analisis-gramatical-del-griego-del-nuevo-testamento.pdf
Short Description
Download analisis-gramatical-del-griego-del-nuevo-testamento.pdf...
Description
Prólogo a la edición inglesa * A pesar del declive de los estudios de latín y griego, la edición latina del Analysis philologica Novi Testamenti graeci ha tenido un gran éxito en los últimos veinte años. No obstante, aumentaban cada vez más las peticiones para que se realizara una edición en inglés. Sin embargo, una seria traducción de este tipo de obra es realmente bastante difícil. Hay que tener en cuenta las necesidades y posibilidades de la lengua inglesa, por lo que el resultado final constituye, en muchos aspectos, una obra totalmente nueva. Tras colaborar veinte años en la obra editada por G. W. H. Lampe A Patristic Greek Lexicon, Mary Donald Grosvenor llegó al Pontificio Instituto Bíblico de Roma y, tres años después, aceptó con entusiasmo la invitación a trabajar sobre el texto de todo el Nuevo Testamento. Sus únicas condiciones fueron que no hubiera un plazo determinado para terminarlo y que tuviera la libertad suficiente para estudiar los problemas según fueran surgiendo. No podía haber solicitado nada mejor. Mary Grosvenor trabajó cuatro años en este primer volumen consultando permanentemente al autor de la obra, que se sintió feliz al ver su trabajo (que había realizado originalmente de forma apresurada) enriquecido con nuevas perspectivas, meticulosamente elaborado y sin fisura alguna. Está doblemente agradecido, tanto en su propio nombre como en el del Pontificio Instituto Bíblico. También reconoce, con gratitud, la ayuda prestada en la corrección de las pruebas por el Padre John Welch, quien ha contribuido con valiosos comentarios y sugerencias, y por el
* La edición española ha sido traducida a partir de la edición inglesa A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Editrice Pontificio Istituto Biblico, Roma 1974, edición revisada 51996).
x
PRÓLOGO
Padre James Swetnam, cuya ilimitada vitalidad y saber hacer han sido responsables de la feliz conclusión de muchos detalles técnicos. Pero lo más importante de todo es el objetivo que se pretende. Esperamos que esta edición inglesa revisada haga a su vez posible que el texto griego del Nuevo Testamento no permanezca exclusivamente como un instrumento de trabajo en los pupitres de un número cada vez menor de especialistas, sino que se convierta en un potencial vital en manos de los teólogos, los predicadores de la Palabra, los directores o coordinadores de círculos de lectura de la Biblia, y, finalmente, en las manos de aquellos que oran en privado con la Palabra de Dios. Ésta es la finalidad que pretendemos. Que Dios bendiga a todo el que ayude a esta tarea. El estudiante que apenas conoce el griego debe tener presente, mientras utiliza este libro, que no es totalmente necesario comprender de forma inmediata todo cuanto se explica en él. El principio de que cada cosa a su tiempo tiene validez. Muchas de las sutilezas lingüísticas van más allá de las necesidades de los principiantes y están más orientadas hacia estudiantes avanzados, que, tal vez, están interesados en conocer las características del griego helenístico en relación con el griego clásico. Una valiosa característica de esta obra (que justifica su extensión) es que el estudiante puede comenzar a utilizarla por cualquier parte, pues cada capítulo es autosuficiente y no supone las explicaciones que se dan en los capítulos anteriores. (Sobre esto, cf. los detalles explicados en la página previa a la p. 1.) Mientras que en la edición latina seguimos el texto de A. Merk, dejando de lado, por tanto, las lecturas variantes, en la actual edición en inglés se exponen y se explican todas las variantes que aparecen en la Revised Standard Version. Seguimos, por tanto, la tercera edición de The Greek New Testament publicada por Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger y Carlo M. Martini. M. ZERWICK Roma, Pentecostés 1974
PRÓLOGO
xi
Sólo dieciocho meses después de escribir lo anterior, sin acabar aún su comentario a los Gálatas, nos llegó la noticia de que el Padre Zerwick había muerto en Múnich. «El Señor ha arrebatado hoy a tu señor por encima de tu cabeza» (2 Re 2,3), fueron las primeras palabras que vinieron a mi mente al leer la noticia, y este sentimiento de pérdida se extendió entre sus colegas y estudiantes más allá de los límites del Instituto al que había consagrado su existencia. El Padre John Welch, con extrema generosidad, se ofreció para asumir la responsabilidad de supervisar todo el trabajo restante. Le estaré siempre profundamente agradecida por sus valiosas sugerencias y la eliminación de muchos de los errores e incertidumbres que aparecían. A la corrección de las primeras pruebas se le unieron los Padres Manuel Iglesias y Klemens Stock. Junto con el Padre Zerwick, el Padre James Swetnam fue un activísimo promotor del proyecto original; nunca se vieron mermados su interés y su ánimo. Finalmente, no puedo dejar de mencionar a los trabajadores de la imprenta, por la paciencia que tuvieron y la precisión con que trabajaron con dos lenguas de las que apenas sabían algo o, mejor dicho, no sabían nada. MARY D. GROSVENOR Roma, Festividad de Santa Catalina de Siena 1980
Mateo Kata. Mat) Puede entenderse como (evangelio) según Mateo, con la connotación de el evangelio cuádruple, o bien, en grh., como simple genit., es decir, (evangelio) de Mateo §130. bib, loj h` $= bu,bloj papiro% libro. gen, esij4 origen, nacimiento. VIhsouj/ & ou/ Jesús (aram. = «Yahvé salva»). Cristoj, (< cri,w ungir) El Ungido, es decir, Mesías, Cristo. || e&v gen, nhsen aor. genna,w. ton, art., aquí y en los vv. siguientes, tal vez para indicar el acus. de nombres indecl. VIoud, aj &a Judá o Judas. || Solomwn, &w/noj (con variantes) en ocasiones indecl. Salomón. h` tou/ esposa de; cf. Lc 24,10, donde significa «madre de». || epv i, con genit. en el tiempo de; único ejemplo del NT en que se utiliza con sentido temporal. met&oikesia, $< meta& cambio + oi=koj% cambio de domicilio, deportación. Babulwn, &w/noj genit. de referencia, metoik) B. la deportación babilónica, la deportación a Babilonia. || e&v gennhq, h aor. pas. genna,w) legom, enoj llamado, p. pas. de le,gw. || genea, generación. deka&tes, sarej = 14, es decir, dos veces el número sagrado 7. ||
1 2 6 11
16 17
VIhsou/ Cristou/ [[var. om. VIhsou/ ]]. gen, esij v.1. out[ wj como 18 sigue. mnhsteuqei,shj aor. p. pas. f. mnhsteu,w cortejar y conquistar; prometida en matrimonio; pas., con dat., aplicado a una mujer, estar prometida a; genit. abs. cuando María estaba comprometida (en lugar del p. conjunto en nominat., puesto que Mari,a es el sujeto de la oración principal eu`re,qh)))§49). prin. h; con acus. + inf. conj. temporal antes. sun&elqein/ aor.2 inf. &e,rcomai reunirse, estar juntos, en nuestro contexto como marido y mujer. autv ouj, acus. como sujeto de inf. eur` eq, h aor. pas. eu`ri,skw encontrar; el pas. hebr. se utiliza a menudo con sentido débil, casi con el significado de ser, llegar a ser, encontrarse, en fr., se trouver, en al., sich befinden. gasthr, &tro,j vientre, seno. e;cousa p. f. e;cwÇ evn gastri. e;cw estar embarazada. pneu/ma 7 (< pne,w respirar) sin art., como nombre propio, el Espíritu. || wn; 19
2
20
21
22
23
24
MATEO
1,20-24
p. eivmi,,, p. causal, puesto que él estaba. mh, funciona en el NT como negación en todos los modos (incluidos el inf. y el p.) además de en el ind. §440. qel, wn p. deigmatis, ai aor. inf. &ti,zw publicar, poner en evidencia (dei/gma). e&v boulhq, h aor. dep. bou,lomai desear, aor. ingr. §250 decidió... o, tal vez, sólo pensó... laq, ra| adv. secretamente, en privado. apv o&lus/ ai aor. inf. &lu,w poner en libertad, soltar, divorciarse de la esposa. || taut/ a( neut. pl. de ou-toj, estas cosas, esto. env &qumhqen, toj aor. p. dep. &qume,omai reflexionar sobre, dar vueltas en la mente; genit. abs. en donde esperaríamos el p. pres. con significado de impf., «mientras estaba meditando/pensando (hacer) esto...»; el aor. puede significar cuando había hecho este plan/se había decidido a ello (cf. evboulh,qh ktl) v.19). kur, ioj Señor; sin art. se refiere siempre a Yahvé. on; ar to, sueño, en el NT sólo se encuentra en la fórmula katV o;), en un sueño. e&v fan, h aor.2 pas. fai,nw mostrar; pas. aparecer. leg, wn p. uio` j, nominat. en lugar de voc. §34. mh, con aor. subj. prohibición de una acción determinada; el énfasis recae en para&labei/n, que se refiere al futuro, con el sentido de «toma a María sin temor alguno» §246. para&labein/ aor.2 inf. &lamba,nw toma para ti/contigo (aquí, como esposa). gunh, mujer, esposa, pero el equivalente hebr. puede connotar novia o prometida. gennhqen, aor. p. pas., v.2, lo que ha sido engendrado, es decir, el niño que está en su vientre. || tex, etai fut. med. ti,ktw dar a luz. kales, eij fut. de kale,w( tal vez se trata de un imper. categórico lo llamarás/le pondrás por nombre §280; k) to. o;noma un hebr. autv oj, nominat. que puede tener cierto énfasis, él es el que... sws, ei fut. sw,z| w) || geg, onen pf.2 gi,nomai llegar a ser, ocurrir, acontecer; en este caso el pf. no parece diferenciarse del aor. cf. 21,4 §289. plhrwqh|/ aor. pas. subj. plhro,w) rh` qen, aor. p. pas. neut. le,gw (cf. r`hm/ a7 palabra). leg, ontoj p. pleon. tras verba dicendi, un hebr. §368. || parqen, oj h` doncella, virgen. gasthr, cf. v.18. ex[ ei fut. e;cw) tex, etai v.21. kales, ousin fut. kale,w; utilización impersonal de la 3ª pers. pl. §1. esv tin, en ocasiones utilizado con el sentido de significar, puesto que no tiene un equivalente semítico. meq&ermhneuom, enon p. pas. &ermhneu,w $meta& de una [lengua] a otra + e`rmhneu,w interpretar) traducir, que en la mayoría de casos se encuentra en la fórmula o[ evstin meq) lo que, traducido, significa. meqV = meta,) || egv erqeij, habiéndose despertado o levantado de su sueño, aor.
1,25-2,6
MATEO
3
p. pas. (intrans.) evgei,rw) up[ noj sueño. e&v poih, sen aor. poie,w) pros&e&, taxen aor. pros&ta,ssw tini, mandar, ordenar; trad. había ordenado, una pura prioridad de relat. que no se tiene en cuenta en griego §290. par&e&, laben aor.2 v.20. || e&v gin, wsken impf. de 25 duración: e[wj exigiría un aor. complexivo (§253) para indicar la terminación de una acción; probablemente, no estaba conociendo, es decir, no estaba viviendo con (sem. ref. a las relaciones [ j ou- = e[wj tou/ cro,nou w-| por atracción del relativo sexuales). ew §17; hasta (el tiempo en que) pero sin excluir la continuación de la acción más allá del tiempo indicado; al autor sólo le interesa aquí indicar la concepción virginal. e&; teken aor.2 ti,ktw dar a luz. e&v kal, esen aor. v.21. || gennhqen, toj aor. p. pas. genna,w( genit. abs. después del nacimiento de Jesús. ~Hrwd|, hj3 &dou Herodes. mag, oj lat. magus, sacerdote oriental versado en las artes esotéricas, incluyendo la astrología y la interpretación de sueños. anv a&tolh, (< avnate,llw salir, nacer, levantar) salida del sol, las estrellas; sing. y pl. este, oriente. par&e&gen, onto aor.2 para&gi,nomai entrar en escena, llegar. || leg, ontej p. le,gw) pou*/ ¿dónde? tecqeij, aor. p. pas. ti,ktw producir, dar a luz, pas. nacido. asv thr, 6 avste,roj o` estrella. pros&kunh/sai aor. inf. &kune,w tini, arrodillarse, prestar obediencia a alguien; inf. de finalidad §282. || akv ous, aj aor. p. avkou,w) e&v tarac, qh aor. pas. tara,ssw lit. remover, agitar; de aquí, perturbar la mente, pas. agitado/conmovido. paj/ todo, la totalidad de, sin art. §190. || sun&agagwn, aor.2 p. &a,gw reunir en asamblea, convocar. arv c&iereuj, 5 sumo sacerdote, pl. jefes de los sacerdotes, incluyendo a quienes lo habían sido anteriormente y a los miembros de sus familias, cf. Hch 4,6. e&v punqan, eto impf. &qa,nomai investigar; sobre el impf. §272. gennat/ ai pas. &a,w v.1; el gr. mantiene el tiempo del discurso directo §346s., pero no así el español iba a nacer. || o` de, (oi` de,) en la narración, y/pero él (ellos). eip= an (en lugar de &on) §489. out[ wj se refiere a lo que sigue. ge&, graptai está escrito, p. pas. de gra,fw. || oudv amwj/ de ningún modo, en modo alguno. elv ac, istoj último, funciona como sup. de mirko,j pequeño, menor. hg` emwn, 6 &mo,noj o` (< h`ge,omai liderar, dirigir) gobernante, dirigente; en sentido transferido, ciudad principal. evx&eleu,setai fut. &e,rcomai. hg` oum, enoj líder, dirigente, gobernante, p. h`ge,omai liderar,
2
2
3
4
5 6
4
MATEO
2,7-13
gobernar. os[ &tij uno que (es decir, el cual) §215.219. poimanei/ 7 fut. poimai,nw conducir, guiar (como un pastor). || tot, e entonces;
8
9
10 11
12
13
término favorito de Mateo (90 veces) para expresar la transición a algo nuevo, probablemente debido a influencia aram. laq, ra| adv. en secreto. kales, aj aor. p. &e,w. mag, oj v.1. hkv rib, wsen aor. avkribo,w investigar con todo cuidado, asegurarse con certeza total. cron, oj tiempo. fainomen, ou p. pas. fai,nw mostrar, hacer aparecer; pas., en ocasiones, aparecer, hacerse visible, p. pres. que corresponde en aspecto al impf. §247s.: el tiempo en que la estrella había comenzado (§290) a ser visible. asv thr, v.2. || pem, yaj aor. p. pe,mpw) poreuqen, tej aor. p. dep. poreu,omai, trad. id y... exv &etas, ate aor. imper. &eta,zw indagar con sumo cuidado, hallar, encontrar. avkribw/j (adj. &bh,j9) exactamente, con precisión (cf. avkribo,w v.7). paidio, n (dim. de pai/j) niño. epv an, = evpei. a;n con subj. cuando, ref. al futuro. §335. eur[ hte aor.2 subj. eu`ri,skw) apv &aggeil, ate aor. imper. &agge,llw informar. op[ wj con subj. final, para que/en orden a. kagv w, = kai. evgw, yo también. elv qwn, aor.2 p. e;rcomai. pros&kunhs, w aor. subj. v.2. || akv ous, antej v.3, con genit. de pers., escuchar, oír a §69; «cuando habían escuchado al rey». e&v poreuq, hsan aor. dep. &eu,omai partieron, se pusieron en camino. eid= on trad. habían visto §290. anv a&tolh, v.1. pro&hg/ en impf. &a,gw conducir hacia delante; intrans. preceder, ir a la cabeza. e&v staq, h se paró, se detuvo, aor. pas. i[sthmi, el aor. pas. como el aor.2 es intrans. §229.231. epv &an, w con genit. sobre, encima de §84. ou- donde. || idv on, tej cuando divisaron, aor.2 p. o`ra,w) e&v car, hsan aor.2 dep. cai,rw alegrarse. cara, alegría. sfod, ra muchísimo, inmensamente. || peson, tej aor.2 p. pi,ptw) pros&e&kun, hsan aor. v.2. anv &oix, antej aor. p. &oi,gw) qhsauroj, cofre del tesoro; tesoro. pros&hn, egkan aor.2 &fe,rw traer, ofrecer, presentar. dwr/ on don, regalo. crusoj, oro. lib, anoj incienso. smur, na mirra. || crhmatisqen, tej aor. p. pas. &ti,zw or. «negociar» (crh/ma); de un magistrado o un oráculo, respuesta; de Dios, aviso. on; ar to, sueño 1,20. anv a&kam, yai aor. inf. &ka,mptw intrans. regresar. anv &e&cwr, hsan aor. avna&cwre,w marcharse, irse; aquí, regresar. cwr, a país, región. || anv a&cwrhsan, twn aor. p.; genit. abs. cuando se habían ido. kur, ioj sin art. Señor = Yahvé. fain, etai pas. fai,nw, v.7. egv erqeij, aor. p. pas. evgei,rw, pas. intrans. levantarse. para&, labe aor.2
2,14-23
MATEO
5
imper. &lamba,nw tomar consigo. paidio, n v.8. feug/ e imper. &gw huir. is; qi imper. eivmi, estar; en hebr. también = quedarse, [ j an; con subj. hasta, ref. fut. §335. eip; w aor.2 permanecer. ew subj. le,gw) zhtein/ inf. &te,w) apv &oles, ai aor. inf. &o,llumi destruir, matar; tou/ avpole,sai (sc. ca,rin) inf. final, para destruir. autv o, neut., ref. a paidi,on. || o` de, v.5. par&e&, laben aor.2. nux, genit. de 14 tiempo «durante», de noche. anv &e&cwr, hsen v.12. || teleuth, fin, 15 final (te,loj8) (de la vida), muerte. in[ a)))leg, ontoj 1,22. Aig; uptoj Egipto, posición enfática. ev&ka,lesa aor. kale,w( de Egipto llamé... || env &e&paic, qh aor. pas. evm&pai,zw (evn& + pai,zw jugar) burlarse 16 de, mofarse, aquí engañar. mag, oj v.1. e&v qumwq, h aor. qumo,omai (< qumo,j pasión) enfadarse, encolerizarse. li,an mucho, terriblemente. apv o&steil, aj aor. p. &ste,llw) anv &eil/ en aor.2 &aire,w asesinar, eliminar. paij/ 6 paido,j o` niño. pas/ in dat. pl. pa/j) or[ ion en pl. territorio, distrito. diðj, 9 (< e;toj8 año) dos años. katwter, w bajo, menos de, compar. de ka,tw debajo de, por debajo de. cron, oj( hkv rib, wsen v.7. || e&v plhrwq, h to. rh` qen, 1,22. || 17 fwnh, un grito. hkv ous, qh aor. pas. avkou,w) klauqmoj, (< klai,w 18 llorar) llanto, lamento por. odv urmoj, lamentación. klaio, usa p. f. klai,w llorar por. h&; qelen impf. qe,lw) para&klhqhn/ ai aor. inf. pas. &kale,w consolar. || teleuths, antoj aor. p. &ta,w fin, final (de la propia vida), morir; genit. abs. «cuando H. había muerto», es decir, después de morir H. idv ou), ))on; ar v.13. || egv erqeij. paral, abe ktl) v.13. poreuo, u imper. &eu,omai) te&qnhk, asin ha muerto, pf. de qnh,|skw morir. zhtoun/ tej p. zhte,w, con art., quienes buscaban §371. yuch, alma = vida en hebr., como en la expresión «buscar el propio npß» 10,39. || o` de. egv erqeij, ktl) v.13. eisv &hl/ qen aor.2 , reinar, ser rey, tiempo pres. &e,rcomai) || akv ous, aj v.3. basileuw del discurso directo §346. thj/ VIoudaia, j( genit. después de vb. de preeminencia. anv ti, con genit. en lugar de. e&v fobhq, h aor. dep. fobe,omai) ekv ei/ allí («en aquel lugar»), en grh. también «allá». apv &elqein/ aor.2 inf. &e,rcomai, aquí ir más bien que «marcharse» §133. crhmatisqeij, )))anv ecwr, hsen v.12. mer, oj8 parte, pl. región, cf. la expresión inglesa «these parts». || elv qwn, v.8. kat&wk|, hsen aor. &oike,w vivir (en), establecerse, aor. ingresivo fueron a vivir a, se establecieron en §250. eijv tal vez en lugar de evn §99.
19 20
21 22
23
6
MATEO
3,1-7
legomen, hn llamada, p. pas. le,gw) op[ wj con subj. para. plhrwqh|/ aor. subj. pas. &ro,wÇ pl) to. r`hqe,n 1,22. Nazwraio/ j = de Nazaret, un nazareno. klhqhs, etai fut. pas. kale,w; sobre la frase o[ti Naz) ktl) §417. ||
3 2
3
4
5 6
7
para&gin, omai llega o entra (en escena), aparece, pres. histórico. VIwan, nhj3 &nou Juan. baptisthj, 3 el que bautiza, el bautista. khru,sswn p. &ssw proclamar, predicar. e;rhmoj desolado, h` e;) (sc. cw,ra) desierto. || leg, wn p. le,gw §368. meta&noeit/ e imper. &noe,w (cambio de mente [nou/j]) cambiar la propia actitud mental, arrepentirse. hg; giken pf. evggi,zw acercar, traer cerca (evggu,j); intr. aproximar, pf. estar cerca, en hbr., en ciertos casos, equivale a ha llegado, está aquí. basileia, reino; también reinado, gobierno. ourv anoj, cielos, pl. por imitación del hebr.-aram. en donde siempre es pl. || out- oj m. éste. rh` qeij, hablado (de), mencionado, aor. p. pas. le,gw) VHsaia< j3 &iio< u Isaías. leg, ontoj p. pleon. §368. bown/ toj p. genit. boa,w llamar dando voces, gritar, como sustantivo indef., uno que llama, un heraldo. et` oimas, ate aor. imper. &ma,zw preparar, disponer, aor. complexivo (global), es decir, sintetiza toda la actividad §253. euqv uj, &qei/a &qu, recto. poieit/ e imper. &e,w) trib, oj h` (< tri,bw frotar, restregar, limpiar) camino trillado, sendero. || autv oj. o` él mismo, pero no parece que sea ésta la traducción en este caso, sino, tal vez, en cuanto a Juan; utilización proléptica del pron. antes del nombre propio (aram.) §204s. eic= en llevaba puesto; vestía, impf. de e;cw) en; duma7 (< evn&du,w vestir) vestimenta, ropa. apv o, es decir, (hecho) de/a partir de/con. qrix, 6 trico,j h` pelo. kam, hloj camello. zwn, h (< zw,nnumi ceñir) cinturón, ceñidor. dermat, inoj (< de,rma7 piel, cuero) (hecho de) piel. osv fuj, &u,oj h` cintura, lomos. trofh, (< tre,fw alimentar) alimento. akv rij, 6 &i,doj h` langosta. mel, i &itoj to, miel. ag; rioj silvestre. || exv &e&poreue, to impf. evk&poreu,omai salir. peri&, cwroj h` (sc. gh/) región en torno, comarca. || e&v baptiz, onto impf. pas. &i,zw (< ba,ptw bañar%) potamoj, río. exv &omo&logoum, enoi p. med. &loge,w (< evk& público [fuerte, en alto] + o`mo&loge,w aceptar, admitir) reconocer públicamente, confesar. || idv wn, aor.2 p. o`ra,w) erv comen, ouj p. e;rcomai) epv i, con acus. a, hacia. bap, tisma7 inmersión, bautismo. gen, nhma7 (< genna,w) vástago, prole (animal o humana), hijos. ec; idna serpiente. up` &e&, deixen aor. u`po&dei,knumi señalar, indicar,
3,8-14
MATEO
7
sugerir. fugein/ aor.2 inf. feu,gw huir, escapar. mellous, hj p. f. me,llw( p. abs., futura, venidera. orv gh, ira, como justicia vindicativa de Dios y sus consecuencias. || poihs, ate aor. imper. poie,wÇ p) karpo,n sem. dar fruto. ax; ioj (< a;gw bajar una balanza, pesar) digno; dar fruto de acuerdo con. meta&, noia cambio de actitud mental, arrepentimiento; th/j m) vuestro arrepentimiento. || mh, con aor. subj. prohibición de una acción determinada §246. dox, hte aor. subj. doke,w pensar, con inf. no penséis que..., no supongáis que... leg, ein inf. env e&` autoij/ para vosotros mismos, pron. refl. de 3ª pers. en lugar de 2ª pers. u`mi/n auvtoi/j §209. pater, a acus. de path,r; predicado, tenemos a A. por padre; tal vez, el artículo se utiliza para mostrar el caso (aquí acus., después dat.) porque el nombre VAbraa,m es indeclinable. egv eir/ ai aor. inf. evgei,rw) || hd; h ya. axv in, h hacha. ri` z, a raíz. den, dron árbol. keim/ ai poner; utilizado como pf. pas. de ti,qhmi, puesta, colocada. paj/ con art. distributivo, todo, cualquiera §188. mh, además del presente, en el NT niega todos los modos (incluyendo inf. y p.) §440. poiou/n p. neut. poie,w v.8. ekv &kop, tetai pas. &ko,ptw cortar, talar. bal, letai pas. ba,llw. || men, )))de, lat. quidem...autem..., más o menos por una parte... por otra, ...(en efecto)... pero..., aunque... no obstante... meta&, noia v.8. ovpi,sw con genit. después, detrás. evrco,menoj v.7. isv curot, eroj compar. de ivscuro,j (< ivscu,j fuerza) fuerte, potente. mou genit. de compar. que yo. ik` anoj, (< i`ka,nw alcanzar sc. la medida) suficiente; de persona, adecuado, idóneo, digno. up` o&, dhma (< de,w atar + u`po- debajo, y, así, ponerse en [el pie]) sandalia. bastas, ai aor. inf. &a,zw llevar. baptis, ei fut. &i,zw) pneum/ a7 (< pne,w respirar) espíritu. || ptuo, n pala de aventar, bieldo. dia&kaqariei/ fut. (clas.) de &kaqari,zw limpiar totalmente. al[ wn6 &wnoj h` era de trillar. sun&ax, ei fut. &a,gw recoger. sit/ oj grano, sobre todo trigo. apv o&qhk, h (< avpo& separar + ti,qhmi) granero. ac; uron paja, lo que queda tras aventar el grano. kata&kaus, ei fut. &kai,w quemar. a&; sbestoj (< av& priv. + sbe,nnumi apagar) que no puede apagarse, inextinguible. ||
8
9
10
11
12
para&gin, etai v.1. tou/ con inf. final (en orden a) para §383. 13 baptisqhn/ ai aor. inf. pas. &ti,zw) || di&e&kwl, uen impf. diakwlu,w 14 (dia& perfectivo + kwlu,w dificultar, estorbar) prevenir; impf. conativo quería/ intentaba, la traducción «se lo intentaba
8
MATEO
3,15-4,4
impedir totalmente» (Moulton) combina el sentido conativo con el perfectivo. creia, necesidad; crei,an e;cw tino,j necesitar algo. kai, y (con el significado de «y sin embargo») §455) er; ch| 2ª pers. 15 sing. e;rcomai. || ap v o&kriqeij, aor. p. dep. &kri,nomai §229. af ; &ej aor.2 imper. &i,hmi dejar, permitir. ar; ti ahora, por ahora, en este momento; a;fej a;rti déjalo, permítelo (que así sea) por ahora. pre,pon p. neut. pre,pw, habitualmente impers. p) evsti,n adecuado/apropiado/conveniente. plhrw/sai aor. inf. &ro,w) dikaiosun, h justicia; pa/san (sin art.) d) objetivamente, todo de acuerdo con la voluntad de Dios, todo deber religioso (Wm.). 16 af v &ih, sin él permite, él (lo) deja, 3ª pers. sing. &i,hmi. || baptisqeij, aor. p. pas. &ti,zw. anv &e&, bh aor.2 avna&bai,nw salir. apv o, en lugar de evk §87. hnv &e&wc|, qhsan aor. pas. (con triple aumento) avnoi,gw) autv w|/ [[var. om.]]. kata&bain/ on p. neut. &bai,nw) ws` ei, como si fuera, como. peristera, paloma. erv com, enon v.7. autv on, en lugar de , ousa p. f. le,gw) o` uio` j, pred. con art. §172, 17 e`&auto,n §208. || leg den. un individuo determinado §174. agv aphtoj, (< avgapa,w) amado, por lo que, tal vez, puede significar único. eu&v dok, hsa aor. &doke,w caer bien, aprobar; (< eu= bien + doke,w considerar; tal vez, relacionado con de,comai elegir); aor. que probablemente traduce un pf. sem. de un vb. que den. un estado, por lo que puede = pres. «Me complace, me agrada» §260, 5ª ed. lat.; otros autores lo consideran un aor. complexivo (global). || anv &hc, qh aor. pas. &a,gw llevar. er; hmoj h` (sc. cw,ra) desierto. pneum/ a (< pne,w respirar) espíritu. peirasqhn/ ai aor. inf. pas. &a,zw probar, tentar, inf. final. diab, oloj (< dia&ba,llw acusar) el 2 acusador, Diablo. || nhsteus , aj habiendo ayunado, aor. p. nhsteu,w ayunar. tesserak, onta = 40. nuk, taj (nu,x) acus. de duración. us[ teron posteriormente, después de. e&v pein, asen aor. 3 peina,w tener hambre. || pros&elqwn , aor.2 p. &e,rcomai, término favorito de Mt (50 veces). peiraz, wn p., o` p) el que tienta, el tentador. eiv introduce una condición real §303-306. ei= 2ª pers. sing. eivmi,. eipv e, aor.2 imper. le,gw. in[ a con subj. en lugar de inf. 4 obj. §407. liq, oj piedra. gen , wntai aor.2 subj. gi,nomai. || o` de, 2,5. apv okriqeij, aor. p. dep. &kri,nomai §229; sobre la fórmula §366. geg, raptai está escrito, pf. pas. gra,fw. zhs, etai fut. za,w vivir. o` an; qrwpoj genérico. paj/ sin art., distributivo, todo, toda, todo §188. rh` m/ a7 palabra. ekv &poreuomen, w| p. &poreu,omai salir/proce-
4
4,5-16
MATEO
9
der. || para&lamban, w llevar consigo, tomar (consigo). diab, oloj v.1. e&; sthsen aor. i[sthmi poner, (poner) en pie. pterug, ion (dim. de pte,rux6 &rugoj h` ala) relativo a algo que sobresale, parapeto, alero. || eiv con ind. introduce una condición real §303-306. bal, e aor.2 imper. ba,llw. seauton, pron. refl. 2ª pers. sing. kat, w adv. abajo. ot[ i = «... env &teleit/ ai fut. &te,llomai, tini dar órdenes a alguien. sou/ genit. de su,. arv ous/ in fut. ai;rw levantar, elevar. mh&, pote con subj. (en orden a) que...no, para que no. pros&koy , hj| aor. subj. &ko,ptw golpear contra. proj, con acus. contra. liq, oj v.3. pod, a acus. de pou/jÅ || ef ; h impf. fhmi, decir. ouv con fut. una prohibición categórica, como en los diez mandamientos (Ex 20,13-17; Dt 5,17-21) §280. ekv &peiras, eij fut. &peira,zw (evk& perfectivo + peira,zw probar) someter a (mediante) una prueba, tentar (hasta el punto de la provocación). || para&lamban, w v.5. uy ` hloj, alto. lia, n muy. deik, nusin 3ª pers. sing. &numi mostrar. || dws, w fut. di,dwmi) eav n, con aor. subj. ref. acción fut.; condición «probable» §320. peswn, aor.2 p. pi,ptw) pros&kunhs, hj| aor. subj. &kune,w tini, $o tina,% postrarse ante, prestar obediencia a, cf. v.10. || up[ &age ¡aléjate! ¡apártate! imper. &a,gw) Satana/ voc. del hebr. Satana/j enemigo, Satán, Satanás. pros&kunhs, eij fut. con valor de imper. latreus, eij fut. &eu,w servir, adorar a Dios, tanto por un sacerdote como por un laico, sobre todo en el culto v &ih, sin 3ª pers. sing. &i,hmi despedir, dejar; pres. público. || af histórico. pros&hl/ qon aor.2 &e,rcomai) dihkon, oun impf. (iterativo) diakone,w tini, servir, cuidar. ||
5
akv ous, aj aor. p. avkou,w) par&e&doq, h aor. pas. para&di,dwmi) anv &e&cwr, hsen aor. avna&cwre,w retirarse. || kata&lipwn, aor.2 p. &lei,pw dejar (detrás, tras de sí). elv qwn, aor.2 p. e;rcomai) kat&wk|, hsen aor. &oivke,w establecerse, vivir en, aor. ingresivo vino a residir en §250. eijv tal vez en lugar de evn §99, cf. 2,23. para&qala,ssioj junto al mar (lago). o[rion pl. territorio, comarca. || plhrwqh|/ aor. subj. pas. &ro,w llenar, cumplir. rh` qen, aor. p. pas. le,gw* to. r`) lo que se dijo/habló. leg, ontoj p. le,gw. || od` on, acus. debido a la traducción lit. de Is 9,1 donde es obj.; o`do.j qala,sshj( camino del mar, el camino hacia el mar, que pasaba por Galilea. per, an con genit. a través de, allende. || kaq&hm, enoj estar sentado, sentarse, p. de &hmai) skot, oj8 oscuridad. cwr, a región. skia, sombra. anv &e&, teilen aor. avna&te,llw
12 13
6
7
8 9
10
11
14 15
16
10
MATEO
4,17-5,1
; xato aor. a;rcomai) khrus, sein inf. &ssw proclamar, 17 intr. salir. || hr anunciar públicamente como un heraldo (kh/rux), predicar. metanoeit/ e imper. &noe,w arrepentirse. hg; giken está cerca, es inminente 3,2. || 18
19 20 21
22
peri&patwn/ p. &pate,w) qal, assa mar = lago de Galilea. Sim, wn6 &noj Simón. legom, enon llamado, p. pas. le,gw) VAndrea, j3 &e,ou Andrés. bal, lontaj p. ba,llw) amv fi&, blhstron (< avmfi& alrededor de, en torno a + ba,llw) echando la red, que era circular; la red, al ser pesada, se hundía rápidamente atrapando los peces. hs= an impf. eivmi,) al` ieuj, 5 pescador. || deut/ e pl. de deu/ro (or. adv. = aquí), utilizado principalmente con imper. en sentido v &en, tej exhort. ¡ea! ¡vamos! poihs, w fut. poie,w. || oi` de, 2,5. af aor.2 p. &i,hmi v.11. dik, tuon red. hkv olouq, hsan aor. avkolouqe,w. || pro&baj, aor.2 p. &bai,nw ir adelante/más lejos, continuar. ekv ei&/ qen desde allí. VIak, wboj o` tou/ Zebedaio, u Santiago (el hijo) de Z. kat&arti,zontaj p. &arti,zw preparar (a;rtion), ordenar. e&v kal, esen aor. kale,w. || v.22 cf. v.20 ||
peri&hg/ en impf. ir alrededor; intr. recorrer. didas, kwn p. , n p. &eu,w atender, tratar, &a,skw) khrus, swn p. &ssw v.17. qerapeuw curar. paj/ sin art. todo tipo de §188. nos, oj h` enfermedad, , debilidad, achaque. || apv &hl/ qen de un informe 24 dolencia. malakia o noticia, extenderse. akv oh, (< avkou,w) fama, noticia, rumor. pros&hn, egkan aor.2 &fe,rw traer (a) (en lugar de &on §489), aor. complexivo §253. kakwj/ adv. mal. ec; ontaj p. e;cw, con adv. den. un estado estar; kakw/j e;cw estar enfermo. poikil, oj multicolor, de aquí, varios. bas, anoj h` tormento, suplicio. sun&ecomen, ouj p. pas. &e,cw mantener unido, apretar fuerte; pas. sufrir de. daimonizomen, ouj p. &i,zomai estar poseído por un espíritu malo/ demonio (dai,mwn). selhniazomen, ouj p. &a,zomai estar chifla25 do/epiléptico. para&lutikoj, paralítico. || hk v olouq, hsan v.20. poluj, mucho, o;cloj p) una gran muchedumbre. Deka&, polij «región de las diez ciudades». per, an v.15. || 23
5
ivdw,n aor.2 p. o`ra,w) avn&e,&bh aor.2 avna&bai,nw) to. o;roj 8 frecuentemente den. las colinas (cf. al. «in den Wald/das Gebirge») §167; parece poco probable que la presencia del artículo indique una montaña conocida a los lectores. kaqis, antoj aor. p. &i,zw hacer sentar a alguien; también intr.
5,2-10
MATEO
11
cuando se hubo sentado, genit. abs. donde el gr. clásico hubiera preferido un p. conjunto o conjunto kaqi,santi auvtw/| §49. pros&hl/ qan aor. &e,rcomai (en lugar de &on §489). || anv &oix, aj aor. p. §493, p. gráfico §363. autv ou/ pleon. en gr. (como en fr.) §196. e&v did, asken impf. &skw, impf. ante la extensión del discurso que viene a continuación §270s. leg, wn pleon., frecuencia del p. debida a la fórmula sem. subyacente §368. || makar, ioj lat. beatus, bendito, feliz, dichoso. ptwcoj, (< ptw,ssw encogerse, avergonzarse, en sentido figurado, reptar) mendigo, pordiosero, pobre. pneum/ a dat. (clas. acus.) de relación §53, en espíritu, interiormente. esv tin, presente en cierto sentido, es decir, ya, en este momento, ahora. ourv anoj, pl. debido al hebr.-aram.; en Mt aparece 35 veces y en sing. 5. || penqoun/ tej p. &qe,w: oi` p) los que lloran. para&klhqhs, ontai fut. pas. &kale,w convocar, invitar, exhortar, consolar, «pas. teológica» §236, aquí y en los fut. pas. que siguen. || prau
View more...
Comments