Antonio Cabezas (Trad.) - Jaikus Inmortales PDF

October 12, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Antonio Cabezas (Trad.) - Jaikus Inmortales PDF...

Description

 

 po  p o e s ía H íp ípee rió ri ó n , 64

 JÁIKUS INMORTALES

 

MllvliS

腿嫌截 腿嫌 截

 I H r ':

Selecci Sele cción, ón, trad uc ción v pr prólogo ólogo de Antonio Cabezas ~ Edi Ed i ci ción ón bil bilii ngüe — 

H ip e r íó n

 

 p  poo e sía sí a H ip iper erió ió n Colección dirigida por jesús Munárri^

Diseño gráfico Fx|uípo 10 109 9  Caligrafía Calig rafía de cubierta: cubi erta: E Ell jaik jaikuu ((ííUn viejo estan est anqu que,. e,. de BashS BashS,, dibujado para esta edición  por el maestro Keíko Kashoyi, de Osaka Osaka,, :

Primera edición: 1983  ®Octavn edición: 2007 © Copyright.  Antonio Cabezas García, 19H3  Derechos ele edición reservados :EDICIONES HIPERIÓN, S, L. Gifie de Sdustkuií) 0 ! ó スa g íi, 14 ® 2部 01  Madrid 松 T fn fnoo ‘s.: s.:   幻   5フ7 6ü 15 / 16 http://www.hipcrion.com   ®c-mail :[email protected] http://www.hipcrion.com [email protected]   ISBN: 978-84-75   1 7 4   0 9 ®Depósito legal:M-330 51-2007 Artes Gráficas Gcm inis, C C,, B B.. ® San Sebastián de los Reyes ® Madrid Queda prohiliida la repioduccion total o parcial de este libro sin autorización previa por escrito ele !a editorial. IMPRESO F.N ESPAÑA • UNIÓN F.UliOPKA

 

A  Jesús Mundrr Mundrriz, iz, que fanfo fanfo hace hace 

en España por la difusión de la  8ran literatura japonesa, y que  sugirió ¡a compilación de esta  antología.  _ 

 

PRÓLOGO

Poco queda por decir sobre el género poético de! jaiku  ja p o n é s d e s p u é s d e los lo s m a g n íf ífic icoo s e s t u d i o s y t r a d u c c i o n e s  puu b li  p licc a d o s e n c a s t e l l a n o p o r el e s p a ñ o l R o d r ígu íg u e z - I z  quierdo, el mejicano Octavio Paz (asesorado por EíHchí Hayashiya) y el argentino arg entino K azuya Sakai. En otras lenguas occidentales disponem os de los ttrab rab ajo s y versiones versiones de R 9  K^en ene, e,   Paul Lonis H. Blyth, Harold HendersoB, Donald  K^ Chouchoud y Georges Bonneau. Sóloo deseo Sól deseo aquí resu m ir y, y, con toda reverencia, revere ncia, cesrrJ tologízar. ¿Qué es ua jaiku? En cuanto a la forma es im poeraa  brr e v e generalmente de dieci  b diecisi siete ete sílab as? disp^e sias tres versos de cinco, siete y cinco sílabas, respectivarr.tc*te. Esta fórmula no tiene nada de místico e intocable, y Bashó, el padre del género, se apartó incontables veces del patrón métrico. Por otra parte, son muchos los poe mas, exquisitos por cierto, que contienen un hemistiquio en el verso central, convirtiéndose por ello en verdaderos ;



pareados.

En cuanto al fondo, se trata de una descripción breví sima de alguna escena, vista o knagóaada. Mo conozco mejor defimcion que la que dio el propio Basho: «Jaiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este mom ento.»

*

 

Todo lo demás me parece mitología. Verdaderas tone ladas de pap el se han escrito sobre la necesidad de incluir alguna palabra que fije !a estación del año. Y eso que Basbó había zanjado la cuestión afirmando que en todo vSe pr ec isa ser r az on ab le. De hecho, exis ten m uch os jaik us insuperables, de Bashó y de otros, sin referencia a esta ción alguna. Con todo, eess cierto que la m ayo ría de ios po em as 量 licor p o r a n a l g ú n v o c a b l o q u e f ija ij a l a t e m p o r a d a d e l a ñ o . S o b r e estas palabras estacionales (higo)  hay que recordar tres c o s a s : 1 )El calendario japonés antiguo, que actualmente sólo rige en poesía, llevaba un desfase con respecto al occidental, estando aproximadamente un mes retrasado. 2) La primavera comenzaba el día primero de enero, que equivalía más o menos a nuestro 2 de febrero («Por San Blas, las cigüeñas verás»). 3) Los meses eran lunares y el  pl  p l e n i l u n i o c a í a e ! 15 de cada mes. Con la primavera iban asociadas las siguientes ideas:   la floración de ciruelos, cerezos, sauces; ias golondri nas; el ruiseñor, el rebrote de las yerbas; la mariposa; la  b r u m a (kasumi)}  las siete flores de la primavera (enante,  p a n y q u e s illo il lo , v i r a v i r a , e s t e l a r i a , s i t i a l de B u d a , n a b a , arabeta)... Fenómenos del verano eran: el canto del cuclillo y ae la alondra; la peonía; las chicharras, ranas y luciérnagas; las lluvias de mayo o estacionales (samúíare), los aguace ros rep entin os (yü (yüdac dac/i /iii )   , 至  a plan tación del arroz … Típicos del otoño eran: el plenilunio de agosto (meiget-   s  su u ) t  los crisantemos, las siete flores del otoño (lespedeza, m iscanto, chi hillca» pu era ria, p atr in ia, ruipon ce, clavelli clavellina), na), los ánsares, garzas y gayas, las libélulas, las tormentas   (nowaki),  las noches largas, la cosecha del arroz... El invierno se caracterizaba por: la nieve, la escarcha,   la cellisca, la niebla (kiri)}  los chubascos (shigure), el vien-

10

 

to glacial (kogarashi),   los campos desolados o eriales {karenó),,.

finascesís, del jaíkuo es belleza,de! o eluniverso, sentimiento, o elSobre Zen, sio eluna el la misterio o la significaciÓB y trascendentalidad búdica de cualquier fe nómenoo m enudo no hay nada definido ni dogmátÍ€ = nómen Cada uno de los cuatro grandes po etas de jailai ad ap ta sobre el particular una posición distinta. Para Basho el  ja  j a i k u e r a c i e r t a m e n t e u n a a s c e s is a lo Z en, en , P a r a B u son so n , un   arte cuyo cuyo fin fin era la belleza. belleza. Para Issa, un a efusión em o ti tiva va de su hum anísima y franciscana franciscana tern ura hacia perso perso nas, animales y cosas. Para Shíki, admirador de Buson, ;



unaUna forma literaria de literaria y nad conclusión todoa más. esto es que no puede buscarse la diferencia entre la tanka (o waka)  y el jaíku en diversi dad de espíritu, como si la tanka se dirigiera hacía lo líri co y el jaiku hacia lo cotidiano o como  si   la taiika fuere  prr o l i j a y el j a i k u c o n c is  p isoo , o c o m o si la t a n k a b u s c a s e ia  bee l l e z a y el j a i k u u n a i n t u i c i ó n de l a n a t u r a l e z a ,  b Basho, el más religioso de los poetas de jaíku, es Ueii explícito: «Saiguio en tanka, Sogui en jaiku, SeesLu en pintura, Rildü en la ceremonia del té: lo que cori'e por ;

ellos es unani misma diferencia de espíritu entre elcosa.» jaiku No y laexiste, tanka pues,  ni   entre ambos y la poesía occidental. Basta y sobra con la diferencia de longitud.

Pero aunqu e históricam ente el jaik u naciese de Pero de la la tan  ka, en cuanto cua nto que en la renga (o poem a ligado) dos poetas se repartían la composición, efectuando el primero la terceta inicial (Jokku o jaiku) y   el segundo el remate, sin e m   baa r g o no puede decirse que el jaíku sea una tanka trun  b cada, Es simplemente otro género, ya que lo que puede  

decirse dentro de sus límites físicos tiene que ser diverso  de lo que puede decirse*dentro de los límites de la tanka. .

11

 

Ambos géneros son iguales en concisión, desiguales en  br  b r e v e d a d . Rodríguez Izquierdo ofrece un ejemplo que ilustra so b e r a n a m e n t e i a ¿ i f e r e n d a e n t r e a m b o s g é n e r o s . Se t r a t a de una tanka escrita por loshitsune de Fuyiwara (la nú mero 1599  de!  N  Nue uevo vo K ok okin insh shu, u,   del año 1205) y un jaikii de Bashü inspirado en esa tanlca:  h ito su  hito sum m an anu u   fuha  fu ha no sek seki-y i-ya a no no   ita-bisashi   ita-bisashi  aren  ar enish ishii n oc och hi wa 

 N a d ie v iv ivee y a en el caserón del Faso Fiíja; sólo sól o en llas as r uin as

 tada  tad a ak akii no kaz kazee *

el viento de otoño.

 aki kaze  akika ze ya  ya  y a b u mo ha hatak takee mo  fuha  fu ha no sek sekii

Viento de otoño. Y malezas y campos: Paso de Fiíja.

Presentamos en edición bilingüe ima antología de jaileus que bien pueden llamarse nmortaies. Los dividimos en diez capítulos, procediendo en orden histórico. E n 1946 Takeo Kuwajara, catedrático de Literatura francesa en la Universidad de Tokio, pidió a un grupo de 立

colegas que evaluaran una serie de jaücus sin darles a co nocer el nombre de los autores. Los resultados de la encuesta demostraron que poemas compuestos por aficio * En la transcr ipción de los tex tos japo nese s sigo ei sistem a Hepburn, en el que llas as vocales deben leerse como en castellan o y las conso nan tes como en inglés, teniendo en cuenta qu quee el sonido Gü siempre se se   pronuncia como en «get «get» » y GI com o en «give». Añado guiones eleva dos   sobre la O o la U para indicar cuándo estas vocales son largas en  j  jaa p o  nés, contándose prosódicamente en tal caso como doble sílaba. Tam bién se cuentan como dobles sílabas las terminaciones en N. En la  la  

versión y en los comentarios todos los vocablos japoneses aparecen   castellanizados (l (la a W y l a S t í suenan como en «Washington»).

12

 

nados y poetas desconocidos eran a veces más estimados que los de vates famosos. Y así debe ser, E! renombre de 1

un  p  po o eautor m a . no tiene por qué garantizar  la excelencia de un Shiki Shi ki afi afirm rm aba que el ochenta po r ciento ci ento de. de.la la p ro d u o clon de Basho era mediocre. Y Blyíh, admirador de Bas t o s asegu ra que, de los dos dos mii ja ik m que escribió, só sólo lo cíen son realmente buenos, ■ P〇r eso, eso, aunq ue toda selecc selecció ión n se ve necesar necesaríai íaiBente Bente influida por el gusto del c Hipilador? de lo loss poem as qne escogemos aquí puede al menos decirse que van avalados  p o r e l r e c o n o c im i e n to d e los lo s e s p e c i a l i s t a s a n t e s m e n c i o  nado s y po r eell consenso consenso de la crítica trad icio na l de Japón, 〇

Kioto, 24 de diciembre de

1981= E l   Tr

a d u c t o r  

13

 

S5in ( 1 6 0 4 4 6 8 2) se propuso liberarse de ías conven ciones cio nes y man ierismo s de Toi Toitoku. toku. Su hu m or es más espíriíual y su léxico más libressin excliiii: el obsceno y vulgar. Perm ití itíaa irregularidad es en la llongitud ongitud de dell poema. Fundó la escuela Danrinpde la que son presentados aquí c í b c o   seguidores» Oiiitsiira (1 66 0 -1 738 ), a p esar de se serr contemporán eo de Basho, es en cierto modo su prec urso r liíe ra rio f y en otro sentido su discí discípulo. pulo. Puede coBsider coBsiderarse arse el prim ero en ha   b e r e s c r i t o v e r d a d e r o s j a i k u s , e n c u a n t o q u e s u s p o e m a s s o b   p u r a p e r c e p c i ó n d e l a n a t u r a l e z a .

16

 

TEIKA  ch iru ha  chiru hana na   o  oikakefe  oikak efe yu yuku ku    ara  a rash shii kana

 pVa  pé é t apersiguiendo lo s d e ce cere rezo zo la tempestad.

SENYUN   tó yap  tóya p ta   wa  yuki  yu ki fu furu ru hum humo o no  íaema kana 

Montes lejanos donde nievan las con trozos claros.

 be s  bes

1111

SOGUI   ku mo n i kart   kumo  tani  ta ni ni os osh h i naku   yam  ya m a -ji -j i kana

En las nubes, ocas, y en el valle parpan patos;

senda del monte. gran D o b r ^ r ^ í gran PU PUeeb ° t,rradlclona1 adlclona1lme nte agrícola, padecen una   mH mnvnraKl d f ? para de deí? í?otar otar el cán tico de los anim ales. Un  b " kU d e n o t.a a c ccii nes que llos os espa ñoles, pueblo pasto pasto-〇

 p a r p a r P g ™

r , C〇 n

n qU eZ a d e

P a l a b r 3 S :CT〇 a V' ^

 

toku chiru mo   mütareshi hanü no   kokoro kana

michi-shiba no   asa-tsuyu harau    ya n a g i kan ka n a

Cae tan pronto,  y   se hace esperar tan to: corazón del cerezo.

Yerbas del camino cuyo rocío barren sauces llorones,

 n  nat atsu su kinu to to    so  a  ara rash shiikin nautsuge  so    yam  ya m az azak akur ura a

Que ya es verano? no le digas, tormenta, a los cerezos,

 m iru h ito no  miru no    tabi  ta bi o shi  om  omoe oe    kaki  ka kitsu tsuba bata ta

Lirios, pensad que se halla de viaje el que os mira.

samidare wa    harete  ha rete mo iku ka  mizu no koe   *

¿Habrá esca escampado mpado la llovizna de mayo? Murmulla el agua.

lr '

  bramar-

Cae la kma y es rauda la marea:  m a r de verano.

tsuki otsuru  a  asa sash shio io h ay ayas ashi hi    na  n a tsu ts u no um umii

, Lo p r〇   p i 〇 q u e e n l a n o t a a n t e r i o r s e p u e d e d e c i r d e l s u s t a n ti ti v o k o e   qu esig niífca vo ozz , p e r o q u e p U Uee d e l e g í tí t í m a m e u t e ttrr a d u c i r s e co co m g  je o , m u r m u l l o , g r a z n id o .. .

18

 

kurezu io mo  

Mo es que atardezca,

ame koso yübe   mado no ala

es que la lluvia es noche: otoño en la ventana.

usuku koku some yof kozue no  aki no tsuyu

Teñid las ramas clara o intensamente, rocíos de otoño»

 hag i mo ruad  hagi ruada a  shiraji  m  miy iyam am a no   aki no koe

L a lespedeza aún no oyó en el monte la voz del otoño.

 kóru yo wa    kozue  koz ue o o sh shii no   kana a uki~ne  kan

 N o ch e g la c ia  No ial: l: los patos en las ramas  pll á c i d o s d u e r m e n .  p

 yü -sh  yü-s h im o ni hima naki oshi no    ha-o  ha -oto to kan kana a

 N o c h e d e e s c a r c h a :  No y sin cesar los patos dan aleteos

 y  yo o no am amee o   kesa fur furi-k i-kaku akusu su    kono  ko noha ha kana

Lluvia de anoche, cubierta esta es ta m añana . po porr llaa hoj hojaa rraa sc sc a .

19

 

SOKAN* SOKAN * toshi kureie  hito mono kurenu   koyoi kana

El año cierra, la gente se me cierra Anochecer.

isuki ni e a  sashiíaraba, yoki   uchiwa kana

Ah, si a !a luna se le adosara un mango, ¡qué buen paipai! *

samuku to mo   hi ni na atari so    yu  y u k ii-h h o tok to k e

Aunque haga frío, no te arrimes al fuego, Btida de nieve.

 MO  M O R ITA IT A K E  rakka ed& ni  

¿Es que a la rama

kaeru to mireha   kochó kana

vuelve la flor caída? ¡Si es mariposa!



aoyagi no  ma  m a yu kaku ki kish shii no no    hit  h ita a i kan kana a

El sauce verde  p i n t a c e j a s a! m a r sobre la frente.

*  He aquí c ó m o lo glosó Machado: A una japonesa   Sokán: / «Con la blanca luna / te abanicarás; / con la blanca  

orillas del mar.»



20

 

hama yori mo  

 No y a e n s u c á l iz

hana ni arikeru   nioi kana

sino en aroma. nuestra nariz está el

akatsuki no   ak ishigu re kan kana, a,  aware kana

Á la alborada un chubasco otoña!. Emocionante,

asagao ni   keu wa miyuran   waga yo kana

AI ruípoxice hoy se me ha parecido mi vida entera.

TE1T0KU  setsu-getsu-ka   ichido ni misuru   uzuki kana

Flor, nieve y lima he visto al mismo tiempo un mes de deutzias^.

hana yori mo    dang  da ngo o ya arite  kaeru ¡cari

Como a las flores les ganan lo lo s p a st e le s/ 1" se van las ocas.

AEs el mes de abril. La deutzía es un arbusto de florecillas blancas (deutzia crenata). crenata).

«A las ñores Íes ganan ios pasteles»: reirán,

21

 

 Rimo  Ri mo tsuki harta no   san-ku-me o ima   shim yo kana

Luna, cerezos … Ya comprendo qué debe ser lo tercero". ■

 IS  I S H Ü   or anda  oran da no   moj  m ojíí ga  yo  yoko ko tob tobu u

l e t r a s r o m an a n aass que vuelan apaisadas;

ama-tsu-kati

ocas del cielo.

 junr  ju nrei ei no  nat  n atsu su-n -no o kana

Se ven bordones caminando ellos solos: campo estival.

 aki y a kesa 

Ya es hoy otono:

 h ito  hit o a sh i ni sh shiru iru    nugui-e  nug ui-en n

 pr  palr oirn tal o lo s u p o e! p ie ándito.

hó bakari yuku  

TEISHITSU  kore wa kore wa    to bak bakari ari ha hana na no   yo  y o sh in ino o -y -ya am a

¡Ah, ahí —decía tan sólo ante sus flores m onte losl loslii iino. no.

* Morir, quizás. ** Generalmente las   flores flores» » significa n las del cere zo, flor por antonom as í a.

22

 

K1GU1N  kuzu-m izu ya ya   hana no shiía yuku    yosh  yo shin ino o -g a w a

Sórdidas aguas. Y va el río losiiíno  baa j o la s fl  b flo o re ress ,

.

SAI MU   M U   yo no akeíe akeí e 

Despunta el día.

hana  jó  jód d o -mnio nhibiku ya  

Suena ei en las flores. Portón deeco Yodo,

 kara-k ara ni   kara-kara  mii w a na  m nariri-ha hatet tetee   nan to se semi mi

Cáscara hueca es en lo que termina. ¿Qué? !La chicharra!

SOIN 

 naga  na gamu mu to te 

De tanto verlas,

 ha na ni m o itashi    hana  kubi  ku bi no hone

 p o r la s f lo  po lorr e s m e d u e le el colodrillo.

ózora o  aogeba  aog eba ume no 

El alto cielo miraba, ¡y un aroma!

 nio  n ioii kana

El del ciruelo.

23

 

TAKAMASA* TAKAMASA * akadana no   kiku kazüshi~yuku   nezum i kana kana

Con crisantemos del alta r ssee adoraa ba aq ue lla ra ta , .

SAIKAKUkareno kana   tsubana no toki no   onna-gushi

Campo baldío. D el ttii e m p o d dee c o g o n e s , ' lina peineta^*

 yo n i s u m a b a   kike to shiwasu no   kinuia kana

Si es que estás vivo, oye en diciembre el mazo de los batanes.

 sa m idar  sam id aree ya ya    yod  yo d o no ko kob b as ash h i no

Lluvia de mayo. Y en el puente del Iodo,

-

mizu~andon

una linterna.

ukiyo no tsuki   mi-sugoshinikeri    suee ni-n  su ni-nen en

Yo vi la luna de este efímero mundo dos años extra. (Poema final.)

*  Saikaku I j ar a, el novelista. Lo s cam p o s b al d í o s d en o t an i n v i er n o . Lo s co g o n es s e r eco g en en

 p r i m a v e r a . E l  p o e t a e n c u e n t r a e n i n v i e r n o la p e i n e t a q u e e n p r i m a v e r a perdió una labradora. _

24

 

 RO  R O T E N  suisen ni  hito no nigori no   huma mo nashi

En ei narciso no hay h ay turbiedad hum ana, ni una pizqu it ita, a, .

 RA  R A IZ A N  keu no isuki  

La luna de hoy

iada kuragari ga  mirarekeri

era toda tinlebla cuando la vi»

haru no yume   ki no chigawanu ga  urameshii

Sueño vernal.  No  N o h a b e r m e v u e l to lo loco co me daba rabia.

ryóho ni  

Ambos los dos

hige ga amnari   neko no koi

 aos  a os h i a osh os h i 

wakana wa aoshi   y  yu u k i  no hara

tienen sendos bigotes: gatos en celo.

Son verdes, verdes; los retoños son verdes. Campo nevado.

 

GONSUI  kogam shi n no o  haíe wa arikeri  umi no oto

La tem tem pestad  tiene siempre un final: el m ar rugiente. ■

hatsu-zuki  no   yu  y u m i n i ito na nash shii   kari  ka ri no koe

Primera luna como un arco sin cuerda. Graznar de gansos.

ON1TSURA

 ko i ko  koi koii to iedo} hotaru ga  íonde yuku

¡Ven, ven!—le dije  pe  p e r o a q u e l l a l u c i é r n a g a se fue volando. ;

 ts u ch  tsu chii ni umete    ko no sak saku u ha hana na mo    aru hoto ka

Yo lo enterré, ¿pero habrá alguna planta

hyü-hyü to kaze wa sora yuku  kan ka n-bo bota tan n

¡J i ú  ji  jiú ú! — bram aba

que flore en hijo?



el viento por el cielo. Peonías de invierno.

26

 

 su zuka  suzu kaze ze ya kokü ni michiíe   matsu no koe

Un viento fresco. Llenando el firmamento, voces de pinos.

ianimizu  ya ishi mo uta yomu  y  ya a m a zak za k u ra

Agua en e! valle. Lass piedras rapsod íaban La a los cerezos.

 ny oppo  nyop pori ri to aki no sora naru    ju j t  no ya yam ma

Erguido enhies enhiesto to al cíelo del otoño, el monte Fuyi.

ume o shiri   kokoro  kokor o mo ono onore re harta mo onore

Sobre el ciruelo sabe mi corazón y mi nariz 。

 sh itaga  shita gau u ya    oto  ot o nak nakii ha hana na mo    mim  m im i no ok oku u

Obedecemos. Mudas hablan las flores al fondo del oído.

uguisu ya ume ni tomaru wa  muk  m ukas ashi hi kara

El ruiseñor. ,

Se posa en el ciruelo y a d e s d e a n t a ñ o. o.

 

iobu ayu no   soko ni humo yuku   nagare kana

Salta una trucha, 1111  be  b e s c r u z a n e i fon fo n d o de la corriente.

kono aki wa ,  hiz^i hiz ^i ko no nai na i  isukimt kana

Este otoño sin niño eB mi rodilla veo la luna.

wam wa mada   ukiyo o nugade   koromogae

Del mundo vano no estoy desnudo aún. C am a m b iio o d dee r o p a '

 n anii ma  nan mayo you u higan no irihi  

¡Qué extraviada, u n   solsticio al ocaso,

hiio-dakari

la muchedumbre!

 ka re-as  kareashi hi ya  ya   naniwa irie no  no   sasa  sa sara ran nam i

Carritos secos. Caleta de Naniwa, y oieaditas.

 sa kura  saku ra sak saku u koro iori ashi ni-hon  

Cuando flora e! cerezo, tiene dos pies el ave,

urna shi-hon

cuatro el caballo.

* Se ref refiere iere al cambio de rop ropa a a com ienzos de verano.

28

 

aomugi ya   hibari ga agam   are sagaru

Verdes trigales. Se rem onta una alondra ? de pronto baja.

ieizen ni   shiroku sakiiaru sakiiaru   ísubaki kana

Frente al jardín han florecido blancas 1111as camelias»

gaikoisu no   ue o yosoite   hanami kana

Sus esq ue uelet letos os : ado rna n p or er eric icim ima, a, ¡y a ver las flores!

kakemeguru  

Van divagando

 yum  yu m e ya ya,, ya yake keno no no kaze no oto

mis sueños, y en barbechos resuena el viento*.

* Este jaiku jaiku fue comp uesto como re spuesta al últi últim m o p oema re dacta do por Bashó, en homenaje de Onitsura al maestro ya fallecido. El   poema de Basho se cita en l a página 33.

29

 

2,

BASHO

Bashó ( 1 64446 9 4) es el verdadero padre del jaiku. Como especialmente crucial debe considerarse su poema:  furu -ike ya    furu-ike  kaw  ka w az azu u to tobi biko komu mu  

Un viejo estanque.

 miz  m iza a no ot oto o

Se zambulle una rana: ruido del agua.

Fue compuesto en 164 8, cuando el poeta tenía cuaren ta años, y m arca el or origen igen de ssu u estil estilo o m adu ro. Bien cono cida es la versión esperpéntica de Valle-Incián:

El espejo de la fontana,   a i zambullirse de la rana ¡hace chás! Devoto del Zen desde 1 6 81 81; ; Basho fue una personali  pove verel rello lo   itinerante, dad serena y religiosa, un verdadero  po  p a r a el q u e el ja i k u fu fuee u n « c a m in ino o » de p e r f e c c ió n . He aquí algunas de las enseñanzas del maestro:

— No sigas las huell huellas as de los antiguos. an tiguos. Busca lo lo que que  ellos buscaron. —■Los versos que algunos com pon ponen en están exc excesiv esiva a mente elaborados y pierden la naturalidad que pro cede del corazón. • 31

 

 — E l v e r d a d e r o j o k k u 11 110 0   debe ser una amalgama de diversas diver sas cosass sin sino o oro batido.  — E l v a l o r d e ia p o e s ía es c o r r e g i r la s p a l a b r a s o r d i n a  rias, Ntmca debemos tratar ias cosas descuidadamente,  — Lo Loss p e í is a r n íe n ío s q u e e x is te n e n m í c o r a z ó n s o b r e la belleza de las cosas de cada estación son tan nu merosos como las arenas de una playa, A diferencia de O nitsura, que fu fuee un p oe ta sin esc escuela, uela, Ba sho con tó con iii iiiBum Bum erables discípulos y un a irifl iriflnencia nencia extraordinaria, aun antes de morir  。

32

 

 tabi  ta bi yand e  o o   yu  yum m en iwya a nde karen kareno  kakemeguru

De enfermo, misviaje sueños por eriales van divagando. (Poema final,)

 furu-i  fur u-ike ke ya  

Un viejo estanque.

 ka w az  kaw azu u to tobi biko kom m u   miz  m izu u no ot oto o

Se zam bulle bu lle una ran rana: a: ru id o del agu a, ,,

 sh izuk  shiz ukes esa a ya   iwa ni smmiiru    sem  se m i no koe

Serenidad. Se incrastan eo las rocas chirrios de chicíi chicíiarras*. arras*.

"

* D e e s ttee p o e m a O c ta t a v iio o Paz da la siguiente traducción: Tregua de vi dri o: el son de la cigarra   taladra r o c a s .

una nota explica que anteriormente había hecho otra versión   másEn literai: Quietud: penetran en las rocas   ios cantos de la cigarra.

33

 

kono michi wa    y  yu u k u h ito it o n a s h i n i   aki no kure  

Por esta senda no hay nadie que cam ine: fines de otoño.

ara nan to mo nai ya   hiñó wa sugite    fug  fu g u to s h iru ir u  

¡Vaya, no me ha pasado nada! Faso el día de ayers Y hoy, orbe y sopa.

aki-kaze ya    yab  ya b u mo ha hatak takee mo  fu h a no seki se ki

Viento de otoño, Y malezas y campos: Paso de Fuja.

tahihito to  waga-na yobaren   hatsu-shigure 

«El caminante» van a llam ll am arm e a mí:  p r i m e r c h u b a s c o .

Rodríguez-Izquierdo da esta versión: Todo en calma. Penetra en las rocas   la voz de la cigarra. Aduzco estos ejemplos porque ilustran bien las diversas posibilida des de elección que confronta u n traductor, ¿ E s u n a o son muchas las   cigarras? ¿Debe conservarse en lo posible e l orden de los versos del   original, como hacemos Rodríquez-Izquierdo y yo, o se le puede alte-   rar? ¿Qué verbo castellano corresponde mejor al  sh  s h i m i i r u ?   ¿Taladrar,   penetrar, incrustarse? EÍ  y  ya a  japon  japon és, que denota escisión , ¿pid ¿pidee en cas tellano un punto o dos puntos? ¿Cómo traducir el vocablo  koe?   ¿Por  canto,iwa son nio voz? Y finalmente, ¿qué hacer con esa bellísima ción: shimiiru,   que onomatopéyicamente reproduce el alitera chirrío   del insecto? Vuelvo a hacer constar que todas estas versiones me parecen tan   fieles y legítimas como excelentes.

34

 

asagao ni ware wa meshi kuu   otoko kana

Yo soy u n   hombre que se toma su arroz ante el ruiponce.

nozdTashi o  kokoro ni kaze no   shimu mi kana

Á la intemperie, se va infiltrando el viento hasta mi alm aD

 y  ya a m a m o n iw a m o   ugoki iruru ya  

Monte y jard ín Monte se mueven y se adentran:

natsu-zashiki

umi kurete  

villa estival.

 hamo no koe honoka ni shiroshi

 N o c h e m a r i n a :  No la voz del pato es vagamente blanca.

 hige kaz kazee o fu fuite ite    bosh  bo shü ü tan tanzu zuru ru wa    tare ga ko  zo

Si sopla su barba al viento, ¿qué fulano fulano va a sentir que acabe el otoño?

 yu ku haru ya    yuku  tori  to ri naki naki,, uo  no me wa namida

va la prim prim avera. Lloran las aves, y son lágrimas . los ojos de los los peces. peces. .Se

35

 

 ch ima  chim a k i m us usub ubu u  kata  ka tate te ni h as asam am u  hit  h ita a i-g i- g a m i

Lía budines, con la otra rnano alisa el pelo de su frente.

 me igetsu  meige tsu ya ike o megurite  yo  y o mo sug sugara ara

Luna de agosto. Vagué Vag ué jun to ai estanq ue la noche entera.

 ro no koe n a m i o utie

Cuando la voz del remo bate el mar 

 h araw  har aw at ata a kóru  yo  y o y a na nam m id ida a

se hielan mis entrañas de noche. Lágrimas.

 ha magu  hama guri ri no no    fu ta tam m i n i wa waka kare re    yuku  yu ku aki z

Como la almeja en dos valvas, me parto de ti con el otoño*.



* End emon iado poema que Rodríguez-Izqui Rodríguez-Izquierdo erdo y Octavio Pa Pazz decla ran intraducibie. Lo es. Dos valvas es también un toponímico, siendo   el lugar hacia donde se dirigía Bashd al separarse de su amigo. Pero   los ideogramas del toponímico difieren de los del sustantivo común   «dos valvas». He aquí la versión de Octavio Paz: De la almeja  almeja   se separan las valvas  valvas   hacia Futami voy  voy   con el otoño. La de Rodríguez-Izquierdo: Como de valvas de almeja,  almeja,   la separación; hacia Futami  Futami   marcha el otoño. Donald Keene traduce al inglés:  Par  P ar t i n g a t F ut am i ,  D  Dii v i d i n g like li ke c l a m a n d shel sh el ls, ls , We go with the FalL

36

 

uiagau na   ushio no haría mo   ara no haru

Mo lo dudéis: la marea da flores. Rada vernal.

tako-tsubo ya   hakanaki jume o 

 N a s a de p u lpo  Na lp o s . Ve efímeros ensueños: ia luna de! estío.

natsu no ísuki

higoro nikuki   karasu kar asu mo yuk i no   ashita kana

De ordin ario o dioso está el cuervo en la nieve esta mañana. ;

 ba  bash shó ónino nowa waki kio sh shit itee tarai ame  kiku y o ha hana na

yEne'ne!laplátano b a ñ e r a ráfagas llu v ia   ba se oye de noche.

ume ga  ka ni    not  n otto to h i no deru   y  ya a m a - ji ka kana na

Aroma del ciruelo, y de pronto el sol sale: senda del monte.

 fu kito  fuki toba basu su   ishi wa  a  asa sam m a no nowaki  kan  kana a

Se derrumbaban  pee ñ a s de!  p de ! 111011te Ásama ■con la tormenta.

 

shio-dai no   haguki mo samushi   uo no tana

Besugo en sai, con las encías frías:  pe  p e s c a d e r í a .

no o yoko ni   urna hikimukeyo  

Campo a través llevaré mi caballo

hototogisu

hacia el cuclillo-

mugi-meshi ni   yatsu  ya tsu ruru ru ru ko koii ka ka    neko no tsum ts um a

Si come arroz y trigo, de amor debe de estar flaca la gata.

 shigu  sh igurur ruru u ya

Chubasqueaba.

la no ara-kabu no    kuro  ku romu mu ho hodo do

Los rastrojos de arroz se ennegrecieron.

uguisu o tama ni nemuru ka   íao-yanagi

En ruiseñor 

 ko m o o kit  kom kitee   tare  ta rebi bito to im asu as u    harta no ha haru ru

Vistiendo fleos

sueña que se convierte

ei grácil sauce.

está el hombre, y en flor  la prim pri m avera.

38

 

humo ni tori

¿Por qué será que envejezco este otoño? Van aves por las nubes,.

asagao ya   hiru wa jo orosu   hado no kaki

¡Los ruiponces! De día echo el cerrojo a la cancela.

kono aki wa  

■nan de tosfuyoru

kashi no ki no   harta ni kamawanu   sugata kana

Se yergue el roble sin importarle nada de los cerezos.

okiagaru   kiku ho hono noka ka ni   mizu  no at ato o

Los crisantemos se íxicorporaB etéreos tras el chubasco.

 kao ni ni ninu nu    hokku m o ideyo   hatsu  ha tsuza zaku kura ra

]Mo se parezcan mis jokkus a mi cara! Primer cerezo.

 kon o ya  kono yan n ta no   kana  ka nash shis isa a tsu tsugey geyo o   tokoro  tok oro-b -bor orii

Cuenta la pena del monte, tú que coges . agar agar-- a agar. gar.

 

kami-gaki ya   omoi mo kakezu   nehan z

Vallas del dios. Y de improviso pienso en el Nirvana.

meigetsu ya   hado ni sashikuru  

Luna de agosto. H asta eell portón irrump e



shío-gashira

la marejada.

kyó made wa   mada han-zora ya    y  yu u k i no h u m o

Yendo hacia Kioto, cubrían medio cielo nubes de nieve.

 ne  neha han n ya awaseru   shiwa-te  j  ju u z u no o to

Fiesta del Nirvana. Oran manos rugosas, suenan rosarios.

kare-shiba ya    ya  y a y a kageró no no    ni-sa  ni -sann-su sun n

G ram a m archi archita. ta. Y un poco de calima: dos, tres pulgadas.

hoshizaki  no  no    ya  y a m i o m iyo iy o to ya ya    naku  na ku ch chid idor orii

Ved las tinieblas del cabo cabo Joshí — dice dice el avefría.

40

 

 fu y u no h i ya   bajó ni sukumu   kage-bóshi

Día invernal, Á caballo me helaba, maestro en sombra.

hi no michi ya  

Un

 

sol que gira.

aoi katamuku   saísuki-ame

Al que se inclinan malvas, lloviendo en mayo.

hirugao ni  kome-tsuki suzumu   aware nari

Emocionante: dan fresco a! molinero los carricillos.

mikazuki ni  chi wa oboro nari   soba  so ba no harta

La luna mengua, la tierra palidece, florece el alforfón.

 na gakii hi o   nagak  saez  sa ezur urii tar taran anu u   hib  h ibar arii kan kana a

Un largo día no les les ba sta ca ntar a las alondras.

 h iya hiy a-h h iya iy a to   kabe o  fu  fum m a e te    hiru  hi rune ne kan kana a

Glacial, glacial la pare d que pis pisaba aba ■al sestear.

 

'

 

ara tóto aoba wakaba no   hi no hikari

Gloriosamente hojas verdes y tiernas a la solana.

tsuka mo ugoke 

Muévete, tumba,

waga oíd nonaku kaze koe wa  

que mis gemidos son viento de otoño.

 yo  y o k u m ireba ire ba   nazuna harta saku   Kaktne kana

Miré y había  pa  p a n - y - q u e s ií lo en f lo r cerca del seto*.

 e iru  ham  ha m ag agur uriimet i ya ya   ku  kuch chi i sh shim ete iru    a  ats tsu u sa ka kana na

¡Cómo la almeja ha cerrado su boc bocaa con el calor!

atsuki  hi o  umi ni iretari mogami-gawa

El día cálido lo ha metido en el mar  el río Mogami.

 b  bot otan an sh shib ibee fukak fukaku u  wakederu  h  hac achi hi no no    nago  na gori ri kan kana a

Sale una abeja del hondo cáliz de una peonía: ¡qué despedida!

* Según B lyth, el m ejor jaiku de Basho.

42

 

uguisu ya    yan  ya n ag agii no us ushi hiro ro    yabu  ya bu no ma maee

Un ruiseñor. Tras el sauce llorón, frente al matojo.

 ya  yaga gate te i sh shin inu u  keshik  kes hiki wa mi miezu ezu    sem  se m i no koe

Sinsu unmuerte   presagio de inminente, chirrio de chicharras.

 ki saga  kisa gata ta ya    amee ni se  am seis ish h i ga   nemu  ne mu no harta

Bahía Kisa. Duerme en la lluvia Hsl-Shíh, flor del carisquis

 kare~e  kare ~eda da ni  La rama seca  karasu  ka rasu no to tom m ar arita itaru ru   con un   cuervo posado.  ya Tarde de otoño.  aki no kure

 ka n bu  kan butsu tsu no   hi ni um umare areau au    kanoko  kan oko kan kana a

El mismo día en que Buda nació, nace un cervato.

* N e m a ,   la palabra japonesa para carisquis, es bisemántica, signifi cando tam bién «duerme». En este caso es palabra pivo tal, engarzándo se con lo anterior con el significado de «duerme» y con lo siguiente   valiendo como «carisquis». Hsí-Shih fue una beldad china, siempre   m elancólica (siglo xi). xi). El poema e stá tom ado del ca pítulo 36 d dee Sendas    de Oku. Oku .   Al ver la bahía de Kisa, Bashó se acordó de la legendaria belle za durmiendo un día de lluvia, lánguida como un carisquis, o bien   (que es otra posible interpretación) mientras floraban los carisquis.

43

 

saru o kiku. hito   sutego ni uki no   haze ika ni

Compadecen ai mono, ¿Y el huérfano en otoño dándole el viento?

michinobe no  

Junto a! camino ■

mukuge wa urna ni   kuwarekeri

se comió mi caballo la gumamela.

uguisu ya take no n o hoyab u ni   oi o naku

Un ruiseñor  llora en el bambudal su senectud.

 kiku no ka  ya    nara ni w a  furu  furuki ki hotoketachi

Olor a crisantemos, Y exi Nara, viejas imágenes de Bnda.

ishiyama no  ishi yori shiroshi   aki no kaze

Viento de otoño, más blanco que las piedras de Monte Piedras,

haría  n  nii as asob obu u   abu  ab u na ku kurai rai so tomo suzume

 N o te c o m a s l a a v i s p a  No que juega en tre las flor flores, es, gorrión amigo.

44

 

hara-naka ni   mono ni mo tsukazu   naku hibari

En la campiña, sin tocar cosa alguna can ta la al alondra. ondra.



shirageshi ni  hane mogu cho no   katami kana

Á lina amapola deja sus alas una mariposa como recuerdo B

kutabirete    yad  ya d o k a m koro ko ro ya    ju]tt n o h a n a  ju]

Cuando cansado me alojé en un mesón, ¡glicina en flor!

horo 10ro to  horo  y  ya a m a b u k i c h ir iru u ka  iaki no oto

Con un frufrú se esparce la mosqueta. Rugen cascadas 。

hototogisu   kieyuku kata ya   shima hitotsu

Donde e! cuclillo va a desaparecer, sólo una isla.

íaka hitotsu   mitsukeíe ureshi  irako-zaKt 

Un halcón solo halléé pa ra m i   gozo hall en cabo Irako.

 

omokage ya   oba hitori naku   tsuki no tomo

Visión en sombras. Llora una anc iana so sola la,, la luna como amiga.

naisukusa ya   ts tsuwam uwam onodomo ga   yum  yu m e no at ato o

Yerba estival. Y ruinas de un sueño de paiadüies

asa-tsuyu ni   yogo  yo goret retee s u z u s h i   uri no doro

M ancha y refre refresca sca el rocío al melón del barrizal.

 ya  y a m u  kar  karii no no    yo  y o -sa -s a m u n i oc ochi hite te    tabi  ta bi-n -nee ka kana na

Enfermo el ánsar cae en la noche fría. Yo, de viaje.

 ki yota  kiyo taki ki ya  nam  n am i ni ch chin ink kom u  a  aoo-m m at atsu su-b -ba a

Claras cascadas. Se esparcen en sus olas hojas de pinos.

 ku sa no to m o  kusa sumt-ícawaru  yo z  hiñ  h iña a no ei

H asta una choz choza, a, e n m undo de m ud anzas es casa de muñecas.



 



46

 

hitotsu ya ni   yü jo m o neía ne íari ri  

En mi posada duermen también mancebas.



hagi to tsuki

Luna y lespedezas*,

kane tsukanu   mura wa nani o ka  haru no kure

 No s u e n a la c a m p a n a en la aldea. ¿Por qué? Tarde vernal.

chó lori no   shiranu hana ari  aki no sota

 N i a v e s n i m a r i p o s a s  Ni conocen esta flor. Cíelo de otoño.

l 〇* tm t m s £ ic e ^n a a ^ a r e c e e o

c a P ^ u * ° 3 8 d e Sendas

de Oku.

  O c t a v i o Faz

Bajo un mismo techo   durmieron las cortesanas,   l a luna y e l trébol. Y en u n a nota a ñ a d e otra v e r s ió n

Monje y rameras   albergay el trébol luna. mismo techo:   Probablemente i n f l u i d o por este poema de Bashó, compuso e l gran   escritor azteca este otro, original: Anoche En tu cama   Éramos tres: T ú y o l a luna, •

(De  No  N o c h e

de re su r re cc i on es .)

47

 

 a  ara ra-u -um m i ya ya  

Un mar bravio. Y, tensa sobre Sado,

 sa do ni yo  sado yoko koia iau u   ama-n  am a-no-g o-guw uwa a

la Vía Láctea,

inazuma ya  ya    ya  y a m i no ka kata ta yu yuku ku    goii no koe  go

Relampaguea, Después, Despué s, en las tinieb las grazna una garza.

48

 

3.

DISCÍPULOS DISCÍPULO S DE BASHO BASHO

De entre sus muchos discípulos personales destacan «los diez filós filósofo ofos», s», siete de los los cuales cuale s citam os en este cap c apitulo itulo (los (l os siete prim eros). La escuela de Basho tuvo posteriormente muchos se™ guidores, desde médicos contrabandistas como Boacho hasta bodegueros bohemios como Izen, pontífices ston™ toístas como Rioto, mendigos como Rotsü comerciantes como Tokok Tokoku, u, sam ura is como M asajide asa jide〇〇í9 También es notable e! número de excelentes poetisas, al e s   seleccionamos; Chiio, Sute, Sono, tres de las  cu ale Finalmente damos un poema de cada 11110^ de otros otros cuatro autores anteriores a Buson. ;

49

 

 KIKAKU   KIKA KU   ka o ya yaku ku ya  hóji  hó ji ga ne neya ya no   sasa  sa sam m eg egot oto o

Quem an m osquitos osquitos:: en la alcoba de Pao-Su, entre deliquios'

¡cono lado ya    jó no sas sasar arete ete    fuyu  fu yu no tsu tsuki ki

Como esta pu erta Como tiene roto el candado: luna de invierno.

 KIORA  KIO RAI  I  ugoku to mo   miede  mi ede ha hata ta ut utsu su  

Parece inmóvil el hombre que en el campo

 otoko  oto ko ¡cana

está cavando.

 fu rusa  furu sato to mo ima wa kari-ne ya  wataridori

Es ya mi aldea un sueño en un viaje. Ave de paso

  P a o S u f u e u n a a m a n t e d e l e m p e r a d o r Y u , d e lla a din astía Chou, en  C h in a . E r a m u } a r i s c a d e c a r á c t e r . *

51

 

isogasm ya   oki no shigure no   ma-ho kaía-ho

¡Que azacaiieo, a toda o media vela, ee m ar con llluv luvia ia!!

ariake ni    fu r im u k i-g i- g a ía k i   samum ¡cana

Duro es volverse a la luna creciente con este frío.

ara-iso ya   hashiri nareiaru   tomo chidori

Costa bravia. Acostumbradas vuelan las avernas.

moe-yasuku   mata kie-yasuki   hotaru kana

¡Qué pronto prende, y qué pronto se apaga un a luciérnaga! luciérnaga!

FOSO kageró ya   haka yon soto ni   sumu bakari

En la calima yo, fuera de la tumba, viviendo apenas*.

ókami no   koe sorou nari    yu  y u k i  no kure 

Voces de lobos que aúllan aunadas. Tarde de nieve.



* Compuesto Compuesto junto junto a la tum ba de Bashó. Bashó.

52

 

kuromikeri  oki no shigure no    yu  y u k u iokoro iok oro

Se entenebrece la zona de la cosía do nd e llov llovizn izna» a»

.

K10R0KU  suzukaze ya   aola no ue no   humo no kage

u no hana ni   ashige no urna no    yoak  yo akee kan ka n a

Un viento frío. Sobre arrozales verdes, sombras de nubes.

Junto a las deiitzías, 1111  caballo roano» Amanecer,

SHIKO

ushi ni naru gafen ja asane    yü  y ü s u z u m i

¿Volverse vaca? Total, siesta de día f r esco esco a la ta r d e '

tori no ne no   tonari mo toshi    yoru  yo ru no  y  yu uki

Un gallo canta cerca pero lej lejano. ano.  No  N o ch e d e n iev ie v e.



A l g u i e n l e d i j o a l p o e t a , n o t o r i o e p i c ú r e o , q u e e n la vida siguiente s e ib i b a a c o n v e r t i r een n vaca. El poem a es la respuesta de Shiko,

53

 

samidare ya   hibari naku hodo   harete mata

Lluvia de mayo. Mientras canta una alondra escampa. Luego,,.

 E T S U Y IN  andón no   susukete samuía    yu  y u k i no kure ku re

Está el candil lleno de hollín y frío. Tarde de nieve.

 ya m a bu k i no abunaki soba no    kuzure  kuzu re kana

Brotan mosqiietas a! borde peligroso dei precipicio.

 JO  J O K U S H I 

ike no hoshi mata hara~hara to   shigu  shi gure re kan kana a

Estrellas en la alberca. Luego chapalatea un aguacero.

 ho bash  hoba shir ira a no   nara  na rabu bu y a kir kirii no mukat-]ima

Se alineaban. los mástiles, con niebla en el isleo.

54

 



hashigeta ya   hi wa sashinagara sashinagara    y  yü ü g a s u m i 

Pretil del puente. Y mientras brilla el sol,  b r u m a e n la ta tard rde» e»

kuru ala wa   ' kaze bakan de mo   nakarikeri 

Viene el otoño oto ño..  No es s o la m e n te el v ie n to lo que io anuncia.

asagao wa saki-narahete z shihomikeru

Los raiponces florecen a la vez y se se ajan jun tos.

〇 

 BON  BO N C HO

 aru so no   hiráis  hirá is hi hana ha na no   mika  m ikayo yo kana

Ei bonzo aquel aborrecía Kioto, «capital de las flores».

 IZ  I Z E N 

 m izu  miz u tori to ri ya   muko  no kish ki shii e   tsü  ts ü i ts tsü üi

 

Aves acuáticas. A la orilla de allá suaves, suaves.

 M O T O keísei no   hatake miiag&ru  sumiré kana

Las cortesanas quisieran ver eell campo de violetas.

 RO  R O T S Ü  ine irte to  hito ni iwaretsu   ioshi no kure

tori-domo no   neiiíe iru ka   yogo  yo go no u m i

«Nada que darte»  — m e v a n d ic ie n d o to d o s al fin del año.

¿Hasta las aves se han quedado dormidas? Lago de logo.

SHADO taha-dote ni   hiy  h iyo o no naku nak u hi ya

kumo chigire

Un alto dique donde cantan hoy gayas.  N u b e s en c i r r o .

SODO  ha ru m o haya  haru ha ya    yam  ya m a bu k i shiro sh iroku ku

 fu  f u k i n ig igaa s h i 56

 

Huye la primavera, !a m osqueta está p álidaj 'el ruibarbo amargo.

 ya d o no h a ru    yad nani tno naki koso  nani mo are

 No t i e n e n a d a mi choza en primavera. Lo tiene todo.

TOKOKU  shimo no asa  sendan na mi no   koborekeri

Alba d Alba dee escar ch a= Los frutos del agriaz se desparraman.

OTOKUNI  um i yama no   tari nakiiatsum    fubu  fu buki ki kana

Cantan las aves en el mar y en los montes cuando cellizca.

 RA  R A N E A N  warau ni mo  

 Nii p o r r e í r  N

 nak u ni mo niz  naku nizaru aru    mukuge  muku ge kan kana a

ni por llorar está la gumam el ela. a.

 MA  M A S Á JI JID D E   tori ri w a    y  yuu k u  to tsuki ni naraiie  mizu no tomo

. Me vo voy y cual av ave, e, y soy como la luna del agua amigo. (Poema fina!,)

 

TANTAN  hatsuyuk i ya ya   nami no iodokanu   iwa no ue

Prim eras ni nieve eves. s. Las olas no consiguen cubrir la roca»

SUTE  hada kafcusu  orina no hada no   atsusa kana

¡Ah, qué caliente la piel de una.  m u jer; la piel que esconde!

SONO ha no oto ni   inu hoekakaru   aras  ar ashi hi kan kana a

Cosí ruido de hojas está ladrando irn perro en la tormenta.

suzusmsa  ya   eri  ni tod todok okan anu u 

¡Qué frescor da cuando no llega el moño

 kam  ka m i no ts tsut uto o

al cuello del kimono!

isogashi  ya    sum  su m ir iréé o tsu tsume meba ba tsukuzukushi

¡Qué azacaneo cogiendo violetas, ensimismada!

58

 

oía, ko ni   kami naburaruru   atsusa kana

El aíño en hombros me acariciaba e! peio. Sentí calora

CHIIO asagao ni   isurube torareie  morai-mizu

Un ruíponce trepó al cubo del pozo: fui a pedir agua.

iaoraruru  hito ni kaoru ya   ume no hana

á !

  que la corta le otorga su perfume: flor del ciruelo.

 kit e mire  kite mireba ba    mori  mo ri ni w a  mo  morí  rí   n o   atsusa  kana

Vine y noté que el bosque tiene dentro calor de bosque.

uguisu ya    mat  m ata a iina ii naos oshi hi   iinaoshi

El ruiseño ruiseño r de nuevo se repite y se repite.

 ho toto  hoto togi gisu su   íototogisu to te   akenikeri  aken ikeri

Dije; «Cuclillo, cuclill cu clillo» o» ■~~m ~ ~ m uchas uc has veces. Y am aneció.

 

tomho-tsuri  keu wa doko made   Uta yara

Ei cazado r de libélulas  h o y s ¿hasta dónde se me habrá ido?

chocho ya   onago no michi no   ato-saki ya

Hay m ariposa ariposass  po  p o r d o a d e v a n las la s n in a s ; detrás, delante.

koe nakuba   sagi sa gi ushi ushinaw naw am u   kesa no yuki

Si no graznaran, no encontraría garzas: alba con nieve.

 IÁ I Ü   fu  f u t a t s u m i ts tsuu   hoshi miidasu ya    naku  na ku kawazu

Son dos o tres las estrellas que veo. Croan las ranas.

SENKAKU 

 fu  f u m i t s u ke keís ísuu   ato mo mizu shite    y u k u  tosh  to sh i z   yu 〇

60

A trochem oche y sin mirar atrás se marcha el año.

 

na-no-hana ya   kakueki ío shite   teta hiíoísu

Flor de la colza, toda resplandecie resplandeciente; nte; y un solo templo.

CHOSUI 

ten no kiwa ni  chirabaru chir abaru h ito ya   shiohigari

El horÍ 2 ntes con gente eo bajamar  cogiendo almejas»  〇

 

 

:---; T く

 4,

BUSON

«En Baslió — dice Blyth — se a r m o n i z a b a n los e l e m e n t o s religiosos, estéticos, 1110rales y poéticos de su carácter, Buson se sentía inferior a Basho en  profundidad 1111111ana,  pe  p e r o le s u p e r a b a e n f i n u r a y s e n s ib ili il i d a d .» Buson (17 16- 1783 ) fue tamDien pintor, y en sus jaikiis  pr  p r e t e n d í a —- s e g ú n R o d r íg u e z I z q u i e r d o — « e x p r e s a r en   el lenguajee o rdina rio la inter na fi lenguaj filos losofí ofíaa poética de ttod od as ias cosas sublunares». Keene observa que Buson trajo al jaíku «una calidad rom ántica que faltaba en Bas Basho» ho».. Chouchoud asevera que «sus jaikus son menos filosófi cos y profundos que los de Basho, pero más pintorescos, más simplemente humanos». Blyth nota que Buson tiene algo de Coleridge en su afición a las hadas.. los monstruos y los encantamientos, así como Basho recuerda a Wordsworth. Y añade: «Nadie  pu  p u e d e s u p e r a r l e en o D jeti je tiv v id idaa d , t a n p u r a co m o lle ll e n a de sentido.

63

 

kiji uíie   kaeru ie i no   hi wa takashi

Maté uíi faisán, y al volver a 1 0 1   casa iba el sol alto.

haru no mizu   sumiré isuhana o  nurasm~yuku

En primavera fluye el agua, mojando violetas y cogones.



 kageró ya a¡n
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF