October 12, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Download Antonio Cabezas (Trad.) - Jaikus Inmortales PDF...
po p o e s ía H íp ípee rió ri ó n , 64
JÁIKUS INMORTALES
MllvliS
腿嫌截 腿嫌 截
I H r ':
Selecci Sele cción, ón, trad uc ción v pr prólogo ólogo de Antonio Cabezas ~ Edi Ed i ci ción ón bil bilii ngüe —
H ip e r íó n
p poo e sía sí a H ip iper erió ió n Colección dirigida por jesús Munárri^
Diseño gráfico Fx|uípo 10 109 9 Caligrafía Calig rafía de cubierta: cubi erta: E Ell jaik jaikuu ((ííUn viejo estan est anqu que,. e,. de BashS BashS,, dibujado para esta edición por el maestro Keíko Kashoyi, de Osaka Osaka,, :
Primera edición: 1983 ®Octavn edición: 2007 © Copyright. Antonio Cabezas García, 19H3 Derechos ele edición reservados :EDICIONES HIPERIÓN, S, L. Gifie de Sdustkuií) 0 ! ó スa g íi, 14 ® 2部 01 Madrid 松 T fn fnoo ‘s.: s.: 幻 5フ7 6ü 15 / 16 http://www.hipcrion.com ®c-mail :
[email protected] http://www.hipcrion.com
[email protected] ISBN: 978-84-75 1 7 4 0 9 ®Depósito legal:M-330 51-2007 Artes Gráficas Gcm inis, C C,, B B.. ® San Sebastián de los Reyes ® Madrid Queda prohiliida la repioduccion total o parcial de este libro sin autorización previa por escrito ele !a editorial. IMPRESO F.N ESPAÑA • UNIÓN F.UliOPKA
A Jesús Mundrr Mundrriz, iz, que fanfo fanfo hace hace
en España por la difusión de la 8ran literatura japonesa, y que sugirió ¡a compilación de esta antología. _
PRÓLOGO
Poco queda por decir sobre el género poético de! jaiku ja p o n é s d e s p u é s d e los lo s m a g n íf ífic icoo s e s t u d i o s y t r a d u c c i o n e s puu b li p licc a d o s e n c a s t e l l a n o p o r el e s p a ñ o l R o d r ígu íg u e z - I z quierdo, el mejicano Octavio Paz (asesorado por EíHchí Hayashiya) y el argentino arg entino K azuya Sakai. En otras lenguas occidentales disponem os de los ttrab rab ajo s y versiones versiones de R 9 K^en ene, e, Paul Lonis H. Blyth, Harold HendersoB, Donald K^ Chouchoud y Georges Bonneau. Sóloo deseo Sól deseo aquí resu m ir y, y, con toda reverencia, revere ncia, cesrrJ tologízar. ¿Qué es ua jaiku? En cuanto a la forma es im poeraa brr e v e generalmente de dieci b diecisi siete ete sílab as? disp^e sias tres versos de cinco, siete y cinco sílabas, respectivarr.tc*te. Esta fórmula no tiene nada de místico e intocable, y Bashó, el padre del género, se apartó incontables veces del patrón métrico. Por otra parte, son muchos los poe mas, exquisitos por cierto, que contienen un hemistiquio en el verso central, convirtiéndose por ello en verdaderos ;
;
pareados.
En cuanto al fondo, se trata de una descripción breví sima de alguna escena, vista o knagóaada. Mo conozco mejor defimcion que la que dio el propio Basho: «Jaiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este mom ento.»
*
Todo lo demás me parece mitología. Verdaderas tone ladas de pap el se han escrito sobre la necesidad de incluir alguna palabra que fije !a estación del año. Y eso que Basbó había zanjado la cuestión afirmando que en todo vSe pr ec isa ser r az on ab le. De hecho, exis ten m uch os jaik us insuperables, de Bashó y de otros, sin referencia a esta ción alguna. Con todo, eess cierto que la m ayo ría de ios po em as 量 licor p o r a n a l g ú n v o c a b l o q u e f ija ij a l a t e m p o r a d a d e l a ñ o . S o b r e estas palabras estacionales (higo) hay que recordar tres c o s a s : 1 )El calendario japonés antiguo, que actualmente sólo rige en poesía, llevaba un desfase con respecto al occidental, estando aproximadamente un mes retrasado. 2) La primavera comenzaba el día primero de enero, que equivalía más o menos a nuestro 2 de febrero («Por San Blas, las cigüeñas verás»). 3) Los meses eran lunares y el pl p l e n i l u n i o c a í a e ! 15 de cada mes. Con la primavera iban asociadas las siguientes ideas: la floración de ciruelos, cerezos, sauces; ias golondri nas; el ruiseñor, el rebrote de las yerbas; la mariposa; la b r u m a (kasumi)} las siete flores de la primavera (enante, p a n y q u e s illo il lo , v i r a v i r a , e s t e l a r i a , s i t i a l de B u d a , n a b a , arabeta)... Fenómenos del verano eran: el canto del cuclillo y ae la alondra; la peonía; las chicharras, ranas y luciérnagas; las lluvias de mayo o estacionales (samúíare), los aguace ros rep entin os (yü (yüdac dac/i /iii ) , 至 a plan tación del arroz … Típicos del otoño eran: el plenilunio de agosto (meiget- s su u ) t los crisantemos, las siete flores del otoño (lespedeza, m iscanto, chi hillca» pu era ria, p atr in ia, ruipon ce, clavelli clavellina), na), los ánsares, garzas y gayas, las libélulas, las tormentas (nowaki), las noches largas, la cosecha del arroz... El invierno se caracterizaba por: la nieve, la escarcha, la cellisca, la niebla (kiri)} los chubascos (shigure), el vien-
10
to glacial (kogarashi), los campos desolados o eriales {karenó),,.
finascesís, del jaíkuo es belleza,de! o eluniverso, sentimiento, o elSobre Zen, sio eluna el la misterio o la significaciÓB y trascendentalidad búdica de cualquier fe nómenoo m enudo no hay nada definido ni dogmátÍ€ = nómen Cada uno de los cuatro grandes po etas de jailai ad ap ta sobre el particular una posición distinta. Para Basho el ja j a i k u e r a c i e r t a m e n t e u n a a s c e s is a lo Z en, en , P a r a B u son so n , un arte cuyo cuyo fin fin era la belleza. belleza. Para Issa, un a efusión em o ti tiva va de su hum anísima y franciscana franciscana tern ura hacia perso perso nas, animales y cosas. Para Shíki, admirador de Buson, ;
〇
unaUna forma literaria de literaria y nad conclusión todoa más. esto es que no puede buscarse la diferencia entre la tanka (o waka) y el jaíku en diversi dad de espíritu, como si la tanka se dirigiera hacía lo líri co y el jaiku hacia lo cotidiano o como si la taiika fuere prr o l i j a y el j a i k u c o n c is p isoo , o c o m o si la t a n k a b u s c a s e ia bee l l e z a y el j a i k u u n a i n t u i c i ó n de l a n a t u r a l e z a , b Basho, el más religioso de los poetas de jaíku, es Ueii explícito: «Saiguio en tanka, Sogui en jaiku, SeesLu en pintura, Rildü en la ceremonia del té: lo que cori'e por ;
ellos es unani misma diferencia de espíritu entre elcosa.» jaiku No y laexiste, tanka pues, ni entre ambos y la poesía occidental. Basta y sobra con la diferencia de longitud.
Pero aunqu e históricam ente el jaik u naciese de Pero de la la tan ka, en cuanto cua nto que en la renga (o poem a ligado) dos poetas se repartían la composición, efectuando el primero la terceta inicial (Jokku o jaiku) y el segundo el remate, sin e m baa r g o no puede decirse que el jaíku sea una tanka trun b cada, Es simplemente otro género, ya que lo que puede
decirse dentro de sus límites físicos tiene que ser diverso de lo que puede decirse*dentro de los límites de la tanka. .
11
Ambos géneros son iguales en concisión, desiguales en br b r e v e d a d . Rodríguez Izquierdo ofrece un ejemplo que ilustra so b e r a n a m e n t e i a ¿ i f e r e n d a e n t r e a m b o s g é n e r o s . Se t r a t a de una tanka escrita por loshitsune de Fuyiwara (la nú mero 1599 de! N Nue uevo vo K ok okin insh shu, u, del año 1205) y un jaikii de Bashü inspirado en esa tanlca: h ito su hito sum m an anu u fuha fu ha no sek seki-y i-ya a no no ita-bisashi ita-bisashi aren ar enish ishii n oc och hi wa
N a d ie v iv ivee y a en el caserón del Faso Fiíja; sólo sól o en llas as r uin as
tada tad a ak akii no kaz kazee *
el viento de otoño.
aki kaze akika ze ya ya y a b u mo ha hatak takee mo fuha fu ha no sek sekii
Viento de otoño. Y malezas y campos: Paso de Fiíja.
Presentamos en edición bilingüe ima antología de jaileus que bien pueden llamarse nmortaies. Los dividimos en diez capítulos, procediendo en orden histórico. E n 1946 Takeo Kuwajara, catedrático de Literatura francesa en la Universidad de Tokio, pidió a un grupo de 立
colegas que evaluaran una serie de jaücus sin darles a co nocer el nombre de los autores. Los resultados de la encuesta demostraron que poemas compuestos por aficio * En la transcr ipción de los tex tos japo nese s sigo ei sistem a Hepburn, en el que llas as vocales deben leerse como en castellan o y las conso nan tes como en inglés, teniendo en cuenta qu quee el sonido Gü siempre se se pronuncia como en «get «get» » y GI com o en «give». Añado guiones eleva dos sobre la O o la U para indicar cuándo estas vocales son largas en j jaa p o nés, contándose prosódicamente en tal caso como doble sílaba. Tam bién se cuentan como dobles sílabas las terminaciones en N. En la la
versión y en los comentarios todos los vocablos japoneses aparecen castellanizados (l (la a W y l a S t í suenan como en «Washington»).
12
nados y poetas desconocidos eran a veces más estimados que los de vates famosos. Y así debe ser, E! renombre de 1
un p po o eautor m a . no tiene por qué garantizar la excelencia de un Shiki Shi ki afi afirm rm aba que el ochenta po r ciento ci ento de. de.la la p ro d u o clon de Basho era mediocre. Y Blyíh, admirador de Bas t o s asegu ra que, de los dos dos mii ja ik m que escribió, só sólo lo cíen son realmente buenos, ■ P〇r eso, eso, aunq ue toda selecc selecció ión n se ve necesar necesaríai íaiBente Bente influida por el gusto del c Hipilador? de lo loss poem as qne escogemos aquí puede al menos decirse que van avalados p o r e l r e c o n o c im i e n to d e los lo s e s p e c i a l i s t a s a n t e s m e n c i o nado s y po r eell consenso consenso de la crítica trad icio na l de Japón, 〇
Kioto, 24 de diciembre de
1981= E l Tr
a d u c t o r
13
S5in ( 1 6 0 4 4 6 8 2) se propuso liberarse de ías conven ciones cio nes y man ierismo s de Toi Toitoku. toku. Su hu m or es más espíriíual y su léxico más libressin excliiii: el obsceno y vulgar. Perm ití itíaa irregularidad es en la llongitud ongitud de dell poema. Fundó la escuela Danrinpde la que son presentados aquí c í b c o seguidores» Oiiitsiira (1 66 0 -1 738 ), a p esar de se serr contemporán eo de Basho, es en cierto modo su prec urso r liíe ra rio f y en otro sentido su discí discípulo. pulo. Puede coBsider coBsiderarse arse el prim ero en ha b e r e s c r i t o v e r d a d e r o s j a i k u s , e n c u a n t o q u e s u s p o e m a s s o b p u r a p e r c e p c i ó n d e l a n a t u r a l e z a .
16
TEIKA ch iru ha chiru hana na o oikakefe oikak efe yu yuku ku ara a rash shii kana
pVa pé é t apersiguiendo lo s d e ce cere rezo zo la tempestad.
SENYUN tó yap tóya p ta wa yuki yu ki fu furu ru hum humo o no íaema kana
Montes lejanos donde nievan las con trozos claros.
be s bes
1111
SOGUI ku mo n i kart kumo tani ta ni ni os osh h i naku yam ya m a -ji -j i kana
En las nubes, ocas, y en el valle parpan patos;
senda del monte. gran D o b r ^ r ^ í gran PU PUeeb ° t,rradlclona1 adlclona1lme nte agrícola, padecen una mH mnvnraKl d f ? para de deí? í?otar otar el cán tico de los anim ales. Un b " kU d e n o t.a a c ccii nes que llos os espa ñoles, pueblo pasto pasto-〇
p a r p a r P g ™
r , C〇 n
n qU eZ a d e
P a l a b r 3 S :CT〇 a V' ^
toku chiru mo mütareshi hanü no kokoro kana
michi-shiba no asa-tsuyu harau ya n a g i kan ka n a
Cae tan pronto, y se hace esperar tan to: corazón del cerezo.
Yerbas del camino cuyo rocío barren sauces llorones,
n nat atsu su kinu to to so a ara rash shiikin nautsuge so yam ya m az azak akur ura a
Que ya es verano? no le digas, tormenta, a los cerezos,
m iru h ito no miru no tabi ta bi o shi om omoe oe kaki ka kitsu tsuba bata ta
Lirios, pensad que se halla de viaje el que os mira.
samidare wa harete ha rete mo iku ka mizu no koe *
¿Habrá esca escampado mpado la llovizna de mayo? Murmulla el agua.
lr '
bramar-
Cae la kma y es rauda la marea: m a r de verano.
tsuki otsuru a asa sash shio io h ay ayas ashi hi na n a tsu ts u no um umii
, Lo p r〇 p i 〇 q u e e n l a n o t a a n t e r i o r s e p u e d e d e c i r d e l s u s t a n ti ti v o k o e qu esig niífca vo ozz , p e r o q u e p U Uee d e l e g í tí t í m a m e u t e ttrr a d u c i r s e co co m g je o , m u r m u l l o , g r a z n id o .. .
18
kurezu io mo
Mo es que atardezca,
ame koso yübe mado no ala
es que la lluvia es noche: otoño en la ventana.
usuku koku some yof kozue no aki no tsuyu
Teñid las ramas clara o intensamente, rocíos de otoño»
hag i mo ruad hagi ruada a shiraji m miy iyam am a no aki no koe
L a lespedeza aún no oyó en el monte la voz del otoño.
kóru yo wa kozue koz ue o o sh shii no kana a uki~ne kan
N o ch e g la c ia No ial: l: los patos en las ramas pll á c i d o s d u e r m e n . p
yü -sh yü-s h im o ni hima naki oshi no ha-o ha -oto to kan kana a
N o c h e d e e s c a r c h a : No y sin cesar los patos dan aleteos
y yo o no am amee o kesa fur furi-k i-kaku akusu su kono ko noha ha kana
Lluvia de anoche, cubierta esta es ta m añana . po porr llaa hoj hojaa rraa sc sc a .
19
SOKAN* SOKAN * toshi kureie hito mono kurenu koyoi kana
El año cierra, la gente se me cierra Anochecer.
isuki ni e a sashiíaraba, yoki uchiwa kana
Ah, si a !a luna se le adosara un mango, ¡qué buen paipai! *
samuku to mo hi ni na atari so yu y u k ii-h h o tok to k e
Aunque haga frío, no te arrimes al fuego, Btida de nieve.
MO M O R ITA IT A K E rakka ed& ni
¿Es que a la rama
kaeru to mireha kochó kana
vuelve la flor caída? ¡Si es mariposa!
。
aoyagi no ma m a yu kaku ki kish shii no no hit h ita a i kan kana a
El sauce verde p i n t a c e j a s a! m a r sobre la frente.
* He aquí c ó m o lo glosó Machado: A una japonesa Sokán: / «Con la blanca luna / te abanicarás; / con la blanca
orillas del mar.»
•
20
hama yori mo
No y a e n s u c á l iz
hana ni arikeru nioi kana
sino en aroma. nuestra nariz está el
akatsuki no ak ishigu re kan kana, a, aware kana
Á la alborada un chubasco otoña!. Emocionante,
asagao ni keu wa miyuran waga yo kana
AI ruípoxice hoy se me ha parecido mi vida entera.
TE1T0KU setsu-getsu-ka ichido ni misuru uzuki kana
Flor, nieve y lima he visto al mismo tiempo un mes de deutzias^.
hana yori mo dang da ngo o ya arite kaeru ¡cari
Como a las flores les ganan lo lo s p a st e le s/ 1" se van las ocas.
AEs el mes de abril. La deutzía es un arbusto de florecillas blancas (deutzia crenata). crenata).
«A las ñores Íes ganan ios pasteles»: reirán,
21
Rimo Ri mo tsuki harta no san-ku-me o ima shim yo kana
Luna, cerezos … Ya comprendo qué debe ser lo tercero". ■
IS I S H Ü or anda oran da no moj m ojíí ga yo yoko ko tob tobu u
l e t r a s r o m an a n aass que vuelan apaisadas;
ama-tsu-kati
ocas del cielo.
junr ju nrei ei no nat n atsu su-n -no o kana
Se ven bordones caminando ellos solos: campo estival.
aki y a kesa
Ya es hoy otono:
h ito hit o a sh i ni sh shiru iru nugui-e nug ui-en n
pr palr oirn tal o lo s u p o e! p ie ándito.
hó bakari yuku
TEISHITSU kore wa kore wa to bak bakari ari ha hana na no yo y o sh in ino o -y -ya am a
¡Ah, ahí —decía tan sólo ante sus flores m onte losl loslii iino. no.
* Morir, quizás. ** Generalmente las flores flores» » significa n las del cere zo, flor por antonom as í a.
22
K1GU1N kuzu-m izu ya ya hana no shiía yuku yosh yo shin ino o -g a w a
Sórdidas aguas. Y va el río losiiíno baa j o la s fl b flo o re ress ,
.
SAI MU M U yo no akeíe akeí e
Despunta el día.
hana jó jód d o -mnio nhibiku ya
Suena ei en las flores. Portón deeco Yodo,
kara-k ara ni kara-kara mii w a na m nariri-ha hatet tetee nan to se semi mi
Cáscara hueca es en lo que termina. ¿Qué? !La chicharra!
SOIN
naga na gamu mu to te
De tanto verlas,
ha na ni m o itashi hana kubi ku bi no hone
p o r la s f lo po lorr e s m e d u e le el colodrillo.
ózora o aogeba aog eba ume no
El alto cielo miraba, ¡y un aroma!
nio n ioii kana
El del ciruelo.
23
TAKAMASA* TAKAMASA * akadana no kiku kazüshi~yuku nezum i kana kana
Con crisantemos del alta r ssee adoraa ba aq ue lla ra ta , .
SAIKAKUkareno kana tsubana no toki no onna-gushi
Campo baldío. D el ttii e m p o d dee c o g o n e s , ' lina peineta^*
yo n i s u m a b a kike to shiwasu no kinuia kana
Si es que estás vivo, oye en diciembre el mazo de los batanes.
sa m idar sam id aree ya ya yod yo d o no ko kob b as ash h i no
Lluvia de mayo. Y en el puente del Iodo,
-
mizu~andon
una linterna.
ukiyo no tsuki mi-sugoshinikeri suee ni-n su ni-nen en
Yo vi la luna de este efímero mundo dos años extra. (Poema final.)
* Saikaku I j ar a, el novelista. Lo s cam p o s b al d í o s d en o t an i n v i er n o . Lo s co g o n es s e r eco g en en
p r i m a v e r a . E l p o e t a e n c u e n t r a e n i n v i e r n o la p e i n e t a q u e e n p r i m a v e r a perdió una labradora. _
24
RO R O T E N suisen ni hito no nigori no huma mo nashi
En ei narciso no hay h ay turbiedad hum ana, ni una pizqu it ita, a, .
RA R A IZ A N keu no isuki
La luna de hoy
iada kuragari ga mirarekeri
era toda tinlebla cuando la vi»
haru no yume ki no chigawanu ga urameshii
Sueño vernal. No N o h a b e r m e v u e l to lo loco co me daba rabia.
ryóho ni
Ambos los dos
hige ga amnari neko no koi
aos a os h i a osh os h i
wakana wa aoshi y yu u k i no hara
tienen sendos bigotes: gatos en celo.
Son verdes, verdes; los retoños son verdes. Campo nevado.
GONSUI kogam shi n no o haíe wa arikeri umi no oto
La tem tem pestad tiene siempre un final: el m ar rugiente. ■
hatsu-zuki no yu y u m i n i ito na nash shii kari ka ri no koe
Primera luna como un arco sin cuerda. Graznar de gansos.
ON1TSURA
ko i ko koi koii to iedo} hotaru ga íonde yuku
¡Ven, ven!—le dije pe p e r o a q u e l l a l u c i é r n a g a se fue volando. ;
ts u ch tsu chii ni umete ko no sak saku u ha hana na mo aru hoto ka
Yo lo enterré, ¿pero habrá alguna planta
hyü-hyü to kaze wa sora yuku kan ka n-bo bota tan n
¡J i ú ji jiú ú! — bram aba
que flore en hijo?
;
el viento por el cielo. Peonías de invierno.
26
su zuka suzu kaze ze ya kokü ni michiíe matsu no koe
Un viento fresco. Llenando el firmamento, voces de pinos.
ianimizu ya ishi mo uta yomu y ya a m a zak za k u ra
Agua en e! valle. Lass piedras rapsod íaban La a los cerezos.
ny oppo nyop pori ri to aki no sora naru ju j t no ya yam ma
Erguido enhies enhiesto to al cíelo del otoño, el monte Fuyi.
ume o shiri kokoro kokor o mo ono onore re harta mo onore
Sobre el ciruelo sabe mi corazón y mi nariz 。
sh itaga shita gau u ya oto ot o nak nakii ha hana na mo mim m im i no ok oku u
Obedecemos. Mudas hablan las flores al fondo del oído.
uguisu ya ume ni tomaru wa muk m ukas ashi hi kara
El ruiseñor. ,
Se posa en el ciruelo y a d e s d e a n t a ñ o. o.
iobu ayu no soko ni humo yuku nagare kana
Salta una trucha, 1111 be b e s c r u z a n e i fon fo n d o de la corriente.
kono aki wa , hiz^i hiz ^i ko no nai na i isukimt kana
Este otoño sin niño eB mi rodilla veo la luna.
wam wa mada ukiyo o nugade koromogae
Del mundo vano no estoy desnudo aún. C am a m b iio o d dee r o p a '
n anii ma nan mayo you u higan no irihi
¡Qué extraviada, u n solsticio al ocaso,
hiio-dakari
la muchedumbre!
ka re-as kareashi hi ya ya naniwa irie no no sasa sa sara ran nam i
Carritos secos. Caleta de Naniwa, y oieaditas.
sa kura saku ra sak saku u koro iori ashi ni-hon
Cuando flora e! cerezo, tiene dos pies el ave,
urna shi-hon
cuatro el caballo.
* Se ref refiere iere al cambio de rop ropa a a com ienzos de verano.
28
aomugi ya hibari ga agam are sagaru
Verdes trigales. Se rem onta una alondra ? de pronto baja.
ieizen ni shiroku sakiiaru sakiiaru ísubaki kana
Frente al jardín han florecido blancas 1111as camelias»
gaikoisu no ue o yosoite hanami kana
Sus esq ue uelet letos os : ado rna n p or er eric icim ima, a, ¡y a ver las flores!
kakemeguru
Van divagando
yum yu m e ya ya,, ya yake keno no no kaze no oto
mis sueños, y en barbechos resuena el viento*.
* Este jaiku jaiku fue comp uesto como re spuesta al últi últim m o p oema re dacta do por Bashó, en homenaje de Onitsura al maestro ya fallecido. El poema de Basho se cita en l a página 33.
29
2,
BASHO
Bashó ( 1 64446 9 4) es el verdadero padre del jaiku. Como especialmente crucial debe considerarse su poema: furu -ike ya furu-ike kaw ka w az azu u to tobi biko komu mu
Un viejo estanque.
miz m iza a no ot oto o
Se zambulle una rana: ruido del agua.
Fue compuesto en 164 8, cuando el poeta tenía cuaren ta años, y m arca el or origen igen de ssu u estil estilo o m adu ro. Bien cono cida es la versión esperpéntica de Valle-Incián:
El espejo de la fontana, a i zambullirse de la rana ¡hace chás! Devoto del Zen desde 1 6 81 81; ; Basho fue una personali pove verel rello lo itinerante, dad serena y religiosa, un verdadero po p a r a el q u e el ja i k u fu fuee u n « c a m in ino o » de p e r f e c c ió n . He aquí algunas de las enseñanzas del maestro:
— No sigas las huell huellas as de los antiguos. an tiguos. Busca lo lo que que ellos buscaron. —■Los versos que algunos com pon ponen en están exc excesiv esiva a mente elaborados y pierden la naturalidad que pro cede del corazón. • 31
— E l v e r d a d e r o j o k k u 11 110 0 debe ser una amalgama de diversas diver sas cosass sin sino o oro batido. — E l v a l o r d e ia p o e s ía es c o r r e g i r la s p a l a b r a s o r d i n a rias, Ntmca debemos tratar ias cosas descuidadamente, — Lo Loss p e í is a r n íe n ío s q u e e x is te n e n m í c o r a z ó n s o b r e la belleza de las cosas de cada estación son tan nu merosos como las arenas de una playa, A diferencia de O nitsura, que fu fuee un p oe ta sin esc escuela, uela, Ba sho con tó con iii iiiBum Bum erables discípulos y un a irifl iriflnencia nencia extraordinaria, aun antes de morir 。
32
tabi ta bi yand e o o yu yum m en iwya a nde karen kareno kakemeguru
De enfermo, misviaje sueños por eriales van divagando. (Poema final,)
furu-i fur u-ike ke ya
Un viejo estanque.
ka w az kaw azu u to tobi biko kom m u miz m izu u no ot oto o
Se zam bulle bu lle una ran rana: a: ru id o del agu a, ,,
sh izuk shiz ukes esa a ya iwa ni smmiiru sem se m i no koe
Serenidad. Se incrastan eo las rocas chirrios de chicíi chicíiarras*. arras*.
"
* D e e s ttee p o e m a O c ta t a v iio o Paz da la siguiente traducción: Tregua de vi dri o: el son de la cigarra taladra r o c a s .
una nota explica que anteriormente había hecho otra versión másEn literai: Quietud: penetran en las rocas ios cantos de la cigarra.
33
kono michi wa y yu u k u h ito it o n a s h i n i aki no kure
Por esta senda no hay nadie que cam ine: fines de otoño.
ara nan to mo nai ya hiñó wa sugite fug fu g u to s h iru ir u
¡Vaya, no me ha pasado nada! Faso el día de ayers Y hoy, orbe y sopa.
aki-kaze ya yab ya b u mo ha hatak takee mo fu h a no seki se ki
Viento de otoño, Y malezas y campos: Paso de Fuja.
tahihito to waga-na yobaren hatsu-shigure
«El caminante» van a llam ll am arm e a mí: p r i m e r c h u b a s c o .
Rodríguez-Izquierdo da esta versión: Todo en calma. Penetra en las rocas la voz de la cigarra. Aduzco estos ejemplos porque ilustran bien las diversas posibilida des de elección que confronta u n traductor, ¿ E s u n a o son muchas las cigarras? ¿Debe conservarse en lo posible e l orden de los versos del original, como hacemos Rodríquez-Izquierdo y yo, o se le puede alte- rar? ¿Qué verbo castellano corresponde mejor al sh s h i m i i r u ? ¿Taladrar, penetrar, incrustarse? EÍ y ya a japon japon és, que denota escisión , ¿pid ¿pidee en cas tellano un punto o dos puntos? ¿Cómo traducir el vocablo koe? ¿Por canto,iwa son nio voz? Y finalmente, ¿qué hacer con esa bellísima ción: shimiiru, que onomatopéyicamente reproduce el alitera chirrío del insecto? Vuelvo a hacer constar que todas estas versiones me parecen tan fieles y legítimas como excelentes.
34
asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana
Yo soy u n hombre que se toma su arroz ante el ruiponce.
nozdTashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana
Á la intemperie, se va infiltrando el viento hasta mi alm aD
y ya a m a m o n iw a m o ugoki iruru ya
Monte y jard ín Monte se mueven y se adentran:
natsu-zashiki
umi kurete
villa estival.
hamo no koe honoka ni shiroshi
N o c h e m a r i n a : No la voz del pato es vagamente blanca.
hige kaz kazee o fu fuite ite bosh bo shü ü tan tanzu zuru ru wa tare ga ko zo
Si sopla su barba al viento, ¿qué fulano fulano va a sentir que acabe el otoño?
yu ku haru ya yuku tori to ri naki naki,, uo no me wa namida
va la prim prim avera. Lloran las aves, y son lágrimas . los ojos de los los peces. peces. .Se
35
ch ima chim a k i m us usub ubu u kata ka tate te ni h as asam am u hit h ita a i-g i- g a m i
Lía budines, con la otra rnano alisa el pelo de su frente.
me igetsu meige tsu ya ike o megurite yo y o mo sug sugara ara
Luna de agosto. Vagué Vag ué jun to ai estanq ue la noche entera.
ro no koe n a m i o utie
Cuando la voz del remo bate el mar
h araw har aw at ata a kóru yo y o y a na nam m id ida a
se hielan mis entrañas de noche. Lágrimas.
ha magu hama guri ri no no fu ta tam m i n i wa waka kare re yuku yu ku aki z
Como la almeja en dos valvas, me parto de ti con el otoño*.
〇
* End emon iado poema que Rodríguez-Izqui Rodríguez-Izquierdo erdo y Octavio Pa Pazz decla ran intraducibie. Lo es. Dos valvas es también un toponímico, siendo el lugar hacia donde se dirigía Bashd al separarse de su amigo. Pero los ideogramas del toponímico difieren de los del sustantivo común «dos valvas». He aquí la versión de Octavio Paz: De la almeja almeja se separan las valvas valvas hacia Futami voy voy con el otoño. La de Rodríguez-Izquierdo: Como de valvas de almeja, almeja, la separación; hacia Futami Futami marcha el otoño. Donald Keene traduce al inglés: Par P ar t i n g a t F ut am i , D Dii v i d i n g like li ke c l a m a n d shel sh el ls, ls , We go with the FalL
36
uiagau na ushio no haría mo ara no haru
Mo lo dudéis: la marea da flores. Rada vernal.
tako-tsubo ya hakanaki jume o
N a s a de p u lpo Na lp o s . Ve efímeros ensueños: ia luna de! estío.
natsu no ísuki
higoro nikuki karasu kar asu mo yuk i no ashita kana
De ordin ario o dioso está el cuervo en la nieve esta mañana. ;
ba bash shó ónino nowa waki kio sh shit itee tarai ame kiku y o ha hana na
yEne'ne!laplátano b a ñ e r a ráfagas llu v ia ba se oye de noche.
ume ga ka ni not n otto to h i no deru y ya a m a - ji ka kana na
Aroma del ciruelo, y de pronto el sol sale: senda del monte.
fu kito fuki toba basu su ishi wa a asa sam m a no nowaki kan kana a
Se derrumbaban pee ñ a s de! p de ! 111011te Ásama ■con la tormenta.
shio-dai no haguki mo samushi uo no tana
Besugo en sai, con las encías frías: pe p e s c a d e r í a .
no o yoko ni urna hikimukeyo
Campo a través llevaré mi caballo
hototogisu
hacia el cuclillo-
mugi-meshi ni yatsu ya tsu ruru ru ru ko koii ka ka neko no tsum ts um a
Si come arroz y trigo, de amor debe de estar flaca la gata.
shigu sh igurur ruru u ya
Chubasqueaba.
la no ara-kabu no kuro ku romu mu ho hodo do
Los rastrojos de arroz se ennegrecieron.
uguisu o tama ni nemuru ka íao-yanagi
En ruiseñor
ko m o o kit kom kitee tare ta rebi bito to im asu as u harta no ha haru ru
Vistiendo fleos
sueña que se convierte
ei grácil sauce.
está el hombre, y en flor la prim pri m avera.
38
humo ni tori
¿Por qué será que envejezco este otoño? Van aves por las nubes,.
asagao ya hiru wa jo orosu hado no kaki
¡Los ruiponces! De día echo el cerrojo a la cancela.
kono aki wa
■nan de tosfuyoru
kashi no ki no harta ni kamawanu sugata kana
Se yergue el roble sin importarle nada de los cerezos.
okiagaru kiku ho hono noka ka ni mizu no at ato o
Los crisantemos se íxicorporaB etéreos tras el chubasco.
kao ni ni ninu nu hokku m o ideyo hatsu ha tsuza zaku kura ra
]Mo se parezcan mis jokkus a mi cara! Primer cerezo.
kon o ya kono yan n ta no kana ka nash shis isa a tsu tsugey geyo o tokoro tok oro-b -bor orii
Cuenta la pena del monte, tú que coges . agar agar-- a agar. gar.
kami-gaki ya omoi mo kakezu nehan z
Vallas del dios. Y de improviso pienso en el Nirvana.
meigetsu ya hado ni sashikuru
Luna de agosto. H asta eell portón irrump e
〇
shío-gashira
la marejada.
kyó made wa mada han-zora ya y yu u k i no h u m o
Yendo hacia Kioto, cubrían medio cielo nubes de nieve.
ne neha han n ya awaseru shiwa-te j ju u z u no o to
Fiesta del Nirvana. Oran manos rugosas, suenan rosarios.
kare-shiba ya ya y a y a kageró no no ni-sa ni -sann-su sun n
G ram a m archi archita. ta. Y un poco de calima: dos, tres pulgadas.
hoshizaki no no ya y a m i o m iyo iy o to ya ya naku na ku ch chid idor orii
Ved las tinieblas del cabo cabo Joshí — dice dice el avefría.
40
fu y u no h i ya bajó ni sukumu kage-bóshi
Día invernal, Á caballo me helaba, maestro en sombra.
hi no michi ya
Un
sol que gira.
aoi katamuku saísuki-ame
Al que se inclinan malvas, lloviendo en mayo.
hirugao ni kome-tsuki suzumu aware nari
Emocionante: dan fresco a! molinero los carricillos.
mikazuki ni chi wa oboro nari soba so ba no harta
La luna mengua, la tierra palidece, florece el alforfón.
na gakii hi o nagak saez sa ezur urii tar taran anu u hib h ibar arii kan kana a
Un largo día no les les ba sta ca ntar a las alondras.
h iya hiy a-h h iya iy a to kabe o fu fum m a e te hiru hi rune ne kan kana a
Glacial, glacial la pare d que pis pisaba aba ■al sestear.
'
ara tóto aoba wakaba no hi no hikari
Gloriosamente hojas verdes y tiernas a la solana.
tsuka mo ugoke
Muévete, tumba,
waga oíd nonaku kaze koe wa
que mis gemidos son viento de otoño.
yo y o k u m ireba ire ba nazuna harta saku Kaktne kana
Miré y había pa p a n - y - q u e s ií lo en f lo r cerca del seto*.
e iru ham ha m ag agur uriimet i ya ya ku kuch chi i sh shim ete iru a ats tsu u sa ka kana na
¡Cómo la almeja ha cerrado su boc bocaa con el calor!
atsuki hi o umi ni iretari mogami-gawa
El día cálido lo ha metido en el mar el río Mogami.
b bot otan an sh shib ibee fukak fukaku u wakederu h hac achi hi no no nago na gori ri kan kana a
Sale una abeja del hondo cáliz de una peonía: ¡qué despedida!
* Según B lyth, el m ejor jaiku de Basho.
42
uguisu ya yan ya n ag agii no us ushi hiro ro yabu ya bu no ma maee
Un ruiseñor. Tras el sauce llorón, frente al matojo.
ya yaga gate te i sh shin inu u keshik kes hiki wa mi miezu ezu sem se m i no koe
Sinsu unmuerte presagio de inminente, chirrio de chicharras.
ki saga kisa gata ta ya amee ni se am seis ish h i ga nemu ne mu no harta
Bahía Kisa. Duerme en la lluvia Hsl-Shíh, flor del carisquis
kare~e kare ~eda da ni La rama seca karasu ka rasu no to tom m ar arita itaru ru con un cuervo posado. ya Tarde de otoño. aki no kure
ka n bu kan butsu tsu no hi ni um umare areau au kanoko kan oko kan kana a
El mismo día en que Buda nació, nace un cervato.
* N e m a , la palabra japonesa para carisquis, es bisemántica, signifi cando tam bién «duerme». En este caso es palabra pivo tal, engarzándo se con lo anterior con el significado de «duerme» y con lo siguiente valiendo como «carisquis». Hsí-Shih fue una beldad china, siempre m elancólica (siglo xi). xi). El poema e stá tom ado del ca pítulo 36 d dee Sendas de Oku. Oku . Al ver la bahía de Kisa, Bashó se acordó de la legendaria belle za durmiendo un día de lluvia, lánguida como un carisquis, o bien (que es otra posible interpretación) mientras floraban los carisquis.
43
saru o kiku. hito sutego ni uki no haze ika ni
Compadecen ai mono, ¿Y el huérfano en otoño dándole el viento?
michinobe no
Junto a! camino ■
mukuge wa urna ni kuwarekeri
se comió mi caballo la gumamela.
uguisu ya take no n o hoyab u ni oi o naku
Un ruiseñor llora en el bambudal su senectud.
kiku no ka ya nara ni w a furu furuki ki hotoketachi
Olor a crisantemos, Y exi Nara, viejas imágenes de Bnda.
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
Viento de otoño, más blanco que las piedras de Monte Piedras,
haría n nii as asob obu u abu ab u na ku kurai rai so tomo suzume
N o te c o m a s l a a v i s p a No que juega en tre las flor flores, es, gorrión amigo.
44
hara-naka ni mono ni mo tsukazu naku hibari
En la campiña, sin tocar cosa alguna can ta la al alondra. ondra.
;
shirageshi ni hane mogu cho no katami kana
Á lina amapola deja sus alas una mariposa como recuerdo B
kutabirete yad ya d o k a m koro ko ro ya ju]tt n o h a n a ju]
Cuando cansado me alojé en un mesón, ¡glicina en flor!
horo 10ro to horo y ya a m a b u k i c h ir iru u ka iaki no oto
Con un frufrú se esparce la mosqueta. Rugen cascadas 。
hototogisu kieyuku kata ya shima hitotsu
Donde e! cuclillo va a desaparecer, sólo una isla.
íaka hitotsu mitsukeíe ureshi irako-zaKt
Un halcón solo halléé pa ra m i gozo hall en cabo Irako.
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
Visión en sombras. Llora una anc iana so sola la,, la luna como amiga.
naisukusa ya ts tsuwam uwam onodomo ga yum yu m e no at ato o
Yerba estival. Y ruinas de un sueño de paiadüies
asa-tsuyu ni yogo yo goret retee s u z u s h i uri no doro
M ancha y refre refresca sca el rocío al melón del barrizal.
ya y a m u kar karii no no yo y o -sa -s a m u n i oc ochi hite te tabi ta bi-n -nee ka kana na
Enfermo el ánsar cae en la noche fría. Yo, de viaje.
ki yota kiyo taki ki ya nam n am i ni ch chin ink kom u a aoo-m m at atsu su-b -ba a
Claras cascadas. Se esparcen en sus olas hojas de pinos.
ku sa no to m o kusa sumt-ícawaru yo z hiñ h iña a no ei
H asta una choz choza, a, e n m undo de m ud anzas es casa de muñecas.
〇
。
46
hitotsu ya ni yü jo m o neía ne íari ri
En mi posada duermen también mancebas.
;
hagi to tsuki
Luna y lespedezas*,
kane tsukanu mura wa nani o ka haru no kure
No s u e n a la c a m p a n a en la aldea. ¿Por qué? Tarde vernal.
chó lori no shiranu hana ari aki no sota
N i a v e s n i m a r i p o s a s Ni conocen esta flor. Cíelo de otoño.
l 〇* tm t m s £ ic e ^n a a ^ a r e c e e o
c a P ^ u * ° 3 8 d e Sendas
de Oku.
O c t a v i o Faz
Bajo un mismo techo durmieron las cortesanas, l a luna y e l trébol. Y en u n a nota a ñ a d e otra v e r s ió n
Monje y rameras albergay el trébol luna. mismo techo: Probablemente i n f l u i d o por este poema de Bashó, compuso e l gran escritor azteca este otro, original: Anoche En tu cama Éramos tres: T ú y o l a luna, •
(De No N o c h e
de re su r re cc i on es .)
47
a ara ra-u -um m i ya ya
Un mar bravio. Y, tensa sobre Sado,
sa do ni yo sado yoko koia iau u ama-n am a-no-g o-guw uwa a
la Vía Láctea,
inazuma ya ya ya y a m i no ka kata ta yu yuku ku goii no koe go
Relampaguea, Después, Despué s, en las tinieb las grazna una garza.
48
3.
DISCÍPULOS DISCÍPULO S DE BASHO BASHO
De entre sus muchos discípulos personales destacan «los diez filós filósofo ofos», s», siete de los los cuales cuale s citam os en este cap c apitulo itulo (los (l os siete prim eros). La escuela de Basho tuvo posteriormente muchos se™ guidores, desde médicos contrabandistas como Boacho hasta bodegueros bohemios como Izen, pontífices ston™ toístas como Rioto, mendigos como Rotsü comerciantes como Tokok Tokoku, u, sam ura is como M asajide asa jide〇〇í9 También es notable e! número de excelentes poetisas, al e s seleccionamos; Chiio, Sute, Sono, tres de las cu ale Finalmente damos un poema de cada 11110^ de otros otros cuatro autores anteriores a Buson. ;
49
KIKAKU KIKA KU ka o ya yaku ku ya hóji hó ji ga ne neya ya no sasa sa sam m eg egot oto o
Quem an m osquitos osquitos:: en la alcoba de Pao-Su, entre deliquios'
¡cono lado ya jó no sas sasar arete ete fuyu fu yu no tsu tsuki ki
Como esta pu erta Como tiene roto el candado: luna de invierno.
KIORA KIO RAI I ugoku to mo miede mi ede ha hata ta ut utsu su
Parece inmóvil el hombre que en el campo
otoko oto ko ¡cana
está cavando.
fu rusa furu sato to mo ima wa kari-ne ya wataridori
Es ya mi aldea un sueño en un viaje. Ave de paso
P a o S u f u e u n a a m a n t e d e l e m p e r a d o r Y u , d e lla a din astía Chou, en C h in a . E r a m u } a r i s c a d e c a r á c t e r . *
51
isogasm ya oki no shigure no ma-ho kaía-ho
¡Que azacaiieo, a toda o media vela, ee m ar con llluv luvia ia!!
ariake ni fu r im u k i-g i- g a ía k i samum ¡cana
Duro es volverse a la luna creciente con este frío.
ara-iso ya hashiri nareiaru tomo chidori
Costa bravia. Acostumbradas vuelan las avernas.
moe-yasuku mata kie-yasuki hotaru kana
¡Qué pronto prende, y qué pronto se apaga un a luciérnaga! luciérnaga!
FOSO kageró ya haka yon soto ni sumu bakari
En la calima yo, fuera de la tumba, viviendo apenas*.
ókami no koe sorou nari yu y u k i no kure
Voces de lobos que aúllan aunadas. Tarde de nieve.
‘
* Compuesto Compuesto junto junto a la tum ba de Bashó. Bashó.
52
kuromikeri oki no shigure no yu y u k u iokoro iok oro
Se entenebrece la zona de la cosía do nd e llov llovizn izna» a»
.
K10R0KU suzukaze ya aola no ue no humo no kage
u no hana ni ashige no urna no yoak yo akee kan ka n a
Un viento frío. Sobre arrozales verdes, sombras de nubes.
Junto a las deiitzías, 1111 caballo roano» Amanecer,
SHIKO
ushi ni naru gafen ja asane yü y ü s u z u m i
¿Volverse vaca? Total, siesta de día f r esco esco a la ta r d e '
tori no ne no tonari mo toshi yoru yo ru no y yu uki
Un gallo canta cerca pero lej lejano. ano. No N o ch e d e n iev ie v e.
;
A l g u i e n l e d i j o a l p o e t a , n o t o r i o e p i c ú r e o , q u e e n la vida siguiente s e ib i b a a c o n v e r t i r een n vaca. El poem a es la respuesta de Shiko,
53
samidare ya hibari naku hodo harete mata
Lluvia de mayo. Mientras canta una alondra escampa. Luego,,.
E T S U Y IN andón no susukete samuía yu y u k i no kure ku re
Está el candil lleno de hollín y frío. Tarde de nieve.
ya m a bu k i no abunaki soba no kuzure kuzu re kana
Brotan mosqiietas a! borde peligroso dei precipicio.
JO J O K U S H I
ike no hoshi mata hara~hara to shigu shi gure re kan kana a
Estrellas en la alberca. Luego chapalatea un aguacero.
ho bash hoba shir ira a no nara na rabu bu y a kir kirii no mukat-]ima
Se alineaban. los mástiles, con niebla en el isleo.
54
;
hashigeta ya hi wa sashinagara sashinagara y yü ü g a s u m i
Pretil del puente. Y mientras brilla el sol, b r u m a e n la ta tard rde» e»
kuru ala wa ' kaze bakan de mo nakarikeri
Viene el otoño oto ño.. No es s o la m e n te el v ie n to lo que io anuncia.
asagao wa saki-narahete z shihomikeru
Los raiponces florecen a la vez y se se ajan jun tos.
〇
BON BO N C HO
aru so no hiráis hirá is hi hana ha na no mika m ikayo yo kana
Ei bonzo aquel aborrecía Kioto, «capital de las flores».
IZ I Z E N
m izu miz u tori to ri ya muko no kish ki shii e tsü ts ü i ts tsü üi
Aves acuáticas. A la orilla de allá suaves, suaves.
M O T O keísei no hatake miiag&ru sumiré kana
Las cortesanas quisieran ver eell campo de violetas.
RO R O T S Ü ine irte to hito ni iwaretsu ioshi no kure
tori-domo no neiiíe iru ka yogo yo go no u m i
«Nada que darte» — m e v a n d ic ie n d o to d o s al fin del año.
¿Hasta las aves se han quedado dormidas? Lago de logo.
SHADO taha-dote ni hiy h iyo o no naku nak u hi ya
kumo chigire
Un alto dique donde cantan hoy gayas. N u b e s en c i r r o .
SODO ha ru m o haya haru ha ya yam ya m a bu k i shiro sh iroku ku
fu f u k i n ig igaa s h i 56
Huye la primavera, !a m osqueta está p álidaj 'el ruibarbo amargo.
ya d o no h a ru yad nani tno naki koso nani mo are
No t i e n e n a d a mi choza en primavera. Lo tiene todo.
TOKOKU shimo no asa sendan na mi no koborekeri
Alba d Alba dee escar ch a= Los frutos del agriaz se desparraman.
OTOKUNI um i yama no tari nakiiatsum fubu fu buki ki kana
Cantan las aves en el mar y en los montes cuando cellizca.
RA R A N E A N warau ni mo
Nii p o r r e í r N
nak u ni mo niz naku nizaru aru mukuge muku ge kan kana a
ni por llorar está la gumam el ela. a.
MA M A S Á JI JID D E tori ri w a y yuu k u to tsuki ni naraiie mizu no tomo
. Me vo voy y cual av ave, e, y soy como la luna del agua amigo. (Poema fina!,)
TANTAN hatsuyuk i ya ya nami no iodokanu iwa no ue
Prim eras ni nieve eves. s. Las olas no consiguen cubrir la roca»
SUTE hada kafcusu orina no hada no atsusa kana
¡Ah, qué caliente la piel de una. m u jer; la piel que esconde!
SONO ha no oto ni inu hoekakaru aras ar ashi hi kan kana a
Cosí ruido de hojas está ladrando irn perro en la tormenta.
suzusmsa ya eri ni tod todok okan anu u
¡Qué frescor da cuando no llega el moño
kam ka m i no ts tsut uto o
al cuello del kimono!
isogashi ya sum su m ir iréé o tsu tsume meba ba tsukuzukushi
¡Qué azacaneo cogiendo violetas, ensimismada!
58
oía, ko ni kami naburaruru atsusa kana
El aíño en hombros me acariciaba e! peio. Sentí calora
CHIIO asagao ni isurube torareie morai-mizu
Un ruíponce trepó al cubo del pozo: fui a pedir agua.
iaoraruru hito ni kaoru ya ume no hana
á !
que la corta le otorga su perfume: flor del ciruelo.
kit e mire kite mireba ba mori mo ri ni w a mo morí rí n o atsusa kana
Vine y noté que el bosque tiene dentro calor de bosque.
uguisu ya mat m ata a iina ii naos oshi hi iinaoshi
El ruiseño ruiseño r de nuevo se repite y se repite.
ho toto hoto togi gisu su íototogisu to te akenikeri aken ikeri
Dije; «Cuclillo, cuclill cu clillo» o» ■~~m ~ ~ m uchas uc has veces. Y am aneció.
tomho-tsuri keu wa doko made Uta yara
Ei cazado r de libélulas h o y s ¿hasta dónde se me habrá ido?
chocho ya onago no michi no ato-saki ya
Hay m ariposa ariposass po p o r d o a d e v a n las la s n in a s ; detrás, delante.
koe nakuba sagi sa gi ushi ushinaw naw am u kesa no yuki
Si no graznaran, no encontraría garzas: alba con nieve.
IÁ I Ü fu f u t a t s u m i ts tsuu hoshi miidasu ya naku na ku kawazu
Son dos o tres las estrellas que veo. Croan las ranas.
SENKAKU
fu f u m i t s u ke keís ísuu ato mo mizu shite y u k u tosh to sh i z yu 〇
60
A trochem oche y sin mirar atrás se marcha el año.
na-no-hana ya kakueki ío shite teta hiíoísu
Flor de la colza, toda resplandecie resplandeciente; nte; y un solo templo.
CHOSUI
ten no kiwa ni chirabaru chir abaru h ito ya shiohigari
El horÍ 2 ntes con gente eo bajamar cogiendo almejas» 〇
:---; T く
4,
BUSON
«En Baslió — dice Blyth — se a r m o n i z a b a n los e l e m e n t o s religiosos, estéticos, 1110rales y poéticos de su carácter, Buson se sentía inferior a Basho en profundidad 1111111ana, pe p e r o le s u p e r a b a e n f i n u r a y s e n s ib ili il i d a d .» Buson (17 16- 1783 ) fue tamDien pintor, y en sus jaikiis pr p r e t e n d í a —- s e g ú n R o d r íg u e z I z q u i e r d o — « e x p r e s a r en el lenguajee o rdina rio la inter na fi lenguaj filos losofí ofíaa poética de ttod od as ias cosas sublunares». Keene observa que Buson trajo al jaíku «una calidad rom ántica que faltaba en Bas Basho» ho».. Chouchoud asevera que «sus jaikus son menos filosófi cos y profundos que los de Basho, pero más pintorescos, más simplemente humanos». Blyth nota que Buson tiene algo de Coleridge en su afición a las hadas.. los monstruos y los encantamientos, así como Basho recuerda a Wordsworth. Y añade: «Nadie pu p u e d e s u p e r a r l e en o D jeti je tiv v id idaa d , t a n p u r a co m o lle ll e n a de sentido.
63
kiji uíie kaeru ie i no hi wa takashi
Maté uíi faisán, y al volver a 1 0 1 casa iba el sol alto.
haru no mizu sumiré isuhana o nurasm~yuku
En primavera fluye el agua, mojando violetas y cogones.
イ
kageró ya a¡n