Allemand

May 11, 2017 | Author: Jordan Creton | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Allemand...

Description

Allemand Leçon 1 Le nom, l'article - Genre & orthographe 1. Le genre La langue allemande connaît au singulier trois genres: le masculin, le féminin,

le

neutre.

Au pluriel, les trois genres sont confondus. Il existe de ce fait quatre formes de base pour l'article défini: masculin

féminin

neutre

pluriel

der

die

das

die

A titre de comparaison : le français ne connaît que deux genres (masculin, féminin), mais le pluriel fait la différence, sinon pour l'article, du moins pour les pronoms et les adjectifs. L'article défini est habituellement inaccentué. La plupart des noms désignant un être vivant de sexe masculin sont du genre

masculin.

La plupart des noms désignant un être vivant de sexe féminin sont du genre féminin. masculin

féminin

der Mann

l'homme

die Frau

la femme

der Herr

le monsieur

die Dame

la dame

der Vater

le père

die Mutter

la mère

der Sohn

le fils

die Tochter

la fille

der Onkel

l'oncle

die Tante

la tante

der Direktor

le directeur

die Direktorin

la directrice

der Freund

l'ami

die Freundin

l'amie

der Lehrer

le professeur

die Lehrerin

la professeur

De même, les noms propres désignant des personnes de sexe masculin sont du genre masculin, et les noms propres désignant des personnes de sexe féminin sont du genre féminin. Cela paraît une évidence. Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre masculin, certains sont du genre neutre (voir les noms terminés par les suffixes -chen ou -lein à la leçon 27a). Pour les autres noms communs, les choses ne sont pas toujours aussi évidentes. Il y a certes des similitudes entre l'allemand et le français, mais c'est loin d'être la règle, certains masculins allemands sont féminins en français ou inversement. Quant au neutre qui n'existe pas en français, on peut penser que c'est une vraie loterie. Il existe un certain nombre de règles ou d'indications permettant de déterminer le genre d'un mot allemand à coup sûr ou avec une forte probabilité de tomber juste. Cela simplifie tout de même les choses. On remarquera par exemple que certains noms féminins dans la liste cidessus dérivent d'un nom masculin avec addition de la terminaison -in: Lehrerin, Direktorin, Freundin. De même, la plupart des noms communs (mais pas tous) se terminant par un -e sont du genre féminin (voir liste ci-après: Katze, Garage, Karte, Woche). Sont également féminins les noms terminés par les suffixes -ung, -heit, -keit, -schaft, ou encore (pour les mots d'origine française): -ät, -ade, -age. Il est bon d'apprendre systématiquement par coeur avec son article défini chaque mot qui ne relève pas d'une règle simple et courante.

masculin

féminin

neutre

der Tisch

la table

die Katze

le chat

das Haus

la maison

der Garten

le jardin

die Garage

le garage

das Fenster

la fenêtre

der Film

le film

die Karte

la carte

das Spiel

le jeu

der Monat

le mois

die Woche

la semaine

das Jahr

l'année

2. L'orthographe Tous

les

noms,

qu'ils

soient

propres

ou

communs,

s'écrivent

systématiquement avec une initiale majuscule.

Leçon 2 Le verbe - Infinitif & radical L'infinitif est composé de deux éléments: le radical et la terminaison. Le radical est la partie essentielle du verbe, son coeur en quelque sorte. Il est porteur du sens et de la fonction du verbe: action, état, auxiliaire de conjugaison... Il sert par ailleurs à conjuguer le verbe - à donner des informations sur la personne et le temps de l'action ou de l'état. Conjuguer un verbe, c'est ajouter des terminaisons caractéristiques au radical et éventuellement, dans le cas des verbes irréguliers, modifier le radical lui-même. L'infinitif, forme non conjuguée du verbe, est lui aussi caractérisé par une terminaison caractéristique. La terminaison la plus courante est -en, soit une syllabe atone à la fin du verbe:

radical

terminaison

antwort beginn dank frag komm lern mach sag schreib spiel tanz wohn

en en en en en en en en en en en en

infinitif

sens

antworten beginnen danken fragen kommen lernen machen sagen schreiben spielen tanzen wohnen

répondre commencer remercier questionner venir; arriver apprendre faire dire écrire jouer danser habiter



machen = faire au sens de fabriquer; produire [cf. l'anglais to



make] tun = faire au sens d'une simple action [cf. l'anglais to do]

Lorsque le radical se termine par el ou er, l'ajout de la terminaison -en entraînerait de fait un allongement du verbe considéré comme mal sonnant - dans ce cas, on fait tout simplement l'économie du e:

radical

terminaison

infinitif

sens

n n n n n n

dauern bedauern erinnern handeln behandeln klingeln

durer regretter faire penser agir traiter sonner

dauer bedauer erinner handel behandel klingel

Deux autres verbes n'ont que la terminaison -n:

radical

terminaison

infinitif

sens

sei tu

n n

sein tun

être faire

Les verbes en ~ieren La langue allemande est comme un jeu de construction: on assemble, on construit, on crée aussi. Beaucoup de verbes ont été et sont encore (car une langue est vivante et évolue) construits par addition à un mot de base (radical, racine) de la terminaison -ier (à laquelle s'ajoute la terminaison -en de l'infinitif) Ce mot de base est souvent d'origine française, mais cela fonctionne aussi avec des mots d'origine allemande. Il faut bien entendu ne pas céder à la facilité et créer systématiquement des verbes en -ieren dès lors qu'on ne connaît pas le verbe allemand dont on a besoin. Souplesse de la langue ne signifie pas anarchie.

source

dikt interess pass prob protest repar

add.

radical

terminaison

infinitif

sens

ier ier ier ier ier ier

diktier interessier passier probier protestier reparier

en en en en en en

diktieren interessieren passieren probieren protestieren reparieren

dicter intéresser se passer essayer protester réparer

Leçon 3 L'article indéfini On aura remarqué que si l'article défini commence toujours par la lettre d, il se termine différemment selon qu'il s'agit d'un masculin (der), d'un féminin (die), d'un neutre (das) ou d'un pluriel (die). Ces terminaisons qui sont des éléments caractéristiques du mot, mais aussi de sa fonction dans la phrase, sont appelées marques de

déclinaison ou désinences. Ce sont en quelque sorte des signaux permettant de mieux comprendre le message. La langue française recourt aussi aux variations sur les mots, notamment les articles. Elles sont peut-être moins nombreuses, mais peut-être aussi quelque fois plus difficiles à apprendre. On ne parle pas de déclinaison mais cela revient finalement au même. L'article indéfini commence par ein, mais n'a de terminaison qu'au féminin (eine) - et n'est pas exprimé au pluriel (comme en anglais). masculin

féminin

neutre

pluriel

ein

eine

ein

-

Ce qui donne concrètement: masculin

féminin

neutre

pluriel

ein Lehrer un professeur

eine Frau une femme

ein Haus une maison

Lehrer des professeurs

ein Onkel un oncle

eine Mutter une mère

ein Fenster une fenêtre

Fenster des fenêtres

On verra plus tard que l'adjectif possessif reprend les terminaisons de l'article indéfini, de même que l'article indéfini négatif.

Leçon 4 Le verbe être au présent

Pronoms personnels et autres - premières phrases Le verbe sein être a non seulement un sens spécifique, il intervient aussi dans la conjugaison des temps composés du passé. Il est donc omniprésent et indispensable. Sa conjugaison, comme dans beaucoup de langues, n'est pas très régulière, en tout cas au présent de l'indicatif qui fait l'objet de cette leçon. Elle n'est pourtant pas trop difficile à apprendre.

Les pronoms personnels Ils sont eux aussi indispensables. On distingue 9 personnes. A la troisième personne du singulier, on fait comme pour l'article la différence entre le masculin, le féminin et le neutre. Au pluriel, s'il n'y a pas, comme pour l'article, de distinction entre les genres, on fait la différence, comme en français, entre la deuxième personne du pluriel courante et la formule de politesse qui s'emploie, comme en français, aussi bien pour une personne que pour plusieurs. A la différence toutefois du français, où c'est la deuxième personne du pluriel qui fournit la formule de politesse (d'où quelque ambiguïté possible), en allemand la formule de politesse dérive de la troisième personne du pluriel - mais pour éviter toute ambiguïté, tout au moins à l'écrit, le pronom personnel commence par une majuscule. A la différence de l'anglais, le pronom personnel de la première personne du singulier s'écrit avec une initiale minuscule, ce qui peut causer au début quelques problèmes aux anglicistes. singulier

pluriel

ich du

bin bist

je suis tu es

wir ihr

sind seid

nous sommes vous êtes

er sie es

ist ist ist

il est elle est il / elle est

sie

sind

ils / elles sont

Sie

sind

vous êtes [politesse]

On peut noter en passant que les pronoms er, sie, es se terminent comme les articles définis der, die, das. 

Un nom allemand masculin peut être féminin en français. Dans ce cas, au pronom allemand er qui le remplace correspondra bien évidemment le pronom elle français. De même, un nom allemand féminin peut être masculin en français, et dans ce cas, au pronom allemand sie qui le remplace correspondra évidemment le pronom il français.

Au contraire du français, l'attribut du sujet est invariable en allemand: Paul ist intelligent. Paul est intelligent. Anna ist intelligent. Anna est intelligente.

Phrases déclaratives et interrogatives Le moment est venu de passer à quelques exemples concrets de phrases complètes. Elles sont pour le moment très simples, et leur structure est plus ou moins identique à celle de la phrase française correspondante. Pour varier, nous y ajouterons quelques pronoms démonstratifs ou interrogatifs: das cela, ce [anglais: this, that] wer qui [anglais: who] was que, quoi [anglais: what] wo où [anglais: where - ne pas confondre avec who] ainsi que la conjonction de coordination und et et le sens particulier de Frau suivi d'un nom de famille: madame



Le pronom neutre es peut avoir une valeur démonstrative (plus ou moins impersonnelle, indépendante de la personne ou de la chose désignée) dans la formule es ist... c'est... ; cela est...

Ich bin der Lehrer. Je suis le professeur. Du bist die Lehrerin. Tu es la professeur. Er ist Direktor. Il est directeur. Sie ist Direktorin. Elle est directrice. Sie ist Mutter. Elle est mère. Es ist die Mutter. C'est la mère. Wir sind Lehrer. Nous sommes professeurs. Ihr seid Onkel. Vous êtes des oncles. Sie sind Mann und Frau. Ils sont mari et femme. Sie sind Herr Derrick. Vous êtes monsieur Derrick. Bist du Lehrer? Es-tu professeur ? Ist sie Mutter? Est-elle mère ? Sind Sie Direktor Hartmann? Etes-vous le directeur Hartmann ? Wer bist du? Qui es-tu ? - Ich bin Thomas. Je suis Thomas. Wo bist du? Où es-tu ? - Ich bin in Berlin. Je suis à Berlin. Was bist du? Qu'es-tu ? - Ich bin Mathematiker. Je suis matématicien. Wer seid ihr? Qui êtes-vous? [tutoiement] Wer sind Sie? Qui êtes-vous? [vouvoiement] Paul und Thomas, wo seid ihr? Paul et Thomas, où êtes vous ? Wo ist der Sohn? Où est le fils ? Wer ist Herr Derrick? Qui est monsieur Derrick ? Was ist eine Katze? Qu'est-ce qu'un chat ? Das ist ein Fenster. C'est une fenêtre. Das ist ein Garten. C'est un jardin. Das ist Frau Schumacher. C'est madame Schumacher. Ist das der Freund? Est-ce l'ami ? Ist das ein Fenster? Est-ce une fenêtre ? Ist das Frau Schumacher? Est-ce là madame Schumacher ? Ist es Frau Schumacher? Est-ce madame Schumacher ?

• Le sujet et l'attribut peuvent s'inverser par rapport au verbe - pour insister d'une manière ou d'une autre (exclamation admirative, reprise du mot en tête apparaissant dans la phrase précédente...) avec l'intonation appropriée. Ceci correspond à une tournure française d'une formulation un peu plus compliquée (c'est... que...). Mathematikerin sind Sie? C'est mathématicienne que vous êtes ? der Mathématiker le mathématicien die Mathématikerin la mathématicienne

Leçon 5 Conjugaison au présent Terminaisons faibles caractéristiques La plupart des verbes allemands suivent une conjugaison très régulière. On les appelle faibles parce qu'ils ne subissent pas de changement dans le radical, seule la terminaison ajoutée au radical variant selon la personne. Un certain nombre de verbes connaissent cependant une conjugaison irrégulière; ils peuvent subir des modifications de leur radical et ont leur propre jeu de terminaisons caractéristiques: on les appelle verbes forts. Les différences n'affectent cependant pas toujours leur conjugaison au présent de l'indicatif: ils se conjuguent au présent comme les verbes faibles, en prenant les terminaisons caractéristiques du présent faible. Il

n'y

a

que

quelques

terminaisons

caractéristiques

dans

la

conjugaison allemande. Celle du présent de l'indicatif des verbes faibles, qui constitue en quelque sorte la base des terminaisons caractéristiques, est: e | st | t || en | t |en ce qui donne dans la pratique la conjugaison suivante (verbes faibles et majorité des verbes forts):

sagen

danken

wohnen

machen

beginnen

ich du

sage sagst

danke dankst

wohne wohnst

mache machst

beginne beginnst

er sie es

sagt sagt sagt

dankt dankt dankt

wohnt wohnt wohnt

macht macht macht

beginnt beginnt beginnt

wir ihr

sagen sagt

danken dankt

wohnen wohnt

machen macht

beginnen beginnt

sie Sie

sagen sagen

danken danken

wohnen wohnen

machen machen

beginnen beginnen

Was sagst du? Que dis-tu ? Ich danke. Merci ! Wo wohnt ihr? Où habitez-vous ? Wir machen eine Pause. Nous faisons une pause. Wer beginnt? Qui commence ?

On remarque qu'à la troisième personne du singulier la terminaison est la même

pour

les

trois

genres.

Même terminaison aussi pour la troisième personne du pluriel et la forme de politesse. Pas d'équivoque possible donc (à l'écrit du moins) lorsqu'une des deux formes [pronom | verbe] est la même: sie sagt elle dit sie sagen ils / elles disent wir sagen nous disons sie sagen ils / elles disent Was sagen sie? Que disent-ils / que disent-elles ? Was sagen Sie? Que dites-vous ? • Particularités de conjugaison: leçon 55

Vocabulaire Certains verbes peuvent se passer de complément: Ich lerne. J'apprends. d'autres exigent un complément exprimé: Ich mache die Arbeit. Je fais le travail. Ce sera donc l'occasion, pour les exercices, d'augmenter notre bagage lexical, tant en verbes qu'en noms comme compléments possibles: der Ball la balle; le ballon der Kaffee le café der Tee le thé die Adresse l'adresse die Musik la musique die Pause la pause; la récréation die Stadt la ville das Auto l'auto das Bett le lit das Bier la bière das Bild l'image; la photo das Buch le livre das Foto la photo das Kino le cinéma das Tennis le tennis das Wasser l'eau bringen apporter; amener informieren informer kaufen acheter kennen connaître suchen chercher trinken boire

Leçon 6 wo, woher, wohin - aus, in, nach Villes & pays Nous avons déjà rencontré le pronom interrogatif wo (leçon 4) et nous avons vu qu'il sert à poser la question de l'endroit où quelqu'un ou quelque chose se trouve ou agit:

Wo sind Sie? Où êtes-vous? Wo arbeiten Sie? Où travaillez-vous? Wo ist das Bett? Où est le lit ?

En se combinant avec des éléments verbaux ou des prépositions, le pronom wo a donné naissance à toute une série d'autres pronoms interrogatifs, dont woher d'où [question sur l'origine, la provenance] wohin (vers) où [question sur la destination] La localisation, le lieu d'origine ou de destination peuvent être un endroit quelconque - une salle, une place, une réunion de travail, une ville, un pays... La réponse à l'une ou l'autre des questions est introduite par diverses

prépositions, dont in dans, à [intérieur, endroit géographique] aus de [origine, extraction, sortie d'un lieu (maison, pays...) ou d'un état] nach à, vers [direction générale, destination géographique] Ce sera l'occasion d'apprendre quelques noms de villes et de pays. Ils sont sauf exception du genre neutre, mais cela ne se voit généralement pas, car ils sont la plupart du temps utilisés sans article.

Pays Belgien la Belgique Deutschland l'Allemagne England l'Angleterre Frankreich la France Holland la Hollande Luxemburg le Luxembourg Polen la Pologne Spanien l'Espagne

Villes Berlin Berlin [capitale de l'Allemagne - officiellement " la République fédérale d'Allemagne"] Bremen Brême Frankfurt Francfort Hamburg Hambourg Hannover Hanovre Wien Vienne [capitale de l'Autriche - officiellement "République fédérale d'Autriche"] Salzburg Salzbourg Bern Berne [capitale de la Suisse - officiellement "Confédération Helvétique"] Basel Bâle Luxemburg Luxembourg

Verbes gehen aller [en général / à pied] fahren aller [avec un véhicule]; rouler fliegen aller [en avion]; voler studieren étudier; faire des études

Exemples Wo bist du? Où es-tu? Ich bin in Wien. Je suis à Vienne. Woher bist du? D'où es-tu? Woher kommst du? D'où viens-tu? Ich bin aus Holland. Je suis de Hollande. Ich komme aus Holland. Je viens de Hollande. Wohin gehst du? Où vas-tu? Ich gehe nach Luxemburg. Je vais à Luxembourg. / Je vais au Luxembourg.

Leçon 7 Le présent de l'indicatif haben Le verbe haben avoir a non seulement un sens spécifique, il intervient aussi dans la conjugaison des temps composés du passé. Il est donc omniprésent et indispensable. Sa conjugaison est relativement régulière avec quelques particularités dont l'une au présent de l'indicatif: la disparition de la lettre b à la deuxième et troisième personne du singulier: singulier

ich

habe

j'ai

pluriel

wir

haben

nous avons

du

hast

tu as

ihr

habt

vous avez

er sie es

hat hat hat

il / elle a il / elle a il / elle a

sie

haben

ils / elles ont

Sie

haben

vous avez [politesse]

Le partitif Il correspond à une certaine quantité, indéfinie, de quelque chose et il est généralement au singulier. Il est introduit en français par de, du, de la. Aucun article, en revanche, ne l'introduit en allemand. Nous en avons déjà eu des exemples dans les exercices 15 et 16:

Irene macht Musik. Irene fait de la musique. Paul trinkt Kaffee. Paul boit du café. Ihr trinkt Bier. Vous buvez de la bière. Kaufen Sie Wasser? Achetez-vous de l'eau? Ich brauche Butter. Il me faut du beurre.

Il peut être sujet aussi bien que complément - dans l'exemple ci-après: attribut du sujet:

Das ist Wein. C'est du vin.

Au pluriel, le partitif se confond avec l'indéfini pur et simple, qui n'est pas exprimé comme on l'a déjà vu.

Les langues: pas d'article Ich spreche und schreibe Englisch. Je parle et j'écris l'anglais. Kannst du Englisch? Tu sais l'anglais ? Verstehst du Englisch? Tu comprends l'anglais ?

Vocabulaire der Hunger la faim der Saft le jus [fruit, plante, viande rôtie] der Wein le vin die Butter le beurre die Limonade la limonade die Milch le lait die Suppe la soupe die Zeit le temps das Benzin l'essence [autrefois on disait: la benzine] das Brot le pain das Feuer le feu das Geld l'argent das Licht la lumière das Metall le métal das Papier le papier brauchen avoir besoin de

Leçon 8 La négation nein Négation absolue correspondant à la négation française non. Elle se suffit à elle-même. - Sind Sie Ingenieur? Etes-vous ingénieur? - Nein. Non.

Elle peut aussi s'intégrer dans une phrase. En tant qu'élément hors construction, comme toute interjection, elle ouvre la phrase et est séparée de ce qui suit de la phrase par une virgule:

- Sind Sie Elektriker? Etes-vous électricien? - Nein, ich bin Architekt. Non, je suis architecte.

nicht Elle porte sur un verbe, une action ou un mot ou groupe de mots de la phrase. Elle correspond à la négation française ne... pas. Pour simplifier, nous dirons pour le moment qu'elle suit le verbe conjugué en début de phrase - et le sujet lorsque celui-ci suit le verbe [cas de la question] - mais précède le mot ou groupe nominal sur lequel porte la négation, par exemple un complément avec préposition ou un attribut du sujet: Ich arbeite nicht. Je ne travaille pas. Wir fahren nicht nach Hamburg. Nous n'allons pas à Hambourg. Das Haus ist nicht alt. La maison n'est pas vieille. Bist du nicht in Basel? N'es-tu pas à Bâle?

kein C'est la négation indéfinie. Elle correspond à la formulation française ne... pas un... ou aucun. En tant qu'article indéfini, elle précède le nom sur lequel elle porte et s'accorde avec lui (genre, pluriel...). Das ist kein Garten. Ce n'est pas un jardin.

Cas des partitifs Si le partitif positif n'est précédé d'aucun article, la négation du partitif est cependant bien présente, et sous la forme de kein: Ich habe kein Geld. Je n'ai pas d'argent. Das ist keine Milch. Ce n'est pas du lait.

Cas du pluriel Si l'indéfini positif n'est pas exprimé au pluriel, l'article indéfini négatif l'est bel et bien: Wir sind keine Lehrer. Nous ne sommes pas des professeurs. Das Haus hat keine Fenster! La maison n'a pas de fenêtres!

Les langues Ich verstehe, schreibe und spreche kein Englisch. Je ne comprends, n'écris et ne parle pas l'anglais.

Vocabulaire der Arbeiter le travailleur | l'ouvrier [abrégé en fait de Fabrikarbeiter: ouvrier d'usine] der Architekt l'architecte der Elektriker l'électricien der Ingenieur l'ingénieur der Finger le doigt der Roman le roman der Text le texte die Platte le plat die Tasse la tasse die Tomate la tomate das Gras l'herbe

alt vieux; âgé arm pauvre; pauvrement braun brun; marron, châtain fern loin; éloigné; lointain gut bon; bien hart dur; durement hoch haut; élevé; hautement interessant intéressant jung jeune kalt froid; froidement kein aucun; ne pas ... un; pas de klein petit kurz court; bref; brièvement lang long reich riche; richement rund rond rot rouge schnell rapide; rapidement; vite teuer cher; chèrement

Leçon 9 Structure de la phrase Place du verbe et du sujet

1. Phrase énonciative ou déclarative

sujet

verbe

complément (ou attribut)

Ich Je

bin suis

Herr Becker. monsieur Becker.

Das C'

ist est

der Garten. le jardin.

Du Tu

dankst remercies

Claudia. Claudia.

Wir Nous

fahren allons

nach Wien. à Vienne.

Der Lehrer Le professeur

kommt arrive

schnell. vite.

Ihr Vous

habt (n')avez

kein Geld. pas d'argent.

Der Freund L'ami

schreibt (n')écrit

nicht. pas.

2. Phrase interrogative a. Les mots interrogatifs Comme en français, la question commence par le mot interrogatif. Lorsque le mot interrogatif n'est pas le sujet, celui-ci suit le verbe.

sujet

Autre

verbe

sujet

complément / attribut

-------

Was Qu'

hast as-

du? tu?

-------------

-------

Was Qu'

ist est

das? ce?

-------------

-------

Woher D'où

kommst viens-

du? tu?

-------------

-------

Wohin Où'

gehst vas-

du? tu?

-------------

Wer Qui

---------

ist est

-------

in Wien? à Vienne?

Was Qu'

---------

ist y a-t-il

-------

in Basel? à Bâle?

Was Qu'

---------

ist est-ce qui est

-------

gut? bon?

On remarquera qu'il n'y a pas comme en français de "fioritures" du type: Qui est-ce qui... , Qu'est-ce qui... On remarquera également que le verbe conjugué occupe en quelque sorte une place de "pivot": c'est autour de lui que s'organise la disposition des éléments qui sont en rapport direct avec lui: le sujet, l'attribut du sujet, le principal complément.

b. La question directe

sujet

-------

Autre

verbe

sujet

complément / attribut

-----

Hast As-

du tu

Zeit? le temps?

-------

-----

Fahrt Allez-

ihr vous

nach Bern? à Berne?

-------

-----

Ist Est-

er il

alt? vieux?

-----

-----

Bist Es-

du tu

die Freundin? l'amie?

-----

-----

Ist Est-ce que

das Buch le livre

interessant est intéressant?

-----

-----

Bist Est-ce

du toi

es? ?

Le tableau ci-dessus découle du précédent: Aucun mot interrogatif, qu'il soit sujet ou complément, ne précède le verbe - la question commence donc directement par lui. C'est pourquoi on parle de question directe. On remarquera que le sujet suit directement le verbe, les autres éléments de la phrase - attribut, complément - venant seulement après. On remarquera aussi que la construction allemande est plus régulière que la française: ainsi dans le dernier exemple le français dit: Est-ce toi?.

Vocabulaire in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans]

Leçon 9a Structure de la phrase

3. Le renvoi du sujet après le verbe

!!!!!!!!!!!!!!!!Page en cours de révision !!!!!!!!!!!!!!!! On pourrait aussi présenter les choses autrement: Il ne peut y avoir en tête de la proposition - indépendante ou principale qu'un seul élément: soit le sujet, soit le complément. Le complément en tête chasse obligatoirement le sujet dont il prend la place et le renvoie derrière le verbe, le plus souvent à sa suite directe. Dans le cas de la question directe, il y a simplement un vide au début de la phrase, vide qui joue en quelque sorte le rôle de signal. On verra plus tard que ce vide se retrouve dans l'impératif. Pour faire la différence, on devra alors s'appuyer sur la ponctuation à l'écrit, l'intonation et le contexte général à l'oral. C'est peut-être pour compenser ce vide dans la formulation de la question que le français utilise à fin d'être bien clair les formules du type Qui estce qui... . Voir aussi l'anglais qui utilise l'auxiliaire to do et l'espagnol qui commence la question écrite par un ¿ Ce renvoi du sujet après le verbe est un phénomène très général, essentiel même dans la structure de la phrase allemande. On utilisait autrefois volontiers le terme d'inversion. Dès lors que la proposition indépendante ou principale commence par

un

autre

élément

que

le

sujet,

celui-ci

se

place

automatiquement après - directement après - le verbe. Il ne peut y avoir de co-existence en tête. Il s'ensuit que la phrase allemande ne peut pas systématiquement se calquer sur la phrase française; Quand l'Allemand dit: Petit est le jardin.

le français devra dire: C'est petit qu'il est, le jardin. / Il est petit, le jardin.

On remarquera dans la phrase française un certain besoin de recourir à la virgule comme séparatif. Cette virgule que le francophone met quasi automatiquement en place dans certaines phrases est inutile dans la phrase allemande qui dira: Klein ist der Garten. / Klein ist er, der Garten.



Cette phrase d'exemple brute, avec des mots que nous connaissons déjà, même si la construction est correcte, n'est peut-être pas idéale, elle ne prend sa pleine signification et sa justification que dans un contexte explicite, avec l'accentuation voulue: reprise d'une affirmation qui précède, habillage de mots supplémentaires, style littéraire ou poétique... Le chanteur Heino chantait: "Blau, blau, blau blüht der Enzian..." [1972] (Bleue, bleue, bleue est la (fleur de) la gentiane). A comparer avec une phrase française comme: Grande est la misère du peuple à cette époque que l'on pourrait rendre en allemand avec la même construction: Groß ist das Elend des Volkes in dieser Zeit. Autres exemples: toujours est-il que... encore avons-nous la chance... et puis vint le moment...

L'allemand n'a pas l'habitude de séparer par un signe de ponctuation les divers éléments composants d'une unité logique: la proposition. Bien entendu la disposition des mots dans la phrase n'est pas innocente: A chaque variante correspond en principe un sens, une nuance, selon le contexte. Herr Kohl wohnt in Hannover. Monsieur Kohl habite à Hanovre.

n'a pas tout à fait le même sens que

In Hannover wohnt Herr Kohl. A Hanovre habite monsieur Kohl.

Dans le premier exemple, on énonce un fait concernant monsieur Kohl. Dans le deuxième exemple, on énonce un fait concernant la ville de Hanovre.

sujet

Autre

verbe

sujet

complément / attribut

Ich Je

---------

bin suis

-------

in Wien. à Vienne.

-------

In Wien A Vienne

bin suis

ich. je.

-------------

Ich Je

---------

arbeite travaille

-------

mit Anna. avec Anna.

-------

Mit Anna Avec Anna

arbeite travaille

ich. je.

-------------

En général le complément en tête 

porte une insistance plus ou moins marquée (valeur démonstrative, comparaison avec ou opposition à d'autres mots, faits, actions,



circonstances, énumération...) rappelle un élément (un mot, un fait, une action) dont il vient d'être question et avec lequel il établit donc un lien privilégié (connexion entre les phrases, succession dans l'idée)

Le complément peut être un simple adverbe (lieu, temps) ou tout un groupe nominal (complément d'objet direct, complément prépositionnel). Er hat eine Villa. Il a une villa. Eine Villa hat er. C'est une villa qu'il a. Er wohnt in Paris. Il habite à Paris. In Paris wohnt er. C'est à Paris qu'il habite. Toutefois, cette structure tend parfois vers une certaine banalisation, dans la mesure où on prend l'habitude par exemple (comme en français) de

placer le complément de temps en tête - soit qu'on le considère comme particulièrement important, soit qu'on dispose là d'une façon commode en quelque sorte de s'en débarrasser pour être plus

à l'aise dans

l'assemblage des éléments restants. De fait, l'indication du lieu est sans doute plus importante pour l'allemand que l'indication du moment. En tout état de cause, toute phrase, pour prendre pleinement son sens (et être correctement interprétée et traduite), doit être considérée dans son contexte. Certains exercices simples portant sur la construction de la phrase n'ont donc qu'une valeur technique.

Vocabulaire der Mantel le manteau die Blume la fleur die Fabrik l'usine; la fabrique die Schule l'école die Villa la villa das Kind l'enfant fotografieren photographier blau bleu bald bientôt • Prépositions bei chez [on est chez quelqu'un]; près de [proximité de lieu] in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans] mit avec zu chez [on va chez quelqu'un]; à [on va à un endroit / on situe à un endroit]

Leçon 9b Structure de la phrase Place du sujet et des compléments après le verbe a. Cas d'un seul complément: rappel On a déjà vu (leçon 9) que dans le cas de la question directe, outre le sujet qui suit immédiatement le verbe conjugué, avec lequel il a évidemment un rapport privilégié, il peut y avoir un complément qui vient nécessairement après le sujet:

sujet

Autre

verbe

Du Tu

---------

spielst joues

-------

mit Paul. avec Paul.

-------

Mit Paul C'est avec Paul que

spielst joues

du. tu.

-------------

-------

---------

Spielst Joues-

du tu

mit Paul? avec Paul?

Vocabulaire der Sonntag le dimanche

sujet

complément

heute aujourd'hui morgen demain blau bleu wann quand [interrogation] deutsch allemand | (das) Deutsch l'allemand [langue] englisch anglais | (das) Englisch l'anglais [langue] spanisch espagnol | (das) Spanisch l'espagnol [langue]

b. Cas de plusieurs compléments Une phrase - une proposition - comporte souvent plusieurs compléments: complément direct, complément de temps, complément de lieu, attribut du sujet... Leur ordre de succession suit certaines règles - étant entendu que beaucoup de règles connaissent des exceptions ou, disons, des variantes qui permettent de nuancer le message. Nous y reviendrons. Disons simplement qu'en général le complément de temps suit d'assez près le verbe conjugué et que le complément de lieu vient en général en dernier. Nous nous contenterons ici d'une structure simple avec seulement deux compléments. Les phrases plus complexes feront l'objet d'autres leçons.

sujet

Autre

verbe

sujet

complément

complément

Ich Je

-------

fahre vais

-----

morgen demain

nach Bern. à Berne

-------

Morgen Demain

fahre vais

ich je

-----------

nach Bern. à Berne

Nach Bern A Berne

-------

fahre vais

ich je

morgen. demain.

-----------

Das Essen Le repas

-------

ist est

-----

heute aujourd'hui

gut. bon.

-------

Heute Aujourd'hui

ist est

das Essen le repas

-----------

gut. bon.

-------

ist est

das Essen le repas

heute. aujourd'hui.

-----------

Gut. Bon.

On comparera les différentes formulations françaises et allemandess dans l'exemple suivant (place des éléments, ponctuation). Le verbe allemand occupe toujours la deuxième position, comme un pivot. Je vais à Francfort aujourd'hui. Ich fahre heute nach Frankfurt. C'est à Francfort que je vais aujourd'hui. Nach Frankfurt fahre ich heute. Aujourd'hui je vais à Francfort. Heute fahre ich nach Frankfurt.

Vocabulaire das Essen le repas; le manger Argentinien l'Argentine Italien l'Italie London Londres Norwegen la Norvège Portugal le Portugal oft souvent viel beaucoup (de) wenig peu (de)

Leçon 10 La conjugaison au présent Particularités 1 Rappel de la règle générale: radical de l'infinitif + terminaisons caractéristiques e | st | t || en | t |en Pour certains verbes cependant, la terminaison caractéristique, en raison des dernières lettres du radical, est difficile à prononcer à la - deuxième personne du singulier - troisième personne du singulier - deuxième personne du pluriel Ce sont les verbes dont le radical se termine par: -d, -t, -tt ou -st -m ou -n précédés de b, ch, ck, d, f, ff, g, k, p ou t Pour faciliter la prononciation, on intercale alors la voyelle e (dite e phonétique, explétif ou de liaison) entre le radical et la terminaison, ce qui a pour conséquence de rallonger le verbe d'une syllabe. baden

testen

rechnen

zeichnen

begleiten

ich du

bade badest

teste testest

rechne rechnest

zeichne zeichnest

begleite begleitest

er sie es

badet badet badet

testet testet testet

rechnet rechnet rechnet

zeichnet zeichnet zeichnet

begleitet begleitet begleitet

wir ihr

baden badet

testen testet

rechnen rechnet

zeichnen zeichnet

begleiten begleitet

sie Sie

baden baden

testen testen

rechnen rechnen

zeichnen zeichnen

begleiten begleiten

• Nous verrons plus tard que le e explétif intervient aussi au prétérit régulier: leçon 20 • Autres particularités de conjugaison: leçon 55

Vocabulaire antworten répondre arbeiten travailler baden baigner; se baigner bedeuten signifier; représenter begleiten accompagner bilden former; constituer enden finir; se terminer erwarten attendre [l'arrivée est annoncée] finden trouver rechnen calculer; compter reden parler; dire regnen pleuvoir schneiden couper testen tester verbieten interdire; défendre warten attendre zeichnen dessiner

die Familie la famille

Leçon 11 Les particules verbales 1 Une particule verbale, un préverbe sont des petits mots le plus souvent d'une, parfois de deux voire de trois syllabes, précisant ou nuançant le sens d'un verbe, voire lui donnant un sens différent. Ils sont invariables. On en rencontre aussi dans la langue anglaise qui, par ses origines, présente

beaucoup

de

ressemblances

(lexicales,

mais

aussi

grammaticales) avec la langue allemande. Mais si, dans la langue anglaise, ces éléments additifs du verbe sont toujours séparés de lui et le suivefnt, dans la langue allemande, ils sont accolés au verbe de base dans ses formes non conjuguées (infinitif, participes présent et passé). Le terme préverbe signifie bien: précédant le verbe - placé en avant du verbe. Lorsque le verbe est conjugué, certains préverbes se séparent de lui. On parle de particules séparables - ce qui rappelle l'anglais. Mais elles se placent en allemand non seulement après le verbe, mais après tous les compléments, donc en fin de proposition.

D'autres restent immuablement liées au verbe. On dit qu'elles sont inséparables.

Et

quelques-unes

sont

tantôt

séparables,

tantôt

inséparables selon le sens du verbe ainsi composé: elles sont dites mixtes. Beaucoup de préverbes dérivent de prépositions dont le sens est plus - ou moins - conservé, d'autres existent par eux-mêmes.. On les rencontre pour des verbes concrets (lieu, personne, déplacement...), mais aussi pour des verbes abstraits (activité de l'esprit...). Exemple: Ich gehe an das Telefon. Je vais au téléphone. Ich rufe Paul an das Telefon. J'appelle Paul (pour qu'il vienne parler) au téléphone. Ich rufe Paul an. Je téléphone à Paul. [la sonnerie l'appelle au téléphone]

Particules séparables Exemples allemand

traduction

anglais

stehen aufstehen ich stehe ... auf

être debout; être dressé; se dresser se lever; se mettre debout je me lève

to stand to stand up I stand up

gehen weggehen ich gehe ... weg

aller [à pied]; marcher s'en aller; partir [à pied] je m'en vais; je pars

to go to go away I go away

rufen anrufen ich rufe ... an

appeler; héler téléphoner à; appeler [au téléphone] je téléphone à

to call to call up; to ring up I call up; I ring up

Un même verbe peut se combiner avec différentes particules: machen faire [fabriquer]; faire (en sorte que); rendre [transformation]

aufmachen ouvrir Wann macht das Kino auf? Quand le cinéma ouvrira-t-il? zumachen fermer Ich mache das Fenster zu. Je ferme la fenêtre. anmachen allumer [feu, lumière, lampe, radio, chauffage]; fixer [à quelque chose: mur...] Ich mache das Radio an. J'allume la radio.

Sens Les préverbes dérivés de prépositions (certaines seront vues plus tard) sont marqués d'un *. *ab exprime le départ, l'éloignement avec détachement, séparation *an exprime la proximité immédiate pouvant aller jusqu'au contact *auf exprime la montée ou l'ouverture *aus exprime la sortie, l'extinction, la fin *ein [dérivant de in] exprime l'entrée dans fern exprime la distance heim idée de rentrer à son domicile *mit exprime l'accompagnement weg idée de départ, d'éloignement wieder exprime la répétition *zu exprime la fermeture ou le fait d'aller à, d'attribuer à

Quelques verbes abfahren partir [véhicule; avec un véhicule] abfliegen partir [en avion]; s'envoler; décoller ankommen arriver [personne, véhicule] anziehen mettre, enfiler [vêtement]; attirer geben donner ausgeben dépenser ausgehen sortir [de chez soi]; s'éteindre [lumière...]; s'épuiser; finir; disparaître [argent; envie, réserves...] ausziehen quitter, enlever [vêtement]; déménager

einkaufen faire les achats; acheter [idée de ramener chez soi] sehen voir; regarder fernsehen regarder la télévision heimgehen rentrer (chez soi) [à pied - destination] heimfahren rentrer (chez soi) [en véhicule - destination] heimkommen rentrer (chez soi) [arriver au domicile] mitgehen aller avec; accompagner mitkommen venir avec; accompagner wiederkommen revenir [sur ses pas; de nouveau]



Avec

la

réforme

de

l'orthographe,

certains

préfixes

perdent

partiellement ou entièrement leur statut de particule verbale: ils ne sont plus accolés à la forme non conjuguée du verbe de base. Devenus adverbes, ils peuvent se positionner différemment dans la phrase, sans que le sens général en soit beaucoup affecté. Mais c'est une question de nuance qui ne doit pas nous préoccuper pour le moment. Exemple: anciennement: wiedersehen revoir [voir de nouveau] aujourd'hui: wieder sehen revoir [voir de nouveau] wieder kommen revenir [venir de nouveau]

Vocabulaire aber mais der Abend le soir; la soirée das Museum le musée das Telefon le téléphone jetzt maintenant

Attention aux pièges: Ne pas confondre préposition et préverbe. Le préverbe est toujours à la fin de la phrase, quel que soit l'ordre des mots qui le précèdent.

Leçon 11a La place des compléments Au plus tard après les exercices sur les préverbes séparables, on se sera sans doute posé la question de la place des compléments dans la phrase. On sait déjà que: 1. L'ordre normal est: sujet - verbe conjugué - compléments 2.

Un

complément

(un

seul)

placé

en

tête

repousse

le

sujet

immédiatement après le verbe conjugué. 3. Le préverbe séparable, lorsqu'il se sépare du verbe conjugué, se place à la fin de la phrase. 4. Les compléments sont donc logiquement placés entre le verbe conjugué et le préfixe séparé. Par

phrase,

nous

avons

jusqu'à

présent

entendu

proposition

indépendante. La règle vaut aussi pour la proposition principale. Cet ordre des compléments n'est pas forcément applicable à la langue française.

Peter kommt spät heim. - sujet - verbe - complément de temps préfixe Peter rentre tard.

Ich mache das Fenster zu. - sujet - verbe - complément de temps préfixe Je ferme la fenêtre.

Les compléments précèdent toujours l'élément verbal non conjugué. Ici c'est le préfixe verbal, mais ce pourrait être l'infinitif ou, comme on le verra plus loin, le participe passé ou le participe présent: spät heimkommen rentrer tard das Fenster zumachen fermer la fenêtre nach Belgien fahren aller [en voiture, en train] en Belgique L'organisation par rapport au verbe fait parler de "structure récursive" de la phrase. Lorsque la phrase conjuguée au présent ne comporte pas de préverbe séparable, cela paraît moins évident. La langue d'aujourd'hui n'utilise plus guère, sauf exceptionnellement, l'auxiliaire de conjugaison tun (cf. en anglais to do) qui entraîne un rejet du verbe d'action à l'infinitif à la fin de la phrase.: anglais: Where does he work? allemand: Wo tut er arbeiten? Où travaille-t-il ? Lorsque la phrase comporte plusieurs compléments, ceux-ci ne se disposent pas n'importe comment. En simplifiant, on pourrait dire que généralement, dans une phrase ordinaire: - le complément de lieu est le plus près possible de la fin de la phrase (mais devant tout élément verbal non conjugué, par exemple le préverbe séparable) - le complément de temps est le plus près possible du sujet - les autres compléments se placent entre les deux - après le temps et avant le lieu. Ceci est une constatation générale, mais non une règle grammaticale. Donc: sujet - verbe conjugué - temps - autres compléments - lieu préverbe

Wir fahren mit Paul nach Belgien. Nous allons en Belgique avec Paul. Sie geht heute in die Schule. Elle va à l'école aujourd'hui. Ich fahre morgen mit Peter nach Holland. Je vais en Hollande demain avec Peter.

Dans le cas d'une "inversion", lorsque le sujet est renvoyé après le verbe conjugué (complément en tête, mot interrogatif), il suit en général le verbe conjugué, les compléments venant après:

Morgen fahre ich mit Peter nach Holland. Demain je vais en Hollande avec Peter. Was machst du morgen mit Klaus in Stuttgart? Que fais-tu demain à Stuttgart avec Klaus ?

Les choses, à vrai dire, sont un peu plus nuancées (mais toujours logiques) que dans les exemples simples ci-dessus, mais nous nous en satisferons pour l'instant.

Leçon 12 Déclinaison: accusatif - article défini

Introduction Il est relativement rare qu'une phrase se compose seulement d'un sujet et d'un verbe. La plupart du temps, le verbe est accompagné de compléments qui lui sont plus ou moins proches: On parle de compléments directs, indirects, prépositionnels... On parle. On dit quelque chose. On dit quelque chose à quelqu'un. On dit quelque chose à voix basse à quelqu'un... On écrit. On écrit quelque chose. On écrit quelque chose à quelqu'un. On écrit vite quelque chose à quelqu'un... La disposition des mots dans la phrase définit le sens précis de celle-ci. Cette disposition s'accompagne souvent d'un système de marques afin de pallier, dans la plupart des cas, toute équivoque. Ces marques concernent aussi bien les verbes [conjugaison] que beaucoup d'autres mots: noms, pronoms, adjectifs, articles [genre, pluriel, fonction dans la phrase]. Le système de marques s'appliquant à ces derniers s'appelle déclinaison. La déclinaison a souvent mauvaise réputation. N'en ayons pas peur, c'est moins méchant qu'on ne le craint. Il faut toutefois faire preuve d'un peu de rigueur, d'organisation... et de volonté. Ceux qui s'y perdent ont souvent "raté le coche" au départ. Il faut avancer pas à pas, systématiquement rien n'est jamais vraiment gratuit. Après tout la langue française dispose elle aussi de marques et de repères. Ils sont simplement moins nombreux, moins précis et organisés, si bien qu'on n'a pas lieu de parler de "déclinaison".

***************************** Si le substantif (nom commun) est relativement pauvre en marques de déclinaison, dites aussi désinences, l'article en compensation en possède un certain nombre - nombre néanmoins limité - qui se retrouvent sur d'autres mots: pronoms, adjectifs... Elles sont essentielles.

Nous avons déjà essayé de nous familiariser avec le genre des noms communs avec les articles définis der, die, das [singulier] et leur pluriel die. De fait, nous avons alors fait connaissance sans la nommer avec la déclinaison. Dans les listes de vocabulaire, relevés lexicaux et dictionnaires, le genre est toujours donné pour la fonction sujet du nom. On appelle nominatif le jeu de désinences ou de terminaisons caractérisant le sujet (ou l'attribut du sujet). L'accusatif, quant à lui, caractérise au départ la fonction complément d'objet direct: On dit quelque chose. On écrit quelque chose. On questionne quelqu'un.

Dans les leçons précédentes et les exercices les accompagnant, la plupart des noms se retrouvaient en tant que sujets ou compléments d'objet direct. Nous n'y avons sans doute pas fait attention jusqu'à présent. Peutêtre parce que rien de concret - une désinence, une terminaison - n'attirait notre attention sur une différence quelconque. Nous n'avions pas, de fait, rencontré de nom masculin qui soit complément d'objet direct. Le fait est que seul l'article défini masculin porte une marque distinctive différente lorsqu'il accompagne un complément d'objet direct. Cette désinence est - au singulier - la lettre n à la place du r.

Résumons sous forme de tableau: Fonction

Masculin

Féminin

Neutre

Pluriel

sujet nominatif

der Mann der Tisch der Wein

die Frau die Blume die Limonade

das Kind das Haus das Bier

die Lehrer die Onkel die Fenster

complément direct

den Mann

die Frau

das Kind

die Lehrer

den Tisch den Wein

accusatif

Der Mann

die Blume die Limonade

das Haus das Bier

die Onkel die Fenster

den Mann

Die Frau

fragt

Das Kind

die Frau das Kind

Vocabulaire bedauern plaindre; regretter besuchen rendre visite à | aller à; fréquenter [école, musée...] der Artikel l'article der Chef le chef der Journalist le journaliste der Test le test der Text le texte

Leçon 13 Les verbes forts en e~i(e)

Introduction: Verbes forts, verbes faibles Tous les verbes allemands n'ont pas une conjugaison régulière, dite faible. Un certain nombre connaissent des modifications à certains temps et/ou à certaines personnes. Nous avons déjà vu que certains verbes nécessitent l'insertion d'un e explétif pour que la terminaison puisse être prononcée correctement. Mais cela ne veut pas dire qu'ils soient irréguliers: la règle s'applique aussi bien aux verbes faibles qu'aux verbes irréguliers dits forts. Est considéré comme fort un verbe qui subit des modifications dans le radical même. Certaines de ces modifications interviennent au présent. Elles concernent la deuxième et la troisième personne du singulier et consistent en un changement de la voyelle accentuée du radical. C'est le cas de quelque 30 verbes et de leurs composés dont le e se transforme en i ou ie. Ils ne sont pas tous très fréquents. Nous n'en verrons ici que quelques-uns.

Quelques verbes sehen voir, regarder

geben donner

treffen rencontrer

sprechen parler

helfen aider

ich du er

sehe siehst sieht

gebe gibst gibt

treffe triffst trifft

spreche sprichst spricht

helfe hilfst hilft

wir ihr sie

sehen seht sehen

geben gebt geben

treffen trefft treffen

sprechen sprecht sprechen

helfen helft helfen

Le i de gibst, gibt et de sprichst, spricht est bref au contraire du e aux autres personnes. En ce qui concerne les verbes lesen, essen, vergessen, le s de la terminaison st (deuxième personne du singulier) disparaît, ce qui évite des

problèmes

de

prononciation.

Pour le verbe nehmen, la modification est plus profonde, puisqu'elle ne concerne pas seulement la voyelle e, mais aussi une consonne.

lesen lire

essen manger

vergessen oublier

nehmen prendre

ich du er

lese liest liest

esse isst isst

vergesse vergisst vergisst

nehme nimmst nimmt

wir ihr sie

lesen lest lesen

essen esst essen

vergessen vergesst vergessen

nehmen nehmt nehmen

Si le e de nehmen est long, le i des formes nimmst, nimmt en revanche est bref. • Particularités de conjugaison pour lesen, essen, vergessen: leçon 55

Vocabulaire der Apfel la pomme der Kuchen le gâteau der Lift l'ascenseur die Antwort la réponse die Arbeit le travail die Hand la main die Zeitung le journal das Geschenk le cadeau das Konzert le concert annehmen [particule verbale séparable] accepter Luise prénom féminin Louise Rolf prénom masculin > Perte du s de eins

On tend à faire l'économie du nom de mesure Uhr lorsqu'il est évident de par le contexte explicite ou implicite que l'indication est bien horaire, qu'elle ne concerne pas une dimension, une quantité, un âge. Es ist bald drei. Il va être trois heures. 

Es ist bald eins. Il va être une heure. >>> eins retrouve son s.

Leçon 17 La conjugaison au prétérit - Verbes faibles A la différence du français qui compte deux temps simples du passé l'imparfait et le passé simple - la langue allemande ne dispose que d'un seul temps simple: le prétérit que la grammaire allemande appelle Präteritum ou parfois encore Imperfekt. C'est par excellence le temps de la narration d'une action située dans le passé et du compte-rendu d'un événement ponctuel et fini. Le prétérit est donc l'équivalent approximatif à la fois de l'imparfait et du passé simple français. Approximatif dans la mesure où le français préfère parfois rendre certaines phrases au prétérit par un passé composé. La présente leçon concerne la majorité des verbes, qu'on appelle faibles parce

qu'ils

connaissent

un

minimum

de

modifications

dans

leur

conjugaison, au contraire des verbes dits forts qui présentent un nombre plus ou moins grand d'irrégularités.

Les terminaisons caractéristiques Elles s'ajoutent au radical du verbe:

- au singulier: te - test - te - au pluriel: ten - tet - ten spielen

lernen

reisen

behandeln

brauchen

probieren

ich du

spielte spieltest

lernte lerntest

reiste reistest

behandelte behandeltest

brauchte brauchtest

probierte probiertest

er sie es

spielte spielte spielte

lernte lernte lernte

reiste reiste reiste

behandelte behandelte behandelte

brauchte brauchte brauchte

probierte probierte probierte

wir ihr

spielten spieltet

lernten lerntet

reisten reistet

behandelten behandeltet

brauchten brauchtet

probierten probiertet

sie Sie

spielten spielten

lernten lernten

reisten reisten

behandelten behandelten

brauchten brauchten

probierten probierten

On remarquera - que la terminaison commence toujours par un t - que la troisième personne du singulier ne se termine pas par un t comme au présent

Vocabulaire energisch énergique; énergiquement damals jadis; à l'époque; alors gestern hier vorgestern avant-hier nichts rien; ne ... rien der Mittag midi [heure, milieu de la journée] der Morgen le matin die Nacht la nuit der Nachmittag l'après-midi

Schweden la Suède behandeln traiter besuchen rendre visite à; fréquenter [établissement] brauchen avoir besoin de; nécessiter probieren essayer reisen voyager; faire un voyage / des voyages; partir (en voyage) Formules adverbiales heute Morgen ce matin [d'aujourd'hui] heute Mittag ce midi; à midi [d'aujourd'hui] heute Nachmittag cet / cette après-midi [d'aujourd'hui] heute Abend ce soir [d'aujourd'hui] heute Nacht cette nuit [d'aujourd'hui] gestern Morgen hier matin gestern Mittag hier à midi gestern Nachmittag hier après-midi gestern Abend hier soir gestern Nacht hier dans la nuit; la nuit d'hier vorgestern Abend avant-hier soir vorgestern Nachmittag avant-hier après-midi morgen früh demain matin morgen Mittag semain à midi morgen Nachmittag demain après-midi morgen Abend demain soir

Leçon 18

Les mots interrogatifs Nous avons déjà vu quelques-uns de ces mots interrogatifs. Ils vont trouver leur place ici dans une liste élargie mais qui n'est pas encore exhaustive. On remarquera qu'ils commencent tous par la lettre w - ou que l'élément interrogatif principal, dans une formule interrogative, commence par un w.

Interrogatifs simples wer qui [nominatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin] wen qui [accusatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin] was que; quoi [nominatif & accusatif neutre - ne désigne jamais une personne] wann quand [question temporelle] warum pourquoi wie comment wo où [situation à un endroit] woher d'où [provenance générale, provenance géographique] wohin où [destination générale, destination géographique]

Interrogatifs en plusieurs éléments wie se combine avec un certain nombre d'adjectifs de mesure, voire de qualité wie alt quel âge wie breit quelle largeur wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle dimension wie hoch quelle hauteur; quelle altitude

wie lang quelle longueur wie lange combien de temps wie oft à quelle fréquence wie schnell quelle vitesse wie spät quelle heure wie tief quelle profondeur wie viel combien Des prépositions peuvent précéder le mot interrogatif lui-même: bis wann jusqu'à quand seit wann depuis quand

L 'heure wie viel Uhr quelle heure um wie viel Uhr à quelle heure bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure

Interrogatifs prépositionnels wo peut se combiner à différentes prépositions pour former un mot interrogatif (à l'exemple de wohin, woher). Ces pronoms interrogatifs prépositionnels

constituent

une

alternative

fréquente

au

groupe

interrogatif préposition + was. Le choix de l'une ou de l'autre formulation est alors affaire de style ou de nuance. womit avec quoi [mit was]

Lorsque la préposition commence par une voyelle, on intercale la lettre r pour servir de liaison: worauf [auf was] sur quoi; à (la suite de) quoi woraus [aus was] d'où; dans quoi [hors de quoi]; en quoi [matière] 

worein [in was] dans quoi [mise en place] worin [in was] dans quoi; en quoi [situation]

Exemples Worauf steht die Flasche? Où [sur quoi] est [posée verticalement] la bouteille? Worauf liegt das Buch? Où [sur quoi] est [posé à plat] le livre? Woraus nimmt er den Brief? Dans quoi [hors de quoi] prend-il la lettre? Um wie viel Uhr kommt ihr? A quelle heure viendrez-vous? Bis wie viel Uhr bleibt ihr? Jusqu'à quelle heure restez-vous? Bis wann wartest du? Jusqu'à quand attends-tu? Wie lange dauert es noch? Combien de temps cela va-t-il encore durer? Wie spät ist es jetzt? Quelle heure est-il maintenant? Wie tief ist das Wasser? Quelle est la profondeur de l'eau?

Vocabulaire legen poser [position couchée, allongée, à plat] liegen être posé; se trouver; être [position couchée, allongée, à plat] stehen être debout; se trouver; être [position dressée, verticale, sur pied] stellen poser [position dressée, verticale, sur pied] bleiben rester hier ici schwer lourd spät tard der Markt le marché der Marktplatz la place du marché der Meter le mètre der Ring l'anneau; la bague die Etage l'étage

das Gold l'or

Prépositions bis jusqu'à seit depuis um à [indication horaire] La préposition aus de; hors de; provenant de s'emploie aussi pour désigner la matière dont est fait un objet.

Leçon 19

Le datif Le datif est le cas par excellence du complément d'objet indirect d'attribution: - on donne, offre, vend à quelqu'un - on dit, écrit, crie, répond à quelqu'un... Comme pour l'accusatif, on ne peut établir un parallèle absolu avec le français. Comme pour l'accusatif, il ne s'agit là que d'une définition de base qui s'enrichira et se nuancera au fil du cours. L'article indéfini porte la désinence caractéristique aux trois genres.

Désinences caractéristiques masculin

féminin

neutre

pluriel

dem einem keinem

der einer keiner

dem einem keinem

den --keinen

Formule mnémotechnique: m - r - m - n Le pronom intérrogatif qui prend la même désinence que l'article défini masculin:

wem.

Le pronom interogatif neutre que, quoi, peu souvent utilisé, sera sous la forme was.

Exemples Wem schreibst du? A qui écris-tu ? Ich schreibe dem Onkel und der Schwester. J'écris à mon oncle et à ma soeur.

Was antwortest du dem Freund ? Que réponds-tu à l'ami?

Wem bringt ihr das Buch? A qui apportez-vous le livre ?

Passiert das keinem Lehrer? Cela n'arrive-t-il à aucun professeur ?

Le couple accusatif-datif Certains verbes ont logiquement, de par leur sens, à la fois un complément d'objet direct et un complément d'attribution: on donne, dit, écrit, envoie, explique quelque chose à quelqu'un. La langue allemande place normalement le complément d'attribution avant le complément d'objet direct - le datif avant l'accusatif:

Herr Sandmann zeigt dem Besucher das Haus. Monsieur Sandmann montre la maison au visiteur.

Brigitte zeichnet dem Kind eine Katze. Brigitte dessine un chat à l'enfant.

Schickst du keinem Freund eine Karte? Tu n'envoies de carte à aucun ami? Attention à certains verbes: danken remercier est suivi du datif: on dit merci à quelqu'un helfen aider est suivi du datif: on accorde son aide à quelqu'un fragen demander à est suivi de l'accusatif: on questionne quelqu'un

Vocabulaire gefallen plaire passieren arriver (à) schenken offrir [cadeau]; faire cadeau de schicken envoyer verkaufen vendre versprechen [du versprichst, er verspricht] promettre zeigen montrer aber mais oder ou; ou bien die Kollegin la collègue die Postkarte la carte postale

Leçon 20

La conjugaison au prétérit - Verbes faibles 2 Particularités 2 Nous avons vu (leçon 10) que certains verbes réclamaient la présence d'un e intercalaire à certaines personnes afin de bien pouvoir les prononcer avec leur terminaison caractéristique qui sont: - au singulier: te - test - te - au pluriel: ten - tet - ten Cela s'applique aux mêmes verbes au prétérit, mais à toutes les personnes: le e explétif s'intercalant entre le radical et la terminaison caractéristique:

baden

testen

rechnen

zeichnen

begleiten

ich du

badete badetest

testete testetest

rechnete rechnetest

zeichnete zeichnetest

begleitete begleitetest

er sie es

badete badete badete

testete testete testete

rechnete rechnete rechnete

zeichnete zeichnete zeichnete

begleitete begleitete begleitete

wir ihr

badeten badetet

testeten testetet

rechneten rechnetet

zeichneten zeichnetet

begleiteten begleitetet

sie Sie

badeten badeten

testeten testeten

rechneten rechneten

zeichneten zeichneten

begleiteten begleiteten

Aux mêmes verbes... pas tout à fait, car certains sont irréguliers et leur prétérit relève d'une autre règle.

Verbes antworten répondre arbeiten travailler baden baigner; se baigner bedeuten signifier; représenter begleiten accompagner bilden former; constituer enden finir; se terminer erwarten attendre [l'arrivée est annoncée] rechnen calculer; compter reden parler; dire regnen pleuvoir warten attendre testen tester zeichnen dessiner atmen respirer begegnen rencontrer behaupten affirmer; prétendre beneiden envier beobachten observer; surveiller bereiten préparer berichten rendre compte; rapporter; raconter betrachten contempler; considérer bluten saigner landen atterrir; accoster melden signaler; annoncer mieten louer [auprès d'un propriétaire] retten sauver starten démarrer; décoller; commencer; lancer vermieten louer [à un locataire] vermuten supposer; présumer; soupçonner

Vocabulaire stark fort; fortement der Detektiv le détective die Maschine la machine; l'avion; l'appareil das Mittagessen le repas de midi; le déjeuner die Szene la scène die Villa la villa

Leçon 21

Le pluriel des substantifs féminins Comme en français, il existe en allemand des formes variées pour marquer le pluriel des substantifs. Des formes plus nombreuses peut-être, mais relevant pour l'essentiel de règles relativement claires. On peut avoir l'impression de s'y perdre un peu au départ, car il n'est sans doute pas facile de se rappeler toutes les règles d'un seul coup. Aussi vaut-il mieux procéder par étapes. On tâtonne sans doute un peu au départ, le temps que cela se mette en place, plus ou moins rapidement selon chacun - mais c'est là le lot

commun de l'apprenant. Avec la pratique pourtant, on finit, comme toujours, par oublier les règles sciemment appliquées pour laisser la place à l'intuition et aux automatismes. Bien qu'il existe des cas particuliers ou des formes plurielles un peu plus rares, cette partie de la grammaire allemande ne constitue pas, en principe et en définitive, un gros obstacle à franchir. Rappelons pour commencer que l'article (défini, indéfini négatif) ne fait pas la différence entre les genres au pluriel et qu'il se termine, au nominatif et à l'accusatif (nous nous limiterons à ces deux cas pour l'instant) par e. Et que par ailleurs l'article indéfini positif n'est pas exprimé. Une

autre

manière

d'apprendre

le

pluriel

des

substantifs

est

d'apprendre

systématiquement chacun d'eux avec ses variations à partir des informations en abrégé qui figurent dans les dictionnaires en se les récitant régulièrement à haute voix. Des générations d'élèves ont ainsi ânonné en début d'apprentissage, en apparence bêtement, jusqu'à ce que l'intuition et que les automatismes aient pris la relève. Une activité peu intellectuelle, sans doute - mais la répétition, la musique des mots perçue par l'oreille, les mécanismes de la bouche qui les prononce sont eux aussi, peuvent eux aussi constituer un outil de mémorisation. La présente leçon aborde la question du pluriel d'une manière plus systématique, ordonnée et logique - plus parlante à l'intelligence qui aime à y voir clair. ************** La très grande majorité des substantifs féminins prennent au pluriel la terminaison - n lorsqu'ils se terminent au singulier par un e - en lorsqu'ils ne se terminent pas au singulier par un e.

singulier

die Adresse die Dame die Familie

pluriel

die Adressen die Damen die Familien

singulier

die Blume die Etage die Flasche

pluriel

die Blumen die Etagen die Flaschen

die Garage die Karte die Limonade die Minute die Platte die Sekunde die Suppe die Tante die Tomate

die Garagen die Karten die Limonaden die Minuten die Platten die Sekunden die Suppen die Tanten die Tomaten

die Idee die Katze die Maschine die Pause die Schule die Stunde die Szene die Tasse die Woche

singulier

pluriel

singulier

die Antwort die Fabrik die Konferenz die Uhr die Zeitung

die Antworten die Fabriken die Konferenzen die Uhren die Zeitungen

die Arbeit die Frau die Musik die Zeit

die Ideen die Katzen die Maschinen die Pausen die Schulen die Stunden die Szenen die Tassen die Wochen

pluriel

die Arbeiten die Frauen die Musiken die Zeiten

Cas particuliers Les substantifs féminins se terminant par in (le plus souvent la féminisation d'un substantif masculin) redoublent le n:

singulier

die Chefin die Freundin die Lehrerin

pluriel

die Chefinnen die Freundinnen die Lehrerinnen

singulier

die Direktorin die Kollegin

pluriel

die Direktorinnen die Kolleginnen

Formes plus rares Un petit nombre de substantifs d'une seule syllabe prennent une inflexion et se terminent par e, dont:

singulier

pluriel

singulier

pluriel

die Bank die Hand die Stadt

die Bänke die Hände die Städte

die Maus die Nacht die Wurst

die Mäuse die Nächte die Würste

• Bank au sens de banc; au sens de banque, le pluriel est régulier: Banken Deux substantifs prennent simplement une inflexion:

Singulier

pluriel

singulier

pluriel

die Mutter

die Mütter

die Tochter

die Töchter

Les mots composés C'est le dernier élément composant qui prend la marque du pluriel:

singulier

die Hausarbeit die Postkarte

pluriel

die Hausarbeiten die Postkarten

Vocabulaire schlecht mauvais die Konferenz la conférence die Wurst la saucisse; le saucisson die Zeit l'époque; la période

singulier

die Kaffeepause die Teetasse

pluriel

die Kaffeepausen die Teetassen

Leçon 22 L'adjectif possessif Comme en français, l'adjectif possessif se compose de deux parties: 

l'adjectif possessif lui-même qui est relatif au possesseur au sens



large la terminaison qui est relative au possédé au sens large et qui porte en allemand le nom de désinence ou de marque de déclinaison.

A la troisième personne du singulier, le possesseur peut-être masculin, féminin ou neutre. On retrouve les trois genres de l'article défini et indéfini et du pronom personnel. Les trois genres sont confondus à la troisième personne du pluriel. C'est elle qui "fournit" la forme de politesse. Comme pour le pronom personnel, l'adjectif possessif de la forme de politesse s'écrit avec une initiale majuscule. Quant à la déclinaison, elle s'aligne sur celle de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel. 

En corrélation, la leçon 75 sur le pronom possessif

Au nominatif: sujet, attribut du sujet, apostrophe Masculin

féminin

neutre

pluriel

article indéfini

ein kein

eine keine

ein kein

-----keine

ich du

mein dein

meine deine

mein dein

meine deine

er sie es

sein ihr sein

seine ihre seine

sein ihr sein

seine ihre seine

wir ihr

unser euer

unsere eure

unser euer

unsere eure

sie Sie

ihr Ihr

ihre Ihre

ihr Ihr

ihre Ihre

Das ist

mein Sohn meine Tochter mein Haus

C'est

Das sind

meine Kinder

Ce sont

mon fils ma fille ma maison

mes enfants

On remarquera que euer perd le e devant le r lorsque celui-ci est suivi d'un e. Sind das eure Kinder? Sont-ce là vos enfants?

A l'accusatif: complément d'objet direct... Les désinences (marques de déclinaison) sont les mêmes que celles de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel: Masculin

féminin

neutre

pluriel

article indéfini

einen keinen

eine keine

ein kein

-----keine

ich du

meinen deinen

meine deine

mein dein

meine deine

er sie es

seinen ihren seinen

seine ihre seine

sein ihr sein

seine ihre seine

wir ihr

unseren euren

unsere eure

unser euer

unsere eure

sie Sie

ihren Ihren

Er fotografiert

ihre Ihre

ihr Ihr

seinen Freund seine Mutter sein Kind

ihre Ihre

Il photographie

seine Eltern

son ami sa mère son enfant

ses parents

Au datif: complément d'attribution... Les désinences (marques de déclinaison) sont les mêmes que celles de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel: Masculin

féminin

neutre

pluriel

article indéfini

einem keinem

einer keiner

einem keinem

-----keinen

ich du

meinem deinem

meiner deiner

meinem deinem

meinen deinen

er sie es

seinem ihrem seinem

seiner ihrer seiner

seinem ihrem seinem

seinen ihren seinen

wir ihr

unserem eurem

unserer eurer

unserem eurem

unseren euren

sie Sie

ihrem Ihrem

ihrer Ihrer

ihrem Ihrem

ihren Ihren

Bien faire la différence entre le possesseur (l'adjectif possessif luimême) et le possédé (la terminaison):

seinen Vater [Klaus / Robert / ein Herr] Klaus sucht

ihren Vater [Ingrid / eine Dame] seinen Vater [das Kind]

seinen Vater [Klaus / ein Herr] Irene sucht

ihren Vater [Irene / Ingrid / eine Dame] seinen Vater [das Kind]

Vocabulaire kritisieren critiquer der Fisch le poisson die Journalistin la journaliste die Eltern les parents mitnehmen [du nimmst ... mit, er nimmt ... mit] emmener; emporter; prendre avec soi

Leçon 23 Le pronom personnel non réfléchi à l'accusatif Comme en français, le pronom personnel complément connaît des modifications, plus nombreuses sans doute, mais plus organisées et qui rappellent, pour certaines du moins, la déclinaison de l'article défini. Les formes de la troisième personne du singulier peuvent présenter quelques problèmes à telle ou telle personne en raison des trois genres, de même que la deuxième personne du pluriel, plus rare dans la vie pratique. Rien de bien insurmontable cependant.

Nominatif

ich

du

er

sie

es

Accusatif

mich

dich

ihn

sie

es

Nominatif

wir

ihr

sie

Sie

Accusatif

uns

euch

sie

Sie

On voit bien que les pronoms de la troisième personne se terminent comme l'article défini:

den - ihn die - sie das - es

Les anglicistes, eux, retrouvent us dans uns Facilité ou au contraire source de difficulté inattendue, la proximité des formes avec l'adjectif possessif: unser - uns euer - euch

et l'obligation de bien faire la différence entre les deux ihr.

Exemples

Vocabulaire gleich tout de suite; immédiatement; bientôt [exprime l'imminence d'une action, elle va se produire] vielleicht peut-être prima de première qualité; formidable; épatant; super der Bruder le frère

die Mutti la maman Mutti Maman die Leute les gens

Leçon 24

La conjugaison au prétérit: haben & sein Haben et sein sont deux auxiliaires de conjugaison. Comme en anglais ou en français, leur conjugaison est irrégulière. Elle suit cependant les règles des terminaisons caractéristiques. Pour haben, ce sont les terminaisons caractéristiques des verbes réguliers dits faibles au prétérit (cf. leçon 17), à ceci près que le b du radical se transforme en t: on trouvera donc le doublet tt à toutes les personnes. (cf. l'anglais I had) Pour

sein,

ce

sont

les

terminaisons

caractéristiques

des

verbes

irréguliers dits forts - terminaisons où les éléments marquants sont... l'absence de toute terminaison à la première et à la troisième personne du singulier, l'absence du t aux autres personnes et l'absence du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel.(cf. l'anglais I was, you were)

haben

sein

ich du

hatte hattest

war warst

er sie es

hatte hatte hatte

war war war

wir ihr

hatten hattet

waren wart

sie Sie

hatten hatten

waren waren

Du hattest wieder Glück. Tu as de nouveau eu de la chance. Wo warst du gestern? Où étais-tu hier ?

Vocabulaire hungrig affamé; famélique; qui a faim kaputt cassé; fichu; abîmé krank malade sauber propre; soigné; net schön beau; bien fait; agréable | bien [adverbe] der Apparat l'appareil das Eis la glace der Fotoapparat l'appareil photographique das Glück la chance; la fortune | le bonheur [cf. anglais luck, lucky] das Problem le problème der Schrank l'armoire der Teller l'assiette der Titel le titre die Verspätung le retard

der Vorname le prénom der Zucker le sucre der Zug le train die Ferien [pluriel] les vacances; le congé [cf. français férié]

Leçon 25

Verbe et auxiliaire werden Sens propre et formulation du futur Le verbe werden est très important. En dehors de son sens propre, pour lequel il n'a guère d'équivalent, il sert aussi d'auxiliaire de conjugaison. Nous verrons ici son emploi au sens propre et comme auxiliaire du futur.

La conjugaison au présent C'est un verbe irrégulier au singulier.

ich du

werde wirst

wir ihr

werden werdet

er sie es

wird wird wird

sie Sie

werden werden

Sens propre Exprimant la transformation, il est généralement traduit par devenir ou commencer à être ou par une formulation équivalente. Die Natur wird grün. La nature verdit. [= devient verte] Du wirst groß. Tu grandis. [= deviens grand] Es wird Tag. Il commence à faire jour. Es wird dunkel. Le jour baisse. / La nuit tombre. Es wird spät. Il se fait tard. Blau wird wieder Mode. Le bleu revient à la mode.

L'adjectif suivant werden, comme celui suivant sein (attribut) est invariable. Du bist alt. Tu es vieux. Du wirst alt. Tu vieillis.

Auxiliaire du futur - Construction Au contraire du français, le futur n'est pas exprimé par une conjugaison spécifique du verbe d'action, mais à l'aide du verbe werden sous forme conjuguée - le devenir, la transformation n'impliquent-ils pas déjà l'idée d'un état futur ? Comme en anglais, le verbe exprimant l'action elle-même est, quant à lui, à l'infinitif. Une règle de construction veut que les verbes non conjugués soient placés à l'extrémité de la proposition. L'infinitif est une forme verbale non conjuguée. Les compléments sont donc placés dans leur ordre normal entre l'auxiliaire (conjugué) du futur et le verbe d'action à l'infinitif.

Er wird morgen mit Peter nach Berlin fliegen. Il prendra demain l'avion pour Berlin avec Peter. Es wird bald dunkel werden. Il fera bientôt sombre. / Il va faire sombre. / Il va faire nuit. Er wird Elektriker sein. Il sera électricien. Er wird hoffentlich kommen. Espérons qu'il viendra. / J'espère qu'il viendra. / Il viendra j'espère. 

Au futur conjugué, l'auxiliaire werden est toujours conjugué au présent.

Le présent pour le futur Les langues tendent volontiers vers la simplification. Le futur conjugué implique une construction lourde, à plus forte raison lorsque le verbe werden intervient deux fois (comme verbe et comme auxiliaire). De ce fait, on remplace fréquemment le futur conjugué par le présent du verbe d'action, dès lors que la notion du futur est rendue explicitement par un mot, une situation, un contexte, une évidence. Er wird morgen nach Berlin fliegen. => Er fliegt morgen nach Berlin. Es wird bald dunkel werden. => Es wird bald dunkel. Hoffentlich wird er kommen. => Hoffentlich kommt er. Ich werde Elektriker. Cette phrase peut, à bien y réfléchir, avoir des nuances: - Je serai électricien. [prévision, choix déterminé pour l'avenir] - Je suis une formation qui mène au métier d'électricien.

Vocabulaire da là; à cet endroit

alles [pronom] tout [toute chose] dunkel sombre; obscur; foncé groß grand hoffentlich adverbe rendu en français par: J'espère que / Nous espérons que / Il faut espérer que / Espérons que langsam lent; lentement sicher sûr; sûrement; certain; indubitable bauen construire; bâtir; édifier; dresser hoffen espérer verstehen comprendre; entendre; concevoir; saisir [compréhension] die Diskussion la discussion die Kirsche la cerise die Mode la mode die Natur la nature der Reparateur le réparateur der Tag le jour; la journée die Waschmaschine la machine à laver der Winter l'hiver

Leçon 26 Les verbes forts en a ~ ä Nous avons déjà vu à la leçon 13 que certains verbes subissent au présent des modifications dans le radical à la deuxième et à la troisième personne du singulier, le e se transformant en i ou ie, l'orthographe ne faisant que refléter la variation de la prononciation. Il existe un autre groupe de verbes dont le radical subit une modification, passant de a en ä: la voyelle prend une inflexion, parce que le son s'infléchit.

Sont ainsi concernés une vingtaine de verbes avec leurs préverbes et leurs composés, dont quelques uns particulièrement courants.

Quelques verbes fallen tomber

gefallen plaire

fangen attraper

empfangen accueillir

anfangen commencer

lassen laisser

verlassen quitter

ich du er

falle fällst fällt

gefalle gefällst gefällt

fange fängst fängt

empfange empfängst empfängt

fange ... an fängst ... an fängt ... an

lasse lässt lässt

verlasse verlässt verlässt

wir ihr sie

fallen fallt fallen

gefallen gefallt gefallen

fangen fangt fangen

empfangen empfangt empfangen

fangen ... an fangt ... an fangen ... an

lassen lasst lassen

verlassen verlasst verlassen

Attention à la terminaison de lassen et de ses composés à la deuxième personne du singulier. Le verbe gefallen exige que son éventuel complément soit au datif.

tragen porter

vertragen supporter

schlagen frapper, battre sonner [pendule]

vorschlagen proposer

fahren conduire aller [en véhicule]

ich du er

trage trägst trägt

vertrage verträgst verträgt

schlage schlägst schlägt

schlage ... vor schlägst ... vor schlägt ... vor

fahre fährst fährt

wir ihr sie

tragen tragt tragen

vertragen vertragt vertragen

schlagen schlagt schlagen

schlagen ... vor schlagt ... vor schlagen ... vor

fahren fahrt fahren

• Particularités de conjugaison pour lassen, verlassen: leçon 55 Attention aux particularités de halten et raten et de leurs composés à la deuxième et troisième personne du singulier:

halten

behalten

raten

verraten

tenir | s'arrêter

garder, conserver

conseiller | deviner

trahir | révéler

ich du er

halte hältst hält

behalte behältst behält

rate rätst rät

verrate verrätst verrät

wir ihr sie

halten haltet halten

behalten behaltet behalten

raten ratet raten

verraten verratet verraten

Vocabulaire der Besucher le visiteur der Hund le chien der Hut le chapeau der Koffer la valise; la malle der Kurs le cours [enseignement] der Polizist le policier; l'agent de police; le gardien de la paix der Schnee la neige der Vogel l'oiseau die Hitze la (grande) chaleur die Krawatte la cravate die Maus la souris das Geheimnis le secret; le mystère

Leçon 27

Le pronom personnel non réfléchi au datif Le pronom personnel au datif est sans doute plus facile à retenir que le pronom personnel à l'accusatif, d'abord parce que certaines de ses formes, variantes de l'accusatif, nous semblent déjà relativement familières, mais aussi parce que le jeu complet peut nous paraître plus cohérent. Les formes de la troisième personne du singulier peuvent présenter quelques problèmes au francophone en raison des trois genres, de même que la deuxième personne du pluriel, plus rare dans la vie pratique. Rien de bien insurmontable cependant.

Nominatif

ich

du

er

sie

es

Datif

mir

dir

ihm

ihr

ihm

Nominatif

wir

ihr

sie

Sie

Datif

uns

euch

ihnen

Ihnen

On remarquera le doublement du n au datif pluriel de la troisième personne et à la forme de politesse (cette dernière commençant de plus par un I majuscule, comme à l'accusatif). On voit bien par ailleurs que les pronoms de la troisième personne se terminent comme l'article défini au datif: dem - ihm der - ihr dem - ihm den - ihnen / Ihnen

Les anglicistes, eux, retrouvent us dans uns

Facilité ou au contraire source de difficulté inattendue, la proximité des formes avec l'adjectif possessif: unser - uns euer - euch

et, pour ces deux pronoms, l'identité de forme avec l'accusatif.

Exemples Mein Onkel schreibt mir. Dein Onkel schreibt dir. Sein Onkel schreibt ihm. Ihr Onkel schreibt ihr.

Mon oncle m'écrit. Ton oncle t'écrit Son oncle (à lui) lui écrit. Son oncle (à elle) lui écrit.

Unser Onkel schreibt uns. Euer Onkel schreibt euch. Ihr Onkel schreibt ihnen. Ihr Onkel schreibt Ihnen.

Notre oncle nous écrit. Votre oncle vous écrit. Leur oncle leur écrit. Votre oncle (Monsieur / Madame) vous écrit.

Ich schreibe

dem Freund. der Dame. dem Mädchen. den Damen.

Schreibst du

ihm ihr ihm ihnen

auch?

Formule: Wie geht es... Le datif se retrouve dans diverses tournures et formules, dont une qu'il est impératif de connaître et de pratiquer, car elle relève des civilités élémentaires. Elle est impersonnelle, le sujet étant toujours es, la personne concernée étant au datif. Cette formule est difficile à maîtriser parce qu'elle ne correspond pas à la formulation française où la personne concernée est le sujet actif de la phrase. Wie geht es

deinem Vater? deiner Mutter? deinem Kind deinen Eltern?

Es geht ihm gut. Es geht ihr gut? Es geht ihm gut. Es geht ihnen gut.

Comment va ton père? - Il va bien. Comment va ta mère? - Elle va bien. Comment va ton enfant? - Il va bien. Comment vont tes parents? - Ils vont bien.

Wie geht es dir, Paul? Wie geht es euch, Vati und Mutti? Wie geht es Ihnen, Herr Wiemann?

Danke, es geht mir gut. Danke, es geht uns gut. Danke, es geht mir gut.

Comment vas-tu, Paul? - Merci, je vais bien. Comment allez-vous, Papa et Maman? - Merci, nous allons bien. Comment allez-vous, M. Wiemann? - Merci, je vais bien.

La rection au datif Certains verbes exigent un complément au datif, ce qui n'est pas toujours évident pour un esprit français: danken remercier [dire merci à] gefallen plaire gratulieren congratuler; féliciter [adresses ses félicitations à] scheinen sembler; paraître

d'autres exigent un accusatif qui n'est pas toujours perceptible dans la traduction française: bitten demander [à quelqu'un (de faire; de donner]; prier [de faire]

Attention: piège ! Le

français

est

parfois

traître.

Ainsi

le

pronom

personnel,

bien

qu'apparemment le même, peut avoir des valeurs différentes - donc une forme déclinée différente en allemand. Il me voit. [Qui voit-il ?] => Er sieht mich. [direct, accusatif] Elle me plaît? [A qui plaît-elle ?] => Sie gefällt mir. [indirect, datif] Elle m'aime. [Qui aime-t-elle ?] => Sie liebt mich. [direct, accusatif] Elle m'écrit. [A qui écrit-elle ?] => Sie schreibt mir. [indirect, datif]

• Fräulein

Le mot Fräulein est certes neutre:

Schreibst du dem Fräulein? - Ja, ich schreibe ihm. Ecris-tu à la demoiselle? - Oui, je lui écris.

Mais dès que Fräulein non précédé d'un article est suivi d'un nom propre, c'est en général le genre de celui-ci - féminin - qui est pris en compte: Schreibst du Fräulein Wiemann? - Ja, ich schreibe ihr. Ecris-tu à Mademoiselle Wiemann? - Oui, je lui écris.

Vocabulaire Danke! Merci! Guten Tag! Bonjour! sehr très; beaucoup [marque l'intensité, le degré, non la quantité] so si; tellement nicht so gut pas tellement bien nicht so sehr pas tellement leider malheureusement freundlich aimable; amical; gentil; sympathique der Vati le papa Vati Papa die Angst la peur; l'angoisse; l'anxiété der Durst la soif das Fieber la fièvre das Fräulein la demoiselle Fräulein Mademoiselle der Geburtstag l'anniversaire

das Mädchen la fillette; la fille; la jeune fille der / das Sandwich le sandwich

Leçon 27a

Les diminutifs en -chen et -lein L'objectif de cette leçon n'est pas tellement d'apprendre à créer des diminutifs, mais plutôt de se familiariser avec leur existence et leurs particularités. Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre masculin, certains sont du genre neutre, était-il spécifié dans la leçon 1. Il s'agit effectivement des noms communs terminés par les suffixes -chen et -lein. Ces deux suffixes font des noms auxquels ils s'accolent des diminutifs. En français, l'équivalent est parfois -ette: Une petite maison est une maisonette.

Les voyelles a, o ou u dans la racine du mot s'infléchissent généralement en ä, ö, ü: das Haus > das Häuschen - das Häuslein la maisonnette die Frau > das Fräulein la demoiselle der Garten > das Gärtchen / das Gärtlein [rare] le petit jardin; le jardinet

der Platz > das Plätzchen la petite place; la placette der Bruder > das Brüderchen, das Brüderlein [désuet] le petit frère

Les terminaisons en e atone disparaissent en général: die Blume > das Blümchen [rare] la petite fleur [nom de scène d'une chanteuse] die Flasche > das Fläschchen le flacon die Karte > das Kärtchen la petite carte die Suppe > das Süppchen la soupette

Quelques exceptions à l'inflexion: das Frauchen (la) maîtresse à son chien-chien die Mama > (das) Mamachen [rare] (la) petite maman die Tante > Tantchen [familier] (la) Tantinette; Tante

Certains prénoms acceptent le suffixe, généralement chen, dans un sens familier et affectueux: Paul > (das) Paulchen (le) petit Paul Anna > (das) Annachen (la) petite Anna Grete > (das) Gretchen (la) Margot; la Gretchen [appellation des jeunes (espionnes) allemandes en France pendant la deuxième guerre mondiale]

Tous les noms, quand ils prennent un suffixe diminutif, n'acceptent pas indifféremment chen et lein. Quand c'est le cas, il y a souvent une différence de nuance. Les noms en lein sont souvent désuets et/ou prennent une nuance familière, littéraire ou poétique (contes de fée, chanson religieuse ou enfantine...) Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all zur Krippe her [chanson de Noël du XVIIIe siècle] Venez à la crèche, venez, les petits enfants ! Mitten im Walde stand ein kleines Häuslein, darin ein altes Männlein wohnte. Au plein milieu de la forêt il y avait une petite maison, dedans habitait un vieux petit homme.

Autres exemples de diminutifs pouvant se rencontrer à l'occasion: das Bällchen la petite balle das Bettchen le petit lit das Bildchen la petite image das Feuerchen le petit feu das Fingerchen le petit doigt [attention: pas le plus court] das Freundchen le petit ami | Nicht mit mir, Freundchen! Pas avec moi, mon petit ami ! das Händchen la petite main; la menotte das Hündchen le petit chien das Hütchen le petit chapeau das Kätzchen le petit chat; le chaton das Kindchen le petit enfant | Komme, Kindchen! Viens, mon enfant ! das Köfferchen la valisette; la (petite) mallette das Mäntelchen le petit manteau das Mäuschen la petite souris; le souriceau das Mütterchen la petite mère; la petite vieille | Wie geht's, Mütterchen? Comme ça va, petit mère ? das Papierchen le petit (bout de) papier das Schränkchen la petite armoire das Städtchen la petite ville das Stündchen la petite heure das Tässchen la petite tasse; la tassette das Tellerchen la petite assiette das Tischchen la petite table das Töchterchen la petite fille [des parents] das Würstchen la petite saucisse | das Frankfurter Würstchen la saucisse de Francfort

Leçon 28

Le verbe et auxiliaire werden Conjugaison au prétérit Le radical subit une modification, la voyelle u se substituant à la voyelle e. Quant aux terminaisons caractéristiques, elles rappellent celles du prétérit des verbes réguliers [leçon 17], à l'absence du t près (qui aurait demandé l'insertion systématique d'un e explétif après le d du radical). Ces terminaisons se retrouveront à d'autres modes et temps de conjugaison. Aux temps simples du passé, la première et la troisième personne du singulier sont toujours identiques (pas de t final à la troisième personne).

ich du

wurde wurdest

wir ihr

wurden wurdet

er sie es

wurde wurde wurde

sie Sie

wurden wurden

Sens et emploi En tant que verbe, werden conserve à tous les temps le sens de devenir: Er wurde alt. Il vieillit / vieillissait. Du wurdest groß. Tu grandis / grandissais. Es wurde Nacht. La nuit tomba / tombait. Es wurde langsam kalt. Peu à peu il fit / faisait froid. Sie wurde meine Frau. Elle devint ma femme.

En revanche, l'emploi du verbe au prétérit comme auxiliaire du futur de l'indicatif n'aurait aucun sens. C'est au présent qu'il intervient comme auxiliaire du futur antérieur.

Nous le retrouverons cependant plus tard dans sa variante infléchie au futur du mode subjonctif II et notamment dans l'expression du souhait, de l'hypothèse, du conditionnel. Nous retrouverons aussi le verbe au prétérit comme auxiliaire de la voix passive. Il est donc important de l'assimiler.

Vocabulaire grün vert lustig gai; joyeux, plein d'entrain; amusant; drôle; rigolo; marrant; comique nass mouillé; humide; trempé | pluvieux nervös nerveux neugierig curieux [de savoir] satt rassasié; repu voll plein; rempli das Leben la vie der Saal la salle

Leçon 29

Les nombres 2 - L'heure 2

La présente leçon va nous permettre de donner l'heure officielle à la seconde près et l'année de 1100 à 1999.

de 30 à 100 Le principe de formation des nombres de 30 à 99 est le même que celui qui a valu pour les nombres de 20 à 29:  

l'unité précède la dizaine le nom de nombre de la dizaine vient du nombre unitaire terminé par -zig, sauf pour 30 où le ß remplace le z au profit d'une

    

prononciation plus facile l'unité esr reliée à la dizaine par und le s de 6 disparaît dans 60 au profit d'une prononciation plus facile comme pour le nombre 17, 7 perd sa deuxième syllabe dans 70 eins perd le s dans un mot composé les nombres s'écrivent en un seul mot

30 31 32 33 34

dreißig einunddreißig zweiunddreißig dreiunddreißig vierunddreißig

35 36 37 38 39

fünfunddreißig sechsunddreißig siebenunddreißig achtunddreißig neununddreißig

40 41 42 43 44

vierzig einundvierzig zweiundvierzig dreiundvierzig vierundvierzig

45 46 47 48 49

fünfundvierzig sechsundvierzig siebenundvierzig achtundvierzig neunundvierzig

50 51 52 53 54

fünfzig einundfünfzig zweiundfünfzig dreiundfünfzig vierundfünfzig

55 56 57 58 59

fünfundfünfzig sechsundfünfzig siebenundfünfzig achtundfünfzig neunundfünfzig

60 61 62 63 64

sechzig einundsechzig zweiundsechzig dreiundsechzig vierundsechzig

65 66 67 68 69

fünfundsechzig sechsundsechzig siebenundsechzig achtundsechzig neunundsechzig

70 71 72 73 74

siebzig einundsiebzig zweiundsiebzig dreiundsiebzig vierundsiebzig

75 76 77 78 79

fünfundsiebzig sechsundsiebzig siebenundsiebzig achtundsiebzig neunundsiebzig

80 81 82 83 84

achtzig einundachtzig zweiundachtzig dreiundachtzig vierundachtzig

85 86 87 88 89

fünfundachtzig sechsundachtzig siebenundachtzig achtundachtzig neunundachtzig

90 91 92 93 94

neunzig einundneunzig zweiundneunzig dreiundneunzig vierundneunzig

95 96 97 98 99

fünfundneunzig sechsundneunzig siebenundneunzig achtundneunzig neunundneunzig

100

hundert

L'année Comme en français, il y a deux manières de dire l'année. L'un consiste à décomposer l'année en deux groupes de dizaines, le premier donnant le nombre de siècles:

1100

elfhundert das Jahr 1100 im Jahr elfhundert

1112

elfhundertzwölf das Jahr 1112 im Jahr elfhundertzwölf

onze cent l'an onze cent en l'an 1100

onze cent douze l'an onze cent douze en l'an 1112

Nous sommes toujours en structure récursive: l'unité précède la dizaine, la dizaine précède la centaine. Mais au-dela de la centaine, il y a addition du supplément de dizaines.

L'heure officielle C'est l'heure administrative, celle des gares, de la radio... Elle se dit comme en français: 13h23 = 13.23 (Uhr) = dreizehn Uhr dreiundzwanzig treize heures vingttrois 0h43 = 0.43 (Uhr) = null Uhr dreiundvierzig zéro heure quarante-trois

Der Zug fährt um elf Uhr sieben / 11.07 Le train part à 11 heures 7. Abfahrt Bremen neunzehn Uhr dreiunddreißig / 19.33 Départ de Brême à dix-neuf heures trentre-trois. Ankunft Basel ein Uhr zehn / 1.10 Arrivée à Bâle à une heure dix.

Beim vierten Ton ist es genau neun Uhr achtundzwanzig Minuten und dreißig Sekunden. Au quatrième top il sera exactement 9 heures 28 minutes et 30 secondes.

Nous aurons encore l'occasion de revenir sur la question de l'heure familière, celle de la vie quotidienne.

Vocabulaire genau exact; exactement; juste; précis; précisément viert- quatrième [toujours épithète ou substantivé]

die Abfahrt le départ [(en) véhicule] die Ankunft l'arrivée der Ton le ton; le son | le top [signal sonore]

Leçon 30 Compléments de temps am, im, um L'heure Nous avons déjà vu l'indication directe de l'heure à la leçon 16: Es ist 19 Uhr siebzehn. Il est dix-neuf heures dix-sept.

la question de l'heure qu'il est étant formulée à l'aide de wie viel Uhr ou wie spät [cf. les mots interrogatifs, leçon 18]: Wie spät / Wie viel Uhr war es? Quelle heure était-il?

Pour indiquer à quelle heure une action s'accomplit - pour introduire donc le complément de temps horaire - on a recours à la préposition um que nous avons déjà rencontrée au détour d'un exemple dans la leçon 29:

Die Vorstellung beginnt um 20 Uhr. La séance commence à 20 heures.

Um sieben bin ich wieder da. A sept heures je serai de nouveau là.

Pour poser la question, on utilise la formule interrogative um wie viel Uhr: [cf. leçon 18] Um wie viel Uhr beginnt die Vorstellung? A quelle heure commence la séance?

L'année, le trimestre, le mois Le complément est introduit par la préposition in suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre le plus souvent la forme contractée im:

Es war im Jahr 2000. C'était en l'an 2000. On ne dit jamais in 2000. Mais on peut dire, sans utilisation de la préposition et de l'article: 1999 war ich in Italien. / En 1999 j'étais en Italie.

Ich war 1999 in Italien.

im Vierteljahr / im Quartal dans le trimestre; par trimestre im Januar en janvier im Sommer 2001 en été 2001 im Monat dans le mois; par mois im Mai 2002 en mai 2002 im Monat Mai au mois de mai; dans le mois de mai

Le jour, la partie du jour Le complément est introduit par la préposition an suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre le plus souvent la forme contractée am:

Ich bin am Nachmittag bei Hermann. L'après-midi je suis chez Hermann. Am Montag arbeite ich nicht. Le lundi je ne travaille pas.

Exception: in der Nacht la nuit; pendant la nuit 

A noter l'absence possible de la préposition pour le jour de la semaine en tant que date:

Ich war Dienstag in Wien. Mardi j'étais à Vienne. Ich fahre Mittwoch nach Genf. Mercredi j'irai à Genêve. Wo bist du Samstag? Où es-tu samedi ? Cette formulation sans préposition est proche de l'adverbe de temps: Was machst du morgen? Que fais-tu demain ?

La date Désignant un jour, elle est introduite par am:

Ich bin am 8. Mai geboren. Je suis né le 8 mai. Er ist am 10.12.1998 geboren. Il est né le 10.12.1998

Vocabulaire der Montag le lundi der Dienstag le mardi der Mittwoch le mercredi der Donnerstag le jeudi der Freitag le vendredi der Samstag / der Sonnabend le samedi der Sonntag le dimanche die Geburt la naissance der Geburtstag l'anniversaire geboren né; née heiß (très) chaud; brûlant; bouillant; torride

der Morgen / der Vormittag le matin; la matinée der Mittag midi; la période de midi der Nachmittag l'après-midi der Abend le soir; la soirée die Nacht la nuit Les jours de semaine et parties de la journée (sauf Nacht) sont tous masculins der Monat le mois der Januar le mois de janvier der Februar le mois de février der März le mois de mars der April le mois d'avril der Mai le mois de mai der Juni le mois de juin der Juli le mois de juillet der August le mois d'août der September le mois de septembre der Oktober le mois d'octobre der November le mois de novembre der Dezember le mois de décembre Les noms de mois sont tous masculins das Jahr l'année das Vierteljahr le trimestre das Quartal le trimestre [comptabilité] das Halbjahr le semestre ein Jahr alt âgé de 1 an 10 Jahre alt âgé de 10 ans der Frühling le printemps der Sommer l'été

der Herbst l'automne der Winter l'hiver Les noms de saison sont tous masculins halb demi; à demi; à moitié

Leçon 31

Les verbes modaux: Conjugaison au présent L'infinitif complément Quelques verbes müssen devoir [une obligation matérielle, nécessité inéluctable]; il faut que wollen vouloir [volonté ferme] können pouvoir [possibilité matérielle]; être en mesure de; savoir [savoir faire]

mögen désirer; avoir envie

müssen

wollen

können

mögen

ich du

muss musst

will willst

kann kannst

möchte möchtest

er sie es

muss muss muss

will will will

kann kann kann

möchte möchte möchte

wir ihr

müssen müsst

wollen wollt

können könnt

möchten möchtet

sie Sie

müssen müssen

wollen wollen

können können

möchten möchten

Le tableau ci-dessus donne pour les trois premiers verbes la conjugaison au présent de l'indicatif. On remarquera les formes du singulier, qui ne sont pas sans rappeler le prétérit du verbe sein (être). Ce n'est pas par hasard: elles dérivent en effet d'un ancien prétérit. C'est aussi la raison pour laquelle on appelle parfois ces verbes des prétérito-présents. Pour ce qui est de mögen, le tableau ne donne pas la conjugaison au présent de l'indicatif, mais à un temps et mode qui s'appelle le présent du subjonctif II. Elle correspond à une forme conditionnelle (le mode conditionnel comme on le connaît en français n'existe pas en allemand), et le verbe ainsi conjugué se traduira par: je voudrais, je désirerais, j'aimerais (avoir)... Cette forme est souvent utilisée pour exprimer d'une façon polie le désir, le souhait, l'envie. La conjugaison de la forme möcht- n'est pas sans rappeler, par les terminaisons, cette du verbe haben (avoir) au prétérit. • Particularités de conjugaison pour müssen: leçon 55]

L'infinitif complément Comme en français, ces verbes sont la plupart du temps accompagnés d'un autre verbe qui exprime l'action et qui est à l'infinitif:

je dois travailler

ich muss arbeiten

je veux travailler

ich will arbeiten

je peux travailler

ich kann arbeiten

je voudrais travailler

ich möchte arbeiten

Il n'y a pas de formulation alternative comme en français: il faut que je travaille, je suis obligé de travailler, je suis capable de travailler... Mais ce qui fait la grande différence avec le français, c'est la place de cet infinitif complément. On sait déjà que les éléments verbaux non conjugués (cf. leçon 11: les préverbes) se placent à la fin de la proposition. L'infinitif est une forme non conjuguée: étant complément, il se place donc à la fin de la proposition.

Kannst du morgen mit Peter kommen? Peux-tu venir demain avec Peter ? Ich kann nicht gut Deutsch sprechen. Je ne sais pas bien parler allemand. Musst du morgen wirklich arbeiten? Es-tu vraiment forcé de travailler demain ? Was willst du mit Paul in Wien machen? Que veux-tu faire à Vienne avec Paul ? Ich möchte morgen mit Petra in das Museum gehen. Je voudrais aller au musée demain avec Petra.

Même quand il n'y a pas d'infinitif complément exprimé, il peut être sousentendu:

Ich möchte ein Stück Käse (haben). Je voudrais (avoir) un morceau de fromage.

Lorsque le verbe d'action à l'infinitif est accompagné d'un préverbe, celui-ci reste accolé à lui.

Kannst du bitte das Fenster aufmachen? Peux-tu ouvrir la fenêtre s'il te plaît ? Kannst du bitte das Fenster zumachen? Peux-tu fermer la fenêtre s'il te plaît ?

Vocabulaire wirklich réel; véritable; vrai; réellement; véritablement; vraiment schwimmen nager der Fuß le pied der Fußball le ballon de football; le football der Käse le fromage das Stück le morceau; la pièce bitte s'il te plaît; s'il vous plaît

Leçon 32 Les substantifs masculins en ~er Tous les substantifs terminés par er ne sont certes pas du genre masculin: die Feder la plume die Mutter la mère

das Fenster la fenêtre das Feuer le feu das Gewitter l'orage

mais un très grand nombre le sont, et cela paraît logique puisqu'ils désignent une personne du sexe masculin.

Construction La terminaison er est en l'occurrence, non pas un élément constitutif et indissociable du nom de base, mais un additif à un mot de base - un suffixe. Le substantif ainsi obtenu par addition du suffixe peut désigner:   

l'habitant d'une ville ou d'un pays; celui qui accomplit une action ou qui exerce une profession; par extension, la machine, l'instrument, l'agent qui permet d'accomplir

une

action

et

qui

se

trouve

en

quelque

sorte

personnifié.

L'habitant On ajoute en général le suffixe er au nom de la ville: Amsterdam => der Amsterdamer l'Amsterdamois Berlin => der Berliner le Berlinois Brüssel => der Brüsseler le Bruxellois Hamburg => der Hamburger le Hambourgeois Heidelberg => der Heidelberger l'Heidelbergeois Paris => der Pariser le Parisien

Pour les ressortissants d'un pays, d'autres mécanismes jouent souvent. On peut citer néanmoins: Italien => der Italiener l'Italien Japan => der Japaner le Japonais 

avec addition d'une inflexion: England => der Engländer l'Anglais Holland => der Holländer l'Hollandais Neuseeland => der Neuseeländer le Néozélandais



avec suppression du en final remplacé par le suffixe er pour éviter une longueur malsonnante: Algerien => der Algerier l'Algérien Argentinien => der Argentinier l'Argentin Belgien => der Belgier le Belge Norwegen => der Norweger le Norvegien Spanien => der Spanier l'Espagnol

L'acteur, le professionnel Ajout du suffixe er au radical du verbe d'action lehren enseigner | die Lehre l'enseignement => der Lehrer l'enseignant; le maître; le professeur spielen jouer | das Spiel le jeu; le match => der Spieler le joueur schließen fermer | das Schloss la serrure => der Schlosser le serrurier 

préverbe compris: besuchen rendre visite à => der Besucher le visiteur



avec une inflexion: schulen former; éduquer; entraîner | die Schule l'école => der Schüler l'écolier; l'élève schlafen dormir | der Schlaf le sommeil => der Schläfer le dormeur

ou à un substantif caractérisant l'activité ou faisant l'objet de l'activité: der Fußball le ballon de football; le football => der Fußballer le footballeur der Handball le ballon de handball; le handball => der Handballer le handballeur >>> cf. les mots composés, leçon 15 das Schaf le mouton => der Schäfer le berger [qui s'occupe des moutons]

L'instrument, la machine rasieren raser => der Rasierer le rasoir zeigen montrer => der Zeiger l'aiguille [instrument de mesure: montre...]

Particularités Parfois le voyelle e de la fin du radical verbal [verbes en -del] est élidée pour une prononciation plus facile: handeln faire le commerce de => der Händler le marchand; le commerçant schwindeln mentir; jeter de la poudre aux yeux => der Schwindler l'escroc; le filou 

Cas proche d'un nom de ville: Basel Bâle => der Basler le Bâlois

S'agissant de noms de ville, le e de dernière syllabe en en peut aussi être élidé: Dresden Dresde => der Dresdner le Dresdois München Munich => der Münchner le Munichois

Parfois la consonne n assure une transition [verbes en -den]: reden parler; dire; discourir => der Redner l'orateur

Il est également possible de former des mots composés [cf. leçon 15]à partir de groupes verbaux: das Geschirr spülen laver la vaisselle => der Geschirrspüler le lavevaisselle Rad fahren faire du vélo; rouler à bicyclette => der Radfahrer le cycliste Spaß machen plaisanter => der Spaßmacher le plaisantin; le farceur den Staub saugen aspirer la poussière => der Staubsauger l'aspirateur

Autant dire que le chapitre de la formation des masculins par addition du suffixe er n'est pas épuisé. Aussi bien notre objectif n'est-il ici que de repérer le sens de ce type de mots et de disposer de quelques points de repère pour en créer de nouveaux si besoin est [voir leçon 72] - car la langue allemande est créative.

Bien des patronymes peuvent trouver ainsi leur explication (lieu d'origine, activité professionnelle ou caractéristique...)

Féminisation Il va de soi que l'ajout du suffixe in au suffixe er permet de désigner dans bien des cas la personne du sexe féminin: die Berlinerin la Berlinoise die Münchnerin la Munichoise die Lehrerin la maîtresse; l'enseignante; la professeur die Spielerin la joueuse

Vocabulaire die Schweiz la Suisse denken penser fischen pêcher gewinnen gagner [jeu, loterie, compétition]; remporter lachen rire malen peindre saugen sucer; têter; aspirer; pomper schlafen dormir siegen vaincre; l'emporter; triompher; remporter une victoire; gagner spülen rincer; laver; écurer trocknen sécher verlieren perdre das Atom l'atome das Gepäck le bagage; les bagages das Geschirr la vaisselle das Haar le cheveu; la chevelure; les cheveux die Physik la physique der Rat le conseil [conseil donné ou groupe de conseillers]; l'avis |

le conseiller der Spaß la plaisanterie; la facétie; l'amusement; le divertissement; le plaisir (pris ou causé) der Staub la poussière

Leçon 33

Participe passé des verbes faibles 1 Le participe passé est une forme verbale non conjuguée. Il intervient (comme en français) aux temps composés du passé, où le verbe conjugué est un auxiliaire de conjugaison: haben ou sein. En tant qu'élément verbal non conjugué, le participe passé se retrouve à la fin de la proposition avec les éventuelles particules verbales ou préverbes. Il peut aussi faire office d'adjectif ou de substantif. Nous nous attacherons plus tard aux temps composés du passé et à l'emploi des auxiliaires appropriés (leçon 59a) ainsi qu'aux autres emplois du participe passé. Sachons simplement que les exemples de cette leçon ainsi que les phrases des exercices correspondants sont au passé composé, également appelé parfait ou bien présentent un participe passé utilisé comme adjectif attribut.

Formation du participe passé sans préverbe Cas général

ge + radical + t

infinitif

participe passé

sens

machen fehlen kaufen reisen

gemacht gefehlt gekauft gereist

fait manqué acheté voyagé

• Le participe passé du verbe et auxiliaire haben est gehabt.

Cas particulier: ajout d'un e explétif ge + radical + e + t Sont concernés les verbes (faibles) qui exigent aussi un e explétif au présent de l'indicatif (cf. leçon 10) infinitif

participe passé

sens

baden rechnen testen enden

gebadet gerechnet getestet geendet

baigné calculé testé fini

Cas particulier: absence du préfixe geradical + t Sont concernés les verbes en -ieren et le verbe interviewen (interviewer)

infinitif

participe passé

sens

amüsieren rasieren protestieren interviewen

amüsiert rasiert protestiert interviewt

amusé rasé protesté interviewé

Exemples Was hast du gemacht? Qu'as-tu fait? Ist die Arbeit gemacht? Le travail est-il fait? Wer hat dich rasiert? Qui t'a rasé? Bist du schon rasiert? Es-tu déjà rasé? Ein Schüler hat gestern gefehlt. Un élève a manqué hier. Wir haben die Maschine nie getestet. Nous n'avons jamais testé la machine. Meine Mutter hat nicht protestiert. Ma mère n'a pas protesté. Hat man dich auch interviewt? T'a-t-on aussi interviewé(e) ?

Vocabulaire ins = contraction de in das dans le; dans la nicht mehr ne ... plus nie jamais; ne ... jamais buchstabieren épeler freuen réjouir; faire plaisir à grüßen saluer; dire bonjour (à) holen (aller) chercher; (venir) prendre fabrizieren fabriquer; produire interpretieren interpréter kochen cuire; bouillir; cuisiner; faire [plat cuisiné]; faire la cuisine

kosten coûter | goûter; déguster lieben aimer; chérir; affectionner rauchen fumer setzen asseoir; placer; poser; mettre; fixer üben exercer; s'exercer (à); entraîner weinen pleurer zahlen payer; verser; régler zählen compter; énumérer; dénombrer die Kommode la commode das Medikament le médicament der Rat le conseil [conseil donné ou groupe de conseillers]; l'avis | le conseiller die Sekretärin la secrétaire die Sonne le soleil

Leçon 34

Les particules verbales 2 On n'aura certainement pas manqué de relever au fil des leçons et exercices précédents le voisinage de certains verbes tels que suchen besuchen fangen empfangen fallen gefallen kaufen verkaufen et on en aura vraisemblablement déduit que be, emp, ge ou ver sont des particules verbales ou préverbes. On aura aussi remarqué que ces

préverbes ne se détachent pas du verbe conjugué auquel ils sont liés. Ce sont, en fait, des

Particules ou préverbes inséparables Elles ne se séparent effectivement jamais du verbe auquel elles sont attachées et dont elles modulent le sens, aussi bien dans ses formes conjuguées que non conjuguées (en d'autres termes l'infinitif, mais aussi le participe passé). On en compte en fait huit qui se fixent aussi bien sur les verbes à conjugaison régulière (dits verbes faibles) qu'irrégulière (dits verbes forts). En voici la liste: be - emp - ent - er - ge - miss - ver - zer La plus courante est sans aucun doute la particule be. Le verbe qui la porte est toujours suivi d'un complément d'objet direct à l'accusatif. Le recours à la particule be permet une formulation simple. Elle peut se greffer sur des verbes, mais aussi sur des substantifs (noms communs) ou des adjectifs. Très pratique, be est une particule vivante en ce sens que, permettant selon les besoins du moment la création de nouveaux mots, elle rend la langue plus souple et plus riche. Les autres particules impliquent elles aussi en général des constructions simples. Quelques unes sont créatives. Mais certains verbes portant certaines d'entre elles peuvent exiger un complément au datif. Nous n'insisterons pas présentement sur les divers sens et emplois de ces particules, nous bornant à rappeler pour cette leçon les verbes que nous avons déjà appris et à en ajouter quelques autres en vue d'enrichir notre vocabulaire. Simplement quelques exemples:

Sie begraben den Mann. Ils enterrent l'homme. [Ils le mettent dans la tombe]

Ich befreie den Mann. Je libère l'homme. [Je lui donne la liberté] Ich besuche den Mann. Je rends visite à l'homme. Ich erwarte meine Freundin Anna. J'attends mon amie Anna.

Verbes connus 1. Faibles bedauern bedeuten begegnen begleiten behandeln behaupten beneiden beobachten bereiten

regretter; plaindre signifier; représenter rencontrer accompagner traiter affirmer; prétendre envier observer préparer

berichten besuchen betrachten erinnern erwarten vermuten vermieten verkaufen

rapporter; rendre compte; raconter rendre visite à; aller à contempler; considérer rappeler; faire penser à attendre supposer; présumer louer [propriétaire] vendre

2. Forts behalten empfangen gefallen vergessen verbieten versprechen

garder; conserver accueillir; recevoir plaire à oublier interdire; défendre promettre

verstehen vertragen verlassen verlieren verraten

comprendre supporter abandonner; délaisser; quitter perdre trahir; révéler

• Particularités de conjugaison pour vergessen [leçon 13, 55], verlassen [leçon 26, 55]

Verbes nouveaux Faibles bedienen bemerken bestellen bewundern bezahlen

servir [un client] remarquer; s'apercevoir de commander [faire venir] admirer payer

erblicken erlauben genügen verbessern verdienen

apercevoir permettre; autoriser suffire; être suffisant corriger; améliorer gagner [par son travail]; mériter

entschuldigen

excuser

verstecken

cacher

Vocabulaire endlich enfin; finalement | fini; final lange longtemps; longuement mehr plus; davantage die Bemerkung la remarque; l'observation; la réflexion; la critique der Erfinder l'inventeur die Geschichte l'histoire der Humor l'humour die Kirche l'église das Land le pays; le land; la terre

Leçon 35

Participe passé des verbes faibles 2

Verbes à particule inséparable Nous avons vu à la leçon 33 la formation du participe passé des verbes réguliers dits faibles: ge + radical + (e)t Il s'agissait de verbes simples, non précédes d'une particule verbale ou préverbe. Puis nous avons vu à la leçon 34 une liste de préverbes dits inséparables, ainsi appelés parce qu'ils ne se séparent jamais du verbe qu'elles accompagnent donc intimement. Qu'en est-il alors du participe passé de ces verbes? Tout simplement, comme le préfixe ge ne peut pas se greffer sur le radical de base du verbe, il n'est pas exprimé. Il ne reste alors que la terminaison t pour marquer la forme du participe passé, soit: préverbe + radical + t

Exemples kaufen -

Ich habe den Schrank gekauft. J'ai acheté l'armoire.

verkaufen suchen -

Ich habe den Schrank verkauft. J'ai vendu l'armoire.

Ich habe den Freund gesucht. J'ai cherché l'ami.

besuchen -

Ich habe den Freund besucht. J'ai rendu visite à l'ami.

dauern Die Unterhaltung hat lange gedauert. L'entretien a duré longtemps. bedauern - Ich habe die Frau bedauert. J'ai plaint la femme. stecken Ich habe das Geld in die Tasche gesteckt. J'ai mis l'argent dans la poche. verstecken -

Wo hast du das Geld versteckt? Où as-tu caché l'argent ?

dienen Sie hat lange bei Frau Stör gedient. Elle a longtemps servi chez Mme Stör. verdienen d'argent. zählen -

Sie hat viel Geld verdient. Elle a gagné beaucoup

Paul hat die Leute gezählt. Paul a compté les gens.

erzählen une histoire.

Der Onkel hat eine Geschichte erzählt. L'oncle a raconté

Le e explétif Nous avons aussi vu dans la leçon 10 que certains verbes demandent la présence supplémentaire d'un e dans la terminaison de conjugaison à certaines personnes et dans la leçon 33 qu'ils exigent ce même e explétif au participe passé. Il en va pareillement pour les verbes à préverbe inséparable: préverbe + radical + e + t

Exemples enden beendet warten -

Wann hat die Vorstellung geendet? Quand la représentation s'est-elle terminée? Hast du die Arbeit beendet? As-tu terminé le travail? Wie lange habt ihr gewartet? Combien de temps avez-vous attendu?

erwarten -

Ich habe ihn nicht so früh erwartet. Je ne l'ai pas attendu aussi tôt.

begegnen -

Ich bin Peter in Wien begegnet. J'ai rencontré Peter à Vienne.

beobachten -

Ich habe die Szene gut beobachtet. J'ai bien observé la scène.

Les verbes en ~ieren On sait qu'ils n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé. Mais on n'en connaît guère avec préverbe: il n'y a donc pas lieu d'en parler dans cette leçon. verlieren ne fait pas partie de cette catégorie: il est typiquement allemand - et de plus il est irrégulier.

Vocabulaire Amerika l'Amérique früh tôt; de bonne heure | matinal; précoce; prématuré plötzlich soudain; tout à coup; subitement; brusquement; imprévu; inattendu das Frühstück le petit-déjeuner der Gast l'invité; l'hôte | le client [restaurant] das Gespräch la conversation; l'entretien die Qualität la qualité der Schrank l'armoire die Unterhaltung la conversation; l'entretien | le divertissement; la distraction die Vorstellung la présentation | la représentation | l'idée concrète | l'imagination die Wohnung l'appartement; l'habitation; le logement bedecken (mit) recouvrir (de) [exige la référence explicite ou implicite à l'objet utilisé pour recouvrir] beenden finir; terminer; achever; mettre fin à billigen approuver; trouver bon; agréer; consentir à; souscrire à decken couvrir; recouvrir [exige la mention de l'objet que l'on couvre] dienen servir | être utile empören indigner; révolter; soulever; outrer enden finir; s'achever; se terminer; prendre fin entdecken découvrir [inventer; trouver] entfernen éloigner; enlever; écarter; éliminer entführen enlever; ravir; kidnapper | détourner [avion...] entgiften désintoxiquer; dépolluer; décontaminer erzählen raconter; conter; narrer; dire missbilligen désapprouver; ne pas approuver; blâmer

stecken mettre; enfoncer; enficher; glisser; introduire [dans quelque chose] verfolgen poursuivre; pourchasser; traquer; persécuter vergiften empoisonner; intoxiquer vergnügen réjouir; amuser; divertir

Leçon 36

Le pronom personnel réfléchi Le pronom personnel réfléchi renvoie au sujet de l'action (l'action porte directement sur son auteur). Il est donc, de ce fait, toujours complément. Il l'amuse (son ami, son amie...) Il s'amuse (lui-même).

Comme en français, les pronoms personnels non réfléchis et réfléchis peuvent être différents. Mais cette différence ne porte que sur la troisième personne, aussi bien du singulier que du pluriel - et par voie de conséquence, de la forme de politesse. Rappelons pour mémoire les formes du pronom personnel non réfléchi:

Nominatif

ich

du

er

sie

es

wir

ihr

sie

Sie

Accusatif

mich

dich

ihn

sie

es

uns

euch

sie

Sie

Datif

mir

dir

ihm

ihr

ihm

uns

euch

ihnen

Ihnen

En comparaison, celles du pronom personnel réfléchi:

Nominatif

ich

du

er

sie

es

wir

ihr

sie

Sie

Accusatif

mich

dich

sich

sich

sich

uns

euch

sich

sich

mir

dir

sich

sich

sich

uns

euch

sich

sich

Datif

On s'aperçoit que les formes sont moins nombreuses, et en définitive plus faciles à apprendre sur le bout des doigts: mich - dich - sich - uns - euch - sich mir - dir - sich - uns - euch - sich 

Le pronom de politesse s'écrit avec une initiale minuscule: sich

Le fait que la troisième personne présente quelque ressemblance avec le correspondant français (sich / se) rend encore les choses plus faciles. 

Le pronom réfléchi est déjà intervenu incidemment dans deux phrases d'exercice:

Ceci dit, il existe comme en français des verbes qui peuvent se construire avec un complément réfléchi ou non réfléchi et d'autres qui n'existent qu'à la forme réfléchie (des expressions impersonnelles par exemple).

Petite liste de verbes parfois réfléchis amüsieren amuser anziehen mettre; enfiler [vêtement]; habiller arbeiten travailler ausziehen quitter, enlever [vêtement]; déshabiller

baden baigner; se baigner bauen construire; bâtir; édifier; dresser bedecken (mit) recouvrir (de) [exige la référence explicite ou implicite à l'objet utilisé pour recouvrir] bedienen servir [un client] bereiten préparer bestellen commander [faire venir] betrachten contempler; considérer bilden former; constituer denken penser; imaginer empören indigner; révolter; soulever; outrer entfernen éloigner; enlever; écarter; éliminer entschuldigen excuser erinnern rappeler en mémoire; faire se souvenir erlauben permettre; autoriser finden trouver fragen (+ A) demander (à); questionner; interroger freuen réjouir; faire plaisir à geben [du gibst, er gibt] donner gefallen [du gefällst, er gefällt] (+ D) plaire (à) halten [du hältst, er hält] tenir | s'arrêter informieren informer interessieren intéresser kaufen acheter lassen [du lässt, er lässt] laisser legen poser [position couchée, allongée, à plat]; coucher; allonger mieten louer [auprès d'un propriétaire] nehmen [du nimmst, er nimmt] prendre rasieren raser sagen dire schlagen [du schlägst, er schlägt] frapper; battre | sonner [pendule] schneiden couper setzen asseoir; placer; poser; mettre; fixer stecken mettre; enfoncer; enficher; glisser; introduire [dans quelque chose] stellen poser[position dressée, verticale, sur pied]; mettre debout suchen chercher

trocknen sécher verbessern corriger; améliorer verbieten interdire; défendre verdienen gagner [par son travail]; mériter vergiften empoisonner; intoxiquer | envenimer vergnügen réjouir; amuser; divertir versprechen [du versprichst, er verspricht] promettre verstecken cacher verstehen comprendre; entendre; concevoir; saisir [compréhension] zeigen montrer

Cette liste n'est pas exhaustive: d'autres verbes parmi ceux que nous connaissons déjà peuvent occasionnellement, selon le sens ou l'expression, être réfléchis:

Er verspricht sich, aber er fängt sich schnell wieder. Il commet un lapsus, mais se rattrape vite.

Expressions Ich gehe an das Telefon und melde mich. Je vais au téléphone et décroche [= j'annonce que je suis là en m'identifiant] Es handelt sich um meine Arbeit. Il s'agit de mon travail. / Il est question de mon travail.

Attention toutefois aux pièges ! Il n'y a pas coïncidence absolue entre le français et l'allemand. Ainsi le verbe allemand aufstehen au sens de se lever, se mettre debout: il se suffit à lui-même, alors que le verbe français exige un pronom personnel réfléchi:

Er steht auf. Il se lève. Autres exemples:

Das Licht geht aus. La lumière s'éteint. Der Weg endet brutal. Le chemin s'arrête brutalement.

Was ist passiert? Que s'est-il passé?

selbst Il est parfois nécessaire de renforcer un pronom réfléchi à l'aide du pronom invariable selbst (-même):

Die Maschine repariert sich selbst. La machine se répare elle-même [s'auto-répare].

Vocabulaire brutal brutal; brutalement froh ravi; heureux; joyeux; bien aise; gai müde fatigué tot mort [pas en vie] richtig juste; exact; correct; bon; vrai; véritable; adéquat | convenablement; vraiment; comme il faut erklären expliquer hören entendre; écouter | entendre dire; apprendre [information] leben vivre; être en vie; être vivant; exister der Arzt le médecin; le docteur das Badezimer la salle de bain die Bluse le chemisier; le corsage; la blouse die Brosche la broche die Diät la diète; le régime [alimentaire] | Diät halten: suivre un régime; être au régime die Grippe la grippe der Job le boulot; le travail; la tâche die Kabine la cabine

das Klassenzimmer la salle de classe die Meinung l'opinion; l'avis die Million le million der Rock la jupe das Schlafzimmer la chambre à coucher das Sofa le divan; le sofa; le canapé das Stück le morceau; la pièce; la partie der Weg le chemin; la voie; la route | le trajet das Zimmer la pièce; la chambre; la salle; le bureau Einen Moment bitte! Un moment s'il te plaît / s'il vous plaît ! sich [D] Zeit nehmen prendre son temps sich [D] eine Meinung bilden se faire une opinion sich [A] tot lachen mourir de rire Auf Wiedersehen! Au revoir !

Leçon 36a

Les nombres 3: de 100 à 999 de 100 à 999 Les centaines en chiffres ronds se forment en faisant précéder le mot hundert de l'unité, comme en français: 100 200

hundert zweihundert

600 700

sechshundert siebenhundert

300 400 500

dreihundert vierhundert fünfhundert

800 900

achthundert neunhundert

A la place de hundert, on dit parfois einhundert, pour diverses raisons possibles: pour insister par exemple sur le nombre, ou en comptant les billets de banque de cent euros etc... Das hat mich einhundert Euro gekostet. Ça m'a coûté cent euros. einhundert, zweihundert, dreihundert ... Les unités et les dizaines suivent: 101 102 103 104 105

hunderteins hundertzwei hundertdrei hundertvier hundertfünf

106 107 108 109 110

hundertsechs hundertsieben hundertacht hundertneun hundertzehn

On remarquera que, en toutes lettres, tout se tient. 111 112 113 114 115

hundertelf hundertzwölf hundertdreizehn hundertvierzehn hundertfünfzehn

116 117 118 119 120

hundertsechzehn hundertsiebzehn hundertachtzehn hundertneunzehn hundertzwanzig

On peut aussi rencontrer einhundertzwei, einhundertelf etc. 121 122 123 124 125

hunderteinundzwanzig hundertzweiundzwanzig hundertdreiundzwanzig hundertvierundzwanzig hundertfünfundzwanzig

126 127 128 129 130

hundertsechsundzwanzig hundertsiebenundzwanzig hundertachtundzwanzig hundertneunundzwanzig hundertdreißig

201 202 203 204 205

zweihunderteins zweihundertzwei zweihundertdrei zweihundertvier zweihundertfünf

206 207 208 209 210

zweihundertsechs zweihundertsieben zweihundertacht zweihundertneun zweihundertzehn

321

dreihunderteinundzwanzig

326

dreihundertsechsundzwanzig

322 323 324 325

dreihundertzweiundzwanzig dreihundertdreiundzwanzig dreihundertvierundzwanzig dreihundertfünfundzwanzig

327 328 329 330

dreihundertsiebenundzwanzig dreihundertachtundzwanzig dreihundertneunundzwanzig dreihundertdreißig

431 432 433 434 435

vierhunderteinunddreißig vierhundertzweiunddreißig vierhundertdreiunddreißig vierhundertvierunddreißig vierhundertfünfunddreißig

436 437 438 439 440

vierhundertsechsunddreißig vierhundertsiebenunddreißig vierhundertachtunddreißig vierhundertneununddreißig vierhundertvierzig

541 542 543 544 545

fünfhunderteinundvierzig fünfhundertzweiundvierzig fünfhundertdreiundvierzig fünfhundertvierundvierzig fünfhundertfünfundvierzig

546 547 548 549 550

fünfhundertsechsundvierzig fünfhundertsiebenundvierzig fünfhundertachtundvierzig fünfhundertneunundvierzig fünfhundertfünfzig

651 652 653 654 655

sechshunderteinundfünfzig sechshundertzweiundfünfzig sechshundertdreiundfünfzig sechshundertvierundfünfzig sechshundertfünfundfünfzig

656 657 658 659 660

sechshundertsechsundfünfzig sechshundertsiebenunddfünfzig sechshundertachtundfünfzig sechshundertneunundfünfzig sechshundertsechzig

761 762 763 764 765

siebenhunderteinundsechzig siebenhundertzweiundsechzig siebenhundertdreiundsechzig siebenhundertvierundsechzig siebenhundertfünfundsechzig

766 767 768 769 770

siebenhundertsechsundsechzig siebenhundertsiebenundsechzig siebenhundertachtundsechzig siebenhundertneunundsechzig siebenhundertsiebzig

871 872 873 874 875

achthunderteinundsiebzig achthundertzweiundsiebzig achthundertdreiundsiebzig achthundertvierundsiebzig achthundertfünfundsiebzig

876 877 878 879 880

achthundertsechsundsiebzig achthundertsiebenundsiebzig achthundertachtundsiebzig achthundertneunundsiebzig achthundertachtzig

981 982 983 984 985

neunhunderteinundachtzig neunhundertzweiundachtzig neunhundertdreiundachtzig neunhundertvierundachtzig neunhundertfünfundachtzig

986 987 988 989 990

neunhundertsechsundachtzig neunhundertsiebenundachtzig neunhundertachtundachtzig neunhundertneunundachtzig neunhundertneunzig

L'année im Jahr 100 / hundert / einhundert en l'an 100 im Jahr 101 / hunderteins / einhunderteins en l'an cent un im Jahr 999 / neunhundertneunundneunzig en l'an 999

Leçon 37 Adjectif épithète - déclinaison au nominatif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète.

1. Nous l'avons pour l'instant uniquement utilisé en tant qu'attribut (voir aussi en fin de leçon): Der Hund ist tot. Le chien est mort. Manfred wird krank. Manfred tombe malade. Du machst mich nervös. Tu me rends nerveux. Du scheinst müde. Tu parais fatigué. 

Parfois l'adjectif a valeur d'adverbe pouvant nuancer un verbe ou un autre adjectif: Er hat gut gespielt. Il a bien joué. [Sein Spiel war gut. Son jeu était bon.] Ich war wirklich müde. J'étais réellement fatigué.



Parfois il accompagne plus intimement un verbe, au point de faire figure (avant la réforme de l'orthographe) de particule verbale (séparable):

Er hat sich tot gelacht. Il est mort de rire. [Er hat viel gelacht und jetzt ist er tot. Il a beaucoup ri et le voila mort.] 

Dans tous ces emplois, l'adjectif (ou adverbe) est invariable: il ne porte aucune marque particulière de déclinaison

2. Nous allons le voir aujourd'hui en tant qu'épithète - ce qui pose le problème, oh combien redoutable ;-) de la déclinaison. 

L'adjectif épithète précède le nom (commun ou propre) qu'il qualifie, mais suit l'article (ou l'adjectif possessif). Ceci n'est pas nouveau pour un angliciste et se rencontre aussi en français: Der gute Kuchen! Le bon gâteau! Das alte Haus. La vieille maison.



Il porte, comme l'article (ou l'adjectif possessif) une marque de déclinaison renseignant sur le genre et la fonction du groupe nominal. die alte Frau la vieille femme die alten Frauen les vieilles femmes

Keine Panik! Le jeu des marques de déclinaison ou désinences est relativement limité: e ou n (ou en). A condition toutefois que l'adjectif soit précédé d'un article ou d'un adjectif possessif décliné. Lorsque l'adjectif est précédé d'un article ou adjectif possessif ne portant aucune marque de déclinaison, ou s'il n'est précédé d'aucun article (dans le cas par exemple d'un pluriel indéfini), il prend tout simplement la terminaison de l'article défini, élément fondamental pour renseigner sur le genre et la fonction du nom ou du groupe nominal. En d'autres termes, on transfère sur l'adjectif une marque qui est absente devant lui. Dans le premier cas, on parle de déclinaison faible (peu de variations), dans le deuxième cas de déclinaison forte (beaucoup de variations).

Un tableau nous permettra d'y voir plus clair. Il ne concernera pour cette leçon que le nominatif (sujet, apostrophe, exclamation). masculin

féminin

neutre

article décliné

der alte Mann

die gute Frau eine gute Frau keine gute Frau

das liebe Kind

article non décliné

ein alter Mann kein alter Mann

adjectif possessif

mein alter Mann

meine gute Frau

mein liebes Kind

alter Mann

gute Frau

liebes Kind

pas d'article

pluriel

article décliné

die lieben Damen keine lieben Damen

adjectif possessif

meine lieben Damen

pas d'article

liebe Damen

ein liebes Kind kein liebes Kind

Exemples der kleine Hund le petit chien der große Bruder le grand frère der lange Weg le long chemin der gute Film le bon film der alte Käse le vieux fromage

ein kleiner Hund un petit chien ein großer Bruder un grand frère ein langer Weg un long chemin ein guter film un bon film ein alter Käse un vieux fromage

die schnelle Reaktion la eéaction rapide die junge Doktorin la jeune doctoresse

eine schnelle Reaktion une réaction rapide eine junge Doktorin une jeune doctoresse

das schöne Foto la jolie photo das alte Buch le vieux livre das interessante Beispiel l'exemple intéressant das gute Essen le bon repas das kaputte Schloss la serrure cassée

ein schönes Foto une jolie photo ein altes Buch un vieux livre ein interessantes Beispiel un exemple intéressant ein gutes Essen un bon repas ein kaputtes Schloss une serrure cassée

die schnellen Antworten les réponses rapides die großen Fabriken les grandes usines die deutschen Hausfrauen les ménagères allemandes die schönen Uhren les jolies montres die beiden Tennisspielerinnen les deux joueuses de tennis

schnelle Antworten des réponses rapides große Fabriken de grandes usines deutsche Hausfrauen des ménagères allemandes schöne Uhren de jolies montres beide Tennisspielerinnen les deux joueuses de tennis



Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences:

ein altes, kaputtes Fahrrad un vieux vélo cassé 

Un groupe nominal peut être attribut. L'adjectif épithète faisant partie du groupe nominal se décline selon les règles normales: Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour

commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.

Attribut et épithète Attention à ne pas confondre attribut et épithète !

1. L'adjectif attribut du sujet est, au contraire du français (où il s'accorde) toujours invariable. Il n'est jamais devant un nom (et éventuellement après un article, démonstratif ou adjectif possessif).

Das Haus ist alt. La maison est vieille / ancienne. Meine Mutter ist alt. Ma mère est vieille.

2. L'adjectif épithète est généralement placé devant le nom et éventuellement après l'article, le démonstratif ou l'adjectif possessif. Il est alors toujours décliné. Ses marques de déclinaison dépendent du nom ou du groupe nominal dont il fait partie: genre ou nombre, fonction. Lorsque le nom ou groupe nominal est attribut du sujet, il est au nominatif, et l'adjectif épithète a donc la marque du nominatif correspondant au genre ou nombre du substantif qu'il qualifie, que celui-ci soit exprimé ou sous-entendu.

Ist es das alte Haus? -

Ja, es ist das alte (Haus).

Est-ce la vieille maison ? - Oui, c'est la vieille (maison). Es ist meine alte Mutter. C'est ma vieille mère.

Vocabulaire beid- les deux; tous deux [cf. l'anglais both] [n'existe que comme adjectif épithète ou pronom] ach ah! | hélas! | tiens!; pas possible! Ach du lieber Gott! Ah mon Dieu! Du... Espèce de... | Du Idiot! Espèce d'idiot! hallo salut ! | h é!; hep | allô ! [au téléphone] he! hé !; ohé ! nicht = nicht wahr n'est-ce pas?; n'est-il pas vrai? dänisch danois dumm bête; sot; stupide; inintelligent; idiot; ignorant; imbécile erst premier gelernt appris | qualifié [ouvrier] gut... (mon) bon...; (mon) brave...; (mon) cher... [ironique] naiv naïf; ingénu neu neuf; nouveau; nouvellement

schwedisch suédois zweit deuxième; second faszinieren fasciner funktionieren fonctionner langweilen ennuyer liegen se trouver; être situé; être placé ehren honorer; rendre honneur à; respecter geehrt honoré; respecté Sehr geehrter Herr X... / Sehr geehrte Frau X... (Cher) Monsieur / (Chère) Madame [apostrophe épistolaire formelle] die Aprikose l'abricot das Ass l'as [carte à jouer; champion] das Beispiel l'exemple die Eltern [pluriel] les parents die Jacke la veste; le veston; le blouson das Kleid la robe; l'habit; le costume; le vêtement die Leute [pluriel] les gens der Gott le dieu Gott Dieu zu trop

Leçon 38

Le pluriel des substantifs masculins & neutres terminés par ~el, ~en, ~er

et neutres en ~chen et ~lein La plupart des substantifs (noms communs) masculins et neutres terminés par -el, -en ou -er restent inchangés au pluriel. Certains cependant peuvent prendre une inflexion. Les diminutifs en -chen et -lein restent inchangés.

Masculins inchangés au pluriel (liste partielle) Artikel

Onkel

Titel

Kuchen

Morgen

Wagen

Arbeiter Autofahrer Begleiter Beobachter Besucher Biertrinker Denker Elektriker Erfinder Fabrikarbeiter Fahrer Fehler Fernseher Finger Fischer

Geschirrspüler Gewinner Haartrockner Händler Käufer Koffer Langschläfer Lehrer Leser Maler Frühaufsteher Fußballer Gärtner Gastgeber Gepäckträger

Retter Schläger Schlosser Schneider Schüler Mechaniker Mieter Minister Musiker Physiker Radfahrer Rasierer Ratgeber Rechner Redner

Schwindler Sieger Spaßmacher Spieler Sprecher Sucher Städter Techniker Teller Trinker Verkäufer Verlierer Verräter Zeichner Zeiger

On peut ajouter à cette liste tous les noms de ressortissants de villes et de pays ainsi que les noms de professionnels qui se terminent par -er.

Masculins

prenant

une

inflexion

au

pluriel

partielle) Apfel Bruder

Äpfel Brüder

Mantel Vater

Mäntel Väter

(liste

Garten

Gärten

Vogel

Vögel

Neutres inchangés au pluriel (liste partielle) Badezimmer Fenster

Feuer Gewitter

Fräulein

Mädchen

Mineralwasser Schlafzimmer

Wagenfenster Wasser

Papier ne fait pas partie de cette catégorie de substantifs, car les dernières lettres er ne se prononcent pas séparément, le e ne servant qu'à rallonger la pronciation du i. Les infinitifs substantivés, toujours neutres, n'ont souvent pas de pluriel puisque désignant une action unique. Parmi les exceptions: das Leben => die Leben [dans les jeux informatiques notamment]

Vocabulaire schwer difficile; dur; pénible; fatigant; laborieux; rude der Gastgeber l'hôte [qui reçoit, qui héberge] der Gärtner le jardinier der Verlierer le perdant

Leçon 39

Le pluriel des substantifs masculins 2 S'il est facile et relativement sûr de trouver le pluriel d'un substantif (nom commun) féminin [leçon 21], les choses se compliquent un peu quand on passe aux masculins et aux neutres. Les variations sont certes en nombre

limité, mais il en existe tout de même quelques unes. Quelques règles cependant servent de point de repère et permettent de ne pas s'aventurer sur un terrain trop mouvant. Bien sûr on rencontre des exceptions ou des cas particuliers, mais dans l'ensemble l'apprenant n'a souvent pas trop de mal à mettre le pluriel en place. Après le raisonnement, l'intuition vient assez rapidement. Nous avons déjà largement débarrassé le terrain dans la leçon 38 avec les substantifs masculins terminés par -el, -en et -er.

1. Pluriel en -e Un autre grand groupe attire maintenant notre attention: ce sont les substantifs qui prennent un e au pluriel et éventuellement une inflexion. der Abend => die Abende der Ingenieur => die Ingenieure der Monat => die Monate der Tag => die Tage der Geburtstag => die Geburtstage

a. Sans inflexion (liste partielle)

Kinofilm Apparat Besuch Brief Detektiv Film

Fisch Fotoapparat Freund Frühling Hund Kurs

Moment Reparateur Ring Roman Tag Text

Tisch Weg Wein

b. Avec inflexion (liste partielle) Ce sont, à de rares exceptions près, des substantifs monosyllabiques:

Arzt Ball Fensterplatz Fuß Gast

Ärzte Bälle Fensterplätze Füße Gäste

Platz Rock Saft Schrank Sohn

Plätze Röcke Säfte Schränke Söhne

Hut Markt

Hüte Märkte

Spaß Zug

Späße Züge

der Kanal => die Kanäle der Saal => die Säle

2. Pluriel divers 1. Les noms d'origine étrangère prennent souvent un s au pluriel: der Chef => die Chefs der Job => die Jobs der Test => die Tests

2. Un tout petit nombre de substantifs prennent la terminaison -er et, lorsque cela est possible, une inflexion,dont: der Mann => die Männer der Wald => die Wälder der Ski / Schi => die Skier / Schier

3. Divers groupes de substantifs prennent la terminaison en, dont: 

Les substantifs en -or: der Direktor => die Direktoren der Doktor => die Doktoren der Motor => die Motoren



Certains noms désignant des êtres vivants masculins, dont beaucoup d'origine étrangère et portant une terminaison facile à retenir, notamment -ist et -ent: der Architekt => die Architekten der Journalist => die Journalisten der Pianist => die Pianisten der Polizist => die Polizisten der Assistent => die Assistenten der Student => die Studenten



der Junge => die Jungen der Herr => die Herren

Nous aurons l'occasion de revenir sur cette catégorie de substantifs.

Vocabulaire engagieren engager [prendre à son service pour un travail donné] führen guider; mener; conduire billig bon marché; pas cher; d'un prix modique frisch frais; récent; fraîchement laut haut; fort [bruit]; sonore; bruyant der Doktor le docteur; le médecin der Junge le garçon der Motor le moteur der Pianist le pianiste der Student l'étudiant der Wald la forêt; le bois der Zwilling le jumeau / la jumelle [= enfant jumeau]

Leçon 40

Le comparatif de supériorité Le comparatif de supériorité est une forme progressive de l'adjectif ou de l'adverbe. Il établit une comparaison relative entre deux états ou deux actions - une comparaison limitée à ces deux états ou actions et qui n'exprime donc pas un degré absolu, une supériorité absolue, insurpassable. La formulation française correspondante est: plus ... (que): On est plus riche (que quelqu'un d'autre). On marche plus vite (que quelqu'un d'autre). L'adjectif ou l'adverbe au comparatif est additionné de la terminaison er: klein petit => kleiner plus petit schnell vite => schneller plus vite Le deuxième élément de la comparaison est introduit par la conjonction als (qui correspond au français que):

Stefan ist kleiner als Uwe. Stéphane est plus petit que Uwe. Der Porsche fährt schneller als der Volkswagen. La Porsche roule plus vite que la Volkswagen.

Particularités 1. L'inflexion Un nombre relativement petit d'adjectifs, pratiquement tous d'une seule syllabe, prend une inflexion, entre autres:

Positif

Comparatif

Positif

Comparatif

alt arm groß hart jung kalt krank

älter ärmer größer härter jünger kälter kränker

kurz lang lange oft rot stark warm

kürzer länger länger öfter röter stärker wärmer

2. Perte d'une lettre Quelques adjectifs perdent une lettre lorsqu'ils portent une terminaison. Ainsi hoch perd le c, dunkel et teuer perdent le e: hoch => höher dunkel => dunkler teuer => teurer

Quant aux adjectifs ou adverbes qui se terminent par un e à la forme positive, c''est comme s'ils perdaient cette voyelle au profit de la terminaison caractéristique du comparatif: lange => länger plus longtemps müde => müder plus fatigué

3. Formes particulières Positif

Comparatif

gern volontiers gut bon; bien viel beaucoup

lieber de préférence; plutôt besser mieux; meilleur mehr plus; davantage

Déclinaison - L'adverbe au comparatif reste un adverbe: il est donc invariable. - L'adjectif attribut reste invariable dans sa forme comparative, au contraire du français qui accorde l'attribut:

Der Sack hier ist schwer. Der Sack da ist schwerer. Ce sac-ci est lourd. Ce sac-là est plus lourd. Die Lösung hier ist gut, die Lösung da ist besser. Cette solution-ci est bonne, cette solution-là est meilleure.

- L'adjectif épithète au comparatif porte les marques de déclinaison habituelles: Es war ein interessanterer Abend als gestern. Ce fut une soirée plus intéressante qu'hier. Kennst du einen besseren Weg? Connais-tu un meilleur chemin? Es ist eine gute Lösung. Kennst du eine bessere (Lösung)? C'est une bonne solution. En connais-tu une qui soit meilleure? 

Bien noter que si le groupe nominal est attribut du sujet (donc toujours au nominatif comme le sujet, voir leçon 37), l'adjectif épithète, faisant partie du groupe nominatif, porte la marque de déclinaison qui identifie le groupe au nominatif: Das ist ein schwerer Sack. Und das ist ein noch schwererer Sack. Voilà un sac lourd. Et voilà un sac encore plus lourd.

L'infériorité Il n'existe pas de "comparatif d'infériorité". L'infériorité est rendue soit par weniger (forme comparative de supériorité de wenig: peu) Ich habe weniger Geld als du. J'ai moins d'argent que tu (tu n'en as). Er ist weniger reich als du glaubst. Il est moins riche que tu ne crois. Rhein-Hochwasser weniger schlimm als befürchtet La crue du Rhin moins grave qu'on ne le craignait soit de préférence par une comparaison d'inégalité avec nicht so ... wie ... que nous verrons dans la leçon 79a.

Vocabulaire für [+ accusatif] pour [attribution, intention] von [+ datif] de [établit notamment un rapport d'origine ou d'appartenance] befürchten craindre glauben croire; ajouter foi à | penser; supposer; s'imaginer amüsant amusant einfach simple; simplement | modeste; sans recherche gewiss certain; certainement; certes; sûr; sûrement kompliziert compliqué kritisch critique schlimm grave; mauvais; vilain sensibel sensible [émotion] tolerant tolérant traurig triste zufrieden content; satisfait das Gesicht le visage; la face das Hochwasser (s, -) la crue; l'inondation der Pullover le pull-over; le chandail die Portion la portion die Situation la situation die Version la version [œuvre]

Leçon 41

L'adjectif épithète à l'accusatif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou un adjectif possessif décliné) qui ne comporte que deux terminaisons différentes: e et en. - la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend les terminaisons de l'article défini Nous avons vu à la leçon 37 que, en présence d'un article décliné, la terminaison faible e s'applique au nominatif masculin, féminin et neutre (donc au singulier), alors que la terminaison en s'applique au pluriel. A l'accusatif, la terminaison e pour un article décliné ne s'applique plus qu'au féminin et au neutre, la terminaison en gagnant en quelque sorte du terrain puisqu'elle ne concerne pas seulement le pluriel, mais aussi le masculin (singulier):

article décliné

masculin

féminin

neutre

den alten Mann einen alten Mann keinen alten Mann

die gute Frau eine gute Frau keine gute Frau

das liebe Kind

ein liebes Kind kein liebes Kind

article non décliné

adjectif possessif

pas d'article

meinen alten Mann

meine gute Frau

mein liebes Kind

alten Mann

gute Frau

liebes Kind

pluriel

article décliné

die lieben Damen keine lieben Damen

adjectif possessif

meine lieben Damen

pas d'article

liebe Damen

Exemples J'achète...

Ich kaufe... den neuen Roman. den schönen Wagen. den roten Rock. den teuren Apparat. die blaue Bluse. die braune Jacke. die graue Hose. die heutige Zeitung. das modische Kleid. das dicke Buch. das teure Geschenk. das alte Buch. die gelben Rosen. die schönen Kirschen. die billigen Aprikosen. die teuren Äpfel.

le nouveau roman. la belle voiture. la jupe rouge. l'appareil cher. le chemisier bleu. La veste marron. le pantalon gris. le journal d'aujourd'hui. la robe à la mode. le gros livre. le cadeau cher. le vieux livre. les roses jaunes. les belles cerises. les abricots bon marché. les pommes chères.

Ich kaufe... einen neuen Roman. einen schönen Wagen. einen roten Rock. einen teuren Apparat. eine blaue Bluse. eine braune Jacke. eine graue Hose. eine alte Zeitung. ein modisches Kleid. ein dickes Buch. ein teures Geschenk. ein altes Buch. gelbe Rosen. schöne Kirschen. billige Aprikosen. teure Äpfel.

J'achète... un nouveau roman. une belle voiture. une jupe rouge. un appareil cher. un chemisier bleu. une veste marron. un pantalon gris. un vieux journal. une robe à la mode. un gros livre. un cadeau cher. un vieux livre. des roses jaunes de belles cerises. des abricots bon marché. des pommes chères.

Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences: Ich habe einen alten, kaputten Fernseher. J'ai un vieux téléviseur cassé.

Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.

Le souhait Ce que l'on souhaite à quelqu'un est généralement à l'accusatif (complément d'objet direct). Ce qui explique les formules

Guten Tag! [Ich wünsche dir / euch / Ihnen einen guten Tag!] Bonjour! [Je te / vous souhaite une bonne journée.] Guten Appetit! [Ich wünsche dir / euch / Ihnen einen guten Appetit.] Bon appétit! [Je te / vous souhaite un bon appétit.]

Vocabulaire als comme; en tant que; en guise de wünschen souhaiter angenehm agréable gestrig d'hier grau gris halb demi; la moitié de | à demi; à moitié herzlich cordial heutig d'aujourd'hui kariert à carreaux; quadrillé leer vide; creux | à vide leise bas; léger [bruit] | à voix basse; tout bas; doucement; sans bruit letzt dernier modern moderne modisch à la mode romantisch romantique schwarz noir

jemand quelqu'un niemand personne der Appetit l'appétit das Argument (e) l'argument der Aufenthalt (e) le séjour die Besserung l'amélioration | le rétablissement; la guérison das Dessert (s) le dessert die Fahrt (en) le voyage [véhicule à roues, bâteau]; le trajet; le parcours; la course [taxi]; la promenade; la sortie der Glückwunsch ("e) les bons voeux; les souhaits; les compliments; les félicitations die Hose (n) la culotte; le pantalon der Kauf ("e) l'achat das Modell (e) le modèle; le type; le modèle réduit; la maquette das Restaurant (s) le restaurant der Stuhl ("e) la chaise das Wetter le temps [atmosphérique] das Wohnzimmer (-) le salon; la salle de séjour; le living der Wunsch ("e) le souhait; le voeu; le désir Ostern [n] [le plus souvent sans article] [pluriel dans certaines formules] Pâques das Osterfest (e) la fête de Pâques Weihnachten [n] [le plus souvent sans article] [pluriel dans certaines formules] Noël

Leçon 42

Le génitif saxon 1 Le génitif saxon est une construction grammaticale (dont l'équivalent anglais est le cas possessif) permettant d'exprimer le plus simplement possible un rapport direct ou d'appartenance entre deux ou plusieurs personnes ou choses: le fils de Paul le fils de mon frère la voiture de mon frère la portière de la voiture Nous n'étudierons dans cette leçon que l'usage le plus courant et le plus facile, relatif aux noms propres avec ou sans titre: Pour dire que la voiture appartient à Paul, que c'est la voiture de Paul, l'allemand a deux possibilités: 

le recours à la préposition von:

der Wagen von Paul 

ou le génitif saxon par addition d'un s au nom propre possesseur:

Pauls Wagen On remarquera que la formule est plus courte. L'article défini a disparu. La préposition von est remplacée par la terminaison s ajoutée au nom du propriétaire. Ceci est valable aussi bien pour les noms masculins que pour les noms féminins: Annas Wagen L'élément

-

nom

propre,

objet

-

dont

on

indique

le

rapport

d'appartenance n'est pas invariable: il porte par exemple la marque du pluriel: Die Schwestern von Herbert studieren in Wien. Herberts Schwestern studieren in Wien. Les soeurs d'Herbert font des études à Vienne.

Cas de plusieurs noms propres Seul le dernier prend la terminaison s Paul Immanuel Weygands Wagen Anna Margarete Jensens Wagen

Cas d'un nom avec titre Seul le dernier élément prend la marque du génitif: Doktor Robert Schmidts Wagen Frau Direktorin Brigitte Bleibtreus Wagen Seule exception à la règle: Herr qui se termine par un n: Herrn Bleibtreus Wagen Herrn Direktor Otto Grotewohls Wagen

Cas d'un groupe nominal complément Le groupe forme une entité indissociable qui occupe la place normale du complément, qu'il soit ou non introduit par une préposition: Ich nehme den Wagen von Anna. Ich nehme Annas Wagen. Je prends la voiture d'Anna. Ich gehe in das Zimmer von Anton. Ich gehe in Antons Zimmer. Je vais dans la chambre d'Anton.

Vocabulaire Vati (s) Papa die Agentur (en) l'agence die Assistentin (nen) l'assistante das Diplom (e) le diplôme der Reisepass ("e) le passeport die Verabredung (en) le rendez-vous

Leçon 43 Le pluriel des substantifs neutres 1. Ne changent pas au pluriel a. Les diminutifs termines par -chen et -lein Fräulein Mädchen

b. Les substantifs terminés par -el, -en et -er Essen Fenster Feuer Fieber



Gewitter Leben Wetter Zimmer

Badezimmer Klassenzimmer Schlafzimmer Wohnzimmer

Wagenfenster Abendessen Mittagessen

Wasser ou Wässer mais: Mineralwässer

2. Prennent au pluriel la terminaison -er (avec inflexion éventuelle) Bilder Gelder Gesichter Kinder Kleider Lichter Lieder

Bücher Gläser Gräser Häuser Länder Räder Schlösser

Deutschbücher Biergläser Weingläser Fahrräder

3. Prennent au pluriel la terminaison -e Argumente Atome Benzine Biere Beispiele Brote Diplome

Feste Frühstücke Geschenke Gespräche Haare Jahre Konzerte

Metalle Papiere Probleme Quartale Schafe Spiele Stücke

Briefpapiere Fotopapiere Butterbrote Halbjahre Vierteljahre

Les substantifs de ce groupe important sont un peu moins fréquents que ceux du précédent. 

Cas particuliers: redoublement du s [noms se terminant par -nis] Ereignisse Geheimnisse

4. Mots d'origine étrangère: terminaison -s Autos Desserts

Fotos Kinos

Sofas Restaurants

5. Terminaison -n ou -en Ces substantifs sont rares; il est préférable de les retenir. das Auge => die Augen das Bett => die Betten

6. Substantifs en -um, modification en -en das Gymnasium => die Gymnasien das Museum => die Museen

7. Pluriel rare en -ien das Mineral => die Mineralien

8. Pas de pluriel Tennis - Tischtennis Geschirr Gold Glück

Pour s'y retrouver un peu, procéder par élimination: groupe 1, sinon groupe 4, sinon choisir entre les groupes 2 et 3

Les mots composés C'est le dernier élément composant qui prend la marque du pluriel: das Landhaus > die Landhäuser

Vocabulaire immer toujours füllen remplir anzünden [du zündest an; du hast angezündet] allumer [feu, flamme...] besitzen posséder organisieren organiser sammeln ramasser; rassembler: collection zerbrechen [du zerbrichst] briser; casser [en morceaux] | (+ s) se briser mehrere plusieurs [adjectif]

ganz tout; entier; total; complet; intact | tout (entier); tout à fait; complètement; entièrement verschieden divers; différent nur noch plus que [quantité en diminution] belegen (mit) mettre sur; couvrir de => ein belegtes Brot un sandwich das Auge (n) l'oeil das Ereignis (se) l'événement das Filmfestspiel (e) [généralement au pluriel] le festival de cinéma das Gymnasium (Gymnasien) le lycée das Haustier l'animal domestique das Landhaus ("er) la maison de campagne das Schloss ("er) le château [résidentiel]; le palais

Leçon 44 Quelques prépositions Les prépositions sont très utiles: elles permettent d'introduire de façon explicite toutes sortes de compléments. Ceux-ci, étant compléments, ne sont évidemment pas au nominatif (le cas du sujet), mais à l'accusatif ou au datif (les cas des compléments). On parle de rection en désignant le cas exigé par telle ou telle préposition. Nous en connaissons déjà quelques-unes. Nous allons les revoir en précisant davantage leur sens et emploi, avec quelques autres qui seront

nouvelles. Ce sera aussi l'occasion de réviser la déclinaison à l'accusatif et au datif. 

Beaucoup de prépositions servent aussi de préverbes (particules verbales), voir les leçons 11, 34, 35 et 45

1. Prépositions régissant l'accusatif a. für 

Contraction: für das = fürs



Attribution, destination, intention, but: pour; en faveur de; à la place de; en échange de Das Buch ist für dich. Le livre est pour toi. Ich mache das für dich. Je fais cela pour toi. Du sprichst für dich. Tu parles pour toi. Er spricht für alle. Il parle pour tous. Was bekomme ich für die Arbeit? Qu'est-ce que je touche pour le travail ?



was für (ein...) : quelle sorte de

Was für ein Motor ist das? / Was ist das für ein Motor? Quelle sorte de moteur estce? / qu'est-ce que c'est comme moteur ? Was für einen Motor bauen Sie? / Was bauen Sie für einen Motor? Quelle sorte de moteur construisez-vous ? Was für Bücher brauchen Sie? De quelle sorte de livres avez-vous besoin ? für n'intervient pas sur la déclinaison dans ce "mot" interrogatif. La déclinaison de l'article indéfini est celle qui correspond au genre et à la fonction du groupe nominal comprenant le "mot" interrogatif

(attribut du sujet = nominatif dans le premier exemple, complément d'objet direct = accusatif dans le deuxième exemple).

b. um 

Indication horaire : à

um wie viel Uhr à quelle heure um vier Uhr à quatre heures um diese Zeit [= Uhrzeit] à cette heure 

autour de - Contraction: um das = ums

Ich fahre um den Platz. Je contourne [en voiture] la place. / Je fais le tour de la place. Er geht um die Ecke. Il contourne le coin.

c. ohne : sans [dépourvu de, privé de, démuni de, n'ayant pas de, en l'absence de] Ich gehe ohne Mantel aus. Je sors sans manteau. Ich bin ohne Geld. Je suis sans argent.

2. Prépositions régissant le datif a. aus 

Idée de sortie : de, hors de

Ich gehe aus dem Zimmer. Je sors de la pièce. Paul kommt aus der Schule. Paul sort de l'école.

Le français prend quelque chose dans quelque chose, l'allemand sort quelque chose de quelque chose

Ich nehme das Geld aus der Kasse. Je prends l'argent dans la caisse. 

Origine, extraction (ville, pays) : de

Er ist aus Heidelberg. Il est de Heidelberg. Kommst du aus Polen? Viens-tu de Pologne?; Es-tu Polonais ? Der Käse kommt aus der Schweiz. Le fromage vient de Suisse.

b. bei 

Contraction: bei dem = beim



Idée de proximité (lieu) : près de

Das Hotel liegt bei dem Bahnhof. L'hôtel est situé près de la gare. Wir haben ein Landhaus bei Lüneburg. Nous avons une maison de campagne près de Lunebourg. 

Idée de proximité (personne) : chez

Ich wohne noch bei meinen Eltern. J'habite encore chez mes parents. Ich arbeite bei einem Elektriker. Je travaille chez un électricien. S'utilise aussi lorsqu'on travaille dans une entreprise (qui porte souvent le nom de son fondateur):

Er arbeitet bei Sonnemann & Co. Il travaille chez Sonnemann & Cie. Sind Sie auch bei Bauknecht? Etes-vous aussi chez Bauknecht ? Bei welcher Firma sind Sie? Dans quelle société êtes-vous ?

Ich habe kein Geld bei mir. Je n'ai pas d'argent sur moi. 

Valeur temporelle-événementielle, proximité événementielle: dans; à; en + participe présent; lors de

Utilisé pour désigner un événement, une action à l'intérieur duquel ou de laquelle, lors duquel ou de laquelle se produit un événement, une action plus

court(e).

Le complément ainsi introduit peut être soit un substantif existant par luimême, soit (fréquemment) un infinitif dit substantivé (il s'écrit avec une majuscule). Les infinitifs substantivés sont toujours neutres. Nous en connaissons au moins un, tellement courant qu'il n'est perçu pour ce qu'il est: das Essen (le "manger").

Bei dem Unglück verliert er einen Arm. Dans l'accident il perd un bras. Wir sind beim Essen, da läutet das Telefon. Nous sommes en train de manger, voila que sonne le téléphone. 

Indication d'une circonstance avec; par bei kaltem Wetter par temps froid

c. mit 

exprime l'accompagnement, la compagnie: avec

Ich arbeite mit einem Spanier. Je travaille avec un espagnol. Ich spreche mit dem Direktor. Je parle avec le directeur. Wir fahren mit Robert nach Österreich. Nous allons en Autriche avec Robert. 

précise l'outil, l'instrument, le moyen: avec

Kommst du mit dem Zug? Viens-tu en / par le train? Mit welchem Auto fahren wir? Quelle voiture prenons-nous / prendrons-nous ?

d. nach 

exprime la suite après

Nach dem Montag kommt der Dienstag. Après lundi vient mardi. Was machen wir nach dem Essen? Que ferons-nous après le repas ? 

indication horaire

Es war zwanzig nach sieben. Il était sept heures vingt. [vingt minutes après sept heures] 

destination géographique: ville, pays (sans article) à, en

Ich fahre nach Schweden. Je vais en Suède. Fahren Sie auch nach Kiel? Allez-vous aussi à Kiel ?

e. seit depuis Er ist seit vier Tagen krank. Il est malade depuis quatre jours. Seit diesem Tag grüßt er mich nicht mehr. Depuis ce jour il ne me salue plus.

f. von 

Contraction: von dem = vom



provenance, origine [indication d'un point d'origine ou de départ sans idée de sortir] de

Der Bus fährt von Heidelberg nach Mannheim. Le bus va de Heidelberg à Mannheim. Ich komme von der Stadt. Je viens de la ville. Paul kommt direkt von der Schule. Paul vient tout droit de l'école. ° La provenance peut être une personne:

Ich komme von Paul. Je viens de chez Paul. Sie kommt vom Friseur. Elle vient de chez le coiffeur. 

point de départ de; à partir de

Vom Rathaus sind es noch fünf Minuten. De la mairie il y en a encore pour cinq minutes. 

relation, rapport direct de [remplace éventuellement un mot composé ou un génitif régulier ou saxon]

Hast du die Zeitung von Montag noch? As-tu encore le journal de lundi ?

Der englische Freund meines Bruders heißt John. [génitif régulier] Meines Bruders englischer Freund heißt John. [génitif saxon] >> Der englische Freund von meinem Bruder heißt John. L'ami anglais de mon frère s'appelle John. 

Dans le type d'exemple ci-dessus, on préférera en général le génitif régulier au génitif saxon (style ampoulé) ou à la construction avec von (style relâché).

g. zu 

Contraction: zu dem = zum | zur der = zur



on va chez quelqu'un Ich gehe zu Paul Brecht. Je vais chez Paul Brecht. Er geht zum Direktor. Il va trouver le directeur.



On va à un endroit où se trouve ou bien se passe quelque chose Er geht zum Fußball. Il va au foot. [= là où a lieu le match, là où on fait du foot] Ich gehe zur Schule. Je vais à l'école. [= là où se trouve l'école]



On ajoute à Was trinken wir zum Fisch? Que buvons-nous avec le poisson ? Was sagst du zu dem Rauchverbot in den Restaurants? Que pensestu / Que dis-tu de l'interdiction de fumer dans les restaurants ?



On s'adresse à quelqu'un (à la différence du simpe datif d'attribution où l'on délivre un message à quelqu'un): Er hat etwas zu mir gesagt. Il m'a dit quelque chose. [à mon adresse] Er hat mir nichts gesagt. Il ne m'a rien dit. [information donnée]



Plus rare: Indication du lieu où se trouve quelque chose à On retrouve ce sens par exemple dans la formule: zu Hause, zuhause à la maison, chez soi [= là où l'on est chez soi, où se trouve le domicile]

3. Prépositions dites mixtes ou spatiales Emploi fréquent des verbes dits "de mise en position" et "de position": les uns sont faibles et gouvernent l'accusatif, les autres sont forts et régissent le datif setzen asseoir; poser / sitzen être assis; être posé stellen mettre (debout); poser / stehen être debout; se dresser legen coucher; poser à plat / liegen être couché; être posé à plat hängen pendre; surpendre; accrocher / hängen pendre; être (sus)pendu; être accroché

a. an 

Contraction: an das = ans | an dem = am + accusatif: on va, on met tout près de [la proximité pouvant aller jusqu'au contact] Ich gehe an das Fenster. Je vais à [près de] la fenêtre. Mutti stellt den Stuhl an den Tisch. Maman met la chaise à la table. Ich hänge das Bild an die Wand. J'accroche le tableau au mur. + datif: on est tout près de [la proximité pouvant aller jusqu'au contact] Paul steht an dem Fenster. Paul est à [près de] la fenêtre. Der Stuhl steht an dem Tisch. La chaise est à la table. Das Bild hängt an der Wand. Le tableau est accroché au mur. + datif: introduit le complément de temps (jour, partie de la journée) [exception: la nuit]

Ich gehe am Nachmittag einkaufen. Je vais faire les courses l'aprèsmidi. Ich war an diesem Tag nicht da. Je n'étais pas là ce jour-là. Am Montag Morgen muss ich auf die Bibliothek gehen. Lundi matin il faudra que j'aille à la bibliothèque.

b. auf 

Contraction: auf das = aufs + accusatif: on va sur, on met sur Die Äpfel fallen auf den Boden. Les pommes tombent sur le sol. Mutti stellt die Suppe auf den Tisch. Maman porte [met] la soupe sur la table. Wir gehen jetzt auf den Sportplatz. Nous allons maintenant au stade. Er legte seine Hand auf mein Knie. Il posa / mit sa main sur mon genou. + datif: on est sur, on agit sur Die Suppe steht auf dem Tisch. La soupe est sur la table. Die Kinder sind auf dem Sportplatz. Les enfants sont au stade. Paul liegt auf dem Bett. Paul est allongé sur le / son lit. Seine Hand ruhte auf meinem Knie. Sa main reposait sur mon genou.



s'emploie notamment pour les aires ou espaces de travail ou d'activité Ich gehe jetzt auf mein Zimmer. Je vais maintenant dans ma chambre. Ist Herr Wiener auf seinem Arbeitszimmer? Monsieur Wiener est-il à son bureau ?

c. in 

Contraction: in das = ins | in dem = im

1. introduit un complément de lieu: dans, en + accusatif: on va dans [y compris les noms de ville et de pays avec article], on met dans Ich gehe in die Schule. Je vais à l'école. [j'entre dans le bâtiment] Ich gieße Wein in das Glas. Je verse du vin dans le verre. Wir fahren in die Schweiz. Nous allons en Suisse. + datif: on est dans, quelque chose se trouve dans, on agit à l'intérieur de [lieu, local, ville, pays, état] Ist Paul im Wohnzimmer? Est-ce que Paul est au salon ? Was macht Mutti in der Küche? Que fait Maman à la cuisine ? Wir wohnen in einem großen Haus in Bremen. Nous habitons (dans) une grande maison à Brême. Was hast du heute in der Schule gelernt? Qu'as-tu appris à l'école aujourd'hui ? Familie Meier ist in der Schweiz. La famille Meier est en Suisse. Ich habe keine Arbeit; ich suche mir einen Job in Wien. Je n'ai pas de travail; je chercher à trouver un boulot à Vienne. Du hast keinen Fehler gemacht. Alles ist in Ordnung. Tu n'as pas commis de faute. Tout est OK [= dans l'ordre des choses]. 

Attention à la rue: 1. On est sur la chaussée: auf

Ich gehe auf die Straße. Je vais dans la rue / sur la route / sur la chaussée.

Die Kinder spielen auf der Straße. Les enfants jouent dans la rue / sur la route / sur la chaussée. 2. Idée d'espace, de volume plus ou moins fermé ou enveloppant: in

Ich gehe in die Gaswerkstraße. Je vais dans la rue de l'usine à gaz. Ich wohne in der Mannheimer Straße. J'habite dans la rue de Mannheim. Das Haus steht / Das Geschäft liegt ist in der Schillerstraße. La maison / Le magasin se trouve dans la rue Schiller. 2. Introduit un complément de temps [époque, durée, délai] + datif

Ich komme in zwei Stunden. Je viendrai dans deux heures. In zwei Stunden habe ich das gemacht. J'aurai fait cela en deux heures. In dieser Zeit waren Autos noch eine Seltenheit. A cette époque les voitures étaient encore rares. Im Januar ist es sehr kalt. En janvier il fait très froid.

d. über 

Contraction (peu fréquente): über das = übers | über dem = überm

+ accusatif: on passe par-dessus [le contact peut être transitoire: quand on marche, glisse...]

Ich gehe | laufe || fahre über den Platz. Je traverse [à pied || en véhicule] la place.

Wir fahren über den Fluss. Nous traversons [en bâteau] le fleuve. Er fährt mit der Hand über die Stirn. Il passe la main sur son front. Er schiebt die Tasse über den Tisch. Il fait glisser la tasse sur la table. Der Ball fliegt über die Mauer. Le ballon passe par-dessus le mur. Wir klettern über die Mauer. Nous passons [grimpons] par-dessus le mur. + datif: on est au-dessus de [sans idée de contact]

Die Lampe hängt über dem Tisch. La lampe est suspendue audessus de la table. Ein Flugzeug kreist über der Stadt. Un avion tourne au-dessus de la ville. 

Attention à l'emploi des prépositions:

Der Fußgänger geht über die Straße. Le piéton traverse la rue / la route. mais Der Fußgänger steht mitten auf der Straße. Le piéton se tient au milieu de la rue / de la route / de la chaussée. + accusatif: sur [concernant, embrassant, s'étendant sur un sujet, un domaine]

Alles über das Rauchen Tout sur le tabac Er sagte mir alles über die Sekte. Il me dit tout sur la secte. Was schreibt die Zeitung über ihn? Qu'est-ce que le journal écrit sur lui ?

e. vor 

sens temporel: avant; il y a - toujours avec un datif

Ich war vor Ihnen da. J'étais là avant vous. Ich muss die Arbeit vor Dienstag abgeben. Je dois remettre le travail avant mardi. Es war vor einer Woche. C'était il y a une semaine. Vor drei Tagen ist hier ein Unfall passiert. Il y a trois jours s'est produit ici un accident. 

sens spatial: devant - Contraction (peu fréquente): vor das = vors | vor dem = vorm

Der Wagen steht vor dem Haus. La voiture est devant la maison. Ich stelle den Wagen vor das Haus. Je mets / Je gare la voiture devant la maison.

Vocabulaire alle tous; tous les man on

bekommen recevoir; obtenir; "avoir"; "toucher"

Ne pas

confondre avec l'anglais to become devenir gießen (du gießt) verser [un liquide] läuten sonner (fort) [cloche; sonnette; téléphone] operieren opérer direkt direct; directement; tout droit selten rare mitten in / auf + A / D au milieu de da alors; à ce moment; voilà que dieser; diese; dieses [adjectif & pronom démonstratif] ce, cet etwas quelque chose welch [déclinaison de l'article défini] quel das Arbeitszimmer (-) le bureau der Arm (e) le bras der Bahnhof ("e) la gare der Bus (se) le bus; le car der Fernsehfilm (e) le téléfilm der Friseur (e) le coiffeur der Gastarbeiter (-) le travailleur immigré der Hammer (") le marteau die Kamera (s) la caméra; l'appareil photo die Klinik (en) la clinique der Kopf ("e) la tête die Küche (n) la cuisine das Meer (e) la mer der Passagier (e) le passager das Rathaus ("er) la mairie das Rauchverbot (e) l'interdiction de fumer das Rezept (e) la recette [cuisine; fabrication]; l'ordonnance

[médecine] das Schiff (e) le bateau; le navire; le vaisseau die Schulter (n) l'épaule die Seltenheit (en) la rareté die Suche (n) la recherche; l'investigation; la quête die Tasche (n) la poche [vêtement]; le sac [porté à la main] die Temperatur (en) la température die Tür (en) la porte der Unfall ("e) l'accident das Unglück (e) le malheur; l'accident; la catastrophe das Verbot (e) l'interdiction die Viertelstunde (n) le quart d'heure die Werkstatt (Werkstätten) l'atelier | le garage [= Autoreparaturwerkstatt atelier de réparations automobiles] der Zoo (s) le zoo; le jardin zoologique die Türkei la Turquie

Leçon 45 Participe passé des verbes faibles 3 Verbes à particule séparable Nous avons vu à la leçon 33 la formation du participe passé des verbes réguliers dits faibles: ge + radical + (e)t

Il s'agissait de verbes simples, non précédes d'une particule verbale ou préverbe. Puis nous avons vu à la leçon 34 une liste de préverbes dits inséparables, ainsi appelés parce qu'ils ne se séparent jamais du verbe qu'elles accompagnent donc intimement. Et nous avons vu à ma leçon 35 qu'au participe passé, le préfixe ge disparaît alors purement et simplement: il ne lui est pas possible, en effet, de se fixer sur le radical verbal du fait de la présence de cette particule inséparable. préverbe + radical + t Mais nous avons vu également à ma leçon 11 qu'il existe des particules verbales dites séparables: elles sont accolées au verbe dans ses formes non conjuguées mais s'en séparent lorsqu'il est conjugué. Qu'en est-il alors du participe passé de ces verbes à particules verbales séparables? Etant amovibles, ces dernières permettent au préfixe ge de se glisser entre elles et le radical verbal, l'ensemble des éléments constituants du verbe restant cependant soudés en un bloc: préverbe + ge + radical + t Verbes en -ieren Il existe relativement peu de verbes (faibles) en -ieren avec particule et tout particulièrement avec particule séparable. On sait que les verbes en -ieren n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé. De ce fait, il n'y a rien à intercaler entre la particule verbale et le radical et il ne reste comme marque du participe passé que la terminaison t: préverbe + radical + t

Exemples einkaufen

ein + ge + kauf + t

aufmachen mitreisen

eingekauft

auf + ge + mach + t mit + ge + reis + t

abrasieren

ab + rasier + t

anprobieren ausprobieren

aufgemacht

mitgereist

abrasiert

an + probier + t

anprobiert

aus + probier + t

ausprobiert

Participe - adjectif - adverbe 

On rappellera que beaucoup de participes (présents ou passés) peuvent aussi être pris comme adjectifs (épithètes ou attributs) ou



comme adverbes. Certains participes

passés

peuvent

par

ailleurs

prendre

une

signification particulière: auszeichnen [mit; durch] distinguer; mettre en évidence (par); accorder une distinction; décorer (de) [d'un ordre]; décerner [un prix] Man hat ihn mit einem Orden ausgezeichnet. On l'a décoré. Das Essen ist wirklich ausgezeichnet. Le repas est vraiment excellent.

Quelques verbes Certains verbes de la liste suivante sont sans doute moins courants que d'autres

selon

tel

ou

tel

niveau

d'apprentissage

(écolier,

adulte,

professionnel). En dehors de leur utilité immédiate pour l'entraînement (exercices), ils donnent une idée de la souplesse lexicale de l'allemand qui repose en grande partie sur la composition des mots. abhängen [von] décrocher (de) abholen aller chercher / venir prendre [au point d'arrivée]

abmontieren démonter [construction] abrasieren raser [barbe...] abräumen enlever; débarrasser; dégager [pour faire de la place] abreisen partir (en voyage) abstellen arrêter [appareil]; couper [arrivée]; déposer; garer abtransportieren transporter; enlever; évacuer abtrocknen sécher [en essuyant] anführen mener; commander à; citer anhängen [an + A] accrocher; atteler (à) anmachen allumer; assaisonner; fixer anmachen allumer [feu, radio]; fixer [à qqch] anmelden annoncer; inscrire anprobieren essayer [vêtement] ansagen annoncer [météo, train...] anschauen regarder (en face) anvisieren viser; prendre pour cible anzeigen indiquer; dénoncer [aux autorités] aufhören cesser auflegen raccrocher [téléphone]; mettre [disque]; éditer [livre, disque] aufmachen ouvrir aufpassen faire attention; veiller aufräumen ranger; mettre en ordre; faire de l'ordre; mettre de l'ordre dans aufregen énerver; agacer; irriter; agiter aufsetzen mettre [chapeau; coiffe]; mettre sur aufzeichnen enregistrer [images, émission, observations]; consigner (par écrit); noter; dessiner; tracer ausführen exporter auslachen rire de; se moquer de ausmachen éteindre ausprobieren essayer; expérimenter ausreisen [+ s / aus] quitter; sortir de [par un voyage] (de) aussuchen choisir; sélectionner ausstellen exposer [exposition] auszahlen payer; verser

beifügen joindre beiwohnen (+ datif) assister à einführen importer einkaufen faire les achats; acheter einreisen [+ s / in + A] entrer; arriver [par un voyage] (dans; en; à) einsetzen [in + A] mettre (en place); placer; poser; installer; engager; mettre en action; commencer; mettre en oeuvre einstellen embaucher | régler; ajuster [machine] einstürzen [+ s] s'effondrer; s'écrouler eintrocknen sécher; [+ s] se dessécher einwandern [+ s] immigrer einzahlen verser [argent] mitliefern livrer avec mitmachen participer [à une action] mitreden prendre part à la conversation mitreisen accompagner (en voyage) mitspielen participer au jeu mitzählen compter avec nachmachen imiter; refaire nachfolgen (+ s + D) succéder (à) nachstellen retarder [montre] vorstellen avancer [réglage de montre]; présenter vorzeigen présenter [papiers, à la vue] zumachen fermer zuschauen [+ D] regarder; assister à [spectacle]; regarder faire

Vocabulaire die Antenne (n) l'antenne das Dach ("er) [n] le toit die Dachantenne (n) l'antenne du toit das Datum (Daten) la date

das Exempel (-) l'exemple das Fernsehen la télévision das Kabel (-) le câble das Konto (s) le compte [banque...] das Möbel (-) le meuble der Orden (-) l'ordre [décoration; organisation] das Radio (s) la radio der Regen (-) la pluie der Salat (e) la salade der Supermarkt ("e) le supermarché der Waggon (s) le wagon die Wand ("e) le mur [paroi]

Leçon 45a L'adjectif épithète au datif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou adjectif possessif décliné) qui ne comporte qu'une terminaison: en. - la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend les terminaisons de l'article défini masculin

féminin

neutre

article décliné

dem alten Mann einem alten Mann keinem alten Mann

der guten Frau einer guten Frau keiner guten Frau

dem lieben Kind

adjectif possessif

meinem alten Mann

meiner guten Frau

meinem lieben Kind

altem Mann

guter Frau

liebem Kind

pas d'article

pluriel

article décliné

den lieben Damen keinen lieben Damen

adjectif possessif

meinen lieben Damen

pas d'article

lieben Damen

Exemples mit ...

avec...

mit ...

avec...

dem neuen Roman dem schönen Wagen dem roten Rock dem teuren Apparat

le nouveau roman la belle voiture la jupe rouge l'appareil cher

einem neuen Roman einem schönen Wagen einem roten Rock einem teuren Apparat.

un nouveau roman une belle voiture une jupe rouge un appareil cher

der blauen Bluse der braunen Jacke der grauen Hose der heutigen Zeitung

le chemisier bleu la veste marron le pantalon gris le journal d'aujourd'hui

einer blauen Bluse einer braunen Jacke einer grauen Hose einer alten Zeitung.

un chemisier bleu une veste marron un pantalon gris un vieux journal

dem modischen Kleid dem dicken Buch dem teuren Geschenk dem alten Buch

la robe à la mode le gros livre le cadeau cher le vieux livre

einem modischen Kleid einem dicken Buch einem teuren Geschenk einem alten Buch

une robe à la mode un gros livre un cadeau cher un vieux livre

den gelben Rosen den schönen Kirschen den billigen Aprikosen den teuren Äpfeln

les roses jaunes les belles cerises les abricots bon marché les pommes chères

gelben Rosen schönen Kirschen billigen Aprikosen teuren Äpfeln

des roses jaunes de belles cerises des abricots bon marché des pommes chères

Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences: Ich half einem alten, sympathischen Herrn. J'aidai un sympathique vieux monsieur. 

La terminaison / le son final en de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif



épithète. La terminaison / le son final em de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.

Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.

Vocabulaire solidarisch solidaire

Leçon 45b

Le participe présent Le participe présent des verbes allemands se forme en ajoutant la lettre d à l'infinitif: fliegen > fliegend (en) volant fließen > fließend coulant | courant; couramment folgen > folgend (en) suivant haben > habend (en) ayant hängen > hängend (en) pendant; suspendu lachen > lachend (en) riant singen > singend (en) chantant weinen > weinend (en) pleurant Cas particulier: ajout d'un e explétif: sein > seiend (en) étant * L'ancien infinitif de sein est wesen > wesend tun > tuend (en) faisant) Les verbes à préverbe (particule verbale) peuvent aussi être mis au participe présent: bewundern > bewundernd (en) admirant; admirativement versprechen > versprechend (en) promettant; prometteur On rencontre aussi des mots composés sous forme de participe présent:

vielversprechend très prometteur wohltuend bienfaisant Le participe présent peut avoir une valeur adverbiale (question: comment?), il est alors seul et invariable:

Das Kind geht weinend zu seiner Mutter. L'enfant va trouver sa mère en pleurant. Il peut même être adverbe; il est alors bien sûr invariable:

Ich bin dauernd vergrippt. Je suis constamment grippé. ou fait office d'adjectif épithète, il est alors décliné:

Das weinende Kind geht zu seiner Mutter. L'enfant en pleurs va trouver sa mère.

der Fliegende Holländer le Hollandais Volant [nom d'un vaisseau fantôme] Il peut aussi se substantiver. Il est alors décliné comme l'adjectif épithète:

Gott schützt die Liebenden. Dieu protège les amoureux [ceux qui s'aiment] [roman de Johannes Mario Simmel] Halte mich auf dem Laufenden! Tiens-moi au courant ! die Überlebenden les survivants Le complément du participe présent le précède:

Laut lachend verlässt sie das Zimmer. En riant bruyamment elle quitte la pièce.

Vocabulaire dauernd (en) durant; constamment; en permanence; durablement fließend courant; couramment schweigend en silence; silencieusement fliegen (+ sein) voler (dans les airs) fließen (+ sein) couler folgen (+ datif) suivre schützen protéger; abriter schweigen se taire wandern faire une randonnée; voyager (à pied) wecken réveiller die Freiheit la liberté der Holländer le Hollandais die Komödie la comédie

Leçon 45c Les nombres 4: de 1 000 à 999 999 Les milliers en chiffres ronds se forment en faisant précéder le mot hundert de l'unité, comme en français: 1.000

tausend

6.000

sechstausend

2.000 3.000 4.000 5.000

zweitausend dreitausend viertausend fünftausend

7.000 8.000 9.000 10.000

siebentausend achttausend neuntausend zehntausend

A la place de tausend, on dit parfois eintausend, pour insister par exemple sur le nombre. Les unités et les dizaines suivent: 1.001 1.002 1.003 1.004 1.005

tausendeins tausendzwei tausenddrei tausendvier tausendfünf

1.006 1.007 1.008 1.009 1.010

tausendsechs tausendsieben tausendacht tausendneun tausendzehn

On rencontre aussi parfois tausendundeins voire eintausendundeins. On remarquera que, en toutes lettres, tout se tient. 2.021 2.022 2.023 2.024 2.025

zweitausendeinundzwanzig zweitausendzweiundzwanzig zweitausenddreiundzwanzig zweitausendvierundzwanzig zweitausendfünfundzwanzig

2.026 2.027 2.028 2.029 2.030

zweitausendsechsundzwanzig zweitausendsiebenundzwanzig zweitausendachtundzwanzig zweitausendneunundzwanzig zweitausenddreißig

Il en est des milliers comme des centaines 10.100 10.101 10.102 10.103 10.104

zehntausendhundert zehntausendhunderteins zehntausendhundertzwei zehntausendhundertdrei zehntausendhundertvier

On

rencontre

aussi

10.105 10.106 10.107 10.108 10.109

volontiers

zehntausendeinhunderteins... 100.231 100.232 100.233 100.234 100.235

hunderttausendzweihunderteinunddreißig hunderttausendzweihundertzweiunddreißig hunderttausendzweihundertdreiunddreißig hunderttausendzweihundertvierunddreißig hunderttausendzweihundertfünfeinunddreißig

100.236 100.237

hunderttausendzweihundertsechsunddreißig hunderttausendzweihundertsiebenunddreißig

zehntausendhundertfünf zehntausendhundertsechs zehntausendhundertsieben zehntausendhundertacht zehntausendhundertneun

zehntausendeinhundert,

100.238 100.239 100.240

hunderttausendzweihundertachtunddreißig hunderttausendzweihundertneununddreißig hunderttausendzweihundertvierzig

Il en va ainsi jusqu'à 999 999. 999.990 999.991 999.991 999.993 999.994

neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhunderteinundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertzweiundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertdreiundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertvierundneunzig

999.995 999.996 999.997 999.998 999.999

neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertfünfundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertsechsundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertsiebenundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertachtundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig

En toutes lettres, on arrive ainsi à des mots très longs. Il va de soi qu'en général, on écrit plutôt le nombre en chiffres. Mais il faut bien prononcer les nombres comme ils s'écrivent en toutes lettres, pas moyen de faire autrement ;-(((

L'année im Jahr 100 / hundert / einhundert en l'an 100 im Jahr 101 / hunderteins / einhunderteins en l'an cent un im Jahr 999 / neunhundertneunundneunzig en l'an 999 das Jahr 1000 / tausend l'an mille / mil im Jahr 1000 / tausend en l'an mil Mais de préférence: das Jahr 1600 / sechzehnhundert... l'an 1600 (cf leçon 29) / seize cent im Jahr 2000 / zweitausend en l'an 2000 im Jahr 2001 / zweitausendeins en l'an 2001 das Jahr 2010 / zweitausendzehn l'an 2010

Wir schreiben jetzt das Jahr [style narratif] / Wir sind jetzt im Jahr 2010. Nous sommes maintenant en (l'an) 2010. On ne dit pas: zwanzighundertzehn...

Leçon 46 La proposition subordonnée 

La proposition indépendante est une phrase simple, parfois courte, qui se suffit à elle-même et n'appelle pas nécessairement une suite du discours:

Morgen wird es regnen. Demain il pleuvra. Ich gehe jetzt auf den Markt. Je vais au marché maintenant. Es war vor einem Jahr. C'était il y a un an. Elle peut être interrogative: Wann kommst du zu uns? Quand viens-tu nous voir ? Wo ist meine Jacke? Où est ma veste ? Was kosten die Orangen? C'est combien les oranges ? 

La

proposition

subordonnée

est

une

partie

d'une

phrase

complexe qui s'articule avec une proposition principale qu'elle complète en la précisant, en la nuançant, en la complétant. Elle est généralement introduite par un élément de liaison particulier: une conjonction de subordination. 

Parmi les subordonnants, nous verrons dans cette leçon:

- dass que qui introduit une proposition complétive ou une

déclaration rapportée (style indirect): Je ne suis pas sûr qu'il pleuvra demain. Il dit qu'il n'a pas le temps. - weil parce que qui introduit une explication: Je mange un morceau de pain parce que j'ai faim. - ob si qui introduit une question indirecte: Je ne sais pas si j'aurai le temps. Je me demande s'il pleuvra demain - wenn si qui introduit une condition: Tu nous écriras si tu as besoin de quelque chose. Il viendra demain s'il a le temps. - wenn quand qui introduit une action répétée dans le présent, le passé et (plus souvent unique que répétée) dans l'avenir Je t'appellerai quand il sera là. Je vous écrirai quand je le pourrai. Il apporte toujours un cadeau quand il vient. 

Au

futur

de

l'indicatif

(nous

verrons

l'équivalent

du

mode

conditionnel plus tard), il y a parfois ambiguïté entre le sens conditionnel et le sens temporel. Le contexte doit permettre de faire la différence. 

Plus de détails sur wenn à la leçon 51

Il existe bien sûr d'autres subordonnants, entre autres les mots interrogatifs et les pronoms relatifs. Ils feront l'objet d'autres leçons.

Construction 1. Rappel: la proposition indépendante Le verbe conjugué occupe toujours (sauf dans le cas de la question directe) la deuxième place. Autour de lui pivotent le sujet et les divers compléments. Lorsque la proposition commence par un complément (ou un groupe complément de même nature), le sujet est renvoyé derrière le verbe conjugué qu'il suit la plupart du temps immédiatement:

Les éléments verbaux non conjugués dépendant du verbe conjugué: participes passés (passé composé, plus-que-parfait) et infinitifs (futur, infinitif complément), particules verbales (préverbes) sont en fin de proposition:

Voir aussi la leçon 11a

2. La proposition subordonnée La proposition principale n'est, tout compte fait, qu'une proposition indépendante à laquelle est adjointe, liée par le sens et par la ponctuation, une autre proposition qui la prolonge et la complète et qui est appelée proposition subordonnée. Le plus souvent - la réforme de l'orthographe étant moins rigoureuse dans quelques cas ciblés - une virgule sépare la proposition principale de la proposition subordonnée. Un autre signe - d'autant plus important qu'il est audible aussi - de la subordination est la structure de la proposition subordonnée. Elle porte sur la place du verbe conjugué qui ne se trouve plus, comme dans les propositions indépendante et principale, en deuxième position, mais à l'extrême fin de la proposition subordonnée. A l'exception du verbe conjugué, les autres éléments de la proposition subordonnée occupent généralement la même place que dans les propositions indépendante et principale commençant par le sujet - les cas particuliers et les exceptions seront traités plus tard.

Je ne viendrai pas demain parce que je dois aller à Ulm.

Il dit qu'il doit aller à Ulm demain. On remarquera dans la proposition subordonnée de discours indirect (qu'elle soit introduite par dass, ob ou un autre mot interrogatif) le passage éventuel du sujet à la troisième personne - comme en français d'ailleurs:

Il demande s'il doit aller à Ulm demain.

3.

La

proposition

subordonnée

avant

la

proposition

principale Comme en français, la proposition subordonnée peut parfois précéder la proposition principale, soit pour mettre l'accent sur ce qu'elle énonce, soit au titre de raccord logique avec ce qui vient tout juste d'être énoncé. La proposition principale qui suit se comporte alors comme lorsqu'elle est introduite par un complément: son sujet est renvoyé derrière le verbe conjugué. De fait on peut alors considérer la proposition subordonnée comme un long complément.

Il te demande s'il peut t'accompagner demain. Est-ce qu'il peut t'accompagner demain, voila ce qu'il te demande. • On s'aperçoit que le français est parfois moins à l'aise que l'allemand dans la tournure inverse. L'antéposition de la subordonnée est particulièrement courante dans la phrase conditionnelle (ou future, puisque, nous l'avons vu plus haut, les notions de futur et de condition peuvent se fondre - à l'auditeur ou au lecteur de choisir en fonction du contexte). Comme en français, on commence volontiers par exprimer la condition (ou l'action future) avant de décliner la suite.

Wenn du morgen kommst, gehen wir zusammen ins Museum. Si tu viens demain, nous irons ensemble au musée. Quand tu viendras demain, nous irons ensemble au musée.

Exemples Er sagt / glaubt / denkt / vermutet / schreibt / hört / liest / ist sicher ... dass Uwe krank ist Il dit / croit / pense / suppose / écrit / entend dire / lit / est sûr ... qu'Uwe est malade.

Ich frage mich, ob Uwe krank ist. Je me demande si Uwe est malade.

Uwe kommt nicht, weil er krank ist. Uwe ne vient pas parce qu'il est malade.

Uwe wird nicht kommen, wenn er krank ist. Uwe ne viendra pas s'il est malade.

Uwe ruft nie den Arzt, wenn er krank ist. Uwe ne fait jamais venir me médecin quand il est malade.

Wirst du den Arzt rufen, wenn du krank bist? Feras-te venir le médecin si tu es malade ?

Ich rufe immer den Arzt, wenn ich krank bin. Je fais toujours venir le médecin quand je suis malade.

Ich schreibe euch, wenn ich etwas brauche. Je vous écrirai si j'ai besoin / lorsque j'aurai besoin de quelque chose. Wenn ich etwas brauche, schreibe ich euch. Si j'ai besoin de quelque chose, je vous écrirai.

Vocabulaire so aussi zusammen ensemble; conjointement übermorgen après-demain existieren exister hüten garder

spazieren (+ sein) se promener; aller et venir surfen surfer trainieren entraîner; s'entraîner türkisch turc (das) Türkisch le turc [langue] das Bild le tableau; la peinture; l'illustration die Chance (n) la chance der Computer (-) l'ordinateur die Redaktion la rédaction [équipe rédactionnelle] das Examen (- / Examina) l'examen der Präsident (en) le président die Firma (Firmen) la firme; l'entreprise; l'établissement; la compagnie; la société; la maison (de commerce) die Information (en) l'information das Projekt (e) le projet

Leçon 47 wissen Sens Le verbe wissen signifie: - savoir: être au courant, être informé, avoir connaissance de, connaître Il est éventuellement accompagné

- d'un complément d'objet direct à l'accusatif - d'une proposition subordonnée complétive introduite par dass - d'une proposition subordonnée introduite par un mot interrogatif [voir leçon 48] - savoir: être en mesure de, être en situation de Il est alors accompagné d'un verbe à l'infinitif précédé par zu [question traitée plus tard] On ne le confondra pas avec: - kennen: connaître (quelqu'un ou quelque chose qu'on a déjà vu ou rencontré, qu'un peut désigner, identifier) - können: savoir (faire), être capable de (faire) + verbe à l'infinitif

Conjugaison au présent Au présent de l'indicatif ce verbe irrégulier est proche par la conjugaison des auxiliaires de mode können, müssen, wollen... du fait qu'il a au singulier des formes fortes qui sont le reliquat d'une vieille conjugaison forte:

changement

de

voyelle

(une

diphtongue

suivie

orthographiquement d'un ß) et pas de terminaison à la première et à la troisième personne, alors que les formes du pluriel ne présentent aucune modification du radical:

ich du er, sie, es 

weiß weißt weiß

wir ihr sie, Sie

wissen wisst wissen

Ne pas confondre les première et troisième personne du singulier avec l'adjectif weiß blanc

Conjugaison au prétérit De même, le prétérit participe des deux conjugaisons en ce sens que, si la voyelle du radical change (= conjugaison forte), la terminaison caractéristique est celle des verbes réguliers:

ich du er, sie, es

wusste wusstest wusste

wir ihr sie, Sie

wussten wusstet wussten

Participe passé Le participe passé participe, lui aussi, des deux conjugaisons: modification de la voyelle du radical, mais terminaison caractéritique faible: gewusst.

Exemples Ich weiß das alles. Je sais tout cela.

Ich weiß es nicht. Je ne le sais pas. / Je l'ignore.

Ich weiß ein gutes Restaurant in der Stadtmitte. Je sais un bon restaurant au centre-ville.

Er weiß seine Lektion. Il sait sa leçon.

Ich weiß, dass du nicht viel Zeit hast. Je sais que tu n'as pas beaucoup de temps.

Ich wusste es. Ich habe es immer gewusst. Je le savais. Je l'ai toujours su.

Vocabulaire das Attentat (e) l'attentat die Lösung (en) la solution; la résolution; la dissolution

Leçon 48 Les verbes modaux Conjugaison au prétérit - Participe passé Cette leçon concerne les verbes dits auxiliaires de mode ou verbes modaux ou encore prétérito-présents rencontrés à la leçon 31 pour leur conjugaison au présent de l'indicatif (ou du subjonctif II dans le cas de mögen). En tant que verbes irréguliers dits forts, können, mögen, müssen et wollen

peuvent

subir

un

changement

dans

le

radical

verbal:

changement de voyelle, parfois aussi de consonne(s). Pour ce qui est de la voyelle, l'inflexion disparaît lorsqu'elle était portée par le verbe à l'infinitif: ceci concerne donc müssen, können et mögen. Pour ce qui est des consonnes, seul mögen est concerné, le g étant remplacé par ch, ce qui facilite la prononciation compte tenu des terminaisions caractéristiques. Les

terminaisons

caractéristiques,

qui

se

greffent

sur

le

radical

(éventuellement) modifié, sont celles des verbes réguliers dits faibles.

müssen

wollen

können

mögen

ich du

musste musstest

wollte wolltest

konnte konntest

mochte mochtest

er sie es

musste musste musste

wollte wollte wollte

konnte konnte konnte

mochte mochte mochte

wir ihr

mussten musstet

wollten wolltet

konnten konntet

mochten mochtet

sie Sie

mussten mussten

wollten wollten

konnten konnten

mochten mochten

On s'aperçoit pour mögen que son prétérit est proche du présent du subjonctif II (cf. leçon 31). Ce n'est pas un hasard: nous verrons plus loin que le présent du subjonctif II est en fait dérivé du prétérit de l'indicatif.

Participe passé Le participe passé participe, lui aussi, des deux conjugaisons: modification de la voyelle du radical, éventuellement aussi de la consonne, mais terminaison caractéritique faible: können => gekonnt mögen => gemocht müssen => gemusst wollen => gewollt

Rappel et précisions concernant mögen 

sens de bien aimer (gern renforçant éventuellement le sens)

Ich mochte ihn. Je l'aimais bien. Ich mochte die Suppe nicht. Je n'aimais pas la soupe. Ich habe ihn gern gemocht. Je l'aimais bien.



sens de désirer, avoir envie

Ich mochte keinen Pudding mehr. Je ne voulais plus de flan. Er mochte lieber ins Kino gehen. Il préférait aller au cinéma. 

pouvoir au sens d'une estimation possible:

Er mochte 20 Jahre alt sein. Il pouvait avoir vingt ans. Das Paket mochte 2 Kilo schwer sein. Le paquet pouvait peser 2 kilos. Es mochte sein, dass er Recht hatte. Il se peut qu'il ait eu raison. Er mochte wohl Recht haben. Il avait peut-être bien raison.

Vocabulaire das Kilo (s) le kilo das Recht (e) le droit; l'autorisation; la justice; la raison Recht haben avoir raison

Leçon 49

La subordonnée interrogative La subordonnée interrogative est une proposition subordonnée introduite par un mot interrogatif. Comme dans la majorité des propositions subordonnées, le verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin de la proposition - comme il est dit dans la leçon 46.

Les mots interrogatifs La plupart nous sont déjà connus, quelques uns sont nouveaux:

1. Pronoms interrogatifs déclinés wer qui [nominatif: sujet] wen qui [accusatif: complément d'objet direct...] wem à qui [datif: complément d'attribution...] Ce pronom est toujours masculin, englobant les deux genres masculin et féminin (comme en français) was que, quoi [indécliné] Concerne les choses concrètes et abstraites was für, was für ein / eine / einen / einem quelle sorte de welcher, welche, welches, welchen, welchem quel, quelle, quels, quelles... [tous genres et cas] Employé seul ou devant un substantif

2. Adverbes (invariables) ob si

warum pourquoi wieso comment se fait-il que wo où woher d'où wohin (vers) où wann quand bis wann jusqu'à quand seit wann depuis quand wie comment wie alt quel âge wie breit quelle largeur wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle dimension wie hoch quelle hauteur; quelle altitude wie lang quelle longueur wie lange combien de temps wie oft à quelle fréquence wie schnell quelle vitesse wie tief quelle profondeur wie viel combien [éventuellement suivi d'un substantif désignant l'objet quantifié] wie viel Uhr quelle heure um wie viel Uhr à quelle heure bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure wie spät quelle heure

3. Les pronoms du type wo + préposition woran à quoi [sens concret (proximité immédiate; contact) et abstrait] worauf sur quoi worein dans quoi [localisation] worin dans quoi [destination] wozu dans quel but; pour quoi faire; à quelle fin

Exemples Was macht Paul da? Que fait Paul là ? Ich frage, was Paul da macht. Je demande ce que Paul fait là.

Wohin fährt Brigitte morgen? Où va Brigitte demain ? Ich möchte wissen, wohin Brigitte morgen fährt. Je voudrais savoir où Brigitte va demain.

Wie alt bist du? Quel âge as-tu?; Quel est ton âge ? Er fragt, wie alt du bist. Il demande quel âge tu as.; Il demande quel est ton âge.

Was für ein Spiel spielst du, Peter? A quel jeu joues-tu, Peter ? Ich frage Peter, was für ein Spiel er spielt? Je demande à Peter à quel jeu il joue.

Wie viel Geld braucht er? Combien d'argent lui faut-il ? Er sagt mir, wie viel Geld er braucht. Il me dit de combien d'argent il a besoin.

Vocabulaire abonnieren s'abonner à; prendre un abonnement à [presse; liste de diffusion] springen (+ s) sauter die Kusine (n) la cousine die Sparkasse (-, n) [f] la caisse d'épargne der Zahnarzt ("e) le dentiste

Leçon 50 La conjugaison au prétérit - Verbes forts 1 Nous avons déjà été sensibilisés au fait que la langue allemande (comme la langue française, anglaise, espagnole entre autres) comporte un ensemble de verbes dont la conjugaison est plus ou moins irrégulière: auxiliaires ou verbes haben, sein, werden, wissen - verbes modaux verbes en e-i, en a-ä... Certains d'entre eux présentent partiellement des caractéristiques de conjugaison faibles (régulières), soit au prétérit, soit au participe passé (haben, wissen voire werden, verbes modaux). Mais la plupart ne pratiquent pas le mélange. La conjugaison forte est caractérisée par deux particularités: - les terminaisons dites caractéristiques - une éventuelle modification de la voyelle du radical, éventuellement aussi de certaines consonnes. Ces modifications impliquent bien entendu une prononciation différente. La langue allemande joue en fait énormément sur la variation des sons pour enrichir son vocabulaire à partir d'un nombre somme toute réduit de mots de base.

Les terminaisons caractéristiques Le prétérit fort se différencie du prétérit faible surtout au singulier: le radical du verbe ne prend aucune terminaison à la première et à la troisième personne. Pour les autres personnes, à ceci près qu'elles ne

commencent pas par la consonne t, (accompagnée d'un e explétif aux deuxièmes personnes du singulier et du pluriel) les terminaisons sont identiques au prétérit faible et rappellent d'ailleurs tout aussi bien celles du présent de l'indicatif. On reste donc en quelque sorte en pays de connaissance.

lernen [verbe faible]

schlafen [verbe fort]

ich du er

lernte lerntest lernte

schlief schliefst schlief

wir ihr sie

lernten lerntet lernten

schliefen schlieft schliefen

La présente unité est consacrée à ce que nous avons appelé à l'origine [leçon 26] les

Verbes forts en a ~ ä mais qui font en réalité partie de deux groupes différents, selon que leur prétérit est en u ou en i ou ie. Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.

fangen attraper prétérit

anfangen commenc er

prétérit

empfang en accueillir

prétérit

ich du er

fange fängst fängt

fing fingst fing

fange an fängst an fängt an

fing an fingst an fing an

wir ihr sie

fangen fangt fangen

fingen fingt fingen

fangen an fangt an fangen an

fingen an fingt an fingen an

halt en tenir

ich du er wir ihr sie

halte hälts t hält halte n halte t halte n

prétérit

hielt hieltst / hieltest hielt hielten hieltet hielten

fallen tomber

ich du er

falle fällst fällt

behalten garder

behalte behältst behält behalten behaltet behalten

prétéri t

gefalle n plaire

fiel fielst fiel

gefalle gefällst gefällt

empfange empfängst empfängt empfange n empfangt empfange n

empfing empfingst empfing empfingen empfingt empfingen

erhalte n recevoi r

prétérit

behielt behieltst / behieltest behielt behielten behieltet behielten

erhalte erhältst erhält erhalten erhaltet erhalten

prétérit

erhielt erhieltst / erhieltest erhielt erhielten erhieltet erhielten

prétérit

auffallen sauter aux yeux

prétérit

gefiel gefielst gefiel

falle auf fällst auf fällt auf

fiel auf fielst auf fiel auf

wir ihr sie

fallen fallt fallen

lasse n laiss er

ich du er wir ihr sie

lasse lässt lässt lasse n lasst lasse n

prétérit

ließ ließt / ließest ließ ließen ließt ließen

fielen fielt fielen

gefallen gefallt gefallen

verlass en quitter

verlasse verlässt verlässt verlasse n verlasst verlasse n

gefielen gefielt gefielen

prétérit

verließ verließt / verließest verließ verließen verließt verließen

fallen auf fallt auf fallen auf

entlasse n congédie r

entlasse entlässt entlässt entlassen entlasst entlassen

fielen auf fielt auf fielen auf

prétérit

entließ entließt / entließest entließ entließen entließt entließen

Le son sec et sifflant ss s'écrit ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie.

raten conseill er

prétérit

verraten trahir

prétérit

ich du er

rate rätst rät

riet rietst / rietest riet

verrate verrätst verrät

verriet verrietst / verrietest verriet

wir ihr sie

raten ratet raten

rieten rietet rieten

verraten verratet verraten

verrieten verrietet verrieten

schlafen

einschlafe

dormir

prétérit

n s'endormir

prétérit

ich du er

schlafe schläfst schläft

schlief schliefst schlief

schlafe ein schläfst ein schläft ein

schlief ein schliefst ein schlief ein

wir ihr sie

schlafen schlaft schlafen

schliefen schlieft schliefen

schlafen ein schlaft ein schlafen ein

schliefen ein schlieft ein schliefen ein

hängen / hangen être suspendu

prétérit

ich du er

hänge / hange hängst hängt

hing hingst hing

wir ihr sie

hängen / hangen hängt / hangt hängen / hangen

hingen hingt hingen

La forme hangen n'est plus guère utilisée dans le langage d'aujourd'hui. Elle est donnée pour situer le verbe dans son groupe.

fahren conduir e

prétéri t

heimfahre n rentrer

ich du er

fahre fährst fährt

fuhr fuhrst fuhr

wir ihr sie

fahren fahrt fahren

fuhren fuhrt fuhren

prétérit

abfahren partir

prétérit

fahre heim fährst heim fährt heim

fuhr heim fuhrst heim fuhr heim

fahre ab fährst ab fährt ab

fuhr ab fuhrst ab fuhr ab

fahren heim fahrt heim fahren heim

fuhren heim fuhrt heim fuhren heim

fahren ab fahrt ab fahren ab

fuhren ab fuhrt ab fuhren ab

vertrage n supporte r

trage n porter

prétéri t

ich du er

trage trägst trägt

trug trugst trug

vertrage verträgst verträgt

vertrug vertrugst vertrug

wir ihr sie

tragen tragt tragen

trugen trugt trugen

vertragen vertragt vertragen

vertrugen vertrugt vertrugen

schlage n frapper

prétérit

schlug schlugst schlug

ich du er

schlage schlägst schlägt

wir ihr sie

schluge schlagen n schlagt schlugt schlagen schluge n

prétérit

vorschlagen proposer

prétérit

schlage vor schlägst vor schlägt vor

schlug vor schlugst vor schlug vor

schlagen vor schlagt vor schlagen vor

schlugen vor schlugt vor schlugen vor

Vocabulaire einmal une fois zweimal deux fois dreimal trois fois sofort tout de suite; immédiatement stundenlang des heures durant; durant / pendant des heures

auffallen (du fällst auf, fiel auf + sein + datif) attirer l'attention; se (faire) remarquer; se voir; sauter aux yeux; faire sensation erhalten (du erhältst, erhielt) recevoir; obtenir; toucher; avoir; conserver der Baum ("e) l'arbre der Detektiv (e) le détective die Formel (n) la formule das Klima (s / Klimate) le climat die Konkurrenz la concurrence die Kritik (en) la critique die Lippe (n) la lèvre das Passwort (Passwörter) le mot de passe

Leçon 51 als, wann, wenn wann Nous connaissons déjà le pronom interrogatif wann:

Wann fliegen Sie nach London? Quand prenez-vous / prendrez-vous l'avion pour Londres ?

Wann wird er den Brief schreiben? Quand écrira-t-il la lettre?

qui peut aussi faire office de subordonnant:

Ich frage Heinrich, wann er nach London fliegt. Je demande à Henri quand il prend / prendra l'avion pour Londres. Ich frage mich, wann er den Brief schreiben wird. Je me demande quand il écrira la lettre?

Wann sert exclusivement à la formulation de questions directes ou indirectes.

als Als est - entre autres - une conjonction de subordination. Elle a valeur temporelle et correspond aux conjonctions françaises quand, lorsque. Elle s'applique:

1. Dans le passé à une action unique, ponctuelle - même si elle dure:

Als er krank war, besuchte ich ihn oft. Lorsqu'il fut malade, je lui rendis souvent visite. Als ich zehn Jahre alt war, hatte ich einen schweren Unfall. A l'âge de dix ans j'eus un grave accident. Als ihr jung wart, spieltet ihr oft Handball. Quand vous étiez jeunes, vous jouiez souvent au handball. ° On n'est jeune qu'une fois, on n'a dix ans qu'une fois dans sa vie.

2. Dans le présent à une action unique, ponctuelle, notamment dans ce cas d'un présent narratif (arrivée d'un événement dans le cours d'un récit).

Als er das hört, muss er weinen. En entendant cela, il ne peut s'empêcher de pleurer.

Der Reparateur ist schon da, als wir zu Hause ankommen. Le réparateur est déjà là lorsque nous arrivons à la maison / à notre arrivée à la maison.

wenn Nous connaissons déjà la conjonction de subordination wenn (leçon 46):

I. La conjonction wenn a une valeur temporelle au sens de quand, lorsque. Elle s'applique 1. Dans le passé à une action répétée:

Wenn Großmutter uns besuchte, hatte sie immer ein Geschenk für uns. Quand Grand-mère nous rendait visite, elle avait toujours un cadeau pour nous.

2. Dans le présent à une action répétée:

Wenn Tante uns besucht, bringt sie oft ein Geschenk für uns mit. Quand Tante nous rend visite, elle apporte un cadeau pour nous.

3. Dans le futur quelle que soit l'action:

Er wird dir alles erklären, wenn er da sein wird. Il t'expliquera tout quand il sera là.

Il est vrai que le futur est rarement utilisé systématiquement, mais souvent remplacé par le présent dès lors que la localisation de l'action dans le futur paraît claire et évidente. On dira donc plutôt:

Er wird dir alles erklären, wenn er da ist. Er erklärt dir alles, wenn er da ist.

II. Mais wenn a aussi une valeur conditionnelle et correspond alors au français si: Nous ne nous intéresserons ici qu'à la condition réalisable qui recourt, comme en français, à l'indicatif. La condition hypothétique, qui recourt dans la langue française au mode conditionnel, sera traitée plus tard. - Kann ich mitkommen? Puis-je venir avec toi? -

Wenn du willst. Si tu veux.

Wenn du willst kannst du mitkommen. Si tu veux, tu peux venir avec moi. Paul kann auch mitkommen, wenn er will. Paul peut venir aussi s'il le veut. Warum fragst du, wenn du alles weißt? Pourquoi demandes-tu si tu sais tout ?

• On peut aujourd'hui considérer comme facultative la virgule séparant les deux propositions. La liaison entre la condition et la conséquence est souvent marquée par l'adverbe dann alors, dans ce cas:

Wenn er das Radio gehört hat, dann weiß er jetzt sicher alles. S'il a écouté la radio, (alors) il sait sûrement tout maintenant. Wenn du ein Taxi nimmst, dann bekommst du den Zug noch. Si tu prends un taxi, tu attraperas encore le train.

L'usage du présent et du passé composé (parfait) est courant, l'usage du futur exceptionnel et nous ne nous y attacherons pas ici. Rappelons d'ailleurs que le présent, temps simple, remplace souvent le futur conjugué, plus compliqué, dès lors que l'idée future est explicite ou implicite. • Il peut y avoir ambiguïté entre la valeur temporelle et la valeur conditionnelle de wenn. Seul le contexte permet parfois de faire alors la différence.

Wenn du morgen kommst, zeige ich dir, wie man das Programm installiert. Si tu viens demain, je te montrerai comment installer le programme. Quand tu viendras demain, je te montrerai comment installer le programme.

Vocabulaire fertig prêt; terminé; fini | ich bin fertig j'ai terminé nächst prochain; le plus proche schwer grave jed- [déclinaison de l'article défini] chaque; tout bekommen "attraper" [train, bus, tramway] besichtigen visiter [musée, cutiosité touristiqne] brennen brûler installieren installer marschieren (+ sein) marcher (au pas cadencé) mitbringen apporter (avec soi) London Londres der Dienst (e) le service) der Fahrradkurierdienst le service de transport par courrier à bicyclette der Kurier (e) le courrier; le messager; le coursier der Kurierdienst (e) le service de transport par courrier das Programm (e) le programme das Schloss ("er) le château [non fortifié, résidentiel]; le palais.

Leçon 52

La conjugaison au prétérit - Verbes forts 2 Introduction: voir la leçon 50. La présente unité est consacrée à deux familles de verbes forts: - ceux dont le radical est en ie et le prétérit en o - ceux donc le radical est en e avec modification en i au singulier et le prétérit en a Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.

fliegen voler [dans l'air]

ich du er wi r ihr sie

fliege fliegst fliegt fliegen fliegt fliegen

prété rit

flog flogst flog floge n flogt floge n

gießen verser; arroser

abfliegen décoller, partir

prétérit

mitfliegen voler avec

prétérit

fliege ab fliegst ab fliegt ab

flog ab flogst ab flog ab

fliege mit fliegst mit fliegt mit

flog mit flogst mit flog mit

fliegen ab fliegt ab fliegen ab

flogen ab flogt ab flogen ab

fliegen mit fliegt mit fliegen mit

flogen mit flogt mit flogen mit

prétérit

fließen couler

prétérit

ich du er

gieße gießt gießt

goss gosst / gossest goss

fließe fließt fließt

floss flosst / flossest floss

wir ihr sie

gießen gießt gießen

gossen gosst gossen

fließen fließt fließen

flossen flosst flossen

Le son sec et sifflant ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie - s'écrit ss à la suite d'une voyelle brève. Les formes du gossest, du flossest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour gießen, fließen: leçon 55 schließ en fermer

ich du er wir ihr sie

schließe schließt schließt schließe n schließt schließe n

prétérit

beschließen décider

prétérit

schloss schlosst / schlossest schloss

beschließe beschließt beschließt

beschloss beschlosst / beschlossest beschloss

schlossen schlosst schlossen

beschließen beschließt beschließen

beschlossen beschlosst beschlossen

schießen tirer [coup de feu]; aller très vite

prétérit

ich du er

schieße schießt schießt

schoss schosst / schossest schoss

wir ihr sie

schießen schießt schießen

schossen schosst schossen

Les formes du schlossest, du beschlossest, du schossest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour schießen, schließen, beschließen: leçon 55

verlieren perdre

prétérit

ich du er

verliere verlierst verliert

verlor verlorst verlor

wir ihr sie

verlieren verliert verlieren

verloren verlort verloren

bieten offrir; proposer

prétéri t

verbieten interdire; défendre

prétérit

anbieten offrir; propo

ich du er

biete bietest bietet

bot botst bot

verbiete verbietest verbietet

verbot verbotst verbot

biete an bietest an bietet an

wir ihr sie

bieten bietet bieten

boten botet boten

verbieten verbietet verbieten

verboten verbotet verboten

bieten an bietet an bieten an

ziehen tirer; déménager aller (en groupe)

prétérit

anziehen attirer mettre [vêtement]

prétérit

ich du er

ziehe ziehst zieht

zog zogst zog

ziehe an ziehst an zieht an

zog an zogst an zog an

wir ihr sie

ziehen zieht ziehen

zogen zogt zogen

ziehen an zieht an ziehen an

zogen an zogt an zogen an

ausziehen déménager [partir] enlever [vêtement]

prétérit

umziehen déménager [changer de domicile]

prétérit

ich du er

ziehe aus ziehst aus zieht aus

zog aus zogst aus zog aus

ziehe um ziehst um zieht um

zog um zogst um zog um

wir ihr sie

ziehen aus zieht aus ziehen aus

zogen aus zogt aus zogen aus

ziehen um zieht um ziehen um

zogen um zogt um zogen um

nehmen prendre

ich du er

nehme nimmst nimmt

wir ihr sie

nehmen nehmt nehmen

helfe n aider

prétéri t

nahm nahmst nahm nahme n nahmt nahme n

mitnehmen emmener; emporter

prétérit

annehmen accepter; adme

nehme mit nimmst mit nimmt mit

nahm mit nahmst mit nahm mit

nehme an nimmst an nimmt an

nehmen mit nehmt mit nehmen mit

nahmen mit nahmt mit nahmen mit

nehmen an nehmt an nehmen an

prétérit

treffen rencontrer; atteindre

prétér it

betreffen concerner

prétérit

ich du er

helfe hilfst hilft

half halfst half

treffe triffst trifft

traf trafst traf

betreffe betriffst betrifft

betraf betrafst betraf

wir ihr sie

helfen helft helfen

halfen halft halfen

treffen trefft treffen

trafen traft trafen

betreffen betrefft betreffen

betrafen betraft betrafen

Le a du prétérit traf- / betraf- est long (un seul f)

spreche n parler

ich du er

spreche sprichst spricht

prétérit

versprechen promettre

prétérit

sprach sprachst sprach

verspreche versprichst verspricht

versprach versprachst versprach

wir ihr sie

sprechen sprecht sprechen

sprachen spracht sprachen

versprechen versprecht versprechen

versprachen verspracht versprachen

Vocabulaire das Auge (n) l'oeil das Blut (e) le sang die Hilfe (n) l'aide; le secours das Schwein (e) le cochon; le porc das Wildschwein (e) le sanglier

Leçon 53 L'infinitif complément Nous avons déjà vu à la leçon 31 qu'un verbe peut être complément d'un autre verbe - en l'occurrence un verbe auxiliaire de mode (können, müssen, wollen, mögen) et qu'il se trouve alors sous la forme infinitive à la fin de la proposition, ses propres compléments le précédant: Ich kann erklären. Je peux expliquer. Ich kann es erklären. Je peux l'expliquer. Ich kann dir alles erklären. Je peux tout t'expliquer.

Nous verrons dans une leçon ultérieure que d'autres verbes (auxiliaires de mode ou autres) peuvent avoir un infinitif directement complément. Mais leur liste est limitée. Le plus souvent, lorsqu'un verbe est complément d'un autre verbe, il est certes toujours à la forme infinitive (comme en français) mais précédé, introduit par un petit mot: la préposition zu. En français, ce sera de ou à.

Er beginnt zu diktieren. Il commence à dicter. Er versucht zu antworten. Il essaye de répondre. Was gibt es zu machen? Qu'y a-t-il à faire ? Was gibt es zu essen? Qu'est-ce qu'on mange ? / Qu'est-ce qu'il y a à manger ?

Les propres compléments de l'infinitif complément précédent celui-ci - ce qui n'est pas nouveau - mais ne peuvent en aucun cas s'intercaler entre le verbe et sa préposition zu qui lui est directement associée:

Er beginnt den Brief zu diktieren. Il se met à dicter la lettre. Er versucht dem Freund zu antworten. Il essaye de répondre à son ami.

C'est

aussi

valable

lorsque

l'infinitif

complément

est

lui-même

accompagné d'un verbe non conjugué (participe passé des temps composés du passé, infinitif complément):

Er wusste es nicht zu erklären. Il ne sut pas l'expliquer. Er hat es nicht zu erklären gewusst. Il n'a pas su l'expliquer. Er will die Truppe verlassen. Il veut quitter la troupe. Er scheint die Truppe verlassen zu wollen. Il semble vouloir quitter la troupe.

A noter les sens des verbes haben et sein:

Ich habe noch einen Brief zu schreiben. J'ai encore / Il me reste encore une lettre à écrire. [obligation, nécessité] =

Ich muss noch einen Brief schreiben. Du hast ins Bett zu gehen! Tu vas au lit ! [obligation avec

nuance impérative] =

Ich will, dass du ins Bett gehst!

Das Haus ist nicht zu verkaufen. La maison n'est pas à vendre. [état, intention] =

Ich will das Haus nicht verkaufen. /

Man kann das Haus

nicht kaufen. Das Problem ist nicht zu lösen. Le problème est insoluble. [impossibilité] = Man kann das Problem nicht lösen. Die Arbeit ist für morgen zu machen. Le travail est à faire pour demain. [obligation impérative, nécessité] = Wir müssen die Arbeit für morgen machen. Das ist nicht zu glauben. Ce n'est pas croyable. [impossibilité] = Ich kann das nicht glauben.

Les particules verbales Lorsqu'un verbe infinitif complément est accompagné d'une particule verbale (préverbe), deux cas peuvent se présenter:

1. Le préverbe est inséparable: zu précède l'infinitif sans lui être accolé: Er beginnt zu erklären. Il commence à expliquer. Er versucht alles zu erklären. Il essaye de tout expliquer.

2. La particule verbale est séparable: zu s'intercale entre la particule et le verbe et l'ensemble est soudé: Er versucht aufzustehen. Il essaye de se lever. Er versucht das Fenster aufzumachen. Il essaye d'ouvrir la fenêtre.

Généralisation Les verbes ne sont pas les seuls à pouvoir disposer d'un complément verbal à l'infinitif. Bien d'autres mots sont dans ce cas (comme en français): des adjectifs, des substantifs (noms communs), voire des adverbes.

L'infinitif complément est alors toujours introduit par la préposition zu, que celle-ci précède le verbe (verbe simple, verbe à préverbe inséparable) ou qu'elle soit intercalée entre la particule verbale et le verbe de base (verbes à particule séparable), comme il est expliqué ci-dessus: Es ist leicht zu machen. C'est facile à faire. Er hat Lust zu lesen. Il a envie de lire. Er hatte große Freude, mich wieder zu sehen. Il eut grand plaisir à me revoir.

La virgule La nouvelle orthographe est plus tolérante en ce qui concerne le recours à la virgule comme séparatif, mais ne permet pas systématiquement son absence. Fondamentalement, la virgule sépare des entités syntaxiques. Un infinitif complément à lui tout seul n'est pas une entité syntaxique. Il n'y a donc pas de virgule entre l'infinitif complément, même précédé de zu, et le mot dont il est complément:

Die Erklärungen sind leicht zu verstehen. Les explications sont faciles à comprendre.

Lorsque l'infinitif complément est accompagné d'un seul complément, on a tendance à considérer que le groupe constitue une suite logique directe et à ne pas le séparer du mot dont il est complément. Ceci est en accord avec la nouvelle orthographe.

Ich bin froh dich zu sehen. Je suis content / heureux de te voir.

Dès lors que le groupe de l'infinitif complément tend à s'étoffer en éléments, le bon sens logique tend à l'individualiser par une virgule séparative qui est tantôt tolérée par la nouvelle orthographe:

Er war froh, nicht allein zu sein. Il était content / heureux de ne pas être seul.

tantôt recommandée:

Ich habe vor, heute Nachmittag einen Spaziergang im Wald zu machen. J'ai l'intention de faire cet après-midi une promenade dans la forêt.

voire imposée dans certains cas, comme par exemple lorsque deux infinitifs sont compléments du même mot:

Es ist angenehm, im Gras zu liegen und nichts zu machen. Il est agréable d'être couché dans l'herbe à ne rien faire.

Lorsque l'infinitif ou le groupe infinitif complément est inclus dans la phrase principale - placé devant le mot dont il est complément, la virgule séparative est interdite - le groupe infinitif n'est pas considéré comme constituant une entité syntaxique.

Ich versuche die Katze zu fangen. J'essaie d'attraper le chat. Ich habe versucht, die Katze zu fangen. J'ai essayé d'attraper le chat. Ich habe die Katze zu fangen versucht. J'ai essayé d'attraper le chat.

Par ailleurs, la virgule s'impose lorsqu'une ambiguïté est possible:

Er verspricht mir, zu helfen. Il me promet - d'aider. Er verspricht, mir zu helfen. Il promet - de m'aider.

La virgule s'impose également comme séparatif lorsque la proposition infinitive en tant qu'entité syntaxique est insérée à l'intérieur de la principale: Seine Freude, mich wieder zu Hause zu sehen, war groß. Sa joie de me voir de nouveau à la maison fut grande.

Remarque Ne pas confondre l'infinitif complément et la proposition infinitive, sans sujet propre exprimé, qui concernent directement le mot ou l'expression dont ils sont compléments, avec la proposition complétive introduite par la conjonction complétive dass avec un sujet différent exprimé

et un verbe conjugué rejeté à la fin (il s'agit d'une proposition subordonnée). La virgule séparative s'impose alors, la subordonnée constituant une entité syntaxique: Ich bin froh, dass du da bist. Je suis heureux que tu sois là. Es ist glücklich, dass er unsere Situation versteht. Il est heureux qu'il comprenne notre situation. Es scheint, dass er die Truppe verlassen will. Il semble qu'il veuille quitter la troupe.

Vocabulaire arbeitslos sans travail; au chômage; chômeur glücklich heureux aufschreiben noter; relever (par écrit); prendre note de besprechen [du besprichst, er bespricht - du besprachst] discuter de; parler de; débattre de vorhaben [ich habe, du hast, er hat ... vor - du hattest ... vor] (+ A / zu + inf.) avoir l'intention; projeter verschwenden gaspiller; dilapider zuhören [particule séparable] [+ datif] écouter [en auditeur; quelqu'un parler; une émission radio; un concert]; prêter attention à die Arbeitslosigkeit le chômage die Erklärung (en) l'explication die Freude (n) la joie; le plaisir; l'allégresse die Jugend la jeunesse die Jugendarbeitslosigkeit le chômage des jeunes die Lust ("e) l'envie | le plaisir; la joie; la jouissance die Nase (n) le nez das Signal (e) le signal der Spaziergang (s, "e) [m] la promenade die Truppe (n) la troupe

Leçon 54 La conjugaison au prétérit - Verbes forts 3 Introduction: voir la leçon 50. La présente unité est consacrée à deux types de verbes forts: - ceux dont le radical est en e et le prétérit en a - ceux dont le radical est en ei et le prétérit en ie (long) ou i (bref) ainsi qu'à deux verbes hors série: - radical en i et prétérit en a - radical en u et prétérit en ie Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.

gebe n

prété

ausgeb en

angebe n

mitgebe n donner à

donn er

ich du er wir ihr sie

gebe gibst gibt

rit

gab gabst gab

dépens er

prétérit

indique r

prétérit

emporte r

gebe aus gibst aus gibt aus

gab aus gabst aus gab aus

gebe an gab an gibst an gabst an gibt an gab an

gebe mit gibst mit gibt mit

gaben aus gabt aus gaben aus

geben an gebt an geben an

geben mit gebt mit geben mit

geben aus gebt aus geben aus

geben gaben gebt gabt geben gaben

gaben an gabt an gaben an

essen manger

prétérit

vergessen oublier

prétérit

ich du er

esse isst isst

aß aßt / aßest aß

vergesse vergisst vergisst

vergaß vergaßt / vergaßest vergaß

wir ihr sie

essen esst essen

aßen aßt aßen

vergessen vergesst vergessen

vergaßen vergaßt vergaßen

Le son sec et sifflant ss à la suite d'une voyelle brève - ici e - s'écrit ß à la suite d'une voyelle longue - ici a. Les formes du aßest, du vergaßest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour essen, vergessen: leçon 55]

sehen voir, regarder

prétéri

fernsehen regarder la télévision

prétérit

pré

gab gab gab

gab gab gab

t

ich du er

sehe siehst sieht

sah sahst sah

sehe fern siehst fern sieht fern

sah fern sahst fern sah fern

wir ihr sie

sehen seht sehen

sahen saht sahen

sehen fern seht fern sehen fern

sahen fern saht fern sahen fern

ansehen regarder en face

prétérit

aussehen avoir l'air

prétérit

ich du er

sehe an siehst an sieht an

sah an sahst an sah an

sehe aus siehst aus sieht aus

sah aus sahst aus sah aus

wir ihr sie

sehen an seht an sehen an

sahen an saht an sahen an

sehen aus seht aus sehen aus

sahen aus saht aus sahen aus

lesen lire

prétérit

ich du er

lese liest liest

las last / lasest las

wir ihr sie

lesen lest lesen

lasen last lasen

La forme du lasest est plutôt traditionnelle ou littéraire. • Particularités de conjugaison pour lesen: leçon 55]

schreiben écrire

prétérit

ich du er

schreibe schreibst schreibt

schrieb schriebst schrieb

wir ihr sie

schreiben schreibt schreiben

schrieben schriebt schrieben

beschreibe n prétérit décrire

beschreibe beschreibst beschreibt beschreibe n beschreibt beschreibe n

verschreiben prescrire, ordonner

beschrieb beschriebst beschrieb

verschreibe verschreibst verschreibt

beschrieben beschriebt beschrieben

verschreiben verschreibt verschreiben

aufschreiben noter par écrit

prétérit

vorschreiben ordonner, prescrire

prétérit

ich du er

schreibe auf schreibst auf schreibt auf

schrieb auf schriebst auf schrieb auf

schreibe vor schreibst vor schreibt vor

schrieb vor schriebst vor schrieb vor

wir ihr sie

schreiben auf schreibt auf schreiben auf

schrieben auf schriebt auf schrieben auf

schreiben vor schreibt vor schreiben vor

schrieben vor schriebt vor schrieben vor

scheinen briller | sembler

prétérit

erscheinen apparaître

prétérit

ich du er

scheine scheinst scheint

schien schienst schien

erscheine erscheinst erscheint

erschien erschienst erschien

wir ihr sie

scheinen scheint scheinen

schienen schient schienen

erscheinen erscheint erscheinen

erschienen erschient erschienen

schneide n couper

ich du er wir ihr sie

schneide schneides t schneidet schneiden schneidet schneiden

prétérit

bleiben rester

prétérit

schnitt schnittst / schnittest schnitt

bleibe bleibst bleibt

blieb bliebst blieb

schnitten schnittet schnitten

bleiben bleibt bleiben

blieben bliebt blieben

Le i du prétérit schnitt- est bref (double t).

bitten demander, prier

prétérit

rufen appele r

prétéri t

anrufen téléphoner à

prétérit

ich du er

bitte bittest bittet

bat batst / batest bat

rufe rufst ruft

rief riefst rief

rufe an rufst an ruft an

rief an riefst an rief an

wir ihr sie

bitten bittet bitten

baten batet baten

rufen ruft rufen

riefen rieft riefen

rufen an ruft an rufen an

riefen an rieft an riefen an

Le a du prétérit bat- est long.

Vocabulaire angeben indiquer; déclarer; dénoncer; se vanter ansehen regarder (en face); contempler aufschreiben noter (par écrit); relever (par écrit); prendre note de aussehen avoir l'air; paraître; sembler erscheinen apparaître; se montrer; faire son apparition; paraître [presse] mitgeben donner à emporter überraschen surprendre verschreiben prescrire; ordonner [ordonnance] vorschreiben ordonner; prescrire [ordre, directive] allein seul überrascht surpris der Einwohner (-) l'habitant [ville, pays] der Reiseführer (-) le guide (de voyage) [personne, livre] die Ruhe le repos; l'immobilité; le calme; la détente; le silence; la paix

Leçon 55 La conjugaison - Particularités 3 La présente leçon explique et systématise des remarques faites sur la particularité d'une forme conjuguée pour divers verbes. Nous avons vu (leçons 10 et 20] qu'il est parfois nécessaire d'intercaler un e explétif dans certaines formes de conjugaison [présent, prétérit] afin de pouvoir prononcer la terminaison caractéristique: du antwortest, er antwortet, ihr antwortet du antwortetest, er antwortete, ihr antwortetet Il est cependant d'autres circonstances où, loin d'intercaler un e explétif ce qui aurait pour conséquence de rallonger la forme verbale - on élide au contraire, on supprime - ce qui a pour conséquence de raccourcir la forme verbale. C'est le cas lorsque le radical verbal se termine par s, ss, chs, cks, ß, x, z, tz. Cette règle concerne aussi bien les verbes réguliers dits faibles que les verbes irréguliers - forts et mixtes, soit au présent, soit au prétérit.

Exemples Au présent: reisen: du reist et non du reisest [leçon 17] tanzen: du tanzt et non du tanzest [leçon 2] sitzen: du sitzt et non du sitzest [leçon 44] müssen: du musst et non du mussest [leçon 48] wissen: du weißt et non du weißest [leçon 47] lesen: du liest et non du liesest [leçon 13]

Au prétérit fort: le e explétif (ancien) peut encore se rencontrer (style relevé, littéraire, emphatique...), même si la réforme de l'orthographe préconise la forme courte:

lesen: du last / lasest [leçon 54]

Il est en général préférable d'utiliser la forme courte.

Verbes Au présent: grüßen: du grüßt [leçon 33] setzen: du setzt [leçon 33] abreisen: du reist ab [leçon 45] aufpassen: du passt auf [leçon 45] aufsetzen: du setzt auf [leçon 45] ausreisen: du reist aus [leçon 45] einreisen: du reist ein [leçon 45] einsetzen: du setzt ein [leçon 45] einstürzen: du stürzt ein [leçon 45] mitreisen: du reist mit [leçon 45] essen: du isst [leçon 13] vergessen: du vergisst [leçon 13] lassen: du lässt [leçon 26] entlassen: du entlässt [leçon 50] verlassen: du verlässt [leçon 26, 50] besitzen: du besitzt [leçon 43] gießen: du gießt [leçon 44, 52] fließen: du fließt [leçon 52] schießen: du schießt [leçon 52]

Au prétérit: lassen: du ließt / ließest [leçon 50] entlassen: du entließt / entließest [leçon 50] verlassen: du verließt / verließest [leçon 26, 50] gießen: du gosst / gossest [leçon 52] fließen: du flosst / flossest [leçon 52] schließen: du schlosst / schlossest [leçon 32, 52] beschließen: du beschlosst / beschlossest [leçon 52]

gießen: du gosst / gossest [leçon 52] schießen: du schosst / schossest [leçon 52] essen: du aßt / aßest [leçon 54] vergessen: du vergaßt / vergaßest [leçon 54]

Nouveaux verbes: benutzen: du benutzt utiliser; se servir de boxen: du boxt boxer bremsen: du bremst freiner duzen: du duzt tutoyer faxen: du faxt faxer; envoyer un / des fax glänzen: du glänzt briller; luire hassen: du hasst haïr; détester heizen: du heizt chauffer [chauffage] kratzen: du kratzt gratter küssen: du küsst baiser; embrasser passen: du passt [+ datif] convenir (à); aller (à); seoir (à); être à la bonne mesure; [jeu de cartes] passer lösen: du löst dissoudre; résoudre [problème] putzen: du putzt nettoyer schätzen: du schätzt estimer; apprécier; accorder une certaine valeur schützen: du schützt (vor + D / gegen + A) protéger (de, contre); défendre (contre); mettre à l'abir (de) schwitzen: du schwitzt suer; transpirer siezen: du siezt vouvoyer stürzen: du stürzt précipiter; se précipiter; tomber übersetzen: du übersetzt traduire verletzen: du verletzt blesser; offenser wichsen du wichst cirer; encaustiquer

La conjugaison sitzen

besitze

présent prétérit

n présent

prétérit

ich du er

sitze sitzt sitzt

saß saßt / saßest saß

besitze besitzt besitzt

besaß besaßt / besaßest besaß

wir ihr sie

sitzen sitzt sitzen

saßen saßt saßen

besitzen besitzt besitzen

besaßen besaßt besaßen

beißen présent

prétérit

beißt beißt beißt

biss bisst / bissest biss

beißen beißt beißen

bissen bisst bissen

heißen présent prétérit

ich du er

heiße heißt heißt

wir ihr sie

heißen heißt heißen

reißen présent prétérit

ich du er

reiße reißt reißt

wir ihr sie

reißen reißt reißen

riss risst / rissest riss rissen risst rissen

hieß hießt / hießest hieß hießen hießt hießen

ausreißen présent

reiße aus reißt aus reißt aus reißen aus reißt aus reißen aus

prétérit

riss aus risst aus / rissest aus riss aus rissen aus risst aus rissen aus

zerreißen présent

zerreiße zerreißt zerreißt zerreißen zerreißt zerreißen

prétérit

zerriss zerrisst / zerrissest zerriss zerrissen zerrisst zerrissen

Vocabulaire ausreißen arracher [tirer violemment hos de]; fuguer; s'échapper beißen mordre; piquer heißen appeler; nommer; s'appeler; [+ A] ordonner à | das heißt cela veut dire; c'est-à-dire reißen tirer (violemment); déchirer; arracher; se déchirer; se rompre zerreißen déchirer; se déchirer [en morceaux]; se rompre; se casser begeistern enthousiasmer; emballer; passionner; enflammer lügen [du logst] [+ D] mentir (à) vertrauen [+ D] faire confiance à der Bach ("e) le ruisseau der Drucker l'imprimeur; l'imprimante das Mal (e) la fois | das letzte Mal la dernière fois - ein anderes Mal une autre fois der Schuh (e) la chaussure die Wange (n) la joue wild sauvage; impétueux; violent; furieux

Leçon 56 Le génitif

Nous avons abordé à la leçon 42 la question du génitif - du complément de nom - avec la construction particulière du génitif saxon qui est surtout utilisé pour exprimer un rapport direct d'une personne ou d'une chose avec une personne désignée par son nom propre (avec ou sans titre) - propriété, appartenance à un groupe.... Nous avons vu que la marque distinctive du génitif saxon est un s ajouté au nom (dernier) propre - au possesseur au sens large - et un n à Herrn, les autres titres n'étant pas déclinés et que le possédé au sens large suit le possesseur Hermanns Buch le livre d'Hermann Hermann Bleymehls Buch le livre d'Hermann Bleymehl Herrn Hermann Bleymehls Buch le livre de monsieur Hermann Bleymehl Frau Doktor Ingrid Bleymehls Assistentin l'assistante de madame le docteur Ingrid Bleymehl Mutters Probleme les problèmes de Mère

La construction du génitif saxon est possible pour exprimer un rapport direct de propriété, d'appartenance avec un possesseur qui n'est pas une personne désignée par un nom propre, mais elle est plus compliquée et plus rare, souvent littéraire, et nous n'en parlerons pas pour l'instant. Ce qui nous intéresse ici est la construction normale du génitif - qu'il s'agisse d'un banal complément de nom ou que ce cas soit exigé - on dit régi ou gouverné - par certains verbes, adjectifs ou substantifs. Nous nous limiterons présentement au seul nom commun non accompagné d'un adjectif, mais précédé d'un article (défini, indéfini), d'un adjectif possessif ou de divers déterminatifs (démonstratifs ou autres).

Terminaisons Le complément de nom - le nom ou groupe nominal au génitif - suit généralement le nom ou groupe nominal dont il est complément. - Les substantifs masculins et neutres prennent la terminaison s ou es - à l'exception des substantifs masculins dits faibles qui prennent la terminaison en (n pour Herr)

- Les substantifs féminins ne prennent aucune terminaison - Au pluriel les substantifs ne prennent aucune terminaison particulière hors les marques du pluriel lui-même. Les articles, adjectifs possessifs, démonstratifs et autres déterminatifs - prennent la terminaison es au masculin et au neutre - prennent la terminaison er au féminin et au pluriel.

masculin

féminin

neutre

pluriel

des Vaters

der Mutter

des Kinds

der Kinder

article indéfini eines Vaters keines Vaters

einer Mutter keiner Mutter

eines Kinds keines Kinds

----- Kinder keiner Kinder

ich du

meines Vaters deines Vaters

meiner Mutter deiner Mutter

meines Kinds deines Kinds

meiner Kinder deiner Kinder

er sie es

seines Vaters ihres Vaters seines Vaters

seiner Mutter ihrer Mutter seiner Mutter

seines Kinds ihres Kinds seines Kinds

seiner Kinder ihrer Kinder seiner Kinder

wir ihr

unseres Vaters eures Vaters

unserer Mutter eurer Mutter

unseres Kinds eures Kinds

unserer Kinder eurer Kinder

sie Sie

ihres Vaters Ihres Vaters

ihrer Mutter Ihrer Mutter

ihres Kinds Ihres Kinds

ihrer Kinder Ihrer Kinder

article défini

Exemples Masculins Der Freund des Vaters ist Chirurg. L'ami du père est chirurgien. Kennst du den Freund des Vaters? Connais-tu l'ami du père? Das ist der Wagen meines Vaters. C'est la voiture de mon père. Kannst du der Frau dieses Manns / Mannes helfen? Peux-tu aider la femme de cet homme? Was macht ihr in dem Arbeitszimmer eures Onkels? Que faites-vous dans le bureau de votre oncle? Die Freundin meines Assistenten ist tot. La femme de mon assistant est morte. Das ist der Hut des Herrn dort. C'est le chapeau du monsieur là-bas. Féminins

Der Freund der Mutter ist Chirurg. L'ami de la mère est chirurgien. Kennst du den Freund der Mutter? Connais-tu l'ami de la mère? Das ist der Wagen meiner Mutter. C'est la voiture de ma mère. Kannst du dem Mann dieser Frau helfen? Peux-tu aider le mari de cette femme? Der Stein fiel auf den Fuß der Ärztin. La pierre tomba sur le pied de la doctoresse. Neutres Der Freund des Kinds / Kindes ist krank. L'ami de l'enfant est malade. Kennst du den Freund des Kinds / Kindes? Connais-tu l'ami de l'enfant? Das ist die Farbe meines Autos. C'est la couleur de ma voiture. Kannst du dem Freund dieses Fräuleins helfen? Peux-tu aider l'ami de cette demoiselle? Wer spielt mit dem Ball des Mädchens? Qui joue avec le ballon de la petite fille? Pluriels Wie heißt die Lehrerin der Kinder? Comment s'appelle la professeur des enfants? Ich lese den Brief unserer Kinder. Je lis la lettre de nos enfants. Kannst du dem Freund dieser Leute helfen? Peux-tu aide l'ami de ces gens? Ist das der Wagen Ihrer Eltern, Frau Göbel? Est-ce la voiture de vos parents, madame Göbel? Ich spreche mit dem Freund meiner Töchter. Je parle avec l'ami de mes filles.

Avec ou sans e Certains

substantifs

masculins

ou

neutres

peuvent

prendre

indifféremment au génitif la terminaison s ou es. Indifféremment... en principe. La terminaison es rallonge le nom d'une syllabe, on n'a donc pas intérêt à en user avec un nom de plusieurs syllabes. L'allongement d'un substantif monosyllabique est moins gênant. Ce sont le rythme de la phrase, la musicalité, le style, l'esthétique, la rapidité qui décident souvent sans qu'on s'en rende compte consciemment. Il ne faut jamais oublier que la langue est d'abord parlée, que sa qualité sonore est importante. Ainsi on pourra écrire: die Praxis des Augenarzts mais on dira peut-être plutôt: des Praxis des Augenarztes = plus facile à prononcer le cabinet de l'oculiste

1. Prennent toujours la terminaison es: - les substantifs terminés par s, ss, ß, x, z, tz das Glas > des Glases der Pass > des Passes der Fuß > des Fußes

- les substantifs terminés par nis redoublent le s: das Geheimnis > des Geheimnisses

2. Ne prennent jamais la terminaison es - uniquement un s: - les substantifs (neutres) terminés par -chen et -lein das Fräulein > des Fräuleins das Mädchen > des Mädchens

- les substantifs terminés par -el, -er, -en et autres syllabes inaccentuées et, bien sûr, -e ou une autre voyelle der Mantel > des Mantels der Lehrer > des Lehrers der Kuchen > des Kuchens das Auge > des Auges der Frühling > des Frühings der Juni > des Junis der Papa > des Papas das Kino > des Kinos

- dans leur majorité les substantifs d'origine étrangère qui prennent également un s au pluriel: das Hotel > des Hotels

3. A part cela, prennent la terminaison s ou es: - avec une préférence pour la terminaison es [prononciation] les noms terminés par ch, sch ou st: das Dach > des Dachs / Daches der Fisch > des Fisches / Fischs das Fest > des Festes / Fests

- avec une préférence pour la terminaison es les noms terminés par une succession de consonnes: - avec une préférence pour la terminaison s les noms déjà longs [plusieurs syllabes] das Testament > des Testaments / Testamentes der Europarat > des Europarats / Europarates

Plusieurs cas peuvent se recouper.

Vocabulaire 

Désormais sont données entre parenthèses après chaque substantif les

marques

du

génitif

[– veut dire: sans marque, " veut dire: inflexion; "e veut dire: inflexion

+

terminaison

e]

et du pluriel: der Computer (s, -) = des Computers [génitif], die Computer [pluriel] der Chirurg (en, en) = des Chirurgen [génitif du substantif faible], die Chirurgen [pluriel] der Hut (s, "e) = des Huts [génitif], die Hüte [pluriel] die Mutter (-, ") = der Mutter [génitif], die Mütter [pluriel] die Lehrerin (-, nen) = der Lehrerin [génitif], die Lehrerinnen [pluriel] Ces références en plus de l'indication du genre sont généralement données sous cette forme dans les dictionnaires. das Alter (s) l'âge; la vieillesse < alt der Anfang (s, "e) le début; le commencement < anfangen das Arbeitszimmer (s, -) le bureau der Augenarzt (s, "e) l'oculiste; l'ophtalmologiste die Begleitung (-, en) l'acccompagnement; la compagnie < begleiten der Chirurg (en, en) le chirurgien die Dauer (-) la durée < dauern das Ende (s, n) la fin; le bout < enden der Europarat (s) le Conseil de l'Europe die Form (-, en) la forme die Hälfte (-, n) la moitié < halb die Höhe (-, n) la hauteur; l'altitude; l'éminence; le niveau; le montant < hoch der Hof (s, "e) la cour

das Institut (s, e) l'institut die Länge (-, n) la longueur < lang der Name (ns, n) le nom der Papa (s, s) le papa | Papa die Praxis (-, Praxen) le cabinet (médical) der Preis (es, e) le prix der Pulli (s, s) le pull < Pullover der Rest (s, e) le reste das Resultat (s, e) le résultat der Ruf (s, e) l'appel; le cri < rufen das Testament (s, e) le testament der Titel (s, -) [m] le titre der Traum (s, "e) le rêve; le songe < träumen

Leçon 56a Retenir la déclinaison Dans le temps, les jeunes élèves récitaient par coeur, en silence ou à haute voix, quasiment en ânonnant, les huit formes de déclinaison des substantifs, d'abord le singulier, puis le pluriel. Un peu à la façon des latinistes; rosa, rosa, rosam... Les quatre cas ne sont pas cités explicitement dans la récitation, mais le tableau est présent dans l'esprit de l'apprenant. Cette manière de faire peut sembler inintelligente aux esprits préférant appuyer l'apprentissage sur la compréhension - il faut bien sûr comprendre avant d'appliquer et d'utiliser - mais elle a souvent fait ses preuves. Rien ne vaut la répétition pour asseoir l'automatisme. N

der

Lehrer

die

Lehrer

G

des

Lehrers

D

dem Lehrer

den Lehrern

A

den

die

Lehrer

der Lehrer

Lehrer

Pourquoi cet ordre: nominatif, génitif, datif, accusatif - nominatif, génitif... ? Sans doute en se référant à ce type de structure de la phrase: Der Mann der Lehrerin gibt dem Kind einen Ball. Le mari de la professeure donne une balle à l'enfant. [en allemand le complément d'attribution précède le complément d'objet direct]

Autres exemples: der

Vater

die Väter

des

Vaters

der Väter

dem Vater

den Vätern

den

Vater

die Väter

der

Herr

die Herren

des

Herrn

der Herren

dem Herrn

den Herren

den

Herrn

die Herren

der

Apfel

die Äpfel

des

Apfels

der Äpfel

dem Apfel

den Äpfeln

den

Apfel

die Äpfel

der

Anfang

die Anfänge

des

Anfangs

der Anfänge

dem Anfang

den Anfängen

den

Anfang

die Anfänge

der

Anruf

die Anrufe

des

Anrufs

der Anrufe

dem Anruf

den Anrufen

den

Anruf

die Anrufe

der

Kuchen

die Kuchen

des

Kuchens

der Kuchen

dem Kuchen

den Kuchen

den

die Kuchen

Kuchen

der

Bus

die Busse

des

Busses

der Busse

dem Bus

den Bussen

den

Bus

die Busse

der

Chef

die Chefs

des

Chefs

der Chefs

dem Chef

den Chefs

den

Chef

die Chefs

der

Motor

die Motoren

des

Motors

der Motoren

dem Motor

den Motoren

den

Motor

die Motoren

der

Platz

die Plätze

des

Platzes

der Plätze

dem Platz

den Plätzen

den

die Plätze

Platz

die

Antwort

die Antworten

der

Antwort

der Antworten

der

Antwort

den Antworten

die

Antwort

die Antworten

die

Adresse

die Adressen

der

Adresse

der Adressen

der

Adresse

den Adressen

de

Adresse

die Adressen

die

Freundin

die Freundinnen

der

Freundin

der Freundinnen

der

Freundin

den Freundinnen

dee

Freundin

die Freundinnen

die

Tochter

die Töchter

der

Tochter

der Töchter

der

Tochter

den Töchtern

die

Tochter

die Töchter

die

Diskussion

die

Diskussionen

der

Diskussion

der Diskussionen

der

Diskussion

den Diskussionen

die

Diskussion

die

die

Gans

die Gänse

der

Gans

der Gänse

der

Gans

den Gänsen

die

Gans

die Gänse

das

Zimmer

die Zimmer

des

Zimmers

der Zimmer

Diskussionen

dem Zimmer

den Zimmern

das

Zimmer

die Zimmer

das

Attentat

die Attentate

des

Attentats

der Attentate

dem Attentat

den

Attentate n

das

Attentat

die Attentate

das

Auge

die Augen

des

Auges

der Augen

dem Auge

den Augen

das

Auge

die Augen

das

Auto

die Autos

des

Autos

der Autos

dem Auto

den Autos

das

Auto

die Autos

das

Bett

die Betten

des

Betts

der Betten

dem Bett

den Betten

das

Bett

die Betten

das

Bild

die Bilder

des

Bilds

der Bilder

dem Bild

den Bildern

das

Bild

die Bilder

das

Dach

die Dächer

des

Dachs

der Dächer

dem Dach

den Dächern

das

Dach

die Dächer

das

Geheimnis

des

Geheimnisses der Geheimnisse

die Geheimnisse

dem Geheimnis

den Geheimnissen

das

die Geheimnisse

Geheimnis

Leçon 56b L'adjectif épithète au superlatif Le superlatif est une forme progressive de l'adjectif ou de l'adverbe. Il établit une comparaison absolue entre un état ou une action et tous les autres. Il exprime donc un degré absolu, une supériorité absolue, insurpassable. La formulation française correspondante est: le plus, la plus, les plus...

On est le plus riche (d'entre tous) On marche le plus vite (par rapport à tous les autres)

L'adjectif au superlatif est additionné de la terminaison st: klein petit => kleinst le plus petit / la plus petite / les plus petit(e)s schnell rapide => schnellst le plus rapide bedeutend important => bedeutendst le plus important freundlich aimable => freundlichst le plus aimable glücklich heureux => glücklichst le plus heureux einfach simple => einfachst le plus simple energisch énergique => energischst le plus énergique brutal brutal => brutalst le plus brutal

Le superlatif adjectival L'adjectif au superlatif est souvent épithète, c'est-à-dire qu'il précède un nom qu'il qualifie et est généralement précédé d'un article ou d'un adjectif possessif.

Particularités 1. L'inflexion Un nombre relativement petit d'adjectifs, pratiquement tous d'une seule syllabe (ce sont les mêmes qu'au comparatif) prend une inflexion, entre autres: Positif arm dumm groß jung krank

Superlatif ärmst dümmst größt jüngst kränkst

Positif lang stark warm

Superlatif längst stärkst wärmst

2. Ajout d'une lettre Après d, t, z ou encore sch au au, ajout dans certains cas d'un e pour la prononciation: Positif

Superlatif

Positif

Superlatif

alt hart kalt kurz

ältest härtest kältest kürzest

heiß hübsch interessa nt

heißest hübschest interessantes t

oft rot schwarz

öftest rötest schwärzest

amüsan t direkt entfernt genau

amüsantes t direktest entferntest genauest

kaputt komplizier t laut nervös schlecht spät tolerant weit

kaputtest kompliziertest lautest nervösest schlechtest spätest tolerantest weitest

nass mouillé; humide > nassest / nässest hoch haut; élevé prend une inflexion hoch => höchst le plus haut; le plus élevé nah près; proche gagne un c et prend une inflexion: nächst le plus proche, le prochain La combinaison chs se prononce comme un "x" Prennent le plus souvent un e intercalaire: frei libre > freist / freiest frisch frais > frischst / frischest froh heureux; gai; joyeux > frohst / frohest früh matinal; tôt > frühst / frühest

3. Formes particulières Positif gut bon; bien viel beaucoup

Comparatif best le meilleur meist la plupart (de)

Déclinaison En tant qu'adjectif épithète, il est soumis à la déclinaison, c'est-à-dire qu'à la terminaison st s'ajoutent les désinences marquant le genre ou nombre et le cas.

Sie ist die kleinste Schülerin. Elle est l'élève la plus petite. Ist das der schnellste Wagen? Est-ce la voiture la plus rapide ? Ich kaufte den teuersten Rasierer. J'achetai le rasoir le plus cher. Paul hat das schönste Fahrrad. Paul a le vélo le plus beau. Der Sack da ist der schwerste. Ce sac-là est le plus lourd. Das ist die beste Lösung. C'est la meilleure solution. Es war der interessanteste Abend. Ce fut la soirée la plus intéressante.

Substantivation L'adjectif au superlatif peut être substantivé. Il n'est pas alors suivi d'un nom - il n'est pas épithète. Il conserve la déclinaison de l'adjectif épithète, selon le nom sous-entendu auquel il se réfère, mais s'écrit avec une majuscule. Der Nächste, bitte! Au / Le suivant, s'il vous plaît ! Sie war die Letzte. Elle fut la dernière. Das Meiste ist gemacht. La plus grande partie est faite. Sie Ärmster! Mon pauvre !

Toutefois, lorsque l'adjectif au superlatif se rapporte à un nom qui le précède explicitement, on peut aussi le considérer comme un adjectif épithète et l'écrire avec une minuscule. Dieser Versuch war der letzte (Versuch). Cet essai était le dernier.

meist seul précédé d'un article s'écrit en général avec une minuscule, mais peut aussi s'écrire avec une majuscule: Mit den meisten / Meisten habe ich Kontakt. Je suis en contact avec la plupart.

Le complément du groupe superlatif Le complément du superlatif est soit au génitif, soit introduit par les prépositions von (de), in (dans) unter (parmi) ou éventuellement auf (sur) Er ist der größte Mann der Welt. Il est l'homme le plus grand du monde. Die Meisten von ihnen sind noch nicht 20 Jahre alt. La plupart d'entre eux

n'ont pas encore 20 ans. Der Dritte in der Klasse ist Paul. Le troisième de la classe est Paul. Die meisten unter ihnen geben diese Informationen an ihre Lehrer weiter. La plupart d'entre eux font suivre ces informations à leurs professeurs. Ich war der glücklichste Mann auf Erden. J'étais l'homme le plus heureux de la terre. [style relevé]

Vocabulaire konzipieren concevoir weitergeben (gab weiter, weitergegeben, du gibst weiter) faire suivre; faire passer; transmettre bedeutend important; significatif best (le) meilleur dritt troisième entfernt éloigné hübsch joli; mignon; charmant; gentil meist le plus; la plus grande partie de | die meisten la plupart (de) nächst prochain; le plus proche weit loin; vaste; ample der Dank (s) le merci; le remercîment die Erde (-, n) la terre der Sack (s, "e) le sac der Versuch (s, e) l'essai; la tentative die Welt (-, en) le monde

Leçon 56c

L'adjectif ordinal Les nombres ordinaux sont tous des adjectifs épithètes ou des adjectifs substantivés. Leur déclinaison est toujours celle de l'adjectif épithète.

Formation En français, les adjectifs ordinaux se terminent en général, sauf exception, par ième:, suivi éventuellement du s du pluriel le / la huitième, le / la vingtième. Mais: le premier / la première, le dernier / la dernière

En allemand, sauf exception, les nombres qui servent à les former se terminent sauf exception: - par t de deux à 19 - par st à partir de vingt.

suivis bien entendu par les désinences de la déclinaison. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

erst zweit dritt viert fünft sechst siebt acht neunt zehnt

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

elft zwölft dreizehnt vierzehnt fünfzehnt sechzehnt siebzehnt achtzehnt neunzehnt

Ecrits en chiffres, les nombre ordinaux sont toujours suivis d'un point. On remarquera les formes spéciales du premier, du troisième, les suppressions de lettres du septième et du huitième. La forme siebent existe certes, mais elle n'est guère usitée, en tout cas de nos jours. A partir de 20 et jusqu'au milliard, billiard, trillliard... , le nombre s'additionne de st suivi de la déclinaison: 20.

zwanzigst

31. einunddreißigst

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

einundzwanzigst zweiundzwanzigst dreiundzwanzigst vierundzwanzigst fünfundzwanzigst sechstundzwanzigst siebenundzanzigst achtundzwanzigst neunundzwanzigst dreißigst

32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

50. 60. 70. 80. 90. 100. 101. 102.

fünfzigst sechzigst siebzigst achtzigst neunzigst hundertst hunderterst hundertzweit

103 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110.

200. 201. 210. 300. 400. 500. 600. 700.

zweihundertst zweihunderterst zweihundertzehnt dreihundertst vierhundertst fünfhundertst sechshundertst siebenhundertst

2000. 3000. 4000. 5000. 6000. 7000. 8000. 9000. 10000.

zwetausendst dreitausendst viertausendst fünftausendst sechstausendst siebentausendst achttausendst neuntausendst zehntausendst

zweiunddreißigst dreiunddreißigst vierunddreißigst fünfunddreißigst sechsunddreißigst siebenunddreißigst achtunddreißigst neununddreißigst vierzigst einundvierzigst

800 900. 1000. 1001. 1100. 1101. 1200. 1999.

hundertdritt hundertviert hundertfünft hundertsechst hundertsiebt hundertacht hundertneunt hundertzehnt

achthundertdritt neunhundertviert tausendst tausenderst tausendhundertst tausendhunderterst tausendzweihundertst tausendneunhundertneunnundneunzig st

20000 30000. 40000. 50000. 60000. 70000. 80000. 90000. 100000.

zwanzigtausendst dreißigtausendst tvierzigtausendst fünfzigtausendst sechzigtausendst siebzigtausendst achtzigtausendst neunzigtausendst hunderttausendst

Utilisation particulière des nombres ordinaux 1. La désignation des classes scolaires L'école allemande comprend 13 niveaux de classe numérotés de 1 à 13. La treizième classe correspond à la classe de terminale en France. Les bacheliers allemands sont en moyenne d'un an plus âgés que les français. Er ist in der 13. [dreizehnten] Klasse. Il est en Terminale.

2. La numérotation des siècles et des millénaires. Er lebte im 17. / [plus rarement] XVII. [siebzehnten] Jahrhundert. Il vécut au XVIIe siècle. Wir sind jetzt im 21. [plus rarement] im XXI. [einundzwanzigsten] Jahrhundert und im 3. [dritten] Jahrtausend. Nous sommes maintenant au XXIe siècle et dans le troisième millénaire. im 3. / [plus rarement] III. Jahrtausend v. Chr. [vor Christus] au IIIe millénaire avant Jésus-Christ

3. La numérotation des rois, reines, papes etc. Papst Johannes Paul II. [der Zweite] le pape Jean-Paul II Königin Elisabeth II. [die Zweite] von England la reine Elisabeth II d'Angleterre

• On remarquera qu'en toutes lettres, l'adjectif ordinal s'écrit avec une majuscule.

4. La date L'indication de la date en début de lettre se fait traditionnellement de la manière suivante: Freitag, den 26. [sechsundzwanzigsten] März 2010 [zweitausendzehn] Vendredi 26 mars 2010

Pourquoi l'accusatif? Parce qu'on sous-entend: Heute haben wir Freitag, den...

Welches Datum haben wir heute? Quelle est la date d'aujourd'hui ?

On trouve aussi maintenant plus court, avec un nominatif:

Freitag, 26. [sechsundzwanzigster) März 2010

Pour situer un événement, on introduit la date par la préposition contractée am [an dem]: Am Montag, dem 29. [neundundzanzigsten] März, habe ich eine Prüfung. Lundi 29 mars j'ai un examen.

• La localisation dans le temps exige un datif.

Vocabulaire das Jahrhundert (s, e) le siècle das Jahrtausend (s, e) le millénaire der König (s, e) le roi die Königin (-, nen) la reine der Papst (s, "e) le pape

Leçon 57 Le participe passé: Verbes forts 1 Nous avons déjà traité le participe passé des verbes à conjugaison régulière dits faibles. Nous avons vu qu'il s'obtient à partir du radical de l'infinitif auquel on ajoute le préfixe ge (à l'exception des verbes en -ieren) et la terminaison t ou éventuellement et [leçon 33]. machen > gemacht baden > gebadet installieren > installiert

Nous avons vu que dans le cas d'un verbe à particule ou préverbe séparable, le préfixe ge s'intercale entre le préverbe et le radical [leçon 45]: aufmachen > aufgemacht einkaufen > eingekauft mitreisen > mitgereist mitreden > mitgeredet anmelden > angemeldet abmontieren > abmontiert ausprobieren > ausprobiert mais que le préverbe inséparable empêche l'insertion du préfixe ge qui disparaît purement et simplement [leçon 35]: erzählen > erzählt verdienen > verdient betrachten > betrachtet erwarten > erwartet Dans le cas des verbes à conjugaison irrégulière dits forts - la terminaison caractéristique et est remplacée par la terminaison caractéristique en ou n - le radical peut subir une modification de voyelle et éventuellement de consonne(s) - le préfixe est ge - la règle est la même pour les préverbes séparables et inséparables •

Le participe passé de certains verbes irréguliers dits modaux [leçon

48] et de wissen [leçon 47] a déjà été vu.

Tous les verbes forts ne changent pas nécessairement de voyelle au participe passé. C'est le cas notamment des verbes de la leçon 50

Tous les verbes qui suivent font leur participe passé en a comme à l'infinitif:

a ~ i(e) ~ a / ä fallen > gefallen gefallen > gefallen auffallen > aufgefallen fangen > gefangen anfangen > angefangen empfangen > empfangen halten > gehalten behalten > behalten erhalten > erhalten hangen / hängen > gehangen lassen > gelassen entlassen > entlassen verlassen > verlassen raten > geraten verraten > verraten schlafen > geschlafen einschlafen > eingeschlafen

infinitif

braten laufen fortlaufen heimlaufe n

présent: 2ème personne

prétérit

2ème personne

briet du brätst er brät

hat gebraten du brietst

lief du läufst du läufst ... fort du läufst ... heim

participe passé

du liefst

ist gelaufen hat gelaufen

lief ... fort

ist ... du liefst ... fort fortgelaufen

lief ... heim

du liefst heim

ist ... heimgelaufen

a~u~a/ä fahren > gefahren abfahren > abgefahren heimfahren > heimgefahren schlagen > geschlagen vorschlagen > vorgeschlagen tragen > getragen vertragen > vertragen

infinitif

wachse n wasche n



présent: 2ème personne

prétér 2ème it personne

du wächst

wuchs

du wuchst

du wäschst

wusch

du wuschst

participe passé

ist gewachsen hat gewaschen

Rappelons que le participe passé est utilisé comme dans la langue française dans la formation des temps composés du passé, en particulier du participe passé. Nous reviendrons prochainement sur



le choix de l'auxiliaire de conjugaison (haben ou sein). Par ailleurs le participe passé peut, comme dans la langue française, servir d'adjectif ou de substantif (nom commun).

Données lexicales Que signifient donc les indications coiffant les deux groupes de verbes cidessus? Elles correspondent à ce que l'on appelle les temps primitifs et donnent des indications sur l'infinitif, le prétérit, le participe passé et

éventuellement la deuxième et troisième personne du singulier du présent des verbes irréguliers. Elles ne dispensent certes pas systématiquement d'apprendre les verbes, mais donnent à celui qui a déjà des notions de l'allemand des informations précieuses évitant dans bien des cas une recherche détaillée dans les listes ou tableaux de conjugaison développés. Dans les grammaires, les verbes irréguliers sont classés par groupes présentant les mêmes caractéristiques - y compris un groupe pour les verbes isolés ou atypiques. Les verbes de cette leçon correspondent à deux groupes différents. On les détaille (on les apprend et on les récite) de la façon suivante: fangen - fing - gefangen - du fängst (ou: er fängt) fahren - fuhr - gefahren - du fährst (ou: er fährt) Certains apprennent même (et débitent) les listes en précisant pour le participe passé: er hat gefangen er ist ou hat gefahren Dans les dictionnaires, ces indications (à l'exception bien entendu de la première qui ferait double emploi) suivent entre parenthèses la forme verbale à l'infinitif lorsque le verbe se trouve en entrée: schlagen (u, a, ä) = schlagen - schlug - (er hat) geschlagen - du schlägst (ou: er schlägt) schlafen (ie, a, ä) = schlafen - schlief - (er hat) geschlafen - du schläfst (ou: er schläft) D'autres indications suivent en général sous une forme ou sous une autre: tr = verbe transitif intr = verbe intransitif + s = auxiliaire sein + D = complément obligatoirement au datif sans indication d'auxiliaire, il faut comprendre que l'auxiliaire est haben.

Vocabulaire fort [particule verbale séparable exprimant l'éloignement ou la continuation d'une action] laufen (du läufst, lief, gelaufen [changement d'endroit: + s complément d'objet direct: + h] courir; aller vite; [machine] fonctionner; [moteur] tourner; [film] passer; [liquide] couler; [récipient] fuir; [activité] être en cours fortlaufen (du läufst fort, lief fort, ist fortgelaufen) s'éloigner en courant; s'échapper; s'enfuir; se sauver heimlaufen (du läufst heim, lief heim, ist heimgelaufen) courir à la maison; rentrer vite à la maison braten (du brätst, briet, gebraten) rôtir; faire rôtir; griller wachsen (du wächst, du wuchst, du wuchst, gewachsen + s) croître; grandir; pousser waschen (du wäschst, wusch, gewaschen) laver der Beruf (s, e) la profession; le métier; la carrière der Feind (s, e) l'ennemi die Gans (-, "e) l'oie die Kartoffel (-, n) la pomme de terre der Name (des Namens, die Namen) le nom der Schmerz (es, en) la douleur das Steak (s, s) le steak; le bifteck das Theaterstück (s, "e) la pièce de théâtre

Leçon 58 La subordonnée infinitive conjonctive

Nous avons déjà abordé l'infinitif directement complément d'un verbe modal à la leçon 31 et l'infinitif complément précédé de zu à la leçon 53. Nous avons vu que le complément de l'infinitif précède celui-ci et nous avons tiré un parallèle - non systématique, il faut le préciser - avec le français [avec ou sans à ou de]: Ich muss in die Stadt fahren. Je dois aller en ville. Ich habe vor, in die Stadt zu fahren. J'ai l'intention d'aller en ville. Mais quelques conjonctions peuvent elles aussi réclamer un verbe à la forme infinitive précédé de zu. Et là aussi on peut tirer un parallèle encore une fois non systématique - avec le français. Ce sont: anstatt ou tout simplement statt: au lieu de ohne: sans um: pour [traduit la volonté ou la finalité] Deux de ces conjonctions: ohne et statt / anstatt sont aussi des prépositions. Qui dit conjonction entend proposition - en l'occurrence proposition subordonnée: le verbe principal, celui directement concerné par la conjonction, est à la fin de la proposition, tous ses compléments, y compris un éventuel autre verbe à l'infinitif, le précèdent donc. Comme le verbe est à l'infinitif, il n'a pas non plus de sujet exprimé. Son sujet inexprimé est le même que celui de la proposition principale comme en français. La virgule, quoique possible, n'est généralement pas de mise du fait qu'il y a continuité immédiate d'une idée à l'autre, à moins que la proposition subordonnée infinitive ne soit longue, la virgule séparative permettant alors plus de clarté.

Exemples Er lernt nicht. Er spielt. Er spielt anstatt zu lernen. Il joue au lieu d'étudier.

Er lernt. Er spielt nicht. Er lernt anstatt zu spielen. Il étudie au lieu de jouer. Er hütet nicht das Bett. Er geht ins Büro. Er geht ins Büro anstatt das Bett zu hüten. Il va au bureau au lieu de garder le lit. Er sieht nicht fern. Er hört Radio. Er hört Radio anstatt fernzusehen. Il écoute la radio au lieu de regarder la télévision. Ich bin gekommen. Ich will dir alles erklären. Ich bin gekommen um dir alles zu erklären. Je suis venu pour tout t'expliquer. On remarquera que les conjonctions ohne et statt / anstatt ont une valeur implicite de négation, de contraire qui ressort clairement dans les exemples développés. De ce fait, la négation disparaît ou (dans le cas de kein, de nichts...) est remplacée par la forme positive (ein, etwas...). N'en est-il pas de même dans la langue française? Er verließ das Zimmer. Er sagte kein Wort. Er verließ das Zimmer ohne ein Wort zu sagen. Il quitta la pièce sans dire un mot. Er kauft das Haus. Er hat es nicht gesehen. Er kauft das Haus, ohne es gesehen zu haben. Il achète la maison sans l'avoir vue. Sie verlässt das Geschäft. Sie hat nichts gekauft. Sie verlässt das Geschäft ohne etwas gekauft zu haben. Elle quitte le magasin sans voir acheté quelque chose. Er redet nicht viel, er handelt. Er handelt anstatt viel zu reden. Il agit au lieu de beaucoup parler. Warum machst du die Arbeit allein und sagst nichts? Warum machst du die Arbeit allein anstatt etwas zu sagen? Pourquoi fais-tu le travail seul au lieu de dire quelque chose? 

Ne pas confondre avec les phrases du type de l'exemple suivant où la négation ne porte pas sur l'action de la subordonnée infinitive: Er kauft kein Haus ohne es gesehen zu haben. Il n'achète pas de maison sans l'avoir vue.

Vocabulaire dort là-bas; y lieber [comparatif de gern] plus volontiers; de préférence; plutôt anhalten (du hältst an, du hieltst an, angehalten) arrêter; s'arrêter, stopper booten (du bootest, du bootetest, gebootet) [ordinateur: système d'exploitation] démarrer; booter demontieren démonter kopieren copier [fichier informatique...] booten nachdenken [dachte nach, hat nachgedacht] réfléchir öffnen [du öffnest, du öffnetest, hat geöffnet] ouvrir schockieren choquer; scandaliser steigen [stieg, ist gestiegen] [exprime selon le complément l'idée de monter, d'escalader, de grimper ou de descendre] verzeihen [verzieh, hat verziehen] pardonner zögern hésiter; tergiverser die Datei (-, en) [f] le fichier [essentiellement en informatique] das Dokument (s, e) le document die Lektion -, en) la leçon die Übung (-, en) l'exercice; l'entraînement das Wort (s, "er) le mot [isolé] das Wort (s, e) le mot [ensemble de mots, parole(s)] Kanada (s) le Canada

Leçon 59

Le participe passé: Verbes forts 2 Introduction à la leçon 57 - Groupes de verbes de la leçon 52 Tous les verbes qui suivent font leur participe passé en o , certains connaissent en plus une modification des consonnes de la fin du radical. Quelques verbes * sont nouveaux.

1. Infinitif en ie * biegen > gebogen bieten > geboten anbieten > angeboten verbieten > verboten fliegen > geflogen abfliegen > abgeflogen mitfliegen > mitgeflogen * fliehen > geflohen * frieren > gefroren * riechen > gerochen * schieben > geschoben verlieren > verloren ziehen > gezogen anziehen > angezogen ausziehen > ausgezogen * einziehen > eingezogen umziehen > umgezogen gießen > gegossen fließen > geflossen schießen > geschossen schließen > geschlossen beschließen > beschlossen 

Le son sec et sifflant ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie s'écrit ss à la suite d'une voyelle brève.



On remarquera pour ce groupe de verbes que leur prétérit est en o.

2. Infinitif en e * befehlen > befohlen * empfehlen > empfohlen * brechen > gebrochen * unterbrechen > unterbrochen helfen > geholfen nehmen > genommen * abnehmen > abgenommen annehmen > angenommen mitnehmen > mitgenommen sprechen > gesprochen versprechen > versprochen * stehlen > gestohlen * sterben > gestorben treffen > getroffen betreffen > betroffen * werfen > geworfen 

On remarquera pour ce groupe de verbes qu'au présent, la voyelle change en i ou ie à la deuxième et troisième personne du singulier: du sprichst, er spricht... et que leur prétérit est en a.

Indications de conjugaison infinitif

présent: 2ème pers.

prétérit

2ème personne

participe passé

biegen fliehen frieren

du biegst du fliehst du frierst

bog floh fror

du bogst du flohst du frorst

hat / ist gebogen ist geflohen hat / ist gefroren

riechen schieben

du riechst du schiebst

roch schob

du rochst du flohst

hat gerochen hat geschoben

befehlen

du befiehlst

befahl

du befahlst

hat befohlen

empfehlen stehlen brechen unterbreche n sterben werfen

du empfiehlst du stiehlst

empfahl stahl

du empfahlst du stahlst

hat empfohlen hat gestohlen

du brichst du unterbrichst

brach interbrach

du brachst du unterbrachst

hat gebrochen hat unterbrochen

du stirbst du wirfst

starb warf

du starbst du warfst

ist gestorben hat geworfen

Vocabulaire stimmt = es stimmt c'est exact; c'est juste abnehmen ôter; décrocher; diminuer; maigrir; débarrasser [quelqu'un de quelqu'un chose] befehlen ordonner; commander biegen plier; courber brechen casser; rompre; briser; cueillir | se casser; se rompre; se briser einziehen emménager; faire son entrée empfehlen recommander fliehen fuir; s'enfuit frieren geler; se geler; avoir froid riechen flairer; sentir schieben pousser [déplacement longitudinal, idée de glissement] stehlen voler [dérober] sterben mourir unterbrechen interrompre werfen jeter; lancer der Generalsekretär (s, e) le secrétaire général der Mut le courage; la bravoure; la vaillance die Träne (-, n) la larme das Verbot (s, e l'interdiction; la défense

Leçon 59a Les temps composés du passé Terminologie Par temps composés du passé, on entend les temps de conjugaison du passé utilisant les verbes auxiliaires de conjugaison haben ou sein. Nous parlerons ici des temps composés du mode de conjugaison indicatif: le passé composé ou parfait, le plus-que-parfait et le futur antérieur. Il sera question plus tard des temps du passé du mode de conjugaison subjonctif.

Les auxiliaires Les auxiliaires de conjugaison, comme en français, sont les verbes avoir et être, soit pour l'allemand haben et sein, l'anglais n'utilisant quant à lui que l'auxiliaire to have (avoir). Les exercices accompagnant les leçons 33, 35, 57, 55 et 59 ont déjà fait largement usage dans la formulation des phrases du passé composé avec l'auxiliaire haben, plus rarement avec l'auxiliaire sein, nous ne sommes donc pas en terrain réellement nouveau. Comme en français, l'auxiliaire haben est le plus fréquent, néanmoins il existe un certain nombre de verbes exigeant l'auxiliaire sein. Ce ne sont pas forcément les mêmes en français et en allemand. L'auxiliaire est à une forme conjuguée, soit en deuxième position, soit en tête (question directe), le verbe d'action sous forme de participe passé est

à

la

fin

de

la

proposition.

Le temps de l'auxiliaire est soit le présent (passé composé ou parfait), soit le prétérit (plus-que-parfait). Ich habe Englisch in Heidelberg studiert. J'ai fait des études d'anglais à Heidelberg. Wo hast du das Buch gekauft? Où as-tu acheté le livre ? Hast du Physik in Hamburg studiert? As-tu fait des études en physique à Hambourg ? Ich hatte meinen Freund nicht gesehen. Je n'avais pas vu mon ami. Wer hatte den Brief geschrieben ? Qui avait écrit la lettre ? Hattest du deinem Freund nichts gesagt ? N'avais-tu rien dit à ton ami ?

Quel auxiliaire ? Le plus simple est sans doute de procéder par élimination:

1. sein s'emploie - Avec les verbes sein et ses composés, werden ainsi que bleiben et ses composés Du bist groß geworden. Tu as grandi. Ich war zu Hause geblieben. J'étais resté(e) à la maison. Ich bin auch einmal ein Kind gewesen. Moi aussi j'été été enfant un jour. 

Attention au fait que le verbe être en français se conjugue avec l'auxiliaire avoir.



Attention: Quand l'Allemand dit: "Ich bin noch nie in Italien gewesen", le Français traduit souvent par: "Je ne suis encore jamais allé(e) en Italie".

- Lorsque le verbe exprime implicitement ou explicitement un déplacement, un changement de lieu ou de position Ich bin in die Küche gegangen. Je suis allé(e) dans la cuisine. Wann bist du gegangen? Quand es-tu parti(e) ? Wir waren in die Schweiz gefahren. Nous étions allé(e)s [en voiture, en train, à bicyclette] en Suisse. Ich war nicht gefallen. Je n'étais pas tombé(e).

Petite liste: Les verbes marqués d'un * sont nouveaux aufstehen se lever

landen atterrir

begegnen rencontrer; aller / venir à la rencontre de marschieren marcher * einschlafen s'endormir * erwachen se réveiller fahren aller en voiture; rouler abfahren partir [véhicule, en véhicule] * ausfahren faire une sortie [en voiture] fallen tomber einfallen venir à l'esprit

* * * *

steigen monter; descendre [escalier, montagne einsteigen monter [dans un véhicule] aussteigen descendre [d'un véhicule] umsteigen changer [de train, de bus, de tramw

reisen voyager abreisen partir en voyage ausreisen sortir [voyage, d'un pays] einreisen entrer [voyage, dans un pays] mitreisen accompagner en voyage

fliegen voler [oiseau, avion, voyageur] abfliegen s'envoler mitfliegen voyager / voler (en avion) avec

schießen aller / rouler très vite; se précipiter

fliehen fuir; s'enfuir

springen sauter

fließen couler; s'écouler; se déverser

starten démarrer; décoller

folgen suivre nachfolgen succéder

stürzen se précipiter; tomber (brutalement); pré einstürzen s'effondrer

gehen aller ausgehen sortir; s'éteindre; s'épuiser mitgehen aller avec; accompagner

wandern voyager; faire une randonnée; chemine einwandern immigrer auswandern émigrer

* klettern grimper; escalader

ziehen se déplacer en groupe, en ordre; déména ausziehen déménager [quitter son logement] einziehen emménager umziehen déménager [changer de logement]

kommen venir ankommen arriver [à destination] mitkommen venir avec; accompagner wiederkommen / wieder kommen revenir

spazieren se promener

- lorsque le verbe exprime une transformation, un changement d'état: ausgehen s'éteindre; s'épuiser eintrocknen se dessécher einschlafen s'endormir erscheinen apparaître; se montrer

* Ne pas confondre le verbe anglais to become (devenir) avec le verbe allemand bekommen (recevoir). - les verbes

passieren se produire; arriver; se passer * geschehen se passer; arriver [événement] * vorkommen arriver [événement]

2. haben s'emploie dans tous les autres cas, en particulier pour les verbes ayant un complément d'objet direct ou indirect. Ich habe ein Schlafzimmer bestellt. J'ai commandé une chambre à coucher. Das Buch hat mir sehr gefallen. Le livre m'a beaucoup plu.

ou les verbes n'ayant pas de complément, notamment les verbes météorologiques: Es hat wieder geregnet. Il a de nouveau plu.

* Au contraire du français les verbes réfléchis se conjuguent avec l'auxiliaire haben: Ich habe mich sehr amüsiert. Je me suis beaucoup amusé(e).

Verbes à deux auxiliaires 1. Quelques verbes peuvent avoir deux auxiliaires selon leur sens: Par exemple stürzen, fahren, schießen, ausziehen, fliegen Man hat ihn aus dem Fenster gestürzt. On l'a défénestré. [action exercée sur quelqu'un] Er ist aus dem Fenster gestürzt. Il est tombé par la fenêtre. [déplacement] Peter hat den Wagen gefahren. Peter a conduit la voiture. Peter ist mit dem Wagen an einen Baum gefahren. Peter est allé contre un arbre avec la voiture. Er hat ein Foto geschossen. Il a pris une photo. Die Preise sind in die Höhe geschossen. Les prix ont énormément grimpé. Ich habe mich ausgezogen. Je me suis déshabillé(e). Wir sind aus dem Haus ausgezogen. Nous avons déménagé de la maison. Ich habe eine Boeing geflogen. J'ai piloté un Boeing. Ein Vogel ist in das Zimmer geflogen. Un oiseau a volé dans la pièce.

2. Les verbes sitzen, stehen, liegen, hangen sont selon les régions conjugués plutôt avec haben und avec sein.

Vocabulaire einschlafen [du schläfst ein, schlief ein, ist eingeschlafen] s'endormir erwachen [erwachte, ist erwacht] se réveiller geschehen [es geschieht, es geschah, ist geschehen] se passer; arriver; se produire [événement] klettern [ich klettere, kletterte, ist geklettert] grimper; escalader steigen [stieg, ist gestiegen] monter; descendre [escalier, montagne...] einsteigen [stieg ein, ist eingestiegen] monter [dans un véhicule] aussteigen [stieg aus, ist ausgestiegen] descendre [d'un véhicule] umsteigen changer [de train, de bus, de tramway, de taxi] vorkommen [es kommt vor, es kam vor, es ist vorgekommen] arriver [événement]

Leçon 60 La voix passive 1 werden: Conjugaison au présent: leçon 25 | Conjugaison au prétérit:

leçon 28

Terminologie • On parle de voix active lorsque quelqu'un ou quelque chose fait quelque chose, exerce une action, agit. • On parle de voix passive lorsque quelqu'un ou quelque chose subit l'action de quelqu'un ou de quelque chose. On parle aussi de passif action dans le cas de la voix passive. • On parle de passif état dans le cas d'un état figé et définitif sans intervention d'une action extérieure. • On parle de complément d'agent à propos de la personne ou de la chose dont l'action est subie.

Exemples: voix active: Il écrit le texte. voix passive [passif action]: Le texte est écrit. [on est en train de l'écrire] passif état: Le texte est écrit. [on a fini de l'écrire, il est dans son état définitif] complément d'agent: Le texte est écrit par lui. passif état: Le texte est intéressant. * On remarquera en français l'ambiguïté possible [passif action ou passif état?] avec certains verbes d'action: il faut parfois se référer au contexte pour faire la différence. * Mais l'allemand recourt plus souvent à la voix passive que le français.

Conjugaison - Construction En français, l'auxiliaire de conjugaison de la voix passive est le verbe être, le verbe de l'action étant au participe passé. C'est aussi le verbe par excellence du passif état et il intervient par ailleurs comme auxiliaire des temps composés du passé, le verbe de l'action étant également au participe passé. Cela ne simplifie pas forcément les choses. Il peut y avoir ambiguïté dans certaines phrases: voix passive ou état? Il est puni. > Il assume une punition ou on le punit ? En allemand, l'auxiliaire de la voix passive est le verbe werden à tous les temps.

Il a certes aussi sens propre de devenir, et il sert d'auxiliaire du futur. Mais alors qu'au futur le verbe d'action est à l'infinitif, à la voix passive il est au participe passé. Quant au sens de devenir, il s'applique plutôt aux adjectifs, sans exclure toutefois le participe passé pris comme adjectif, au risque de l'ambiguïté. Le plus grand problème, pour un francophone pensant encore français, sera donc peut-être de déterminer s'il est ou non en présence d'une voix passive: L'uranium est enrichi: passif état ou passif action ?

Linfinitif passif participe passé du verbe + werden aufmachen > aufgemacht werden être ouvert

Pour résumer: voix passive = werden à tous les temps (+ complément d'agent) + participe passé Exemple conjugué: gesucht werden être cherché

présent

ich du er wir ihr sie

werde ... gesucht wirst ... gesucht wird ... gesucht werden ... gesucht werdet ... gesucht werden ... gesucht

prétérit

wurde ... gesucht wurdest ... gesucht wurde ... gesucht wurden ... gesucht wurdet ... gesucht wurden ... gesucht

futur

werde. ... gesucht werden wirst ... gesucht werden wird ... gesucht werden werden ... gesucht werden werdet ... gesucht werden werden ... gesucht werden

* Au futur, le verbe werden intervient deux fois, une fois comme auxiliaire conjugué du futur et une fois comme auxiliaire (à l'infinitif) de la voix passive.

* Le participe passé, forme verbale non conjuguée, est évidemment au bout de la proposition, mais (au futur) devant l'infinitif de son auxiliaire de conjugaison.

1. La voix active et passive impersonnelle: man On fait quelque chose > Quelque chose est fait par on. Il va de soi que l'on ne dit pas en français par on - on laisse tout simplement le complément d'agent de côté: Quelque chose est fait. Il en est de même en allemand. Man macht etwas. > Etwas wird gemacht. On fait quelque chose. > Quelque chose est fait. Man machte etwas. > Etwas wurde gemacht. On fit quelque chose. > Quelque chose fut fait. Man wird etwas machen. > Etwas wird gemacht werden. On fera quelque chose. > Quelque chose sera fait. Le complément d'objet direct (accusatif) de la voix active devient sujet (nominatif) à la voix passive: Man restauriert das Haus. > Das Haus wird restauriert. La maison est restaurée. Man restaurierte das Haus. > Das Haus wurde restauriert. La maison fut restaurée. Man wird das Haus restaurieren. > Das Haus wird restauriert werden. La maison sera restaurée. Man prüft den Schüler. > Der Schüler wird geprüft. L'élève est examiné. Man prüfte den Schüler. > Der Schüler wurde geprüft. L'élève fut examiné. Man wird den Schüler prüfen. > Der Schüler wird geprüft werden. L'élève sera examiné. Man straft die Kinder. > Die Kinder werden gestraft. Les enfants sont punis. Man strafte die Kinder. > Die Kinder wurden gestraft. Les enfants furent punis. Man wird die Kinder strafen. > Die Kinder werden gestraft

werden. Les enfants seront punis. Les pronoms personnels au pluriel wir et sie peuvent avoir valeur impersonnelle: Dann bauen wir / sie einen Schneemann. > Dann wird ein Schneeman gebaut. Puis un bonhomme de neige est construit. Dann bauten wir / sie einen Schneemann. > Dann wurde ein Schneemann gebaut. Puis un bonhomme de neige fut construit. Wann werden wir / sie einen Schneemann bauen. > Dann wird ein Schneemann gebaut werden. Puis un bonhomme de neige sera construit.

1a. Un sujet de rechange: es Il arrive que, dans une phrase active le sujet impersonnel man, un verbe transitif n'ait pas de complément d'objet direct à l'accusatif exprimé. Cela n'interdit pas forcément la mise à la voix passive. Deux possibilités se présentent alors: 1. On pallie l'absence de sujet réel à la voix passive par un sujet impersonnel palliatif: es Man tanzt. > Es wird getanzt. On danse. Man tanzte. > Es wurde getanzt. On dansa. Man wird tanzen. > Es wird getanzt werden. On dansera.

o

On notera que le français rechignera plus (ou moins selon le cas) à dire: Il est dansé. Il fut dansé. Il sera dansé.

2. On place, lorsqu'il existe, un autre complément en tête. Le pronom impersonnel es disparaît alors, ne pouvant exister ailleurs qu'en tête de phrase: Heute Abend arbeitet man. > Heute Abend wird gearbeitet. Ce soir on travaille. Gestern arbeitete man nicht. > Gestern wurde nicht gearbeitet. Hier on ne travailla pas. Morgen wird man nicht arbeiten. > Morgen wird nicht gearbeitet werden. Demain on ne travaillera pas.

o

On notera que le français rechignera plus (ou moins selon le cas) à dire: Il est travaillé ce soir. Il ne fut pas travaillé hier / il n'a pas été travaillé hier. Il ne sera pas travaillé demain.

o

Conserver le pronom impersonnel en tête est alors une question de choix, la formulation pouvant de ce fait relever du style littéraire, sentencieux ou... ampoulé:

Es wird heute Abend gearbeitet. Es wurde gestern nicht gearbeitet. Es wird morgen nicht gearbeitet werden.



Il va de soi que les verbes strictement impersonnels, par exemple les verbes météorologiques, ne peuvent avoir de forme passive: Es Es Es Es

regnet. Il pleut. schneit. Il neige. blitzt. Il y a des éclairs. donnert. Ça tonne.

D'autres verbes peuvent ne pas avoir de forme passive, par exemple haben.

2. La voix passive avec un complément d'agent Le sujet de la voix active n'est pas toujours le pronom impersonnel man. Dans le cas d'un sujet bien défini, celui-ci se retrouve à la voix passive sous forme de complément d'agent introduit par la préposition von qui exige, comme on le sait, le datif. Le complément d'objet direct - il est ici indispensable - devient, comme on l'a vu, sujet de la voix passive: Der Lehrer erklärt die Regel. > Die Regel wird von dem Lehrer erklärt. La règle est expliquée par le professeur. Die Sekretärin schrieb den Brief. > Der Brief wurde von der Sekretärin geschrieben. La lettre fut écrite par la secrétaire. Der Tiger wird dich fressen. > Du wirst von dem Tiger gefressen

werden. Tu seras dévoré par le tigre. Ein Blitz traf meinen Freund. > Mein Freund wurde von einem Blitz getroffen. Mon ami fut frappé par la foudre. Die Explosion tötete ihn. > Er wurde von der Explosion getötet. Il fut tué par l'explosion.

2a. Un vrai et un faux sujet: es Il est parfois possible et concevable, même lorsqu'il existe un sujet et un complément d'agent de bonne facture, de formuler la phrase passive à l'aide du pronom impersonnel es. Celui-ci, placé en tête, n'est alors qu'un sujet apparent, le vrai sujet suivant l'auxiliaire conjugué qui s'accorde avec le vrai sujet: singulier ou pluriel. Die Sekretärin schrieb einen Artikel. > Es wurde ein Artikel von der Sekrétärin geschrieben. Il fut écrit un article par la secrétaire. Die Explosion tötete viele Leute. > Es wurden viele Leute von der Explosion getötet. Il y eut beaucoup de morts dans l'explosion.

3. La proposition subordonnée Il va de soi que la proposition subordonnée accepte la voix passive. S'appliquent alors, bien entendu, les règles concernant la place des mots, en particulier des verbes conjugués et non conjugués: Actif: Der Lehrer hat ihn geschlagen. > Er sagt, dass der Lehrer ihn geschlagen hat. Passif: Er wurde von dem Lehrer geschlagen. > Er sagt, dass er von dem Lehrer geschlagen wurde. Il dit qu'il fut frappé par le professeur. Ich werde euch informieren. > Ich sage, dass ich euch informieren werde. Ihr werdet von mir informiert werden. > Ich sage, dass ihr von mir informiert werden werdet. Je dis que vous serez informés par moi. 

La proposition subordonnée n'accepte pas de sujet apparent puisque celui-ci devrait alors jouxter le sujet réel.

4. La question On respecte bien entendu la structure de la question. Pour la voix passive, rien de changé également: - le sujet actif, s'il n'est pas impersonnel [man...], devient complément d'agent à la voix passive. - le complément d'objet direct de la voix active devient sujet de la voix passive. Wer macht die Arbeit? Qui fait le travail? Von wem wird die Arbeit gemacht? Par qui le travail est-il fait? Was macht man? Que fait-on? Was wird gemacht? Qu'est-ce qui est fait? Macht der Arbeiter die Arbeit? L'ouvrier fait-il le travail? Wird die Arbeit von dem Arbeiter gemacht? Le travail est-il fait par l'ouvrier? Wann kauft die Familie den Kühlschrank? Quand la famille achète-t-elle le réfrigérateur? Wann wird der Külschrank von der Familie gekauft? Quand le réfrigérateur est-t-il acheté par la famille?

Vocabulaire Kiel [capitale du land de Schleswig-Holstein, env. 250 00 habitants] Curd Jürgens acteur (de cinéma) allemand (1915-1982) gratis [invariable] gratuit; gratuitement bestellen [bestellte, bestellt] convoquer drehen tourner erfinden [du erfindest - du erfandst / erfandest, erfunden] inventer; imaginer fressen [du frisst - du fraßt, gefressen] dévorer; manger comme un animal konfrontieren [konfrontierte, konfrontiert] (mit) confronter (à;

avec) restaurieren [restaurierte, restauriert] restaurer [bâtiment] servieren [servierte, serviert] servir [repas] strafen punir treffen [du triffst - du trafst, getroffen] rencontrer; [cible] atteindre; toucher; frapper das Bein (s, e) la jambe der Blitz (es, e) l'éclair; la foudre der Dieb (s, e) le voleur die Diskette (-, n) la disquette das Gartenfeuer (s, -) le feu de jardin die Kohle (-, n) le charbon der Kühlschrank (s, "e) le réfrigérateur das Paar (s, e) la paire; le couple das Rad (s, "er) le vélo; la bicyclette die Regel (-, n) la règle die Reparatur (-, en) la réparation der Schneemann (s, "er) le bonhomme de neige der Tiger (s, -) le tigre

Leçon 61 L'impératif 1

La langue allemande dispose, peut-être plus que la langue française, de différentes façons d'exprimer un ordre d'une manière plus ou moins nuancée. La présente leçon ne concerne que l'utilisation d'une forme verbale conjuguée spécifique, autrement dit le mode impératif. Il n'existe typiquement que trois personnes dans le mode impératif: - la deuxième personne du singulier - la première personne du pluriel - la deuxième personne du pluriel - la forme de politesse. La première personne du pluriel est parfois passée sous silence en début d'apprentissage. Tout impératif, qu'il s'agisse d'un verbe seul ou d'une phrase plus ou moins longue, est normalement ponctué par un point d'exclamation. Celui-ci est accolé au dernier mot, à la différence du français où les règles de dactylographie traditionnelles prescrivent un espace entre le dernier mot et le signe de ponctuation. Prenons l'exemple du verbe singen seul:

du

Singe!

Chante !

wir

Singen wir!

Chantons !

ihr

Singt!

Chantez !

Sie

Singen Sie!

Chantez !

Puis l'exemple du même verbe dans une phrase impérative:

du

Singe ein Lied für unseren Freund!

Chante une chanson pour notre ami !

wi r

Singen wir ein Lied für unseren Freund!

Chantons une chanson pour notre ami !

ihr

Singt ein Lied für unseren Freund!

Chantez une chanson pour notre ami !

Si e

Singen Sie ein Lied für unseren Freund!

Chantez une chanson pour notre ami !

Puis l'exemple d'un verbe fort à changement de radical au singulier du présent:

du

wi r

Fahre zu Onkel Manfred!

Fahren wir zu Onkel Manfred!

Va chez l'oncle Manfred !

Allons chez l'oncle Manfred !

ihr Fahrt zu Onkel Manfred!

Allez chez l'oncle Manfred !

Si e

Allez chez l'oncle Manfred !

Fahren Sie zu Onkel Manfred!

Enfin l'exemple d'un verbe à particule verbale (préverbe) séparable:

du

Hole deinen Vater am Bahnhof ab!

Va chercher ton père à la gare !

wi r

Holen wir unseren vater am Bahnhof ab!

Allons chercher notre père à la gare !

ihr

Holt euren Vater am Bahnhof ab!

Allez chercher votre père à la gare !

Si e

Holen Sie Ihren Vater am Bahnhof ab!

Allez chercher votre père à la gare !

Nous nous apercevons que: 1. la deuxième personne du singulier et celle du pluriel n'ont pas de pronom personnel exprimé 2. les pronoms de la première personne du pluriel et de la forme de politesse suivent le verbe 3. les terminaisons de conjugaison sont celles du présent de l'indicatif normal 4. sauf pour la deuxième personne du singulier (e au lieu de st) 5. la conjugaison de l'impératif s'appuie sur le radical de l'infinitif 6. les compléments suivent la forme conjuguée, le préverbe séparable vient en dernier.



La questions directe sans mot interrogatif et l'impératif sont les seuls exemples de construction où le verbe est normalement placé directement en tête de proposition, le pronom personnel sujet (lorsqu'il est exprimé) suivant le verbe (structure dite d'inversion).

Quelques verbes...

schreiben

hören

schreibe

schauen

schaue

du

höre

schreiben wir wir ihr schreibt Sie schreiben Sie

schauen hören wir wir hört schaut hören Sie schauen Sie

tun

interessieren

spülen

spüle spülen wir spült spülen Sie

filmen

interessiere du

tue

wir tun wir ihr tut Sie tun Sie

du

filmen wir filmt filmen Sie

schlafen

schlagen

vorschlagen

aufschlagen

schlafe

schlage

schlage ... vor

schlage ... auf

schlagen wir schlagt schlagen Sie

schlagen wir ... vor schlagt ... vor schlagen Sie ... vor

schlagen wir ... auf schlagt ... auf schlagen Sie ... auf

schlafen wi wir r schlaft ihr schlafen Sie Sie

du

filme interessieren wir interessiert interessieren Sie

lassen

verlassen

lasse

verlasse

lassen wir wir lasst ihr lassen Sie Sie

tragen

verlassen wir verlasst verlassen Sie

fahren

trage

mitfahren

abfahren

fahre ... mit

fahre ... ab

du

fahre

tragen wir wir ihr tragt Sie tragen Sie

fahren wir ... fahren wir mit fahrt fahrt ... mit fahren Sie fahren Sie ... mit

waschen

wachsen

wasche

wachse

fahren wir ... ab fahrt ... ab fahren Sie ... ab

du waschen wir wir ihr wascht Sie waschen Sie

wachsen wir wachst wachsen Sie

Suppression du e ? A la deuxième personne du singulier, le e final peut souvent être supprimé:

Sing! Sing ein Lied für unseren Freund! La présence ou l'absence de cette terminaison e est pour la plupart des verbes une question de nuance - l'absence peut exprimer un ton plus familier, un ordre plus sec - ou de musique, de rythme (longueur en syllabes du verbe, sonorité, intégration harmonieuse dans la phrase sonore, facilités de prononciation). Il n'y a pas en fait de règle absolue et universelle. Selon le verbe et / ou la situation, on conservera ou plutôt supprimera le e final. De fait, dans la pratique courante, la forme courte est souvent privilégiée, la forme longue ayant souvent une nuance sentencieuse ou maniérée. Mache ein Fenster auf! Mach ein Fenster auf! • Dans cet exemple, la forme sans e peut sembler préférable (brièveté, prononciation des syllabes successives). Komme mit! Komm mit! • La aussi, la forme sans e prévaut généralement.

Présence impérative du e Par contre, certains verbes exigent formellement la présence du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel, notamment ceux que nous avons vus dans la leçon 10 (e explétif à la deuxième personne du singulier et du pluriel au présent de l'indicatif). Ce sont les verbes dont le radical se termine par -d, -t, -tt, -st ou -mn ou encore par -m ou -n précédés de b, ch, ck, d, f, ff, g, k, p ou t Dans la pratique, on distingue cependant les verbes qui ne souffrent guère d'exception pour des raisons de prononciation de ceux qui autorisent uniquement au singulier une certaine licence (stylistique, poétique...) même si la prononciation en est rendue quelque peu laborieuse.

1. Présence impérative du e

öffnen

rechnen

trocknen

abtrocknen

eintrocknen

öffne

rechne

trockne

trockne ... ab

trockne ... ein

rechnen wir rechnet echnen Sie

trocknen wir trocknet trocknen Sie

trocknen wir ... ab trocknet ... ab trocknen Sie ... ab

trocknen wir ... ein trocknet ... ein trocknen Sie ... ein

du öffnen wir wir ihr öffnet Sie öffnen Sie

begegnen

zeichnen

aufzeichnen

begegne

zeichne

zeichne ... auf

zeichnen wir zeichnet zeichnen Sie

zeichnen wir ... auf zeichnet ... auf zeichnen Sie ... auf

du begegnen wir wir ihr begegnet Sie begegnen Sie

auszeichnen

du

zeichne ... aus

wir zeichnen wir ... ihr aus Sie zeichnet ... aus

atmen

atme atmen wir atmet

zeichnen Sie ... aus

atmen Sie

Exemple: Öffne bitte das Fenster! Ouvre la fenêtre s'il te plaît !

2. Absence tolérée du e explétif au singulier melden

anmelden

antworten

melde

melde ... an

antworte

melden wir ... an meldet ... an melden Sie ... an

antworten wir antwortetet antworten Sie

du melden wir wir ihr meldet Sie melden Sie

beantworten

arbeiten

bearbeiten

beantworte

arbeite

bearbeite

du beantworten wir wir ihr beantwortetet Sie beantworten Sie

du

arbeiten wir arbeitet arbeiten Sie

bearbeiten wir bearbeitet bearbeiten Sie

baden

bedeuten

enden

beenden

bade

bedeute

ende

beende

bedeuten wir

enden wir beenden endet wir

wir baden ihr wir

badet Sie baden Sie

bedeutet bedeuten Sie

beendet enden Sie beenden Sie

begleiten

behaupten

begleite

behaupte

du begleiten wir wir ihr begleitet Sie begleiten Sie

behaupten wir behauptet behaupten Sie

achten

verachten

beobachten

achte

verachte

beachte

verachten wir verachtet verachten Si e

beachten wir beachtet beachten Sie

du achten wir wir ihr achtet Sie achten Sie

du

bereiten

berichten

betrachten

bereite

berichte

betrachte

bereiten wir wir ihr bereitet Sie bereit Sie

bieten

du

anbieten

verbieten

biete ... an

verbiete

bilden

bilde bieten wir ... an bietet ... an bieten Sie ... an

verbieten wir verbietet verbieten Sie

bitten

hüten

töten

bitte

hüte

töte

hüten wir hütet hüten Sie

töten wir tötet töten Sie

wir bitten wir ihr bittet Sie bitten Sie

du

betrachten wir betrachtet betrachten Sie

biete

wir bieten wir ihr bietet Sie bieten Sie

du

berichten wir berichtet berichten Sie

bilden wir bildet bilden Sie

entgiften

vergiften

warten

erwarten

entgifte

vergifte

warte

erwarte

vergiften wir vergiftet vergiften

warten wir erwarten wartet wir warten Sie erwartet erwarten

wir entgiften ihr wir Sie entgiftet entgiften

Sie

Sie

abwarten

Sie

kosten

warte ... ab du

koste

warten wir ... wir ab ihr wartet ... ab Sie warten Sie ... ab

kosten wir kostet kosten Sie

finden

du

erfinden

befinden

erfinde

befinde

finde

kleide

erfinden wir finden wir wir ihr findet erfindet Sie finden Sie erfinden Sie

verkleiden

du

kleiden

befinden wir befindet befinden Sie

kleiden wir kleidet kleiden Sie

ankleiden

kleide ... an verkleide

kleiden wir ... wi verkleiden wir an r verkleidet kleidet ... an ihr verkleiden Sie kleiden Sie ... Sie an

landen

läuten

mieten

vermieten

vermiete du

lande

läute

miete

vermieten wir landen wir läuten wir mieten wir wir ihr landet läutet mietet vermietet Sie landen Sie läuten Sie mieten Sie vermieten Sie

retten

du

rette

starten

starte

retten wir starten wir wir ihr startet rettet Sie starten Sie retten Sie

schneiden

abschneiden

ausschneiden

du

schneide

schneide ... ab

schneide ... aus

wi r ihr Si e

schneiden wir schneidet schneiden S ie

schneiden wir ... ab schneidet ... ab schneiden Sie ... ab

schneiden wir ... aus schneidet ... aus schneiden Sie ... aus

du

testen

vermuten

teste

vermute

wir testen wir vermuten wir ihr testet vermutet Sie testen Sie vermuten Sie

wenden

verschwenden

verschwinden

wende

verschwende

verschwinde

du

boote

wenden verschwenden wir wir wir ihr wendet verschwendet Sie wenden Si verschwenden e Sie

senden

absenden

sende

sende ... ab

du senden wir wir ihr sendet Sie senden Sie

du

booten

senden wir ... ab sendet ... ab senden Sie ... ab

beneiden

flirten

beneide

flirte

wir beneiden ihr wir Sie beneidet beneiden

flirten wir flirtet flirten Sie

verschwinden wir booten wir verschwindet bootet verschwinden S booten Sie ie

binden

binde

verbinden

verbinde

verbinden binden wir wir verbindet bindet verbinden Si binden Sie e

Sie

Exemple: Bild dir eine Meinung! [formule, titre d'une émission]

Fais-toi / Forge-toi une opinion ! L'absence du e devrait en principe (selon l'ancienne orthographe) être marquée graphiquement par une apostrophe: •

Bild' dir eine Meinung! Mais les règles de la nouvelle orthographe non seulement permettent l'absence de l'apostrophe, mais ne la donnent même plus comme une alternative possible. Sont également concernés certains verbes forts (irréguliers) dont la voyelle a du radical s'infléchit en ä au singulier du présent - rappelons que c'est le radical de l'infinitif qui sert normalement à la fpormation de l'impératif:

halten

anhalten

aufhalten

behalten

halte

halte ... an

halte ... auf

behalte

halten wir ... an haltet ... an halten Sie ... an

halten wir ... auf haltet ... auf halten Sie ... auf

behalten wir behaltet behalten Sie

du halten wir wir ihr haltet Sie halten Sie

du

erhalten

unterhalten

erhalte

unterhalte

wir erhalten ihr wir Sie erhaltet erhalten

unterhalten wir unterhaltet unterhalten

Sie

Sie

laden

einladen

ausladen

abladen

braten

lade

lade ... ein

lade ... aus

lade ... ab

brate

laden wir ... ein ladet ... ein laden Sie ... ein

laden wir ... aus ladet ... aus laden Sie ... aus

laden wir ... ab ladet ... ab laden Sie ... ab

braten wir bratet braten Sie

du laden wir wir ihr ladet Sie laden Sie

raten

du

beraten

verraten

abraten

berate

verrate

rate ... ab

verraten wir verratet verraten Sie

raten wir ... ab ratet ... ab raten Sie ... ab

rate

beraten wir raten wir wir ihr ratet beratet Sie raten Sie beraten Sie

Exemple: Rate / Rat mal, wer da kommt! Devine donc qui vient !



Pour ces verbes, dans les exercices accompagnant cette leçon, on préférera la forme avec e explétif.

haben, sein, werden, wissen

du

haben

sein

habe / hab

sei

seien wir haben wir ihr wir seid Sie habt seien haben Sie Sie

werden

wissen

werde / werd werden wir werdet werden Sie

wisse [inusité] wisst wissen Sie

Modalisation L'utilisation de l'adverbe bitte sert souvent à adoucir l'injonction (effet de politesse) Mach bitte das Fenster zu! Veux-tu fermer la fenêtre, s'il te plaît ? bitte se place soit directement après le verbe (seul ou avec son pronom) à

l'impératif, soit après les compléments pronominaux, avant (plus rarement après) les compléments nominaux.

Geh mir bitte aus dem Weg! /

Geh mir aus dem Weg,

bitte!

Sors-toi / Enlève-toi de mon chemin, s'il te plaît ! Zeigen Sie uns bitte den Weg! / Zeigen Sie uns den Weg, bitte! Montrez-nous le chemin, s'il vous plaît ! Zeige bitte deinem Lehrer den Weg! / Zeige deinem Lehrer den Weg, bitte! Veux-tu montrer le chemin à ton professeur, s'il te plaît ?

Vocabulaire nun maintenant | eh bien blöd stupide; imbécile; débile; sot; con fest ferme; fermement; solide; solidement; ferme; fermement; stable sofort tout de suite; immédiatement das Hemd (s, en) la chemise der Hilferuf (s, e) [m] l'appel au secours; le cri de détresse der Pilot (en, en) le pilote der Prinz (en, en) le prince [héritier] abraten [du rätst ab, riet ab, abgeraten] (von / zu + infinitif) déconseiller (de faire quelque chose) abschneiden [du schneidest ab, du schnittst ab, abgeschnitten] couper [enlever] absenden [du sendest ab, du sandtest ab, abgesandt] envoyer; expédier; faire partir; dépêcher achten [du achtest, du achetest] estimer; considérer | (auf + A) faire attention à; veiller à ankleiden [du kleidest an, du kleidetest an] habiller; vêtir ausladen [du lädst aus, du ludst / ludest aus, ausgeladen] décharger beachten [du beachtest, du beachtetest] prendre en considération; tenir compte de | respecter [loi, règlement...] beantworten [du beantwortest, du beantwortetest] répondre à [question, lettre...] sich befinden [du befindest dich, du befandst / befandest dich, befunden] se trouver betreten [du betrittst, er betritt, du betratst / betratest, hat betreten] aller (dans, sur); entrer (dans) binden [du bindest, du bandst / bandest, gebunden] lier; nouer;

attacher erfinden [du erfindest, du erfandest / erfandst, erfunden] inventer; imaginer filmen filmer flirten [du flirtest, du flirtetest, geflirtet] flirter kleiden [du kleidest, du kleidetest, gekleidet] vêtir; habiller leeren vider schauen regarder senden [du sendest, du sandtest, gesandt] envoyer [courrier; émissaire]; expédier; faire parvenir; dépêcher senden [du sendest, du sendetest, gesendet] émettre [radio, télévision]; transmettre; diffuser töten [du tötest; du tötetest; getötet] tuer treten [du trittst, et tritt, du tratst / tratest, hat getreten] donner à coup de pied à treten [du trittst, et tritt, du tratst / tratest, ist getreten] aller (à pied) (dans, sur) verbinden [du verbindest, du verbandst / verbandest, verbunden] relier; panser verkleiden [du verkleidest, du verkleidetest] (als) déguiser; costumer (en) verschwinden [du verschwindest, du verschwandest / verschwandst, ist verrschwunden] disparaître; s'esquiver; s'évanouir wenden [du wendest, du wandest, gewandt / gewendet] (nach) tourner (vers) [dans une autre direction]; (an) adresser (à) wenden [du wendest, du wendetest, gewendet] retourner; tourner [changer de direction]

Leçon 62

L'impératif 2 Verbes forts (irréguliers) en e > i En d'autres termes, les verbes dont la voyelle e du radical s'infléchit en i à la deuxième et troisième personne du singulier du présent (cf. leçon 13). Pour ces verbes, l'impératif singulier recourt au radical modifié sans terminaison - donc sans e. Cette règle est absolue.

sehen

ansehen

übersehen

nachsehen

sieh

sieh ... an

übersieh

sieh ... nach

sehen wir ... an seht ... an sehen Sie ... an

übersehen wir überseht übersehen Sie

sehen wir ... nach seht ... nach sehen Sie ... nach

du sehen wir wir ihr seht Sie sehen Sie

zusehen

versehen

sieh ... zu

versieh

du sehen wir ... wir zu ihr seht ... zu Sie sehen Sie ... zu

du

versehen wir verseht versehen Sie

geben

angeben

ausgeben

vergeben

gib

gib ... an

gib ... aus

vergib

geben wir wir ihr gebt Sie geben Sie

geben wir ... an gebt ... an geben Sie ... an

geben wir ... aus gebt ... aus geben Sie ... aus

vergeben wir vergebt vergeben Sie

aufgeben

zugeben

übergeben

gib ... auf

gib ... zu

übergib

geben wir ... zu gebt ... zu geben Sie ... zu

übergeben wir übergebt übergeben Sie

du geben wir ... wir auf ihr gebt ... auf Sie geben Sie ... auf

du

sprechen

besprechen

versprechen

widersprechen

sprich

besprich

versprich

widersprich

besprechen wir besprecht besprechen Sie

versprechen wir versprecht versprechen Sie

widersprechen wir widersprecht widersprechen Sie

sprechen wi wir r sprecht ihr sprechen Sie Sie

du

werben

sich bewerben

wirb

bewirb dich

wir werben ihr wir

bewerben wir uns

werbt Sie werben Sie

bewerbt euch bewerben Sie sich

treten

betreten

eintreten

tritt

betritt

tritt ... ein

betreten wir betretet betreten Sie

treten wir ... ein tretet ... ein treten Sie ... ein

du treten wir wir ihr tretet Sie treten Sie

austreten

vertreten

tritt ... aus

vertritt

du treten wir ... wir aus ihr tretet ... aus Sie treten Sie ... aus

lesen

du

lies

vertreten wir vertretet vertreten Sie

vorlesen

lies ... vor

lest ... vor wir lesen wir lesen wir ... ihr lest vor sie lesen Sie lest ... vor

fressen

vergessen

essen

iss essen wir esst essen Sie

stehlen

friss

vergiss

stiehl

vergessen wir vergesst vergessen Sie

stehlen wir stehlt stehlen Sie

du fressen wir wir ihr fresst sie fressen Sie

du

nehmen

annehmen

nimm

nimm ... an

nehmen wi wir r nehmt ihr nehmen sie Sie

du

nehmen wir ... an nehmt ... an nehmen Sie ... an

nimm ... auf nehmen wir ... auf nehmt ... auf nehmen Sie ... auf

mitnehmen

unternehmen

nimm ... mit

unternimm

nehmen wir ... wi mit r nehmt ... mit ihr nehmen Sie ... sie mit

du

aufnehmen

unternehmen wir unternehmt unternehmen Sie

befehlen

empfehlen

treffen

werfen

befiehl

empfiehl

triff

wirf

empfehlen wir empfehlt

treffen wir trefft

werfen wir werft

wir befehlen ihr wir sie befehlt

befehlen Sie

du

empfehlen Sie

vorwerfen

einwerfen

wirf ... vor

wirf ... ein

werfen wir ... wi vor r werft ... vor ihr werfen Sie ... sie vor

du

treffen Sie

werfen Sie

werfen wir ... ein werft ... ein werfen Sie ... ein

brechen

zerbrechen

unterbrechen

brich

zerbrich

unterbrich

zerbrechen wir zerbrecht zerbrechen Sie

unterbrechen wir unterbrecht unterbrechen Sie

brechen wi wir r brecht ihr brechen sie Sie

helfen

sterben

sich benehmen

hilf

stirb

du helfen wir wir ihr helft sie helfen Sie

sterben wir sterbt sterben Sie

benimm dich benehmt wir uns benehmt auch benehmen Sie sich

Vocabulaire aufbrechen [du brichst auf, brach auf, hat aufgebrochen] fracturer; ouvrir par effraction / en cassant aufbrechen [du brichst auf, brach auf, ist aufgebrochen] s'en aller; se mettre en route; partir aufgeben [du gibst auf, gab auf, aufgegeben] renoncer; abandonner | mettre à la consigne; donner à expédier | donner à faire aufnehmen [du nimmst auf, nahm auf, aufgenommen] accueillir; recueillir; donner l'hospitalité à; [activité] commencer; [liste] relever; [son, images] enregistrer; filmer; prendre en photo austreten [du trittst aus, du tratst aus, ist ausgetreten] (aus)sortir; démissionner (de) befehlen [du befiehlst, befahl, befohlen] recommander; ordonner; donner l'ordre sich [A] benehmen [du benimmst dich, benahm sich, hat sich benommen] se conduire; se comporter; se tenir sich [A] bewerben (um [du bewirbst, bewarb, beworben] briguer; postuler; solliciter; être candidat à; présenter sa candidature à; demander; demander sa main à

brechen [du brichst, brach, hat gebrochen] casser; rompre; briser [cassure]; cueillir brechen [du brichst, brach, ist gebrochen] se casser, se rompre; se briser [cassure] eintreten [du trittst ein, du tratst ein, ist eingetreten] (in + A) entrer (dans); [club...] adhérer (à); [événement] arriver; se produire; survenir eintreten [du trittst ein, du tratst ein, hat eingetreten] enfoncer d'un coup de pied einwerfen [du wirfst ein, warf ein, eingeworfen] casser, briser [en lançant quelque chose]; mettre à la boîte; poster; introduire; observer; faire remarquer empfehlen [du empfiehlst, empfahl, empfohlen] commander; ordonner; intimer l'ordre nachsehen [du siehst nach, sah nach, nachgesehen] consulter [livre]; vérifier; examiner; s'informer; (+ D) suivre du regard stehlen [du stiehlst, stahl, gestohlen] voler; dérober sterben [du stirbst, starb, ist gestorben] mourir; trépasser übergeben [du übergibst, übergab, übergeben] remettre; délivrer; transmettre; rendre übersehen [du übersiehst, übersah; übersehen] embrasser du regard | ne pas voir / remarquer; sauter; ignorer; négliger; omettre unterbrechen [du unterbrichst, unterbrach, unterbrochen] interrompre unternehmen [du unternimmst, unternahm, unternommen] entreprendre vergeben [du vergibst, vergab, vergeben] pardonner; [travail, affaires] donner; conférer; adjuger; accorder; attribuer

versehen [du versiehst, versah, versehen] (sich [A], mit) (se) munir / pourvoir / garnir / doter (de) | (sich [A]) faire fausse route; commettre une bévue; se méprendre vertreten [du vertrittst, er vertritt, du vertratst / vertratest, vertreten] représenter; remplacer; défendre [un point de vue] vorlesen [du liest vor, du last vor, vorgelesen] lire (à haute voix à) vorwerfen [du wirfst vor, warf vor, vorgeworfen] reprocher werben [du wirbst, warb, geworben] (für) faire de la réclame / de la publicité (pour); (um) briguer; solliciter; rechercher | enrôler; embaucher werfen [du wirfst, warf, geworfen] jeter; lancer widersprechen [du widersprichst, widersprach, widersprochen] (+ D) contredire; être en contradiction avec; répliquer à zerbrechen [du zerbrichst, zerbrach, hat zerbrochen] casser; briser [morceaux] zerbrechen [du zerbrichst, zerbrach, ist zerbrochen] se casser; se briser [morceaux] zugeben [du gibst zu, gab zu, zugegeben] donner en plus | admettre; concéder; accorder; avouer zusehen [du siehst zu, sah zu, zugesehen] (+ D) assister (en spectateur) à; être spectateur de; regarder faire | faire attention | veiller à ce que genug assez; suffisamment die Kette (-, n) la chaîne; le collier der Klub (s, s) le club der Korb (s, "e) [m] le panier; la corbeille der Papierkorb (s, "e) le panier à papier die Perle (-, n) [f] la perle

der Punkt (s, e) [m] le point die Stelle (-, n) la place; l'emploi; le poste (de travail) die Versammlung (-, en) la réunion; l'assemblée; le rassemblement; la séance

Leçon 63 dürfen, sollen Après können, mögen, müssen, wollen [leçon 31 et 48], il nous restait à voir les deux derniers des six verbes auxiliaires de mode. Ce sera chose faite avec la présente leçon.

Conjugaison dürfen

sollen

présent

prétérit

présent prétérit

ich du er

darf darfst darf

durfte durftest durfte

soll sollst soll

sollte solltest sollte

wir ihr sie

dürfen dürft dürfen

durften durftet durften

sollen sollt sollen

sollten solltet sollten

participe passé gedurft Ich habe nicht gedurft. Je n'ai pas eu la permission. gesollt Nichts hast du gesollt! Rien, tu n'as rien été tenu de faire.

Sens Les deux verbes ont une nuance morale, non absolue: dürfen avoir la permission / le droit / l'autorisation de s'oppose à können pouvoir; être capable / avoir la possibilité / être en mesure de; savoir (faire) sollen devoir (morale, recommandation, conseil, invitation, ordre, volonté d'autrui, valeur impérative) qu'il est possible d'ignorer s'oppose à müssen devoir absolument (obligation, contrainte matérielle, nécessaire, inéluctable)

Autres sens (modalisation d'une énonciation) dürfen exprime la supposition appuyée, avec un degré de certitude assez prononcé [moins toutefois que müssen] sollen exprime le on-dit, le bruit qui court sollen peut aussi servir à annoncer un événement futur [valeur d'anticipation]

Exemples Le plus souvent, ces verbes, comme les quatre autres verbes modaux, s'accompagnent d'un infinitif complément placé en fin de proposition. Mutti, darf ich heute Abend mit Paul ins Kino (gehen)? Maman, puis-je aller ce soir au cinéma avec Paul? Darf ich mich setzen? Puis-je m'asseoir ?

Es darf zehn Uhr sein. Il peut être dix heures. Was soll ich machen? Que dois-je faire ? [Que veux-tu / Que voulez-vous que je fasse ?] Du sollst nicht töten! Tu ne tueras point ! Das soll nicht wieder vorkommen! Que cela ne se reproduise pas ! Es soll dir eine Lehre sein! Que cela te serve de leçon ! Er soll seine Frau getötet haben. On dit / On raconte / Il paraît qu'il a tué sa femme. Es sollte sich bald zeigen, dass er Recht hatte. Il devait bientôt s'avérer qu'il avait raison.

Vocabulaire jetzig actuel; de maintenant schweigen [schwieg, geschwiegen] se taire parken garer; se garer töten [tötete, getötet] tuer vorkommen [kam vor, ist vorgekommen] se produire; arriver [événement]

Leçon 63a L'adjectif épithète au génitif

L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou adjectif possessif décliné) qui ne

comporte

qu'une

terminaison:

en.

- la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend la terminaisons de l'article défini au féminin et au pluriel. * Cas particulier:

au masculin et au neutre, l'adjectif prend la

terminaison en même en l'absence d'un article ou adjectif possessif décliné.

masculin

féminin

neutre

article décliné

des alten Manns eines alten Manns keines alten Manns

der guten Frau einer guten Frau keiner guten Frau

des lieben Kinds

adjectif possessif

meines alten Manns

meiner guten Frau

meines lieben Kinds

alten Manns

guter Frau

lieben Kinds

pas d'article

pluriel

article décliné

der lieben Damen keiner lieben

Damen

adjectif possessif

meiner lieben Damen

pas d'article

lieber Damen

Exemples der Preis des neuen Romans des schönen Wagens des roten Rocks des teuren Apparats der blauen Bluse der braunen Jacke der grauen Hose der heutigen Zeitung des modischen Kleids des dicken Buchs des teuren Geschenks des alten Buchs der gelben Rosen der schönen Kirschen der billigen Aprikosen der teuren Äpfel 

le prix du de de de

nouveau roman la belle voiture la jupe rouge l'appareil cher

du chemisier bleu de la veste marron du pantalon gris journal d'aujourd'hui de du du du

la robe à la mode gros livre cadeau cher vieux livre

des jolies roses des belles cerises des abricots bon marché des pommes chères

der Preis le prix eines eines eines eines

neuen Romans schönen Wagens roten Rocks teuren Apparats

einer einer einer einer

blauen Bluse braunen Jacke grauen Hose alten Zeitung.

eines modischen Kleids eines dicken Buchs eines teuren Geschenks eines alten Buchs gelber Rosen schöner Kirschen billiger Aprikosen teurer Äpfel

d'un nouveau roman d'une belle voiture d'une jupe rouge d'un appareil cher d'un chemisier bleu d'une veste marron d'un pantalon gris d'un vieux journal d'une robe à la mode d'un gros livre d'un cadeau cher d'un vieux livre de roses jaunes de belles cerises d'abricots bon marché de pommes chères

Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences:

die Schwester eines alten, sympathischen Herrn la sœur d'un sympathique vieux monsieur Hier ist eine Liste großer deutscher Unternehmen. Voici une liste de grande entreprises allemandes. 

La terminaison / le son final er de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.



La terminaison / le son final es de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.

Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.

Vocabulaire einig [adjectif toujours devant un substantif] quelque erfolglos sans succès; vain falsch faux; hypocrite; mauvais; mal fruchtbar fertile möglich possible mühsam pénible; laborieux vorherig précédent der Bewohner (s, -) l'habitant [logement] die Flamme (-, n) la flamme der Knopf (s, "e) le bouton die Option (-, en) l'option das Protokoll (s, e) le protocole die Verschreibung (-) la prescription [acte médical]

Leçon 63b Retenir la déclinaison 2 On procède pour la mémorisation de la déclinaison avec un adjectif épithète de la même manière que celle décrite dans la page 56a.

Quelques exemples: der

lange Tag

die langen Tage

des langen Tags / Tages

der langen Tage

dem langen Tag

den langen Tagen

den langen Tag

die langen Tage

der

die großen Plätze

große Platz

des großen Platzes

der großen Plätze

dem großen Platz

den großen Plätzen

den großen Platz

die großen Plätze

der

die schweren Hämmer

schwere Hammer

des schweren Hammers

der schweren Hämmer

dem schweren Hammer

den schweren Hämmern

den schweren Hammer

die schweren Hämmer

der

die guten Jobs

gute Job

des guten Jobs

der guten Jobs

dem guten Job

den guten Jobs

den guten Job

die guten Jobs

der

schöne Hut

die schönen Hüte

des schönen Huts / Hutes

der schönen Hüte

dem schönen Hut

den schönen Hüten

den schönen Hut

die schönen Hüte

der

die dänischen Kollegen

dänische Kollege

des dänischen Kollegen

der dänischen Kollegen

dem dänischen Kollegen

den dänischen Kollegen

den dänischen Kollegen

die dänischen Kollegen

der

französische Ingeneur

des französischen Ingeneurs

die französischen Ingeneure

der französischen Ingeneure

dem französischen Ingeneur

de französischen Ingeneuren n

den französischen Ingeneur

die französischen Ingeneure

die

gute alte Zeit

die guten alten Zeiten

der

guten alten Zeit

der guten alten Zeiten

der

guten alten Zeit

den guten alten Zeiten

die

gute alte Zeit

die guten alten Zeiten

die

kleine Hand

die kleinen Hände

der

kleinen Hand

der kleinen Hände

der

kleinen Hand

den kleinen Händen

die

kleine Hand

die kleinen Hände

die

letzte Hilfe

die letzten Hilfen

der

letzten Hilfe

der letzten Hilfen

der

letzten Hilfe

den letzten Hilfen

die

letzte Hilfe

die letzten Hilfen

die

große Schwester

die großen Schwestern

der

großen Schwester

der großen Schwestern

der

großen Schwester

den großen Schwestern

die

große Schwester

die großen Schwestern

die

liebe Mutti

die lieben Muttis

der

lieben Mutti

der lieben Muttis

der

lieben Mutti

den lieben Muttis

die

liebe Mutti

die lieben Muttis

die freundliche Italienerin

die freundlichen Italienerinnen

der freundlichen Italienerin der freundlichen Italienerinnen

der freundlichen Italienerin

de freundlichen Italienerinnen n

die freundliche Italienerin

die freundlichen Italienerinnen

das

lange Haar

die langen Haare

des langen Haars

der langen Haare

dem langen Haar

den langen Haaren

das

die langen Haare

lange Haar

das traurige Gesicht

die traurigen Gesichter

des traurigen Gesichts

der traurigen Gesichter

dem traurigen Gesicht

den traurigen Gesichtern

das traurige Gesicht

die traurigen Gesichter

das

die alten Hauser

alte Haus

des alten Hauses

der alten Hauser

dem alten Haus

den alten Hausern

das

alte Haus

die alten Hauser

das

blaue Hemd

die blauen Hemden

des blaue Hemds / Hemdes

der blauen Hemden

dem blauen Hemd

den blauen Hemden

das

blaue Hemd

die blauen Hemden

das

geöffnete Konto

die geöffneten Konten

des geöffneten Kontos

der geöffneten Konten

dem geöffneten Konto

de geöffneten Konten n

das

die geöffneten Konten

geöffnete Konto

das

rote Kabel

die roten Kabel

des roten Kabels

der roten Kabel

dem roten Kabel

den roten Kabeln

das

die roten Kabel

rote Kabel

das kleine Land

die kleinen Länder

des kleinen Lands / Landes

der kleinen Länder

dem kleinen Land

de kleinen Ländern n

das kleine Land

die kleinen Länder

das

große Museum

die großen Museen

des großen Museums

der großen Museen

dem großen Museum

de großen Museen n

das

die großen Museen

große Museum

Leçon 63c Retenir la déclinaison 3 On procède pour la mémorisation de la déclinaison avec un adjectif épithète de la même manière que celle décrite dans la page 56a.

Quelques exemples: ein

kleiner Schuh

kleine Schuhe

eines

langen Schuhs / Schuhes

kleiner Schuhe

einem langen Schuh

kleinen Schuhen

einen

langen Schuh

kleine Schuhe

ein

schwerer Test

schwere Tests

eines

schweren Tests / Testes

schwerer Tests

einem schweren Test

schweren Tests

einen

schweren Test

schwere Tests

ein

kleiner Vogel

kleine Vögel

eines

kleinen Vogel

kleiner Vögel

einem kleinen Vogel

kleine Vögeln

einen

kleine Vögel

kleinen Vogel

ein

großer Wald

große Wälder

eines

großen Wald

großer Wälder

einem großen Wald

großen Wäldern

einen

großen Wald

große Wälder

ein

guter Schneider

gute Schneider

eines

guten Schneiders

guter Schneider

einem guten Schneider

guten Schneidern

einen

guten Schneider

gute Schneider

ein

hoher Schrank

hohe Schränke

eines

hohen Schranks / Schrankes

hoher Schränke

einem hohen Schrank

hohen Schränken

einen

hohe Schränke

hohen Schrank

eine heiße Suppe

heiße Suppen

einer heißen Suppe

heißer Suppen

einer heißen Suppe

heißen Suppen

eine heiße Suppe

heiße Suppen

eine hohe Wand

hohe Wände

einer hohen Wand

hoher Wände

einer hohen Wand

hohen Wänden

eine hohe Wand

hohe Wände

eine leichte Übung

leichte Übungen

einer leichten Übung

leichter Übungen

einer leichten Übung

leichten Übungen

eine leichte Übung

leichte Übungen

eine schöne Villa

schöne Villen

einer ffschönen Villa

schöner Villen

einer schönen Villa

schönen Villen

eine schöne Villa

schöne Villen

eine junge Sekretärin

junge Sekretärinnen

einer jungen Sekretärin

junger Sekretärinnen

einer jungen Sekretärin

jungen Sekretärinnen

eine junge Sekretärin

junge Sekretärinnen

ein

großes Zimmer

große Zimmer

eines

großen Zimmers

großer Zimmer

einem großen Zimmer

großen Zimmern

ein

großes Zimmer

große Zimmer

ein

gutes Glas Wein

gute Gläser Wein

eines

gutes Glases Wein

guter Gläser Wein

einem guten Glas Wein

guten Gläsern Wein

ein

gutes Glas Wein

gute Gläser Wein

ein

altes Schloss

alte Schlösser

eines

alten Schlosses

alter Schlösser

einem alten Schloss

alten Schlössern

ein

altes Schloss

alte Schlösser

ein

schnelles Schiff

schnelle Schiffe

eines

schnellen Schiffs / Schiffes

schneller Schiffe

einem schnellen Schiff

schnellen Schiffen

ein

schnelles Schiff

schnelle Schiffe

ein

altes Gymnasium

alte Gymnasien

eines

alten Gymnasiums

alter Gymnasien

einem alten Gymnasium

alten Gymnasien

ein

alte Gymnasien

altes Gymnasium

Leçon 63d Le superlatif adverbial Par

superlatif

adverbial,

on

entend

généralement

une

formule

adverbiale, donc invariable, composée de deux éléments: la préposition contractée am suivie de l'adjectif au superlatif (cf leçon 56b) non décliné mais terminé par en: am schönsten le plus beau am längsten le plus long am leichtesten le plus léger

Paul arbeitet am schnellsten. Paul travaille le plus vite. Wo war es heute Nacht am kältesten? Où a-t-il fait le plus froid cette nuit ? Am besten, du fragst deinen Lehrer. Le mieux est que tu demandes à ton professeur.

Le francophone peut avoir quelques problèmes de traduction, en ce sens que certaines phrases françaises peuvent sembler à première vue comporter un superlatif adjectival attribut:

Wann sind die Nächte am längsten? Quand les nuits sont-elles les plus longues ? Ich finde, hier sind die Preise am billigsten. Je trouve qu'ici les prix sont les moins chers.

Mais il ne s'agit pas ici d'adjectifs qualifiant un nom et, en allemand, toujours épithètes (même quand le nom est sous-entendu pour éviter une répétition):

Die billigsten Preise findest du hier. Les prix les moins chers, tu les trouveras ici. Ich kaufte nicht das teuerste Modell, ich kaufte das billigste (Modell). Je n'achetai pas le modèle le plus cher, j'achetai (le modèle) le moins cher.

Le superlatif adverbial est en position d'attribut. Un adverbe se rapporte à un verbe, à une action: faire froid, travailler vite, être cher Tous les adjectifs ne permettent pas le superlatif absolu.

Vocabulaire hinten derrière; au fond; à l'arrière der Osten l'est die Pumpe (-, n) la pompe der Süden le sud

Leçon 64 Conjonctions de coordination Définition Une conjonction est un élément de liaison entre deux parties de phrase. Il en est de deux types: celles dites de coordination et celles dites de subordination. Les conjonctions dites de coordination relient deux parties de phrase de même nature qui pourraient aussi bien exister (pour peu que l'on restitue le cas échéant les éléments sous-entendus parce que répétitifs) sous forme de phrase séparée, de proposition dite "indépendante", et cela sans changer de construction (place des mots: sujet, verbe). Il chante et (il) danse. > Il chante. Il danse. Hier il a plu et aujourd'hui il fait beau. > Hier il a plu. Aujourd'hui il fait beau. Les conjonctions dites de subordination relient toujours une partie de phrase dite proposition subordonnée à une autre partie de la phrase dite proposition principale qu'elle complète ou prolonge; la subordonnée ne pourrait se séparer de la principale sans modification de la construction. Il peut arriver qu'une subordonnée précède la principale.

Wir machten gestern einen Ausflug, weil das Wetter schön war. Nous avons fait une excursion hier parce qu'il faisait beau. Weil das Wetter schön war, machten wir gestern einen Ausflug. Comme il a fait beau temps hier, nous avons fait une excursion. > Das Wetter war gestern schön. / Gestern war das Wetter schön.

Eléments sous-entendus • Lorsque le sujet, le sujet et le verbe, le verbe sont les mêmes dans les deux propositions, ils sont ou peuvent être, selon le cas et la conjonction, sous-entendus. Il se passe quelque chose de similaire en français: éviter une répétition inutile.

aber mais; mais par contre; mais en revanche N'est jamais en tête de phrase, suit toujours la proposition à laquelle elle se

rapporte.

Introduit

une

contradiction,

une

relativisation,

rectification. Er verspricht sich, aber er fängt sich schnell wieder. [leçon 36] Il commet un lapsus, mais il se rattrape vite. Rolf geht heim, aber Sonntag kommt er wieder. [exercice 43] Rolf rentre chez lui, mais il reviendra dimanche. Ich kenne seine Frau, aber ihn kenne ich nicht. [exercice 101] Je connais sa femme, mais lui, je ne le connais pas. Man hat es mir gesagt, aber ich habe es nicht geglaubt. On me l'a dit, mais je ne l'ai pas cru. Peut ne pas être en tête de proposition: valeur d'insistance - Er sollte es dir nicht sagen. - - Er hat es mir aber gesagt. - Il ne devait pas te le dire. - - Mais il me l'a dit. Die Briefe waren noch da, das Geld aber war verschwunden Les lettres étaient encore là, l'argent par contre avait disparu. Ich war nicht einverstanden, [ich] konnte aber nichts machen. Je n'étais pas d'accord, mais je ne pouvais rien faire.

une

denn car; en effet Introduit une justification, un exposé des motifs ou causes. On s'adresse à la raison du lecteur ou de l'auditeur, à sa compréhension devant des faits objectifs énoncés, présentés comme une explication évidente et librement fournie. Er kam mit viel Verspätung, denn er hatte den Zug verfehlt. Il arriva avec beaucoup de retard car il avait raté le train. Wir blieben zu Hause, denn das Wetter war schlecht. Nous restâmes à la maison car il faisait mauvais temps. 

weil parce que Contrairement à denn, weil est une conjonction de subordination. Elle introduit une explication à une action ou un état de faits, explication perçue comme nécessaire ou réellement demandée: Warum...? - Weil... On a besoin de justifier, de défendre et on peut ainsi se trouver plus ou moins sur un pied d'inégalité. Warum hast du keine Äpfel gekauft? - Weil sie mir nicht gefielen. Pourquoi n'as-tu pas acheté de pommes? - Parce qu'elles ne me plaisaient pas. La proposition subordonnée introduite par weil peut précéder la proposition principale (voir exemple ci-dessus). L'action de cette dernière est alors présentée comme la conséquence logique et raisonnée du fait énoncé dans la subordonnée qui s'ajoute à l'explication de justification.

oder ou, ou bien oder introduit une alternative; les éléments qui sont les mêmes dans les deux parties de la phrase sont souvent sous-entendus. Wer geht: [gehst] du oder [gehe] ich? Qui y va: toi ou moi? Gehst du oder [gehe] ich? Tu y vas ou j'y vais?

Er machte eine oder zwei Bemerkungen. [exercice 244] Il fit une ou deux remarques. Besuchen wir euch oder besucht ihr uns? Est-ce que nous vous rendons visite ou est-ce c'est vous qui venez nous voir? Machst du die Arbeit oder mache ich sie? [exercice 99] Est-ce que tu fais le travail ou est-ce que c'est moi qui le fais?

entweder ... oder ... ou (bien) ... ou (bien) ..., soit ... soit ... Le premier terme de l'alternative peut être introduit par la conjonction de coordination entweder qui renforce la notion de choix entre deux possibilités. Entweder précède toujours oder.

Entweder sie spielen Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm. Ou bien ils jouent aux cartes ou bien ils regarder un téléfilm. Sie trinkt entweder einen Kaffee oder [sie trinkt] einen Tee. Elle boit soit un café soit un thé. • Entweder peut aussi être pris comme adverbe. Dans ce cas, il y a après entweder inversion du verbe et du sujet comme cela est de règle lorsqu'un élément autre que le sujet est en tête de la phrase: Entweder spielen sie Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm.

sondern mais (au contraire) sondern ne s'emploie qu'après une négation pour introduire un contraire absolu ou relatif. Le sujet des deux parties de phrase ou propositions complètes est le même; il s'ensuit qu'il est souvent sousentendu, tout comme le verbe lorsqu'il est le même (voir ce qui se passe en français). Dieses Blatt Papier ist nicht schwarz, sondern [es ist] weiß. Cette feuille de papier n'est pas noire, mais [elle est] blanche.

Gras ist nicht blau, sondern [es ist] grün. L'herbe n'est pas bleue, mais [elle est] verte. Er geht nicht zur Arbeit, sondern [er] bleibt zu Hause. Il ne va pas au travail mais [il] reste à la maison. Ich lese keinen Kriminalroman, sondern [ich lese] einen Spionageroman. Je ne lis pas un roman policier, mais [je lis] un roman d'espionnage. Nicht Peter kennt den Politiker, sondern Paul [kennt ihn]. Ce n'est pas peter qui connaît l'homme politique, mais [c'est] Paul [qui le connaît].

und et, et puis valeur additionnelle: Sie sind Mann und Frau. Ils sont mari et femme. [leçon 4] Wir sind Robert und Thomas. Nous sommes Robert et Thomas. [exercice 12] Wir sind der Sohn und die Tochter. Nous sommes le fils et la fille. [exercice 13] Er dankt Paul und Irene. Il remercie Paul et Irène. [exercice 16] Anna und Paul, wo seid ihr? Anna et Paul, où êtes-vous? [exercice 14] Ihr fahrt morgen zu Paul und Anna. Vous allez demain chez Paul et Anna. [exercice 36] Ich kaufe ein Kilo Äpfel und ein Kilo Birnen. J'achète un kilo de pommes et un kilo de poires. Du kannst kommen und [du kannst] gehen wie du willst. Tu peux aller et venir comme tu veux. succession immédiate de deux actions Paul geht an das Telefon und [er] ruft Rolf an. [exercice 43] Paul va au téléphone et appelle Rolf.

Sie geht in den Garten und [sie] bricht Bohnen. Elle va cueillir / ramasser les haricots au jardin. Elle va au jardin cueillir / ramasser les haricots. Na und? Et alors? Und dann? Et puis? parallélisme de deux actions Sie ist im Garten und [sie] bricht Bohnen. Elle est au jardin en train de cueillir / ramasser les haricots. Elle cueille ramasse les haricots au / du jardin. répétition, l'insistance Ich rief und [ich] rief, aber niemand kam. J'eus beau appeler / crier, personne ne vint.

Vocabulaire böse méchant; en colère; fâché früher plus tôt | autrefois so etwas une pareille chose; une telle chose; quelque chose de tel bezweifeln [ich bezweifle] mettre en doute warnen avertir; mettre en garde der Ausflug (s, "e) l'excursion; la sortie die Bohne (-, n) le haricot der Braten (s, -) le rôti die Bremse (-, n) le frein der Einkauf (s, "e) [m] l'achat | die Einkäufe les achats; les courses der Eintritt (s, e) l'entrée [manifestation] das Gebirge (s, -) la montagne [ensemble de monts] der Keller (s, -) la cave

die Notbremse (-, n) le frein de secours; le signal d'alarme die Wanderung (-, en) la randonnée

Leçon 65 Le pronom relatif 1 Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif. Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit. Cela n'apparaît pas trop dans la phrase française lorsque le pronom relatif est le sujet de la proposition relative, mais devient évident dès qu'il est complément. L'objet représenté par le pronom relatif peut être un nom, un groupe nominal ou un ensemble complet (une action, une notion abstraite, toute une proposition). La plupart des formes du pronom relatif allemand sont identiques à l'article défini, sauf au génitif (complément de nom par exemple).

Nominatif 1. Désinences Ce sont les mêmes que celles de l'article défini. masculi n

féminin neutre

pluriel

article défini

der

die

das

die

pronom relatif

der

die

das

die

2. Construction • Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du verbe

conjugué à l'extrême fin de la proposition.

Das ist der Junge, der die beste Note in Mathe hat. Voilà le garçon qui a la meilleure note en maths. Ist das die Lehrerin, die unsere Hannelore gestraft hat? Est-ce la maîtresse qui a puni notre Anne-Laure ? Das Kind, das mich grüßt, lernt Musik. L'enfant qui me dit bonjour apprend la musique.

• Une virgule sépare toujours la proposition principale de la proposition subordonnée. • Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-àdire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors.

Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Ils peuvent ou non prendre à l'accusatif et au datif une marque de déclinaison: jemanden, niemanden, jemandem, niemandem. En revanche, ils portent toujours la marque de déclinaison au génitif: jemandes.

Kennst du jemand / jemanden, der mir vielleicht helfen kann? Connais-tu quelqu'un qui puisse m'aider éventuellement ? Nein, ich kenne niemand / niemanden, der dir vielleicht helfen kann. Je ne connais personne qui puisse peut-être t'aider. Ich brauche jemandes Hilfe. J'ai besoin de l'aide de quelqu'un.

° Fräulein est neutre.

Wer ist das Fräulein, das dort auf der Bank sitzt? Qui est la demoiselle assise sur le banc là-bas. Kennen Sie ein Fräulein Ebert, das Latein unterrichtet? Connaissez-vous une demoiselle Ebert qui enseigne le latin? = on sous-entend namens: (ein Fräulein) namens Ebert (une demoiselle) du nom de Ebert Mais: Das ist Fräulein Wittgenstein, die Mathematik unterrichtet. Voici Mlle Wittgenstein qui enseigne les mathématiques. = la demoiselle est identifiée comme étant du sexe féminin

° Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif

das. Etwas gefällt mir nicht. Da ist noch etwas, das mir nicht gefällt. Il y a là encore quelque chose qui ne me plaît pas.

Vocabulaire über (+ A / D) au-delà de; au-dessus de; (de) plus de Hannelore Anne-Laure kennen lernen apprendre à connaître; faire la connaissance de unterrichten enseigner wählen choisir; élire; voter diesmal / dieses Mal cette fois; cette fois-ci bestimmt certain; sûr; certainement; sûrement; à coup sûr gerade justement; juste; à l'instant même; qui vient de geöffnet ouvert China (s) [n] la Chine die Bar (-, s) le bar die Biologie (-) la biologie das Chinesisch le chinois [langue] die Menge la (grande) quantité; la foule; la masse; le tas die Panne (-, n) la panne das Russisch le russe [langue] die Vase (-, n) le vase

Leçon 66 Les substantifs faibles Certains

noms

communs

allemands

présentent

une

déclinaison

(terminaisons caractéristiques du genre, du nombre et de la fonction du mot) particulière. On l'appelle déclinaison faible des substantifs et les noms sont appelés substantifs masculins faibles. Quelques uns ont déjà été signalés dans la leçon 39 sur le pluriel des noms masculins. 

Par définition grammaticale, ce qui est faible est ce qui relève d'un système simple, général, subissant peu de variations. Ainsi la conjugaison faible obéit à des règles simples et faciles, alors que la conjugaison

forte

(celle des

verbes

forts) connaît de

nombreuses variations selon les verbes. Le jeu de désinences (marques de déclinaison) de la déclinaison faible des substantifs est simple: Tout substantif faible qui n'est pas sujet singulier, attribut du sujet ou apostrophe (donc au nominatif) prend la terminaison n ou en en d'autres termes, à l'accusatif, au datif, au génitif. La terminaison n s'applique aux noms déjà terminés par la voyelle e, la terminaison en s'applique en général aux noms terminés par une consonne. On verra plus loin quelques cas particuliers: Herr, Bauer, Bayer, Nachbar... • A imprimer en mode paysage

singulier

pluriel

nominat der Junge if

der Franzose

der Türke

nominat die die Jungen if Franzosen

die Türken

accusat if

den Jungen

den Franzosen

den Türken

accusati die die Jungen f Franzosen

die Türken

datif

dem Jungen

dem Franzosen

dem Türken

datif

den Jungen

den Franzosen

den Türken

génitif

des Jungen

des Franzosen

des Türken

génitif

der Jungen

der Franzosen

der Türken

singulier

nomina tif

pluriel

der Student

der Mensch

nomina die tif Piloten

die Studenten

die Menschen

accusat den if Piloten

den Studenten

den Menschen

accusa tif

die Piloten

die Studenten

die Menschen

datif

dem Piloten

dem Studenten

dem Menschen

datif

den Piloten

den Studenten

den Menschen

génitif

des Piloten

des Studenten

des Menschen

génitif

der Piloten

der Studenten

der Menschen

der Pilot

A noter:

singulier

pluriel

nominati der Bayer f

der Bauer

der Nachbar

nominat die Bayern die Bauern if

die Nachbarn

die Nachbarn

accusati f

den Bayern den Bauern

den Nachbarn

accusati die Bayern die Bauern f

datif

dem Bayern

dem Bauern

dem Nachbarn

datif

den Bayern

génitif

des Bayern

des Bauern

des Nachbarn

génitif

der Bayern der Bauern

den Bauern

den Nachbarn

der Nachbarn

• Suivent le modèle faible de Nachbar:

der Ungar le Hongrois der Zar le tsar

• Bauer et Nachbar tendent à basculer au singulier vers la déclinaison forte: singulier

nominatif der Bauer

der Nachbar

accusatif

den Bauer

den Nachbar

datif

dem Bauer

dem Nachbar

génitif

des Bauers

des Nachbars

• Particularité: Herr

singulier

pluriel

nominati der Herr f

die Herren

accusati f

den Herrn

die Herren

datif

dem Herrn

den Herren

génitif

des Herrn

der Herren

Exemples Wie heißt der Journalist? Comment s'appelle le journaliste ? Kennst du den Journalisten? Connais-tu le journaliste? Ich danke dem Journalisten für seinen Artikel. Je remercie le journaliste pour son article. Der Artikel des Journalisten war sehr gut. L'article du journaliste était très bon. Ich kenne viele Journalisten, die gute Artikel schreiben. Je connais beaucoup de journalistes qui écrivent de bons articles. Der Beruf der Journalisten ist manchmal sehr gefährlich. La profession des journalistes est parfois très dangereuse. Was hat der Herr gesagt? Qu'a dit le monsieur ? Ich traf Herrn Wegener auf der Versammlung. Je rencontrai M. Wegener à la réunion. Ich habe gestern Herrn Wegener geschrieben. J'ai écrit hier à M. Wegener. Der Hut des Herrn hängt am Haken. Le chapeau de Monsieur / du monsieur est accroché à la patère. Herrn Wegeners Hut hängt am Haken. Le chapeau de M. Wegener est accroché à la patère. Meine Damen und Herren! Mesdames et Messieurs!

Wenn die Herren bitte Platz nehmen wollen. Si ces Messieurs veulent bien prendre place.

Liste non exhaustive Il peut sembler à l'écolier (débutant) que les substantifs relevant de la déclinaison faible sont peu nombreux. Il n'en est rien en fait, mais ils ne se présentent souvent que plus tard, en lisant la presse, dans la vie professionnelle, bref: dans le vaste domaine de la vie. Beaucoup aussi ne sont pas spécifiquement d'origine allemande, mais dérivent de mots étrangers. Ils ont alors souvent un air de famille qui tient notamment au suffixe qu'ils portent. Certains de ceux-ci donnent d'ailleurs lieu selon les besoins à la création de nouveaux mots. On ne peut donc pas dire que le groupe des substantifs faibles soit un groupe mort et clos. La liste suivante n'est que sommaire; elle met notamment l'accent sur certains des suffixes plus ou moins caractéristiques. Il peut y avoir des mots-piège, mais on les évitera en général en observant la règle suivante: Tous les substantifs sont masculins et désignent à une ou deux exceptions près des êtres vivants. Bote le messager Bursche le garçon; le gars Experte l'expert; le spécialiste Gatte l'époux Invalide l'invalide Jude le juif Kollege le collègue Kunde le client Löwe le lion Neffe le neveu Ochse le bœuf Riese le géant Zeuge le témoin Biologe le biologiste Psychologe le psychologue Soziologe le sociologue Agent l'agent (secret); le représentant Assistent l'assistant Interessent l'amateur; la personne intéressée

Chinese le Chinois Däne le Danois Franzose le Français Grieche le Grec Ire l'Irlandais Pole le Polonais Portugiese le Portugais Russe le Russe Schwede le Suédois Türke le Turc

Vagabund le vagabond

Archivist l'archiviste Artist l'artiste Dentist le dentiste Egoist l'égoïste Gitarrist le guitariste Idealist l'idéaliste Individualist l'individualiste der Journalist le journaliste Komponist le compositeur Pianist le pianiste Polizist le policier; l'agent de police

Akrobat l'acrobate Automat l'automate; le distributeur automatique Diplomat le diplomate Kandidat le candidat Soldat le soldat Idiot l'idiot Pilot le pilote

Demonstrant le manifestant Elefant l'éléphant Emigrant l'émigrant Fabrikant le fabricant, l'industriel Immigrant l'immigrant Lieferant le fournisseur Musikant le musicien (ambulant) Passant le passant

Bauer le paysan Bayer le Bavarois

Konkurrent le concurrent Konsument le consommateur Patient le patient Präsident le président Student l'étudiant Prinz le prince (héritier) Fürst le prince (régnant)

Realist le réaliste Tourist le touriste Spezialist le spécialiste Fotograf / Photograph le photographe Philosoph le philosophe

Interpret l'interprète Mensch l'homme (en général); l'être [spectacle] humain



Bandit le bandit Held le héros Architekt l'architecte Astronaut l'astronaute Chirurg le chirurgien

Attention aux pièges ! der Moment le moment n'est pas un substantif faible



Deutsch- Allemand n'est pas un substantif faible, mais un adjectif substantivé masculin ou féminin qui suit la déclinaison de l'adjectif épithète: der Deutsche l'Allemand - die Deutsche l'Allemande ein Deutscher un Allemand - eine Deutsche une Allemande ...

Vocabulaire applaudieren (+ datif) applaudir gefährlich dangereux die Fahrkarte (-, n) le billet; le ticket [voyage] die Gefahr (-, en) le danger die Kundin (-, nen) la cliente der Nachbar (s / n, n) le voisin die Panne (-, n) la panne das Taschengeld (s) l'argent de poche das Trinkgeld (s) le pourboire der Zuschauer (s, -) le spectateur

Leçon 67 Le pronom relatif 2 Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif. Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.

Accusatif 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini.

masculi n

féminin neutre

pluriel

article défini

den

die

das

die

pronom relatif

den

die

das

die

2. Construction 

Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du



verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la proposition subordonnée.

Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-àdire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors. Ich hatte den Freund schon lange mehr nicht gesehen. Gestern traf ich einen Freund, den ich schon lange nicht mehr gesehen hatte. Hier j'ai rencontré un ami que je n'avais plus vu depuis longtemps. Du hast mir einen Wein empfohlen. Der Wein, den du mir empfohlen hast, ist wirklich prima. Le vin que tu m'a recommandé est vraiment épatant. Du hast mir Schuhe gekauft. Die Schuhe, die du mir gekauft hast, sind mir zu eng. Les chaussures que tu m'as achetées me serrent trop. Man hat ihm ein Auto gezeigt. Hat er das Auto gekauft, das man ihm gezeigt hat? A-t-il acheté la voiture qu'on lui a montrée ? Du hast ihm eine Postkarte geschickt. Und die Postkarte, die du ihm geschickt hast, hat er sie bekommen? Et la carte postale que tu lui as envoyée, l'a-t-il reçue ? 

Le pronom relatif peut être introduit par une préposition. Ich arbeite für eine Firma. Die Firma, für die ich arbeite, hat ihren Sitz in Hannover. La société pour laquelle je travaille a son siège à Hannovre.



Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif das. Ich weiß etwas nicht. Gibt es noch etwas, das ich nicht weiß? Y a-t-il encore quelque chose que je ne connaisse pas ?

Er interessiert sich besonders für etwas. Gibt es etwas, für das er sich besonders interessiert? Y a-t-il quelque chose à quoi il s'intéresse particulièrement ? 

Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Du musst jemanden unbedingt kennen. Da ist jemand, den du unbedingt kennen musst. Il y a là quelqu'un dont tu dois absolument faire la connaissance.

Vocabulaire besonders spécialement; particulièrement; surtout unbedingt absolument; à tout prix eng étroit; exigu; serré; resserré; étroitement; intimement ganz tout entier; tout à fait langweilig ennuyeux unerwartet inattendu es gibt + accusatif il y a sich [accusatif] interessieren für s'intéresser à anprobieren [probierte an, anprobiert] essayer [vêtement] einladen [du lädst / ladest ein, du ludst ein, eingeladen] (zu) inviter (à) die Ansicht (-, en) [f] la vue [que quelqu'un ou quelque chose offre]; le point de vue das Latein le latin [langue] der Schlüssel (s, -) la clé der Sitz (es, e) le siège

Leçon 68

Les verbes faibles irréguliers On les appelle aussi verbes mixtes. Ce qui les caractérise, c'est: - le changement de radical au prétérit et au participe passé, comme pour les verbes forts - la terminaison faible des formes de conjugaison au présent et au prétérit - les marques faibles du participe passé Ils sont au nombre de 8, sans compter leurs composés. On peut éventuellement leur adjoindre le verbe wissen, que nous avons déjà vu à la leçon 47, mais dont le présent relève de la conjugaison forte. Nous en avons déjà rencontré certains. Voici leur conjugaison complète à tous.

Présent de l'indicatif bringe brennen denken kennen n brûler penser connaître apporter

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

brenne brennst brennt

bringe bringst bringt

denke denkst denkt

kennen kennst kennt

brennen brennt brennen

bringen bringt bringen

denken denkt denken

kennen kennt kennen

nennen senden nommer envoyer

wenden tourner

rennen courir

nenne nennst nennt

sende sendest sendet

wenden wendest wendet

renne rennst rennt

nennen nennt nennen

senden sendet senden

wenden wendet wenden

rennen rennt rennen

Prétérit de l'indicatif brennen

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

bringen

denken

kennen

brannte brachte dachte kannte branntest brachtest dachtest kanntest brannte brachte dachte kannte brannten branntet brannten

brachten brachtet brachten

dachten dachtet dachten

kannten kanntet kannten

• Ne pas confondre ich brachte j'apportais avec ich brauchte j'avais besoin de; j'utilisais

• Ne pas confondre ich kannte je connaissais avec ich konnte je pouvais

nennen senden

wenden

rennen

ich du er, sie, es

nannte nanntes t nannte

wandte wandtes t wandte

rannte ranntest rannte

wir ihr sie, Sie

nannten sandten wandten nanntet sandtet wandtet nannten sandten wandten

sandte sandtes t sandte

rannten ranntet rannten

• A remarquer le changement important du radical des verbes senden et wenden.

Passé composé (parfait) brennen bringen

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

denken

kennen

gebrannt gebracht gedacht gebrannt gebracht gedacht gebrannt gebracht gedacht

gekannt gekannt gekannt

haben gebrannt gebracht gedacht habt gebrannt gebracht gedacht haben gebrannt gebracht gedacht

gekannt gekannt gekannt

habe hast hat

• Ne pas confondre gebracht apporté avec gebraucht eu besoin de; utilisé • Ne pas confondre gekannt connu avec gekonnt pu

nennen

senden

wenden

rennen

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

habe hast hat

genannt genannt genannt

gesandt gesandt gesandt

gewandt gewandt gewandt

bin bist ist

gerannt gerannt gerannt

haben habt haben

genannt genannt genannt

gesandt gesandt gesandt

gewandt gewandt gewandt

sind seid sind

gerannt gerannt gerannt

• A remarquer le changement important du radical des verbes senden et wenden. • A remarquer aussi pour rennen le recours à l'auxiliaire sein être au passé composé, dans la mesure où le verbe exprime un changement d'endroit.

Double forme De nos jours, il se produit pour deux des verbes ci-dessus un glissement vers la conjugaison faible régulière, tout au moins pour certains sens. 

senden au sens technique d'émettre (sur les ondes) est faible Dans tous les autres sens on préfère la forme forte



wenden au sens de changer de direction, d'inverser la direction ou d'inverser les faces est faible Dans tous les autres sens on préfère la forme forte.

Conjugaison faible prétérit

parfait

ich du er, sie, es

sendete sendetes t sendete

wendete wendetes t wendete

wir ihr sie, Sie

sendeten wendeten sendetet wendetet sendeten wendeten

habe hast hat habe n habt habe n

gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet

On remarquera par ailleurs les deux sens et conjugaisons du verbe hangen/hängen: 

hangen/hängen au sens de être accroché, être suspendu relève de la conjugaison forte (cf. leçon 50). De même le verbe abhängen au sens de dépendre, être dépendant (de).



hängen au sens de suspendre, accrocher relève de la conjugaison faible. De même les verbes anhängen (accrocher) et abhängen (décrocher, dépendre, enlever)

Vocabulaire schließlich finalement das Hörspiel (s, e) la pièce radiophonique die Neugier (-) la curiosité die Seite (-, n) le côté; la page

Leçon 69 Le pronom relatif 3 Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif.

Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.

Datif 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini, sauf au datif pluriel où la désinence est en quelque sorte doublée: masculi n

féminin neutre

pluriel

article défini

dem

der

dem

den

pronom relatif

dem

der

dem

denen

2. Construction 

Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du



verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la



proposition subordonnée. Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-à-dire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors. Die Geschichte gefiel meinem Vater gar nicht. Ich erzählte die Geschichte meinem Vater, dem sie gar nicht gefiel. Je racontai l'histoire à mon père à qui elle ne plut pas du tout.

Ich habe der Dame geholfen. Die Dame, der ich geholfen habe, hat mir eine Schachtel Pralinen

geschenkt.. La dame que j'ai aidée m'a offert une boîte de pralins.

Ich habe den Eltern alles erzählt. Gestern hatte ich Besuch von meinen Eltern, denen ich alles erzählte. Hier j'ai eu la visite de mes parents à qui j'ai tout raconté.

Du willst zu einem Fräulein gehen. Wer ist das Fräulein, zu dem du gehen willst? Qui est la demoiselle chez qui tu veux aller ?

Ich habe heute Morgen mit Fräulein Wenske gesprochen. Fräulein Wenske, mit der ich heute Morgen gesprochen habe, hat einen Schäferhund. Mlle Wenke avec qui j'ai parlé ce matin a un chien de berger.



Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif das. Ich schenkte etwas keine Aufmerksamkeit. Sie sagte mir etwas, dem ich leider keine Aufmerksamkeit schenkte. Elle me dit quelque chose à quoi je ne prêtai malheureusement pas attention.

Du hast mir von etwas nichts erzählt. Gibt es noch etwas, von dem du mir nichts erzählt hast? Y a-t-il encore quelque chose dont tu ne m'aies rien dit?



Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Du warst mit jemand in Ferien in Italien. Ich habe mit jemand gesprochen, mit dem du in Ferien in Italien warst. J'ai parlé avec quelqu'un avec qui tu étais en vacances en Italie.

Vocabulaire gar nicht pas du tout absolut absolu; absolument egal + D égal; indifférent (à) erstaunt étonné fein fin weit ample; large äußerst extrèmement bis nach jusqu'à [destination géographique] neben [préposition mixte] à côté de; près de fehlen (+ D) manquer (à) gehören [gehörte, gehört] + D appartenir à herrschen régner ziehen [zog, gezogen] (aus) tirer; extraire (de) zurückkommen [kam zurück, ist zurückgekommen] revenir [au point de départ] die Aufmerksamkeit (-, en) l'attention Aufmerksamkeit schenken + D prêter attention à das Gleiche (Ding) la même chose der Konflikt (s, e) le conflit das Porzellan (s) la porcelaine die Praline (-, n) le chocolat (praliné); le pralin das Produkt (s, e) le produit das Rad (s, "er) la roue die Schachtel (-, n) la boîte [généralement en carton] der Schäferhund (s, e) le (chien de) berger das Tagebuch (s, "er) le journal intime

Leçon 70 La voix passive 2 werden: Conjugaison au présent: leçon 25 | Conjugaison au prétérit:

leçon 28

Rappel: Terminologie • On parle de voix active lorsque quelqu'un ou quelque chose fait quelque chose, exerce une action, agit. • On parle de voix passive lorsque quelqu'un ou quelque chose subit l'action de quelqu'un ou de quelque chose. On parle aussi de passif action dans le cas de la voix passive. • On parle de passif état dans le cas d'un état figé et définitif sans intervention d'une action extérieure. • On parle de complément d'agent à propos de la personne ou de la chose dont l'action est subie.

La voix passive au parfait [passé composé] Au passé composé, le verbe à la voix active est conjugué avec un auxiliaire: haben ou sein, et se trouve en fin de proposition (élément verbal non conjugué) sous forme de participe passé: Der Ingenieur hat die Erfindung getestet. L'ingénieur a testé l'invention. Er sagt, dass er die Erfindung gestestet hat. Il dit qu'il a testé l'invention. Der kranke Paul ist gestern nicht in die Schule gegangen. Paul, malade, n'est pas allé à l'école hier. Wir wissen, dass der kranke Paul gestern nicht in die Schule

gegangen ist. Nous savons que Paul, malade, n'est pas allé à l'école hier. A la voix passive, c'est l'auxiliaire de la voix passive: werden, qui est conjugué au passé composé et se retrouve en fin de proposition sous forme de participe passé: geworden. 

On remarquera que l'auxiliaire du passé composé de la voix passive française est le verbe avoir (auxiliaire normal du verbe être) alors que l'auxiliaire du passé composé de la voix passive allemande est le verbe sein (auxiliaire normal du verbe werden). Ceci peut poser un petit problème d'adaptation pour la personne qui apprend l'une ou l'autre langue.

Mais comme il régit lui-même un participe passé: celui du verbe d'action

au passif, il en résulte la plupart du temps une succession de deux participes passés, donc de préfixes ge, qui ne sonne pas très bien à l'oreille: getestet geworden geworfen geworden La langue a donc supprimé un préfixe ge: celui de l'auxiliaire de la voix passive, qui devient donc: worden. Ceci est valable même pour les verbes qui n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé: getestet worden geworfen worden interviewt worden Die Maschine ist getestet worden. La machine a été testée. Der Brief ist in den Papierkorb geworfen worden. La lettre a été jetée au panier. Der Politiker ist interviewt worden. L'homme politique a été interviewé.

Structure de la phrase La conjugaison au passé composé fait intervenir deux verbes, l'un en deuxième position (le verbe conjugué) qui est l'auxiliaire de conjugaison, l'autre au participe passé (forme non conjuguée) qui est le verbe d'action.

La voix passive implique trois verbes, dont deux ne sont pas à une forme conjuguée et se retrouvent donc en compétition pour leur place en fin de proposition. En compétition? Pas vraiment, si l'ont tient compte de la règle qui veut que l'élément dépendant (ou qualifiant) précède l'élément dont il dépend (ou qu'il qualifie ou complète). Il en est ainsi pour l'adjectif épithète: der schöne Ball le beau ballon mais aussi pour la place relative de plusieurs verbes:

On m'a trompé. J'ai été trompé. Il dit qu'il a été trompé. getäuscht dépend de worden qui dépend lui-même de l'auxiliaire conjugué Er sagt, dass die Maschine getestet worden ist. Il dit que la machine a été testée. Sie erklärt, dass der Brief in den Papierkorb geworfen worden ist. Elle explique que la lettre a été jetée au panier. Ich frage, wann der Politiker interviewt worden ist. Je demande quand l'homme politique a été interviewé.

Le complément d'agent Il va de soi que le complément d'agent est ou peut être aussi exprimé au passé composé: Er hat mich getäuscht. Il m'a trompé. Ich bin von ihm getäuscht worden. J'ai été trompé par lui.

Ich glaube, dass er von ihm getäuscht worden ist. Je crois qu'il a été trompé par lui. Et comme en français, le complément d'agent impersonnel man on n'est pas exprimé: Man hat ihn getäuscht. On l'a trompé. Er ist getäuscht worden. Il a été trompé. ce qui peut, dans certains cas, être source de quelque imprécision. Hat man ihn informiert? L'a-t-on informé? Ist er informiert worden? A-t-il été informé?

Le complément d'intermédiaire Il ne faut pas confondre le complément d'agent, qui indique celui qui accomplit l'action, avec ce qu'on pourrait appeler le complément d'intermédiaire ou de moyen, qui indique le moyen par lequel l'action est accomplie. Der Mann hat ihn getötet. L'homme l'a tué. Er ist von dem Mann getötet worden. Il a été tué par l'homme. Es gab eine Explosion. Er ist durch die Explosion getötet worden. Il y eut une explosion. Il a été tué par (l'effet de) l'explosion / dans l'explosion. L'explosion est la cause, le vecteur, non le responsable premier de sa mort. Il est vrai que cet exemple est peut-être un peu difficile à saisir. Nous y reviendrons.

Pas de sujet au passif Il peut arriver que la voix active ne comporte pas de complément d'objet direct à l'accusatif, parce qu'il n'est par exemple pas indispensable, ou parce qu'une subordonnée en tient lieu, ou parce que le verbe exige un complément au datif (comme par exemple helfen, drohen, gratulieren). Comme la voix passive ne dispose alors d'aucun sujet exprimé, la solution est souvent de commencer la phrase par le complément le plus direct.

Le français - et parfois aussi l'allemand - se tire d'affaire en utilisant un sujet de remplacement: il (voir le paragraphe suivant). De fait, on ne peut pas calquer exactement l'allemand sur le français ou inversement dans toutes les circonstances de phrases. Man hat dem Mann nicht geantwortet. Tout comme: Dem Mann hat man nicht geantwortet. > Dem Mann ist nicht geantwortet worden. On n'a pas répondu à l'homme. / Il n'a pas été répondu à l'homme. Man hat dem Mann gedroht. Tout comme: Dem Mann hat man gedroht. > Dem Mann ist gedroht worden. On a menacé l'homme. / L'homme a été menacé.

Le sujet de rechange es Ce faux sujet est toujours en tête de la proposition principale ou indépendante, comme en français. Nous reviendrons sur le faux sujet il / es dans une troisième leçon. Man hat mir gesagt, dass er sein Studium abgebrochen hat. On m'a dit qu'il a interrompu ses études. Es ist mir gesagt worden, dass er sein Studium abgebrochen hat. Il m'a été dit qu'il a interrompu ses études. 

Le faux sujet es disparaît lorsque sa place n'est plus en tête lorsque la phrase commence par un complément: Mir ist gesagt worden, dass er sein Studium unterbrochen hat. Une construction relativemenr courante en allemand, servant par exemple d'entrée en matière.

La proposition subordonnée La construction suit les règles de la subordonnée: sujet en général en début de proposition (éventuellement après le subordonnant: conjonction, pronom relatif, mot interrogatif), verbe conjugué à la fin de la proposition: Man hat ihn nicht sofort geholt. - Er sagt, dass man ihn nicht sofort geholt hat.

Er ist nicht sofort geholt worden. - Er sagt, dass er nicht sofort geholt worden ist. Il dit qu'on n'est pas allé / venu le chercher tout de suite. Man hat es ihm erst gestern gebracht. On ne le lui a apporté qu'hier. - Er sagt, dass man es ihm erst gestern gebracht hat. Es ist ihm erst gestern gebracht worden. -

Er sagt, dass es ihm

erst gestern gebracht worden ist. Il dit que cela ne lui a été apporté qu'hier. Wann hat man es gemacht? - Er fragt, wann man es gemacht hat. Wann ist es gemacht worden? -

Er fragt, wann es gemacht worden

ist. Il demande quand cela a été fait. • On remarquera que la subordonnée n'accepte pas le faux sujet apparent es comme dans l'exemple suivant: Man hat ihm zu spät geschrieben. - Er sagt, dass man ihm zu spät geschrieben hat. Ihm ist || Es ist ihm zu spät geschrieben worden. -

Er sagt, dass

ihm zu spät geschrieben worden ist. Il dit qu'on lui a écrit / qu'il lui a été écrit trop tard. Nous reviendrons sur le sujet apparent.

Vocabulaire zweimal / zwei Mal deux fois zum letzten Mal pour la dernière fois durch (+ datif) à travers; par [moyen ou intermédiaire] erst seulement [sens temporel]

dringend urgent; pressant; d'urgence abbrechen (du brichst ab, du brachst ab, du hast ... abgebrochen) détacher un morceau en cassant; interrompre drohen [+ D] menacer mitteilen [teilte mit, mitgeteilt] communiquer; faire part de Anwesend- [der Anwesende, die Anwesenden, ein Anwesender...] [participe présent substantivé, se décline comme l'adjectif] la personne présente das Elsass (es) l'Alsace die Aufgabe (-, n) le devoir (scolaire); le travail (donné à faire); la tâche der Empfang (s, "e) la réception; l'accueil das Gefängnis (ses, se) la prison die Summe (-, n) la somme die Ware (-, n) la marchandise

Leçon 71 Le pronom relatif 4: le génitif Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif.

Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.

Génitif = complément de nom 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini au génitif, sauf qu'elles sont en quelque sorte doublées: masculi n

féminin

neutre

article défini

des

der

des

pronom relatif

dessen

deren

dessen deren

pluriel

der

• Nous verrons dans une leçon ultérieure que les formes du pronom relatif au génitif sont les mêmes que celles du pronom démonstratif dérivé de l'article défini.

2. Construction 

Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du



verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la



proposition subordonnée. Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-à-dire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors.

Le pronom relatif au génitif, comme tout subordonnant, se trouve au début de la proposition, mais étant un pronom, il peut être précédé d'une préposition. Il est bien sûr relatif à un nom, un groupe nominal, une idée, un fait situé dans la proposition principale qui le précède ou à l'intérieur de laquelle la

subordonnée est placée en incidente. Ceci détermine son genre. Il en est de même en français, tout au moins lorsqu'une préposition le précède, le pronom français dont étant invariable. Le pronom relatif au génitif est toujours suivi du nom ou du groupe nominal dont il est le complément, ce qui est en revanche moins systématique en français. Au contraire d'un complément de nom normal, le nom ou groupe nominal dont le pronom relatif est complément n'est jamais précédé par un article. Die Schwester des Lehrers Kennst du den Lehrer, Der Lehrer, Le professeur

hat geheiratet. dessen Schwester geheiratet hat? dessen Schwester geheirat hat,

ist aus München.

dont la sœur s'est mariée

est de Munich.

Der Lehrer, dessen Schwester geheiratet hat, ist aus München. On s'aperçoit que l'on a affaire à une structure de génitif saxon, le génitif (ici le pronom relatif) précédant le nom dont il est complément. Der Onkel von Renate Ich sprach gestern mit Renate, Renate,

wohnt in der Bahnhofstraße. deren Onkel in der Bahnhofstraße wohnt. deren Onkel in der Bahnhofstraße wohnt.

hat Besuch aus Österreich.

Renée,

dont l'oncle habite dans la rue de la gare

a de la visite d'Autriche.

Le nom ou groupe nominal que représente le pronom relatif est normalement situé juste avant celui-ci, car le rapport entre les deux doit être bien clair; toutefois, il peut arriver qu'un élément s'intercale, par exemple une particule verbale séparable. ou (voir plus loin) un participe passé: Herrn Merkels Mappe Es ist Herr Merkel, Ich rufe Herrn Merkel zurück,

liegt noch auf dem Tisch.. dessen Mappe noch auf dem Tisch liegt. dessen Mappe noch auf dem Tisch liegt.

Je rappelle M. Merkel

dont la serviette est encore sur la table.

Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. •

Der Bruder von jemand Jemandes Bruder Ich habe mit jemand gesprochen,

hat alles gesehen. hat alles gesehen. dessen Bruder alles gesehen hat.

J'ai parlé avec quelqu'un

dont le frère a tout vu.

Avec

un

élément

de

subordination

(préposition,

conjonction) Tout comme le génitif saxon simple, le groupe relatif au génitif peut être précédé d'une préposition, d'une conjonction, bref: d'un subordonnant (puisqu'il fait partie d'une proposition subordonnée).

Er wohnt Paul, Paul

bei Pauls Freund bei dessen Freund er wohnt,

geht oft mit seiner Schwester aus.

chez l'ami de qui il habite

sort souvent avec sa sœur.

Eine Bombe liegt Wir suchen das Haus, Nous cherchons la maison

in dem Keller des Hauses. in dessen Keller eine Bombe liegt. dans la cave de laquelle il y a une bombe.

Vocabulaire nach + D après ohne + A sans elektrisch électrique erst seulement [dans le temps]

so viel tant weit offen grand ouvert weltweit dans le monde entier erodiert érodé; usé par l'érosion französisch français geschieden divorcé krumm tordu; courbe; pas droit; de travers offen ouvert | offen stehen être ouvert öffentlich officiel; public unbekannt inconnu schwach faible später plus tard; ultérieur; ultérieurement abgeben (du gibst ... ab, du gabst ... ab, du hast ... abgegeben) remettre begreifen (begriff, begriffen) saisir; comprendre sich [datif] brechen (a, o, i) se casser / se rompre [quelque chose] dekorieren décorer erreichen arriver à; parvenir à; atteindre; joindre gehören zu faire partie de gehören + D appartenir à heiraten épouser; se marier (avec) lassen + verbe à l'infinitif [du lässt ... infinitif, du ließt ... infinitif, du hast ... infinitif lassen] faire + verbe à l'infinitif verbrennen (verbrannte, verbrannt) brûler (qqch ou qqn); consumer warten (auf + A) attendre (l'arrivée de qqn ou d'un événement) zählen (auf + A) compter (sur) zurückrufen (rief ... zurück, zurückgerufen) rappeler [pour faire revenir] der Jugendliche (ein Jugendlicher, Jugendliche...) [adjectif substantivé] le jeune

das Armband (s, "er) le bracelet der Autor (s, en) [m] l'auteur die Bedeutung (-, en) la signification; l'importance die Droge (-, n) la drogue die Fassade (-, n) la façade der Fehler (s, -) le défaut die Folge (-, n) [f] la suite; la conséquence das Französisch (s) le français [langue] der Hang (s, "e) la pente; le penchant der Hügel (s, -) [m] la colline der Kofferraum (s, "e) la malle (de la voiture) die Liste (-, n) la liste die Mail / die E-Mail le courriel; le message électronique; le mèl die Mappe (-, n) la serviette; le porte-documents der Nachbar (s / n, n) le voisin der Palast (s, "e) le palais die Party (-, s) la surprise-partie; la boum die Rufnummer (-, n) [f] le numéro de téléphone der Raum (s, "e) la pièce; la salle; l'espace die Ruine (-, n) la ruine der Sender (s, -) [m] l'émetteur der Sinn (s, e) le sens; la signification der Standard (s, e) le standard; la norme der Stundenzeiger (s, -) [m] l'aiguille des heures der Tod (s, e) la mort der Uhrmacher (s, -) l'horloger

Leçon 72 Formation & genre des substantifs 2 Dérivés verbaux • Un radical verbal peut donner lieu à plusieurs dérivations

1. Terminaison / suffixe ~ung Le suffixe ~ung s'ajoute en général au radical verbal [voir leçon 2], éventuellement précédé du préverbe [particule verbale] Les substantifs [noms communs] ayant cette terminaison sont toujours du genre féminin. Leur pluriel, s'il existe, est marqué par la désinence ~en à tous les cas (quelques exemples ci-après). Ils expriment la continuité ou le résultat d'une action. Les substantifs français correspondants sont souvent, mais pas toujours, marqués par la terminaison ~(t)ion ou ~ment ou encore ~age. bedeuten [signifier] > die Bedeutung [la signification] - die Bedeutungen heizen [chauffer] > die Heizung [le chauffage] - die Heizungen lösen [résoudre] > die Lösung [la solution, la résolution, la dissolution] die Lösungen öffnen [ouvrir] > die Öffnung [l'ouverture] - die Öffnungen

üben [s'exercer, s'entraîner] > die Übung [l'exercice, l'entraînement] - die Übungen überraschen [surprendre] > die Überraschung [la surprise] - die Überraschungen atmen [respirer] > Atmung [la respiration] bessern [améliorer] > die Besserung [l'amélioration] bezahlen [payer] > die Bezahlung [le paiement] beobachten [observer] > die Beobachtung [l'observation] begleiten [accompagner] > Begleitung [l'accompagnement] bewundern [admirer] > Bewunderung [l'admiration] bluten [saigner] > die Blutung [le saignement] erklären [expliquer, déclarer] > Erklärung [l'explication, la déclaration] rechnen [calculer] > Rechnung [le calcul; l'addition; la facture] vorstellen [présenter, représenter] > Vorstellung [la présentation, la représentation, l'idée] zeichnen [dessiner] > Zeichnung [le dessin]

Lorsque le radical se termine par -el il y a élision du e: handeln [agir] > die Handlung [l'action] behandeln [traiter] > die Behandlung [le traitement] sammeln [collectionner, collecter, ramasser] > die Sammlung [la collection] versammeln [rassembler] > Versammlung [l'assemblée, la réunion, le rassemblement]

Cas particulier: ajout d'un -n hoffen [espérer] > die Hoffnung [l'espoir, l'espérance]

2. Terminaison ~er Nous en avons déjà parlé à la leçon 32, et il s'agit donc là essentiellement d'un rappel. Nous ne nous intéresserons ici qu'aux substantifs dérivés d'un verbe. On les obtient par ajout de la terminaison ~er au radical du verbe, éventuellement avec son préverbe [particule verbale]. Ils sont inchangés au pluriel (à l'exception de la désinence du datif pluriel). Désignant celui qui fait - généralement une personne, parfois un instrument concret ou abstrait - quelque chose, ils sont toujours masculins.

La liste peut se multiplier à l'infini. Les correspondants français sont souvent terminés par ~eur. absenden [expédier] Absender [l'expéditeur] arbeiten [travailler] > Arbeiter [le travailleur, l'ouvrier] bewundern [admirer] > Bewunderer [l'admirateur] interviewen [interviewer] > Interviewer [l'intervieweur] lesen [lire] > Leser [le lecteur] beginnen [commencer, débuter] > Beginner [le commençant, le débutant] begleiten [accompagner] > Begleiter [l'accompagnateur, le compagnon] beobachten [observer] > Beobachter [l'observateur] besuchen [rendre visite à] > Besucher [le visiteur] erfinden [inventer] > Erfinder [l'inventeur] fischen [pêcher] > Fischer [le pêcheur] fliegen [voler] > Flieger [l'aviateur, l'avion] helfen [aider] > Helfer [l'aide, l'auxiliaire] kopieren [copier] > Kopierer [le copieur, le copiste, le photocopieur] malen [peindre] > Maler [le peintre] öffnen [ouvrir] > Öffner [l'ouvre-bouteille, l'ouvre-boîte] rechnen [calculer] > Rechner [le calculateur, l'ordinateur] retten [sauver] > Retter [le sauveteur] schneiden [couper, tailler] > Schneider [le tailleur] siegen [vaincre] > Sieger [le vainqueur] zeichnen [dessiner] > Zeichner [le dessinateur] zuschauen [assister en spectateur] > Zuschauer [le spectateur] fernsehen [regarder la télévision] > Fernseher [le téléviseur] rasieren [raser] > Rasierer [le rasoir]

Certains prennent une inflexion Ce sont essentiellement certains verbes ayant la voyelle a dans le radical: anfangen [commencer, débuter] > Anfänger [le débutant, le commençant] empfangen [accueillir; recevoir, capter [radio]] > Empfänger [le

destinataire [lettre]; le récepteur [radio]] kaufen [acheter] > Käufer [l'acheteur] schlagen [frapper] > Schläger [la raquette [tennis, ping-pong]] schlafen [dormir] > Schläfer [le dormeur] tragen [porter] > Träger [le porteur, l'étai] verkaufen [vendre] > Verkäufer [le vendeur] verraten [trahir, révéler] > Verräter [le traître]

mais aussi: schulen [former] > Schüler [l'élève, l'écolier]

On rencontre aussi des mots composés: Rad fahren [faire du vélo] > der Radfahrer [le cycliste] spazieren gehen [se promener] > Spaziergänger [le promeneur] Uhren machen [faire des horloges, des montres] > Uhrmacher [l'horloger]

Lorsque le radical se termine par -el il y a élision du e: sammeln [collectionner] > Sammler [le collectionneur] schwindeln [mentir] > Schwindler [le menteur, l'escroc] handeln [commercer, marchander, négocier] > Händler [le marchand, le commerçant, le négociant]

Lorsque le radical se termine par -d il peut y avoir ajout de la consonne -n: schulden [devoir, avoir une dette] > Schuldner [le débiteur] reden [parler, discourir] > Redner [l'orateur]

3. Substantifs constitués du seul radical verbal Ils sont masculins, généralement monosyllabiques si l'on ne prend pas en compte

l'éventuel

préverbe.

Leur pluriel est généralement en e, éventuellement avec une inflexion (quelques exemples ci-après). Ils désignent un acte ou l'objet d'un acte souvent unique, circonscrit dans le temps. fallen [tomber] > Fall [la chute, le cas] - Fälle raten [conseiller] > Rat [le conseiller; le groupe de conseillers] - Räte / [le conseil donné ou reçu] - Ratschläge kaufen [acheter] > Kauf [l'achat] - Käufe handeln [faire du commerce, négocier, marchander] > Handel [le commerce, le négoce, le marché, l'affaire] verkaufen [vendre] > Verkauf [la vente] - Verkäufe schlagen [battre, frapper, porter un coup] > Schlag [le coup, la tape] Schläge beginnen [commencer, débuter] > Beginn [le commencement, le début] befehlen [commander, ordonner] > Befehl [l'ordre, le commandement] rufen [appeler, héler] > Ruf [l'appel] anrufen [appeler au téléphone] > Anruf [l'appel téléphonique, le coup de téléphone]

Certains peuvent perdre l'inflexion: glänzen [briller] > Glanz [le brillant, l'éclat] grüßen [saluer] > Gruß [le salut, le bonjour] - Grüße

D'autres peuvent résulter d'une modification plus profonde du radical: - forme conjuguée (présent, prétérit, participe passé) gehen [aller, marcher] > Gang [la marche, la démarche, le couloir, le corridor, le plat (d'un menu)] ausgehen [sortir] > Ausgang [la sortie] - Ausgänge schneiden [couper, faire une coupure] > Schnitt [la coupure; la coupe; l'entaille] abschneiden [couper, trancher (séparer)] > Abschnitt [le morceau, la tranche, le passage, la partie] treten [donner un coup de pied] > Tritt [le coup de pied]

eintreten [entrer] > Eintritt [l'entrée] reißen [tirer violemment, arracher, se déchirer] > Riss [la déchirure, la fissure] springen [sauter, bondir, se fêler] > Sprung [le saut, le bond, la fêlure]

- autre variation de la voyelle fließen [couler] > Fluss [le flot, le flux,le fleuve, la rivière] sprechen [parler] > Spruch [la maxime, la devise, la citation, la sentence, le proverbe] widersprechen [contredire, répliquer] > Widerspruch [la contradiction]

On rencontre aussi des mots composés: spazieren gehen [se promener] > Spaziergang [la promenade]

Tous les substantifs issus du seul radical verbal ne désignent pas des actes isolés et ponctuels et ne sont pas forcément masculins: kochen [cuisiner] der Koch [le cuisinier] bluten [saigner] > das Blut [le sang] schulden [devoir] > die Schuld [la dette, la culpabilité]

Leçon 72a Verbes de position et de mise en position Nous les avons presque tous déjà rencontrés. On les trouve rarement regroupés ainsi dans les grammaires. Cette leçon permettra de mieux préciser leur sens et leur utilisation.

Ce sont les verbes dits de position et de mise en position. On peut les ranger par groupes de deux, en quelque sorte complémentaires et opposés. Huit d'entre eux, soit quatre couples, sont très courants: stehen et stellen liegen et legen sitzen et setzen hangen / hängen / et hängen 

La forme infinitive hangen initiale est considérée comme désuète sauf en Suisse ou dans les parlers régionaux.

On les considère tous comme des verbes d'action. Toutefois, n'ayant pas de complément d'objet direct, ils ne peuvent donner lieu à la formation d'un passif personnel. Le premier verbe du couple est fort, le second verbe, factitif du premier, est faible. Le

premier

prépositionnel

verbe au

du datif

couple

s'accompagne

(position),

le

second

d'un

complément

d'un

complément

prépositionnel à l'accusatif (mise en position). Le premier verbe du couple répond à la question générale wo (où) le second à la question générale wohin (vers où). Leur conjugaison aux temps composés du passé se fait avec l'auxiliaire haben. Toutefois, dans le sud de l'Allemagne, en Autriche et en Suisse, pour liegen, stehen et sitzen on recourt aussi à l'auxiliaire sein.

Sens premier stehen : exprime la position verticale: être debout, être dressé, se dresser, se trouver - être sur pied(s); être positionné [manette, aiguille]; être à l'arrêt [montre, moteur] stellen : exprime la mise en position verticale: poser debout, dresser, mettre, planter - placer sur pied(s), positionner, régler [montre, aiguillage, manette]

• Est plus ou moins implicite pour stehen à côté de la stabilité une nuance d'effort, d'activité (la station debout, la conservation de l'équilibre demande un certain effort) -à l'opposé de liegen Ich stelle die Vase auf den Tisch. Je mets / pose le vase sur la table. Die Vase steht auf dem Tisch. Le vase est (posé debout) sur la table Er stellt sich auf den Tisch. Il se met (debout) sur la table. Er steht auf dem Tisch. Il est (debout) sur la table. In dem Zimmer stehen zwei Betten. Dans la chambre il y a deux lits. Stellen Sie das Sofa an die Wand dort! Mettez / Placez le divan contre le mur là-bas ! 

Noter l'emploi de stehen pour ce qui est écrit [= geschrieben stehen] ou imprimé. Ceci est une réminiscence des origines dans l'histoire de l'écriture du mot Buchstabe (littéralement bâtonnet de hêtre) Was steht heute in der Zeitung? Qu'y a-t-il aujourd'hui dans le journal ?

liegen : exprime le fait d'être posé de tout son long ou à plat, avec une nuance de repos, de durée: être posé, être étendu, être couché legen : exprime le fait de poser en long ou à plat: poser, coucher, étendre • Est plus ou moins implicite pour liegen une nuance de repos, de paix, de calme, de tranquillité immobile - à l'opposé de stehen Ich lege den Brief auf den Tisch. Je pose la lettre sur la table. Der Brief liegt auf dem Tisch. La lettre est (posée) sur la table. 

Pour une maison, on prend en général en compte la notion de hauteur, le fait qu'elle s'élève, qu'elle se dresse: stehen Das Haus steht am Marktplatz. La maison se trouve sur (le bord de) la place du Marché Toutefois, pour préciser la situation géographique d'une maison, comme d'un champ, d'un jardin, on considère plutôt l'étendue, la surface occupée: liegen

Das Haus liegt an einer kleinen Straße. La maison est située au bord d'une petite route. 

Pour les récipients creux: bouteille, verre, assiette... ou leur contenu ou tout un repas (généralement contenu dans un récipient, fût-ce un plat), on utilise stehen: Das Essen steht schon auf dem Tisch. Le repas est déjà sur la table. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser. Sur la table de nuit il y a un verre d'eau. Parallèlement, le fait de poser un récipient creux ou son contenu se rend par le verbe stellen: Die Mutter stellt die Suppe auf den Tisch. La maman met la soupe sur la table. Le pain peut se trouver dans une corbeille à pain > stehen ou être posé à même la table > liegen



On peut étendre la différenciation entre l'étendue géographique et la verticalité à la ville ou à la forêt: Wo liegt die Stadt? Où se trouve / Où est située la ville ? Sieh, dort in der Ferne steht eine Stadt. Regarde, au loin là-bas se dresse une ville. Der Wald liegt im Osten der Stadt. La forêt s'étend à l'est de la ville. Dort steht ein Wald. Une forêt s'y dresse.



Pour les œufs, on emploie généralement liegen / legen - sauf s'ils sont dans un récipient (coquetier ou autre plat) sur la table... Das Huhn hat ein Ei gelegt. La poule a pondu un œuf. In dem Korb lagen schöne braune Eier. Dans le panier il y avait de beaux oeufs bruns. [les œufs sont posés, généralement dans le sens de la longeur, non dressés] Ich stellte die Eier auf den Tisch. Je posai les œufs sur la table. [lorsque les œufs sont dans un panier qui a une dimpension verticale] Die Serviererin stellt die Eier auf den Tisch. La serveuse porte les œufs sur la table.

[les œufs sont dans des coquetiers ou sur une assiette, un plat] sitzen : être assis; être posé (à califourchon); être mis [chapeau, coiffe]; être perché; être solidement planté setzen : asseoir; poser (à califourchon); mettre [chapeau, coiffe]; percher; planter solidement Setz dich auf einen Stuhl! Mets-toi / Assieds-toi sur une chaise ! Er sitzt schon am Tisch. Il est déjà (assis) à table. Er setzt die Brille auf die Nase. Il met les lunettes sur le nez. Die Brille sitzt auf der Nase. Les lunettes sont posées sur le nez. Der Vogel sitzt auf einem Ast. L'oiseau est perché sur une branche. Das Flugzeug setzt sich auf die Landebahn. L'avion se pose sur la piste d'atterrissage. [idée d'un appui ou contact ferme et stable] Mais: Das Flugzeug steht auf der Startbahn. L'avion est sur la piste de décollage. [primauté des pieds, en l'occurrence les roues] hängen fort : être suspendu, être accroché, être pendu hängen faible : accrocher, suspendre, pendre Ich hänge den Mantel in den Schrank. Je mets / Je suspends le manteau dans l'armoire. Der Mantel hängt in dem Schrank. Le manteau est (suspendu) / Le manteau pend dans l'armoire. • On remarquera qu'on peut souvent traduire les verbes de position

par la formule il y a: Auf dem Tisch liegt kein Brief. Il n'y a pas de lettre (de posée) sur la table. La langue allemande est donc bien plus précise que la langue française qui demande un effort de raisonnement et d'imagination pour la disposition dans l'espace. Cela peut évidemment présenter une petite difficulté d'adaptation pour l'étranger qui veut s'exprimer en allemand. Auf dem Tisch steht schon eine Flasche Wasser. Il y a une bouteille d'eau sur la table.

On ne concevrait pas sur la table une bouteille couchée, surtout si elle est ouverte, prête à être bue. In seinem Keller liegen viele alte Flaschen Wein. Dans sa cave il y a beaucoup de vieilles bouteilles (de vin). Les bouteille de vin stockées sont généralement couchées. • Noter l'usage abstrait des verbes dans certaines expressions ou

formulations ou dans des verbes à préverbes. Woran mag das liegen? A quoi cela peut-il tenir ? Heute steht fest, dass sein Tod kein Unfall war. Il est établi aujourd'hui que sa mort n'était pas un accident. Es hängt nur von dir ab. Cela ne dépend que de toi.

Conjugaison (à l'indicatif) des quatre verbes forts hängen / hangen prése nt

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

prétéri t

hänge hängst hing hängt hingst hing hänge n hingen hängt hingt hänge hingen n

parfait

habe ... gehangen hast ... gehangen hat ... gehangen haben ... gehangen habt ... gehangen haben ... gehangen

liegen présen prétér parfait t it

ich du

liege liegst

lag lagst

habe / bin ... gelegen

er, sie, es liegt

lag

wir ihr sie, Sie

lagen lagt lagen

liegen liegt liegen

hast / bist ... gelegen hat / ist ... gelegen haben / sind ... gelegen habt / seid ... gelegen haben / sind ...gelegen

sitzen présen prétér parfait t it

ich sitze du sitzt er, sie, es sitzt

saß saßest saß

wir ihr sie, Sie

saßen saßt saßen

sitzen sitzt sietzen

habe / bin ... gesessen hats / bist ... gesessen hat / ist ... gesessen haben / sind ... gesessen habt / seid ... gesessen haben / sind ... gesessen

stehen présen prétéri parfait t t

ich stehe du stehst er, sie, es steht wir ihr sie, Sie

stehen steht stehen

stand standes t stand standen standet

habe / bin ... gestanden hats / bist ... gestanden hat / ist ... gestanden

haben / sind ... gestanden habt / seid ... standen gestanden haben / sind ... gestanden

Autres verbes Le verbe stecken mérite d'être mentionné. Il signifie tantôt être enfoncé, être fourré (dans), tantôt enfoncer, fourrer (dans). Dans les deux sens, il relève généralement de la conjugaison faible. Toutefois, il existe encore pour le verbe de position au prétérit une forme forte ancienne pratiquée surtout dans le style relevé: stak, stakst, stak, staken, stakt, stacken. Ich stecke den Schlüssel in das Schloss. Je mets (j'enfonce) la clé dans la serrure. Der Schlüssel steckt in der Tür. La clé est sur la porte. (dans la serrure) Wo steckst du denn? Où es-tu donc (fourré) ? Ich musste viele böse Bemerkungen einstecken. Je dûs encaisser beaucoup de remarques méchantes. Wir staken im Schlamm. Nous étions enfoncés dans la boue.

Lexique einstecken empocher; encaisser [sens abstrait] feststehen (a, a) être établi | fest stehen être campé solidement; être sûr; se tenir fermement (sur ses jambes) der Ast (s, "e) la branche das Ei (s, er) l'œuf das Huhn (s, "er) la poule die Landebahn (-, en) la piste d'atterrissage

der Schlamm (s) la boue die Startbahn (-, en) la piste de décollage der Wecker (s, -) le réveil(-matin)

Leçon 72b Les substantifs féminins en -ion Les substantifs féminins terminés par -ion, souvent en suffixe, sont pour la plupart du genre féminin. Leur pluriel se forme en ajoutant -en. die Nation --> die Nationen la nation

Ils sont souvent d'origine étrangère, plus spéficiquement française, et souvent faciles à comprendre. Ils ne rendent cependant pas toujours tous les sens du mot étranger. Ils dérivent en général d'un verbe et expriment en général une action ou un état Mais tous les mots français en -ion ne sont pas repris par la langue allemande.

Mots déjà vus die Diskussion la discussion

die Portion la portion

die Information l'information

die Redaktion la rédaction [journal]

die Lektion la leçon

die Situation la situation

die Million le million

die Version la version

die Option l'option

die Diskussion la discussion

Petite liste die Aktion l'action (entreprise) die Ambition l'ambition

die Investition l'investissement die Kapitulation la capitulation

die Demission la démission

die Kollision la collision

die Destination la destination [but]

die Konstruktion la construction

die Dimension la dimension

die Konversation la conversation

die Direktion la direction

die Konzession la concession

die Emission l'émission

die Korruption la corruption

die Exkursion l'excursion

die Manifestation la manifestation [phénomène]

die Funktion la fonction

die Operation l'opération

die Generation la génération die Illustration l'illustration

die Sensation la sensation die Separation la séparation

die Transformation la transformation [tech die Transmission la transmission die Vision la vision [phénomène]

die Konjunktion la conjonction die Präposition la préposition

die Opposition l'opposition [politique] die Pension la pension; la retraite

die Inspiration l'inspiration (créatrice)

die Position la position

die Instruktion l'instruction

die Projektion la projection

die Intention l'intention

die Selektion la sélection

die Religion la religion

die Addition l'addition die Subtraktion la soustraction die Multiplikation la multiplication die Division la division

Leçon 72c Les substantifs féminins en -ung Les substantifs féminins terminés par -ung en suffixe sont du genre féminin. Leur pluriel, lorsqu'il existe, se forme en ajoutant -en. die Aufzeichnung --> die Aufzeichnungen les enregistrements

Ils sont généralement construits par addition du suffixe au radical de l'infinitif d'un verbe begleiten > begleit > die Begleitung

Ils désignent en général un processus, une action ou un état.

Mots déjà vus die Atmung la respiration

die Erklärung l'explication

die Aufzeichnung l'enregistrement

die Handlung l'action

die Bedeutung la signification

die Heizung le chauffage

die Begleitung l'accompagnement; la compagnie

die Hoffnung l'espoir

die Verabredung le rendez-vous

die Versammlung la réunion; l'assembl die Verspätung le retard

die Lösung la solution

die Vorstellung la représentation

die Behandlung le traitement die Meinung l'opinion

die Bemerkung la remarque

die Unterhaltung la conversation; l'ent

die Wanderung la randonnée

die Öffnung l'ouverture

die Warnung l'avertissement

die Beobachtung l'observation die Besserung l'amélioration

die Rechnung le calcul; l'addition; la facture

die Bewunderung l'admiration

die Sammlung la collevtion

die Bezahlung le paiement

die Sitzung la session; la séance

die Blutung le saignement

die Überraschung la surprise

die Einladung l'invitation

die Übung l'exercice

die Wohnung l'habitation

die Zählung le dénombrement; le rece die Zeichnung le dessin die Zeitung le journal

• der Sprung le saut

Petite liste die Änderung la modification

die Eroberung la conquête

die Verzeihung le pardon

die Beleidigung l'offense

die Regierung le gouvernement

die Verzweiflung le désespoir

die Empörung l'indignation; la révolte

die Zögerung l'hésitation die Sendung l'émission [radio]; l'envoi

die Erinnerung le souvenir die Stimmung l'ambiance

Leçon 73 Le subjonctif 1: Conjugaison Préliminaires Le subjonctif est, après l'indicatif et l'impératif, le troisième et dernier mode de conjugaison allemand à apprendre. Ce que les grammairiens français appellent "subjonctif" n'a en fait rien à voir avec le subjonctif français, ce qui peut induire au départ en erreur l'apprenant francophone. Les Allemands parlent de Konjunktiv. Il n'existe pas de mode "conditionnel" selon la terminologie française. En revanche, le subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - sert entre autres à exprimer la condition hypothétique. Si le mode indicatif est celui du réel - les faits énoncés sont réels, vrais sans discussion, dûment établis, ou considérés comme vrais parce que l'on y croit, le mode subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - est celui de l'irréel, relatif (on se borne par exemple à rapporter des paroles sans prendre position) ou absolu (on formule une condition dans l'avenir dont on est plus ou moins incertain qu'elle se réalisera, ou une condition dans le passé qui ne s'est en fait jamais réalisée). Ceci laisse bien comprendre qu'il existe en fait deux utilisations majeures du Konjunktiv selon le degré d'irréalité ou de distanciation par rapport au réel, au vrai. Il en découle deux formes de conjugaison, appelées subjonctif 1 et subjonctif 2 - pardon: Konjunktiv 1 et Konjunktiv 2.

Chacun des deux modes a trois temps: un temps simple: le présent, et deux temps composés: le passé et le futur. Les terminaisons spécifiques marquant les différentes personnes relèvent d'un schéma simple. La conjugaison allemande est, de fait, moins compliquée dans son ensemble que la française. Nous nous consacrerons dans cette leçon au subjonctif 1 et à son utilisation principale.

Conjugaison du subjonctif 1 Les terminaisons caractéristiques sont: - au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en

Exemples: 1. au présent spielen machen

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

ich

lernen

gehen werden

gehe spiele mache lerne gehes spielest machest lernest t spiele mache lerne gehe spielen spielet spielen

machen machet machen

lernen lernet lernen

werde werdest werde

werden gehen werdet gehet werden gehen

haben

müsse n

können dürfen mögen

habe

müsse

könne

dürfe

möge

du er, sie, es wir ihr sie, Sie

müsses habest t habe müsse haben habet haben

könnest dürfest mögest könne dürfe möge

können müssen könnet müsset können müssen

dürfen dürfet dürfen

mögen möget mögen

wisse n

heiße n

heizen

überrasche singen n

wisse wisses t wisse

heiße heißes t heiße

heize heizes t heize

überrasche singe überrasches singest t singe überrasche

wir wissen heißen ihr wisset heißet sie, Sie wissen heißen

heizen heizet heizen

singen überraschen singet überraschet singen überraschen

ich du er, sie, es

Cette règle: radical verbal + terminaisons caracéristiques, est valable pour la presque totalité des verbes, qu'ils soint faibles (réguliers) ou forts (irréguliers). Seuls présentent quelques problèmes de fait les verbes acceptant l'élision d'un e - plus spécialement les verbes se terminant par ~eln à l'infinitif, dont nous parlerons plus tard. Et puis le verbe être [sein] qui perd au singulier son e de terminaison: sein

ich du er, sie, es

sei seist / seiest sei

wir ihr sie, Sie

seien seiet seien

La conjugaison de présent du subjonctif 1 est donc visiblement plus simple et régulière que celle du présent de l'indicatif. Il est évident que, pour nombre de verbes, en particulier les verbes réguliers, du fait de la terminaison, certaines personnes au présent du subjonctif 1 peuvent se confondre avec le présent de l'indicatif. Nous traiterons ce problème ultérieurement.

2. au futur L'auxiliaire de conjugaison est toujours le verbe werden: auxiliair e

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

spiele n

mache n

werde ... werdest . spielen .. spielen werde ... spielen werden .. spielen . spielen werdet ... spielen werden .. .

lerne n

gehen

möge n

sein

machen lernen machen lernen machen lernen

gehen gehen gehen

mögen mögen mögen

sein sein sein

machen lernen machen lernen machen lernen

gehen gehen gehen

mögen mögen mögen

sein sein sein

3. au passé L'auxiliaire de conjugaison sera, selon le cas, haben ou sein (changement d'endroit ou d'état):

auxiliai re

spiele n

habe n

wissen

heize n

mögen

überrasch en

gespiel t gespiel t gespiel t

gehab t gehab t gehab t

gewuss t gewuss t gewuss t

geheiz t geheiz t geheiz t

gemoch t gemoch t gemoch t

gespiel t gespiel t gespiel t

gehab t gehab t gehab t

gewuss t gewuss t gewuss t

geheiz t geheiz t geheiz t

gemoch t gemoch t gemoch t

überrascht überrascht überrascht

werden

fallen

gehen

werden

ich du er, sie, es

gewese n gewese sei ... n seist / seiest gewese ... n sei ...

geworde n geworde n geworde n

gefalle n gefalle n gefalle n

gegange n gegange n gegange n

gefloge n gefloge n gefloge n

wir ihr sie, Sie

seien ... seiet ... seien ...

gewese n gewese n gewese n

geworde n geworde n geworde n

gefalle n gefalle n gefalle n

gegange n gegange n gegange n

gefloge n gefloge n gefloge n

habe ... ich habest . du .. er, sie, habe ... es haben .. . habet ... haben .. .

wir ihr sie, Sie

auxiliaire

sein

überrascht überrascht überrascht

Leçon 74 Le subjonctif 1: quelques emplois

1. Le discours indirect ou discours rapporté C'est l'emploi principal du subjonctif 1. Il s'agit de marquer de façon explicite qu'on rapporte les paroles ou les pensées de quelqu'un, y comprises d'ailleurs les siennes propres. Il s'agit d'une citation neutre, quasi scientifique, sans prise de position quant à la réalité de ce qui est dit. L'indicatif, en revanche, indique que ce qui est dit est vrai. Ich bin krank. Je suis malade. [c'est un fait] Ich sage, dass ich krank bin. Je dis que je suis malade. [c'est un fait, je l'affirme] Ich sage, dass ich krank sei. Je dis que je suis malade. [oui, mais rien ne le prouve ni ne l'infirme]

Subordonnée conjonctive ou apposition • Dans tous les cas, une virgule sert à séparer les propositions. • Dès l'instant qu'intervient une conjonction de subordination, le

verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin.

1. Dans le cas d'une citation déclarative, deux possibilités de construction existent: 

1. l'utilisation de la conjonction de subordination dass, comme en français que. Une virgule sert de séparatif. Le verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin de la proposition. Er sagt, dass er nichts verstanden habe. Il dit qu'il n'a rien compris.



2. l'absence du subordonnant dass. La proposition de style indirect a la même structure qu'une proposition principale. Elle est en apposition à la proposition principale lorsque celle-ci la

précède. Une virgule sert de séparatif. Er sagt, er habe nichts verstanden. Il dit qu'il n'a rien compris. [c'est ce qu'il dit, vrai ou faux] La subordonnée de style indirect sans dass peut précéder la principale, ce qui entraîne une inversion verbe-sujet dans celle-ci. Er habe nichts verstanden, sagt er. Il n'a rien compris, dit-il. 2. Dans le cas où le discours rapporté exprime une question, il y a toujours une conjonction de subordination (mot interrogatif): "Hast du etwas verstanden?" "As-tu compris quelque chose ?" Ich frage ihn, ob er etwas verstanden habe. Je lui demande s'il a compris quelque chose. "Was hast du verstanden?" "Qu'as-tu compris ?" Ich frage ihn, was er verstanden habe?. Je lui demande ce qu'il a compris.

Le temps dans la subordonnée de discours indirect Nous avons vu dans la leçon précédente qu'il n'y a que trois temps de conjugaison au subjonctif I: le présent, le passé, le futur. Si la phrase du discours direct est au présent, la subordonnée de discours indirect correspondante est au présent du subjonctif I: Du bist in Berlin. Tu es à Berlin. Er denkt, du seist in Berlin. Il pense que tu es à Berlin. Er dachte, du seist in Berlin. Il pensait que tu étais à Berlin. Er wird denken, du seist in Berlin. Il pensera que tu es à Berlin. Si elle est à un temps du passé, la subordonnée de discours indirect est au passé du subjonctif I:

Er war krank. Il était malade. Er sagt, er sei krank gewesen. Il dit qu'il était malade. Er sagte, er sei krank gewesen. Il disait qu'il était malade. Er wird sagen, er sei krank gewesen. Il dira qu'il était malade. Si elle est au futur, la subordonnée de discours indirect est au futur du subjonctif I: Er wird sicher kommen. Il viendra sûrement. Er sagt, er werde sicher kommen. Il dit qu'il viendra sûrement. Er sagte, er werde sicher kommen. Il disait qu'il viendrait sûrement. Er wird sagen, er werde sicher kommen. Il dira qu'il viendrait sûrement. Il n'y a donc pas de concordance des temps à la française.

Intérêt de la suppression de dass L'intérêt évident est certes l'allègement de la construction. C'est en particulier fréquent dans les articles de presse et les informations radio-télévisées: Die Polizei sagt: "Für Menschen besteht keine Gefahr." Die Polizei hat sich auf die Spur der schwimmenden Schlange begeben. Für Menschen bestehe keine Gefahr. La police s'est lancée sur les traces du serpent nageur. Il n'y a (selon la police) / Il n'y aurait aucun danger pour les personnes. • Seul le subjonctif permet de faire comprendre que l'on ne fait que rapporter les déclarations de la police, sans statuer sur la réalité vraie du danger existant. Dans le cas d'une énumération ou d'une suite de citations faites par la même personne, le recours à dass alourdirait évidemment la phrase: Ich sage: "Er hat morgen keine Zeit." Ich sage: "Erstens kommt seine Großmutter zu Besuch." Ich sage: "Und außerdem muss er den Generator reparieren." Ich sage, dass er morgen keine Zeit habe, dass erstens seine Großmutter zu Besuch komme und dass er außerdem den Generator reparieren müsse.

Je dis qu'il n'a pas le temps demain, que premièrement sa grandmère vient en visite et qu'ensuite il lui faut réparer la génératrice. • Il est plus simple de dire ou d'écrire - la langue tend presque toujours vers la simplification: Ich sage, er habe morgen keine Zeit, erstens komme seine Großmutter zu Besuch und außerdem müsse er den Generator reparieren. • Autre exemple où l'absence de dass simplifie la phrase alors que le subjonctif rappelle que l'on a toujours affaire à une citation (introduite par laut): Die Hilfsorganisationen sagen: "Die Situation spitzt sich immer mehr zu." Sie sagen: "Das Trinkwasser geht zu Ende." Israel blockiert laut Hilfsorganisationen weiterhin die humanitäre Hilfe im Südlibanon und in Beirut. Die Situation spitze sich immer mehr zu, weil das Trinkwasser zu Ende gehe. Israël continue, selon les organisations humanitaires, à bloquer l'action humanitaire dans le sud du Liban et à Beyrouth. La situation deviendrait de plus en plus critique parce que les réserves d'eau potable toucheraient à leur fin.

2. Le souhait La réalisation du souhait semble possible. Le présent du subjonctif est de rigueur. A noter l'usage fréquent du verbe mögen. On trouve cet emploi notamment dans certaines formules: Es lebe der Kaiser! Vive l'empereur ! Möge er lange leben! Puisse-t-il vivre longtemps ! Mögest du Recht haben! Puisses-tu avoir raison !

3. L'ordre Le sujet est à la troisième personne. La aussi le présent du subjonctif est de rigueur. On retrouve cet emploi notamment dans certaines formules: Komme was wolle! Advienne que pourra ! Na dann komme er doch! Eh bien qu'il vienne donc !

• Pour ces deux derniers emplois, l'impératif n'est pas loin. Nous y reviendrons.

Vocabulaire sich (A) begeben [begab sich, hat sich begeben, du begibst dich] (nach, in, auf + A, zu) se rendre; aller (à, dans, sur, chez) bestehen [bestand, bestanden] exister - Es besteht Gefahr, dass ... Il y a un risque que... blockieren bloquer spitzen aiguiser (un objet pointu); effiler; tailler en pointe; refaire la pointe de; [crayon] tailler; [oreilles] dresser außerdem en outre; de plus; d'autre part weiterhin exprime l'idée d'une continuation, d'une persistance; en outre humanitär humanitaire ruhig calme; tranquille; paisible spitz pointu; aigü laut (+ D) selon erstens premièrement immer mehr de plus en plus öfter plus souvent der Generator (s, en) la génératrice; le générateur die Hilfsorganisation (-, en) l'organisation humanitaire [qui porte secours] der Kaiser (s, -) l'empereur die Kuh (-, "e) la vache der Mensch (en, en) l'homme (en général); l'être humain; la personne

die Mitarbeit (-) la collaboration das Schild (s, er) [n] l'écriteau; la pancarte die Schlange (-, n) le serpent die Spur (-, en) la trace das Trinkwasser (s) l'eau potable die Unterbrechung (-, en) l'interruption der Unterschied (s, e) la différence; la distinction

Leçon 75 Le pronom possessif 1 Comme en français, le pronom possessif se compose de deux parties: 

le pronom possessif lui-même qui est relatif au possesseur au sens



large la terminaison qui est relative au possédé au sens large et qui porte en allemand le nom de désinence ou de marque de déclinaison.

Le pronom possessif lui-même reprend les formes de l'adjectif possessif. A la troisième personne du singulier, le possesseur peut-être masculin, féminin ou neutre. A la troisième personne du pluriel, les genres sont confondus. C'est la troisième personne du pluriel qui "fournit" la forme de politesse. Comme pour le pronom personnel, le pronom possessif de la forme de politesse s'écrit avec une initiale majuscule.

Quant à la déclinaison, lorsque le pronom possessif n'est pas précédé de l'article défini, ce qui fait l'objet de cette leçon, elle s'aligne sur celle de l'article défini au singulier et au pluriel. > Revoir la leçon 22 sur l'adjectif possessif

Tableau 

A signaler l'élision possible du e pour certains pronoms et personnes. Elle est peut-être surtout pratiquée dans le cas de meins, deins, seins. Et bien sûr eures.

1. Nominatif possesseur masculin

ich du er sie es wir ihr sie Sie

féminin

neutre

pluriel

meiner

meine

meines / meins

meine

deiner

deine

deines / deins

deine

seiner

seine

seines / seins

seine

ihrer

ihre

ihres

ihre

seiner

seine

seines / seins

seine

unserer / unsr er

unsere / unsre

unseres / unsres

unsere / unsre

eurer

eure

eures / eueres

eure

ihrer

ihre

ihres

ihre

Ihrer

Ihre

Ihres

Ihre

Exemples Der Wagen von Paul ist rot. Meiner ist bleu. La voiture de Paul est rouge. La mienne est bleue. Die Tochter von Paul studiert Englisch. Meine studiert Griechisch. La fille de Paul fait des études d'anglais. La mienne fait des études de grec.

Das ist nicht das Buch von Paul. Das ist meines. Ce n'est pas le livre de Paul. C'est le mien. Das sind die Schuhe von Paul. Wo sind meine? Ce sont les chaussures de Paul. Où sont les miennes ?

2. Accusatif > Seul le masculin différe du nominatif

possesseu r

ich du er sie es wir ihr sie Sie

masculin

féminin

neutre

pluriel

meinen

meine

meines / meins

meine

deinen

deine

deines / deins

deine

seinen

seine

seines / seins

seine

ihren

ihre

ihres

ihre

seinen

seine

seines / seins

seine

unseren / unsr unsere / en unsre

unseres / unsres

unsere / unsre

euren

eure

eures

eure

ihren

ihre

ihres

ihre

Ihren

Ihre

Ihres

Ihre

Exemples Nehmen wir meinen Wagen oder deinen?. Prenons-nous ma voiture ou la tienne ? Ich ging in meine Wohnung und er ging in seine. J'entrai dans mon appartement et il entra dans le sien. Mein Fahrrad ist kaputt. Kann ich Ihres nehmen, Frau Müller? Mon vélo est cassé. Puis-je prendre le vôtre, Mme Müller ?

Wir finden eure Argumente nicht schlecht, aber wie findet der Lehrer unsere? Nous trouvons que vos arguments ne sont pas mauvais, mais comment le professeur trouve-t-il les nôtres ?

3. Datif possesseu r

ich du er sie es wir ihr sie Sie

masculin

féminin

meinem

meiner

deinem

deiner

seinem

seiner

ihrem

ihrer

seinem

seiner

unserem / uns rem

unserer / unsrer

eurem

eurer

ihrem

ihrer

Ihrem

Ihrer

neutre

meinem deinem seinem ihrem seinem unserem eurem ihrem Ihrem

pluriel

meinen deinen seinen ihren seinen unseren / unsren euren ihren Ihren

Exemples Fahren wir mit meinem Wagen oder mit deinem? Prendrons-nous ma voiture ou la tienne ? Der Artikel stand nicht in seiner Zeitung, er stand in unserer. L'article n'était pas dans son journal, il était dans le nôtre. Ich bin in meinem Zimmer und Petra ist in ihrem. Je suis dans ma chambre et Petra est dans la sienne. Der Brief ist nicht in seinen Händen, er ist in unseren. La lettre n'est pas entre ses mains, elle est entre les nôtres.

4. Génitif possesseu r

ich du er sie es wir ihr sie Sie

masculin

féminin

neutre

pluriel

meines

meiner

meines

meiner

deines

deiner

deines

deiner

seines

seiner

seines

seiner

ihres

ihrer

ihres

ihrer

seines

seiner

seines

seiner

unseres / unsres

unserer / unsrer

unseres / unsres

unserer / unsrer

eures

eurer

eures

eurer

ihres

ihrer

ihres

ihrer

Ihres

Ihrer

Ihres

Ihrer

Exemples Ich finde deinen Rock sehr schön. Die Farbe meines gefällt mir nicht. Je trouve ta jupe très belle. La couleur de la mienne ne me plaît pas. Die Länge seiner Arbeit ist gerade richtig, die Länge unserer aber auch. La longueur de son travail est juste ce qu'il faut, mais la longueur du nôtre aussi. Die Länge meines Kleids passt gerade, die Länge ihres aber nicht. La longueur de ma robe est juste ce qu'il faut, mais pas la longueur de la sienne (à elle). Das Haus ihrer Eltern ist sehr schön. Das Haus meiner aber auch. La maison de ses parents est très belle. Mais celle des miens aussi. 

Le génitif est peut-être moins utilisé tel quel.

>>> Le pronom possessif 2

Vocabulaire sondern mais (au contraire) [contraire absolu ou relatif] verbrauchen [verbrauchte, verbraucht] consommer; user verfehlen [verfehlte, verfehlt] rater; manquer einverstanden (mit) d'accord (avec) | Einverstanden! OK !; D'accord ! Ludwig Louis; Ludovic die Droge (-, n) la drogue griechisch grec das Griechisch (- / s) le grec [langue] der Pass (es, "e) le passeport der Regenschirm / der Schirm (s, e) le parapluie der Vorschlag (s, "e) la proposition

Leçon 75a nicht (nur) ... sondern (auch) ... Nicht ... sondern ... sondern que nous avons vu à la leçon précédente introduit un contraire absolu ou relatif. Il va de pair avec la négation nicht ou kein et, comme nicht et kein, précède le mot ou groupe nominal sur lequel il porte. Contraire absolu:

Das Haus ist nicht groß, sondern (es ist) klein. La maison n'est pas grande, mais (au contraire elle est) petite. Ich fahre nicht schnell, sondern (ich fahre) langsam. Je ne roule pas vite, mais lentement. Ich habe keinen schnellen (Wagen), sondern einen langsamen Wagen. Ich habe keinen schnellen Wagen, sondern einen langsamen. Je n'ai pas une voiture rapide, mais une voiture lente. Er trägt keine lange, sondern eine kurze Hose. Er trägt keine lange Hose, sondern eine kurze. Il ne porte pas un pantalon long, mais une culotte courte. Contraire relatif:

Ich gehe nicht ins Theater, sondern (ich gehe) ins Kino. Je ne vais pas au théâtre, mais au cinéma. Die Bluse ist nicht rot, sondern (sie ist) grün. Le chemisier n'est pas rouge, mais vert. Wir haben nicht gespielt, sondern (wir haben) gearbeitet. Nous n'avons pas joué, mais travaillé. Sie trank nicht einen, sondern (sie trank) zwei Kaffees. Sie trank nicht einen, sondern zwei Kaffees. Elle ne but pas un, mais deux cafés. On remarquera que, généralement, le sujet et le verbe sont sous-entendus dans la deuxième partie de la formulation, étant donné qu'ils sont les mêmes que dans la première.

• Ich spreche nicht Russisch, sondern Türkisch. Je ne parle pas le russe, mais le turc.

Inversion On peut inverser les termes de la formulation pour insister. Ces constructions ne sont cependant pas très courantes. Elles sont surtout données ici pour montrer le fonctionnement de la langue. Nicht groß ist das Haus, sondern klein. / Nicht groß, sondern klein ist das Haus. Nicht schnell fährt er, sondern langsam. / Nicht schnell, sondern langsam fährt er. Keinen schnellen Wagen habe ich, sondern einen langsamen. / Keinen schnellen, sondern einen langsamen Wagen habe ich. Nicht Englisch spreche ich, sondern Türkisch. / Nicht Englisch, sondern Türkisch spreche ich. On ne confondra pas nicht nur avec nur nicht au sens notamment de surtout pas: Komm nur nicht zu spät nach Hause! Surtout ne rentre pas trop tard à la maison !

nicht nur ... sondern auch ... La combinaison nicht nur, sondern auch, elle, n'est pas restrictive, mais au contraire additive Sie ist nicht nur schön, sondern auch (noch) intelligent. Elle n'est pas seulement jolie, mais aussi intelligente. Sie kaufte nicht nur einen Pulli, sondern auch (noch) einen Rock. Elle n'acheta pas seulement un pull, mais aussi une jupe. Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch (noch) Spanisch. Elle ne parle pas seulement l'anglais, mais aussi l'espagnol. Là aussi, on pourait inverser: Nicht nur schön, sondern auch intelligent ist sie. Nicht nur schön ist sie, sondern auch intelligent. Nicht nur einen Pulli kauft sie, sondern zwei. Nicht nur einen, sondern zwei Pullis kauft sie.

Nicht nur Englisch, sondern auch Spanisch spricht sie. Nicht nur Englisch spricht sie, sondern auch Spanisch.

Leçon 76 Le subjonctif 2: Conjugaison Préliminaires Si le mode indicatif est celui du réel - les faits énoncés sont réels, vrais sans discussion, dûment établis, ou considérés comme vrais parce que l'on y croit - le mode subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - est celui de l'irréel, absolu dans le cas du subjonctif 2: on rapporte les paroles de quelqu'un, mais avec une distanciation très nette par rapport à la réalité de la chose déclarée (il y a doute prononcé ou mise en doute), ou on formule une condition dans l'avenir dont on est plus ou moins incertain qu'elle se réalisera, ou une condition dans le passé qui ne s'est en fait jamais réalisée, ce qui fait de ce mode un équivalent du mode conditionnel français. Comme le subjonctif 1 (Konjunktiv 1), le subjonctif 2 (Konjunktiv 2) a trois temps: un temps simple: le présent, et deux temps composés: le passé et le futur.

Conjugaison du subjonctif 2 1. Verbes faibles (réguliers) La conjugaison est absolument identique à celle des verbes faibles à l'indicatif, soit radical + t + terminaisons caractéristiques du subjonctif:

- au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en Il s'ensuit évidemment un risque de confusion pour lequel il existe une solution de rechange que nous verrons plus tard.

2. Verbes forts (irréguliers) Au radical du prétérit, généralement doté d'une inflexion lorsque cela est possible (sur le a, le o, le u) s'ajoutent terminaisons caractéristiques du subjonctif: - au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en

Exemples: 1. Verbes faibles spielen machen lernen

antworten

ich du er, sie, es

spielte spieltes t spielte

antwortete antwortetes t antwortete

wir ihr sie, Sie

lernten spielten machten lerntet spieltet machtet lernten spielten machten



machte lernte machtes lerntest t lernte machte

antworteten antwortetet antworteten

Prétérit faible: leçons 17 et 20

2. Auxiliaires de conjugaison

ich du er, sie, es

haben sein

werden

hätte wäre hättes wärest / t wärst

würde würdest würde

hätte wir ihr sie, Sie

wäre

hätten wären hättet wäret / wärt hätten wären

würden würdet würden

Notons la suppression possible du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel de sein.

3. Auxiliaires de mode et wissen können

dürfen

wollen

ich du er, sie, es

könnte könntes t könnte

dürfte wollte dürftes wolltest t wollte dürfte

wir ihr sie, Sie

wollten könnten dürften wolltet könntet dürftet wollten könnten dürften

müssen

sollen

mögen

müsste müsstes t müsste

sollte solltes t sollte

möchte wüsste möchtes wüsstest t wüsste möchte

müssten sollten müsstet solltet müssten sollten

wissen

wüssten möchten wüsstet möchtet wüssten möchten

• On remarquera: - l'absence de l'inflexion sur les verbes sollen et wollen (cas particulier) Il peut s'ensuivre une confusion possible avec le prétérit. - les auxiliaires de mode et wissen sont des verbes hybrides (modification éventuelle du radical mais présence du t des verbes faibles) 

Prétérit des verbes modaux: leçons 48 et 63 - de wissen leçon 47

4. Verbes forts (irréguliers) kommen

gehen

schlagen

treffen

halten

ich käme du kämest / er, sie, es kämst käme

ginge ginges t ginget

schlüge schlügest / schlügst schlüge

träfe träfest / träfst träfe

hielte hieltest hielte

wir ihr sie, Sie

kämen kämet / kämt kämen

gingen ginget gingen

schlügen schlüget / schlügt schlügen

träfen träfet / träft träfen

hielten hieltet hielten

• On remarquera la suppression possible du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel pour certains verbes. On n'usera de préférence pas de cette possibilité pour les verbes où le e est nécessaire pour faire la différence avec le prétérit: gehen, halten... • Pour certains verbes (halten, gehen, wollen, fangen, lassen,schreiben...), confusion possible à la première et à la troisième personne du pluriel. On recourt alors à une forme de remplacement dont nous parlerons un peu plus tard. fange n

lassen geben

essen

sehen

schreiben

ich du er, sie, es

finge finges t finge

ließe ließes t ließe

äße äßest / äßt äße

sähe sähest / sähst sähe

schriebe schriebest schriebe

wir ihr sie, Sie

fingen ließen finget ließet fingen ließen

ich du er, sie, es

gäbe gäbest / gäbst gäbe

gäben äßen sähen gäbet / gäbt äßet / äßt sähet / säht gäben äßen sähen

schrieben schriebet schrieben

lese n

bitten

bieten

schlafe n

rufen

bleibe n

verlieren

läse läses t läse

bäte bätest / bätst bäte

böte bötest / bötst böte

schliefe schliefes t schliefe

riefe riefes t riefe

bliebe bliebes t bliebe

verlöre verlörest / verlörst verlöre

wir ihr sie, Sie

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

läsen bäten läset bätet läsen bäten

böten bötet böten

nehmen

sprechen

nähme nähmest / nähmst nähme

spräche sprächest / sprächst spräche

nähmen nähmet / nähmt nähmen

sprächen sprächet / sprächt sprächen

schliefe n riefen blieben verlören schliefet riefet bliebet verlöret / verlört schliefe riefen blieben verlören n

ziehen

fliegen

fahren

zöge zögest / zögst zöge

flöge flögest / flögst flöge

zögen zöget zögen

führen flögen führet / flöget / flögt führt flögen führen

führe führest / führst führe

• Il est évident que certaines personnes du verbe fort fahren peuvent se confondre avec le présent de l'indicatif du verbe faible führen. Il y aurait donc lieu de recourir à une solution de rechange (voir leçon ultérieure). hängen / hangen

tragen

schließen

ich du er, sie, es

trüge trügest / trügst trüge

schlösse hinge schlössest hingest schlösse hinge

wir ihr sie, Sie

trügen trüget / trügt trügen

schlössen schlösset schlössen

hingen hinget hingen

raten

schneide n

riete rietes t riete

schnitte schiene schnittest schienest schnitte schiene

rieten rietet rieten

schnitten schnittet schnitten

• Ne pas confondre le verbe fort hängen (évolution orthographique de la forme forte hangen): être suspendu avec le verbe faible hängen: suspendre

scheinen

schienen schienet schienen

ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie

helfen

stehen

hülfe / hälfe hülfest / hälfest hülfe / hälfe

stünde / stände stündest / ständest stünde / stände

hülfen / hälfen hülfet / hälfet hülfen / hälfen

stünden / ständen stündet / ständet stünden / ständen

liegen

sitzen

schießen

läge lägest / lägst läge

säße säßest säße

schösse schösses t schösse

lägen läget / lägt lägen

säßen säßet säßen

schössen schösset schössen

• On remarquera les deux formes du verbe helfen, celle en ä pouvant sans doute être considérée comme rare. Deux formes également pour le verbe stehen, celle en ü étant peut-être plus littéraire. 

Prétérit des verbes forts: leçons 50, 52 et 54

Les temps composés Le futur se forme avec l'auxiliaire werden: Er würde alles wissen wollen. Il voudrait tout savoir. Le passé se forme avec les auxiliaires haben et sein: Er hätte es gewusst. Il l'aurait su. Er wäre nicht gekommen. Il ne serait pas venu.

Vocabulaire bewegen remuer; mouvoir; mettre en mouvement | sich (A) bewegen se mouvoir; se mettre en mouvement; bouger rausfliegen (o, o + s) être flanqué à la porte prompt prompt; promptement vorn devant; à l'avant; en tête

das Interesse (s, n) l'intérêt die Wahl (-, en) le choix;la sélection; l'élection; le vote; le suffrage

Leçon 77 Le pronom possessif 2 Le pronom possessif tel que nous l'avons vu à la leçon 75, réduit au minimum (pronom + désinence), présente l'avantage d'être bref, il suffit dans bien des circonstances, et il est même parfois employé de façon privilégiée. Il existe toutefois une (ou même deux) variantes, plus longues, mais parfois moins elliptiques, plus claires pour l'entendement. C'est le cas notamment du génitif (qui n'est pas intervenu dans les exercices de la leçon 75). Cette variante recourt à l'article défini - et est de ce fait plus proche des formes françaises. Qui dit article défini dit déclinaison de l'article défini. Précédé par ladite déclinaison, le pronom possessif prend alors la déclinaison de l'adjectif épithète ordinaire, faible, dans tous les cas de genre et de nombre. Outre la clarté, le recours à la forme avec article peut être dû à une recherche de style, ou à une nuance d'insistance. Nous ne verrons présentement qu'une des deux formes, la plus employée des deux et qui est, disons-le, parfois moins ampoulée que l'autre. Entre [crochets] dans les exemples, la forme sans article.

1. Nominatif possesse ur

masculin

féminin

neutre

pluriel

ich

der meine

die meine

das meine

die meinen

du

der deine

die deine

das deine

die deinen

er

der seine

die seine

das seine

die seinen

sie

der ihre

die ihre

das ihre

die ihren

es

der seine

die seine

das seine

die seinen

wir

der unsere der unsre

die unsere die unsre

das unsere das unsre

die unseren die unsren

ihr

der eure

die eure

das eure

die euren

sie

der ihre

die ihre

das ihre

die ihren

Sie

der Ihre

die Ihre

das Ihre

die Ihren

Exemples Das ist Ingrids Wagen. Der meine [Meiner] hat eine Panne. C'est la voiture d'Ingrid. La mienne est en panne. Es war nicht seine Brille. Es war die meine [meine*]. Ce n'étaient pas ses lunettes, c'étaient les miennes. Das ist nicht unser Haus. Das unsere [Unseres*] ist größer. Ce n'est pas notre maison, la nôtre est plus grande. Es sind nicht die Schuhe von Peter. Die seinen [Seine] sind braun. Ce ne sont pas les chaussures de Peter. Les siennes sont marron.

2. Accusatif > Seul le masculin diffère du nominatif

possesse ur

masculin

féminin

neutre

pluriel

ich

den meinen

die meine

das meine

die meinen

du

den deinen

die deine

das deine

die deinen

er

den seinen

die seine

das seine

die seinen

sie

den ihren

die ihre

das ihre

die ihren

es

den seinen

die seine

das seine

die seinen

wir

den unseren den unsren

die unsere das unsere die unsre das unsre

die unseren die unsren

ihr

den euren

die eure

das eure

die euren

sie

den ihren

die ihre

das ihre

die ihren

Sie

den Ihren

die Ihre

das Ihre

die Ihren

Exemples Nehmen wir meinen Wagen oder den euren [euren]?. Prenons-nous ma voiture ou la vôtre ? Ich ging in meine Wohnung und sie gingen in die ihre [ihre]. J'entrai dans mon appartement et ils entrèrent dans le leur. Mein Fahrrad ist kaputt. Kann ich das Ihre [Ihres] nehmen, Frau Müller? Mon vélo est cassé. Puis-je prendre le vôtre, Mme Müller ? Wir finden eure Argumente nicht schlecht, aber wie findet der Lehrer die unseren [unsere]? Nous trouvons que vos arguments ne sont pas mauvais, mais comment le professeur trouve-t-il les nôtres ?

3. Datif possesse ur

masculin

féminin

neutre

pluriel

ich

dem meinen

der meinen

dem meinen

den meinen

du

dem deinen

der deinen

dem deinen

er

dem seinen

der seinen

dem seinen

sie

dem ihren

der ihren

dem ihren

es

dem seinen

der seinen

dem seinen

wir

der dem unseren unseren der unsren dem unsren

ihr dem euren sie dem ihren Sie dem Ihren

dem unseren dem unsren

der euren

dem euren

der ihren

dem ihren

der Ihren

dem Ihren

den deinen den seinen den ihren den seinen den unseren den unsren den euren den ihren den Ihren

Exemples Fahren wir mit meinem Wagen oder mit dem deinen [deinem]? Prendrons-nous ma voiture ou la tienne ? Der Artikel stand nicht in seiner Zeitung, er stand in der unseren [unserer]. L'article n'était pas dans son journal, il était dans le nôtre. Ich bin in meinem Zimmer und Petra ist in dem ihren [ihrem]. Je suis dans ma chambre et Petra est dans la sienne. Der Brief ist nicht in seinen Händen, er ist in den unseren [unseren]. La lettre n'est pas entre ses mains, elle est entre les nôtres.

4. Génitif possesse ur

ich du er sie es wir ihr sie Sie

masculin

féminin

neutre

des meinen der meinen des meinen des deinen

der deinen

des deinen

des seinen

der seinen

des seinen

des ihren

der ihren

des ihren

des seinen

der seinen

des seinen

des unseren des unsren

der unseren der unsren

des unseren des unsren

des euren

der euren

des euren

des ihren

der ihren

des ihren

des Ihren

der Ihren

des Ihren

pluriel

der meinen der deinen der seinen der ihren der seinen der unseren der unsren der euren der ihren der Ihren

Exemples Ich finde deinen Rock sehr schön. Die Farbe des meinen [meines] gefällt mir nicht. Je trouve ta jupe très belle. La couleur de la mienne ne me plaît pas. Die Länge seiner Arbeit ist gerade richtig, die Länge der unseren [unserer] aber auch. La longueur de son travail est juste ce qu'il fait, mais la longueur du nôtre aussi. Die Länge meines Kleids passt gerade, die Länge des ihren [ihres] aber nicht. La longueur de ma robe est juste ce qu'il faut, mais pas la longueur de la sienne (à elle).

Das Haus ihrer Eltern ist sehr schön. Das Haus der meinen [meiner] aber auch. La maison de ses parents est très belle. Mais celle des miens aussi. >>> Le pronom possessif 1

Vocabulaire damit pour que; afin que soeben à l'instant; "venir de" völlig complètement; entièrement; tout à fait übrig restant; de reste verschieden (von) différent (de); autre bedenken [bedachte, bedacht] considérer; penser; réfléchir; ne pas oublier befreien (von) libérer; délivrer; décharger (de); relâcher; affranchir beugen fléchir; plier; ployer; courber | sich [A] beugen se pecher; s'incliner; se courber pochen frapper; heurter; cogner; [cœur] battre (fort) reden [du redest, du redetest, geredet] parler ruhen reposer; se reposer; être au repos; être immobile tasten [du tastest, du tastetest, getastet] tâter; palper; toucher; (nach) chercher à tâtons / en tâtonnant übernachten [du übernachtest, du übernachtetest, hat übernachtet] passer la nuit verfehlen rater; manquer die Batterie (-, n) la batterie; l'accu; la pile die Doktrin (-, en) la doctrine die Farbe (-, n) la couleur die Göttin (-, nen) la déesse der Komfort (s) le confort

der Patient (en, en) le patient die Pizza (-, Pizzen) la pizza die Regung (-, en) le mouvement; l'émotion; le sentiment; l'émotion der Sitz (es, e) le siège der Sonnenschirm (s, e) l'ombrelle der Soziologe (n, n) le sociologue der Teil (s, e) la partie das Thema (s, Themen) le sujet die Unterschrift (-, en) [f] la signature das Ziel (s, e) le but; l'objectif; la destination der Zustand (s, "e) l'état (d'une chose)

Leçon 78 Le subjonctif 2: Sens et emplois 1 1. La projection irréelle, la condition irréelle • Il n'existe pas de mode conditionnel en allemand. C'est le subjonctif II qui en tient lieu. Par définition, une action conditionnelle ne peut pas exister dans le présent, seulement dans un avenir... hypothétique ou alors un passé... hypothétique. Ce qui implique en principe la conjugaison au futur (futur du subjoncif II) ou éventuellement

au

passé

(en

l'occurrence

le

futur

antérieur du subjonctif II). On sait que la langue allemande tend à utiliser autant que possible la conjugaison au présent (temps simple), de préférence à la conjugaison au futur (temps composé). Il en

est plus ou moins de même pour le subjonctif II lorsque l'idée conditionnelle est évidente - soit un présent pour un futur et un passé pour un futur antérieur. Dans la pratique, elle préfère toutefois pour certains verbes éviter les formes du présent du subjonctif II (verbes faibles, certains verbes forts); pour les auxiliaires et auxiliaires de mode à inflexion au contraire, les formes du présent sont préférées. Mais que cela ne nous traumatise pas ! L'essentiel pour commencer

est

de

ne

pas

commettre

d'incorrection

basique ;-))) Alors que l'indicatif est le mode de la réalité, de la certitude, des faits, le subjonctif II (Konjunktiv II) est le mode de la haute irréalité, de l'éventualité hypothétique dans l'avenir ou le passé. Indicatif Ich sage das nicht so. Je ne dis pas cela ainsi. Ich werde das nicht so sagen. Je ne dirai pas cela ainsi. Ich habe das nicht so gesagt. Je n'ai pas dit cela ainsi. Subjonctif II Ich würde das nicht so sagen. Je ne dirais pas cela ainsi. * Eviter: Ich sagte das nicht dont le sens est peu évident Ich hätte das nicht so gesagt. Je n'aurais pas dit cela ainsi. * Eviter en l'occurrence: Ich würde das nicht so gesagt haben trop compliqué. Indicatif Ich mache das nicht. Je ne fais pas cela. Ich werde das nicht machen. Je ne ferai pas cela. Ich habe das nicht gemacht. Je n'ai pas fait cela. Subjonctif II Ich würde das nicht machen. Je ne ferais pas cela. * Eviter: Ich machte das nicht dont le sens est peu évident. Ich hätte das nicht gemacht. Je n'aurais pas fait cela. * Eviter en l'occurrence: Ich würde das nicht gemacht haben trop compliqué. Subjonctif II Wir würden eine schöne Reise nach Paris machen, auf den Eiffelturm steigen, in reputierten Restaurants essen, den Louvre besuchen.

Nous ferions un beau voyage à Paris, nous monterions à la Tour Eiffel, mangerions dans des restaurants réputés, visiterions le Louvre. * Alternative: Wir würden eine schöne Reise nach Paris machen, wir stiegen auf den Eiffelturm, äßen in reputierten Restaurants und besuchten den Louvre. Souvent cette éventualité (hypothétique) dépend elle-même d'une condition préalable (hypothétique), parfois sous-entendue, souvent exprimée. Cette dernière fait alors l'objet d'une proposition subordonnée conditionnelle introduite par la conjonction wenn - le si conditionnel - précédant souvent la proposition principale qui apparaît parfois comme étant la conséquence de la condition (hypothétiquement) remplie. Indicatif Wirst du es mir sagen? - Ja, aber nur, wenn ich es darf. Me le dirastu ? - Oui, mais seulement si j'en ai le droit. Ich werde es dir nur sagen, wenn ich es darf. Je te le dirai seulement si j'en ai le droit. La proposition principale, lorsqu'elle suit, peut être introduite par dann marquant la conséquence: Subjonctif II Wenn ich es wüsste, (dann) würde ich es dir sagen. Si je le savais, (alors) je te le dirais. Ich würde es dir sagen, wenn ich es wüsste. Je te le dirais si je le savais. * Eviter dans les deux exemples: Wenn ich es wissen würde

2. Le souhait irréel, le regret La formulation du souhait irréel est souvent accompagnée de nur. Elle recourt par ailleurs généralement à la conjonction wenn et est ponctuée par un point d'exclamation. Wenn ich es nur wüsste! Si seulement je le savais ! * Peu pratiqué: Wenn ich es nur wissen würde! Ach, wenn er es nur gesagt hätte! Ah, si seulement il l'avait dit ! * Eviter, peu pratiqué: Wenn er es nur gesagt haben würde!

3. Le doute prononcé dans le discours rapporté Il y a, de fait, trois degrés dans la manière de rapporter les paroles ou écrits d'autrui: • L'indicatif, mode de la réalité, sert à marquer que l'on considère comme un fait exact le contenu des paroles rapportées, ou que l'on sait que tout est exact, Er sagt, dass er krank ist. Il dit qu'il est malade. [on sait que c'est vrai ou on prête foi à ses paroles] • Le subjonctif I sert à marquer que l'on se contente de rapporter les paroles d'autrui sans statuer sur l'exactitue de leur contenu ou sur la foi que l'on y prête, Son exactitude reste simplement à prouver, ni plus et ni moins. Un détachement qui est une simple attitude scientifique en quelque sorte. Er sagt, dass er krank sei. Il est malade, à ce qu'il dit. [c'est lui qui le dit, on point c'est tout, c'est peut-être vrai, c'est peut-être faux] • Le subjonctif II sert à prendre de façon prononcée ses distances envers le contenu des paroles rapportées, à le mettre en doute comme étant gradement sujet à caution ou hautement improbable. On marque ainsi un certain scepticisme. Er sagt dass er krank wäre. A ses dires, il serait malade. [ça reste à prouver, ça paraît douteux, il est peut-être un grand menteur]

4. La fonction de remplacement On a vu, au chapitre de la conjugaison, qu'à certaines personnes et pour certains verbes, la forme verbale seule, abstraction faite du contexte, permet difficilement de déterminer s'il s'agit d'un indicatif ou d'un subjonctif I. Sie sagen, dass sie lange in Mainz gewohnt haben. Ils disent qu'ils ont longtemps habité à Maïence. / A ce qu'ils disent, ils ont longtemps habité à Maïence. [vrai ou dans le domaine du possible]

On peut recourir alors à la forme conjuguée correspondante au subjonctif II: Sie sagen, dass sie lange in Mainz gewohnt hätten. Ils disent qu'ils ont longtemps habité à Maïence. [On précise toujours que ce sont leurs paroles] Mais on peut évidemment rétorquer qu'il peut y avoir alors confusion avec le vrai sens du subjonctif II: Ils auraient, selon leurs dires, longtemps habité à Maïence. [Peutêtre serait-il bon de vérifier] Une autre forme de remplacement est fournie par l'utilisation de l'auxiliaire werden au subjonctif. Elle intervient quasi automatiquement lorsqu'une forme conjuguée est la même à l'indicatif présent et prétérit et aux subjonctifs présents I et II:

Er sagt, dass sie Tennis spielen. Il dit qu'ils jouent au tennis. [présent de l'indicatif ou du subjonctif I: vrai ou simple déclaration à vérifier] Er sagt, dass sie Tennis spielten. Il dit qu'ils jouent / joueraient au tennis. Ou bien: Il dit qu'ils jouaient au tennis. > ambiguïté. [prétérit de l'indicatif ou bien présent du subjonctif II ?] Er sagt, sie würden Tennis spielen. Ils joueraient au Tennis, selon lui. [forme de remplacement ou vrai conditionnel ?] On voit que les choses ne sont pas toujours bien claires, ce qui est peutêtre un comble pour l'esprit allemand réputé pour sa clarté et sa logique pratique - si l'on excepte les considérations plus ou moins fumeuses de certains philosophes ;-))) Autre exemple:

Sie schreibt, du redest zu viel. Elle écrit que tu parles trop. [fait reconnu ou simple restitution d'une déclaration ?] Sie schreibt, du redetest zu viel. Elle écrit que tu parles trop. / Tu parlerais trop selon ce qu'elle écrit.

[prétérit ou présent du subjonctif I ou temps de remplacement au subjonctif II ?] Sie schreibt, du würdest zu viel reden. [temps de remplacement, le contenu de l'énoncé semble exclure une idée de conditionnel] Ceci, c'est la théorie. Dans la pratique, dans la langue parlée en tout cas, les choses tendent à devenir floues, indicatif, subjonctif I et subjonctif II tendant à être employés au gré de chacun. Relâchement de la langue ? Evolution progressive ? La langue écrite, en particulier littéraire - et la presse écrite et radiophonique - restent plus exigeantes quant au choix des modes et aux formes de conjugaison. Comment rendre autrement une foule de nuances, comment exprimer clairement, sans équivoque ? Notre premier souci, en tant qu'apprenant, sera plutôt de ne pas commettre d'erreur de conjugaison et de construction grossière. Pour les nuances, on s'y mettra petit à petit.

Vocabulaire hören (auf + A) obéir à

Leçon 79 La proposition subordonnée: Autres subordonnants Nous connaissons déjà un certain nombre de subordonnants: différentes conjonctions de subordination (voir la leçon 46), les pronoms relatifs, les pronoms

interrogatifs.

Voici

quelques

autres

conjonctions

de

subprdination:

bis juqu'à ce que N'est pas seulement une préposition, mais aussi une conjonction de subordination. Sauf éventuellement dans le discours indirect (discours rapporté), le verbe de la subordonnée qu'elle introduit est toujours à l'indicatif, mode de la réalité. Ich fragte und fragte, bis er endlich antwortete. Je questionnai et questionnai jusqu'à ce qu'il répondît enfin. Es dauerte zehn Minuten, bis er alles gemacht hatte. Il lui fallut dix minutes pour tout faire. Warte nicht, bis es zu spät ist! N'attends pas qu'il soit trop tard.

damit pour que, afin que est en général suivi de l'indicatif (but atteint). Le sujet de la subordonnée n'est pas le même que celui de la principale (ce qui exclut une formulation infinitive aver um ... zu ...) Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps. Er hilft mir, damit wir schneller weg können. Il m'aide pour que nous puissions partir plus vite.

Nimm einen Regenschirm, damit du nicht nass wirst,wenn es regnet. Prends un parapluie pour ne pas te mouiller s'il pleut. Nur damit du es weißt: Ich habe alles in einem Brief niedergeschrieben. [Je te le dis] Juste pour ta gouverne: j'ai tout consigné dans une lettre. On considère comme désuet, bien qu'il soit encore pratiqué à l'occasion, l'emploi du subjonctif I: Ich schreie, damit er mich gut höre. Je crie afin qu'il m'entende bien.

obgleich, obschon, obwohl bien que, quoique sont toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagnés d'un indicatif. Le temps des verbes marque le rapport de temps entre les actions respectives. Ich schrieb, obgleich ich wusste, dass es schon zu spät war. J'écrivis bien que je sache / bien que sachant qu'il était déjà trop tard. Obgleich es regnet, macht er seinen täglichen Spaziergang. Bien qu'il pleuve, il fait sa promenadequotidienne. Obgleich des Vater es ihr mehrere Male verboten hat, geht sie wieder mit dem Jungen aus. Bien que son père le lui ait interdit à plusieurs reprises, elle sort de nouveau avec le garçon.

seit, seitdem depuis que sont toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagnés d'un indicatif. Le verbe de la subordonnée est à un temps antérieur à celui de la principale, puisqu'il y a antériorité d'une action par rapport à l'autre. Seitdem er den Unfall hatte, ist er viel vorsichtiger. Depuis qu'il a eu l'acident / Depouis son accident, il est beaucoup plus prudent. Ich trage im Winter immer einen Hut, der den Kopf schön warm hält, seitdem ich das weiß.

Je porte toujours en hiver un chapeau qui tienne la tête bien au chaud depuis que je sais cela.

solange aussi longtemps que, tant que Est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Le rapport temporel entre deux actions s'exprime par le choix des temps. Solange du die Arbeit nicht gemacht hast, bleibst du zu Hause! Tant que tu n'auras pas fait le travail, tu resteras à la maison ! Solange ich krank bin, kann ich nicht viel für dich tun. Tant que je suis malade, je ne peux pas faire grand-chose pour toi.

während pendant que est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps puisqu'il y a simultanéité des actions. Während du im Garten arbeitest, repariere ich das Fahrrad. Pendant que tu travailles au jardin, je répare la bicyclette. Ich schrieb noch drei lange Briefe, während meine Frau in der Küche kochte. J'écrivis encore trois logues lettres pendant que ma femme cuisinait à la cuisine.

indem pendant que, par le fait que, en + participe présent Exprime la simultanéité de deux actions dont l'une se situe "à l'intérieur" de l'autre - elles sont donc en rapport direct. Sert par ailleurs à préciser le moyen, la manière. Les temps des deux propositions sont les mêmes. L'indicatif est requis, sauf discours indirect éventuellement. Er hält sich in bester Form, indem er täglich trainiert.

Il reste au mieux de sa forme en s'entraînant tous les jours.

Indem sie in der Küche kocht, hört sie das Radio.

(Tout) en cuisinant à la cuisine, elle écoute la radio.

bevor avant que, avant de est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps. Bevor ich einkaufen gehe, mache ich noch die Betten. Avant d'aller faire les courses je fais encore les lits. Mach das Licht aus, bevor du das Zimmer verlässt! Eteins la lumière avant de quitter la pièce ! Bevor er ausging, zog er einen Mantel an. Avant de sortir, il enfila un manteau.

nachdem après que, après avoir... , après être... est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Le verbes de la subordonnée marque par sa conjugaison l'antériorité par rapport à l'action de la principale. Nachdem er den Brief beantwortet hatte, ging er zu Bett.

Après avoir répondu

à la lettre, il alla au lit. Er zerriss den Brief, nachdem er ihn gelesen hatte.

Il déchira la lettre après

l'avoir lue.

Vocabulaire fort parti weg exprime un éloignement, un départ, une privation [weggehen s'en aller, weg müssen devoir partir, wegnehmen enlever] bereit prêt [à faire quelque chose] geduldig patient; patiemment täglich quotidien voll plein; entier

aufbessern [besserte auf, aufgebessert] améliorer einfahren [du fährst ein, fuhr ein, ist eingefahren] (in + A) entrer (dans) niederschreiben [schrieb nieder, niedergeschrieben] consigner par écrit schreien [schrie, geschrien] crier die Menge (-, n) la quantité; le tas; la foule die Post (-) le bureau de poste; le courrier das Souvenir (s, s) le souvenir [objet] das Taxi (s, s) le taxi die Überstunde (-, n) l'heure supplémentaire der Urlaub (s, e) le congé; les vacances

Leçon 79a La comparaison d'égalité L'égalité est généralement introduite par l'adverbe wie que qui sert notamment

dans

la

comparaison.

Dans la comparaison d'égalité classique, wie précède le deuxième terme de la comparaison, le premier élément de la comparaison étant précédé de so aussi: Il est aussi âgé que moi. / Il a le même âge que moi. Er ist so alt wie ich (alt bin).

On voit que wie joue plus ou moins le rôle d'une conjonction de subordination, une partie de la subordonnée étant sous-entendue. Er hat so viel Geld wie du. Il a autant d'argent que toi.

Niemand hat eine so lange Nase wie er (eine hat). Personne n'a le nez aussi long que lui. Ich habe kein so gutes Gedächnis wie du (eines hast). Je n'ai pas aussi bonne mémoire que toi. Es gefällt mir so wenig wie (es) dir (gefällt). Ça me déplaît autant qu'à toi. Designer verdienen so wenig wie nie zuvor. Les stylistes gagnent moins que jamais [n'ont jamais aussi peu gagné (qu'aujourd'hui]. Ich habe so gut wie nichts gesehen. Je n'ai pour autant dire / pratiquement rien vu.

wie est parfois sous-entendu: Ich mache es so gut (wie) ich (es machen) kann. Je le fais aussi bien que possible / du miieux possible. Ich komme so oft (wie) du willst. Je viendrai aussi souvent que tu le veux. Schweizer dreimal so reich wie Deutsche Les Suisses trois fois aussi riches que les Allemands

Toutefois, so n'est pas toujours utilisé; on recourt aussi dans certaines formulations à gleich: Er ist im gleichen Alter wie ich. Il est du même âge que moi. Wir sind gleich alt. Nous avons le même âge. (nous sommes pareillement âgés) Vor zwei Jahren war das Volumen der Ausfuhren nach China noch halb so groß wie nach Amerika. Il y a deux ans le volume des exportations vers la Chine était encore à moitié aussi grand que celui des exportations vers l'Amérique;

L'inégalité (improprement appelée comparatif d'inégalité ou d'infériorité) est généralement exprimée par nicht so ... wie ou kein so ... wie: Er ist nicht so alt wie du (es bist). Il est moins âgé que toi (tu ne l'es). Ich habe kein so schönes Hemd wie du (eines hast). Je n'ai pas une aussi jolie chemise que toi (tu en as une). Ich kann nicht so schnell gehen wie du (gehen kannst). Je ne peux pas marcher aussi vite que toi (tu peux marcher).

L'inégalité superlative Certaines formulations reviennent en fait à exprimer une idée de superlation: l'inégalé In Dannenberg kamen zehntausende Menschen zusammen - so viele wie nie zuvor. A Dannenberg se rassemblèrent des dizaines de milliers de personnes - davantage que jamais auparavant. Im Jahr 2009 wurden in Düsseldorf so viele Kinder geboren wie seit Jahren nicht mehr. En 2009 il naquit à Düsseldorf plus d'enfants que depuis des années. Ich habe ihn so gut wie nie gesehen. Je ne l'ai pour auisi dire jamais vu. Ich habe so gut wie nichts gesehen. Je n'ai pour ainsi dire rien vu.; Autant dire que je n'ai rien vu Ich habe den Apparat so gut wie möglich repariert. J'ai réparé l'appareil aussi bien que possible. Deutschland importiert so viel wie noch nie L'Allemagne n'a jamais autant importé Der Druck ist anderthalbmal so hoch wie normal. La pression est une fois et demi plus forte que la normale. Benzin noch nie so teuer wie in diesem Jahr. L'essence n'a jamais été aussi chère que cette année. Gold ist teuer wie nie L'or (est) plus cher que jamais [L'or est cher comme il ne l'a jamais été] Radioaktivität in Fukushima so hoch wie nie zuvor La radioactivité à Fukushima plus élevée quer jamais Doppelt soviel Kupfer in der Lausitz als erwartet Deux fois plus de cuivre en Lusace qu'attendu Schokolade enthält dreimal so viel Eisen wie Spinat. Le chocolat contient trois fois plus de fer que les épinards. Frauen bekommen so viele Kinder wie seit 1990 nicht. Les femmes n'ont pas eu autant d'enfants depuis 1990. So schnell wie heute bin ich noch nie gefahren. Je n'ai encore jamais roulé aussi vite qu'aujourd'hui.

Vocabulaire anderthalb un et demi anderthalbmal une fois et demie doppelt double; doublement gleich pareil; même; semblable; pareillement zuvor avant; auparavant geboren werden [wurde geboren, ist geboren worden] naître enthalten [du enthältst, du enthieltst, hat enthalten] contenir; renfermer importieren importer zusammenkommen [kamen zusammen, sind zusammengekommen] se retrouver; se rassembler zehntausende des dizaines de milliers die Lausitz (-) la Lusace [région chevauchant le frontière germano-polonaise] die Ausfuhr (-, en) l'exportation der Druck (s, e) la pression; l'impression das Eisen (s) le fer das Kupfer (s) le cuivre die Radioaktivität (-) la radioactivité der Satellit (en, en) le satellite der Spinat (s) l'épinard

Leçon 80

L'ordre & la prière dans le discours rapporté 1. L'ordre a. A l'indicatif • L'indicatif est mode narratif simple et direct et souvent privilégié pour sa simplicité. Le mode impératif correspond à un ordre donné directement à quelqu'un par un locuteur. La phrase impérative est généralement placée entre guillemets dans un texte suivi, et ponctuée par un point d'exclamation. Komm, hilf mir! Viens, aide-moi !; Viens m'aider ! "Machen Sie die Tür zu!" befahl er. Fermez la porte !" ordonna-t-il.

Dans le discours rapporté,il faut user d'un subterfuge pour rendre l'ordre: le recours à un auxiliaire, en l'occurence le verbe de modalité sollen qui exprime la volonté de quelqu'un, dans une proposition subordonnée. Il y a nécessairement un sujet exprimé, le verbe auxiliaire est à une forme conjuguée et au même temps que le verbe de la proposition principale: "Hilf mir!" sagt er. "Aide-moi !" dit-il. Er sagt, dass ich ihm helfen soll. / Er sagt, ich soll ihm helfen. Il dit que je dois l'aider. "Ruf mich morgen an!" sagte er mir. Er sagte mir, dass ich ihn morgen anrufen sollte. / Er sagte, ich sollte ihn morgen anrufen. Il disait que je devais lui téléphoner demain.

b. Au subjonctif On peut juger préférable, et il peut même être indispensable, de recourir au mode subjonctif, plus précisément au subjonctif I, afin de bien marquer que l'on est en présence d'un discours rapporté que l'on ne fait que citer. C'est particulièrement valable en l'absence de la conjonction de subordination dass. Le temps utilisé pour l'auxiliaire est le présent.

Er sagt, dass ich ihm helfen solle. / Er sagt,ich solle ihm helfen. Er hat gesagt, dass du ihm helfen sollest. / Er hat gesagt, du sollest ihm helfen.

La première et la troisième personne du pluriel, ainsi que la forme de politesse,

sont

malheureusement

identiques

au

point

formel

aux

personnes correspondantes du présent de l'indicatif. Ce pourquoi il est préférable de recourir à la conjonction de subordination dass. Même alors, la distanciation de celui qui cite, simple rapporteur des paroles, par rapport au donneur d'ordre n'est pas forcément évidente. Le recours

au

temps

de

remplacement,

c'est-à-dire

au

présent

du

subjonctif II ,est alors possible, voire recommandé, sans que ce soit forcément la solution miracle, d'une part parce que les formes utilisées sont identiques aux formes correspondantes du prétérit de l'indicatif, d'autre part en raison de la nuance conditionnelle de sollen: je devrais, ils devraient, vous devriez... On s'appuiera donc sur le contexte pour le sens. Er befahl den Leuten: "Machen Sie Platz für den Krankenwagen!" Er befahl den Leuten, sie sollen / sollten Platz für den Krankenwagen machen. Il ordonna aux gens de faire de la place pour l'ambulance.

Bien entendu, pour cet exemple, il est aussi possible de recourir à une formulation infinitive, plus neutre, moins stylistique: Er befahl den Leuten, Platz für den Krankenwagen zu machen.

2. La prière Pour exprimer indirectement une prière formulée, on recourt également à un verbe de modalité, en l'occurrence mögen, impérativement au présent du subjonctif, et par défaut au subjonctif I: Er bittet mich: "Gib mir einen Tipp!" ? | Er sagt zu mir: "Bitte gib mir einen Tipp!" Er bittet, ich möge ihm einen Tipp geben. | Er sagt, ich möge ihm bitte einen Tipp geben. A la première et à la troisième personne du pluriel et à la forme de politesse, pour éviter toute confusion avec l'indicatif, on recourt volontiers

au

présent

du

subjonctif

II

qui

présente

en

l'occurrence

peu d'ambiguïté: Sie schrieb ihren Kindern: "Besucht uns öfter!" Sie schrieb ihnen Kindern, sie möchten sie öfters besuchen. Elle demanda (dans la lettre) à ses enfants de (bien vouloir) lui / leur rendre visite plus souvent.

Certains recourent même au présent du subjonctif II aux personnes du singulier, insistant sur le "bien vouloir" de la personne sollicitée: Ich bat, er möchte eine Viertelstunde warten. Je le priai d'attendre un quart d'heure. Bien entendu, il est aussi possible de recourir à une formulation infinitive, moins élégante stylistiquement et plus neutre: Ich bat ihn, eine Viertelstunde zu warten.

Leçon 81 Quelques prépositions 2 cf. leçon 44 On remarquera que certaines prépositions servent aussi de conjonctions de subordination [cf leçon 79)

1. Prépositions régissant l'accusatif a. durch 

Contraction: durch das = durchs



Idée de traverser, de passer à travers; par, à travers, au travers de Die Diebe sind durch das Fenster ins Haus gekommen. Les voleurs sont entrés dans la maison par la fenêtre. Er ist durch den Park gegangen. Il a traversé le parc. Ein Gedanke geht mir durch den Kopf. Une idée me traverse l'esprit. Er ging durch den Saal. Il traversa la salle. Ich würde für ihn durchs Feuer gehen. Je passerais par le feu pour lui. Er ging durch den Regen. Il marchait sous la pluie.



Idée d'intermédiaire, d'instrument: par, au moyen de, moyennant, grâce à, à cause de [cf leçon 70: le complément d'intermédiaire) Durch mich hat er es nicht erfahren. Ce n'est pas par moi qu'il l'a appris. Die Polizei wurde durch einen Komplizen informiert. La police fut informée grâce à un complice. Durch den Regen ist alles nass. Tout est mouillé à cause de la pluie.

b. gegen 

Idée d'opposition: contre Bist du für oder gegen mich? Tu es pour ou contre moi ? Das Auto fuhr gegen einen Baum. La voiture La voiture alla contre un arbre. Gibt es ein Medikament gegen Dummheit? Y a-t-il un remède contre la bêtise ? Wie fahren gegen den Wind. Nous allons / roulons / naviguons contre le vent.



Idée de direction spatiale ou d'approche temporelle: vers Wir fuhren gegen Norden. Nous roulions vers le nord. Der Rauch steigt gegen den Himmel. La fumée monte vers le ciel.



Idée d'approche temporelle: vers Gegen Mittag hörte es auf zu regnen. Vers midi il cessa de pleuvoir. Ich bin gegen drei Uhr wieder da. Je serai de retour vers les trois heures.



Idée d'échange, de contre-partie: contre Wir liefern nur gegen Barbezahlung. Nous ne livrons que contre paiement comptant. Lieferung gegen Rechnung. Livraison sur facture.

c. bis 

Idée de limite butoir temporelle: jusqu'à, d'ici Bis nächsten Monat muss die Arbeit gemacht sein. Le travail devra être fait d'ici le mois prochain. Er blieb bis sieben Uhr. Il resta jusqu'à sept heures. Von acht bis neun ist niemand hier. De huit à neuf heures il n'y a / il n'y aura personne ici.



Idée de destination limite: jusqu'à Fährt der Zug bis Bamberg? Le train va-t-il jusqu'à Bamberg ? Bis nächsten Montag! A lundi prochain ! En combinaison aussi avec zu ou nach: Er ging bis zur Kirche. Il valla jusqu'à l'église. Wir fuhren bis nach Bamberg. Nous poussâmes jusqu'à Bamberg.

2. Prépositions dites mixtes ou spatiales a. hinter 

Contractions: hinter dem = hinterm [rare] - hinter das = hinters



Sens local: derrière Er stand hinter mir. Il se tenait derrnière moi. Er wartete hinter der Tür. Il attendait derrière la porte. Er stellte sich hinter mich. Il se plaça derrière moi.

b. neben 

Sens local: à côté de, près de, auprès de Er sitzt neben mir. Il est assis à côté de moi / près de moi. Sie setzt sich neben mich. Elle s'assit à côté de / près de moi. Das Dorf liegt neben Bamberg. Le village est près de Bamberg.

c. unter 

Contractions: unter dem = unterm - unter das = unters



Sens local: sous, au-dessous de | parmi, entre Der Hund liegt unter dem Tisch. Le chien est couché sous la table. Ich legte mich unter einen Baum. Je m'étendis sous un arbre. Unter den Opfern war auch eine Französin. Parmi les victimes il y avait aussi une Française. Er mischte sich unter die Gäste. Il se mêla aux invités. Unter guten Freunden gibt es keine Geheimnisse. Entre bons amis il n'y a pas de secrets. Wir hatten ein Gespräch unter vier Augen. Nous eûmes une conversation seul à seul [entre quatre yeux].

d. zwischen 

Sens local ou temporel: entre Er setzte sich zwischen mich und meine Frau. Il s'assit entre moi et ma femme. Er saß zwischen zwei alten Herren. Il était assis entre deux

messieurs âgés. Er liest zwischen den Zeilen. Il lit entre les lignes. Es passierte zwischen acht und neun Uhr. Cela se produisit entre huit et neuf heures.

3. Prépositions régissant le génitif a. während 

Net glissement vers le datif à la place du génitif dans le langage parlé ou en l'absence d'élément de déclinaison probant



durée: pendant, durant Es hat während des ganzen Tages geregnet. Il a plu durant toute la journée. Was machtest du während dieser Zeit? Que faisais-tu pendant ce temps-là ? Es hat während drei Tagen geregnet. Il a plu durant trois jours. [et non: während drei Tage]

b. wegen 

Net glissement vers le datif à la place du génitif dans le langage parlé ou en l'absence d'élément de déclinaison probant



sens causal: à cause de, en raison de, étant donné, pour Wegen des schlechten Wetters / Wegen dem schlechten Wetter blieben wir zu Hause. A cause du mauvais temps nous restämes à la maison. Er sitzt im Gefängnis wegen Diebstahls. Il est en prison pour vol. Wegen dir habe ich den Zug verfehlt. A cause de toi j'ai raté le train. [le génitif du pronom personnel est rare]

Vocabulaire erfahren [du erfährst, erfuhr, erfahren] apprendre (en entendant, er lisant) erkennen [erkannte, erkannt] reconnaître liefern livrer rennen [rannte, ist gerannt] courir (vite) links à gauche die Annonce (-, n) la (petite) annonce die Barbezahlung (-, en) le paiement comptant die Bezahlung (-, en) le paiement die Brücke (-, n) le pont der Diebstahl (s, "e) le vol [délit] das Dorf (s, "er) le village die Dummheit (-, en) la bêtise; la sottise die Französin (-, nen) la Française der Gedanke (ns, n) la pensée; l'idée das Gefängnis (ses, se) la prison die Glastür (-, en) la porte vitrée die Handtasche le sac à main der Klimawandel (s) le changement climatique der Komplize (n, n) le complice die Krypta (-, Krypten) la crypte mischen mélanger; mêler die Motorpanne (-, n) la panne de moteur der Norden (s) le nord das Opfer (s, -) la victime; le sacrifice der Rauch (s) la fumée die Sonnenuhr (-, en) le cadran solaire der Wind (s,e) le vent die Zeile (-, n) [f] la ligne

Leçon 82 Le génitif saxon 2 1. Avec un adjectif épithète Nous avons vu à la leçon 42 que le génitif saxon est la façon la plus simple, brève et élégante d'exprimer un rapport direct ou d'appartenance entre deux ou plusieurs personnes ou choses: Pauls Vater ist achtzig Jahre alt. Le père de Paul a quatre-vingts ans. Mais nous n'avions pas tenu compte de la possibilité d'adjoindre un adjectif épithète, non pas certes au nom propre, au "possédant", encore que ce ne soit pas inconcevable, mais à son complément, au "possédé". Ceci implique un problème de déclinaison pour l'adjectif dont la réponse est simple et logique: comme la suppression de tout article devant le "possédé" reste de rigueur, l'adjectif épithète prend nécessairement la terminaison d'article qui manque: Der rote Pullover von Paul gefällt mir. > Pauls roter Pullover gefällt mir. Le pull-over rouge de Paul me plaît. Ich mag das blaue Kleid von Anne. > Ich mag Annas blaues Kleid. J'aime bien ma robe bleue d'Anna. Wir fahren mit dem schnellen Wagen von Vater. > Wir fahren mit Vaters schnellem Wagen. Nous roulons avec la voiture rapide de Père.

On peut envisager plusieurs adjectifs épithètes: Was hat die modische graue Jacke von Gert gekostet? > Was hat Gerts modische graue Jacke gekostet? Qu'a coûté la veste grise à la mode de Gert ?

Ça marche aussi, bien sûr, dans le cas de plusieurs noms propres ou lorsque le nom propre est précédé d'un ou de plusieurs titres: Ich erkenne das schöne blaue Fahrrad von Anna Margarete Jensen. > Ich erkenne Anna Margarete Jensens schönes blaues Fahrrad. Je reconnais le beau vélo bleu d'Anne Marguerite Jensen. Wer war der letzte Patient von Doctor Kleinmeier? > Wer war Doktor Kleinmeiers letzter Patient? Qui était le dernier patient du docteur Kleinmeier ?

2. Avec deux noms communs... Le "possesseur" n'est pas un nom propre, mais un nom commun. Ce génitif saxon-là est, au moins aujourd'hui, beaucoup plus rare, il est un peu maniéré, utilisé pour faire du style, pour attirer l'attention ou dans un texte littéraire recherché ou ancien ou dans un proverbe. Si le nom commun porte, du moins au masculin et au neutre, la marque du génitif: le s en l'occurrence, Il faut aussi, en règle générale, qu'il soit précédé de l'article défini au génitif. Le complément (possesseur) est toujours sans article: Der Wagen des Lehrers ist rot. > Des Lehrers Wagen ist rot. La voiture du professeur est rouge. Die Mutter des Kindes ist krank. > Des Kindes Mutter ist krank. La mère de l'enfant est malade. Der Onkel der Kinder ist vierzig. > Der Kinder Onkel ist vierzig. L'oncle des enfants a quarante ans.

On voit tout de suite, pour ce dernier exemple particulier, que le recours au génitif saxon n'est pas forcément heureux: la phrase manque peut-être de clarté, le pluriel Kinder ne portant pas de marque spéciale individualisant le génitif. Avec une préposition régissant un cas sans ambiguïté, cela va déjà mieux.Dans l'exemple suivant, der Kinder ne peut pas être l'accusatif qu'exigerait ohne:, ce qui rend l'esprit attentif:

Ohne die Hilfe der Kinder hätte ich es nicht gemacht. > Ohne der Kinder Hilfe hätte ich es nicht gemacht. Sans l'aide des denfants je ne l'aurais pas fait.

En tout état de cause, il est sans doute préférable pour l'usage quotidien et/ou lorsqu'on possède mal la langue allemande, d'éviter d'utiliser ce genre de construction. Exemples trouvés sur Internet: Auf des Messers Schneide Sur le tranchant de la lame Ich steh auf des Berges Spitze. Je suis sur le sommet de la montagne. Sämtliche Werke mit des Dichters Leben Œuvres complètes avec une biographie de l'auteur Schreib

auf

des

Teufels

Horn:

Guter

Engel,

und

viele

glauben's.

Ecris sur la corne du diable: Bon ange, et beaucoup le croiront. [proverbe]

Avec ce type de génitif saxon, on frise souvent un allemand ampoulé, donc à éviter souvent. A l'utilisateur de faire son choix. On le rencontre cependant volontiers dans les textes littéraires où il ne choque pas.

...et un ou des adjectifs épithètes La construction est souvent plus claire lorsqu'elle inclut un ou plusieurs adjectifs épithètes: Der schöne neue Wagen der Lehrerin wurde gestohlen. > Der Lehrerin schöner neuer Wagen wurde gestohlen. La jolie voiture neuve du professeur a été volée. Er zählte auf die große Güte des Königs. > Er zählte auf des Königs große Güte. Il comptait sur la grande bonté du roi.

Vocabulaire messen [maß, gemessen, du misst] mesurer wehen souffler [vent]

die Stärke (-, n) la force

Leçon 83 hin et her hin et her sont des particules verbales (préverbes) exprimant un sens contraire: l'une rend un éloignement d'une personne, de sa position initiale, l'autre un rapprochement. On parle souvent d'observateur: il est en effet l'auteur de l'action ou seulement l'observateur de celle-ci. Ces deux particules accompagnent souvent les verbes gehen et kommen: hingehen (y aller), herkommen (s'approcher). Wo gehst du hin? Où vas-tu ? [cf Wohin gehst du?] Gehst du hin? Y vas-tu ? (là-bas) Er war müde und legte sich hin. Il était fatigué et s'étendit. position debout --> position allongée Bei Hertie gab es billige Hemden. Ich ging hin und kaufte mir eines. Chez Hertie il y avait des chemises pas chères. J'y allai et m'en achetai une.

On remarquera que hin est ici à la fois particule verbale et pronom (anaphorique: là, à cet endroit). Wo ist er her? D'où vient-il ?; D'où est-il ? [cf Woher ist er?] Komm her und zeig mir deine Hände! Viens ici et montre-moi tes mains ! Es gab einen Unfall. Viele Leute liefen her, um den Schaden zu sehen. Il y eut un accident. Beaucoup de gens accoururent pour voir les dégâts. [ils accoururent sur le lieu de l'accident]

Composés hin et her peuvent se combiner avec un certain nombre de prépositions pour préciser le sens du déplacement: hinauf, herauf: idée de monter Soit un escalier. Otto est en bas des marches. Hans est en haut des marches. Otto dit: Ich gehe die Treppe zu Hans hinauf. Je monte l'escalier vers Hans. Hans dit: Otto kommt die Treppe zu mir herauf. Otto monte l'escalier vers moi. hinunter, herunter, hinab, herab: idée de descendre Soit un escalier. Otto est en bas des marches. Hans est en haut des marches. Otto dit: Hans kommt die Treppe zu mir herunter. Hans descend l'escalier vers moi. Hans dit: Ich gehe die Treppe zu Otto hinunter. Je descends l'escalier vers Otto.

• hinab, herab ne sont pas absolument interchangeables avec hinunter, herunter. ab exprimera plutôt le départ, la séparation avec idée de descente; unter exprimera plutôt l'idée d'arriver en bas. hinein, herein: idée d'entrer Soit un bureau. Otto est dehors à la porte, Hans travaille dans le bureau. Otto dit: Ich gehe in das Büro hinein zu Hans. / Ich gehe zu Hans in das Büro hinein. J'entre dans le bureau voir Hans. Hans dit: Otto kommt zu mir in das Büro herein. Otto vient me trouver dans le bureau. hinaus, heraus: idée de sortir Soit un bureau. Otto sort du bureau, Hans travaille dans le bureau. Hans dit: Otto geht aus dem Büro hinaus. Otto sort du bureau. Otto dit:

Hans kommt aus dem Büro zu mir heraus. Hans sort du bureau pour me voir. hinüber, herüber: idée de passer par-dessus un espace pour aller de l'autre côté (rue, espace entre deux ou plusieurs maison) Soit une rue. Otto est de ce côté de la rue, Hans est de l'autre côté, en face. Otto dit: Ich gehe über die Straße zu Hans hinüber. Je traverse la rue pour voir Hans. Hans dit: Otto kommt über die Straße zu mir herüber. Otto traverse la rue pour venir me voir. hindurch idée de traverser en passant à travers Je suis hors du jardin. Ich kroch durch das Loch im Zaun hindurch in den Garten des Nachbars. Je rampai par le trou dans la clôture dans le jardin du voisin.

• On notera dans beaucoup de phrases la présence d'un complément introduit par la préposition qui est reprise dans la particule verbale. Il est alors logique de penser que celle-ci peut être supprimée sans perte notable dans le sens général de la phrase: Ich kroch durch das Loch im Zaun in den Garten des Nachbars.

• La liste n'est pas close. On peut citer herbei, hernieder, herum, hervor... • Contraction Certains préverbes composés peuvent de se contracter: rauf pour hinauf et herauf runter pour hinunter et herunter rein pour hinein et herein raus pour hinaus et heraus rüber pour hinüber et herüber

On voit tout de suite l'ambiguïté possible si le contexte n'est pas plus précis.

Ces contractions ne sont pas prises en compte dans les exercices de la leçon.

Vocabulaire bestaunen [bestaunte, hat bestaunt] regarder avec étonnement et admiration herausgeben [du gibst heraus, gab heraus, hat herausgegeben] rendre (la monnaie); restituer herlaufen [du läufst her, lief her, ist hergelaufen] accourir herunterfallen (du fällst herunter, fiel herunter, ist heruntergefallen) (von) tomber (de) [du toit, d'un arbre, d'une chaise] sich [A] freuen über (+ A) [freute sich, hat sich gefreut] se réjouir de (ce qui existe) sich [A] hinlegen [legte sich hin, hat sich hingelegt] s'étendre kriechen [kroch, ist gekrochen] ramper zusehen [du siehst zu, sah zu, hat zugesehen] regarder (faire); assister à [spectacle] potentiell potentiel oben en haut unten en bas das Brötchen (s, -) le petit pain die Gaststube (-, n) la salle de restaurant die Karotte (-, n) la carotte das Kissen (s, -) le coussin der Kunde (n, n) le client die Kundin (-, nen) la cliente das Loch (s, "er) le trou der Rücksitz (es, e) le siège arrière der Schaden (s, ") le dommage, le dégât, les dégâts

das Taschentuch (s, "er) le mouchoir der Tourist (en, en) le touriste der Viadukt (s, e) le viaduc der Zaun (s, "e) [m] la clôture

Leçon 84 Le pronom neutre es Le pronom neutre es remplace un nom neutre: Ich nehme das Buch. > Ich nehme es. Je le prends (le livre). Il sert de sujet aux verbes impersonnels, notamment météorologiques: es es es es es

regnet il pleut schneit il neige blitzt il y a des éclairs donnert il tonne windet il y a du vent

et en général de sujet indéterminé: quelque chose; on: Es poltert im Treppenhaus. Il y a du vacarme / du tapage dans la cage d'escalier. [cf. Poltergeist: esprit frappeur] es rumort il y a du bruit; il y a du tapage Es rumort in meinem Bauch. Mon ventre gargouille. Es hat an der Tür geläutet. On a sonné à la porte. Il remplace une information, toute une proposition: Er hat einen Unfall in Lissabon gehabt. Wusstest du es? Il a eu un accident à Lisbonne. Le savais-tu ? Dass er einen Unfall in Lissabon gehabt hat wusste ich nicht. Es erstaunt mich, dass er das gesagt hat. Ça m'étonne qu'il ait dit cela. Dass er das gesagt hat erstaunt mich. • Es disparaît lorsque l'information, la proposition est en tête et

remplit le rôle en quelque sorte de sujet.

Il sert à anticiper, à annoncer une proposition subordonnée. Hast du es gewusst, dass er einen Unfall in Lissabon hatte? Le savais-tu qu'il a eu un accident à Lisbonne ? • Das ce cas, es n'est pas absolument nécessaire.

avec une valeur impersonnelle dans certaines formulations: ce, cela, ça, il, il y a Es war ein Wunder, dass niemand verletzt war. C'était miracle que personne ne fût blessé. Es würde mich interessieren zu wissen, was er gesagt hat. Ça m'intéresserait de savoir ce qu'il a dit. Es ist nicht schlimm. Ce n'est pas grave. Was gibt es zu essen? Qu'est-ce qu'il y a à manger ?; Qu'est-ce qu'on mange ? Es passiert nicht oft im Leben, dass man die Chance auf einen Titel hat. Ça n'arrive pas souvent dans la vie qu'on ait la chance de remporter un titre. Es geschieht dir recht. C'est bien fait pour toi. Es war schwer, aus dem Loch wieder herauszukommen. Il était difficile de ressortir du trou. Il peut servir de sujet apparent. Dans ce cas, il est toujours en tête, et le verbe s'accorde avec le sujet réel qui le suit: Es haben mehrere Leute nach dir gefragt. Il y a plusieurs personnes qui ont demandé de tes nouvelles / qui ont demandé à te voir. = Mehrere Leute haben nach dir gefragt. Es kommen immer mehr Besucher. Il vient de plus en plus de visiteurs. = Immer mehr Besucher kommen. • Le pronom es ne peut exister qu'en tête de proposition: • Es disparaît donc dans la subordonnée: Er sagt, dass mehrere Leute nach mir gefragt haben. Er sagt, dass immer mehr Besucher kommen.

Il sert aussi volontiers de sujet apparent dans la voix passive. Le verbe ne s'accorde en nombre. Le vrai sujet suit le verbe. Il peut ne pas exister de vrai sujet. Es wurde gelacht und getanzt. On riait et on dansait. = Man lachte und tanzte. Es wurde viel Bier getrunken. Il fut bu beaucoup de bière. = Viel Bier wurde getrunken. | Man trank viel Bier. Es sind mehrere Leute verletzt worden. Plusieurs personnes ont été blessées. = Mehrere Leute sind verletzt worden. • Le pronom es ne peut exister qu'en tête de proposition: Es wurde ihm geholfen. - Ihm wurde geholfen. On l'aida. - Lui on l'aida. • Es disparaît donc dans la subordonnée: Er sagt, dass gelacht und getanzt wurde. Er sagt, dass viel Bier getrunken wurde. Er sagt, dass mehrere Leute verletzt worden sind.

Vocabulaire aussehen [du siehst aus, sah aus, hat ausgesehen] avoir l'air einschreiben [schrieb ein, eingeschrieben] inscrire geschehen [es geschieht, geschah, ist geschehen] arriver; se produire haltmachen / Halt machen marquer une pause; s'arrêter klopfen frapper; taper; cogner verbreiten [du verbreitest, verbreitete, verbreitet] répandre; propager versuchen essayer; tenter gewohnt / gewöhnt habitué länger plus long; plus longtemps unerfahren inexpérimenté

die Halbwahrheit (-, en) la demi-vérité der Kandidat (en, en) le candidat der Sinn (s, e) le sens der Versuch (s, e) [m] l'essai; la tentative die Wahrheit (-, en) la vérité

Leçon 85 La voix passive avec un auxiliaire de mode L'auxiliaire de mode est conjugué, il s'accorde avec le sujet, le verbe d'action est à l'infinitif passif: Man kann es nicht machen. > Es kann nicht gemacht werden. On ne peut pas le faire. Man muss die Arbeit machen. > Die Arbeit muss gemacht werden. Le travail doit être fait. Man wird den Mathetest wiederholen müssen. > Der Mathetest wird wiederholt werden müssen. L'épreuve de maths devra être refaite. Certaines phrases supportent le sujet apparent es: Man muss noch sagen, dass ich relativ unerfahren bin. > Es muss noch gesagt werden, dass ich relativ unerfahren bin. Il faut encore dire que je suis relativement inexpérimenté. Mais es disparaît lorsque la phrase commence par un autre mot: Gesagt muss noch werden, dass ich relativ unerfahren bin. Ce qu'il faut encore dire, c'est que je suis relativement inexpérimenté.

C'est aussi le cas, bien sûr, dans une subordonnée: Er erklärt, dass noch gesagt werden muss, dass der Kandidat relativ unerfahren ist. Il déclare qu'il faut ajouter que le candidat est relativement inexpérimenté.

• Tous les verbes modaux ne se prêtent pas pareillement à une formulation à la voix passive, certains sont d'un usage moins fréquent. Le recours à la voix passive peut parfois représenter un grande simplification de la phrase - mais ceci n'est valable que pour les verbes modaux mögen / möcht- et wollen: Hans mag es nicht, wenn man ihn auslacht. > Hans mag nicht ausgelacht werden. Hans n'aime pas qu'on se moque de lui.

Vocabulaire ändern modifier; changer picknicken pique-niquer stören déranger wiederholen [wiederholte, wiederholt] répéter; refaire der Alkohol (s, e) l'alcool der Bürgermeister (s, -) le maire die Mauer (-, n) le mur [maçonnerie]

Leçon 86 Le double infinitif

Temps composés du passé; futur Cette leçon concerne les verbes dits auxiliaires de mode ou verbes modaux ou encore prétérito-présents vus aux leçons 31 et 48 pour la conjugaison et la construction de la phrase au parfait (passé composé), au plus-que-parfait et au futur. On sait que, selon la règle générale, aux temps composés du passé, le verbe d'action est au participe passé et se trouve à la fin de la proposition prncipale ou indépendante, et devant l'auxiliaire en fin de proposition subordonnée. Er hat die Lektion gelernt. Il a appris la leçon. Er sagt, dass er die Lektion gelernt hat. Il dit qu'il a appris la leçon. Au futur, le verbe d'action est à l'infinitif en fin de proposition principale ou indépendante

et

devant

l'auxiliaire

du

futur

dans

la

proposition

subordonnée. Er wird die Lektion lernen. Il apprendra la leçon. Er sagt, dass et de Lektion lernen wird. Il dit qu'il apprendra la leçon.

Aux temps composés du passé: - dans la proposition principale et indépendante , le verbe modal et le

verbe lassen sont, non pas au participe passé, mais à l'infinitif, tandis que le verbe d'action est lui aussi, mais normalement, à l'infinitif: Er muss die Arbeit machen. Il doit faire le travail. Er hat die Arbeit machen müssen [et non pas gemusst]. Il a du faire le travail. Wir haben ein Haus bauen lassen [et non pas gelassen]. Nous avons fait construire une maison. On parle alors de la règle du double infinitif. Elle est valable pour les six verbes modaux.

Elle concerne aussi dans le principe les verbes hören et sehen ainsi que heißen: Ich habe ihn nicht kommen sehen. Je ne l'ai pas vu venir. Er hat ihn kommen heißen. Il lui a ordonné de venir. •Toutefois, on rencontre aussi le participe passé, même s'il est généralement considéré comme incorrect: Ich habe nichts kommen gehört. Je n'ai rien entendu venir. Ich habe die billigste Kamera dieses Modells für 950 Euro über den Ladentisch gehen gesehen. J'ai vu l'appareil photo le moins cher de ce modèle passer pardessus le comptoir pour 950 euros. Der Mann hat mich gehen geheißen. L'homme m'a ordonné de partir. Dans les examens écrits, il est peut-être préférable de s'en abstenir. Elle concerne aussi dans le principe le verbe machen: Sie hat ihn lachen machen. Elle l'a fait rire. • Toutefois, le participe passé semble plus fréquent: Die Geschichte hat mich lachen gemacht. L'histoire m'a fait rire. Infinitif et participe passé coexistent aujourd'hui plus ou moins pour fühlen ainsi que helfen (rarement en double infinitif cependant) Die Tiere haben das Erdbeben kommen fühlen. Les animaux ont senti venir le séisme. Er hat der Dame in den Bus steigen helfen. Il a aidé la dame à monter dans le bus. On rencontre aussi le verbe brauchen dans un double infinitif: Das hättet du nicht machen brauchen. Tu n'aurais pas eu besoin de faire celà.

Aux temps du futur Dans la mesure où l'auxiliaire du futur exige l'infinitif du verbe, on ne peut pas vraiment parler de double infinitif: Ich werde es wohl machen müssen. Je devrai sans doute le faire. Er würde der Dame in den Bus steigen helfen. Il aiderait la dame à monter dans le bus.

Dans la proposition subordonnée aux temps composés du passé, la structure est atypique: l'auxiliaire de conjugaison haben est certes en fin de proposition, mais devant le double infinitif: Er sagt, dass er die Arbeit hat machen müssen. Il dit qu'il a du faire le travail. On dit que le double infinitif est hors construction. Ceci est valable pour les autres verbes en double infinitif.

Aux temps du futur En principe, l'auxiliaire du futur précède le double infinitif en fin de proposition subordonnée: Er ist sicher, dass man ihn wird schweigen heißen. Il est sûr qu'on lui dira de se taire. Sie fragt sich, ob ihr wieder jemand in den Bus wird steigen helfen. Elle se demande si quelqu'un l'aidera de nouveau à monter dans le bus. Er glaubt nicht, dass man ihn die Prüfung wird wiederholen lassen. Il ne croit pas qu'on lui fera repasser l'examen. Man sagt ihm, dass er die Prüfung wird wiederholen müssen. On lui dit qu'il devra repasser l'examen. Il ya là aussi, du moins pour certains verbes, un flottement dans l'usage quotidien.

Vocabulaire das Erdbeben (s, -) [n] le séisme; le tremblement de terre der Ladentisch (s, e) le comptoir [magasin]

Leçon 87 Le subjonctif 2: Le souhait irréel, le regret Nous en avons déjà parlé sommairement à la leçon 78, nous préciserons ici cet aspect du subjonctif II. Le souhait irréel exprime l'idée que l'objet du souhait est peut-être irréalisable, qu'on n'y croit pas trop. Le temps est le futur dun subjonctif II, ou fréquemment (en remplacement) le présent. Le regret exprime l'idée que quelque chose aurait pu se faire, mais ne s'est malheureusement pas fait. Le temps est toujours le passé su subjonctif II. La phrase est en principe introduite par la conjonction de subordination wenn. Le verbe conjugué est donc renvoyé à la fin comme dans toute subordonnée classique. Un deuxième élément est en général présent dans la phrase: nur (seulement). Nur se situe normalement après les pronoms personnels sans préposition (mais avant les autres types de pronom); pour le reste, la place est fluctuante: avant ou éventuellement après le sujet nominal, avant ou souvent après le complément nominal sans préposition, voire même après le complément avec préposition. Question de nuance: que veut-on mettre éventuellement en avant ? On s'inspirera des exemples.

Nur précède généralement la négation. La phrase est normalement ponctuée d'un point d'exclamation. Wenn er nur käme! Si seulement il venait ! Wenn ich nur das Geld hätte! Si seulement j'avais l'argent ! Wenn er mir nur glauben würde! Si seulement il me croyait ! Wenn meine Mutter nur dem Mann glauben würde! / Wenn meine Mutter dem Mann nur glauben würde! / Wenn nur meine Mutter dem Mann glauben würde! Si seulement ma mère croyait l'homme ! Wenn er mir nur etwas gesagt hätte. Si seulement il m'avait dit quelque chose ! Wenn nur die Hypothek nicht wäre! / Wenn die Hypothek nur nicht wäre!] Si seulement il n'y avait pas l'hypothèque ! Wenn ich nur in den Ferien einen Job fände / finden würde! Wenn ich in den Ferien nur einen Job fände / finden würde! Si seulement je trouvais un boulot pendant les vacances. Wenn nur mein Freund in den Ferien dieses Mädchen nicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund nur in den Ferien dieses Mädchennicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund in den Ferien nur dieses Mädchen nicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund in den Ferien dieses Mädchen nur nicht kennen gelernt hätte! Si seulement mon ami n'avait pas fait la connaissance de cette fille pendant les vacances ! Wenn er nur nicht immer kritisieren würde! Si seulement il ne critiquait pas toujours !

Suppression de wenn La phrase en est simplifiée, elle commence directement par le verbe conjugué: Käme er nur ! Si seulement il venait ! Hätte ich nur das Geld! Si seulement j'avais l'argent !

Hätte er mir nur etwas gesagt! Si seulement il m'avait dit quelque chose ! • Cette formulation avec le verbe au futur est parfois rare. • Le souhait irréel ou le regret sont parfois introduits par Ach, [Ah,]

Ne pas confondre avec d'autres formulations: Wenn nur die Liebe zählt. S'il n'y a que l'amour qui compte. Und wenn nur einer bleibt. Et s'il n'y en reste qu'un

Vocabulaire der Vertreter (s, -) le représentant [commerce etc]; le remplaçant

Leçon 88 Les compléments de temps Une leçon finalement pas si courte que ça qui aborde un sujet déjà partiellement traité.

in, im + A / + D Pour l'année, le trimestre, le mois, la saison, im im im im im

Herbst en automne Jahre 2000 en l'an 2000 Vierteljahr dans le trimestre Mai en mai, au mois de mai Mitttelalter au Moyen-Age

la nuit, l'espace de temps, la projection dans le futur

in der Nacht pendant la nuit, dans la nuit in 14 Tagen en (l'espace de) quinze jours; dans quinze jours

an, am +D Pour le jour, la partie de la journée am Abend le soir am Tag le jour an diesem Tag ce jour-la 

am Anfang au début am Ende à la fin

um + A Indication horaire um um um um

6 Uhr à six heures halb sieben (Uhr) à six heures et demis wie viel Uhr à quelle heure diese (Uhr)zeit à cette heure

vor + D Antériorité vor zehn Tagen il y a dix jours vor einem Monat il y a un mois seit

seit + D Départ d'une action à un moment du passé jusqu'au moment actuel Ich weiß es schon seit zehn Tagen. Je le sais déjà depuis dix jours.

zu + D Fête, occurrence zu Ostern à Pâques zu Pfingsten à Pentecôte

Was essen wir zu Mittag? Qu'est-ce qu'on mange à midi ?

von ... bis + D | + A de ... jusqu'à Von 9 bis 10 haben wir Sport. De neuf à dix nous avons sport.

gegen + A Moment approximatif gegen 9 Uhr vers les 9 heures

während + G / + D définit un espace de temps limité pendant Wenn es wahrend einer Unterrichtsstunde passiert, gehe an die frische Luft. Si cela se produit pendant une heure de cours, sors prendre l'air.

génitif temporel Complément déterminé des des des des

Abends le soir Morgens le matin Mittags à midi Nachts la nuit; pendant la nuit

Complément indéterminé eines eines eines eines

Abends un soir schönen Abends un beau soir Morgens un matin Nachts une nuit

* Les formulations des Nachts, eines Nachts peuvent surprendre même des germanophones natifs. Nacht est en effet féminin, le s est donc à première vue aberrant. On explique généralement cette construction,

équivalente d'un adverbe, par un effet d'analogie: elle s'aligne par similitude sur les autres formulations du même type: des Abends, eines Abends. Et elles sont plus faciles à utiliser parce que plus simples qu'avec une préposition et un article décliné. L'usage qui aime la facilité en a décidé ainsi. Or les règles de grammaire s'appuient sur des constatations statistiques. Eines Nachts est souvent utilisé dans le style narratif, des Nachts dans le style relevé. Voir plus bas: morgens, abends, nachts ...

accusatif temporel Complément déterminé jeden Tag tous les jours jede Woche toutes les semaines jedes Jahr tous les ans nächsten Freitag vendredi prochain

l'adverbe fréquentatif Exprime un retour régulier de l'action morgens le matin mittwochs le mercredi nachts la nuit

Vocabulaire abends le soir (habituellement) meistens le plus souvent; la plupart du temps die Langeweile l'ennui der Lastwagen (s, -) le camion die Sauna (-, s) le sauna das Saunabad (s, "er) le sauna [établissement de bains]

Leçon 89

La comparaison irréelle: als ob, als wenn comme si La subordonnée exprimant une comparaison irréelle: un fait qui n'a jamais eu lieu ou n'aura (probablement) jamais lieu est introduite par la conjonction als ob ou als wenn. Le verbe st normalement au subjonctif 2, futur (ou éventuellement présent) ou passé. Tu nicht so, als ob du keine Zeit hättest! Ne fais pas comme si tu n'avais pas le temps ! Er tat, als ob er schliefe / als ob er schlafen würde. Il fit comme s'il dormait. Es scheint, als ob es bald regnen würde / als ob es bald regnete. Il semble qu'il va pleuvoir bientôt. Ihm war, als ob er sterben würde. [als ob er stürbe est à rejeter en raison de la forme rarissime du présent du subjonctif] Il eut l'impression de mourir. 

Les auxiliaires et verbes modaux sont généralement au présent à la place du futur. Sie rieb wiederholt ihre Arme, als ob sie diese wärmen müsste. Elle frottait ses bras de façon répétée comme si elle devait les réchauffer.

Suppression de ob L'utilisation de als sans ob simplifie la phrase. Cependant, nous sommes toujours dans une subordonnée, simplement la place du verbe conjugué n'est plus la même: il suit immédiatement la conjonction als: Ich habe mein Leben lang immer so getan, als wäre ich betrunken. J'ai toujours fait tout au long de ma vie comme si j'étais ivre. Hast du dich jemals gefühlt, als würdest du zusammen brechen / als brächest du zusammen? As-tu jamais eu l'impression de t'écrouler?

Tu nicht so, als wüsstest du es nicht! Ne fais pas comme si tu ne le savais pas !

Vocabulaire beinahe presque ewig éternel, éternellement betrunken ivre; pris de boisson; soûl ernst sérieux steinern de / en pierre ernst nehmen [du nimmst ... ernst, nahm ... ernst, ernst genommen] prendre au sérieux geschehen [es geschieht, geschah, ist geschehen] se produire, arriver spüren sentir; percevoir [physiquement] verbergen (du verbirgst, verbarg, verborgen] cacher zusammenbrechen [du brichst zusammen, brach zusammen, ist zusammengebrochen] s'écrouler; s'effondrer der Atem (s) l'haleine; la respiration; le souffle die Beerdigung (-, en) l'enterrement die Mühe (-) le mal, la peine qu'on se donne der Stein (s, e) la pierre

Leçon 90 Le pluriel des substantifs masculins Cette leçon liste la quasi totalité des noms masculins rencontrés jusqu'à présent. Leur lecture peut être quelque peu fastidieuse; en revanche, leur regroupement par types de pluriels peut leur donner un air de famille utile pour l'apprentissage.

1. Terminaison -(e)n a. substantifs dits "faibles" Ils désignent presque tous des êtres vivants masculins 'x'est le cas de la liste ci-après) ou assimilés à des êtres vivants. Ils se terminent par exemple par ent, ist, oge, ot ou e: der Architekt (en, en) l'architecte der Assistent (en, en) l'assistant der Kollege (n, n) le collègue der Chirurg (en, en) le chirurgien der Franzose (n, n) le Français der Herr (n, en) le monsieur; le seigneur der Journalist (en, en) le journaliste der Junge (n, n) le garçon der Kandidat (en, en) le candidat der Komplize (n, n) le complice der Kunde (n, n) le client der Mensch (en, en) l'homme (en général); l'être humain; la personne der Nachbar (s / n, n) le voisin der Patient (en, en) le patient der Pianist (en, en) le pianiste der Pilot (en, en) le pilote

der Polizist (en, en) le policier; l'agent de police; le gardien de la paix der Präsident (en, en) le président der Prinz (en, en) le prince [héritier] der Soziologe (n, n) le sociologue der Student (en, en) l'étudiant der Tourist (en, en) le touriste

b. noms terminés par -or Certains sont importés d'une autrre langue. Il s'agit souvent soit de personnes, soit de machines: der Autor (s, en) [m] l'auteur der Direktor (s, en) le directeur der Doktor (s, en) le docteur; le médecin der Fabrikdirektor (s, en) le directeur d'usine der Generator (s, en) la génératrice; le générateur der Motor (s, en) le moteur • der Korridor (s, e) le corridor; le couloir; le vestibule

c. Cas particulier der Gedanke (ns, n) la pensée; l'idée der Name (ns, n) le nom der Schmerz (es, en) la douleur der Vorname (ns, n) le prénom

2. Sans changement a. noms terminés par -er: cas général - ressortissants d'une ville, d'un pays der Algerier (s, -) l'Algérien der Amsterdamer (s, -) l'Amsterdamois der Argentinier (s, -) l'Argentin der Basler (s, -) le Bâlois der Belgier (s, -) le Belge der Berliner (s, -) le Berlinois

der Brüsseler (s, -) le Bruxellois der Dresdner (s, -) le Dresdois der Engländer (s, -) l'Anglais der Genfer (s, -) le Genevois der Hamburger (s, -) l'Hambourgeois; le hamburger der Heidelberger (s, -) l'Heidelbergeois der Holländer (s, -) l'Hollandais der Italiener (s, -) l'Italien der Japaner (s, -) le Japonais der Kölner (s, -) l'habitant de Cologne der Luxemburger (s, -) le Luxembourgeois der Münchner (s, -) le Munichois der Neuseeländer (s, -) le Néo-Zélandais der Norweger (s, -) le Norvegien der Nürnberger (s, -) le Nurembergeois der Österreicher (s, -) l'Autrichien der Pariser (s, -) le Parisien der Schweizer (s, -) le Suisse der Spanier (s, -) l'Espagnol der Straßburger (s, -) le Strasbourgeois der Stuttgarter (s, -) le Stuttgartois der Wiener (s, -) le Viennois - souvent auteurs d'une action der Absender (s, -) l'expéditeur der Anfänger (s, -) le commençant; le débutant der Arbeiter (s, -) le travailleur; l'ouvrier; le salarié der Atomphysiker (s, -) le physicien de l'atome; l'atomicien der Autofahrer (s, -) l'automobiliste der Autoverkäufer (s, -) le marchand de voitures der Beginner (s, -) le commençant; le débutant der Begleiter (s, -) l'acccompagnateur; le compagnon; l'escorteur der Beobachter (s, -) l'observateur der Besucher (s, -) le visiteur

der Bewohner (s, -) l'habitant [logement] der Bewunderer (s, -) l'admirateur der Biertrinker (s, -) le buveur de bière der Bürgermeister (s, -) le maire der Computer (s, -) l'ordinateur der Denker (s, -) le penseur der Deutschlehrer (s, -) le professeur d'allemand der Drucker (s, -) l'imprimeur; l'imprimante der Einwohner (s, -) l'habitant [ville, pays] der Elektriker (s, -) l'électricien der Empfänger (s, -) e destinataire [lettre]; le récepteur [radio] der Erfinder (s, -) l'inventeur der Fabrikarbeiter (s, -) l'ouvrier d'usine der Fahrer (s, -) le conducteur der Fehler (s, -) la faute; l'erreur; le défaut der Fernseher (s, -) le téléviseur; le poste de télévision der Finger (s, -) le doigt der Fischer (s, -) le pêcheur der Flieger (s, -) l'aviateur; l'aéronaute | l'avion der Frühaufsteher (s, -) le lève-tôt; la personne matinale der Fußballer (s, -) le footballeur der Gärtner (s, -) le jardinier der Gastarbeiter (s, -) le travailleur immigré der Gastgeber (s, -) l'hôte [homme qui reçoit, qui héberge] der Geber (s, -) le donneur; le donateur; celui qui donne der Geldgeber (s, -) le bailleur de fonds der Gepäckträger (s, -) le porteur (de bagages) der Geschirrspüler (s, -) le lave-vaisselle der Gewinner (s, -) le gagnant; le vainqueur der Haartrockner (s, -) le sèche-cheveux; le séchoir à cheveux der Handballer (s, -) l'handballeur der Handballspieler (s, -) le joueur de handball der Händler (s, -) le marchand; le commerçant

der Helfer (s, -) l'aide, l'auxiliaire der Interviewer (s, -) l'intervieweur der Kaiser (s, -) l'empereur der Käufer (s, n) l'acheteur der Keller (s, -) la cave der Koffer (s, -) la valise; la malle der Kopierer (s, -) le copieur, le copiste, le photocopieur der Lacher (s, -) le rieur der Langschläfer (s, -) le lève-tard; le grand dormeur der Lehrer (s, -) le maître; le professeur; l'instituteur der Lerner (s, -) l'apprenant; celui qui apprend der Leser (s, -) le lecteur; le liseur der Maler (s, -) le peintre; l'artiste peintre der Mathematiker (s, -) le mathématicien der Mechaniker (s, -) le mécanicien der Meter (s, -) le mètre der Mieter (s, -) le locataire; le preneur; celui qui loue der Minister (s, -) le ministre der Musiker (s, -) le musicien der Musiklehrer (s, -) le professeur de musique der Öffner (s, -) [m] l'ouvre-bouteille, l'ouvre-boîte der Physiker (s, -) le physicien der Pullover (s, -) le pull-over; le chandail der Radfahrer (s, -) le cycliste der Rasierer (s, -) le rasoir; l'appareil à raser der Ratgeber (s, -) le conseiller; le conseilleur | le guide pratique [livre] der Rechner (s, -) le calculateur | l'ordinateur der Redner (s, -) l'orateur der Reiseführer (s, -) le guide (de voyage) [personne, livre] der Retter (s, -) le sauveur; le sauveteur der Sammler (s, -) le collectionneur der Schäfer (s, -) le berger der Schläfer (s, -) le dormeur

der Schläger (s, -) celui qui frappe; le frappeur | la raquette [tennis, pingpong] der Schlosser (s, -) le serrurier; le mécanicien der Schneider (s, -) le tailleur | le coupeur | l'appareil à couper der Schuldner (s, -) [m] le débiteur der Schüler (s, -) l'écolier; l'élève; le disciple der Schwindler (s, -) l'escroc; le filou der Sender (s, -) [m] l'émetteur der September (s, -) le mois de septembre der Sieger (s, -) le vainqueur; le triomphateur der Sommer (s, -) l'été der Spanischlehrer (s, -) le professeur d'espagnol der Spaßmacher (s, -) le plaisantin; le farceur der Spaziergänger (s, -) le promeneur der Spieler (s, -) le joueur der Sprecher (s, -) le porte-parole; l'orateur; celui qui parle der Städter (s, -) le citadin der Staubsauger (s, -) l'aspirateur der Stundenzeiger (s, -) [m] l'aiguille des heures der Sucher (s, -) le chercheur; celui qui cherche | le viseur der Techniker (s, -) le technicien der Teller (s, -) l'assiette der Tennislehrer (s, -) le professeur de tennis der Tennisschläger (s, -) la raquette de tennis der Tiger (s, -) le tigre der Träger (s, -) le porteur | le support; le montant; l'étai der Uhrmacher (s, -) l'horloger der Verkäufer (s, -) le vendeur der Verlierer (s, -) le perdant der Verräter (s, -) le traître der Wecker (s, -) le réveil(-matin) der Winter (s, -) l'hiver der Zähler (s, -) le compteur

der Zeichner (s, -) le dessinateur der Zeiger (s, -) l'aiguille [instrument de mesure: montre...] der Zucker (s, -) le sucre der Zuschauer (s, -) le spectateur der Vertreter (s, -) le représentant [commerce etc]; le remplaçant • der Bruder (s, ") le frère • der Hammer (s, ") le marteau • der Vater (s, ") le père

b. noms terminés par -en der Apfelkuchen (s, -) la tarte aux pommes der Braten (s, -) le rôti der Kuchen (s, -) le gâteau der Lastwagen (s, -) le camion der Morgen (s, -) le matin; la matinée der Orden (s, -) l'ordre [décoration; organisation] der Regen (s, -) la pluie der Sportwagen (s, -) la voiture de sport der Wagen (s, -) la voiture - avec inflexion: der Flughafen (s, ") l'aéroport der Garten (s, ") le jardin der Schaden (s, ") le dommage, le dégât, les dégâts

c. noms terminés par -el der Artikel (s, -) l'article der Hügel (s, -) [m] la colline der Onkel (s, -) l'oncle der Schlüssel (s, -) la clé der Titel (s, -) [m] le titre - avec inflexion:

der Apfel (s, ") la pomme der Fingernagel (s, ") l'ongle der Mantel (s, ") le manteau der Vogel (s, ") l'oiseau

3. Terminaison -e: cas général der Abend (s, e) le soir; la soirée der Abschnitt (s, e) le morceau, la tranche, le passage, la partie der Alkohol (s, e) l'alcool der Anruf (s, e) l'appel téléphonique, le coup de téléphone der Apfelwein (s, e) le cidre der Apparat (s, e) l'appareil der Arm (s, e) le bras der Aufenthalt (s, e) le séjour der Befehl (s, e) l'ordre, le commandement der Beginn (s, e) le commencement, le début der Beruf (s, e) la profession; le métier; la carrière der Besuch (s,e) la visite der Blitz (es, e) l'éclair; la foudre der Brief (s, e) la lettre [missive] der Detektiv (s, e) le détective der Dieb (s, e) le voleur der Dienst (s, e) le service) der Dienstag (s, e) le mardi der Donnerstag (s, e) le jeudi der Eintritt (s, e) l'entrée [manifestation] der Feind (s, e) l'ennemi der Fernsehfilm (s, e) le téléfilm der Film (s, e) le film der Fisch (s, e) le poisson der Fotoapparat (s, e) l'appareil photographique der Freitag (s, e) le vendredi der Freund (s, e) l'ami

der Friseur (s, e) le coiffeur der Frühling (s, e) le printemps der Geburtstag (s, e) l'anniversaire der Gewinn (s, e) le gain; le bénéfice der Herbst (s, e) l'automne der Hilferuf (s, e) [m] l'appel au secours; le cri de détresse der Hund (s, e) le chien der Ingenieur (s, e) l'ingénieur der Januar (s, e) le mois de janvier der Kinofilm (s, e) le film [pour salle de projection] der Konflikt (s, e) le conflit der König (s, e) le roi der Kurs (es, e) le cours [enseignement] der Ladentisch (s, e) le comptoir [magasin] der Mittag (s, e) l'heure [moment] de midi; la période de midi; midi der Moment (s, e) le moment; l'instant der Monat (s, e) le mois der Montag (s, e) le lundi der Nachmittag (s, e) l'après-midi der Passagier (s, e) le passager der Preis (es, e) le prix der Punkt (s, e) [m] le point der Regenschirm / der Schirm (s, e) le parapluie der Reparateur (s, e) le réparateur der Rest (s, e) le reste der Ring (s, e) l'anneau; la bague der Riss (es, e) la déchirure, la fissure der Roman (s, e) le roman der Rücksitz (es, e) le siège arrière der Ruf (s, e) l'appel; le cri der Salat (s, e) (e) la salade der Samstag (s, e) le samedi der Schäferhund (s, e) le (chien de) berger

der Schnitt (s, e) la coupure; la coupe; l'entaille der Schreibtisch (s, e) le bureau [table] der Schuh (s, e) la chaussure der Sinn (s, e) le sens der Sitz (es, e) le siège der Sonnenschirm (s, e) l'ombrelle der Sonntag (s, e) le dimanche der Sonntagabend (s, e) le dimanche soir der Standard (s, e) le standard; la norme der Tag (s, e) le jour; la journée | Guten Tag! Bonjour ! der Teil (s, e) la partie der Text (s, e) le texte der Tisch (s, e) la table der Tod (s, e) la mort der Tritt (s, e) le coup de pied der Unterschied (s, e) la différence; la distinction der Urlaub (s, e) le congé; les vacances der Versuch (s, e) l'essai; la tentative der Viadukt (s, e) le viaduc der Vormittag (s, e) le matin; la matinée der Weg (s, e) le chemin; la voie; la route | le trajet der Wein (s, e) le vin der Wind (s,e) le vent der Zwilling (s, e) le jumeau / la jumelle [= enfant jumeau] - avec une inflexion en plus (généralement noms de base d'une syllabe) der Anfang (s, "e) le début; le commencement < anfangen der Apfelsaft (s, "e) le jus de pomme der Arzt ((e)s, "e) le médecin; le docteur der Augenarzt ((e)s, "e) l'oculiste; l'ophtalmologiste der Ausgang (s, "e) la sortie der Ausflug (s, "e) l'excursion; la sortie der Bach (s, "e) le ruisseau

der Bahnhof (s, "e) la gare der Ball (s, "e) la balle; le ballon der Baum (s, "e) l'arbre der Diebstahl (s, "e) le vol [délit] der Fall (s, "e) la chute, le cas der Fensterplatz (es, "e) la place près de la fenêtre der Fluss (es, "e) le flot, le flux,le fleuve, la rivière der Fuß (es, "e) le pied der Fußball (s, "e) le ballon de football; le football der Gang (s, "e) la marche, la démarche, le couloir, le corridor, le plat (d'un menu) der Gast (s, "e) l'invité; l'hôte | le client [restaurant] der Glückwunsch (s, "e) les bons vœux; les souhaits; les compliments; les félicitations der Gruß (es, "e) le salut, le bonjour der Hals (es, "e) le cou; le col der Hang (s, "e) la pente; le penchant der Hof (s, "e) la cour der Hut (s, "e) le chapeau der Kauf (s, "e) l'achat der Kleiderschrank (s, "e) l'armoire à vêtements; la penderie der Knopf (s, "e) le bouton der Koch (s, "e) le cuisinier der Kofferraum (s, "e) la malle (de la voiture) der Kopf (s, "e) la tête der Korb (s, "e) [m] le panier; la corbeille der Kühlschrank (s, "e) le réfrigérateur der Markt (s, "e) le marché der Marktplatz (es, "e) la place du marché der Palast (s, "e) le palais der Papierkorb (s, "e) le panier à papier der Papst (s, "e) le pape der Pass (es, "e) le passeport

der Platz (es, "e) la place der Raum (s, "e) la pièce; la salle; l'espace der Reisepass (es, "e) le passeport der Rock (s, "e) la jupe der Sack (s, "e) le sac der Saft (s, "e) le jus [fruit; viande rôtie]; la sève der Schlag (s, "e) le coup, la tape der Schrank (s, "e) l'armoire der Schulhof (s, "e) la cour de récréation der Sohn (s, "e) le fils der Spaß (es, "e) la plaisanterie; la facétie; l'amusement; le divertissement; le plaisir (pris ou causé) der Spaziergang (s, "e) [m] la promenade der Spielplatz (es, "e) le terrain de jeu der Spruch (s, "e) la maxime, la devise, la citation, la sentence, le proverbe der Sprung (s, "e) le saut, le bond, la fêlure der Stuhl (s, "e) la chaise der Supermarkt (s, "e) le supermarché der Tennisball (s, "e) la balle de tennis der Ton (s, "e) le ton; le son | le top [signal sonore] der Traum (s, "e) le rêve; le songe der Unfall (s, "e) l'accident der Verkauf (s, "e) la vente der Vorschlag (s, "e) la proposition der Weihnachtsbaum (s, "e) le sapin de Noël der Widerspruch (s, "e) la contradiction der Wunsch (s, "e) le souhait; le vœu; le désir der Zahnarzt (s, "e) le dentiste der Zaun (s, "e) [m] la clôture der Zug (s, "e) le train der Zustand (s, "e) l'état (d'une chose) • der Saal (s, Säle) la salle

3. Terminaison -s Noms souvent d'origine étrangère ou en -i der Chef (s, s) le chef der Job (s, s) le boulot; le job; le travail; la tâche der Juni (s, s) le mois de juin der Kaffee (s, s) le café [boisson] der Klub (s, s) le club der Lift (s, s / e) l'ascenceur der Milchkaffee (s, s) le café au lait der Papa (s, s) le papa | Papa der Personalchef (s, s) le chef du service du personnel der Pulli (s, s) le pull der Tee (s, s) le thé der Test (s, s) le test der Vati (s) Papa der Waggon (s, s) le wagon der Zoo (s, s) le zoo; le jardin zoologique der / das Sandwich (s, s) le sandwich

4. Pluriel en er avec inflexion: cas rare der Gott (s, "er) le dieu der Mann (s, "er) l'homme; le mari der Mund (s, "er) la bouche der Schneemann (s, "er) le bonhomme de neige der Wald (s, "er) la forêt; le bois

5. Particularité: der Käse (s, -) le fromage

Vocabulaire umklappen rabattre persönlich personnel; personnellement

der Himmel (s, -) le ciel

Leçon 91 L'infinitif substantivé La langue allemande fait volontiers recours à l'infinitif pris comme nom. L'infinitif substantivé n'est pas totalement absent de la langue française. On citera pour l'exemple le boire et le manger qui correspond à la formule allemande das Essen und das Trinken. L'infinitif substantivé allemand est un infinitif écrit avec une majuscule puisqu'il s'agit d'un nom. Il est toujours neutre et n'a généralement pas de pluriel. Au génitif il prend un s, ce qui est dans la norme. Il exprime le plus souvent une action. On le rend en français, soit par un nom, soit par un infinitif, soit encore par un participe présent introduit par en lorsque l'auteur des deux actions est le même. On le rencontre souvent après beim qui exprime une simultanéité d'action, plus exactement une action servant de cadre à une autre. Beim Essen erzählte er uns die ganze Geschichte. Au repas ( = pendant que nous mangions) il nous raconta toute l'histoire. Beim Schifahren brach er sich ein Bein. En faisant du ski il se cassa une jambe.

Egalement après vom ou zum: Ich war müde vom Tanzen. J'étais fatigué(e) (à force) de danser Er war müde vom langen Stehen. Il était fatigué à force d'être resté (longtemps) debout.

Es war zum Verzweifeln. C'était à désespérer.

D'autres prépositions peuvent également intervenir: Er rettet seinen Freund vor dem Ertrinken. Il sauve son ami de la noyade. Bist du fertig mit dem Putzen? As-tu fini de nettoyer ? Früher gab es Kaffee und Kuchen nach dem Einfahren der Ernte. Autrefois il y avait du café et du gâteau après la rentrée de la récolte. Da half kein Weinen. Les pleurs n'y firent rien.

Certains ont quasiment perdu en apparence le sens d'une action et peuvent alors présenter un pluriel: leben vivre > das Leben la vie versprechen (a, o, i) promettre -> das Versprechen la promesse verbrechen (a, o, i) commettre [un acte repréhensible] -> das Verbrechen le crime vertrauen (+ D) faire confiance à -> das Vertrauen (in + A) la confiance en

L'infinitif

substantivé

inclut

les

verbes

à

particule,

séparable

ou

inséparable, y compris les éléments étroitement liés au verbe (qui étaient autrefois considérés comme des particules): Auto fahren [autrefois autofahren] -> das Autofahren la conduite automobile, (le fait de) conduire une automobile; l'automobilisme Rad fahren [autrefois radfahren] -> das Radfahren la bicyclette; le cyclisme; (le fait de) rouler à bicyclette; la pratique de la bicyclette bergsteigen (bergstieg, ist berggestiegen) [rare] faire de l'alpinisme > das Bergsteigen l'alpinisme; la pratique de la montagne einfahren (fuhr ein, ist eingefahren, du fährst ein) entrer [véhicule]; (fuhr ein, hat eingefahren, du fährst ein) rentrer [véhicule, récolte] > das Einfahren l'entrée; la rentrée ausfahren (fuhr aus, ïst ausgefahren, du fährst aus) sortir [véhicule]; (fuhr aus, hat ausgefahren, du fährst aus) sortir [véhicule, canon] > das Ausfahren la sortie das Ein- und Ausfahren der Lastwagen les entrées et sorties des camions

La substantivation peut aussi se faire avec des compléments: die Treppe fegen balayer l'escalier > das Treppenfegen le balayage d'escalier [vieille coutume consistant à faire balayer ou nettoyer un escalier à un célibataire le jour de ses 30 ans jusqu'à ce qu'une jeune fille vierge vienne le délivrer de sa corvée par un baiser]

Fahrrad fahren rouler à bicyclette - das Fahrradfahren la pratique de la bicyclette in Kraft treten entrer en vigueur > das Inkrafttreten l'entrée en vigueur den Kopf nach vorn kippen basculer la tête en avant -> das Kopf-nach-vorn-Kippen le basculement de la tête en avant

Petite liste: das Ertrinken (s) la noyade das Essen (s) le manger; le repas das Gehen (s) la marche das Lernen (s) l'apprentissage das Putzen (s) le nettoyage das Schwimmen (s) la nage; la natation das Singen (s) (le fait de) chanter; le chant das Spazierengehen (s) la promenade; (le fait de) se promener das Stehen (s) la station debout; la position verticale das Suchen (s) la recherche das Tanzen (s) la (pratique de la) danse das Trinken (s) le boire; les boissons das Warten (s) l'attente das Weinen (s) les pleurs

Vocabulaire auswendig par coeur gesamt (tout) entier ertrinken (ertrank, ist ertrunken) se noyer fegen balayer kippen basculer nachdenken (dachte nach, nachgedacht) réfléchir der Islam (- / s) l'Islam

die Ernte (-, n) la récolte der Körper (s, -) le corps die Treppe (-, n) [f] l'escalier

Leçon 92 Le groupe participial Le groupe participial a comme noyau verbal un participe présent ou passé accompagné d'un complément. Celui-ci précède le participe. auf der Straße gehen marcher dans la rue --> auf der Straße gehend marchant dans la rue ins Wasser fallen tomber à l'eau --> ins Wasser fallend tombant à l'eau ins Wasser gefallen tombé à l'eau Partons d'un exemple simple: Unter dem Baum liegt ein Mann, der schläft. Sous un arbre est étendu un homme qui dort. La phrase comporte une propositiin subordonnée relative réduite à la plus simple expression: un pronom relatif sujet, un verbe conjugué. Unter dem Baum liegt ein schlafender Mann. Sous un arbre est étendu un homme qui dort. • Précédant un nom, le participe présent faisant fonction d'adjectif est décliné comme un adjectif. La traduction est la même. Le pronom relatif a disparu, le verbe conjugué a migré et est devenu un participe présent épithète, donc décliné Prenons un exemple plus complexe:

Wie heißt der Mann, der unter dem Baum liegt? Comment s'appelle l'homme qui est étendu sous l'arbre ? Wie heißt der unter dem Baum liegende Mann? Comment s'appelle l'homme étendu sous l'arbre? Le complément de liegen a migré avec le verbe mais précède toujours le participe présent, comme le veut la règle: les verbes non conjugués sont précédés de leurs complements. Compliquons encore un peu: Wer ist der Mann, der unter dem Baum liegt und schläft? Qui est l'homme qui dort (étendu) sous l'arbre ? Wer ist der unter dem Baum liegende, schlafende Mann? On remarquera les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps: Wer war der Mann, der unter dem Baum schlief? Wer war der unter dem Baum schlafende Mann? Qui était l'homme dormant sous l'arbre? Ich zähle die Autos, die auf der Straße fahren. Ich zähle die auf der Straße fahrenden Autos. Je compte les voitures circulant sur la route. Le verbe dans la phrase initiale, éventuellement dans la subordonnée, peut être au passé composé (antériorité de l'action). Dans ce cas c'est le participe passé qui est repris, précédé de son complément: Der Junge war ins Meer gefallen. Le garçon était tombé à la mer. Der ins Meer gefallene Junge war nicht mehr zu retten. Il ne fut plus possible de sauver le garçon tombé à la mer. Er zeigt mir das Handy, das heute Morgen per Post angekommen ist. Er zeigt mir das heute Morgen per Post angekommene Handy. Il me montre le mobile qui est arrivé ce matin par la poste. • Faisant fonction d'adjectif précédant un nom, le participe passé est décliné comme un adjectif. La phrase initiale peut comporter une voix passive à un temps antérieur (l'action est terminée):

Man fand ihn tot in seinem Zimmer auf. On le trouva mort dans sa chambre. Er wurde tot in einem Zimmer aufgefunden. Il fut trouvé mort dans sa chambre. Der Mann, der tot in seinem Zimmer aufgefunden wurde, war ein Diplomat. Der tot in seinem Zimmer aufgefundene Mann war ein Diplomat. L'homme trouvé mort dans sa chambre était diplomate. La voix passive n'est pas forcément impersonnelle. Dans le cas d'un sujet personnel, le complément d'agent (l'auteur de l'action impliquée) est parfois nécessairement exprimé: Vater schrieb den Brief. Papa écrivit la lettre. Ich las den Brief, den Vater geschrieben hatte. Je lus la lettre que Papa avait écrite. Der Brief wurde von Vater geschrieben. La lettre fut écrite par Papa. Ich las den von Vater geschriebenen Brief. Je lus la lettre écrite par Papa. Il se peut cependant que le complément d'agent [l'auteur de l'action initiale) paraisse assez évident et que l'exprimer alourdirait plus ou moins inutilement la phrase: Ich schrieb den Brief in aller Eile und trug ihn sofort zur Post. J'écrivis la lettre en toute hâte et la portai immédiatement à la poste. Ich trug den Brief, den ich in aller Eile geschrieben hatte, sofort zur Post. Ich trug den [von mir] in aller Eile geschriebenen Brief sofort zur Post.

Vocabulaire auffinden (fand auf, aufgefunden, du findest auf) trouver; découvrir per par [acheminement] Israel (s) [n] Israël [m]

der Diplomat (en, en) le diplomate die Eile (-) la hâte - in aller Eile en toute hâte die Party (-, s) la fête; la surprise-partie; la soirée

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF