Aparato Textual de La Stuttgartensia

April 21, 2018 | Author: Edwin Argotti | Category: Religious Texts, Bible, Religious Literature, Christian Bible, Writing
Share Embed Donate


Short Description

Download Aparato Textual de La Stuttgartensia...

Description

Introducción

La presente obra está visiblemente marcada por las huellas de un cuatrienio de enseñanza en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma. El libro, de hecho, ha madurado a través del diálogo laborioso y fecundo entre el autor  y los participantes en el  Preseminario de metodología. Han sido precisamente precisamente sus preguntas las que han motivado la elección de determinados temas y las que han orientado su articulación en lecciones explicativas, algunas veces sucintas, con las que he pretendido hacer menos duro su acceso al estudio de la Biblia y de la investigación exegética. Por razones de comodidad para el lector, he dividido el trabajo en seis capítulos, en los cuales he pretendido responder a sus exigencias específicas. En primer lugar he colocado las fuentes del texto bíblico (capítulo primero), seguidas inmediatamente por una relación de los instrumentos disponibles  para consultar la bibliografía bíblica (capítulo segundo) y por un panorama de las obras de referencia: concordancias, sinopsis, diccionarios, gramáticas, etc. En esta parte preliminar he indicado también la bibliografía relativa a los métodos exegéticos, de forma obviamente sucinta e indicativa (capítulo tercero). Dado el interés de los estudiantes por las figuras literarias presentes en la Sagrada Escritura, me ha parecido útil dedicarles una atención particular, deteniéndome en algunas que considero más significativas (capítulo cuarto). Por lo que se refiere al modo de organizar el trabajo, he intentado ayudar a los estudiantes a superar los obstáculos que más a menudo encuentran en la redacción de un texto escrito (capítulo quinto). En fin, como complemento, he indicado algunas reglas útiles para dar coherencia a las citas bibliográficas, bibliográficas, en las notas a pie de página, y al elenco bibliográfico (capítulo (capítulo sexto). El contenido de este trabajo no agota toda la temática propedéutica para el estudio de la Biblia. Algunos temas precisarían una profundización o alguna puntualización ulterior, mientras que otros, que no han sido incluidos, merecerían por lo menos alguna mención o, quizás, un tratamiento particular. Me consuela el pensamiento de que este tipo de trabajos se rigen por la lógica del work in progress. A pesar de las inevitables lagunas, el lector atento encontrará no pocas indicaciones bibliográficas, necesarias para afrontar la aventura de la investigación investigación exegética.

6

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

Diversas personas han hecho posible el nacimiento de esta obra. En  particular el P. James Swetnam, S.J., que ha promovido el proyecto y lo ha acogido en la colección Subsidia Biblica. A la realización de las dos ediciones italianas han contribuido el profesor Francesco Bianchi, Giovanni Deiana, Paolo Merlo, Stefano Zeni, Francesco Cocco (OFMConv) y Marco Zappella. Conservo en la memoria sus muchas sugerencias, anotaciones y rectificaciones durante la redacción de esta obra, y les estoy muy agradecido. Con vivo interés acogí la idea de ofrecer también la Guía al vasto pú blico hispanohablante. La base de esta versión es la segunda edición italiana, completada, sin embargo, después de su impresión, con nuevas adquisiciones, notas explicativas y correcciones. El P. Carlos Granados García, D.C.J.M., doctorando en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, ha asumido responsablemente el papel de traductor, completando la Guía con otras obras españolas además de las ya citadas. Por iniciativa suya se ha añadido el parágrafo relativo a las fuentes rabínicas, que desde hace algún tiempo suscitan el interés de estudiosos y estudiantes de la Sagrada Escritura. A él, y a quien ha contribuido en el proyecto editorial español, va mi reconocimiento, en el nombre de la pasión común por el rigor en la investigación científica, como condición para un auténtico crecimiento doctrinal y espiritual. El Autor

Nueva York, a 15 de julio de 2005

Abreviaturas y siglas

Para las siglas de colecciones, revistas, apócrifos, textos de Qumrán y rabínicos véase S. M. S CHWERTNER , Internationales Abkürzungsverzeichnis  für Theologie und Grenzgebiete /  International Glossary of Abbreviations for  2 2 Theology and Related Subjects ( IATG ) (Berlin – New York  1992) = Theolo gische Realenzyklopädie . Abkürzungsverzeichnis (Berlin – New York  21994), completado por el Elenchus of Biblica 11-18 (1995-2002). Otras siglas y abreviaturas, que no aparecen en estas obras, las señalamos a continuación. a.C. al. aprox. art. cit. cap. cf. cm col. d.C. Dis. etc. ed. esp. es. fr. gr. ingl. it. Jr. ms; mss n. n°  

N.B. op. cit.

antes de Cristo alii aproximadamente artículo citado capítulo consultar  centímetro; -os columnas después de Cristo disertación (tesis no publicada) etcétera edidit, ediderunt español; -a especialmente francés griego inglés italiano; -a Junior  manuscrito; -os nota número; -os nota bene obra citada

8      

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

p.e. pol. p.; pp. s. seud. Sr. sup. tr. v.; vv. vol. x § / // + =

por ejemplo polaco; -a página; -as siglo seudónimo Senior  suplemento traductor, traducción versículo; -os volumen por  parágrafo o bien; correspondiente a cesura, pausa y; con igual a

CAPÍTULO PRIMERO Fuentes principales del texto bíblico

El objetivo de este primer capítulo es presentar, de un modo selectivo y   básico, algunas fuentes del texto bíblico, sea en su lengua original o en traducciones antiguas. 1. Texto bíblico Las páginas que siguen contienen una breve descripción de las ediciones del texto bíblico que los estudiosos utilizan en el análisis exegético. 1.1 El texto hebreo Bibliografía introductoria: BEN UZZIEL, M.,  Kitåb al-Khilaf . Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali (ed. L. LIPSCHÜTZ) (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 2; Jerusalem 1965). FRENSDORFF, S.,   Die Massora Magna. I. Die Massora in alphabetischer  Ordnung (Hannover – Leipzig 1876, New York 1968). GINSBURG, C. D.,  Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the  Hebrew Bible (London 1897).  ———, The Massorah. Compiled from Manuscripts, Alphabetically and Lexically Arranged (London 1880, 1883, 1885, 1905, New York  1975) I-IV. K ELLEY, P. H. – MYNATT, D. S. – CRAWFORD, T. G., The Masorah of  . Introduction and Annotated   Biblia Hebraica Stuttgartensia Glossary (Grand Rapids – Cambridge 1998). LEIMAN, S. Z. (ed.), The Canon and Masorah of the Hebrew Bible . An Introductory Reader (LBS; New York 1974). LIPSCHÜTZ, L., “yltpn @bw r`a @b @yml[mla @yb ydla #lkla batk”, Textus 2 (1962) a-jn = “ Kitåb al-Khilaf , the Book of the  Óillufim. Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali”, Textus 4 (1964) 1-29.

10

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

R OBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff  1951) 1-100, 188-196. TOV, E., Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis – Assen –  Maastricht 1992). TREBOLLE BARRERA, J.,   La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 277-313; tr. ingl. The Christian and the Jewish Bible. Introduction to the History of the Bible (Grand Rapids 1997). WEINGREEN, J.,   Introduction to the Critical Study of the Text of the  Hebrew Bible (Oxford 1982). WÜRTHWEIN, E.,  Der Text des Alten Testaments. Eine Einführung in die Biblia Hebraica (Stuttgart 1952, 1988); tr. ingl. The Text of the Old  Testament . An Introduction to the Biblia Hebraica (Grand Rapids 2 1995). YEIVIN, I., Introduction to the Tiberian Masorah (SBL.MasSt 5; Missoula 1980).

1.1.1 Biblia Hebraica (BHK) R. K ITTEL (ed.), Biblia Hebraica (Stuttgart 1937). Aunque esta versión haya sido sustituida por la  Biblia Hebraica Stutt gartensia, continúa todavía siendo consultada, porque el aparato crítico aborda muchas cuestiones exegéticas. Ediciones: la primera (Leipzig 1905-1906) y la segunda (Leipzig 1909) de la BHK utilizan como base el texto de Jacob BEN ÓAYYIM: Biblia hebraica cum Targum et variis rabbinorum commentariis. R. Jacob ben Chaiim Masoram magnam alphabetico ordine digessit et totum opus direxit (Venetiis 15241525). La tercera edición de 1937 introdujo el texto de Ben Asher, tomado del códice de Leningrado B 19a (1008 o 1009 d.C.). Los cambios más importantes de esta edición son: a) el formato más grande del libro con los caracteres tipográficos más grandes; b) el doble aparato crítico; c) la nueva forma del texto masorético y la introducción de la masora, preparada por P. Kahle. Este último es probablemente el cambio más significativo. El doble aparato crítico está colocado a pie de página. El primero  —superior— que usa como referencia las letras del alfabeto griego ( a, b,  g...), ofrece pequeñas variantes e informaciones menos importantes, mientras que el

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

11

segundo —inferior— distingue las referencias con las letras del alfabeto latino (a, b, c...), introduciendo los cambios textuales más importantes. Los descubrimientos de Qumrán, que invalidaron las precedentes enmendaciones del TM a partir de los LXX, y la destrucción de la tipografía de Leipzig, que conservaba las matrices para la impresión de la  BHK , hicieron necesaria una nueva edición. 1.1.2 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) K. ELLIGER  – W. R UDOLPH (ed.),   Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 1967-1977). Es la cuarta edición de la Biblia Hebraica (BH). El codex Leningradensis B 19a es el texto de base. La masora parva ha sido mejorada por G. E. W EIL, Massorah Gedolah, iuxta codicem Leningradensem B 19a (Romae – Stuttgart 1971, Rome 2001), y dejada en el margen de la página. A pie de página se encuentran los comentarios principales de la masora magna y el aparato crítico específico, que contiene las referencias a los códices y a las versiones. 1.1.3 Biblia Hebraica Quinta (BHQ) A. SCHENKER  – Y. A. P. GOLDMAN – A. VAN DER  K OOIJ – G. NORTON –  S. PISANO – J. DE WAARD – R. WEIS (ed.),   Biblia Hebraica Quinta (Stuttgart 2004-). Se trata de un nuevo proyecto para la publicación de la BH. Esta quinta edición se ha hecho necesaria a causa de a) el descubrimiento de nuevos mss (especialmente los de Qumrán; cf. DJD) y b) el desarrollo de la investigación sobre la transmisión del texto de la BH. En 1998 la Deutsche Bibelgesellschaft publicó un fascículo, fuera de colección, con el texto del libro de Rut, preparado por J. de Waard. En el otoño de 2004 salió el volumen 18°, titulado General Introduction and Megilloth. Los editores de los respectivos libros son: J. de Waard de  Ruth, P. B. Dirksen de Canticles, Y. A. P. Goldman de Qoheleth, R. Schäfer  de Lamentations y M. Sæbø de Esther . Esta edición, considerada como  Handausgabe (editio minor ) para los no especialistas en crítica textual, se orienta también, como paso preparatorio, a la posible publicación de una editio critica maior de la BH. Se prevé primero su publicación en fascículos, y a continuación (después de 2010, según la editorial) la de la obra entera en dos tomos. El primero de

12

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

ellos contendrá la introducción, las siglas, los símbolos y abreviaturas, el texto con la masora, y el aparato crítico; el segundo tomo incluirá el comentario al texto y la traducción de las notas de la masora magna. El texto base es la edición diplomática del codex Leningradensis B 19a.  No se ha confeccionado un texto crítico hebreo, porque por el momento no se conoce suficientemente la historia del desarrollo del texto de la BH, y de las diversas tradiciones textuales, como para poder dar una sólida base a un texto ecléctico. La elección ha recaído sobre este codex también por un motivo  práctico: la Deutsche Bibelgesellschaft es propietaria de la versión tipográfica del mismo, que ha sido más veces sometida al trabajo de corrección. En cuanto a la masora, se reproducen tanto la masora  parva como la magna pero de forma selectiva, porque una presentación íntegra de la masora requeriría una obra mucho más extensa. El aparato crítico contendrá solo los mss que son esenciales para la traducción y la exégesis, incluyendo el material relevante para la transmisión del texto. Este material proviene de los testimonios antiguos, es decir: los tres mayores mss tiberienses de la Torá más dos de Nebiim y Ketubim; todos los mss pretiberienses accesibles; todas las antiguas versiones que testimonian el texto hebreo. Las variaciones con base en estos testimonios se juzgan significativas desde el punto de vista crítico-textual y potencialmente importantes  para la traducción y la exégesis. Se han excluido las variantes que suponen correcciones de estilo, versiones parafrásticas o hagádicas. Se ha dado mucho valor a los textos de Qumrán y a la Peshiãta, menos a los LXX y a la Vg. A diferencia de la  BHS , la  BHQ ha introducido por primera vez un comentario selectivo de casos mencionados en el aparato crítico, la traducción de la masora magna y los comentarios de los casos difíciles de la masora magna y parva. 1.1.4 The Hebrew University Bible (HUB) M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN et al. (ed.), The Hebrew University Bible (The Hebrew University Bible Project; Jerusalem 1995-). El proyecto hunde sus raíces en los años cincuenta del siglo pasado, cuando M. H. Goshen-Gottstein proyectaba una nueva edición de la BH. El  proyecto inicial preveía la impresión de los mss más autorizados del TM con su respectiva masora. La publicación por partes comenzó en 1975, cuando salió el primer fascículo con el texto de Isaías. La obra tiene un carácter puramente filológico, de modo que las enmendaciones del TM no se han incluido en el aparato. El texto base de la  HUB es el

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

13

códice de Alepo1, considerado el testigo más importante de un cierto tipo de la tradición masorética que llegó a ser dominante en el judaísmo. La edición contiene cuatro aparatos críticos con mucha información. El primer aparato recoge las versiones principales: la traducción árabe de Saadia Gaon, los LXX, la Vg, la Peshiãta, el Targum y el TM. El segundo aparato contiene el material  proveniente de los rollos del mar Muerto y de las fuentes rabínicas. El tercer  aparato trae los mss medievales del texto hebreo. El cuarto aparato se ocupa de los detalles ortográficos, de la vocalización y de la acentuación. Han sido publicados hasta ahora tres volúmenes: The Book of Isaiah (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN, 1995); The Book of Jeremiah (ed. C. R ABIN – S. TALMON – E. T OV, 1997); The Book of Ezekiel (ed. M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN – S. T ALMON –  G. MARQUIS, 2004).

1.1.5 Pentateuco Samaritano A. VON GALL (ed.), Der hebräische Pentateuch der Samaritaner (Gießen 1918). Se trata de una versión ecléctica del Pentateuco Samaritano en caracteres hebreos cuadrados. El texto difiere a veces del TM y sería necesario, por tanto, antes de su manejo, un trabajo de crítica textual. A. TAL (ed.), The Samaritan Pentateuch. Edited According to MS 6 (C) of the Shekhem Synagogue (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 8; Tel-Aviv 1994). Esta publicación reproduce uno de los más importantes mss del Pentateuco Samaritano (ms 6 de la sinagoga de Siquem de 1204). La obra no pretende ser una alternativa a la edición crítica de A. von Gall, si bien intenta suplir sus deficiencias (composición ecléctica, poco respeto al carácter específico del hebreo samaritano). El texto hebreo en caracteres cuadrados no está acompañado del aparato crítico.

 ——————  1 Cf.

I. BEN-ZVI, “The Codex of Ben Asher”, Textus 1 (1960) 1-16; M. H. GOSHENGOTTSTEIN, “The Authenticity of Aleppo Codex”, Textus 1 (1960) 17-58; D. S. LOEWINGER , “The Aleppo Codex and the Ben Asher Tradition”, Textus 1 (1960) 59-111; P. K AHLE,  Der  hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch (FDV 1958; Stuttgart 1961) 80-88; I. Y EIVIN, The  Aleppo Codex of the Bible . A Study of Its Vocalization and Accentuation (The Hebrew University Bible Project Monograph Series 3; Jerusalem 1968).

14

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

1.1.6 Eclesiástico (Sirácida / Ben Sirá) Bibliografía: R EITERER , F. V. et al.,  Bibliographie zu Ben Sira (BZAW 266; Berlin –   New York 1998).

F. VATTIONI (ed.), Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. Testi 1;  Napoli 1968). Este volumen, de fácil manejo, es además una políglota, que presenta simultáneamente cuatro textos: hebreo, griego, latín y siriaco. La obra recoge,  para el hebreo, estos mss: A, B, C, D, E, 2Q18, Masada, 11QPsa (col. xxiixxiii). The Book of Ben Sira.

Text, Concordance and an Analysis of Vocabulary

(Jerusalem 1973). Esta obra contiene mucho material, porque además del texto ofrece una concordancia y una lista de los vocablos que se encuentran en los mss de Ben Sirá, incluyendo las notas marginales. La presentación del texto sigue el orden de versículos de los LXX. Usa los mismos mss que F. Vattioni. P. C. BEENTJES (ed.), The Book of Ben Sira in Hebrew . A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (VT.S 68; Leiden – New York – Köln 1997). El autor ha pretendido recoger todos los mss hebreos existentes (con ms F). La obra, sin embargo, contiene errores y omisiones. Véase: BEENTJES, P. C., “Errata et Corrigenda”,  Ben Sira’s God. Proceedings of  the International Ben Sira Conference Durham – Ushaw College 2001 (ed. R. EGGER -WENZEL) (BZAW 321; Berlin – New York  2002) 375-377. MÜLLER , A. R., “Eine neue Textausgabe von Jesus Sirach”,  BN  89 (1997) 19-21.

1.2 El texto griego de los LXX  Para la bibliografía y las cuestiones de introducción a los LXX y a las ediciones de la Biblia en griego, se pueden consultar las obras siguientes: BROCK , S. P. – FRITSCH, C. T. – JELLICOE, S.,  A Classified Bibliography of the Septuagint (ALGHJ 6; Leiden 1973).

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

15

CARBONE, S. P. – R IZZI, G.,   Le Scritture ai tempi di Gesù. Introduzione alla LXX e alle antiche versioni aramaiche (Testi e commenti 1; Bologna 1992). DELICOSTOPOULOS, A., “Major Greek Translation of the Bible”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. K RAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 297-316. DOGNIEZ, C.,   A Bibliography of the Septuagint (1970-1993) /  Biblio graphie de la Septante (1970-1993) (VT.S 60; Leiden 1995). DORIVAL, G. – HARL, M. – MUNNICH, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (ICA; Paris 1988). FERNANDEZ MARCOS, N.,  Introducción a las versiones griegas de la  Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998); tr. ingl. The Septuagint in Context . Introduction to the Greek Version of the Bible (Leiden – Boston – Köln 2000); tr. it.  La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 6; Brescia 2000). JOBES, K. H. – SILVA, M.,   Invitation to the Septuagint (Grand Rapids 2000). PASSONI DELL’ACQUA, A.,   Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 157-199. R OBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff  1951) 101-119, 128-187. SWETE, H. B., An Introduction to the Old Testament in Greek  (Revised by R. R. Ottley) (Cambridge 21914).

1.2.1 Edición de Göttingen Septuaginta: Vetus Testamentum graece auctoritate Societatis Göttingensis editum (Göttingen 1931-) I-XVI.

Es la principal edición del texto griego del Antiguo Testamento. Presenta el texto griego y también, con precisión, las familias o los grupos del texto, tratando de reconstruir el texto crítico más cercano al original. La casa editorial Vandenhoeck & Ruprecht ha publicado los siguientes volúmenes: 1 ( Genesis, ed. A. R AHLFS, 1926; ed. J. W. WEVERS, 1974); 2/1 ( Exodus, ed. J. W. WEVERS, 1991); 2/2 ( Leviticus, ed. J. W. WEVERS, 1986); 3/1 ( Numeri, ed. J. W. WEVERS, 1982); 3/2 ( Deuteronomium, ed. J. W. WEVERS – U. QUAST, 1977); 8/1 ( Esdrae liber I , ed. R. HANHART, 1974); 8/2 (  Esdrae liber II , ed. R. HANHART, 1993); 8/3 ( Esther , ed. R. HANHART,

16

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA 2

1983); 8/4 ( Iudith, ed. R. HANHART, 1979); 8/5 ( Tobit , ed. R. HANHART, 1983); 9/1 (Maccabaeorum liber I , ed. W. K APPLER , 21967); 9/2 (Maccabaeorum liber II . Copiis usus quas reliquit W. Kappler, ed. R. H ANHART, 2 1976); 9/3 (Maccabaeorum liber III , ed. R. HANHART, 21980); 10 (  Psalmi cum odis, ed. A. R AHLFS, 21967); 11/4 ( Iob, ed. J. ZIEGLER , 1982); 12/1 ( Sapientia Salomonis, ed. J. ZIEGLER , 1962, 21980); 12/2 (Sapientia Iesu filii Sirach, ed. J. ZIEGLER , 1965, 21980); 13 ( Duodecim  prophetae, ed. J. ZIEGLER , 21967); 14 ( Isaias, ed. J. ZIEGLER , 21967); 15 ( Jeremias,  Baruch, Threni,  Epistula  Jeremiae, ed. J. ZIEGLER , 21976); 16/1 ( Ezechiel , ed. J. ZIEGLER , 1952, 21977); 16/2 (Susanna,  Daniel ,  Bel  et Draco, ed. J. ZIEGLER , 1954; O. MUNNICH – D. FRAENKEL, 21999).

1.2.2 Edición de Rahlfs A. R AHLFS (ed.), Septuaginta (Stuttgart 1935) I-II. Dado que la edición de Göttingen no está todavía completa (falta el texto de Jos, Jue, Rut, 1–4 Reyes, 1–2 Paralipómenos, 4 Macabeos, Prov, Ecl, Cant), se recurre también a la edición de A. Rahlfs. La primera publicación de la obra completa tuvo lugar en 1935. A. Rahlfs reconstruye el texto de los LXX a partir  de los códices A, B, S. El aparato crítico se reduce a estos y a algún otro ms. 1.3 El texto griego del Nuevo Testamento Bibliografía: ALAND, K. & B.,   Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik (Stuttgart 1982); tr. ingl. The Text of the New Testament . An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism (Grand Rapids – Leiden 1989); tr. it.   Il testo del Nuovo Testamento (Commentario storico-esegetico dell’Antico e del Nuovo Testamento 2; Genova 1987). METZGER , B. M., The Text of the New Testament . Its Transmission, Corruption, and Restoration (New York – Oxford 31992); tr. it.  Il testo del Nuovo Testamento . Trasmissione, corruzione e restituzione (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 1; Brescia 1996). O’CALLAGHAN, J.,  Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento (Instrumentos para el estudio de la Biblia 3; Estella 1999).

1.3.1 Edición de Merk  A. MERK (ed.), Novum Testamentum graece et latine (SPIB 65; Romae 111992).

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

17

La primera edición de 1933 se basaba en el textus receptus I de H. VON SODEN,   Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestallt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Göttingen 1911, 1913) I-II. H. von Soden dividió los mss del Nuevo Testamento en tres tradiciones: K ( Koine = tradición antioquena o siria), H ( Hesychiana = tradición alejandrina), I ( Ierosolimitana = tradición palestina). A partir de la cuarta y quinta edición (1942, 1944) el textus receptus de H. von Soden fue abandonado. El nuevo texto ofrecido se basó en documentación manuscrita, antiguas versiones, Padres de la Iglesia y estudios críticos. Esta edición contiene un útil apéndice con variantes sacadas de los papiros. El texto latino proviene de la Vulgata de Sixto V y Clemente VIII,  Biblia  sacra vulgatae editionis (Romae 1592). 1.3.2 The Greek New Testament (GNT 4) B. & K. ALAND  – J. K ARAVIDOPOULOS – C. M. MARTINI – B. M. METZGER  (ed.), The Greek New Testament (Stuttgart 41993). GNT 4 nace

junto a NA27 (véase más adelante). Se ha revisado a fondo el aparato crítico de la tercera edición preparada por K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren (New York – London – Edinburgh –  Amsterdam – Stuttgart 31975 = NA26), introduciendo 284 casos nuevos, y suprimiendo 273. La finalidad de esta edición es proporcionar una base para las traducciones interconfesionales, simplificando y restringiendo las variantes textuales a cuatro categorías, indicadas en el primer aparato crítico entre llaves: {A}, {B}, {C}, {D}. Estas letras indican el distinto grado de seguridad de una lectura: cierta, menos cierta, discutible, dudosa. La distinción de estas categorías se basa en las variantes y en las lecturas sometidas a la decisión de una comisión de expertos. Para una explicación de las soluciones dadas por la comisión editorial, véase: METZGER , B. M.,   A Textual Commentary on the Greek New Testament . A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (Fourth Revised Edition) (Stuttgart 21994).

En el segundo aparato crítico se recogen los diversos signos de puntuación empleados en un cierto número seleccionado de traducciones modernas del  Nuevo Testamento; se trata de las divergencias más significativas para la inter pretación del texto.

18

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

El tercer aparato incluye citas de textos bíblicos y no bíblicos, referencias, alusiones y otros textos paralelos. 1.3.3 Novum Testamentum graece (NA27) Eberhard & Erwin N ESTLE – B. & K. ALAND – J. K ARAVIDOPOULOS – C. M. MARTINI – B. M. METZGER  (ed.),  Novum Testamentum graece (Stuttgart 27 1993). Se trata de una edición de bolsillo, la más difundida del Nuevo Testamento griego, publicada por primera vez en 1898 por Eberhard Nestle. El texto es igual al de la 26 a edición, que había tratado de fijar un texto crítico. Algunas concordancias, diccionarios y sinopsis de los cuatro evangelios toman como base esta edición. El aparato crítico ha sido, sin embargo, mejorado, basándose en los mss (papiros, unciales, minúsculos), en las versiones, en las citas patrísticas y en los leccionarios. Aunque sea complejo y difícil de leer, el apparatus ofrece una gran cantidad de lecturas posibles sin inclinarse  por un ms específico. Es considerada la mejor versión crítica. 1.3.4 Nuevo Testamento Trilingüe (NTT) J. M. BOVER  – J. O’CALLAGHAN (ed.),  Nuevo Testamento Trilingüe (Madrid 5 2001). Esta quinta edición es una reimpresión de la tercera (Madrid 31994), que incorporó el testimonio de un gran número de papiros, aparecidos después de la publicación de la segunda (Madrid 21987). El texto griego del Nuevo Testamento se acompaña con una traducción castellana (situada en la parte inferior  de la página) y una latina (situada en la parte superior derecha de la página). Para el griego se ha empleado la edición de J. M. BOVER :  Novi Testamenti Biblia Graeca et Latina (Matriti 41959); el texto de Bover es ecléctico, se desvía a menudo del tipo alejandrino acercándose al occidental o cesariense. La traducción castellana es literal. La columna latina recoge Novum Testamentum et Psalterium iuxta Novae Vulgatae editionis textum (Città del Vaticano 1974), incluyendo un aparato crítico propio. El aparato crítico del texto griego (situado justo debajo de los textos griego y latino) incluye, con abreviatura, tanto los críticos que defienden cada variante como los documentos antiguos que están a su favor. En continuidad con esta edición trilingüe, O’Callaghan ha publicado un  Nuevo Testamento griego-español  (Madrid 1997) que reproduce básicamente

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

19

el texto de la tercera edición del  NTT , pero incorporando las aportaciones del 4 GNT  y algunos cambios motivados por estudios personales. 2. Versiones antiguas Para presentar brevemente las versiones, hemos seleccionado en este parágrafo algunas traducciones (y ediciones) del texto bíblico en griego, arameo, latín y siriaco. Para más información, véase: VAN ESBROECK ,

M., “Les versions orientales de la Bible. Une orientation  bibliographique”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. K RAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 399-509. METZGER , B. M., The Early Versions of the New Testament . Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford 1977). PASSONI DELL’ACQUA, A., Il testo del Nuovo Testamento. Introduzione alla critica testuale (Percorsi e traguardi biblici; Leumann 1994) 76-98. TREBOLLE BARRERA, J.,   La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 315-350, 367-385.

2.1 Griegas Áquila, Símaco, Teodoción en: J. R. BUSTO SAIZ,  La traducción de Símaco en el libro de los salmos (TECC 22; Madrid 1978). F. FIELD (ed.), Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta (Oxonii 1875) I-II. J. GONZÁLEZ LUIS,   La versión de Símaco a los profetas mayores (Madrid 1981). E. K LOSTERMANN, “Die Mailänder Fragmente der Hexapla”,  ZAW  16 (1896) 334-337. G. MERCATI, “Frammenti di Aquila o di Simmaco?”, RB 8 (1911) 266-272.   ——— (ed.),   Psalterii hexapli reliquiae. I. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus (CEIBD 8; Città del Vaticano 1958). Texto antioqueno de la Biblia griega (libros históricos) en:  N. FERNÁNDEZ MARCOS – J. R. BUSTO SAIZ (ed.),  El texto antioqueno de la  Biblia griega. I. 1-2 Samuel; II. 1-2 Reyes; III. 1-2 Crónicas (TECC 50, 53, 60; Madrid 1989, 1992, 1996).

20

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

Para más información se pueden consultar: BARTHELEMY, D.,  Les devanciers d’Aquila. Première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton (VT.S 10; Leiden 1963).  ———, “Qui est Symmaque?”, CBQ 36 (1974) 451-465. FERNANDEZ MARCOS, N.,  Introducción a las versiones griegas de la  Biblia (TECC 23; Madrid 1979; TECC 64; Madrid 21998) 119-162. MERCATI, G.,   Psalterii hexapli reliquiae. I. Osservazioni — Commento critico al testo dei frammenti esaplari (CEIBD 8; Città del Vaticano 1965). R OBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff  1951) 120-127.

2.2 Arameas A. SPERBER  (ed.), The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and   Printed Texts (Leiden 1959-1973) I-IV. La editorial Brill ha publicado los siguientes volúmenes: 1 (The Pentateuch According to Targum Onkelos, 1959); 2 (The Former  Prophets According to Targum Jonathan, 1959); 3 (The Latter Prophets According to Targum Jonathan, 1962); 4a (The Hagiographa. Transition from Translation to Midrash, 1968); 4b (The Targum and the Hebrew Bible, 1973).

Se trata de la mejor edición crítica de los targumes del Pentateuco, Jos, Jue, 1–2 Sm, 1–2 Re, Is, Jr, Ez, Os, Jl, Am, Abd, Jon, Miq, Nah, Hab, Sof, Ag, Zac, Mal, 1–2 Cr, Rut, Cant, Lam, Ecl, Est. A. DÍEZ MACHO (ed.),  Neophyti 1. Targum palestinense, ms de la Biblioteca Vaticana. Edición príncipe; introducción y versión castellana (Textos y estudios 7-11; Madrid 1968-1978). Se han publicado los siguientes volúmenes: 1 (Génesis. Edición príncipe, introducción general y versión castellana, 1968); 2 (Éxodo. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1970); 3 (Levítico. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1971); 4 (Números. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1974); 5 (Deuteronomio. Edición príncipe, introducción y versión castellana, 1978); 6 (Apéndices [Textos y estudios 20; 1979]).

Además del texto arameo, la obra contiene estas traducciones: española, realizada por A. Díez Macho; francesa de R. Le Déaut; inglesa de M. McNama-

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

21

ra y M. Maher. Con vistas a un trabajo científico esta edición necesita ulteriores verificaciones. 2.3 Latinas Para una bibliografía cabal con la descripción de las traducciones latinas véase: BOGAERT, P.-M., “Bulletin de la Bible latine. VII. Première série. Deuxième série. Troisième série”,  RBen 105 (1995) 200-238; 196 (1996) 386-412; 108 (1998) 359-386.

2.3.1 Vetus latina (VL) Vetus latina: Die Reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu   gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron (Freiburg i.B.

1949-). La obra prevé 27 volúmenes. Hasta ahora se han publicado: Gn, Rut, Sab, en parte Eclo, Is, Rom, 1 Cor, Ef, Flp, Col, 1–2 Tes, 1–2 Tim, Tit, Flm, Heb, Sant, 1–2 Pe, 1–3 Jn, Ap. P. SABATIER  (ed.),  Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus  Italica (Remis 1743-1749) I-III. En las partes en las que la obra de Beuron está incompleta se puede recurrir a esta obra de Pierre Sabatier. A. JÜLICHER  (ed.),  Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. I. Matthäus-Evangelium; II. Markus-Evangelium; III. LukasEvangelium; IV. Johannes-Evangelium (Berlin 1938, 21972; 1940, 21970; 1954, 21976; 1963). Es una edición de los evangelios. Al trabajo de A. Jülicher se ha sumado la labor de W. Matzkow. Para la segunda edición de los tres primeros volúmenes se ha añadido K. Aland. Se han publicado, además, monografías que contienen el texto de Maca beos y Paralipómenos: D. DE BRUYNE (ed.), Les anciennes traductions latines des Machabées (AMar  4; [Denée] 1932); R. WEBER  (ed.), Les anciennes versions latines du deuxième livre des Parali pomènes (CBLa 8; Rome 1949).

22

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

2.3.2 Vulgata (Vg)   Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem... cura et    studio monachorum abbatiae pontificiae s. Hieronymi in Urbe ordinis  sancti Benedicti edita (Romae 1926-1995) I-XVIII.

Es la edición crítica de toda la Vulgata para el Antiguo Testamento. R. WEBER  et al. (ed.),  Biblia sacra iuxta vulgatam versionem (Stuttgart 1969) I-II (en un volumen 41994). Esta edición crítica ofrece el texto latino tanto de los libros del Antiguo como de los del Nuevo Testamento (los deuterocanónicos incluidos) y, en apéndice, presenta los textos apócrifos de la Oración de Manasés, 3–4 Esdras, Salmo 151, y la Carta a los de Laodicea. La cuarta edición tiene en cuenta la versión antes mencionada de los benedictinos de San Jerónimo (Roma), y revisa el aparato de los siguientes libros: Sab, profetas menores, 1–2 Mac, Tt, Flm, Heb. Ediciones postridentinas: Sixtina:  Biblia sacra vulgatae editionis ad concilii Tridentini praescriptum emendata et a Sixto V. P. M. recognita et approbata (Romae 1590). Sixto-clementina:  Biblia sacra vulgatae editionis Sixti Quinti Pont. Max. iussu recognita atque edita (Romae 1592).

La Vulgata está estrechamente ligada con Jerónimo, que ofreció a la Iglesia latina una nueva versión de la Biblia, para sustituir a las diversas traducciones que circulaban entonces y que contenían errores. No todos los libros, sin embargo, fueron traducidos por Jerónimo: p.e. Bar, la Carta de Jeremías (= Bar 6), Eclo, Sab, 1–2 Mac, (partes de) Est, el Nuevo Testamento, excepto los evangelios para los cuales Jerónimo realizó una revisión de las traducciones existentes (no VL). Sobre la historia de la Vulgata véase, p.e.: BERGER , S., Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge (Nancy 1893). GARCÍA-MORENO, A.,  La Neovulgata. Precedentes y actualidad (Pamplona 1986) 1-125. K AULEN, F. P., Geschichte der Vulgata (Mainz 1868). PEEBLES, B. P., “Bible. Latin Versions”, NCE II, 436-457, es. 439-454. R EICHMANN, V. et al. “Zur Geschichte der Vulgata”, TRE VI, 178-181. R OBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff  1951) 247-265.

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

23

2.3.3 Salterio iuxta Hebraeos de Jerónimo J. M. HARDEN (ed.), Psalterium iuxta Hebraeos Hieronymi (London 1922). H. DE SAINTE-MARIE (ed.), Sancti Hieronymi Psalterivm ivxta Hebraeos (CBLa 11; Città del Vaticano 1954). Además de la introducción de H. de Sainte-Marie (pp. v-lxx), para más información sobre el salterio iuxta Hebraeos se pueden consultar: ECKER , J.,  Psalterium juxta Hebraeos Hieronymi in seinem Verhältnis zu Masora, Septuaginta, Vulgata mit Berücksichtigung der übrigen alten Versionen (Trier 1906). ESTIN, C.,   Les psautiers de Jérôme à la lumière des traductions juives antérieures (CBLa 15; Roma 1984). MARKS, J.,   Der textkritische Wert des Psalterium Hieronymi iuxta Hebraeos (Winterthur 1956).

2.4 Siriacas Para más información véase: BROCK , S. P., “Translating the New Testament into Syriac (Classical and Modern)”, The Interpretation of the Bible. The International Sym  posium in Slovenia (ed. J. K RAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 371-385. GORDON, R. P., “The Syriac Old Testament. Provenance, Perspective and Translation Technique”, The Interpretation of the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. J. K RAŠOVEC) (JSOT.S 289; Sheffield 1998) 355-369. R OBERTS, B. J., The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff  1951) 214-228. TREBOLLE BARRERA, J.,   La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 1993) 378-382. YOUSIF, P., “Syriaques (Versions). Bibliographie 1955-2000”,  DBS  XIII, 828-875.

2.4.1 Antiguo Testamento THE PESHIT  ≥TA I NSTITUTE (ed.), The Old Testament in Syriac According to the  Peshiãta Version (Leiden 1972-). La edición crítica ocupa muchos volúmenes, y continúa en elaboración. El tipo de letra utilizado es estrangelo no vocalizado. El texto base de esta edición es el Códice Ambrosiano de Milán, del s. VII, aprox., porque «por 

24

GUÍA PARA LA INVESTIGACIÓN BÍBLICA

razones prácticas resulta más apropiado por su antigüedad, compleción, buena escritura, por su accesibilidad y porque hay una edición facsímil preparada  por A. M. Ceriani»2. El texto del Ambrosiano, sin embargo, está corregido de errores escribales y de lecturas espurias a partir de otros mss. Se han publicado las partes siguientes: Specimen editionis (Canticum Canticorum –  Tobit –   IV Esra, ed. J. A. EMERTON – J. C. H. LEBRAM – R. J. BIDAWID, 1966); 1/1 ( Praefatio,  Liber  Genesis –   Liber Exodi, ed. T. JANSMA – M. D. K OSTER , 1977); 1/2 + 2/1b ( Leviticus –  Numeri –  Deuteronomium +  Iosue, ed. D. J. LANE et al., 1991); 2/1a (  Liber Job, ed. L. G. R IGNELL, 1982); 2/2 (  Liber Judicum –  Liber  Samuelis, ed. P. B. DIRKSEN  – P. A. H. DE BOER , 1978); 2/3 ( Liber  Psalmorum, ed. D. M. WALTER , 1980); 2/4 ( Liber  Regum, ed. H. GOTTLIEB – E. HAMMERSHAIMB, 1976); 2/5 ( Proverbia –  Sapientia Salomonis –  Eccle siastes –  Canticum Canticorum, ed. A. A. DI LELLA et al., 1979); 3/1 ( Liber   Isaiae, ed. S. P. BROCK , 1987); 3/3 (  Liber Ezechielis, ed. M. J. MULDER , 1985); 3/4 ( Dodekapropheton –  Daniel  –  Bel  –  Draco, ed. A. GELSTON et al., 1980); 4/2 (Chronicles, ed. R. P. GORDON – P. B. DIRKSEN, 1998); 4/3 (  Apocalypsis Baruch –   IV Ezrae, ed. S. DEDERING  – R. J. BIDAWID, 1973); 4/6 (Cantica sive Odae –  Oratio Manasse –   Psalmi Apocryphi –  Psalmi Salomonis – Tobit –  I(III) Ezrae, ed. H. SCHNEIDER et al., 1972).

  N. CALDUCH-BENAGES – J. FERRER  – J. LIESEN (ed.),   La Sabiduría del   Escriba. Edición diplomática de la versión siriaca del libro de Ben Sira según el Códice Ambrosiano, con traducción española e inglesa   / Wisdom of the Scribe . Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book  of Ben Sira According to Codex Ambrosianus with Translations in Spanish and English (Biblioteca Midrásica 26; Estella 2003). Esta edición diplomática del Eclesiástico, según se conserva en la copia más antigua del texto siriaco (Códice Ambrosiano), trata de responder a la ausencia de una edición crítica entre los volúmenes del The Peshiãta Institute, debida a diversas dificultades relacionadas con el texto de Ben Sirá. Para la  publicación los autores han utilizado la reproducción fotolitográfica del Códice Ambrosiano, realizada por A. M. CERIANI (ed.), Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI photolithographice edita (Mediolani 1883) II, 458-485.

 —————— 

2 P. A. H. DE

BOER , praefatio a T. JANSMA  – M. D. K OSTER  (ed.), Praefatio, Liber Genesis – Liber Exodi (OTSy 1/1; Leiden 1977) vii.

CAP. I: FUENTES PRINCIPALES DEL TEXTO BÍBLICO

25

2.4.2 Nuevo Testamento P. E. PUSEY – G. H. GWILLIAM (ed.), Tetraeuangelium sanctum juxta   simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum (Oxonii 1901).

Es la edición crítica de la versión siriaca ( Peshiãta) del evangelio. El texto es bilingüe (siriaco-latín). Para el siriaco se usa el serto. El texto se acom paña con una lista de códices siriacos y con las tablas de los cánones de Euse bio. El aparato crítico es mixto, porque contiene notas ocasionales de diverso tipo. The New Testament in Syriac (London

1962).

Esta edición de R. Kilgour ha sido publicada con caracteres sertos por la British and Foreign Bible Society. El texto del evangelio reproduce una versión corregida, preparada por G. H. Gwilliam. A los evangelios se han añadido sucesivamente los demás libros del Nuevo Testamento.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF