Analecta Bollandiana - Volume 132, Issues 1-2 - 2014
May 9, 2017 | Author: Noui Testamenti Lector | Category: N/A
Short Description
Analecta Bollandiana - Volume 132, Issues 1-2 - 2014...
Description
95593_AnalectaBollandiana vwk
24-06-2013
14:17
Pagina III
ANALECTA BOLLAND IANA REVUE CRITIQUE D’HAGIOGRAPHIE A JOURNAL OF CRITICAL HAGIOGRAPHY PUBLIÉE PAR LA EDITED BY THE
SOCIÉTÉ DES BOLLANDISTES
TOME 132
SOCIÉTÉ 24,
B
DES
BOLLANDISTES
BOULEVARD
S AINT -M ICHEL
1040 BRUXELLES
2014
Comité de rédaction – Editorial Board Bernard JOASSART, S. J. – Robert GODDING, S. J. Xavier LEQUEUX BOLLANDISTES Secrétaire de rédaction – Editorial Secretary François DE VRIENDT
Comité de lecture – Advisory Committee Theofried BAUMEISTER, O. F. M. (Mainz) – Sebastian BROCK (Oxford) Paolo CHIESA (Milano) – François DOLBEAU (Paris) GETATCHEW HAILE (Collegeville, Minn.) Michael LAPIDGE (Cambridge) – Jacques NORET (Bruxelles) Pádraig Ó RIAIN (Cork) – Francis J. THOMSON (Antwerp) Vitalino VALCÁRCEL (Vitoria)
Abonnements et ventes – Subscriptions and Sales Tung TO THANH Société des Bollandistes Boulevard Saint-Michel, 24 B - 1040 BRUXELLES Fax: + 32 2 740 24 24 www.bollandistes.org
© Société des Bollandistes, 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
95593_AnalectaBollandiana vwk
24-06-2013
14:17
Pagina I
ANALECTA
BOLLANDIANA
SPECIAL OFFER
Analecta Bollandiana: vol. 1 (1882) ± 127 (2009)
SOMMAIRE / CONTENTS
Each annual volume (2 issues): ¼ ¼ + shipping Philip WOOD. Hira and her Saints .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Olivier DELOUIS. La Vie métrique de Théodore Stoudite par Stéphane Mélès (BHG 1755m) . . . . . . . . . . . .
5
Minimum purchase of 4 volumes
21
José Carlos MARTÍN-IGLESIAS. La Vita S. Petri ep. Oxomensis (BHL 6760-61). Edición y estudio del oficio completo en honor del obispo Pedro de Osma . . . . . . . . . . . .
55
Francis J. THOMSON. Abercius, the Principal Scribe of the Hilandar Menologium, the Largest Extant South Slav Menologium . . .
89
± Just published ± SUBSIDIA HAGIOGRAPHICA 93
Enzo LUCCHESI. Un curieux cas de rencontre littéraire
.
.
.
. 144
Bernard JOASSART. Franz Ehrle et Hippolyte Delehaye
.
.
.
. 145
François DOLBEAU. Catalogues de manuscrits latins. Inventaire hagiographique (trente et unième série) .
.
.
.
. 166
NEW !
Vie et miracles de Bérard évêque des Marses (1080-1130) Introd., éd. critique et trad. française par Jacques DALARUN 2013, 278 p.
¼ Standing order for the Collection: 10 % discount
SUBSIDIA HAGIOGRAPHICA 92 François DOLBEAU
Bulletin des publications hagiographiques. Publications reçues
.
.
.
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
203
Prophètes, apôtres et disciples GDQVOHVWUDGLWLRQVFKUpWLHQQHVG¶2FFLGHQW
.
233
Vies brèves et listes en latin 2012, XVI-S¼
Résumés ± Summaries: 20, 37, 88, 143
Du même auteur: Sanctorum societas. Récits latins de sainteté (IIIe-XIIe s.) 2005, XII-1001 p.
¼ TABULARIUM HAGIOGRAPHICUM 7
NEW ! Au service de la réconciliation des Églises Jean Gagarin, Jean Martynov et Victor De Buck Ce numéro a paru le 27 juin 2014 ISSN 0003-2468
Correspondance Présentation, édition et commentaire par R. DANIELUK et B. JOASSART 2014, 1320 p. [p. 81 à 1284 sur CD-ROM]
¼
Standing order for the Collection: 10 % discount
REVUE SUBVENTIONNÉE PAR LA FONDATION UNIVERSITAIRE * Excluding postage and VAT
97309_AnalectaBollandiana Kaft.indd 4-6
* TVA et frais de port en sus
25/06/14 13:34
ABRÉVIATIONS
AASS = Acta Sanctorum. AB = Analecta Bollandiana. BHG = Bibliotheca hagiographica graeca, 3e édition mise à jour et considérablement augmentée par F. HALKIN (= Subs. hag., 8a), Bruxelles, 1957. — Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae, par F. HALKIN (= Subs. hag., 65), Bruxelles, 1984. BHL = Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis, ediderunt SOCII BOLLANDIANI (= Subs. hag., 6), 2 tomes, Bruxelles, 1898-1901. — Novum Supplementum, edidit H. FROS (= Subs. hag., 70), Bruxelles, 1986. BHLms = Bibliotheca Hagiographica Latina Manuscripta. http://bhlms.fltr.ucl.ac.be/ BHO = Bibliotheca hagiographica orientalis, ediderunt SOCII BOLLANDIANI (= Subs. hag., 10), Bruxelles, 1910. Comm. martyr. hieron. = Commentarius in Martyrologium hieronymianum [AASS, Nov. t. II, pars posterior], Bruxelles, 1931. Comm. martyr. rom. = Martyrologium romanum… scholiis historicis instructum [AASS, Propylaeum … Decembris], Bruxelles, 1940. Subs. hag. = Subsidia hagiographica. Synax. CP = Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae, edidit H. DELEHAYE [AASS, Propylaeum … Novembris], Bruxelles, 1902. Tab. hag. = Tabularium hagiographicum.
Philip WOOD HIRA AND HER SAINTS The city of Hira in south-western Iraq served as a major political and cultural centre for the Arab world in the sixth century1. The capital of a powerful yet fragile kingdom, it served as the core of a client state that the Sasanian Empire used to project its power and influence deeper into the Arabian peninsula. Through Sasanian patronage of its kings, Hira stood at the hub of a network of political allegiances and trading networks that brought wealth to its rulers2. A segment of Hira’s population, the ʿIbad, laid claim to a long Christian history, and the city hosted the burial place for catholicoi of the Church of the East, as well as a monastic tradition that purportedly went back to the fifth century3. The ʿIbad saw themselves as an elite group, where Christian allegiance bound together men of very different lineages and gave them a prestigious role as Hira’s aristocracy4. From the end of the sixth century they were joined in their Christianity by the Nasrid king, al-Nuʿman III, whose predecessors had long maintained a public paganism5. This move roughly coincides with a wider 1
My thanks to Harry Munt and Nicola Clarke for inviting me to present this paper at a 2011 workshop on local history at the Oriental Institute, Oxford. 2 C. E. BOSWORTH, Iran and the Arabs before Islam, in The Cambridge History of Iran. Vol. III/1: The Seleucid, Parthian and Sasanid Periods, ed. E. YARSHATER, Cambridge, 1983, pp. 593-612; M. J. KISTER, Al-Ḥīra: Some Notes on its Relations with Arabia, in Arabica, 15 (1968), pp. 143-169; I. SHAHÎD, Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, 2 vols., Washington D.C., 1995-2009; G. FISHER, Between Empires: Arabs, Romans and Sasanians in Late Antiquity (= Oxford Classical Monographs), Oxford, 2011; I. TORAL-NIEHOFF, -Ḥī arabische Kulturmetropole im spätantiken Kontext (= Islamic History and Civilization, 104), Leiden, 2014. 3 J.-M. FIEY, Assyrie chrétienne: co t but o à ’étud d ’h sto td géog ph ecclésiastiques et monastiques du nord d ’I q. Vol. 3: Béṯ Garmaï, Béṯ Aramāyé et Maišan nestoriens (= R ch ch s pub é s sous d . d ’I st tut d tt s o t les de Beyrouth, sér. III, 42), Beirut, 1968, pp. 203-229 (esp. 218-219 for Dayr ʿAbdishoʿ in the fifth century); ID., Résidences et sépultures des patriarches syriaques-orientaux, in Le Muséon, 98 (1985), pp. 149-168. The following paragraphs summarise my article, Hira and her histories, in Religious Culture in Late Antique Arabia, ed. K. DIMITRIEV – I. TORAL-NIEHOFF (Leiden, forthcoming). 4 I. TORAL-NIEHOFF, The ʿIbād of al-Hīra: An Arab Christian Community in Late Antique Iraq, in The Qur’ā Co t xt. Historical and Literary Investigations into the Qu ’ā c Milieu, ed. A. NEUWIRTH – N. SINAI – M. MARX (= T xts d Stud s o th Qu ’ , 6), Leiden, 2010, pp. 323-348; T. NÖLDEKE, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, Leiden, 1879, p. 24, describes the Syriac etymology of the ʿIbad as “servants [of Christ]”. 5
The chief primary sources for the conversion are Book of Chastity, § 47, ed. and tr. J.-B. CHABOT, in Mé g s d’ chéo og t d’h sto , 16 (1896), pp. 225-290; Syriac Life of Sa-
Analecta Bollandiana, 132 (2014), p. 5-20.
6
Ph. WOOD
shift in attitudes towards Christianity within the wider Sasanian world, where the shah Khusrau II began to position himself as a friend and patron of the Christians6. Both the ʿIbad and their Nasrid rulers were celebrated in histories and poetry that continued to be reproduced in the Islamic period7. These asserted the importance of the ʿIbad or related the succession of the Nasrid kings, and several versions highlight the religious achievements of both, as builders of churches and monasteries. However, I would like to focus here on a third Christian tradition associated with Hira, namely the production of a distinctive cycle of saints’ Lives that are set in the region around Hira in the aftermath of Nuʿman’s removal by Khusrau II. These hagiographies discuss the miracles and monastic foundations of four holy men, active in the vicinity of Hira, though not in the city itself, in the period c. 590-680. These texts were probably originally composed in Syriac, the language used across the Church of the East and its rival, the “Jacobite” (Miaphysite) Church based in Roman Syria and Mesopotamia, and that was probably also used by the ʿIbad of Hira alongside Arabic8. However, the Syriac versions of these Lives only survive in a highly abbreviated form in the ninth-century Book of Chastity of Ishoʿdnah of Basra9. The longer versions of the Lives, though probably still abbrebrishoʿ, ed. P. BEDJAN, Histoire de Mar-J b h , d t o s ut s p t ch s, d’u p êt td deux laïques nestoriens, Paris – Leipzig, 1896, p. 322 ff.; Chronicle of Seert, LX and LXV, ed. Addai SCHER, in Patrologia Orientalis, 13, p. 468 and 478-480. Also note the discussions of I. TORAL-NIEHOFF, Co st t ’s B pt sm L g d Wandering Story Between Byzantium, Rome, the Syriac and the Arab World, in Communities, Culture and Convivencia in Byzantine Society, ed. B. CROSTINI, Trier (forthcoming) and EAD., T u g d d sL md gs uʿmān: Ein Beispiel für syrisch-arabische Intertextualität ?, in Geschichte, Theologie, Liturgie der syrischen Kirchen, ed. D. WELTECKE (= Göttinger Orientforschungen. Syriaca), Wiesbaden, 2012, pp. 63-78. The paganism of al-Nu ‘man’s predecessors is a leitmotif of the Greek and West Syrian sources: see G. FISHER – Ph. WOOD, W t g th sto o th d st t -Ḥīrah: the Pre-Islamic Perspective, in Iranian Studies (forthcoming) 6 For the broader political and religious framework see Ph. WOOD, The Chronicle of Seert. Christian Historical Imagination in Late Antique Iraq (= Oxford Early Christian Studies), Oxford, 2013, chp. 7. 7 One of the most important testimonies to the political and cultural importance of the ‘Ibad comes from the poetry of ‘Adi ibn Zayd al-ʿIbadi: J. HOROVITZ, ʿAdi ibn Zeyd, the Poet of Hira, in Islamic Culture, 4 (1930), pp. 31-69. Cf. Ph. WOOD, Hira and her Histories, in Religious Culture in Late Antique Arabia, ed. I. TORAL-NIEHOFF – K. DMITRIEV (forthcoming). 8
The term “Jacobite” is slightly problematic, but I employ it here because it is the common appellation for Miaphysite Christians in Syria and Iraq in the Arabic sources. For local use of Syriac, note E. HUNTER, Syriac Inscriptions from al Hira, in Oriens Christianus, 80 (1996), pp. 66-81, though her examples are not from the city of Hira itself. 9 See further J.-M. FIEY, Îchô‘d h, mét opo t d B s , t so œuv , in L’O rien, 11 (1966), pp. 431-450.
ts -
HIRA AND HER SAINTS
7
viated, are found in Arabic recensions in the tenth- or eleventh-century Chronicle of Seert, a massive (though lacunose) compilation of histories and hagiographies of the Church of the East and its neighbours that stretches from the third to seventh centuries10. Through these Lives, we can trace the survival and expansion of the Church of the East in the region of Hira at the expense of pagans and rival Christian confessions, in an area where no one form of Christianity had been dominant hitherto. In addition, the Lives also show us a change in perspective from the “Hiran histories” collected for their emphasis on kings, tribes and local bishops. The hagiographic collection deliberately embeds the story of the conversion of Hira’s hinterland, and the creation of a new network of monasteries outside the city, as part of the wider history of the Church of the East. The conversion story represents one part of a wider narrative of the spread of monasticism in the north of Iraq, of the defeat of the Jacobites and of a Church led by its catholicoi. Instead of emphasising Christianity as the religion of Hira’s ʿIbadi elite, these hagiographies place the expansion of Christianity on the borders of Arabia into a broader tapestry of the seventh-century triumph of the Church of the East, in terms of its institutions and theology, while deploying a distinctive tradition of history-writing. In this paper, I would like to focus on the role of the Hiran hagiographic cycle as a form of local history-writing, a successor to the local histories of the Nasrid kings that focussed its narrative around the Christianisation of the region of Hira and presented it as one part of a process that was experienced by the whole of the east. The Life of Babai the Scribe: the saint and the marzban The four saints’ Lives embedded in the Chronicle of Seert are all connected with one another through a chain of masters and disciples spanning almost a century. In addition, these men all lived and preached in the same region, with three of the four coming from Hira itself, and all four were buried in monasteries founded by themselves or one of their disciples. Indeed, the recording of the burial sites of these holy men functions as an important form of commemoration, where the possession of relics emphasises the “lineage” of new monastic foundations back to an earlier monastic founder, Babai the Scribe.
10 Book of Chastity, § 74-78; Chronicle of Seert, XC, XCI, XCVII, XCVIII. I follow the translation and transliteration of Scher et al.
8
Ph. WOOD
Babai’s Life is set against the political background of the death of Nuʿman III (d. c. 602), who had been removed by the shah, Khusrau II (d. 628). Khusrau replaces Nuʿman with marzbans, frontier governors immediately loyal to him: the marzban Baboular, and his successor Rozbi ibn Mazruq, who lived in a fortress next to the city11. Babai serves this Rozbi as a scribe and he accompanies the marzban on his hunting trips near the city. However, one day the hunting party comes across a hermit living in a cave near Hira, and Babai is so impressed by his piety that he decides to renounce his employment, gives up his wealth, and goes to live with the monk in his cave until the latter’s death. After this he goes to Beth Hale, the future site of a monastery. The marzban is then informed of his whereabouts when his huntsmen come upon Babai in the wilderness12. Rozbi offers to give great sums of money to the poor if Babai will return to work for him, but Babai refuses and remains in the wilderness. It is only when Rozbi is struck down by an illness that Babai comes to him, and then it is to perform a miraculous healing. Following this, Babai is told in a vision of the success of Rabban Khoudahwi, the disciple of his disciple, in gathering followers in the desert, and is inspired by this to summon monks to him in the desert. However, this retreat is not permanent, and he returns to Hira at the request of its bishop Sabrishoʿ to expel the Jacobites, whose missionaries had threatened the presence of the Church of the East in the city. Babai enters the city and asks for a newly baptised child. He asks it: “In whose name were you baptised ?”. The child, miraculously capable of speech, replies: “I was baptised in the name of Father, Son and Holy Spirit: the Christ is perfect God and perfect man and in him there are two natures and two ‘hypostases’ (jawharān wa qanūmān)”. At this Babai announces that the child has declared the true creed and the people chase the Jacobites out of the city and they return to their former faith13. 11 The Arabic chronicle sources give a different succession of rulers of Hira after the death of Nuʿman III: see G. ROTHSTEIN, Die Dynastie der Lahmiden in al-Hira. Ein Versuch zur arabisch-persischen Geschichte zur Zeit der Sasaniden, Berlin, 1899, pp. 123-125. 12 The encounter between a huntsman and a holy man is a common topos of Middle Persian chivalric tales and east Syrian hagiography e.g. The Life of Qardagh, in Acta Martyrum et Sanctorum, ed. P. BEDJAN, II, Paris – Leipzig, 1896, pp. 442-507, tr. J. WALKER, The Legend of Mar Qardagh: Narrative and Christian Heroism in Late Antique Iraq (= The Transformation of the Classical Heritage, 40), Berkeley – Los Angeles, 2006, § 12ff. for the future saint’s confrontation with a Christian holy man. 13
Chronicle of Seert, XC (ed. pp. 546-548).
HIRA AND HER SAINTS
9
A concluding note tells us Babai’s age at his death and his eventual place of burial by disciples of his disciples, ʿAbda ibn Hanif and Khoudahwi, in the monastery of Maʿare14. But, though this seems to conclude the section, the compiler also adds an interesting postscript to the Life, telling us that, through Babai’s prayers, Rozbi was able to defeat the Arab armies and escape Khusrau’s attempts to remove him from his post. This piece of the narrative seems to have been even more compressed in the transmission process15. Several features of this brief Life are worthy of comment. Firstly, it serves to extend the narrative of Christian rulers of Hira beyond the fall of the Nasrids. Nuʿman’s conversion had been seen as a major coup in the hagiographic sources embedded earlier in the Chronicle, and different versions of the story gave varying degrees of credit to the bishop of Hira, Shemʿun (a member of the ʿIbad), and the catholicos Sabrishoʿ16. Given Nuʿman’s removal by the shah less than a decade later, these stories can be read as near contemporary presentations of the event, an alliance between the Church of the East and the Nasrids that would soon reflect badly on the relationship between the Christians of Hira and the shah. Indeed, in addition to his move against Nuʿman, Khusrau’s relationship with the Nestorians was increasingly soured after his failure to influence the election of Sabrishoʿ’s successor, ultimately prompting him to suppress the catholicosate in 60917. With this in mind, the hagiographic account of Babai seems to celebrate the continuation of the close relationship between local Christians and the Nasrids’ successor as rulers of Hira, the marzban Rozbi, who benefits from Babai’s prayers in healing and in feats of arms and diplomacy. At a time when the harmonious relationship between Christians and the shah had collapsed, and when the newly Christian Nuʿman had been removed, the hagiographer may have chosen to circumvent this fact by focussing on the establishment of the new relationship between the Christians of Hira and the Sasanian government, which was now represented by Babai and the marzban. The celebration of the close relationship between Christian holy men and secular elites of the Sasanian world is a consistent pattern throughout the hagiography of the late sixth and seventh centuries. The Life of Rabban 14
Syriac: “the caves”.
15
Chronicle of Seert, XC (ed. pp. 548-549).
16
Ibid., LX (ed. pp. 468-469) and LXV (ed. pp. 478-480).
17
C. BAUMER, The Church of the East. An Illustrated History of Assyrian Christianity, London, 2006, pp. 92-97, provides a narrative.
10
Ph. WOOD
Bar ʿIdta, which describes events in the same period in northern Iraq, contains several examples of elites of different religious backgrounds providing patronage to Christian villages and monasteries as part of a reciprocal relationship with the holy man. Promises of healing and prayer were rewarded by the foundation of new monasteries or offers of famine relief18. Babai’s relationship with Rozbi fits into the same pattern as the northern hagiography: the hagiographer shows the saint securing the patronage of a secular aristocrat and using the aristocrat’s successful career as a means of showcasing the saint’s miraculous powers. However, the postscript on Rozbi’s career suggest that this relationship proved abortive. The Life of Babai is set during a time of great uncertainty for the Church of the East, when the catholicosate was in abeyance, when Khusrau had turned against his Christian subjects and when Arab and Roman armies were beginning to put pressure on the borders of the Sasanian empire, in what proved to be the prelude to its dismemberment19. Rozbi is praised for deeds that must have accorded with the shortterm political interests of the Church of the East (or parties within it), which had come resent the reign of Khusrau but had no inkling that the Sasanian Empire, and its rules of patronage, were about to come to an end. Babai’s role in securing Rozbi’s defiance of Khusrau and his defeat of the Arabs point towards the composition of the text by a contemporary. But to the later compiler of these Lives, these details seemed irrelevant or embarrassing. The description of violent resistance to the Arab conquest in particular does not easily mesh with a late ninth-century account of early Islam embedded in the Chronicle of Seert, where the Christians are presented as allies of the Muslims against the Jews and pagans of Arabia20. This may account for the dramatic abbreviation of the Rozbi episode at the end of the Life, which may have originally served as a much more significant and politically relevant conclusion21.
18
Life of Rabban bar ʿIdta, ed. and tr. E. WALLIS-BUDGE, The Histories of Rabban Hôrmîzd the Persian and Rabban bar ʿIdtâ (= Luz c’s S m t c T xt d T s t o S s, 911), London, 1902, pp. 144-5/215-6 and 153/230, on the magnates Malbed and ZandaFarrokh. 19
WOOD, Chronicle of Seert… (cf. supra n. 6), chp. 7.
20
Chronicle of Seert, C-CIII. Discussion in WOOD, Ch o c o S
21
t…, pp. 243-249.
C. F. ROBINSON, Empire and Elites after the Muslim Conquest. The Transformation of Northern Mesopotamia (= Cambridge Studies in Islamic Civilization), Cambridge, 2000, has stressed that it was not advantageous for Abbasid-era Christians to remember histories of resistance to the Arabs.
HIRA AND HER SAINTS
11
The Life of Babai the Scribe: The struggle with Jacobitism A second noteworthy feature of Babai’s Life is the prominent role he plays in the city of Hira in defending the Dyophysite Christology of the Church of the East. Significantly, his attack on the Jacobite “heretics” is the only one of his miracles that occurs within the city itself. This scene may be deliberately modelled on Antony’s entrance into Alexandria, where the saint’s ascetic retreat is used as the background to his public support for Athanasius and his miraculous defeat of the Arians22. If the hagiographer does intend a parallel between the Jacobites and the Arians, it would accord with the strong theological boundary that the miracle implies. In declaring the Dyophysite creed the child provides a clear proof of the veracity of the theology of the seventh-century Church of the East: but it is important to realise that Dyophysite Christology had only very recently been interpreted in these terms (of two natures with two “hypostases” [qnome]), at the instigation of the formidable monk and theologian, Babai the Great23. Thus the hagiographer clearly ties Babai the Scribe to the theological position of his more famous namesake, at a time when critics could have feasibly presented Babai’s extreme Dyophysitism as an innovation24. In addition, by setting the miraculous announcement at a baptism, the hagiographer also heavily underscores the difference between the Miaphysite beliefs of the Jacobites and the Dyophysite beliefs promoted by Babai the Great. The miracle does not merely confirm the orthodoxy of one position over the other, but affirms its importance in defining baptism. Thus it implies that Jacobite baptism would be invalid. This kind of sacramental boundary, which we see in other miracles from northern Iraq in
22 Life of Antony, 86, ed. and tr. G. H. M. BARTELINK (= Sources Chrétiennes, 400), Paris, 1994, p. 356. 23
G. CHEDIATH, The Christology of Mar Babai the Great, Kottayam, 1982, p. 152. For earlier Christological definitions in the Church of the East, all of them primarily concerned with rebutting Theopaschism, see S. P. BROCK, The Christology of the Church of the East in the Synods of the Fifth to the Early Seventh Centuries: Preliminary Considerations and Materials, in Aksum Thyateira. A Festschrift for Archbishop Methodios, ed. G. DRAGAS, London, 1985, pp. 126-132 and ID., The Church of the East up to the Sixth Century and its Absence from Councils in the Roman Empire, in Syriac Dialogue: the First Non-Official Consultation on Dialogue within the Syrian Tradition, with Focus on the Theology of the Church of the East, Vienna, 1994, pp. 68-85. 24 For an indication of the controversy surrounding these ideas see the reaction to the communion of the catholicos Ishoʿyahb II with Heraclius, Chronicle of Seert, XCIV.
12
Ph. WOOD
the same era25, is not something seen in the overlapping Chalcedonian and Miaphysite confessions of the sixth-century Roman Empire (where the reordination of Miaphysite priests was both extremely unusual and a matter of great controversy where it did occur)26. The strength of the boundaries that the hagiographer asserts here does not only reflect the novelty of Babai’s theology. It is also a response to a recent influx of well-connected Jacobite missions into Iraq, prompted by periodic persecutions in the Roman Empire27. The situation in Iraq was further complicated because some indigenous Christian groups had a longer history of support for the Miaphysite formula: for Hira we should note the appearance of a Hiran priest at Najran during the persecution of the (Jacobite) congregation there in the 520s.28 The success of Jacobite proselytism among the Arabs of the Jazira, such as the Banu Taghlib29, as well as new Jacobite prominence at the court in Ctesiphon30, meant that this rival confession threatened to occupy the window of support for Christianity at the end of the Sasanian era, even causing Nuʿman to waver between confessions after his conversion from paganism31. Political anarchy provides the background for the hagiographer’s abortive attempt to portray Babai the Scribe as the preserver of the good 25
Life of Rabban Hormizd, ed. and tr. E. WALLIS-BUDGE The Histories of Rabban Hôrmîzd the Persian and Rabban bar ʿIdtâ… (cf. supra n. 18), pp. 70/103. 26 For instance, Philoxenus of Mabbug, writing in the early sixth century, asserts that ordination is not dependent on behaviour or confessional allegiance, only on the apostolic succession. See D. MICHELSON, Practice Leads to Theory: Orthodoxy and the Spiritual Struggle in the World of Philoxenos of Mabbug (470–523), Princeton, 2007 (unpublished PhD). Also see Ph. WOOD, We Have No King but Christ: Christian Political Thought in Greater Syria on the Eve of the Arab Conquest (c.400-585) (= Oxford Studies in Byzantium), Oxford, 2010, chp. 6, for John of Ephesus’ complaint, later in the century, that the Chalcedonian patriarch John Scholasticus demanded the re-ordination of Miaphysites, treating them like extreme heretics, whose sacraments are invalid, rather than schismatics. John of Ephesus, Ecclesiastical History, Part III, I. xiv, ed. and tr. E.W. BROOKS (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 106; Scriptores Syri, 3.3), Louvain, 1936, pp. 14/9. 27 J. FIEY, J o s pou ’h sto d ’Église en Iraq (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 310; Subsidia, 36), Louvain, 1970, p. 127. 28
geh
T. HAINTHALER, Christliche Araber vor dem Islam. Verbreitung und konfessionelle Zugkeit h u g (= Eastern Christian Studies, 7), Louvain, 2007, pp. 83 ff.
29
Life of Ahudemmeh, ed. and tr. F. NAU, in Patrologia Orientalis, 3, Paris, 1909, pp. 25-
27. 30 On the notorious Gabriel of Sinjar see the rival views of the Khuzistan Chronicle, in Chronica minora, I, ed. and tr. I. GUIDI (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1-2; Scriptores Syri, 3.4), Paris, 1903, pp. 19-20, and the Life of Marutha of Takrit, ed. and tr. F. NAU, in Patrologia Orientalis, 3, Paris, 1909, pp. 73-77. 31
Chronicle of Seert, LXV (ed. p. 480).
HIRA AND HER SAINTS
13
relations between the church and the rulers of Hira in the era after Nuʿman’s death. But the instability of Sasanian patronage also laid the seeds for a much more extreme position by the leaders of the Church of the East. Babai the Great’s stark Dyophysitism was a reaction to a Jacobite intrusion that was undertaken in a political wilderness, without the expectation of preferment at court. This Dyophysitism, undertaken by a cleric based in the monasteries of the north, has a firm stamp in this Hiran hagiography32. B b ’s succ sso s Babai the Scribe is succeeded in the Chronicle of Seert by three further saints: ʿAbda the Old, ʿAbda ibn Hanif and Khoudahwi. ʿAbda the Old is not presented in great detail: a Zoroastrian convert from a village near Hira, he sees an angelic vision in the church of Mar Sergius in Hira and attends the school there to be trained, before going to live in the desert with Babai. Here he takes the name ʿAbda (after a fifth-century missionary to south-western Iraq). The section ends with a note that his disciples were ʿAbda ibn Hanif and Rabban Khoudahwi, and that the latter built “a great monastery”33. The sections dedicated to these two disciples of ʿAbda are delayed by the compiler and placed after a lengthy account of the reign of the catholicos Ishoʿyahb II (d. 645). ʿAbda ibn Hanif is identified as a Hiran, chosen by God for the monastic life “as God chose Daniel”. He begins this ascetic life with a vision of a lion that is stung to death by many mosquitoes, presumably a portent of the destruction of the Sasanian Empire by the Arabs, but also of the futility of mortal cares for the luxury of urban living34. ʿAbda goes to the wilderness and gathers a small group of disciples, living on palms and dates. Here he has a vision of a monastery in the wilderness, the future Beth Hale, in which an angel draws out the 32 On Babai the Great, the architect of this Dyophysite emphasis, and his role as monastic visitor in the north see Thomas of Marga, Book of Governors, I, xxvii, ed. and tr. E. WALLISBUDGE, London, 1893, pp. 51-2/91-2. 33 Chronicle of Seert, XCI (ed. pp. 549-550). The identification of the monastery is rather confused in this section. 34 This idea may be a point of intersection between hagiographic literature and contemporary Arab ideas about the Sasanians’ pride and luxury. On the latter see the comments of Saleh Ahmad EL-ALI, Al-M dā’ d ts Su ou d g bcLt Sou c s, in Mesopotamia, 3-4 (1968-1969), pp. 417-439 and S. B. SAVANT, The New Muslims of Post-Conquest Iran: Tradition, Memory and Conversion (= Cambridge Studies in Islamic Civilization), Cambridge, 2013.
14
Ph. WOOD
boundaries of the building, and he instructs his disciple Khoudahwi to go and build it. Following this ʿAbda sets out for the place called Payram, to an oasis called ʿAyn al-Namir where he builds the monastery of Gamre. Here he converts the local people, recently transported by the shah from Khurasan, by healing the sister of their chief priest and distributing hnana, the blessed dust of the saints, to the people35. After their conversion they begin to build churches in their village and burn down the idol Nahrdan that they once worshipped. In a brief final scene, the hagiographer relates how an Arab leader, ʿUbaydallah ibn Ziyad, sought healing from the saint and received it after ʿAbda blessed ʿUbaydallah’s baton and returned it to him. After ʿAbda’s death in the reign of the caliph Muʿawiya, ʿUbaydallah visited Payram to pray at the tomb of the saint36. The last of these Lives is dedicated to Khoudahwi of Beth Hale, a medical student from Maishan in southern Iraq. Khoudahwi first comes to the monastic life after he is saved from the jizya (the Islamic poll tax) by an angel, who appears with the saints Babai, ʿAbda and John of Beth Hale (the latter is otherwise unattested, but seems to be another disciple of Babai). Khoudahwi trains as a monk in Shushtar in Khuzistan with the monks Abu Yazdad and Barshade of Luj, where his future greatness is predicted, before going to join ʿAbda’s congregation at Maʿare. Here Khoudahwi is elected abbot of the community and composes a rule for his monks, and many travel to his monastery to learn it. The hagiographer inserts a further affirmation of Khoudahwi’s pious asceticism: that he neither rode a horse, nor touched gold and silver. After founding Maʿare, ʿAbda informs Khoudahwi of his vision of Babai and the angels setting out the church at Beth Hale. Khoudahwi himself then experiences a vision, in which Simon Peter, Simeon bar Sebba’e and Simeon the stylite all appear to Khoudahwi. ʿAbda and Khoudahwi inform Sabrishoʿ, the bishop of Hira, and start to build their church, which receives a visit from the catholicos Giwargis (d. 680). Following this, Khoudahwi receives another vision, telling him to leave the convent for the desert, where he lives out his life, only receiving occasional visits from monks who wish to receive healing.
35 Hnana is a prominent feature of the Syriac Life of Symeon the Stylite, e.g. § 38, tr. R. DORAN, The Lives of Symeon Stylites, Kalamazoo, 1992, p. 123. 36
Chronicle of Seert, XCVII (ed. pp. 586-590).
HIRA AND HER SAINTS
15
The final section of the Life includes three short postscripts that have been more heavily abbreviated. The first of these describes Khoudahwi’s vision of the future calamities to befall the Christians, which he tells to bishop Sergius of Hira. These events, observes the chronicler, were brought to pass with the persecutions of al-Hajjaj, the Marwanid governor of Iraq. The second of these scenes is a promise to his monks on his deathbed: he tells them to have no fear and promises them that they will not go hungry and that they will grow evermore numerous after his death. Finally the third postscript, which concludes the section, describes the incognito visit of the catholicos Ishoʿyahb III (d. 659), Giwargis’ predecessor, and his shame on seeing the poverty of Khoudahwi’s monks and their ascetic life in the desert37. These three Lives differ from Babai’s Life by their greater emphasis on the conversion of populations beyond Hira and the foundation of cenobitic monasteries in the desert. Babai, like the ʿIbad of Hira, was not associated with missionary activity: it is a noticeable absence. This detail may represent real social conditions. In part the change in the generation of ʿAbda must reflect wider trends in the Sasanian world, where the collapse of state support for Zoroastrianism coincided with the victory of the Christian Roman foe, in which the truth of Christianity was confirmed by political events38. Especially for isolated populations, such as the Khurasani pagans of Payram, Christianity must have seemed an attractive option, as it did to Iranian aristocrats elsewhere in the former Sasanian empire39. In addition, the continuing presence of endemic plague in the region may have also meant that Christian emphasis on healing cults and on hnana may have been a particularly effective missionary tool40. But if the collapse of the Sasanians offered a short-term opportunity to Christians in Hira’s hinterland, the holy men celebrated here continued to seek political patrons to replace the marzban Rozbi. In a volte-face against Babai’s support for Rozbi against the Arabs, ʿAbda ibn Hanif is portrayed as an ally of ʿUbaydallah, the Arab Muslim magnate. Indeed, 37
Chronicle of Seert, XCVIII (ed. pp. 590-595).
38
M. MORONY, Iraq After the Muslim Conquest, Princeton, 1984, pp. 300-302.
39
R. PAYNE, Christianity and Iranian Society in Late Antiquity, 500-700 CE, Princeton, 2010 (unpublished PhD), chp. 2 (on Karka de Beth Slouq). 40
On the plague in Mesopotamia see M. MORONY, For Whom Does the Writer Write ? The First Bubonic Plague Pandemic According to Syriac Sources, in Plague and the End of Antiquity. The Pandemic of 541-750, ed. L. K. LITTLE, Cambridge, 2007, pp. 59-86 and P. CHRISTENSEN, The Decline of Iranshahr: Irrigation and Environments in the History of the Middle East, 500 B.C. to A.D. 1500, Copenhagen, 1993.
16
Ph. WOOD
the story of ʿUbaydallah’s reverence for ʿAbda fits into a pattern of Christian stories of the early Islamic period where the new invaders recognise the miracles of Christian saints41. These stories recognise the permanence of Arab rule in the Near East and try to turn it to Christian advantage, prefiguring the political symbiosis of Nestorian Christians with the caliph’s government in Abbasid Baghdad42. Moreover, at the same time as this reorientation of Christian hopes for patronage, the image of ʿUbaydallah praying at ʿAbda’s shrine may also point to some degree of local religious symbiosis, where, as at shrines in the modern Middle East, Muslims continued to revere Christian holy places43. Thus, as well as objecting to moments of Arab tyranny, in the jizya or the reign of al-Hajjaj, the hagiographies also create a model for a positive relationship between the Arab conquerors and the Christians, where ʿUbaydallah succeeds his Sasanian-era predecessors as a pious patron for Christian saints44. The Hiran Lives as a hagiographic collection As we have seen, the Lives track the role of these holy men in expanding Christianity beyond the city of Hira itself and the changing political position of Hiran Christians. By asserting the relationship between these holy men, the hagiographic collection in the Chronicle of Seert also presents a fundamental continuity between these different Lives and roots them in founder figures born and trained near Hira. 41
E.g. the healing and conversion of the Arab ʿUkbe in the Life of Rabban Hormizd, tr. E. WALLIS-BUDGE, The Histories of Rabban Hôrmîzd the Persian and Rabban bar ʿIdtâ… (cf. supra n. 18), p. 117, or the miracles in the so-called disputation between an emir and the monk of Beth Hale (S. GRIFFITH, Disputing with Islam in Syriac: The Case of the Monk of Bêt Ḥālê and a Muslim Emir, in Hugoye, 3 [2000], pp. 29-54). Note also the comments of T. SIZGORICH, o P oph ts Com w th Swo d ? Co qu st, Emp d sto c tv th E Islamic World, in American Historical Review, 112 (2007), pp. 993-1015 for the Muslim appropriation of Christian hagiographic ideas in the utūḥ narratives, a rather different indication of the appeal of the “Christian imaginary”. 42 On this symbiosis see J.-M. FIEY, Chrétiens syriaques sous les Abbassides, surtout à Bagdad (749-1258) (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 420; Subsidia, 59), Louvain, 1980, and M. ALLARD, Les chrétiens à Bagdad, in Arabica, 9 (1962), pp. 375-388. 43 E.g. the Iraqi examples noted in H. KILPATRICK, Representations of Social Intercourse Between Muslims and Non-Muslims in Some Medieval Adab Works, in Muslim Perceptions of Other Religions. A Historical Survey, ed. J. WAARDENBURG, Oxford, 1999, pp. 213-224, at 218219. J. TANNOUS, Syria Between Byzantium and Islam: Making Incommensurables Speak, Princeton, 2010 (unpublished PhD), chp. 12 provides a rich discussion of shared religious culture in the Levant. 44 Objections to al-Hajjaj would have also been a sentiment that Iraqi Christians shared with the Muslims of Kufa. Note A. DIETRICH, al-Hadjadj, in Encyclopaedia of Islam, CD-ROM edition, version 2.0.
HIRA AND HER SAINTS
17
However, if we read these texts against the grain, and look for the contradictions and repetitions within the hagiographies, it is also apparent that the texts were not initially conceived as a collection. We see from the repetition of the angelic vision of Beth Hale that the scene, an important feature in the Lives of ʿAbda ibn Hanif and Khoudahwi, was written into both hagiographies, whereas one would expect an author to only mention the scene once if all the texts had originally been composed as a single hagiographic collection. More significantly, the Life of Khoudahwi has been edited in such a way that it emphasises his connections to Hira. We are briefly told of his monastic tutors in Khuzistan, and it is likely that the original text included more material than just the names of these otherwise unattested holy men. Similarly, the existence of a second vision prompting Khoudahwi to found Beth Hale suggests that two different visionary narratives have been intertwined: one presented the foundation as a joint enterprise with ʿAbda ibn Hanif, guided by Babai the Scribe, while the other saw Khoudahwi as the sole interlocutor with the heavenly messengers. Moreover, in this second version the message is not delivered by Babai, but by more internationally famous figures of the Church of the East and other Christian confessions: an apostle, a stylite and a martyred catholicos. Thus, while some hagiographers might have wanted to emphasise Khoudahwi’s Hiran connections, and the spiritual ancestors that continued to work through the saint, compressed portions of the Arabic narrative indicated that alternative emphases were possible, which considered Khoudahwi as a holy figure in his own right, guided only by holy men without regional associations peculiar to Hira. Indeed, Florence Jullien has emphasised Khoudahwi’s role as the conduit for the monastic traditions of Abraham of Kashkar through his training by Rabban Shapur, and contrasts his cenobitic foundation at Beth Hale to ʿAbda’s less formal, anchoritic monastery at Maʿare (“the caves”)45. It may be this second, more “international” connection that causes the hagiography to compare him to “Abraham”: not only the Biblical Abraham, with his many descendants (referring to the many followers of his rule), but also the sixth-century
45
F. JULLIEN, Xv dāho d Bēth Ḥā é. Un développement du monachisme réformé à Hira ?, in Aram, 21 (2009), pp. 515-535. She highlights Book of Chastity, § 77-8 on the connection with Rabban Shapur. On Abrahamic monasticism in general see F. JULLIEN, Le monachisme en Perse. L é o m d’Abraham le Grand, père d s mo s d ’O t (= Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 622; Subsidia, 121), Louvain, 2008.
18
Ph. WOOD
monastic founder Abraham of Kashkar, whose rule was disseminated from the great monastery of Izla46. Khoudahwi’s ascetic reputation may also feed into his importance as the founder/disseminator of a monastic rule. His refusal to touch gold and silver or ride a horse corresponds to criticisms made against monks during the Islamic period both by Christians resentful of monastic political power and Muslims who objected to the prosperity of Christians in the caliphate: both embezzlement and the public use of horses were recurrent tropes in the criticism of monastic luxury47. The establishment of Khoudahwi as an incorruptible figure may have been associated with the poor reputations of some monasteries elsewhere in the east. In the same vein, the establishment of an ascetic reputation may have also been a way of forestalling interference from a catholicos claiming the right to monitor or intervene in monastic life: the shaming of Ishoʿyahb III may fit into this pattern of monastic independence, when monasteries sought to escape from the will of a centralising catholicos48. Given his importance as the founder of a monastery from which a monastic rule was disseminated, it is not surprising that a Hiran author sought to emphasise Khoudahwi’s connections to the city where the monastery was founded, to Babai and his disciples, rather than to the land of his birth and early training, to Maishan and Khuzistan, the lands where the Book of Chastity situates his ascetic legacy49. The creation of a hagiographic collection, beginning with Babai the Scribe, must therefore be seen as a political intervention, aiming to safeguard Hira’s reputation as a city of the saints through holy men that connected the city to its newly converted hinterland. While the histories of the city of Hira record the deeds of the Christian Nasrids or the churches and monasteries built in the city by ʿIbadi families and the bishops, this hagiographic cycle stands as 46 Khoudahwi’s followers were also not drawn from Hira but from Beth Aramaye: Book of Chastity, § 83 and 86. The parallel between the Biblical Abraham and the monastic founder is made by Thomas of Marga, Book of Governors, I. iv… (cf. supra n. 32), ed. pp. 22-3/38. 47 E.g. The Life of Timothy of Kākhushtā, ed. and tr. J. LAMOREAUX – P. CAIRALA, in Patrologia Orientalis, 48, Turnhout, 2000, [ms.] P[aris] 27.13. See FIEY, Ch ét s s qu s… (cf. supra n. 42), p. 46 on Muslim criticism. Note further the comments of C. VILLAGOMEZ The Fields, Flocks and Finances of Monks: Economic Life at Nestorian Monasteries, 500-850, Los Angeles, 1998 (unpublished PhD) on the wealth and influence of Nestorian monasteries in northern Iraq in this period. 48
E.g. the conflict between the monastery of Beth ʿAbe in northern Iraq and Ishoʿyahb III, when the latter tried to found a school there. Thomas of Marga, Book of Governors, II, vii-x (ed. pp. 73ff./131ff.). 49
Book of Chastity, § 79-83.
HIRA AND HER SAINTS
19
both a development of these histories and a replacement for them. It emphasises the spread of Christianity by men of Hira (defined now by chains of discipleship rather than family lineage) and the foundation of new monasteries in the city’s hinterland. However, we should remember that the Lives of the saints of the Hiran desert have been transmitted as a cycle within an even greater hagiographic collection that encompassed the whole of the former Sasanian world. In both the Chronicle of Seert and the Book of Chastity, the Hiran Lives form part of a collection of Lives, clustered in the late sixth- and seventh-century, that stretch from Adiabene and Beth Garmai in the north of Iraq to the Arabian Gulf. And a particular feature of these collections is to emphasise the territorial and ethnic origins of its monks and demonstrate how they overlap. For example, Abraham of Kashkar himself was born in Kashkar, a missionary in Hira and a monk at Izla; John of Maʿare was born in Hira and a monk in Sinjar in the north; Job of Revardashir in Fars founded a monastery in Adiabene, and Gregory, who was born in Kashkar, was educated at Ctesiphon and a monk at Nisibis50. Though the focus of these Lives is the north of Iraq, the sense of the whole is of the interlinked Christian networks, of birth, education, travel and burial, that tied together the former Sasanian Empire from Merv to Hira51. And this correspondence between the Sasanian Empire and the holy men is further underlined by their role as missionaries, converting Kurds and Arabs, as well as the Persian origins of many of the monks52. To a later compiler, whether a postulated later seventh-century compiler, working after the main body of these Lives, or later, ninth-century compilers such as Ishoʿdnah of Basra, this collection may have preserved a Christianised memory of the Sasanian world as a distinctive territory with its own unity, the historic land of the Church of the East and of Abrahamic monasticism53. The Hiran cycle was included in this broader project, a hagiographic collection within a hagiographic collection. The cycle invented and commemorated the indigenous origins of the great monasteries of Maʿare and 50
Book of Chastity, § 14, 43, 46, 56.
51
On the formative role of religious travel in Syriac hagiography see now B. BITTONASHKELONY, From Sacred Travel to Monastic Career: The Evidence of Late Antique Syriac Hagiography, in Adamantius, 16 (2010), pp. 353-370. 52 53
Book of Chastity, § 5, 17, 34 and 47 and Chronicle of Seert, XLV, L, LIV, LXXVI.
On the genre of the hagiographic collection as an assertion of territorial identity see WOOD, W v o K g but Ch st… (cf. supra n. 26), pp. 182-183, discussing John of Ephesus, Cyril of Scythopolis and Theodoret of Cyrrhus.
20
Ph. WOOD
Beth Hale. In so doing it eclipsed the connections between Beth Hale’s founder and Khuzistan. But the Hira cycle has also come down to us as part of a much larger collection where these foundations have been enmeshed into a wider commemoration of Sasanian Christianity in an Islamic world. And, in this sense, the intentions of the compiler of the Hira cycle, to celebrate the prestige and sanctity of his city and its territory, were ultimately subverted by a broader focus on the post-Sasanian world at the hands of later compilers. Aga Khan University
Philip WOOD
Institute for the Study of Muslim Civilisations 210 Euston Road UK – London, NW1 2DA
Résumé. Cet article considère un cycle de quatre Vies de saints provenant de Hira, dans le Sud-Ouest de l’Irak. Le premier de ces textes, la Vie de Babai le Scribe, témoigne de la continuation de relations étroites entre les Chrétiens du lieu et les autorités politiques après la fin du règne des Nasrides à Hira. Les autres Vies décrivent la fondation de monastères et la conversion des «païens» dans les environs de Hira. Ces récits cherchent à éluder les connections internationales du plus fameux de ces saints, Khoudahwi de Beth Hale, en le présentant comme le successeur de saints de Hira, tel Babai.
Olivier DELOUIS LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE PAR STÉPHANE MÉLÈS (BHG 1755m)* Parmi les formes diverses de l’hagiographie byzantine, il est un genre qui fut peu pratiqué à Byzance, celui des Vies versifiées1. Ces textes doivent être distingués d’autres productions métriques ou rythmiques consacrées aux saints, à savoir d’une part les tropaires, kontakia et canons chantés lors des offices liturgiques2, d’autre part les épigrammes composées par dévotion ou par goût littéraire et destinées ou non à être inscrites3. Au-delà du caractère laudatif commun à ces catégories, la distinction repose sur le maintien, dans les Vies versifiées, de l’exigence de dire quelle fut la vie du saint, donc sur un critère narratif. Pour la forme, à savoir la versification et la longueur des poèmes, la plus grande variété se rencontre dans ces pièces qui suivent les conventions de leur temps. Les Vies versifiées forment ainsi un sous-genre narratif de l’hagiographie, mais non pas un genre poétique sui generis. Du point de vue littéraire encore, ces Vies retiennent l’attention par le rapport qu’elles entretiennent avec leurs prototypes. En effet, le plus souvent, elles procèdent d’un modèle en prose que le poète a soumis à un double mécanisme d’abrégement et de versification4. Cette métaphrase explique suffisamment leur manque d’originalité factuelle et on comprend le dédain qu’a longtemps marqué la recherche pour cette hagiographie de seconde main5. Aucun usage précis, si l’on en *
Liste des abréviations, voir ci-dessous p. 54.
1
Il n’existe pas de synthèse sur le sujet à l’exception de l’étude de S. EFTHYMIADIS, Greek Byzantine Hagiography in Verse, in The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography. II: Genres and Contexts, éd. S. EFTHYMIADIS, Farnham – Burlington, 2014, p. 161-179. 2 E. WELLESZ, A History of Byzantine Music and Hymnography, 2e éd., Oxford, 1961, réimp. 1998, chap. VIII et IX. 3
M. D. LAUXTERMANN, Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts. Vol. I (= Wiener Byzantinistische Studien, 24/1), Vienne, 2003, chap. 4 à 9. 4 Voir par ex. T. ANTONOPOULOU, The Metrical Passions of SS. Theodore Tiron and Theodore Stratelates in cod. Laura Λ 170 and the grammatikos Merkourios, in Realia Byzantina, éd. S. KOTZABASSI – G. MAVROMATIS (= Byzantinisches Archiv, 22), Berlin, 2009, p. 1-12, et l’annexe au présent article, p. 52-53. 5
Les remarques de F. DOLBEAU, Un domaine négligé de la littérature médiolatine: les textes hagiographiques en vers, in Cahiers de civilisation médiévale, 45 (2002), p. 129-139 [réimpr. avec addenda in ID., Sanctorum societas. Récits latins de sainteté (IIIe-XIIe siècles) (= Subs. hag., 85), Bruxelles, 2005, p. 63-80], sont en bien des points transposables au domaine byzantin.
Analecta Bollandiana, 132 (2014), p. 21-54.
22
O. DELOUIS
juge par le contexte de leur transmission manuscrite, n’était réservé à ces textes, ou plutôt ils pouvaient répondre à plusieurs besoins: lecture individuelle d’une œuvre littéraire pour les compositions les plus longues, discours public à la faveur d’une occasion solennelle pour les plus brèves. La rareté, l’hétérogénéité et l’individualisation sont trois traits qui ressortent de l’examen de ce corpus6. La Vie métrique de Théodore Stoudite (BHG 1755m) a paru dès lors offrir une étude de cas tout à fait privilégiée: le saint, qui vécut de 759 à 826, est bien connu; son dossier hagiographique est fourni, y compris en poèmes; la Vie du Xe siècle qui inspire la métaphrase versifiée est conservée; le poète, un laïc connu par ce seul document, peut être identifié à un haut fonctionnaire du XIIe siècle. D’une prose ambitieuse à un poème orné, d’un âge d’or de l’hagiographie byzantine à la disette de l’époque comnène, cette variation en vers sur Théodore Stoudite interroge aussi le rapport qu’entretenaient les Byzantins avec leur héritage littéraire. 1. LA VIE MÉTRIQUE ET LE DOSSIER HAGIOGRAPHIQUE Le poème qu’on va lire fut édité à Odessa il y a un siècle par Aleksander P. Dobroklonskij en annexe du premier volume d’une monumentale biographie consacrée à Théodore Stoudite7. Outre que son accès reste aujourd’hui malaisé, le travail du savant russe fut très fraîchement reçu par Charles Van de Vorst et Silvio G. Mercati qui l’amendèrent dans deux comptes rendus sévères parus entre 1920 et 19258. Ces raisons pourraient suffire à justifier une nouvelle édition, mais il en existe une autre, plus 6 Le meilleur inventaire est celui d’EFTHYMIADIS, Greek Byzantine Hagiography in Verse… (cf. supra n. 1) (32 textes); voir aussi ANTONOPOULOU, The Metrical Passions… (cf. supra n. 2), p. 11-12 (11 textes); F. HALKIN, BHG, III, 1957, p. 349 (22 entrées de la BHG sont isolées, classées par genre: iambes, vers héroïques, vers politiques, distiques, tétrastiques, comprenant donc des épigrammes). Même si les comparaisons chiffrées ne doivent être considérées qu’avec précaution, on a pu dénombrer en Occident près de 70 Vies latines composées en vers entre 800 et 1100; cf. J.-Y. TILLIETTE, Les modèles de sainteté du IXe au XIe siècle, d’après le témoignage des récits hagiographiques en vers métriques, in Santi e demoni nell’Alto Medioevo occidentale (secoli V-XI) (= Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto Medioevo, 36/1), Spolète, 1989, p. 381-406, ici p. 387. On peinerait à trouver un tel chiffre sur l’ensemble de la période byzantine. 7 A. P. DOBROKLONSKIJ, Преп. Өеодоръ, исповеденикъ и игуменъ студiйскiй, I, Odessa, 1913, p. XV-XXI. L’existence du poème avait été signalée par K. KRUMBACHER, Geschichte der byzantinischen Litteratur, von Justinian bis zum Ende des oströmischen Reiches (527-1453), 2e éd., Munich, 1897, p. 714-715. 8
C. VAN DE VORST, Bulletin des publications hagiographiques, in AB, 38 (1920), p. 203206, ici p. 206; S. G. MERCATI, Stefano Meles è l’autore della vita giambica di S. Teodoro Studita del cod. Barocc. gr. 27, in Byzantinische Zeitschrift, 25 (1925), p. 43-46.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
23
impérieuse, à savoir poursuivre l’étude du dossier hagiographique de Théodore Stoudite, riche de treize entrées dans la Bibliotheca hagiographica graeca et qui demeure à ce jour en friche. En quelques mots, rappelons que la Vie B de Théodore Stoudite (BHG 1754) par Michel le Moine est la plus ancienne; elle a été écrite après 848, au début du Xe siècle au plus tard9. La Vie A de Théodore Stoudite (BHG 1755), du Xe siècle, est attribuée par certains manuscrits à Théodore Daphnopatès (fl. 925-961) et se caractérise par un niveau de style élevé; de toutes les Vies de Théodore, c’est celle qui connut le plus grand succès10. La Vie C (BHG 1755d) est éditée d’après le seul Mosquensis Rumjancev 520 du XIIe siècle mais elle se trouverait dans l’Athous Lavra Δ 78 du XIe siècle; l’information est cependant à vérifier11. Les relations existant entre ces Vies ont été discutées: si les Vies A et C procèdent toutes deux de B, on a récemment suggéré, contrairement à l’opinion ordinairement reçue, que la Vie A s’inspirait prioritairement de la Vie C, sans pourtant exclure que l’hagiographe de A ait eu également accès à la Vie B12. L’appellation de Vie D a aussi été attribuée de façon contradictoire: certains ont ainsi nommé la Vie inédite contenue dans le Mona9 Éd. A. MAI, Novae patrum bibliothecae, VI/2, Rome, 1853, p. 291-363; repris dans PG 99, col. 233-328. Sur Michel le Moine, voir PMBZ, nos 5121 et 25099. Une nouvelle édition de la Vie B, préparée par T. Matantseva, reste inédite. 10 Éd. J. DE LA BEAUNE in J. SIRMOND, Opera varia, V, Paris, 1696, p. 1-79; Venise, 1728, p. 1-62; repris dans PG 99, col. 113-232. Sur Théodore Daphnopatès, voir PMBZ, no 27694. En l’absence d’édition, une indication sur le grand nombre de manuscrits de la Vie A est donnée par le fichier manuscrit de la BHG des Bollandistes (comparer BHG 1754 et 1755). 11
L’édition par DOBROKLONSKIJ, Преп. Өеодоръ… (cf. supra n. 7), p. XXXIV-XC, elle aussi critiquée, a été aussitôt remplacée par celle de V. V. LATYŠEV, Vita S. Theodori Studitae in codice Mosquensi musei Rumianzoviani no 520, in Византийский Временник, 21 (1914), p. 258-304. Ce codex est aujourd’hui conservé à la Bibliothèque nationale russe, fonds Sevastianov, sous la cote Φ. 270/1a, no 66; voir A. E. VIKTOROV, Московскій публичный и румянцевскій музеи. 3: Собраніе рукописей П. И. Севастьянова, Moscou, 1881, p. 23-26, ici p. 25. Or l’information sur l’Athous Lavra Δ 78 (Eustratiadès 454) était inconnue jusqu’ici: elle provient du fichier manuscrit des Bollandistes; voir S. LAVRIOTÈS – S. EUSTRATIADÈS, Κατάλογος τῶν κωδίκων τῆς Μεγίστης Λαύρας (τῆς ἐν Ἁγίῳ Ὄρει) (= Ἁγιορειτικὴ βιβλιοθήκη, 2-3), Paris, 1925, p. 69-70, qui ne permet pas de se prononcer sur ce point. 12 D. KRAUSMÜLLER, The Vitae B, C, and A of Theodore the Stoudite. Their Interrelation, Dates, Authors and Significance for the History of the Stoudios Monastery in the Tenth Century, in AB, 131 (2013), p. 280-298, notamment p. 280-283 (avec la bibliographie antérieure sur ce point p. 281, n. 6). Nous avions nous-même repris la position traditionnelle dans O. DELOUIS, Écriture et réécriture au monastère de Stoudios à Constantinople (IXe-Xe s.): quelques remarques, in Remanier, métaphraser: fonctions et techniques de la réécriture dans le monde byzantin, éd. S. MARJANOVIĆ-DUŠANIĆ – B. FLUSIN, Belgrade, 2011, p. 101-110, ici p. 106. Les passages convaincants mis en comparaison par D. Krausmüller invitent à soumettre les Vies A, B et C à une enquête plus générale.
24
O. DELOUIS
censis gr. 467 du XIe siècle (sans numéro dans la BHG), qui s’appuierait sur la Vie A13, tandis que d’autres, n’y voyant qu’une simple retractatio, ont donné le même nom à un fragment conservé dans un folio du XIIIe siècle, inséré dans le Chisianus R VII 50, gr. 41 (BHG 1755f)14. Parmi les documents qui complètent ce dossier hagiographique figurent l’Encyclique sur la mort de Théodore Stoudite par l’higoumène Naucratios, son successeur (BHG 1756)15, la Translation de Théodore et de son frère Joseph de Thessalonique (BHG 1756t)16 et le Testament de Théodore, qui n’est guère hagiographique mais qui apparaît pourtant dans la BHG (BHG 1759)17. Quant aux épigrammes, nombreuses, on conserve: six vers (sans numéro de BHG, inc. Τὸν νοῦν ἀληθῶς χωρίσας πάσης ὕλης) intercalés d’ordinaire dans les manuscrits entre les Petites catéchèses de Théodore Stoudite et le Testament; six autres attribués à Naucratios (BHG 1756a, inc. Αλλ᾿ ὦ Θεοῦ δώρημα πᾶσιν ἐν βίῳ)18 intercalés entre l’Épitomé de la Vie de Théodore (BHG 1758)19 et l’Encyclique; six vers encore dans le Patmiacus 112 de la fin du Xe siècle (sans numéro de BHG, inc. Κρονοὺς παρεισρέοντας ἐκ πλάτους λόγων)20. Enfin, il existe une 13 J. LEROY, Les Petites Catéchèses de s. Théodore Studite, in Le Muséon, 71 (1958), p. 329-358, repris dans ID., Études sur le monachisme byzantin. Textes rassemblés et présentés par O. DELOUIS (= Spiritualité Orientale, 85), Abbaye de Bellefontaine, 2007, texte 6, p. 127, n. 17; J. LEROY, La réforme studite, in Il monachesimo orientale (= Orientalia Christiana Analecta, 153), Rome, 1958, p. 181-214, repris dans ID., Études…, texte 7, p. 162, n. 45; Theodori Studitae Epistulae, éd. G. FATOUROS (= Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 31. Series Berolinensis), Berlin – New York, 1992, p. 3*, n. 4. 14
T. MATANTSEVA, Un fragment d’une nouvelle Vie de saint Théodore Stoudite, Vie D (BHG 1755f), in Byzantinische Forschungen, 23 (1996), p. 151-163. L’auteur adopte (p. 151152) le point de vue de V. V. LATYŠEV, Житiе преп. Θеодора Студита въ мюнхенской рукописи No 467, in Византийский Временник, 21 (1914), p. 222-254, selon lequel le Monacensis gr. 467 n’est qu’une variante de la Vie A. 15 F. COMBEFIS, Auctarium novum bibliothecae graeco-latinorum patrum, II, Paris, 1648, p. 856-881, repris dans PG 99, col. 1825-1849. 16 Éd. C. VAN DE VORST, La translation de S. Théodore Studite et de S. Joseph de Thessalonique, in AB, 32 (1913), p. 27-62. 17
Éd. O. DELOUIS, Le Testament de Théodore Stoudite: édition critique et traduction, in Revue des études byzantines, 67 (2009), p. 77-109. 18 Éd. E. AUVRAY, Sancti Patris Nostri et Confessoris Theodori Studitis Praepositi Parva Catechesis, Paris, 1891, p. LXVI; sur ces poèmes voir O. DELOUIS, Le Testament de Théodore Stoudite est-il de Théodore ?, in Revue des études byzantines, 66 (2008), p. 173-190, ici p. 187188 et n. 57 et 58. 19 Il existe plusieurs variantes de ce texte; voir O. DELOUIS, Le Testament de Théodore Stoudite est-il de Théodore ?, p. 188, n. 59. Une nouvelle édition de ce texte est en préparation. 20 Éd. J. LEROY, Études sur les Grandes catéchèses de S. Théodore Studite. Édition par O. DELOUIS, avec la participation de S. J. VOICU (= Studi e testi, 456), Cité du Vatican, 2008, p. 198.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
25
épigramme acrostiche de 31 hexamètres dactyliques dont 18 concernent Théodore Stoudite (sans numéro dans la BHG), écrite par le moine Denis pour Anatole, higoumène de Stoudios à partir de 886, et qui accompagne, comme dédicace, le corpus des poèmes de Théodore lui-même21. Les Bollandistes avaient bien prévu d’éclaircir ce maquis, ainsi qu’en témoignent leurs diaires, mais les Acta Sanctorum, qui devaient accueillir le saint dans le volume du 12 novembre, s’interrompirent à la date du 10 en 1925 et l’entreprise demeura inachevée22. Les archives des Bollandistes ont toutefois gardé trace de travaux préparatoires et c’est très fortuitement que le dossier de Théodore Stoudite pour les Acta Sanctorum de novembre a été récemment retrouvé23. Son contenu, hélas, s’avère décevant: les deux Vies principales (Vies A et B) y sont dactylographiées d’après la Patrologie grecque de Migne et cinq cahiers consignent les variantes de quel21
Éd. et trad. P. SPECK, Theodoros Studites, Jamben auf verschiedene Gegenstände. Einleitung, kritischer Text, Übersetzung und Kommentar (= Supplementa Byzantina, 1), Berlin, 1968, p. 52-53, 307-309; précédente édition par S. G. MERCATI, Epigramma in esametri di Dionisio Studita in lode di san Teodoro e di Anatolio Studiti, in Mélanges Martin Jugie = Revue des études byzantines, 11 (1953), p. 224-232, avec discussion sur l’auteur; sur Anatole le Stoudite, voir PMBZ, no 20347. 22
16 juillet 1912: «Le volume projeté des Acta [Sanctorum] comprendra les 9, 10, 11 et éventuellement 12 novembre; il est procédé à un partage provisoire. Le P. Peeters se charge de traiter dans des appendices, au point de vue de l’hagiographie occidentale, les Vies des deux Théodore, d’Oreste, de Ménas, de Théodore Studite; il sera chargé également du commentaire sur S. Iosaphat»; 2 mars 1914: «Le P. Van de Vorst ira après Pâques à Milan et à Venise pour y examiner les catéchèses de Théodore Studite»; 30 juin 1914: «M. Latyšev offre de publier dans notre revue la Vie ancienne de Théophane le Chronographe ainsi qu’une Vie de Théodore Studite; la première vient d’être éditée à Jérusalem, l’autre à Odessa [par A. P. Dobroklonskij, cf. supra n. 7], toutes deux dans de mauvaises conditions. La proposition est acceptée» [cette édition ne vit pas le jour dans les Analecta Bollandiana mais dans Византийский Временник cette même année 1914; cf. supra n. 11]; près de vingt ans plus tard, le 5 décembre 1934: «On a poursuivi l’examen du plan des Acta Sanctorum pour les 11 et 12 novembre. S. Théodore Studite sera traité à cette dernière date» – la date du 12 novembre (au lieu du 11 en Orient) étant retenue probablement par fidélité au sanctoral romain; dans une lettre inédite du 1er janvier 1939 de G. de Jerphanion à H. Delehaye, on apprend que ce dernier désirait encore à cette date «trouver quelqu’un qui pût s’occuper pour [les] Acta de S. Théodore Stoudite». Jerphanion proposa le nom d’un autre jésuite, I. Hausherr, mais cette idée n’eut aucune suite. Sur les diaires (registres où étaient consignées les activités quotidiennes de la Société) voir B. JOASSART, Hippolyte Delehaye. Hagiographie critique et modernisme (= Subs. hag., 81), Bruxelles, 2000, I, p. 117-118. Je remercie Bernard Joassart de m’avoir communiqué ces documents. 23 Ce dossier a été retrouvé à la faveur d’un voyage d’étude effectué par l’auteur à Bruxelles en février 2013. Il porte la cote E 13 de la bibliothèque des Bollandistes et comprend cinq grands dossiers vert bouteille et six petits cahiers. On y reconnaît la main de Charles Van de Vorst (1870-1955) qui s’occupa de Théodore Stoudite mais qu’un séjour trop court chez les Bollandistes (1909-1917) empêcha de mener à bien ses travaux. Ses articles, parus dans les Analecta Bollandiana, ont souvent concerné le milieu stoudite: voir AB, Indices in tomos XXI-XL (1902-1922), Bruxelles, 1931, p. 248, et AB, Indices in tomos XLI-LX (1923-1942), Bruxelles, 1944, p. 23; voir encore la nécrologie parue dans la revue jésuite Échos, 14 (1956), no 5, p. 21-23.
26
O. DELOUIS
ques manuscrits, trop peu nombreux pour satisfaire aux exigences de l’édition critique contemporaine. Trois autres textes, l’Encyclique, l’Épitomé et le Testament, témoignent du peu d’avancement des travaux et sont accompagnés d’un sixième cahier de variantes. Dans cet ensemble, la Vie métrique de Théodore Stoudite par Mélès (BHG 1755m) — les versiculi Meletis selon l’expression de l’archive — semblait mieux traitée. Copié soigneusement à la main puis dactylographié, le poème ne comprend toutefois qu’un apparat critique réduit, sans traduction ni commentaire, tandis que nous devions relever quelques divergences avec nos propres choix d’éditeur. Aussi, une fois l’attention attirée sur cette source, avons-nous préféré reprendre le travail à nouveaux frais et abandonner les brouillons bollandistes pour en revenir au manuscrit lui-même. En revanche, un précieux rapprochement avec la Vie A de Théodore Stoudite, mené sur deux colonnes, a été utilisé, un peu remanié, et placé en annexe de cet article. 2. LE MANUSCRIT Le Baroccianus 27 d’Oxford est un manuscrit de miscellanées théologiques d’origine chypriote comprenant des œuvres de Maxime le Confesseur, de Cyrille de Jérusalem, de Jean de Césarée, de Jean Philopon, de Grégoire de Nysse, des extraits de Nicétas Stéthatos et de Jean Chrysostome24. S’y trouvent également la prière d’un «reclus» anonyme, une table des jours funestes de l’année et une formule d’exorcisme. Le manuscrit s’achève aux f. 322r-324v par le poème qui nous retient, dont il est aujourd’hui le seul témoin connu25. Le codex ne porte ni signature ni date, mais sa main principale a été reconnue par Nigel Wilson26 comme celle de Romanos Chartophylax ou Anagnostès, un copiste prolixe dont l’écriture 24 C. N. CONSTANTINIDES – R. BROWNING, Dated Greek Manuscripts from Cyprus to the Year 1570 (= Dumbarton Oaks Studies, 30; Cyprus Research Institute. Texts and Studies of the History of Cyprus, 18), Washington D.C. – Nicosie, 1993, p. 173-176; H. O. COXE, Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. I: Recensionem codicum Graecorum continens, Oxford, 1853, réimp. Oxford, 1969, col. 41-45. 25 Du moins selon le fichier manuscrit des Bollandistes (s.v. BHG 1755m), selon la base Pinakes de l’Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT), et selon le répertoire d’I. VASSIS, Initia carminum Byzantinorum (= Supplementa Byzantina. Texte und Untersuchungen, 8), Berlin – New York, 2005, et son supplément: Initia carminum byzantinorum supplementum I, in Parekbolai, 1 (2011), p. 187-285. 26 C’est la main des f. 5-122 et 125-324v; cf. N. WILSON, Mediaeval Greek Bookhands: Examples Selected from Greek Manuscripts in Oxford Libraries (= Mediaeval Academy of America. Publications, 81), Cambridge Mass., 1973, p. 31 et pl. 66.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
27
reçut naguère de Paul Canart le nom de «chypriote bouclée»27. Or les manuscrits de Romanos datés avec assurance se répartissent à ce jour entre 1315/16 et 1323/2428. On doit donc rattacher le Baroccianus à la décennie 1315-1325, laquelle fournit le premier terminus ante quem à la composition de notre poème29. 3. L’AUTEUR ET LA FAMILLE MÉLÈS Pour une datation plus précise, l’enquête doit s’attacher à déterminer l’auteur de l’œuvre et pour cela examiner le patronyme du poète, Mélès (Μέλης), donné à deux reprises, dans le titre du premier poème puis au vers 29. Le prénom Mélès, au plus haut que nous puissions remonter, est connu au début du XIe siècle en Italie du Sud, à Bari30. C’est celui d’un militaire rebelle qui combattit les Byzantins avec l’appui des Normands à partir de 1009-1011 et qui mourut en 1020 à Bamberg dans l’empire d’Henri II, paré du titre de duc d’Apulie31. À la même époque et dans la même ville de Bari, c’est celui d’un clericus, abbas et rector de l’église grecque de Saint-Grégoire, attesté en 101732. Argyros filius Meli (le fils du rebelle Mélès) fit une carrière exceptionnelle dans l’administration byzantine. Princeps et dux d’Italie, puissant délégué aux affaires italiennes de l’empereur Constantin IX, il avait été éduqué comme otage à Constan27 P. CANART, Un style d’écriture livresque dans les manuscrits chypriotes du XIVe siècle: la chypriote «bouclée», in La paléographie grecque et byzantine. Paris, 21-25, octobre 1974 (= Colloques internationaux du CNRS, 559), Paris, 1977, p. 303-321. 28 Ibid., p. 311-318: manuscrits nos 1, 3, 4, 10 (le Baroccianus 27), 13, 22, 23, 23a et 29. Voir également RGK I 357, II 487, III 568. 29 Romanos a pu être actif dès la fin du XIIIe siècle, s’il signe en effet en mai 1291 un psautier chypriote, le Weimar Herzogin Anna Amalia Bibliothek Q 742; voir A. DŽUROVA, Les manuscrits grecs enluminés de la Bibliothèque de la Duchesse Anna Amalia à Weimar, in Annuaire de l’Université de Sofia «St. Kliment Ohridski». Centre de recherches slavobyzantines «Ivan Dujčev», 97/16 (2011), p. 245-273, ici p. 270-273 et pl. p. 556 avec la main du copiste (f. 125v). 30 On aura soin de distinguer le nom Μέλης de celui de Μελίας, d’origine arménienne (Mleh ou Mleah); cf. PMBZ, nos 25031 (Mele), 25041-25043 (Melias). 31
Sur le personnage, voir PMBZ, no 25033 (Μέλης); PBW, no 10101 (Melus); J.-C. CHEYNET, Pouvoir et contestations à Byzance (963-1210) (= Byzantina Sorbonensia, 9), Paris, 1990, p. 35; V. VON FALKENHAUSEN, La dominazione bizantina nell’Italia meridionale dal IX all’XI secolo, Bari, 1978, passim; J. GAY, L’Italie méridionale et l’Empire byzantin depuis l’avènement de Basile Ier jusqu’à la prise de Bari par les Normands (867-1071), Paris, 1904, p. 399-413. 32 S. COSENTINO, Rileggendo un atto pugliese del 1017. Osservazioni sulla «terra militare» a Bisanzio, in Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 60 (2010), p. 47-67, ici p. 4851; PMBZ, no 25032.
28
O. DELOUIS
tinople où il mourut vers 106833. L’hypothèse que la famille Mélès ait poursuivi son ascension dans le sillage d’Argyros est probable, même si les informations, pour quelques décennies, font défaut34. Du moins, lorsque le nom Mélès, devenu patronymique, se rencontre à nouveau dans nos sources, il est porté par l’un des plus hauts fonctionnaires de l’administration byzantine, un logothète du drome35 placé au service de l’empereur Jean II Comnène (1118-1143). Ce Mélès est le plus sérieux candidat au titre d’auteur de la Vie métrique de Théodore Stoudite, ce que Mercati a déjà établi de longue date36. Prénommé Stéphane, il est connu comme le destinataire de quatre lettres de Michel Italikos († av. 1157) datées de 1137-1138, et envoyées tandis que Mélès accompagnait l’empereur dans sa campagne de reconquête militaire en Cilicie et en Syrie37: la première lettre le remercie de l’envoi d’une livraison de poissons d’Attalia, la seconde déplore son absence, la troisième est un billet d’amitié et la dernière évoque les succès de l’empereur à la tête de son armée et félicite le logothète pour ses comptes rendus38. Un autre lettré, Théodore Prodrome (ca 1100-ca 1170), écrivit aussi à Stéphane Mélès à plusieurs reprises: dans une première lettre vantant les qualités d’écriture de son correspondant39, dans une seconde datée 33 Sur cet Argyros, voir PMBZ, no 20561; CHEYNET, Pouvoir et contestations... (cf. supra n. 31), p. 48; VON FALKENHAUSEN, La dominazione bizantina… (cf. supra n. 31), p. 204-209; J.-F. VANNIER, Familles byzantines: les Argyroi (IXe-XIIe siècles) (= Byzantina Sorbonensia, 1), Paris, 1975, p. 58; GAY, L’Italie méridionale... (cf. supra n. 31), p. 455-465. 34 En attendant la publication de deux sceaux inédits des XIe-XIIe s. conservés dans une collection américaine – qui ne changeront pas notre propos –, signalons qu’un sceau de Dumbarton Oaks (2.26.1) lu par W. SEIBT, Studies in Byzantine sigillography, 8 (2003), p. 198, mentionnerait un Théodore de Mélès (ou de Mélénik). Il s’agit dans ce cas d’un évêché de Bithynie, à l’orthographe incertaine et surtout sans lien avec la famille qui nous intéresse; voir J. DARROUZÈS, Notitia episcopatuum Ecclesiae Constantinopolitanae (= Géographie ecclésiastique de l’Empire byzantin, 1), Paris, 1981, index p. 466, s.v. Μέλης, Μελῆς, Μελίνων, Μορδίνη ἤτοι Μ. 35 Sur la fonction de logothète, proche collaborateur de l’empereur au XIIe s., voir par ex. ODB, II, p. 1247-1248. 36
MERCATI, Stefano Meles... (cf. supra n. 8), p. 45-46.
37
Sur Stéphane Mélès, voir Michel Italikos, Lettres et discours, éd. et trad. P. GAUTIER (= Archives de l’Orient Chrétien, 14), Paris, 1972, introduction, p. 44-45; PBW, no 25001 (Stephanos); R. GUILLAND, Les logothètes. Études sur l’histoire administrative de l’Empire byzantin, in Revue des études byzantines, 29 (1971), p. 5-115, ici p. 59. 38 Michel Italikos, Lettres et discours…, nos 19 (probablement à Étienne Mélès), 20, 21, 40, resp. p. 160-168, 231-233. 39 Théodore Prodrome, Lettre 2 (H 105), éd. et trad. M. D. J. OP DE COUL, Théodore Prodrome. Lettres et Discours. Édition, traduction, commentaire, thèse inédite de l’Université Paris IV, 2007, I, p. 81-83, II, p. 290-292; précédente édition dans PG 133, c. 1248A-B.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
29
de 1137-1138 où Théodore Prodrome se réjouit de son prochain retour à Constantinople et dit apprécier ses récits de campagne40, dans un poème de 28 vers où, pour louer son style, il le rapproche des poètes Orphée, Démodocos et Timothée d’Athènes, avant de demander son intervention auprès de l’empereur41, enfin dans un poème plus personnel de 21 vers où l’auteur décrit au logothète sa propre maladie42. Ces documents flattant un ministre du basileus byzantin ne suffisent pas à faire de Mélès un écrivain de talent. Mais un logothète devait posséder quelque bagage littéraire: figurait par exemple parmi ses responsabilités, au XIIe siècle, la rédaction au nom de l’empereur des rapports des campagnes militaires dont on donnait lecture publique à Constantinople, ce dont s’acquitta Mélès en effet43. Plus largement, les exemples sont trop nombreux de fonctionnaires byzantins ayant composé des vers et l’on admettra sans peine, à la lecture des témoignages cités, que Stéphane Mélès s’essayait lui aussi à la poésie44. À cet endroit, on aimerait déjà conclure. Pourtant, on ne peut écarter trop rapidement les autres prétendants que la recherche a fait connaître depuis l’étude de Mercati. La famille Mélès, en effet, compta dans ses rangs bien des lettrés et plus d’un poète. Ainsi Adrien Mélès: au sein de la célèbre anthologie poétique du XIIe siècle conservée dans le Marcianus gr.
40 Théodore Prodrome, Lettre 15 (H 106), éd. et trad. OP DE COUL… (cf. supra n. 39), I, p. 125-128, II, p. 327-330; la précédente édition de S. D. PAPADIMITRIU, Өеодоръ Продромъ. Историко-литературное изследованiе, Odessa, 1905, p. 176-177, n. 119, est incomplète. 41 Théodore Prodrome, Poèmes historiques, éd. W. HÖRANDNER, Theodoros Prodromos. Historische Gedichte (= Wiener byzantinistische Studien, 11), Vienne, 1974, LXIX, p. 510-511. 42 Ibid., LXVIII, p. 508. Il n’est pas sûr qu’un poème de Théodore Prodrome à la femme d’un logothète ait été adressé à l’épouse de Stéphane: voir ibid., p. 512-513, avec les commentaires de l’éditeur. 43
Dans sa lettre 40, Michel Italikos rapporte qu’assistant à une lecture annonçant une victoire de l’empereur en Orient, il n’eut aucune peine à reconnaître le style de Mélès et qu’il s’écria: Μέλητος γινώσκω τὴν γλῶσσαν λαλοῦσαν· Μέλης ἐστὶν ὁ ταῦτα κελαρύζων τὰ ῥεύματα· τοῦ Μέλητός ἐστι τουτὶ τὸ ἐπίκροτον καὶ ἐπίχαρι τοῦ ῥυθμοῦ· τοῦ Μέλητος αἰσθάνομαι τὴν γλυκύτητα; Michel Italikos, Lettres et discours… (cf. supra n. 37), no 40, p. 2331-5. Théodore Prodrome relate aussi ce rôle d’écrivain aux armées qui «divulgu[ait] les exploits impériaux en usant du papier et de l’encre»: καίτοι καὶ πρὶν ἐπιδημήσας ἡμῖν λαμπρῶς ὡς μάλιστα τῇ πολιτείᾳ τὰς βασιλικὰς ἀριστείας διὰ χάρτου ἐξωρχήσω καὶ μέλανος; Théodore Prodrome, Lettre 15 (H 106)… (cf. supra n. 39), p. 12517-19. Sur la communication impériale depuis le front, voir P. MAGDALINO, The Empire of Manuel I Komnenos, 1143-1180, Cambridge, 1993, p. 313-314. 44 En plus du poème LXIX, cité n. 41 (évocations des poètes antiques), un témoignage supplémentaire se trouve dans la lettre 15, p. 125 16, qui porte cette invitation de Théodore Prodrome à Stéphane Mélès: ἡμῖν συμπαιάνισον, «chante avec nous le péan» (le «péan» désignant un poème célébrant une bataille); cette interprétation est celle de OP DE COUL, Théodore Prodrome… (cf. supra n. 39), II, p. 329. Sur les fonctionnaires et la rhétorique, voir infra n. 62.
30
O. DELOUIS
52445, celui-ci signe une épigramme de six dodécasyllabes inscrite sur un chandelier d’or offert par lui et sa famille à une église de Saint-Georges Gorgo (τοῦ Γοργοῦ)46. Un autre Mélès, Isidore, est l’auteur d’une épitaphe en 36 dodécasyllabes conservée par le Vaticanus gr. 103, de 1226, qui ornait la chapelle mortuaire de son frère, située dans un monastère SaintAndré, dont le décor iconographique est décrit en détail47. Ce frère, nommé Constantin Mélès, était prêtre et archidiacre de l’évêché d’Arbanon (Kroai, aujourd’hui Krujë en Albanie), et s’il faut supposer que l’épitaphe est de peu antérieure à la copie du manuscrit, les frères Mélès auraient vécu en Épire entre la fin du XIIe et la première moitié du XIIIe siècle. On a associé à cette fratrie la note d’un manuscrit du XIIIe siècle, le Sinaiticus gr. 1641, donné à l’église de l’archistratège (Michel) de Iôannina par Constantin Mélès et par Nicolas Mésaritès. La proximité géographique de Kroai et de Iôannina invite à rapprocher les deux homonymes et à faire de Constantin Mélès un lettré, à l’égal de son frère, ce qui procure un autre nom possible48. Job Mélès Iasitès (ou Mélias) vient ensuite sur notre liste, en tant qu’auteur prolixe dont l’œuvre est à la fois liturgique, théologique et poétique: elle comprend notamment une acolouthie en l’honneur de Théodora Doukaina d’Arta, en Épire encore, de petits traités pour la plupart inédits et surtout, s’il s’agit bien d’un seul et même homme, un tomos 45 Le manuscrit est daté de la deuxième moitié du XIIIe s.; cf. P. ODORICO – Ch. MESSIS, L’anthologie comnène du Cod. Marc. gr. 524: problèmes d’édition et problèmes d’évaluation, in L’épistolographie et la poésie épigrammatique: projets actuels et questions de méthodologie, éd. W. HÖRANDNER – M. GRÜNBART (= Dossiers byzantins, 3), Paris, 2003, p. 191-213, ici p. 194. 46 Le poème a été édité par E. Th. TSOLAKÈS, Ποικίλα, in Ἐπιστημονικὴ Ἐπετηρίδα Φιλοσοφικῆς Σχολῆς τοῦ Ἀριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, 18 (1979), p. 479-483 (non vidi), et par W. HÖRANDNER, Miscellanea Epigrammatica, in Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 19 (1970), p. 109-119, ici p. 111, n. 11. On en relève le titre: Εἰς κανδήλαν χρυσῆν δοθεῖσαν εἰς τὸν ναὸν τοῦ ἁγίου Γεωργίου τοῦ Γοργοῦ παρὰ τοῦ Μέλητος, et le dernier vers: Ἀδριανὸν Μέλητα, σύζυγον, τέκνα. Sur le nom de Gorgo, voir S. KOTZABASSI, Μια παράσταση του Αγ. Γεωργίου του «Γοργού» στον κώδ. Εθν. Βιβλ. Ελλάδος 996, in Ἑλληνικά, 40 (1989), p. 383387. On connaît un riche monastère Saint-Georges de Gorgo près de Skopje, fondé possiblement au XIe s.: voir V. KRAVARI, Villes et villages de Macédoine occidentale (= Réalités byzantines, 2), Paris, 1989, p. 155-157. 47
Le poème (au f. 2r) est édité par S. SALAVILLE, Épitaphe métrique de Constantin Mélès, archidiacre d’Arbanon († début du XIIIe siècle ou fin du XIIe), in Échos d’Orient, 27 (1928), p. 403-416. Comme l’auteur le remarque, la lecture du nom Mélitèniôtès par I. MERCATI et P. FRANCHI DE’ CAVALIERI, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae. I: Codices Vaticani graeci. Codices 1-329, Rome, 1923, p. 124, est une erreur puisque le v. 12 de l’épitaphe porte précisément: Μέλης τὸ παρώνυμον. 48 Le grec τοῦ τε Μελιτᾶ κυροῦ Κωνσταντίνου de la formule de donation est toutefois éloigné du génitif attendu τοῦ Μέλιτος; voir sur ce point SALAVILLE, Épitaphe métrique…, p. 409, avec la dédicace éditée.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
31
antilatin et une déclaration pour le patriarche Joseph Ier qui établissent leur auteur comme l’un des farouches opposants à l’union des Églises au début des années 127049. Un autre cas retient aussi l’attention: plusieurs manuscrits conservent une épitaphe satyrique en six dodécasyllabes sur Jean Tzimiskès, attribuée par le Marcianus gr. XI. 22, du XIVe siècle, à un certain Mélès (τοῦ Μέλητος εἰς τὸν Τζιμισκήν), mais cette épitaphe a été également copiée, anépigraphe cette fois, sur un folio du Salamanticae 2722 par une main du e XII siècle. D’après le style, on y a reconnu l’œuvre de Jean le Géomètre, un poète du Xe siècle que l’on pensa longtemps avoir été évêque de Mélitène (τοῦ Μελιτηνῆς). On a imputé par le passé à une distraction de copiste le passage d’un génitif à un autre, de «Mélitènès» à «Mélètos». Or la recherche a refusé depuis tout épiscopat à Jean le Géomètre, ce qui a permis à Jean de Mélitène, poète de la deuxième moitié du Xe siècle, de sortir de l’ombre. Parmi les pièces attribuées de nos jours à ce dernier figure une autre épitaphe sur un empereur, Nicéphore Phocas, de 27 dodécasyllabes, dont la paternité est pleinement assurée par la formule: ὁ Μελιτηνῆς μητροπολίτης ᾽Ιωάννης ταῦτα ἐπέγραφε50. Mais la faute de copiste, celle qui aurait transformé τοῦ Μελιτηνῆς en τοῦ Μέλητος n’a pas été rediscutée et elle nous paraît fort improbable: le changement est rude en effet qui entraîne l’ajout d’une syllabe et le déplacement de l’accent tonique51. Considérant le nombre singulier de poètes dans cette famille et sans prétendre ici trancher, il faut donc envisager l’hypothèse que le portrait-charge de Jean Tzimiskès ait été composé non pas par le poète Jean de Mélitène mais par un autre poète du nom de Mélès. Pour terminer, il est plus aisé d’écarter les Mélès antérieurs au terminus ante quem fourni par le Baroccianus 27 dont l’activité littéraire est inconnue. Un Jean Mélès, avec sa femme Théodora et son fils Georges, vendent en 1263 au monastère de Lembos, près de Smyrne, un petit champ
49 D. STIERNON, Job Mélès, in Dictionnaire de spiritualité, 8 (1974), col. 1225-1227; PLP, no 7959. Les formes rencontrées (τοῦ Μέλου ou même Μελίας) laissent d’ailleurs planer un doute sur le véritable patronyme du personnage. La paternité d’une courte Vie de Théodora d’Arta (BHG 1736) lui est aujourd’hui contestée. 50
On trouvera ici les éléments du dossier: HÖRANDNER, Miscellanea Epigrammatica… (cf. supra n. 46), p. 109-116 (édition du poème τοῦ Μέλητος prêté à Jean le Géomètre, p. 115); M. D. LAUXTERMANN, John Geometres – Poet and Soldier, in Byzantion, 68 (1998), p. 356380, ici p. 365-367 (remise en cause de l’épiscopat du Géomètre); ID., Byzantine Poetry from Pisides to Geometres... (cf. supra n. 3), p. 305-316 (attribution du poème τοῦ Μέλητος à Jean de Mélitène, p. 316). 51
Doute déjà exprimé par MERCATI, Stefano Meles… (cf. supra n. 8), p. 46.
32
O. DELOUIS
et trois oliviers situés au métochion tou Planous, pour trois hyperpres52. Un Nicétas Mélès, protonotaire de l’évêché de Kaisaropolis, signe comme témoin entre février 1320 et février 1321 deux actes d’acquisition au profit du monastère de Chilandar du Mont Athos53. Un copiste, Nicolas Mélès, signe le 29 janvier 1348 un manuscrit du Pseudo-Denys l’Aréopagite conservé aujourd’hui à Florence (Laurentianus Plut. 5.26), mais cette date est tardive pour notre propos54. Si l’enquête prosopographique pointe donc avec insistance vers les e e XII et XIII siècles, un argument interne permet de repousser les Mélès épirotes ou éloignés de la capitale. En effet, que le poème ait été prononcé en présence des moines du monastère de Stoudios à Constantinople nous paraît assuré. Évoquant les tribulations de Théodore Stoudite durant l’iconoclasme, l’auteur a cette apostrophe en direction de son auditoire: «Tu souffres toi aussi, je pense, en ton cœur, ô assemblée des pères moines, comme s’il te semblait voir ton père lui-même en personne, se trouvant en exil» (v. 151-154). Le Stoudite est présenté comme le père de la communauté monastique à laquelle s’adresse le poète. Par suite, cette communauté ne peut être que celle de la célèbre abbaye de Stoudios. Seul un lettré constantinopolitain, ayant eu ses entrées dans ce monastère réputé de la capitale, serait donc à retenir. D’autre part, l’obstacle de l’absence du prénom du poète — qui justifie une si longue enquête — pourrait, selon Mercati55, être levé, grâce à la lecture du second poème, mutilé, qui suit celui consacré à Théodore. Dans cette deuxième pièce, le poète se décrit comme «celui que les paroles savantes n’ont nullement couronné (ἔστεψαν) de la couronne (στέφει) des grâces, comme elles couronnent (στέφουσι) souvent en donnant le savoir laborieux pour écrire avec élégance, avec la douceur du miel (μελιχρῶς), avec habileté, admirablement» (v. 5-8). Le procédé, fréquent dans la poésie byzantine, cache d’évidence un jeu de mots sur le nom de l’auteur. Par exemple, le patronyme Mélès a été rapproché du miel (μέλι), tant par
52 F. MIKLOSICH – J. MÜLLER, Acta et diplomata Graeca medii aevi: sacra et profana, collecta et edita, IV, Vienne, 1871, p. 124; cf. PLP, no 17764. 53 M. ŽIVOJINOVIĆ – O. DELOUIS, Actes de Chilandar. 2: De 1320 à 1335 (= Archives de l’Athos), à paraître, nos 49 et 52. 54 A. TURYN, Dated Greek Manuscripts of the Thirteenth and Fourteenth Centuries in the Libraries of Italy, Urbana – Chicago – Londres, 1972, p. 205-206; PLP, no 17765. Les Mélès postérieurs n’ont pas à nous retenir: voir au XVe s. Georges et Manuel Mélès, respectivement PLP, nos 92660 et 92661. 55
MERCATI, Stefano Meles... (cf. supra n. 8), p. 45-46.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
33
Michel Italikos, Théodore Prodrome56, que par le poète lui-même aux vers 27 et 29. Par conséquent, il faut reconnaître autour des références à une «couronne» le prénom de l’auteur de la Vie métrique de Théodore, à savoir Stéphane (Στέφανος)57. Une fois l’identité du poète assurée, celle de Stéphane Mélès, se pose à nouveau la question de la date: que le titre du poème porte simplement «vers de Mélès» (on aurait attendu la précision: τοῦ λογοθέτου) peut laisser entendre que l’auteur n’avait pas encore, à l’époque où il écrivait, de brillante carrière derrière lui. La mention d’un traité rhétorique d’Hermogène (v. 11 du deuxième poème) trahirait un écrivain jeune, faisant montre d’une culture récemment acquise58. Pour conclure, ce Stéphane Mélès, qui fut l’ami de Michel Italikos, de Théodore Prodrome et l’homme de confiance de l’empereur Jean II Comnène, appartenait à une famille de statut élevé du XIIe siècle, les Mélès, probablement originaire d’Italie méridionale. Jeune lettré sous le règne d’un empereur militaire, il s’illustra comme logothète du drome, rédigeant la propagande impériale dans les années 1137/8. Le poème sur Théodore Stoudite, déclamé devant les moines du monastère de Stoudios à Constantinople, peut lui être attribué. Il daterait d’une période antérieure à sa carrière militaire et administrative. On proposera donc de dater la Vie métrique de Théodore Stoudite par Stéphane Mélès du premier tiers du e XII siècle. 4. CONTENU, FORME ET OBJET DU POÈME Mélès annonce qu’il relatera la Vie de Théodore d’après des faits pris dans un «volume rhétorique» (v. 25: ῥητορικὸν πυξίον). Malgré la comparaison possible avec le «manuel rhétorique» d’Hermogène cité dans le second poème (v. 11), ce n’est pas un recueil de figures ou d’exercices de style qui fournit son matériau au poète, mais la Vie A de Théodore Stoudite, dont le niveau de langue est en effet soutenu. Celle-ci lui fournit son «doux miel» (v. 27), et plus particulièrement les chapitres 59 à 81, comme
56 Michel Italikos, Lettres et discours… (cf. supra n. 37), no 20, p. 1651-4, no 21, p. 1681.16-17, no 40, p. 23326; Théodore Prodrome, Poèmes historiques… (cf. supra n. 41), LXVIII, p. 5082, 2.12 14 LXIX, p. 510 , 511 . 57 Théodore Prodrome fait un jeu de mots semblable sur le prénom de Stéphane Mélès: Poèmes historiques…, LXVIII, p. 5081 (στεφάνωμα ἐπαρσινόων ἀρετάων); LXVIII, p. 5103 (ηὐπλακὲς στεφάνωμα λόγου ζαθέων τ’ ἀρετάων). 58
Voir la quatrième partie de l’étude.
34
O. DELOUIS
déjà établi par Dobroklonskij59. Le poète, à vrai dire, a procédé de façon radicale, puisqu’il n’a retenu que 23 des 131 chapitres de ce texte (d’après la division moderne), pour une chronologie resserrée aux années 813 à 815, ne convoquant Théodore lui-même que de décembre 814 à avril 815. Le récit est fort partiel et l’exigence narrative des Vies versifiées n’est qu’en partie respectée. Mélès a négligé les origines de Théodore, sa vie de moine en Bithynie, son opposition au divorce de Constantin VI, son œuvre monastique menée à Constantinople puis sa vie d’exilé de 815 à 826, bref la plus grande part de son existence. Le choix du poète était certes contraint par la forme de l’exercice — dont nous précisons plus bas la nature —, mais il n’est pas innocent: l’image de Théodore Stoudite au XIIe siècle est déjà retouchée par les siècles. Cette image n’est plus guère celle d’un higoumène réformateur, mais d’un opposant à l’empereur Léon V, d’un partenaire du patriarche Nicéphore, d’un théologien de l’image devenu confesseur en exil, d’où le double intérêt de notre document, concentré versifié d’un long monument littéraire et icône forgée par la tradition. La brièveté du récit avait intrigué Mercati. Dans les 19 vers isolés de la fin du manuscrit qu’avait écartés Dobroklonskij, et malgré la division introduite par un nouveau titre, Τοῦ αὐτοῦ ἕτερος (s. e. «de Mélès»), le savant italien avait voulu reconnaître l’amorce d’une suite. À dire vrai, la question ne peut être tranchée: d’une part le premier poème s’achève par des regrets de ne pouvoir en dire plus, par l’éloge de Théodore et l’invocation de sa bénédiction (v. 161-170), ce qui a tout d’une conclusion. De l’autre, le second poème, dont le sujet est inconnu, se poursuit devant la même assemblée de moines où nous avons reconnu les Stoudites (v. 17). Le poète avait certes promis de relater les «très grands exploits et peines du Père», les «persécutions» et les «lointains exils» (v. 26, 31-32). Mais ayant négligé plus d’un demi-siècle de la jeunesse de Théodore (759-814) dans le premier poème, lui fallait-il s’attacher aux 11 dernières années d’exil du saint (815-826) ? Dans cette incertitude, nous éditons les deux poèmes de façon séparée. Les versiculi Meletis respectent, quoique souvent imparfaitement, les conventions du poème dodécasyllabique byzantin: vers paroxytons, césure après la cinquième syllabe avec accentuation oxytone de l’hémistiche ou après la septième avec accentuation proparoxytone. L’auteur conserve de la Vie A l’ordre des mots quand il lui est possible de construire un vers convenable, sinon, le plus souvent, il n’hésite pas à reformuler le propos 59 DOBROKLONSKIJ, Преп. Өеодоръ… (cf. supra n. 7), I, p. 225-226, n. 1. Voir la Vie A, PG 99, col. 169C-189A.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
35
en utilisant un vocabulaire neuf, quitte à modifier quelque peu le sens. La lecture de l’annexe ci-après illustrera suffisamment le mécanisme suivi par Mélès60. Plusieurs passages trahissent une composition des deux poèmes en vue d’une performance oratoire: «Pardonnez à Mélès, ô Pères», «ô assemblée des Pères moines», «au milieu d’un collège si nombreux de Pères», «ô noble assemblée» (v. 29, 152, et 2, 17). L’occasion du premier poème est fournie par une fête remarquable, «qui a resplendi en ce jour comme un printemps radieux» (v. 18-19). La fête de Théodore Stoudite pourrait fort bien convenir si les images printanières des vers 1 à 30 ne suscitaient quelque hésitation, le saint étant célébré le 11 novembre. La fête de l’Orthodoxie en revanche, qui rappelle la restauration des saintes images le premier dimanche du grand carême, correspondrait à la bonne saison. À quel titre toutefois un laïc pouvait-il intervenir à Stoudios en un jour si particulier pour le monastère ? Gênés par ce contexte monastique, tant Dobroklonskij que Van de Vorst crurent nécessaire de faire de Mélès un moine61, alors que rien dans le poème n’oblige à conclure en ce sens. La situation paraît en fait banale: sous les Comnènes, les lettrés attirés par le palais impérial ou l’Église se faisaient remarquer sur la «scène rhétorique» de Byzance par des discours publics à l’occasion de fêtes civiles ou religieuses62. Pour user d’une expression de Paul Magdalino qui a le mieux décrit ce milieu, Stéphane Mélès fut en cette occasion le «performing guest»63 d’un monastère réputé de la capitale. On s’explique mieux alors le double visage de l’œuvre, la part que le rhéteur se ménage pour briller et celle que l’hagiographe concède au public fêtant le saint higoumène ayant combattu l’iconoclasme. L’intervention du poète était apparemment limitée par le temps (v. 159). S’il ne s’agit pas d’un artifice rhétorique, sa lecture fut donc suivie d’autres lectures, ou d’une célébration. Dès lors, on peut rapprocher ce poème d’un genre poétique récemment isolé et étudié, celui des «préfaces métriques récitées» qui précédaient un service religieux, la lecture d’homélies ou de textes hagiographiques, et dont le développement se constate
60
Voir ici p. 52-53.
61
DOBROKLONSKIJ, Преп. Өеодоръ… (cf. supra n. 7), I, p. 226, n. 1; VAN Bulletin… (cf. supra n. 8), p. 204 et 206.
DE
VORST,
62 MAGDALINO, The Empire… (cf. supra n. 43), p. 335-356 (sur le «théâtre rhétorique» de la société comnène). 63
Ibid., p. 354.
36
O. DELOUIS
dans la seconde moitié du XIIe siècle64. Un passage peut plaider en faveur de ce rapprochement: le poète va puiser dans la Vie A de Théodore Stoudite, c’est un fait acquis, mais la façon dont il désigne sa source intrigue: «ayant recueilli le produit, comme d’un jardin, du présent volume rhétorique (ἐκ τοῦ παρόντος ῥητορικοῦ πυξίου), je préparerai aisément en doux miel les très grands exploits et peines du Père» (v. 24-27). Le support manuscrit contenant la Vie de Théodore Stoudite se trouvait donc physiquement proche du poète au moment où il en présentait oralement son résumé versifié. Il était d’usage, comme on sait, de lire la Vie d’un saint le jour de sa fête, auquel cas la Vie versifiée de Théodore Stoudite par Stéphane Mélès aurait pu servir de préface métrique à la lecture de la Vie A, à l’occasion d’un 11 novembre. Si le poème en revanche fut composé pour célébrer la fête de l’Orthodoxie, le poète pouvait simplement montrer le document qu’il avait eu en sa possession pour composer son œuvre. Dans les deux cas, la lecture de ces vers aura précédé une célébration. Considérant la date fixée ci-dessus pour sa composition, à savoir le premier tiers du XIIe siècle, ce poème fournirait un exemple de préface métrique parmi les plus anciens du genre65. 5. L’ÉDITION ET LA TRADUCTION COMMENTÉE Voici le plan des deux textes. Premier poème: Mise en parallèle du printemps et de la fête pour laquelle est dit le poème. – Incapable de chanter comme l’hirondelle, le poète butinera un texte rhétorique pour raconter la vie de Théodore. – Récit de l’accession au pouvoir de l’empereur Léon V et du début du second iconoclasme. – Résistance du patriarche Nicéphore et de Théodore Stoudite, qui sont exilés. – Lamentations de l’assemblée des moines à cette évocation. – Protestation d’impuissance du poète à dire toute la Vie du saint et invocation de la bénédiction de Théodore. Second poème: Audace du poète de parler devant une telle assemblée de Pères. – Le poète ne maîtrise pas l’art rhétorique d’Hermogène, mais au contraire il doute de lui-même. – Il va désormais se reprendre (le poème est mutilé). 64 Voir l’étude de T. ANTONOPOULOU, On the Reception of Homilies and Hagiography in Byzantium: The Recited Metrical Prefaces, in Imitatio – Æmulatio – Variatio. Akten des internationalen wissenschaftlichen Symposions zur byzantinischen Sprache und Literatur, Wien, 22.-25. Oktober 2008, éd. A. RHOBY – E. SCHIFFER (= Veröffentlichungen zur Byzanzforschung, 21; Denkschriften – Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, 402), Vienne, 2010, p. 57-79. 65 Pour la datation des préfaces métriques récitées, cf. ibid., p. 59, où la date de ca 1170 est proposée.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
37
Nous éditons le texte d’après le microfilm du Baroccianus 27 conservé à l’Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT) d’Orléans. Les lieux parallèles avec la Vie A de Théodore Stoudite sont regroupés dans l’annexe en fin d’article. Nous ne justifions pas dans les notes la chronologie des années 810, qui est bien connue66. CNRS
Olivier DELOUIS
UMR 8167 Orient et Méditerranée 52, rue du Cardinal Lemoine F – 75005 Paris
Summary. The metric Life of Theodore the Studite (759-826, BHG 1755m) was written by Stephanos Meles, who became logothete of the drome during the reign of John II Komnenos (1118-1143). The article includes a new edition of Stephanos’ poem along with an annotated French translation. The Meles family, the author’s cultural background, the text’s literary genre as well as its relationship with a 10th-century prose model (the so-called Life A, BHG 1755) are other issues discussed in the present study.
*
*
*
SIGLES
B Dobr VdV Merc
66
Baroccianus 27, f. 322-324v éd. A. P. DOBROKLONSKIJ, Преп. Өеодоръ, исповеденикъ и игуменъ студiйскiй, I, Odessa, 1913, p. XV-XXI corr. C. VAN DE VORST, in AB, 38 (1920), p. 206 corr. G. MERCATI, in BZ, 25 (1925), p. 44-45
Pour le conflit avec les Bulgares, on renverra à P. SOPHOULIS, Byzantium and Bulgaria, 775-831 (= East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 16), Leyde – Boston, 2012, p. 234-249; pour le second iconoclasme, à G. DAGRON, Le christianisme byzantin du VIIe au milieu du XIe siècle, in Histoire du christianisme des origines à nos jours. Tome IV: Évêques, moines et empereurs (610-1054), éd. G. DAGRON – P. RICHÉ – A. VAUCHEZ, Paris, 1993, p. 139-155.
38
O. DELOUIS
Στίχοι τοῦ Μέλητος πρὸς τὸν ἅγιον πατέρα καὶ ὁμολογητὴν Θεόδωρον ἡγούμενον τοῦ Στουδίου
5
10
15
20
25
30
Ὁ μὲν Θεὸς τετράσι καιροῖς τοῦ χρόνου τὸν κύκλον ὡράισεν ὑπερκοσμίως, ἔαρ τὸ λαμπρότατον ὡς βασιλέα καλλωπίσας πᾶν λαμπροπορφυροστόλως, ὡς βασιλεύει τῶν τριῶν ὡρῶν τόδε. Αἱ χάριτες γὰρ ἅπασαι τῶν ἀνθέων, τούτου φανέντος, συντρέχουσιν αὐτίκα· τὴν εἴσοδον δὲ τὴν βασιλικωτάτην ἡ Πανδιονὶς χελιδὼν προμηνύει. Ἀλλ’ εἰ κἀμοὶ νῦν κατὰ τὴν χελιδόνα παρῆν κελαδεῖν λιγυρόφθογγον μέλος, ἴσως δέ γ’ ἔπτην | πανταχοῦ γῆς ἐν τάχει, τὸ πνευματικὸν τοῦτο μηνύων ἔαρ, ὃ νῦν φανὲν δίδωσι τὴν θυμηδίαν ἄληκτον, ἀκένωτον, οὐ μετρουμένην. Ἐπεὶ δὲ λαλεῖν ὡς χελιδὼν οὐ σθένω, — πῶς γὰρ, νοσήσας ἐσχάτην ἀφωνίαν; — ὡς ἔξεστί μοι, τῇδε τῇ πανηγύρει ἥτις νῦν ἐξέλαμψε φαιδρὸν ὡς ἔαρ, πλέξω τὸν ὕμνον ὡς ἐν ἄνθεσι στέφος. Ὥσπερ γὰρ ἡ μέλιττα πρὸς τὸ κηπίον ἐφιζάνουσα συλλέγει τῶν ἀνθέων τὰ χρήσιμον φέροντα τὴν ἐργασίαν, οὕτω κἀγὼ συλλέξας ὡς ἐκ κηπίου, ἐκ τοῦ παρόντος ῥητορικοῦ πυξίου, τοῦ πατρὸς ἄθλους τοὺς μεγίστους καὶ πόνους, μέλι γλυκάζον εὐχερῶς ἑτοιμάσω. Εἴπερ δὲ πικρότητα πολλάκις ἔχει, συγγνωμονεῖτε τῷ Μέλητι, πατέρες. Καιρὸς δὲ λοιπὸν συλλογῆς τῶν ἀνθέων, καιρὸς διωγμοὺς τοῦ πατρὸς καταλέγειν καὶ μακρὰς ἐξορίας αἷς ἐνετρύφα 12 ἴσως δέ γ’: lectio dubia, fortasse post corr., ἴσως γὰρ Dobr
f. 322
f. 322v
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
39
Vers de Mélès pour le saint père et confesseur Théodore, higoumène de Stoudios Dieu a embelli le cycle de l’année de quatre temps, d’une manière surnaturelle; le très resplendissant printemps, il l’a entièrement paré, tel un empereur, d’un habit de pourpre éclatant1, puisque celui-ci règne sur les trois saisons. En effet toutes les grâces des fleurs, à son apparition, accourent aussitôt; l’hirondelle, fille de Pandion2, annonce d’avance son entrée très impériale. Mais si je pouvais moi aussi aujourd’hui, comme l’hirondelle, produire un chant au son mélodieux 3, peut-être volerais-je promptement sur toute la terre annoncer ce printemps spirituel, lequel, aujourd’hui apparu, procure une joie incessante, inépuisable, sans mesure ! Mais puisque je n’ai pas la force de chanter comme l’hirondelle — comment donc le pourrais-je, moi qui souffre d’une extrême aphonie ? —, autant qu’il m’est possible, pour cette fête qui a resplendi en ce jour comme un printemps radieux 4, je tresserai cet hymne comme une couronne de fleurs. Ainsi que l’abeille, venue se poser au jardin, cueille dans les fleurs ce qu’elles procurent d’utile à son ouvrage, de même, moi aussi, ayant été cueillir comme dans un jardin dans le présent volume rhétorique5 les très grands exploits et peines du Père, je préparerai aisément un doux miel. Et s’il s’y trouvait d’aventure quelque amertume, pardonnez à Mélès, ô Pères6 ! Le temps est donc venu de la cueillette des fleurs, le temps de relater les persécutions du Père, les lointains exils durant lesquels il se complut
40
35
40
45
50
55
60
65
O. DELOUIS
προκινδυνεύων τῶν σεβαστῶν εἰκόνων. Ὁ δυσσεβὴς γὰρ ἐξ Ἀρμενίων Λέων πεμφθεὶς στρατηγὸς τῆς ἑῴας ἁπάσης παρὰ Μιχαὴλ εὐσεβοῦς βασιλέως, ἐπιτραπείς τε παροδεύειν πρὸς Θρᾷκας, μάχης ἐκεῖσε συρραγείσης βαρβάρων, μεῖζον δ’ ἑαυτοῦ κατεπαρθεὶς ἀφρόνως καὶ τῆς σὺν αὐτῷ τοῦ στρατοῦ κληρουχίας κατασταθεὶς κύριος ἐκ πολλοῦ δόλου, ἄλλους δ’ ὑπελθὼν δωρεῶν ὑποσχέσει, ἑαυτὸν ἀνέδειξε, φεῦ, βασιλέα. Ἀπόστασιν γὰρ ὠδινήσας εὐθέως κατὰ Μιχαὴλ εὐσεβοῦς βασιλέως, εἰσῆλθεν ὡς θὴρ εἰς βασιλείους δόμους, καὶ γίνεται — φεῦ τοῦ Θεοῦ τῶν κριμάτων —, ἄρχων ἁπάντων, | τυγχάνων ἀποστάτης. Ὁ γὰρ βασιλεὺς Μιχαήλ, ὡς μὴ βλέπῃ τῶν αἱμάτων ἔκχυσιν ἐκ τῶν βαρβάρων, τὸ βασιλικὸν ἀποτίθεται κράτος, χιτῶνα τὸν τρίχινον ἐνδεδυμένος ἐκ βασιλικῆς — ὦ δίκη — πορφυρίδος. Οὕτω μὲν οὗτος βασιλεύσας ἐν δόλῳ ὄνος λεοντώνυμος ἦν μακρῷ χρόνῳ, ἢ μᾶλλον εἰπεῖν λύκος ἐγκεκρυμμένος δορᾷ προβάτου τοῖς δολόφροσι τρόποις· καὶ συναγαγὼν εἰς ἑαυτὸν τὸ στῖφος ὅσονπερ ἦν ἔντιμον ἐν γερουσίᾳ ἐν ἀξιώμασί τε τὸ κλέος φέρον, ἔδοξεν ἕρμαιόν τε πρὸς φῶς ἐξάγειν ἣν ὁ βδελυρὸς δύστροπος χαμαιλέων ὤδινεν ἔνδον τῆς ἑαυτοῦ καρδίας ὕβριν πρὸ πολλοῦ κατὰ σεπτῶν εἰκόνων. Οὓς γὰρ ἑώρα ποικίλους τὴν κακίαν, συνίστορας ἔλαβε καὶ τῶν πρακτέων· ὧν τοῦ χοροῦ πρώτιστος ἦν Ἰωάννης, ὁ λυκόμαντις οὗτος ὁ ψευδηγόρος· 33 προκινδυνεύων: -κυν- Dobr | 46 βασιλείους: -λέους Β | 52 τρίχινον: τρύ- Β Dobr | 53 ὦ: ὢ Β Dobr | 55 λεοντώνυμος: -νιμος Dobr | 67 χοροῦ: χόρου Dobr | 68 λυκόμαντις: λεκόμαντις Merc
f. 323
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
d’être exposé au danger pour les vénérables icônes 7. Car l’impie Léon venu d’Arménie, envoyé comme stratège de tout l’Orient 8 par Michel, le pieux empereur9, reçut l’ordre de s’avancer chez les Thraces, une bataille ayant éclaté là contre les barbares 10. S’étant pris pour plus grand que lui, en insensé, il se rendit maître par une grande ruse du corps d’armée qui l’accompagnait 11, et trompant d’autres par des promesses de dons, il s’est lui-même, hélas, proclamé empereur. Concevant à l’instant même une trahison contre Michel, le pieux empereur, il entra comme une bête sauvage dans les demeures impériales et il devient — hélas, ô jugements de Dieu ! — le gouverneur de tous, se trouvant être un traître. En effet l’empereur Michel, pour éviter de voir l’effusion de sang causée par les barbares, dépose le pouvoir impérial, ayant revêtu la tunique de crin — ô justice ! —, en place de la pourpre impériale12. Celui-ci, qui devint ainsi empereur dans la ruse, était depuis longtemps un âne au nom de lion 13, ou pour mieux dire un loup aux manières fourbes dissimulé sous la toison d’un mouton. Ayant amené à lui le grand nombre de ceux qui étaient honorables parmi l’assemblée des anciens14, revêtus de gloire dans leurs dignités, l’occasion lui sembla propice pour amener à la lumière l’outrage que l’infâme et revêche caméléon15 portait depuis longtemps dans son propre cœur contre les icônes sacrées. Ceux qu’il voyait habiles au mal, il leur raconta ce qu’il fallait faire 16: le tout premier de cette troupe était Jean le lycomante17, qui proférait des mensonges,
41
42
70
75
80
85
90
95
100
O. DELOUIS
ᾧ καὶ μάλιστα θάρρος ὁ σκηπτροκράτωρ ἔχων, ἀναιδῶς τῶν σεβαστῶν εἰκόνων καταχέειν ἔσπευδε τὴν κωμῳδίαν. Λυσιτελὲς δὲ τίθεται καὶ πρὸς λόγους τῷ πατριάρχῃ προσβαλεῖν Νικηφόρῳ, οὐ τραχέως μὲν πρῶτον, ἀλλ’ ὑφειμένως. Ὡς δ’ εἶδε τοῦτον μηδὲ βραχὺ τοῖς λόγοις πεισθέντα τοῖς ῥηθεῖσι παρ’ αὐτοῦ, τότε καὶ τὴν λεοντὴν ἀποβαλών, ὡς ὄνος ὀγκώμενός τις ὡράθη κατὰ φύσιν. Καὶ δὴ συναθροίζει μὲν ἱερεῖς, ἅμα πλήθει μοναστῶν καὶ χοροὺς τῶν μιγάδων, ὁμοῦ παρόντος πατρὶ τῷ σεβασμίῳ καὶ πατριάρχου, τῶν σεβαστῶν εἰκόνων προκινδυνεύειν εὐχερῶς κεκτημένου. Ὧν καὶ παρόντων, | εἰς ἐπήκοον λέγειν ἤρξατο τὰ δοκοῦντα καὶ διασύρειν τοὺς προσκυνητὰς καὶ λατρευτὰς εἰκόνων, τούτων μεγαλύνειν δὲ τοὺς καθαιρέτας. Φάσκει γὰρ οὗτος ὁ τρισάθλιος τάδε· «Νόμος παλαιὸς ὁ γραφεὶς τῷ δακτύλῳ Θεοῦ διδάσκει καὶ διαρρήδην λέγει μὴ χειροποίητόν τι λατρεύειν ὅλως· οὐ γὰρ δυνατὸν εἰκόσι περιγράφειν τὸν ἀπερίγραπτόν τε τοῦ Θεοῦ Λόγον καὶ κλῆσιν αὐταῖς τοῦ Θεοῦ παρεισάγειν». Καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα φάσκων, τὸν νόμον ἄνω τε καὶ κάτωθεν ἦν περιστρέφων. Ὁ δ’ εὐσεβής γε σύλλογος τῶν πατέρων ἤλεγξεν αὐτοῦ τὸν νεόδμητον νόμον οὐδὲν καταβλάπτοντα τοὺς τὰς εἰκόνας τὰς ἱερὰς τιμῶντας — οὕτω γὰρ πρέπον. Αὖθις δ’ ὁ πατὴρ ταῖς στροφαῖς τῶν δογμάτων καταστρέφει τὸ δόγμα τοῦ βασιλέως, τὰς ἀποδείξεις εὐχερῶς παρεισάγων· ἐπὶ μακρὸν γοῦν τὴν διάλεξιν χρόνον 78 ὀγκώμενός: ὠγκώμενός B VdV ὠγκούμενός Dobr | 80 πλήθει: -θη Dobr | 89-91 Ex 20, 4-5 | 95 ταῦτα: πάντα VdV
f. 323v
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
sur lequel le détenteur du sceptre, qui lui vouait toute sa confiance, se hâta de déverser impudemment sa moquerie à propos des vénérables icônes. Il trouve ensuite utile de s’adresser au patriarche Nicéphore pour débattre, non pas d’abord de manière brusque, mais avec retenue 18. Or comme il vit qu’il n’était en rien convaincu par ses discours, enlevant alors sa peau de lion19, on le vit brayant comme un âne selon sa nature 20. Il réunit alors des prêtres avec un grand nombre de moines et une foule de laïcs 21. Auprès du Père vénérable22 était aussi le patriarche, aisément convaincu d’affronter le danger pour les vénérables icônes. En leur présence, il commença à leur dire ce qu’il pensait et à railler ceux qui vénéraient et adoraient les icônes, glorifiant ceux qui les détruisaient. Celui-ci, le trois fois misérable, dit en effet ceci: «L’ancienne loi écrite du doigt de Dieu enseigne et dit explicitement de n’adorer absolument aucun objet fait de main d’homme. Car il n’est pas possible de circonscrire par des icônes le Verbe de Dieu qui est incirconscriptible et d’introduire sur elles le nom de Dieu»23. Et en disant cela, ces choses-là même, il renversait la loi sens dessus dessous. La pieuse assemblée des Pères prouva que sa loi bâtie de neuf 24 ne nuisait en rien à ceux qui vénéraient les saintes icônes — car c’est ainsi qu’il convient d’agir. Immédiatement le Père, par le détour des dogmes, retourne le dogme de l’empereur 25, produisant aisément les démonstrations.
43
44 105
110
115
120
125
130
135
O. DELOUIS
τῷ βασιλεῖ ποιούμενος θαρραλέως, ἤλεγξεν αὐτὸν κοῦφον εἶναι καὶ λάλον, οὐδὲν φρονοῦντα καὶ λαλοῦντά τι πρέπον. Ὁ βασιλεὺς δὲ μὴ φέρων τὴν αἰσχύνην ἀναρριπίζει τὸν θυμόν, πυρὸς δίκην πολλῆς ὕλης κάτωθεν ὑπεστρωμένης, καὶ πατριάρχην ἐξόριστον δεικνύει σὺν ἱερεῦσιν ὀρθοδόξοις εὐθέως. Οἱ δυσσεβεῖς δέ, σχόντες ἄδειαν τότε, χεῖρας βεβήλους κατὰ σεπτῶν εἰκόνων εὐθὺς ἐκίνουν — ποῦ Θεοῦ δίκη τότε; — ἃς μὲν γὰρ αὐτῶν ἔξεον θυμοῦ ζέσει, ἃς δ’ ὡς ὕλην ἄτιμον ὤθουν εἰς φλόγα. Ὦ πῶς κεραυνὸς οὐ κατῆλθε τῷ τότε πρὸς τοὺς πονηροὺς καὶ βδελυροὺς ἐργάτας, καταφαγὼν ἅπαντας ὡσεὶ καλάμην; Καὶ ταῦτα μὲν πράτ | τοντες οἱ τολμηταῖοι, ἔλεγχον εἶχον οὐδένα τῶν πρακτέων. Ὁ δ’ ἀρραγὴς θέμεθλος ὀρθοδοξίας, τὸ τοῦ Θεοῦ δώρημα τοῖς χριστωνύμοις, ταῦτα βλέπων ἔπασχε καρδίαν μέσην· ὅμως ἐφεῦρεν ὡς τὰ πολλὰ καὶ πάλιν ξένον σόφισμα τοὺς ἐναντίους θλίβον, τοὺς εὐσεβεῖς δὲ πρὸς θυμηδίαν φέρον. Τοὺς γὰρ μοναστὰς τοὺς ὑπ’ αὐτῷ προτρέπει ἐν χερσὶ λαβεῖν εἰκόνας σεβασμίους καὶ ταύτας αἴρειν ὑψόθεν μετὰ δέους περίβολόν τε τῆς μονῆς διατρέχειν, ψάλλειν δὲ ταῦτα συνεχῶς ἐκ καρδίας· «Τὴν σήν, ἀγαθέ, προσκυνοῦμεν εἰκόνα». Ὅπερ πρὸς ὀργὴν ἐξέκαυσε τὸ πλέον τὸν δυσσεβῆ τύραννον ἐκμεμηνότα. Οὐ γὰρ λαθεῖν ἴσχυσε· πῶς γὰρ ἂν λάθοι τὸ πραχθὲν εἰς ἅπαντας εὐθέως τρέχον; Ἐξαπορήσας τοιγαροῦν ὅ τι δράσει, 107 φρονοῦντα: φονοῦντα Dobr | 114 βεβήλους: -βύλ- Dobr | 118 ὦ: ὢ Β | 121 τολμηταῖοι: -ταίοι B -τίαι Dobr | 124 χριστωνύμοις: χριστο- B Dobr | 131 ταῦτας B ὕψοθεν Dobr | 135 ἐξέκαυσε: -καισε Dobr
f. 324
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
Ayant le courage de s’entretenir longtemps avec l’empereur 26, il démontra que celui-ci était creux et bavard, qu’il ne pensait ni ne disait rien de ce qu’il fallait. L’empereur, ne supportant pas l’affront, ranime sa colère, à la manière d’un feu sous lequel on aurait disposé un combustible en abondance, et il envoie le patriarche immédiatement en exil ainsi que des prêtres orthodoxes27. Les impies, bénéficiant dès lors de l’impunité, portèrent aussitôt leurs mains impures contre les icônes sacrées — où était alors la justice de Dieu ? —, ils en grattaient en effet certaines, mus par leur bouillante colère, ils en jetaient d’autres à la flamme, comme un vil combustible. Comment donc la foudre n’est-elle pas descendue alors sur les perfides et infâmes ouvriers, les consumant tous comme de la paille ? Et accomplissant ces gestes, les impudents ne rencontraient aucune opposition sur ce qu’il fallait faire. Mais le fondement indestructible de l’orthodoxie, le don de Dieu28 à ceux qui portent le nom du Christ, voyant cela souffrait au fond du cœur. Cependant, il trouva à nouveau, comme souvent, une façon surprenante d’attrister ses ennemis et d’apporter la joie aux hommes pieux. Il exhorte en effet les moines sous son autorité à prendre en main les vénérables icônes, à les brandir vers le ciel avec une crainte respectueuse et à parcourir l’enceinte du monastère 29 en psalmodiant ceci, sans s’interrompre, de tout cœur: «Nous vénérons, ô Bonté, ton icône»30. Cela enflamma davantage la colère du tyran impie, rendu furieux. Car le fait ne put rester caché; comment en effet serait resté caché un acte porté immédiatement à la connaissance de tous ? Se demandant donc ce qu’il allait faire
45
46 140
145
150
155
160
165
170
O. DELOUIS
οὐ γὰρ φέρων ἔστεργε τὴν παρρησίαν τοῦ πατρός, ἐξόριστον αὐτὸν δεικνύει, βυζαντίδος γῆς ἀπελάσας μακρόθεν. Τὴν ἀπόφασιν τοίνυν εἰσδεδεγμένος, ἐκ τῆς μονῆς ἔξεισι καὶ τοῦ ποιμνίου ποιμὴν ὁ καλὸς τὰ πρόβατα καλέσας, ὧν ὑπὲρ ἀπέθνησκε, φεῦ, καθημέραν, καὶ συνομιλῶν ὑστάτην ὁμιλίαν καὶ δάκρυον σταλάξας ἐκ τῶν ὀμμάτων, θρηνοῦντος οἰκτρότατα καὶ τοῦ ποιμνίου τὴν τοῦ καλοῦ στέρησιν αὐτοῦ ποιμένος· οἶμαι πέπονθας καὶ σὺ νῦν τὴν καρδίαν, ὦ τῶν μοναστῶν πατέρων γερουσία, ὥσπερ βλέπειν δοκοῦσα τὸν σὸν πατέρα ἐκεῖνον αὐτὸν ἐξόριστον τυγχάνειν. Ἐβουλόμην καὶ τ’ ἄλλα τοῦ πατρὸς φράσαι, τὴν φρουρὰν οὖσαν | ὡς ᾅδην πλήρη σκότους, καὶ τὰς βασάνους ἅσπερ ὑπέστη τότε ἐκ προσταγῆς Λέοντος ἀσεβεστάτου· ἀλλ’ οὐ χρόνος δίδωσιν εἰπεῖν ἀξίως, οὔτε λογισμός, ἀσθενὴς ὢν πρὸς λόγους. Ἐνταῦθα λοιπὸν ὁ δρόμος μοι τοῦ λόγου στήτω· τρέχειν γὰρ οὐκ ἔχω περαιτέρω. Ἀλλ’ ὦ πάτερ πρόμαχε τῆς ἐκκλησίας, ὦ τιμητικὴ μάχαιρα σαπρῶν δογμάτων, βασιλέων ἔλεγχε δυσσεβεστάτων, δῶρον Θεοῦ κάλλιστον ἡγιασμένον, ὦ λύρα τοῦ πνεύματος, ὦ καὶ κιθάρα, ὦ γλυκερὰ θάλαττα σεπτῶν δογμάτων, δέχου τὰ μικρὰ ταῦτα τῶν γλωττισμάτων ἀντιδιδούς μοι πλουσιωτάτην χάριν.
142 γῆς: τῆς Dobr | 144 τοῦ: τοὺς Dobr | 146 ὑπὲρ ἀπέθνησκε: ὑπεραπέθνησκε Dobr | 149 οἰκτρότατα: -ώ- B | 152 ὦ: ᾧ B πατέρων: -ρον Dobr | 160 οὔτε: -ε lac. suppl., οὔτ’ ὁ Dobr, οὔτ’ αὖ corr. Merc | 161 λοιπὸν: λοι- lac. suppl. | 162 ἔχω lac. suppl., ἔχει Dobr περαιτέρω: πε- lac. suppl. | 163 ἐκκλησίας: -σίας lac. suppl.
f. 324v
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
— car il ne pouvait supporter l’audace du Père — il l’envoie en exil, le chassant loin de la terre de Byzance 31. Ayant donc accueilli la décision, il sort du monastère, et le bon pasteur, ayant appelé les brebis de son troupeau pour lesquelles, hélas, il se sacrifiait chaque jour, il leur adressa sa dernière adresse32, versant des larmes de ses yeux, tandis que le troupeau aussi se lamentait pitoyablement d’être privé de ce bon pasteur. Tu souffres toi aussi, je pense, en ton cœur, ô assemblée des Pères moines, comme s’il te semblait voir ton père lui-même en personne, se trouvant en exil33. J’aurais voulu raconter ces autres choses encore sur le Père: sa prison qui était comme l’Hadès, pleine de ténèbres, les tortures qu’il a subies alors, sur l’ordre du très impie Léon; mais le temps ne permet pas de les dire dignement ni ma raison, qui est faible pour les discours34. Que s’arrête donc ici le cours de ma parole, car je ne peux courir plus loin35. Mais ô Père défenseur de l’Église, ô lame vengeresse des dogmes putrides, censeur des empereurs très impies, sanctifié comme le plus beau don de Dieu 36, ô lyre de l’esprit et ô cithare, ô doux océan des dogmes sacrés, accepte ces petits exercices de langage 37 et donne-moi en retour ta grâce surabondante.
47
48
O. DELOUIS
Τοῦ αὐτοῦ ἕτερος
5
10
15
Τί τοῦτο; Πάντως ἐσχάτης τολμηρίας μέσον τοσούτου συλλόγου τῶν πατέρων, καὶ ταῦτα πάντων εὐλαβῶν καὶ κοσμίων, ἄμουσον ἄνδρα παντελῶς ἀρετάων, ὃν οὐδ’ ὅλως ἔστεψαν οἱ σοφοὶ λόγοι στέφει χαρίτων, ὡς στέφουσι πολλάκις γνῶσιν διδόντες εὔπονον πρὸς τὸ γράφειν κομψῶς, μελιχρῶς, εὐφυῶς, θαυμασίως, ὃν ῥητορικὴ βίβλος οὐδαμῶς ἔχει πονοῦντα μαθεῖν σχημάτων τὰς ἰδέας, ἃς Ἑρμογένης ἐκδιδάσκει πανσόφως, ἀλλὰ πιέζει τῆς ἀμαθίας νόσος, ἀλλὰ ταράττει καὶ στροβεῖ καὶ συγχέει ὁ τῶν κυμάτων τῆς ῥᾳθυμίας σάλος εἰς βυθὸν αὐτὸν καταποντίσαι θέλων, Ἀλλ’ εἰς τὸν εἱρμὸν αὖθις ἄξω τὸν λόγον. Ἔδει με σιγᾶν, ὦ καλὴ γερουσία, δι’ οὓς προλαβὼν ἀπέφηνα τοὺς τρόπους μήπως λαλήσας εἰς μέσον [reliqua desunt] 1-19 om. Dobr, ed. Merc | 4 ἀρετάων: ἀραι- B | 7 εὔπονον: εὔπτερον Merc
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
Du même, un autre Qu’est-ce que cela ? Sans doute le comble de l’audace, au milieu d’un collège si nombreux de Pères, qui par surcroît sont tous pieux et vertueux 1, un homme parfaitement étranger aux vertus de l’art, celui que les paroles savantes n’ont nullement couronné de la couronne des grâces, comme elles couronnent souvent2 en donnant le savoir laborieux pour écrire avec élégance, avec la douceur du miel 3, avec habileté, admirablement, celui que n’a pas fait souffrir le livre de rhétorique pour apprendre les catégories des figures, qu’Hermogène enseigne très savamment4, mais que la maladie de l’ignorance étreint, mais que le tourbillon des vagues de la paresse agite, fait tourner en rond et rend confus, voulant précipiter celui-ci au fond de la mer. Je vais cependant reprendre la suite de mon discours5. Il aurait fallu que je me taise, ô noble assemblée, d’après ces traits que je viens d’exposer, craignant qu’ayant parlé au milieu… [reliqua desunt]
49
50
O. DELOUIS
Notes – premier poème 1
λαμπροπορφυροστόλως: le mot est un hapax d’après le LBG, s.v. ἡ Πανδιονὶς χελιδών: selon la mythologie grecque, Philomène, fille de Pandion, fut transformée en hirondelle pour échapper à Térée, son beau-père. Voir par exemple le Ps.-Apollodore, Bibliothèque, III, 14.8. 3 λιγυρόφθογγον: le LBG ne connaît qu’une seule autre occurrence du mot (d’après S. EUSTRATIADÈS, Ἡ Θεοτόκος ἐν τῇ ὑμνογραφίᾳ [= Ἁγιορειτικὴ βιβλιοθήκη, 6], Paris, 1930, p. 3, s.v. ἀηδών) dans un tropaire attribué à Jean Mauropous (XIe s.). Le mot de μέλος qui suit est peut-être un premier jeu sur le patronyme Μέλης. 4 La fête qui fournit l’occasion du poème est soit celle de Théodore Stoudite, le 11 novembre, soit celle de l’Orthodoxie, le premier dimanche du Grand carême, où l’on fait mémoire du rétablissement des images religieuses en 843 et des saints les ayant défendues, tel Théodore. 5 πυξίον: le mot a le sens de livre (cf. B. ATSALOS, La terminologie du livre-manuscrit à l’époque byzantine. Première partie. Termes désignant le livre-manuscrit et l’écriture, Thessalonique, 1971, p. 103-104); l’expression ῥητορικὸν πυξίον pourrait désigner un manuel de rhétorique (cf. Georges Tornikès, Lettre au métropolite d’Athènes, éd. J. DARROUZÈS, Georges et Dèmètrios Tornikès, Lettres et discours, Paris, 1970, p. 20723-24: τῶν […] ῥητόρων τὰ πολύστιχα πυξία, «les volumes prolixes des rhéteurs»), mais le poète renvoie ici à la Vie A de Théodore Stoudite (BHG 1755), au niveau de style élevé, dans laquelle il a puisé et qui se trouve en sa possession au moment où il parle (παρόντος). 6 Jeu entre Μέλης et μέλι (miel). 7 Sur Théodore Stoudite, voir PMBZ, no 7574. Le programme fixé par l’auteur, qui devait comprendre les années 815 à 826, ne sera pas tenu, ce dont le poète se justifie aux v. 155-160. 8 Sur Léon l’Arménien, futur Léon V (813-820), voir PMBZ, no 4244; Léon fut d’abord stratège du thème des Anatoliques, en Asie Mineure. 9 Sur l’empereur Michel Ier (811-813), voir PMBZ, no 4991. 10 En juin 813, Michel Ier fut défait par les Bulgares à Versinikia. 11 κληρουχία: le mot n’a plus le sens antique d’une terre allotie à des colons militaires mais celui d’un contingent confié à l’empereur. La Vie A écrit simplement: τὸν ὑπὸ χεῖρα στρατόν (PG 99, c. 59, col. 169C). 12 Michel Ier, après avoir renoncé à ses fonctions impériales, se fit moine. 13 λεοντώνυμος: jeu entre lion (λέων) et Léon (Λέων). 14 γερουσία: le terme paraît ici désigner le Sénat de Constantinople, mais il est absent de la Vie A (PG 99, c. 60, col. 169D). Le Sénat confère au XIIe siècle un rang, non une fonction. 15 χαμαιλέων: nouveau jeu entre «caméléon» et Léon. 16 C’est durant l’été 814 que Léon V réunit un groupe d’experts pour réfléchir au sujet des icônes. 17 Sur Jean le Grammairien, qui devint plus tard patriarche de Constantinople (837843), voir PMBZ, no 3199. Le poète construit le hapax λυκόμαντις (le «loupdevin») à partir du surnom λεκανομάντις dont fut affublé le personnage («léca2
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
51
nomante», qui lit dans les bassines; cf. Vie A, PG 99, c. 61, col. 172A). Jean était accusé de pratiquer la divination. 18 Sur le patriarche de Constantinople Nicéphore Ier (806-815), voir PMBZ, no 5301; Léon V convoqua le patriarche Nicéphore en décembre 814. 19 λεοντή: autre jeu entre la «peau de lion» et Léon. 20 La fable de l’âne revêtu de la peau de lion connaît deux versions chez Ésope (éd. É. CHAMBRY, Paris, 1927, nos 267 et 279). Mélès confie au patriarche Nicéphore le rôle du renard de la fable 267 démasquant le lion qui effrayait les animaux: «tu m’aurais fait peur à moi aussi, si je ne t’avais pas entendu braire» (εἰ μὴ ὀγκωμένου ἤκουσα). Le verbe ὀγκάομαι, rare, est repris par Mélès au v. 78. Dans la fable 279, le vent enlève la peau «et l’âne reste nu» (καὶ γυμνὸς ὁ ὄνος ἦν), à rapprocher des v. 77-78: «on le vit… comme un âne selon sa nature» (ὡς ὄνος… τις ὡράθη κατὰ φύσιν). 21 Cette réunion au palais impérial eut lieu le 25 décembre 814. En fait de prêtres (ἱερεῖς, voir aussi v. 112), l’auteur désigne des évêques. 22 Théodore Stoudite. 23 Les arguments traditionnels de l’iconoclasme sont rappelés: interdiction vétérotestamentaire de l’image, risque d’idolâtrie, incirconscriptibilité du divin, refus de la médiation de l’icône. Théodore a répondu sur ces points dans ses trois Antirrhétiques contre les iconomaques, PG 99, col. 328-436. 24 On relève l’ironie: croyant invoquer une loi ancienne (νόμος παλαιός, v. 89), l’empereur produit une loi aux fondations neuves (νόμος νεόδμητος, v. 98). 25 Jeu entre στροφή et καταστρέφω. 26 ἐπὶ μακρὸν… χρόνον: la Vie A insère en effet à l’endroit correspondant une longue dissertation sur la théologie de l’image que Théodore aurait présentée à Léon V (Vie A, PG 99, c. 64-76, col. 173B-185A). L’intervention de Théodore devant l’empereur est certaine, mais l’exposé dut être bref, comme le montre notamment la Vie B (PG 99, c. 33, col. 280C-281A); voir de même la Vie de Nicétas de Médikion (BHG 1341), AASS, April. t. 1, Anvers, 1675, par. 35, p. XXX. 27 Le patriarche Nicéphore fut exilé en mars 815. 28 Jeu sur le nom Théodore. 29 Cette procession eut lieu le dimanche des Rameaux, le 25 mars 815. 30 La citation adapte le début du tropaire Τὴν ἄχραντον εἰκόνα σου προσκυνοῦμεν, ἀγαθέ (cité par la Vie A, PG 99, c. 78, col. 185C, mais absent de la Vie B), chanté à l’office de sexte (cf. Ὡρολόγιον τὸ μέγα, Athènes, 1967, p. 114). Ce tropaire fut incorporé après 843 à l’office du soir précédant le dimanche de l’Orthodoxie, lequel célèbre le rétablissement des images (Τριῴδιον κατανυκτικόν, Athènes, 1960, p. 3). C’est un hymne iconodoule: Étienne le Jeune le chantait ainsi dans sa prison où l’avait consigné l’iconoclaste Constantin V en 754; Vie d’Étienne le Jeune (BHG 1666), éd. et trad. M.-F. AUZÉPY (= Birmingham Byzantine and Ottoman Monographs, 3), Aldershot, 1997, p. 13027-1312, et p. 226. 31 Théodore Stoudite fut exilé en avril 815. 32 Jeu entre συνομιλῶ et ὁμιλία. 33 Selon cette apostrophe, Théodore Stoudite est le père de l’assemblée des moines: le texte est donc prononcé au monastère de Stoudios à Constantinople.
52
O. DELOUIS
34
Allitération entre λογισμός et λόγος. Le poète arrête ainsi son récit en 815. 36 Nouveau jeu sur Théodore. 37 γλωττίσματα: le terme est rare et la présente acception propre à ce poème; cf. LBG, s.v. 35
Notes – second poème 1
Le poète s’exprime devant la même assemblée monastique, donc dans le monastère de Stoudios (voir ci-dessus au v. 154). Le sujet du poème est inconnu. 2 ἔστεψαν, στέφει, στέφουσι: la répétition est une allusion au prénom du poète, Stéphane (Στέφανος). 3 μελιχρῶς: nouveau jeu sur le patronyme de l’auteur, Mélès (voir ci-dessus les v. 27 et 29). 4 ἰδέαι σχημάτων: référence au traité Περὶ ἰδεῶν d’Hermogène (IIe s. ap. J.-C., éd. et trad. M. PATILLON, Corpus rhetoricum, IV, Paris, 2012) où sont définies vingt catégories stylistiques (ἰδέαι) et leurs figures de style (σχήματα) respectives. 5 εἱρμός: compris dans son acception usuelle («suite», «série»), le mot désigne aussi un court poème liturgique servant de modèle à un canon. Un double sens n’est pas exclu. *
*
*
ANNEXE Relations entre la Vie A et la Vie métrique de Théodore Stoudite (de BHG 1755 à BHG 1755m) Vie A de Théodore Stoudite
Versiculi Meletis
(PG 99, c. 59 à 81, col. 170C-189A) c. 59 Λέων γὰρ ὁ δυσσεβὴς Ἀρμένιος, στρατηγὸς πρὸς τοῦ αὐτοκράτορος Μιχαὴλ τῆς ἑῴας προχειρισθείς, καὶ τὴν Θρᾳκῶν παροδεύειν ἐπιτραπείς, διὰ τὸν τηνικαῦτα συρραγέντα πόλεμον τοῖς βαρβάροις, μεῖζον ἑαυτοῦ ὁ ἀλαζὼν ἐπαρθείς, καὶ ἀπόνοιαν ὠδινήσας ἐσχάτην, ὑποποιησάμενός τε δόλῳ καὶ τὸν ὑπὸ χεῖρα στρατόν, καὶ ἄλλους οὓς εὗρε τῶν κουφοτέρων, τοὺς μὲν δώροις, τοὺς δ’ ὑποσχέσεσιν ὑπελθών, βασιλέα ἑαυτὸν ἀναδείκνυσι. … ἅτε τοῦ εὐσεβοῦς Μιχαήλ, μὴ μόνον τὴν βασιλείαν ῥᾷστα ἀποτιθεμένου, ὡς ἂν μηδένα ἴδῃ αἵματα ὁμοφύλων τὴν δεξιὰν μολύνοντα, ἀλλὰ καὶ τῆς πορφυρίδος τὸν τρίχινον ἀλλαξαμένου χιτῶνα, καὶ βίον τὸν μονάδα ἀμειψαμένου, ἐγκρατὴς τῶν ὅλων, ὦ Θεοῦ κριμάτων ! ὁ ἀναιδὴς γίνεται.
34-43 Ὁ δυσσεβὴς γὰρ ἐξ Ἀρμενίων Λέων πεμφθεὶς στρατηγὸς τῆς ἑῴας ἁπάσης παρὰ Μιχαὴλ εὐσεβοῦς βασιλέως, ἐπιτραπείς τε παροδεύειν πρὸς Θρᾷκας, μάχης ἐκεῖσε συρραγείσης βαρβάρων, μεῖζον δ’ ἑαυτοῦ κατεπαρθεὶς ἀφρόνως καὶ τῆς σὺν αὐτῷ τοῦ στρατοῦ κληρουχίας κατασταθεὶς κύριος ἐκ πολλοῦ δόλου, ἄλλους δ’ ὑπελθὼν δωρεῶν ὑποσχέσει, ἑαυτὸν ἀνέδειξε, φεῦ, βασιλέα. 49-53 Ὁ γὰρ βασιλεὺς Μιχαήλ, ὡς μὴ βλέπῃ τῶν αἱμάτων ἔκχυσιν ἐκ τῶν βαρβάρων, τὸ βασιλικὸν ἀποτίθεται κράτος, χιτῶνα τὸν τρίχινον ἐνδεδυμένος ἐκ βασιλικῆς, ὦ δίκη, πορφυρίδος.
LA VIE MÉTRIQUE DE THÉODORE STOUDITE (BHG 1755m)
53
c. 60 … καὶ τοὺς ἐν τέλει καὶ τοὺς ἐν ἀξιώμασι πανούργως οὕτω καὶ ὑπούλως ὑπαγαγών, καὶ πάντας πρὸς ἑαυτόν, ὡς ἐδόκει, ἐπισπασάμενος, τότε καὶ τὴν ἔνδον κακοήθειαν ἐξενεγκεῖν ἕρμαιον ἔδοξε…
58-61 καὶ συναγαγὼν εἰς ἑαυτὸν τὸ στῖφος ὅσονπερ ἦν ἔντιμον ἐν γερουσίᾳ ἐν ἀξιώμασί τε τὸ κλέος φέρον, ἔδοξεν ἕρμαιόν τε πρὸς φῶς ἐξάγειν…
c. 61 … οὓς καὶ ἀτεχνῶν σκεύη ὀργῆς καὶ πρὸς κακίαν ἐντελεῖς… τούτους καὶ συνωμότας καὶ τῶν κακῶν λαβεῖν ἐπίστορας ἐβουλεύσατο. Ὧν τῆς συμμορίας Ἰωάννης ἐξῆρχεν ἐκεῖνος, Λεκανομάντις οὕτω παρὰ τῶν οἰκείων κληθεὶς φυλετῶν… δι’ ἃ καὶ τιμῆς ἠξιοῦτο πάσης…
65-70 Οὓς γὰρ ἑώρα ποικίλους τὴν κακίαν, συνίστορας ἔλαβε καὶ τῶν πρακτέων· ὧν τοῦ χοροῦ πρώτιστος ἦν Ἰωάννης, ὁ Λυκόμαντις οὗτος ὁ ψευδηγόρος· ᾧ καὶ μάλιστα θάρρος ὁ σκηπτροκράτωρ ἔχων…
c. 62 … δεῖν ᾠήθη καὶ τῷ τῆς ἐκκλησίας προσβαλεῖν ἀρχιποιμένι, οὐ τραχέως καὶ αὐθαδῶς, ὑφειμένως δὲ μᾶλλον… ὡς εἶδεν οὐχ ἁλώσιμον…
72-75 Λυσιτελὲς δὲ τίθεται καὶ πρὸς λόγους τῷ πατριάρχῃ προσβαλεῖν Νικηφόρῳ, οὐ τραχέως μὲν πρῶτον, ἀλλ’ ὑφειμένως. Ὡς δ’ εἶδε τοῦτον μηδὲ βραχύ…
c. 63 … συναθροίζονται πάντες αὐτῷ ἱερεῖς τε ἅμα καὶ μονάζοντες, καὶ αὐτὸς οὗτος ὁ θειότατος πατριάρχης καὶ ὁ μέγας Θεόδωρος. Ὧν καὶ τῶν παρόντων ἐκωμῴδει στόματι ἀθύρῳ ὁ παραπλήξ, καὶ ἐχλεύαζε τὴν τῶν ἁγίων εἰκόνων προσκύνησιν.
79-87 Καὶ δὴ συναθροίζει μὲν ἱερεῖς, ἅμα πλήθει μοναστῶν καὶ χοροὺς τῶν μιγάδων, ὁμοῦ παρόντος πατρὶ τῷ σεβασμίῳ καὶ πατριάρχου, τῶν σεβαστῶν εἰκόνων προκινδυνεύειν εὐχερῶς κεκτημένου. Ὧν καὶ παρόντων, εἰς ἐπήκοον λέγειν ἤρξατο τὰ δοκοῦντα καὶ διασύρειν τοὺς προσκυνητὰς καὶ λατρευτὰς εἰκόνων, τούτων μεγαλύνειν δὲ τοὺς καθαιρέτας. 88-91 Φάσκει γὰρ οὗτος ὁ τρισάθλιος τάδε· «Νόμος παλαιὸς ὁ γραφεὶς τῷ δακτύλῳ Θεοῦ διδάσκει καὶ διαρρήδην λέγει μὴ χειροποίητόν τι λατρεύειν ὅλως».
Ὁ γὰρ νόμος, φησίν, ἄνωθεν ὃν Μωσῆς ὁ πάνυ γραφέντα Θεοῦ δακτύλῳ ἐδέξατο, σαφῶς οὑτωσὶ καὶ διαρρήδην ἀπαγορεύει, μήτε χειροποίητόν τι λατρεύειν. c. 78 Παρακελεύεται γὰρ πᾶσι τοῖς ὑπ’ αὐτὸν μοναχοῖς εἰκόνας λαβεῖν ἐν χερσὶ καὶ ταύτας βαστάζειν ὑψοῦ, καὶ τὸν ὅλον διοδεῦσαι περίβολον τῆς μονῆς. «Τὴν ἄχραντον εἰκόνα σου προσκυνοῦμεν, ἀγαθέ», καὶ τὰ ἑξῆς τοῦ ὕμνου ὑποψάλλoντας…
129-134 Τοὺς γὰρ μοναστὰς τοὺς ὑπ’ αὐτῷ προτρέπει ἐν χερσὶ λαβεῖν εἰκόνας σεβασμίους καὶ ταύτας αἴρειν ὑψόθεν μετὰ δέους περίβολόν τε τῆς μονῆς διατρέχειν, ψάλλειν δὲ ταῦτα συνεχῶς ἐκ καρδίας· «Τὴν σήν, ἀγαθέ, προσκυνοῦμεν εἰκόνα».
c. 79 … οὐ γὰρ ἠγνόησε τῶν πραχθέντων οὐδέν, διαδραμόντος ἤδη τοῦ γεγονότος εἰς ἅπαντας…
137-138 … πῶς γὰρ ἂν λάθοι τὸ πραχθὲν εἰς ἅπαντας εὐθέως τρέχον;
c. 81 … ἐπεὶ μηδὲ φέρειν οἷός τε ἦν τὴν τοῦ ἀνδρὸς παρρησίαν, προστάττει τοῦτον ἀπελασθῆναι τῆς Βυζαντίδος, καὶ ἐν ἐξορίᾳ ἀπαχθῆναι... Ὁ γοῦν ὅσιος τὴν περὶ τούτου ἀπόφασιν λαβών, συγκαλεῖ πάντας πρὸς ἑαυτὸν τοὺς μαθητάς… … ἔξεισι τοῦ μοναστηρίου, δακρύων δακρύοντας, καὶ ὀδυνωμένους λιπὼν ὀδυνώμενος.
140-145 οὐ γὰρ φέρων ἔστεργε τὴν παρρησίαν τοῦ πατρός, ἐξόριστον αὐτὸν δεικνύει, Βυζαντίδος γῆς ἀπελάσας μακρόθεν. Τὴν ἀπόφασιν τοίνυν εἰσδεδεγμένος, ἐκ τῆς μονῆς ἔξεισι καὶ τοῦ ποιμνίου ποιμὴν ὁ καλὸς τὰ πρόβατα καλέσας… 148-150 καὶ δάκρυον σταλάξας ἐκ τῶν ὀμμάτων, θρηνοῦντος οἰκτρότατα καὶ τοῦ ποιμνίου τὴν τοῦ καλοῦ στέρησιν αὐτοῦ ποιμένος…
54
O. DELOUIS ABRÉVIATIONS
LBG = Lexikon zur byzantinischen Gräzitat, Vienne, 1994-. OBD = The Oxford Dictionary of Byzantium, éd. A. P. KAZHDAN – A.-M. TALBOT – A. CUTLER, New York, 1991, 3 vol. PBW = M. JEFFREYS et al., Prosopography of the Byzantine World, 2011, en ligne sur http://pbw.kcl.ac.uk (décembre 2013). PLP = E. TRAPP et al., Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit, CD-Version par Ch. GASTGEBER (= Veröffentlichungen der Kommission für Byzantinistik / Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1-12, Add. 1-2), Vienne, 2001. PMBZ = R.-J. LILIE – C. LUDWIG – B. ZIELKE – T. PRATSCH, Prosopographie der mittelbyzantinischen Zeit Online [Nach Vorarbeiten F. Winkelmanns erstellt], (= Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften), Berlin, 2013, en ligne sur http://www.degruyter.com/view/db/pmbz (décembre 2013). RGK = AA.VV., Repertorium der griechischen Kopisten (800-1600), Vienne, 1981-.
José Carlos MARTÍN-IGLESIAS LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS (BHL 6760-61) Edición y estudio del oficio completo en honor del obispo Pedro de Osma Introducción * Pedro de Osma nació en Bourges a mediados del s. XI, profesó en la abadía cluniacense de Saint-Orens de Auch (Francia) y pasó a España en 1096 acompañando a Bernardo de Sédirac, por aquel entonces arzobispo de Toledo (1086-1124). Tras ejercer la dignidad de arcediano en Toledo, en 1101 fue nombrado obispo de Osma, donde permaneció hasta su muerte en 1109. Está enterrado en la catedral de El Burgo de Osma1. Algún tiempo después de su fallecimiento un autor desconocido escribió un relato hagiográfico en honor del citado obispo: la Vita s. Petri ep. Oxomensis (BHL 6760-61)2. En él se observan dos partes: la primera, compuesta por nueve lecciones, tras un breve prefacio programático, narra la vida de Pedro de Osma desde su infancia hasta su óbito (n° 79-86, 96103, 114-122, 162-167, 177-182, 206-218, 228-257 y 267-279) (BHL 6760); la segunda, formada también por nueve lecciones, pero distribuidas en tres series de tres lecciones cada una en la única versión llegada hasta nosotros, recoge los principales milagros obrados por el santo tanto en vida como después de muerto (n° 363-383, 387-391, 393-399, 412-420, 424427, 429-444, 447-458, 462-472 y 474-501) (BHL 6761). El estilo semejante en que se presentan redactadas estas dos partes sugiere que son obra de un mismo autor, sin duda, un canónigo de la ca* Artículo adscrito a las líneas de investigación del proyecto FFI2012-35134. Abreviaturas, cf. infra p. 87-88. 1
Vid. BARTOLOMÉ MARTÍNEZ, La Iglesia, p. 478 y p. 490-491; PABLO APARICIO, La Catedral, p. 159-184. 2 Sobre esta obra pueden consultarse RICO, Las letras, p. 33-35 y 37-38; BODELÓN, Literatura, p. 82-84; HENRIET, Les saints, p. 361-365, e ID., Entre praxis, évangélisme et conscience de Chrétienté. La conversion des musulmans au Moyen Âge central (XIe-XIIIe siècles), in Anuario de Historia de la Iglesia, 20 (2011), p. 181-182; PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología, p. 154-167; V. VALCÁRCEL, Hagiografía hispanolatina visigótica y medieval (s. VII-XII), in Actas. I Congreso Nacional de Latín Medieval (León, 1-4 Diciembre de 1993), coord. M. PÉREZ GONZÁLEZ, León, 1995, p. 200-201, e ID., Literatura hagiográfica hispanolatina de los reinos de León y Castilla en el s. XIII, in Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso internacional de latín medieval hispánico (Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009), ed. J. MARTÍNEZ GÁZQUEZ – Ó. de la CRUZ PALMA – C. FERRERO HERNÁNDEZ (= Millennio medievale, 92; Strumenti e studi, n. s. 30), Firenze, 2011, p. 355.
Analecta Bollandiana, 132 (2014), p. 55-88.
56
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
tedral de Santa María de Osma (n° 471)3. Hay incluso algunas expresiones idénticas o muy parecidas que se repiten en ambas partes, en especial: Accidit etiam aliud preter enumerata non pretereundum silentio (n° 207) e Item accidit preter enumerata non sub silencio pretereundum (n° 479); pero también otras inspiradas por las mismas fuentes bíblicas, como: iustorum quoque uita et mors, que in conspectu Domini preciosa est (n° 80) y quo et mors eius comprobata est preciosa in conspectu Domini (n° 431); y Nos quidem Dei referentes magnalia (n° 182) y ut ennarrem magnalia Dei (n° 396). Es verdad, no obstante, que en la segunda parte se observa un mayor número de recursos de estilo4. Es muy probable, por lo demás, que este autor fuese de origen francés, tal y como ha señalado Henriet, dado que se sirve del año de la encarnación y no de la era hispánica en el momento de indicar la fecha de la muerte de Pedro de Osma: Requieuit autem in pace anno Dominice incarnationis .Mº.Cº. nono (n° 279)5. Esta división en dos partes a la que me he referido es, por lo demás, antigua, pues en la versión de esta Vita que Bernardo de Brihuega incluyó en sus Vitae sanctorum (ca. 1270) y que conserva, como se verá, el manuscrito Salamanca, Biblioteca General Histórica, 2539, en los ff. 48vb-53va, la narración correspondiente a la vida y muerte de Pedro de Osma aparece claramente distinguida de la colección de milagros escritos a continuación. Si atendemos al principal códice que transmite la obra (Burgo de Osma, Archivo de la Catedral, 2B), esta primera parte, junto con los himnos, oraciones, antífonas y responsorios a los que viene asociada, corresponde al oficio de la festividad del santo (el 2 de agosto) (n° 2-360), mientras que la segunda parte, en la que la serie añadida de milagros se presenta únicamente en compañía de unas antífonas el segundo día (n° 401-410), corresponde al oficio de la octava (n° 361-501)6. 3 Así lo señala ya VALCÁRCEL, Hagiografía… (cf. supra, n. 2), p. 208 n. 62. Este mismo estudioso se muestra favorable a atribuir el texto a un único autor, vid. VALCÁRCEL, Literatura… (cf. supra, n. 2), p. 355 n. 25. 4 Estos recursos de estilo son, por ejemplo, la repetición de un mismo término en variatio (Tractu temporis e l a b e n t e , nonnulla e l a b u n t u r recordatione digna [n° 430]), los juegos etimológicos (nolens d i f f e r r e quod statuerat c o n f e r r e [n° 438], o Cuius nos iubeat esse participes qui dedit illi f u n g i sacerdotio, d e f u n g i mundo [n° 500]), o las contraposiciones retóricas (ut humilitate pretensa, per eum placaret hunc quem in illo ostensa superbia offenderat [n° 455]). 5 6
HENRIET, Les saints, p. 364.
Extrañamente, Díaz fecha tanto la Vita s. Petri ep. Oxomensis (Díaz 953), como los Hymni s. Petri Oxomensis (Díaz 1108) (ed. DREVES, Hymnodia... Spanische, p. 239-240 [nº 416-418]) en el s. XII, pero retrasa al s. XIII el Officium liturgicum s. Petri Oxomensis (Díaz
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
57
El más claro terminus post quem de redacción de la Vita s. Petri ep. Oxomensis es la fecha de las muertes de Pedro de Agen, obispo de Segovia (1120-1148/9)7, y Bernardo de Perigord, obispo de Zamora (11281149)8 (n° 85)9. Esto y el hecho de que el autor de la Vita afirme escribir su relato a partir de los testimonios de las personas que conocieron a Pedro de Osma llevó a Plaine, el primer editor de esta obra, a fecharla hacia los años 1150/6010. Esta datación se ha impuesto en general, pese a alguna voz discordante, como la de Pérez-Embid Wamba, favorable a una datación de una primera versión de la obra hacia 1158 y de una redacción final hacia mediados del s. XIII11. Otro dato que podría servir para fechar el texto es la mención de la muerte del obispo simoníaco Juan Téllez (n° 480), pero, dado que ésta se venía fechando en 1147, era menos importante que la de los otros dos obispos citados12. Sin embargo, Pablo Aparicio ha propuesto fechar el episodio de la elección simoníaca de Juan Téllez entre el 9 de abril de 1164 y los primeros días de ese mismo mes de 116513. Su tesis, que está minuciosamente argumentada, proporciona, en consecuencia, un nuevo terminus post quem a la Vita s. Petri ep. Oxomensis, que probablemente no fue compuesta mucho después de 1164/5. A menudo los poemas del oficio resumen pasajes del relato en prosa14. Dos de los ejemplos más claros son, sin duda, los de los versos: Ne lucerna sub modio / latitaret diutius, / spiritum summa dignatio / uexit 1351) (ed. LOPERRÁEZ CORVALÁN, Colección, p. 52-56). En realidad, algunos de los himnos editados por Dreves se leen igualmente en Loperráez Corvalán y nada indica que parte del oficio sea del s. XIII y otra del s. XII. 7
Vid. B. BARTOLOMÉ HERRERO, Agen, Pedro de, in Diccionario Biográfico Español, vol. 1, Madrid, 2009: Pedro de Agen fue consagrado obispo de Segovia el 25 de enero de 1120 y se sabe que aún vivía en abril de 1148; murió entre esa fecha y marzo de 1149, en que se menciona en otro documento a su sucesor Juan (1149-1151). 8 Sobre este prelado, vid. Mª. L. BUENO DOMÍNGUEZ, Historia de Zamora: Zamora de los siglos XI-XIII, Zamora, 1988, p. 98-102; e ID., Bernardo, in Diccionario Biográfico Español, vol. 8, Madrid, 2010. 9 El tercer obispo mencionado en el pasaje, Pedro II de Agen, obispo de Palencia (11391147), murió antes que sus dos colegas, vid. T. EGIDO (coord.), Historia de las diócesis españolas. Vol. 19: Iglesias de Palencia, Valladolid y Segovia (= Biblioteca de Autores Cristianos), Madrid, 2004, p. 221. 10
PLAINE, Vita, p. 10.
11
PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología, p. 155 y p. 164-165. Esta postura ha sido criticada con justicia por HENRIET, Les saints, p. 362-363. 12
LOMÉ
Esta datación se encuentra, por ejemplo, en un trabajo tan reciente como el de BARTOMARTÍNEZ, La Iglesia, p. 478.
13
PABLO APARICIO, La Catedral, p. 196-210.
14
Señaló ya este procedimiento de los versos RICO, Las letras, p. 37.
58
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
ad culmen alcius (n° 13), adaptación del pasaje en prosa: N e uero probitatis ipsius ac sciencie fulgor d i u l a t e r e t s u b m o d i o , s u m m a eum a d a l t i o r a subrogare uoluit d i g n a t i o (n° 102); y Rector urbis / presedit dirupte / et euersse / pastor ecclesie (n° 155), adaptación a su vez de: Huic ciuitati predictus uir laudandus preficitur d i r u t e et ab ipsis fundamentis e u e r s e e c c l e s i e , cuius nec signa nec uestigia destructionis uetustate reperiri poterant, r e c t o r constituitur (n° 116). Otros ejemplos los ofrecen los versos siguientes: – Prius Toleti floruit / in archidiachonio, / metropolite subdidit / se Bernardi dominio (n° 12), inspirados por el pasaje que dice: Gloriosi itaque Yspaniarum regis Yldefonsi temporibus, sub uenerabilis uiri B e r n a r d i , Toletane sedis m e t r o p o l i t a n i , uigilancia, natali relicto solo, predicti patris famulatui s e s u b d i d i t ... A r c h i d i a c o n i igitur arcem in prefata ecclesia conscendens... (n° 100-101); – Electum symoniace / iuxta sacros ecclesie / pontifices sepultum / sacer exhumat pontifex. P. Hoc summus probat artifex / diuinitus consultum. V. Presumptionis uicium / Deus, pater felicium, / non preterit inultum (n° 185-189), que resumen uno de los principales milagros del obispo Pedro tras su muerte, la expulsión del obispo simoníaco Juan Téllez de su sepulcro: Quidam, qui Iohannes Telli dicebatur, male, prout quidam sui temporis asserebant, in Oxomensem episcopum electus fuit. Qui morte preuentus, antequam in episcopum ordinaretur defunctus est et iuxta beati episcopi sepulcrum tumulatus... Vnde ex duplici uisione certificati quod Deus nollet sepedictum electum iuxta beati episcopi tumulum iacere, dilatione postposita extraxerunt et in humiliori loco ecclesie, ubi modo iacet, posuerunt (n° 480-495); – Vir Belial nepharius / et legis aduersarius / anatematizatus, / atemptans sanctum perdere, / arreptus est a demone, / sed prece liberatus (n° 328), que resumen la siguiente anécdota: Quendam namque Oxomensem, multarum diuitiarum uirum, propter diuersas iniurias Oxomensi ecclesie sepissime illatas nodo e x c o m u n i c a t i o n i s alligauerat. Qui... ut episcopum temerario ausu lancea sua percuteret, in itinere obuiauit. Sed diuina ultione preueniente, statim a demonio arripitur et in terra coram episcopo spumans de equo precipitatur. A quo diu uexatus et sine intermissione, nulla ratione potuit liberari donec rogatu parentum et sui condigna et plenaria satisfatione, p e r o r a t i o n e m e t m e r i t a h u i u s clari pontificis pristine sanitat i integerrime meruit restit u i (n° 148-152);
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
59
– Piscem mandens / hospes febricitans / benedictum / saluti reditur / et, in sancto / Deum magnificans, / in utroque / prorsus reficitur (n° 331), que pueden ponerse en relación con otro de los milagros del santo: Cum uero ex more diocesim circuiret, quadam die in uillam que uulgo Langa dicitur, deuenit. Cuiusdam uiri tectum intrauit, qui q u a r t a n i s f r i g o r i b u s iam longo elapso tempore uexabatur. Pontifex uero uenerandus lauari uolens in flumine, cum familiaribus ingreditur, et huc illucque lauando dum fertur, p i s c i c u l o r u m non modicam circa multitudinem conspicatur, lineam pro reti parat. Mox unum gremio illicit, captum manu benedicit, uni famulancium tradit, ut h o s p e s hunc in nomine Christi comedat ortatur simulque remedium pollicetur. Vt acceptum cum graciarum actione infirmus m a n d i t , uim superni medicaminis confestim adesse sentit, totoque algore f e b r i u m uel ardore in saluberrimam quietem conuerso, integerrime s a n i t a t i r e s t i t u i t u r et cum ministrantibus ipse quoque gratulabundus ministrat (n° 163-167); – Aqua manans ex illice, / natura prorsus obice, / se manibus et siti / obsequiosam prebuit. / 345Hoc signum multos pertulit / rumoris inauditi (n° 344-345), que son una clara adaptación de otro milagro: Cum igitur uir honestus apud uillam quandam, que Fresnello dicitur, in territorio uidelicet Oxomensi, esset et post consecrationem ecclesie loci eiusdem, domorum cogente penuria, sub arbore quadam, que y l e x uocatur, iuxta posita, cum suo comitatu ad reficiendum resideret cumque manuum ablutioni aquam non haberent, quod multis incredibile uideretur, a q u a desuper ueniens ex predicta arbore n a t a c o n t r a n a t u r a m descendit. Que cum magna admiratione omnium, qui aderant, et m a n i b u s a b l u e n d i s e t s i t i presentium se obtulit. Hec res admiranda et eorum occulos non latuit et circa iacentes regiones fama uolante repleuit (n° 179-181); – y, en fin: Proselita paralisi / et neruorum multiplici / lesura dissoluta / est patris patrocinio, / ut uulgi uult opinio, / saluti restituta (n° 349), que constituyen un nuevo resumen de una curación milagrosa acaecida junto al sepulcro del obispo Pedro: Ffactum est autem ut, eo in pace quiescente, predicta mulier, graui p a r a l i s i s egritudine d i s s o l u t a , n e r u i s q u e o m n i b u s et membris undique contractis, totius corporis inualitudine premeretur... Predicta uero mulier, Dei clemencie grates persoluens, ad propria reuertitur et a marito gaudenter suscipitur (n° 371-383). Bodelón cree que los himnos se compusieron inmediatamente después de la muerte de Pedro de Osma y que el hagiógrafo autor del relato en prosa se habría inspirado en ellos algún tiempo después15. Por el con15
BODELÓN, Literatura, p. 83-84.
60
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
trario, para Rico tanto los himnos como la narración de la vida, muerte y milagros del santo obispo serían del mismo autor16. Esta segunda tesis es la que me parece más probable, teniendo en cuenta, entre otros elementos, que uno de los himnos se refiere al milagro en torno al obispo simoníaco Juan Téllez, muerto casi sesenta años después del obispo Pedro, de modo que los versos no pueden ser anteriores a la prosa. Otro elemento que me lleva a sospechar en un único autor tanto para los himnos como para la prosa es la tendencia de esta última a ofrecer rimas, como los versos, dentro de un estilo que puede calificarse sin duda de elevado17. Dos buenos ejemplos de ello son los pasajes siguientes, en los que se advierte una rima en dos segmentos de 8 sílabas, como en los poemas del oficio: Mox unum gremio i l l i c i t , | captum manu b e n e d i c i t (n° 166), y loqui existimantibus | (et) inuicem susurrantibus (n° 243). Algo menos perfectas son las rimas de los pasajes: ex more abluitur, | uestibus sacris induitur (n° 269), donde tenemos dos segmentos de 7 y 9 sílabas respectivamente; y eum abstraeret | a carceris scalore, | si eam duceret | maritali more (n° 366), donde podrían distinguirse cuatro segmentos de 6 sílabas con rima entre el primero y el tercero, por un lado, y el segundo y el cuarto, por otro. La tradición manuscrita El único testimonio del oficio completo en honor de Pedro de Osma es el manuscrito Burgo de Osma, Archivo de la Catedral, 2B, ff. 235ra242ra (B)18. Este códice es el segundo volumen del denominado Breviario del obispo Montoya, en referencia al obispo de Osma Pedro García de Montoya (1454-1475). Éste encargó la ejecución del citado breviario en dos volúmenes (el otro es el códice 2A de ese mismo archivo) al copista García de San Esteban hacia 1470. Otros contenidos de interés de este manuscrito son una Vita s. Ildefonsi (n° 1-26) (ff. 116va-119rb)19; una Vita 16
RICO, Las letras, p. 37-38.
17
Puede leerse igualmente la buena opinión sobre el latín de este autor de RICO, Las letras, p. 38. 18 Bibliografía: T. ROJO ORCAJO, Catálogo descriptivo de los códices que se conservan en la Santa Iglesia Catedral de Burgo de Osma, in Boletín de la Real Academia de la Historia, 94 (1929), p. 687-691; J. JANINI, Manuscritos litúrgicos de las Bibliotecas de España. Vol. 1: Castilla y Navarra (= Publicaciones de la Facultad Teológica del Norte de España. Sede de Burgos, 38), Burgos, 1977, p. 37-38 (nº 3); P. RODRÍGUEZ MARÍN, Breviario del obispo Montoya, in La Ciudad de seis pisos. Las Edades del Hombre. El Burgo de Osma. Soria. 1997, Valladolid, 1997, p. 295-298 (nº 176 del catálogo). 19
Editada en J. C. MARTÍN-IGLESIAS, Una Vita s. Ildefonsi inédita, fuente de Juan Gil de Zamora. Presentación y edición del texto, in Estudios de latín medieval hispánico. Actas del V Congreso internacional de latín medieval hispánico (Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009),
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
61
s. Leandri en seis lecciones, aún inédita, redactada a partir de los Dialogi (CPL 1713) (lib. 3, 31), el Registrum epistularum (CPL 1714) (epist. 9) y los Moralia in Iob (CPL 1708) (epist., n° 1, 5) de Gregorio Magno, el De uiris illustribus (CPL 1206) (capp. 27-28) de Isidoro de Sevilla, el Epitaphium Leandri, Isidori et Florentinae (ICERV 272) (v. 13) y la Vita s. Iuliani (BHL 4554) (capp. 4-5) de Félix de Toledo; una Vita s. Isidori compuesta a partir de la Renotatio librorum domini Isidori (BHL 4483) de Braulio de Zaragoza y la Vita s. Isidori (BHL 4486) (ff. 164ra-165ra); una adaptación de la Passio Nunilonis et Alodiae (BHL 6252c)20 (ff. 320vb321vb); parte de la Vita s. Aemiliani (CPL 1231) (capp. 1-6 y el comienzo del cap. 7) de Braulio de Zaragoza (ff. 343vb-345ra)21; y una adaptación de la Vita Dominici Siliensis (BHL 2238) de Grimaldo (ff. 389vb-390rb) (lib. 1, cap. 1 lín. 1-32 y cap. 23 lín. 1-11 y 154-165)22. Otro manuscrito de gran interés es Salamanca, Biblioteca General Histórica de la Universidad, 2539, de finales del s. XV (S)23. Se trata de uno de los volúmenes conservados de las inéditas Vitae sanctorum (ca. 1270) de Bernardo de Brihuega24. Este códice transmite en los ff. 48vb53va el relato formado por la vida y milagros de Pedro de Osma, esto es, sin los himnos, oraciones, antífonas y responsorios que se leen en B. Otras dos particularidades de esta versión es que el Briocano prescindió de la ed. J. MARTÍNEZ GÁZQUEZ – Ó. de la CRUZ PALMA – C. FERRERO HERNÁNDEZ (= Millennio medievale, 92; Strumenti e studi, n. s. 30), Firenze, 2011, p. 193-204. En el momento de publicar la editio princeps de este texto ignoraba que se transmitiese también en el ejemplar del Burgo de Osma. 20 Edición de P. RIESCO CHUECA, El Pasionario Hispánico (Introducción, Edición crítica y Traducción) (= Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Filosofía y Letras, 131), Sevilla, 1995. 21 Edición de I. CAZZANIGA, La Vita di S. Emiliano scritta da Braulione vescovo di Saragozza: edizione critica, in Bollettino del Comitato per la preparazione della Edizione Nazionale dei Classici Greci e Latini, n.s. 3 (1954), p. 7-44. 22 Cito por la edición de V. VALCÁRCEL, La Vita Dominici Siliensis de Grimaldo. Estudio, edición crítica y traducción (= Biblioteca de Temas Riojanos), Logroño, 1982. 23 Bibliografía: Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, ed. Ó. LILAO FRANCA – C. CASTRILLO GONZÁLEZ (= Obras de referencia, 13), Salamanca, 2002, vol. 2, p. 889. 24 Sobre Bernardo de Brihuega y su compilación hagiográfica, vid. M. C. DÍAZ Y DÍAZ, La obra de Bernardo de Brihuega, colaborador de Alfonso X, in Strenae. Estudios de filología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco (= Acta Salmanticensia iussu senatus Vniuersitatis edita. Filosofía y Letras, 16), Salamanca, 1962, p. 145-161, e ID., Tres compiladores latinos en el ambiente de Sancho IV, in La literatura en la época de Sancho IV. Actas del Congreso Internacional, Alcalá de Henares, 21-24 de febrero de 1994, ed. C. ALVAR – J. M. LUCÍA MEGÍAS, Alcalá de Henares, 1996, p. 37-41; PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología, p. 255302.
62
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
doxología con la que concluyen los milagros (n° 498-501), al tiempo que amplió el relato original con la narración de siete nuevos prodigios, redactados verosímilmente por él mismo25. Uno de estos siete milagros añadidos se fecha en 1268 (n° 11)26 y otros dos, en 1269 (n° 14, 20). En otro pasaje se hace referencia al traslado de los restos del santo a un nuevo sepulcro, que, aunque no aparece fechado en el relato (n° 6), sabemos que tuvo lugar el 12 de diciembre de 125827. Esto indica que S, pese a haber sido ejecutado probablemente con posterioridad a B, remonta, en realidad, a un ejemplar del s. XIII, por lo que no puede ser copia de B. Todo indica, por el contrario, que el Briocano se sirvió del mismo modelo al que remonta B. De modo que S depende del mismo manuscrito que B, pero a través de la copia intermedia elaborada por Brihuega durante el proceso de recopilación de los materiales de sus Vitae sanctorum. Un tercer ejemplar de la obra que nos ocupa es Madrid, Biblioteca Nacional, 1055, del s. XVIII y ejecutado en parte por Enrique Flórez, ff. 58va-59ra (M)28. Transmite en seis breves lecciones el comienzo de la Vita s. Petri ep. Oxomensis (n° 97-98, 100-103 y 115-117) bajo el título: In natale sancti Petri Oxomensis. Es, sin duda, copia de B. Las ediciones precedentes Hay que distinguir entre la edición de la Vita s. Petri ep. Oxomensis propiamente dicha y las ediciones de los himnos, oraciones, antífonas y responsorios que acompañan en B al relato en prosa. Todas ellas se basan, no obstante, en el testimonio de B. De la Vita sólo se disponía hasta el momento de una edición: F. PLAINE, Vita s. Oxomensis episcopi in Hispania ab anonymo suppari conscripta, in Analecta Bollandiana, 4 (1885), p. 10-29. Se presenta sin aparato crítico ni estudio de fuentes e incluye algunas notas históricas sobre lugares y personajes mencionados en el texto. Ofrece un texto con abundantes correcciones respecto a B.
25
Han sido editados algo defectuosamente por PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología, p. 165-167. 26
Cito por la edición de estos milagros incluida en el apéndice de este artículo.
27
Vid. N. MORENO DE MINGO, El sepulcro de san Pedro de Osma, in Estudios del Patrimonio Cultural, 5 (diciembre 2010), revista digital: (18/11/2013), p. 73 (construcción del nuevo sepulcro) y p. 79 (fecha del traslado). 28 Bibliografía: AA. VV., Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, vol. 3, Madrid, 1957, p. 277.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
63
Parte de esas otras piezas litúrgicas que conforman el oficio sobre Pedro de Osma fueron editadas por J. LOPERRÁEZ CORVALÁN, Colección diplomática citada en la Descripción histórica del obispado de Osma, vol. 3, Madrid, 1788, p. 52-56. Además los himnos del texto pueden leerse igualmente en dos ediciones de Dreves: G. M. DREVES, Hymnodia Hiberica. Spanische Hymnen des Mittelalters (= Analecta Hymnica Medii Aevi, 16), Leipzig, 1894, p. 239-240 (nº 416-418), e ID., Hymnodia Hiberica. Liturgische Reimofficien, Carmina Compostellana (= Analecta Hymnica Medii Aevi, 17), Leipzig, 1894, p. 166-169 (nº 62). Criterios de esta edición La presente edición reproduce fielmente el texto de B, el único que recoge el oficio completo de obispo Pedro de Osma. Las lecturas de S, que transmite el relato de la vida y los milagros del citado obispo que Bernardo de Brihuega incluyó en sus Vitae sanctorum, sólo son aducidas con objeto de confirmar el texto de B frente a las correcciones propuestas por Plaine (el caso más frecuente), de corregir el testimonio de B (sólo en cuatro ocasiones: n° 279, 368, 437, 448-449), de aclarar alguna lectura de B de difícil comprensión en razón de su ortografía (n° 116, 237, 414, etc.) o de informar al lector de alguna variante de interés del volumen salmantino (n° 1, 242, 361-362, 430, 439, 454-455, etc). Por lo que se refiere a las ediciones precedentes tanto del oficio como de la Vita, éstas son aducidas igualmente de forma selectiva sin tener en cuenta las meras variantes ortográficas, al menos cuando la ortografía de B es perfectamente comprensible. Distingo además con distintos tamaños de letra el texto de los himnos, oraciones, antífonas y responsorios, por un lado, y la Vita s. Petri ep. Oxomensis propiamente dicha, por otro. En los poemas señalo con barras oblicuas el paso de un verso a otro. Indico asimismo en todo momento el folio y la columna en la que se puede leer en B el texto editado. Cito entre paréntesis la numeración de capítulos fijada por Plaine. Universidad de Salamanca Dpto. de Filología Clásica Plaza de Anaya, s/n E – 37008 Salamanca
Jose Carlos MARTÍN-IGLESIAS
64
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
Edición crítica29 235ra
1
In festiuitate beati Petri episcopi Oxomensis.
2
235rb
Ad uesperos antiphona. 3Super psalmos. 4Felix exultet Oxoma, / preclare laudis uictima, / preconio fecundo / in huius almi presulis / Petri miris miraculis, / concentu letabundo. 5Psalmi de apostolis. 6Cap. | 7Ecce sacerdos. 8R. 9Preclusis mundi. 10 Hymnus. 11Plaudat falans angelica / tanti festa pontificis, / que Oxomam Biturica / iussis transmisit celicis / ut tribulos euelleret, / spinas et sentes ueprium / et surculos insereret / uirtutum corruscancium. / 12Prius Toleti floruit / in archidiachonio, / metropolite subdidit / se Bernardi dominio. / 13Ne lucerna sub modio / latitaret diutius, / spiritum summa dignatio / uexit ad culmen alcius. / 14 Dignum nimirum extitit / hunc postea precipere, / qui ministrare uoluit / et formam serui sumere. / 15Sit laus, decus et gloria / patri, nato, paraclito, / qui post hec transsitoria / Petrum dotauit merito. / 16Amen. 17V. 18Ora pro nobis. 19Ad Magnificat antiphona. 20Lux refulget in tenebris / mundialis erroris, / spirat in cordis latebris / spiraculum amoris. / 21Absit procella funebris / diutini langoris, / nostris sit quies palpebris, / sordis spretis illecebris, / saluifici soporis. / 22Huius patroni meritis / nos coronet in supernis / diadema decoris. / 23Ps. 24Magnificat. 25 Oratio. 26Deus, qui largissime bonitatis consilio ecclesiam tuam Oxomensem beati Petri, confessoris tui atque pontificis preclare uite, meritis decorasti et gloriosis letificas miraculis, concede propicius nobis famulis tuis ut et ipsius in melius reformemur exemplis et ab omnibus eius patrocinio protegamur aduersis. 27Per. 28 Alia oratio. 29Preciosa nos, quesumus Domine, beati Petri confessoris tui atque pontificis merita tueantur et eius sufragiis ecclesia subleuetur, quo presule gloriatur. 30P. 31Completorio sancti Petri apostoli antiphona. 32Symon Bariona, tu uocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. 33Ianitor celi, pulsantibus aperi. 34Supra
13. ne – diutius: cf. Matth. 5, 15; Marc. 4, 21; Luc. 11, 33. 20. lux – tenebris: cf. Ioh. 1, 5. 24. magnificat: Luc. 1, 46. 26. deus – tuam ... confessoris – aduersis: cf. Corp. orat. 1774. 32. symon ... tu – petrus: Ioh. 1, 42. 33. pulsantibus aperi: cf. Matth. 7, 8; Luc. 11, 10. 1. in – oxomensis: incipit uita sancti petri confessoris S. 2-79. ad – prima om. S. 4. almi edd., alme B. 11. falans: phalanx intellege cum edd. | quem scripsi, que B, quae edd. 12. metropolite edd., metrepolite B. | dominio: domino B1.
29
Abreviaturas utilizadas: 1) manuscritos: B = BURGO DE OSMA, Archivo de la Catedral, 2B, ff. 235ra-242ra; S = SALAMANCA, Biblioteca General Histórica de la Universidad, 2539, ff. 48vb-53va; 2) ediciones precedentes: edd. = editiones antiquiores (Loper., Dreves1, Dreves2); Dreves1 = DREVES, Hymnodia... Spanische, p. 239-240 (nº 416-418); Dreves2 = DREVES, Hymnodia... Liturgische, p. 166-169 (nº 62); Loper. = LOPERRÁEZ CORVALÁN, Colección, p. 52-56; Plaine = PLAINE, Vita; 3) fuentes: Ambr. hymn. = Ambrosius ep. Mediolanensis, Hymni (CPL 163), ed. FONTAINE, Ambroise; Ps. Ambr. hymn. = Ps. Ambrosius ep. Mediolanensis, Hymni (CPL 163º), ed. WALPOLE, Early; Corp. orat. = Corpus orationum, ed. MOELLER – CLÉMENT – COPPIETERS ’T WALLANT, Corpus; Prud. cath. = Prudentius, Liber Cathemerinon (CPL 1438), ed. CUNNINGHAM, Aurelii, p. 3-72; Sulp. Seu. epist. = Sulpicius Seuerus, Epistulae III (CPL 476), ed. FONTAINE, Sulpice, p. 316-344.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
235
va
235vb
65
modum peccauimus omnes. 35Qui lapsus didicisti nostrorum culpis ignoscere, dimitte setuagies sepcies. 36V. | 37 Solue, iubente Deo. 38Quia facis. 39Oratio. 40Deus qui beatum Petrum. 41Vt supra In uincula sancti Petri in primis uesperis. 42Ad completorium antiphona. 43Sacrificans iusticie / deuotum sacrificium, / spem habuit fiducie / finalem complens terminum. 44Ps. 45Cum inuocarem. 46Ad Nunc dimittis antiphona. 47Lumen possedit gencium / ad reuelationem, / dum duxit quod inceperat / ad consumationem. 48Ps. 49 Nunc dimittis. 50Iste antiphone dicuntur per octauas. 51Qui non habuerit ystoriam beati Petri Oxomensis, dicat de comuni unius confessoris pontificis. 52 Petri episcopi et confessoris Oxomensis IIIIor caparum. 53Stephani pape et martiris III leccionum. 54De sancto Stephano papa et martire nichil fiat, set reseruetur, et fiat commemoratio de eo in aliqua die duarum caparum uel IX leccionum. 55 Ad matutinos inuitatorium. 56Adoremus, christicole, / regem eternitatis, / qui coronauit hodie / Petrum cum trabeatis. 57Venite. 58 Hymnus. 59Noctis iuges excubias / puris agamus mentibus / regi superno debitas, / sompno refectis artubus. / 60Exemplar nobis uigeat / hic uir sancte memorie, / quem de terrenis aduocat / consors paterne glorie. / 61Coronam uigilantibus / promissam nouit intime, / quam das te formidantibus, / rerum creator optime. / 62Pastoris sancti precibus / et pietate sedula / elongantur a finibus / nox et tenebre et nubila. / 63Alens doctrine pabulo / suum gregem salubrius, / recto fertur uocabulo / ales diei nuncius. / 64Trino sit laus et simplici / honor, uirtus et gloria, / et utriusque flamini / in eterna memoria. 65Amen. 66 In primo nocturno antiphona. 67Hic uir culmen abhorruit / honoris pestilentis / et in uia non habiit / populi delinquentis. 68Ps. 69Beatus uir. Antiphona. 70In uirga rexit ferrea / deliros a uirtute, / quos ab Egipti terrea / subtraxit seruitute. 71Ps. 72 Quare fremuerunt. 73Antiphona. 74De monte sancto Dominus / | orantem exaudiuit, / quem cunctis nichilominus / in bonis stabiliuit. 75Ps. 76Domine, quid. 77V. 78Ecce sacerdos magnus.
(1) 79Lectio prima. 80Illustrium gesta uirorum, iustorum quoque uita et mors, que in conspectu Domini preciosa est, a bonorum mente non debent excludi uel temporum meatu ueterascere, sed diligenter prudenterque memorie commendari, reuerenter amplecti, delectabili studio imitari. 81 Bona quippe et desiderabiliter imitanda est uita iusti et exitus a presenti lacrimarum conualle uita potius dicendus quam mors. 82Iustorum quippe memoria, dulcedine redundans et laude, non recedet nec derelinquetur in 35. dimitte – sepcies: cf. Matth. 18, 21-22. 43. sacrificans – sacrificium: cf. Ps. 4, 6. 45. cum inuocarem: Ps. 4, 2. 46. nunc dimittis: Luc. 2, 29. 56. regem eternitatis: cf. Ps. 9, 37. 59. sompno – artubus: Ps. Ambr. hymn. 64, 1. 60. consors – glorie: cf. Ambr. hymn. 2, 1; Ps. Ambr. hymn. 65, 1. 61. rerum – optime: Ps. Ambr. hymn. 66, 1. 62. nox – nubila: Ps. Ambr. hymn. 21, 1; Prud. cath. 2, 1. 63. ales – nuncius: Ps. Ambr. hymn. 20, 1; Prud. cath. 1,1. 67. in – delinquentis: cf. Is. 8, 11. 69. beatus uir: Ps. 1, 1. 70. in – ferrea: cf. Ps. 2, 9. 72. quare fremuerunt: Ps. 2, 1. 74. de – exaudiuit: cf. Ps. 3, 5. 76. domine quid: Ps. 3, 3. 80. mors ... in – est: Ps. 115, 15. 81. lacrimarum conualle: Ps. 83, 7. 35. setuagies sepcies: septuagies septies intellege. | sepcies scripsi, species B. 67. habiit: abiit edd. 81. dicendus: dicenda Plaine.
66
236ra
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
secula, et nomen eorum requiretur in generatione sempiterna. 83In memoria enim eterna erit iustus, et: Memoria iusti cum laudibus. 84Scribere igitur non lasciuia suadet, sed utilitas monet, non iactancia agitat, sed deuotio ad memoriam reducere cogit que de iusti laudibus sui uetustate fere uiluerant, antiquitate senuerant atque multorum mentibus temporis prolixitate exciderant. (2) 85Summa itaque opitulante sapiencia, simplici licet stillo et sermone incomposito, tamen ueridico, deffluencia temporum curricula reuocemus et posterioribus recolenda commitamus que de uita uel potius de transitu iusti et pii patris nostri Petri, Oxomensis ecclesie dignissimi antistitis, a maioribus nostris audiuimus, non qualiscumque fame personis, sed honorabilibus et autenticis, uenerabilis scilicet memorie donno Petro Segobiensis sedis presule, Bernardo quoque Zamorensi episcopo, necnon Petro Palentino episcopo, qui obsequia humanitatis funeri eius exibuit, sed et honesto uiro Nicholao archi | diachono Palentino atque aliis uite merito et honestate non infimis, qui ei familiariter astabant, dum uiueret, et exanimi corpori aderant, dum ad Deum spiritus pergeret. 86 Seriem narrationis, Deo iuuante, aggrediamur. 87
Tu autem. Responsus. 89Solennis instat dulia / sacrosancte diei, / in qua celorum curia / tam admirande rei / aplaudit et coniubilat. 90P. 91Et uelut aurum rutilat / corona speciei. 92V. 93Que Petro datur presuli / pro labore multiplici / in aula sumi dei. 94P. 95Et. 88
(3) 96Leccio secunda. 97Venerabilis igitur antistes et pius pastor Petrus, natione Bituricensis, parentibus christicolis, cum esset bone indolis adolescens, inter scolares diligenter inuigilans, in lege Domini die ac nocte meditabatur. 98Hic liberalium arcium studia uigilanter prosecutus, legibus quoque diuinis adprime eruditus, philosophicam atque diuinam non mediocriter attigit facundiam. 99Fflorenti namque studio ardenter inhiabat fluenta doctrine bibulo pectore haurire et sollerter memorie archano condere. (4) 100Gloriosi itaque Yspaniarum regis Yldefonsi temporibus, sub uenerabilis uiri Bernardi, Toletane sedis metropolitani, uigilancia, natali relicto solo, predicti patris famulatui se subdidit simpliciterque domum eius inhabitans inter honestos et pudicos, uite elegancia non infimus, morum probitate conspicuus, dignus Deo et carus hominibus habebatur. 82. in2 – sempiterna: cf. Gen. 9, 12. 83. in – iustus: Ps. 111, 7. | memoria2 – laudibus: Prou. 10, 7. 97. in – meditabatur: cf. Ps. 1, 2. 84. sui: sua Plaine. | uiluerant B2, uiluant B1. | ante multorum add. a B3. 85. donno: domno Plaine. | necnon – episcopo om. Plaine. 86. seriem om. B1. | post seriem add. itaque B3. 87-96. tu – secunda om. S. 97. nocte: noctu Plaine. 98. philosophicam: philosophiam Plaine. 100. uiri om. Plaine. | honestos et pudicos: personas honestas et pudicas Plaine.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
67
101
236rb
Archidiaconi igitur arcem in prefata ecclesia conscendens, res ecclesiasticas diligenter et oportune tractabat et operose aministrabat et excubitor in domo Domini sui prouidus, non tantum temporalia, sed et spiritualia erogabat. (5) 102Ne uero probitatis | ipsius ac sciencie fulgor diu lateret sub modio, summa eum ad altiora subrogare uoluit dignatio. 103Dignum quippe erat ut qui in domo Dei sui aministratoris eleganter officium exercebat, in eadem preceptoris dignitate precelleret. 104
Tu autem. Responsus. 106Preclusis mundi cladibus, / humanitatis gradibus / ad Dei scandit numen. 107P. 108Ffame fragrans odoribus, / compaginat in moribus / constancie bitumen. 109V. 110Vir gloriosus meritis, / his que sordescunt ueritis, / 111diuinum nactus lumen. 112P. 113Ffame. 105
114
236va
Leccio IIIª. 115Eo tempore Oxomensis ecclesia pastore uacabat, quippe que Sarracenorum incursu cum aliis multis Yspaniarum ecclesiis et ciuitatibus depopulata fuerat, multisque annorum curriculis orbata rectore, deficientibus habitatoribus, Dei tandem nutu reedificabatur, raro tamen adhuc habitatore incolebatur. 116Huic ciuitati predictus uir laudandus preficitur dirute et ab ipsis fundamentis euerse ecclesie, cuius nec signa nec uestigia destructionis uetustate reperiri poterant, rector constituitur. (6) 117 Iste itaque, non rerum affluencia, non famulancium uallatus circunstancia, non denique palatiorum dilatatus speciositate, sed honeste paupertatis humilitatisque suffultus prerogatiua, Domini fretus auxilio, dirute, ut predictum est, ecclesie nouellus cepit edificator existere, et non tantum parietes, sed et subiectorum mores reformare, nec solummodo corporum, quin potius animarum lucra querere. 118Non talentum sibi creditum ligabat in sudario, sed Domino suo cum lucro reportandum erogabat. 119Pastor serenus gregi sibi commisso, fidelis uero et prudens summi sacerdotis Christi uicarius et eiusdem regis eterni dispensator, non sua, sed que sunt Ihesu Christi querens iuxta apostolum, minis | terium implebat et dominium exercebat. 120Non presidentis tumorem, sed modesti et pii patris pretendebat affectionem. 121Prefate etenim ecclesie fundamenta iecit, clericorum cateruam adunauit, dispersa solerter colligere studuit et congregata conseruare uigilanter institit. 122Predicationis itaque officio congrue insistens, 102. ne ... diu – modio: cf. Matth. 5, 15; Marc. 4, 21; Luc. 11, 33. 118. non – sudario: cf. Luc. 19, 20. 119. non – querens: cf. Phili. 2, 21. 101. in1 – ecclesia om. Plaine. | aministrabat: administrabat B2. 102. ne: hic Plaine. | ac: et Plaine. | diu: dum Plaine. 103. aministratoris: administratoris B2. 104-114. tu – IIIª om. S. 115. rectore: pastore Plaine. | adhuc om. Plaine. 116. dirute: dirupte S, diruptae Plaine. 117. dirute B S, diruptae Plaine. 118. ligabat: ligauit Plaine. 119. implebat: impleba B1. 120. tumorem: timorem B1. 121. etenim: enim Plaine.
68
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
orationibus, ieiuniis, uigiliis, sobrietati, castimonie, elemosinis ceterisque misericordie operibus constanter operam dans, humilitate, fide, spe et karitate prepollens, Deo et hominibus dilectus inuentus est, cuius memoria in benedictione est. 123
Tu autem, Domine. R. 125Altitonans antistitem / laudans ex celibatu, / quem in mundo superstitem / protegens a reatu. 126P. 127Non gracie precipitem / hunc labi uult a statu. 128 V. 129Carnis declinans fomitem, / mentem uirtutum comitem / tenens in dominatu. 130P. 131Non. 132In Iº nocturno antiphona. 133Signauit sanctum lumine / redemptor sui uultus, / quem sustulit de flumine / procellosi tumultus. 134Ps. 135Cum inuocarem. 136Antiphona. 137Mane constanter astitit / ante Dei conspectum / atque pro reis prestitit / uas precum preelectum. 138Ps. 139Verba mea. 140Antiphona. 141 Paulominus ab angelis / hunc Deus minorauit, / quem sic in sacrificiis / digniorem monstrauit. 142Ps. 143Domine, Dominus noster. 144V. 145Non enim uentus. 124
236vb
(7) 146Leccio IIIIª. 147Venerandus itaque pontifex et pius pastor, cuius animus et actio humilitate et mansuetudine totisque operibus misericordie pollebat, nichilominus in dextera iusticiam sine timore firmiter exercebat. 148 Quendam namque Oxomensem, multarum diuitiarum uirum, propter diuersas iniurias Oxomensi ecclesie sepissime illatas nodo excomunicationis alligauerat. 149Qui fastu indignationis cecus et furore perfidie repletus, nequaquam ad debitam satisfationem, sed ad scelus homicidii perpetrandum suum diabolicum | declinauit animum. 150Quadam igitur die eidem antistiti de ecclesia beate Marie egredienti et ad uillam Sancti Stephani ire querenti, uir ille Oxomensis, diabolica instigatione, cuius spiritu totus ducebatur, militaribus armis indutus et furiis equi, cui supersederat, inuectus ut episcopum temerario ausu lancea sua percuteret, in itinere obuiauit. 151Sed diuina ultione preueniente, statim a demonio arripitur et in terra coram episcopo spumans de equo precipitatur. 152A quo diu uexatus et sine intermissione, nulla ratione potuit liberari donec rogatu parentum et sui condigna et plenaria satisfatione, per orationem et merita huius clari pontificis pristine sanitati integerrime meruit restitui. 153
Tu autem. R. 155Rector urbis / presedit dirute / et euersse / pastor ecclesie. 156P. 157 Agregator / noue familie. 158V. 159Hunc diuine / possessor gracie / hostem strauit / omnis fallacie. 160P. 161Agregator. 154
122. deo – dilectus ... cuius – est: Eccli. 45, 1. 133. lumine ... sui uultus: Ps. 88, 16. 135. cum inuocarem: Ps. 4, 2. 137. mane ... astitit: cf. Ps. 5, 5. 141. paulominus – minorauit: cf. Ps. 8, 6. 143. domine – noster: Ps. 8, 2. 122. ieiuniis om. Plaine. 123-146. tu – IIIIª om. S. 127. precipitem: participem Dreves2 (p. 167). 137. reis Dreves2 (p. 167), eis B. 139. uerba mea: Ps. 5, 2. 147. pastor: pater Plaine. 150. et1 om. B1. | ad uillam ... ire: uillae ... uiam Plaine. 153-162. tu – Vª om. S. 155. dirute: dirupte B2.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
237ra
69
(8) 162Leccio Vª. 163Cum uero ex more diocesim circuiret, quadam die in uillam, que uulgo Langa dicitur, deuenit. 164Cuiusdam uiri tectum intrauit, qui quartanis frigoribus iam longo elapso tempore uexabatur. 165 Pontifex uero uenerandus lauari uolens in flumine, cum familiaribus ingreditur, et huc illucque lauando dum fertur, pisciculorum non modicam circa multitudinem conspicatur, lineam pro reti parat. 166Mox unum gremio illicit, captum manu benedicit, uni famulancium tradit, ut hospes hunc in nomine Christi comedat, ortatur simulque remedium pollicetur. 167Vt acceptum cum graciarum actione infirmus mandit, uim superni medicaminis confestim adesse sentit, totoque algore febrium uel ardore in saluberrimam quietem conuerso, | integerrime sanitati restituitur et cum ministrantibus ipse quoque gratulabundus ministrat. 168
Tu autem, Domine. R. 170Desudauit in stadio / sub huius lucis radio / uir Domini preclarus. 171P. 172 De crucis patrimonio / in eiusdem preconio / non extitit auarus. 173V. 174Qui, funtus sacerdocio, / scripture uacat occio, / cupidinis ignarus. 175P. 176De crucis. 169
(9) 177Leccio VIª. 178Inter miracula atque uirtutes, quas Deus ad laudem et honorem uenerabilis uite uiri Oxomensis episcopi Petri operari dignatus est, insigne quodam et inaudite nouitatis miraculum contigisse refertur. 179Cum igitur uir honestus apud uillam quandam, que Fresnello dicitur, in territorio uidelicet Oxomensi, esset et post consecrationem ecclesie loci eiusdem, domorum cogente penuria, sub arbore quadam, que ylex uocatur, iuxta posita, cum suo comitatu ad reficiendum resideret cumque manuum ablutioni aquam non haberent, quod multis incredibile uideretur, aqua desuper ueniens ex predicta arbore nata contra naturam descendit. 180Que cum magna admiratione omnium, qui aderant, et manibus abluendis et siti presentium se obtulit. 181Hec res admiranda et eorum occulos non latuit et circa iacentes regiones fama uolante repleuit. 182 Nos quidem Dei referentes magnalia necnon et beati preconia non tacentes, ob cuius memoriam hec et alia diuina clemencia dignabatur ostendere, quod prediximus miraculum describentes, non solum presencium, sed etiam future posteritatis memorie commendare decreuimus. 183
Tu autem. Responsus. 185Electum symoniace / iuxta sacros ecclesie / pontifices sepultum / sacer exhumat pontifex. 186P. 187Hoc summus probat artifex / diuinitus con | sultum. 188V. 189Presumptionis uicium / Deus, pater felicium, / non preterit inultum. 184
237rb
182. dei ... magnalia: Eccli. 18, 5; Act. 2, 11. 165. conspicatur: conspicatus Plaine. | reti: rete Plaine. 166. tradit om. Plaine. 167. medicaminis: medicamenti Plaine. 168-177. tu – VIª om. S. 174. funtus: functus edd. | occio: otio edd. 182. nos: hec Plaine. | referentes: ferentes B1. 183-206. tu – VIIª om. S.
70
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
190
P. Hoc summus. 191In IIIº nocturno antiphona. 192Iustus in tabernaculo / Dei fit habitator, / nam extitit in seculo / ueritatis amator. 193Ps. 194Domine, quis. 195Antiphona. 196In benediccionibus / dulcedinis preuentus, / est Dei uisionibus / gratuitis contentus. 197Ps. 198Domine, in uirtute. 199Antiphona. 200Hic innocens est manibus, / purus et mundus corde, / inmunis ab inanibus / uerbis et omni sorde. 201Ps. 202Domini est terra. 203V. 204Benediccionem omnium. 205Euangelium de comuni unius confessoris pontificis.
237va
(10) 206Leccio VIIª. 207Accidit etiam aliud preter enumerata non pretereundum silentio, uerum lingue officio seu calami ad cognitionem posteritatis transmitendum, quod, quia preclarum est, claritati morum sacri concordat antistitis. 208Dupplici quidem ex causa signorum nouitates mortalium generi apparere consueuerunt. 209Etenim humanam mentem a sompno corporis excitatam inuitant eius sequi uestigia, per quem diuina potencia facit mirabilia, et gloria hec est sancto eius quod tam patentibus indiciis monstratur glorificatus. 210Cum itaque emergenti tractus negocio, idem pontifex Palenciam quodam tempore ueniret, reprehensibile ducens secularibus se necessitatibus continua sollicitudine implicari, inter mundanas uarietates manens desiderio ciuitatis accensus proposuit in ecclesia beati Antonini in uigiliis et orationibus pernoctare et propositum executus est ad effectum. 211Igitur exteriorum curarum occupatione deposita, ad altare subterraneum, quod in quadam cripta predicte basilice in honore eiusdem martiris erat constructum, descendens, ad cor altum ascendit et totam intentionem ad Deum erigens studio uacat orandi. 212Et dum noctem duceret insompnem, quam in solam Dei | laudem expendere decreuerat, forte, immo uerius archano summi ordinatoris consilio, lampas, que in eadem cripta ad ministrandum lumen erat deputata, apparet extincta. 213 Quod uir Dei considerans, genua flectit, carnem humiliat, spiritum erigit, ad familiare conuersus orationis auxilium in hunc modum: «214Rex regum, Dominus dominancium, occultorum cognitor, cui omnia clausa sunt aperta, si uere creditur quantumcumque de sacris reliquiis uictoriosi martiris Antonini in presenti haberi ecclesia, ut quamplurimum attestatur assercio, ne deinceps locus ambiguitati relinquatur, lampas hec tua uirtute reaccensa presentis obscuritatis tenebras illuminet. 215Nec tamen Dominum 192. in1 – habitator: cf. Ps. 14, 1. 194. domine quis: Ps. 14, 1. 196. in – preuentus: cf. Ps. 20, 4. 196. dei uisionibus: cf. Ez. 40, 2. 198. domine – uirtute: Ps. 20, 2. 200. innocens ... manibus ... mundus corde: Ps. 23, 4. | inanibus uerbis: cf. Eph. 5, 6. 202. domini – terra: Ps. 23, 1. 204. benediccionem omnium: Eccli. 44, 25. 209. facit mirabilia: Ps. 71, 18; ibid. 135, 4. 211. ad2 – ascendit: cf. Ps. 63, 7. 214. rex – dominancium: I Tim. 6, 15; Apoc. 19, 16. 215. nec – presumo: cf. Matth. 4, 7; Luc. 4, 12. 192. ueritatis: ueritas B1. 206. sacri concordat: concordat sacri Plaine. 210. ciuitatis: ciuitatis aeternae Plaine. 214. quamplurimum: quamplurimorum Plaine.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
71
Deum meum temptare presumo, sed petiti signi certitudine incertam opinionem peto ab omni dubitatione absolui». 216Vix oratione licet breui expleta, ignis precibus iusti uiri desuper euocatus in lampadem descendit. 217 Que, recepta luce, quam ut uia pateret miraculo credenda est ammisisse, consuetum gerere cepit officium. 218Prope uero est Dominus omnibus inuocantibus eum in ueritate, qui quod famulo suo dona lucis eterne esset prestiturus, per temporalis luminis munus tam mirabiliter exibitum signo nunciante preostendit. 219
Tu autem, Domine. Responsus. 221Hic Dei primicerius / ut Domino liberius / duo daret minuta. 222 223 P. Quod deprimit exterius, / perdomuit austerius / reflorens mente tuta. 224V. 225 Vt Christum lucrifaceret / et spem in ipsum iaceret, / electa tulit scuta. 226P. 227 Quod deprimit. 220
237vb
237rb
(11) 228Leccio VIIIª. 229Defuncto itaque prenominato rege piissimo Yldeffonso, sepefatus pastor et rector noster Petrus regio funeri humanitatis officium exibuit, gle | bam corporis exanimi ad tumulum usque prosecutus, corpus terre condidit, funeri, ut mos est, exequias celebrauit. 230 His igitur rite expletis, uir Dei protinus febre corripitur, et, toto corpore uiribus propriis destituto, ueiculis famulantiumque manibus a sancto Facundo usque Palenciam ciuitatem deducitur. 231Vbi a uenerabili Petro, eiusdem sedis presule, et clericorum ipsius ecclesie collegio honorabiliter suscipitur, deuote ei ministratur, languenti corpori et familie, quicquid expedit, officiossissime inpenditur. (12) 232Cum igitur singulis quibusque diebus languor ingrauesceret, penitencie medelam simulque uiaticum assidue sumebat, sollerter uigilanterque precauens ne quid in se indiscussum siue impunitum antiqui hosti faucibus patesceret. 233Vocato uero prefate Palentine sedis episcopo, petiuit iniungi sibi penitenciam propter excessus cothidianos, a quibus nemo inmunis est super terram. 234Qui cum tres ei dies examinis in purgatorio iniungeret, complicatis manibus tremere cepit et gemere et flere amarissime. «235Quis, rogo, stridor dencium quantusue planctus aderit, ubi non triduo purgatorius, sed ignis ardebit eternus ? 236 Quid, inquam, miseri facturi sunt cum tradentur igni inextinguibili, remota omnino spe remedii, cum tantus uir tremuit solo auditu purgatorii ?» 218. prope – ueritate: Ps. 144, 18. 221. duo – minuta: cf. Marc. 12, 42; Luc. 21, 2. 225. ut – lucrifaceret: cf. Phili. 3, 8. 235. stridor dencium ... planctus ... ignis: cf. Matth. 13, 42; ibid. 13, 50. 236. igni inextinguibili: Matth. 3, 12; Luc. 3, 17. 216. euocatus: uocatus Plaine. 218. uero: uere Plaine. | esset: erat Plaine. 219-228. tu – VIIIª om. S. 229. sepefatus: praefatus Plaine. | exanimi: exanimis Plaine. | funeri ... exequias celebrauit: funeris ... exequiis celebratis Plaine. 232. uiaticum: uiacum B1. | sumebat: sumeba B1. | hosti: hostis Plaine. 235. quantusue: quantuue B1, quantumue Plaine.
72
238ra
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
(13) 237Quadam denique die, cum idem pontifex leto egrotantis cum clericorum caterua assisteret, uir Dei debilitate pressus, quasi sompno sopitus, paululum quiescens, subito apertis occulis nimia quadam indignatione ita loquebatur: «238Quid hic, inquit, nequam, expectas ? 239Vtquid non tua usurpare non confunderis ? 240Non hic, pessime et nefande, non hic tibi pars | dabitur aliqua». 241Et conuersus ad circunstantes: «242Afferte, inquit, afferte nobis sal, aquam et orarium». 243Quibus eum in extasi loqui existimantibus et inuicem susurrantibus, «244Non, inquit, ut putatis, in extasi loquor, potius afferte que dico». 245Quibus allatis, lectulo insidens, resumpto spiritu, aquam aspersionis benedicit, cum sale exorzizato miscet, propria manu habitaculum lustrat, nequam spiritum penitus repellit. (14) 246 Rursumque conuersus ad prefatum coepiscopum: «247En, inquit, karissime, en recedo ab hoc seculo. 248Rogo et imploro fraternitatem tuam ut corpusculum meum ecclesie, cui datus fueram, reddas et uestimentis sacris, quibus uti ministerio diuino consueueram, honeste indutum, feretro quoque decenter composito, in ecclesia eadem me honorifice sepelias. 249 Non tamen pomposi funeris quero gloriam, sed ministerii sacerdotalis reuerenciam». 250Cui dicenti: «251Quomodo, pater, quomodo illuc te defferre potero, cum inminentium bellorum metu et guerrarum strepitu tota prouincia crassetur et nemo inermis extra progredi audeat ?», 252respondit: «253Ne timeas, frater karissime, quoniam nec eunti nec redeunti aliquid tibi tuisue oberit, sed omnia prospere succedent. 254Perge securus, redde me, ut dixi, ecclesie mee ut congratulentur et confortentur super me qui ibi futuri sunt post me». 255Pontifex annuit. 256Deinde circunstantem clerum uir Dei, ut exitum suum psalmodie cantu et precibus Domino commendarent, ortatus est. 257Quod dum fieret et letanizancium hinc inde chori personarent, eleuata dextera signum nostre redemptionis fronti imprimens atque omnes, qui aderant, sacerdotali benedictione perlustrans, ex hac luce feliciter migrauit. 258
238
rb
Tu autem. R. | 260In pastorali baculo / gregem ab hostis iaculo / uiriliter defendit. 261P. 262 Quem pascens in umbraculo, / ab estu et obstaculo / tentorium extendit. 263V. 264 In karitatis titulo / humilitatis nidulo / errores reprehendit. 265P. 266Quem. 259
(15) 267Leccio IXª. 268Defuncti itaque uiri Dei funeri et exequiis populus ciuitatis Palentine reuerenter et deuote concurrit, orbata patre sere238. quid – expectas: Sulp. Seu. epist. 3, 16. 254. qui ... futuri – me2: Sap. 8, 13. 237. leto: lecto S. 242. afferte inquit B2 S, om. B1. | inquit: inquid S. 245. insidens: insedens Plaine. 248. ministerio: in ministerio Plaine. 251. crassetur: grassetur Plaine. 252. respondit: respondi B1. 253. quoniam: quia Plaine. 254. post me om. Plaine. 256. ortatus: exhortatus Plaine. 258-267. tu – IXª om. S. 268. exequiis: exequii B1.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
238va
73
nissimo famulorum turba gemitibus perstrepit, clericorum cetus psallentes et flentes alternatim concrepant. 269Corpus exanime ex more abluitur, uestibus sacris induitur, exequie rite celebrantur, preparato decenter feretro reconditur. 270Iter uenerandus pontifex Palentinus Petrus cum religiosorum comitatu, glebam corporis eius deducturus, arripit. 271Inter predonum impetus, iuxta uiri Dei uerbum, intrepidus uiator neminem obsistentem, omnes obsequentes et necessaria ministrantes inuenit. 272Ex opidis et uicis et agris passim uiri et mulieres obuiam confluunt, obsequia parant sicque prospero successu Oxomam perueniunt. (16) 273Suscipiunt Oxomenses piissimi patris pignora et ut uiuentem, ita exanimem amplectuntur. 274Non sine gemitu et fletu, non sine multo merore, sepulcro ex more composito, debito quoque psalmodie concentu completo, in ecclesia beate Marie a prefato et a clericis, quos ibi Deo seruituros constituerat, multo astante populo cum reuerencia pater uenerandus Petrus honeste traditur sepulture. 275 Ad cuius tumulum languencium crebro fessa sanitati membra redduntur, febricitantes remediantur, quarumlibet passionum uel demonum uexationibus fatigati, Dei omnipotentissima pietate incolumitati restituuntur. 276Ibi deuote peten | cium preces in necessitatibus exaudiuntur, desolati consolantur. 277Successores ipsius et inibi clerus Deo seruiens tanto protecti patrono gloriantur, Domino nostro Ihesu Christo adiuuante et gloriosa semper Virgine suffragante. (17) 278Rexit ergo uir uenerabilis Petrus Oxomensem ecclesiam annis.VI. et mensibus quatuor. 279Requieuit autem in pace anno Dominice incarnationis .Mº.Cº. nono, kalendas augusti, prenominati piissimi regis Yldefonsi filia, Vrraca nomine, cum filio suo tunc paruulo Yldefonso Yspanias regente, summa et inennarrabili diuina potencia et maiestate in celis regnante et in terris omnia disponente, quem laudat omnis creatura creatorem omnium, cuius honor et imperium permanet in eternum. 280
Tu autem. R. 282Vita, morte / signa mirifica / confessoris / prece saluifica. 283P. 284Dei uirtus / patrat magnifica. 285V. 286Egris cunctis / medela preuia / restauratur / fide propicia. 287P. 288Dei uirtus. 289In laudibus antiphona. 290Indutus fortitudine, / conregnat cum beatis / uir plenus celsitudine / perfecte sanctitatis. 291Ps. 292Dominus regnauit. 293Antiphona. 294Deo iubilatio / et congratulatio / omnis sit honoris, / quem 281
279. omnia disponente: Sap. 15, 1. | creatorem omnium: Eccli. 24, 12. 290. indutus fortitudine: Ps. 92, 1. 292. dominus regnauit: Ps. 92, 1. 272. opidis: oppidis Plaine. 274. prefato B1 S, prefato episcopo B2. | seruituros: seruientes Plaine. 275. uel: ut Plaine. 276. petencium: potencium B1. 279. kalendas S, kls B, kalendis Plaine. | piissimi S, om. B (sed uide supra n° 229 prenominato rege piissimo Yldeffonso). | quem: quam Plaine. 280-362. tu – die om. S.
74
238vb
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
Petri confessio / laudat et professio / uite melioris. 295Ps. 296Iubilate. 297Antiphona. 298 Ad te de luce uigilat / lux luminis amator. / 299Sic sacias ut siciat / hic tuus imitator. 300Ps. 301Deus, Deus meus. 302Antiphona. 303Pontus, tellus et ethera, / sol, luna, cuncta sidera / benedicant factorem, / qui tot signa mirifica / manu patrat saluifica / per suum confessorem. 304Ps. 305Benedicite. 306Antiphona. 307Exultans cum celicolis, / carnis exutis uinculis, / in gloria letatur. / 308Crebris fulgens miraculis, / uirtutum propugnaculis / reis patrocinatur. 309Ps. 310Laudate. 311 Hymnus. 312Iam noctis umbra tenuis / diei lumen aggregat. / 313Tam seruis quam ingenuis / | aurora lucis rutilat. / 314Almi precatu presulis / peccati fit peremptio. / 315Noxam remitte sceleris, / Ihesu, nostra redemptio. / 316Dum Christo nos confederat, / huius diei preuia / solemnitas annunciat / beata nobis gaudia. / 318 Vexillum paciencie / in corde, sed encletico, / tullit fons sapiencie / ex more docti mistico. / 319Opacum nostri uulneris / pii pastoris opere / donis lucescat superis, / iam lucis orto sidere. / 320Trino sit laus et simplici / honor, uirtus et gloria / et utriusque flamini / in eterna memoria. 321Amen. 322 Ad Benedictus antiphona. 323O solaris radii / iubar luminosum, / perlustrantis stadii / girum circulosum, / nostrum, Petre, nubilum / ualde tenebrosum / in laudis nun iubilum / transfer graciosum. 324Ps. 325Dominus. 326Oratio ut supra. 327Ad Iª antiphona. 328Vir Belial nepharius / et legis aduersarius / anatematizatus, / atemptans sanctum perdere, / arreptus est a demone, / sed prece liberatus. 329Ps. 330Deus in nomine. 331Ad IIIª antiphona. 332Piscem mandens / hospes febricitans / benedictum / saluti reditur / et, in sancto / Deum magnificans, / in utroque / prorsus reficitur. 333 Ps. 334Legem pone. 335 Responsus. 336Signifer inmense, / cui uouet conflua gens se. / 337P. 338Ciuibus extense / celi nos suscipe mense. / 339V. 340Ire succense / nusquam paueamus ab ensse. 341P. 342Ciuibus. 343Ad VIª antiphona. 344Aqua manans ex illice, / natura prorsus obice, / se manibus et siti / obsequiosam prebuit. / 345Hoc signum multos pertulit / rumoris inauditi. 346Ps. 347Deffecit. 348Ad IXª antiphona. 349Proselita paralisi / et neruorum multiplici / lesura dissoluta / est patris patrocinio, / ut uulgi uult opinio, / saluti restituta. 350Ps. 351Mirabilia. 352Ad uesperos antiphone laudum. 353Omnia alia de proprietate ut supra dictum est. 354Ad Magnificat X. 355Absorta celis anima / luce fruitionis / exultat in leticia / perfecte uisionis. / 356Petre, pro nobis obsecra, / dum tempus est agonis, / ne nos clades pestifera / demergat pharaonis. 357Ps. 358Magnificat. 359Oratio ut supra. 360Ad completorium ut supra in primis uesperis. 361
Infra octauas. 362In prima die.
296. iubilate: Ps. 99, 2. 298. ad – uigilat: cf. Ps. 62, 2. 301. deus1 – meus: Ps. 62, 2. 305. benedicite: Ps. 65, 8. 310. laudate: Ps. 112, 1; ibid. 116, 1. 313. aurora – rutilat: Ps. Ambr. hymn. 111, 1. 315. ihesu – redemptio: Ps. Ambr. hymn. 114, 1. 316. beata – gaudia: Ps. Ambr. hymn. 114, 1. 318. fons sapiencie: Prou. 18, 4; Eccli. 1, 5. | ex – mistico: Ps. Ambr. hymn. 94, 1. 319. iam – sidere: Ps. Ambr. hymn. 81, 1. 325. dominus: Ps. 109, 5 (Ps. 92, 1; ibid. 96, 1; ibid. 98, 2). 328. uir belial: II Reg. 16, 7; ibid. 20, 1. 330. deus – nomine: Ps. 53, 3. 334. legem pone: Ps. 26, 11. 347. deffecit: Ps. 72, 26. 351. mirabilia: Ps. 118, 129. 358. Magnificat: Luc. 1, 46. 299. siciat: sitiat edd. 314. precatu: peccata B1 (ut uid.). 318. sed encletico: sit inclito Loper. (p. 55). 323. nun: nunc edd. 345. pertulit: perculit edd. 354. X: X antiphona intellege. 361-362. infra – die: uita posthuma s. petri oxomensis infra octavam legenda Plaine, om. S.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
239ra
239rb
75
(18) 363Que uero per eundem serenissimum patrem nostrum ad laudem et gloriam nominis sui diui | na dignata sit operari clemencia, licet de multis pauca colligere potuerimus proborum uirorum relatione, subnectere curauimus. (19) 364Prefati igitur patris tempore, cum christiani Sarracenorum fines inuaderent et Sarraceni ex aduerso confligerent, contigit ut quidam uir de Berlangua inter eorum detentus acies captiuaretur. 365Qui in seruitute positus, iugi satagebat obsequio tam domini sui quam etiam familie beniuolenciam captare ut uel sic posset aliquot laboris remedium habere. 366Non multo itaque elapso tempore, quedam Sarracena, eius allecta amore, tale cum eo phedus iniit quod eum abstraeret a carceris scalore, si eam duceret maritali more. 367Dato igitur federe, clam eum a carcerali custodia et seruitute eduxit, clamque cum ipso, relictis parentibus, ad domum suam peruenit et christiane fidei sacramenta percepit. 368Tunc idem cum ea nubere uolens, a parentibus prohibitus est, dicentibus se nunquam proselitam suo generi admisceri uelle, ne degenerare uiderentur tali copulatione. 369Venit igitur querula mulier ad uenerabilem Petrum episcopum, uenit et uir. 370Exposuerunt pactum, requisiuit et ipse diligenter eorum uoluntatem, probauit consensum, dedit eis paterno more quod parentes negauerant, dotem et nupcialia uestimenta, et sicut filiis impendit necessaria subsidia. (20) 371Ffactum est autem ut, eo in pace quiescente, predicta mulier, graui paralisis egritudine dissoluta, neruisque omnibus et membris undique contractis, totius corporis inualitudine premeretur. 372Et cum frequenter ad eius sepulcrum sanitatum ac miraculorum fierent signa, ait uir ille uxori sue: «373En pater noster Petrus, qui te michi conseruandam | tradiderat, sanitatis impendit aduenientibus beneficia. 374Tu ergo sepulcro eius adherens ab infirmitate liberari deposce. 375Sin autem, diutius te non paciar cohabitare mecum». 376Hec dicens contractam ueiculo subleuat et ante uiri Dei monumentum prostratam relinquit. 377Mulier die noctuque gemitibus et lassabundis uocibus locum implebat et uirum Dei ut sibi subueniret importunis, tanquam uiuentem, precibus flagitabat. 378Quid plura ? 379 Euolutis paucis diebus, cum tantis eiulatibus incessanter personaret, subito quasi uiri Dei manum de sepulcro porrectam conspicit, se arripientem simulque trahentem sentit et solito grauioribus perstrepens ululatibus clamare cepit: «380Num, inquit, num cernitis dominum meum episcopum me trahentem et recondere secum in sepulcrum nitentem ?» 381Hec ea loquente, 364. captiuaretur: captiuaret Plaine. 365. aliquot: aliquod Plaine. 366. phedus B S, foedus Plaine. | scalore B S, squalore Plaine. | more: modo Plaine. 368. degenerare S, degnerare B. 371. inualitudine: inualetudine Plaine. 373. tradiderat: tradidera B1. 374. deposce: reposce Plaine. 376. prostratam om. Plaine. 377. et1 om. Plaine. 379. diebus B2 S, om. B1. | porrectam: proiectam Plaine.
76
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
neruorum contractio diuino nutu et auxilio extenditur, membrorum dissolutio solidatur, iuncture compaginantur, totum denique corpus incolume et ualidum reformatur. 382Hec uidens clerus astans cum populo Deo et eius famulo laudes intonant et hymnos cum iubilo decantant. 383Predicta uero mulier, Dei clemencie grates persoluens, ad propria reuertitur et a marito gaudenter suscipitur. 384
Tu autem. R. 386De ystoria.
385
239va
(21) 387Leccio IIª. 388In uilla que Fandaluz nominatur, uir quidam podagrica egritudine laborabat ita ut, tumescentibus pedibus simulque tibiis et poplitibus, uentre quoque tumido, non posset nec de lectulo surgere, nec nisi aliorum suffultus manibus residere. 389Hic itaque Oxomam a parentibus delatus, et ante uiri Dei tumulum humi prostratus, gemitibus et lacrimis a tanto deposcebat inquomodo subleuari. 390Paucis igitur | exactis diebus, cum die noctuque exinde non recederet et assiduis uirum Dei precibus inclamaret, subito ceperunt tumencia membra resolui, uenter turgidus emolliri, gressus restitui, totus denique homo uiribus conualescere. 391Sicque sanitati redditus, per annum in ministerio ecclesie pro gratiarum actione deuotus mansit, postea uero ad domum propriam incolumis remeauit. 392
Tu autem.
(22) 393Leccio IIIª. 394Cum itaque de diuersis partibus diuersarum egritudinum grauati molestiis, ut predictum est, ad eius sepulcrum conuolarent, cuiusdam obtimatis de Castella capellanus, renum dolore fractus et corpore inualidus, ueiculo subuectus defertur. 395Qui inibi solo prostratus totam noctem peruigil in orationem deducit. 396Mane autem facto, matutinorum expleta celebritate, cum omnis populus et clerus simul exirent et ipse uenerandi patris suffragia imploraret dicens: «Pater bone, qui alios curare consueuisti, sucurere dignare et michi peccatori ut ennarrem magnalia Dei», protinus quasi sompno oppressus, ut ipse postea referebat, uidit in uenerando et fulgenti habitu eterna memoria dignum Petrum pontificem calciamenta siue spolia sibi detrahere nitentem. 397Ad cuius tactum subito expergefactus, nullum iam precedentis infirmitatis dolorem sentiens residet et hinc inde occulos, si forte uidere episcopum posset, inflectens, resumptis uiribus, de pauimento surgit, ad fores usque prosilit rursumque, 396. michi peccatori: Luc. 18, 13. | magnalia dei: Eccli. 18, 5; Act. 2, 11. 384-387. tu – IIª om. S. 388. fandaluz: andaluz B2. 389. a1 B2 S, om. B1. | inquomodo B S, incommodo Plaine. 390. tumencia B2, tumentia S, tumcia B1. 392-393. tu – IIIª om. S. 396. sucurere: succurrere Plaine, succurre S. | et3 om. Plaine. | fulgenti: fulgido Plaine. | spolia: spelia Plaine.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
239vb
77
ut Deo laudes cum precibus reddat, ad uiri Dei tumulum reuertitur. 398Et iterum iterumque supplicans, gratulabundis quoque laudibus perstrepens, clerum ut secum Deo et eius famulo grates | persoluant, ortatur. 399Sicque factum est ut qui seruorum domini sui manibus suffultus uix deportatus fuerat, gaudens et equo per se ipsum insiliens ad propria rediret. 400
Tu autem. Ad Benedictus antiphona. 402Benedictus rex Israel, / Deus noster Hemanuel, / qui Petro suo famulo, / ut lucem daret populo, / uirtutum afluenciam / dedit et plenam graciam. / 403Sicque complens fideliter / assumitur feliciter / regnaturus cum Domino / in eternum. 404Ps. 405Benedictus dominus. 406Ad Magnificat antiphona. 407 Ave, speculum Oxome, / lux et decus ecclesie, / unice pater pauperum, / singulare remedium, / cunctis ad te clamantibus / suis necessitatibus / Deum redde propicium. 408 Ps. 409Magnificat. 410Antiphone supra posite dicuntur per ceteros ad Benedictus et Magnificat. 401
411
240ra
Secunda die octauarum. (23) 412Leccio prima. 413Apud Stellam sacerdos demoniacus habebatur, qui, quamplures circuiens regiones et nullius remedii consilium sue infirmitati reperiens, totam spem suam tandem in summi medici dispositione iactat. 414Cui quadam nocte dormienti prefactus pontifex in uisu apparet. 415Si Oxomam ueniat atque in ecclesia beate Marie coram eius sepulcro in oratione pernoctet, sanitatis restitutionem pollicetur. 416Hac igitur uisione predictus presbiter, arrepto itinere Oxomam celeriter petit. 417 Omnibus itaque secundum uisionem diligenter expletis, meritis uenerandi pontificis, diuina clemencia annuente, a demonii uexatione liberatus est. 418Qui pro tanto beneficio a Deo sibi collato Oxomensi ecclesie ibique commorantibus diu deuotissimum exibet obsequium. 419Antiquus uero hostis, humane inuidens felicitati, per pecunie ambitionem sensum eius euertens, balsamum, quod eius custodie creditum fuerat, arripiens, sicut fur nocte discessit et usque ad ciuitatem Burgensem fugit | ibique predicto unguento, ut latronum mos est, paruo precio distracto, per tres noctes ciuitatem illam egressus ut fugam arriperet, laborans per totam noctem per uias et sepes, per colles et conualles, per flumina et segetes, per uineas et arbores, aurora surgente, ad ciuitatis portam reperiebatur. 420Quo prior 402. benedictus – israel: Ioh. 12, 13. | deus – hemanuel: cf. Is. 7, 14; Matth. 1, 23. 405. benedictus dominus: Ps. 71, 18. 415. in2 – pernoctet: cf. Luc. 6, 12. 419. uias – sepes: Luc. 14, 23. 398. grates: laudes Plaine. | ortatur B2 S, om. B1. 399. uix: uia Plaine. | ipsum om. Plaine. | insiliens B2 S, insilens B1. | rediret: rediuit Plaine. 400-412. tu – prima om. S. 410. ceteros lectio dubia. 413. quamplures: complures Plaine. | tandem: tantum Plaine. 414. prefactus: prefatus S. | pontifex B2 S, om. B1. 416. post uisione add. confortatus Plaine. 417. itaque: igitur Plaine. 418. exibet: adhibet Plaine. 419. ciuitatem burgensem: burgensem ciuitatem Plaine.
78
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
Oxomensis comperto, ad prefatam ciuitatem ueniens et fugitiuum inueniens, in collo eius fune ligato ad beate Marie monasterium ipsum adducit atque in compedibus cum sarracenis in labore, fame, siti, algore et calore diu emendatum illum abire dimisit. 421
Tu autem. R. 423De ystoria.
422
(24) 424Leccio secunda. 425Alius siquidem uir, in Septempublica degens, cothidie male et irremediabiliter a demonio uexabatur. 426Is etiam, audita fama tanti uiri, Oxomam ueniens, in monasterio beate Marie per duodecim dies totidemque noctes corpore extentus atque uultu in terram dimisso, coram reuerendi pontificis sepulcro absque ullius cibi siue potus confortatione quasi sopitus iacuit. 427Duodecimo autem die uesperascente, quasi euigilans a sompno et uelut nil mali sensisset, sanus et ylaris, Dei clemencia uirique sancti meritis, innumerabiles gratias persoluens et pre gaudio lacrimas effundens, surgit et, infesti hostis uexationes a corpore suo penitus discesisse senciens, Deo omnipotenti et eius famulo predicto pontifici laudes referens gratanter ad propria remeauit. 428
Tu autem.
240rb
(25) 429Leccio IIIª. 430Tractu temporis elabente, nonnulla elabuntur recordatione digna, reuelatione digniora, sed imitatione dignissima, at, ne obliuioni datus uideatur tanquam mortuus a corde, qui | uitam peciit et longitudinem dierum impetrauit, stili usus commodior obliuioni resistat incomodo, ut nomina uiuant in terris que non ambigitur scripta esse in celis. 431Ad ostensionem itaque magnitudinis meritorum memorati antistitis, accidit quoddam memorandum, ymo mirandum, quo et mors eius comprobata est preciosa in conspectu Domini et fidelium deuotio ad compunctionem excitata est, coruscante miraculo impetrato per eum quod urgens necessitas laborantes petere compellebat. (26) 432Cum enim quodam estiuo tempore in partibus Oxome et circumiacentis patrie arida terre facies sterilitatem frugibus minaretur et celum clausum effusionem negaret imbrium intemperiemque caloris nulla temperaret humoris amixtio, omnis 426. uultu – dimisso: Is. 49, 23. 430. obliuioni datus ... tanquam – corde: Ps. 30, 13. | uitam peciit ... longitudinem – impetrauit: cf. Ps. 20, 5. | scripta – celis: cf. Luc. 10, 20. 431. mors ... est1 – domini: Ps. 115, 15. 420. ligato: alligato Plaine. 421-424. tu – secunda om. S. 425. demonio: demone Plaine. 426. monasterio: monasterium Plaine. | coram – sepulcro om. Plaine. | confortatione: consolatione Plaine. 428-429. tu – IIIª om. S. 430. at: et Plaine. | uideatur: uideretur Plaine. | qui om. S. | peciit B2, petit S, om. B1. | obliuioni: obliuionis Plaine. 431. ymo mirandum om. B1. | petere B2 S, om. B1. 432. intemperiemque: contemperiemque Plaine. | amixtio: admixtio Plaine.
240ra
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
240va
79
uiror fructiferi generis emarcuit, uiuifico destitutus fomento, ut non inmerito credi posset uel timeri Helie tempora iterum iminere. 433Tenera menssium etas maturitatem desperabat, aer stillancium nubium tenax omnem spem fructuum ademerat et ad tantam uentum est diffidenciam ut etiam semina sparsisse nonnullos peniteret incolarum. 434Et quoniam angustia subtiliter ingeniosa consiliorum inuentrix esse peribetur, conueniunt uniuersi terre illius habitatores et anxia sedulitate sedulaque anxietate quid agendum sit, que uia pateat ad tante infelicitatis remedium, quidue in tam arcto constitutis articulo expediat, inter se conferentes flebili disceptatione inquirunt. 435Intelligunt, ad conciencias suas reuertentes, quod propter iniusticias suas humiliati sunt et id solum restare consilii ut qui inique actionis pondere | premebantur, misericordissime Virginis et iustorum mediante suffragio auctorem iusticie interpellarent, ut iuste afflictos de misericordia subleuaret. 436Igitur deliberant corde contricto et humiliato spiritu in utriusque sexus multitudine ad ecclesiam gloriose genitricis Domini apud Oxomam festinare et sub illius tutissimum presidium confugere ac in ea iam dicti presulis uisitare sepulcrum, iuuenes et uirgines cum iunioribus, ut eius precibus periculosa clades, que iminebat, abscederet. 437Quo summa cum festinatione uenientes, lacrimabili clamoris instancia, continuato gemitu, planctu incessanti, in eadem ecclesia sepulcro beatissimi uiri assistentes, pium sollicitant pastorem ut, qui populum spirituali alimento pascere consueuerit manens in terris, iam habens conuersationem in celis eundem corporalibus reficeret cibis et eius oratione culpa dimitteretur que penam siccitatis induxerat. 438Quia uero iuxta est Dominus hiis qui tribulato sunt corde, nolens differre quod statuerat conferre, sanctum suum mirificans, quem aduocatum misera turba apud misericordem constituerat, non spreuit precem eorum nec sunt fraudati a desiderio suo. 439 Accelerata enim miseratione, que est super omnia opera eius, montes de superioribus rigauit, ut pari beneficio recreate ualles habundarent frumento 432. helie tempora: cf. III Reg. 17, 1-7. 435. propter – sunt: Ps. 106, 17. 436. corde – spiritu: cf. Ps. 50, 19; Dan. 3, 39; Iudith 8, 16. | iuuenes – iunioribus: Ps. 148, 12. 438. iuxta – corde: Ps. 33, 19. | sanctum – mirificans: cf. Ps. 4, 4. | non – eorum: Ps. 101, 18. | nec – suo: Ps. 77, 30. 439. miseratione – eius: cf. Ps. 144, 9. | montes – rigauit: cf. Ps. 103, 13. | ualles – frumento: cf. 64, 14. 432. fomento B2 S, fomto B1. | iminere B S, imminere Plaine. 433. tenera: uerna Plaine. | menssium B, mensium S, messium Plaine. 434. quoniam: cum Plaine. | sedulaque anxietate om. Plaine. 435. conciencias B S, conscientias Plaine. | et B1 S, et conspiciunt B2. 436. genitricis domini: dei genitricis Plaine. | uirgines B1 S, uirgines senes B2 (cum fonte). | iminebat B S, imminebat Plaine. 437. beatissimi: beati Plaine. | consueuerit: consueuerat Plaine. | dimitteretur S, dimiitteretur B. 438. hiis: his Plaine. | constituerat B2 S, constituat B1. 439. superioribus: superioribus suis S (cum fonte) (fortasse recte). | recreate ualles: recreata ualle Plaine.
80
240vb
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
et esset germen in uineis et, Domino dante benignitatem, fructum suum daret et terra. 440Vota quidem supplicantis populi tanta secuta est grata pluuialium aquarum inundatio, ut perfusum optatis imbribus terre gremium reuiresceret ad de | sideratam fecunditatem, quod prius arescere ceperat ad odibilem sterilitatem. (27) 441Exauditi uero, indubitanter attendunt quod merito clarissimi confessoris et pio interuentu illius inmensa Dei clemencia pestiferam aeris inclemenciam in rorantem auram commutauerit et humum scalore compressam uultu sereniore induerit. 442Laudant itaque Dominum in sancto suo, qui respexit oracionem humilium et non auertit faciem suam, cum clamarent ad eum. 443Gracias referunt, laudes decantant, preconia soluunt ei, cuius imperio, immo nutui, per effectum, per experienciam elementa et ex hiis subsistencia cognouerunt obedire. 444Adeo quidem, ut traditur, larga effusione apertis cataractis copia distillabat imbrium, ut, pre multa descendencium aquarum densitate, libros, campanas et alia quedam ornamenta ecclesiarum, que secum ut solenniori apparatu uota celebrarent attulerant, apud Oxomam dimittere oporteret, ne, secum ea deferentes regrediendo ad propria pre gaudio serenitate non expectata, uehemencie dilabentium nimborum non sine detrimento exponerent. 445
Tu autem.
446
241ra
Tercia die octauarum. (28) 447Lectio prima. 448Cumque hinc gaudio, illinc admiratione repleti, cateruatim concurrunt ad memorabilis uiri sepulcrum et circunstantes patronum et intercessorem suum densa cingerent corona, quidam ex hiis qui de Gormaz uenerant, minus discretus, super idem sepulcrum residere non formidauit. 449Quem cum quidam de circunstantibus, preeminentior ratione ac deuotione prestantior, increparet de tante presumptionis temeritate et talem excessum ultrice pena plectendum publice ediceret (conueniens enim erat ut eius corpus apud homines in | honore haberetur, cuius anima cum magna ueneratione ab angelis lucis fuerit suscepta), tale siue superbe siue minus caute memoratur dedisse responsum: «450Mortuos uereri non didici, nec in hanc erroris incidi uoraginem nec ea teneor supersticione deuinctus ut uel profitear uel profitentibus consentiam carne exutos 439. esset – uineis: cf. Hab. 3, 17. | domino – terra: cf. Ps. 84, 13. 442. laudant – suo: cf. Ps. 150, 1. | respexit – humilium: Ps. 101, 18. | non – eum: cf. Ps. 21, 25. 444. apertis cataractis: cf. Gen. 7, 11; Is. 24, 18. 441. commutauerit: commutauit Plaine. | scalore B S, squalore Plaine. | induerit: induit Plaine. 443. post soluunt add. et Plaine. | hiis: his Plaine. 444. quidem om. Plaine. | cataractis B1 S, cataratis B2. | ut3 – celebrarent om. Plaine. | attulerant: detulerant Plaine. | ea om. Plaine. 445-447. tu – prima om. S. 448. cingerent: cingunt Plaine. | hiis: iis Plaine. | uenerant Plaine, aduenerant S, uenerat B. 449. pena S, plena B. | fuerit B S, fuerat Plaine. 450. deuinctus B S, deuictus Plaine.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
241rb
81
posse quicquam molestie in uiuentes exercere. 451Quo enim ultionis genere ei, qui iam expirauit, in quosquam spirantes adhuc uindicare sit concessum, me prorsus confiteor ignorare». 452Vix premisse responsionis serie expleta in eum quem prefatus sum modum, lapis sarcofago superpositus, cooperculum uidelicet sepulcri, supra quod temerarius ille resederat, quasi ualidissimo impulsu introiacentis eleuatur, ita ut presumptuosum sessorem a sede quam indigne conscenderat, precipitaret in descessum. 453Qui grauiter corruens humi prostratus est et qui uoluit erigi deiectus est exanimisque effectus in tantum elisus est ut naturali et consueto membrorum motu destitutus, artubus solito priuatis officio, sui non compos domo reduceretur. 454Ceterisque gaudentibus quod uotiua salus aduenerit, his solus dolebat quod contrarium saluti reportauerit. 455Dumque aliquamdiu intollerabili languore correptus excruciaretur et infinita Dei pietas inflicte pene terminum decreuisset inponere et opem ferre egrotanti super lectum doloris eius, diuina prouidencia disponente, a quibusdam qui infirmatum uisitare uenerant salutiferum datum est consilium ut ad eum reuerenter accederet cui reuerenciam non exibuerat, ut humilitate pretensa, per eum placaret hunc quem in illo ostensa superbia offenderat, et in quo aduersus se | seueritatis prouocauerat sentenciam, per eundem misericordie impetrata lenitate respiraret. 456Eger adquiescit et, Oxomam perductus ante sepulcrum sancti uiri, se uigiliis afligit, oracionibus sine intermissione insistit, intermiscet lamenta, stratum lacrimis rigat, ueniam postulat de excessu. 457Pater itaque misericordiarum et Deus totius consolationis aurem suam benignitatis inclinans ad clamantis gemitum, per merita electi sui pristinam quam amiserat egrotanti restituit sanitatem. 458Ex quo nimirum euidenter apparet quod custodit Dominus ossa eius, cuius uasculum, in quo sancte reliquie sui spiritus iubentur resumptionem expectare, ad insedendi usum obsequium exibere non sustinuit. 459
Tu autem, Domine. R. 461De ystoria.
460
(29) 462Leccio IIª. 463Vt autem aliqua de multis que quidam qui aduc uiuunt uiderunt, breuiter referamus, nouerit fidelium deuotio quod quedam 455. opem – eius: cf. Ps. 40, 4. 456. oracionibus – insistit: cf. I Thess. 1, 2; II. Tim. 1, 3. | stratum – rigat: cf. Ps. 6, 7. 457. pater ... misericordiam – consolationis: II Cor. 1, 3. | aurem – inclinans: cf. Ps. 16, 6. 458. custodit – eius: Ps. 33, 21. 450. uiuentes B2 S, uiuentis B1. 452. impulsu: impetu Plaine. | in descessum B, in decessum Plaine, indecissum S. 453. domo: domum Plaine. 454. his B, hiis S, hic Plaine, is intellege. 455. pretensa: pretenta Plaine. | eum2 B S, eam Plaine. | illo B S, illa Plaine. | se B2, om. B1 S. | seueritatis: seuitatis Plaine. | respiraret: respirarat Plaine. 456. se uigiliis: et uigiliis se Plaine. | postulat B2 S, om. B1. 457. suam: suae Plaine. 458. nimirum: munere Plaine. 459462. tu – IIª om. S. 463. aduc: adhuc B2.
241ra
82
241va
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
mulier de Turre Alba, cuius per annum uel eo amplius brachium cum manu inseparabiliter pectori adheserat, cum fide et deuotione ad sepulcrum iam dicti beati episcopi accessit. 464Et celebrata ibi uigilia, cum canonici iam canticum gradum inchoassent, uisa est obdormisse et in ipso sompno apparuit ei quidam sacris uestibus indutus, dicens: «465Quid hic agis ? 466Surge, quia sana es». 467Et arrepto eius brachio et facto ex ipso sonitu, cepit cum gaudio clamare et gracias Deo agere quod sanitatem recepisset. 468Quo audito, seniores, ommisso ad horam matutinali officio, pulsatis campanis, Te Deum laudamus cum mentis ylaritate decantauerunt. (30) 469Item, cum quedam puellula, que per medium annum uel eo amplius loquelam amiserat, | ad idem sepulcrum cum parentibus suis octauo die ante Natale usque ad horam matutinalem uigillasset, cum seniores iam ingrederentur ecclesiam, petiuit a matre sua quod daret sibi aquam, quia uolebat bibere. 470 Vnde canonici in uocem exultationis et confessionis, pulsatis campanis, cantauerunt Te Deum laudamus. (31) 471Item, cum quidam adolescens de claustro nostro anno transacto a Pentecoste usque ad diem Cene quartanis frigoribus laborasset, die Cene cum canonici ex more altaria abluissent et sepedictum sepulcrum abluissent, iam dictus adolescens petiuit ab alio adolescente aquam de sepulcro sibi in faciem iactari, ut reciperet sanitatem. 472Et ita per beati uiri merita et Dei graciam factum est ut de tam longa et graui infirmitate omnino fuerit liberatus. 473
Tu autem.
241vb
(32) 474Leccio IIIª. 475Preterea, cum quidam clericus in uilla que dicitur Sancti Stephani, in cathenis captus teneretur, contigit media die quod quidam ueniret ad eum dicens: «476Egredere foras, ueni mecum». 477Et cum interrogaret eum quis esset, respondit: «478Ego sum Petrus, Oxomensis episcopus ». 478Et egressus cum eo ibat per mediam multitudinem populi quod ea die ad forum conuenerat, nemine eos uidente, uenit ad Oxomensem ecclesiam cathenas deferens, que longo tempore super sepulcrum eius iacuerunt. (33) 479Item accidit preter enumerata non sub silencio pretereundum. 480Quidam, qui Iohannes Telli dicebatur, male, prout quidam sui temporis asserebant, in Oxomensem episcopum electus fuit. 481Qui morte preuentus, antequam in episcopum ordinaretur defunctus est et iuxta beati episcopi sepulcrum tumula | tus. 482Cum autem ibi aliquo tempore 465. quid – agis: III Reg. 19, 9. 470. in – confessionis: Ps. 41, 5. 464. gradum B S, graduum Plaine. 469. uolebat: uellet Plaine. 471. quidam om. Plaine. | sibi om. Plaine. | iactari: iactare Plaine. 473-474. tu – IIIª om. S. 478. ibat om. Plaine. | quod: quae Plaine. 479. ante item add. casus episcopi electi simoniaci B3. 480. iohannes: iohannis B1. 482. aliquo – iacuisset: iacuisset aliquo tempore Plaine.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
242ra
83
iacuisset, accidit quadam nocte quod, cum sacriste dormirent et unus eorum, qui Anaia dicebatur, adhuc uigilaret, uidit quod quidam indutus sacris uestibus cum mitra et cambucha exiuit de sepulcro beati Petri episcopi et flexis genibus ante altare beate Virginis et, prout uisum sibi fuit, facta ibi oratione, iuit ad sepulcrum domini Beltrandi episcopi et uocauit eum. 483Quo egresso, ambo ad sepulcrum domini episcopi Stephani perrexerunt. 484Eo etiam uocato et egresso, tres simul in ordine, medio autem beato Petro, ornati pontificalibus indumentis ad altare beate Virginis accesserunt. 485Et facta ibi oratione et assumptis de altari duobus candelabris cum candelis accensis, que adhuc habentur in ecclesia Oxomensi, ad sepulcrum supradicti electi deuenerunt, et percucientes cum cambucis in sepulcro clamauerunt: «486Egredere, egredere». 487Quo introrsus quasi eiulando reclamante: «Egrediar», ipsi amplius eum perurgebant et cogebant ut egrederetur. 488Tandem eo egresso quasi fantasmate teterrimo et ad ianuam ecclesie fugiente, ipsis insequentibus eum, supradictus episcopus Stephanus iecit post eum candelabrum, quod porte infixum est et altera die uidentibus multis inde extractum. 489Quo ita eiecto, redeuntes simul ad altare beate Virginis et facta ibi oratione, beatum Petrum episcopum ad suum tumulum cum magna reuerencia deduxerunt. 490Eo autem introgresso, uterque ad suum est regressus. (34) 491Eadem autem nocte et hora, qua hec facta sunt, accidit magnum tumultum fieri in uilla et precipue circa domos consanguineorum supradicti electi. 492Audiebant enim quendam eiulando | clamantem: «493Ite et extraite me de sepulcro, quia non possum ibi amplius inmorari». 494Altera autem die colloquentes adinuicem de tumultu et de uoce, quam audierant, plurimum admirantes, omnes ad ecclesiam conuenerunt et inuenerunt canonicos de uisione, quam retulerat eis predictus Anaya, similiter admirantes. 495Vnde ex duplici uisione certificati quod Deus nollet sepedictum electum iuxta beati episcopi tumulum iacere, dilatione postposita extraxerunt et in humiliori loco ecclesie, ubi modo iacet, posuerunt. (35) 496Item, cum quidam canonicus noster post matutinas quadam die dominica dormiret, audiuit ipsum episcopum super duo corpora in claustro dicentem hanc orationem: «497Deus, qui hanc sepulturam per famulum tuum consecrasti, eam per ministros tuos tua benedictione adimple». (36) 498Hec, que iam enumerata sunt, hiisque multipliciora prodigiorum signa, que non sunt scripta in libro hoc, Dei potencia 498. signa – hoc: Ioh. 20, 30. 482. de om. Plaine. | episcopi1 om. Plaine. 488. post teterrimo add. ipsis insequentibus eum Plaine. 489. deduxerunt: reduxerunt Plaine. 495. unde: inde Plaine. | episcopi: petri Plaine. | in om. Plaine. 498-501. hec – amen om. S. 498. hiisque: hisque Plaine. | prodigiorum: operum Plaine. | scripta om. B1.
241vb
84
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
beatissimum pontificem Petrum certissime constat ostendisse ut merito exaltetur in ecclesia plebis et in kathedra seniorum laudetur, quem exutum carnis mole stolla glorie induit Dominus et de ualle miserie ereptum in monte sancto suo iussit requiescere. 499Qui quoniam talenta sibi credita multiplicata resignauit, supra pauca dudum fidelis, demum supra multa constitutus intrauit in Domini sui gaudium. 500Cuius nos iubeat esse participes qui dedit illi fungi sacerdotio, defungi mundo, uiuere Deo, et nomine eterno hereditauit in secula seculorum. 501Amen. 498. in2 – seniorum: Ps. 106, 32. | stolla – induit: cf. Eccli. 6, 32. | in4 – requiescere: cf. Ps. 14, 1. 499. talenta – resignauit: cf. Matth. 25, 14-30. | supra1 – gaudium: cf. Matth. 25, 21; ibid. 25, 23. 500. uiuere deo: cf. Rom. 6, 10. | et – hereditauit: cf. Eccli. 15, 6. 498. certissime om. Plaine. 499. quoniam: quinque Plaine. | multa: multum Plaine.
*
*
*
APÉNDICE Los milagros de san Pedro de Osma recogidos por Bernardo de Brihuega Como he señalado con anterioridad en este artículo, los milagros de san Pedro de Osma añadidos al final de la versión de la Vita s. Petri ep. Oxomensis incluida en las Vitae Sanctorum de Bernardo de Brihuega fueron editados hace unos años por Pérez-Embid Wamba30. Sin embargo, dado que esta edición no ofrece un texto demasiado fiable, creo que será útil ofrecer aquí una nueva edición de esos pasajes a partir del único manuscrito que los transmite, el ya citado Salamanca, Biblioteca General Histórica, 2539 (S), que incluye estos milagros en los ff. 52vb-53va. Comienzo reproduciendo en un tipo de letra más pequeña las últimas líneas de la Vita s. Petri ep. Oxomensis en la versión del ejemplar salmantino y conservo a partir de ese momento en la edición la misma distinción de párrafos que se lee en este códice. Salvo en un caso, no señalo las variantes de la transcripción de Pérez-Embid Wamba, pues se trata simplemente de malas lecturas31.
30 31
PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología, p. 165-167.
Abreviaturas utilizadas en la cita de las obras de Agustín de Hipona: serm. 136 = Sermo 136 (CPL 284), ed. PL 38, 750-754; c. Iulian. = Contra Iulianum (CPL 351), ed. PL 44, 641-874; c. Iulian. op. imperf. = Contra Iulianum opus imperfectum (CPL 356), ed. ZELZER, Sancti.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS 52vb
85
| ... Item, cum quidam canonicus noster post matutinas quadam die dominica dormiret, audiuit ipsum episcopum super duo corpora in claustro dicentem hanc orationem: «Deus, qui hanc sepulturam per famulum tuum consecrasti, per ministros tuos tua benedictione adimple». 1
53ra
Cum quidam archidiaconus Oxomensis, Gonsaluus nomine, Palencie disciplinis scolasticis insudaret, tam grauem currit paralisis egritudinem ut nullum medicorum ibidem ope posset remedium inuenire. 2Tandem uero accepto consilio, ad domum propriam Exomam est reductus. 3Vbi cum predicto morbo longo tempore laborasset nec cibum posset nisi de aliorum manibus sumere nec sese in lecto de una parte ad aliam reclinare, cogitauit, inspirante diuina clemencia, beati Petri confessoris auxilio se comittere. 4Ffecit itaque famulancium manibus usque ad ecclesie fores perduci dimissusque ab eis pre nimia deuotione per terram rependo, ut potuit, ad beati | uiri sepulchrum usque peruenit et tota nocte ibidem uir Dei auxilium indefessis clamoribus implorauit. 5Mane autem facto, peractis inibi missarum solempniis, ita sanus et incolumis per Dei misericordiam et beati Petri merita effectus est ut, qui uix suorum brachiis ad ecclesiam fuerat asportatus, suis pedibus gaudens et ylaris et Deo gracias agens ad domum propriam remeauit. 6Propter quod idem archidiaconus postmodum translationi eiusdem beati Petri faciende sepulchrum, in quo nunc requiescit, propriis sumptibus mirabili fabrica preparauit. 7 Quidam autem uir de Vzero in die beati Petri messes resecans, cum festi reuerenciam negligenter obseruare, tam graue incurrit infirmitatis incomodum ut os eius fuerit ad posteriora retortum. 8Perductus autem ad uiri Dei sepulcrum, per dies aliquod ibidem in uigiliis humiliter perseuerans, miserante tandem diuina clemencia, ut illud impleretur in famulo, quod de Domino fuerat prophetatum: Percuciet et ipsum sanabit, in os pristinam integerrime recepit sanitatem. 9 Vt autem ad Dei huius confessoris laudem uicinora exempla nullatenus omitamus, Egidius clericus de Valdenobro, in iuuentute sua repentino incongruente morbo, tam loquelam quam membrorum omnium usum amisit. 10Quem cum consanguinei ad beati Petri tumulum perduxisent, factis ibidem nouenis, ita ex integro pristinam recipit sanitatem ut hodie ita habilis et sanus sicut homo quilibet habebatur. 11 Due uero puelle de Pennaranda oppresse spiritu demoniaco ita quod altera cotidie, altera de die tercio in tercium uexabantur, anno Dominice 8. percuciet – sanabit: Os. 6, 2. 1. ante cum add. de archidiacono liberato et translatione corporis beati petri S (in marg.). 5. ita: iter. S. | effectus scripsi, effectum S. 7. resecans scripsi, resedam S. | os: eos S1. 9. uicinora: uiciniora intellege. 11. pennaranda: penuaranda S1.
86
53rb
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
incarnacionis millesimo CCº LXº VIIIº ad ipsius patroni spiritale suffragium confugerunt. 12Vbi cum per tres nouenas dierum ante ipsius altare Dei et eiusdem confessoris clemenciam implorasset, uexatione solita ibidem cunctis uidentibus per dies aliquod fatigate, tandem per beati Petri merita, obsequente, licet inimica, creatoris imperio creatura, ita spiritus nequam ab eis omino dicessit ut consuesta fatigationis oblitus nullam extunc in eis habuerit potestatem. 13Episcopus uero et canonici, hoc uidentes, in die assumpcionis beate Virginis ob causam miraculi ad beati Petri altare fecerunt, Deo et eidem gracias referentes. | 14 Aliud quoque referam quod, nobis uidentibus, anno Domini millesimo CCº LXº nono, mense augusti, quedam mulier de La Pradosa forte ex peccato proprio siue, quod magis credimus, ut manifestarentur opera Dei in illa, lumen occulorum subito amisit. 15Ad sepulchrum autem predicti confessoris adducta, cum ibidem nouem dies in oratione et uigiliis tenuisset, suffragantibus huius clari pontificis meritis, amissum lumen diuina ei dignatio reparauit. 16Quo uiso, canonici Oxomenses in uoce exultacionis et confessionis Deo et beato Petro gracias referentes statim ad altare ipsius processionaliter perueniunt. 17 Apud aldeam, que Bofos dicitur, cum quedam mulier in die beati Petri massam in furno ad coquendum arte pistoria prepararet, nouum subito et inauditum miraculum, cuctis uidentibus, accidit ut de ipsa massa sanguis in multa copia emanaret, ita quod pistricis manus totamque tabulam, in qua panes pinsebantur, sua infusione macularet. 18Vnde intelligentes mulieres illa die non sibi licere talia operari, inde protinus recesserunt. 19Concilium autem loci, in perpetuum miraculi monumentum tabulam ipsam depingi mirabiliter facientes, super altare ad memoriam posuerunt. 20 Anno Domini millesimo CCº LXº nono, die lune, uidelicet quinto kalendas febroarii, cum quidam puer de Valdenaffarros nocte in lecto suo, quem sanus intrauerat, cum suis fratribus obdormiret, repente grauissimo dolore correptus cepit magnis clamoribus intonare. 21Ad quem cum parentes eius peruenerunt eumque seminecem inuenerunt ac ita ei iam funeris curarent officia, ceperunt beati Petri Oxomensis confessoris implorare 14. forte – amisit: cf. Aug. serm. 136, 1; Id., c. Iulian. 3, 6, 13; Id., c. Iulian. op. imperf. 3, 162. 16. in – confessionis: Ps. 41, 5. 11. VIIIº om. S1. | patroni: patronei S1. 14. domini scripsi, domino S. | magis scripsi, magnum S. 15. clari scripsi (cum Pérez-Embid Wamba), cleri S. 17. ante apud add. de tabula pistricis manante sanguine S (in marg.). 18. licere: licem S1. 20. ante anno add. de ualdenaffaros S (in marg.). 21. peruenerunt scripsi, percernerunt accessissent S | officia: officia prepararet S.
LA VITA S. PETRI EP. OXOMENSIS
53va
87
suffragium, pollicentes ut, si puerum usque mane ad uitam seruaret, ipsum statim ad eius portarent sepulchrum. 22Quem diuina opitulacione ad uitam seruatum, sed tamen lingue usu ac dextri brachii officio et omni intellectu penitus destitutum, sequenti mane ad altare beati Petri perducunt. 23Vbi dum tredecim dierum uigilias peregissent, cotidie omnipotentis Dei et beati uiri auxilium implorando, per beatissimi confessoris merita puer solitum usum lingue recepit et brachium eius, quod antea quasi aridum a corpore dependebat, consuetum cepit officium exercere. 24Quod factum cum | canonici audissent, Te Deum laudamus cantando, ad altare predicti confessoris gracias Deo agentes processionem fecerunt. 25Sicque parentes pueri una cum puero, Deo et beato Petro gracias referentes cum ylaritate ad propria sunt reuersi. 25. pueri: puem S1.
*
*
*
Abreviaturas BARTOLOMÉ MARTÍNEZ, La Iglesia = B. BARTOLOMÉ MARTÍNEZ, La Iglesia de Osma-Soria, in Historia de las diócesis españolas. Vol. 20: Iglesias de Burgos, Osma-Soria y Santander, coord. B. BARTOLOMÉ MARTÍNEZ, Madrid, 2004, p. 321-492. BODELÓN, Literatura = S. BODELÓN, Literatura latina de la Edad Media en España, Madrid, 1989. CUNNINGHAM, Aurelii = M. P. CUNNINGHAM, Aurelii Prudentii Clementis Carmina (= Corpus Christianorum. Series Latina, 126), Turnhout, 1966. Díaz = M. C. DÍAZ Y DÍAZ, Index Scriptorum Latinorum Medii Aevi Hispanorum, 2 vols. (= Acta Salmanticensia, Filosofía y Letras, 13, 1-2), Salamanca, 19581959. DREVES, Hymnodia... Spanische = G. M. DREVES, Hymnodia Hiberica. Spanische Hymnen des Mittelalters (= Analecta Hymnica Medii Aevi, 16), Leipzig, 1894. —, Hymnodia... Liturgische = G. M. DREVES, Hymnodia Hiberica. Liturgische Reimofficien, Carmina Compostellana (= Analecta Hymnica Medii Aevi, 17), Leipzig, 1894. FONTAINE, Sulpice = J. FONTAINE, Sulpice Sévère. Vie de saint Martin (= Sources Chrétiennes, 133), vol. 1, Paris, 1967. —, Ambroise = J. FONTAINE, Ambroise de Milan, Hymnes (= Patrimoines. Christianisme), Paris, 1992. HENRIET, Les saints = P. HENRIET, Les saints et la frontière en Hispania au cours du Moyen Âge central, in Grenzräume und Grenzüberschreitungen im Vergleich. Der Osten und der Westen des mittelalterlichen Lateineuropa, ed. K. HERBERS – N. JASPERT (= Europa im Mittelalter, 7), Berlin, 2007, p. 361-386.
88
J. C. MARTÍN-IGLESIAS
LOPERRÁEZ CORVALÁN, Colección = J. LOPERRÁEZ CORVALÁN, Colección diplomática citada en la Descripción histórica del obispado de Osma, vol. 3, Madrid, 1788. MOELLER – CLÉMENT – COPPIETERS ’T WALLANT, Corpus = E. MOELLER – J. M. CLÉMENT – B. COPPIETERS ’T WALLANT, Corpus Orationum. Tomus III. D Pars altera. Orationes 1708-2389 (= Corpus Christianorum. Series Latina, 160B), Turnhout, 1993. PABLO APARICIO, La Catedral = P. DE PABLO APARICIO, La Catedral medieval de El Burgo de Osma: construcción, estilo e influencias, Soria, 2011. PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología = J. PÉREZ-EMBID WAMBA, Hagiología y sociedad en la España medieval. Castilla y León (siglos XI-XIII) (= Arias Montano, 59), Huelva, 2002. PLAINE, Vita = F. PLAINE, Vita s. Oxomensis episcopi in Hispania ab anonymo suppari conscripta, in AB, 4 (1885), p. 10-29. RICO, Las letras = F. RICO, Las letras latinas del siglo XII en Galicia, León y Castilla, in Ábaco, 2 (1969), p. 9-91. WALPOLE, Early = A. S. WALPOLE, Early Latin Hymns, with Introduction and Notes (= Cambridge Patristic Texts), Cambridge, 1922. ZELZER, Sancti = M. ZELZER, Sancti Aureli Augustini opera. Sect. VIII, pars IV. Contra Iulianum , 2 vol., Vindobonae (= Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, 85, 1-2), 1974-2004.
Summary. The Vita s. Petri ep. Oxomensis (BHL 6760-6761) is a prose account of bishop Pedro de Osma († 1109). It was written probably in the second half of the XIIth century by a canon of the church of Santa María de Osma, who was perhaps of French origin. The article contains the first complete edition of the liturgical office in honour of the bishop on the basis of the sole manuscript with the entire corpus made up not only of the Vita s. Petri ep. Oxomensis but also of hymns, prayers, antiphons and responses, viz. fifteenth-century codex 2B of the Cathedral Library, Burgo de Osma.
Francis J. THOMSON ABERCIUS, THE PRINCIPAL SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM, THE LARGEST EXTANT SOUTH SLAV MENOLOGIUM* Between 1622/3 and 1625/6 a menologium was copied in eight large volumes, six of them by Abercius, а monk of Hilandar, at the hermitage founded by St Sabas of Serbia just outside Karyes on Athos1. In addition to these six massive codices Abercius also copied ten or possibly eleven other manuscripts. Since virtually all that is known about him is what he wrote in the colophons of his manuscripts, these are first edited in chronological order and translated into English2. Their contents and other sources relating to Abercius are then analysed and a brief account of his life is given. A. The Colophons ●
1. BELGRADE, Museum of the Serbian Orthodox Church, codex 54
Panegyricon for the months of September to December, I+394 ff. The codex has not yet been described in detail. The colophon on f. 394v is *
List of abbreviations: see below, pp. 140-142.
1
The other two volumes were copied by an anonymous scribe. On the hermitage at Karyes dedicated to St Sabas of Jerusalem see ЖИВОJИНОВИЋ, Келиjе, pp. 91-102; НЕНАДОВИЋ, Прилог, pp. 71-89, and ПЕТКОВИЋ, Преглед, p. 144; on its scriptorium see СИНДИК, Скрипториjум, pp. 351-363. 2 Wherever possible the edition reproduces the orthography of the originals on the basis of available microfilms or facsimile editions as accurately as CyrillicaOchrid1 allows, the main difference being that the font has no superscript uk (¹), only “Russian” uk (y) and onik (ó), so that onik here represents the uk used by Abercius. The principal alterations made are: 1. the scriptio continua has been divided into words; 2. minimal punctuation according to the sense has been added; 3. diacritical marks have been omitted; 4. initial words in sentences as well as proper nouns have been given capital letters; 5. the length of the lines has been indicated by // since that frequently accounts for the variant abbreviations of the same word. It should also be noted that in Abercius’ handwriting it is frequently impossible to distinguish precisely between the semivowels (jers). In the English translations words added for the sense have been indicated by square brackets and comments appended where required. The author gratefully acknowledges the suggestions of the members of the Slavonic and East European Mediaeval Studies Group present at its meeting on 14 March 2009 at Lady Margaret Hall, Oxford. He also wishes to thank Johannes Reinhart, Mary MacRobert, Ralph Cleminson, Lara Sels and Georgi Parpulov of the Universities of Vienna, Oxford, Portsmouth, Ghent and Oxford respectively for supplying copies of works which would otherwise have remained unavailable to him. Above all he must thank Professor Predrag Matejic, Director of the Research Center for Medieval Slavic Studies of The Ohio State University, for making microfilms of nine Hilandar MSS available to him, eight containing the menologium and one with the register of the hermitage of St Sabas at Karyes.
Analecta Bollandiana, 132 (2014), p. 89-143.
90
F. J. THOMSON
preceded by a text of seven lines, each containing a gnome, and begins by pointing out that the seven lines reveal the name of the scribe of the codex. Their initial letters indeed form the acrostic ÀÂÅÐʸ¬3. Àëêîòó ´ æåæD¹ ÕàŤ ðàä´ ëþá´a "{ { { :~ Âýñ´ ÿêÛ ïð´ç´âàþùå´ öðЃà w½·ùàþòü ïîëàò¹ :~ Åë´êî áî ïàêîñòü òýë¹ òâîð·ø´, òîë´êî áëDãòü äøŤ´ s·æDåø´ { ÐàçìĄøëÿ´ æå ïî âñå ½àñĄ ½åñòàà ñúãðýøåí·à ñâîÿ { Êðwòüêü óáw áóä´ êú âüñàêÛì¹ ½ëîâýêó { :~ ¸äóùó ò´ âú ñòŤĄ´ õðàìú, ïîìĄñë´ åäà êîђC ðàçãíýâ±ëü åñ´ :~ ¬ïђTïwN ïðhêëàíÿ´ ãëàâ¹ ñâîþ ´ ïðђJïàä´ êf íîãàìà ´a, ìŤë´ђT äà äàђT ò·ђTb áëâTђåí·å :~ Àùå õîùåø´ óâDýò´ ´ìå ï´Tђâ±øђCàPc ñ·þ êí´ãX, âúçðђJ íà ñò·õ· âĄђd ëåæåùå { íå âüçåòü íà íþ í´ çëàU í´ ñðåáðà, íü âü äàђR ñòŤý´ ázö´ ÄîáðYí±ñòý´ ´ Êòî å êђm åd §í´ì·ò· ñü í¬þ ´ ñú ñíŤîN åå §âýòü òhìú äà äàђT âú âòîðîå :~ ¸ ñ·å áĄђT ïð· ´ãYìåíY êvЁ ђR ÀvâàêY ·åðîìîa! Âú ëýU &çðЃêã ":~ "{ Ïð´ áëæŤåííîNú àðõ·åïђTïý ïåђLñêîìú êvЁð¹ Iwàííý :" ÊvђR ‹åwDðå ìђJðUÛQђë·òå áwñúíñêÛìü < a Ed. SINDIK incorrectly ìîë´. b Ed. SINDIK incorrectly ò·. c Sic. d å êђm å] Sic. Love hunger and thirst for the sake of Christ. You know that those inviting the king clean the palace e. In as much as you cause the body suffering, so you do the soul good. Ponder at all times upon your frequent sins. Be meek towards every man. When going to a holy housef reflect whether you have offended anyone. Bow your head to bishops and fall at their feet, pray that a blessing be given to you. If you wish to know the name of him who wrote this book look at the lines above. He took for it neither gold nor silver but [copied it] as a gift for the Holy Mother of God of Dobrun and whosoever shall remove it from Her and from Her Son must give an answer for it at the second [coming]. And this was at the time of lord abbot Habakkuk the hieromonk. In the year 7123 (1614/5). 3 Lit.: Г. МАГАРАШЕВИЋ, (Анон. =) Манастир Беочин у Фрушкоj Гори, in Сербске летописи, 15 (1828), pp. 1-18, see p. 7; НИКОЛЬСКИЙ, Книжность, p. 6; М. КАШАНИН, Манастир Добрун, in Старинар, 4 (1926-27 [= 1928]), pp. 67-81, see p. 70; ПЕТКОВИЋ, Преглед, p. 102; V. МОŠIN, Izveštaj o naučnom putovanju u Srijemsku Mitrovicu, Beograd, Peć, Dečane, Cavtat, Dubrovnik 1953 godine. Inventar ćirilskih rukopisa Muzeja Srpske pravoslavne crkve u Beogradu, in Ljetopis Jugoslavenske akademije umetnosti, 60 (1955), pp. 218-226, see p. 221; С. ЂУРИЋ (ed.), Изложба српске писане речи, Belgrade, 1973, p. 73, № 253; БОГДАНОВИЋ, Инвентар, p. 79, № 1059; СИНДИК, Писар, pp. 379 and 385-387; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, pp. 128 and 211, № 443; ИВАНОВА, Четии-минеи, p. 315. Gnomes (394v) ed. СИНДИК, Писар, p. 386. Colophon (394v) ed. СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 282, № 1018; ИВАНОВА, Четии-минеи, p. 326. Facsimile of gnomes and colophon ed. СИНДИК, Писар, № 2. The edition is based upon the facsimile edition by Sindik.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
91
At the time of the blessed lord archbishop of Peć John, Theodore lord metropolitan of Bosnia. e
Or: chamber, here a metaphor for the soul. The king is clearly Christ. Matthew 21:13.
f
Viz. church, cf.
Comments – The phrase ñü í¬þ ´ ñú ñíŤîN in the tenth line is obscure since the case is not genitive but instrumental, viz. with Her and with Her son or with it (viz. the book) and with Her son, neither of which makes sense. Perhaps by mistake he wrote ñü íåþ instead of ñü íåÿ and then continued with the instrumental. With the verb wòüí´ì´ò´ the preposition wòú rather than ñú for from would normally be expected, although the two prepositions are interchangeable4. It has thus been rendered by from Her and from Her Son. – When a monk is tonsured he is given a saint’s name and for that reason all monastic names are here given in their customary English forms, in this case Habakkuk, John, and Theodore not Avvakum, Ioann and Theodor. – The MS is usually dated to 1615 but if Archbishop John (1592-1613/5) was hanged at Constantinople on 14 October 1614 the codex could have been finished in September or October 16145. – In the mid 1820s the codex was found by Georgije Magarašević (1793-1830) in the library of the monastery of the Ascension at Beočin on Fruška Gora and was transferred to the Museum of the Serbian Orthodox Church after the Second World War6. – The origin of the gnomes preceding the colophon is dealt with below. ●
2. BELGRADE, Serbian National Library, codex 1349
Triodion, 375 ff. The codex had not been described in detail before the collection of the National Library was destroyed in an air raid in the night of 6-7 April 1941, but prior to that the gnomes, colophon and a trite inscription written 4
See SJS, IV, 1997, p. 205.
5
The epigraphic evidence as to whether 14 October was in 7122 (1613), 7213 (1614) or 7124 (1615) is contradictory, see СТОJАНОВИЋ, Записи, IV, 1923, p. 105, № 6542; p. 106, № 6543; pp. 108-109, № 6555 and № 6556. For the usual dating of the MS to 1615 see, for instance, БОГДАНОВИЋ, Инвентар, p. 79; ИВАНОВА, Четии-минеи, p. 315, and СУБОТИНГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 128, who even asserts that a dating to 1614 is wrong, ibid., p. 128, n. 538; for 1614 as the date of John’s death see И. РУВАРАЦ, О пећским патриjарсима од Макариjа до Арсениjа III (1557-1690), Zadar, 1888 [Offprint from Истина, 3, ii-xii], pp. 1719. САВА, Jерарси, pp. 241-242, gives both 1613 and 1614 (!). Theodore was metropolitan from 1601-1619, see САВА, ibid., p. 485. 6
For the monastery of Beočin, first mentioned in 1622, see Д. МЕДАКОВИЋ, Фрушкогорски манастири, Novi Sad, 2010, pp. 14-55, and ПЕТКОВИЋ, Преглед, pp. 21-23; there is no evidence for scribal activity there in Abercius’ day, see СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, pp. 104-106.
92
F. J. THOMSON
partly in barbarous Greek and partly in Slavonic on f. 375v had been published. Whether the inscription was also written by Abercius is uncertain7. Àëêîò¹ ´ æàæä¹ ÕðTђòà ðàä´ ëþá´, ÂýñĄ ÿêw ïð´çĄâàþùå´ öðŤà w½´ùàþò ïàëàò¹, ¬ë´êî ïàêwñòü òýë¹ òâîð´ø´, òîë·êî áëDђãòü äøŤ´ ç·æäåø´, ÐàçìĄøëÿ´ æå ïî âúñå ½àñĄ ½åñòà ñúãðýøåí·ÿ òâîà, Êðwò±êü óáî áóђD· ê âüñàêîì¹ ½ëîâýêó, ¸ä¹ùó ò´ âú ñòŤĄ´ õðàN, ïîìĄñë´ åäà êîãP ðàçãíýâàëú åñ´, ¬ïђTïwN ïðýêëàíÿ´ ãëàâ¹ ñâîþ ´ ïàä´ êú íîãàìà ´õ, ì덴ñå äà äàђT ò´ ñå áëâTђåí·å :~ Àøå õîùåø´ óâýòD´ ´ìå ï´ñàâøàãw ñ·þ êí´ã¹, âúçð´ íà ñò´õ´ âĄøå ï´ñàíĄå! Âú ëýU #çŤ"ðŤ"êŤ"äŤ" ´ñï´ñà ñå ñĄ òðwïýñí±öúa âú äîì¹ ñâåòàãî Í´êîë´, ïîä êð´ë¹ ãîðv Wâ½àð±ñê·å, ïð´ ´ã¹ìåíó êvð Ëåwíò·¹ ·åðîìîíàõ! Δόξα τι τριάγια, δόξα τι παναγία βοητηb. ¸æå íå ëþá´òú ãîñïîäà ²´ñ¹ñà Õð´ñòà áóä´ àíà»åìà ìàðàíà»à. a
VUJIĆ: òð´ïýñíåöú
b
Sic. It should read: Δόξα τῇ τριαγίᾳ, δόξα τῇ παναγίᾳ, βοηθῇ.
If you wish to know the name of him who wrote this book look at the lines written above. In the year 7124 (1615/6) this triodion was copied in the house of St Nicholas under the flank of Mount Ovčar at the time of lord abbot Leontius the hieromonk. Glory to thee thrice-holy [Trinity], glory to thee all-holy [Mother of God], succour [us]. Who loves not the Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. Comments – For a discussion and comparison of the gnomes in codices № 1 and № 2 see below. – On 6 August 1846 hieromonk Reuben Nikolajević, who had been tonsured in a monastery dedicated to the Presentation of Our Lady, examined the codex and was so impressed by the acrostic forming Abercius’ name that opposite it on the 7
Lit.: НИКОЛЬСКИЙ, Книжность, p. 6; ПЕТКОВИЋ, Преглед, p. 223; БОГДАНОВИЋ, Инвентар, p. 217, № R 704; СИНДИК, Писар, p. 387; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, pp. 154 and 225, № 745, who, ibid., 24, n. 60, corrects Sindik’s assertion that the fate of the MS is uncertain. Colophon ed. В. КАРАЏИЋ, Почетак описаниjа Српски намастира (sic), in Даница, 1, 1826, pp. 1-40, see p. 32; И. ВУИЧ, Путешествие по Сербии во кратце собственном руком неговом списано у Крагоевцу у Сербии, Buda, 1828, p. 167; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 287, № 1035. Inscription (375v) ed. ВУИЧ, Путешествие…, p. 167; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 287, № 1035. Gnomes (375v) ed. КАРАЏИЋ, Почетак..., p. 32; ВУИЧ, Путешествие..., p. 167; М. СПЕРАНСКИЙ, Тайнопись в юго-славянских и русских памятниках письма (= Энциклопедия славянской филологии, IV, 3), Leningrad, 1929, p. 40. The edition of the colophon and the bilingual inscription is based on that by Stojanović, who in turn based his edition on those by Karadžić and Vujić, neither of whom had, however, preserved the original orthography; the edition of the gnomes is based on that by Speransky.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
93
inside of the back cover he wrote five lines forming an acrostic with his own name8.
ÐàíĄ òýë¹, àë½áà ´ æàæäà, xòýøåíĄå ä¹ø´ âîçëþáĄâ´ ñ· ? Âåë´êà ìçäà ñì´ðåíîìy ì¹æ¹ ¸æå õîùåòú ïð´äîáĄò´ áëàãîäàòü, Ì·ðà ñåãî ñyåòñòâà ïðåçð´, íå âç´ðà´‡ âñïòú. Êîãäà ïð´äîõú àçú ¶åðîìîíàõú йâ´ìú Í´êîëàåâ´ιú ïîñòð´æí´êú ìîíàñò´ðà Ñðåòåí· y Ïðåîáðàæåí·å ÃäЃíå, ëýòà 1846 àâã¹ñòà 6. Wounds to the body, hunger and thirst, Consolation for the soul who has loved these ? Great reward for the humble man Who wishes to obtain grace, Scorn this world’s vanities, do not look back. [Written] when I, hieromonk Reuben Nikolajević, tonsured at the monastery of the Presentation, came on the Transfiguration of the Lord, [in] the year 1846, August 6. ●
3. ST PETERSBURG, codex II. 208 in the collection of count Fedor Tolstoy (1758-1849), now codex Q.I.90 in the Russian National Library
Liturgical psalter with an abridged horologion (ñëýäîâàííà ľàëòиðü), followed by various entries not as yet described in detail, 412 ff. Abercius copied ff. 3r-114r, 138r-161v and 228r-291r of the Psalter on ff. 1r-291r, which ends with his colophon on 291v. He was assisted by three scribes (1r-2r; 115r-129r; 130r-136v and 162r-227v). The colophon is followed by two blank folia. The remainder was begun by the fourth scribe and finished by two others (294r-295v; 296r-298r and 379v-412v; 299r-379r). The orthography is Serbo-Slavonic except for the folia copied by the fifth scribe which is Russo-Slavonic. A running inscription on ff. 2v-50r reveals that the psalter was taken to Moscow in June 7146 (1638) by metropolitan Mardarius9. 8 Ed. С. МАТИЋ, Опис рукописа Народне библиотеке (= Посебна издања Српске Академиjе наука, 191), Belgrade, 1952 p. 33. This edition is based on that by Matić. 9
Lit.: К. КАЛАЙДОВИЧ – П. СТРОЕВ, Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в библиотеке Тайного Советника, Сенатора, Двора Его Императорского Величества Действительного Каммергера и Кавалера Графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век, Moscow, 1825, p. 359; НИКОЛЬСКИЙ, Книжность, p. 6; СИНДИК, Библиотека, pp. 199-200; EAD., Писар, pp. 379, 387-388, and EAD., Скрипториjум, p. 356; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 176. Colophon ed. КАЛАЙДОВИЧ – СТРОЕВ, Обстоятельное…, p. 359; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 293, № 1059; СИНДИК, Библиотека, p. 200. Inscription partially ed. СИНДИК, Библиотека,
94
F. J. THOMSON
Ñ·à êí¶ãà ïîï´ñ@@M O â@ ú ïåùåðý âĄøm Ñò¹äåíђJöå, ëýU &çðzês! Àâåðê¶2a. Ñ´ÿ êí´ãà ãëàãîëåìàÿ ïñàëò´ð ïð´íåñåíà ñb ñâåò´å ãîð´ À»îíñê´åc ïðåîñâåùåí´êîìd Ìàðäàð´åì ì´òðîïîë´òîì â ëåòî #çŤðŤìŤsŤ ãîä¹ ì‚ñåöà ´¹í´ÿ â öàðñòâ¹þù¹e ãðàä Ìîñêâ¹ [...]. a
S Àâåð궷2
b
Så
c
S À»îñêê´å
d
Sic
e
Sic
This book [was] written in the cave above Studenica, [in] the year 7126 (1617/8). Abercius. This book called a psalter was brought from Holy Mount Athos by the most reverend metropolitan Mardarius in the summer of the year 7146 (1638) in the month of June to the capital city Moscow […]. Comment – The collection of early books at Hilandar includes a copy of the pentecostarion published at Kiev in 1631 with an inscription dated 7147 (1638/9) revealing that bishop Mardarius had brought the edition to Athos at the request of Anthony, a Serbian monk at the Kievan Caves Monastery, who wished it to be given to Hilandar, and that the bishop with the agreement of abbot Philip and the monks had presented it to the hermitage at Karyes10. The inscriptions in the psalter and the p. 200. Kalaydovich and Stroyev, who noted that the MS had been copied by several scribes, dated it to the late fifteenth or early sixteenth century and reproduced the colophon as follows: Ñià êí´ãà ïîï´ñàíà (read ïîäï´ñàíà) âú ïåùåðý âĄøå Ñòyäåíöå, ëýòà 7126 (1618). Àâåðêiå. They seem to have considered that the MS had belonged to Abercius but whether they considered him to have been one of the scribes is unclear. Stojanović reproduced their edition without their amendment. There is no facsimile of the colophon or the inscription and this edition is based upon that by Sindik [= S], whose partial edition of the inscription is so bizarre that it is uncertain to what extent it accurately reproduces the original. Only the beginning of it is given and even there three of her readings have been tentatively corrected. 10
The inscription ed. СТОJАНОВИЋ, Записи, IV, 1923, pp. 143-144, № 6774. The pentecostarion is now № 2-8 in the Hilandar collection of early printed books, see J. РАДОВАНОВИЋ, Руске и румунске штампане књиге XVII века у библиотеци манастира Хиландара, in Археографски прилози, 2 (1980), pp. 229-325, see pp. 247-248, № 17, and SAVA, Rukopisy, p. 90, № 96; on the edition see Х. ТIТОВ, Матерiяли для iсторiï книжноï справи на Вкраïнi в XVIXVIII вв. Всезбiрка передмов до украïнських стародрукiв (= Збiрник Iсторично-фiлологiчного вiддiлу Украïнськоï Академiï Наук, 17), Kiev, 1924, pp. 246-266, with an edition of the preface by hieromonk Tarasius Zemka († 1632), ibid., pp. 245-252. Mardarius, who went to Muscovy to solicit alms from Tsar Michael (1613-1645), is a mysterious figure. Upon his arrival at the Muscovite border on 1 May 1638 he presented a sigillion signed on 18 July 1635 by Patriarch Paisius I of Peć (1614-1647) certifying that he had consecrated hieromonk Mardarius, a former abbot of Hilandar, “metropolitan of the monastery of Hilandar and all Serbs”: ì´òðîïîë´òà ìîíàñò¥ðþ Õ´ëîíäàð¹ ´ âñåìú Ñåðáîëåìú, ed. ДИМИТРИJЕВИЋ, Грађа, pp. 119-120; Т. JОВАНОВИЋ, Патриjарх Паjсиjе. Сабрани списи (= Стара српска књижевност у 24 књиге, 16), Belgrade, 1993, pp. 109-110. According to Turkish documents Mardarius had been abbot in 1635, see ФОТИЋ, Гора, p. 426. The sigillion requires the monks of Hilandar to obey him on pain of excommunication if they do not, but no Hilandar document reveals that he was ever in charge of the monastery at any time after his consecration. Indeed, the petition to the tsar is drawn up not in his name but in that of archimandrite Philemon, the hieromonks, elders and all the brothers, who state: “we have sent to you our metropolitan Mardarius”, ïîñëàõîN ê òåáå ì´-
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
95
pentecostarion indicate that Abercius took the psalter with him when he moved from Studenica to the hermitage at Karyes and then gave it to Mardarius and in return the pentecostarion was later given to the hermitage.
4. PRAGUE, National Museum, codex IX.H.8
●
Florilegium, XVI+172 ff. Although it has been claimed that the watermarks are the same throughout the MS11, they have apparently not yet been dated. All the texts on the first sixteen folia are of the eighteenth century, whereas apart from a brief entry on ff. 74v-78v and notes on ff. 117r and 172r also of the same century, the entries on ff. 1-172 are of the seventeenth. r
note of 1735 that the MS belongs to Studenica (1st hand); Iv: blank; r II -III : the beginning of one of the redactions of the prayer to the Deipara by Demetrius Cantacuzenus (fl. 15th century) (2nd hand); IIIv-IVv: blank; r v rd V -VIII : a brief treatise on monasticism added on 8 July 1755 (3 hand); r v IX -XI : manifesto of Peter the Great (1682-1725) to Metropolitan Daniel of Montenegro (1692 [consecrated 1700]-1735) and all the Orthodox inhabitants of the Ottoman Empire dated 9 July 1715 (4th hand); XIIr-XVIv: blank; r r 1 -71 : typicon of Studenica (5th hand, Abercius, with his colophon on f. 71r); 71v-73v: miracle of the Deipara (Abercius); 74r: brief note on not celebrating on Fridays (Abercius); 74v-78v: charter of Stephen Nemanja for Studenica – an eighteenth-century forgery (6th hand); r 79 -117r: Vita of Symeon by Sabas (Abercius); 117r: note on the death of archimandrite Basil of Studenica in 1750 (7th hand, 18th c.); 117v: note on monks from Studenica going to Russia for alms in 1690 (8 th hand, 18th c.); 118r-v: blank; 119r-171r: one of the Serbian redactions of the tale – here anonymous but in some MSS ascribed to Nestor Iskander – of the foundation (119r-126v) and fall (127r-171r) of Constantinople (9th hand); 171v: blank; I: r
òðîђQë´òà íàøåãî Ìàðäàð·à, ed. ДИМИТРИJЕВИЋ, Грађа, pp. 121-122. There have been many –
all totally hypothetical – conjectures to explain such an unprecedented consecration, e.g. ДИМИТРИJЕВИЋ, ibid., p. 122, suggested that Paisius consecrated Mardarius because the Greeks refused to ordain Slavs as priests and deacons for Hilandar, while ФОТИЋ, Гора, pp. 95 and 142, suggested that Hilandar did not wish to rely on the services of the bishop of Hierissos and the Holy Mount, who was the hierarch canonically empowered to ordain hieromonks there. The suggestion by ДИМИТРИJЕВИЋ, Грађа, p. 122, that he may perhaps be identified as metropolitan Mardarius of Cetinje (1637-1647) is contradicted both by what is known about the latter, who prior to his consecration had been abbot of the monastery of the Nativity of Our Lady at Cetinje since 1625, and by the fact that Mardarius of Hilandar is mentioned as bishop in Turkish documents of 1636 and 1641 (the last document to name him), see ФОТИЋ, Гора, p. 427. On Mardarius of Cetinje see J. РАДОНИЋ, Римска Kуриjа и jужнословенске земље од XVI до XIX века (= Посебна издања Српске Академиjе Наука, 155), Belgrade, 1950, pp. 127131 and 137, and САВА, Jерарси, p. 307. 11
See СИНДИК, Библиотека, p. 201.
96
F. J. THOMSON
172r: trope in honour of Arsenius, archbishop of Serbia (1234-1263/6) (10th hand, 18 c.); 172v: blank.
Abercius thus copied the major part of the codex, viz. ff. 1r-74r and 79r117r, which contain the typicon of the Monastery of Studenica dedicated to the Deipara Euergetis, the Vita of Despot Stephen Nemanja of Serbia (1166-1195/6), in religion Symeon (†1200), by his son Rastko, in religion Sabas (†1235), and two minor entries, the first an account of a miracle of the Deipara, who joined in singing with a choir in church when it sang in tune and showed her displeasure when it did not, and the second a brief treatise on not celebrating on Fridays12. Ñ·´ ò´ï´êü ñ´ðcђý wáðàZí´Lђ ñòЃãî//Ñà⥠ÑðђAúñêàãî ïðýï´ђTñå âú ëýU &çðЃêç//âú ïåùRå ñòЃãî Ñà⥠ïîђTöà, áý áw ïðýæDå//íàђT ñúï´Tђíú ð¹êîþ ñòЃãî ÑàâĄ! Âú ëýU ðåђc//&sŤľŤ´Ť! ïðñhòàâ´Tђ ãTíDú Ñ·ìåwђO: ¸ äà í´//êòîæå çàáàâëÿåU ´ ïðýâðàùàå, ìíw//ãĄ áw ñóUђ ðý½´ ïðîñò´ âú ñåN íîìîêàíüíå//íü sýëw ïîëüçíĄ! Òîãî áw ðàD· ïîâåëý//ñòĄŤ´ ïðî½´òàò´ íà çàђcëî êîãîæDî ìöђTà,//ÿâý ÿêî äà óòâðúæàDþòђTå ñëyæ´òåëå ´ ìĄ” //âúñ´ íå çàáĄâà´N ëþáwђB ñòЃãî! Âýäý ÿêî//îíü ´ìàU íàN ñóD·ò´! ÿêî ´ àïëђTĄ âz¶ ¶´ëŤåâîN [êîëýO N]a//à ´íĄN åçĄêwN íå ñóäåU ´ ñåìY ñâýäîêü ñòŤĄ//Í´êwOђ ´áw ´ ñü” ñòŤĄ´ íàN àïëђTü åђT! ôŤ, òîђC// ìђMòâàì´ ïîêðĄ íàђT ´áw ´ òü ìë´Uñå çàђO~ Ïð· ´ãóìåíó êvЁð¹ ‹åwl´ëy § ÿâëåíĄa { a
The word is written as a marginal gloss opposite ¶´ëŤåâîN; í is written over ý and ì over í.
This typicon or rule (1) of Saint Sabas of Serbia was copied in the year 7127 (1618/9) in the cave of Saint Sabas, the hermitage. It had in fact been written before us by the hand of Saint Sabas. In the year, he said (2), 6708 (1199/1200) 12 Lit.: P. SCHAFFARIK, Uebersicht der vorzüglichsten schriftlichen Denkmäler älterer Zeiten bey den Serben und anderen Südslawen, in Jahrbücher der Literatur, 53, ii (1831), pp. 1-58, see p. 26; P. ŠAFAŘÍK, Geschichte der südslawischen Literatur, hg. J. JIREČEK, vols I-III, 2, Praha, 1864-1865, see vol. III, 1, 1865, pp. 203-204; Г. ВОСКРЕСЕНСКИЙ, Славянские рукописи, хранящиеся в заграничных библиотеках: берлинской, пражской, венской, люблянской, загребской и двух белградских, in Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 31, i (1882), pp. 1-58, see p. 24; М. СПЕРАНСКИЙ, Рукописи Павла Шафарика (ныне Музея Королевства чешского), in Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских, 168 (1894), pp. I-X, 1-106, see pp. 39-45; ЯЦИМИРСКИЙ, Описание, I, pp. 607-611; ЋОРОВИЋ, Списи, pp. XIII-XVI; VAŠICA – VAJS, Soupis, pp. 305-309; СИНДИК, Библиотека, pp. 200-203; EAD., Типик, pp. 401-418, and EAD., Писар, p. 388; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 175. Facsimile edition of the codex: СИНДИК, Типик, pp. 5-381. Colophon (71r) ed. ŠAFAŘÍK, Památky, IV, p. iii; JИРЕЧЕК, Типик, pp. 133134; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, pp. 293-294, № 1066; ЯЦИМИРСКИЙ, Описание, I, p. 609; МЛАДЕНОВИЋ, Напомене, pp. 221-222; СИНДИК, Библиотека, p. 202; facsimile ed. П. ЛАВРОВ, Палеографическое обозрение кириллического письма (= Энциклопедия славянской филологии, IV, 1), Petrograd, 1915, p. 296, № 4; П. ЂОРЂИЋ, Историjа српске ћирилице. Палеографско-филолошки прилози, Belgrade, 1971, p. 365, № 164; МЛАДЕНОВИЋ, Напомене, p. 229; СИНДИК, Библиотека, p. 206, and EAD., Типик, p. 177. The edition is based on Sindik’s facsimile edition of the codex.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
97
lord Symeon died. And let no one complicate or alter(3) [it] for there are many simple words in this nomocanon(4) but very useful. Therefore the saint ordered [it] to be read at the beginning of every month, clearly so that the ministers be strengthened and we all forget not the saint’s love. He knew(5) that he will judge us just as the 12 apostles the tribes of Israel, but he will not judge other peoples and the witness to this [is] Saint Nicon, for this saint is also an apostle for us. O Lord, by his prayers protect us for he too prays for us. At the time of lord abbot Theophilus [one] of the notables(6). Comments (1) The word wáðàçí´êú is a calque based on the literal rendering of τυπικόν13. (2) The word ðåђc has been considered an abbreviation of ðå½å[íî], it is said14. However, it is clearly ðåђc, he said, since in c. iii of the typicon which Sabas drew up for Hilandar he states that his father Symeon died on 13 February 6708 (1200): Âü ëýђU"#sђ"ľŤ"´Ť"ìöђTà ôåðâRђà âü"ãЃ¶ äíŤü15. (3) Or: distort. (4) In the general sense of a compilation of ecclesiastical, viz. monastic, precepts. (5) It is most unlikely that this is the archaic form of the first person singular present tense. (6) The word ÿâëåíĄ´ is a calque of προφανής in its metaphorical sense of “famous”. – The exemplar used by Abercius was clearly old and the colophon reveals that by the early seventeenth century it had come to be considered Sabas’ autograph. – To which St Nicon Abercius is referring is uncertain. The only one who could be considered an apostle to the Slavs is Nicon ὁ Μετανοεῖτε (c. 930-1005), who from Sparta organized a successful mission to the pagan Slav tribes of the Melingians (Μηλιγγοί) and the Ezerites (Ἐζερῖται) in the region of the Taygetus range in the Southern Peloponnesus and has rightly been called “le plus célèbre des apôtres du Péloponnèse”16. There is, however, little evidence of the spread of his cult prior to the fourteenth century and it is not celebrated by either the South or the East Slavs17. 13
See F. VON MIKLOSICH, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum, Wien, 1865, p. 473, and SJS, II, 1973, col. 486. 14
See МЛАДЕНОВИЋ, Напомене, p. 221.
15
See the most recent edition of the earliest MS of the Hilandar typicon, Hilandar codex AS 156 of the early thirteenth century, by Д. БОГДАНОВИЋ, Хиландарски типик. Рукопис CHIL AS 156, Belgrade, 1995, pp. 3-51, and facsimiles 1r-39v; for the date see p. 9 and fac. 6v; on the relation between the typicon of Hilandar and that of Studenica and the loss of cc. i-iii in the latter see below. 16 See A. BON, Le Péloponnèse byzantin jusqu’en 1204 (= Bibliothèque byzantine. Études, 1), Paris, 1951, p. 68. The churches which he built for them at Σθλαβοχώριον and Παρώριον are mentioned in his Testamentum (BHG 1368), ed. O. LAMPSIDIS, Ὁ ἐκ Πόντου ὅσιος Νίκων ὁ Μετανοεῖτε (Κείμενα – Σχόλια) (= Περιοδικοῦ “Ἀρχεῖον Πόντου” παράρτημα, 13), Athens, 1982, pp. 251-256, see p. 255. 17 On his cult see R. MORRIS, The Spread of the Cult of St. Nikon “Metanoeite”, in Οἱ ἥρωες τῆς Ὀρθόδοξης Ἐκκλησίας. Οἱ Νέοι Ἅγιοι, 8ος-16ος αἰώνας, ed. E. KOUNTOURA-GALAKE
98
F. J. THOMSON
– The brief treatise on monasticism (Vr-VIIIv) is entitled W ´íîöýa § ñîáîðà âòîðîïmðâàãî! Ïðàâ´ëî Âòîðîå, On monks, from the second-first council, second canon, and has been identified as the 2nd canon of the Trullan Synod18. This identification is not merely incorrect but also a confusion of the Concilium secundoprimum, the first Council of Constantinople of 381, with the Quinisextum, the Trullan Synod of 691. In actual fact it is not a canon of either of the councils and its origin is uncertain. – The codex is frequently referred to as the carostavnik of the monastery of Studenica since that is what it is called in a highly stylized inscription dated 4 July 1720 (or possibly 1725 since the final 2 could be either the number 5 or the adjectival ending of 20th) on the inside of the back cover, carostavnik being a generic term for a manuscript containing historical material19:
ЦðîTђòàBђíиLђ ÌíàTђòиðà Ñò¹äåíиöå ëåòî ãíTђý &à%ľŤê”2” ìTђöà иþMђ äŤ äí¹a ¹ Ñò¹Dåí´ö´, àì´íü. Carostavnik of the Monastery of Studenica, the year of [Our] Lord 1725 on the 4th day (?) of the month of July at Studenica. Amen. a The decipherment of this word is disputed: Jireček and Stojanović simply omit it, Yatsimirsky and Vašica and Vajs read äàí, which is impossible since the sole indisputable letter is the final ¹, while Mladenović considers it illegible and Sindik mentions it (1992: Типик, 401 [1725]) but does not attempt a transcription.
●
5. HILANDAR Monastery, codex 437
The first of three volumes of a synaxarium for the entire year, this one containing the months of September to November, V+246 ff. It has no colophon but the colophon of the third volume reveals that all three were copied in the hermitage of Hilandar at Karyes in 7129 (1620/1). Although Abercius’ name is not mentioned in the colophon, there can be (= Ἐθνικὸ Ἵδρυμα Ἐρευνῶν. Ἰνστιτοῦτο Βυζαντινῶν Ἐρευνῶν. Διεθνὴ Συμπόσια, 15), Athens, 2004, pp. 433-458, esp. p. 449; for a map of his travels in the Peloponnese see ibid., p. 458. For some obscure reason Patriarch Nicon of Serbia, who is first mentioned in a colophon of 6928 (1419/20) and last in another of 6943 (1434/5), ed. СТОJАНОВИЋ, Записи, III, 1905, pp. 46-47, № 4950, and Записи, I, 1902, p. 87, № 266, respectively, is listed as a saint in Anonymous, Wondrous is God in His Saints. A Compendium of Saints and Feasts of the Orthodox Church, Almagordo, NM, 1985, p. 118, which he most certainly is not in the normal hagiographic sense of the word and hence he cannot be the saint whom Abercius had in mind. For the little that is known about the patriarch see М. ПУРКОВИЋ, Српски патриjаси средњега века, Düsseldorf, 1976, pp. 141-149. 18
See VAŠICA – VAJS, Soupis, p. 305, repeated by СИНДИК, Библиотека, p. 200, and EAD., Типик, p. 401. 19 Ed. JИРЕЧЕК, Типик, p. 136 [1720]; СТОJАНОВИЋ, Записи, II, 1903, p. 55, № 2383 [1720]; ЯЦИМИРСКИЙ, Описание, I, p. 609 [1720]; VAŠICA – VAJS, Soupis, p. 309 [1725]; МЛАДЕНОВИЋ, Напомене, p. 226 [1725]; facsimile ed. СИНДИК, Типик, p. 381, on whοse facsimile this edition is based. On the term carostavnik see Ђ. ТРИФУНОВИЋ, Азбучник српских средњовековних књижевних поjмова, Belgrade, 1974, pp. 349-350.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
99
no doubt but that he was indeed the scribe, not merely because the ductus of all three volumes is his but also because in the last volume of the menologium which he copied (№ 13) he states that he has copied synaxaria amounting to 107 quires. The first volume of the synaxarium has 246 folia, the second 238 folia and the third 376 folia, which makes a total of 107 quires and 4 folia. On f. IIr of this volume there is a seventeenth-century inscription, which is reproduced here since it has been considered that it was probably written by Abercius20. Ñ·à êí´ãà ãëàãîëåìà ïðîëîãü ìîíàñò´ðà Õ´ëàíäàðà § ñ¹ãàñí´öå, ´ áëàãîñëîâåíî åñòü wò îòüöà ´ã¹ìåíà ´çíåò´ ñåa wò ñåå ê¹ιå ´ë´ ïîï¹ ´ë´ ä·ÿêîí¹ ´ë´ ìîíàõ¹ ´ ïðî½´òàò´ åãî íàb ñâîå´ êåë·´, ïàêü åãî wäíåñò´ íà ñâîå ìåñòî! Àùå ë´ îí ¹çìåòüc åãî ïàêü íå ãî wäíåñåòü íà ñâîå ìåñòî, íà ïîòàù´òñå ñàêð´ò´ ´ wñâî´ò´ åãî, äà å ïðîêëåòü wò Ãîñïîäà Áîãà ´ wò ñâåò´ õò´òîðü Ñvìåwíà ´ ñâåò´òåëÿ Ñàââ´ ´ ñâåòàãî ´æåd âà öàðåe êðàëÿ Ñòåôàíà ´ wò ïðåñâåò¥å Áîãîðîä´öå ´ wò ñâåòàãî êíåçà Ëàçàðà ´ wò ⍶Ť àïîñòîëü ´ äà å ïð´½åñòí´ê wíîãî ´ äà ñå ïð´½àò´òü ñà wí´ìü ñàäåf ðå½å òîãäà: Âàçì´, âàçì´ ´ ðàçïí¶ åãî, àì´íü. a
Б om.
b
П âà
c
Б ¹çåìåòü
d
С ¬æå
e
СБ sic. öàðåa (?)
f
С ñà äå П ÿîæå (sic)
This book, called a synaxarium, of the monastery of Hilandar from the storeroom(1) and either a priest or a deacon or a monk has the blessing of father abbot to take it out of this building and to read it in his cell, [but] to take it back again to its place. If he takes it out, does not take it back again to its place but tries to conceal and acquire it, may he be accursed of the Lord God and the holy founder Symeon and the hierarch Sabas and the holy king among sovereigns Stephen and the most Holy Mother of God and holy prince Lazarus and the 12 apostles and may he be a companion of the one and be numbered with the one (2) who said then: “Take, take [him] and crucify him”, amen(3). Comments (1) MSS were kept in four places at Hilandar, the actual library, the sacristy, the ñ¹ãàñí´öà, viz. a room adjoining the library where the belongings of monks absent from the monastery were stored, and a loft above the ñ¹ãàñí´öà. The term ñ¹ãàñí´öà has here been rendered by “storeroom”. Viktor Grigorovich (18151876), who stayed at the monastery from 20 November to 12 December in 1844 to examine its MSS, called it the сюгестница, while Slavibor Breuer (1837-1912), 20 Lit.: SAVA, Rukopisy, p. 63; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 167; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 536, who consider that it was probably written by Abercius; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, p. 230; СИНДИК, Писар, p. 389; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 215, № 521. Inscription ed. СТОJАНОВИЋ, Записи, VI, 1926, pp. 40-41, № 9624 [= С]; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 167 [= Б]. There is no facsimile edition of the inscription and this edition is based on both of the diplomatic editions, although neither of them accurately reproduces its orthography. The principal differences between them as well as two corrections suggested by СИНДИК, Писар, p. 389 [= П] are indicated in the apparatus.
100
F. J. THOMSON
who entered the monastery in 1881, was tonsured taking the name Sabas (Sava) in 1883 and was librarian there from 1894 to 1911, called it the sudesnica21. (2) Viz. Pontius Pilate, cf. John 19:6. (3) Such curses are quite common in colophons and, indeed, St Sabas ends his typicon for his hermitage with a curse on those who remove ´ë´ § êí´ãü ´ë´ § ´êîíü ´ë´ ´íî ½òî ãîäý, either books or icons or anything at all, from it. The original of his typicon was kept at the hermitage and by Abercius’ time the superior of the hermitage had come to be called the tipikar, so it is all the more surprising that not one of Abercius’ colophons contains a curse22. This has been taken to mean that Abercius considered that the library was a secure repository23, but if he did, then – unless such curses were meaningless commonplaces – not all of his fellow monks agreed with him since the inscription in this MS and many other colophons of MSS copied at Hilandar in the seventeenth century contain such curses, e.g. codices 103 of 1622, 411 of 1652, 348 of the 1650s and 250 of 167024. ●
6. HILANDAR Monastery, codex 438
The second volume of the synaxarium with the months of December to February, which has no colophon, V+238+6 ff25. ●
7. HILANDAR Monastery, codex 436
The final volume of the synaxarium with the months of March to August, III+375+1 ff 26. The colophon is on f. 375v. 21 See В. ГРИГОРОВИЧ, Очерк путешествия по Европейской Турции. (С картою окрестностей охридского и преспанского озер), Moscow, 1877, p. 31, and SAVA, Rukopisy, p. 63. On the monastery’s library and archives see САВА, Историја, pp. 126-157, and БОГДАНОВИЋ, Каталог, pp. 8-43. 22
Sabas’ typicon for his hermitage is written on a scroll of the early thirteenth century but whether it is in Sabas’ own hand, as is frequently claimed, is unprovable for lack of an object of comparison. There are at least 11 editions, the best being the facsimile and diplomatic editions in the form of scrolls by Д. БОГДАНОВИЋ, Кареjски типик светога Саве (= Фототипска издања, 8), Belgrade, 1985, for the curse see the ends of the first and second scrolls respectively. The scroll is now kept in the monastery’s museum: ACX 132/134, see Д. СИНДИК, Српска средњовековна акта у манастиру Хиландару, in Хиландарски зборник, 10 (1998), pp. 9-134, see pp. 112-113. Since at least the early nineteenth century the hermitage has often been referred to as the tipikarnica. On the terms типикар and типикарница see ПЕТКОВИЋ, Преглед, p. 144, and СИНДИК, Скрипториjум, p. 352. 23
See ИВАНОВА, Чети-минеи, p. 317.
24
See БОГДАНОВИЋ, Каталог, pp. 80, 160, 141 and 118 respectively.
25
Lit.: SAVA, Rukopisy, p. 63; БОГДАНОВИЋ, Каталог, pp. 167-168; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 536; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, p. 232; СИНДИК, Писар, p. 389; СУБОТИНГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 215, № 522. 26
Lit.: ЛЕОНИД, Книгохранилища, p. 13; SAVA, Rukopisy, p. 63; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 167; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 535; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, p. 234; СИНДИК, Писар, pp. 388-389; EAD., Скрипториjум, p. 356; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе,
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM
101
One folio with the ending of the Vita S. Eudociae Heliopolitanae and the beginning of the Vita S. Domninae martyris was removed by Porphyry Uspensky (1804-1885, bishop of Chirigin, 1865-1877) and is now in his collection in the Russian National Library, Saint Petersburg, F.I.63627. ¸çâîëåí·åN wUöŤà ´ ñúïîñïhøåí·åN ñíŤà ´ ñúâðüdí·åìf ñòzãî äõzà ñúï´ñàøђTå ñ·å// áæђTòâ±í·å êí´ã´ âú òåê¹ùå íàñòîåùàãî ëåUà &çŤðzê» öðђTòâóþùà òîãDà//ñóђMòàђO WђTìàOђ, ´ âúçDâ´Fñå òîCäà íà Ëåõà ñú âåë´êîþ ñ´ëÛX ´ í´½òîF óñïý ¶åF ´ óì´ëå//ííî ñâîåæ´ò·å a ñêîOђ½à ´ ë´dñý! Âú òîFäå ëåòÛ ¹á·åíü áĄђT âëDêà ´ñàð·wђO wU ððђLüb íåâåRђí·´a//âú ñàâåU ´ áĄTђ ìëBђü âåë´êĄa âú ñòŤ·å ðCĄU ÿêFî ´íîãDà íå áĄTђ ãðýa ðàä· íàdõü! ÒîCàD ñúï´ђTõü//íà Êàðåàa ¹ ï´ðCђü ÕvëàђOäàђRñêĄ”{ Ïîìhí´òå, wö´ ñòŤ´”, íàñòÛÿòåђM ñ·´a êí´ãàN, ìåђO ãðýøíàC U ÑàђBà ¬ðîñàâü{ a
The word æ´ò·å has been added in smaller letters above ííî ñâîå. have surmised ãðüêü or ãðüê.
b
Sic. Previous editors
By the will of the Father and the assistance of the Son and the fulfilment of the Holy Ghost these divine books(1) were written in the course of the present year 7129 (1620/1) when Sultan Osman was reigning, and he attacked at that time the Pole with a great force and achieved nothing so that he miserably ended his [undertaking] and gave up(2). In the same year bishop Bessarion was killed by infidel Greeks (Turks ?) in the council (3) and there was a tumult of the notables into the holy mountains (forests ?)(4) as formerly there had not been for our sins. At that time I wrote [the books] in Karyes at the tower of Hilandar. Remember, holy fathers, the person who commissioned (5) these books, me the sinful Sabas Jerosav. Comments (1) Although the word êúí´ã¥ is plurale tantum in correct Slavonic, Abercius uses it in the singular to refer to individual codices (see colophons № 1, № 12 and № 16) and the word is here rendered by a plural since it clearly refers to all three volumes of the synaxarium, the previous two of which do not have colophons. p. 215, № 536. Colophon (375r) ed. СТОJАНОВИЋ, Записи, IV, 1923, p. 115, № 6603 and № 6604; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 167; partial ed. SAVA, Rukopisy, p. 63; СТОJАНОВИЋ Записи, I, 1902, p. 299, № 1092-№ 1093; facsimile ed. СИНДИК, Писар, № 5. The edition is based on Sindik’s facsimile edition. 27 Uspensky folio: ОИПБ, 1883 год, p. 7; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, p. 234; THOMSON, Konstantin, p. 331. Konstantin (in religion Porphyry) Uspensky is notorious for removing folia from MSS but there was method in his madness: the folia were mostly removed from dated MSS and, wherever possible, contained the same text so that it is obvious that he was in fact compiling a palaeographic album to enable him to date undated MSS. During his first visit to Athos from 11 August 1845 until 1 July 1846 he twice stayed at Hilandar, January 8-26 and April 4-10, and removed folia from no fewer than 34 MSS. In his account of his visit he mentions having seen the menologium while working in the library in January, see П. УСПЕНСКИЙ, Первое путешествие в Афонские монастыри и скиты Архимандрита, ныне Епископа Порфирия Успенского в 1846 году, vol. II, pt. 1, Kiev, 1877, p. 110. On Uspensky and his reprehensible practice with special reference to Hilandar see THOMSON, Konstantin, pp. 305-340.
102
F. J. THOMSON
(2) In 1620 Sultan Osman II (1618-1622) sent an army to depose the ruler of Moldavia, Caspar Gratiani (1619-1620), who was friendly to Poland. A Polish army led by Stanisław Żółkiewski (1547-1620) sent to support him was cut to pieces and its commander killed in the running battle of Cecora (Ţuţora) near Jassy (Iaşi), the capital of Moldavia, from 18 September to 7 October. Osman, aged only seventeen, determined to take advantage of the situation and on 29 April 1621 he left at the head of an army of over 200,000 men. Having advanced through Moldavia as far as Chocim (Hotin) on the Dniester, the boundary between Poland and Moldavia, the Turks attempted for five weeks to take the fortress defended by Polish and Cossack troops led by Jan Karol Chodkiewicz (1560-1621) and Stanisław Lubomirski (1583-1649) but eventually after the failure of the final grand assault on 28 September Osman called off the siege and on 9 October agreed to a peace which virtually confirmed the previous status quo. He held the janissaries responsible for the failure of his campaign and after his return to Constantinople made plans to raise a new force to replace them. However, they revolted on 18 May 1622 and Osman was deposed and strangled on 20 May. Since Abercius wrote the colophon at the latest in August 1621 he could not have known of Osman’s death and thus the word æ´ò·å is an addition made not prior to late May 1622, which means that ñâîå must be considered to be a noun meaning “what was his”, here “his undertaking”28. (3) On this incident, not recorded in any other source, see below. (4) The use of the accusative and plural renders the meaning of this phrase obscure. By the seventeenth century ãîðà could mean a forest and it is uncertain which meaning it has here29. (5) The basic meaning of the word íàñòîÿòåëü, a calque of the word ἐπιστάτης, is the person in authority, viz. “superior” or “supervisor”, and when used with regard to a codex it can mean either the person who commissioned the codex, as here in № 7 and below in № 14, or the person who not merely commissioned it but also supervised the work on it, as in № 13, since the colophons of № 9 and № 10 and numerous other glosses in the MSS make it very clear that abbot Hilarion played an active role in the compilation of the menologium. In a similar way íàñòîÿí·åìü can mean either “by the commission of/at the behest of”, as in № 14, or “under the supervision of” as in № 8. It has been suggested that Ñàâà ¬ðîñàâü is a cryptogram for Àâåðê¶å but this both ignores the meaning of íàñòîÿòåëü and fails to explain how Ñàâà ¬ðîñàâü is to be derived from Àâåðê¶å30.
28 For other instances of this meaning of the word see SJS, IV, 1997, col. 29 and СРЯ, XXIII, 1966, p. 191. On the long-term consequences of the failure of Osman’s campaign for the Ottoman Empire see B. TEZCAN, Khotin 1621, or How the Poles Changed the Course of Ottoman History, in Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 62 (2009), pp. 185198. 29
For ãîðà in the sense of forest see ДАНИЧИЋ, Рjечник, I, p. 218.
30
For the suggestion see СИНДИК, Библиотека, p. 201, and EAD., Писар, pp. 388-389.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM ●
103
8. HILANDAR Monastery, codex 439
The first volume of the menologium with September, VI+424+2 ff. The colophon is on f. 424r. One folio between ff. 375 and 376 with the ending of Symeon Metaphrastes’ Vita S. Charitonis conf. (BHG 301) and the beginning of the Vita SS. Gregorii Armeni et soc. (BHG 712c) was removed by Uspensky and is now in his collection in the Russian National Library, Saint Petersburg, F.I.63931. Iëàð·wђaO ¶ãóìåђO ñü áðàòåЁþb ñò‚ãî ìîíàñò¶ðà Õ·ëàOђäàðà! Òð¹//äwN òýa ´ íàñòîÿí·åìú ïîï´ñàñå ñ´” ïàђOãåð´ђL âú Êàðýàõü//ó ï´ðãó, ïðîñò´òå ´ ï´ñàђBøàãî! Âú ëýU &çzðëzà { Àâåðê¶à†c a
The initial letter I has a horizontal line through it so as to form a cross. written perpendicularly under the first à in ï´ñàђBøàãî.
b
Sic.
c
His name is
Hilarion(1) the abbot with the brethren of the holy monastery of Hilandar. By their labour and [under their] supervision this panegyricon (2) was written in the tower at Karyes. Forgive also him who wrote [it]. In the year 7131 (1622/3). Abercius† Comments (1) It is significant that only the manuscripts of the menologium – except for the codex for January, which ends with what is more of a gloss than a colophon – have colophons preceded by crosses, whereas not one of the earlier manuscripts or any of the later manuscripts either written by Abercius or ascribed to him has a colophon preceded by a cross. Since the cross before the colophon of the first volume of the menologium takes the form of the first letter of Hilarion’s name with a horizontal line drawn through it, it clear that it was the abbot who instructed him to begin the colophons of the monastery’s menologium with a cross. Incidentally, this is the first historical mention of Hilarion, abbot from 1622/3 to 1627/8, on whom see below. (2) Most Slavonic menologia contain not only Vitae but also eulogies of some saints and homilies for Dominical and Marian feasts and are thus a combination of a menologium with a panegyricon and the latter term came to be used among the South Slavs for such manuscripts32. 31 Lit.: ЛЕОНИД, Книгохранилища, p. 13; SAVA, Rukopisy, p. 63; НИКОЛЬСКИЙ, Книжность, p. 6; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 168; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 537; СИНДИК, Писар, p. 389; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 211, № 444; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, pp. 175-176; ИВАНОВА, Светци, p. 366, and EAD., Bibliotheca, p. 141. Uspensky folio: ОИПБ, 1883 год, p. 77; НИКОЛЬСКИЙ, Книжность, p. 7; ИВАНОВА, Светци, p. 366 [incorrectly two folia], and EAD., Bibliotheca, p. 165; THOMSON, Konstantin, p. 331. Colophon (424r) ed. SAVA, Rukopisy, p. 63; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 307, № 1136; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 168; facsimile ed. СИНДИК, Писар, № 7. The edition is based on a microfilm of the MS. 32 On the difficulties in describing such combinations see К. ИВАНОВА, Класификация, типология и каталогизация на някои типове сборници в балканската славянска ръкописна традиция, in Славянска палеография и дипломатика, 2, red. Б. ВЕЛЧЕВА – К. СТАНЧЕВ (= Balcanica III, Études et documents, 4), Sofia, 1985, pp. 172-182, see pp. 177-179; H. MIKLAS,
104
F. J. THOMSON
– This is the sole codex of the menologium in which Abercius names himself in the colophon and also the only one of his manuscripts where he places a cross after his name. ●
9. HILANDAR Monastery, codex 440
The second volume of the menologium with October, I+367+I ff.33 The colophon is on f. 367v. † Âý½íàà ïàìåU ñò‚îìY wöŤ¹ ¶ã¹ìåíó Iëàð·wO Y ìîíàñò¶ðà ´ ëàâð´//ñðAђüñêĄå âú ñ‚òý´ ãîðý À»wOђñòý´ òðóä´âøNîY ñå w ñåN äýëý ´ ñü áðàU J m N, àì´í!//Âü ëýòî &çŤðЃëâ ï´ђTå âü ñòëüïY Êàðåàa ñ´” ïàђOãåð´ђL { ~ ~ † Eternal memory to holy father abbot Hilarion of the monastery and Serbian Laura on holy mount Athos who laboured on this undertaking together with the brethren, amen. In the year 7132 (1623/4) this panegyricon was written in the tower [at] Karyes. ●
10. HILANDAR Monastery, codex 441
The third volume of the menologium with November, VII+429+3 ff.34 The colophon is on f. 429r. † Ïîï´ђTñå ñ·´ ïàíàãåðüђL íîåN òð¹äwN ´ ñïýõwN wöŤà ´ãYìåíà//ÊvR ¸ëàð·wOђ @ wá´òýë´ ñðüAђñêĄå Õ·ëàDðà ´ ñü áðàò·àì´!//Ëýò¹ òåêóù¹ &çŤðЃëâ ó ï´ðãó íà Êàðýàõü ï´ђTíî {a ïðîñò´òåa a
The word ïðîñò´òå is written in smaller letters under the colophon.
† This panegyricon of November was written by the labour and zeal of father lord abbot Hilarion of the Serbian abbey Hilandar together with the brethren. Written [in] the current year 7132 (1623/4) in the tower at Karyes. Forgive [me]. Einleitung, in T. ČERTORICKAJA, Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus. Aus Handschriften des 11.-16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz (= Patristica slavica, 6, Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 91), Opladen, 1994, pp. 1-30, see pp. 7-19; C. HANNICK, Versuch einer Typologie der byzantino-slavischen hagiographisch-homiletischen Sammlungen, in Hagiographica Slavica, ed. J. REINHART (= Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband, 82), Vienna, 2013, pp. 59-65. 33 Lit.: ЛЕОНИД, Книгохранилища, 13; SAVA, Rukopisy, p. 64; БОГДАНОВИЋ, Каталог, pp. 168-169; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 537; СИНДИК, Писар, 390; СУБОТИНГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 211, № 445; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, pp. 176-178; ИВАНОВА, Светци, p. 366, and EAD., Bibliotheca, pp. 141-142. Colophon (367v) ed. SAVA, Rukopisy, p. 64; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 309, № 1151; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 169. The edition is based on a microfilm. 34 Lit.: ЛЕОНИД, Книгохранилища, p. 13; SAVA, Rukopisy, p. 64; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 169; MATEJIC – THOMAS, Catalog, I, p. 538; СИНДИК, Писар, p. 390; СУБОТИН-ГОЛУБОВИЋ, Наслеђе, p. 211, № 446; ТУРИЛОВ – МОШКОВА, Рукописи, pp. 178-179; ИВАНОВА, Светци, p. 366, and EAD., Bibliotheca, pp. 142-143. Colophon (429v) ed. SAVA, Rukopisy, p. 64; СТОJАНОВИЋ, Записи, I, 1902, p. 309, № 1151; БОГДАНОВИЋ, Каталог, p. 169. The edition is based on a microfilm.
ABERCIUS, THE SCRIBE OF THE HILANDAR MENOLOGIUM ●
105
11. HILANDAR Monastery, codex 442
The fourth volume of the menologium with December, V+645+2 ff. The colophon is on ff. 644v-645r. One folio between ff. 368 and 369 with the ending of the Passio S. Eleutherii ep. Illyrici (BHG 568-570d) and the beginning of the Biblical tale of Daniel and Susanna (BHG 1870x) was removed by Uspensky and is now in his collection in the Russian National Library, Saint Petersburg, F.I.64035. Ìîíàñò·ðü Õ·ëàí±äàðü † Ïðîñò´òå, wöŤ´ ñ‚ò·´, ñ·å æ´ò·å ïîñëý wáðýòåñå! ¸ w ñåìú//âýä´òåa, ÿêî êüæDî òü” íî⥔ ïàђOãåð´ђL ñüá´ðàa § ñåDìü ´ђM wñNü//êí·ãü ñòàð´a : ïðýï´ђTñå ñ·å ïð´ á‚ëæåííNý ´ã¹ìåí´ ÊyЁ Rђ ¸ëàð´†.//Âú ëýU &çŤðëãb ó ï´ђRã¹ íà Êàðåàa! Àac § Çåìëå Õåð±öåãà! ïðîTђòå { ¸ w ñåN ðàçóNíî áóD ” âàN! Àùå ãäå wáðýùåòå ðý½ü à wíà åDí”îђC//ñëîâà íå ´ìàòü, íå ïð´ï´ñ¹´, àùå ´ìàòü äðóãàð´öà å´//ïîí´æå ñüâðüøåíà, ñ´ðýђc, ãîðý ìyDðTòü ïîí´æå ìóäðîñòü//´ђM òüãäà ïîí´Fђ òîãDà, ´ђM Àâìë´a à ïîí´Fђ Àâ´ìåëåa, ´ђM ñâà’ à//ïîí´Fђ ñâîà’, ´ђM íåä¹ìü à ïîí´Fђ íåäóãîìü, ´ђM â´òü à ïîí´Fђ//â´Dòü, ´ђM ñòü à ïîí´Fђ ñ‚òü, ´ђM ½ëâêü à ïîí´Fђ ½ë‚âêü, ´ђM//å»åðà à ïîí´Fђ åòåðà, ´ ´íà” ìíwãà ïîDáíàà ñ´N, ðýa ò´//íå ïð´ìàç¹´ ñåђC, òàêî áî êí·æ±í´ ðàçóN ëåæ´òü ´ ìyDðîñòü { ¸ åùå ò´ ã‚ëþ, åãDà ìýð´ø´ ñëîB ½üUö¹, íå ëýï´ âîñêîN ´ íå ïîð¹ãà//âà´ ñ‚òĄa ñ´Ў êí·ãü § ñ´”, íú çàëîã¹ ïðýDïîñòàâ´ ÿêîђF òâîð´U//´ wöŤü òâî´ ãðüђL
View more...
Comments