Alvarez_Esbozo Sinologia Espaola

January 19, 2018 | Author: communpro | Category: China, International Politics, Spain, Spanish Language, Society Of Jesus
Share Embed Donate


Short Description

Download Alvarez_Esbozo Sinologia Espaola...

Description

Esbozo de la sinología española

ESBOZO DE LA SINOLOGÍA ESPAÑOLA José Ramón Álvarez Presentación Uso el título de “esbozo” porque realmente lo es, y sería un atrevimiento, además de un imposible, querer mencionar todo lo que constituye, de una manera o de otra, la sinología española, máxime viviendo desde hace más de treinta años en Taiwan y sin contacto directo con la sinología más reciente que últimamente se ha ido desarrollando con fuerza en España. Este trabajo ha tenido una primera versión en chino. Los que hayan leído esa versión notarán cambios sobre todo en la primera parte. Algunos de estos lectores me han enviado comentarios, correcciones y adendas por lo que ahora puedo añadir datos nuevos, corregir otros erróneos y hasta quitar los que realmente sobraban. Desde aquí doy las gracias a José Eugenio Borao, Fernando Mateos, Ann-Hélène Suárez, Laureano Ramírez, Mª Dolores García-Borrón, Joaquín Beltrán, y Ambrosio Wang An Po por sus sugerencias. Aquel artículo en chino fue sólo una sencilla colaboración en un plan de nuestra Facultad de Lenguas Extranjeras para presentar en chino y a los chinos de Taiwan la sinología en los países cuyas lenguas enseñamos: inglés, alemán, francés, italiano y español. Dicho plan está unido a la revista Monumenta Serica. Esta famosa revista de sinología nació precisamente en nuestra Universidad Fujen de Pekín y pasó luego a Estados Unidos y a Europa. Ultimamente, estamos colaborando con ella desde Fujen en Taiwan, y una de las colaboraciones es ese plan de presentar la sinología europea al público de Taiwan. Es decir, cuando escribí aquel artículo nunca pensé en hacer algo exhaustivo, sino sólo dar a conocer lo principal de algo totalmente desconocido en Taiwan. Por otro lado, intenté romper el mito de que habían sido los jesuitas italianos y franceses los primeros europeos que hicieron sinología, olvidando así a los portugueses de Macao y españoles de Filipinas del siglo XVI, y también el otro mito de que en España no hay sinología. Cuando presenté oralmente un avance de mi trabajo en una charla en mi facultad, muchos profesores, tanto chinos como extranjeros, reconocieron que siempre habían creído que los pioneros de la sinología habían sido los jesuitas y sobre todo Mateo Ricci. Sin quitar ningún mérito a los jesuitas ni a Ricci, también hay que dárselo a los primeros portugueses, a los dominicos de Filipinas, a los agustinos y a otros españoles que aquí mencionaremos, incluidos los que actualmente trabajan en España sin desmerecer en nada de otros sinólogos europeos.

1

José Ramón Álvarez

En cuanto al contenido de este trabajo quisiera hacer las siguientes observaciones:. 1. Dada la dificultad de obtener desde Taiwan el material que hay en revistas, tesis doctorales y estudios más o menos monográficos y especializados, me he centrado más en libros ya publicados, a los que puedo tener más fácil acceso. Esto explica ausencias quizás importantes en algunos campos como el arte, la medicina, las artes marciales, y algunos aspectos socio-económicos de la China moderna, que se encuentran en tesis, revistas y páginas Web. 2. Tampoco trato la sinología en Hispanoamérica. No porque no la haya, sino porque no dispongo de información sufuciente para dar un panorama de mínima calidad. Espero que algún sinólogo americano nos pueda hacer este favor para poder conocer mejor todo lo que se hace en Hispanoamérica en los estudios de China, tanto antigua como moderna. 3. De las traducciones citadas, en general, sólo hablo de traducciones directas del chino al español, con algunas excepciones de traducciones de otras lenguas europeas. Muchos libros importantes de sinología europea están traducidos al español, pero sería interminable la lista. Tampoco, excepto ejemplos significativas, cito libros de la Editorial Lenguas Extranjeras de Pekín ya que nunca está muy claro si son obras originales, traducciones del chino o traducciones de otros idiomas. De todos modos, como no es fácil decidir si una traducción del chino al español, sobre todo de poesía, ha sido realizada directamente del chino, puede haber algunas equivocaciones. 4. Es muy difícil determinar bien qué libros son de sinología y qué libros son de hispanismo, misionología, historia, economía, política, etc. Sobre todo en los libros de los siglos XVI a XVIII, puesto que en su mayoría fueron escritos por misioneros, no es fácil la separación, y por lo mismo también puede haber ausencias o desvíos de mi intención original. Igual sucede con los libros sobre la China actual, en que abundan los temas de economía, problemas sociales y política, pero escasean los de estudios sobre literatura, filosofía, mentalidad y cultura. Por esta razón apenas menciono casi ningún libro de tipo periodístico, o de divulgación general sobre la situación actual de China, ya que no se puede considerar “sinología” en el sentido que trato en este artículo, aunque puedan tener información muy valiosa 5. En los nombres chinos no siempre uso la romanización hanyupinyin y respeto la que usan los propios autores. y doy después los sinogramas para poder identificar a los autores. En nombres de autores no chinos, aunque siempre he defendido que en un texto en castellano los nombres deben estar en castellano, como son pocos los autores con nombres no castellanos que aparecen en este artículo, respeto el nombre que usan los mismos autores en sus libros

2

Esbozo de la sinología española

Los títulos chinos de las obras son los originales. Este artículo está dividido en cuatro partes: 1. Desde los comienzos hasta el siglo XVI 2. Desde el siglo XVI hasta finales del siglo XVIII 3. Desde comienzos del siglo XIX hasta mediados del siglo XX 4. Segunda mitad del siglo XX y siglo XXI I. COMIENZOS HASTA EL SIGLO XVI Antes del siglo XVI, no podemos hablar de verdadera sinología en el sentido actual, pero no por eso debemos olvidar los continuos intercambios culturales que se dieron sobre todo gracias a la Ruta de la Seda. China estaba ya muy desarrollada cuando todavía Europa aún luchaba por emanciparse política y culturalmente. Muchos productos de Oriente llegaron al Mediterráneo desde Oriente Medio y por la Ruta de la Seda. En su libro, Historia de las relaciones sinoespañolas, Pekín, Elephant Press, 2003, el Prof. Zhang Kai, (張鎧) dedica los dos primeros capítulos a estos intercambios comerciales y culturales que duraron hasta bien entrado el siglo XV. Francisco Luis Pérez Expósito ha publicado Aproximación a la visión hispánica de China hasta principios del siglo XVII, Caves Books, Taipei, 1993, que da una información y bibliografía antes no reunida en una misma obra, y que es una importante introducción al tema de las relaciones de España y China. Si descartamos algunas relaciones primitivas sobre China, como El Libro del Conocimiento , escrito probablemente en Sevilla en 1304 por un franciscano español desconocido; el Libro de las Maravillas o Il Miglione de Marco Polo; La embajada al Tamorlán, de Ruy González de Clavijo, entre 1403 y 1406; y otros escritos que hablan indirectamente de Catay, luego reconocida como China, los primeros contactos serios y con influencia importante posterior son los de los portugueses que se establecieron en Macao. Pero no hablaremos de ellos, ya que nuestro fin es la sinología española. Los españoles, ocupados con el descubrimiento y conquista de América, también acabaron mirando a China por dos razones: la religión y el comercio. En 1549, Francisco Javier llegó a Japón y desde allí quiso luego pasar a China. Murió a las puertas del “País del Centro”, (China) en la isla de Shangchuan (上川), pero, por lo que había oído y hablado con sus compañeros jesuitas portugueses y algunos servidores chinos, su impresión de este país era muy positiva: “China es un país inmenso, pacífico y gobernado por sabias leyes. Sólo tiene un Rey, al que todo el mundo guarda absoluta odediencia. Es una

3

José Ramón Álvarez país riquísimo, con gran abundancia de productos alimenticios de toda clase. Se halla a poca distancia del Japón. Los chinos son muy inteligentes, muy aficionados a sus estudios, sobre todo en cuestiones de leyes del estado. Son ávidos de saber. El color de la piel es blanco, no tienen barba y sus ojos son muy pequeños. Es un pueblo liberal, sobre todo amante de la paz…” (Carta de S.Fco.Javier, del 29 de enero de 1552. Ver: F.Zubillaga, Cartas y escritos de San Fco. Javier, Madrid, 1953, Traducción castellana de la obra en latín de G.Schurhammer y J.Wicki: Epistolae Sancti Francici Xaveri, Roma, 1945).

De Fco. Javier, según datos citados por F. Mateos en su artículo “El último viaje de Francisco Javier”, Encuentros en Catay, (2003, pág.105), “tenemos 137 escritos, de ellos 91 redactados en portugués, 33 en castellano, 3 en latín y 2 con una mezcla de frases en portugués y en castellano”. Este género epistolar, que los jesuitas usarán en el futuro para comunicarse con sus compañeros y sus superiores de Europa, será en los siglos XVII y XVIII uno de los canales principales por el que Europa conocerá China, aunque con una visión bastante idealizada y exótica del país. Esta visión dará origen a la corriente artística “Chinoiserie” en toda la Europa del siglo XVIII, y a ciertas influencias intelectuales en europeos famosos como Leibniz. Por otro lado, el descubrimiento de América produjo un intercambio comercial muy importante de España con el nuevo continente. Con la conquista de Filipinas, España descubrió que la ruta del Pacífico podía ser muy productiva al intercambiar la plata americana por especias y productos asiáticos, sobre todo chinos. Se crea así el famoso “Galeón de Manila”, que dos veces al año hacía el viaje de Manila a Acapulco y viceversa, cargado de mercancías. (Ver: William Lytle Schurz. The Manila Galleon. Historical Society. Manila. 1985) Como el imperio Ming, entonces reinante en China, prohibía la entrada de extranjeros en los puertos de China, los comerciantes chinos llevaban sus mercancías a Manila y allí hacían los negocios con los españoles. Poco a poco se formó una gran colonia de chinos en Manila, y los gobernantes españoles de la ciudad, para evitar problemas y tenerlos controlados, les asignó una zona que se llamó el “Parián de los shangleyes”. Llamar a los chinos “shangleyes” quizás provenga del chino shang = comercio, y lai = venir, es decir “los comerciantes que vienen” de China. Para evangelizar a estos chinos, los dominicos entraron en el Parián y aquí es donde comienza la “sinología” española, aunque el fin principal de los que la van a hacer no es la investigación y estudio de China en sí mismos, sino el conocer y estudiar China para poder convertir a los chinos a la religión cristiana.

4

Esbozo de la sinología española

Veamos brevemente esta sinología, en la que España fue pionera, aún antes que Mateo Ricci en China. 1. Juan Cobo ( 高母羨,1546-1592) Juan Cobo fue fraile de la Orden de Predicadores, y nada más llegar a Filipinas fue asignado al Parián, donde empezó a estudiar chino. Hay que advertir que el chino que hablaban los “shangleyes” era el dialecto de Amoy, que es el dialecto “minnan” (min del sur) que se habla en Fuzhou y en Taiwán. Cobo conoció allí un libro en el que se recogían dichos y párrafos cortos de los principales filósofos y pensadores chinos de la antigüedad, y con el que se educaba y se enseñaba la cultura china a los niños en la escuela. Este libro titulado 《明心寶鑒》Ming Xin Bao Jian, fue recopilado por Fan Liben (範立 本) en 1393. El libro llamó la atención a Cobo, que decidió traducirlo al castellano. El por qué de la traducción no está muy claro, pero es posible que fuera una reacción contra el plan que había nacido entre algunos españoles de atacar militarmente a China. (Ver: Manel Ollé, La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, El Acantilado, 2002). Cobo pensó que aquel plan menospreciaba la fuerza de China, no sólo militar sino cultural, y tradujo el libro con la intención de que llegara a España y que el rey y los que dirigían la política española abandonaran el plan de conquista de China. Efectivamente, como consta en un texto manuscrito al comienzo del libro original, el libro fue presentado a Felipe III por el embajador en Manila, el también dominico P.Benavídez. No sabemos la influencia que pudo tener el libro sobre el rey y sus consejeros, pero la realidad es que pronto se abandonó el plan de atacar a China. La importancia de esta traduccción es que es la primera traducción a una lengua occidental de un libro chino. El título que dejó Cobo – Beng Sim Po Cam -- es la lectura en dialecto min de los caracteres chinos, que en putonghua (idioma oficial) sería Ming Xin Bao Jian. La traducción de Cobo se publicó en Manila en 1592. Se solía considerar la traducción al latín de las Analectas (論語) de Confucio, por Mateo Ricci en 1662, como la primera obra china traducida a una lengua occidental. Pero en 1929 el sinólogo francés Paul Pelliot, en una catalogación de obras chinas en la Biblioteca Nacional de Madrid, descubrió la traducción de Cobo, y publicó un artículo en la revista Tong Bao (通報) hablando de tal descubrimiento. Años más tarde Carlos Sanz, en su libro Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía. Librería General Victoriano Suárez. Madrid. 1958, señaló la importancia de este libro y reprodujo todo el

5

José Ramón Álvarez

libro en facsímil. Del libro de Cobo se han publicado tres ediciones posteriores, una del dominico Fidel Villarroel, publicada en Manila, otra de Manel Ollé, publicada en Barcelona, y la última de Liu Limei (劉莉美) titulada La traducción castellana del libro chino "Beng Sim Po Cam - Espejo rico del claro corazón", realizada por Juan Cobo, 1590: estudio crítico y bio-bibliográfico, que es una edición preparada para el público en general de su tesis doctoral en la Universidad Complutense de Madrid. Aparte de ser la primera traducción a una lenga occidental de un libro chino, la obra de Cobo tiene la peculiaridad de haber creado la primera romanización en dialecto min, ( aquí muchos se quivocan al decir que es una trascripción distinta porque no usa el hanyupinyin. No es sólo un asunto de romanización sino de que Cobo leía el texto en chino minnan, no en chino mandarín), y de haber traducido muchos términos chinos con palabras cristianas, adelantándose a Ricci en su política de adaptarse a la cultura china para predicar el evangelio cristiano, lo que daría lugar más tarde a la famosa “Controversia de los ritos”. Es interesante señalar que Domingo Fernández Navarrete, otro dominico del que luego hablaremos, también en Filipinas, y , al parecer sin conocer la traducción anterior de Cobo, hizo otra traducción del mismo libro y nunca usa términos cristianos para traducir términos chinos. En la “Controversia de los ritos” Fernandez Navarrete fue el más acérrimo enemigo de los partidarios de adaptación a la cultura china. Cobo, nuevamente adelantándose a Ricci, compuso en chino, aunque nunca se publicó, 天主實義 (Doctrina Cristiana) que era un catecismo para los cristianos chinos. También en chino, escribió otra obra titulada 辯正教貞傳實錄 (Apología de la verdadera religión) en la que presenta no sólo la religión cristiana sino muchos de los conocimientos científicos de la Europa de la época para convencer a los chinos de que la religión de los europeos era una religión de gentes cultas y con conocimientos científicos como los chinos. Esta Apología está también reseñada y reproducida en el ya citado libro de Sanz. Basado en su experiencia en el estudio del chino, Cobo compuso un Vocabulario y arte de la lengua china o Gramática, que por primera vez divide los caracteres chinos en cuatro grandes grupos, muy cercanos a los seis en que modernamente se clasifican los sinogramas. Cobo fue un personaje muy importante no sólo en la orden dominicana, sino en la colonia española. Fue nombrado embajador de España en Japón, y en un viaje hacia dicho país su barco naufragó en

6

Esbozo de la sinología española

las costas de Taiwan y los indígenas taiwaneses lo mataron, al igual que a otros muchos de sus acompañantes. Tenía 45 años de edad.

2. Martín de Rada ( 拉達,1533-1578) Martín de Rada era religioso de la Orden de San Agustín. También fue nombrado embajador del gobierno español, y fue el primer enviado de Epaña que puso pie en China. Estuvo en China, en secreto, dos meses. Es posible que este viaje tuviera alguna relación con el ya mencionado plan de invasión de China, para conocer directamente el terreno y la situación de aquel país que nunca había sido visto por un extranjero en muchos años, ya que la dinastía Ming tenía prohibida la entrada de extranjeros en China. Después del viaje escribió su Relación de viaje por China. En el Cap. Segundo del libro presenta detalladamente la lengua china, aspectos de la comida, y la costumbre china de vendar los pies a las niñas. Es el primero que identifica sin duda alguna el Catay de Marco Polo con la China por él visitada. Rada también escribió un Arte y vocabulario de la lengua china el primer libro en que un occidental presenta la lengua china, anterior pues al de Cobo. Este libro, escrito en español, no ha llegado hasta nosotros. 3. Bernardino de Escalante (1537 - ? ) Escalante, del que todavía no se ha podido certificar con exactitud la fecha de su muerte, también visitó China, y en 1577 escribió su Discurso de la navegación en el que presenta una gran variedad de temas de la China de la dinastía Ming. Como no sabía chino, consultó varios autores portugueses, y con esto y lo que él vio personalmente escribió su libro en español. La importancia y peculiaridad de este libro es que es el primero en que están impresos caracteres chinos. Más tarde su libro fue traducido al inglés, y como el libro contiene descripciones muy detalladas sobre China, basándose en esta edición inglesa, en Europa se compuso un mapa de los territorios de China, uno de los primeros en que se divide a China en quince provincias. 4. Juan González de Mendoza ( 門多薩,1545-1618) Mendoza fue religioso de la Orden de San Agustín, y llegó a ser obispo. Nunca estuvo en China, ni conocía el idioma chino, pero vivió tiempo en Filipinas, México y España donde tuvo contacto con muchos misioneros de su orden que conocían China, y con muchos escritos sobre la China de la época, incluido el libro ya citado de

7

José Ramón Álvarez

Rada, que cita con frecuencia. Mendoza escribió Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de China . En realidad es una auténtica enciclopedia de la China de su época. La importancia de esta obra se puede ver si consideramos que en el año 1700 ya tenía 11 ediciones en español, 18 en italiano, 9 en francés, 6 en inglés, 3 en alemán, 3 en holandés y 7 en latín. En el libro ya citado de Sanz, figuran varias páginas con las fotos de las portadas de estas ediciones en lenguas europeas. Fue el libro fundamental que todo el mundo leía para conocer China en los siglos XVII y XVIII. 5. Diego de Pantoja ( 龐迪我,1571-1618) Pantoja fue religioso de la Compañia de Jesús. Muy joven fue enviado a la misión de China. Fue compañero de Mateo Ricci, y a la muerte de éste fue mérito de Pantoja lograr que el emperador concediara un terreno en Pekín para enterrar a Ricci, cosa inusitada entonces, ya que los extranjeros ni siquiera podía vivir en la capital. Gracias a algunos mandarines amigos, los jesuitas pudieron vivir con la aprobación tácita de la corte, hasta que fueron expulsados de la capital y de otras ciudades después del llamado “Incidente de Nanking” (Ver: Liam Matthew Brockey: Journey to the East. The Jesuit Mission to China (1579-1724), Harward University Press, 2007, pags.63-70). Pantoja fue un importante colaborador de Ricci y lo apoyó totalmente en sus ideas de evangelizar adaptándose a la cultura china. Entre las obras de Pantoja hay tres libros escritos en chino:《七克 大全》(Tratado de los siete pecados capitales y virtudes),《萬國地海 全圖》(Historia de la Humanidad), y 《具揭》(Doctrina moral de la Iglesia). También escribió 《 天 主 實 義 續 篇 》 (Tratado sobre la verdadera idea de Dios). Por las noticias y conocimentos que da de China es importante su “Relación de la entrada de algunos miembros de la Compañía de Jesús en China”. En esta “Relación” ataca duramente el plan de algunos españoles que aconsejaban al rey atacar e invadir China. Este escrito tuvo su influencia ya que los jesuitas en España hicieron llegar al rey estas opiniones, aunque no sabemos lo que realmente influyó más en la última decisión de la corona de abandonar tal plan. Mérito de Pantoja fue la invención de una romanización del chino mandarín, con base en el dialecto de Pekín, no como la de Cobo que era del dialecto min hablado por los chinos de Manila. Más tarde el también jesuita francés Nicolas Trigault (1577-1628) usó esta

8

Esbozo de la sinología española

romanización en su famoso libro《西儒耳目資》(Ayuda para los estudiosos occidentales para oír y leer los caracteres chinos), que fue el que durante mucho tiempo usaron todos los jesuitas que llegaban a China para estudiar el idioma, y muy conocido también en Europa. La fama de Mateo Ricci en la primitiva misión de China, ha oscurecido la figura de Pantoja, pero no cabe duda que a los ojos de los chinos de aquella época tan “extraordinario” fue Pantoja como Ricci. El Prof.Zhang Kai ha escrito un importante libro en chino, con una edición resumida en español, revalorizando la figura de Pantoja (ver Bibliografía). Como sucede casi siempre en España con sus hombres famosos, Pantoja, que sería el Ricci español, apenas es conocido ni en su pueblo natal. 6. Domingo Fernández de Navarrete ( 閔明我,1610-1689) Domingo Fernández de Navarrete fue religioso de la Orden de Santo Domingo. Su importancia en la sinología le viene sobre todo por su papel en la famosoa “Controversia de los Ritos”. Mucha gente piensa que esta controversia nació de una lucha de las distintas órdenes religosas en su interpretación sobre cómo predicar el cristianismo en China. En realidad el comienzo de la controversia nació entre los propios jesuitas, con Ricci y Pantoja con una visión y actuación de acercamiento y adaptación a la cultura china, que pronto encontró críticos y adversarios entre otros jesuitas. Lo que al principio fue una simple disputa interna de cómo evangelizar, poco a poco se convirtió en una controversia doctrinal en la que entraron otros religiosos de diversas órdenes. Fernández de Navarrete fue uno de los más fuertes críticos de la línea de adaptación a la cultura china. Su obra más famosa se titula Tratados históricos, políticos, eticos y religiosos de la monarquía de China y en ella ataca continuamente la posición de los otros misioneros que defendían la adaptación a la cultura china. Baste como ejemplo unas líneas ya en el mismo principio de su Tratado 3: “Que la ética de los antiguos filósofos y de los Chinos sea muy imperfecta y insuficiente, y que sus autores no fueron verdaderos en aquesta ciencia pruébalo muy bien San Antonino…” Es muy interesante que Fernández de Navarrete, en el Tratado 4, trata y traduce el libro《明心寶鑒》, que él titula como Ming Sin Pao Kien, “que es lo mesmo, que dezir: Espejo precioso del alma: ò espejo precioso, que alumbra, y comunica luzes al coraçon y interior del hombre”, y que ya vimos que Cobo tradujo, y con la romanización en min tituló Beng Sin Bo Camp. Parece que Fernández de Navarrete no conocía la traducción de Cobo, aunque sí cita al jesuita Diego de

9

José Ramón Álvarez

Morales que también estudió en sus Tratados este libro. Aunque, en general, alaba muchos aspectos del libro, su actitud no es de acercamiento y comprensión, como Cobo. Por ejemplo, ya en el mismo comienzo de este Tratado dice:“…¿Cómo podríamos en China impugnar innumerables errores, que dice aquella gentilidad, si no leyéramos y estudiáramos sus libros y doctrinas?”. Por otro lado Cobo tradujo algunos términos chinos en sentido cristiano, mientras que Navarrete siempre separa claramente el cristianismo de la cultura y nomenclatura chinas. Navarrete no quiso hacer ninguna concesión a un acercamiento entre los chino y lo cristiano, y todos los análisis y críticas las hace siempre citando a Santo Tomás. No cabe duda que la famosa “Controversia de los Ritos”, en la que Navarrete desempeñó un papel muy importante con su obra Tratados, fue una de las causas por las que el emperador acabo prohibiendo la predicación y presencia de los misionerios en China. 2. SIGLO XVI HASTA FINALES DEL SIGLO XVIII La “sinología” española desde sus comienzos hasta los siglos XVI y XVII fue obra exclusiva de los misioneros. En primer lugar porque hasta avanzado el renacimiento, la cultura estuvo en manos de la Iglesia y de las órdenes religiosas, y en segundo lugar porque sólo los misioneros se interesaron por aprender los idiomas de las nuevas tierras evangelizadas. Por esta misma razón, es curioso también que muchos de los enviados del rey como diplomáticos o mediadores a Oriente eran religiosos. Esto significa que la labor de la Iglesia en estos siglos no se puede considerar sólo desde el punto de vista religioso porque entonces, por las razones dichas, no se separaba la misión, la diplomacia y la política. En otras palabras, todo lo que se hizo en Filipinas y China relacionado con la cultura y la lengua, es difícil decir si es sinología, historia, lingüística, misionología, etc. Pero ciertamente es un campo fundamental y casi único para estudiar y comprender las relaciones históricas y culturales de España y China. Estas obras hasta el siglo XVIII muestran dos peculiaridades. En primer lugar, estaban pensadas para los nuevos misioneros que llegaban a China, para ayudarlos en su predicación del evangelio en una nueva cultura, y no estaban escritas para el público español. En segundo lugar, si alguna tenía como fin España, era para el monarca y sus consejeros, como ayuda para darles a conocer algunos aspectos importantes de la historia y cultura de China, como orientación en sus decisiones políticas. Podemos decir que la importancia política de muchas de estas obras era mayor que su importancia cultural. España en esta época tenía extensos territorios en América y en Asia controlaba Filipinas, y es natural que la Corona española tuviera interés en que China no

10

Esbozo de la sinología española

fuera un enemigo, y a poder ser un súbdito. Por eso, muchas de las obras que se escribieron sobre China de esta época tenían como posible lector no al público en general sino a la Iglesia y la Monarquía, que eran las que decidían la política –incluida la política misionera- de aquella época. Señalemos algunas de estas obras:

2.1 Obras de los siglos XVI y XVII : - San Francisco Javier (1549-52): Cartas y escritos de S. Fco. Javier. - Antonio Pigafetta (1550): Primer viaje alrededor del mundo. - Andrés de Mirandaola (1569): Carta a Felipe II de Andrés de Mirandaola dándole cuenta de lo sucedido con los portugueses, con noticias de China, grandeza y costumbres. -- Miguel de Loarca (Luarca) (1575): Verdadera relación de la grandeza del reino de China. Hay una edición moderna: Miguel de Luarca: Verdadera relación de la grandeza del reino de China de Miguel de Luarca, Edición, introducción y notas de Santiago García-Castañón, Biblioteca de Autores y Temas luarqueses, Luarca, (Asturias) 2002. -- Francisco de Sande (1576): Carta a S.M. Felipe II, del gobernador de Filipinas, doctor Francisco de Sande. -- Juan Bautista Román (1583): Relación de viaje a China. -- Antonio Sedeño (1584): Relación de las cosas de China. -- Anónimo (1587): Libro y Relación de las grandezas del reino de la China, que parece fue escrito por un franciscano, de un grupo de 6, capturados en las costas del sur de China en 1585. -- Jerónimo Morán(1595): Repúblicas del Mundo. Tomo III. -- Marcelo de Ribadeneyra (1599): Historia de las islas del Archipiélago y Reinos de la Gran China, Tartaria, Cochinchina, Malaca, Siam, Camboya y Japón. -- Gabriel de San Antonio (1604): Breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa, al rey Don Phelipe, nuestro señor.. -- Leonardo de Argensola (1609): Conquista de las Islas Molucas.. -- Antonio Morga (1609): Sucesos de las Islas Filipinas. -- Rodrigo de Vivero (1609): Relación del viaje a Japón, con otros avisos y proyectos para el buen gobierno de la Monarquía española.. -- Alfonso Fernández (1611): Historia eclesiástica de nuestros tiempos. -- Diego de Aduarte (1640): Historia de la provincia de Santo Rosario de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japón y China. -- Puebla Juan de Palafox (1640): La conquista de China por el tártaro. -- Francisco Jesús de Escalona (1645): Relación del viaje a China.

11

José Ramón Álvarez

-- Gaspar de San Agustín (1698): Conquista de las Islas Philipinas. -- Francisco Díaz: Vocabulario del chino con explicación castellana. 2.2 Siglos XVII y XVIII Gracias a los esfuerzos de los misioneros en los siglos XVII y XVIII, especialmente de los jesuitas, Europa conoció China, y todo lo trasmitido por ellos, quizás de una manera muy romántica, idealizada y exótica tuvo una gran influencia en la elite intelectual europea. Las obras de los misioneros eran rápidanmente traducidas a las lenguas europeas entonces más conocidas, y constituían la única fuente de conocimiento de China. Muchos nobles y gentes de las diversas cortes de Europa comenzaron a comprar objetos de China, y algunos imitaron su arquitectura, pintura, porcelana, jardines, etc. Los mismos chinos, viendo el negocio que esto suponía, comenzaron a fabricar artículos, sobre todo porcelana, al gusto europeo. Esta moda del siglo XVIII se conoce con el nombre francés de “chinosserie”. En el siglo XVIII el poder y dominio de España estaba ya en franco declive. China dejó de tener importancia para los monarcas españoles, más preocupados con América y Europa. Inglaterra y Holanda tomaron la dirección de la política y el comercio en Asia oriental. Pero Filipinas, aunque también había perdido ya mucho del valor político y comercial que tuvo para España en los siglos XVI y XVII, aún seguía recibiendo religiosos que se formaban allí y luego pasaban a China y Japón a misionar. En esta época, algunos misioneros que dominaban el chino o el japonés, escribieron muchos libros como gramáticas, diccionarios, vocabularios, libros de catecismo, etc. para ayudar a sus hermanos de religión en el estudio de las lenguas china y japonesa, y poder evangelizar con más fruto. Es decir, vemos un cambio con el siglo anterior: la importancia de las obras ya no es política y cultural, sino pedagógica y misionera. A continuación citamos algunos de los principales libros que se publicaron en esta época: -- Juan Bautista Morales: Vocabulario y arte de la gramática de la lengua china. -- Diccionario chino-español (Biblioteca Apostólica Vaticana. Manuscrito.) --Domingo de Nieva: Linguae Sinicae Grammatica et Dictionarium. (Gramática y diccionario de la lengua china) -- Francisco Varo y Guerrero: Arte de la lengua mandarín. Es la primera gramática que estudia los cinco tonos del chino mandarín y hace una comparación de la entonación española y la china.. -- Pedro de Piñuela: Arte de la lengua china sínica en castellano y

12

Esbozo de la sinología española

chino. Es un libro bilingüe, y parece ser la primera gramática del chino impresa en territorio chino, ya que casi todas las obras de este tipo lo eran en Filipinas. -- González San Pedro: Gramática y vocabulario de la lengua china. -- Juan Fernández: Diccionario chínico-español. -- Antonio Díaz: Diccionario chino-español fonéticamente dispuesto en la escritura. -- Miguel Roca: Diccionario chino-español. Con suplemento sobre la pronunciación de las voces contenidas en la obra, con un Apéndice en romanización. -- Juan Rodríguez: Arte de la lengua china, que vulgarmente se llama chino. Escribió además un Vocabulario de la lengua mandarín. -- Manuel del Sacramento: Arte del idioma sínico. -- José de Aguilar: El intérprete del chino. Colección de frases sencillas y analizadas para aprender el idioma oficial de China. -- B. Castañeda: Gramática elemental de la lengua china, dialecto cantonés. 3. DESDE EL SIGLO XIX HASTA MEDIADOS DEL SIGLO XX Consecuencia de la llamada “Controversia de los ritos”, que se había desatado entre los misioneros de diversas órdenes religiosas sobre aceptar o no ritos y costumbres chinas en la doctrina y la liturgia católicas, en el siglo XVIII, el Papa prohibió a los católicos chinos el uso de los ritos chinos y el culto a los antepasdos. El emperador Kangxi, gran protector desde el principio de los jesuitas, se sintió ofendido por el decreto papal y prohibió la entrada de misioneros católicos en China sin un especial permiso del gobierno. Desde entonces, se cortó casi radicalmente la entrada de misioneros católicos en China en el siglo XVIII. A pesar de esta situación, los dominicos siguieron en Filipinas trabajando con los chinos y publicando diversas obras, sobre todo en el dialecto min de Fujien, que era el que hablaban los chinos de Manila. De esta época son los dicionarios de diversos dialectos chinos que hicieron los dominicos Miguel Calderón (1808-1883), Cristóbal Plà (1832 -1895), Juan Colom (1869-1934), Domingo Palau (1871-1933), y Santiago García (1865-1934)。 A principios del siglo XX se publicaron también el Diccionario tónico sínico-español 《 漢 西 聲 調 辭 典 》 de Ramón Colomer (1865-1906)), y la Gramática del idioma mandarín《中文文法》de Jaime Massip (1865-1906), ambos dominicos. Además de Teodoro Labrador y Raimundo Quijano que

13

José Ramón Álvarez

publicaron sendos diccionarios de español-fujienés, Pedro Prat (872-930) publicó un Diccionario español-chino《漢西辭典》。Este diccionario fue ampliado más tarde por F.Giner y F.Piñol con el nombre de Diccionario español-chino del dialecto de Amoy y Formosa《閩南話漢西辭典》, y publicado por la Misión Católica Dominicana en 1925 en Hong Kong.. Es digno de señalar que la Gramática china del dialecto de Amoy 《中國閩南語文法》de F.Piñol, publicada en Hong Kong en 1928, fue luego traducida al inglés con el título de Grammar of the Amoy Dialect y publicada en Taichung, Taiwan, y usada, aún recientemente, por muchos de los misioneros extranjeros en la isla. Con la adopción por el gobierno chino del dialecto de Pekín como idioma oficial de todo el país - llamado “kuoyü” (國語) en Taiwan y “putonghua” (普通話) en China - se empezaron a publicar gramáticas y diccionarios del nuevo idioma oficial para ayuda de los misioneros. Entre ellos pueden mencionarse: -- Agustín González y Ángel Cerezal, (agustinos): Gramática chino-española, una de las gramáticas más usadas por los misioneros españoles en la primera mitad del siglo XX. -- Luis María Nieto, (jesuita): Diccionario manual Chino-castellano. 《華班辭典》, publicado en Shanghai en 1929., y Diccionario Manual Castellano-chino, también publicado en Shanghai en 1931. --José María Huarte, (jesuita):: Lecciones de lengua mandarinal. 《中語讀本》, publicado en Shanghai en 1929. -- Emiliano Martín, (jesuita): El lenguaje chino moderno en la escuela elemental o Manual práctico de lectura, 2 Vol., Anking, Misión Católica, 1949. En la Introducción del libro de Emiliano Martín podemos leeer este párrafo: “El motivo de publicación de esta obra es poder estudiar el lenguaje chino moderno amoldándonos en lo posible a la manera china y usando las mismas fuentes que los chinos, sin asomo de mentalidad o de modos de pensar extraños... El primer volumen comprende los diez primeros tomos de Lenguaje Nacional de la Escuela Elemental... El segundo volumen incluye, además de los dos nutridos tomos de la literatura de la Escuela Elemental, toda la variada gana de asignaturas complementarias...”.

Los jesuitas tienen una gran tradición de libros del estudio del chino, entre los que mencionaremos a Eustasio Fernández de Cabo: Introducción al lenguaje hablado chino y Benjamín Mendiburu:

14

Esbozo de la sinología española

Introductio ad sermonem sinicum et characteres, ambos publicados en Anking. Mención especial merece el libro, del dominico José María Álvarez, en dos gruesos volúmenes y publicado en Barcelona en 1930 con el título de Formosa geográfica e históricamente considerada, que trata exhaustivamente de los principales aspectos de Formosa (Taiwan), y cuyo valor nunca ha sido reconocido ni en España ni en Taiwan, aunque últimamemnte, con el interés por los estudios de las relaciones de España y Taiwan,, ha sido traducido al chino en Taiwan por Wu Meng-chen (吳孟真) con el título de「福爾摩莎,詳盡的地 理與歷史」. Por último, mencionaremos a Marcela de Juan (黃瑪賽) (1905-1981), por ser una de las pocas personas que no pertenece al grupo de misioneros y que hizo de introductora de la literatura y cultura chinas en España. Marcela, hija del que fue embajador de China en España, vivó su infancia en Madrid, volvió luego a China cuando a su padre lo nombraron Director de la Oficina de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores de China, y a la muerte de su padre volvió a España donde vivió ya todo el resto de su vida, haciendo de embajadora cultural de la cultura y la literatura china en España. En esta misma revista ya publicamos un interesante y muy completo artículo sobre Marcela de Juan, al que nos remitimos (Ver Antonio Segura Morís: “Evocación y elogio de Marcela de Juan”, Encuentros en Catay,, vol.18, 2004, pags.44.65) Aquí sólo citaré sus principales obras: -- Cuentos chinos de tradición antigua. Madrid: Espasa-Calpe, s.f.. -- Cuentos humorísticos orientales. Madrid: Espasa-Calpe s.f. -- Antología de cuentistas chinos. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1947.. -- Breve antología de la poesía china. Madrid: Revista de Occidente, 1948, la primera obra de poesía china publicada en España. -- “Teatro chino” en Enciclopedia del Arte escénico, Barcelona: Noguer,1958. -- Segunda antología de la poesía china. Madrid: Revista de Occidente, 1962. -- Poesía china: del siglo XIII a.de C. A las canciones de la Revolución cultural, Madrid:Alianza Editorial, 1973. -- La China que ayer viví y la China que hoy entreví. Barcelona: Luis de Caralt, 1977. En esta obra Marcela narra su primera visita a la China de Mao, en 1975, y aprovecha para componer una autobiografía de gran valor histórico y humano. -- El espejo antiguo y otros cuentos chinos. Madrid:Espasa-Calpe,

15

José Ramón Álvarez

1988. 4. SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX Y SIGLO XXI. 4.1. Los “pioneros”. Excepto la figura de Marcela de Juan, en la primera mitad del siglo XX no encontramos ningún sinólogo, y sólo en algunas facultades universitarias de filosofía o arte aparecen algunos cursos y artículos en revistas con temas puntuales sobre China, que luego mencionaremos. Por otro lado, desde la expulsión de los misioneros católicos de China en el siglo XVIII, España estuvo fuera de Asia, y con la catástrofe de 1890 se olvidó toda la historia anterior en Filipinas y China. Desde 1950 a 1973, España sólo mantuvo relaciones diplomáticas con la República de China en Taiwan, y no con la República Popular de China. Y aunque las relaciones de España y Taiwan en esta época fueron muy cordiales y amistosas, no se hizo nada positivo en el campo cultural. Como nota curiosa, el entonces embajador de España en Taipei, Julio de Larracoechea, - primero y último embajador de España en Taipei en esta larga época- cuando fue vicecónsul en Shanghai, escribió una novela sobre tema chino, titulada Ramonchu en Shanghai. José Eugenio Borao, en esta misma revista, escribió un artículo tratando este tema. (Ver: José Eugenio Borao: “Julio de Larracoechea, vicecónsul en Shanghai y novelista de la ciudad de Wangpu”, Encuentros en Catay, 1999, pp.1-50). Además, este artículo nos da una panorámica general del tema de China en la literatura española a principios del siglo XX, y aunque no se puede considerar sinología, es interesante conocer cómo nuestra literatura vio el tema de China. Sobre este tema, Manuel Bayo, escribió numerosos artículos y el libro titulado China en la literatura española contemporánea, Central Book Publishing Taipei, 1991. La afirmación de que en esta época de relaciones entre España y Taiwan no se hizo nada positivo en el campo de la cultura se puede probar si examinamos dos tesis defendidas en el Master de Estudios Hispánicos de nuestra universidad, en la década de los 80: una de Wu Pi-ru (吳碧如) : Las relaciones entre España y Taiwan según la prensa española, y la otra de Chang Su-ching (張素琴) : Relaciones de la República de China y España. Noticias del diario “Chung Yang”. Leyendo estas noticias de los periódicos españoles y taiwaneses en esta época, podemos ver que las únicas relaciones de cierta importancia fueron los intercambios militares, sobre todo personal de los ejércitos de Taiwan que fue a estudiar a las academias militares de España.

16

Esbozo de la sinología española

Uno de estos militares fue 丁大山 (Ting Ta-shan), que durante sus estudios en España comenzó a trabajar en una traducción al español de la obra clásica china《孫子兵法》El arte de la guerra de Sun Tzu, que luego publicó en Taipei en la Editorial Cultural Wei Cheng, en 1978. La razón de esta traducción fue porque el autor veía que los instructores españoles a veces usaban citas de este libro, pero mal traducidas y hasta erróneas, ya que sólo usaban traducciones del inglés o del francés. Esto le movió a hacer una traducción en español. Es una traducción bien hecha y que casi nadie conoce y sin embargo es la primera traducción al español de esta famosa obra de estrategia china. Actualmente poseemos otras tres versiones más directamente traducidas del chino al español: la de Miguel Shiao, la de Albert Galvani, y la de Laureano Ramírez, así como una versión en catalán de Sean Golden y Marisa Presas, las cuales citaremos más adelante. Habrá que esperar hasta los años 60, para que aparezcan los “pioneros” de la sinología española de los que vamos a citar a tres: Carmelo Elorduy, Fernando Mateos y Antonio Dominguez. Los dos primeros jesuitas y el tercero dominico vivieron primero en China, y con la expulsión de todos los misioneros de China, por la llegada al poder del comunismo chino, pasaron a Taiwan. 1. Carmelo Elorduy(1901-1989) Elorduy llegó a China en 1926 y trabajó en la misión que los jesuitas tenían en la provincia china de Anhuei. En 1952 pasó a Taiwan, y los primeros años trabajó en la composición de un gran diccionario multilingüe (latín, inglés, francés, español y húngaro) de la lengua china. El equipo internacional de jesuitas que trabajó en este diccionario usaba el latín como lengua común y luego lo iban pasando a las diferentes lenguas en que se publicarían los respectivos diccionarios. El diccionario español se publicó más tarde con el título de Diccionario español de la lengua china《漢西綜合辭典》. En 1959, por razones de salud, Elorduy volvió a España, y mientras descansaba en Oña, impulsado por su hermano Eleuterio Elorduy, también jesuita, decidió empezar a traducir algunas de las obras principales del pensamiento chino. Dicho de otro modo, la vocación de “sinólogo” de Elorduy fue bastante tardía y accidental. El hecho es que desde entonces comenzó una prolífica actividad de traducción del chino al español. Casi todas sus traducciones son las primeras que se han hecho al español, y otras aún siguen siendo las únicas. No cabe duda de que es el “pionero” de los estudios sinológicos españoles, sobre todo en el campo de la traducción. Sobre Elorduy, Fernando Mateos escribió una reseña en esta misma revista.

17

José Ramón Álvarez

(Ver, Fernando Mateos, “Insigne sinólogo español: El P.Carmelo Elorduy”, Encuentros en Catay, 1990, pp.319-322). Las principales obras de Elorduy, por orden cronológico son: --. Lao-tse. Tao Te Ching: La Gnosis taoísta,(Edición bilingüe chino-español), Imprenta de la Facultad de Teología S.J., Oña. 1961. Esta obra se reeditó más tarde, también en edición bilingue aunque con la romanización hanyupinyin en la Editorial Tecnos, Madrid,. 1996. --.Chuang-tzu: Literato, filósofo y místico taoísta. East Asian Pastoral Institute, Manila, 1967. Reimpresión en Caracas, Monte Avila Latinoamericana, 1972. --. Sesenta y cuatro conceptos de la ideología taoísta. Universidad Católica “Andrés Bello”, Caracas, 1972. --. Odas selectas del Romancero chino. Universidad “Andres Bello”, Caracas , 1974. Esta obra, en una edición más cuidada, fue publicada con el título de El Romancero chino en Editora Nacional, Madrid, 1984, y obtuvo el Premio Nacional de Traducción --. Humanismo político oriental. BAC, Madrid,1976. --. Lao Tse / Chuang Tse: Dos grandes maestros del taoísmo. Editora Nacional, Madrid, 1977. En esta obra están también incluidos los Sesenta y cuatro conceptos de la ideología taoísta --. Libro de los Cambios (I Ching). Editora Nacional, Madrid,1983. --. Moti. Política del amor universal. Ed.Tecnos, Madrid, 1987. 2. Antonio Domínguez (1915-1991) Antonio Dominguez, dominico, también estuvo al principio en China y luego pasó a Hong Kong y Taiwan. Aquí trabajó en el sur de la isla, donde ya desde el siglo XVIII los dominicos han misionado. Aunque tampoco se dedicó exclusivamente a la sinología nos ha dejado bastantes artículos y traducciones. Una de sus traducciones es la versión española de la obra en chino de Juan Cobo《辯證教貞傳實錄》Apología de la verdadera religión. También hizo una traducción al chino del Catecismo de la doctrina cristiana 《要理問答》. En 1978 publicó La piedad filial en la cultura china en que estudia este importante concepto de la vida y mentalidad chinas. Los dominicos publicaban en Taiwan una revista llamada a Sendas formosonas en la que Dominguez colaboró con frecuencia con artículos sobre la vida y la cultura chinas como por ejemplo “La escritura china” y “La escritura en bronce”,que reprodujo esta revista más tarde. (Ver: Encuentros en Catay, vol5, 1991, pp. 275-285 y 287-298).

18

Esbozo de la sinología española

3. Fernando Mateos De los tres que hemos llamado “pioneros”, Fernando Mateos, jesuita, es el único que aún vive, y sigue trabajando en Taiwan. Antes de venir a Taiwan trabajó en China y en Hong Kong. En Hong Kong fue el editor principal de la edición española de China News Analysis. Esta revista, ya desaparecida, se dedicaba a recoger noticias de China comunista, sobre todo de temas políticos y sociales, y fue durante muchos años una fuente muy importante de información sobre la entonces cerrada y enigmática China de Mao. Ya en Taiwan, fue profesor titular de español en la Universidad Nacional Taiwan, y al mismo tiempo ha hecho una gran labor muy variada en el campo de la sinología. Su obra más meritoria ha sido la edición del Diccionario español de la lengua china(《漢西綜合辭典》 en el que trabajaron Elorduy y otros sinólogos españoles ya fallecidos, como Ignacio Arrizabalaga y Miguel Otegui, que figuran como autores en el diccionario. La edición llevada a cabo por Mateos, y publicada por Espasa Calpe en Madrid en 1977 recibió el “Premio al Libro mejor editado en España” en el año 1978. Este diccionario ha sido revisado y puesto al día por Mateos y un equipo de colaboradores, y publicado recientemente en la Editorial Central (中央出版社) Taipei, 2007. Más tarde Mateos, publicó el Diccionario chino de la lengua española 『華西綜合辭典』, Santander, Sal Terrae / Taipei, Kuangchi Press, 1986. Mateos ayudó a Elorduy a publicar su obra póstuma Moti. Política del amor universal, a la que añadió una presentación bastante completa de dicho filósofo chino. Otra obra importante es Florilegio de refranes chinos《中國諺語 一千首》, publicada por la Asociación Española de Orientalistas, Madrid, 1984. Y aunque en este trabajo no citamos artículos, como la obra de sinología de Mateos se encuentra principalmente en sus artículos, y puesto que es uno de los primeros en abrir camino en la sinología española, hago una excepción y menciono sus principales artículos en varios campos de la sinología: --. “Bibliografía lexicográfica de la lengua china”, Madrid, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Vol.XIII, 1977 pags. 78-85. --. “Apuntes para la historia de la lexicografía chino-española”. Actas del I Congreso Internacional de Historia de la lengua española ,

19

José Ramón Álvarez

(Cáceres), Arco/Libros S.A., Madrid, 1987 pags. 927-941. --. “Los caracteres chinos. Lexicografía y romanización”, Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Madrid, VolXI, 1975, pags. 24-30.) --. “Españoles en marcha hacia Catay”, Encuentros en Catay, 1987, FuJen Univesristy, Taipei, pags 1-15. -- “Mo Ti. Filósofo del amor universal”, Encuentros en Catay 1988, FuJen University, Taipei, pags.87-104. -- “La primera escuela de mandarín para extranjeros enTaiwan”, Encuentros en Catay, 1990, FuJen University, Taipei, pags.13-22. --. “La traducción al chino de los toponímicos latinoamericanos”, Encuentros en Catay, 1992, FuJen University, Taipei, pags.243-253. --. “Combinaciones matemático-simbólicas en el Libro de los Cambios”, Encuentros en Catay, 2001, Fujen University, Taipei, pags, 1-18. -- “El último viaje de Francisco Javier”, Encuentros en Catay, 2003, Fu Jen University, Taipei, pp.105-121 4.2 La “nueva” sinología española. La Sinología de tipo académico y sin relación con los misioneros, a excepción de Marcela de Juan, sólo comienza a partir de la apertura de relaciones diplomáticas con China, en 1973. En poco más de treinta años España está recuperando el tiempo perdido y construyendo un grupo serio, preparado y bastante numeroso de sinólogos. Veamos ahora algunos nombres que en diferentes áreas están contribuyendo a la nueva sinología española. I. TRADUCCIÓN La traducción de chino a español, es la sección de la sinología más abundante y con más historia. En la segunda mitad del siglo XX podemos mencionar los siguientes nombres: Joaquín Pérez Arroyo Es uno de los pocos traductores que estudió chino en Taiwan en los años 70. Al volver a España, en 1976 publicó su obra Confucio. Mencio. Los Cuatro Libros, Madrid, Alfaguara, 1981. Es la mejor traducción que hay en español de los Cuatro Libros. Esta obra ha sido reeditada en Círculo de Lectores (1999) y en Paidós (2002). De poesía publicó en 1990 una breve edición bilingüe de Du Fu: Siete poemas de melancolía, Málaga, Junta de Andalucía, Conserjería de Cultura, 1990. Aunque ha escrito algún artículo y reseñas de prensa Pérez Arroyo no ha vuelto a traducir ninguna obra importante ni se dedica profesionalmente al campo de la sinología.

20

Esbozo de la sinología española

Carlos del Saz-Orozco (1928-2003) y Pauline Huang(黃寶琳) Saz-Orozco, doctor en Filología Hispánica en Stanford (1964), estudió chino en Filipinas y Taiwan, donde fue profesor de español en la Universidad Nacional Taiwan hasta 1971, año en que se trasladó a Málaga donde fundó la academía de idiomas Linguacentro. En 1983 publicó en España la primera antología de la poesía Tang, traducida directamente del chino con la colaboración de su esposa Pauline Huang: Poetas de la dinastía Tang, Barcelona, Plaza & Janés, 1983. Esta obra además contiene una introducción sobre la poesía china, la más importante y completa de las pocas que se han publicado en España en tal área. Saz-Orozco ha contribuido también a los estudios lingüísticos con varias obras de español para estudiantes chinos, como Spanish Grammar for Chinese Universities, Taipei, Tien Educational Center, 1967, en colaboración con Marcelino Andréu. Iñaki Preciado Idoeta Es uno de los traductores más veteranos y alguna vez ha firmado con el nombre de José Ignacio. Sus traducciones son siempre de gran calidad y fidelidad, con versiones directas del chino. Sus obras principales son: --Lao Zi. El libro del Tao.『老子』 Madrid. Alfaguara, 1978. Es la primera traducción según la versión china de Lao Zi encontrada en las tumbas de Mawangdui(馬王堆). Esta traducción se ha publicado posteriormente en otra edicion de 1999 en Círculo de Lectores. --Zhuang Zi. El Maestro Zhuang,『莊子』 Barcelona, Kairós, 1996. --Lie Zi, El libro de la perfecta vacuidad,『列子』 Barcelona, Kairós 1998. --Obras de Lu Xun,『魯迅文集』 Madrid. Alfaguara, 1978. Es una selección de las obras del famoso autor chino de principios del siglo XX Lu Xun, que Preciado tradujo en colaboración con M Shiao. En el campo de la poesía: --Que broten cine flores, León, Everest, 1997. Selección de cuentos de China. --El vuelo oblicuo de las golondrinas, 『 燕 鳥 翱 翔 』 , Madrid, Ediciones del oriente y del mediterráneo, 2000. Selección y traducción, de poesías de Du Fu (杜甫), en colaboración con Clara Janés. --Poemas del río Wang, 『輞川集』, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. Selección de poesías de Wang Wei (王維) y

21

José Ramón Álvarez

Pei Di (裴迪), en colaboración con Clara Janés. -- Antología de la poesía china, 『中國詩選』, Madrid, Gredos, 2004 Preciado recibió en 1979 el Premio Nacional de Traducción por su traducción de Lao Zi. En los últimos años se ha dedicado a traducir obras de la lengua tibetana y a promover la cultura del Tibet. En su libro En el país de las nieves, Ediciones Martínez Roca, Barcelona, 2001, narra sus “viajes por los laberintos tibetanos” Laureano Ramírez Bellerín Laureano Ramírez estudió en Pekín donde obtuvo su Licenciatura en chino (1983) y actualmente enseña traducción chino-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde se doctoró en Traducción. Ha publicado varias obras de teoría de la traducción español-chino (que citaremos más adelante) y sus traducciones más importantes son: En China ha publicado las siguientes obras y relatos (sus primeras traducciones de obras chinas de la década de 1920-30): --El maestro Ni Huanzhi (倪煥之), de Ye Shengtao (葉聖陶), Pekín, Ediciones en Lenguas Extranjeras (外文出版社), 1982 -- El señor Hua Wei (花威先生), de Zhang Tianyi (張天翼), Pekín, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1983 --Palabras a la orilla del agua (湖畔兒語), de Wang Tongzhao (王統 照), Pekín, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1983 -- El marido (丈夫), de Shen Congwen (沈從文), Pekín, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1984 Las traducciones más recientes ya en España son: --Los Mandarines (Historia del bosque de los letrados), 《儒林外史》 Barcelona, Seix Barral, 1991, famosa novela china de Wu Jinzi (吳敬 梓). Esta obra le valió a Ramírez el Premio Nacional de Traducción de 1992. Estuvo agotada bastante tiempo y ha sido reeditada, por la misma editorial y con algunas revisiones y pequeños cambios en 2007. ---Cuentos de Liao Zhai,《聊齋志異》Madrid , Alianza, 1985, Obra en colaboración con L.Rovetta, en la que se traducen varios cuentos del famoso cuentista chino Pu Song-ling (蒲松齡). Ha sido reeditada por Alianza Editorial en 2004.

22

Esbozo de la sinología española

--Sutra del estrado,《壇經》Barcelona, Kairós, 1999. Traducción de este sutra de Hui Neng, (慧能) sexto Patriarca de la Escuela Zen. Obra única, ya que en España apenas hay traducciones directas de textos budistas. Es un volumen bilingüe con una importante Introducción, numerosas notas y una amplia bibliografía. -- Historia secreta de los Mongoles (元朝秘史) (anónimo del s. xiv, cotejado con el mongol), Madrid, Miraguano, 2000. -- Contar nuevo de historias viejas, (故事新編) de Lu Xun (魯迅), Madrid, Hiperión, 2001. - Una caña de pescar para el abuelo (給我老爺買魚杆) de Gao Xingjian (高行健), Barcelona, Ediciones del Bronce, 2003 - En torno a la literatura (文學的理由), de Gao Xingjian (高行健), Barcelona, Ediciones del Cobre, 2003 -- Sutra de Vimalakīrti (維摩詰經) (sutra budista traducido al chino por Kumarajiva 鳩摩羅什譯 en el s. v), Barcelona, Kairós, 2004 -- El arte de la guerra de Sunzi (『孫子兵法』) Edición, traducción y notas de Laureano Ramírez. Versión restaurada a partir del manuscrito de Yinqueshan, Ed. La esfera de los libros, Madrid, 2007. Es una edición de crítica textual, y su magnífica presentación editorial es una esperanza de que los editores empiezan a dar importancia al campo del idioma chino. En estos momentos está trabajando en El viaje de Faxian (法顯 『佛國記』), del siglo v .Aparte de traducciones, hay que mencionar la publicación de un centenar de artículos en periódicos, revistas y otras publicaciones sobre diversos temas relacionados con la China moderna y antigua, que no detallamos. Anne-Helène Suárez Estudió chino en París y Pekín. Actualmente enseña traducción chino-español en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus obras principales son de poesía china, aunque también ha traducido otras obras de literatura y pensamiento. Las principales traducciones de Suárez son: -- Recordando el pasado en el Acantilado Rojo y otros poemas, 『赤壁 懷古及其它詩作』 de Su Dongpo (蘇東坡), Madrid, Hiperión, 1992 -- Cincuenta poemas,『五十首詩選』 de Li Po (李白), Madrid,

23

José Ramón Álvarez

Hiperión, 1988. -- 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo,『王維99首絕句及同時期風 格相仿的詩人』de Wang Wei (王維), Valencia, Pre-textos, 2000 --111 Cuartetos de Bai Juyi 『白居易111首絕句』 , ,Valencia, Pre-textos, 2003 -- Confucio: Lun Yu. Reflexiones y enseñanzas.『論語』Barcelona, Kairós, 1997 -- Lao Zi: libro del curso y de la virtud.『老子』Madrid, Siruela, 1998. -- A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, Pre-Textos, Valencia 2005. Aunque no es un libro en chino, por su importancia para comprender el taoísmo, hay que citar la traducción española de Suárez de Toshikito Izitsu: Sufismo y taoísmo: estudio comparativo de conceptos filósoficos clave, Madrid, Siruela, 1997, 2 vol. También ha traducido del francés el libro de Anne Cheng: Historia del pensamiento chino, Barcelona, Bellaterra, 2003. Esta edición de Bellaterra forma parte de la importante colección llamada “Biblioteca de China contemporánea” que mencionaremos más adelante. Imelda Huang y E.P.Gatón Imelda es taiwanesa y su esposo E.P.Gatón estudió chino en Taiwan. Con Pérez Arroyo es de los pocos traductores actuales que se formó en Taiwan. Algunas de sus traducciones son: --Cuentos de la China milenaria, 2Vol., Madrid, Anaya, 1986, 1987. --Viaje al Oeste (Las aventuras del rey Mono), 『西遊記』 2 Vol. Madrid, Siruela, 1993 es la única traducción de la famosa novela china de aventuras. Ha sido reeditada en 2004 en un solo volumen, con la presentación de la calidad que acostumbra Siruela. --“Pensamientos” de Zhuang Zi, en El Paseante, número triple sobre taoísmo y arte chino, 20/22, Madrid, Siruela, 1993, pp15-19.

Taciana Fisac Doctora en Literatura china, es Directora del Centro de Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, universidad que ya ofrece una Licenciatura de Segundo Grado (Master) en chino y japonés. Fisac se ha dedicado a la traducción de novelas y cuentos, más que a la de poesía. Entre sus obras cabe destacar: -- La familia,『家』de Ba Jin (巴金), Madrid, S.M.,1985

24

Esbozo de la sinología española

-- La blusa roja sin botones,『沒有鈕扣的紅襯衫』 de Tie Ning (鐵 凝), Madrid, SM, 1989 -- La fortaleza asediada, 『圍城』,de Chieng Chushu ,(錢鍾書), Barcelona, Anagrama, 1992. Fisac también es autora de varios libros sobre la sociedad china y en especial del puesto de la mujer en la China moderna, p.ej. Mujeres en China, Madrid, Agencia española de Cooperación Internacional, 1995; El otro sexo del dragón: mujeres, literatura y sociedad en China, Madrid, Narcea, 1997; Los intelectuales y el poder en China, Madrid , Trotta, 1997. Taciana Fisac y Steve Tsang China en transición. Barcelona: Bellaterra, 2001. Taciana Fisac es directora de “Pliegos de Oriente”, colección a cargo de la Editorial Trotta y patrocinada por la UNESCO, que lleva ya publicados varios títulos de obras clásicas de literatura y cultura chinas, traducidos por los mejores especialistas españoles actuales entre ellos los tres traductores siguientes: Pilar González España Es sinóloga y poeta lo que hace que sus traducciones de poesía china sean muy apreciadas. Entre sus traducciones merecen destacarse: -- Zhuang Zi: Los capítulos interiores de Zhuang Zi, 『莊子內傳』, Madrid, Trotta, (Pliegos de Oriente) 1998. -- Li Qingzhao: Poemas escogidos, 『李清照詩選』, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2003. -- Wang Wei: Poemas del río Wang,『王維─ 輞川集』, Madrid, Trotta, 2004. Gabriel García-Noblejas Doctor por la Universidad de Oviedo, es profesor de chino en la escuela de Traducción e Interpretación de Granada. Es un traductor que se ha fijado en obras poco conocidas y sus traducciones suelen ser las únicas que existen de dichas obras en español. -- Relación de las cosas del mundo, 『博物志』 de Zhang Hua (張華), Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2001, en colaboración con Yao Ning.(姚寧). -- Mitología clásica china, Madrid , Trotta (Pliegos de Oriente), 2004 -- Libro de los montes y los mares 『山海經』 Cosmografía y Mitología de la Antigua China, Madrid, Miraguano, 1998. En

25

José Ramón Álvarez

colaboración con Yao Ning. (姚寧) - El arte de la política-Los hombres y la ley, 『政治的藝術─ ─ 民與 法』de Han Fei Zi: (韓非子), Madrid, Tecnos, 1998, En colaboración con Yao Ning (姚寧) --Libro del Maestro Gongsun Long o la Escuela de los nombres,『公孫 龍策或名實論』, Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2002. En colaboración con Yao Ning (姚寧). --Notas para una enciclopedia (BoWu zhi) de Zhang Hua. 『博物志的 注釋』, Madrid, Lengua de trapo, 2000. --Cuentos extraordinarios de la China medieval. Antología del “Soushenji”. 『中世紀的中國奇異故事─ 《搜神記》選集』de Gan Bao (幹寶), Madrid, Lengua de Trapo, 2005, en colaboración con YaoNing (姚寧) --Cuentos fantásticos chinos. (《中國的奇幻故事》 ,Barcelona, Seix y Barral, 2005. Daniel Ibáñez Gómez Sanzijing, El clásico de los tres caracteres,『三字經』de Wang. Yingling (王應麟) Madrid, Trotta, (Pliegos de Oriente), 2000. En China la dinastía Tang está considerada como la Edad de oro de la poesía. Por eso no es raro encontrar varias traducciones de antologías de la poesía Tang, además de la ya vista de Saz-Orozco. Por ejemplo: --Chen Guojian (陳國堅): Poesía clásica china: Madrid, Ediciones Cátedra, 2001; y Poemas de Tang. Edad de oro de la poesía china, Madrid, Cátedra, 1992; Chen Guojian también ha traducido: Poemas de Li Po. Poesía clásica china, Barcelona, Icaria, 1989, que se editó de nuevo son el título de Eres tan bella como una flor pero las nubes nos separan, Madrid, Grijalbo Mondadori, 1999. Sus obras más recientes son Poesía china caligrafiada e ilustrada, Editorial Trang, 2007, y Antología de la poesía amorosa china, Ed.Calambur, 2007. --Gómez Gil y Chen Guangfu (陳光孚): Antología poética de la dinastía Tang. Primer período de oro. Madrid, Edaf, 1999. --J.Yagüe, Diez despedidas de la dinastía Tang, La Moderna, 1996.

26

Esbozo de la sinología española

--C.G. Moral: Poetas chinos de la dinastía Tang, Madrid, Visor, 1997. --Cantos de amor y de ausencia: Cantos “Ci” de la China medieval, Trad. Enrique Gracia Trinidad y Xu Zhonghui (徐宗揮): Madrid, Hiperión, 2002 --Rafael Barneto y Jorge Tseng:(曾若鏡) Alma y materia, Madrid, Miraguano, 2005. Una original y bella selección de poesía china, con textos en chino y español y con artística y variada caligrafía de los autores. -- Dolors Folch ha traducido Olas, de Bei Dao (北島):, Barcelona, Edicions 62, 1990 La obra de Javier Martín Ríos: El silencio de la luna. Introducción a la poesía de la dinastía Tang, Barcelona, Azul, 2003. no es una traducción, pero, con la Introducción de Saz-Orozco ya citada, es la más importante y original de las pocas presentaciones de la poesía china en español. La poesía moderna apenas está traducida. Mencionaremos sólo dos importantes poetas, uno de Taiwan y otro de China: -- Lo Ching ( 羅 青 ), Poesías, Trad.de J.R.Alvarez y otros, Encuentros en Catay, Universidad FuJen, Taipei,1987, p.255-320,. -- Bei Dao (北島): Paisaje sobre cero, Trad. de Chang Shuying (張 淑英), Madrid, Visor, 2001. También podemos señalar dos Antologías de poesía moderna: --- Los pájaros que surcan los siete mares (Antología de poesía china de los años noventa), Granada, Ficciones (nº monográfico) nº 5, 1999, con traducciones de Liu Jun y Xin Bin, y la coordinación e introducción de Hu Xudong y Javier Martín Ríos. --- Antología de la poesía china contemporánea, Sevilla, Equivalencias (nº monográfico y bilingüe español-inglés), nº 26,1995 con traducciones de varios autores. Fuera de la poesía, otras obras traducidas directamente del chino que merecen mencionarse son: -- Cao Xueqin: Sueño en el pabellón rojo. Memorias de una roca. Granada, Universidad de Granada. Los dos primeros volúmenes de esta obra se publicaron en 1988 y figura como traductor Tu Xi, En el tercer volumen publicado en 2004 también por la Universidad de Granada, y figura como traductor Zhao Zhenjiang. -- El Libro de los cambios. Con el comentario de Wang Pi. Traducción, prólogo y notas de Jordi Vilà. Traducción, prólogo y notas del Comentario de Wang Pi por Albert Galvany. Editorial Atalanta,

27

José Ramón Álvarez

Gerona, 2006. Después de la traducción de Elorduy, ésta es la única directa del chino, y en muchos aspectos supera a la Elorduy ya que los autores han usado nuevas fuentes y documentación más actualizada. -- El Tao Te Ching de Lao-tze, Trad.de Tseng Juo-ching (曾若鏡) y Angel Fdz. de Castro, Ediciones Tao, Madrid 2003.Edición bilingüe copn caligrafía del Sr.Tseng. - Tao te Ching, Trad. de José Ramón Álvarez, Buenos Aires, Almagesto, 1985 -- Lao Tse reconstruido . Un nuevo texto, según Yen Lingfong (嚴靈 峰 ) Trad. de José Ramón Álvarez, Encuentros en Catay 1988 (pp.239-256), 1989 (pp.313-349); 1991 (pp.237-274), Taipei, Universidad FuJen. --Lao Zi: Tao Te King, Trad. de Miguel Hsiao (蕭繼鑾), Madrid, 1985,1995. La primera edición siguió el texto chino de Mawangdui, distinto en orden del clásico de Wang Pi, pero como los lectores se quejaron de que nunca habían visto un libro que empezara por el Cap.XXXVIII decidió en la segunda edición “empezar esta edición por el capítulo I como los textos convencionales durante muchos siglos”. Este autor (con romanización Shiao) también ha publicado Proverbios chinos populares y Sun Zi, El arte de la guerra (1992) ambos en la Colección Extremo Oriente, Madrid.. -- El corazón de la literatura y el cincelado de dragones. 『文心雕 de Liu Xie (劉勰) Trad. de Alicia.Relinque, Granada, Comares, 1995. -- El arte de la guerra,『孫子兵法』de Sun Zi (孫子) Trad. de Albert Galvany, Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2001. -- Daodejing. El llibre del “dao” i del “de”. Trad.de Sean Golden i Marisa Presas, Barcelona, Proa, Classics orientals, 2000. Es la primera versión directa del chino al catalán del famoso libro taoísta Tao Te Ching (Dao De Jing) o Lao Zi. -- L’art de la guerra, 『孫子兵法』de Sun Zi (孫子), Trad. de Sean Golden i Marisa Presas, Barcelona, Proa, Classics orientals, 2000 . También la primera traducción completa al catalán de dicha obra de estrategia militar china. Estos mismos autores también han traducido al catalán Mala herba.『野草』de LuXun (魯迅), Barcelona, Edicions 62, 1994. -- Lu Xun. Diari d’un boig I altres relats.Introducción y traducción de Carles Prado-Fonts. Edicions de 1984, Barcelona, 2007. Este autor también ha traducido Pan Gu crea l’univers. Contes tradicionals xinesos, Arola Editors, Tarragona, 2005. Asimismo ha preparado

28

Esbozo de la sinología española

material docente para EDIUOC, Barcelona, como por ejemplo, “Cultura popular a la Xina moderna”, “Literatures de l’Asia oriental: segles XIX I XX”, “Literatura xinesa moderna I y II”, y otros artículos en diversas revistas. -- El Paseante, nums 20-22, 2ªépoca, Siruela, Madrid, 1993, (Número triple sobre taoísmo y arte chino), con colaboraciones de Isabel Cervera, Enrique Gatón e Imelda Huang, Anne-Helène Suárez, etc.y varios artículos de poesía y traducciones. Apenas se ha traducido nada del teatro chino. Sólo dos menciones: --Chi Chunhsiang (紀君祥): El huérfano de la familia Chao, Trad. Hao Paofen ( 郝 寶 芬 ) y Manuel Bayo Encuentros en Catay, Universidad FuJen, Taipei, 1995, pp.365 ss. --Tres dramas chinos: La injusticia contra Dou E; El huérfano del clan de los Zhao; Historia del ala oeste, Trad. Alicia Relinque, Madrid, Gredos, 2002. Aunque no mencionamos tesis, existen dos importantes tesis doctorales, sin publicar, sobre teatro chino. Una de Regina Llamas y la otra de María Dolores García-Borrón que se puede encontrar completa en Internet, y que ha sido publicada en parte en esta misma revista (Ver: María Dolores García-Borrón, Encuentros en Catay, FuJen University, Taipei, 2003, pp.133-189 y 2004, pp.87-105) Por último podemos citar: -- Lu Xun: Breve historia de la novela china, traducida por R.Blanco Facal, Barcelona, Azul, 2001. --Yuan Wu: Crónicas del acantilado azul, Trad. J.Tolá, Madrid, Miraguano, 1991-1994, 2Vol.. II. LENGUA- DICCIONARIOS. Ya hemos visto cómo la sinología española anterior al siglo XIX fue muy importante en libros de lengua y diccionarios. El objetivo principal de estas publicaciones eran los nuevos misioneros que llegaban a China y que necesitaban gramáticas y diccionarios para aprender el chino. En la segunda mitad del siglo XX, el objetivo ya no son los misioneros sino los estudiantes chinos que estudian español y más recientemente los españoles que estudian chino. Por eso, los mejores diccionarios, se publican en China. Las únicas excepciones son los diccionarios publicados por la Compañía de Jesús en Taiwan y España, y el de chino-catalán en Barcelona. El primero, Diccionario español de la lengua china 『西華綜合

29

José Ramón Álvarez

辭典』, Madrid, Espasa-Calpe, 1977 fue preparado desde los años 50 por un grupo de sinólogos jesuitas, y Fernando Mateos se encargó de la edición y publicación en España. Este diccionario recibió el “Premio al Libro mejor editado en España”en el año 1978 y ha sido revisado y puesta al día por Mateos y un equipo de colaboradores y publicado recientemente en la Editorial Chung Yang 中央出版社, 2007. El segundo, Diccionario chino de la lengua española 『華西綜 合辭典』, Santander, Sal Terrae / Taipei, Kuangchi Press, 1986, fue compuesto y editado por Fernando Mateos y un grupo de colaboradores de Taipei. -- Minkang Zhou, profesor de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona ha publicado el Diccionari Català-Xinès/Xinès-Català『簡明加漢、漢 加 辭 典 』 . Barcelona, Generalitat de Catalunya Departament de Cultura, Enciclopèdia Catalana, 1999. Los diccionarios publicados en China son más abundantes y están más orientados a los alumnos chinos que estudian español. Merecen citarse, -- Antonio López y otros: Nuevo diccionario español-chino 『新西漢 辭典』), Pekín, Editora Comercial 商務印書館, 1982 -- Sun Yizhen(損義楨) Diccionario manual español-chino 『簡明 西漢辭典』, Revisión: J.R.Alvarez, Taipei, Lanbridge, 1984 -- Sun Yizhen(損義楨)Nuevo Diccionario Chino-español 『新漢 西詞典』Pekín, Editora Comercial, (商務印書館), 1999. Otros diccionarios interesantes y novedosos son: -- Sun Xianwu (孫憲舞) : Diccionario de Americanismos『美洲西班 牙語辭典』 Pekín, Editora Turística Educacional, (旅遊教育出版社), 2001 --Wang Liushuan ( 王 留 栓 ): Pequeño diccionario de términos científicos y técnicos Español-Chino『簡明西漢科學技術辭典』 Shanghai, Editora Educación Lenguas Extranjeras (上海外語教育出 版社), 1999. -- Tseng Maochuan (曾茂川): Léxico práctico del español actual,『使

30

Esbozo de la sinología española

用西班牙語』 Taipei, Editorial San Min, (三名書局), 2003 -- Rafael E.Solá y Ni Huadi ( 倪 華 迪 ): Diccionario de argot Español-Chino, 『 西 漢 俚 語 辭 典 』 Reeditado en Taipei, Editorial Central, (中央圖書出版社), 2000, -- Manuel Bayo: Diccionario de Literatura y Teatro.西英漢文學暨戲 劇辭典』Taipei,The Lanbridge Press, 1994 Para el estudio de la pronunciación y del uso del Hanyupinyin : -- José Ramón Alvarez: Pronunciación del chino hablado (putonghua) para hispanohablantes, (漢語發音) Taipei, Landridge, 2000, con un DVD con ejercicios de pronunciación y abundante vocabulario para practicar. Entre las gramáticas del chino para españoles destacan: -- Consuelo Marco Martínez y Wang-tang Lee ( 黎 萬 堂 ): Gramática de la lengua china (2 Vol.) 『中國語文文法』, Taipei, Editora Nacional, (國立編譯館),1998 -- Xu Zhenghui (徐曾惠) y Minkang Zhou (周敏康):Gramática china,『漢語語法』Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, Servei de Puiblicacions, 1997. Para el estudio de los caracteres son muy útiles: -- Pedro Ceinos: Manual de escritura de los caracteres chinos, Madrid, Miraguano, 1998 -- Consuelo Marco Martínez y Wang-tang Lee (黎萬堂): La escritura china y sus duendes. 『 中 國 文 字 學 』 Taipei, Editora Nacional, (國立編譯館), 1999 Para la traducción e interpretación: -- Laureano Ramírez Bellerín: Manual de traducción. Chino-Castellano『中西翻譯』Barcelona, Gedisa, 2004. -- Ramón Santacana Feliú: Traducción aplicada del chino al español 『 應 用 中 西 翻 譯 』 Taipei, Kaun Tang International Publications, 2001.

31

José Ramón Álvarez

-- Lu Hui-chuan (盧慧娟) y Lü Luo-xue (呂羅雪), Técnicas para traducir del español al chino (西翻中翻譯技巧與解析), Caves Books, Taipei, 1998. -- Helena Casas; Sara Rovira; Ana-Helène Suárez: Lengua china para traductores (Vol.I). Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, Materials 188, Bellaterra, Barcelona, 2007. -- Yan Ai-lin ( 閻 愛 琳 ), 中 西 口 譯 入 門 (Introducción a la interpretación de chino a español), Caves Books, Taipei, 2006. -- Chang Shiru (常世儒), Interpretación de español, (西班牙語 口 譯), 外語教學與研究出版社 (Editorial de estudios e investigación de lenguas extranjeras), Pekín, 2007 III. FILOSOFÍA , HISTORIA y CULTURA. Hay muy pocas obras escritas por españoles sobre filosofía, historia o cultura en general. La mayoría son traducciones de autores europeos (Wilhelm, Granet, Watts, Spencer, etc.) o de autores chinos traducidos desde el inglés o francés (Feng Youlan, Lin Yutang, Gao Xingjian, etc.). Hay algunas tesis doctorales que son importantes en este campo de la filosofía y la cultura chinas, pero que no las vamos a mencionar ya que se puede acceder a ellas por internet y muchas no han sido publicadas o apenas son conocidas, a pesar de su importancia. De las pocas obras escritas en español sobre filosofía, historia o cultura destacamos: -- Jean Roger Riviere: El pensamiento filosófico de Asia, Madrid, Gredos, 1960 -- Carmelo Elorduy: Sesenta y cuatro conceptos de la ideología taoísta, Caracas, Universidad Católica Andrés bello, 1972. -- Víctor García: La sabiduría oriental: taoísmo, budismo, confucianismo, Madrid, Cicle, 1986 -- José Ramón Álvarez: China Caos vital. Las raíces taoístas del pueblo chino, Taipei, Ed.Universidad Fujen, 1992. --- José Ramón Álvarez: El tao y el arte del gobierno, Buenos Aires, Editorial Almagesto/Ediciones Continente, 1996. Estas dos obras de Alvarez explican la filosofía del taoísmo y su influencia en la cultura y la mentalidad de los chinos. -- Iñaki Preciado: Las enseñanzas de Lao Zi, Barcelona. Kairós, 1998. Breve exposición de la filosofía del taoísmo. -- Pilar González España: El cielo y el poder, Madrid, Hiperión, 1997. Libro de poemas inspirados en los hexagramas del Libro de los Cambios (I Ching). -- Pilar González España: “La filosofía china”, en Miguel Cruz

32

Esbozo de la sinología española

Hernández, ed. Filosofías no occidentales, Madrid, Trotta, 2000, pp. 37-95 -- Manuel Yañez Solana: Confucio, EDIMAT Libros, 1998 -- Dolors Folch: Sima Qian: La formació de l’imperi xinés, Barcelona, Empuries, 1991. Libro en catalán que traduce y explica parte de la obra del gran historiador antoguo de China Sima Qian. -- Dolors Folch: La construcción de China. El período formativo de la civilización china, Barcelona, Península, 2002 -- Manel Ollé: La empresa de China. De la Armada Invencible al Galeón de Manila, Barcelona, El Acantilado, 2002. Es una obra muy interesante e importante en la que se presenta documentadamente el plan de algunos españoles en Filipinas de invadir China en el siglo XVI. Ultimamente Ollé ha publicado otro trabajo importante para comprender la China actual: Made in China: El despertar social, político y cultural de la China contemporánea.Destino, Barcelona, 2005 -- Antoni Prevosti (coordinador): Pensamiento y religión en Asia oriental, Editorial UOC, Barcelona, 2005. -- Juan de Dios Luque Durán (ed.) Lenguas y culturas de Oriente Actas del I Simposio de Lenguas asiáticas, Granada Lingüistica, Granada, 2004. En este libro hay un artículo de Juan José Ciruela, que resume su importante tesis doctoral Historia de la lingüística china, (Universidad de Granada, 1999). -- Eva María St.Clair Segurado, Dios y belial en un mismo altar. Los ritos chinos y malabares en la extinción de la CompañIa de Jesus, Universidad de Alicante, Alicante, 2000. -- Angel Montenegro Duque, Historia de la China antigua, Colección Fundamentos n. 46, Madrid, 1974 --Jose Eugenio Borao, España y China, 1927-1967, Central Book Publishing, Taipei, 1994. -- José Eugenio Borao, Spaniards in Taiwan (Documents), 2 vol. SMC Publishing Inc., Taipei, 2002-2002. Libro importante con documentación de la época de los españoles en Taiwan. -- Ambrosio Wang An-Po (王安博), El cercado. Un milenario y fascinante juego chino. Editado por el autor, Madrid, 1970. Ambrosio es el introductor del “Wei-Chi” o “Go”, -que él ha traducido como “Cercado”- cuando llegó a España en 1948. En este libro, el autor explica las reglas y técnicas de este tradicional juego chino.Se puede acceder al contenido del libro en internet: www.elcercado.tk Por último merece la pena citar la bibliografía sobre pensamiento chino en español y catalán elaborada por Joaquín

33

José Ramón Álvarez

Beltrán, Pilar González España, Manel Ollé y Antoni Prevosti, que figura como Apéndice en la obra Anne Cheng: Historia del pensamiento chino, Trad. de Anne-Helène Suárez, Barcelona, Bellaterra, 2002 IV. ARTE El campo del arte chino es ya un área que puede considerarse independiente de la Sinología y en España hay mucho interés y muchos estudiosos del arte oriental. Aquí solamente citaremos algunos de más influencia o importancia actuales -- Jean Roger Riviere: Fue profesor de arte oriental en la Universidad Central ( Complutense) de Madrid. Su obra cumbre es Arte chino, VolXX de Summa Artis, publicada en Madrid en 1975. Es una obra todavía no superada y que no sólo explica el arte sino la concepción filosófica china que está detrás de las obras artísticas. -- Carmen García-Ormaechea: Doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid, y profesora de Arte Oriental en la Facultad de Geografía e Historia de la misma universidad. Como profesora de arte imparte cursos de Historia del Arte oriental incluyendo el arte chino. Su primera obra, Porcelana china en España, Madrid 1987, es un estudio de las porcelanas que se encuentran en muchos conventos y casas religiosas, y que desde el siglo XVI iban llegando de China y Filipinas. Siguiendo este trabajo García Ormaechea ha animado a varios de sus estudiantes a seguir con esta investigación y ya se han publicado varias tesis doctorales sobre las porcelanas chinas en España y de arte chino en general. Aparte de sus colaboraciones en revistas, enciclopedias, etc, ha publicado Las claves del arte oriental, Barcelona, 1988. -- Isabel Cervera Fernández: Es una autoridad en arte chino en España. Doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid ha realizado diversos cursos de posgrado en París, Londres y Pekín sobre diferentes aspectos del arte oriental. Su obra más importante es Arte y Cultura en China. Conceptos, materiales y términos, de la A a la Z ,Barcelona, Ediciones del Serbal, 1997. En realidad es un diccionario de arte chino muy completo y único en su género en España. Otras obras suya son La vía de la caligrafía (1989), Historia del arte chino (2 Vol.), (1991,1992), “El arte chino”en Historia Universal del Arte, (Espasa Calpe) Madrid, 1996, “El arte chino” en Historia del Arte, (Alianza Editorial), Madrid 1996. -- Blas Sierra de la Calle. Director del Museo Oriental de los PP.Agustinos de Valladolid. Aunque no es un especialista ni erudito de arte chino, en los últimos años ha catalogado y organizado todas las obras de arte que los conventos de agustinos poseen en España y los ha reunido en el Museo Oriental de Valladolid, el más importante en

34

Esbozo de la sinología española

arte oriental de España. Para dar a conocer la riqueza de las obras del Museo ha publicado varios libros y catálogos explicando la historia y valor de las piezas del museo. Los más importantes son: -- La seda en la China Imperial. Mito, poder y símbolo, Valladolid, 1989 -- Catay. El sueño de Colón. Las culturas china y filipin en el Museo oriental de Valladolid. Valladolid, 1994. -- Dinero chino. Monedas y billetes. Valladolid, 2000. -- Pintura china de exportación. Catálogo III del Museo de Arte oriental de Valladolid, Valladolid, 2000. --Museo oriental. China. Obras selectas. Valladolid 2004. Hay que señalar también que otras congregaciones religiosas, como los dominicos y jesuitas, que tienen una larga historia de misionar en Oriente, también tienen sus colecciones de arte y libros orientales en sus conventos y casas centrales, aunque no tan importantes en cantidad y calidad como el Museo Oriental de Valladolid. -- Paloma Fadón ha publicado un Manual práctico de caligrafía oriental, Comares, Granada, 2005. V. VARIA. A lo largo del tiempo se han publicado números monográficos de revistas especializadas dedicados a China con la contribución de expertos españoles. Por ejemplo: --Revista de Occidente, nº 172, Septiembre 1995 (Número monográfico: China, la apuesta por el cambio). --Vanguardia Dossier, nº 2, julio-septiembre 2002 (Número monográfico: China, superpotencia emergente) -- Letras chinas, Coordinado por Manel Ollé, Quimera, Enero 2003, en que colaboran varios autores, citados en este artículo, que estudian diversos aspectos de la literatura china --DCIDOB, nº 86, primavera 2003 (Número monográfico: La Xina avui) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/dcidob/86/ --Economía Exterior, nº 30, otoño 2004. (Número monográfico: China, el auge del gigante asiático) --Afers internacionals, nº 63, septiembre-octubre 2003. (Número monográfico: La nueva China y sus relaciones con la Unión Europea y España) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/Afers/63/ --Afers internacionals, nº 68, diciembre 2004-enero 2005. (Número monográfico: Migraciones y relaciones internacionales entre España y Asia) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/Afers/68/ -- Temas para el debate, n. 125, abril de 2005 (Número monográfico: China en el siglo XXI). Hay todavía muchos aspectos de la cultura china que no hemos

35

José Ramón Álvarez

tratado porque tienen una historia más reciente, pero cada vez más importante. Entre ellos hay que destacar la importancia que siempre han tenido las artes marciales y la que está adquiriendo la medicina china, sobre todo la acupuntura, y en unos años tendremos ya bastante bibliografgía en español sobre la materia ya que son muchos los que han estudiado medicina en China y ya en España la ejercen como profesionales. La UOC (Universitat Oberta de Catalunya) en Barcelona ha elaborado una serie de materiales didácticos para impartir toda una licenciatura de Estudios de Asia Oriental. Los textos han sido escritos por expertos españoles. Entre ellos menciono, por ejemplo: Geografía física y humana de Asia oriental. UOC, Barcelona, 2003; Joaquín Beltrán (coord.), La presencia china en el mundo. UOC, Barcelona, 2004. Otro campo cada día más importante es la política y la economía. Sin despreciar otros autores que hoy día son especialistas en este campo, hay que destacar a Enrique Fanjul que ha publicado tres libros sobre China: Reforma y crisis en China, Arias Montano Ed., Madrid, 1991; Revolución en la revolución. China, del maoísmo a la era de la reforma, Alianza, 1994; El dragón en el huracán. Retos y esperanzas de China ante el siglo XXI. Biblioteca Nueva, (Política Exterior), Madrid 1999. Fanjul es uno de los expertos en temas de China y es miembro de varias asociaciones oficiales de intercambio comercial y económico entre España y China. Otro experto importante de China es Xulio Ríos. Su libro China, ¿superpotencia del siglo XXI?, Icaria, Barcelona, 1997, es la presentación más seria y documentada que se ha escrito sobre los problemas que enfrenta China en el futuro y de los que depende el que sea una superpotencia o un fracaso. Otros libros de Ríos son:, Taiwán, el problema de China, Madrid, La Catarata, 2005; Política exterior de China, Barcelona, Bellaterra, 2005 y recientemente, Mercado y control político en China. La transición hacia un nuevo sistema,Madrid, La Catarata, 2007. En gallego, A China por dentro, Edicions Xerais. Xulio Ríos, director de la Red Iberoamericana de Sinología, mantiene una página Web en la que se tratan con profundidad los temas políticos y económicos de la China actual. Obras importantes en este campo de la política y la economía son: -- Mario Esteban, China después de Tiananmen: nacionalismo y cambio político, Barcelona, Bellaterra, 2007, que trata del discurso

36

Esbozo de la sinología española

nacionalista en el actual sistema político chino. -- Yolanda Fernández, La construcción de un estado moderno Madrid, La Cataratata, 2001. -- Jacinto Soler El despertar de la nueva China. Implicaciones del ingreso de China en la Organización Mundial de Comercio, Madrid, La Catarata, 2003 En el campo de la economía china actual algunos de los expertos españoles actuales son Pablo Bustelo, profesor de la Universidad Complutense de Madrid, Joan Dedeu, presidente de China Consultants, y Alfredo Pastor, decano de la Escuela de Administración de Empresas chinoeuropeas, con sede en Shanghai. En Internet es fácil encontrar sus artículos y comentarios sobre China. Recientemente Ramón Tamames, ha escrito, El siglo de China: De Mao a primera potencia mundial, Planeta, Barcelona, 2007 con muchos detallados análisis económicos Dentro de la Fundació CIDOB (www.cidob.org) existe un "Programa Asia" dirigido por Seán Golden donde se promueve entre otras cosas publicaciones. Además de números monográficos de revistas especializadas también ha dado lugar a una serie específica de "Documentos Cidob" con trabajos relacionados con China y Asia. También se pueden reseñar -- Seán Golden, ed., Multilateralismo versus unilateralismo en Asia: el peso internacional de los ‘valores asiáticos’. Fundació CIDOB, Barcelona, 2004, pp. 221-244. -- Joaquín Beltrán Antolín, Los ocho inmortales cruzan el mar: chinos en Extremo Occidente, Barcelona Bellaterra, 2005, estudio sobre la diáspora china -- Gladys Nieto en La inmigración china en España, Madrid: Catarata/UAM, 2007.. -- Amelia Sáiz López, Utopía y Género: Las mujeres chinas en el siglo XX (Barcelona, Bellaterra, 2001) -- Joaquín Beltrán Antolín y Amelia Sáiz López. Els xinesos a Catalunya. Familia, educació i integració. Alta Fulla/Fundació Jaume Bofill, Barcelona, 2001. -- Joaquín Beltrán Antolín y Amelia Sáiz López. Comunidades asiáticas en España. Documentos CIDOB. Relaciones España-Asia, nº 3, junio 2002. www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/ documentos%20cidob/pdf/beltran.pdf Joaquín Beltrán Antolín y Amelia Sáiz López, Estudiantes asiáticos en Cataluña. La internacionalización de la educación superior. Documentos CIDOB. Asia, nº 4, noviembre 2003. http://www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/documentos cidob/pdf/doc_asia_4.pdf

37

José Ramón Álvarez

Entre los muchos libros de tipo informativo y periodístico que se han escrito sobre China, merece destacarse Mark Aguirre: China capital rojo. Los desafíos del viaje a la riqueza., Flor del Viento, Barcelona, 2000. Sencillamente el autor nos da una imagen de China realista y nada exótica. También como testimonio de primera mano está el libro La Segunda revolución china, Destino, Barcelona, 2007 de Eugenio Bregolat ex-embajador en China en dos períodos diferentes. Por último, ya hemos mencionado, que desde 1998 existe la "Biblioteca de China contemporánea", de Ediciones Bellatera de Barcelona, dirigida por Joaquín Beltrán Antolín. Se han publicado ya 14 títulos hasta el momento. Varios de estos títulos de autor único quedan ya mencionados en este artículo. Otras colaboraciones de autores españoles, p.ej. en el último nº 14 Perspectivas chinas, no se han mencionado, al considerarse artículos, pero no por eso dejan ser contribuciones importantes para la sinología actual. Queda un capítulo muy importante que son los estudios orientales en universidades y centros en toda España. Pero, como en los últimos años ha habido bastante desarrollo en este campo, se necesita una investigación más detallada que reúna más datos de los que ahora poseo. Aquí sólo como indicación, y sin querer ser exhaustivo, menciono las universidades con más antigüedad y fuerza en este campo: Autónoma de Madrid, (Centro de Estudios de Asia Oriental, con estudios de chino y japonés, y una Licenciatura de Segundo Ciclo en ambos idiomas); Autónoma de Barcelona (Facultad de Traducción e Interpretación con estudios de chino y un Master de Traducción chino-español); y Universidad de Granada (Facultad de Traducción e Interpretación, con estudios de chino). También ofrecen programas y estudios de chino de diversa índole la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la Universidad Oberta de Barcelona, la Universidad de Alicante, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad de Valladolid, la Universidad de Burgos, y otras universidades e instituciones. BIBLIOGRAFIA SELECTA Andrés G. “Los libros chinos existentes en la Biblioteca del Escorial”, Missionalia Hispanica XXVI (1969), pp.11.116 Arbillaga, Idoia. La literatura china traducida en España. Ed. Universidad de Alicante. Alicante. 2003. Beltrán J.; González España P.; Ollé M; Provosti M. “Bibliografía de pensamiento chino en castellano y catalán”, en Anne Chang: Historia del pensamiento chino. (Trad. Anne-Hélène Suárez). Ed.

38

Esbozo de la sinología española

Bellaterra. Barcelona. 2002. pp.587-94. Centro Cervantes. www.cvc.cervantes.es/obref/china/default.htm Sección titulada China en España-España en China, con una lista muy útil de China y España en la Red. Cervera Jiménez, J.A. Ciencia misionera en Oriente. Los misioneros españoles como vía para los intercambios científicos y culturales entre el Extremo Oriente y Europa en los siglos XVI y XVII. Madrid. 2001. Cobo, Juan. Espejo rico del claro corazón (Beng Sim Po Cam). Edición, estudio y notas de Li-mei Liu. Ediciones Letrúmero S. L. Madrid. 2005. Folch, MªDolores; Ollé, Manel; Martínez, David; Busquets, Anna. “La China en España. Elaboración de un corpus digitalizado de documentos españoles sobre China, de 1555 a 1900”. Universidad Pompeu Fabra, Escuela de Estudios de Asia Oriental. Barcelona. http://www.upf.es/fhuma/eeao/projectes/che/principal.htm. --. “The Sinological Materials of some of the Spanish Libraries”, Paper in The International Conference on the History of European Sinology, Taipei, 1992 --. “Fuentes para la historia de China en España”, Paper in MedAsia’s First Conference, Barcelona, September, 2006. González, J.M. Historia de las misiones dominicanas de China 1632-1700, 5 vol. Imprenta de la calle Juan Bravo 3, madrid, 1964. Liu Li-mei 劉莉美撰, 〈當西方遇見東方─ ─ 從《明心寶鑒》兩本 西班牙黃金時期譯本看宗教理解下的偏見與對話〉,《中外文 學》 ,第33卷,第10期,2005年3月,頁121-31。 Mateos, Fernando, S.J. “Bibliografía lexicográfica de la lengua china”. Boletín de la Asociación Espñola de Orientalistas. Vol.XIII. 1977. pp.78-85. ---. “Apuntes para la historia de la lexicografía chino-española”. Actas del I Congreso Internacional de Historia de la lengua española. Cáceres. Arco/Libros S.A. 1987. pp.927-41. Lopetegui, L. S.J. “Contactos entre España y China” Missionalia Hispanica, ( I ), 1944, pp.341-363. Pedauyé, A. “Primeras relaciones y libros españoles sobre el imperio de los Ming”, Encuentros en Catay, Taipei, 3, 1989, pp.45-72 Pérez Expósito, Francisco. Aproximación a la visión hispánica de China hasta principios del siglo XVII. Caves Books Ltd. Taipei. 1993. Con una importante y completa Bibliografía. Sanz, Carlos. Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía. Librería General Victoriano Suárez. Madrid. 1958. Zhang Kai. Historia de las relaciones Sino-españolas. Elephant Press.

39

José Ramón Álvarez

Pekín. 2003. Zhang Kai 張鎧撰, 《龐迪我與中國》(Diego Pantoja y China), AECI,北京,1997年。

40

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF