio, along with the per-  formances of clarinetist Anat Cohen and percussionist Sonny Troupé, ex-  amples of energy and vitality on stage. Other artists at this venue include the groups of Sylvie Courvoisier and David Kikoski, two piano virtuosos at the pinnacle of their creativity, while baritone saxophonist Gary Smulyan comes to Buenos Aires to demonstrate why he is considered the best sax player around. An unmissable part of this section is the series of piano solos, offering intimate musical performances in such ideal settings as the Teatro Colón’s Salón Dorado and Usina’s Sala de Cámara.

El BAJazz renueva una de sus tradiciones y vuelve a contar con algunas de las más destacadas figuras internacionales, que actúan por primera vez en la Ciudad. El concierto de apertura estará a cargo de Norma Winstone, una de las cantantes más notables de los últimos cincuenta años; es la primera vez que una voz femenina se encarga de inaugurar la programación del Festival. No menos rutilante es la clausura a cargo del saxofonista italiano Stefano di Battista, presente y futuro del género.  Ambos conciertos serán en el Auditorio de la Usina del Arte, al igual que los de la clarinetista Anat Cohen y el percusionista Sonny Troupé, ejemplos de energía y vitalidad sobre el escenario. Allí también estarán con sus respectivos grupos Sylvie Courvoisier y David Kikoski, dos virtuosos del piano en la cima de su creatividad, mientras que el saxofonista barítono Gary Smulyan llega a Buenos Aires para demostrar por qué es considerado hace años el mejor exponente en su instrumento. Parte ineludible de esta sección son los solopianos, momentos musicales de espíritu intimista, que encuentran sus ámbitos ideales en el Salón Dorado del Teatro Teatro Colón y en la Sala de Cámara de la Usina. 11

CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS 

CONCIERTO DE APERTURA / OPENING CONCERT 

Norma Winstone Trio Mié / Wed  14,  14, 20:30 h | Usina del Arte, Auditorio Una mirada sumaria, a vuelo de pájaro, de una carrera de más de medio siglo necesariamente incurrirá en omisiones y olvidos. Lo notable de la trayectoria de Norma Winstone es que, aun con esa salvedad, aquello que se elija mencionar con seguridad será capaz de  justificar  justificar con creces su inclusió inclusiónn como como número número de de apertura apertura de este este Festiva Festivall o del que fuere. fuere. Desde su irrupción en la escena londinense a fines de los 60 hasta su inclusión, literal, en la aristocracia (ya no solo musical: music al: desde 2007 es parte de la Excelentísima Orden del Imperio Británico), esta extraordinaria cantante ha sabido brillar con luz propia al lado de músicos de la talla de Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor y Jimmy Rowles, por nombrar solo a algunos. Su versatilidad le ha permitido incursionar con similar maestría en formaciones camarísticas, grandes orquestas y frente a agrupaciones sinfónicas, de la misma manera que ha sabido ampliar el campo de sus intereses al adentrarse en el terreno de la composición de letras, con aportes en ese rubro para artistas tan exigentes como Egberto Gismonti y Ralph Towner. Su desembarco porteño la encuentra junto a dos Venier (piano) y músicos de probada valía y vida artística propia como el italiano Glauco Venier (piano) el alemán Klaus alemán Klaus Gesing (saxo Gesing (saxo soprano y clarinete bajo), en una formación que desde su nacimiento, en 2001, ha sabido consolidar un estilo propio, equilibrado, capaz de recrear tanto momentos de suprema intimidad como de inusual bravura. La voz de Winstone, con su afinación precisa y su característico timbre, supo ganarse una merecida fama a partir de su estilo wordless . Sin agotarse en él, bien podría ser considerado el corazón de su arte, el mejor ejemplo de su talento felizmente inclasificable.

 A brief overview of a half-century-long career will necessarily lead to omissions and oversights. What is remarkable in Norma Winstone ’s ’s is that, despite this fact, whatever is chosen to be mentioned will fully justify her inclusion in the opening concert of this Festival, or any. Ever since she burst onto the London scene in the late ‘60s until becom-  ing a member of the aristocracy (not only musical: since 2007 she is part of the Most Excellent Order of the British Empire), this extraordinary singer has shone in her own right alongside musicians such as Roland Kirk, John Surman, Kenny Wheeler, John Taylor and Jimmy Rowles, to name just a few. Her versatility has led her to foray, with similar mastery, into chamber chamber music ensembles, big orchestras and in front of symphonic bands, as well as to expand her range of interests and work in the field of lyric writing, collab-  orating with such exacting artists as Egberto Gismonti and Ralph Towner. Towner. She arrives in Buenos Aires along with two Italian musicians of proven quality, each with an artistic career of their own, such as Glauco Venier (piano) and German Klaus Gesing  (soprano  (soprano sax and bass clarinet), in an ensemble that, since its creation in 2001, has established a style of its own, well balanced, capable of rendering moments of high intimacy and un-  usual bravura. Winstone’s Winstone’s voice, along with her perfect tuning and distinctive timbre, has earned a well-deserved fame for her wordless style. Among many qualities, this could be considered at the heart of her art, the best example of her fortunately unclassifiable talent.

CONCIERTOS INTERNACIONALES / INTERNATIONAL CONCERTS 

CONCIERTO DE CLAUSURA / CLOSING CONCERT 

Stefano di Battista Quartet Lun / Mon  19,  19, 20:30 h | Usina del Arte, Auditorio Auditorio El concierto de clausura siempre plantea un desafío, dado que de él se espera que sea el clímax de una fiesta cuyo último acto demanda satisfacer cada flanco del gusto, de la sensibilidad y de las expectativas del público. Es por eso que la presencia del cuarteto de Stefano di Battista como Battista como encargado de asumir este desafío es algo lógico. Del italiano bien puede decirse que es un talento infrecuente: a los 13 años se ac ercó por primera vez a un saxo para tocar con sus vecinos romanos y muy pocos años después ya se encontraba sobre los escenarios de los más renombrados r enombrados sitios de jazz en París. De aquel entonces a su presente como destacado exponente en el universo univers o de los saxofonistas europeos, se puede mencionar su participación como miembro de la Elvin Jones Jazz Machine, bajo el liderazgo del legendario baterista de John Coltrane; sus colaboraciones con Quincy Jones, Wynton Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin y Lucio Dalla; sus celebradas giras por todo el mundo y sus nueve discos como solista, entre los que cabe resaltar Round about Rome  y  y Parker´s Mood , dedicados a dos de sus grandes amores, la ciudad de Roma y la música de Charlie Parker, respectivamente. En todos esos casos, de su saxo alto o soprano su estilo personal puede fluir vertiginoso, como en una catarata, o alcanzar momentos de una honda emoción, casi como deteniendo el tiempo, t iempo, nota a nota. Lo acompañan sus compatriotas Andrea Rea (piano), Rea (piano), Daniele Sorrentino (contrabajo) Sorrentino  (contrabajo) y Luigi Del Prete (batería), Prete  (batería),  jóvenes  jóvenes músicos cos que que luego luego de una década década de comparti compartirr conciertos conciertos y estudios estudios de grabación grabación garantizan el entendimiento entre los cuatro. cuat ro. La presencia de este grupo asegura momentos de música de la más alta calidad, un cierre acorde a esta gran fiesta porteña del jazz.

The closing concert always poses a challenge, as it is expected to be the climax of a party whose last act must satisfy every aspect of the audience’s taste, sensitivity sensitivity and expecta-  tions. That is why having Stefano di Battista ’s ’s quartet in charge of taking up this chal-  lenge is only logical. What can be said about the Italian musician is that he is an unusual talent: at age 13 he grabbed the sax for the first time to play with his Roman neighbours, and a few years later he was already performing at the most renowned jazz venues in Paris. From this beginnings up to his present as an outstanding talent among European saxophonists, highlights of his career include being a member of the Elvin Jones Jazz Machine, under the leadership of John Coltrane’s legendary drummer; his collaborations with Quincy Jones, Wynton Marsalis, Branford Marsalis, Ron Carter, Bobby McFerrin and Lucio Dalla; his celebrated tours around the world and nine albums as a soloist, notably including Round about Rome and Parker´s Mood, Mood , dedicated to two of his biggest passions: the city of Rome and the music of Charlie Parker. In all cases, from his alto or soprano sax, his personal style may flow quickly like a waterfall or reach moments of deep emo-  tion, almost as if halting time, note by note. He is accompanied by Andrea Rea (piano), Daniele Sorrentino  (double   (double bass) and Luigi Del Prete  (drums),  (drums), young Italian musicians who have developed a solid mutual understanding after a decade sharing concerts and recording sessions together. Their live performance promises musical moments of the highest quality and brings this great local celebration of jazz to a proper close.

INTERNATIONAL CONCERTS 

Sylvie Courvoisier Trio - D’Agala  Jue / Thu  15,  15, 21 h Usina del Arte, Auditorio De la suiza Sylvie Courvoisier, Courvoisier, radicada en Brooklyn hace veinte años, se ha dicho que “así como ciertos pianistas se acercan a su instrumento como si estuvieran en una catedral, ella lo trata como en un patio de juegos”. El aspecto lúdico bien puede ser un punto central en su música, no solo porque parece querer demostrar que las posibilidades de su instrumento pueden ser explotadas al máximo si van de la mano de un generoso compromiso corporal, sino por la condición aventurera de su arte. La compañía de dos músicos notables de dilatada carrera como Drew Gress (contrabajo) Gress (contrabajo) y Kenny Wollesen (batería) Wollesen (batería) reafirma esa búsqueda, y el lanzamiento de D´Agala  de  D´Agala , su reciente trabajo, es la mejor excusa excus a para apreciar sus bondades. Con raíces en la mejor tradición del jazz americano y en la música experimental contemporánea, el trío ejercita su mejor forma y muestra un exacto balance interno que le permite jugar entre estructuras e improvisaciones, entre composiciones complejas y una refr escante libertad. This has been said about Swiss musician Sylvie Courvoisier , based in Brooklyn for the last twenty years, “Some pianists approach their instrument like it’s a cathedral. Sylvie some-  times treats it like a playground.” This playfulness playfulness may well be at the core of her music, not only as a way to prove that the possibilities of her instrument can be exploited to the utmost if accompanied by a full engagement of the body, but also for the adventurous nature of her art. The company of two notable, highly experienced musicians such as Drew Gress  (double  (double bass) and Kenny Wollesen  (drums)  (drums) reaffirms such quest, and the release of D´Agala D´Agala,, her most recent album, is the best excuse to enjoy her talent. Rooted in the best tradition of  American jazz and in contemporary experimental experimental music, the trio trio plays their best and shows shows perfect inner balance between structures and improvisation, between complex compositions and a refreshing freedom. © Caroline Mardok 

CONCIERTOS INTERNACIONALES

Gary Smulyan & Mariano Loiácono Quinteto  Vie / Fri  16,  16, 21 h | Usina del Arte, Auditorio Loiácono (trompeta) dejó de ser una promesa para volverse uno Hace tiempo que Mariano Loiácono (trompeta) de los principales músicos de la escena local. Su sexto disco, próximo a editarse, fue grabado en Nueva York con George Garzone, Anthony Wonsey, David Williams y Rudy Royston, y vale recordar la inclusión de What’s New?  entre  entre las diez mejores producciones de 2011. Si a ello se le suma una carrera internacional con shows junto a Jeff Tain Watts, Dave Holland y Billy Cobhan, es natural entonces que comparta el escenario con una figura como Gary Smulyan (saxo barítono), referente mundial en su instrumento, y que a ambos se les sume Ernesto Jodos (piano), Jodos (piano), otra presencia fundamental del jazz argentino desde hace varios años. Junto a ellos, Sebastián Loiácono (saxo Loiácono (saxo tenor), Jerónimo Carmona (contrabajo) Carmona (contrabajo) y Eloy Michelini (baMichelini (batería) vienen demostrando la capacidad suficiente para unirse con la energía y el refinamiento necesarios a una empresa que promete momentos musicales de altísimo vuelo. For a while now Mariano Loiácono  (trumpet)   (trumpet) has gone from being a promising musician to becoming one of the brightest stars on the local scene. His upcoming sixth album was recorded r ecorded in New York with George Garzone, Anthony Wonsey, David Williams and Rudy Royston, and his record What´s New? was New? was chosen one of the top ten productions of 2011. On top of that, he has developed an international career including shows with Jeff Tain Watts, Dave Holland and Billy Cobhan. With such a background, it is no surprise to see him sharing the stage with a figure of Gary Smulyan  Smulyan  (baritone the calibre of Gary   (baritone sax), one of the world’s greatest saxophonist, and with Ernesto Jodos  Ernesto  Jodos  (piano),  (piano), another fundamental figure in Argentine jazz. Also playing with them Jerónimo Carmona  Carmona  (double Eloy Michelini  Michelini  are Sebastián  Loiácono  (tenor   (tenor sax), Jerónimo    (double bass) and Eloy  (drums) who have demonstrated that they can fit in well, with the necessary energy and refine-  ment, in a project that promises moments of high-flying musical virtuosity.

INTERNATIONAL CONCERTS 

David Kikoski Quartet Sáb / Sat  17, 17 h | Usina del Arte, Auditorio Auditorio Talento, energía que se retroalimenta en el escenario y una fórmula tan clásica como elástica para reinventarse una y otra vez, con énfasis en el ritmo y en la melodía, en la atención al grooKikoski, el ve y en el espacio para la improvisación. Esas son las cartas que despliega David Kikoski, virtuoso pianista norteamericano que desde su llegada a Nueva York, a mediados de los 80, ha ido consolidándose como una figura ineludible en la escena jazzera actual, gracias a sus show s al lado de Roy Haynes, George Garzone y Randy Brecker, entre otros, y a sus más de veinte discos grabados como líder, todos ellos con una bien ganada aprobación de la crítica. Lo hace  junto al Tano Trío del argentino argentino Juan Chiavassa (batería) y los italianos Daniele Germani (saxo Germani (saxo alto) y Stefano Battaglia (contrabajo), Battaglia (contrabajo), en un concierto que continúa la gira que emprendieron en 2017 por diferentes festivales en Italia. Presentan un repertorio que incluye tanto piezas de Coltrane, Monk y Coleman como creaciones propias. Talent, Ta lent, energy that is better and bigger on stage and a classic formula that is flexible enough to reinvent itself again and again, with emphasis on rhythm and melody, on the attention to groove and on the space for improvisation. These are the cards laid down by American piano virtuoso David Kikoski who, since his arrival in New York in the mid 1980s, has established himself as a go-to player on the local jazz scene, for his performances alongside Roy Haynes, George Garzone and Randy Brecker, among others, and for his more than twenty critically ac-  claimed albums recorded as a leader. He performs in concert with the Tano Trio, consisting of Juan Chiavassa  Chiavassa  (drums) Daniele Germani  Germani  (alto  Argentinian drummer Juan   (drums) and Italian musicians Daniele   (alto Stefano Battaglia  Battaglia  (double sax) and Stefano   (double bass), continuing the tour they started in 2017 through different festivals in Italy. They play a repertoire of pieces by Coltrane, Monk and Coleman as well as their own creations.

CONCIERTOS INTERNACIONALES

Sonny Troupé Quartet Add 2 Sáb / Sat  17,  17, 20:30 h Usina del Arte, Auditorio La vitalidad del grupo liderado por el francés Sonny Troupé (batería, Troupé (batería, ka y voces) parece la consecuencia lógica de las fuentes en las que abrevan todos sus miembros. Originario de Guadalupe, Troupé Troupé encuentra en la música gwo ka de su tierra la base a partir de la cual incursionar en terrenos como el jazz, el funk, el soul, la música clásica o los ritmos latinos. Olivier Juste (ka) Juste (ka) descuella en la ejecución del que es el instrumento percusivo típico de aquellas islas, mientras Mike Armoogum (bajo), Armoogum (bajo), nacido en Mauricio, suma el sabor peculiar del sega, la música tradicional de su país. El grupo se completa con Grégory Privat (piano Privat (piano y teclados) y su tono jazzero mezclado con elementos de Martinica. En esta ocasión, se presentan Raphaël Philibert (saxo Philibert (saxo alto) y Thomas Koenig (saxo Koenig (saxo tenor y flauta), especialistas en gwo ka y jazz, respectivamente. El racconto  de  de esta especie de world team  puede  puede abundar en términos desconocidos por estas tierras, pero el talento de estos músicos logra convertir esos aparentes enigmas en una fiesta musical. The vitality of the group led by French musician Sonny Troupé  (drums,  (drums, ka, vocals) seems to be a natural consequence of the musical background of its members. A Guadalupe native, Troupé uses gwo ka music from his homeland as a basis for playing jazz, funk, soul, classical Olivier Juste  Juste  (ka) music or Latin rhythms. Olivier   (ka) excels at performing this traditional hand drum Mike Armoogum  Armoogum  (bass), from those islands, while Mike   (bass), born in Mauritius, adds the special flavour Grégory Privat  Privat  of sega, a traditional style from his country. The group is completed with Grégory  (piano and keyboards), and its jazzy sound is combined with elements from Martinique. On Raphaël Philibert  Philibert  (alto Thomas Koenig  Koenig  (tenor this occasion, they are joined by Raphaël   (alto sax) and Thomas   (tenor sax and flute), gwo ka and jazz experts respectively. The story of this world team may abound in terms that are unknown in this region, but the talent of these musicians turns those apparent mysteries into a celebration of music.

INTERNATIONAL CONCERTS 

Anat Cohen & Trio Brasileiro Dom / Sun  18,  18, 20 h Usina del Arte, Auditorio La virtuosa clarinetista Anat Cohen siempre Cohen siempre sintió una profunda conexión con las tradiciones musicales del Brasil, una influencia evidente en sus grabaciones originales y presentaciones en vivo. En sus viajes por Brasil, Anat encontró una notable afinidad en los destacados músicos del Trio Trio Brasileiro, con quienes comparte la devoción por el lenguaje de la música y el amor por la música brasilera. Integrado por el reconocido Douglas Lora (guitarra); Lora (guitarra); el gran Dudu Maia (mandolina) y el increíble Alexandre Lora (percusión), Lora  (percusión), el Trio Brasileiro se sumó a Anat Cohen en un álbum colaborativo lanzado en 2016,  Alegria  Alegria da Casa  Casa , el cual, tal como sugiere el título, es una obra de pura alegría. En 2017, Anat Cohen & Trio Brasileiro editó un segundo disco, Rosa dos Ventos , que fue nominado al Grammy como Mejor Álbum de World Music. En su gira, gir a, presentan una música que celebra la riqueza y la enorme variedad cultural brasilera, fundida con el energético estilo jazzero de Anat. Clarinet virtuoso Anat Cohen  has   has always felt a deep connection to the musical traditions of Brazil – an influence readily apparent in several of her original recordings and live per-  formances. Over numerous trips to Brazil, Anat has found kindred spirits in the remarkable musicians of Trio Brasileiro, who share her devotion to the language of music and her love of Brazilian music. Consisting of the celebrated Douglas Lora (guitar), the great Dudu Maia (mandolin) and the amazing Alexandre Lora  (percussion),   (percussion), Trio Brasileiro joined Anat Cohen on a collaborative album released in 2016,  Alegria Da Casa which, Casa  which, as the title suggests, is a work of pure joy. In 2017, Anat & Trio Brasileiro released a second recording, Rosa Dos  Ventos,, which was nominated for Best World Music Album at the Grammy Awards. On tour,  Ventos they perform music that celebrates the rich and varied c ulture of Brazil, blended with Anat’s ebullient brand of jazz. © Clara Angeleas

CONCIERTOS INTERNACIONALES

| Solopianos

Glauco Venier Solopiano

Sylvie Courvoisier Solopiano

Jue / Thu  15,  15, 17 h Teatro Colón, Salón Dorado

 Vie / Fri  16,  16, 17 h Teatro Colón, Salón Dorado

Inicios en el rock y en la música clásica; grabaciones en solitario y con diversas formaciones; colaboraciones con popes del jazz como Steve Swallow, Joey Baron, Lee Konitz, entre otros; interés genuino en la música tradicional de su Friuli natal: la carrera del pianista italiano Glauco liano Glauco Venier busca Venier busca siempre el contacto entre mundos, solo en apariencia, distantes. Esa búsqueda y su talento le han valido el merecido reconocimiento de sus pares y un lugar destacado en el panorama actual.  A background in rock and classical music; solo recordings and with diverse bands; col-  laborations with jazz giants like Steve Swallow, Joey Baron, Lee Konitz, among others; a genuine interest in traditional traditional music from his native Friuli: the career of Italian pianist Glauco Venier  has   has always aimed at bringing together different worlds, distant only in appearance. That search and his talent have earned him some well-deserved recognition from his peers and a place of prominence in today’s music world.

Desde que a los 6 años se acercara al piano influenciada por su padre, músico amateur, en Courvoisier solo ha conocido un recorrido su Lausana natal, la carrera de la suiza  Sylvie Courvoisier solo ascendente, que la ha llevado a compartir grabaciones y escenarios con músicos del fuste de Fred Frith, Tomasz Sta ńko y Evan Parker. Instrumentista tan potente como refinada, compositora requerida en diversos ámbitos (radio, danza, teatro), el suyo es un arte siempre movedizo, en constante expansión hacia nuevas fronteras. Since she started playing the piano at the age of 6, influenced by her amateur musician father, in her native Lausanne, Switzerland, the career of Sylvie Courvoisier  has   has only risen higher and higher, leading her to record and share stages with musicians of the calibre of Fred Frith, Tomasz Sta ńk o and Evan Parker. A both powerful and refined player, a sought-after composer for radio, dance and theatre, she makes makes a brand of music that is always on the move, in constant expansion to new frontiers. © Christian Ducasse

INTERNATIONAL CONCERTS

| Piano Solos 

Dan Tepfer Solopiano

Grégory Privat Solopiano

Sáb / Sat  17,  17, 17 h Teatro Colón, Salón Dorado

Dom / Sun  18,  18, 17 h Teatro Colón, Salón Dorado

Dan Tepfer es un caso extraordinario. Enemigo de los límites y los encasillamientos, el norteamericano se ha hecho un nombre entre los pianistas contemporáneos en virtud de su originalidad para explorar geografías diversas, sin miedo de acercarse a Bach con espíritu  jazzero,  jazzero, de incrustar incrustar como un un meteorito meteorito brillante brillante la astrofísica astrofísica en sus improvisa improvisaciones, ciones, de apropiarse de la música electrónica o de compartir escenarios esc enarios como partenaire  del  del gran Lee Konitz. Sin duda, su presencia marcará un hito en el Festival. Dan Tepfer  is  is an extraordinary case. An enemy of limits and categories, the American artist has made a name for himself among contemporary pianists by virtue of his orig-  inality to explore diverse territories, unafraid to approach Bach with a jazz spirit, to set astrophysics like a gemstone into his improvisations, to take over electronic music or to partner with the great Lee Konitz on stage. Without a doubt, his presence will be a Festival milestone.

Considerado uno de los grandes talentos del nuevo jazz francés, el joven Grégory Privat asegura que su padre, José, miembro del legendario grupo Malavoi, fue una influencia decisiva en su formación. Esa genética se manifiesta también en el gusto por la fusión entre los ritmos caribeños de su Martinica natal y sus intereses jazzísticos. Su presente de grabaciones, potentes presentaciones y asociaciones con otros músicos destacados confirma su irrupción, en 2008, en el Festival de Montreux como una promesa. Considered one of the brightest talents of the new French jazz, the young Grégory Privat proves that his father, José, member of legendary band Malavoi, was a key influence in his development. That DNA manifests itself also in the taste for blending Caribbean genres from his native Martinique and his interest in jazz. His current activity recording, delivering powerful performances and collaborating with other prominent musicians has confirmed the promise he showed when bursting onto the scene in 2008 at the Festival de Montreux.

CONCIERTOS INTERNACIONALES

David Kikoski Solopiano Dom / Sun  18,  18, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara David Kikoski es Kikoski es un prodigio, uno de esos ejemplos excéntricos que parecen llegar desde un lugar en el que los misterios del jazz son obsequiados como un don. Sobre el piano, el norteamericano se convierte en un huracán impetuoso, inagotable, con una velocidad y una precisión al atacar las notas que son solo suyas. Entre la larga lista de compañeros ilustres con los que ha tocado, una sola mención ejemplar: hace tres décadas es el pianista elegido por Roy Haynes, la leyenda viviente de la batería.

David Kikoski  is  is a prodigy, one of those eccentric examples that seem to come from a place where jazz mysteries are given as a gift. On the piano, the American musician turns into a tempestuous, tireless hurricane, striking notes that belong to him only, with speed and precision. Among the long list of eminent colleagues with whom he has performed, one special mention should be made: for the past three decades, he has played the piano for Roy Haynes, a living drum legend.

| Solopianos

JAZZ DE CÁMARA Intimista en virtud de su número reducido y propenso al diálogo fluido entre los músicos, el jazz de cámara confirma aquello de que “menos es más”. Este año la Sala de Cámara de la Usina del Arte recibe una selección que empieza a saldar una deuda al incluir grupos de países con escenas emergentes de gran vitalidad. Así, los tríos del guitarrista turco Önder Focan y del pianista surcoreano Yoonseung Yoonseung Cho funden jazz con sugerentes notas de sus tierras. Dentro del Foco Latinoamericano, el mismo interés anima la presencia de los jóvenes del Joaju Cuarteto, con sus versiones de clásicos de la música popular del Paraguay; la peruana Ania Paz demuestra en el piano una gracia y un encanto que la distinguen, y Amaro Freitas confirma que pocas músicas tienen la riqueza de la brasileña. Mención aparte merece el soloset del vientista Klaus Gesing, un viaje sonoro que combina su destreza d estreza instrumental con elementos electrónicos.

24

CHAMBER JAZZ  Intimate by virtue of its small size and facilitating a free-flowing dialogue between musicians, chamber jazz confirms that less is more. This year, Usina del Arte’s Sala de Cámara hosts a lineup of artists carefully se-  lected so as to include ensembles from countries boasting a vibrant and thriving scene. In this sense, the trios of Turkish guitarist Önder Focan and South Korean pianist Yoon Seung Cho blend jazz with sounds of their homeland. Similarly, within the Latin American Focus, the young mu-  sicians of Joaju Cuarteto cover classics of Paraguayan popular music; Peruvian pianist Ania Paz shows off her distinctive grace and charm at the piano; and Amaro Freitas confirms that few styles ha ve the richness of Brazilian music. A special mention should be made about the solo concert by wind instrumentalist Klaus Gesing, a musical journey com-  bining skilful playing with electronic elements.

JAZZ DE CÁMARA

Önder Focan Trio

Klaus Gesing Solo - reaLTime

Sáb / Sat  17,  17, 15:30 h Usina del Arte, Sala de Cámara

Sáb / Sat  17,  17, 19 h Usina del Arte, Sala de Cámara

Es este uno de esos raros ejemplos en los que un músico de extensa trayectoria une sus fuerzas con otros más jóvenes, pero sin dejar de dispensar una justa distribución de las cargas y los pesos. Önder Focan (guitarra) Focan  (guitarra) ha ganado prestigio como principal referente del  jazz en Turquía, urquía, pero su figura no opaca opaca el brillo brillo de Ozan Musluoğlu (contrabajo) lu (contrabajo) y Burak Cihangirli (batería), sus nuevos socios con quienes desarrolla un repertorio de composiciones propias, standards y versiones jazzeras de música turca. This is one of those rare examples in which a musician with an extensive career joins forces with younger peers, but not without ensuring a fair distribution of loads and weights. Önder Focan  (guitar)  (guitar) has earned prestige as a leading jazz figure in Turkey, yet his presence does not overshadow the brilliance of Ozan Musluo ğlu  (double  (double bass) and Burak Cihangirli (drums), new partners with whom he performs a repertoire of original compositions, standards standards and jazz versions of Turkish music.

La improvisación y la composición en tiempo real son el terreno en el que el músic o alemán Klaus Gesing despliega Gesing despliega su arte en solitario. Melodías simples, frágiles –muchas de ellas con raíces medievales, barrocas o folks– a las que su gran dominio del saxo soprano y el clarinete bajo, junto con bases electrónicas, transforman en complejos paisajes sonoros. Esas nuevas maneras vuelven a asomarnos a ese abismo fascinante de lo impredecible que tiene desde siempre en el jazz a su aliado y mejor cultor. Real-time improvisation and composition is where lies the solo art of German musician Klaus Gesing . His soprano sax and bass clarinet mastery, along with electronic beats, transforms simple, fragile melodies – many of which rooted in medieval, baroque or folk music – into complex c omplex soundscapes. These These new ways throw us again into the fascinating abyss of the unpredictable, which always finds in jazz its ally and best advocate.

CHAMBER JAZZ 

CHAMBER JAZZ | Latin American Focus 

Yoonseung Cho Trio

Ania Paz Trío

Lun / Mon  19,  19, 16 h Usina del Arte, Sala de Cámara

Centro Cultural Coreano

Multifacético, ciudadano del mundo, el surcoreano Yoonseung Cho (piano), Cho (piano), graduado en piano clásico en Buenos Aires y en jazz en Berklee, tiene varios discos solistas y trofeos ganados en Europa y en Asia, así como shows y grabaciones con Wayne Shorter, Dave Grusin y Terence Blanchard. La consideración de Herbie Hancock y los estudios en el Thelonious Monk Institute son datos que comparte con su compatriota Hogyu Hwang (contrabajo) Hwang (contrabajo) y el estadounidense Zach Harmon (batería), Harmon (batería), con quienes forma este experimentado y sólido tr ío.  A world citizen, the versatile South Korean Korean musician musician Yoonseung Cho  (piano),  (piano), who studied classical piano in Buenos Aires and jazz at Berklee, has several solo albums and trophies won in Europe and Asia, and has played and recorded recorde d with Wayne Shorter, Dave Grusin and Terence Blanchard. The esteem of Herbie Hancock and previous studies at the Thelonious Monk Institute are details he shares with fellow countryman Hogyu Hwang  (double  (double bass) and American musician Zach Harmon  (drums),  (drums), in this seasoned and solid trio.

 Vie / Fri  16,  16, 19:30 h Usina del Arte, Sala de Cámara Ecos cercanos de raíces afrolatinas sobre una base de jazz: así puede definirse la música de Ania Paz, Paz, aunque quedaría mucho sin decir sobre esta pianista, compositora y docente peruana radicada en República Dominicana. Estudió jazz y música clásica en Eur opa y Estados Unidos. Acompañada por Franco Alcázar (percusión) Alcázar  (percusión) y Beto Figueroa (bajo), Figueroa (bajo), Paz se mueve con gracia y ligereza, en la frontera entre lo antiguo y lo moderno, entre América y África, entre la alegría rítmica que invita a danzar y la introspección más delicada. Familiar echoes of Afro-Latin beats over a jazz rhythm: this is how we could define the music of Ania Paz , but there is more to be said about this Peruvian pianist, composer and teacher based in Dominican Republic, who has studied jazz and classical music in Europe and the United States. Accompanied by Franco Alcázar  (percussion)   (percussion) and Beto Figueroa (bass), Paz moves gracefully and seamlessly on the border between ancient and modern, between America and  Africa,  Afri ca, betw between een upbe upbeat at rhythm rhythmss for for dancin dancingg and and the the most most delic delicate ate intr introspe ospectio ction. n.

JAZZ DE CÁMARA | CÁMARA | Foco Latinoamericano

Joaju Cuarteto

Amaro Freitas Trío

Dom / Sun  18,  18, 15 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

Lun / Mon  19,  19, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

Freitas al combinar la música de nomPasado, presente y futuro se unen en este joven pero experimentado grupo de Víctor Morel Una espiral sonora; eso genera el pianista Amaro Freitas al (batería), Bruno Muñoz (saxo), Muñoz (saxo), Giovanni Primerano (piano) Primerano  (piano) y Nicolás Cañete (contrabajo), Cañete (contrabajo), bres como Vijay Iyer, Thelonious Monk o Hermeto Pascoal con elementos de la cultura poformado en 2011. El pasado remite a la rica tradición de la música popular paraguaya, a la pular afrobrasileña, en particular el folclore del nordeste de su país, región de la que es que tributan en sus dos discos, versionando clásicos del jazz y el f olclore locales. El presente oriundo. Acompañado por Jean Elton  Elton  (bajo acústico) y Hugo Medeiros (batería), Medeiros (batería), el trío los encuentra brillando en los escenarios de su país y el continente, como lo muestra el funciona como una hipnótica caja de ritmos o una delicada caja musical, según el caso, y show junto al saxofonista español Perico Sambeat en 2017. Joaju es una usina de talento genera la sensación surrealista de una temporalidad dilatada y contemplativa. y trabajo. El futuro es de ellos. Amaro Freitas  Freitas  generates  A spiral of sounds. This is what pianist Amaro   generates when combining the Víctor Morel Past, present and future unite in this young but experienced group including music of such names as Vijay Iyer, Thelonious Monk or Hermeto Pascoal with elements (drums), Bruno Muñoz (sax), Giovanni Primerano  (piano)   (piano) and Nicolás Cañete   (double of popular Afro-Brazilian culture, especially folk music from the northeastern region of Jean Elton  Elton  (acoustic bass), formed in 2011. The past refers to the rich tradition of Paraguayan popular music, to his country, where he was born. Accompanied by Jean   (acoustic bass) and Hugo  Medeiros  (drums), which they pay tribute in their two albums, featuring versions of jazz and local folk classics.  (drums), the trio plays like a hypnotic drum machine or a delicate music box, The present finds them shining on stage in their country and across the continent, as proved depending on the case, and creates the surreal sense of an extensive and contemplative by the show performed along with Spanish saxophonist Perico Sambeat in 2017. Joaju is a temporality. powerhouse of talent and hard work. The future is theirs. © Helder Tavares

CRUCES BAJazz puede enorgullecerse de haber implementado y desarrollado este segmento distintivo sin equivalentes en ningún otro festival o evento similar en el mundo. La idea es sencilla en su planteo, pero las derivaciones de cruzar a verdaderas figuras nacionales e internacionales son potencialmente insospechadas. De esta forma, el resultado fi nal deviene de dosificar en la proporción exacta lo convenido y lo improvisado, de expresar tanto lo surgido del intercambio previo como de darle espacio a la inspiración espontánea. Thelonious Club, Café Vinilo y Bebop Club, recintos habituales del mejor jazz en Buenos Aires, vuelven a recibir a grandes talentos. Los cruces son arte sin límite, una búsqueda por caminos inexplorados, interpretaciones que surgen del intercambio y del aprendizaje mutuo; artistas que expresan su pasión por el género que los abraza.

28

CROSSINGS  BAJazz can be proud of having implemented and developed this dis-  tinctive section that has no parallel in any other Festival or similar event around the world. The idea is simple in its design, but what happens after combining national and international talent is highly uncertain. In this way, the final result comes from mixing exact doses of convention and improvisation, from expressing on stage what has emerged from previous exchange as well as from allowing space for spontaneous in-  spiration. Leading local jazz venues such as Thelonious Club, Café Vinilo and Bebop Club welcome great talents once again. These crossings are art without limits, a search along unexplored paths, interpretations in-  spired by mutual exchange and learning; artists expr essing their passion for a genre that embraces them.

CRUCES

Patricio Bottcher + Kate Ortega Ania Paz + Beto Figueroa + Tomás Babjaczuk

+

Jue / Thu  15,  15, 21:30 h | Thelonious Club

David Becker + Juampy Juárez + Arturo Puertas + Franco Alcázar Jue / Thu  15,  15, 21:30 h | Café Vinilo

   o    d    a    g    a    r    B    l    i    r    b    A     ©

CROSSINGS 

Marcelo Coelho Tomás Fraga

+ Andrés Tarditti + Ozan Musluoğlu

+

   n    g    i    s    e    d    n    o    p    a    N     ©

+

Burak Cihangirli  Vie / Fri  16,  16, 21:30 h | Thelonious Club

Juan Torres + Frido ter Beek + Saulo Antonio Martins + Alexis Mirone Glécio Santos do Nascimento + Abner Vicente Paul  Vie / Fri  16,  16, 21:30 h | Café Vinilo

+    o    l    e    g    n     á    t    n    a     S    o    l    e    c    r    a    M     ©

   a    m    i    L    a    z    u    o     S     ©

CRUCES

Valentín Garvie

+ Jef Lederer

Önder Focan + Juan Bayón Sergio Verdinelli

+

+

 Vie / Fri  16,  16, 21:30 h | Bebop Club

Alan Plachta + Amaro Freitas Nicolás Cañete + Víctor Morel Sáb / Sat  17,  17, 21:30 h | Thelonious Club

+

   s    e    r    a    v    a    T    r    e    d    l    e    H     ©

CROSSINGS 

Sophie Lüssi + Jorge Armani Giovanni Primerano + Pablo Aslan

+    z    e    r     á    u     S    s    i    u    L     ©

Sáb / Sat  17,  17, 21:30 h | Café Vinilo

Bruno Muñoz + Damien Poots / Hernán Ríos + Jean Elton + Hugo Medeiros

+

Sáb / Sat  17,  17, 21:30 h | Bebop Club    s    e    r    a    v    a    T    r    e    d    l    e    H     ©

   s    e    r    a    v    a    T    r    e    d    l    e    H     ©

CRUCES

Daniele Germani + Sebastián Loiácono + Miguel Tarzia + Daniele Sorrentino + Zach Harmon Dom / Sun  18,  18, 21:30 h | Thelonious Club    o    s    s    u    t    n    a    V    a    c    u    L     ©

Centro Cultural Coreano

Ricardo Cavalli + Ramiro Franceschin Andrea Rea + Hogyu Hwang + Luigi Del Prete Dom / Sun  18,  18, 21:30 h | Café Vinilo

Centro Cultural Coreano

+

   a    d    l    o    r    a    M    o    n    a    i    l    i    m    i    s    s    a    M     ©

CROSSINGS 

Raphaël Philibert + Thomas Koenig + Yoonseung Cho + Mariano Sívori + Olivier Juste + Juan Chiavassa Dom / Sun  18,  18, 21:30 h | Bebop Club

CentroCulturalCoreano

   n    u    m    m    o    c    u    D    e    c    n    e    r    o    l    F     ©

PROYECTOS ESPECIALES SPECIAL PROJECTS  In this section, the Festival promotes unique experiences, celebrates a specific work or event, and opens new paths. On this occasion, local per-  cussion band Paralelo 33° approaches jazz music in collaboration with two experts of the genre, Ricardo Cavalli and Richard Nant, in order to prove once again that their inventiveness places them on a musical plan-  et only inhabited by them. Then, Pablo Aslan presents his trio Avantango along with two major names of the New York improvisational music scene, Dan Tepfer and Jeff Lederer, to commemorate the 20th anniversary of the release of the mythical Y mythical  Y en el 2000 también, también, which laid the founda-  tion for a new approach to tango. Last, the partnership between a figure such as Gary Smulyan and the young musicians of the Manuel de Falla Conservatory Big Band is highly valuable for two reasons: in addition to the pedagogical purpose, there is the pleasure of sharing music on stage.

En esta sección, el Festival promueve experiencias particulares, celebra algún hecho o aspecto puntual y abre caminos novedosos. En esta ocasión, el grupo de percusión Paralelo 33° encara un repertorio jazzero con el aporte de dos especialistas del género, Ricardo Cavalli y Richar d Nant, para demostrar una vez más que su originalidad los sitúa en un planeta musical que solo ellos habitan. Por su parte, Pablo Aslan presenta su trío  Avantango junto a dos figuras de la improvisación neoyorquina como Dan Tepfer Tepfer y Jeff Lederer, para conmemorar los 20 años del lanzamiento del mítico Y en el 2000 también , piedra basal de una nueva manera de acercarse al tango. Por último, el encuentro de una figura como Gary Smulyan con los jóvenes de la Big Band del Conservatorio Manuel de Falla promete ser doblemente fructífero: a su fin pedagógico se le suma el placer de la música compartida en el escenario.

35

SPECIAL PROJECTS 

Paralelo 33° / Cavalli / Nant Sáb / Sat  17,  17, 14 h | Usina del Arte, Auditorio Auditorio Paralelo 33° es al mismo tiempo un ejemplo de concentración y de expansión. Focalizados, desde su nacimiento en 1995, en instrumentos de percusión como vibráfono, marimba, steel Cabezaz, Martín Diez, Diez, Fabián Keoroglanian drum, xilofón, timbales, batería y tabla, Marcos Cabezaz, y Pablo La Porta vienen Porta vienen explorando al infinito y más allá sus sonoridades y sus posibilidades rítmicas, melódicas y armónicas, moviéndose con la misma comodidad tanto en el campo de la música popular como en la académica contemporánea, terreno en el que han estrenado muchas obras de compositores argentinos escritas especialmente para ellos. Es esa versatilidad la que los deposita en BAJazz, con un repertorio jazzero especialmente comisionado por el Festival para el que contarán con el aporte de Richard Nant (trompeta) Nant (trompeta) y Ricardo Cavalli (saxo). Cada concierto de Paralelo 33° es una experiencia única. Es esta, entonces, la oportunidad para ver cómo vuelven a trazar las coordenadas de su territorio distintivo. Paralelo 33° is both an example of concentration and expansion. Since its c reation in 1995, focused on percussion instruments such as the vibraphone, marimba, steel drum, xylophone, Marcos Cabezaz  Cabezaz , Martín  Martín Diez  Diez , Fabián  Fabián Keoroglanian  Keoroglanian  and timbales, drums and tabla, Marcos   and Pablo  La Porta have been exploring their sound as well as the rhythmic, melodic and harmonic possibilities to the infinity and beyond, moving gracefully between popular and 20th-century classical music, having premiered many works by Argentine composers specially written for them. That versatility is what brings them to BAJazz, to perform a jazz repertoire specially Richard Nant  Nant  (trumpet) Ricardo Cavalli  Cavalli  (sax). commissioned by the Festival, with Richard   (trumpet) and Ricardo   (sax). Each one of Paralelo 33°’s concerts is a unique experience. So this is an opportunity to see them as they map out again their distinctive territory.

PROYECTOS ESPECIALES

Avantango Dom / Sun  18,  18, 16 h Usina del Arte, Auditorio Desde su creación en 1993, un par de ideas guían al grupo fundado y comandado por el conAslan: explorar el vocabulario tanguero con los aportes trabajista argentino Pablo Aslan: aport es propios de la improvisación y la espontaneidad del jazz, e iluminar los puntos de encuentro entre dos expresiones culturales que tienen como impronta común y original la influencia de las comunidades africanas en Norteamérica y en el Río de la Plata, dato que en estas costas suele olvidarse. En su versión actual, a Aslan se suman dos figuras de la improvisación neoyorquina: el pianista Dan Tepfer, Tepfer, actual partenaire  musical  musical del legendario Lee Konitz e improvisador audaz que se trenza con Bach y con la electrónica con la misma soltura; y el saxofonista y clarinetista Jeff Lederer, Lederer, miembro del cuarteto de Matt Wilson y líder de grupos centrados en la música del mítico saxofonista Albert Ayler. Tangos antiguos y modernos, bailables o a lo Piazzolla, todos ellos listos para adquirir un nuevo aire, una luz inesperada. Since its creation in 1993, the group founded and led by Argentine double bassist Pablo Aslan  has  has been guided by two ideas: exploring tango vocabulary with the contribution of jazz improvisation and spontaneity and evidencing common features between the two cultural expressions which share the influence of African communities in the United States and in the Rio de la Plata area, something often forgotten on these shores. In its current version, Aslan Aslan is  joined by two major names names of the New Yo York rk improvisational improvisational music music scene: pianist Dan Tepfer , current musical partner of legendary Lee Konitz and an audacious improviser who crosses from Bach into electronic music with the same skill; and saxophonist and clarinetist Jeff Lederer , member of the Matt Wilson quartet and bandleader of projects revolving around the music of mythical saxophonist Albert Ayler. Old, modern, danceable or Piazzolla-style tangos, all of them are ready to get a breath of fresh air, an unexpected light.

SPECIAL PROJECTS 

Gary Smulyan & Manuel de Falla Big Band Lun / Mon  19,  19, 15 h | Usina del Arte, Auditorio Como en cada edición, el BAJazz abre un espacio que es al mismo tiempo una oportunidad de profundizar conocimientos y una experiencia inolvidable para los involucrados: posibilitar que los estudiantes que conforman la Big Band del Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla puedan tocar junto a alguno de los grandes nombres del jazz mundial. Este año, será Gary Smulyan, Smulyan, el notable saxofonista barítono estadounidense, votado una y otra vez en todas las encuestas de los últimos años como el mejor con su instrumento. Smulyan ha construido una carrera ejemplar, como lo prueba la lista de músicos con los que compartió escenarios o estudios de grabación: Dizzy Gillespie, Stan Getz, Chick Corea, Joe Lovano, Tito Puentes y Ray Charles, entre otros. Ha grabado diez discos bajo su nombre y desarrolla una destacada actividad docente en la Academia Musical de Berkshire Hills, H ills, Massachusetts, como director artístico en un programa para jóvenes con dificultades de desarrollo. Just like every year, BAJazz provides a space that is both an opportunity to increase knowl-  edge and an unforgettable experience for those involved: the students of the Manuel de Falla Music Conservatory Big Band have the possibility of playing alongside some of the greatest names of world jazz. This year is the turn of Gary Smulyan , the notable American baritone sax player, voted best saxophonist once and again in polls of recent years. Smulyan has built an exemplary career, as proved by the list of musicians with whom he has shared the stage or recorded: Dizzy Gillespie, Stan Getz, Chick Corea, Joe Lovano, Tito Puentes and Ray Charles, among others. He released ten albums under his name and carries out a remarkable educational work at the Berkshire Hills Music Academy, Massachusetts, serving as artistic director in a program for youths with developmental disabilities.

LA ESCENA LOCAL Todo festival es un aquí y ahora de un género que, en realidad, está en constante movimiento. En ese sentido, esta sección demuestra que la escena local se encuentra en un momento de ebullición e incluirá THE LOCAL SCENE  desde grupos y solistas de reconocida trayectoria hasta músicos que Every festival is a here and now of an ever-evolving genre. In this sense, se presentan por primera vez en el Festival. En este último caso, llegan this section proves that our local scene is currently booming. It features desde diversos puntos del país y fueron seleccionados a través de una well-established artists and groups as well as musicians playing for the convocatoria abierta, que incentiva a nuevos artistas a ganarse un lugar first time at the Festival. The latter come from different corners of the a fuerza de trabajo y talento. Así, la cantidad de agrupaciones a grupaciones presentes country and were selected through a call, which encourages newcomers se duplica con respecto al BAJazz.17. Además, gracias a esta sección, to make their way up through hard work and talent. So, this year we los espacios culturales Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos Gardel have doubled the number of ensembles compared to BAJazz.17. Also, y Resurgimiento, así como el Anfiteatro del Parque Centenario, extienden thanks to this section, the Julián Centeya, Adán Buenosayres, Carlos la geografía e invitan a que más vecinos se sumen a la fiesta del jazz. Gardel and Resurgimiento cultural spaces, as well as the Anfiteatro del Parque Centenario, reach out and invite more neighbours to join this celebration of jazz.

39

THE LOCAL SCENE

| Panorama 

Los Asociados - Tributo a Francisco Salgado 

Armando Alonso & Sebastián Peyceré Cuarteto

 Vie / Fri  16,  16, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

Sáb / Sat  17,  17, 19 h | Espacio Cultural Carlos Gardel

En Los Asociados, Guillermo Roldán  Roldán  (bajo), Pablo Moser  Moser  (saxo barítono y soprano), Marcelo Jusid (guitarra), Jusid (guitarra), Javier García Atencio (batería), Atencio  (batería), Julia Sanjurjo (voz) Sanjurjo  (voz) e Ingrid Feniger (saxo Feniger (saxo alto) se reúnen para continuar tocando la música que Francisco Salgado compusiera y grabara junto a ellos en Salgado y Asociados, antes de su temprana y reciente rec iente partida. Replicando sobre el escenario la misma frescura y la originalidad que exhibiera aquella formación, tributan así el mejor homenaje al querido amigo. In Los Asociados, Guillermo Roldán   (bass), Pablo Moser   (baritone and soprano sax), Marcelo Jusid   (guitar), Javier García Atencio (drums), Julia Sanjurjo   (vocals) and Ingrid Feniger   (alto sax) get together to continue playing the music that Francisco Salgado composed and recorded with them for Salgado y Asociados, before his early and recent passing. They pay tribute to their dear friend by bringing on stage the same freshness and originality of the former group.

Armando Alonso es Alonso es uno de los guitarristas históricos del medio; lleva cuatro décadas de actividad compartida junto a los popes del género en el país y es maestro de muchos de los músicos de las nuevas generaciones. Sebastián Peyceré comenzó Peyceré comenzó a tocar la batería a los 15 años y su carrera incluye participaciones junto a Scott Henderson y B.B. King. Sobre el escenario los acompañarán Carlos Madariaga (bajo) Madariaga (bajo) y Gustavo Silva (piano Silva (piano y teclados). La suma de todos ellos augura una auténtica celebración jazzera. Armando Alonso  is  is a legendary guitarist on the scene; he has been active for four de-  cades next to some of the country’s jazz giants and is the teacher of many musicians of the Sebastián Peyceré  Peyceré  started new generations. Sebastián   started playing the drums at age 15, and his career highlights include performing alongside Scott Henderson and B.B. King. Accompanying Carlos Madariaga  Madariaga  (bass) Gustavo Silva  Silva  (piano them on stage are Carlos   (bass) and Gustavo    (piano and keyboards). The sum of their individualiti individualities es promises an evening of authentic jazz celebration.

LA ESCENA LOCAL | Panorama

Guillermo Bazzola Quinteto

Lito Epumer Cuarteto

Sáb / Sat  17,  17, 19 h Espacio Cultural Julián Centeya

Sáb / Sat  17,  17, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

Si el jazz no es un estilo de música, sino una manera de hacerla, el quinteto liderado por Guillermo Bazzola (guitarra) Bazzola (guitarra) lleva adelante esa premisa buscando sonoridades y mixturas siempre nuevas. Junto a Rodrigo Domínguez (saxos Domínguez (saxos alto y soprano), Natalio Sued (saxo Sued (saxo tenor), Jerónimo Carmona (contrabajo) y Hernán Mandelman (batería), Mandelman (batería), viejos conocidos suyos de la escena porteña de los 90, el argentino tocará música escrita por él mismo e inspirada en la figura de Kenny Wheeler, el gran trompetista fallecido en 2014. If jazz is not a music style, but a way of making music, the quintet led by Guillermo Bazzola (guitar) expands upon this premise in search of new sounds and mixtures. Along with Rodrigo Domínguez (alto and soprano saxes), Natalio Sued  (tenor   (tenor sax), Jerónimo  Carmona  (double  (double bass) and Hernán Mandelman (drums), old pals from the ‘90s local music scene, the Argentinian guitarist plays his original compositions inspired by great trumpeter Kenny Wheeler, deceased in 2014. © Ferdi Pérez

De Madre Atómica a Spinetta Jade, Raúl Porchetto, Dino Saluzzi, Rubén Rada o ese experimento irrepetible que fue la Halibour Fiberglass Sereneiders, el recuento de participaciones de Lito Epumer habla Epumer habla de su notable versatilidad. Al frente del cuarteto que completan Julián Gancberg (teclados), Gancberg (teclados), Nicolás Sanucci (bajo Sanucci (bajo y voz) y Cristian Judurcha (batería), Judurcha (batería), el guitarrista funde jazz, rock, candombe y folclore para volver a exhibir esa alquimia que lo define, en la que se alternan solidez, potencia y sutileza. From Madre Atómica to Spinetta Jade, Raúl Porchetto, Dino Saluzzi, Rubén Rada or that one-of-a-kind one-of-a-k ind experiment that was the Halibour Fiberglass Sereneiders – Lito Epumer ’s ’s numerous collaborations reveal his notable versatility. Leading a quartet with Julián  Gancberg   (keyboard), Nicolás Sanucci (bass and vocals) and Cristian Judurcha (drums), the guitarist blends jazz, rock, candombe and folk music to exhibit the alchemy that defines his artistry, which combines strength, power and subtlety. © Marta Casabene

THE LOCAL SCENE

| Panorama 

ASH Trío

Saluzzi Fracchi Bisgaard

Dom / Sun  18,  18, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

Dom / Sun  18,  18, 20 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

Reuniendo a tres músicos radicados en diferentes ciudades del mundo (Buenos Aires,  Ámsterdam  Ámsterdam y Ciudad Ciudad de México) México),, en 2018 2018 nació este singular singular grupo grupo integrad integradoo por Natalio Sued (saxo Sued (saxo tenor), Juan Pablo Arredondo (guitarra) Arredondo  (guitarra) y Hernán Hecht (batería). Hecht (batería). Las secuencias escritas e improvisadas, bajo el influjo de ese background  de   de influencias musicales diversas y en manos de la evidente destreza que el trío demuestra, propician un terreno fértil que potencia las posibilidades expresivas y de exploración.

Una propuesta original en su planteo e hipnótica en sus resultados. De vastas y reconocidas carreras, los argentinos José argentinos  José Saluzzi (guitarras) y Juan Fracchi (contrabajo), Fracchi (contrabajo), y el danés Ulrik Bisgaard (batería) combinan folclore y tango con los climas del jazz nórdico. En vivo, se suman como fondo grabaciones con los sonidos urbanos de Aarhus (Dinamarca) y Buenos Aires, para lograr un entramado que puede alternar con la misma gracia intensos pasajes rítmicos y ensoñados momentos de lirismo plagados de melancolía.

Bringing together three musicians based in different cities of the world (Buenos Aires,  Amsterdam and Mexico Mexico City), the trio of Natalio Sued  (tenor  (tenor sax), Juan Pablo Arredondo (guitar) and Hernán Hecht  (drums)   (drums) came to life in 2018. The written and improvised sequences, inspired inspired by a background of diverse musical influences and executed by the trio with evident skill, provide a fertile ground for expressive and exploratory possibilities.

Music that is original in its intent and hypnotic in its results. Musicians with vast expe-  rience and recognition, José Saluzzi  (guitars)   (guitars) and Juan  Fracchi   (double bass), from Ulrik Bisgaard  Bisgaard  (drums),  Argentina, and and Ulrik    (drums), from Denmark, combine folk and tango with the moods of nordic jazz. In their live shows they use background tracks playing urban sounds of Aarhus (Denmark) and Buenos Aires, to create an atmosphere able to alternate grace-  fully between intense rhythmic passages and dreamy moments of melancholic lyricism.

LA ESCENA LOCAL | Primera Toma

Cucchiarelli Trío

Maxi Kirszner Trío

Jue / Thu  15,  15, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario

 Vie / Fri  16,  16, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Para el pianista mendocino  Juan Emilio Cucchiarelli  (piano) el trío de jazz en su formato clásico es un desafío para explorar nuevas sonoridades. Con base jazzera, improvisaciones y una indisimulable ligazón con ritmos latinoamericanos de raíz folclórica, el grupo que completan Franco Prósperi (batería) Prósperi  (batería) y Rodrigo y  Rodrigo Botacaulli (contrabajo) Botacaulli  (contrabajo) sabe generar, en sus arreglos, texturas minimalistas tan ajustadas como diáfanas, capaces de generar una emoción poco frecuente.

Maximiliano Kirszner (contrabajo Kirszner  (contrabajo y composición) ttiene iene en su haber dos grabaciones, y una tercera por editarse; todas incluyen piezas propias. Con el trío formado junto a Nataniel Edelman (piano) Edelman (piano) y Sergio Verdinelli (batería) Verdinelli  (batería) se presenta para desplegar las particularidades de un estilo muy personal, al que se podría llamar aireado, paciente, perfectamente ajustado a las posibilidades de la instrumentación, con la escucha atenta entre los músicos como recurso innegociable y generosos momentos de improvisación.

For Mendoza-born pianist Juan Emilio Cucchiarelli (piano), the classic format of the  jazz trio is an invitation to explore new sounds. With a jazz beat, improvisations improvisations and an undoubted connection with folk-rooted Latin American rhythms, the group completed by Franco Prósperi (drums) and Rodrigo Botacaulli  (double  (double bass) knows how to develop minimalist textures, clear and precise, which can be unusually touching at times.

Maximiliano Kirszner  (double  (double bass and composition) has two albums under his belt and another on the way, all including his original compositions. In trio with Nataniel Edelman (piano) and Sergio Verdinelli  (drums)  (drums) he displays the traits of a very personal style, one that could be defined as airy, patient and perfectly adjusted to the instruments’ possibil-  ities, with attentive listening among musicians as an imperative, and generous moments of improvisation. © Paula Amenta

THE LOCAL SCENE

| First Take 

Leo Paganini Sexteto

Malena Rampi Cuarteto

 Vie / Fri  16,  16, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

 Vie / Fri  16,  16, 19 h | Espacio Cultural Carlos Gardel

Paganini (saxo tenor Dos tríos que conforman una perfecta unidad entre los vientos de Leo Paganini (saxo y composición), Misael Parola (saxo Parola (saxo alto) y Julián López Di Muro (trompeta) Muro  (trompeta) y la sección rítmica de Juan Pablo Hernández (guitarra), Hernández  (guitarra), Diego Goldszein (contrabajo) Goldszein (contrabajo) y Martín Lambert (batería). Lambert (batería). En la interacción grupal del sexteto, en los diálogos musicales entre todos sus integrantes se genera una sonoridad cristalina; dicho de otro modo, paisajes sonoros siempre sugerentes.

Una voz fresca y ligera, levitante, en la mejor tradición de las cantantes femeninas, Malena Rampi es uno de los valores a seguir en la escena jazzera; algo comprobado en sus actuaciones con músicos locales (Mariano Loiácono y Pablo Raposo, entre otros) y extranjeros (Ray Gallon, Patrick O’Leary y Pete Malinverni). Su set de standards clásicos en renovadas versiones junto a Fermín Carpena (guitarra), Carpena  (guitarra), Iván Chapuis (contrabajo) Chapuis (contrabajo) y Jorge Elía (bateElía  (batería) es un evento en el que la felicidad asoma inevitablemente.

Two trios make a perfect union: the wind section of Leo Paganini  (tenor  (tenor sax and com-   A fresh, light, levitating voice, in the best tradition of of female singers, Malena Rampi  is  is a Misael Parola Julián López Di Muro  position), (alto sax) and  (trumpet) and the rhythm promising talent on the jazz scene, as proven in her performances with local musicians  (trumpet) section of Juan Pablo Hernández (guitar), Diego Goldszein (double bass) and Martín (Mariano Loiácono and Pablo Raposo, among others) and foreign ones (Ray Gallon, Patrick Lambert (drums). From the sextet’s group interaction, from the musical dialogue between O’Leary and Pete Malinverni). Along with Fermín Carpena (guitar), Iván Chapuis  (double  (double all its members emerges a very clear sound: a series of ever-intriguing soundscapes. soundscapes. bass) and Jorge Elía (drums), her set of standards in fresh interpretations fills the air with inevitable joy.

LA ESCENA LOCAL | Primera Toma

Ignacio Martin - El amor sublimado XL

Sebastián Greschuk Cuarteto

 Vie / Fri  16,  16, 19 h | Espacio Cultural Resurgimiento

Sáb / Sat  17,  17, 16 h | Anfiteatro del Parque Centenario

El amor sublimado  es   es el título del segundo disco en la carrera del bajista y compositor Ignacio Martin; Martin ; y el grupo que lo acompaña, enriquecido especialmente para esta ocasión, lo conforman Alejandro López (batería), López  (batería), Juan Filipelli y Patricio Carpossi (guitarras) y Daniel Bruno (trombón). Bruno (trombón). Explorativa, la obra de Martin es una especie de original suite  jazzera con eje en experienc experiencias ias sobre sobre y alrededo alrededorr del amor amor.. Y como en el amor, amor, sus sus formas formas son impredecibles y apasionadas.

Greschuk (trompeta y flugelhorn), El objetivo de este cuarteto integrado por Sebastián Greschuk (trompeta Sebastián de Urquiza (contrabajo), Urquiza  (contrabajo), Matías Crouzeilles  Crouzeilles  (batería) y Nicolás Boccanera (piano) es ambicioso: lograr un sonido moderno, actual, encontrando puntos de contacto con expresiones previas como el bebop o el hard bop (resuenan allí el segundo quinteto de Miles Davis, Wayne Shorter y Woody Shaw). Con su repertorio de composiciones originales, estos jóvenes y talentosos músicos llevan adelante con creces ese desafío.

El amor sublimado is the title of the second album in the career of bassist and com-  poser Ignacio Martin ; and the group that accompanies him, specially put together for   Alejandro López  (drums), this occasion, includes  Alejandro  (drums), Juan Filipelli and Patricio Carpossi (guitars) and Daniel Bruno  (trombone).  (trombone). Martin’s Martin’s exploratory work is a sort of original jazz suite based on experiences about and around love. And just like in love, its forms are unpredictable and exciting.

The quartet of Sebastián Greschuk  (trumpet   (trumpet and flugelhorn), Sebastián  de Urquiza Matías Crouzeilles  Matías  Crouzeilles  (double bass),  (drums) and Nicolás Boccanera  (piano)  (drums)  (piano) has an ambi-  tious goal: developing a modern, current sound with elements of older styles like bebop or hard bop (reminiscent of Miles Davis’s second quintet, Wayne Shorter and Woody Shaw). With a repertoire of original compositions, these young and talented musicians take on this challenge successfully.

THE LOCAL SCENE

| First Take 

Quinteto de Lassaletta

Sales de Baño

Sáb / Sat  17,  17, 18 h | Espacio Cultural Adán Buenosayres

Dom / Sun  18,  18, 16 h | Anfiteatro del Parque Centenario

La improvisación es el eje central del interés y de la formación musical de Martín de Lassaletta (contrabajo Lassaletta (contrabajo y composición), explotada al máximo en esta formación que creó y lidera. Él, junto a Valentín Garvie (trompeta) Garvie (trompeta) y otros destacados intérpretes marplatenses como Federico Viceconte (saxo Viceconte  (saxo tenor), Julián Maliandi (guitarra) Maliandi  (guitarra) y Luciano Monte (bateMonte  (batería) dan vida a temas propios en los que se alternan partes escritas con otras en las que lo que nace y se desarrolla es un estimulante salto al vacío.

Este poderoso grupo under   bonaerense está conformado por músicos sudamericanos con aspiraciones universales. Carlos Quebrada (bajo Quebrada (bajo eléctrico y composición), Mariano Cepeda  Cepeda  (guitarra eléctrica), Juan Olivera (trompeta), Olivera (trompeta), Camilo Ángeles  Ángeles  (flauta traversa), Andrés Marino (piano, Marino (piano, Rhodes y electrónica) y Federico Isasti (batería) Isasti (batería) anclan su espíritu vanguardista alrededor del jazz, el noise-rock y el minimalismo, a los que, dada la juventud de sus miembros, imponen una vitalidad y un desparpajo constantes.

His musical background and interest revolving around improvisation, Martín de Lassaletta (double bass and composition) makes the most use of it in this ensemble created and led by him. Together with Valentín Garvie  (trumpet),  (trumpet), and other outstanding performers from Mar del Plata such as Federico Viceconte (tenor sax), Julián Maliandi (guitar) and Luciano Monte  (drums),  (drums), he brings his own compositions to life, alternating written parts with passages where they take an exciting leap into the void.

This powerful up-and-coming band from the Buenos Aires province is composed of South  American musicians with universal universal aspirations. aspirations. Carlos Quebrada  (electric  (electric bass and com-  position), Mariano Cepeda  (electric   (electric guitar), Juan Olivera (trumpet), Camilo Ángeles (concert flute), Andrés Marino  (piano,  (piano, Rhodes and synths) and Federico Isasti  (drums)  (drums) anchor their avant-garde spirit in jazz, noise-rock and minimalism, to which the young musicians constantly inject vitality and a nonchalant vibe.

LA ESCENA LOCAL | Primera Toma

Federico Tomadin Grupo

Ramiro Barrios Trío

Dom / Sun  18,  18, 19 h | Espacio Cultural Resurgimiento

Dom / Sun  18,  18, 19 h | Espacio Cultural Julián Centeya

Dos años de trabajo lleva este novel conjunto conformado por la afianzada sección rítmica de Federico Tomadin (batería) Tomadin  (batería) junto a Joaquín Sombielle (piano) Sombielle  (piano) y Pablo y Pablo Giordano (contrabajo), a quienes se suman Camila Nebbia (saxo Nebbia (saxo tenor) y César Rizzardi (guitarra). La presentación de Tornasolado , Tornasolado , su debut en estudio, permitirá apreciar la musicalidad del grupo a partir de composiciones originales con influencias del jazz moderno y raíces folclóricas sutilmente evocadas.

Ramiro Barrios es uno de los guitarristas locales más interesantes. Su música referencia el  jazz, el tango, tango, el rock rock y el folclore folclore procesad procesados os según según su estilo estilo personal, personal, con el que que puede generar momentos de melancolía persistente o expresar vívidos arrebatos. De amplia formación académica y particular (clases y workshops con Herbie Hancock, Jaques Morelenbaum y Lee Konitz, entre otros), en 2017 lanzó su segundo disco, Mirando más acá . Se presenta  junto a Matías Méndez (bajo) Méndez (bajo) y Diego Alejandro (batería). Alejandro (batería).

Featuring the solid rhythm section of Federico Tomadin (drums) together with Joaquín  Sombielle   (piano) and Pablo  Giordano   (double bass), in addition to Camila Nebbia (tenor sax) and César Rizzardi  (guitar),  (guitar), this new group has been active for two years. Their live performance of debut album Tornasolado Tornasolado will  will be an opportunity to enjoy the band’s musicality, based on original compositions with modern jazz influences and subtle folk undertones.

Ramiro Barrios  is  is one of the most intriguing local guitarists. His music blends jazz, tan-  go, rock and folk according to his personal style, which enables him to create moments of persistent melancholy or express vivid outbursts. With a wide academic and private training (classes and workshops with Herbie Hancock, Jacques Morelenbaum and Lee Konitz, among others), Barrios released his second album, Mirando más acá, acá , in 2017. He Matías Méndez  Méndez  (bass) Diego Alejandro  Alejandro  (drums). performs along with Matías   (bass) and Diego   (drums).

PISTAS DE BAILE ¡A bailar se ha dicho! A participar, a moverse y a marcar el compás con los amigos de siempre o la pareja de ocasión. A mostrar sus habilidades los más avezados y a animarse los más tímidos, porque en las pistas de baile del BAJazz hay lugar para todos y las ganas de divertirse son el único requisito obligatorio. Los espacios culturales Julián Centeya, Resurgimiento y Carlos Gardel se convierten en salones bailables de música latina, swing y música afro a cargo del Conjunto Tumboró, Tumboró, de la Orquesta Brazofuerte y de Roots & Moves, respectivamente. Para que nadie se quede afuera, esta sección también incluye las habituales clases de swing, un verdadero éxito en los anteriores BAJazz, y se agregan las clases de locking, el vibrante baile que combina mímica, teatralidad y movimientos propios del funk y el hip hop, y clases de salsa bien dinámicas. Además, Además, la Orquesta Brazofuerte es la encargada del cierre al aire li bre en el Anfiteatro del Parque Lezama.

48

DANCE FLOORS  Let’s dance! Let’s participate, move and follow the beat together with your usual friends or partner. Let the experts show theirs skills and the shy ones join in, because there is room for everyone on the BAJazz dance floors – all you need is the desire to have a great time. The Julián Centeya, Resurgimiento and Carlos Gardel cultural spaces are turned into dance halls, filled with Latin rhythms, swing and African-American music played live by Conjunto Tumboró, Orquesta Brazofuerte and Roots & Moves, respectively. Not to leave anyone out, this section also includes its well-established swing classes, a big hit in previous festivals; new locking classes, a vibrant dance style that combines mime, acting and typical funk and hip hop moves; and high-energy salsa classes. Last, the Orquesta Brazofuerte headlines the closing concert, held outdoors at the  Anfiteatro del Parque Lezama.

PISTAS DE BAILE

Conjunto Tumboró

Roots & Moves

 Vie / Fri  16,  16, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento Sáb / Sat  17,  17, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Dom / Sun  18,  18, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya

 Vie / Fri  16,  16, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Sáb / Sat  17,  17, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya Dom / Sun  18,  18, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento

Una verdadera fiesta. Nunca menos que eso generan las voces de Camila Buch, Buch , Irakere, Tito Puente, Joe Cuba, Sonora Ponceña… Si se trata de homenajear a los héroes Slaimen, Checha Naab y Darío Soto, Soto , junto a Emanuel Brusa  Brusa   (saxo), del llamado “toque latino”, aquí está este sexteto integrado por Kate Ortega (vibráfono Ortega (vibráfono Mariano Slaimen, Ollari   (trompeta), Juan Nevani  Nevani  (piano), Juanma Torres  Torres   (guitarra), Hernán Morales   (voz líder, percusión y trombón),  Santiago Melo (piano y Andrés Ollari  y percusión), Juan Morales  Fridman (bajo) y Germán Weigert (batería). Weigert  (batería). Un proyecto que abraza las raíces de la coros), Diana Arias (baby Arias (baby bass y voz), Ezequiel voz),  Ezequiel Malec (congas) Malec  (congas) y Alejandro Suárez Fridman (bajo) música afro (funk, soul, disco, blues) para hermanarlas con el baile en una combina(timbal). Escuchar, y mientras tanto ir marcando el pulso con los dedos o los pies; bailar, ción explosiva de satisfacción garantizada. Antes de cada presentación se dará una por qué no. La clave aquí es dejarse llevar alegremente por el ritmo. Antes de cada preclase de locking. sentación se dará una clase de salsa.  and Irakere, Tito Puente, Joe Cuba, Sonora Ponceña… To pay homage to the heroes of Latin  A true celebration. The voices of Camila Buch , Mariano Slaimen , Checha Naab  and   are no less than that, together with Emanuel Brusa (sax), Andrés Ollari percussion, here is the sextet composed of Kate Ortega  (vibraphone  (vibraphone and percussion), Darío Soto  are  (piano), Juanma Torres  (guitar),   (guitar), Hernán Fridman (bass) and Juan Morales  (lead   (lead vocals, percussion and trombone), Santiago Melo  (piano  (piano and back-  (trumpet), Juan Nevani  (piano), ing vocals), Diana Arias (baby bass and vocals), Ezequiel Malec (congas) and Alejandro Germán Weigert (drums). A project embracing the roots of black music (funk, soul, Suárez (timbal). Listening, while keeping the beat with your fingers or feet, and why not, disco, blues) and fusing them with dance moves in an explosive combination of guar-  dancing. The key here is losing yourself joyfully to the rhythm. Prior to each performance anteed satisfaction. Prior to each performance there will be a locking class. there will be a salsa class.

DANCE FLOORS 

Orquesta Brazofuerte

Clases de baile / Dance Classes 

 Vie / Fri  16,  16, 21 h | Espacio Cultural Julián Centeya Sáb / Sat  17,  17, 21 h | Espacio Cultural Resurgimiento Dom / Sun  18,  18, 21 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Lun / Mon  19,  19, 18 h | Anfiteatro del Parque Lezama

Con las presentaciones de la Orquesta Brazofuerte, el Conjunto Tumboró y Roots & Moves, habrá clases para todos los que se animen. El cierre será a toda orquesta y al aire libre en el Anfiteatro del Parque Lezama. ¡Vení a bailar! With live music by Orquesta Brazofuerte, the Conjunto Tumboró and Roots & Moves, there will be classes for everyone. The series ends on a high note and outdoors at the Anfiteatro del Parque Lezama. Come and dance!

La Orquesta Brazofuerte propone un viaje por Nueva Orleans, Chicago y los salones de baile de Nueva York, con versiones renovadas de clásicos del género. Juan Klappenbach Gallo  (trompeta), Eduardo Manentti (trombón y scat), Gustavo (clarinete y saxos), Marcelo Gallo (trompeta), Doreste (piano), Doreste (piano), Guillermo Arrom (guitarra Arrom (guitarra y banjo), Nicanor Suárez (contrabajo) Suárez  (contrabajo) y Hernán Avella (batería) Avella (batería) evocan perlas del hot jazz, del dixieland y del swing, y al hacerlo reviven momentos y lugares que por conocidos no dejan de fascinar. Antes de cada presentación se dará una clase de s wing. The Orquesta Brazofuerte takes listeners on a journey through New Orleans, Chicago and New York dance halls, with fresh versions of classics of the genre. Juan Klappenbach (clarinet and saxes), Marcelo Gallo  (trumpet),  (trumpet), Eduardo Manentti  (trombone  (trombone and scat), Gustavo Doreste  (piano),   (piano), Guillermo Arrom  (guitar   (guitar and banjo), Nicanor Suárez (double bass) and Hernán Avella  (drums)   (drums) evoke gems of hot jazz, dixieland and swing, and in doing so they bring back memories and places that, though well known, still fascinate us. Prior to each performance there will be a swing class.

Clases de swing / swing / Swing Classes  Cultura Swing  Vie / Fri  16,  16, 20 h | Espacio Cultural Julián Centeya

Swing Out Studio Jue / Thu  15,  15, 14:30 h | Centro de Jubilados Papa Francisco Sáb / Sat  17,  17, 20 h | Espacio Cultural Resurgimiento

Swing City Dom / Sun  18,  18, 20 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Lun / Mon  19,  19, 17 h | Anfiteatro del Parque Lezama

Clases de locking / Locking Classes  RuLock  Vie / Fri  16,  16, 20:30 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Sáb / Sat  17,  17, 20:30 h | Espacio Cultural Julián Centeya Dom / Sun  18,  18, 20:30 h | Espacio Cultural Resurgimiento

Clases de salsa / Salsa Classes  Lucas Tortorici  Vie / Fri  16,  16, 20:30 h | Espacio Cultural Resurgimiento Sáb / Sat  17,  17, 20:30 h | Espacio Cultural Carlos Gardel Dom / Sun  18,  18, 20:30 h | Espacio Cultural Julián Centeya

EXHIBICIONES DE SWING SWING EXHIBITIONS 

Cultura Swing Escuela José Enrique Rodó Escuela Virgen del Carmen •



AIRE LIBRE OUTDOORS  Outdoors is one of the audience’s favourite sections for many reasons: warm late-spring nights, an open stage in a park or square and the best  Argentinee jazz musicians. The Anfiteatro del Parque Centenario,  Argentin Centenario, a won-  derful place with a lake and surrounded by trees at the heart of the City, serves as the hub for a series of concerts featuring artists that need no in-  troduction: Javier Malosetti & La Colonia, Mariana Baraj & Cuatro Minimal, Inés Estévez and the Ensamble Real Book Argentina. Once again, the Plaza de la Usina steps in and hosts a variety of concerts, including the BAJazz debuts of two leading jazz artists, singer Ligia Piro and guitarist Luis Salinas. Also, there is a surprise: the group Oído Obsoleto brings their traditional jazz music to neighbourhood fairs and to the Jorge Newbery  Airport, in amazing amazing surprise performa performances nces for for visitors of the City City..

Son muchas las razones que hacen de Aire Libre una de las secciones favoritas del público: las noches cálidas del final de la primavera, un escenario a cielo abierto en un parque o en una plaza y los mejores músicos argentinos de jazz. El Anfiteatro del Parque Centenario, un magnífico espacio entre los árboles, con un lago en el corazón geográfico de la Ciudad, se convierte en el epicentro de una nutrida agenda, cuyos números de cierre cuentan con nombres que no necesitan presentación: Javier Malosetti & La Colonia, Mariana Baraj & Cuatro Minimal, Inés Estévez y el Ensamble Real Book Argentina. Una vez más, se suma la Plaza de la Usina con diversos conciertos, entre ellos los debuts en el BAJazz de la cantante Ligia Piro y el guitarrista Luis Salinas, referentes indiscutidos del género. Además, una sorpresa: el grupo Oído Obsoleto lleva su propuesta de jazz tradicional a diversas ferias barriales y al  Aeroparque Jorge Newbery, en intervenciones que asombran a los visitantes de la Ciudad.

51

OUTDOORS 

Ensamble Real Book Argentina

Malosetti & La Colonia

Jue / Thu  15,  15, 19 h | Anfiteatro del Parque Centenario

 Vie / Fri  16,  16, 20 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Desde 2010, muchos músicos han pasado por el Ensamble Real Book Argentina y su loable objetivo sigue intacto: promover a los compositores argentinos de jazz. La presentación de Línea de Línea de tiempo , su último trabajo, permitirá que Juan Cruz de Urquiza (trompeta Urquiza  (trompeta y flugel), Gustavo Musso  Musso  (saxo tenor), Bernardo tenor), Bernardo Monk (saxo Monk  (saxo alto), Esteban Sehinkman (piano y sintetizador), Mariano Sívori (contrabajo), Sívori (contrabajo), Daniel “Pipi” Piazzolla (batería) Piazzolla  (batería) y Lucio Balduini (guitarra) Balduini  (guitarra) tracen un recorrido del desarrollo del jazz en nuestro país: de Oscar  Alemán a la actualidad. actualidad. Since 2010 many musicians have played in the ranks of Ensamble Real Book Argentina, and its laudable aim has been kept intact: to promote Argentinian jazz composers. The live performance of Línea de tiempo, tiempo , its latest release, will allow Juan Cruz de Urquiza  (trumpet and flugelhorn), Gustavo Musso  (tenor  (tenor sax), Bernardo Monk  (alto  (alto sax), Esteban Sehinkman (piano and synths), Mariano Sívori (double bass), Daniel “Pipi” Piazzolla  Lucio Balduini  Balduini  (guitar) (drums) and Lucio   (guitar) to map out the evolution of jazz in our country: from Oscar Alemán to the present day.

Multiplicarse en variados proyectos y estar siempre a la altura de las circunstancias parece consustancial a la figura de Javier Malosetti (bajo, Malosetti (bajo, guitarra y voz), que se reúne con La Colonia, el grupo que forman Milton Amadeo (teclados y voz), Ezequiel Cantero (guitarra, Cantero  (guitarra, bajo y voz) y Tomás Sainz (batería). Sainz (batería). Su repertorio incluye piezas de soul, jazz, funk y blues con las que el público podrá contagiarse de la poderosa energía que estos talentosos amigos provocan cada vez que comparten un escenario. Taking part in multiple projects and always rising to the occasion seems to be the essence of Javier Malosetti (bass, guitar and vocals), who gets together with La Colonia, the   Milton Amadeo  (keyboards group consisting of  Milton  (keyboards and vocals), Ezequiel Cantero (guitar, bass and vocals) and Tomás Sainz  (drums).  (drums). Their repertoire includes pieces of soul, jazz, funk and blues played with the contagious, powerful energy these talented friends bring every time they share the stage.

AIRE LIBRE

Mariana Baraj & Cuatro Minimal

ESTEVEZ&MAGIC3

Sáb / Sat  17,  17, 19 h  Anfiteatro del Parque Parque Centenario Centenario

Dom / Sun  18,  18, 19 h  Anfiteatro del Parque Parque Centenario Centenario

Mariana Baraj suma Baraj  suma su talento multifacético a Cuatro Minimal, integrado por el coreano Chang JaeHyo (percusión), JaeHyo (percusión), el japonés Sakaki Mango (gottan) Mango (gottan) y los mexicanos Fernando Vigueras (guitarra) Vigueras (guitarra) y Juan Pablo Villa (voz), Villa  (voz), para combinar coplas anónimas del noroeste argentino con canto cardenche de México y el ancestral Pansori coreano; para hacer dialogar charango y bombo con guitarras, tambores coreanos y cuerdas japonesas. Así queda demostrado que la tradición es un fenómeno intenso y vivo en todas partes. With her multifaceted talent, Mariana Baraj  joins   joins Cuatro Minimal, consisting of Korean musician Chang JaeHyo (percussion), the Japanese Sakaki Mango   (gottan) and Mexicans Fernando Vigueras  (guitar)  (guitar) and Juan Pablo Villa  (vocals),  (vocals), to combine anon-  ymous coplas from the northeast of Argentina and vocal styles from Mexico and Korea, “canto cardenche” and ancient Pansori, respectively; featuring the charango and bombo in a dialogue with guitars, Korean drums and Japanese strings. And so this proves that tradition is an intense living phenomenon everywhere.

La carrera de Inés Estévez podría Estévez podría definirse como vertiginosa si se piensa en su voz inconfundible y su indudable talento para la interpretación. Con su habitual trío de Mariano Agustoni Agustoni (piano), Ezequiel Dutil (contrabajo) Dutil (contrabajo) y Javier Martínez Vallejos (batería), Vallejos  (batería), afianzados luego de una gira por la Argentina, y con Yamile Burich (saxo) y Sebastián Valsecchi (guitarra) como invitados especiales, presentarán su primer disco, Nude , con temas nuevos, en un espectro que incluye swing, blues y bossa nova. Inés Estévez ’s ’s career could be described as vertiginous. And it makes sense, if we think of her unmistakable voice and undoubted talent for interpretation. The singer and her trio Martínez Vallejos  – Mariano Agustoni  (piano),  (piano), Ezequiel Dutil  (double  (double bass) and Javier Martínez Vallejos  (drums) – firmly established after touring the country, along with special guests Yamile Burich  (sax)  (sax) and Sebastián Valsecchi  (guitar),  (guitar), present their first album, Nude Nude,, featuring original songs, ranging ranging from swing and blues to bossa nova.

OUTDOORS 

Héroes del Swing

Celebrating Ella & Louis Cuarteto

Sáb / Sat  17,  17, 18:30 h | Plaza de la Usina

Sáb / Sat  17,  17, 20 h | Plaza de la Usina

Héroes del Swing retorna Swing  retorna al Festival con su propuesta centrada en un repertorio de jazz tradicional de los años 20, 30 y 40. La ambientación de época y el caris ma de sus integrantes confluyen en este espectáculo en el que música y baile son las plataformas para que otra clase de disfrute se haga presente. Son sus integrantes Marina Quiroga, Quiroga, Emiliano Vargas, Vargas, Leandro Provera (voces Provera  (voces y baile), Fernando Montardit (banjo Montardit  (banjo y guitarra), Mariano Sarra (piano), Sarra (piano), Nacho Szulga (contrabajo) y Andy Dellacasa (batería). Dellacasa (batería).

Ella Fitzgerald y Louis Armstrong pertenecen a ese reducido grupo de elegidos que no necesitan presentación, capaces de trascender las fronteras de su arte hasta confundirse con él. Sus colaboraciones incluyen celebradas grabaciones, en buena medida de la obra de George Gershwin. Ese material compone el repertorio r epertorio que Catu Hardoy (voz) Hardoy (voz) y Juan Nevani (piano y voz) reviven en esta celebración, imprimiendo a esos clásicos sus improntas personales. Los acompañan Juan Bayón (contrabajo) Bayón (contrabajo) y Bruno Varela (batería). Varela (batería).

Héroes del Swing  returns  returns to the Festival to play music with a focus on traditional jazz

Ella Fitzgerald and Louis Armstrong belong to that small group of chosen ones who need no introduction, who are capable of transcending the borders of their art until blending with it. Their collaborations include celebrated recordings, mostly of music by George Catu Hardoy  Hardoy  (vocals)  Juan Nevani (piano and vocals) revive such mate-  Gershwin. Catu   (vocals) and  Juan rial in this celebration, c elebration, adding adding to those classics a dose of their personal touch. They are Bruno Varela  Varela  (drums). accompanied by Juan Bayón  (double  (double bass) and Bruno   (drums).

from the 1920s, ‘30s and ‘40s. The period atmosphere and the charisma of band mem-  bers come together in this show where music and dance are the basis for a different kind Marina Quiroga  Quiroga , Emiliano  Emiliano Vargas  Vargas , Leandro  Leandro Provera  Provera  (vo-  of enjoyment. Its members are Marina   (vo-  Fernando Montardit  Montardit  (banjo cals and dance), Fernando    (banjo and guitar), Mariano Sarra  (piano),  (piano), Nacho  Szulga  (double Andy Dellacasa  Dellacasa  (drums).  (double bass) and Andy   (drums).

AIRE LIBRE

Ligia Piro

Livin’ Soul Project

Sáb / Sat  17,  17, 21:30 h | Plaza de la Usina

Dom / Sun  18,  18, 18:30 h | Plaza de la Usina

Cantante, actriz, dueña de una naturalidad sobre el escenario propia de quien pertenece a una familia de artistas, Ligia artistas,  Ligia Piro llega Piro  llega por primera vez al BAJazz para exhibir las razones por las cuales es considerada una de las principales voces femeninas del país. La acompañan Nahuel Bailo (piano Bailo (piano y teclado), Miguel Tarzia (guitarra), Tarzia (guitarra), Javier Martínez Vallejos (batería y percusión), Magdalena Barla (coros, guitarra y percusión) y Fernando y  Fernando Botti (contrabajo, bajo eléctrico y dirección musical).

Formados en 2011, Livin’ Soul Project propone una recorrida por lo mejor de la música negra gracias a sus versiones de temas funk y soul de todos los tiempos, a los que añaden una estética acorde. Caterina acorde.  Caterina Finocchi y Finocchi  y Lucas Finocchi (voces), Finocchi  (voces), Nano Pfeiffer (guiPfeiffer (guitarra), Tomás tarra), Tomás Fares (teclados), Fares  (teclados), Julián Montes (bajo), Montes  (bajo), Ariel Pacheco (batería), Pacheco  (batería), Tropi Veglio (trompeta), Juan (trompeta), Juan Torres (saxo) y Santiago Castellani (trombón) Castellani (trombón) saben bien cómo generar la energía necesaria para lograr un show a puro dance & groove.

Singer and actress, with the naturalness on stage of those who were born into a family of artists, Ligia Piro comes to BAJazz for the first time to prove why she is considered one of the greatest female voices in the country. She is accompanied by Nahuel Bailo  (piano  (piano and keyboard), Miguel Tarzia (guitar), Javier Martínez Vallejos  (drums  (drums and percussion), Magdalena Barla (backing vocals, guitar and percussion) and Fernando Botti  (double  (double bass, electric bass and music direction).

Formed in 2011,  Livin’ Soul Project offers a journey through the best black music with versions of popular funk and soul tunes, adding their own aesthetic touch. Caterina  Finocchi  and  and Lucas Finocchi (vocals), Nano Pfeiffer  (guitar),  (guitar), Tomás Fares (keyboards), Julián Montes (bass), Ariel Pacheco  (drums),  (drums), Tropi Veglio (trumpet), Juan Torres  (sax)  (sax) and Santiago Castellani (trombone) know how to create the necessary energy for a dance & groove-filled show.

OUTDOORS 

Héli

Luis Salinas en concierto

Dom / Sun  18,  18, 20 h | Plaza de la Usina

Dom / Sun  18,  18, 21:30 h | Plaza de la Usina

Héli y todo suena natural Bossa nova, samba, jazz, funk y soul, nada es ajeno al interés de Héli y en la voz tan personal de esta brasileña, que mezcla con igual encanto la dulzura y la s uavidad de la bossa con la potencia de las voces negras americanas. Guitarrista y compositora además de cantante, se ha ganado un lugar en la música popular brasileña y llega para presentar su último trabajo, Brasil Deluxe , acompañada por Sergio López (batería López (batería y coros), Ariel Vergara (guitarra eléctrica) y Julián Gallo (bajo).

Salinas ser nominado por segunda El lanzamiento de El tren , en 2017, le permitió a Luis Salinas ser vez al Grammy y obtener el Premio Gardel al Mejor Álbum Instrumental. Es también la mejor excusa para que el guitarrista argentino, reconocido mundialmente, despliegue por primera vez en el Festival su talento, ya sea abordando el jazz, el folclore, el tango o cualquier música popular. Se presentará junto a Juancho Farías Gómez (bajo), Javier Lozano (piano y teclado), Sebastián Peyceré (batería) y, como artista invitado, Juan Salinas (guitarra). Salinas (guitarra).

Bossa nova, samba, jazz, funk and soul – nothing is foreign to Héli ’s ’s interest and ev-  erything sounds natural in the unique voice of this Brazilian singer, who handles the sweetness and softness of bossa nova and the power of African-American voices with equal charm. She is also a guitarist and composer who has earned her place in Brazilian popular music and comes to perform her latest album live, Brasil Deluxe, Deluxe, accompanied by Sergio López (drums and backing vocals), Ariel Vergara  (electric  (electric guitar) and Julián Gallo  (bass).   (bass).

The release of El tren, tren, in 2017, earned Luis Salinas a second nomination for the Grammy and a Gardel Award for Best Instrumental Album. Album. It is also the best excuse for the world-re-  nowned Argentinian Argentinian guitarist to show off his talent for the first time at the Festival, wheth-  er playing jazz, folk, tango or any other popular style. He performs along with Juancho  Farías Gómez  (bass),  (bass), Javier Lozano  (piano  (piano and keyboard), Sebastián Peyceré  (drums),  (drums), and Juan Salinas  (guitar)  (guitar) as guest artist. © Carlos Furman

AIRE LIBRE

Oído Obsoleto Jue / Thu  15,  15, 11 h | Feria Barrial de Fátima Jue / Thu  15,  15, 12:30 h | Feria Barrial de Cildáñez Sáb / Sat  17,  17, 11:30 h | Feria Barrial de Barrio 20 Sáb / Sat  17,  17, 13 h | Feria Barrial de Barrio 31

Intervenciones sorpresa en el Aeroparque Jorge Newbery

Surprise Performances at Jorge Newbery Airport 

Nueva Orleans en los años 20 evoca un tiempo mítico, dorado, y la propuesta de Oído Obsoleto es recrearlo. A través de piezas de jazz tradicional, con instrumentos y vestuario de época, Federico Correa Louzao  (tuba), Catriel Diringuer (washboard), Diringuer  (washboard), Federico Russo (banjo), Leonel Hitters (trompeta), Hitters (trompeta), Paloma Schachmann (clarinete), Schachmann  (clarinete), Agustín Salesses (saxo barítono) y Agustina Ferro (trombón) Ferro (trombón) comandan este viaje. New Orleans in the 1920s evokes a mythical, golden age, which Oído Obsoleto seeks to recreate. Performing their versions of traditional jazz tunes, with instruments and costumes of that era, Federico Correa Louzao   (tuba), Catriel Diringuer   (washboard), Federico Russo (banjo),  Leonel Hitters   (trumpet), Paloma Schachmann (clarinet), Agustín Salesses  (baritone  (baritone sax) and Agustina Ferro  (trombone)  (trombone) lead this journey.

JAZZOLOGÍA Como en años anteriores, el Anfiteatro del Parque Centenario es sede de Jazzología y su habitual programación de expresiones clásicas. La apertura del ciclo con The Georgians Jazz Band marca la presencia de tres miembros de sus primeras formaciones: Carlos Acosta (fundador), Ángel Sucheras y el “joven” baterista Néstor Astarita, quien celebra sobre el escenario sus 80 años de vida. Por otra parte, se presenta el tributo a Michel Legrand, uno de los compositores franceses más importantes del siglo XX, por Livia Barbosa & Fili Savloff Cuarteto. El fin de semana contempla las jornadas dobles de la sección. El sábado comienza con Explossion Latin Jazz Ensemble, gran seleccionado de all stars , y cierra con La Porteña Jazz Band, una de las orquestas más emblemáticas del país. Cerrando el ciclo, el domingo, el pianista Manuel Fraga presenta  junto a su trío su segundo disco, dedicado a Woody Allen y el jazz. jazz. La llamada final trae otro festejo: la Antigua Jazz Band celebra sus 50 años de trayectoria. Un episodio más de Jazzología, que cumple con c on su premisa: “jazz de siempre… y para siempre”.

58

JAZZOLOGY  Like in previous years, the Anfiteatro del Parque Centenario provides the ven-  ue for Jazzology and its usual programme of live jazz. The opening concert features The Georgians Jazz Band, performing with three members of its original lineup: Carlos Acosta (founder), Ángel Sucheras and “young” drum-  mer Néstor Astarita, who celebrates his 80 th   anniversary on stage. Then, there is a tribute concert to Michel Legrand, one of the greatest French com-  posers of the 20 th  century, performed by singer Livia Barbosa & Fili Savloff Cuarteto. Also, there are two double concerts at the weekend. Saturday be-  gins with the Explossion Latin Jazz Ensemble, a band of outstanding play-  ers, and closes with La Porteña Jazz Band, one of the country’s most iconic ensembles. Closing the concert series on Sunday, pianist Manuel Fraga per-  forms his second album, dedicated to Woody Allen and jazz, live with his trio. And then, in the final performance, the Antigua Jazz Band celebrates 50 years of activity. Here is another episode in the Jazzology series, delivering on its premise: “jazz always… and forever.” 

JAZZOLOGÍA

The Georgians Jazz Band Jue / Thu  15,  15, 18 h  Anfiteatro del Parque Parque Centenario Centenario Son pocas las bandas con tantos méritos como esta para atribuirse el mote de clásicos. Formada en 1955, pasaron por ella glorias del jazz local, como Fats Fernández, Carlos  Avallone  Avallone y Walter Walter Malosetti. Malosetti. Leyendas Leyendas como su fundador fundador Carlos Acosta (clarinete), Acosta (clarinete), Ángel Sucheras (piano) Sucheras (piano) y Néstor Astarita (batería) Astarita (batería) se reúnen con Rolo Cortínez (banjo), Cortínez (banjo), Toto Pomar (contrabajo), Pomar (contrabajo), Eduardo Manentti (trombón) Manentti  (trombón) y Víctor Ducatenzeíler (trompeta) Ducatenzeíler (trompeta) para recrear el mejor jazz tradicional, tan inoxidable como la pasión de estos músicos. Few bands with so many merits as this one can be labelled classic. Formed in 1955, it has had icons of local jazz in its ranks, such as Fats Fernández, Carlos Avallone and Walter Ángel Sucheras  Sucheras  (piano) Malosetti. Legends like its founder Carlos Acosta (clarinet), Ángel   (piano) and Néstor Astarita (drums) get together with Rolo Cortínez   (banjo), Toto Pomar   (double bass), Eduardo Manentti (trombone) and Víctor Ducatenzeíler  (trumpet)  (trumpet) to recreate the best of traditional jazz, which never gets rusty, just like these musicians’ passion.

Livia Barbosa & Fili Savlof: Mira lo que sucede, Sr. Legrand   Vie / Fri  16,  16, 19 h | Anfiteatro del Parque Centenario Las canciones de Michel Legrand, el gran compositor del cine francés desde los años 60, están adaptadas al terreno del jazz. Legrand es el alma de este proyecto ideado por Guillermo Fuentes Rey. Este trabajo reúne la voz de Livia Barbosa con el cuarteto de Alberto Fili Savloff (guitarra), Savloff (guitarra), compuesto también por Rodrigo Aberastegui (piano), Aberastegui (piano), Fernando Botti Rinavera (batería). El encanto de la voz de Barbosa y el sonido afian(contrabajo) y Walter Rinavera (batería). zado del conjunto aseguran un espectáculo de gran vuelo. The songs of Michel Legrand, a prolific French film composer since the 1960s, have been adapted to jazz. Legrand is the soul of this project conceived by Guillermo Fuentes Rey. This undertaking brings together vocalist Livia Barbosa with the quartet led by  Alberto Fili Savloff   (guitar), including   Rodrigo Aberastegui (piano), Fernando Botti   (double bass) and Walter Rinavera  (drums).   (drums). The charm of Barbosa’s voice and the ensemble’s solid sound promise a high-flying show.

JAZZOLOGY  

Explossion Latin Jazz Ensemble

La Porteña Jazz Band

Sáb / Sat  17,  17, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Sáb / Sat  17,  17, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Este ensamble pertenece a las formaciones en las que la historia se confunde con la leyenda. Jorge Leo Cutello (saxo Cutello  (saxo alto, flauta y voz), Ricardo Lew (guitarra eléctrica), Ricardo Sanz (bajo Sanz (bajo eléctrico) y Luis Ceravolo (batería) fueron parte de aquel dream team  original  original hace 35 años, junto a Jorge Navarro, Rubén Rada y Fats Fernández. Los cuatro más Manuel Fraga (piano), Fraga (piano), Marcelo Gallo (trompeta y flugelhorn) y Pocho Porteño (percusión) Porteño (percusión) están para demostrar que todo (buen) mito lo es si sabe actualizarse y ser vital.

Institución señera desde 1966, La Porteña Jazz Band vuelve con su sonido inconfundible. La integran Gabriel Herrera (dirección musical, saxo tenor y clarinete), Carlos Caiati y Caiati y Gabriel Sabella Rosa (saxos altos y clarinetes),  Ricardo Alem y Alem y Marcelo  Marcelo Gallo (trompetas), Gallo  (trompetas), Hugo García Sampedro (trombón), Sebastián Casaccio (contrabajo), Casaccio (contrabajo), Hernán Avella  Avella  (batería y washboard), Adrián de Felippo (banjo Felippo  (banjo y guitarra), Leonardo Caldera (piano), Caldera  (piano), Graciela Arenas (voz) Arenas (voz) y los bailarines Claudia y Claudia y Ernesto  Ernesto Biggeri. Biggeri .

This ensemble is one of those where history blends with legend. Jorge Leo Cutello  (alto  (alto Ricardo Lew  Ricardo Sanz  sax, flute and vocals),  (electric guitar),  (electric   (electric bass) and  (electric Luis Ceravolo  (drums)  (drums) were part of the original dream team of 35 years ago, along with Jorge Navarro, Rubén Rada and Fats Fernández. The four plus Manuel Fraga   (piano), Marcelo Gallo  (trumpet   (trumpet and flugelhorn) and   Pocho Porteño  (percussion)   (percussion) are here to prove that every (good) myth has to be able to renew itself and stay r elevant.

 An outstanding institution since 1966, La Porteña Jazz Band returns with its unmistak-  able sound. It is composed of Gabriel Herrera (music direction, tenor sax and clarinet), Carlos Caiati  Carlos  Caiati  and   and Gabriel Sabella Rosa (alto saxes and clarinets), Ricardo Alem  and   and Marcelo  Gallo  (trumpets),   (trumpets), Hugo García Sampedro   (trombone), Sebastián Casaccio  (double bass), Hernán Avella  (drums   (drums and washboard), Adrián de Felippo  (banjo   (banjo and eonardo Caldera (piano), Graciela Arenas  (vocals) guitar), L eonardo  (vocals) and dancers Claudia  and   and Ernesto Biggeri  Ernesto  Biggeri .

© Fernando Ibarra

JAZZOLOGÍA

Manuel Fraga Trío: Woody & Jazz 

Antigua Jazz Band

Dom / Sun  18,  18, 17 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Dom / Sun  18,  18, 18 h | Anfiteatro del Parque Centenario

Hay pocos lugares en el mundo donde las películas de Woody Allen han ejercido un interés tan persistente como en Buenos Aires. Dentro de esos filmes, las canciones juegan un rol fundamental. Es justamente ese repertorio, plagado de clásicos de George Gershwin, Duke Ellington, Irving Berlin, Cole Porter y Benny Goodman, entre otros, la especialidad del experimentado Manuel Fraga (piano) Fraga (piano) y de los jóvenes Damián Falcón (contrabajo) Falcón (contrabajo) y Germán Boco (batería). Boco (batería). A la música, incorporan intervenciones humorísticas.

La Antigua Jazz Band de Oro celebra sus 50 años y vuelve a dar vida al mejor jazz tradicional, señal de identidad de esta banda longeva y activa. Son de la partida: Claudio Cagegi, Cagegi, Rolando Vismara y Santiago Avayú (trompetas), Avayú (trompetas), Valentín Vigil (trombón), Vigil (trombón), Julio Juan (saxo alto), Sebastián Álvarez (saxo Álvarez (saxo alto, soprano y clarinete), Orlando Merli (saxo tenor y clarinete), Gonzalo Martínez (saxo Martínez (saxo barítono y clarinete), Lucas Ferrari (piano), Leo Páez (contrabajo), Pablo Scenna (banjo Scenna (banjo y guitarra) y Jorge Monteros (batería Monteros  (batería y washboard).

There are few places in the world where Woody Allen’s Allen’s films have aroused such a strong interest as in Buenos Aires. In these films, music plays a central role. That repertoire filled with classics by George Gershwin, Duke Ellington, Irving Berlin, Cole Porter and Benny Goodman, among others, is precisely the area of expertise of experienced musi-  Damián Falcón  Falcón  (double cian Manuel Fraga  (piano)  (piano) and young talents Damián   (double bass) and Germán  Boco  (drums).  (drums). And to the music, they add doses of humour.

The Antigua Jazz Band de Oro celebrates its 50th anniversary and brings some of the best traditional jazz to life, staying true to the identity of this long-lived and highly ac-   Claudio Cagegi , Rolando Vismara and Santiago Avayú  (trumpets), tive band. They are  Claudio  (trumpets), Valentín Vigil  Valentín  Vigil   (trombone), Julio Juan  (alto   (alto sax), Sebastián Álvarez   (soprano, alto sax and clarinet), Orlando Merli  (tenor  (tenor sax and clarinet), Gonzalo Martínez  (baritone  (baritone sax and clarinet), Lucas Ferrari  (piano),  (piano), Leo Páez  (double  (double bass), Pablo Scenna  (banjo  (banjo and guitar) and Jorge Monteros (drums and washboard).

LA JAM CLUB DE JAZZ BAJO LAS ESTRELLAS Sáb / Sat  17, 22:30 h | Plaza de la Usina Dom / Sun  18,  18, 22:30 h | Plaza de la Usina

Uno de los segmentos clásicos del Festival, de los que mejor reflejan su espíritu participativo e integrador, constituye momentos ideales para compartir la pasión común con otros músicos y con el público. Mejor dicho, es el espacio en el que el público puede ser parte de la escena, por lo que solo hace falta llegar con el instrumento y animarse a subir. La cita para esta experiencia en la que reinan la improvisación y la espontaneidad está pautada para las noches del sábado y el domingo en la Plaza de la Usina. Rodrigo Agudelo, el destacado guitarrista, compositor, arreglador y productor, junto a Sebastián de Urquiza (contrabajo) y Luciano Ruggieri (batería), acreditan los méritos y la experiencia suficiente para oficiar de maestros de ceremonia, proponer temas, climas y marcar las coordenadas.

62

THE JAM JAZZ CLUB UNDER THE STARS  One of the classic segments of the Festival, which best reflects its partici-  patory and collaborative collaborati ve spirit, represents an ideal opportunity to share this common passion with fellow musicians and the public. In other words, it is the space where audience members join the scene – they only need to bring their instrument and get on stage. This experience where improvisa-  tion and spontaneity reign is scheduled for Saturday and Sunday night at the Plaza de la Usina. Renowned guitarist, gui tarist, composer, arranger and produc-  produ c-  Sebastián de  de Urquiza Urquiza (double bass) and er Rodrigo Agudelo  along  along with Sebastián  Luciano Ruggieri  Luciano  Ruggieri  (drums)   (drums) have more than enough skills and experience to host the jam, suggest tunes and atmospheres, and show the way.

CINE & JAZZ Se dice que el cine inventó el siglo XX al registrarlo y ponerlo en imágenes. Sin exagerar, también podemos afirmar que buena parte de su banda de sonido fue aportada por el jazz. Es así que, en el Museo del FILM & JAZZ  Cine, el Festival vuelve a abrir un espacio que tiene al cine como expreIt is said that cinema invented the 20th century by capturing it in im-  sión y al jazz como tema y horizonte de inspiración. En Piano Blues , Clint ages. Without exaggerating, we can also affirm that a good part of its Eastwood apela a la emoción al recorrer la historia que liga ese instrusoundtrack was provided by jazz. That is why the Festival reopens, at mento con ilustres figuras de la música negra; Anita O’Day, la cantante the Museo del Cine, a space where film is the form of expression and de voz incomparable y vida repleta de altibajos, encuentra su retrato; lo  jazz serves as theme and inspiration. In Piano Blues, Clint Eastwood fol-  mismo ocurre con Thomas Chapin, el malogrado saxofonista de futuro lows his passion to explore the history connecting that instrument with brillante; y Charlie Haden, el contrabajista que reúne en su vida arte, eminent black music artists; singer Anita O’Day, with a matchless voice pedagogía y compromiso político en dosis intensas; Billy Cobham hace and a life full of ups and downs, finds her own portrait; the same hap-  de su tour mundial una experiencia feliz y terapéutica. Cinco modos de pens with Thomas Chapin, the too-early departed saxophonist who had acercarse a la fructífera unión del jazz y el cine, esas dos expresiones a bright future ahead, and Charlie Haden, the bassist whose life revolved fundamentales de la cultura popular que se han maridado a la perfecintensely around art, pedagogy and political commitment; Billy Cobham ción desde siempre. turns his world tour into a joyful and therapeutic experience. Five ways to explore the prolific union between jazz and film, two fundamental expressions of popular culture that have always chimed. 63

FILM & JAZZ 

Piano Blues Clint Eastwood, 2003, 88’ Jue / Thu  15,  15, 16 h | Museo del Cine Piano Blues es un sentido homenaje –por un instrumento, por un género, por un arte que definió una cultura cultur a y una nación–, al que Eastwood, con el pudor de quien se ha forjado una imagen de hombre rudo, disfraza de investigación periodística. Ray Charles, Dave Brubeck, Dr. John y otros desfilan para revelar algo del misterio que une el piano con el blues y el  jazz. Mientras, Mientras, algo más vibra vibra con una emoción emoción única, única, intenintensa, en otro lado: basta ver la cara del bueno de Clint mientras sus entrevistados improvisan para él.

Piano Blues is Blues  is a heartfelt homage – to an instrument, to a genre, to an art that has defined a culture and a nation – that Eastwood, known for his tough-guy image, discreetly disguises as a journalistic investigation. Ray Charles, Dave Brubeck, Dr. John and other greats appear to reveal part of the mystery that connects the piano with blues and jazz. Meanwhile, somewhere else, something is resonating with intense emotion: just look at Clint’s face as his interviewees improvise for him.

Night Bird Song: The Incandescent Life of Thomas Chapin Stephanie J. Castillo, 2008, 90’  Vie / Fri  16,  16, 16 h | Museo del Cine  Auténtico  Auténtico virtuoso virtuoso del saxo saxo alto alto y la flauta, flauta, siempre siempre dispuesto dispuesto a adentrarse en zonas musicales arriesgadas, carismático y querido; la meteórica carrera de Thomas Chapin parecía alcanzar la cima cuando una enfermedad fulminante acabó con su vida a los 40 años. El testimonio de quienes lo conocieron y un archivo generoso, trabajados con rigor aunque con la cercanía y el cariño que da el contacto c ontacto cercano, le permiten a su cuñada, Stephanie J. Castillo, mitigar esa ausencia para dar a conocer a un artista único.

 An authentic alto sax and flute virtuoso, always willing to venture into risky musical territory, charismatic and loved; Thomas Chapin’s meteoric career was reaching its peak when a terminal disease brought his life to an end at age 40. The testimonies of those who knew him and generous archival footage, treated with rigour and also with familiar-  ity and affection from close contact, allow his sister-in-law, Stephanie J. Castillo, to mitigate his absence in order to reveal a unique artist.

CINE & JAZZ

Charlie Haden: Rambling Boy Reto Caduff, 2003, 88’ Sáb / Sat  17,  17, 16 h | Museo del Cine Trascender los límites de la música sobre el escenario, en el estudio y más allá, encontrando en la docencia y el activismo político la manera de fundir obra y vida: esa ha sido la idea rectora de Charlie Haden, el contrabajista que ya es parte de la historia del free jazz y tantos otros géneros. Con su propia voz, un rico material de archivo hasta aquí inédito y entrevistas a muchos de sus amigos famosos, Charlie Haden: Rambling Boy   avanza con ritmo sostenido hasta armar el rompecabezas de una figura decisiva.

Transcending the limits of music on the stage, in the studio Transcending and beyond, finding in teaching and political activism the way to blend work and life: this has been the guiding princi-  ple of Charlie Haden, the double bassist that is already part of the history of free jazz and many other genres. Featuring his voice as well as rich, previously unseen archive materi-  al and interviews with many of his famous friends, Charlie Haden: Rambling Boy moves Boy  moves steadily forward to reconstruct the jigsaw puzzle of a key figure.

Anita O’Day: The Life of a Jazz Singer Ian McCrudden, 2007, 93’ Dom / Sun  18,   18, 16 h | Museo del Cine No todas las películas son glamorosas, burbujeantes, caen en abismos o vuelven a elevarse con gracia, desparpajo y un ligero toque de displicencia. Si esta lo logra, no es por devaneos caprichosos, sino porque se adapta a una vida que transitó por todos esos estados. Anita O’Day es hoy una leyenda; antes fue una de las mayores voces de la historia del jazz, una mujer que supo hacerse valer cuando tal cosa era un acto temerario, la materia viva que encuentra en este documental un merecido retrato.

Not every film is glamorous and bubbly, falls into an abyss or rises again with grace, ease and a slight touch of indif-  ference. If this one is all of that, it is not for capricious rea-  sons, but because it follows a life that has gone through all those stages. Anita O’Day is a legend today; previously, she was one of the finest vocalists in jazz history, a woman who stood up for herself when that was a reckless thing to do, a living soul that is rightfully portrayed in this documentary.

FILM & JAZZ 

Sonic Mirror Mika Kaurismäki, 2008, 79’ Lun / Mon  19,  19, 16 h | Museo del Cine Billy Cobham es una gloria del jazz, pero aquí los oropeles no son lo central. Mejor dicho, Sonic Mirror  es  es una celebración de la música, de la alegría de hacerla y de su poder curativo. Mika Kaurismäki sigue al baterista por medio mundo: de un concierto en Finlandia a otro en una calle en Brasil y de ahí a una clínica para autistas en Suiza, donde su presencia tendrá resultados benéficos e inesperados. El espejo sonoro del título es siempre alguien enfrente dispuesto a compartir la felicidad de la música.

Billy Cobham is a jazz great, but this is not about praises. In other words, Sonic Mirror is Mirror  is a celebration of music, of the  joy of making it and of its healing power. Mika Mika Kaurismäki follows the drummer everywhere: from a concert in Finland to a street concert in Brazil and then to a Swiss institution for autistic adults, where his presence will bring unexpect-  ed healing results. The sonic mirror in the title is that per-  son in front of us who is always ready to share the happi-  ness of music.

EL AULA

THE CLASSROOM   A distinctive tradition tradi tion from the early days of jazz is the generous trans-  mission of knowledge and the possibility of sharing that experience through personal interaction. The Classroom achieves these objectives, by inviting artists in the Festival line-up to play an active role in that pro-  cess. Year Year after year, this section has increased the number of activities activi ties offered. A Festival Festival classic, the singing workshop wor kshop is conducted by Norma Winstone. Other highlights of the section include the collective improvi-  sation workshop by Jeff Lederer and the instrumental clinics led by ex-  perts. For example, pianist Dan Tepfer Tepfer will share his personal approach app roach to Bach’s Goldberg Variations. Variations. And to top it off, the Festival provides an ideal setting for presenting the book Gente con swing and swing and for holding two clin-  ics with live orchestra as part of the Art in Neighbourhoods programme.

Una costumbre que distingue al jazz desde sus orígenes es la transmisión generosa de conocimientos y la posibilidad de poder compartir esa experiencia a través del encuentro personal. Esos son los objetivos que materializa El Aula al lograr que los artistas que integran su grilla sean parte activa de ese proceso. Año tras año, esta sección ha ido incrementando la cantidad de actividades previstas. El workshop de canto, un clásico del Festival, está a cargo de Norma Winstone. También También se destacan el workshop de improvisación colectiva de Jeff Lederer y las clínicas de instrumentos dictadas por expertos. Por ejemplo, el pianista Dan Tepfer expondrá su aproximación personal a las Variaciones Goldberg , de Bach.  Y,  Y, como si fuera poco, el Festival le da un marco ideal a la presentación del libro Gente con swing  y   y a dos clínicas con orquestas a través del programa Arte en Barrios.

67

THE CLASSROOM 

Workshop de canto, por Norma Winstone Coordina: Roxana Amed Jue / Thu  15,  15, 14 h - Vie / Fri  16,  16, 14 h - Sáb / Sat  17,  17, 11:30 h | Usina del Arte, Sala de Cámara Requiere inscripción previa. / Advan  Advance ce registratio registration n required. required. Norma Winstone

lleva consigo un pasado que la convierte en leyenda y un presente que, con cinco décadas de carrera, la muestra en perfecto uso de las cualidades que convirtieron su voz en un sello distintivo. Sus trabajos con el grupo Azimuth o en solitario; sus colaboraciones con Stan Tracey y Fred Hersch, entre muchos; y la extensa lista de premios recibidos desde su inicial “Voz del Año 1971” en la encuesta de la Melody Maker Jazz  apenas   apenas dan cuenta de una cantante que ha hecho llegar su arte a nuevos límites.

a past that makes her a legend and, with a career spanning five decades, a present where she continues to display all the qualities that have made her voice a distinctive one. Her performances with the group  Azimuth or solo; her collaboration collaborationss with Stan Tracey and Fred Hersch, among among others; and the long list of awards won since her first “Voice of the Year 1971” in the Melody Maker Jazz poll, are only some highlights of the career of a singer who has taken her art to new limits.

La cantante, compositora e instrumentista argentina Roxana Amed desarrolló una carrera que refleja una atractiva fusión de jazz con otros estilos (folclore, rock, pop) acompañada de un gran contenido literario. Vive en Estados Unidos, donde trabaja en su proyecto de jazz original y colabora con músicos de Florida y Nueva York. Graduada en Literatura y Castellano, también fue premiada con una beca completa para realizar un máster en Vocal Jazz Performance   en la Florida International University. Desde 2009, coordina el workshop de canto del BAJazz.

 Argentine singer, composer and instrumentalist Roxana Amed has developed a career that reflects an attractive fu-  sion of jazz with other styles (folk, rock, pop), accompanied by a strong literary content. She currently lives in the United States, where she works on her project of original jazz and regularly collaborates with local musicians in Florida and New York. York. With a degree in literature and Spanish, Amed was also honoured with a full scholarship to pursue a Master’s in  Vocal Jazz Performance Performance at Florida International University. In 2009, she began coordinating the BAJazz singing workshop.

Norma Winstone  carries   carries

EL AULA

Presentación del libro Gente con swing , de Horacio Vargas Artistas invitados: Ernesto Jodos y Guillermo Bazzola Jue / Thu  15,  15, 19 h | Usina del Arte, Sala de Cámara Participarán Horacio Vargas  Vargas  y los críticos musicales Carlos Sampayo, Sampayo, Diego Fischerman, Fischerman, Sergio Pujol y Pujol y Marcos Mayer. Mayer. Además, habrá un cierre musical a cargo del pianista Ernesto Jodos y Jodos y el guitarrista Guillermo Bazzola. Bazzola. Horacio Vargas  Vargas  and Sergio Pujol  Pujol  Featuring Horacio   and music critics Carlos Sampayo , Diego Fischerman , Sergio  Marcos Mayer  Marcos  Mayer  Ernesto  J Jodos  odos  Guillermo Bazzola  Guillermo  Bazzola  and . Closing concert with pianist  and guitarist  and .

Clínica Introducción a la dirección musical , por Kenny Wollesen  Vie / Fri  16,  16, 12 h | Usina del Arte, Sala de Cámara Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes. It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

THE CLASSROOM 

Workshop de improvisación colectiva, por Jef Lederer  Vie / Fri  16,  16, 12 h | Usina del Arte, Microcine Sáb / Sat  17, 12 h | Usina del Arte, Microcine Se recomienda concurrir con instrumento propio. Workshop abierto a instrumentistas y cantantes. It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

Clínica Aproximación a la forma, elementos e improvisación en jazz ,

por Leo Álvarez Instituto Nuestra Señora de Fátima Madre del Pueblo

EL AULA

Clínica Componer y tocar, una misma construcción , por Drew Gress  Vie / Fri  16,  16, 15 h | Usina del Arte, Microcine Se recomienda concurrir con instrumento propio. It is recommended that participants bring their own instrument.

© JoS KNaePeN

Clínica Variaciones Goldberg : Improvisación, algoritmos y Bach, reinventando el presente a través del prisma del pasado , por Dan Tepfer  Vie / Fri  16,  16, 18 h | Usina del Arte, Microcine Se recomienda concurrir con instrumento propio. It is recommended that participants bring their own instrument.

THE CLASSROOM 

Clínica de improvisación, por Gary Smulyan Dom / Sun  18,  18, 11 h | Usina del Arte, Sala de Cámara Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes. It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

Clínica Ritmos tradicionales de Guadalupe: La cultura del gwo ka ,

por Sonny Troupé Dom / Sun  18,  18, 16 h | Usina del Arte, Microcine Se recomienda concurrir con instrumento propio. It is recommended that participants bring their own instrument.

EL AULA

Clínica El clarinete en la música popular , por Anat Cohen Lun / Mon  19,  19, 13 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

© Shervin Lainez

Clínica de improvisación De Coltrane a Sidney Bechet ,

por Stefano di Battista Lun / Mon  19,  19, 16 h | Usina del Arte, Microcine Se recomienda concurrir con instrumento propio. Clínica abierta a instrumentistas y cantantes. It is recommended that participants bring their own instrument. Clinic for players and singers.

PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA DAY-BY-DAY SCHEDULE 

MIÉRCOLES 14 CONCIERTO DE APERTURA

20:30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES

Norma Winstone Trio  /

/

Usina del Arte, Auditorio $300 / $200

JUEVES 15 11 h AIRE LIBRE Oído Obsoleto Feria Barrial de Fátima GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

12:30 h AIRE LIBRE Oído Obsoleto

16 h CINE & JAZZ Piano Blues  Museo del Cine GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

17 h LA ESCENA LOCAL / PRIMERA TOMA  Cucchiarelli Trío  A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

Feria Barrial de Cildáñez GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

14:30 h PISTAS DE BAILE Jue 15 y Vie 16 a las 14 h y Sáb 17 a las 11:30 h EL AULA  Workshop de canto , por Norma Winstone Coordina: Roxana Amed

74

Clases de baile: Swing Out Studio Centro de Jubilados Papa Francisco GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

19 h EL AULA  Presentación del libro Gente con swing , de Horacio Vargas Usina del Arte, Sala de Cámara

Patricio Bottcher + Kate Ortega + Ania Paz + Beto Figueroa + Tomás Babjaczuk

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

Thelonious Club $250

19 h AIRE LIBRE Ensamble Real Book Argentina  A del Parque Centenario

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / SOLOPIANOS Glauco Venier Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado $250

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

The Georgians Jazz Band

Usina del Arte, Sala de Cámara

 A del Parque Centenario

$400 Requiere inscripción previa.

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

21:30 h CRUCES David Becker + Juampy Juárez + Arturo Puertas + Franco Alcázar Café Vinilo

21 h CONCIERTOS INTERNACIONALES Sylvie Courvoisier Trio - D’Agala  /  Usina del Arte, Auditorio

18 h JAZZOLOGÍA 

21:30 h CRUCES

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

$250

PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

VIERNES 16 12 h EL AULA  Clínica Introducción a la dirección musical , por Kenny Wollesen Usina del Arte, Sala de Cámara $220

12 h EL AULA  Workshop de improvisación colectiva, por Jeff Lederer (Vie 16 y Sáb 17, 12 h) Usina del Arte, Microcine $300

El costo del workshop es por ambos días.

15 h EL AULA  Clínica Componer y tocar, una misma construcción , por Drew Gress Usina del Arte, Microcine $220

16 h CINE & JAZZ Night Bird Song: The Incandescent Life of Thomas Chapin Museo del Cine GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

19 h JAZZOLOGÍA  18 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PRIMERA TOMA  Maxi Kirszner Trío  A del Parque Centenario

Clases de baile: Cultura Swing

 A del Parque Centenario

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

INTERNACIONALES / SOLOPIANOS Sylvie Courvoisier Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado $250

18 h EL AULA  Clínica Variaciones Goldberg : Improvisación, algoritmos y Bach, reinventando el presente a través del prisma del pasado , pasado , por Dan Tepfer Usina del Arte, Microcine $220

18 h LA ESCENA LOCAL / PRIMERA TOMA  Leo Paganini Sexteto EC Adán Buenosayres

19:30 h JAZZ DE CÁMARA  / / FOCO LATINOAM LATINOAMERICANO ERICANO  Ania Paz Paz Trío Trío Usina del Arte, Sala de Cámara

PRIMERA TOMA  Ignacio Martin - El amor sublimado XL  EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

19 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PRIMERA TOMA  Malena Rampi Cuarteto EC Carlos Gardel

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Salsa, por Lucas Tortorici EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

19 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL /

EC Julián Centeya

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

17 h CONCIERTOS

20 h PISTAS DE BAILE

Livia Barbosa & Fili Savloff: Mira lo que sucede, Sr. Legrand 

20 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PANORAMA  Los Asociados - Tributo a Francisco Salgado   / EC Adán Buenosayres GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20 h AIRE LIBRE

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Locking, por RuLock EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Roots & Moves EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

Malosetti & La Colonia  A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

75

DAY-BY-DAY SCHEDULE 

VIERNES 16 21 h PISTAS DE BAILE Orquesta Brazofuerte EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Conjunto Tumboró  / EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h CONCIERTOS INTERNACIONALES Gary Smulyan & Mariano Loiácono Quinteto  / Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

76

21:30 h CRUCES Marcelo Coelho +  Andrés Tarditti Tarditti + Tomás Fraga + Ozan Musluoğlu + Burak Cihangirli Thelonious Club

SÁBADO 17 11:30 h AIRE LIBRE Oído Obsoleto Feria Barrial de Barrio 20 GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

$250

21:30 h CRUCES Juan Torres + Frido ter Beek + Saulo Antonio Martins +  Alexis Mirone Mirone + Glécio Glécio Santos do Nascimento +  Abner Vicente Vicente Paul Paul

12 h EL AULA  Workshop de improvisación colectiva, por Jeff Lederer (Vie 16 y Sáb 17, 12 h) Usina del Arte, Microcine $300

El costo del workshop es por ambos días.

Café Vinilo $250

21:30 h CRUCES  Valentín  Valentín Garvie Garvie + Jeff Lederer + Önder Focan + Juan Bayón + Sergio Verdinelli

13 h AIRE LIBRE Oído Obsoleto Feria Barrial de Barrio 31 GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

14 h PROYECTOS ESPECIALES Paralelo 33° / Cavalli / Nant

Bebop Club

Usina del Arte, Auditorio

$250

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

15:30 h JAZZ DE CÁMARA  Önder Focan Trio

17 h JAZZOLOGÍA 

Usina del Arte, Sala de Cámara

Explossion Latin Jazz Ensemble

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

 A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

16 h CINE & JAZZ Charlie Haden: Rambling Boy  Museo del Cine GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / SOLOPIANOS Dan Tepfer Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado

16 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PRIMERA TOMA  Sebastián Greschuk Cuarteto

$250

18 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL /

 A del Parque Centenario

PRIMERA TOMA  Quinteto de Lassaletta

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

EC Adán Buenosayres GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES David Kikoski Quartet  / / Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

18 h JAZZOLOGÍA  La Porteña Jazz Band  A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

18:30 h AIRE LIBRE Héroes del Swing Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

19 h AIRE LIBRE Mariana Baraj & Cuatro Minimal  / /   /  A del Parque Centenario

19 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PANORAMA  Guillermo Bazzola Quinteto EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

20 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Swing Out Studio EC Resurgimiento

19 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL / PANORAMA   Armando  Armando Alonso Alonso & Sebastián Sebastián Peyceré Cuarteto

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL /

EC Carlos Gardel

PANORAMA  Lito Epumer Cuarteto

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

EC Adán Buenosayres GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

19 h JAZZ DE CÁMARA  Klaus Gesing Solo - reaLTime

20 h AIRE LIBRE

Usina del Arte, Sala de Cámara

Celebrating Ella & Louis Cuarteto

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

21 h PISTAS DE BAILE

21:30 h CRUCES

Orquesta Brazofuerte

20:30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES Sonny Troupé Quartet  Add 2 Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Salsa, por Lucas Tortorici EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Locking, por RuLock EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Roots & Moves EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Conjunto Tumboró  /

Bruno Muñoz + Damien Poots / Hernán Ríos + Jean Elton + Hugo Medeiros

+

Bebop Club $250

EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21:30 h AIRE LIBRE Ligia Piro

21:30 h CRUCES

Plaza de la Usina

 Alan Plachta Plachta +  Amaro Freitas Freitas + Nicolás Cañete +  Víctor Morel

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

22:30 h LA JAM

Thelonious Club

Club de Jazz Bajo las Estrellas

$250

Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

21:30 h CRUCES Sophie Lüssi + Jorge Armani + Giovanni Primerano Pablo Aslan /

+

Café Vinilo $250

77

DAY-BY-DAY SCHEDULE 

DOMINGO 18 11 h EL AULA 

Clínica de improvisación, por Gary Smulyan Usina del Arte, Sala de Cámara $220

15 h JAZZ DE CÁMARA  / / FOCO LATINOAMERICANO Joaju Cuarteto Usina del Arte, Sala de Cámara GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

16 h PROYECT PROYECTOS OS ESPECIALES  Avantango  Avantango

/

Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

 16 h CINE & JAZZ  Anita O’Day: The Life Life of a Jazz Singer  Museo del Cine GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

78

16 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL /

18 h LA ESCENA LOCAL /

PRIMERA TOMA  Sales de Baño

PANORAMA   ASH Trío

 A del Parque Centenario

EC Adán Buenosayres

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

16 h EL AULA  Clínica Ritmos tradicionales de Guadalupe: La cultura del gwo ka , por Sonny Troupé Usina del Arte, Microcine $220

17 h JAZZOLOGÍA  Manuel Fraga Trío: Woody & Jazz   A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / SOLOPIANOS Grégory Privat Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado $250

18 h JAZZOLOGÍA   Antigua  Antigua Jazz Band  A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

18:30 h AIRE LIBRE Livin’ Soul Project Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

19 h LA ESCENA LOCAL / PRIMERA TOMA  Ramiro Barrios Trío EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

19 h LA ESCENA LOCAL / LOCAL /

20 h CONCIERTOS  19 h AIRE LIBRE ESTEVEZ&MAGIC3  A del Parque Centenario GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

19 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / SOLOPIANOS David Kikoski Solopiano Usina del Arte, Sala de Cámara $250

20 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Swing City EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20 h LA ESCENA LOCAL /

PRIMERA TOMA  Federico Tomadin Grupo

PANORAMA  Saluzzi Fracchi Bisgaard  /

EC Resurgimiento

EC Adán Buenosayres

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

INTERNACIONALES  Anat Cohen Cohen & Trio Brasileiro  / / Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20 h AIRE LIBRE Héli

/

Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Salsa, por Lucas Tortorici EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

20:30 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Locking, por RuLock EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

PROGRAMACIÓN DÍA X DÍA

21 h PISTAS DE BAILE Roots & Moves EC Resurgimiento GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Conjunto Tumboró  / EC Julián Centeya GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21 h PISTAS DE BAILE Orquesta Brazofuerte EC Carlos Gardel GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

21:30 h CRUCES Daniele Germani + Sebastián Loiácono + Miguel Tarzia + Daniele Sorrentino + Zach Harmon Thelonious Club $250

21:30 h CRUCES Ricardo Cavalli + Ramiro Franceschin  Andrea Rea + Hogyu Hwang + Luigi Del Prete

16 h JAZZ DE CÁMARA  +

Café Vinilo $250

22:30 h LA JAM Club de Jazz Bajo las Estrellas Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

21:30 h CRUCES Raphaël Philibert + Thomas Koenig +  Yoonse  Yoonseung ung Cho Cho + Mariano Sívori + Olivier Juste + Juan Chiavassa

LUNES 19 13 h EL AULA  Clínica El clarinete en la música popular , por Anat Cohen /

Bebop Club

Usina del Arte, Sala de Cámara

$250

$220

21:30 h AIRE LIBRE Luis Salinas en Concierto Plaza de la Usina GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

15 h PROYECTOS ESPECIALES Gary Smulyan & Manuel de Falla Big Band  /

18 h PISTAS DE BAILE

 Yoonseu  Yoonseung ng Cho Trio

Orquesta Brazofuerte

Usina del Arte, Sala de Cámara

 A del Parque Lezama

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

16 h CINE & JAZZ Sonic Mirror 

19 h JAZZ DE CÁMARA  / / FOCO

Museo del Cine

LATINOAMERICANO  Amaro Freitas Freitas Trio Trio

GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

Usina del Arte, Sala de Cámara GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

16 h EL AULA  Clínica de improvisación De Coltrane a Sidney Becht , por Stefano di Battista Usina del Arte, Microcine $220

17 h PISTAS DE BAILE Clases de baile: Swing City  A del Parque Lezama GRATIS, CON ENTRADA LIBRE

CONCIERTO DE CLAUSURA

20:30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES

Stefano di Battista Quartet Usina del Arte,  Auditorio $300 / $200

Usina del Arte, Auditorio GRATIS, CON RESERVA ONLINE 

79

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF