Allemand
May 11, 2017 | Author: Jordan Creton | Category: N/A
Short Description
Descripción: Allemand...
Description
Allemand Leçon 1 Le nom, l'article - Genre & orthographe 1. Le genre La langue allemande connaît au singulier trois genres: le masculin, le féminin,
le
neutre.
Au pluriel, les trois genres sont confondus. Il existe de ce fait quatre formes de base pour l'article défini: masculin
féminin
neutre
pluriel
der
die
das
die
A titre de comparaison : le français ne connaît que deux genres (masculin, féminin), mais le pluriel fait la différence, sinon pour l'article, du moins pour les pronoms et les adjectifs. L'article défini est habituellement inaccentué. La plupart des noms désignant un être vivant de sexe masculin sont du genre
masculin.
La plupart des noms désignant un être vivant de sexe féminin sont du genre féminin. masculin
féminin
der Mann
l'homme
die Frau
la femme
der Herr
le monsieur
die Dame
la dame
der Vater
le père
die Mutter
la mère
der Sohn
le fils
die Tochter
la fille
der Onkel
l'oncle
die Tante
la tante
der Direktor
le directeur
die Direktorin
la directrice
der Freund
l'ami
die Freundin
l'amie
der Lehrer
le professeur
die Lehrerin
la professeur
De même, les noms propres désignant des personnes de sexe masculin sont du genre masculin, et les noms propres désignant des personnes de sexe féminin sont du genre féminin. Cela paraît une évidence. Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre masculin, certains sont du genre neutre (voir les noms terminés par les suffixes -chen ou -lein à la leçon 27a). Pour les autres noms communs, les choses ne sont pas toujours aussi évidentes. Il y a certes des similitudes entre l'allemand et le français, mais c'est loin d'être la règle, certains masculins allemands sont féminins en français ou inversement. Quant au neutre qui n'existe pas en français, on peut penser que c'est une vraie loterie. Il existe un certain nombre de règles ou d'indications permettant de déterminer le genre d'un mot allemand à coup sûr ou avec une forte probabilité de tomber juste. Cela simplifie tout de même les choses. On remarquera par exemple que certains noms féminins dans la liste cidessus dérivent d'un nom masculin avec addition de la terminaison -in: Lehrerin, Direktorin, Freundin. De même, la plupart des noms communs (mais pas tous) se terminant par un -e sont du genre féminin (voir liste ci-après: Katze, Garage, Karte, Woche). Sont également féminins les noms terminés par les suffixes -ung, -heit, -keit, -schaft, ou encore (pour les mots d'origine française): -ät, -ade, -age. Il est bon d'apprendre systématiquement par coeur avec son article défini chaque mot qui ne relève pas d'une règle simple et courante.
masculin
féminin
neutre
der Tisch
la table
die Katze
le chat
das Haus
la maison
der Garten
le jardin
die Garage
le garage
das Fenster
la fenêtre
der Film
le film
die Karte
la carte
das Spiel
le jeu
der Monat
le mois
die Woche
la semaine
das Jahr
l'année
2. L'orthographe Tous
les
noms,
qu'ils
soient
propres
ou
communs,
s'écrivent
systématiquement avec une initiale majuscule.
Leçon 2 Le verbe - Infinitif & radical L'infinitif est composé de deux éléments: le radical et la terminaison. Le radical est la partie essentielle du verbe, son coeur en quelque sorte. Il est porteur du sens et de la fonction du verbe: action, état, auxiliaire de conjugaison... Il sert par ailleurs à conjuguer le verbe - à donner des informations sur la personne et le temps de l'action ou de l'état. Conjuguer un verbe, c'est ajouter des terminaisons caractéristiques au radical et éventuellement, dans le cas des verbes irréguliers, modifier le radical lui-même. L'infinitif, forme non conjuguée du verbe, est lui aussi caractérisé par une terminaison caractéristique. La terminaison la plus courante est -en, soit une syllabe atone à la fin du verbe:
radical
terminaison
antwort beginn dank frag komm lern mach sag schreib spiel tanz wohn
en en en en en en en en en en en en
infinitif
sens
antworten beginnen danken fragen kommen lernen machen sagen schreiben spielen tanzen wohnen
répondre commencer remercier questionner venir; arriver apprendre faire dire écrire jouer danser habiter
machen = faire au sens de fabriquer; produire [cf. l'anglais to
make] tun = faire au sens d'une simple action [cf. l'anglais to do]
Lorsque le radical se termine par el ou er, l'ajout de la terminaison -en entraînerait de fait un allongement du verbe considéré comme mal sonnant - dans ce cas, on fait tout simplement l'économie du e:
radical
terminaison
infinitif
sens
n n n n n n
dauern bedauern erinnern handeln behandeln klingeln
durer regretter faire penser agir traiter sonner
dauer bedauer erinner handel behandel klingel
Deux autres verbes n'ont que la terminaison -n:
radical
terminaison
infinitif
sens
sei tu
n n
sein tun
être faire
Les verbes en ~ieren La langue allemande est comme un jeu de construction: on assemble, on construit, on crée aussi. Beaucoup de verbes ont été et sont encore (car une langue est vivante et évolue) construits par addition à un mot de base (radical, racine) de la terminaison -ier (à laquelle s'ajoute la terminaison -en de l'infinitif) Ce mot de base est souvent d'origine française, mais cela fonctionne aussi avec des mots d'origine allemande. Il faut bien entendu ne pas céder à la facilité et créer systématiquement des verbes en -ieren dès lors qu'on ne connaît pas le verbe allemand dont on a besoin. Souplesse de la langue ne signifie pas anarchie.
source
dikt interess pass prob protest repar
add.
radical
terminaison
infinitif
sens
ier ier ier ier ier ier
diktier interessier passier probier protestier reparier
en en en en en en
diktieren interessieren passieren probieren protestieren reparieren
dicter intéresser se passer essayer protester réparer
Leçon 3 L'article indéfini On aura remarqué que si l'article défini commence toujours par la lettre d, il se termine différemment selon qu'il s'agit d'un masculin (der), d'un féminin (die), d'un neutre (das) ou d'un pluriel (die). Ces terminaisons qui sont des éléments caractéristiques du mot, mais aussi de sa fonction dans la phrase, sont appelées marques de
déclinaison ou désinences. Ce sont en quelque sorte des signaux permettant de mieux comprendre le message. La langue française recourt aussi aux variations sur les mots, notamment les articles. Elles sont peut-être moins nombreuses, mais peut-être aussi quelque fois plus difficiles à apprendre. On ne parle pas de déclinaison mais cela revient finalement au même. L'article indéfini commence par ein, mais n'a de terminaison qu'au féminin (eine) - et n'est pas exprimé au pluriel (comme en anglais). masculin
féminin
neutre
pluriel
ein
eine
ein
-
Ce qui donne concrètement: masculin
féminin
neutre
pluriel
ein Lehrer un professeur
eine Frau une femme
ein Haus une maison
Lehrer des professeurs
ein Onkel un oncle
eine Mutter une mère
ein Fenster une fenêtre
Fenster des fenêtres
On verra plus tard que l'adjectif possessif reprend les terminaisons de l'article indéfini, de même que l'article indéfini négatif.
Leçon 4 Le verbe être au présent
Pronoms personnels et autres - premières phrases Le verbe sein être a non seulement un sens spécifique, il intervient aussi dans la conjugaison des temps composés du passé. Il est donc omniprésent et indispensable. Sa conjugaison, comme dans beaucoup de langues, n'est pas très régulière, en tout cas au présent de l'indicatif qui fait l'objet de cette leçon. Elle n'est pourtant pas trop difficile à apprendre.
Les pronoms personnels Ils sont eux aussi indispensables. On distingue 9 personnes. A la troisième personne du singulier, on fait comme pour l'article la différence entre le masculin, le féminin et le neutre. Au pluriel, s'il n'y a pas, comme pour l'article, de distinction entre les genres, on fait la différence, comme en français, entre la deuxième personne du pluriel courante et la formule de politesse qui s'emploie, comme en français, aussi bien pour une personne que pour plusieurs. A la différence toutefois du français, où c'est la deuxième personne du pluriel qui fournit la formule de politesse (d'où quelque ambiguïté possible), en allemand la formule de politesse dérive de la troisième personne du pluriel - mais pour éviter toute ambiguïté, tout au moins à l'écrit, le pronom personnel commence par une majuscule. A la différence de l'anglais, le pronom personnel de la première personne du singulier s'écrit avec une initiale minuscule, ce qui peut causer au début quelques problèmes aux anglicistes. singulier
pluriel
ich du
bin bist
je suis tu es
wir ihr
sind seid
nous sommes vous êtes
er sie es
ist ist ist
il est elle est il / elle est
sie
sind
ils / elles sont
Sie
sind
vous êtes [politesse]
On peut noter en passant que les pronoms er, sie, es se terminent comme les articles définis der, die, das.
Un nom allemand masculin peut être féminin en français. Dans ce cas, au pronom allemand er qui le remplace correspondra bien évidemment le pronom elle français. De même, un nom allemand féminin peut être masculin en français, et dans ce cas, au pronom allemand sie qui le remplace correspondra évidemment le pronom il français.
Au contraire du français, l'attribut du sujet est invariable en allemand: Paul ist intelligent. Paul est intelligent. Anna ist intelligent. Anna est intelligente.
Phrases déclaratives et interrogatives Le moment est venu de passer à quelques exemples concrets de phrases complètes. Elles sont pour le moment très simples, et leur structure est plus ou moins identique à celle de la phrase française correspondante. Pour varier, nous y ajouterons quelques pronoms démonstratifs ou interrogatifs: das cela, ce [anglais: this, that] wer qui [anglais: who] was que, quoi [anglais: what] wo où [anglais: where - ne pas confondre avec who] ainsi que la conjonction de coordination und et et le sens particulier de Frau suivi d'un nom de famille: madame
Le pronom neutre es peut avoir une valeur démonstrative (plus ou moins impersonnelle, indépendante de la personne ou de la chose désignée) dans la formule es ist... c'est... ; cela est...
Ich bin der Lehrer. Je suis le professeur. Du bist die Lehrerin. Tu es la professeur. Er ist Direktor. Il est directeur. Sie ist Direktorin. Elle est directrice. Sie ist Mutter. Elle est mère. Es ist die Mutter. C'est la mère. Wir sind Lehrer. Nous sommes professeurs. Ihr seid Onkel. Vous êtes des oncles. Sie sind Mann und Frau. Ils sont mari et femme. Sie sind Herr Derrick. Vous êtes monsieur Derrick. Bist du Lehrer? Es-tu professeur ? Ist sie Mutter? Est-elle mère ? Sind Sie Direktor Hartmann? Etes-vous le directeur Hartmann ? Wer bist du? Qui es-tu ? - Ich bin Thomas. Je suis Thomas. Wo bist du? Où es-tu ? - Ich bin in Berlin. Je suis à Berlin. Was bist du? Qu'es-tu ? - Ich bin Mathematiker. Je suis matématicien. Wer seid ihr? Qui êtes-vous? [tutoiement] Wer sind Sie? Qui êtes-vous? [vouvoiement] Paul und Thomas, wo seid ihr? Paul et Thomas, où êtes vous ? Wo ist der Sohn? Où est le fils ? Wer ist Herr Derrick? Qui est monsieur Derrick ? Was ist eine Katze? Qu'est-ce qu'un chat ? Das ist ein Fenster. C'est une fenêtre. Das ist ein Garten. C'est un jardin. Das ist Frau Schumacher. C'est madame Schumacher. Ist das der Freund? Est-ce l'ami ? Ist das ein Fenster? Est-ce une fenêtre ? Ist das Frau Schumacher? Est-ce là madame Schumacher ? Ist es Frau Schumacher? Est-ce madame Schumacher ?
• Le sujet et l'attribut peuvent s'inverser par rapport au verbe - pour insister d'une manière ou d'une autre (exclamation admirative, reprise du mot en tête apparaissant dans la phrase précédente...) avec l'intonation appropriée. Ceci correspond à une tournure française d'une formulation un peu plus compliquée (c'est... que...). Mathematikerin sind Sie? C'est mathématicienne que vous êtes ? der Mathématiker le mathématicien die Mathématikerin la mathématicienne
Leçon 5 Conjugaison au présent Terminaisons faibles caractéristiques La plupart des verbes allemands suivent une conjugaison très régulière. On les appelle faibles parce qu'ils ne subissent pas de changement dans le radical, seule la terminaison ajoutée au radical variant selon la personne. Un certain nombre de verbes connaissent cependant une conjugaison irrégulière; ils peuvent subir des modifications de leur radical et ont leur propre jeu de terminaisons caractéristiques: on les appelle verbes forts. Les différences n'affectent cependant pas toujours leur conjugaison au présent de l'indicatif: ils se conjuguent au présent comme les verbes faibles, en prenant les terminaisons caractéristiques du présent faible. Il
n'y
a
que
quelques
terminaisons
caractéristiques
dans
la
conjugaison allemande. Celle du présent de l'indicatif des verbes faibles, qui constitue en quelque sorte la base des terminaisons caractéristiques, est: e | st | t || en | t |en ce qui donne dans la pratique la conjugaison suivante (verbes faibles et majorité des verbes forts):
sagen
danken
wohnen
machen
beginnen
ich du
sage sagst
danke dankst
wohne wohnst
mache machst
beginne beginnst
er sie es
sagt sagt sagt
dankt dankt dankt
wohnt wohnt wohnt
macht macht macht
beginnt beginnt beginnt
wir ihr
sagen sagt
danken dankt
wohnen wohnt
machen macht
beginnen beginnt
sie Sie
sagen sagen
danken danken
wohnen wohnen
machen machen
beginnen beginnen
Was sagst du? Que dis-tu ? Ich danke. Merci ! Wo wohnt ihr? Où habitez-vous ? Wir machen eine Pause. Nous faisons une pause. Wer beginnt? Qui commence ?
On remarque qu'à la troisième personne du singulier la terminaison est la même
pour
les
trois
genres.
Même terminaison aussi pour la troisième personne du pluriel et la forme de politesse. Pas d'équivoque possible donc (à l'écrit du moins) lorsqu'une des deux formes [pronom | verbe] est la même: sie sagt elle dit sie sagen ils / elles disent wir sagen nous disons sie sagen ils / elles disent Was sagen sie? Que disent-ils / que disent-elles ? Was sagen Sie? Que dites-vous ? • Particularités de conjugaison: leçon 55
Vocabulaire Certains verbes peuvent se passer de complément: Ich lerne. J'apprends. d'autres exigent un complément exprimé: Ich mache die Arbeit. Je fais le travail. Ce sera donc l'occasion, pour les exercices, d'augmenter notre bagage lexical, tant en verbes qu'en noms comme compléments possibles: der Ball la balle; le ballon der Kaffee le café der Tee le thé die Adresse l'adresse die Musik la musique die Pause la pause; la récréation die Stadt la ville das Auto l'auto das Bett le lit das Bier la bière das Bild l'image; la photo das Buch le livre das Foto la photo das Kino le cinéma das Tennis le tennis das Wasser l'eau bringen apporter; amener informieren informer kaufen acheter kennen connaître suchen chercher trinken boire
Leçon 6 wo, woher, wohin - aus, in, nach Villes & pays Nous avons déjà rencontré le pronom interrogatif wo (leçon 4) et nous avons vu qu'il sert à poser la question de l'endroit où quelqu'un ou quelque chose se trouve ou agit:
Wo sind Sie? Où êtes-vous? Wo arbeiten Sie? Où travaillez-vous? Wo ist das Bett? Où est le lit ?
En se combinant avec des éléments verbaux ou des prépositions, le pronom wo a donné naissance à toute une série d'autres pronoms interrogatifs, dont woher d'où [question sur l'origine, la provenance] wohin (vers) où [question sur la destination] La localisation, le lieu d'origine ou de destination peuvent être un endroit quelconque - une salle, une place, une réunion de travail, une ville, un pays... La réponse à l'une ou l'autre des questions est introduite par diverses
prépositions, dont in dans, à [intérieur, endroit géographique] aus de [origine, extraction, sortie d'un lieu (maison, pays...) ou d'un état] nach à, vers [direction générale, destination géographique] Ce sera l'occasion d'apprendre quelques noms de villes et de pays. Ils sont sauf exception du genre neutre, mais cela ne se voit généralement pas, car ils sont la plupart du temps utilisés sans article.
Pays Belgien la Belgique Deutschland l'Allemagne England l'Angleterre Frankreich la France Holland la Hollande Luxemburg le Luxembourg Polen la Pologne Spanien l'Espagne
Villes Berlin Berlin [capitale de l'Allemagne - officiellement " la République fédérale d'Allemagne"] Bremen Brême Frankfurt Francfort Hamburg Hambourg Hannover Hanovre Wien Vienne [capitale de l'Autriche - officiellement "République fédérale d'Autriche"] Salzburg Salzbourg Bern Berne [capitale de la Suisse - officiellement "Confédération Helvétique"] Basel Bâle Luxemburg Luxembourg
Verbes gehen aller [en général / à pied] fahren aller [avec un véhicule]; rouler fliegen aller [en avion]; voler studieren étudier; faire des études
Exemples Wo bist du? Où es-tu? Ich bin in Wien. Je suis à Vienne. Woher bist du? D'où es-tu? Woher kommst du? D'où viens-tu? Ich bin aus Holland. Je suis de Hollande. Ich komme aus Holland. Je viens de Hollande. Wohin gehst du? Où vas-tu? Ich gehe nach Luxemburg. Je vais à Luxembourg. / Je vais au Luxembourg.
Leçon 7 Le présent de l'indicatif haben Le verbe haben avoir a non seulement un sens spécifique, il intervient aussi dans la conjugaison des temps composés du passé. Il est donc omniprésent et indispensable. Sa conjugaison est relativement régulière avec quelques particularités dont l'une au présent de l'indicatif: la disparition de la lettre b à la deuxième et troisième personne du singulier: singulier
ich
habe
j'ai
pluriel
wir
haben
nous avons
du
hast
tu as
ihr
habt
vous avez
er sie es
hat hat hat
il / elle a il / elle a il / elle a
sie
haben
ils / elles ont
Sie
haben
vous avez [politesse]
Le partitif Il correspond à une certaine quantité, indéfinie, de quelque chose et il est généralement au singulier. Il est introduit en français par de, du, de la. Aucun article, en revanche, ne l'introduit en allemand. Nous en avons déjà eu des exemples dans les exercices 15 et 16:
Irene macht Musik. Irene fait de la musique. Paul trinkt Kaffee. Paul boit du café. Ihr trinkt Bier. Vous buvez de la bière. Kaufen Sie Wasser? Achetez-vous de l'eau? Ich brauche Butter. Il me faut du beurre.
Il peut être sujet aussi bien que complément - dans l'exemple ci-après: attribut du sujet:
Das ist Wein. C'est du vin.
Au pluriel, le partitif se confond avec l'indéfini pur et simple, qui n'est pas exprimé comme on l'a déjà vu.
Les langues: pas d'article Ich spreche und schreibe Englisch. Je parle et j'écris l'anglais. Kannst du Englisch? Tu sais l'anglais ? Verstehst du Englisch? Tu comprends l'anglais ?
Vocabulaire der Hunger la faim der Saft le jus [fruit, plante, viande rôtie] der Wein le vin die Butter le beurre die Limonade la limonade die Milch le lait die Suppe la soupe die Zeit le temps das Benzin l'essence [autrefois on disait: la benzine] das Brot le pain das Feuer le feu das Geld l'argent das Licht la lumière das Metall le métal das Papier le papier brauchen avoir besoin de
Leçon 8 La négation nein Négation absolue correspondant à la négation française non. Elle se suffit à elle-même. - Sind Sie Ingenieur? Etes-vous ingénieur? - Nein. Non.
Elle peut aussi s'intégrer dans une phrase. En tant qu'élément hors construction, comme toute interjection, elle ouvre la phrase et est séparée de ce qui suit de la phrase par une virgule:
- Sind Sie Elektriker? Etes-vous électricien? - Nein, ich bin Architekt. Non, je suis architecte.
nicht Elle porte sur un verbe, une action ou un mot ou groupe de mots de la phrase. Elle correspond à la négation française ne... pas. Pour simplifier, nous dirons pour le moment qu'elle suit le verbe conjugué en début de phrase - et le sujet lorsque celui-ci suit le verbe [cas de la question] - mais précède le mot ou groupe nominal sur lequel porte la négation, par exemple un complément avec préposition ou un attribut du sujet: Ich arbeite nicht. Je ne travaille pas. Wir fahren nicht nach Hamburg. Nous n'allons pas à Hambourg. Das Haus ist nicht alt. La maison n'est pas vieille. Bist du nicht in Basel? N'es-tu pas à Bâle?
kein C'est la négation indéfinie. Elle correspond à la formulation française ne... pas un... ou aucun. En tant qu'article indéfini, elle précède le nom sur lequel elle porte et s'accorde avec lui (genre, pluriel...). Das ist kein Garten. Ce n'est pas un jardin.
Cas des partitifs Si le partitif positif n'est précédé d'aucun article, la négation du partitif est cependant bien présente, et sous la forme de kein: Ich habe kein Geld. Je n'ai pas d'argent. Das ist keine Milch. Ce n'est pas du lait.
Cas du pluriel Si l'indéfini positif n'est pas exprimé au pluriel, l'article indéfini négatif l'est bel et bien: Wir sind keine Lehrer. Nous ne sommes pas des professeurs. Das Haus hat keine Fenster! La maison n'a pas de fenêtres!
Les langues Ich verstehe, schreibe und spreche kein Englisch. Je ne comprends, n'écris et ne parle pas l'anglais.
Vocabulaire der Arbeiter le travailleur | l'ouvrier [abrégé en fait de Fabrikarbeiter: ouvrier d'usine] der Architekt l'architecte der Elektriker l'électricien der Ingenieur l'ingénieur der Finger le doigt der Roman le roman der Text le texte die Platte le plat die Tasse la tasse die Tomate la tomate das Gras l'herbe
alt vieux; âgé arm pauvre; pauvrement braun brun; marron, châtain fern loin; éloigné; lointain gut bon; bien hart dur; durement hoch haut; élevé; hautement interessant intéressant jung jeune kalt froid; froidement kein aucun; ne pas ... un; pas de klein petit kurz court; bref; brièvement lang long reich riche; richement rund rond rot rouge schnell rapide; rapidement; vite teuer cher; chèrement
Leçon 9 Structure de la phrase Place du verbe et du sujet
1. Phrase énonciative ou déclarative
sujet
verbe
complément (ou attribut)
Ich Je
bin suis
Herr Becker. monsieur Becker.
Das C'
ist est
der Garten. le jardin.
Du Tu
dankst remercies
Claudia. Claudia.
Wir Nous
fahren allons
nach Wien. à Vienne.
Der Lehrer Le professeur
kommt arrive
schnell. vite.
Ihr Vous
habt (n')avez
kein Geld. pas d'argent.
Der Freund L'ami
schreibt (n')écrit
nicht. pas.
2. Phrase interrogative a. Les mots interrogatifs Comme en français, la question commence par le mot interrogatif. Lorsque le mot interrogatif n'est pas le sujet, celui-ci suit le verbe.
sujet
Autre
verbe
sujet
complément / attribut
-------
Was Qu'
hast as-
du? tu?
-------------
-------
Was Qu'
ist est
das? ce?
-------------
-------
Woher D'où
kommst viens-
du? tu?
-------------
-------
Wohin Où'
gehst vas-
du? tu?
-------------
Wer Qui
---------
ist est
-------
in Wien? à Vienne?
Was Qu'
---------
ist y a-t-il
-------
in Basel? à Bâle?
Was Qu'
---------
ist est-ce qui est
-------
gut? bon?
On remarquera qu'il n'y a pas comme en français de "fioritures" du type: Qui est-ce qui... , Qu'est-ce qui... On remarquera également que le verbe conjugué occupe en quelque sorte une place de "pivot": c'est autour de lui que s'organise la disposition des éléments qui sont en rapport direct avec lui: le sujet, l'attribut du sujet, le principal complément.
b. La question directe
sujet
-------
Autre
verbe
sujet
complément / attribut
-----
Hast As-
du tu
Zeit? le temps?
-------
-----
Fahrt Allez-
ihr vous
nach Bern? à Berne?
-------
-----
Ist Est-
er il
alt? vieux?
-----
-----
Bist Es-
du tu
die Freundin? l'amie?
-----
-----
Ist Est-ce que
das Buch le livre
interessant est intéressant?
-----
-----
Bist Est-ce
du toi
es? ?
Le tableau ci-dessus découle du précédent: Aucun mot interrogatif, qu'il soit sujet ou complément, ne précède le verbe - la question commence donc directement par lui. C'est pourquoi on parle de question directe. On remarquera que le sujet suit directement le verbe, les autres éléments de la phrase - attribut, complément - venant seulement après. On remarquera aussi que la construction allemande est plus régulière que la française: ainsi dans le dernier exemple le français dit: Est-ce toi?.
Vocabulaire in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans]
Leçon 9a Structure de la phrase
3. Le renvoi du sujet après le verbe
!!!!!!!!!!!!!!!!Page en cours de révision !!!!!!!!!!!!!!!! On pourrait aussi présenter les choses autrement: Il ne peut y avoir en tête de la proposition - indépendante ou principale qu'un seul élément: soit le sujet, soit le complément. Le complément en tête chasse obligatoirement le sujet dont il prend la place et le renvoie derrière le verbe, le plus souvent à sa suite directe. Dans le cas de la question directe, il y a simplement un vide au début de la phrase, vide qui joue en quelque sorte le rôle de signal. On verra plus tard que ce vide se retrouve dans l'impératif. Pour faire la différence, on devra alors s'appuyer sur la ponctuation à l'écrit, l'intonation et le contexte général à l'oral. C'est peut-être pour compenser ce vide dans la formulation de la question que le français utilise à fin d'être bien clair les formules du type Qui estce qui... . Voir aussi l'anglais qui utilise l'auxiliaire to do et l'espagnol qui commence la question écrite par un ¿ Ce renvoi du sujet après le verbe est un phénomène très général, essentiel même dans la structure de la phrase allemande. On utilisait autrefois volontiers le terme d'inversion. Dès lors que la proposition indépendante ou principale commence par
un
autre
élément
que
le
sujet,
celui-ci
se
place
automatiquement après - directement après - le verbe. Il ne peut y avoir de co-existence en tête. Il s'ensuit que la phrase allemande ne peut pas systématiquement se calquer sur la phrase française; Quand l'Allemand dit: Petit est le jardin.
le français devra dire: C'est petit qu'il est, le jardin. / Il est petit, le jardin.
On remarquera dans la phrase française un certain besoin de recourir à la virgule comme séparatif. Cette virgule que le francophone met quasi automatiquement en place dans certaines phrases est inutile dans la phrase allemande qui dira: Klein ist der Garten. / Klein ist er, der Garten.
Cette phrase d'exemple brute, avec des mots que nous connaissons déjà, même si la construction est correcte, n'est peut-être pas idéale, elle ne prend sa pleine signification et sa justification que dans un contexte explicite, avec l'accentuation voulue: reprise d'une affirmation qui précède, habillage de mots supplémentaires, style littéraire ou poétique... Le chanteur Heino chantait: "Blau, blau, blau blüht der Enzian..." [1972] (Bleue, bleue, bleue est la (fleur de) la gentiane). A comparer avec une phrase française comme: Grande est la misère du peuple à cette époque que l'on pourrait rendre en allemand avec la même construction: Groß ist das Elend des Volkes in dieser Zeit. Autres exemples: toujours est-il que... encore avons-nous la chance... et puis vint le moment...
L'allemand n'a pas l'habitude de séparer par un signe de ponctuation les divers éléments composants d'une unité logique: la proposition. Bien entendu la disposition des mots dans la phrase n'est pas innocente: A chaque variante correspond en principe un sens, une nuance, selon le contexte. Herr Kohl wohnt in Hannover. Monsieur Kohl habite à Hanovre.
n'a pas tout à fait le même sens que
In Hannover wohnt Herr Kohl. A Hanovre habite monsieur Kohl.
Dans le premier exemple, on énonce un fait concernant monsieur Kohl. Dans le deuxième exemple, on énonce un fait concernant la ville de Hanovre.
sujet
Autre
verbe
sujet
complément / attribut
Ich Je
---------
bin suis
-------
in Wien. à Vienne.
-------
In Wien A Vienne
bin suis
ich. je.
-------------
Ich Je
---------
arbeite travaille
-------
mit Anna. avec Anna.
-------
Mit Anna Avec Anna
arbeite travaille
ich. je.
-------------
En général le complément en tête
porte une insistance plus ou moins marquée (valeur démonstrative, comparaison avec ou opposition à d'autres mots, faits, actions,
circonstances, énumération...) rappelle un élément (un mot, un fait, une action) dont il vient d'être question et avec lequel il établit donc un lien privilégié (connexion entre les phrases, succession dans l'idée)
Le complément peut être un simple adverbe (lieu, temps) ou tout un groupe nominal (complément d'objet direct, complément prépositionnel). Er hat eine Villa. Il a une villa. Eine Villa hat er. C'est une villa qu'il a. Er wohnt in Paris. Il habite à Paris. In Paris wohnt er. C'est à Paris qu'il habite. Toutefois, cette structure tend parfois vers une certaine banalisation, dans la mesure où on prend l'habitude par exemple (comme en français) de
placer le complément de temps en tête - soit qu'on le considère comme particulièrement important, soit qu'on dispose là d'une façon commode en quelque sorte de s'en débarrasser pour être plus
à l'aise dans
l'assemblage des éléments restants. De fait, l'indication du lieu est sans doute plus importante pour l'allemand que l'indication du moment. En tout état de cause, toute phrase, pour prendre pleinement son sens (et être correctement interprétée et traduite), doit être considérée dans son contexte. Certains exercices simples portant sur la construction de la phrase n'ont donc qu'une valeur technique.
Vocabulaire der Mantel le manteau die Blume la fleur die Fabrik l'usine; la fabrique die Schule l'école die Villa la villa das Kind l'enfant fotografieren photographier blau bleu bald bientôt • Prépositions bei chez [on est chez quelqu'un]; près de [proximité de lieu] in à; dans [on entre dans / on met dans / on est dans] mit avec zu chez [on va chez quelqu'un]; à [on va à un endroit / on situe à un endroit]
Leçon 9b Structure de la phrase Place du sujet et des compléments après le verbe a. Cas d'un seul complément: rappel On a déjà vu (leçon 9) que dans le cas de la question directe, outre le sujet qui suit immédiatement le verbe conjugué, avec lequel il a évidemment un rapport privilégié, il peut y avoir un complément qui vient nécessairement après le sujet:
sujet
Autre
verbe
Du Tu
---------
spielst joues
-------
mit Paul. avec Paul.
-------
Mit Paul C'est avec Paul que
spielst joues
du. tu.
-------------
-------
---------
Spielst Joues-
du tu
mit Paul? avec Paul?
Vocabulaire der Sonntag le dimanche
sujet
complément
heute aujourd'hui morgen demain blau bleu wann quand [interrogation] deutsch allemand | (das) Deutsch l'allemand [langue] englisch anglais | (das) Englisch l'anglais [langue] spanisch espagnol | (das) Spanisch l'espagnol [langue]
b. Cas de plusieurs compléments Une phrase - une proposition - comporte souvent plusieurs compléments: complément direct, complément de temps, complément de lieu, attribut du sujet... Leur ordre de succession suit certaines règles - étant entendu que beaucoup de règles connaissent des exceptions ou, disons, des variantes qui permettent de nuancer le message. Nous y reviendrons. Disons simplement qu'en général le complément de temps suit d'assez près le verbe conjugué et que le complément de lieu vient en général en dernier. Nous nous contenterons ici d'une structure simple avec seulement deux compléments. Les phrases plus complexes feront l'objet d'autres leçons.
sujet
Autre
verbe
sujet
complément
complément
Ich Je
-------
fahre vais
-----
morgen demain
nach Bern. à Berne
-------
Morgen Demain
fahre vais
ich je
-----------
nach Bern. à Berne
Nach Bern A Berne
-------
fahre vais
ich je
morgen. demain.
-----------
Das Essen Le repas
-------
ist est
-----
heute aujourd'hui
gut. bon.
-------
Heute Aujourd'hui
ist est
das Essen le repas
-----------
gut. bon.
-------
ist est
das Essen le repas
heute. aujourd'hui.
-----------
Gut. Bon.
On comparera les différentes formulations françaises et allemandess dans l'exemple suivant (place des éléments, ponctuation). Le verbe allemand occupe toujours la deuxième position, comme un pivot. Je vais à Francfort aujourd'hui. Ich fahre heute nach Frankfurt. C'est à Francfort que je vais aujourd'hui. Nach Frankfurt fahre ich heute. Aujourd'hui je vais à Francfort. Heute fahre ich nach Frankfurt.
Vocabulaire das Essen le repas; le manger Argentinien l'Argentine Italien l'Italie London Londres Norwegen la Norvège Portugal le Portugal oft souvent viel beaucoup (de) wenig peu (de)
Leçon 10 La conjugaison au présent Particularités 1 Rappel de la règle générale: radical de l'infinitif + terminaisons caractéristiques e | st | t || en | t |en Pour certains verbes cependant, la terminaison caractéristique, en raison des dernières lettres du radical, est difficile à prononcer à la - deuxième personne du singulier - troisième personne du singulier - deuxième personne du pluriel Ce sont les verbes dont le radical se termine par: -d, -t, -tt ou -st -m ou -n précédés de b, ch, ck, d, f, ff, g, k, p ou t Pour faciliter la prononciation, on intercale alors la voyelle e (dite e phonétique, explétif ou de liaison) entre le radical et la terminaison, ce qui a pour conséquence de rallonger le verbe d'une syllabe. baden
testen
rechnen
zeichnen
begleiten
ich du
bade badest
teste testest
rechne rechnest
zeichne zeichnest
begleite begleitest
er sie es
badet badet badet
testet testet testet
rechnet rechnet rechnet
zeichnet zeichnet zeichnet
begleitet begleitet begleitet
wir ihr
baden badet
testen testet
rechnen rechnet
zeichnen zeichnet
begleiten begleitet
sie Sie
baden baden
testen testen
rechnen rechnen
zeichnen zeichnen
begleiten begleiten
• Nous verrons plus tard que le e explétif intervient aussi au prétérit régulier: leçon 20 • Autres particularités de conjugaison: leçon 55
Vocabulaire antworten répondre arbeiten travailler baden baigner; se baigner bedeuten signifier; représenter begleiten accompagner bilden former; constituer enden finir; se terminer erwarten attendre [l'arrivée est annoncée] finden trouver rechnen calculer; compter reden parler; dire regnen pleuvoir schneiden couper testen tester verbieten interdire; défendre warten attendre zeichnen dessiner
die Familie la famille
Leçon 11 Les particules verbales 1 Une particule verbale, un préverbe sont des petits mots le plus souvent d'une, parfois de deux voire de trois syllabes, précisant ou nuançant le sens d'un verbe, voire lui donnant un sens différent. Ils sont invariables. On en rencontre aussi dans la langue anglaise qui, par ses origines, présente
beaucoup
de
ressemblances
(lexicales,
mais
aussi
grammaticales) avec la langue allemande. Mais si, dans la langue anglaise, ces éléments additifs du verbe sont toujours séparés de lui et le suivefnt, dans la langue allemande, ils sont accolés au verbe de base dans ses formes non conjuguées (infinitif, participes présent et passé). Le terme préverbe signifie bien: précédant le verbe - placé en avant du verbe. Lorsque le verbe est conjugué, certains préverbes se séparent de lui. On parle de particules séparables - ce qui rappelle l'anglais. Mais elles se placent en allemand non seulement après le verbe, mais après tous les compléments, donc en fin de proposition.
D'autres restent immuablement liées au verbe. On dit qu'elles sont inséparables.
Et
quelques-unes
sont
tantôt
séparables,
tantôt
inséparables selon le sens du verbe ainsi composé: elles sont dites mixtes. Beaucoup de préverbes dérivent de prépositions dont le sens est plus - ou moins - conservé, d'autres existent par eux-mêmes.. On les rencontre pour des verbes concrets (lieu, personne, déplacement...), mais aussi pour des verbes abstraits (activité de l'esprit...). Exemple: Ich gehe an das Telefon. Je vais au téléphone. Ich rufe Paul an das Telefon. J'appelle Paul (pour qu'il vienne parler) au téléphone. Ich rufe Paul an. Je téléphone à Paul. [la sonnerie l'appelle au téléphone]
Particules séparables Exemples allemand
traduction
anglais
stehen aufstehen ich stehe ... auf
être debout; être dressé; se dresser se lever; se mettre debout je me lève
to stand to stand up I stand up
gehen weggehen ich gehe ... weg
aller [à pied]; marcher s'en aller; partir [à pied] je m'en vais; je pars
to go to go away I go away
rufen anrufen ich rufe ... an
appeler; héler téléphoner à; appeler [au téléphone] je téléphone à
to call to call up; to ring up I call up; I ring up
Un même verbe peut se combiner avec différentes particules: machen faire [fabriquer]; faire (en sorte que); rendre [transformation]
aufmachen ouvrir Wann macht das Kino auf? Quand le cinéma ouvrira-t-il? zumachen fermer Ich mache das Fenster zu. Je ferme la fenêtre. anmachen allumer [feu, lumière, lampe, radio, chauffage]; fixer [à quelque chose: mur...] Ich mache das Radio an. J'allume la radio.
Sens Les préverbes dérivés de prépositions (certaines seront vues plus tard) sont marqués d'un *. *ab exprime le départ, l'éloignement avec détachement, séparation *an exprime la proximité immédiate pouvant aller jusqu'au contact *auf exprime la montée ou l'ouverture *aus exprime la sortie, l'extinction, la fin *ein [dérivant de in] exprime l'entrée dans fern exprime la distance heim idée de rentrer à son domicile *mit exprime l'accompagnement weg idée de départ, d'éloignement wieder exprime la répétition *zu exprime la fermeture ou le fait d'aller à, d'attribuer à
Quelques verbes abfahren partir [véhicule; avec un véhicule] abfliegen partir [en avion]; s'envoler; décoller ankommen arriver [personne, véhicule] anziehen mettre, enfiler [vêtement]; attirer geben donner ausgeben dépenser ausgehen sortir [de chez soi]; s'éteindre [lumière...]; s'épuiser; finir; disparaître [argent; envie, réserves...] ausziehen quitter, enlever [vêtement]; déménager
einkaufen faire les achats; acheter [idée de ramener chez soi] sehen voir; regarder fernsehen regarder la télévision heimgehen rentrer (chez soi) [à pied - destination] heimfahren rentrer (chez soi) [en véhicule - destination] heimkommen rentrer (chez soi) [arriver au domicile] mitgehen aller avec; accompagner mitkommen venir avec; accompagner wiederkommen revenir [sur ses pas; de nouveau]
Avec
la
réforme
de
l'orthographe,
certains
préfixes
perdent
partiellement ou entièrement leur statut de particule verbale: ils ne sont plus accolés à la forme non conjuguée du verbe de base. Devenus adverbes, ils peuvent se positionner différemment dans la phrase, sans que le sens général en soit beaucoup affecté. Mais c'est une question de nuance qui ne doit pas nous préoccuper pour le moment. Exemple: anciennement: wiedersehen revoir [voir de nouveau] aujourd'hui: wieder sehen revoir [voir de nouveau] wieder kommen revenir [venir de nouveau]
Vocabulaire aber mais der Abend le soir; la soirée das Museum le musée das Telefon le téléphone jetzt maintenant
Attention aux pièges: Ne pas confondre préposition et préverbe. Le préverbe est toujours à la fin de la phrase, quel que soit l'ordre des mots qui le précèdent.
Leçon 11a La place des compléments Au plus tard après les exercices sur les préverbes séparables, on se sera sans doute posé la question de la place des compléments dans la phrase. On sait déjà que: 1. L'ordre normal est: sujet - verbe conjugué - compléments 2.
Un
complément
(un
seul)
placé
en
tête
repousse
le
sujet
immédiatement après le verbe conjugué. 3. Le préverbe séparable, lorsqu'il se sépare du verbe conjugué, se place à la fin de la phrase. 4. Les compléments sont donc logiquement placés entre le verbe conjugué et le préfixe séparé. Par
phrase,
nous
avons
jusqu'à
présent
entendu
proposition
indépendante. La règle vaut aussi pour la proposition principale. Cet ordre des compléments n'est pas forcément applicable à la langue française.
Peter kommt spät heim. - sujet - verbe - complément de temps préfixe Peter rentre tard.
Ich mache das Fenster zu. - sujet - verbe - complément de temps préfixe Je ferme la fenêtre.
Les compléments précèdent toujours l'élément verbal non conjugué. Ici c'est le préfixe verbal, mais ce pourrait être l'infinitif ou, comme on le verra plus loin, le participe passé ou le participe présent: spät heimkommen rentrer tard das Fenster zumachen fermer la fenêtre nach Belgien fahren aller [en voiture, en train] en Belgique L'organisation par rapport au verbe fait parler de "structure récursive" de la phrase. Lorsque la phrase conjuguée au présent ne comporte pas de préverbe séparable, cela paraît moins évident. La langue d'aujourd'hui n'utilise plus guère, sauf exceptionnellement, l'auxiliaire de conjugaison tun (cf. en anglais to do) qui entraîne un rejet du verbe d'action à l'infinitif à la fin de la phrase.: anglais: Where does he work? allemand: Wo tut er arbeiten? Où travaille-t-il ? Lorsque la phrase comporte plusieurs compléments, ceux-ci ne se disposent pas n'importe comment. En simplifiant, on pourrait dire que généralement, dans une phrase ordinaire: - le complément de lieu est le plus près possible de la fin de la phrase (mais devant tout élément verbal non conjugué, par exemple le préverbe séparable) - le complément de temps est le plus près possible du sujet - les autres compléments se placent entre les deux - après le temps et avant le lieu. Ceci est une constatation générale, mais non une règle grammaticale. Donc: sujet - verbe conjugué - temps - autres compléments - lieu préverbe
Wir fahren mit Paul nach Belgien. Nous allons en Belgique avec Paul. Sie geht heute in die Schule. Elle va à l'école aujourd'hui. Ich fahre morgen mit Peter nach Holland. Je vais en Hollande demain avec Peter.
Dans le cas d'une "inversion", lorsque le sujet est renvoyé après le verbe conjugué (complément en tête, mot interrogatif), il suit en général le verbe conjugué, les compléments venant après:
Morgen fahre ich mit Peter nach Holland. Demain je vais en Hollande avec Peter. Was machst du morgen mit Klaus in Stuttgart? Que fais-tu demain à Stuttgart avec Klaus ?
Les choses, à vrai dire, sont un peu plus nuancées (mais toujours logiques) que dans les exemples simples ci-dessus, mais nous nous en satisferons pour l'instant.
Leçon 12 Déclinaison: accusatif - article défini
Introduction Il est relativement rare qu'une phrase se compose seulement d'un sujet et d'un verbe. La plupart du temps, le verbe est accompagné de compléments qui lui sont plus ou moins proches: On parle de compléments directs, indirects, prépositionnels... On parle. On dit quelque chose. On dit quelque chose à quelqu'un. On dit quelque chose à voix basse à quelqu'un... On écrit. On écrit quelque chose. On écrit quelque chose à quelqu'un. On écrit vite quelque chose à quelqu'un... La disposition des mots dans la phrase définit le sens précis de celle-ci. Cette disposition s'accompagne souvent d'un système de marques afin de pallier, dans la plupart des cas, toute équivoque. Ces marques concernent aussi bien les verbes [conjugaison] que beaucoup d'autres mots: noms, pronoms, adjectifs, articles [genre, pluriel, fonction dans la phrase]. Le système de marques s'appliquant à ces derniers s'appelle déclinaison. La déclinaison a souvent mauvaise réputation. N'en ayons pas peur, c'est moins méchant qu'on ne le craint. Il faut toutefois faire preuve d'un peu de rigueur, d'organisation... et de volonté. Ceux qui s'y perdent ont souvent "raté le coche" au départ. Il faut avancer pas à pas, systématiquement rien n'est jamais vraiment gratuit. Après tout la langue française dispose elle aussi de marques et de repères. Ils sont simplement moins nombreux, moins précis et organisés, si bien qu'on n'a pas lieu de parler de "déclinaison".
***************************** Si le substantif (nom commun) est relativement pauvre en marques de déclinaison, dites aussi désinences, l'article en compensation en possède un certain nombre - nombre néanmoins limité - qui se retrouvent sur d'autres mots: pronoms, adjectifs... Elles sont essentielles.
Nous avons déjà essayé de nous familiariser avec le genre des noms communs avec les articles définis der, die, das [singulier] et leur pluriel die. De fait, nous avons alors fait connaissance sans la nommer avec la déclinaison. Dans les listes de vocabulaire, relevés lexicaux et dictionnaires, le genre est toujours donné pour la fonction sujet du nom. On appelle nominatif le jeu de désinences ou de terminaisons caractérisant le sujet (ou l'attribut du sujet). L'accusatif, quant à lui, caractérise au départ la fonction complément d'objet direct: On dit quelque chose. On écrit quelque chose. On questionne quelqu'un.
Dans les leçons précédentes et les exercices les accompagnant, la plupart des noms se retrouvaient en tant que sujets ou compléments d'objet direct. Nous n'y avons sans doute pas fait attention jusqu'à présent. Peutêtre parce que rien de concret - une désinence, une terminaison - n'attirait notre attention sur une différence quelconque. Nous n'avions pas, de fait, rencontré de nom masculin qui soit complément d'objet direct. Le fait est que seul l'article défini masculin porte une marque distinctive différente lorsqu'il accompagne un complément d'objet direct. Cette désinence est - au singulier - la lettre n à la place du r.
Résumons sous forme de tableau: Fonction
Masculin
Féminin
Neutre
Pluriel
sujet nominatif
der Mann der Tisch der Wein
die Frau die Blume die Limonade
das Kind das Haus das Bier
die Lehrer die Onkel die Fenster
complément direct
den Mann
die Frau
das Kind
die Lehrer
den Tisch den Wein
accusatif
Der Mann
die Blume die Limonade
das Haus das Bier
die Onkel die Fenster
den Mann
Die Frau
fragt
Das Kind
die Frau das Kind
Vocabulaire bedauern plaindre; regretter besuchen rendre visite à | aller à; fréquenter [école, musée...] der Artikel l'article der Chef le chef der Journalist le journaliste der Test le test der Text le texte
Leçon 13 Les verbes forts en e~i(e)
Introduction: Verbes forts, verbes faibles Tous les verbes allemands n'ont pas une conjugaison régulière, dite faible. Un certain nombre connaissent des modifications à certains temps et/ou à certaines personnes. Nous avons déjà vu que certains verbes nécessitent l'insertion d'un e explétif pour que la terminaison puisse être prononcée correctement. Mais cela ne veut pas dire qu'ils soient irréguliers: la règle s'applique aussi bien aux verbes faibles qu'aux verbes irréguliers dits forts. Est considéré comme fort un verbe qui subit des modifications dans le radical même. Certaines de ces modifications interviennent au présent. Elles concernent la deuxième et la troisième personne du singulier et consistent en un changement de la voyelle accentuée du radical. C'est le cas de quelque 30 verbes et de leurs composés dont le e se transforme en i ou ie. Ils ne sont pas tous très fréquents. Nous n'en verrons ici que quelques-uns.
Quelques verbes sehen voir, regarder
geben donner
treffen rencontrer
sprechen parler
helfen aider
ich du er
sehe siehst sieht
gebe gibst gibt
treffe triffst trifft
spreche sprichst spricht
helfe hilfst hilft
wir ihr sie
sehen seht sehen
geben gebt geben
treffen trefft treffen
sprechen sprecht sprechen
helfen helft helfen
Le i de gibst, gibt et de sprichst, spricht est bref au contraire du e aux autres personnes. En ce qui concerne les verbes lesen, essen, vergessen, le s de la terminaison st (deuxième personne du singulier) disparaît, ce qui évite des
problèmes
de
prononciation.
Pour le verbe nehmen, la modification est plus profonde, puisqu'elle ne concerne pas seulement la voyelle e, mais aussi une consonne.
lesen lire
essen manger
vergessen oublier
nehmen prendre
ich du er
lese liest liest
esse isst isst
vergesse vergisst vergisst
nehme nimmst nimmt
wir ihr sie
lesen lest lesen
essen esst essen
vergessen vergesst vergessen
nehmen nehmt nehmen
Si le e de nehmen est long, le i des formes nimmst, nimmt en revanche est bref. • Particularités de conjugaison pour lesen, essen, vergessen: leçon 55
Vocabulaire der Apfel la pomme der Kuchen le gâteau der Lift l'ascenseur die Antwort la réponse die Arbeit le travail die Hand la main die Zeitung le journal das Geschenk le cadeau das Konzert le concert annehmen [particule verbale séparable] accepter Luise prénom féminin Louise Rolf prénom masculin > Perte du s de eins
On tend à faire l'économie du nom de mesure Uhr lorsqu'il est évident de par le contexte explicite ou implicite que l'indication est bien horaire, qu'elle ne concerne pas une dimension, une quantité, un âge. Es ist bald drei. Il va être trois heures.
Es ist bald eins. Il va être une heure. >>> eins retrouve son s.
Leçon 17 La conjugaison au prétérit - Verbes faibles A la différence du français qui compte deux temps simples du passé l'imparfait et le passé simple - la langue allemande ne dispose que d'un seul temps simple: le prétérit que la grammaire allemande appelle Präteritum ou parfois encore Imperfekt. C'est par excellence le temps de la narration d'une action située dans le passé et du compte-rendu d'un événement ponctuel et fini. Le prétérit est donc l'équivalent approximatif à la fois de l'imparfait et du passé simple français. Approximatif dans la mesure où le français préfère parfois rendre certaines phrases au prétérit par un passé composé. La présente leçon concerne la majorité des verbes, qu'on appelle faibles parce
qu'ils
connaissent
un
minimum
de
modifications
dans
leur
conjugaison, au contraire des verbes dits forts qui présentent un nombre plus ou moins grand d'irrégularités.
Les terminaisons caractéristiques Elles s'ajoutent au radical du verbe:
- au singulier: te - test - te - au pluriel: ten - tet - ten spielen
lernen
reisen
behandeln
brauchen
probieren
ich du
spielte spieltest
lernte lerntest
reiste reistest
behandelte behandeltest
brauchte brauchtest
probierte probiertest
er sie es
spielte spielte spielte
lernte lernte lernte
reiste reiste reiste
behandelte behandelte behandelte
brauchte brauchte brauchte
probierte probierte probierte
wir ihr
spielten spieltet
lernten lerntet
reisten reistet
behandelten behandeltet
brauchten brauchtet
probierten probiertet
sie Sie
spielten spielten
lernten lernten
reisten reisten
behandelten behandelten
brauchten brauchten
probierten probierten
On remarquera - que la terminaison commence toujours par un t - que la troisième personne du singulier ne se termine pas par un t comme au présent
Vocabulaire energisch énergique; énergiquement damals jadis; à l'époque; alors gestern hier vorgestern avant-hier nichts rien; ne ... rien der Mittag midi [heure, milieu de la journée] der Morgen le matin die Nacht la nuit der Nachmittag l'après-midi
Schweden la Suède behandeln traiter besuchen rendre visite à; fréquenter [établissement] brauchen avoir besoin de; nécessiter probieren essayer reisen voyager; faire un voyage / des voyages; partir (en voyage) Formules adverbiales heute Morgen ce matin [d'aujourd'hui] heute Mittag ce midi; à midi [d'aujourd'hui] heute Nachmittag cet / cette après-midi [d'aujourd'hui] heute Abend ce soir [d'aujourd'hui] heute Nacht cette nuit [d'aujourd'hui] gestern Morgen hier matin gestern Mittag hier à midi gestern Nachmittag hier après-midi gestern Abend hier soir gestern Nacht hier dans la nuit; la nuit d'hier vorgestern Abend avant-hier soir vorgestern Nachmittag avant-hier après-midi morgen früh demain matin morgen Mittag semain à midi morgen Nachmittag demain après-midi morgen Abend demain soir
Leçon 18
Les mots interrogatifs Nous avons déjà vu quelques-uns de ces mots interrogatifs. Ils vont trouver leur place ici dans une liste élargie mais qui n'est pas encore exhaustive. On remarquera qu'ils commencent tous par la lettre w - ou que l'élément interrogatif principal, dans une formule interrogative, commence par un w.
Interrogatifs simples wer qui [nominatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin] wen qui [accusatif - désigne une personne de sexe masculin ou féminin] was que; quoi [nominatif & accusatif neutre - ne désigne jamais une personne] wann quand [question temporelle] warum pourquoi wie comment wo où [situation à un endroit] woher d'où [provenance générale, provenance géographique] wohin où [destination générale, destination géographique]
Interrogatifs en plusieurs éléments wie se combine avec un certain nombre d'adjectifs de mesure, voire de qualité wie alt quel âge wie breit quelle largeur wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle dimension wie hoch quelle hauteur; quelle altitude
wie lang quelle longueur wie lange combien de temps wie oft à quelle fréquence wie schnell quelle vitesse wie spät quelle heure wie tief quelle profondeur wie viel combien Des prépositions peuvent précéder le mot interrogatif lui-même: bis wann jusqu'à quand seit wann depuis quand
L 'heure wie viel Uhr quelle heure um wie viel Uhr à quelle heure bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure
Interrogatifs prépositionnels wo peut se combiner à différentes prépositions pour former un mot interrogatif (à l'exemple de wohin, woher). Ces pronoms interrogatifs prépositionnels
constituent
une
alternative
fréquente
au
groupe
interrogatif préposition + was. Le choix de l'une ou de l'autre formulation est alors affaire de style ou de nuance. womit avec quoi [mit was]
Lorsque la préposition commence par une voyelle, on intercale la lettre r pour servir de liaison: worauf [auf was] sur quoi; à (la suite de) quoi woraus [aus was] d'où; dans quoi [hors de quoi]; en quoi [matière]
worein [in was] dans quoi [mise en place] worin [in was] dans quoi; en quoi [situation]
Exemples Worauf steht die Flasche? Où [sur quoi] est [posée verticalement] la bouteille? Worauf liegt das Buch? Où [sur quoi] est [posé à plat] le livre? Woraus nimmt er den Brief? Dans quoi [hors de quoi] prend-il la lettre? Um wie viel Uhr kommt ihr? A quelle heure viendrez-vous? Bis wie viel Uhr bleibt ihr? Jusqu'à quelle heure restez-vous? Bis wann wartest du? Jusqu'à quand attends-tu? Wie lange dauert es noch? Combien de temps cela va-t-il encore durer? Wie spät ist es jetzt? Quelle heure est-il maintenant? Wie tief ist das Wasser? Quelle est la profondeur de l'eau?
Vocabulaire legen poser [position couchée, allongée, à plat] liegen être posé; se trouver; être [position couchée, allongée, à plat] stehen être debout; se trouver; être [position dressée, verticale, sur pied] stellen poser [position dressée, verticale, sur pied] bleiben rester hier ici schwer lourd spät tard der Markt le marché der Marktplatz la place du marché der Meter le mètre der Ring l'anneau; la bague die Etage l'étage
das Gold l'or
Prépositions bis jusqu'à seit depuis um à [indication horaire] La préposition aus de; hors de; provenant de s'emploie aussi pour désigner la matière dont est fait un objet.
Leçon 19
Le datif Le datif est le cas par excellence du complément d'objet indirect d'attribution: - on donne, offre, vend à quelqu'un - on dit, écrit, crie, répond à quelqu'un... Comme pour l'accusatif, on ne peut établir un parallèle absolu avec le français. Comme pour l'accusatif, il ne s'agit là que d'une définition de base qui s'enrichira et se nuancera au fil du cours. L'article indéfini porte la désinence caractéristique aux trois genres.
Désinences caractéristiques masculin
féminin
neutre
pluriel
dem einem keinem
der einer keiner
dem einem keinem
den --keinen
Formule mnémotechnique: m - r - m - n Le pronom intérrogatif qui prend la même désinence que l'article défini masculin:
wem.
Le pronom interogatif neutre que, quoi, peu souvent utilisé, sera sous la forme was.
Exemples Wem schreibst du? A qui écris-tu ? Ich schreibe dem Onkel und der Schwester. J'écris à mon oncle et à ma soeur.
Was antwortest du dem Freund ? Que réponds-tu à l'ami?
Wem bringt ihr das Buch? A qui apportez-vous le livre ?
Passiert das keinem Lehrer? Cela n'arrive-t-il à aucun professeur ?
Le couple accusatif-datif Certains verbes ont logiquement, de par leur sens, à la fois un complément d'objet direct et un complément d'attribution: on donne, dit, écrit, envoie, explique quelque chose à quelqu'un. La langue allemande place normalement le complément d'attribution avant le complément d'objet direct - le datif avant l'accusatif:
Herr Sandmann zeigt dem Besucher das Haus. Monsieur Sandmann montre la maison au visiteur.
Brigitte zeichnet dem Kind eine Katze. Brigitte dessine un chat à l'enfant.
Schickst du keinem Freund eine Karte? Tu n'envoies de carte à aucun ami? Attention à certains verbes: danken remercier est suivi du datif: on dit merci à quelqu'un helfen aider est suivi du datif: on accorde son aide à quelqu'un fragen demander à est suivi de l'accusatif: on questionne quelqu'un
Vocabulaire gefallen plaire passieren arriver (à) schenken offrir [cadeau]; faire cadeau de schicken envoyer verkaufen vendre versprechen [du versprichst, er verspricht] promettre zeigen montrer aber mais oder ou; ou bien die Kollegin la collègue die Postkarte la carte postale
Leçon 20
La conjugaison au prétérit - Verbes faibles 2 Particularités 2 Nous avons vu (leçon 10) que certains verbes réclamaient la présence d'un e intercalaire à certaines personnes afin de bien pouvoir les prononcer avec leur terminaison caractéristique qui sont: - au singulier: te - test - te - au pluriel: ten - tet - ten Cela s'applique aux mêmes verbes au prétérit, mais à toutes les personnes: le e explétif s'intercalant entre le radical et la terminaison caractéristique:
baden
testen
rechnen
zeichnen
begleiten
ich du
badete badetest
testete testetest
rechnete rechnetest
zeichnete zeichnetest
begleitete begleitetest
er sie es
badete badete badete
testete testete testete
rechnete rechnete rechnete
zeichnete zeichnete zeichnete
begleitete begleitete begleitete
wir ihr
badeten badetet
testeten testetet
rechneten rechnetet
zeichneten zeichnetet
begleiteten begleitetet
sie Sie
badeten badeten
testeten testeten
rechneten rechneten
zeichneten zeichneten
begleiteten begleiteten
Aux mêmes verbes... pas tout à fait, car certains sont irréguliers et leur prétérit relève d'une autre règle.
Verbes antworten répondre arbeiten travailler baden baigner; se baigner bedeuten signifier; représenter begleiten accompagner bilden former; constituer enden finir; se terminer erwarten attendre [l'arrivée est annoncée] rechnen calculer; compter reden parler; dire regnen pleuvoir warten attendre testen tester zeichnen dessiner atmen respirer begegnen rencontrer behaupten affirmer; prétendre beneiden envier beobachten observer; surveiller bereiten préparer berichten rendre compte; rapporter; raconter betrachten contempler; considérer bluten saigner landen atterrir; accoster melden signaler; annoncer mieten louer [auprès d'un propriétaire] retten sauver starten démarrer; décoller; commencer; lancer vermieten louer [à un locataire] vermuten supposer; présumer; soupçonner
Vocabulaire stark fort; fortement der Detektiv le détective die Maschine la machine; l'avion; l'appareil das Mittagessen le repas de midi; le déjeuner die Szene la scène die Villa la villa
Leçon 21
Le pluriel des substantifs féminins Comme en français, il existe en allemand des formes variées pour marquer le pluriel des substantifs. Des formes plus nombreuses peut-être, mais relevant pour l'essentiel de règles relativement claires. On peut avoir l'impression de s'y perdre un peu au départ, car il n'est sans doute pas facile de se rappeler toutes les règles d'un seul coup. Aussi vaut-il mieux procéder par étapes. On tâtonne sans doute un peu au départ, le temps que cela se mette en place, plus ou moins rapidement selon chacun - mais c'est là le lot
commun de l'apprenant. Avec la pratique pourtant, on finit, comme toujours, par oublier les règles sciemment appliquées pour laisser la place à l'intuition et aux automatismes. Bien qu'il existe des cas particuliers ou des formes plurielles un peu plus rares, cette partie de la grammaire allemande ne constitue pas, en principe et en définitive, un gros obstacle à franchir. Rappelons pour commencer que l'article (défini, indéfini négatif) ne fait pas la différence entre les genres au pluriel et qu'il se termine, au nominatif et à l'accusatif (nous nous limiterons à ces deux cas pour l'instant) par e. Et que par ailleurs l'article indéfini positif n'est pas exprimé. Une
autre
manière
d'apprendre
le
pluriel
des
substantifs
est
d'apprendre
systématiquement chacun d'eux avec ses variations à partir des informations en abrégé qui figurent dans les dictionnaires en se les récitant régulièrement à haute voix. Des générations d'élèves ont ainsi ânonné en début d'apprentissage, en apparence bêtement, jusqu'à ce que l'intuition et que les automatismes aient pris la relève. Une activité peu intellectuelle, sans doute - mais la répétition, la musique des mots perçue par l'oreille, les mécanismes de la bouche qui les prononce sont eux aussi, peuvent eux aussi constituer un outil de mémorisation. La présente leçon aborde la question du pluriel d'une manière plus systématique, ordonnée et logique - plus parlante à l'intelligence qui aime à y voir clair. ************** La très grande majorité des substantifs féminins prennent au pluriel la terminaison - n lorsqu'ils se terminent au singulier par un e - en lorsqu'ils ne se terminent pas au singulier par un e.
singulier
die Adresse die Dame die Familie
pluriel
die Adressen die Damen die Familien
singulier
die Blume die Etage die Flasche
pluriel
die Blumen die Etagen die Flaschen
die Garage die Karte die Limonade die Minute die Platte die Sekunde die Suppe die Tante die Tomate
die Garagen die Karten die Limonaden die Minuten die Platten die Sekunden die Suppen die Tanten die Tomaten
die Idee die Katze die Maschine die Pause die Schule die Stunde die Szene die Tasse die Woche
singulier
pluriel
singulier
die Antwort die Fabrik die Konferenz die Uhr die Zeitung
die Antworten die Fabriken die Konferenzen die Uhren die Zeitungen
die Arbeit die Frau die Musik die Zeit
die Ideen die Katzen die Maschinen die Pausen die Schulen die Stunden die Szenen die Tassen die Wochen
pluriel
die Arbeiten die Frauen die Musiken die Zeiten
Cas particuliers Les substantifs féminins se terminant par in (le plus souvent la féminisation d'un substantif masculin) redoublent le n:
singulier
die Chefin die Freundin die Lehrerin
pluriel
die Chefinnen die Freundinnen die Lehrerinnen
singulier
die Direktorin die Kollegin
pluriel
die Direktorinnen die Kolleginnen
Formes plus rares Un petit nombre de substantifs d'une seule syllabe prennent une inflexion et se terminent par e, dont:
singulier
pluriel
singulier
pluriel
die Bank die Hand die Stadt
die Bänke die Hände die Städte
die Maus die Nacht die Wurst
die Mäuse die Nächte die Würste
• Bank au sens de banc; au sens de banque, le pluriel est régulier: Banken Deux substantifs prennent simplement une inflexion:
Singulier
pluriel
singulier
pluriel
die Mutter
die Mütter
die Tochter
die Töchter
Les mots composés C'est le dernier élément composant qui prend la marque du pluriel:
singulier
die Hausarbeit die Postkarte
pluriel
die Hausarbeiten die Postkarten
Vocabulaire schlecht mauvais die Konferenz la conférence die Wurst la saucisse; le saucisson die Zeit l'époque; la période
singulier
die Kaffeepause die Teetasse
pluriel
die Kaffeepausen die Teetassen
Leçon 22 L'adjectif possessif Comme en français, l'adjectif possessif se compose de deux parties:
l'adjectif possessif lui-même qui est relatif au possesseur au sens
large la terminaison qui est relative au possédé au sens large et qui porte en allemand le nom de désinence ou de marque de déclinaison.
A la troisième personne du singulier, le possesseur peut-être masculin, féminin ou neutre. On retrouve les trois genres de l'article défini et indéfini et du pronom personnel. Les trois genres sont confondus à la troisième personne du pluriel. C'est elle qui "fournit" la forme de politesse. Comme pour le pronom personnel, l'adjectif possessif de la forme de politesse s'écrit avec une initiale majuscule. Quant à la déclinaison, elle s'aligne sur celle de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel.
En corrélation, la leçon 75 sur le pronom possessif
Au nominatif: sujet, attribut du sujet, apostrophe Masculin
féminin
neutre
pluriel
article indéfini
ein kein
eine keine
ein kein
-----keine
ich du
mein dein
meine deine
mein dein
meine deine
er sie es
sein ihr sein
seine ihre seine
sein ihr sein
seine ihre seine
wir ihr
unser euer
unsere eure
unser euer
unsere eure
sie Sie
ihr Ihr
ihre Ihre
ihr Ihr
ihre Ihre
Das ist
mein Sohn meine Tochter mein Haus
C'est
Das sind
meine Kinder
Ce sont
mon fils ma fille ma maison
mes enfants
On remarquera que euer perd le e devant le r lorsque celui-ci est suivi d'un e. Sind das eure Kinder? Sont-ce là vos enfants?
A l'accusatif: complément d'objet direct... Les désinences (marques de déclinaison) sont les mêmes que celles de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel: Masculin
féminin
neutre
pluriel
article indéfini
einen keinen
eine keine
ein kein
-----keine
ich du
meinen deinen
meine deine
mein dein
meine deine
er sie es
seinen ihren seinen
seine ihre seine
sein ihr sein
seine ihre seine
wir ihr
unseren euren
unsere eure
unser euer
unsere eure
sie Sie
ihren Ihren
Er fotografiert
ihre Ihre
ihr Ihr
seinen Freund seine Mutter sein Kind
ihre Ihre
Il photographie
seine Eltern
son ami sa mère son enfant
ses parents
Au datif: complément d'attribution... Les désinences (marques de déclinaison) sont les mêmes que celles de l'article indéfini au singulier et de l'article défini (ou de l'article indéfini négatif) au pluriel: Masculin
féminin
neutre
pluriel
article indéfini
einem keinem
einer keiner
einem keinem
-----keinen
ich du
meinem deinem
meiner deiner
meinem deinem
meinen deinen
er sie es
seinem ihrem seinem
seiner ihrer seiner
seinem ihrem seinem
seinen ihren seinen
wir ihr
unserem eurem
unserer eurer
unserem eurem
unseren euren
sie Sie
ihrem Ihrem
ihrer Ihrer
ihrem Ihrem
ihren Ihren
Bien faire la différence entre le possesseur (l'adjectif possessif luimême) et le possédé (la terminaison):
seinen Vater [Klaus / Robert / ein Herr] Klaus sucht
ihren Vater [Ingrid / eine Dame] seinen Vater [das Kind]
seinen Vater [Klaus / ein Herr] Irene sucht
ihren Vater [Irene / Ingrid / eine Dame] seinen Vater [das Kind]
Vocabulaire kritisieren critiquer der Fisch le poisson die Journalistin la journaliste die Eltern les parents mitnehmen [du nimmst ... mit, er nimmt ... mit] emmener; emporter; prendre avec soi
Leçon 23 Le pronom personnel non réfléchi à l'accusatif Comme en français, le pronom personnel complément connaît des modifications, plus nombreuses sans doute, mais plus organisées et qui rappellent, pour certaines du moins, la déclinaison de l'article défini. Les formes de la troisième personne du singulier peuvent présenter quelques problèmes à telle ou telle personne en raison des trois genres, de même que la deuxième personne du pluriel, plus rare dans la vie pratique. Rien de bien insurmontable cependant.
Nominatif
ich
du
er
sie
es
Accusatif
mich
dich
ihn
sie
es
Nominatif
wir
ihr
sie
Sie
Accusatif
uns
euch
sie
Sie
On voit bien que les pronoms de la troisième personne se terminent comme l'article défini:
den - ihn die - sie das - es
Les anglicistes, eux, retrouvent us dans uns Facilité ou au contraire source de difficulté inattendue, la proximité des formes avec l'adjectif possessif: unser - uns euer - euch
et l'obligation de bien faire la différence entre les deux ihr.
Exemples
Vocabulaire gleich tout de suite; immédiatement; bientôt [exprime l'imminence d'une action, elle va se produire] vielleicht peut-être prima de première qualité; formidable; épatant; super der Bruder le frère
die Mutti la maman Mutti Maman die Leute les gens
Leçon 24
La conjugaison au prétérit: haben & sein Haben et sein sont deux auxiliaires de conjugaison. Comme en anglais ou en français, leur conjugaison est irrégulière. Elle suit cependant les règles des terminaisons caractéristiques. Pour haben, ce sont les terminaisons caractéristiques des verbes réguliers dits faibles au prétérit (cf. leçon 17), à ceci près que le b du radical se transforme en t: on trouvera donc le doublet tt à toutes les personnes. (cf. l'anglais I had) Pour
sein,
ce
sont
les
terminaisons
caractéristiques
des
verbes
irréguliers dits forts - terminaisons où les éléments marquants sont... l'absence de toute terminaison à la première et à la troisième personne du singulier, l'absence du t aux autres personnes et l'absence du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel.(cf. l'anglais I was, you were)
haben
sein
ich du
hatte hattest
war warst
er sie es
hatte hatte hatte
war war war
wir ihr
hatten hattet
waren wart
sie Sie
hatten hatten
waren waren
Du hattest wieder Glück. Tu as de nouveau eu de la chance. Wo warst du gestern? Où étais-tu hier ?
Vocabulaire hungrig affamé; famélique; qui a faim kaputt cassé; fichu; abîmé krank malade sauber propre; soigné; net schön beau; bien fait; agréable | bien [adverbe] der Apparat l'appareil das Eis la glace der Fotoapparat l'appareil photographique das Glück la chance; la fortune | le bonheur [cf. anglais luck, lucky] das Problem le problème der Schrank l'armoire der Teller l'assiette der Titel le titre die Verspätung le retard
der Vorname le prénom der Zucker le sucre der Zug le train die Ferien [pluriel] les vacances; le congé [cf. français férié]
Leçon 25
Verbe et auxiliaire werden Sens propre et formulation du futur Le verbe werden est très important. En dehors de son sens propre, pour lequel il n'a guère d'équivalent, il sert aussi d'auxiliaire de conjugaison. Nous verrons ici son emploi au sens propre et comme auxiliaire du futur.
La conjugaison au présent C'est un verbe irrégulier au singulier.
ich du
werde wirst
wir ihr
werden werdet
er sie es
wird wird wird
sie Sie
werden werden
Sens propre Exprimant la transformation, il est généralement traduit par devenir ou commencer à être ou par une formulation équivalente. Die Natur wird grün. La nature verdit. [= devient verte] Du wirst groß. Tu grandis. [= deviens grand] Es wird Tag. Il commence à faire jour. Es wird dunkel. Le jour baisse. / La nuit tombre. Es wird spät. Il se fait tard. Blau wird wieder Mode. Le bleu revient à la mode.
L'adjectif suivant werden, comme celui suivant sein (attribut) est invariable. Du bist alt. Tu es vieux. Du wirst alt. Tu vieillis.
Auxiliaire du futur - Construction Au contraire du français, le futur n'est pas exprimé par une conjugaison spécifique du verbe d'action, mais à l'aide du verbe werden sous forme conjuguée - le devenir, la transformation n'impliquent-ils pas déjà l'idée d'un état futur ? Comme en anglais, le verbe exprimant l'action elle-même est, quant à lui, à l'infinitif. Une règle de construction veut que les verbes non conjugués soient placés à l'extrémité de la proposition. L'infinitif est une forme verbale non conjuguée. Les compléments sont donc placés dans leur ordre normal entre l'auxiliaire (conjugué) du futur et le verbe d'action à l'infinitif.
Er wird morgen mit Peter nach Berlin fliegen. Il prendra demain l'avion pour Berlin avec Peter. Es wird bald dunkel werden. Il fera bientôt sombre. / Il va faire sombre. / Il va faire nuit. Er wird Elektriker sein. Il sera électricien. Er wird hoffentlich kommen. Espérons qu'il viendra. / J'espère qu'il viendra. / Il viendra j'espère.
Au futur conjugué, l'auxiliaire werden est toujours conjugué au présent.
Le présent pour le futur Les langues tendent volontiers vers la simplification. Le futur conjugué implique une construction lourde, à plus forte raison lorsque le verbe werden intervient deux fois (comme verbe et comme auxiliaire). De ce fait, on remplace fréquemment le futur conjugué par le présent du verbe d'action, dès lors que la notion du futur est rendue explicitement par un mot, une situation, un contexte, une évidence. Er wird morgen nach Berlin fliegen. => Er fliegt morgen nach Berlin. Es wird bald dunkel werden. => Es wird bald dunkel. Hoffentlich wird er kommen. => Hoffentlich kommt er. Ich werde Elektriker. Cette phrase peut, à bien y réfléchir, avoir des nuances: - Je serai électricien. [prévision, choix déterminé pour l'avenir] - Je suis une formation qui mène au métier d'électricien.
Vocabulaire da là; à cet endroit
alles [pronom] tout [toute chose] dunkel sombre; obscur; foncé groß grand hoffentlich adverbe rendu en français par: J'espère que / Nous espérons que / Il faut espérer que / Espérons que langsam lent; lentement sicher sûr; sûrement; certain; indubitable bauen construire; bâtir; édifier; dresser hoffen espérer verstehen comprendre; entendre; concevoir; saisir [compréhension] die Diskussion la discussion die Kirsche la cerise die Mode la mode die Natur la nature der Reparateur le réparateur der Tag le jour; la journée die Waschmaschine la machine à laver der Winter l'hiver
Leçon 26 Les verbes forts en a ~ ä Nous avons déjà vu à la leçon 13 que certains verbes subissent au présent des modifications dans le radical à la deuxième et à la troisième personne du singulier, le e se transformant en i ou ie, l'orthographe ne faisant que refléter la variation de la prononciation. Il existe un autre groupe de verbes dont le radical subit une modification, passant de a en ä: la voyelle prend une inflexion, parce que le son s'infléchit.
Sont ainsi concernés une vingtaine de verbes avec leurs préverbes et leurs composés, dont quelques uns particulièrement courants.
Quelques verbes fallen tomber
gefallen plaire
fangen attraper
empfangen accueillir
anfangen commencer
lassen laisser
verlassen quitter
ich du er
falle fällst fällt
gefalle gefällst gefällt
fange fängst fängt
empfange empfängst empfängt
fange ... an fängst ... an fängt ... an
lasse lässt lässt
verlasse verlässt verlässt
wir ihr sie
fallen fallt fallen
gefallen gefallt gefallen
fangen fangt fangen
empfangen empfangt empfangen
fangen ... an fangt ... an fangen ... an
lassen lasst lassen
verlassen verlasst verlassen
Attention à la terminaison de lassen et de ses composés à la deuxième personne du singulier. Le verbe gefallen exige que son éventuel complément soit au datif.
tragen porter
vertragen supporter
schlagen frapper, battre sonner [pendule]
vorschlagen proposer
fahren conduire aller [en véhicule]
ich du er
trage trägst trägt
vertrage verträgst verträgt
schlage schlägst schlägt
schlage ... vor schlägst ... vor schlägt ... vor
fahre fährst fährt
wir ihr sie
tragen tragt tragen
vertragen vertragt vertragen
schlagen schlagt schlagen
schlagen ... vor schlagt ... vor schlagen ... vor
fahren fahrt fahren
• Particularités de conjugaison pour lassen, verlassen: leçon 55 Attention aux particularités de halten et raten et de leurs composés à la deuxième et troisième personne du singulier:
halten
behalten
raten
verraten
tenir | s'arrêter
garder, conserver
conseiller | deviner
trahir | révéler
ich du er
halte hältst hält
behalte behältst behält
rate rätst rät
verrate verrätst verrät
wir ihr sie
halten haltet halten
behalten behaltet behalten
raten ratet raten
verraten verratet verraten
Vocabulaire der Besucher le visiteur der Hund le chien der Hut le chapeau der Koffer la valise; la malle der Kurs le cours [enseignement] der Polizist le policier; l'agent de police; le gardien de la paix der Schnee la neige der Vogel l'oiseau die Hitze la (grande) chaleur die Krawatte la cravate die Maus la souris das Geheimnis le secret; le mystère
Leçon 27
Le pronom personnel non réfléchi au datif Le pronom personnel au datif est sans doute plus facile à retenir que le pronom personnel à l'accusatif, d'abord parce que certaines de ses formes, variantes de l'accusatif, nous semblent déjà relativement familières, mais aussi parce que le jeu complet peut nous paraître plus cohérent. Les formes de la troisième personne du singulier peuvent présenter quelques problèmes au francophone en raison des trois genres, de même que la deuxième personne du pluriel, plus rare dans la vie pratique. Rien de bien insurmontable cependant.
Nominatif
ich
du
er
sie
es
Datif
mir
dir
ihm
ihr
ihm
Nominatif
wir
ihr
sie
Sie
Datif
uns
euch
ihnen
Ihnen
On remarquera le doublement du n au datif pluriel de la troisième personne et à la forme de politesse (cette dernière commençant de plus par un I majuscule, comme à l'accusatif). On voit bien par ailleurs que les pronoms de la troisième personne se terminent comme l'article défini au datif: dem - ihm der - ihr dem - ihm den - ihnen / Ihnen
Les anglicistes, eux, retrouvent us dans uns
Facilité ou au contraire source de difficulté inattendue, la proximité des formes avec l'adjectif possessif: unser - uns euer - euch
et, pour ces deux pronoms, l'identité de forme avec l'accusatif.
Exemples Mein Onkel schreibt mir. Dein Onkel schreibt dir. Sein Onkel schreibt ihm. Ihr Onkel schreibt ihr.
Mon oncle m'écrit. Ton oncle t'écrit Son oncle (à lui) lui écrit. Son oncle (à elle) lui écrit.
Unser Onkel schreibt uns. Euer Onkel schreibt euch. Ihr Onkel schreibt ihnen. Ihr Onkel schreibt Ihnen.
Notre oncle nous écrit. Votre oncle vous écrit. Leur oncle leur écrit. Votre oncle (Monsieur / Madame) vous écrit.
Ich schreibe
dem Freund. der Dame. dem Mädchen. den Damen.
Schreibst du
ihm ihr ihm ihnen
auch?
Formule: Wie geht es... Le datif se retrouve dans diverses tournures et formules, dont une qu'il est impératif de connaître et de pratiquer, car elle relève des civilités élémentaires. Elle est impersonnelle, le sujet étant toujours es, la personne concernée étant au datif. Cette formule est difficile à maîtriser parce qu'elle ne correspond pas à la formulation française où la personne concernée est le sujet actif de la phrase. Wie geht es
deinem Vater? deiner Mutter? deinem Kind deinen Eltern?
Es geht ihm gut. Es geht ihr gut? Es geht ihm gut. Es geht ihnen gut.
Comment va ton père? - Il va bien. Comment va ta mère? - Elle va bien. Comment va ton enfant? - Il va bien. Comment vont tes parents? - Ils vont bien.
Wie geht es dir, Paul? Wie geht es euch, Vati und Mutti? Wie geht es Ihnen, Herr Wiemann?
Danke, es geht mir gut. Danke, es geht uns gut. Danke, es geht mir gut.
Comment vas-tu, Paul? - Merci, je vais bien. Comment allez-vous, Papa et Maman? - Merci, nous allons bien. Comment allez-vous, M. Wiemann? - Merci, je vais bien.
La rection au datif Certains verbes exigent un complément au datif, ce qui n'est pas toujours évident pour un esprit français: danken remercier [dire merci à] gefallen plaire gratulieren congratuler; féliciter [adresses ses félicitations à] scheinen sembler; paraître
d'autres exigent un accusatif qui n'est pas toujours perceptible dans la traduction française: bitten demander [à quelqu'un (de faire; de donner]; prier [de faire]
Attention: piège ! Le
français
est
parfois
traître.
Ainsi
le
pronom
personnel,
bien
qu'apparemment le même, peut avoir des valeurs différentes - donc une forme déclinée différente en allemand. Il me voit. [Qui voit-il ?] => Er sieht mich. [direct, accusatif] Elle me plaît? [A qui plaît-elle ?] => Sie gefällt mir. [indirect, datif] Elle m'aime. [Qui aime-t-elle ?] => Sie liebt mich. [direct, accusatif] Elle m'écrit. [A qui écrit-elle ?] => Sie schreibt mir. [indirect, datif]
• Fräulein
Le mot Fräulein est certes neutre:
Schreibst du dem Fräulein? - Ja, ich schreibe ihm. Ecris-tu à la demoiselle? - Oui, je lui écris.
Mais dès que Fräulein non précédé d'un article est suivi d'un nom propre, c'est en général le genre de celui-ci - féminin - qui est pris en compte: Schreibst du Fräulein Wiemann? - Ja, ich schreibe ihr. Ecris-tu à Mademoiselle Wiemann? - Oui, je lui écris.
Vocabulaire Danke! Merci! Guten Tag! Bonjour! sehr très; beaucoup [marque l'intensité, le degré, non la quantité] so si; tellement nicht so gut pas tellement bien nicht so sehr pas tellement leider malheureusement freundlich aimable; amical; gentil; sympathique der Vati le papa Vati Papa die Angst la peur; l'angoisse; l'anxiété der Durst la soif das Fieber la fièvre das Fräulein la demoiselle Fräulein Mademoiselle der Geburtstag l'anniversaire
das Mädchen la fillette; la fille; la jeune fille der / das Sandwich le sandwich
Leçon 27a
Les diminutifs en -chen et -lein L'objectif de cette leçon n'est pas tellement d'apprendre à créer des diminutifs, mais plutôt de se familiariser avec leur existence et leurs particularités. Tous les êtres vivants de sexe féminin ne sont toutefois pas du genre féminin, et tous les être vivants de sexe masculin ne sont pas du genre masculin, certains sont du genre neutre, était-il spécifié dans la leçon 1. Il s'agit effectivement des noms communs terminés par les suffixes -chen et -lein. Ces deux suffixes font des noms auxquels ils s'accolent des diminutifs. En français, l'équivalent est parfois -ette: Une petite maison est une maisonette.
Les voyelles a, o ou u dans la racine du mot s'infléchissent généralement en ä, ö, ü: das Haus > das Häuschen - das Häuslein la maisonnette die Frau > das Fräulein la demoiselle der Garten > das Gärtchen / das Gärtlein [rare] le petit jardin; le jardinet
der Platz > das Plätzchen la petite place; la placette der Bruder > das Brüderchen, das Brüderlein [désuet] le petit frère
Les terminaisons en e atone disparaissent en général: die Blume > das Blümchen [rare] la petite fleur [nom de scène d'une chanteuse] die Flasche > das Fläschchen le flacon die Karte > das Kärtchen la petite carte die Suppe > das Süppchen la soupette
Quelques exceptions à l'inflexion: das Frauchen (la) maîtresse à son chien-chien die Mama > (das) Mamachen [rare] (la) petite maman die Tante > Tantchen [familier] (la) Tantinette; Tante
Certains prénoms acceptent le suffixe, généralement chen, dans un sens familier et affectueux: Paul > (das) Paulchen (le) petit Paul Anna > (das) Annachen (la) petite Anna Grete > (das) Gretchen (la) Margot; la Gretchen [appellation des jeunes (espionnes) allemandes en France pendant la deuxième guerre mondiale]
Tous les noms, quand ils prennent un suffixe diminutif, n'acceptent pas indifféremment chen et lein. Quand c'est le cas, il y a souvent une différence de nuance. Les noms en lein sont souvent désuets et/ou prennent une nuance familière, littéraire ou poétique (contes de fée, chanson religieuse ou enfantine...) Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all zur Krippe her [chanson de Noël du XVIIIe siècle] Venez à la crèche, venez, les petits enfants ! Mitten im Walde stand ein kleines Häuslein, darin ein altes Männlein wohnte. Au plein milieu de la forêt il y avait une petite maison, dedans habitait un vieux petit homme.
Autres exemples de diminutifs pouvant se rencontrer à l'occasion: das Bällchen la petite balle das Bettchen le petit lit das Bildchen la petite image das Feuerchen le petit feu das Fingerchen le petit doigt [attention: pas le plus court] das Freundchen le petit ami | Nicht mit mir, Freundchen! Pas avec moi, mon petit ami ! das Händchen la petite main; la menotte das Hündchen le petit chien das Hütchen le petit chapeau das Kätzchen le petit chat; le chaton das Kindchen le petit enfant | Komme, Kindchen! Viens, mon enfant ! das Köfferchen la valisette; la (petite) mallette das Mäntelchen le petit manteau das Mäuschen la petite souris; le souriceau das Mütterchen la petite mère; la petite vieille | Wie geht's, Mütterchen? Comme ça va, petit mère ? das Papierchen le petit (bout de) papier das Schränkchen la petite armoire das Städtchen la petite ville das Stündchen la petite heure das Tässchen la petite tasse; la tassette das Tellerchen la petite assiette das Tischchen la petite table das Töchterchen la petite fille [des parents] das Würstchen la petite saucisse | das Frankfurter Würstchen la saucisse de Francfort
Leçon 28
Le verbe et auxiliaire werden Conjugaison au prétérit Le radical subit une modification, la voyelle u se substituant à la voyelle e. Quant aux terminaisons caractéristiques, elles rappellent celles du prétérit des verbes réguliers [leçon 17], à l'absence du t près (qui aurait demandé l'insertion systématique d'un e explétif après le d du radical). Ces terminaisons se retrouveront à d'autres modes et temps de conjugaison. Aux temps simples du passé, la première et la troisième personne du singulier sont toujours identiques (pas de t final à la troisième personne).
ich du
wurde wurdest
wir ihr
wurden wurdet
er sie es
wurde wurde wurde
sie Sie
wurden wurden
Sens et emploi En tant que verbe, werden conserve à tous les temps le sens de devenir: Er wurde alt. Il vieillit / vieillissait. Du wurdest groß. Tu grandis / grandissais. Es wurde Nacht. La nuit tomba / tombait. Es wurde langsam kalt. Peu à peu il fit / faisait froid. Sie wurde meine Frau. Elle devint ma femme.
En revanche, l'emploi du verbe au prétérit comme auxiliaire du futur de l'indicatif n'aurait aucun sens. C'est au présent qu'il intervient comme auxiliaire du futur antérieur.
Nous le retrouverons cependant plus tard dans sa variante infléchie au futur du mode subjonctif II et notamment dans l'expression du souhait, de l'hypothèse, du conditionnel. Nous retrouverons aussi le verbe au prétérit comme auxiliaire de la voix passive. Il est donc important de l'assimiler.
Vocabulaire grün vert lustig gai; joyeux, plein d'entrain; amusant; drôle; rigolo; marrant; comique nass mouillé; humide; trempé | pluvieux nervös nerveux neugierig curieux [de savoir] satt rassasié; repu voll plein; rempli das Leben la vie der Saal la salle
Leçon 29
Les nombres 2 - L'heure 2
La présente leçon va nous permettre de donner l'heure officielle à la seconde près et l'année de 1100 à 1999.
de 30 à 100 Le principe de formation des nombres de 30 à 99 est le même que celui qui a valu pour les nombres de 20 à 29:
l'unité précède la dizaine le nom de nombre de la dizaine vient du nombre unitaire terminé par -zig, sauf pour 30 où le ß remplace le z au profit d'une
prononciation plus facile l'unité esr reliée à la dizaine par und le s de 6 disparaît dans 60 au profit d'une prononciation plus facile comme pour le nombre 17, 7 perd sa deuxième syllabe dans 70 eins perd le s dans un mot composé les nombres s'écrivent en un seul mot
30 31 32 33 34
dreißig einunddreißig zweiunddreißig dreiunddreißig vierunddreißig
35 36 37 38 39
fünfunddreißig sechsunddreißig siebenunddreißig achtunddreißig neununddreißig
40 41 42 43 44
vierzig einundvierzig zweiundvierzig dreiundvierzig vierundvierzig
45 46 47 48 49
fünfundvierzig sechsundvierzig siebenundvierzig achtundvierzig neunundvierzig
50 51 52 53 54
fünfzig einundfünfzig zweiundfünfzig dreiundfünfzig vierundfünfzig
55 56 57 58 59
fünfundfünfzig sechsundfünfzig siebenundfünfzig achtundfünfzig neunundfünfzig
60 61 62 63 64
sechzig einundsechzig zweiundsechzig dreiundsechzig vierundsechzig
65 66 67 68 69
fünfundsechzig sechsundsechzig siebenundsechzig achtundsechzig neunundsechzig
70 71 72 73 74
siebzig einundsiebzig zweiundsiebzig dreiundsiebzig vierundsiebzig
75 76 77 78 79
fünfundsiebzig sechsundsiebzig siebenundsiebzig achtundsiebzig neunundsiebzig
80 81 82 83 84
achtzig einundachtzig zweiundachtzig dreiundachtzig vierundachtzig
85 86 87 88 89
fünfundachtzig sechsundachtzig siebenundachtzig achtundachtzig neunundachtzig
90 91 92 93 94
neunzig einundneunzig zweiundneunzig dreiundneunzig vierundneunzig
95 96 97 98 99
fünfundneunzig sechsundneunzig siebenundneunzig achtundneunzig neunundneunzig
100
hundert
L'année Comme en français, il y a deux manières de dire l'année. L'un consiste à décomposer l'année en deux groupes de dizaines, le premier donnant le nombre de siècles:
1100
elfhundert das Jahr 1100 im Jahr elfhundert
1112
elfhundertzwölf das Jahr 1112 im Jahr elfhundertzwölf
onze cent l'an onze cent en l'an 1100
onze cent douze l'an onze cent douze en l'an 1112
Nous sommes toujours en structure récursive: l'unité précède la dizaine, la dizaine précède la centaine. Mais au-dela de la centaine, il y a addition du supplément de dizaines.
L'heure officielle C'est l'heure administrative, celle des gares, de la radio... Elle se dit comme en français: 13h23 = 13.23 (Uhr) = dreizehn Uhr dreiundzwanzig treize heures vingttrois 0h43 = 0.43 (Uhr) = null Uhr dreiundvierzig zéro heure quarante-trois
Der Zug fährt um elf Uhr sieben / 11.07 Le train part à 11 heures 7. Abfahrt Bremen neunzehn Uhr dreiunddreißig / 19.33 Départ de Brême à dix-neuf heures trentre-trois. Ankunft Basel ein Uhr zehn / 1.10 Arrivée à Bâle à une heure dix.
Beim vierten Ton ist es genau neun Uhr achtundzwanzig Minuten und dreißig Sekunden. Au quatrième top il sera exactement 9 heures 28 minutes et 30 secondes.
Nous aurons encore l'occasion de revenir sur la question de l'heure familière, celle de la vie quotidienne.
Vocabulaire genau exact; exactement; juste; précis; précisément viert- quatrième [toujours épithète ou substantivé]
die Abfahrt le départ [(en) véhicule] die Ankunft l'arrivée der Ton le ton; le son | le top [signal sonore]
Leçon 30 Compléments de temps am, im, um L'heure Nous avons déjà vu l'indication directe de l'heure à la leçon 16: Es ist 19 Uhr siebzehn. Il est dix-neuf heures dix-sept.
la question de l'heure qu'il est étant formulée à l'aide de wie viel Uhr ou wie spät [cf. les mots interrogatifs, leçon 18]: Wie spät / Wie viel Uhr war es? Quelle heure était-il?
Pour indiquer à quelle heure une action s'accomplit - pour introduire donc le complément de temps horaire - on a recours à la préposition um que nous avons déjà rencontrée au détour d'un exemple dans la leçon 29:
Die Vorstellung beginnt um 20 Uhr. La séance commence à 20 heures.
Um sieben bin ich wieder da. A sept heures je serai de nouveau là.
Pour poser la question, on utilise la formule interrogative um wie viel Uhr: [cf. leçon 18] Um wie viel Uhr beginnt die Vorstellung? A quelle heure commence la séance?
L'année, le trimestre, le mois Le complément est introduit par la préposition in suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre le plus souvent la forme contractée im:
Es war im Jahr 2000. C'était en l'an 2000. On ne dit jamais in 2000. Mais on peut dire, sans utilisation de la préposition et de l'article: 1999 war ich in Italien. / En 1999 j'étais en Italie.
Ich war 1999 in Italien.
im Vierteljahr / im Quartal dans le trimestre; par trimestre im Januar en janvier im Sommer 2001 en été 2001 im Monat dans le mois; par mois im Mai 2002 en mai 2002 im Monat Mai au mois de mai; dans le mois de mai
Le jour, la partie du jour Le complément est introduit par la préposition an suivie de l'article défini au datif [dem], mais on rencontre le plus souvent la forme contractée am:
Ich bin am Nachmittag bei Hermann. L'après-midi je suis chez Hermann. Am Montag arbeite ich nicht. Le lundi je ne travaille pas.
Exception: in der Nacht la nuit; pendant la nuit
A noter l'absence possible de la préposition pour le jour de la semaine en tant que date:
Ich war Dienstag in Wien. Mardi j'étais à Vienne. Ich fahre Mittwoch nach Genf. Mercredi j'irai à Genêve. Wo bist du Samstag? Où es-tu samedi ? Cette formulation sans préposition est proche de l'adverbe de temps: Was machst du morgen? Que fais-tu demain ?
La date Désignant un jour, elle est introduite par am:
Ich bin am 8. Mai geboren. Je suis né le 8 mai. Er ist am 10.12.1998 geboren. Il est né le 10.12.1998
Vocabulaire der Montag le lundi der Dienstag le mardi der Mittwoch le mercredi der Donnerstag le jeudi der Freitag le vendredi der Samstag / der Sonnabend le samedi der Sonntag le dimanche die Geburt la naissance der Geburtstag l'anniversaire geboren né; née heiß (très) chaud; brûlant; bouillant; torride
der Morgen / der Vormittag le matin; la matinée der Mittag midi; la période de midi der Nachmittag l'après-midi der Abend le soir; la soirée die Nacht la nuit Les jours de semaine et parties de la journée (sauf Nacht) sont tous masculins der Monat le mois der Januar le mois de janvier der Februar le mois de février der März le mois de mars der April le mois d'avril der Mai le mois de mai der Juni le mois de juin der Juli le mois de juillet der August le mois d'août der September le mois de septembre der Oktober le mois d'octobre der November le mois de novembre der Dezember le mois de décembre Les noms de mois sont tous masculins das Jahr l'année das Vierteljahr le trimestre das Quartal le trimestre [comptabilité] das Halbjahr le semestre ein Jahr alt âgé de 1 an 10 Jahre alt âgé de 10 ans der Frühling le printemps der Sommer l'été
der Herbst l'automne der Winter l'hiver Les noms de saison sont tous masculins halb demi; à demi; à moitié
Leçon 31
Les verbes modaux: Conjugaison au présent L'infinitif complément Quelques verbes müssen devoir [une obligation matérielle, nécessité inéluctable]; il faut que wollen vouloir [volonté ferme] können pouvoir [possibilité matérielle]; être en mesure de; savoir [savoir faire]
mögen désirer; avoir envie
müssen
wollen
können
mögen
ich du
muss musst
will willst
kann kannst
möchte möchtest
er sie es
muss muss muss
will will will
kann kann kann
möchte möchte möchte
wir ihr
müssen müsst
wollen wollt
können könnt
möchten möchtet
sie Sie
müssen müssen
wollen wollen
können können
möchten möchten
Le tableau ci-dessus donne pour les trois premiers verbes la conjugaison au présent de l'indicatif. On remarquera les formes du singulier, qui ne sont pas sans rappeler le prétérit du verbe sein (être). Ce n'est pas par hasard: elles dérivent en effet d'un ancien prétérit. C'est aussi la raison pour laquelle on appelle parfois ces verbes des prétérito-présents. Pour ce qui est de mögen, le tableau ne donne pas la conjugaison au présent de l'indicatif, mais à un temps et mode qui s'appelle le présent du subjonctif II. Elle correspond à une forme conditionnelle (le mode conditionnel comme on le connaît en français n'existe pas en allemand), et le verbe ainsi conjugué se traduira par: je voudrais, je désirerais, j'aimerais (avoir)... Cette forme est souvent utilisée pour exprimer d'une façon polie le désir, le souhait, l'envie. La conjugaison de la forme möcht- n'est pas sans rappeler, par les terminaisons, cette du verbe haben (avoir) au prétérit. • Particularités de conjugaison pour müssen: leçon 55]
L'infinitif complément Comme en français, ces verbes sont la plupart du temps accompagnés d'un autre verbe qui exprime l'action et qui est à l'infinitif:
je dois travailler
ich muss arbeiten
je veux travailler
ich will arbeiten
je peux travailler
ich kann arbeiten
je voudrais travailler
ich möchte arbeiten
Il n'y a pas de formulation alternative comme en français: il faut que je travaille, je suis obligé de travailler, je suis capable de travailler... Mais ce qui fait la grande différence avec le français, c'est la place de cet infinitif complément. On sait déjà que les éléments verbaux non conjugués (cf. leçon 11: les préverbes) se placent à la fin de la proposition. L'infinitif est une forme non conjuguée: étant complément, il se place donc à la fin de la proposition.
Kannst du morgen mit Peter kommen? Peux-tu venir demain avec Peter ? Ich kann nicht gut Deutsch sprechen. Je ne sais pas bien parler allemand. Musst du morgen wirklich arbeiten? Es-tu vraiment forcé de travailler demain ? Was willst du mit Paul in Wien machen? Que veux-tu faire à Vienne avec Paul ? Ich möchte morgen mit Petra in das Museum gehen. Je voudrais aller au musée demain avec Petra.
Même quand il n'y a pas d'infinitif complément exprimé, il peut être sousentendu:
Ich möchte ein Stück Käse (haben). Je voudrais (avoir) un morceau de fromage.
Lorsque le verbe d'action à l'infinitif est accompagné d'un préverbe, celui-ci reste accolé à lui.
Kannst du bitte das Fenster aufmachen? Peux-tu ouvrir la fenêtre s'il te plaît ? Kannst du bitte das Fenster zumachen? Peux-tu fermer la fenêtre s'il te plaît ?
Vocabulaire wirklich réel; véritable; vrai; réellement; véritablement; vraiment schwimmen nager der Fuß le pied der Fußball le ballon de football; le football der Käse le fromage das Stück le morceau; la pièce bitte s'il te plaît; s'il vous plaît
Leçon 32 Les substantifs masculins en ~er Tous les substantifs terminés par er ne sont certes pas du genre masculin: die Feder la plume die Mutter la mère
das Fenster la fenêtre das Feuer le feu das Gewitter l'orage
mais un très grand nombre le sont, et cela paraît logique puisqu'ils désignent une personne du sexe masculin.
Construction La terminaison er est en l'occurrence, non pas un élément constitutif et indissociable du nom de base, mais un additif à un mot de base - un suffixe. Le substantif ainsi obtenu par addition du suffixe peut désigner:
l'habitant d'une ville ou d'un pays; celui qui accomplit une action ou qui exerce une profession; par extension, la machine, l'instrument, l'agent qui permet d'accomplir
une
action
et
qui
se
trouve
en
quelque
sorte
personnifié.
L'habitant On ajoute en général le suffixe er au nom de la ville: Amsterdam => der Amsterdamer l'Amsterdamois Berlin => der Berliner le Berlinois Brüssel => der Brüsseler le Bruxellois Hamburg => der Hamburger le Hambourgeois Heidelberg => der Heidelberger l'Heidelbergeois Paris => der Pariser le Parisien
Pour les ressortissants d'un pays, d'autres mécanismes jouent souvent. On peut citer néanmoins: Italien => der Italiener l'Italien Japan => der Japaner le Japonais
avec addition d'une inflexion: England => der Engländer l'Anglais Holland => der Holländer l'Hollandais Neuseeland => der Neuseeländer le Néozélandais
avec suppression du en final remplacé par le suffixe er pour éviter une longueur malsonnante: Algerien => der Algerier l'Algérien Argentinien => der Argentinier l'Argentin Belgien => der Belgier le Belge Norwegen => der Norweger le Norvegien Spanien => der Spanier l'Espagnol
L'acteur, le professionnel Ajout du suffixe er au radical du verbe d'action lehren enseigner | die Lehre l'enseignement => der Lehrer l'enseignant; le maître; le professeur spielen jouer | das Spiel le jeu; le match => der Spieler le joueur schließen fermer | das Schloss la serrure => der Schlosser le serrurier
préverbe compris: besuchen rendre visite à => der Besucher le visiteur
avec une inflexion: schulen former; éduquer; entraîner | die Schule l'école => der Schüler l'écolier; l'élève schlafen dormir | der Schlaf le sommeil => der Schläfer le dormeur
ou à un substantif caractérisant l'activité ou faisant l'objet de l'activité: der Fußball le ballon de football; le football => der Fußballer le footballeur der Handball le ballon de handball; le handball => der Handballer le handballeur >>> cf. les mots composés, leçon 15 das Schaf le mouton => der Schäfer le berger [qui s'occupe des moutons]
L'instrument, la machine rasieren raser => der Rasierer le rasoir zeigen montrer => der Zeiger l'aiguille [instrument de mesure: montre...]
Particularités Parfois le voyelle e de la fin du radical verbal [verbes en -del] est élidée pour une prononciation plus facile: handeln faire le commerce de => der Händler le marchand; le commerçant schwindeln mentir; jeter de la poudre aux yeux => der Schwindler l'escroc; le filou
Cas proche d'un nom de ville: Basel Bâle => der Basler le Bâlois
S'agissant de noms de ville, le e de dernière syllabe en en peut aussi être élidé: Dresden Dresde => der Dresdner le Dresdois München Munich => der Münchner le Munichois
Parfois la consonne n assure une transition [verbes en -den]: reden parler; dire; discourir => der Redner l'orateur
Il est également possible de former des mots composés [cf. leçon 15]à partir de groupes verbaux: das Geschirr spülen laver la vaisselle => der Geschirrspüler le lavevaisselle Rad fahren faire du vélo; rouler à bicyclette => der Radfahrer le cycliste Spaß machen plaisanter => der Spaßmacher le plaisantin; le farceur den Staub saugen aspirer la poussière => der Staubsauger l'aspirateur
Autant dire que le chapitre de la formation des masculins par addition du suffixe er n'est pas épuisé. Aussi bien notre objectif n'est-il ici que de repérer le sens de ce type de mots et de disposer de quelques points de repère pour en créer de nouveaux si besoin est [voir leçon 72] - car la langue allemande est créative.
Bien des patronymes peuvent trouver ainsi leur explication (lieu d'origine, activité professionnelle ou caractéristique...)
Féminisation Il va de soi que l'ajout du suffixe in au suffixe er permet de désigner dans bien des cas la personne du sexe féminin: die Berlinerin la Berlinoise die Münchnerin la Munichoise die Lehrerin la maîtresse; l'enseignante; la professeur die Spielerin la joueuse
Vocabulaire die Schweiz la Suisse denken penser fischen pêcher gewinnen gagner [jeu, loterie, compétition]; remporter lachen rire malen peindre saugen sucer; têter; aspirer; pomper schlafen dormir siegen vaincre; l'emporter; triompher; remporter une victoire; gagner spülen rincer; laver; écurer trocknen sécher verlieren perdre das Atom l'atome das Gepäck le bagage; les bagages das Geschirr la vaisselle das Haar le cheveu; la chevelure; les cheveux die Physik la physique der Rat le conseil [conseil donné ou groupe de conseillers]; l'avis |
le conseiller der Spaß la plaisanterie; la facétie; l'amusement; le divertissement; le plaisir (pris ou causé) der Staub la poussière
Leçon 33
Participe passé des verbes faibles 1 Le participe passé est une forme verbale non conjuguée. Il intervient (comme en français) aux temps composés du passé, où le verbe conjugué est un auxiliaire de conjugaison: haben ou sein. En tant qu'élément verbal non conjugué, le participe passé se retrouve à la fin de la proposition avec les éventuelles particules verbales ou préverbes. Il peut aussi faire office d'adjectif ou de substantif. Nous nous attacherons plus tard aux temps composés du passé et à l'emploi des auxiliaires appropriés (leçon 59a) ainsi qu'aux autres emplois du participe passé. Sachons simplement que les exemples de cette leçon ainsi que les phrases des exercices correspondants sont au passé composé, également appelé parfait ou bien présentent un participe passé utilisé comme adjectif attribut.
Formation du participe passé sans préverbe Cas général
ge + radical + t
infinitif
participe passé
sens
machen fehlen kaufen reisen
gemacht gefehlt gekauft gereist
fait manqué acheté voyagé
• Le participe passé du verbe et auxiliaire haben est gehabt.
Cas particulier: ajout d'un e explétif ge + radical + e + t Sont concernés les verbes (faibles) qui exigent aussi un e explétif au présent de l'indicatif (cf. leçon 10) infinitif
participe passé
sens
baden rechnen testen enden
gebadet gerechnet getestet geendet
baigné calculé testé fini
Cas particulier: absence du préfixe geradical + t Sont concernés les verbes en -ieren et le verbe interviewen (interviewer)
infinitif
participe passé
sens
amüsieren rasieren protestieren interviewen
amüsiert rasiert protestiert interviewt
amusé rasé protesté interviewé
Exemples Was hast du gemacht? Qu'as-tu fait? Ist die Arbeit gemacht? Le travail est-il fait? Wer hat dich rasiert? Qui t'a rasé? Bist du schon rasiert? Es-tu déjà rasé? Ein Schüler hat gestern gefehlt. Un élève a manqué hier. Wir haben die Maschine nie getestet. Nous n'avons jamais testé la machine. Meine Mutter hat nicht protestiert. Ma mère n'a pas protesté. Hat man dich auch interviewt? T'a-t-on aussi interviewé(e) ?
Vocabulaire ins = contraction de in das dans le; dans la nicht mehr ne ... plus nie jamais; ne ... jamais buchstabieren épeler freuen réjouir; faire plaisir à grüßen saluer; dire bonjour (à) holen (aller) chercher; (venir) prendre fabrizieren fabriquer; produire interpretieren interpréter kochen cuire; bouillir; cuisiner; faire [plat cuisiné]; faire la cuisine
kosten coûter | goûter; déguster lieben aimer; chérir; affectionner rauchen fumer setzen asseoir; placer; poser; mettre; fixer üben exercer; s'exercer (à); entraîner weinen pleurer zahlen payer; verser; régler zählen compter; énumérer; dénombrer die Kommode la commode das Medikament le médicament der Rat le conseil [conseil donné ou groupe de conseillers]; l'avis | le conseiller die Sekretärin la secrétaire die Sonne le soleil
Leçon 34
Les particules verbales 2 On n'aura certainement pas manqué de relever au fil des leçons et exercices précédents le voisinage de certains verbes tels que suchen besuchen fangen empfangen fallen gefallen kaufen verkaufen et on en aura vraisemblablement déduit que be, emp, ge ou ver sont des particules verbales ou préverbes. On aura aussi remarqué que ces
préverbes ne se détachent pas du verbe conjugué auquel ils sont liés. Ce sont, en fait, des
Particules ou préverbes inséparables Elles ne se séparent effectivement jamais du verbe auquel elles sont attachées et dont elles modulent le sens, aussi bien dans ses formes conjuguées que non conjuguées (en d'autres termes l'infinitif, mais aussi le participe passé). On en compte en fait huit qui se fixent aussi bien sur les verbes à conjugaison régulière (dits verbes faibles) qu'irrégulière (dits verbes forts). En voici la liste: be - emp - ent - er - ge - miss - ver - zer La plus courante est sans aucun doute la particule be. Le verbe qui la porte est toujours suivi d'un complément d'objet direct à l'accusatif. Le recours à la particule be permet une formulation simple. Elle peut se greffer sur des verbes, mais aussi sur des substantifs (noms communs) ou des adjectifs. Très pratique, be est une particule vivante en ce sens que, permettant selon les besoins du moment la création de nouveaux mots, elle rend la langue plus souple et plus riche. Les autres particules impliquent elles aussi en général des constructions simples. Quelques unes sont créatives. Mais certains verbes portant certaines d'entre elles peuvent exiger un complément au datif. Nous n'insisterons pas présentement sur les divers sens et emplois de ces particules, nous bornant à rappeler pour cette leçon les verbes que nous avons déjà appris et à en ajouter quelques autres en vue d'enrichir notre vocabulaire. Simplement quelques exemples:
Sie begraben den Mann. Ils enterrent l'homme. [Ils le mettent dans la tombe]
Ich befreie den Mann. Je libère l'homme. [Je lui donne la liberté] Ich besuche den Mann. Je rends visite à l'homme. Ich erwarte meine Freundin Anna. J'attends mon amie Anna.
Verbes connus 1. Faibles bedauern bedeuten begegnen begleiten behandeln behaupten beneiden beobachten bereiten
regretter; plaindre signifier; représenter rencontrer accompagner traiter affirmer; prétendre envier observer préparer
berichten besuchen betrachten erinnern erwarten vermuten vermieten verkaufen
rapporter; rendre compte; raconter rendre visite à; aller à contempler; considérer rappeler; faire penser à attendre supposer; présumer louer [propriétaire] vendre
2. Forts behalten empfangen gefallen vergessen verbieten versprechen
garder; conserver accueillir; recevoir plaire à oublier interdire; défendre promettre
verstehen vertragen verlassen verlieren verraten
comprendre supporter abandonner; délaisser; quitter perdre trahir; révéler
• Particularités de conjugaison pour vergessen [leçon 13, 55], verlassen [leçon 26, 55]
Verbes nouveaux Faibles bedienen bemerken bestellen bewundern bezahlen
servir [un client] remarquer; s'apercevoir de commander [faire venir] admirer payer
erblicken erlauben genügen verbessern verdienen
apercevoir permettre; autoriser suffire; être suffisant corriger; améliorer gagner [par son travail]; mériter
entschuldigen
excuser
verstecken
cacher
Vocabulaire endlich enfin; finalement | fini; final lange longtemps; longuement mehr plus; davantage die Bemerkung la remarque; l'observation; la réflexion; la critique der Erfinder l'inventeur die Geschichte l'histoire der Humor l'humour die Kirche l'église das Land le pays; le land; la terre
Leçon 35
Participe passé des verbes faibles 2
Verbes à particule inséparable Nous avons vu à la leçon 33 la formation du participe passé des verbes réguliers dits faibles: ge + radical + (e)t Il s'agissait de verbes simples, non précédes d'une particule verbale ou préverbe. Puis nous avons vu à la leçon 34 une liste de préverbes dits inséparables, ainsi appelés parce qu'ils ne se séparent jamais du verbe qu'elles accompagnent donc intimement. Qu'en est-il alors du participe passé de ces verbes? Tout simplement, comme le préfixe ge ne peut pas se greffer sur le radical de base du verbe, il n'est pas exprimé. Il ne reste alors que la terminaison t pour marquer la forme du participe passé, soit: préverbe + radical + t
Exemples kaufen -
Ich habe den Schrank gekauft. J'ai acheté l'armoire.
verkaufen suchen -
Ich habe den Schrank verkauft. J'ai vendu l'armoire.
Ich habe den Freund gesucht. J'ai cherché l'ami.
besuchen -
Ich habe den Freund besucht. J'ai rendu visite à l'ami.
dauern Die Unterhaltung hat lange gedauert. L'entretien a duré longtemps. bedauern - Ich habe die Frau bedauert. J'ai plaint la femme. stecken Ich habe das Geld in die Tasche gesteckt. J'ai mis l'argent dans la poche. verstecken -
Wo hast du das Geld versteckt? Où as-tu caché l'argent ?
dienen Sie hat lange bei Frau Stör gedient. Elle a longtemps servi chez Mme Stör. verdienen d'argent. zählen -
Sie hat viel Geld verdient. Elle a gagné beaucoup
Paul hat die Leute gezählt. Paul a compté les gens.
erzählen une histoire.
Der Onkel hat eine Geschichte erzählt. L'oncle a raconté
Le e explétif Nous avons aussi vu dans la leçon 10 que certains verbes demandent la présence supplémentaire d'un e dans la terminaison de conjugaison à certaines personnes et dans la leçon 33 qu'ils exigent ce même e explétif au participe passé. Il en va pareillement pour les verbes à préverbe inséparable: préverbe + radical + e + t
Exemples enden beendet warten -
Wann hat die Vorstellung geendet? Quand la représentation s'est-elle terminée? Hast du die Arbeit beendet? As-tu terminé le travail? Wie lange habt ihr gewartet? Combien de temps avez-vous attendu?
erwarten -
Ich habe ihn nicht so früh erwartet. Je ne l'ai pas attendu aussi tôt.
begegnen -
Ich bin Peter in Wien begegnet. J'ai rencontré Peter à Vienne.
beobachten -
Ich habe die Szene gut beobachtet. J'ai bien observé la scène.
Les verbes en ~ieren On sait qu'ils n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé. Mais on n'en connaît guère avec préverbe: il n'y a donc pas lieu d'en parler dans cette leçon. verlieren ne fait pas partie de cette catégorie: il est typiquement allemand - et de plus il est irrégulier.
Vocabulaire Amerika l'Amérique früh tôt; de bonne heure | matinal; précoce; prématuré plötzlich soudain; tout à coup; subitement; brusquement; imprévu; inattendu das Frühstück le petit-déjeuner der Gast l'invité; l'hôte | le client [restaurant] das Gespräch la conversation; l'entretien die Qualität la qualité der Schrank l'armoire die Unterhaltung la conversation; l'entretien | le divertissement; la distraction die Vorstellung la présentation | la représentation | l'idée concrète | l'imagination die Wohnung l'appartement; l'habitation; le logement bedecken (mit) recouvrir (de) [exige la référence explicite ou implicite à l'objet utilisé pour recouvrir] beenden finir; terminer; achever; mettre fin à billigen approuver; trouver bon; agréer; consentir à; souscrire à decken couvrir; recouvrir [exige la mention de l'objet que l'on couvre] dienen servir | être utile empören indigner; révolter; soulever; outrer enden finir; s'achever; se terminer; prendre fin entdecken découvrir [inventer; trouver] entfernen éloigner; enlever; écarter; éliminer entführen enlever; ravir; kidnapper | détourner [avion...] entgiften désintoxiquer; dépolluer; décontaminer erzählen raconter; conter; narrer; dire missbilligen désapprouver; ne pas approuver; blâmer
stecken mettre; enfoncer; enficher; glisser; introduire [dans quelque chose] verfolgen poursuivre; pourchasser; traquer; persécuter vergiften empoisonner; intoxiquer vergnügen réjouir; amuser; divertir
Leçon 36
Le pronom personnel réfléchi Le pronom personnel réfléchi renvoie au sujet de l'action (l'action porte directement sur son auteur). Il est donc, de ce fait, toujours complément. Il l'amuse (son ami, son amie...) Il s'amuse (lui-même).
Comme en français, les pronoms personnels non réfléchis et réfléchis peuvent être différents. Mais cette différence ne porte que sur la troisième personne, aussi bien du singulier que du pluriel - et par voie de conséquence, de la forme de politesse. Rappelons pour mémoire les formes du pronom personnel non réfléchi:
Nominatif
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
Accusatif
mich
dich
ihn
sie
es
uns
euch
sie
Sie
Datif
mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
euch
ihnen
Ihnen
En comparaison, celles du pronom personnel réfléchi:
Nominatif
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
Accusatif
mich
dich
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
mir
dir
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
Datif
On s'aperçoit que les formes sont moins nombreuses, et en définitive plus faciles à apprendre sur le bout des doigts: mich - dich - sich - uns - euch - sich mir - dir - sich - uns - euch - sich
Le pronom de politesse s'écrit avec une initiale minuscule: sich
Le fait que la troisième personne présente quelque ressemblance avec le correspondant français (sich / se) rend encore les choses plus faciles.
Le pronom réfléchi est déjà intervenu incidemment dans deux phrases d'exercice:
Ceci dit, il existe comme en français des verbes qui peuvent se construire avec un complément réfléchi ou non réfléchi et d'autres qui n'existent qu'à la forme réfléchie (des expressions impersonnelles par exemple).
Petite liste de verbes parfois réfléchis amüsieren amuser anziehen mettre; enfiler [vêtement]; habiller arbeiten travailler ausziehen quitter, enlever [vêtement]; déshabiller
baden baigner; se baigner bauen construire; bâtir; édifier; dresser bedecken (mit) recouvrir (de) [exige la référence explicite ou implicite à l'objet utilisé pour recouvrir] bedienen servir [un client] bereiten préparer bestellen commander [faire venir] betrachten contempler; considérer bilden former; constituer denken penser; imaginer empören indigner; révolter; soulever; outrer entfernen éloigner; enlever; écarter; éliminer entschuldigen excuser erinnern rappeler en mémoire; faire se souvenir erlauben permettre; autoriser finden trouver fragen (+ A) demander (à); questionner; interroger freuen réjouir; faire plaisir à geben [du gibst, er gibt] donner gefallen [du gefällst, er gefällt] (+ D) plaire (à) halten [du hältst, er hält] tenir | s'arrêter informieren informer interessieren intéresser kaufen acheter lassen [du lässt, er lässt] laisser legen poser [position couchée, allongée, à plat]; coucher; allonger mieten louer [auprès d'un propriétaire] nehmen [du nimmst, er nimmt] prendre rasieren raser sagen dire schlagen [du schlägst, er schlägt] frapper; battre | sonner [pendule] schneiden couper setzen asseoir; placer; poser; mettre; fixer stecken mettre; enfoncer; enficher; glisser; introduire [dans quelque chose] stellen poser[position dressée, verticale, sur pied]; mettre debout suchen chercher
trocknen sécher verbessern corriger; améliorer verbieten interdire; défendre verdienen gagner [par son travail]; mériter vergiften empoisonner; intoxiquer | envenimer vergnügen réjouir; amuser; divertir versprechen [du versprichst, er verspricht] promettre verstecken cacher verstehen comprendre; entendre; concevoir; saisir [compréhension] zeigen montrer
Cette liste n'est pas exhaustive: d'autres verbes parmi ceux que nous connaissons déjà peuvent occasionnellement, selon le sens ou l'expression, être réfléchis:
Er verspricht sich, aber er fängt sich schnell wieder. Il commet un lapsus, mais se rattrape vite.
Expressions Ich gehe an das Telefon und melde mich. Je vais au téléphone et décroche [= j'annonce que je suis là en m'identifiant] Es handelt sich um meine Arbeit. Il s'agit de mon travail. / Il est question de mon travail.
Attention toutefois aux pièges ! Il n'y a pas coïncidence absolue entre le français et l'allemand. Ainsi le verbe allemand aufstehen au sens de se lever, se mettre debout: il se suffit à lui-même, alors que le verbe français exige un pronom personnel réfléchi:
Er steht auf. Il se lève. Autres exemples:
Das Licht geht aus. La lumière s'éteint. Der Weg endet brutal. Le chemin s'arrête brutalement.
Was ist passiert? Que s'est-il passé?
selbst Il est parfois nécessaire de renforcer un pronom réfléchi à l'aide du pronom invariable selbst (-même):
Die Maschine repariert sich selbst. La machine se répare elle-même [s'auto-répare].
Vocabulaire brutal brutal; brutalement froh ravi; heureux; joyeux; bien aise; gai müde fatigué tot mort [pas en vie] richtig juste; exact; correct; bon; vrai; véritable; adéquat | convenablement; vraiment; comme il faut erklären expliquer hören entendre; écouter | entendre dire; apprendre [information] leben vivre; être en vie; être vivant; exister der Arzt le médecin; le docteur das Badezimer la salle de bain die Bluse le chemisier; le corsage; la blouse die Brosche la broche die Diät la diète; le régime [alimentaire] | Diät halten: suivre un régime; être au régime die Grippe la grippe der Job le boulot; le travail; la tâche die Kabine la cabine
das Klassenzimmer la salle de classe die Meinung l'opinion; l'avis die Million le million der Rock la jupe das Schlafzimmer la chambre à coucher das Sofa le divan; le sofa; le canapé das Stück le morceau; la pièce; la partie der Weg le chemin; la voie; la route | le trajet das Zimmer la pièce; la chambre; la salle; le bureau Einen Moment bitte! Un moment s'il te plaît / s'il vous plaît ! sich [D] Zeit nehmen prendre son temps sich [D] eine Meinung bilden se faire une opinion sich [A] tot lachen mourir de rire Auf Wiedersehen! Au revoir !
Leçon 36a
Les nombres 3: de 100 à 999 de 100 à 999 Les centaines en chiffres ronds se forment en faisant précéder le mot hundert de l'unité, comme en français: 100 200
hundert zweihundert
600 700
sechshundert siebenhundert
300 400 500
dreihundert vierhundert fünfhundert
800 900
achthundert neunhundert
A la place de hundert, on dit parfois einhundert, pour diverses raisons possibles: pour insister par exemple sur le nombre, ou en comptant les billets de banque de cent euros etc... Das hat mich einhundert Euro gekostet. Ça m'a coûté cent euros. einhundert, zweihundert, dreihundert ... Les unités et les dizaines suivent: 101 102 103 104 105
hunderteins hundertzwei hundertdrei hundertvier hundertfünf
106 107 108 109 110
hundertsechs hundertsieben hundertacht hundertneun hundertzehn
On remarquera que, en toutes lettres, tout se tient. 111 112 113 114 115
hundertelf hundertzwölf hundertdreizehn hundertvierzehn hundertfünfzehn
116 117 118 119 120
hundertsechzehn hundertsiebzehn hundertachtzehn hundertneunzehn hundertzwanzig
On peut aussi rencontrer einhundertzwei, einhundertelf etc. 121 122 123 124 125
hunderteinundzwanzig hundertzweiundzwanzig hundertdreiundzwanzig hundertvierundzwanzig hundertfünfundzwanzig
126 127 128 129 130
hundertsechsundzwanzig hundertsiebenundzwanzig hundertachtundzwanzig hundertneunundzwanzig hundertdreißig
201 202 203 204 205
zweihunderteins zweihundertzwei zweihundertdrei zweihundertvier zweihundertfünf
206 207 208 209 210
zweihundertsechs zweihundertsieben zweihundertacht zweihundertneun zweihundertzehn
321
dreihunderteinundzwanzig
326
dreihundertsechsundzwanzig
322 323 324 325
dreihundertzweiundzwanzig dreihundertdreiundzwanzig dreihundertvierundzwanzig dreihundertfünfundzwanzig
327 328 329 330
dreihundertsiebenundzwanzig dreihundertachtundzwanzig dreihundertneunundzwanzig dreihundertdreißig
431 432 433 434 435
vierhunderteinunddreißig vierhundertzweiunddreißig vierhundertdreiunddreißig vierhundertvierunddreißig vierhundertfünfunddreißig
436 437 438 439 440
vierhundertsechsunddreißig vierhundertsiebenunddreißig vierhundertachtunddreißig vierhundertneununddreißig vierhundertvierzig
541 542 543 544 545
fünfhunderteinundvierzig fünfhundertzweiundvierzig fünfhundertdreiundvierzig fünfhundertvierundvierzig fünfhundertfünfundvierzig
546 547 548 549 550
fünfhundertsechsundvierzig fünfhundertsiebenundvierzig fünfhundertachtundvierzig fünfhundertneunundvierzig fünfhundertfünfzig
651 652 653 654 655
sechshunderteinundfünfzig sechshundertzweiundfünfzig sechshundertdreiundfünfzig sechshundertvierundfünfzig sechshundertfünfundfünfzig
656 657 658 659 660
sechshundertsechsundfünfzig sechshundertsiebenunddfünfzig sechshundertachtundfünfzig sechshundertneunundfünfzig sechshundertsechzig
761 762 763 764 765
siebenhunderteinundsechzig siebenhundertzweiundsechzig siebenhundertdreiundsechzig siebenhundertvierundsechzig siebenhundertfünfundsechzig
766 767 768 769 770
siebenhundertsechsundsechzig siebenhundertsiebenundsechzig siebenhundertachtundsechzig siebenhundertneunundsechzig siebenhundertsiebzig
871 872 873 874 875
achthunderteinundsiebzig achthundertzweiundsiebzig achthundertdreiundsiebzig achthundertvierundsiebzig achthundertfünfundsiebzig
876 877 878 879 880
achthundertsechsundsiebzig achthundertsiebenundsiebzig achthundertachtundsiebzig achthundertneunundsiebzig achthundertachtzig
981 982 983 984 985
neunhunderteinundachtzig neunhundertzweiundachtzig neunhundertdreiundachtzig neunhundertvierundachtzig neunhundertfünfundachtzig
986 987 988 989 990
neunhundertsechsundachtzig neunhundertsiebenundachtzig neunhundertachtundachtzig neunhundertneunundachtzig neunhundertneunzig
L'année im Jahr 100 / hundert / einhundert en l'an 100 im Jahr 101 / hunderteins / einhunderteins en l'an cent un im Jahr 999 / neunhundertneunundneunzig en l'an 999
Leçon 37 Adjectif épithète - déclinaison au nominatif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète.
1. Nous l'avons pour l'instant uniquement utilisé en tant qu'attribut (voir aussi en fin de leçon): Der Hund ist tot. Le chien est mort. Manfred wird krank. Manfred tombe malade. Du machst mich nervös. Tu me rends nerveux. Du scheinst müde. Tu parais fatigué.
Parfois l'adjectif a valeur d'adverbe pouvant nuancer un verbe ou un autre adjectif: Er hat gut gespielt. Il a bien joué. [Sein Spiel war gut. Son jeu était bon.] Ich war wirklich müde. J'étais réellement fatigué.
Parfois il accompagne plus intimement un verbe, au point de faire figure (avant la réforme de l'orthographe) de particule verbale (séparable):
Er hat sich tot gelacht. Il est mort de rire. [Er hat viel gelacht und jetzt ist er tot. Il a beaucoup ri et le voila mort.]
Dans tous ces emplois, l'adjectif (ou adverbe) est invariable: il ne porte aucune marque particulière de déclinaison
2. Nous allons le voir aujourd'hui en tant qu'épithète - ce qui pose le problème, oh combien redoutable ;-) de la déclinaison.
L'adjectif épithète précède le nom (commun ou propre) qu'il qualifie, mais suit l'article (ou l'adjectif possessif). Ceci n'est pas nouveau pour un angliciste et se rencontre aussi en français: Der gute Kuchen! Le bon gâteau! Das alte Haus. La vieille maison.
Il porte, comme l'article (ou l'adjectif possessif) une marque de déclinaison renseignant sur le genre et la fonction du groupe nominal. die alte Frau la vieille femme die alten Frauen les vieilles femmes
Keine Panik! Le jeu des marques de déclinaison ou désinences est relativement limité: e ou n (ou en). A condition toutefois que l'adjectif soit précédé d'un article ou d'un adjectif possessif décliné. Lorsque l'adjectif est précédé d'un article ou adjectif possessif ne portant aucune marque de déclinaison, ou s'il n'est précédé d'aucun article (dans le cas par exemple d'un pluriel indéfini), il prend tout simplement la terminaison de l'article défini, élément fondamental pour renseigner sur le genre et la fonction du nom ou du groupe nominal. En d'autres termes, on transfère sur l'adjectif une marque qui est absente devant lui. Dans le premier cas, on parle de déclinaison faible (peu de variations), dans le deuxième cas de déclinaison forte (beaucoup de variations).
Un tableau nous permettra d'y voir plus clair. Il ne concernera pour cette leçon que le nominatif (sujet, apostrophe, exclamation). masculin
féminin
neutre
article décliné
der alte Mann
die gute Frau eine gute Frau keine gute Frau
das liebe Kind
article non décliné
ein alter Mann kein alter Mann
adjectif possessif
mein alter Mann
meine gute Frau
mein liebes Kind
alter Mann
gute Frau
liebes Kind
pas d'article
pluriel
article décliné
die lieben Damen keine lieben Damen
adjectif possessif
meine lieben Damen
pas d'article
liebe Damen
ein liebes Kind kein liebes Kind
Exemples der kleine Hund le petit chien der große Bruder le grand frère der lange Weg le long chemin der gute Film le bon film der alte Käse le vieux fromage
ein kleiner Hund un petit chien ein großer Bruder un grand frère ein langer Weg un long chemin ein guter film un bon film ein alter Käse un vieux fromage
die schnelle Reaktion la eéaction rapide die junge Doktorin la jeune doctoresse
eine schnelle Reaktion une réaction rapide eine junge Doktorin une jeune doctoresse
das schöne Foto la jolie photo das alte Buch le vieux livre das interessante Beispiel l'exemple intéressant das gute Essen le bon repas das kaputte Schloss la serrure cassée
ein schönes Foto une jolie photo ein altes Buch un vieux livre ein interessantes Beispiel un exemple intéressant ein gutes Essen un bon repas ein kaputtes Schloss une serrure cassée
die schnellen Antworten les réponses rapides die großen Fabriken les grandes usines die deutschen Hausfrauen les ménagères allemandes die schönen Uhren les jolies montres die beiden Tennisspielerinnen les deux joueuses de tennis
schnelle Antworten des réponses rapides große Fabriken de grandes usines deutsche Hausfrauen des ménagères allemandes schöne Uhren de jolies montres beide Tennisspielerinnen les deux joueuses de tennis
Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences:
ein altes, kaputtes Fahrrad un vieux vélo cassé
Un groupe nominal peut être attribut. L'adjectif épithète faisant partie du groupe nominal se décline selon les règles normales: Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour
commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.
Attribut et épithète Attention à ne pas confondre attribut et épithète !
1. L'adjectif attribut du sujet est, au contraire du français (où il s'accorde) toujours invariable. Il n'est jamais devant un nom (et éventuellement après un article, démonstratif ou adjectif possessif).
Das Haus ist alt. La maison est vieille / ancienne. Meine Mutter ist alt. Ma mère est vieille.
2. L'adjectif épithète est généralement placé devant le nom et éventuellement après l'article, le démonstratif ou l'adjectif possessif. Il est alors toujours décliné. Ses marques de déclinaison dépendent du nom ou du groupe nominal dont il fait partie: genre ou nombre, fonction. Lorsque le nom ou groupe nominal est attribut du sujet, il est au nominatif, et l'adjectif épithète a donc la marque du nominatif correspondant au genre ou nombre du substantif qu'il qualifie, que celui-ci soit exprimé ou sous-entendu.
Ist es das alte Haus? -
Ja, es ist das alte (Haus).
Est-ce la vieille maison ? - Oui, c'est la vieille (maison). Es ist meine alte Mutter. C'est ma vieille mère.
Vocabulaire beid- les deux; tous deux [cf. l'anglais both] [n'existe que comme adjectif épithète ou pronom] ach ah! | hélas! | tiens!; pas possible! Ach du lieber Gott! Ah mon Dieu! Du... Espèce de... | Du Idiot! Espèce d'idiot! hallo salut ! | h é!; hep | allô ! [au téléphone] he! hé !; ohé ! nicht = nicht wahr n'est-ce pas?; n'est-il pas vrai? dänisch danois dumm bête; sot; stupide; inintelligent; idiot; ignorant; imbécile erst premier gelernt appris | qualifié [ouvrier] gut... (mon) bon...; (mon) brave...; (mon) cher... [ironique] naiv naïf; ingénu neu neuf; nouveau; nouvellement
schwedisch suédois zweit deuxième; second faszinieren fasciner funktionieren fonctionner langweilen ennuyer liegen se trouver; être situé; être placé ehren honorer; rendre honneur à; respecter geehrt honoré; respecté Sehr geehrter Herr X... / Sehr geehrte Frau X... (Cher) Monsieur / (Chère) Madame [apostrophe épistolaire formelle] die Aprikose l'abricot das Ass l'as [carte à jouer; champion] das Beispiel l'exemple die Eltern [pluriel] les parents die Jacke la veste; le veston; le blouson das Kleid la robe; l'habit; le costume; le vêtement die Leute [pluriel] les gens der Gott le dieu Gott Dieu zu trop
Leçon 38
Le pluriel des substantifs masculins & neutres terminés par ~el, ~en, ~er
et neutres en ~chen et ~lein La plupart des substantifs (noms communs) masculins et neutres terminés par -el, -en ou -er restent inchangés au pluriel. Certains cependant peuvent prendre une inflexion. Les diminutifs en -chen et -lein restent inchangés.
Masculins inchangés au pluriel (liste partielle) Artikel
Onkel
Titel
Kuchen
Morgen
Wagen
Arbeiter Autofahrer Begleiter Beobachter Besucher Biertrinker Denker Elektriker Erfinder Fabrikarbeiter Fahrer Fehler Fernseher Finger Fischer
Geschirrspüler Gewinner Haartrockner Händler Käufer Koffer Langschläfer Lehrer Leser Maler Frühaufsteher Fußballer Gärtner Gastgeber Gepäckträger
Retter Schläger Schlosser Schneider Schüler Mechaniker Mieter Minister Musiker Physiker Radfahrer Rasierer Ratgeber Rechner Redner
Schwindler Sieger Spaßmacher Spieler Sprecher Sucher Städter Techniker Teller Trinker Verkäufer Verlierer Verräter Zeichner Zeiger
On peut ajouter à cette liste tous les noms de ressortissants de villes et de pays ainsi que les noms de professionnels qui se terminent par -er.
Masculins
prenant
une
inflexion
au
pluriel
partielle) Apfel Bruder
Äpfel Brüder
Mantel Vater
Mäntel Väter
(liste
Garten
Gärten
Vogel
Vögel
Neutres inchangés au pluriel (liste partielle) Badezimmer Fenster
Feuer Gewitter
Fräulein
Mädchen
Mineralwasser Schlafzimmer
Wagenfenster Wasser
Papier ne fait pas partie de cette catégorie de substantifs, car les dernières lettres er ne se prononcent pas séparément, le e ne servant qu'à rallonger la pronciation du i. Les infinitifs substantivés, toujours neutres, n'ont souvent pas de pluriel puisque désignant une action unique. Parmi les exceptions: das Leben => die Leben [dans les jeux informatiques notamment]
Vocabulaire schwer difficile; dur; pénible; fatigant; laborieux; rude der Gastgeber l'hôte [qui reçoit, qui héberge] der Gärtner le jardinier der Verlierer le perdant
Leçon 39
Le pluriel des substantifs masculins 2 S'il est facile et relativement sûr de trouver le pluriel d'un substantif (nom commun) féminin [leçon 21], les choses se compliquent un peu quand on passe aux masculins et aux neutres. Les variations sont certes en nombre
limité, mais il en existe tout de même quelques unes. Quelques règles cependant servent de point de repère et permettent de ne pas s'aventurer sur un terrain trop mouvant. Bien sûr on rencontre des exceptions ou des cas particuliers, mais dans l'ensemble l'apprenant n'a souvent pas trop de mal à mettre le pluriel en place. Après le raisonnement, l'intuition vient assez rapidement. Nous avons déjà largement débarrassé le terrain dans la leçon 38 avec les substantifs masculins terminés par -el, -en et -er.
1. Pluriel en -e Un autre grand groupe attire maintenant notre attention: ce sont les substantifs qui prennent un e au pluriel et éventuellement une inflexion. der Abend => die Abende der Ingenieur => die Ingenieure der Monat => die Monate der Tag => die Tage der Geburtstag => die Geburtstage
a. Sans inflexion (liste partielle)
Kinofilm Apparat Besuch Brief Detektiv Film
Fisch Fotoapparat Freund Frühling Hund Kurs
Moment Reparateur Ring Roman Tag Text
Tisch Weg Wein
b. Avec inflexion (liste partielle) Ce sont, à de rares exceptions près, des substantifs monosyllabiques:
Arzt Ball Fensterplatz Fuß Gast
Ärzte Bälle Fensterplätze Füße Gäste
Platz Rock Saft Schrank Sohn
Plätze Röcke Säfte Schränke Söhne
Hut Markt
Hüte Märkte
Spaß Zug
Späße Züge
der Kanal => die Kanäle der Saal => die Säle
2. Pluriel divers 1. Les noms d'origine étrangère prennent souvent un s au pluriel: der Chef => die Chefs der Job => die Jobs der Test => die Tests
2. Un tout petit nombre de substantifs prennent la terminaison -er et, lorsque cela est possible, une inflexion,dont: der Mann => die Männer der Wald => die Wälder der Ski / Schi => die Skier / Schier
3. Divers groupes de substantifs prennent la terminaison en, dont:
Les substantifs en -or: der Direktor => die Direktoren der Doktor => die Doktoren der Motor => die Motoren
Certains noms désignant des êtres vivants masculins, dont beaucoup d'origine étrangère et portant une terminaison facile à retenir, notamment -ist et -ent: der Architekt => die Architekten der Journalist => die Journalisten der Pianist => die Pianisten der Polizist => die Polizisten der Assistent => die Assistenten der Student => die Studenten
der Junge => die Jungen der Herr => die Herren
Nous aurons l'occasion de revenir sur cette catégorie de substantifs.
Vocabulaire engagieren engager [prendre à son service pour un travail donné] führen guider; mener; conduire billig bon marché; pas cher; d'un prix modique frisch frais; récent; fraîchement laut haut; fort [bruit]; sonore; bruyant der Doktor le docteur; le médecin der Junge le garçon der Motor le moteur der Pianist le pianiste der Student l'étudiant der Wald la forêt; le bois der Zwilling le jumeau / la jumelle [= enfant jumeau]
Leçon 40
Le comparatif de supériorité Le comparatif de supériorité est une forme progressive de l'adjectif ou de l'adverbe. Il établit une comparaison relative entre deux états ou deux actions - une comparaison limitée à ces deux états ou actions et qui n'exprime donc pas un degré absolu, une supériorité absolue, insurpassable. La formulation française correspondante est: plus ... (que): On est plus riche (que quelqu'un d'autre). On marche plus vite (que quelqu'un d'autre). L'adjectif ou l'adverbe au comparatif est additionné de la terminaison er: klein petit => kleiner plus petit schnell vite => schneller plus vite Le deuxième élément de la comparaison est introduit par la conjonction als (qui correspond au français que):
Stefan ist kleiner als Uwe. Stéphane est plus petit que Uwe. Der Porsche fährt schneller als der Volkswagen. La Porsche roule plus vite que la Volkswagen.
Particularités 1. L'inflexion Un nombre relativement petit d'adjectifs, pratiquement tous d'une seule syllabe, prend une inflexion, entre autres:
Positif
Comparatif
Positif
Comparatif
alt arm groß hart jung kalt krank
älter ärmer größer härter jünger kälter kränker
kurz lang lange oft rot stark warm
kürzer länger länger öfter röter stärker wärmer
2. Perte d'une lettre Quelques adjectifs perdent une lettre lorsqu'ils portent une terminaison. Ainsi hoch perd le c, dunkel et teuer perdent le e: hoch => höher dunkel => dunkler teuer => teurer
Quant aux adjectifs ou adverbes qui se terminent par un e à la forme positive, c''est comme s'ils perdaient cette voyelle au profit de la terminaison caractéristique du comparatif: lange => länger plus longtemps müde => müder plus fatigué
3. Formes particulières Positif
Comparatif
gern volontiers gut bon; bien viel beaucoup
lieber de préférence; plutôt besser mieux; meilleur mehr plus; davantage
Déclinaison - L'adverbe au comparatif reste un adverbe: il est donc invariable. - L'adjectif attribut reste invariable dans sa forme comparative, au contraire du français qui accorde l'attribut:
Der Sack hier ist schwer. Der Sack da ist schwerer. Ce sac-ci est lourd. Ce sac-là est plus lourd. Die Lösung hier ist gut, die Lösung da ist besser. Cette solution-ci est bonne, cette solution-là est meilleure.
- L'adjectif épithète au comparatif porte les marques de déclinaison habituelles: Es war ein interessanterer Abend als gestern. Ce fut une soirée plus intéressante qu'hier. Kennst du einen besseren Weg? Connais-tu un meilleur chemin? Es ist eine gute Lösung. Kennst du eine bessere (Lösung)? C'est une bonne solution. En connais-tu une qui soit meilleure?
Bien noter que si le groupe nominal est attribut du sujet (donc toujours au nominatif comme le sujet, voir leçon 37), l'adjectif épithète, faisant partie du groupe nominatif, porte la marque de déclinaison qui identifie le groupe au nominatif: Das ist ein schwerer Sack. Und das ist ein noch schwererer Sack. Voilà un sac lourd. Et voilà un sac encore plus lourd.
L'infériorité Il n'existe pas de "comparatif d'infériorité". L'infériorité est rendue soit par weniger (forme comparative de supériorité de wenig: peu) Ich habe weniger Geld als du. J'ai moins d'argent que tu (tu n'en as). Er ist weniger reich als du glaubst. Il est moins riche que tu ne crois. Rhein-Hochwasser weniger schlimm als befürchtet La crue du Rhin moins grave qu'on ne le craignait soit de préférence par une comparaison d'inégalité avec nicht so ... wie ... que nous verrons dans la leçon 79a.
Vocabulaire für [+ accusatif] pour [attribution, intention] von [+ datif] de [établit notamment un rapport d'origine ou d'appartenance] befürchten craindre glauben croire; ajouter foi à | penser; supposer; s'imaginer amüsant amusant einfach simple; simplement | modeste; sans recherche gewiss certain; certainement; certes; sûr; sûrement kompliziert compliqué kritisch critique schlimm grave; mauvais; vilain sensibel sensible [émotion] tolerant tolérant traurig triste zufrieden content; satisfait das Gesicht le visage; la face das Hochwasser (s, -) la crue; l'inondation der Pullover le pull-over; le chandail die Portion la portion die Situation la situation die Version la version [œuvre]
Leçon 41
L'adjectif épithète à l'accusatif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou un adjectif possessif décliné) qui ne comporte que deux terminaisons différentes: e et en. - la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend les terminaisons de l'article défini Nous avons vu à la leçon 37 que, en présence d'un article décliné, la terminaison faible e s'applique au nominatif masculin, féminin et neutre (donc au singulier), alors que la terminaison en s'applique au pluriel. A l'accusatif, la terminaison e pour un article décliné ne s'applique plus qu'au féminin et au neutre, la terminaison en gagnant en quelque sorte du terrain puisqu'elle ne concerne pas seulement le pluriel, mais aussi le masculin (singulier):
article décliné
masculin
féminin
neutre
den alten Mann einen alten Mann keinen alten Mann
die gute Frau eine gute Frau keine gute Frau
das liebe Kind
ein liebes Kind kein liebes Kind
article non décliné
adjectif possessif
pas d'article
meinen alten Mann
meine gute Frau
mein liebes Kind
alten Mann
gute Frau
liebes Kind
pluriel
article décliné
die lieben Damen keine lieben Damen
adjectif possessif
meine lieben Damen
pas d'article
liebe Damen
Exemples J'achète...
Ich kaufe... den neuen Roman. den schönen Wagen. den roten Rock. den teuren Apparat. die blaue Bluse. die braune Jacke. die graue Hose. die heutige Zeitung. das modische Kleid. das dicke Buch. das teure Geschenk. das alte Buch. die gelben Rosen. die schönen Kirschen. die billigen Aprikosen. die teuren Äpfel.
le nouveau roman. la belle voiture. la jupe rouge. l'appareil cher. le chemisier bleu. La veste marron. le pantalon gris. le journal d'aujourd'hui. la robe à la mode. le gros livre. le cadeau cher. le vieux livre. les roses jaunes. les belles cerises. les abricots bon marché. les pommes chères.
Ich kaufe... einen neuen Roman. einen schönen Wagen. einen roten Rock. einen teuren Apparat. eine blaue Bluse. eine braune Jacke. eine graue Hose. eine alte Zeitung. ein modisches Kleid. ein dickes Buch. ein teures Geschenk. ein altes Buch. gelbe Rosen. schöne Kirschen. billige Aprikosen. teure Äpfel.
J'achète... un nouveau roman. une belle voiture. une jupe rouge. un appareil cher. un chemisier bleu. une veste marron. un pantalon gris. un vieux journal. une robe à la mode. un gros livre. un cadeau cher. un vieux livre. des roses jaunes de belles cerises. des abricots bon marché. des pommes chères.
Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences: Ich habe einen alten, kaputten Fernseher. J'ai un vieux téléviseur cassé.
Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.
Le souhait Ce que l'on souhaite à quelqu'un est généralement à l'accusatif (complément d'objet direct). Ce qui explique les formules
Guten Tag! [Ich wünsche dir / euch / Ihnen einen guten Tag!] Bonjour! [Je te / vous souhaite une bonne journée.] Guten Appetit! [Ich wünsche dir / euch / Ihnen einen guten Appetit.] Bon appétit! [Je te / vous souhaite un bon appétit.]
Vocabulaire als comme; en tant que; en guise de wünschen souhaiter angenehm agréable gestrig d'hier grau gris halb demi; la moitié de | à demi; à moitié herzlich cordial heutig d'aujourd'hui kariert à carreaux; quadrillé leer vide; creux | à vide leise bas; léger [bruit] | à voix basse; tout bas; doucement; sans bruit letzt dernier modern moderne modisch à la mode romantisch romantique schwarz noir
jemand quelqu'un niemand personne der Appetit l'appétit das Argument (e) l'argument der Aufenthalt (e) le séjour die Besserung l'amélioration | le rétablissement; la guérison das Dessert (s) le dessert die Fahrt (en) le voyage [véhicule à roues, bâteau]; le trajet; le parcours; la course [taxi]; la promenade; la sortie der Glückwunsch ("e) les bons voeux; les souhaits; les compliments; les félicitations die Hose (n) la culotte; le pantalon der Kauf ("e) l'achat das Modell (e) le modèle; le type; le modèle réduit; la maquette das Restaurant (s) le restaurant der Stuhl ("e) la chaise das Wetter le temps [atmosphérique] das Wohnzimmer (-) le salon; la salle de séjour; le living der Wunsch ("e) le souhait; le voeu; le désir Ostern [n] [le plus souvent sans article] [pluriel dans certaines formules] Pâques das Osterfest (e) la fête de Pâques Weihnachten [n] [le plus souvent sans article] [pluriel dans certaines formules] Noël
Leçon 42
Le génitif saxon 1 Le génitif saxon est une construction grammaticale (dont l'équivalent anglais est le cas possessif) permettant d'exprimer le plus simplement possible un rapport direct ou d'appartenance entre deux ou plusieurs personnes ou choses: le fils de Paul le fils de mon frère la voiture de mon frère la portière de la voiture Nous n'étudierons dans cette leçon que l'usage le plus courant et le plus facile, relatif aux noms propres avec ou sans titre: Pour dire que la voiture appartient à Paul, que c'est la voiture de Paul, l'allemand a deux possibilités:
le recours à la préposition von:
der Wagen von Paul
ou le génitif saxon par addition d'un s au nom propre possesseur:
Pauls Wagen On remarquera que la formule est plus courte. L'article défini a disparu. La préposition von est remplacée par la terminaison s ajoutée au nom du propriétaire. Ceci est valable aussi bien pour les noms masculins que pour les noms féminins: Annas Wagen L'élément
-
nom
propre,
objet
-
dont
on
indique
le
rapport
d'appartenance n'est pas invariable: il porte par exemple la marque du pluriel: Die Schwestern von Herbert studieren in Wien. Herberts Schwestern studieren in Wien. Les soeurs d'Herbert font des études à Vienne.
Cas de plusieurs noms propres Seul le dernier prend la terminaison s Paul Immanuel Weygands Wagen Anna Margarete Jensens Wagen
Cas d'un nom avec titre Seul le dernier élément prend la marque du génitif: Doktor Robert Schmidts Wagen Frau Direktorin Brigitte Bleibtreus Wagen Seule exception à la règle: Herr qui se termine par un n: Herrn Bleibtreus Wagen Herrn Direktor Otto Grotewohls Wagen
Cas d'un groupe nominal complément Le groupe forme une entité indissociable qui occupe la place normale du complément, qu'il soit ou non introduit par une préposition: Ich nehme den Wagen von Anna. Ich nehme Annas Wagen. Je prends la voiture d'Anna. Ich gehe in das Zimmer von Anton. Ich gehe in Antons Zimmer. Je vais dans la chambre d'Anton.
Vocabulaire Vati (s) Papa die Agentur (en) l'agence die Assistentin (nen) l'assistante das Diplom (e) le diplôme der Reisepass ("e) le passeport die Verabredung (en) le rendez-vous
Leçon 43 Le pluriel des substantifs neutres 1. Ne changent pas au pluriel a. Les diminutifs termines par -chen et -lein Fräulein Mädchen
b. Les substantifs terminés par -el, -en et -er Essen Fenster Feuer Fieber
Gewitter Leben Wetter Zimmer
Badezimmer Klassenzimmer Schlafzimmer Wohnzimmer
Wagenfenster Abendessen Mittagessen
Wasser ou Wässer mais: Mineralwässer
2. Prennent au pluriel la terminaison -er (avec inflexion éventuelle) Bilder Gelder Gesichter Kinder Kleider Lichter Lieder
Bücher Gläser Gräser Häuser Länder Räder Schlösser
Deutschbücher Biergläser Weingläser Fahrräder
3. Prennent au pluriel la terminaison -e Argumente Atome Benzine Biere Beispiele Brote Diplome
Feste Frühstücke Geschenke Gespräche Haare Jahre Konzerte
Metalle Papiere Probleme Quartale Schafe Spiele Stücke
Briefpapiere Fotopapiere Butterbrote Halbjahre Vierteljahre
Les substantifs de ce groupe important sont un peu moins fréquents que ceux du précédent.
Cas particuliers: redoublement du s [noms se terminant par -nis] Ereignisse Geheimnisse
4. Mots d'origine étrangère: terminaison -s Autos Desserts
Fotos Kinos
Sofas Restaurants
5. Terminaison -n ou -en Ces substantifs sont rares; il est préférable de les retenir. das Auge => die Augen das Bett => die Betten
6. Substantifs en -um, modification en -en das Gymnasium => die Gymnasien das Museum => die Museen
7. Pluriel rare en -ien das Mineral => die Mineralien
8. Pas de pluriel Tennis - Tischtennis Geschirr Gold Glück
Pour s'y retrouver un peu, procéder par élimination: groupe 1, sinon groupe 4, sinon choisir entre les groupes 2 et 3
Les mots composés C'est le dernier élément composant qui prend la marque du pluriel: das Landhaus > die Landhäuser
Vocabulaire immer toujours füllen remplir anzünden [du zündest an; du hast angezündet] allumer [feu, flamme...] besitzen posséder organisieren organiser sammeln ramasser; rassembler: collection zerbrechen [du zerbrichst] briser; casser [en morceaux] | (+ s) se briser mehrere plusieurs [adjectif]
ganz tout; entier; total; complet; intact | tout (entier); tout à fait; complètement; entièrement verschieden divers; différent nur noch plus que [quantité en diminution] belegen (mit) mettre sur; couvrir de => ein belegtes Brot un sandwich das Auge (n) l'oeil das Ereignis (se) l'événement das Filmfestspiel (e) [généralement au pluriel] le festival de cinéma das Gymnasium (Gymnasien) le lycée das Haustier l'animal domestique das Landhaus ("er) la maison de campagne das Schloss ("er) le château [résidentiel]; le palais
Leçon 44 Quelques prépositions Les prépositions sont très utiles: elles permettent d'introduire de façon explicite toutes sortes de compléments. Ceux-ci, étant compléments, ne sont évidemment pas au nominatif (le cas du sujet), mais à l'accusatif ou au datif (les cas des compléments). On parle de rection en désignant le cas exigé par telle ou telle préposition. Nous en connaissons déjà quelques-unes. Nous allons les revoir en précisant davantage leur sens et emploi, avec quelques autres qui seront
nouvelles. Ce sera aussi l'occasion de réviser la déclinaison à l'accusatif et au datif.
Beaucoup de prépositions servent aussi de préverbes (particules verbales), voir les leçons 11, 34, 35 et 45
1. Prépositions régissant l'accusatif a. für
Contraction: für das = fürs
Attribution, destination, intention, but: pour; en faveur de; à la place de; en échange de Das Buch ist für dich. Le livre est pour toi. Ich mache das für dich. Je fais cela pour toi. Du sprichst für dich. Tu parles pour toi. Er spricht für alle. Il parle pour tous. Was bekomme ich für die Arbeit? Qu'est-ce que je touche pour le travail ?
was für (ein...) : quelle sorte de
Was für ein Motor ist das? / Was ist das für ein Motor? Quelle sorte de moteur estce? / qu'est-ce que c'est comme moteur ? Was für einen Motor bauen Sie? / Was bauen Sie für einen Motor? Quelle sorte de moteur construisez-vous ? Was für Bücher brauchen Sie? De quelle sorte de livres avez-vous besoin ? für n'intervient pas sur la déclinaison dans ce "mot" interrogatif. La déclinaison de l'article indéfini est celle qui correspond au genre et à la fonction du groupe nominal comprenant le "mot" interrogatif
(attribut du sujet = nominatif dans le premier exemple, complément d'objet direct = accusatif dans le deuxième exemple).
b. um
Indication horaire : à
um wie viel Uhr à quelle heure um vier Uhr à quatre heures um diese Zeit [= Uhrzeit] à cette heure
autour de - Contraction: um das = ums
Ich fahre um den Platz. Je contourne [en voiture] la place. / Je fais le tour de la place. Er geht um die Ecke. Il contourne le coin.
c. ohne : sans [dépourvu de, privé de, démuni de, n'ayant pas de, en l'absence de] Ich gehe ohne Mantel aus. Je sors sans manteau. Ich bin ohne Geld. Je suis sans argent.
2. Prépositions régissant le datif a. aus
Idée de sortie : de, hors de
Ich gehe aus dem Zimmer. Je sors de la pièce. Paul kommt aus der Schule. Paul sort de l'école.
Le français prend quelque chose dans quelque chose, l'allemand sort quelque chose de quelque chose
Ich nehme das Geld aus der Kasse. Je prends l'argent dans la caisse.
Origine, extraction (ville, pays) : de
Er ist aus Heidelberg. Il est de Heidelberg. Kommst du aus Polen? Viens-tu de Pologne?; Es-tu Polonais ? Der Käse kommt aus der Schweiz. Le fromage vient de Suisse.
b. bei
Contraction: bei dem = beim
Idée de proximité (lieu) : près de
Das Hotel liegt bei dem Bahnhof. L'hôtel est situé près de la gare. Wir haben ein Landhaus bei Lüneburg. Nous avons une maison de campagne près de Lunebourg.
Idée de proximité (personne) : chez
Ich wohne noch bei meinen Eltern. J'habite encore chez mes parents. Ich arbeite bei einem Elektriker. Je travaille chez un électricien. S'utilise aussi lorsqu'on travaille dans une entreprise (qui porte souvent le nom de son fondateur):
Er arbeitet bei Sonnemann & Co. Il travaille chez Sonnemann & Cie. Sind Sie auch bei Bauknecht? Etes-vous aussi chez Bauknecht ? Bei welcher Firma sind Sie? Dans quelle société êtes-vous ?
Ich habe kein Geld bei mir. Je n'ai pas d'argent sur moi.
Valeur temporelle-événementielle, proximité événementielle: dans; à; en + participe présent; lors de
Utilisé pour désigner un événement, une action à l'intérieur duquel ou de laquelle, lors duquel ou de laquelle se produit un événement, une action plus
court(e).
Le complément ainsi introduit peut être soit un substantif existant par luimême, soit (fréquemment) un infinitif dit substantivé (il s'écrit avec une majuscule). Les infinitifs substantivés sont toujours neutres. Nous en connaissons au moins un, tellement courant qu'il n'est perçu pour ce qu'il est: das Essen (le "manger").
Bei dem Unglück verliert er einen Arm. Dans l'accident il perd un bras. Wir sind beim Essen, da läutet das Telefon. Nous sommes en train de manger, voila que sonne le téléphone.
Indication d'une circonstance avec; par bei kaltem Wetter par temps froid
c. mit
exprime l'accompagnement, la compagnie: avec
Ich arbeite mit einem Spanier. Je travaille avec un espagnol. Ich spreche mit dem Direktor. Je parle avec le directeur. Wir fahren mit Robert nach Österreich. Nous allons en Autriche avec Robert.
précise l'outil, l'instrument, le moyen: avec
Kommst du mit dem Zug? Viens-tu en / par le train? Mit welchem Auto fahren wir? Quelle voiture prenons-nous / prendrons-nous ?
d. nach
exprime la suite après
Nach dem Montag kommt der Dienstag. Après lundi vient mardi. Was machen wir nach dem Essen? Que ferons-nous après le repas ?
indication horaire
Es war zwanzig nach sieben. Il était sept heures vingt. [vingt minutes après sept heures]
destination géographique: ville, pays (sans article) à, en
Ich fahre nach Schweden. Je vais en Suède. Fahren Sie auch nach Kiel? Allez-vous aussi à Kiel ?
e. seit depuis Er ist seit vier Tagen krank. Il est malade depuis quatre jours. Seit diesem Tag grüßt er mich nicht mehr. Depuis ce jour il ne me salue plus.
f. von
Contraction: von dem = vom
provenance, origine [indication d'un point d'origine ou de départ sans idée de sortir] de
Der Bus fährt von Heidelberg nach Mannheim. Le bus va de Heidelberg à Mannheim. Ich komme von der Stadt. Je viens de la ville. Paul kommt direkt von der Schule. Paul vient tout droit de l'école. ° La provenance peut être une personne:
Ich komme von Paul. Je viens de chez Paul. Sie kommt vom Friseur. Elle vient de chez le coiffeur.
point de départ de; à partir de
Vom Rathaus sind es noch fünf Minuten. De la mairie il y en a encore pour cinq minutes.
relation, rapport direct de [remplace éventuellement un mot composé ou un génitif régulier ou saxon]
Hast du die Zeitung von Montag noch? As-tu encore le journal de lundi ?
Der englische Freund meines Bruders heißt John. [génitif régulier] Meines Bruders englischer Freund heißt John. [génitif saxon] >> Der englische Freund von meinem Bruder heißt John. L'ami anglais de mon frère s'appelle John.
Dans le type d'exemple ci-dessus, on préférera en général le génitif régulier au génitif saxon (style ampoulé) ou à la construction avec von (style relâché).
g. zu
Contraction: zu dem = zum | zur der = zur
on va chez quelqu'un Ich gehe zu Paul Brecht. Je vais chez Paul Brecht. Er geht zum Direktor. Il va trouver le directeur.
On va à un endroit où se trouve ou bien se passe quelque chose Er geht zum Fußball. Il va au foot. [= là où a lieu le match, là où on fait du foot] Ich gehe zur Schule. Je vais à l'école. [= là où se trouve l'école]
On ajoute à Was trinken wir zum Fisch? Que buvons-nous avec le poisson ? Was sagst du zu dem Rauchverbot in den Restaurants? Que pensestu / Que dis-tu de l'interdiction de fumer dans les restaurants ?
On s'adresse à quelqu'un (à la différence du simpe datif d'attribution où l'on délivre un message à quelqu'un): Er hat etwas zu mir gesagt. Il m'a dit quelque chose. [à mon adresse] Er hat mir nichts gesagt. Il ne m'a rien dit. [information donnée]
Plus rare: Indication du lieu où se trouve quelque chose à On retrouve ce sens par exemple dans la formule: zu Hause, zuhause à la maison, chez soi [= là où l'on est chez soi, où se trouve le domicile]
3. Prépositions dites mixtes ou spatiales Emploi fréquent des verbes dits "de mise en position" et "de position": les uns sont faibles et gouvernent l'accusatif, les autres sont forts et régissent le datif setzen asseoir; poser / sitzen être assis; être posé stellen mettre (debout); poser / stehen être debout; se dresser legen coucher; poser à plat / liegen être couché; être posé à plat hängen pendre; surpendre; accrocher / hängen pendre; être (sus)pendu; être accroché
a. an
Contraction: an das = ans | an dem = am + accusatif: on va, on met tout près de [la proximité pouvant aller jusqu'au contact] Ich gehe an das Fenster. Je vais à [près de] la fenêtre. Mutti stellt den Stuhl an den Tisch. Maman met la chaise à la table. Ich hänge das Bild an die Wand. J'accroche le tableau au mur. + datif: on est tout près de [la proximité pouvant aller jusqu'au contact] Paul steht an dem Fenster. Paul est à [près de] la fenêtre. Der Stuhl steht an dem Tisch. La chaise est à la table. Das Bild hängt an der Wand. Le tableau est accroché au mur. + datif: introduit le complément de temps (jour, partie de la journée) [exception: la nuit]
Ich gehe am Nachmittag einkaufen. Je vais faire les courses l'aprèsmidi. Ich war an diesem Tag nicht da. Je n'étais pas là ce jour-là. Am Montag Morgen muss ich auf die Bibliothek gehen. Lundi matin il faudra que j'aille à la bibliothèque.
b. auf
Contraction: auf das = aufs + accusatif: on va sur, on met sur Die Äpfel fallen auf den Boden. Les pommes tombent sur le sol. Mutti stellt die Suppe auf den Tisch. Maman porte [met] la soupe sur la table. Wir gehen jetzt auf den Sportplatz. Nous allons maintenant au stade. Er legte seine Hand auf mein Knie. Il posa / mit sa main sur mon genou. + datif: on est sur, on agit sur Die Suppe steht auf dem Tisch. La soupe est sur la table. Die Kinder sind auf dem Sportplatz. Les enfants sont au stade. Paul liegt auf dem Bett. Paul est allongé sur le / son lit. Seine Hand ruhte auf meinem Knie. Sa main reposait sur mon genou.
s'emploie notamment pour les aires ou espaces de travail ou d'activité Ich gehe jetzt auf mein Zimmer. Je vais maintenant dans ma chambre. Ist Herr Wiener auf seinem Arbeitszimmer? Monsieur Wiener est-il à son bureau ?
c. in
Contraction: in das = ins | in dem = im
1. introduit un complément de lieu: dans, en + accusatif: on va dans [y compris les noms de ville et de pays avec article], on met dans Ich gehe in die Schule. Je vais à l'école. [j'entre dans le bâtiment] Ich gieße Wein in das Glas. Je verse du vin dans le verre. Wir fahren in die Schweiz. Nous allons en Suisse. + datif: on est dans, quelque chose se trouve dans, on agit à l'intérieur de [lieu, local, ville, pays, état] Ist Paul im Wohnzimmer? Est-ce que Paul est au salon ? Was macht Mutti in der Küche? Que fait Maman à la cuisine ? Wir wohnen in einem großen Haus in Bremen. Nous habitons (dans) une grande maison à Brême. Was hast du heute in der Schule gelernt? Qu'as-tu appris à l'école aujourd'hui ? Familie Meier ist in der Schweiz. La famille Meier est en Suisse. Ich habe keine Arbeit; ich suche mir einen Job in Wien. Je n'ai pas de travail; je chercher à trouver un boulot à Vienne. Du hast keinen Fehler gemacht. Alles ist in Ordnung. Tu n'as pas commis de faute. Tout est OK [= dans l'ordre des choses].
Attention à la rue: 1. On est sur la chaussée: auf
Ich gehe auf die Straße. Je vais dans la rue / sur la route / sur la chaussée.
Die Kinder spielen auf der Straße. Les enfants jouent dans la rue / sur la route / sur la chaussée. 2. Idée d'espace, de volume plus ou moins fermé ou enveloppant: in
Ich gehe in die Gaswerkstraße. Je vais dans la rue de l'usine à gaz. Ich wohne in der Mannheimer Straße. J'habite dans la rue de Mannheim. Das Haus steht / Das Geschäft liegt ist in der Schillerstraße. La maison / Le magasin se trouve dans la rue Schiller. 2. Introduit un complément de temps [époque, durée, délai] + datif
Ich komme in zwei Stunden. Je viendrai dans deux heures. In zwei Stunden habe ich das gemacht. J'aurai fait cela en deux heures. In dieser Zeit waren Autos noch eine Seltenheit. A cette époque les voitures étaient encore rares. Im Januar ist es sehr kalt. En janvier il fait très froid.
d. über
Contraction (peu fréquente): über das = übers | über dem = überm
+ accusatif: on passe par-dessus [le contact peut être transitoire: quand on marche, glisse...]
Ich gehe | laufe || fahre über den Platz. Je traverse [à pied || en véhicule] la place.
Wir fahren über den Fluss. Nous traversons [en bâteau] le fleuve. Er fährt mit der Hand über die Stirn. Il passe la main sur son front. Er schiebt die Tasse über den Tisch. Il fait glisser la tasse sur la table. Der Ball fliegt über die Mauer. Le ballon passe par-dessus le mur. Wir klettern über die Mauer. Nous passons [grimpons] par-dessus le mur. + datif: on est au-dessus de [sans idée de contact]
Die Lampe hängt über dem Tisch. La lampe est suspendue audessus de la table. Ein Flugzeug kreist über der Stadt. Un avion tourne au-dessus de la ville.
Attention à l'emploi des prépositions:
Der Fußgänger geht über die Straße. Le piéton traverse la rue / la route. mais Der Fußgänger steht mitten auf der Straße. Le piéton se tient au milieu de la rue / de la route / de la chaussée. + accusatif: sur [concernant, embrassant, s'étendant sur un sujet, un domaine]
Alles über das Rauchen Tout sur le tabac Er sagte mir alles über die Sekte. Il me dit tout sur la secte. Was schreibt die Zeitung über ihn? Qu'est-ce que le journal écrit sur lui ?
e. vor
sens temporel: avant; il y a - toujours avec un datif
Ich war vor Ihnen da. J'étais là avant vous. Ich muss die Arbeit vor Dienstag abgeben. Je dois remettre le travail avant mardi. Es war vor einer Woche. C'était il y a une semaine. Vor drei Tagen ist hier ein Unfall passiert. Il y a trois jours s'est produit ici un accident.
sens spatial: devant - Contraction (peu fréquente): vor das = vors | vor dem = vorm
Der Wagen steht vor dem Haus. La voiture est devant la maison. Ich stelle den Wagen vor das Haus. Je mets / Je gare la voiture devant la maison.
Vocabulaire alle tous; tous les man on
bekommen recevoir; obtenir; "avoir"; "toucher"
Ne pas
confondre avec l'anglais to become devenir gießen (du gießt) verser [un liquide] läuten sonner (fort) [cloche; sonnette; téléphone] operieren opérer direkt direct; directement; tout droit selten rare mitten in / auf + A / D au milieu de da alors; à ce moment; voilà que dieser; diese; dieses [adjectif & pronom démonstratif] ce, cet etwas quelque chose welch [déclinaison de l'article défini] quel das Arbeitszimmer (-) le bureau der Arm (e) le bras der Bahnhof ("e) la gare der Bus (se) le bus; le car der Fernsehfilm (e) le téléfilm der Friseur (e) le coiffeur der Gastarbeiter (-) le travailleur immigré der Hammer (") le marteau die Kamera (s) la caméra; l'appareil photo die Klinik (en) la clinique der Kopf ("e) la tête die Küche (n) la cuisine das Meer (e) la mer der Passagier (e) le passager das Rathaus ("er) la mairie das Rauchverbot (e) l'interdiction de fumer das Rezept (e) la recette [cuisine; fabrication]; l'ordonnance
[médecine] das Schiff (e) le bateau; le navire; le vaisseau die Schulter (n) l'épaule die Seltenheit (en) la rareté die Suche (n) la recherche; l'investigation; la quête die Tasche (n) la poche [vêtement]; le sac [porté à la main] die Temperatur (en) la température die Tür (en) la porte der Unfall ("e) l'accident das Unglück (e) le malheur; l'accident; la catastrophe das Verbot (e) l'interdiction die Viertelstunde (n) le quart d'heure die Werkstatt (Werkstätten) l'atelier | le garage [= Autoreparaturwerkstatt atelier de réparations automobiles] der Zoo (s) le zoo; le jardin zoologique die Türkei la Turquie
Leçon 45 Participe passé des verbes faibles 3 Verbes à particule séparable Nous avons vu à la leçon 33 la formation du participe passé des verbes réguliers dits faibles: ge + radical + (e)t
Il s'agissait de verbes simples, non précédes d'une particule verbale ou préverbe. Puis nous avons vu à la leçon 34 une liste de préverbes dits inséparables, ainsi appelés parce qu'ils ne se séparent jamais du verbe qu'elles accompagnent donc intimement. Et nous avons vu à ma leçon 35 qu'au participe passé, le préfixe ge disparaît alors purement et simplement: il ne lui est pas possible, en effet, de se fixer sur le radical verbal du fait de la présence de cette particule inséparable. préverbe + radical + t Mais nous avons vu également à ma leçon 11 qu'il existe des particules verbales dites séparables: elles sont accolées au verbe dans ses formes non conjuguées mais s'en séparent lorsqu'il est conjugué. Qu'en est-il alors du participe passé de ces verbes à particules verbales séparables? Etant amovibles, ces dernières permettent au préfixe ge de se glisser entre elles et le radical verbal, l'ensemble des éléments constituants du verbe restant cependant soudés en un bloc: préverbe + ge + radical + t Verbes en -ieren Il existe relativement peu de verbes (faibles) en -ieren avec particule et tout particulièrement avec particule séparable. On sait que les verbes en -ieren n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé. De ce fait, il n'y a rien à intercaler entre la particule verbale et le radical et il ne reste comme marque du participe passé que la terminaison t: préverbe + radical + t
Exemples einkaufen
ein + ge + kauf + t
aufmachen mitreisen
eingekauft
auf + ge + mach + t mit + ge + reis + t
abrasieren
ab + rasier + t
anprobieren ausprobieren
aufgemacht
mitgereist
abrasiert
an + probier + t
anprobiert
aus + probier + t
ausprobiert
Participe - adjectif - adverbe
On rappellera que beaucoup de participes (présents ou passés) peuvent aussi être pris comme adjectifs (épithètes ou attributs) ou
comme adverbes. Certains participes
passés
peuvent
par
ailleurs
prendre
une
signification particulière: auszeichnen [mit; durch] distinguer; mettre en évidence (par); accorder une distinction; décorer (de) [d'un ordre]; décerner [un prix] Man hat ihn mit einem Orden ausgezeichnet. On l'a décoré. Das Essen ist wirklich ausgezeichnet. Le repas est vraiment excellent.
Quelques verbes Certains verbes de la liste suivante sont sans doute moins courants que d'autres
selon
tel
ou
tel
niveau
d'apprentissage
(écolier,
adulte,
professionnel). En dehors de leur utilité immédiate pour l'entraînement (exercices), ils donnent une idée de la souplesse lexicale de l'allemand qui repose en grande partie sur la composition des mots. abhängen [von] décrocher (de) abholen aller chercher / venir prendre [au point d'arrivée]
abmontieren démonter [construction] abrasieren raser [barbe...] abräumen enlever; débarrasser; dégager [pour faire de la place] abreisen partir (en voyage) abstellen arrêter [appareil]; couper [arrivée]; déposer; garer abtransportieren transporter; enlever; évacuer abtrocknen sécher [en essuyant] anführen mener; commander à; citer anhängen [an + A] accrocher; atteler (à) anmachen allumer; assaisonner; fixer anmachen allumer [feu, radio]; fixer [à qqch] anmelden annoncer; inscrire anprobieren essayer [vêtement] ansagen annoncer [météo, train...] anschauen regarder (en face) anvisieren viser; prendre pour cible anzeigen indiquer; dénoncer [aux autorités] aufhören cesser auflegen raccrocher [téléphone]; mettre [disque]; éditer [livre, disque] aufmachen ouvrir aufpassen faire attention; veiller aufräumen ranger; mettre en ordre; faire de l'ordre; mettre de l'ordre dans aufregen énerver; agacer; irriter; agiter aufsetzen mettre [chapeau; coiffe]; mettre sur aufzeichnen enregistrer [images, émission, observations]; consigner (par écrit); noter; dessiner; tracer ausführen exporter auslachen rire de; se moquer de ausmachen éteindre ausprobieren essayer; expérimenter ausreisen [+ s / aus] quitter; sortir de [par un voyage] (de) aussuchen choisir; sélectionner ausstellen exposer [exposition] auszahlen payer; verser
beifügen joindre beiwohnen (+ datif) assister à einführen importer einkaufen faire les achats; acheter einreisen [+ s / in + A] entrer; arriver [par un voyage] (dans; en; à) einsetzen [in + A] mettre (en place); placer; poser; installer; engager; mettre en action; commencer; mettre en oeuvre einstellen embaucher | régler; ajuster [machine] einstürzen [+ s] s'effondrer; s'écrouler eintrocknen sécher; [+ s] se dessécher einwandern [+ s] immigrer einzahlen verser [argent] mitliefern livrer avec mitmachen participer [à une action] mitreden prendre part à la conversation mitreisen accompagner (en voyage) mitspielen participer au jeu mitzählen compter avec nachmachen imiter; refaire nachfolgen (+ s + D) succéder (à) nachstellen retarder [montre] vorstellen avancer [réglage de montre]; présenter vorzeigen présenter [papiers, à la vue] zumachen fermer zuschauen [+ D] regarder; assister à [spectacle]; regarder faire
Vocabulaire die Antenne (n) l'antenne das Dach ("er) [n] le toit die Dachantenne (n) l'antenne du toit das Datum (Daten) la date
das Exempel (-) l'exemple das Fernsehen la télévision das Kabel (-) le câble das Konto (s) le compte [banque...] das Möbel (-) le meuble der Orden (-) l'ordre [décoration; organisation] das Radio (s) la radio der Regen (-) la pluie der Salat (e) la salade der Supermarkt ("e) le supermarché der Waggon (s) le wagon die Wand ("e) le mur [paroi]
Leçon 45a L'adjectif épithète au datif L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou adjectif possessif décliné) qui ne comporte qu'une terminaison: en. - la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend les terminaisons de l'article défini masculin
féminin
neutre
article décliné
dem alten Mann einem alten Mann keinem alten Mann
der guten Frau einer guten Frau keiner guten Frau
dem lieben Kind
adjectif possessif
meinem alten Mann
meiner guten Frau
meinem lieben Kind
altem Mann
guter Frau
liebem Kind
pas d'article
pluriel
article décliné
den lieben Damen keinen lieben Damen
adjectif possessif
meinen lieben Damen
pas d'article
lieben Damen
Exemples mit ...
avec...
mit ...
avec...
dem neuen Roman dem schönen Wagen dem roten Rock dem teuren Apparat
le nouveau roman la belle voiture la jupe rouge l'appareil cher
einem neuen Roman einem schönen Wagen einem roten Rock einem teuren Apparat.
un nouveau roman une belle voiture une jupe rouge un appareil cher
der blauen Bluse der braunen Jacke der grauen Hose der heutigen Zeitung
le chemisier bleu la veste marron le pantalon gris le journal d'aujourd'hui
einer blauen Bluse einer braunen Jacke einer grauen Hose einer alten Zeitung.
un chemisier bleu une veste marron un pantalon gris un vieux journal
dem modischen Kleid dem dicken Buch dem teuren Geschenk dem alten Buch
la robe à la mode le gros livre le cadeau cher le vieux livre
einem modischen Kleid einem dicken Buch einem teuren Geschenk einem alten Buch
une robe à la mode un gros livre un cadeau cher un vieux livre
den gelben Rosen den schönen Kirschen den billigen Aprikosen den teuren Äpfeln
les roses jaunes les belles cerises les abricots bon marché les pommes chères
gelben Rosen schönen Kirschen billigen Aprikosen teuren Äpfeln
des roses jaunes de belles cerises des abricots bon marché des pommes chères
Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences: Ich half einem alten, sympathischen Herrn. J'aidai un sympathique vieux monsieur.
La terminaison / le son final en de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif
épithète. La terminaison / le son final em de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.
Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.
Vocabulaire solidarisch solidaire
Leçon 45b
Le participe présent Le participe présent des verbes allemands se forme en ajoutant la lettre d à l'infinitif: fliegen > fliegend (en) volant fließen > fließend coulant | courant; couramment folgen > folgend (en) suivant haben > habend (en) ayant hängen > hängend (en) pendant; suspendu lachen > lachend (en) riant singen > singend (en) chantant weinen > weinend (en) pleurant Cas particulier: ajout d'un e explétif: sein > seiend (en) étant * L'ancien infinitif de sein est wesen > wesend tun > tuend (en) faisant) Les verbes à préverbe (particule verbale) peuvent aussi être mis au participe présent: bewundern > bewundernd (en) admirant; admirativement versprechen > versprechend (en) promettant; prometteur On rencontre aussi des mots composés sous forme de participe présent:
vielversprechend très prometteur wohltuend bienfaisant Le participe présent peut avoir une valeur adverbiale (question: comment?), il est alors seul et invariable:
Das Kind geht weinend zu seiner Mutter. L'enfant va trouver sa mère en pleurant. Il peut même être adverbe; il est alors bien sûr invariable:
Ich bin dauernd vergrippt. Je suis constamment grippé. ou fait office d'adjectif épithète, il est alors décliné:
Das weinende Kind geht zu seiner Mutter. L'enfant en pleurs va trouver sa mère.
der Fliegende Holländer le Hollandais Volant [nom d'un vaisseau fantôme] Il peut aussi se substantiver. Il est alors décliné comme l'adjectif épithète:
Gott schützt die Liebenden. Dieu protège les amoureux [ceux qui s'aiment] [roman de Johannes Mario Simmel] Halte mich auf dem Laufenden! Tiens-moi au courant ! die Überlebenden les survivants Le complément du participe présent le précède:
Laut lachend verlässt sie das Zimmer. En riant bruyamment elle quitte la pièce.
Vocabulaire dauernd (en) durant; constamment; en permanence; durablement fließend courant; couramment schweigend en silence; silencieusement fliegen (+ sein) voler (dans les airs) fließen (+ sein) couler folgen (+ datif) suivre schützen protéger; abriter schweigen se taire wandern faire une randonnée; voyager (à pied) wecken réveiller die Freiheit la liberté der Holländer le Hollandais die Komödie la comédie
Leçon 45c Les nombres 4: de 1 000 à 999 999 Les milliers en chiffres ronds se forment en faisant précéder le mot hundert de l'unité, comme en français: 1.000
tausend
6.000
sechstausend
2.000 3.000 4.000 5.000
zweitausend dreitausend viertausend fünftausend
7.000 8.000 9.000 10.000
siebentausend achttausend neuntausend zehntausend
A la place de tausend, on dit parfois eintausend, pour insister par exemple sur le nombre. Les unités et les dizaines suivent: 1.001 1.002 1.003 1.004 1.005
tausendeins tausendzwei tausenddrei tausendvier tausendfünf
1.006 1.007 1.008 1.009 1.010
tausendsechs tausendsieben tausendacht tausendneun tausendzehn
On rencontre aussi parfois tausendundeins voire eintausendundeins. On remarquera que, en toutes lettres, tout se tient. 2.021 2.022 2.023 2.024 2.025
zweitausendeinundzwanzig zweitausendzweiundzwanzig zweitausenddreiundzwanzig zweitausendvierundzwanzig zweitausendfünfundzwanzig
2.026 2.027 2.028 2.029 2.030
zweitausendsechsundzwanzig zweitausendsiebenundzwanzig zweitausendachtundzwanzig zweitausendneunundzwanzig zweitausenddreißig
Il en est des milliers comme des centaines 10.100 10.101 10.102 10.103 10.104
zehntausendhundert zehntausendhunderteins zehntausendhundertzwei zehntausendhundertdrei zehntausendhundertvier
On
rencontre
aussi
10.105 10.106 10.107 10.108 10.109
volontiers
zehntausendeinhunderteins... 100.231 100.232 100.233 100.234 100.235
hunderttausendzweihunderteinunddreißig hunderttausendzweihundertzweiunddreißig hunderttausendzweihundertdreiunddreißig hunderttausendzweihundertvierunddreißig hunderttausendzweihundertfünfeinunddreißig
100.236 100.237
hunderttausendzweihundertsechsunddreißig hunderttausendzweihundertsiebenunddreißig
zehntausendhundertfünf zehntausendhundertsechs zehntausendhundertsieben zehntausendhundertacht zehntausendhundertneun
zehntausendeinhundert,
100.238 100.239 100.240
hunderttausendzweihundertachtunddreißig hunderttausendzweihundertneununddreißig hunderttausendzweihundertvierzig
Il en va ainsi jusqu'à 999 999. 999.990 999.991 999.991 999.993 999.994
neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhunderteinundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertzweiundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertdreiundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertvierundneunzig
999.995 999.996 999.997 999.998 999.999
neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertfünfundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertsechsundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertsiebenundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertachtundneunzig neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig
En toutes lettres, on arrive ainsi à des mots très longs. Il va de soi qu'en général, on écrit plutôt le nombre en chiffres. Mais il faut bien prononcer les nombres comme ils s'écrivent en toutes lettres, pas moyen de faire autrement ;-(((
L'année im Jahr 100 / hundert / einhundert en l'an 100 im Jahr 101 / hunderteins / einhunderteins en l'an cent un im Jahr 999 / neunhundertneunundneunzig en l'an 999 das Jahr 1000 / tausend l'an mille / mil im Jahr 1000 / tausend en l'an mil Mais de préférence: das Jahr 1600 / sechzehnhundert... l'an 1600 (cf leçon 29) / seize cent im Jahr 2000 / zweitausend en l'an 2000 im Jahr 2001 / zweitausendeins en l'an 2001 das Jahr 2010 / zweitausendzehn l'an 2010
Wir schreiben jetzt das Jahr [style narratif] / Wir sind jetzt im Jahr 2010. Nous sommes maintenant en (l'an) 2010. On ne dit pas: zwanzighundertzehn...
Leçon 46 La proposition subordonnée
La proposition indépendante est une phrase simple, parfois courte, qui se suffit à elle-même et n'appelle pas nécessairement une suite du discours:
Morgen wird es regnen. Demain il pleuvra. Ich gehe jetzt auf den Markt. Je vais au marché maintenant. Es war vor einem Jahr. C'était il y a un an. Elle peut être interrogative: Wann kommst du zu uns? Quand viens-tu nous voir ? Wo ist meine Jacke? Où est ma veste ? Was kosten die Orangen? C'est combien les oranges ?
La
proposition
subordonnée
est
une
partie
d'une
phrase
complexe qui s'articule avec une proposition principale qu'elle complète en la précisant, en la nuançant, en la complétant. Elle est généralement introduite par un élément de liaison particulier: une conjonction de subordination.
Parmi les subordonnants, nous verrons dans cette leçon:
- dass que qui introduit une proposition complétive ou une
déclaration rapportée (style indirect): Je ne suis pas sûr qu'il pleuvra demain. Il dit qu'il n'a pas le temps. - weil parce que qui introduit une explication: Je mange un morceau de pain parce que j'ai faim. - ob si qui introduit une question indirecte: Je ne sais pas si j'aurai le temps. Je me demande s'il pleuvra demain - wenn si qui introduit une condition: Tu nous écriras si tu as besoin de quelque chose. Il viendra demain s'il a le temps. - wenn quand qui introduit une action répétée dans le présent, le passé et (plus souvent unique que répétée) dans l'avenir Je t'appellerai quand il sera là. Je vous écrirai quand je le pourrai. Il apporte toujours un cadeau quand il vient.
Au
futur
de
l'indicatif
(nous
verrons
l'équivalent
du
mode
conditionnel plus tard), il y a parfois ambiguïté entre le sens conditionnel et le sens temporel. Le contexte doit permettre de faire la différence.
Plus de détails sur wenn à la leçon 51
Il existe bien sûr d'autres subordonnants, entre autres les mots interrogatifs et les pronoms relatifs. Ils feront l'objet d'autres leçons.
Construction 1. Rappel: la proposition indépendante Le verbe conjugué occupe toujours (sauf dans le cas de la question directe) la deuxième place. Autour de lui pivotent le sujet et les divers compléments. Lorsque la proposition commence par un complément (ou un groupe complément de même nature), le sujet est renvoyé derrière le verbe conjugué qu'il suit la plupart du temps immédiatement:
Les éléments verbaux non conjugués dépendant du verbe conjugué: participes passés (passé composé, plus-que-parfait) et infinitifs (futur, infinitif complément), particules verbales (préverbes) sont en fin de proposition:
Voir aussi la leçon 11a
2. La proposition subordonnée La proposition principale n'est, tout compte fait, qu'une proposition indépendante à laquelle est adjointe, liée par le sens et par la ponctuation, une autre proposition qui la prolonge et la complète et qui est appelée proposition subordonnée. Le plus souvent - la réforme de l'orthographe étant moins rigoureuse dans quelques cas ciblés - une virgule sépare la proposition principale de la proposition subordonnée. Un autre signe - d'autant plus important qu'il est audible aussi - de la subordination est la structure de la proposition subordonnée. Elle porte sur la place du verbe conjugué qui ne se trouve plus, comme dans les propositions indépendante et principale, en deuxième position, mais à l'extrême fin de la proposition subordonnée. A l'exception du verbe conjugué, les autres éléments de la proposition subordonnée occupent généralement la même place que dans les propositions indépendante et principale commençant par le sujet - les cas particuliers et les exceptions seront traités plus tard.
Je ne viendrai pas demain parce que je dois aller à Ulm.
Il dit qu'il doit aller à Ulm demain. On remarquera dans la proposition subordonnée de discours indirect (qu'elle soit introduite par dass, ob ou un autre mot interrogatif) le passage éventuel du sujet à la troisième personne - comme en français d'ailleurs:
Il demande s'il doit aller à Ulm demain.
3.
La
proposition
subordonnée
avant
la
proposition
principale Comme en français, la proposition subordonnée peut parfois précéder la proposition principale, soit pour mettre l'accent sur ce qu'elle énonce, soit au titre de raccord logique avec ce qui vient tout juste d'être énoncé. La proposition principale qui suit se comporte alors comme lorsqu'elle est introduite par un complément: son sujet est renvoyé derrière le verbe conjugué. De fait on peut alors considérer la proposition subordonnée comme un long complément.
Il te demande s'il peut t'accompagner demain. Est-ce qu'il peut t'accompagner demain, voila ce qu'il te demande. • On s'aperçoit que le français est parfois moins à l'aise que l'allemand dans la tournure inverse. L'antéposition de la subordonnée est particulièrement courante dans la phrase conditionnelle (ou future, puisque, nous l'avons vu plus haut, les notions de futur et de condition peuvent se fondre - à l'auditeur ou au lecteur de choisir en fonction du contexte). Comme en français, on commence volontiers par exprimer la condition (ou l'action future) avant de décliner la suite.
Wenn du morgen kommst, gehen wir zusammen ins Museum. Si tu viens demain, nous irons ensemble au musée. Quand tu viendras demain, nous irons ensemble au musée.
Exemples Er sagt / glaubt / denkt / vermutet / schreibt / hört / liest / ist sicher ... dass Uwe krank ist Il dit / croit / pense / suppose / écrit / entend dire / lit / est sûr ... qu'Uwe est malade.
Ich frage mich, ob Uwe krank ist. Je me demande si Uwe est malade.
Uwe kommt nicht, weil er krank ist. Uwe ne vient pas parce qu'il est malade.
Uwe wird nicht kommen, wenn er krank ist. Uwe ne viendra pas s'il est malade.
Uwe ruft nie den Arzt, wenn er krank ist. Uwe ne fait jamais venir me médecin quand il est malade.
Wirst du den Arzt rufen, wenn du krank bist? Feras-te venir le médecin si tu es malade ?
Ich rufe immer den Arzt, wenn ich krank bin. Je fais toujours venir le médecin quand je suis malade.
Ich schreibe euch, wenn ich etwas brauche. Je vous écrirai si j'ai besoin / lorsque j'aurai besoin de quelque chose. Wenn ich etwas brauche, schreibe ich euch. Si j'ai besoin de quelque chose, je vous écrirai.
Vocabulaire so aussi zusammen ensemble; conjointement übermorgen après-demain existieren exister hüten garder
spazieren (+ sein) se promener; aller et venir surfen surfer trainieren entraîner; s'entraîner türkisch turc (das) Türkisch le turc [langue] das Bild le tableau; la peinture; l'illustration die Chance (n) la chance der Computer (-) l'ordinateur die Redaktion la rédaction [équipe rédactionnelle] das Examen (- / Examina) l'examen der Präsident (en) le président die Firma (Firmen) la firme; l'entreprise; l'établissement; la compagnie; la société; la maison (de commerce) die Information (en) l'information das Projekt (e) le projet
Leçon 47 wissen Sens Le verbe wissen signifie: - savoir: être au courant, être informé, avoir connaissance de, connaître Il est éventuellement accompagné
- d'un complément d'objet direct à l'accusatif - d'une proposition subordonnée complétive introduite par dass - d'une proposition subordonnée introduite par un mot interrogatif [voir leçon 48] - savoir: être en mesure de, être en situation de Il est alors accompagné d'un verbe à l'infinitif précédé par zu [question traitée plus tard] On ne le confondra pas avec: - kennen: connaître (quelqu'un ou quelque chose qu'on a déjà vu ou rencontré, qu'un peut désigner, identifier) - können: savoir (faire), être capable de (faire) + verbe à l'infinitif
Conjugaison au présent Au présent de l'indicatif ce verbe irrégulier est proche par la conjugaison des auxiliaires de mode können, müssen, wollen... du fait qu'il a au singulier des formes fortes qui sont le reliquat d'une vieille conjugaison forte:
changement
de
voyelle
(une
diphtongue
suivie
orthographiquement d'un ß) et pas de terminaison à la première et à la troisième personne, alors que les formes du pluriel ne présentent aucune modification du radical:
ich du er, sie, es
weiß weißt weiß
wir ihr sie, Sie
wissen wisst wissen
Ne pas confondre les première et troisième personne du singulier avec l'adjectif weiß blanc
Conjugaison au prétérit De même, le prétérit participe des deux conjugaisons en ce sens que, si la voyelle du radical change (= conjugaison forte), la terminaison caractéristique est celle des verbes réguliers:
ich du er, sie, es
wusste wusstest wusste
wir ihr sie, Sie
wussten wusstet wussten
Participe passé Le participe passé participe, lui aussi, des deux conjugaisons: modification de la voyelle du radical, mais terminaison caractéritique faible: gewusst.
Exemples Ich weiß das alles. Je sais tout cela.
Ich weiß es nicht. Je ne le sais pas. / Je l'ignore.
Ich weiß ein gutes Restaurant in der Stadtmitte. Je sais un bon restaurant au centre-ville.
Er weiß seine Lektion. Il sait sa leçon.
Ich weiß, dass du nicht viel Zeit hast. Je sais que tu n'as pas beaucoup de temps.
Ich wusste es. Ich habe es immer gewusst. Je le savais. Je l'ai toujours su.
Vocabulaire das Attentat (e) l'attentat die Lösung (en) la solution; la résolution; la dissolution
Leçon 48 Les verbes modaux Conjugaison au prétérit - Participe passé Cette leçon concerne les verbes dits auxiliaires de mode ou verbes modaux ou encore prétérito-présents rencontrés à la leçon 31 pour leur conjugaison au présent de l'indicatif (ou du subjonctif II dans le cas de mögen). En tant que verbes irréguliers dits forts, können, mögen, müssen et wollen
peuvent
subir
un
changement
dans
le
radical
verbal:
changement de voyelle, parfois aussi de consonne(s). Pour ce qui est de la voyelle, l'inflexion disparaît lorsqu'elle était portée par le verbe à l'infinitif: ceci concerne donc müssen, können et mögen. Pour ce qui est des consonnes, seul mögen est concerné, le g étant remplacé par ch, ce qui facilite la prononciation compte tenu des terminaisions caractéristiques. Les
terminaisons
caractéristiques,
qui
se
greffent
sur
le
radical
(éventuellement) modifié, sont celles des verbes réguliers dits faibles.
müssen
wollen
können
mögen
ich du
musste musstest
wollte wolltest
konnte konntest
mochte mochtest
er sie es
musste musste musste
wollte wollte wollte
konnte konnte konnte
mochte mochte mochte
wir ihr
mussten musstet
wollten wolltet
konnten konntet
mochten mochtet
sie Sie
mussten mussten
wollten wollten
konnten konnten
mochten mochten
On s'aperçoit pour mögen que son prétérit est proche du présent du subjonctif II (cf. leçon 31). Ce n'est pas un hasard: nous verrons plus loin que le présent du subjonctif II est en fait dérivé du prétérit de l'indicatif.
Participe passé Le participe passé participe, lui aussi, des deux conjugaisons: modification de la voyelle du radical, éventuellement aussi de la consonne, mais terminaison caractéritique faible: können => gekonnt mögen => gemocht müssen => gemusst wollen => gewollt
Rappel et précisions concernant mögen
sens de bien aimer (gern renforçant éventuellement le sens)
Ich mochte ihn. Je l'aimais bien. Ich mochte die Suppe nicht. Je n'aimais pas la soupe. Ich habe ihn gern gemocht. Je l'aimais bien.
sens de désirer, avoir envie
Ich mochte keinen Pudding mehr. Je ne voulais plus de flan. Er mochte lieber ins Kino gehen. Il préférait aller au cinéma.
pouvoir au sens d'une estimation possible:
Er mochte 20 Jahre alt sein. Il pouvait avoir vingt ans. Das Paket mochte 2 Kilo schwer sein. Le paquet pouvait peser 2 kilos. Es mochte sein, dass er Recht hatte. Il se peut qu'il ait eu raison. Er mochte wohl Recht haben. Il avait peut-être bien raison.
Vocabulaire das Kilo (s) le kilo das Recht (e) le droit; l'autorisation; la justice; la raison Recht haben avoir raison
Leçon 49
La subordonnée interrogative La subordonnée interrogative est une proposition subordonnée introduite par un mot interrogatif. Comme dans la majorité des propositions subordonnées, le verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin de la proposition - comme il est dit dans la leçon 46.
Les mots interrogatifs La plupart nous sont déjà connus, quelques uns sont nouveaux:
1. Pronoms interrogatifs déclinés wer qui [nominatif: sujet] wen qui [accusatif: complément d'objet direct...] wem à qui [datif: complément d'attribution...] Ce pronom est toujours masculin, englobant les deux genres masculin et féminin (comme en français) was que, quoi [indécliné] Concerne les choses concrètes et abstraites was für, was für ein / eine / einen / einem quelle sorte de welcher, welche, welches, welchen, welchem quel, quelle, quels, quelles... [tous genres et cas] Employé seul ou devant un substantif
2. Adverbes (invariables) ob si
warum pourquoi wieso comment se fait-il que wo où woher d'où wohin (vers) où wann quand bis wann jusqu'à quand seit wann depuis quand wie comment wie alt quel âge wie breit quelle largeur wie groß quelle taille; quelle pointure; quelle dimension wie hoch quelle hauteur; quelle altitude wie lang quelle longueur wie lange combien de temps wie oft à quelle fréquence wie schnell quelle vitesse wie tief quelle profondeur wie viel combien [éventuellement suivi d'un substantif désignant l'objet quantifié] wie viel Uhr quelle heure um wie viel Uhr à quelle heure bis wie viel Uhr jusqu'à quelle heure wie spät quelle heure
3. Les pronoms du type wo + préposition woran à quoi [sens concret (proximité immédiate; contact) et abstrait] worauf sur quoi worein dans quoi [localisation] worin dans quoi [destination] wozu dans quel but; pour quoi faire; à quelle fin
Exemples Was macht Paul da? Que fait Paul là ? Ich frage, was Paul da macht. Je demande ce que Paul fait là.
Wohin fährt Brigitte morgen? Où va Brigitte demain ? Ich möchte wissen, wohin Brigitte morgen fährt. Je voudrais savoir où Brigitte va demain.
Wie alt bist du? Quel âge as-tu?; Quel est ton âge ? Er fragt, wie alt du bist. Il demande quel âge tu as.; Il demande quel est ton âge.
Was für ein Spiel spielst du, Peter? A quel jeu joues-tu, Peter ? Ich frage Peter, was für ein Spiel er spielt? Je demande à Peter à quel jeu il joue.
Wie viel Geld braucht er? Combien d'argent lui faut-il ? Er sagt mir, wie viel Geld er braucht. Il me dit de combien d'argent il a besoin.
Vocabulaire abonnieren s'abonner à; prendre un abonnement à [presse; liste de diffusion] springen (+ s) sauter die Kusine (n) la cousine die Sparkasse (-, n) [f] la caisse d'épargne der Zahnarzt ("e) le dentiste
Leçon 50 La conjugaison au prétérit - Verbes forts 1 Nous avons déjà été sensibilisés au fait que la langue allemande (comme la langue française, anglaise, espagnole entre autres) comporte un ensemble de verbes dont la conjugaison est plus ou moins irrégulière: auxiliaires ou verbes haben, sein, werden, wissen - verbes modaux verbes en e-i, en a-ä... Certains d'entre eux présentent partiellement des caractéristiques de conjugaison faibles (régulières), soit au prétérit, soit au participe passé (haben, wissen voire werden, verbes modaux). Mais la plupart ne pratiquent pas le mélange. La conjugaison forte est caractérisée par deux particularités: - les terminaisons dites caractéristiques - une éventuelle modification de la voyelle du radical, éventuellement aussi de certaines consonnes. Ces modifications impliquent bien entendu une prononciation différente. La langue allemande joue en fait énormément sur la variation des sons pour enrichir son vocabulaire à partir d'un nombre somme toute réduit de mots de base.
Les terminaisons caractéristiques Le prétérit fort se différencie du prétérit faible surtout au singulier: le radical du verbe ne prend aucune terminaison à la première et à la troisième personne. Pour les autres personnes, à ceci près qu'elles ne
commencent pas par la consonne t, (accompagnée d'un e explétif aux deuxièmes personnes du singulier et du pluriel) les terminaisons sont identiques au prétérit faible et rappellent d'ailleurs tout aussi bien celles du présent de l'indicatif. On reste donc en quelque sorte en pays de connaissance.
lernen [verbe faible]
schlafen [verbe fort]
ich du er
lernte lerntest lernte
schlief schliefst schlief
wir ihr sie
lernten lerntet lernten
schliefen schlieft schliefen
La présente unité est consacrée à ce que nous avons appelé à l'origine [leçon 26] les
Verbes forts en a ~ ä mais qui font en réalité partie de deux groupes différents, selon que leur prétérit est en u ou en i ou ie. Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.
fangen attraper prétérit
anfangen commenc er
prétérit
empfang en accueillir
prétérit
ich du er
fange fängst fängt
fing fingst fing
fange an fängst an fängt an
fing an fingst an fing an
wir ihr sie
fangen fangt fangen
fingen fingt fingen
fangen an fangt an fangen an
fingen an fingt an fingen an
halt en tenir
ich du er wir ihr sie
halte hälts t hält halte n halte t halte n
prétérit
hielt hieltst / hieltest hielt hielten hieltet hielten
fallen tomber
ich du er
falle fällst fällt
behalten garder
behalte behältst behält behalten behaltet behalten
prétéri t
gefalle n plaire
fiel fielst fiel
gefalle gefällst gefällt
empfange empfängst empfängt empfange n empfangt empfange n
empfing empfingst empfing empfingen empfingt empfingen
erhalte n recevoi r
prétérit
behielt behieltst / behieltest behielt behielten behieltet behielten
erhalte erhältst erhält erhalten erhaltet erhalten
prétérit
erhielt erhieltst / erhieltest erhielt erhielten erhieltet erhielten
prétérit
auffallen sauter aux yeux
prétérit
gefiel gefielst gefiel
falle auf fällst auf fällt auf
fiel auf fielst auf fiel auf
wir ihr sie
fallen fallt fallen
lasse n laiss er
ich du er wir ihr sie
lasse lässt lässt lasse n lasst lasse n
prétérit
ließ ließt / ließest ließ ließen ließt ließen
fielen fielt fielen
gefallen gefallt gefallen
verlass en quitter
verlasse verlässt verlässt verlasse n verlasst verlasse n
gefielen gefielt gefielen
prétérit
verließ verließt / verließest verließ verließen verließt verließen
fallen auf fallt auf fallen auf
entlasse n congédie r
entlasse entlässt entlässt entlassen entlasst entlassen
fielen auf fielt auf fielen auf
prétérit
entließ entließt / entließest entließ entließen entließt entließen
Le son sec et sifflant ss s'écrit ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie.
raten conseill er
prétérit
verraten trahir
prétérit
ich du er
rate rätst rät
riet rietst / rietest riet
verrate verrätst verrät
verriet verrietst / verrietest verriet
wir ihr sie
raten ratet raten
rieten rietet rieten
verraten verratet verraten
verrieten verrietet verrieten
schlafen
einschlafe
dormir
prétérit
n s'endormir
prétérit
ich du er
schlafe schläfst schläft
schlief schliefst schlief
schlafe ein schläfst ein schläft ein
schlief ein schliefst ein schlief ein
wir ihr sie
schlafen schlaft schlafen
schliefen schlieft schliefen
schlafen ein schlaft ein schlafen ein
schliefen ein schlieft ein schliefen ein
hängen / hangen être suspendu
prétérit
ich du er
hänge / hange hängst hängt
hing hingst hing
wir ihr sie
hängen / hangen hängt / hangt hängen / hangen
hingen hingt hingen
La forme hangen n'est plus guère utilisée dans le langage d'aujourd'hui. Elle est donnée pour situer le verbe dans son groupe.
fahren conduir e
prétéri t
heimfahre n rentrer
ich du er
fahre fährst fährt
fuhr fuhrst fuhr
wir ihr sie
fahren fahrt fahren
fuhren fuhrt fuhren
prétérit
abfahren partir
prétérit
fahre heim fährst heim fährt heim
fuhr heim fuhrst heim fuhr heim
fahre ab fährst ab fährt ab
fuhr ab fuhrst ab fuhr ab
fahren heim fahrt heim fahren heim
fuhren heim fuhrt heim fuhren heim
fahren ab fahrt ab fahren ab
fuhren ab fuhrt ab fuhren ab
vertrage n supporte r
trage n porter
prétéri t
ich du er
trage trägst trägt
trug trugst trug
vertrage verträgst verträgt
vertrug vertrugst vertrug
wir ihr sie
tragen tragt tragen
trugen trugt trugen
vertragen vertragt vertragen
vertrugen vertrugt vertrugen
schlage n frapper
prétérit
schlug schlugst schlug
ich du er
schlage schlägst schlägt
wir ihr sie
schluge schlagen n schlagt schlugt schlagen schluge n
prétérit
vorschlagen proposer
prétérit
schlage vor schlägst vor schlägt vor
schlug vor schlugst vor schlug vor
schlagen vor schlagt vor schlagen vor
schlugen vor schlugt vor schlugen vor
Vocabulaire einmal une fois zweimal deux fois dreimal trois fois sofort tout de suite; immédiatement stundenlang des heures durant; durant / pendant des heures
auffallen (du fällst auf, fiel auf + sein + datif) attirer l'attention; se (faire) remarquer; se voir; sauter aux yeux; faire sensation erhalten (du erhältst, erhielt) recevoir; obtenir; toucher; avoir; conserver der Baum ("e) l'arbre der Detektiv (e) le détective die Formel (n) la formule das Klima (s / Klimate) le climat die Konkurrenz la concurrence die Kritik (en) la critique die Lippe (n) la lèvre das Passwort (Passwörter) le mot de passe
Leçon 51 als, wann, wenn wann Nous connaissons déjà le pronom interrogatif wann:
Wann fliegen Sie nach London? Quand prenez-vous / prendrez-vous l'avion pour Londres ?
Wann wird er den Brief schreiben? Quand écrira-t-il la lettre?
qui peut aussi faire office de subordonnant:
Ich frage Heinrich, wann er nach London fliegt. Je demande à Henri quand il prend / prendra l'avion pour Londres. Ich frage mich, wann er den Brief schreiben wird. Je me demande quand il écrira la lettre?
Wann sert exclusivement à la formulation de questions directes ou indirectes.
als Als est - entre autres - une conjonction de subordination. Elle a valeur temporelle et correspond aux conjonctions françaises quand, lorsque. Elle s'applique:
1. Dans le passé à une action unique, ponctuelle - même si elle dure:
Als er krank war, besuchte ich ihn oft. Lorsqu'il fut malade, je lui rendis souvent visite. Als ich zehn Jahre alt war, hatte ich einen schweren Unfall. A l'âge de dix ans j'eus un grave accident. Als ihr jung wart, spieltet ihr oft Handball. Quand vous étiez jeunes, vous jouiez souvent au handball. ° On n'est jeune qu'une fois, on n'a dix ans qu'une fois dans sa vie.
2. Dans le présent à une action unique, ponctuelle, notamment dans ce cas d'un présent narratif (arrivée d'un événement dans le cours d'un récit).
Als er das hört, muss er weinen. En entendant cela, il ne peut s'empêcher de pleurer.
Der Reparateur ist schon da, als wir zu Hause ankommen. Le réparateur est déjà là lorsque nous arrivons à la maison / à notre arrivée à la maison.
wenn Nous connaissons déjà la conjonction de subordination wenn (leçon 46):
I. La conjonction wenn a une valeur temporelle au sens de quand, lorsque. Elle s'applique 1. Dans le passé à une action répétée:
Wenn Großmutter uns besuchte, hatte sie immer ein Geschenk für uns. Quand Grand-mère nous rendait visite, elle avait toujours un cadeau pour nous.
2. Dans le présent à une action répétée:
Wenn Tante uns besucht, bringt sie oft ein Geschenk für uns mit. Quand Tante nous rend visite, elle apporte un cadeau pour nous.
3. Dans le futur quelle que soit l'action:
Er wird dir alles erklären, wenn er da sein wird. Il t'expliquera tout quand il sera là.
Il est vrai que le futur est rarement utilisé systématiquement, mais souvent remplacé par le présent dès lors que la localisation de l'action dans le futur paraît claire et évidente. On dira donc plutôt:
Er wird dir alles erklären, wenn er da ist. Er erklärt dir alles, wenn er da ist.
II. Mais wenn a aussi une valeur conditionnelle et correspond alors au français si: Nous ne nous intéresserons ici qu'à la condition réalisable qui recourt, comme en français, à l'indicatif. La condition hypothétique, qui recourt dans la langue française au mode conditionnel, sera traitée plus tard. - Kann ich mitkommen? Puis-je venir avec toi? -
Wenn du willst. Si tu veux.
Wenn du willst kannst du mitkommen. Si tu veux, tu peux venir avec moi. Paul kann auch mitkommen, wenn er will. Paul peut venir aussi s'il le veut. Warum fragst du, wenn du alles weißt? Pourquoi demandes-tu si tu sais tout ?
• On peut aujourd'hui considérer comme facultative la virgule séparant les deux propositions. La liaison entre la condition et la conséquence est souvent marquée par l'adverbe dann alors, dans ce cas:
Wenn er das Radio gehört hat, dann weiß er jetzt sicher alles. S'il a écouté la radio, (alors) il sait sûrement tout maintenant. Wenn du ein Taxi nimmst, dann bekommst du den Zug noch. Si tu prends un taxi, tu attraperas encore le train.
L'usage du présent et du passé composé (parfait) est courant, l'usage du futur exceptionnel et nous ne nous y attacherons pas ici. Rappelons d'ailleurs que le présent, temps simple, remplace souvent le futur conjugué, plus compliqué, dès lors que l'idée future est explicite ou implicite. • Il peut y avoir ambiguïté entre la valeur temporelle et la valeur conditionnelle de wenn. Seul le contexte permet parfois de faire alors la différence.
Wenn du morgen kommst, zeige ich dir, wie man das Programm installiert. Si tu viens demain, je te montrerai comment installer le programme. Quand tu viendras demain, je te montrerai comment installer le programme.
Vocabulaire fertig prêt; terminé; fini | ich bin fertig j'ai terminé nächst prochain; le plus proche schwer grave jed- [déclinaison de l'article défini] chaque; tout bekommen "attraper" [train, bus, tramway] besichtigen visiter [musée, cutiosité touristiqne] brennen brûler installieren installer marschieren (+ sein) marcher (au pas cadencé) mitbringen apporter (avec soi) London Londres der Dienst (e) le service) der Fahrradkurierdienst le service de transport par courrier à bicyclette der Kurier (e) le courrier; le messager; le coursier der Kurierdienst (e) le service de transport par courrier das Programm (e) le programme das Schloss ("er) le château [non fortifié, résidentiel]; le palais.
Leçon 52
La conjugaison au prétérit - Verbes forts 2 Introduction: voir la leçon 50. La présente unité est consacrée à deux familles de verbes forts: - ceux dont le radical est en ie et le prétérit en o - ceux donc le radical est en e avec modification en i au singulier et le prétérit en a Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.
fliegen voler [dans l'air]
ich du er wi r ihr sie
fliege fliegst fliegt fliegen fliegt fliegen
prété rit
flog flogst flog floge n flogt floge n
gießen verser; arroser
abfliegen décoller, partir
prétérit
mitfliegen voler avec
prétérit
fliege ab fliegst ab fliegt ab
flog ab flogst ab flog ab
fliege mit fliegst mit fliegt mit
flog mit flogst mit flog mit
fliegen ab fliegt ab fliegen ab
flogen ab flogt ab flogen ab
fliegen mit fliegt mit fliegen mit
flogen mit flogt mit flogen mit
prétérit
fließen couler
prétérit
ich du er
gieße gießt gießt
goss gosst / gossest goss
fließe fließt fließt
floss flosst / flossest floss
wir ihr sie
gießen gießt gießen
gossen gosst gossen
fließen fließt fließen
flossen flosst flossen
Le son sec et sifflant ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie - s'écrit ss à la suite d'une voyelle brève. Les formes du gossest, du flossest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour gießen, fließen: leçon 55 schließ en fermer
ich du er wir ihr sie
schließe schließt schließt schließe n schließt schließe n
prétérit
beschließen décider
prétérit
schloss schlosst / schlossest schloss
beschließe beschließt beschließt
beschloss beschlosst / beschlossest beschloss
schlossen schlosst schlossen
beschließen beschließt beschließen
beschlossen beschlosst beschlossen
schießen tirer [coup de feu]; aller très vite
prétérit
ich du er
schieße schießt schießt
schoss schosst / schossest schoss
wir ihr sie
schießen schießt schießen
schossen schosst schossen
Les formes du schlossest, du beschlossest, du schossest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour schießen, schließen, beschließen: leçon 55
verlieren perdre
prétérit
ich du er
verliere verlierst verliert
verlor verlorst verlor
wir ihr sie
verlieren verliert verlieren
verloren verlort verloren
bieten offrir; proposer
prétéri t
verbieten interdire; défendre
prétérit
anbieten offrir; propo
ich du er
biete bietest bietet
bot botst bot
verbiete verbietest verbietet
verbot verbotst verbot
biete an bietest an bietet an
wir ihr sie
bieten bietet bieten
boten botet boten
verbieten verbietet verbieten
verboten verbotet verboten
bieten an bietet an bieten an
ziehen tirer; déménager aller (en groupe)
prétérit
anziehen attirer mettre [vêtement]
prétérit
ich du er
ziehe ziehst zieht
zog zogst zog
ziehe an ziehst an zieht an
zog an zogst an zog an
wir ihr sie
ziehen zieht ziehen
zogen zogt zogen
ziehen an zieht an ziehen an
zogen an zogt an zogen an
ausziehen déménager [partir] enlever [vêtement]
prétérit
umziehen déménager [changer de domicile]
prétérit
ich du er
ziehe aus ziehst aus zieht aus
zog aus zogst aus zog aus
ziehe um ziehst um zieht um
zog um zogst um zog um
wir ihr sie
ziehen aus zieht aus ziehen aus
zogen aus zogt aus zogen aus
ziehen um zieht um ziehen um
zogen um zogt um zogen um
nehmen prendre
ich du er
nehme nimmst nimmt
wir ihr sie
nehmen nehmt nehmen
helfe n aider
prétéri t
nahm nahmst nahm nahme n nahmt nahme n
mitnehmen emmener; emporter
prétérit
annehmen accepter; adme
nehme mit nimmst mit nimmt mit
nahm mit nahmst mit nahm mit
nehme an nimmst an nimmt an
nehmen mit nehmt mit nehmen mit
nahmen mit nahmt mit nahmen mit
nehmen an nehmt an nehmen an
prétérit
treffen rencontrer; atteindre
prétér it
betreffen concerner
prétérit
ich du er
helfe hilfst hilft
half halfst half
treffe triffst trifft
traf trafst traf
betreffe betriffst betrifft
betraf betrafst betraf
wir ihr sie
helfen helft helfen
halfen halft halfen
treffen trefft treffen
trafen traft trafen
betreffen betrefft betreffen
betrafen betraft betrafen
Le a du prétérit traf- / betraf- est long (un seul f)
spreche n parler
ich du er
spreche sprichst spricht
prétérit
versprechen promettre
prétérit
sprach sprachst sprach
verspreche versprichst verspricht
versprach versprachst versprach
wir ihr sie
sprechen sprecht sprechen
sprachen spracht sprachen
versprechen versprecht versprechen
versprachen verspracht versprachen
Vocabulaire das Auge (n) l'oeil das Blut (e) le sang die Hilfe (n) l'aide; le secours das Schwein (e) le cochon; le porc das Wildschwein (e) le sanglier
Leçon 53 L'infinitif complément Nous avons déjà vu à la leçon 31 qu'un verbe peut être complément d'un autre verbe - en l'occurrence un verbe auxiliaire de mode (können, müssen, wollen, mögen) et qu'il se trouve alors sous la forme infinitive à la fin de la proposition, ses propres compléments le précédant: Ich kann erklären. Je peux expliquer. Ich kann es erklären. Je peux l'expliquer. Ich kann dir alles erklären. Je peux tout t'expliquer.
Nous verrons dans une leçon ultérieure que d'autres verbes (auxiliaires de mode ou autres) peuvent avoir un infinitif directement complément. Mais leur liste est limitée. Le plus souvent, lorsqu'un verbe est complément d'un autre verbe, il est certes toujours à la forme infinitive (comme en français) mais précédé, introduit par un petit mot: la préposition zu. En français, ce sera de ou à.
Er beginnt zu diktieren. Il commence à dicter. Er versucht zu antworten. Il essaye de répondre. Was gibt es zu machen? Qu'y a-t-il à faire ? Was gibt es zu essen? Qu'est-ce qu'on mange ? / Qu'est-ce qu'il y a à manger ?
Les propres compléments de l'infinitif complément précédent celui-ci - ce qui n'est pas nouveau - mais ne peuvent en aucun cas s'intercaler entre le verbe et sa préposition zu qui lui est directement associée:
Er beginnt den Brief zu diktieren. Il se met à dicter la lettre. Er versucht dem Freund zu antworten. Il essaye de répondre à son ami.
C'est
aussi
valable
lorsque
l'infinitif
complément
est
lui-même
accompagné d'un verbe non conjugué (participe passé des temps composés du passé, infinitif complément):
Er wusste es nicht zu erklären. Il ne sut pas l'expliquer. Er hat es nicht zu erklären gewusst. Il n'a pas su l'expliquer. Er will die Truppe verlassen. Il veut quitter la troupe. Er scheint die Truppe verlassen zu wollen. Il semble vouloir quitter la troupe.
A noter les sens des verbes haben et sein:
Ich habe noch einen Brief zu schreiben. J'ai encore / Il me reste encore une lettre à écrire. [obligation, nécessité] =
Ich muss noch einen Brief schreiben. Du hast ins Bett zu gehen! Tu vas au lit ! [obligation avec
nuance impérative] =
Ich will, dass du ins Bett gehst!
Das Haus ist nicht zu verkaufen. La maison n'est pas à vendre. [état, intention] =
Ich will das Haus nicht verkaufen. /
Man kann das Haus
nicht kaufen. Das Problem ist nicht zu lösen. Le problème est insoluble. [impossibilité] = Man kann das Problem nicht lösen. Die Arbeit ist für morgen zu machen. Le travail est à faire pour demain. [obligation impérative, nécessité] = Wir müssen die Arbeit für morgen machen. Das ist nicht zu glauben. Ce n'est pas croyable. [impossibilité] = Ich kann das nicht glauben.
Les particules verbales Lorsqu'un verbe infinitif complément est accompagné d'une particule verbale (préverbe), deux cas peuvent se présenter:
1. Le préverbe est inséparable: zu précède l'infinitif sans lui être accolé: Er beginnt zu erklären. Il commence à expliquer. Er versucht alles zu erklären. Il essaye de tout expliquer.
2. La particule verbale est séparable: zu s'intercale entre la particule et le verbe et l'ensemble est soudé: Er versucht aufzustehen. Il essaye de se lever. Er versucht das Fenster aufzumachen. Il essaye d'ouvrir la fenêtre.
Généralisation Les verbes ne sont pas les seuls à pouvoir disposer d'un complément verbal à l'infinitif. Bien d'autres mots sont dans ce cas (comme en français): des adjectifs, des substantifs (noms communs), voire des adverbes.
L'infinitif complément est alors toujours introduit par la préposition zu, que celle-ci précède le verbe (verbe simple, verbe à préverbe inséparable) ou qu'elle soit intercalée entre la particule verbale et le verbe de base (verbes à particule séparable), comme il est expliqué ci-dessus: Es ist leicht zu machen. C'est facile à faire. Er hat Lust zu lesen. Il a envie de lire. Er hatte große Freude, mich wieder zu sehen. Il eut grand plaisir à me revoir.
La virgule La nouvelle orthographe est plus tolérante en ce qui concerne le recours à la virgule comme séparatif, mais ne permet pas systématiquement son absence. Fondamentalement, la virgule sépare des entités syntaxiques. Un infinitif complément à lui tout seul n'est pas une entité syntaxique. Il n'y a donc pas de virgule entre l'infinitif complément, même précédé de zu, et le mot dont il est complément:
Die Erklärungen sind leicht zu verstehen. Les explications sont faciles à comprendre.
Lorsque l'infinitif complément est accompagné d'un seul complément, on a tendance à considérer que le groupe constitue une suite logique directe et à ne pas le séparer du mot dont il est complément. Ceci est en accord avec la nouvelle orthographe.
Ich bin froh dich zu sehen. Je suis content / heureux de te voir.
Dès lors que le groupe de l'infinitif complément tend à s'étoffer en éléments, le bon sens logique tend à l'individualiser par une virgule séparative qui est tantôt tolérée par la nouvelle orthographe:
Er war froh, nicht allein zu sein. Il était content / heureux de ne pas être seul.
tantôt recommandée:
Ich habe vor, heute Nachmittag einen Spaziergang im Wald zu machen. J'ai l'intention de faire cet après-midi une promenade dans la forêt.
voire imposée dans certains cas, comme par exemple lorsque deux infinitifs sont compléments du même mot:
Es ist angenehm, im Gras zu liegen und nichts zu machen. Il est agréable d'être couché dans l'herbe à ne rien faire.
Lorsque l'infinitif ou le groupe infinitif complément est inclus dans la phrase principale - placé devant le mot dont il est complément, la virgule séparative est interdite - le groupe infinitif n'est pas considéré comme constituant une entité syntaxique.
Ich versuche die Katze zu fangen. J'essaie d'attraper le chat. Ich habe versucht, die Katze zu fangen. J'ai essayé d'attraper le chat. Ich habe die Katze zu fangen versucht. J'ai essayé d'attraper le chat.
Par ailleurs, la virgule s'impose lorsqu'une ambiguïté est possible:
Er verspricht mir, zu helfen. Il me promet - d'aider. Er verspricht, mir zu helfen. Il promet - de m'aider.
La virgule s'impose également comme séparatif lorsque la proposition infinitive en tant qu'entité syntaxique est insérée à l'intérieur de la principale: Seine Freude, mich wieder zu Hause zu sehen, war groß. Sa joie de me voir de nouveau à la maison fut grande.
Remarque Ne pas confondre l'infinitif complément et la proposition infinitive, sans sujet propre exprimé, qui concernent directement le mot ou l'expression dont ils sont compléments, avec la proposition complétive introduite par la conjonction complétive dass avec un sujet différent exprimé
et un verbe conjugué rejeté à la fin (il s'agit d'une proposition subordonnée). La virgule séparative s'impose alors, la subordonnée constituant une entité syntaxique: Ich bin froh, dass du da bist. Je suis heureux que tu sois là. Es ist glücklich, dass er unsere Situation versteht. Il est heureux qu'il comprenne notre situation. Es scheint, dass er die Truppe verlassen will. Il semble qu'il veuille quitter la troupe.
Vocabulaire arbeitslos sans travail; au chômage; chômeur glücklich heureux aufschreiben noter; relever (par écrit); prendre note de besprechen [du besprichst, er bespricht - du besprachst] discuter de; parler de; débattre de vorhaben [ich habe, du hast, er hat ... vor - du hattest ... vor] (+ A / zu + inf.) avoir l'intention; projeter verschwenden gaspiller; dilapider zuhören [particule séparable] [+ datif] écouter [en auditeur; quelqu'un parler; une émission radio; un concert]; prêter attention à die Arbeitslosigkeit le chômage die Erklärung (en) l'explication die Freude (n) la joie; le plaisir; l'allégresse die Jugend la jeunesse die Jugendarbeitslosigkeit le chômage des jeunes die Lust ("e) l'envie | le plaisir; la joie; la jouissance die Nase (n) le nez das Signal (e) le signal der Spaziergang (s, "e) [m] la promenade die Truppe (n) la troupe
Leçon 54 La conjugaison au prétérit - Verbes forts 3 Introduction: voir la leçon 50. La présente unité est consacrée à deux types de verbes forts: - ceux dont le radical est en e et le prétérit en a - ceux dont le radical est en ei et le prétérit en ie (long) ou i (bref) ainsi qu'à deux verbes hors série: - radical en i et prétérit en a - radical en u et prétérit en ie Les tableaux suivants donnent à titre de comparaison le présent et le prétérit de chaque verbe. On notera pour tel ou tel verbe l'ajout ou la suppression d'un e ainsi que la présence de la lettre ß à la place des ss ainsi que quelques alternatives acceptées.
gebe n
prété
ausgeb en
angebe n
mitgebe n donner à
donn er
ich du er wir ihr sie
gebe gibst gibt
rit
gab gabst gab
dépens er
prétérit
indique r
prétérit
emporte r
gebe aus gibst aus gibt aus
gab aus gabst aus gab aus
gebe an gab an gibst an gabst an gibt an gab an
gebe mit gibst mit gibt mit
gaben aus gabt aus gaben aus
geben an gebt an geben an
geben mit gebt mit geben mit
geben aus gebt aus geben aus
geben gaben gebt gabt geben gaben
gaben an gabt an gaben an
essen manger
prétérit
vergessen oublier
prétérit
ich du er
esse isst isst
aß aßt / aßest aß
vergesse vergisst vergisst
vergaß vergaßt / vergaßest vergaß
wir ihr sie
essen esst essen
aßen aßt aßen
vergessen vergesst vergessen
vergaßen vergaßt vergaßen
Le son sec et sifflant ss à la suite d'une voyelle brève - ici e - s'écrit ß à la suite d'une voyelle longue - ici a. Les formes du aßest, du vergaßest sont plutôt traditionnelles ou littéraires. • Particularités de conjugaison pour essen, vergessen: leçon 55]
sehen voir, regarder
prétéri
fernsehen regarder la télévision
prétérit
pré
gab gab gab
gab gab gab
t
ich du er
sehe siehst sieht
sah sahst sah
sehe fern siehst fern sieht fern
sah fern sahst fern sah fern
wir ihr sie
sehen seht sehen
sahen saht sahen
sehen fern seht fern sehen fern
sahen fern saht fern sahen fern
ansehen regarder en face
prétérit
aussehen avoir l'air
prétérit
ich du er
sehe an siehst an sieht an
sah an sahst an sah an
sehe aus siehst aus sieht aus
sah aus sahst aus sah aus
wir ihr sie
sehen an seht an sehen an
sahen an saht an sahen an
sehen aus seht aus sehen aus
sahen aus saht aus sahen aus
lesen lire
prétérit
ich du er
lese liest liest
las last / lasest las
wir ihr sie
lesen lest lesen
lasen last lasen
La forme du lasest est plutôt traditionnelle ou littéraire. • Particularités de conjugaison pour lesen: leçon 55]
schreiben écrire
prétérit
ich du er
schreibe schreibst schreibt
schrieb schriebst schrieb
wir ihr sie
schreiben schreibt schreiben
schrieben schriebt schrieben
beschreibe n prétérit décrire
beschreibe beschreibst beschreibt beschreibe n beschreibt beschreibe n
verschreiben prescrire, ordonner
beschrieb beschriebst beschrieb
verschreibe verschreibst verschreibt
beschrieben beschriebt beschrieben
verschreiben verschreibt verschreiben
aufschreiben noter par écrit
prétérit
vorschreiben ordonner, prescrire
prétérit
ich du er
schreibe auf schreibst auf schreibt auf
schrieb auf schriebst auf schrieb auf
schreibe vor schreibst vor schreibt vor
schrieb vor schriebst vor schrieb vor
wir ihr sie
schreiben auf schreibt auf schreiben auf
schrieben auf schriebt auf schrieben auf
schreiben vor schreibt vor schreiben vor
schrieben vor schriebt vor schrieben vor
scheinen briller | sembler
prétérit
erscheinen apparaître
prétérit
ich du er
scheine scheinst scheint
schien schienst schien
erscheine erscheinst erscheint
erschien erschienst erschien
wir ihr sie
scheinen scheint scheinen
schienen schient schienen
erscheinen erscheint erscheinen
erschienen erschient erschienen
schneide n couper
ich du er wir ihr sie
schneide schneides t schneidet schneiden schneidet schneiden
prétérit
bleiben rester
prétérit
schnitt schnittst / schnittest schnitt
bleibe bleibst bleibt
blieb bliebst blieb
schnitten schnittet schnitten
bleiben bleibt bleiben
blieben bliebt blieben
Le i du prétérit schnitt- est bref (double t).
bitten demander, prier
prétérit
rufen appele r
prétéri t
anrufen téléphoner à
prétérit
ich du er
bitte bittest bittet
bat batst / batest bat
rufe rufst ruft
rief riefst rief
rufe an rufst an ruft an
rief an riefst an rief an
wir ihr sie
bitten bittet bitten
baten batet baten
rufen ruft rufen
riefen rieft riefen
rufen an ruft an rufen an
riefen an rieft an riefen an
Le a du prétérit bat- est long.
Vocabulaire angeben indiquer; déclarer; dénoncer; se vanter ansehen regarder (en face); contempler aufschreiben noter (par écrit); relever (par écrit); prendre note de aussehen avoir l'air; paraître; sembler erscheinen apparaître; se montrer; faire son apparition; paraître [presse] mitgeben donner à emporter überraschen surprendre verschreiben prescrire; ordonner [ordonnance] vorschreiben ordonner; prescrire [ordre, directive] allein seul überrascht surpris der Einwohner (-) l'habitant [ville, pays] der Reiseführer (-) le guide (de voyage) [personne, livre] die Ruhe le repos; l'immobilité; le calme; la détente; le silence; la paix
Leçon 55 La conjugaison - Particularités 3 La présente leçon explique et systématise des remarques faites sur la particularité d'une forme conjuguée pour divers verbes. Nous avons vu (leçons 10 et 20] qu'il est parfois nécessaire d'intercaler un e explétif dans certaines formes de conjugaison [présent, prétérit] afin de pouvoir prononcer la terminaison caractéristique: du antwortest, er antwortet, ihr antwortet du antwortetest, er antwortete, ihr antwortetet Il est cependant d'autres circonstances où, loin d'intercaler un e explétif ce qui aurait pour conséquence de rallonger la forme verbale - on élide au contraire, on supprime - ce qui a pour conséquence de raccourcir la forme verbale. C'est le cas lorsque le radical verbal se termine par s, ss, chs, cks, ß, x, z, tz. Cette règle concerne aussi bien les verbes réguliers dits faibles que les verbes irréguliers - forts et mixtes, soit au présent, soit au prétérit.
Exemples Au présent: reisen: du reist et non du reisest [leçon 17] tanzen: du tanzt et non du tanzest [leçon 2] sitzen: du sitzt et non du sitzest [leçon 44] müssen: du musst et non du mussest [leçon 48] wissen: du weißt et non du weißest [leçon 47] lesen: du liest et non du liesest [leçon 13]
Au prétérit fort: le e explétif (ancien) peut encore se rencontrer (style relevé, littéraire, emphatique...), même si la réforme de l'orthographe préconise la forme courte:
lesen: du last / lasest [leçon 54]
Il est en général préférable d'utiliser la forme courte.
Verbes Au présent: grüßen: du grüßt [leçon 33] setzen: du setzt [leçon 33] abreisen: du reist ab [leçon 45] aufpassen: du passt auf [leçon 45] aufsetzen: du setzt auf [leçon 45] ausreisen: du reist aus [leçon 45] einreisen: du reist ein [leçon 45] einsetzen: du setzt ein [leçon 45] einstürzen: du stürzt ein [leçon 45] mitreisen: du reist mit [leçon 45] essen: du isst [leçon 13] vergessen: du vergisst [leçon 13] lassen: du lässt [leçon 26] entlassen: du entlässt [leçon 50] verlassen: du verlässt [leçon 26, 50] besitzen: du besitzt [leçon 43] gießen: du gießt [leçon 44, 52] fließen: du fließt [leçon 52] schießen: du schießt [leçon 52]
Au prétérit: lassen: du ließt / ließest [leçon 50] entlassen: du entließt / entließest [leçon 50] verlassen: du verließt / verließest [leçon 26, 50] gießen: du gosst / gossest [leçon 52] fließen: du flosst / flossest [leçon 52] schließen: du schlosst / schlossest [leçon 32, 52] beschließen: du beschlosst / beschlossest [leçon 52]
gießen: du gosst / gossest [leçon 52] schießen: du schosst / schossest [leçon 52] essen: du aßt / aßest [leçon 54] vergessen: du vergaßt / vergaßest [leçon 54]
Nouveaux verbes: benutzen: du benutzt utiliser; se servir de boxen: du boxt boxer bremsen: du bremst freiner duzen: du duzt tutoyer faxen: du faxt faxer; envoyer un / des fax glänzen: du glänzt briller; luire hassen: du hasst haïr; détester heizen: du heizt chauffer [chauffage] kratzen: du kratzt gratter küssen: du küsst baiser; embrasser passen: du passt [+ datif] convenir (à); aller (à); seoir (à); être à la bonne mesure; [jeu de cartes] passer lösen: du löst dissoudre; résoudre [problème] putzen: du putzt nettoyer schätzen: du schätzt estimer; apprécier; accorder une certaine valeur schützen: du schützt (vor + D / gegen + A) protéger (de, contre); défendre (contre); mettre à l'abir (de) schwitzen: du schwitzt suer; transpirer siezen: du siezt vouvoyer stürzen: du stürzt précipiter; se précipiter; tomber übersetzen: du übersetzt traduire verletzen: du verletzt blesser; offenser wichsen du wichst cirer; encaustiquer
La conjugaison sitzen
besitze
présent prétérit
n présent
prétérit
ich du er
sitze sitzt sitzt
saß saßt / saßest saß
besitze besitzt besitzt
besaß besaßt / besaßest besaß
wir ihr sie
sitzen sitzt sitzen
saßen saßt saßen
besitzen besitzt besitzen
besaßen besaßt besaßen
beißen présent
prétérit
beißt beißt beißt
biss bisst / bissest biss
beißen beißt beißen
bissen bisst bissen
heißen présent prétérit
ich du er
heiße heißt heißt
wir ihr sie
heißen heißt heißen
reißen présent prétérit
ich du er
reiße reißt reißt
wir ihr sie
reißen reißt reißen
riss risst / rissest riss rissen risst rissen
hieß hießt / hießest hieß hießen hießt hießen
ausreißen présent
reiße aus reißt aus reißt aus reißen aus reißt aus reißen aus
prétérit
riss aus risst aus / rissest aus riss aus rissen aus risst aus rissen aus
zerreißen présent
zerreiße zerreißt zerreißt zerreißen zerreißt zerreißen
prétérit
zerriss zerrisst / zerrissest zerriss zerrissen zerrisst zerrissen
Vocabulaire ausreißen arracher [tirer violemment hos de]; fuguer; s'échapper beißen mordre; piquer heißen appeler; nommer; s'appeler; [+ A] ordonner à | das heißt cela veut dire; c'est-à-dire reißen tirer (violemment); déchirer; arracher; se déchirer; se rompre zerreißen déchirer; se déchirer [en morceaux]; se rompre; se casser begeistern enthousiasmer; emballer; passionner; enflammer lügen [du logst] [+ D] mentir (à) vertrauen [+ D] faire confiance à der Bach ("e) le ruisseau der Drucker l'imprimeur; l'imprimante das Mal (e) la fois | das letzte Mal la dernière fois - ein anderes Mal une autre fois der Schuh (e) la chaussure die Wange (n) la joue wild sauvage; impétueux; violent; furieux
Leçon 56 Le génitif
Nous avons abordé à la leçon 42 la question du génitif - du complément de nom - avec la construction particulière du génitif saxon qui est surtout utilisé pour exprimer un rapport direct d'une personne ou d'une chose avec une personne désignée par son nom propre (avec ou sans titre) - propriété, appartenance à un groupe.... Nous avons vu que la marque distinctive du génitif saxon est un s ajouté au nom (dernier) propre - au possesseur au sens large - et un n à Herrn, les autres titres n'étant pas déclinés et que le possédé au sens large suit le possesseur Hermanns Buch le livre d'Hermann Hermann Bleymehls Buch le livre d'Hermann Bleymehl Herrn Hermann Bleymehls Buch le livre de monsieur Hermann Bleymehl Frau Doktor Ingrid Bleymehls Assistentin l'assistante de madame le docteur Ingrid Bleymehl Mutters Probleme les problèmes de Mère
La construction du génitif saxon est possible pour exprimer un rapport direct de propriété, d'appartenance avec un possesseur qui n'est pas une personne désignée par un nom propre, mais elle est plus compliquée et plus rare, souvent littéraire, et nous n'en parlerons pas pour l'instant. Ce qui nous intéresse ici est la construction normale du génitif - qu'il s'agisse d'un banal complément de nom ou que ce cas soit exigé - on dit régi ou gouverné - par certains verbes, adjectifs ou substantifs. Nous nous limiterons présentement au seul nom commun non accompagné d'un adjectif, mais précédé d'un article (défini, indéfini), d'un adjectif possessif ou de divers déterminatifs (démonstratifs ou autres).
Terminaisons Le complément de nom - le nom ou groupe nominal au génitif - suit généralement le nom ou groupe nominal dont il est complément. - Les substantifs masculins et neutres prennent la terminaison s ou es - à l'exception des substantifs masculins dits faibles qui prennent la terminaison en (n pour Herr)
- Les substantifs féminins ne prennent aucune terminaison - Au pluriel les substantifs ne prennent aucune terminaison particulière hors les marques du pluriel lui-même. Les articles, adjectifs possessifs, démonstratifs et autres déterminatifs - prennent la terminaison es au masculin et au neutre - prennent la terminaison er au féminin et au pluriel.
masculin
féminin
neutre
pluriel
des Vaters
der Mutter
des Kinds
der Kinder
article indéfini eines Vaters keines Vaters
einer Mutter keiner Mutter
eines Kinds keines Kinds
----- Kinder keiner Kinder
ich du
meines Vaters deines Vaters
meiner Mutter deiner Mutter
meines Kinds deines Kinds
meiner Kinder deiner Kinder
er sie es
seines Vaters ihres Vaters seines Vaters
seiner Mutter ihrer Mutter seiner Mutter
seines Kinds ihres Kinds seines Kinds
seiner Kinder ihrer Kinder seiner Kinder
wir ihr
unseres Vaters eures Vaters
unserer Mutter eurer Mutter
unseres Kinds eures Kinds
unserer Kinder eurer Kinder
sie Sie
ihres Vaters Ihres Vaters
ihrer Mutter Ihrer Mutter
ihres Kinds Ihres Kinds
ihrer Kinder Ihrer Kinder
article défini
Exemples Masculins Der Freund des Vaters ist Chirurg. L'ami du père est chirurgien. Kennst du den Freund des Vaters? Connais-tu l'ami du père? Das ist der Wagen meines Vaters. C'est la voiture de mon père. Kannst du der Frau dieses Manns / Mannes helfen? Peux-tu aider la femme de cet homme? Was macht ihr in dem Arbeitszimmer eures Onkels? Que faites-vous dans le bureau de votre oncle? Die Freundin meines Assistenten ist tot. La femme de mon assistant est morte. Das ist der Hut des Herrn dort. C'est le chapeau du monsieur là-bas. Féminins
Der Freund der Mutter ist Chirurg. L'ami de la mère est chirurgien. Kennst du den Freund der Mutter? Connais-tu l'ami de la mère? Das ist der Wagen meiner Mutter. C'est la voiture de ma mère. Kannst du dem Mann dieser Frau helfen? Peux-tu aider le mari de cette femme? Der Stein fiel auf den Fuß der Ärztin. La pierre tomba sur le pied de la doctoresse. Neutres Der Freund des Kinds / Kindes ist krank. L'ami de l'enfant est malade. Kennst du den Freund des Kinds / Kindes? Connais-tu l'ami de l'enfant? Das ist die Farbe meines Autos. C'est la couleur de ma voiture. Kannst du dem Freund dieses Fräuleins helfen? Peux-tu aider l'ami de cette demoiselle? Wer spielt mit dem Ball des Mädchens? Qui joue avec le ballon de la petite fille? Pluriels Wie heißt die Lehrerin der Kinder? Comment s'appelle la professeur des enfants? Ich lese den Brief unserer Kinder. Je lis la lettre de nos enfants. Kannst du dem Freund dieser Leute helfen? Peux-tu aide l'ami de ces gens? Ist das der Wagen Ihrer Eltern, Frau Göbel? Est-ce la voiture de vos parents, madame Göbel? Ich spreche mit dem Freund meiner Töchter. Je parle avec l'ami de mes filles.
Avec ou sans e Certains
substantifs
masculins
ou
neutres
peuvent
prendre
indifféremment au génitif la terminaison s ou es. Indifféremment... en principe. La terminaison es rallonge le nom d'une syllabe, on n'a donc pas intérêt à en user avec un nom de plusieurs syllabes. L'allongement d'un substantif monosyllabique est moins gênant. Ce sont le rythme de la phrase, la musicalité, le style, l'esthétique, la rapidité qui décident souvent sans qu'on s'en rende compte consciemment. Il ne faut jamais oublier que la langue est d'abord parlée, que sa qualité sonore est importante. Ainsi on pourra écrire: die Praxis des Augenarzts mais on dira peut-être plutôt: des Praxis des Augenarztes = plus facile à prononcer le cabinet de l'oculiste
1. Prennent toujours la terminaison es: - les substantifs terminés par s, ss, ß, x, z, tz das Glas > des Glases der Pass > des Passes der Fuß > des Fußes
- les substantifs terminés par nis redoublent le s: das Geheimnis > des Geheimnisses
2. Ne prennent jamais la terminaison es - uniquement un s: - les substantifs (neutres) terminés par -chen et -lein das Fräulein > des Fräuleins das Mädchen > des Mädchens
- les substantifs terminés par -el, -er, -en et autres syllabes inaccentuées et, bien sûr, -e ou une autre voyelle der Mantel > des Mantels der Lehrer > des Lehrers der Kuchen > des Kuchens das Auge > des Auges der Frühling > des Frühings der Juni > des Junis der Papa > des Papas das Kino > des Kinos
- dans leur majorité les substantifs d'origine étrangère qui prennent également un s au pluriel: das Hotel > des Hotels
3. A part cela, prennent la terminaison s ou es: - avec une préférence pour la terminaison es [prononciation] les noms terminés par ch, sch ou st: das Dach > des Dachs / Daches der Fisch > des Fisches / Fischs das Fest > des Festes / Fests
- avec une préférence pour la terminaison es les noms terminés par une succession de consonnes: - avec une préférence pour la terminaison s les noms déjà longs [plusieurs syllabes] das Testament > des Testaments / Testamentes der Europarat > des Europarats / Europarates
Plusieurs cas peuvent se recouper.
Vocabulaire
Désormais sont données entre parenthèses après chaque substantif les
marques
du
génitif
[– veut dire: sans marque, " veut dire: inflexion; "e veut dire: inflexion
+
terminaison
e]
et du pluriel: der Computer (s, -) = des Computers [génitif], die Computer [pluriel] der Chirurg (en, en) = des Chirurgen [génitif du substantif faible], die Chirurgen [pluriel] der Hut (s, "e) = des Huts [génitif], die Hüte [pluriel] die Mutter (-, ") = der Mutter [génitif], die Mütter [pluriel] die Lehrerin (-, nen) = der Lehrerin [génitif], die Lehrerinnen [pluriel] Ces références en plus de l'indication du genre sont généralement données sous cette forme dans les dictionnaires. das Alter (s) l'âge; la vieillesse < alt der Anfang (s, "e) le début; le commencement < anfangen das Arbeitszimmer (s, -) le bureau der Augenarzt (s, "e) l'oculiste; l'ophtalmologiste die Begleitung (-, en) l'acccompagnement; la compagnie < begleiten der Chirurg (en, en) le chirurgien die Dauer (-) la durée < dauern das Ende (s, n) la fin; le bout < enden der Europarat (s) le Conseil de l'Europe die Form (-, en) la forme die Hälfte (-, n) la moitié < halb die Höhe (-, n) la hauteur; l'altitude; l'éminence; le niveau; le montant < hoch der Hof (s, "e) la cour
das Institut (s, e) l'institut die Länge (-, n) la longueur < lang der Name (ns, n) le nom der Papa (s, s) le papa | Papa die Praxis (-, Praxen) le cabinet (médical) der Preis (es, e) le prix der Pulli (s, s) le pull < Pullover der Rest (s, e) le reste das Resultat (s, e) le résultat der Ruf (s, e) l'appel; le cri < rufen das Testament (s, e) le testament der Titel (s, -) [m] le titre der Traum (s, "e) le rêve; le songe < träumen
Leçon 56a Retenir la déclinaison Dans le temps, les jeunes élèves récitaient par coeur, en silence ou à haute voix, quasiment en ânonnant, les huit formes de déclinaison des substantifs, d'abord le singulier, puis le pluriel. Un peu à la façon des latinistes; rosa, rosa, rosam... Les quatre cas ne sont pas cités explicitement dans la récitation, mais le tableau est présent dans l'esprit de l'apprenant. Cette manière de faire peut sembler inintelligente aux esprits préférant appuyer l'apprentissage sur la compréhension - il faut bien sûr comprendre avant d'appliquer et d'utiliser - mais elle a souvent fait ses preuves. Rien ne vaut la répétition pour asseoir l'automatisme. N
der
Lehrer
die
Lehrer
G
des
Lehrers
D
dem Lehrer
den Lehrern
A
den
die
Lehrer
der Lehrer
Lehrer
Pourquoi cet ordre: nominatif, génitif, datif, accusatif - nominatif, génitif... ? Sans doute en se référant à ce type de structure de la phrase: Der Mann der Lehrerin gibt dem Kind einen Ball. Le mari de la professeure donne une balle à l'enfant. [en allemand le complément d'attribution précède le complément d'objet direct]
Autres exemples: der
Vater
die Väter
des
Vaters
der Väter
dem Vater
den Vätern
den
Vater
die Väter
der
Herr
die Herren
des
Herrn
der Herren
dem Herrn
den Herren
den
Herrn
die Herren
der
Apfel
die Äpfel
des
Apfels
der Äpfel
dem Apfel
den Äpfeln
den
Apfel
die Äpfel
der
Anfang
die Anfänge
des
Anfangs
der Anfänge
dem Anfang
den Anfängen
den
Anfang
die Anfänge
der
Anruf
die Anrufe
des
Anrufs
der Anrufe
dem Anruf
den Anrufen
den
Anruf
die Anrufe
der
Kuchen
die Kuchen
des
Kuchens
der Kuchen
dem Kuchen
den Kuchen
den
die Kuchen
Kuchen
der
Bus
die Busse
des
Busses
der Busse
dem Bus
den Bussen
den
Bus
die Busse
der
Chef
die Chefs
des
Chefs
der Chefs
dem Chef
den Chefs
den
Chef
die Chefs
der
Motor
die Motoren
des
Motors
der Motoren
dem Motor
den Motoren
den
Motor
die Motoren
der
Platz
die Plätze
des
Platzes
der Plätze
dem Platz
den Plätzen
den
die Plätze
Platz
die
Antwort
die Antworten
der
Antwort
der Antworten
der
Antwort
den Antworten
die
Antwort
die Antworten
die
Adresse
die Adressen
der
Adresse
der Adressen
der
Adresse
den Adressen
de
Adresse
die Adressen
die
Freundin
die Freundinnen
der
Freundin
der Freundinnen
der
Freundin
den Freundinnen
dee
Freundin
die Freundinnen
die
Tochter
die Töchter
der
Tochter
der Töchter
der
Tochter
den Töchtern
die
Tochter
die Töchter
die
Diskussion
die
Diskussionen
der
Diskussion
der Diskussionen
der
Diskussion
den Diskussionen
die
Diskussion
die
die
Gans
die Gänse
der
Gans
der Gänse
der
Gans
den Gänsen
die
Gans
die Gänse
das
Zimmer
die Zimmer
des
Zimmers
der Zimmer
Diskussionen
dem Zimmer
den Zimmern
das
Zimmer
die Zimmer
das
Attentat
die Attentate
des
Attentats
der Attentate
dem Attentat
den
Attentate n
das
Attentat
die Attentate
das
Auge
die Augen
des
Auges
der Augen
dem Auge
den Augen
das
Auge
die Augen
das
Auto
die Autos
des
Autos
der Autos
dem Auto
den Autos
das
Auto
die Autos
das
Bett
die Betten
des
Betts
der Betten
dem Bett
den Betten
das
Bett
die Betten
das
Bild
die Bilder
des
Bilds
der Bilder
dem Bild
den Bildern
das
Bild
die Bilder
das
Dach
die Dächer
des
Dachs
der Dächer
dem Dach
den Dächern
das
Dach
die Dächer
das
Geheimnis
des
Geheimnisses der Geheimnisse
die Geheimnisse
dem Geheimnis
den Geheimnissen
das
die Geheimnisse
Geheimnis
Leçon 56b L'adjectif épithète au superlatif Le superlatif est une forme progressive de l'adjectif ou de l'adverbe. Il établit une comparaison absolue entre un état ou une action et tous les autres. Il exprime donc un degré absolu, une supériorité absolue, insurpassable. La formulation française correspondante est: le plus, la plus, les plus...
On est le plus riche (d'entre tous) On marche le plus vite (par rapport à tous les autres)
L'adjectif au superlatif est additionné de la terminaison st: klein petit => kleinst le plus petit / la plus petite / les plus petit(e)s schnell rapide => schnellst le plus rapide bedeutend important => bedeutendst le plus important freundlich aimable => freundlichst le plus aimable glücklich heureux => glücklichst le plus heureux einfach simple => einfachst le plus simple energisch énergique => energischst le plus énergique brutal brutal => brutalst le plus brutal
Le superlatif adjectival L'adjectif au superlatif est souvent épithète, c'est-à-dire qu'il précède un nom qu'il qualifie et est généralement précédé d'un article ou d'un adjectif possessif.
Particularités 1. L'inflexion Un nombre relativement petit d'adjectifs, pratiquement tous d'une seule syllabe (ce sont les mêmes qu'au comparatif) prend une inflexion, entre autres: Positif arm dumm groß jung krank
Superlatif ärmst dümmst größt jüngst kränkst
Positif lang stark warm
Superlatif längst stärkst wärmst
2. Ajout d'une lettre Après d, t, z ou encore sch au au, ajout dans certains cas d'un e pour la prononciation: Positif
Superlatif
Positif
Superlatif
alt hart kalt kurz
ältest härtest kältest kürzest
heiß hübsch interessa nt
heißest hübschest interessantes t
oft rot schwarz
öftest rötest schwärzest
amüsan t direkt entfernt genau
amüsantes t direktest entferntest genauest
kaputt komplizier t laut nervös schlecht spät tolerant weit
kaputtest kompliziertest lautest nervösest schlechtest spätest tolerantest weitest
nass mouillé; humide > nassest / nässest hoch haut; élevé prend une inflexion hoch => höchst le plus haut; le plus élevé nah près; proche gagne un c et prend une inflexion: nächst le plus proche, le prochain La combinaison chs se prononce comme un "x" Prennent le plus souvent un e intercalaire: frei libre > freist / freiest frisch frais > frischst / frischest froh heureux; gai; joyeux > frohst / frohest früh matinal; tôt > frühst / frühest
3. Formes particulières Positif gut bon; bien viel beaucoup
Comparatif best le meilleur meist la plupart (de)
Déclinaison En tant qu'adjectif épithète, il est soumis à la déclinaison, c'est-à-dire qu'à la terminaison st s'ajoutent les désinences marquant le genre ou nombre et le cas.
Sie ist die kleinste Schülerin. Elle est l'élève la plus petite. Ist das der schnellste Wagen? Est-ce la voiture la plus rapide ? Ich kaufte den teuersten Rasierer. J'achetai le rasoir le plus cher. Paul hat das schönste Fahrrad. Paul a le vélo le plus beau. Der Sack da ist der schwerste. Ce sac-là est le plus lourd. Das ist die beste Lösung. C'est la meilleure solution. Es war der interessanteste Abend. Ce fut la soirée la plus intéressante.
Substantivation L'adjectif au superlatif peut être substantivé. Il n'est pas alors suivi d'un nom - il n'est pas épithète. Il conserve la déclinaison de l'adjectif épithète, selon le nom sous-entendu auquel il se réfère, mais s'écrit avec une majuscule. Der Nächste, bitte! Au / Le suivant, s'il vous plaît ! Sie war die Letzte. Elle fut la dernière. Das Meiste ist gemacht. La plus grande partie est faite. Sie Ärmster! Mon pauvre !
Toutefois, lorsque l'adjectif au superlatif se rapporte à un nom qui le précède explicitement, on peut aussi le considérer comme un adjectif épithète et l'écrire avec une minuscule. Dieser Versuch war der letzte (Versuch). Cet essai était le dernier.
meist seul précédé d'un article s'écrit en général avec une minuscule, mais peut aussi s'écrire avec une majuscule: Mit den meisten / Meisten habe ich Kontakt. Je suis en contact avec la plupart.
Le complément du groupe superlatif Le complément du superlatif est soit au génitif, soit introduit par les prépositions von (de), in (dans) unter (parmi) ou éventuellement auf (sur) Er ist der größte Mann der Welt. Il est l'homme le plus grand du monde. Die Meisten von ihnen sind noch nicht 20 Jahre alt. La plupart d'entre eux
n'ont pas encore 20 ans. Der Dritte in der Klasse ist Paul. Le troisième de la classe est Paul. Die meisten unter ihnen geben diese Informationen an ihre Lehrer weiter. La plupart d'entre eux font suivre ces informations à leurs professeurs. Ich war der glücklichste Mann auf Erden. J'étais l'homme le plus heureux de la terre. [style relevé]
Vocabulaire konzipieren concevoir weitergeben (gab weiter, weitergegeben, du gibst weiter) faire suivre; faire passer; transmettre bedeutend important; significatif best (le) meilleur dritt troisième entfernt éloigné hübsch joli; mignon; charmant; gentil meist le plus; la plus grande partie de | die meisten la plupart (de) nächst prochain; le plus proche weit loin; vaste; ample der Dank (s) le merci; le remercîment die Erde (-, n) la terre der Sack (s, "e) le sac der Versuch (s, e) l'essai; la tentative die Welt (-, en) le monde
Leçon 56c
L'adjectif ordinal Les nombres ordinaux sont tous des adjectifs épithètes ou des adjectifs substantivés. Leur déclinaison est toujours celle de l'adjectif épithète.
Formation En français, les adjectifs ordinaux se terminent en général, sauf exception, par ième:, suivi éventuellement du s du pluriel le / la huitième, le / la vingtième. Mais: le premier / la première, le dernier / la dernière
En allemand, sauf exception, les nombres qui servent à les former se terminent sauf exception: - par t de deux à 19 - par st à partir de vingt.
suivis bien entendu par les désinences de la déclinaison. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
erst zweit dritt viert fünft sechst siebt acht neunt zehnt
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
elft zwölft dreizehnt vierzehnt fünfzehnt sechzehnt siebzehnt achtzehnt neunzehnt
Ecrits en chiffres, les nombre ordinaux sont toujours suivis d'un point. On remarquera les formes spéciales du premier, du troisième, les suppressions de lettres du septième et du huitième. La forme siebent existe certes, mais elle n'est guère usitée, en tout cas de nos jours. A partir de 20 et jusqu'au milliard, billiard, trillliard... , le nombre s'additionne de st suivi de la déclinaison: 20.
zwanzigst
31. einunddreißigst
21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
einundzwanzigst zweiundzwanzigst dreiundzwanzigst vierundzwanzigst fünfundzwanzigst sechstundzwanzigst siebenundzanzigst achtundzwanzigst neunundzwanzigst dreißigst
32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.
50. 60. 70. 80. 90. 100. 101. 102.
fünfzigst sechzigst siebzigst achtzigst neunzigst hundertst hunderterst hundertzweit
103 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110.
200. 201. 210. 300. 400. 500. 600. 700.
zweihundertst zweihunderterst zweihundertzehnt dreihundertst vierhundertst fünfhundertst sechshundertst siebenhundertst
2000. 3000. 4000. 5000. 6000. 7000. 8000. 9000. 10000.
zwetausendst dreitausendst viertausendst fünftausendst sechstausendst siebentausendst achttausendst neuntausendst zehntausendst
zweiunddreißigst dreiunddreißigst vierunddreißigst fünfunddreißigst sechsunddreißigst siebenunddreißigst achtunddreißigst neununddreißigst vierzigst einundvierzigst
800 900. 1000. 1001. 1100. 1101. 1200. 1999.
hundertdritt hundertviert hundertfünft hundertsechst hundertsiebt hundertacht hundertneunt hundertzehnt
achthundertdritt neunhundertviert tausendst tausenderst tausendhundertst tausendhunderterst tausendzweihundertst tausendneunhundertneunnundneunzig st
20000 30000. 40000. 50000. 60000. 70000. 80000. 90000. 100000.
zwanzigtausendst dreißigtausendst tvierzigtausendst fünfzigtausendst sechzigtausendst siebzigtausendst achtzigtausendst neunzigtausendst hunderttausendst
Utilisation particulière des nombres ordinaux 1. La désignation des classes scolaires L'école allemande comprend 13 niveaux de classe numérotés de 1 à 13. La treizième classe correspond à la classe de terminale en France. Les bacheliers allemands sont en moyenne d'un an plus âgés que les français. Er ist in der 13. [dreizehnten] Klasse. Il est en Terminale.
2. La numérotation des siècles et des millénaires. Er lebte im 17. / [plus rarement] XVII. [siebzehnten] Jahrhundert. Il vécut au XVIIe siècle. Wir sind jetzt im 21. [plus rarement] im XXI. [einundzwanzigsten] Jahrhundert und im 3. [dritten] Jahrtausend. Nous sommes maintenant au XXIe siècle et dans le troisième millénaire. im 3. / [plus rarement] III. Jahrtausend v. Chr. [vor Christus] au IIIe millénaire avant Jésus-Christ
3. La numérotation des rois, reines, papes etc. Papst Johannes Paul II. [der Zweite] le pape Jean-Paul II Königin Elisabeth II. [die Zweite] von England la reine Elisabeth II d'Angleterre
• On remarquera qu'en toutes lettres, l'adjectif ordinal s'écrit avec une majuscule.
4. La date L'indication de la date en début de lettre se fait traditionnellement de la manière suivante: Freitag, den 26. [sechsundzwanzigsten] März 2010 [zweitausendzehn] Vendredi 26 mars 2010
Pourquoi l'accusatif? Parce qu'on sous-entend: Heute haben wir Freitag, den...
Welches Datum haben wir heute? Quelle est la date d'aujourd'hui ?
On trouve aussi maintenant plus court, avec un nominatif:
Freitag, 26. [sechsundzwanzigster) März 2010
Pour situer un événement, on introduit la date par la préposition contractée am [an dem]: Am Montag, dem 29. [neundundzanzigsten] März, habe ich eine Prüfung. Lundi 29 mars j'ai un examen.
• La localisation dans le temps exige un datif.
Vocabulaire das Jahrhundert (s, e) le siècle das Jahrtausend (s, e) le millénaire der König (s, e) le roi die Königin (-, nen) la reine der Papst (s, "e) le pape
Leçon 57 Le participe passé: Verbes forts 1 Nous avons déjà traité le participe passé des verbes à conjugaison régulière dits faibles. Nous avons vu qu'il s'obtient à partir du radical de l'infinitif auquel on ajoute le préfixe ge (à l'exception des verbes en -ieren) et la terminaison t ou éventuellement et [leçon 33]. machen > gemacht baden > gebadet installieren > installiert
Nous avons vu que dans le cas d'un verbe à particule ou préverbe séparable, le préfixe ge s'intercale entre le préverbe et le radical [leçon 45]: aufmachen > aufgemacht einkaufen > eingekauft mitreisen > mitgereist mitreden > mitgeredet anmelden > angemeldet abmontieren > abmontiert ausprobieren > ausprobiert mais que le préverbe inséparable empêche l'insertion du préfixe ge qui disparaît purement et simplement [leçon 35]: erzählen > erzählt verdienen > verdient betrachten > betrachtet erwarten > erwartet Dans le cas des verbes à conjugaison irrégulière dits forts - la terminaison caractéristique et est remplacée par la terminaison caractéristique en ou n - le radical peut subir une modification de voyelle et éventuellement de consonne(s) - le préfixe est ge - la règle est la même pour les préverbes séparables et inséparables •
Le participe passé de certains verbes irréguliers dits modaux [leçon
48] et de wissen [leçon 47] a déjà été vu.
Tous les verbes forts ne changent pas nécessairement de voyelle au participe passé. C'est le cas notamment des verbes de la leçon 50
Tous les verbes qui suivent font leur participe passé en a comme à l'infinitif:
a ~ i(e) ~ a / ä fallen > gefallen gefallen > gefallen auffallen > aufgefallen fangen > gefangen anfangen > angefangen empfangen > empfangen halten > gehalten behalten > behalten erhalten > erhalten hangen / hängen > gehangen lassen > gelassen entlassen > entlassen verlassen > verlassen raten > geraten verraten > verraten schlafen > geschlafen einschlafen > eingeschlafen
infinitif
braten laufen fortlaufen heimlaufe n
présent: 2ème personne
prétérit
2ème personne
briet du brätst er brät
hat gebraten du brietst
lief du läufst du läufst ... fort du läufst ... heim
participe passé
du liefst
ist gelaufen hat gelaufen
lief ... fort
ist ... du liefst ... fort fortgelaufen
lief ... heim
du liefst heim
ist ... heimgelaufen
a~u~a/ä fahren > gefahren abfahren > abgefahren heimfahren > heimgefahren schlagen > geschlagen vorschlagen > vorgeschlagen tragen > getragen vertragen > vertragen
infinitif
wachse n wasche n
présent: 2ème personne
prétér 2ème it personne
du wächst
wuchs
du wuchst
du wäschst
wusch
du wuschst
participe passé
ist gewachsen hat gewaschen
Rappelons que le participe passé est utilisé comme dans la langue française dans la formation des temps composés du passé, en particulier du participe passé. Nous reviendrons prochainement sur
le choix de l'auxiliaire de conjugaison (haben ou sein). Par ailleurs le participe passé peut, comme dans la langue française, servir d'adjectif ou de substantif (nom commun).
Données lexicales Que signifient donc les indications coiffant les deux groupes de verbes cidessus? Elles correspondent à ce que l'on appelle les temps primitifs et donnent des indications sur l'infinitif, le prétérit, le participe passé et
éventuellement la deuxième et troisième personne du singulier du présent des verbes irréguliers. Elles ne dispensent certes pas systématiquement d'apprendre les verbes, mais donnent à celui qui a déjà des notions de l'allemand des informations précieuses évitant dans bien des cas une recherche détaillée dans les listes ou tableaux de conjugaison développés. Dans les grammaires, les verbes irréguliers sont classés par groupes présentant les mêmes caractéristiques - y compris un groupe pour les verbes isolés ou atypiques. Les verbes de cette leçon correspondent à deux groupes différents. On les détaille (on les apprend et on les récite) de la façon suivante: fangen - fing - gefangen - du fängst (ou: er fängt) fahren - fuhr - gefahren - du fährst (ou: er fährt) Certains apprennent même (et débitent) les listes en précisant pour le participe passé: er hat gefangen er ist ou hat gefahren Dans les dictionnaires, ces indications (à l'exception bien entendu de la première qui ferait double emploi) suivent entre parenthèses la forme verbale à l'infinitif lorsque le verbe se trouve en entrée: schlagen (u, a, ä) = schlagen - schlug - (er hat) geschlagen - du schlägst (ou: er schlägt) schlafen (ie, a, ä) = schlafen - schlief - (er hat) geschlafen - du schläfst (ou: er schläft) D'autres indications suivent en général sous une forme ou sous une autre: tr = verbe transitif intr = verbe intransitif + s = auxiliaire sein + D = complément obligatoirement au datif sans indication d'auxiliaire, il faut comprendre que l'auxiliaire est haben.
Vocabulaire fort [particule verbale séparable exprimant l'éloignement ou la continuation d'une action] laufen (du läufst, lief, gelaufen [changement d'endroit: + s complément d'objet direct: + h] courir; aller vite; [machine] fonctionner; [moteur] tourner; [film] passer; [liquide] couler; [récipient] fuir; [activité] être en cours fortlaufen (du läufst fort, lief fort, ist fortgelaufen) s'éloigner en courant; s'échapper; s'enfuir; se sauver heimlaufen (du läufst heim, lief heim, ist heimgelaufen) courir à la maison; rentrer vite à la maison braten (du brätst, briet, gebraten) rôtir; faire rôtir; griller wachsen (du wächst, du wuchst, du wuchst, gewachsen + s) croître; grandir; pousser waschen (du wäschst, wusch, gewaschen) laver der Beruf (s, e) la profession; le métier; la carrière der Feind (s, e) l'ennemi die Gans (-, "e) l'oie die Kartoffel (-, n) la pomme de terre der Name (des Namens, die Namen) le nom der Schmerz (es, en) la douleur das Steak (s, s) le steak; le bifteck das Theaterstück (s, "e) la pièce de théâtre
Leçon 58 La subordonnée infinitive conjonctive
Nous avons déjà abordé l'infinitif directement complément d'un verbe modal à la leçon 31 et l'infinitif complément précédé de zu à la leçon 53. Nous avons vu que le complément de l'infinitif précède celui-ci et nous avons tiré un parallèle - non systématique, il faut le préciser - avec le français [avec ou sans à ou de]: Ich muss in die Stadt fahren. Je dois aller en ville. Ich habe vor, in die Stadt zu fahren. J'ai l'intention d'aller en ville. Mais quelques conjonctions peuvent elles aussi réclamer un verbe à la forme infinitive précédé de zu. Et là aussi on peut tirer un parallèle encore une fois non systématique - avec le français. Ce sont: anstatt ou tout simplement statt: au lieu de ohne: sans um: pour [traduit la volonté ou la finalité] Deux de ces conjonctions: ohne et statt / anstatt sont aussi des prépositions. Qui dit conjonction entend proposition - en l'occurrence proposition subordonnée: le verbe principal, celui directement concerné par la conjonction, est à la fin de la proposition, tous ses compléments, y compris un éventuel autre verbe à l'infinitif, le précèdent donc. Comme le verbe est à l'infinitif, il n'a pas non plus de sujet exprimé. Son sujet inexprimé est le même que celui de la proposition principale comme en français. La virgule, quoique possible, n'est généralement pas de mise du fait qu'il y a continuité immédiate d'une idée à l'autre, à moins que la proposition subordonnée infinitive ne soit longue, la virgule séparative permettant alors plus de clarté.
Exemples Er lernt nicht. Er spielt. Er spielt anstatt zu lernen. Il joue au lieu d'étudier.
Er lernt. Er spielt nicht. Er lernt anstatt zu spielen. Il étudie au lieu de jouer. Er hütet nicht das Bett. Er geht ins Büro. Er geht ins Büro anstatt das Bett zu hüten. Il va au bureau au lieu de garder le lit. Er sieht nicht fern. Er hört Radio. Er hört Radio anstatt fernzusehen. Il écoute la radio au lieu de regarder la télévision. Ich bin gekommen. Ich will dir alles erklären. Ich bin gekommen um dir alles zu erklären. Je suis venu pour tout t'expliquer. On remarquera que les conjonctions ohne et statt / anstatt ont une valeur implicite de négation, de contraire qui ressort clairement dans les exemples développés. De ce fait, la négation disparaît ou (dans le cas de kein, de nichts...) est remplacée par la forme positive (ein, etwas...). N'en est-il pas de même dans la langue française? Er verließ das Zimmer. Er sagte kein Wort. Er verließ das Zimmer ohne ein Wort zu sagen. Il quitta la pièce sans dire un mot. Er kauft das Haus. Er hat es nicht gesehen. Er kauft das Haus, ohne es gesehen zu haben. Il achète la maison sans l'avoir vue. Sie verlässt das Geschäft. Sie hat nichts gekauft. Sie verlässt das Geschäft ohne etwas gekauft zu haben. Elle quitte le magasin sans voir acheté quelque chose. Er redet nicht viel, er handelt. Er handelt anstatt viel zu reden. Il agit au lieu de beaucoup parler. Warum machst du die Arbeit allein und sagst nichts? Warum machst du die Arbeit allein anstatt etwas zu sagen? Pourquoi fais-tu le travail seul au lieu de dire quelque chose?
Ne pas confondre avec les phrases du type de l'exemple suivant où la négation ne porte pas sur l'action de la subordonnée infinitive: Er kauft kein Haus ohne es gesehen zu haben. Il n'achète pas de maison sans l'avoir vue.
Vocabulaire dort là-bas; y lieber [comparatif de gern] plus volontiers; de préférence; plutôt anhalten (du hältst an, du hieltst an, angehalten) arrêter; s'arrêter, stopper booten (du bootest, du bootetest, gebootet) [ordinateur: système d'exploitation] démarrer; booter demontieren démonter kopieren copier [fichier informatique...] booten nachdenken [dachte nach, hat nachgedacht] réfléchir öffnen [du öffnest, du öffnetest, hat geöffnet] ouvrir schockieren choquer; scandaliser steigen [stieg, ist gestiegen] [exprime selon le complément l'idée de monter, d'escalader, de grimper ou de descendre] verzeihen [verzieh, hat verziehen] pardonner zögern hésiter; tergiverser die Datei (-, en) [f] le fichier [essentiellement en informatique] das Dokument (s, e) le document die Lektion -, en) la leçon die Übung (-, en) l'exercice; l'entraînement das Wort (s, "er) le mot [isolé] das Wort (s, e) le mot [ensemble de mots, parole(s)] Kanada (s) le Canada
Leçon 59
Le participe passé: Verbes forts 2 Introduction à la leçon 57 - Groupes de verbes de la leçon 52 Tous les verbes qui suivent font leur participe passé en o , certains connaissent en plus une modification des consonnes de la fin du radical. Quelques verbes * sont nouveaux.
1. Infinitif en ie * biegen > gebogen bieten > geboten anbieten > angeboten verbieten > verboten fliegen > geflogen abfliegen > abgeflogen mitfliegen > mitgeflogen * fliehen > geflohen * frieren > gefroren * riechen > gerochen * schieben > geschoben verlieren > verloren ziehen > gezogen anziehen > angezogen ausziehen > ausgezogen * einziehen > eingezogen umziehen > umgezogen gießen > gegossen fließen > geflossen schießen > geschossen schließen > geschlossen beschließen > beschlossen
Le son sec et sifflant ß à la suite d'une voyelle longue - ici ie s'écrit ss à la suite d'une voyelle brève.
On remarquera pour ce groupe de verbes que leur prétérit est en o.
2. Infinitif en e * befehlen > befohlen * empfehlen > empfohlen * brechen > gebrochen * unterbrechen > unterbrochen helfen > geholfen nehmen > genommen * abnehmen > abgenommen annehmen > angenommen mitnehmen > mitgenommen sprechen > gesprochen versprechen > versprochen * stehlen > gestohlen * sterben > gestorben treffen > getroffen betreffen > betroffen * werfen > geworfen
On remarquera pour ce groupe de verbes qu'au présent, la voyelle change en i ou ie à la deuxième et troisième personne du singulier: du sprichst, er spricht... et que leur prétérit est en a.
Indications de conjugaison infinitif
présent: 2ème pers.
prétérit
2ème personne
participe passé
biegen fliehen frieren
du biegst du fliehst du frierst
bog floh fror
du bogst du flohst du frorst
hat / ist gebogen ist geflohen hat / ist gefroren
riechen schieben
du riechst du schiebst
roch schob
du rochst du flohst
hat gerochen hat geschoben
befehlen
du befiehlst
befahl
du befahlst
hat befohlen
empfehlen stehlen brechen unterbreche n sterben werfen
du empfiehlst du stiehlst
empfahl stahl
du empfahlst du stahlst
hat empfohlen hat gestohlen
du brichst du unterbrichst
brach interbrach
du brachst du unterbrachst
hat gebrochen hat unterbrochen
du stirbst du wirfst
starb warf
du starbst du warfst
ist gestorben hat geworfen
Vocabulaire stimmt = es stimmt c'est exact; c'est juste abnehmen ôter; décrocher; diminuer; maigrir; débarrasser [quelqu'un de quelqu'un chose] befehlen ordonner; commander biegen plier; courber brechen casser; rompre; briser; cueillir | se casser; se rompre; se briser einziehen emménager; faire son entrée empfehlen recommander fliehen fuir; s'enfuit frieren geler; se geler; avoir froid riechen flairer; sentir schieben pousser [déplacement longitudinal, idée de glissement] stehlen voler [dérober] sterben mourir unterbrechen interrompre werfen jeter; lancer der Generalsekretär (s, e) le secrétaire général der Mut le courage; la bravoure; la vaillance die Träne (-, n) la larme das Verbot (s, e l'interdiction; la défense
Leçon 59a Les temps composés du passé Terminologie Par temps composés du passé, on entend les temps de conjugaison du passé utilisant les verbes auxiliaires de conjugaison haben ou sein. Nous parlerons ici des temps composés du mode de conjugaison indicatif: le passé composé ou parfait, le plus-que-parfait et le futur antérieur. Il sera question plus tard des temps du passé du mode de conjugaison subjonctif.
Les auxiliaires Les auxiliaires de conjugaison, comme en français, sont les verbes avoir et être, soit pour l'allemand haben et sein, l'anglais n'utilisant quant à lui que l'auxiliaire to have (avoir). Les exercices accompagnant les leçons 33, 35, 57, 55 et 59 ont déjà fait largement usage dans la formulation des phrases du passé composé avec l'auxiliaire haben, plus rarement avec l'auxiliaire sein, nous ne sommes donc pas en terrain réellement nouveau. Comme en français, l'auxiliaire haben est le plus fréquent, néanmoins il existe un certain nombre de verbes exigeant l'auxiliaire sein. Ce ne sont pas forcément les mêmes en français et en allemand. L'auxiliaire est à une forme conjuguée, soit en deuxième position, soit en tête (question directe), le verbe d'action sous forme de participe passé est
à
la
fin
de
la
proposition.
Le temps de l'auxiliaire est soit le présent (passé composé ou parfait), soit le prétérit (plus-que-parfait). Ich habe Englisch in Heidelberg studiert. J'ai fait des études d'anglais à Heidelberg. Wo hast du das Buch gekauft? Où as-tu acheté le livre ? Hast du Physik in Hamburg studiert? As-tu fait des études en physique à Hambourg ? Ich hatte meinen Freund nicht gesehen. Je n'avais pas vu mon ami. Wer hatte den Brief geschrieben ? Qui avait écrit la lettre ? Hattest du deinem Freund nichts gesagt ? N'avais-tu rien dit à ton ami ?
Quel auxiliaire ? Le plus simple est sans doute de procéder par élimination:
1. sein s'emploie - Avec les verbes sein et ses composés, werden ainsi que bleiben et ses composés Du bist groß geworden. Tu as grandi. Ich war zu Hause geblieben. J'étais resté(e) à la maison. Ich bin auch einmal ein Kind gewesen. Moi aussi j'été été enfant un jour.
Attention au fait que le verbe être en français se conjugue avec l'auxiliaire avoir.
Attention: Quand l'Allemand dit: "Ich bin noch nie in Italien gewesen", le Français traduit souvent par: "Je ne suis encore jamais allé(e) en Italie".
- Lorsque le verbe exprime implicitement ou explicitement un déplacement, un changement de lieu ou de position Ich bin in die Küche gegangen. Je suis allé(e) dans la cuisine. Wann bist du gegangen? Quand es-tu parti(e) ? Wir waren in die Schweiz gefahren. Nous étions allé(e)s [en voiture, en train, à bicyclette] en Suisse. Ich war nicht gefallen. Je n'étais pas tombé(e).
Petite liste: Les verbes marqués d'un * sont nouveaux aufstehen se lever
landen atterrir
begegnen rencontrer; aller / venir à la rencontre de marschieren marcher * einschlafen s'endormir * erwachen se réveiller fahren aller en voiture; rouler abfahren partir [véhicule, en véhicule] * ausfahren faire une sortie [en voiture] fallen tomber einfallen venir à l'esprit
* * * *
steigen monter; descendre [escalier, montagne einsteigen monter [dans un véhicule] aussteigen descendre [d'un véhicule] umsteigen changer [de train, de bus, de tramw
reisen voyager abreisen partir en voyage ausreisen sortir [voyage, d'un pays] einreisen entrer [voyage, dans un pays] mitreisen accompagner en voyage
fliegen voler [oiseau, avion, voyageur] abfliegen s'envoler mitfliegen voyager / voler (en avion) avec
schießen aller / rouler très vite; se précipiter
fliehen fuir; s'enfuir
springen sauter
fließen couler; s'écouler; se déverser
starten démarrer; décoller
folgen suivre nachfolgen succéder
stürzen se précipiter; tomber (brutalement); pré einstürzen s'effondrer
gehen aller ausgehen sortir; s'éteindre; s'épuiser mitgehen aller avec; accompagner
wandern voyager; faire une randonnée; chemine einwandern immigrer auswandern émigrer
* klettern grimper; escalader
ziehen se déplacer en groupe, en ordre; déména ausziehen déménager [quitter son logement] einziehen emménager umziehen déménager [changer de logement]
kommen venir ankommen arriver [à destination] mitkommen venir avec; accompagner wiederkommen / wieder kommen revenir
spazieren se promener
- lorsque le verbe exprime une transformation, un changement d'état: ausgehen s'éteindre; s'épuiser eintrocknen se dessécher einschlafen s'endormir erscheinen apparaître; se montrer
* Ne pas confondre le verbe anglais to become (devenir) avec le verbe allemand bekommen (recevoir). - les verbes
passieren se produire; arriver; se passer * geschehen se passer; arriver [événement] * vorkommen arriver [événement]
2. haben s'emploie dans tous les autres cas, en particulier pour les verbes ayant un complément d'objet direct ou indirect. Ich habe ein Schlafzimmer bestellt. J'ai commandé une chambre à coucher. Das Buch hat mir sehr gefallen. Le livre m'a beaucoup plu.
ou les verbes n'ayant pas de complément, notamment les verbes météorologiques: Es hat wieder geregnet. Il a de nouveau plu.
* Au contraire du français les verbes réfléchis se conjuguent avec l'auxiliaire haben: Ich habe mich sehr amüsiert. Je me suis beaucoup amusé(e).
Verbes à deux auxiliaires 1. Quelques verbes peuvent avoir deux auxiliaires selon leur sens: Par exemple stürzen, fahren, schießen, ausziehen, fliegen Man hat ihn aus dem Fenster gestürzt. On l'a défénestré. [action exercée sur quelqu'un] Er ist aus dem Fenster gestürzt. Il est tombé par la fenêtre. [déplacement] Peter hat den Wagen gefahren. Peter a conduit la voiture. Peter ist mit dem Wagen an einen Baum gefahren. Peter est allé contre un arbre avec la voiture. Er hat ein Foto geschossen. Il a pris une photo. Die Preise sind in die Höhe geschossen. Les prix ont énormément grimpé. Ich habe mich ausgezogen. Je me suis déshabillé(e). Wir sind aus dem Haus ausgezogen. Nous avons déménagé de la maison. Ich habe eine Boeing geflogen. J'ai piloté un Boeing. Ein Vogel ist in das Zimmer geflogen. Un oiseau a volé dans la pièce.
2. Les verbes sitzen, stehen, liegen, hangen sont selon les régions conjugués plutôt avec haben und avec sein.
Vocabulaire einschlafen [du schläfst ein, schlief ein, ist eingeschlafen] s'endormir erwachen [erwachte, ist erwacht] se réveiller geschehen [es geschieht, es geschah, ist geschehen] se passer; arriver; se produire [événement] klettern [ich klettere, kletterte, ist geklettert] grimper; escalader steigen [stieg, ist gestiegen] monter; descendre [escalier, montagne...] einsteigen [stieg ein, ist eingestiegen] monter [dans un véhicule] aussteigen [stieg aus, ist ausgestiegen] descendre [d'un véhicule] umsteigen changer [de train, de bus, de tramway, de taxi] vorkommen [es kommt vor, es kam vor, es ist vorgekommen] arriver [événement]
Leçon 60 La voix passive 1 werden: Conjugaison au présent: leçon 25 | Conjugaison au prétérit:
leçon 28
Terminologie • On parle de voix active lorsque quelqu'un ou quelque chose fait quelque chose, exerce une action, agit. • On parle de voix passive lorsque quelqu'un ou quelque chose subit l'action de quelqu'un ou de quelque chose. On parle aussi de passif action dans le cas de la voix passive. • On parle de passif état dans le cas d'un état figé et définitif sans intervention d'une action extérieure. • On parle de complément d'agent à propos de la personne ou de la chose dont l'action est subie.
Exemples: voix active: Il écrit le texte. voix passive [passif action]: Le texte est écrit. [on est en train de l'écrire] passif état: Le texte est écrit. [on a fini de l'écrire, il est dans son état définitif] complément d'agent: Le texte est écrit par lui. passif état: Le texte est intéressant. * On remarquera en français l'ambiguïté possible [passif action ou passif état?] avec certains verbes d'action: il faut parfois se référer au contexte pour faire la différence. * Mais l'allemand recourt plus souvent à la voix passive que le français.
Conjugaison - Construction En français, l'auxiliaire de conjugaison de la voix passive est le verbe être, le verbe de l'action étant au participe passé. C'est aussi le verbe par excellence du passif état et il intervient par ailleurs comme auxiliaire des temps composés du passé, le verbe de l'action étant également au participe passé. Cela ne simplifie pas forcément les choses. Il peut y avoir ambiguïté dans certaines phrases: voix passive ou état? Il est puni. > Il assume une punition ou on le punit ? En allemand, l'auxiliaire de la voix passive est le verbe werden à tous les temps.
Il a certes aussi sens propre de devenir, et il sert d'auxiliaire du futur. Mais alors qu'au futur le verbe d'action est à l'infinitif, à la voix passive il est au participe passé. Quant au sens de devenir, il s'applique plutôt aux adjectifs, sans exclure toutefois le participe passé pris comme adjectif, au risque de l'ambiguïté. Le plus grand problème, pour un francophone pensant encore français, sera donc peut-être de déterminer s'il est ou non en présence d'une voix passive: L'uranium est enrichi: passif état ou passif action ?
Linfinitif passif participe passé du verbe + werden aufmachen > aufgemacht werden être ouvert
Pour résumer: voix passive = werden à tous les temps (+ complément d'agent) + participe passé Exemple conjugué: gesucht werden être cherché
présent
ich du er wir ihr sie
werde ... gesucht wirst ... gesucht wird ... gesucht werden ... gesucht werdet ... gesucht werden ... gesucht
prétérit
wurde ... gesucht wurdest ... gesucht wurde ... gesucht wurden ... gesucht wurdet ... gesucht wurden ... gesucht
futur
werde. ... gesucht werden wirst ... gesucht werden wird ... gesucht werden werden ... gesucht werden werdet ... gesucht werden werden ... gesucht werden
* Au futur, le verbe werden intervient deux fois, une fois comme auxiliaire conjugué du futur et une fois comme auxiliaire (à l'infinitif) de la voix passive.
* Le participe passé, forme verbale non conjuguée, est évidemment au bout de la proposition, mais (au futur) devant l'infinitif de son auxiliaire de conjugaison.
1. La voix active et passive impersonnelle: man On fait quelque chose > Quelque chose est fait par on. Il va de soi que l'on ne dit pas en français par on - on laisse tout simplement le complément d'agent de côté: Quelque chose est fait. Il en est de même en allemand. Man macht etwas. > Etwas wird gemacht. On fait quelque chose. > Quelque chose est fait. Man machte etwas. > Etwas wurde gemacht. On fit quelque chose. > Quelque chose fut fait. Man wird etwas machen. > Etwas wird gemacht werden. On fera quelque chose. > Quelque chose sera fait. Le complément d'objet direct (accusatif) de la voix active devient sujet (nominatif) à la voix passive: Man restauriert das Haus. > Das Haus wird restauriert. La maison est restaurée. Man restaurierte das Haus. > Das Haus wurde restauriert. La maison fut restaurée. Man wird das Haus restaurieren. > Das Haus wird restauriert werden. La maison sera restaurée. Man prüft den Schüler. > Der Schüler wird geprüft. L'élève est examiné. Man prüfte den Schüler. > Der Schüler wurde geprüft. L'élève fut examiné. Man wird den Schüler prüfen. > Der Schüler wird geprüft werden. L'élève sera examiné. Man straft die Kinder. > Die Kinder werden gestraft. Les enfants sont punis. Man strafte die Kinder. > Die Kinder wurden gestraft. Les enfants furent punis. Man wird die Kinder strafen. > Die Kinder werden gestraft
werden. Les enfants seront punis. Les pronoms personnels au pluriel wir et sie peuvent avoir valeur impersonnelle: Dann bauen wir / sie einen Schneemann. > Dann wird ein Schneeman gebaut. Puis un bonhomme de neige est construit. Dann bauten wir / sie einen Schneemann. > Dann wurde ein Schneemann gebaut. Puis un bonhomme de neige fut construit. Wann werden wir / sie einen Schneemann bauen. > Dann wird ein Schneemann gebaut werden. Puis un bonhomme de neige sera construit.
1a. Un sujet de rechange: es Il arrive que, dans une phrase active le sujet impersonnel man, un verbe transitif n'ait pas de complément d'objet direct à l'accusatif exprimé. Cela n'interdit pas forcément la mise à la voix passive. Deux possibilités se présentent alors: 1. On pallie l'absence de sujet réel à la voix passive par un sujet impersonnel palliatif: es Man tanzt. > Es wird getanzt. On danse. Man tanzte. > Es wurde getanzt. On dansa. Man wird tanzen. > Es wird getanzt werden. On dansera.
o
On notera que le français rechignera plus (ou moins selon le cas) à dire: Il est dansé. Il fut dansé. Il sera dansé.
2. On place, lorsqu'il existe, un autre complément en tête. Le pronom impersonnel es disparaît alors, ne pouvant exister ailleurs qu'en tête de phrase: Heute Abend arbeitet man. > Heute Abend wird gearbeitet. Ce soir on travaille. Gestern arbeitete man nicht. > Gestern wurde nicht gearbeitet. Hier on ne travailla pas. Morgen wird man nicht arbeiten. > Morgen wird nicht gearbeitet werden. Demain on ne travaillera pas.
o
On notera que le français rechignera plus (ou moins selon le cas) à dire: Il est travaillé ce soir. Il ne fut pas travaillé hier / il n'a pas été travaillé hier. Il ne sera pas travaillé demain.
o
Conserver le pronom impersonnel en tête est alors une question de choix, la formulation pouvant de ce fait relever du style littéraire, sentencieux ou... ampoulé:
Es wird heute Abend gearbeitet. Es wurde gestern nicht gearbeitet. Es wird morgen nicht gearbeitet werden.
Il va de soi que les verbes strictement impersonnels, par exemple les verbes météorologiques, ne peuvent avoir de forme passive: Es Es Es Es
regnet. Il pleut. schneit. Il neige. blitzt. Il y a des éclairs. donnert. Ça tonne.
D'autres verbes peuvent ne pas avoir de forme passive, par exemple haben.
2. La voix passive avec un complément d'agent Le sujet de la voix active n'est pas toujours le pronom impersonnel man. Dans le cas d'un sujet bien défini, celui-ci se retrouve à la voix passive sous forme de complément d'agent introduit par la préposition von qui exige, comme on le sait, le datif. Le complément d'objet direct - il est ici indispensable - devient, comme on l'a vu, sujet de la voix passive: Der Lehrer erklärt die Regel. > Die Regel wird von dem Lehrer erklärt. La règle est expliquée par le professeur. Die Sekretärin schrieb den Brief. > Der Brief wurde von der Sekretärin geschrieben. La lettre fut écrite par la secrétaire. Der Tiger wird dich fressen. > Du wirst von dem Tiger gefressen
werden. Tu seras dévoré par le tigre. Ein Blitz traf meinen Freund. > Mein Freund wurde von einem Blitz getroffen. Mon ami fut frappé par la foudre. Die Explosion tötete ihn. > Er wurde von der Explosion getötet. Il fut tué par l'explosion.
2a. Un vrai et un faux sujet: es Il est parfois possible et concevable, même lorsqu'il existe un sujet et un complément d'agent de bonne facture, de formuler la phrase passive à l'aide du pronom impersonnel es. Celui-ci, placé en tête, n'est alors qu'un sujet apparent, le vrai sujet suivant l'auxiliaire conjugué qui s'accorde avec le vrai sujet: singulier ou pluriel. Die Sekretärin schrieb einen Artikel. > Es wurde ein Artikel von der Sekrétärin geschrieben. Il fut écrit un article par la secrétaire. Die Explosion tötete viele Leute. > Es wurden viele Leute von der Explosion getötet. Il y eut beaucoup de morts dans l'explosion.
3. La proposition subordonnée Il va de soi que la proposition subordonnée accepte la voix passive. S'appliquent alors, bien entendu, les règles concernant la place des mots, en particulier des verbes conjugués et non conjugués: Actif: Der Lehrer hat ihn geschlagen. > Er sagt, dass der Lehrer ihn geschlagen hat. Passif: Er wurde von dem Lehrer geschlagen. > Er sagt, dass er von dem Lehrer geschlagen wurde. Il dit qu'il fut frappé par le professeur. Ich werde euch informieren. > Ich sage, dass ich euch informieren werde. Ihr werdet von mir informiert werden. > Ich sage, dass ihr von mir informiert werden werdet. Je dis que vous serez informés par moi.
La proposition subordonnée n'accepte pas de sujet apparent puisque celui-ci devrait alors jouxter le sujet réel.
4. La question On respecte bien entendu la structure de la question. Pour la voix passive, rien de changé également: - le sujet actif, s'il n'est pas impersonnel [man...], devient complément d'agent à la voix passive. - le complément d'objet direct de la voix active devient sujet de la voix passive. Wer macht die Arbeit? Qui fait le travail? Von wem wird die Arbeit gemacht? Par qui le travail est-il fait? Was macht man? Que fait-on? Was wird gemacht? Qu'est-ce qui est fait? Macht der Arbeiter die Arbeit? L'ouvrier fait-il le travail? Wird die Arbeit von dem Arbeiter gemacht? Le travail est-il fait par l'ouvrier? Wann kauft die Familie den Kühlschrank? Quand la famille achète-t-elle le réfrigérateur? Wann wird der Külschrank von der Familie gekauft? Quand le réfrigérateur est-t-il acheté par la famille?
Vocabulaire Kiel [capitale du land de Schleswig-Holstein, env. 250 00 habitants] Curd Jürgens acteur (de cinéma) allemand (1915-1982) gratis [invariable] gratuit; gratuitement bestellen [bestellte, bestellt] convoquer drehen tourner erfinden [du erfindest - du erfandst / erfandest, erfunden] inventer; imaginer fressen [du frisst - du fraßt, gefressen] dévorer; manger comme un animal konfrontieren [konfrontierte, konfrontiert] (mit) confronter (à;
avec) restaurieren [restaurierte, restauriert] restaurer [bâtiment] servieren [servierte, serviert] servir [repas] strafen punir treffen [du triffst - du trafst, getroffen] rencontrer; [cible] atteindre; toucher; frapper das Bein (s, e) la jambe der Blitz (es, e) l'éclair; la foudre der Dieb (s, e) le voleur die Diskette (-, n) la disquette das Gartenfeuer (s, -) le feu de jardin die Kohle (-, n) le charbon der Kühlschrank (s, "e) le réfrigérateur das Paar (s, e) la paire; le couple das Rad (s, "er) le vélo; la bicyclette die Regel (-, n) la règle die Reparatur (-, en) la réparation der Schneemann (s, "er) le bonhomme de neige der Tiger (s, -) le tigre
Leçon 61 L'impératif 1
La langue allemande dispose, peut-être plus que la langue française, de différentes façons d'exprimer un ordre d'une manière plus ou moins nuancée. La présente leçon ne concerne que l'utilisation d'une forme verbale conjuguée spécifique, autrement dit le mode impératif. Il n'existe typiquement que trois personnes dans le mode impératif: - la deuxième personne du singulier - la première personne du pluriel - la deuxième personne du pluriel - la forme de politesse. La première personne du pluriel est parfois passée sous silence en début d'apprentissage. Tout impératif, qu'il s'agisse d'un verbe seul ou d'une phrase plus ou moins longue, est normalement ponctué par un point d'exclamation. Celui-ci est accolé au dernier mot, à la différence du français où les règles de dactylographie traditionnelles prescrivent un espace entre le dernier mot et le signe de ponctuation. Prenons l'exemple du verbe singen seul:
du
Singe!
Chante !
wir
Singen wir!
Chantons !
ihr
Singt!
Chantez !
Sie
Singen Sie!
Chantez !
Puis l'exemple du même verbe dans une phrase impérative:
du
Singe ein Lied für unseren Freund!
Chante une chanson pour notre ami !
wi r
Singen wir ein Lied für unseren Freund!
Chantons une chanson pour notre ami !
ihr
Singt ein Lied für unseren Freund!
Chantez une chanson pour notre ami !
Si e
Singen Sie ein Lied für unseren Freund!
Chantez une chanson pour notre ami !
Puis l'exemple d'un verbe fort à changement de radical au singulier du présent:
du
wi r
Fahre zu Onkel Manfred!
Fahren wir zu Onkel Manfred!
Va chez l'oncle Manfred !
Allons chez l'oncle Manfred !
ihr Fahrt zu Onkel Manfred!
Allez chez l'oncle Manfred !
Si e
Allez chez l'oncle Manfred !
Fahren Sie zu Onkel Manfred!
Enfin l'exemple d'un verbe à particule verbale (préverbe) séparable:
du
Hole deinen Vater am Bahnhof ab!
Va chercher ton père à la gare !
wi r
Holen wir unseren vater am Bahnhof ab!
Allons chercher notre père à la gare !
ihr
Holt euren Vater am Bahnhof ab!
Allez chercher votre père à la gare !
Si e
Holen Sie Ihren Vater am Bahnhof ab!
Allez chercher votre père à la gare !
Nous nous apercevons que: 1. la deuxième personne du singulier et celle du pluriel n'ont pas de pronom personnel exprimé 2. les pronoms de la première personne du pluriel et de la forme de politesse suivent le verbe 3. les terminaisons de conjugaison sont celles du présent de l'indicatif normal 4. sauf pour la deuxième personne du singulier (e au lieu de st) 5. la conjugaison de l'impératif s'appuie sur le radical de l'infinitif 6. les compléments suivent la forme conjuguée, le préverbe séparable vient en dernier.
La questions directe sans mot interrogatif et l'impératif sont les seuls exemples de construction où le verbe est normalement placé directement en tête de proposition, le pronom personnel sujet (lorsqu'il est exprimé) suivant le verbe (structure dite d'inversion).
Quelques verbes...
schreiben
hören
schreibe
schauen
schaue
du
höre
schreiben wir wir ihr schreibt Sie schreiben Sie
schauen hören wir wir hört schaut hören Sie schauen Sie
tun
interessieren
spülen
spüle spülen wir spült spülen Sie
filmen
interessiere du
tue
wir tun wir ihr tut Sie tun Sie
du
filmen wir filmt filmen Sie
schlafen
schlagen
vorschlagen
aufschlagen
schlafe
schlage
schlage ... vor
schlage ... auf
schlagen wir schlagt schlagen Sie
schlagen wir ... vor schlagt ... vor schlagen Sie ... vor
schlagen wir ... auf schlagt ... auf schlagen Sie ... auf
schlafen wi wir r schlaft ihr schlafen Sie Sie
du
filme interessieren wir interessiert interessieren Sie
lassen
verlassen
lasse
verlasse
lassen wir wir lasst ihr lassen Sie Sie
tragen
verlassen wir verlasst verlassen Sie
fahren
trage
mitfahren
abfahren
fahre ... mit
fahre ... ab
du
fahre
tragen wir wir ihr tragt Sie tragen Sie
fahren wir ... fahren wir mit fahrt fahrt ... mit fahren Sie fahren Sie ... mit
waschen
wachsen
wasche
wachse
fahren wir ... ab fahrt ... ab fahren Sie ... ab
du waschen wir wir ihr wascht Sie waschen Sie
wachsen wir wachst wachsen Sie
Suppression du e ? A la deuxième personne du singulier, le e final peut souvent être supprimé:
Sing! Sing ein Lied für unseren Freund! La présence ou l'absence de cette terminaison e est pour la plupart des verbes une question de nuance - l'absence peut exprimer un ton plus familier, un ordre plus sec - ou de musique, de rythme (longueur en syllabes du verbe, sonorité, intégration harmonieuse dans la phrase sonore, facilités de prononciation). Il n'y a pas en fait de règle absolue et universelle. Selon le verbe et / ou la situation, on conservera ou plutôt supprimera le e final. De fait, dans la pratique courante, la forme courte est souvent privilégiée, la forme longue ayant souvent une nuance sentencieuse ou maniérée. Mache ein Fenster auf! Mach ein Fenster auf! • Dans cet exemple, la forme sans e peut sembler préférable (brièveté, prononciation des syllabes successives). Komme mit! Komm mit! • La aussi, la forme sans e prévaut généralement.
Présence impérative du e Par contre, certains verbes exigent formellement la présence du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel, notamment ceux que nous avons vus dans la leçon 10 (e explétif à la deuxième personne du singulier et du pluriel au présent de l'indicatif). Ce sont les verbes dont le radical se termine par -d, -t, -tt, -st ou -mn ou encore par -m ou -n précédés de b, ch, ck, d, f, ff, g, k, p ou t Dans la pratique, on distingue cependant les verbes qui ne souffrent guère d'exception pour des raisons de prononciation de ceux qui autorisent uniquement au singulier une certaine licence (stylistique, poétique...) même si la prononciation en est rendue quelque peu laborieuse.
1. Présence impérative du e
öffnen
rechnen
trocknen
abtrocknen
eintrocknen
öffne
rechne
trockne
trockne ... ab
trockne ... ein
rechnen wir rechnet echnen Sie
trocknen wir trocknet trocknen Sie
trocknen wir ... ab trocknet ... ab trocknen Sie ... ab
trocknen wir ... ein trocknet ... ein trocknen Sie ... ein
du öffnen wir wir ihr öffnet Sie öffnen Sie
begegnen
zeichnen
aufzeichnen
begegne
zeichne
zeichne ... auf
zeichnen wir zeichnet zeichnen Sie
zeichnen wir ... auf zeichnet ... auf zeichnen Sie ... auf
du begegnen wir wir ihr begegnet Sie begegnen Sie
auszeichnen
du
zeichne ... aus
wir zeichnen wir ... ihr aus Sie zeichnet ... aus
atmen
atme atmen wir atmet
zeichnen Sie ... aus
atmen Sie
Exemple: Öffne bitte das Fenster! Ouvre la fenêtre s'il te plaît !
2. Absence tolérée du e explétif au singulier melden
anmelden
antworten
melde
melde ... an
antworte
melden wir ... an meldet ... an melden Sie ... an
antworten wir antwortetet antworten Sie
du melden wir wir ihr meldet Sie melden Sie
beantworten
arbeiten
bearbeiten
beantworte
arbeite
bearbeite
du beantworten wir wir ihr beantwortetet Sie beantworten Sie
du
arbeiten wir arbeitet arbeiten Sie
bearbeiten wir bearbeitet bearbeiten Sie
baden
bedeuten
enden
beenden
bade
bedeute
ende
beende
bedeuten wir
enden wir beenden endet wir
wir baden ihr wir
badet Sie baden Sie
bedeutet bedeuten Sie
beendet enden Sie beenden Sie
begleiten
behaupten
begleite
behaupte
du begleiten wir wir ihr begleitet Sie begleiten Sie
behaupten wir behauptet behaupten Sie
achten
verachten
beobachten
achte
verachte
beachte
verachten wir verachtet verachten Si e
beachten wir beachtet beachten Sie
du achten wir wir ihr achtet Sie achten Sie
du
bereiten
berichten
betrachten
bereite
berichte
betrachte
bereiten wir wir ihr bereitet Sie bereit Sie
bieten
du
anbieten
verbieten
biete ... an
verbiete
bilden
bilde bieten wir ... an bietet ... an bieten Sie ... an
verbieten wir verbietet verbieten Sie
bitten
hüten
töten
bitte
hüte
töte
hüten wir hütet hüten Sie
töten wir tötet töten Sie
wir bitten wir ihr bittet Sie bitten Sie
du
betrachten wir betrachtet betrachten Sie
biete
wir bieten wir ihr bietet Sie bieten Sie
du
berichten wir berichtet berichten Sie
bilden wir bildet bilden Sie
entgiften
vergiften
warten
erwarten
entgifte
vergifte
warte
erwarte
vergiften wir vergiftet vergiften
warten wir erwarten wartet wir warten Sie erwartet erwarten
wir entgiften ihr wir Sie entgiftet entgiften
Sie
Sie
abwarten
Sie
kosten
warte ... ab du
koste
warten wir ... wir ab ihr wartet ... ab Sie warten Sie ... ab
kosten wir kostet kosten Sie
finden
du
erfinden
befinden
erfinde
befinde
finde
kleide
erfinden wir finden wir wir ihr findet erfindet Sie finden Sie erfinden Sie
verkleiden
du
kleiden
befinden wir befindet befinden Sie
kleiden wir kleidet kleiden Sie
ankleiden
kleide ... an verkleide
kleiden wir ... wi verkleiden wir an r verkleidet kleidet ... an ihr verkleiden Sie kleiden Sie ... Sie an
landen
läuten
mieten
vermieten
vermiete du
lande
läute
miete
vermieten wir landen wir läuten wir mieten wir wir ihr landet läutet mietet vermietet Sie landen Sie läuten Sie mieten Sie vermieten Sie
retten
du
rette
starten
starte
retten wir starten wir wir ihr startet rettet Sie starten Sie retten Sie
schneiden
abschneiden
ausschneiden
du
schneide
schneide ... ab
schneide ... aus
wi r ihr Si e
schneiden wir schneidet schneiden S ie
schneiden wir ... ab schneidet ... ab schneiden Sie ... ab
schneiden wir ... aus schneidet ... aus schneiden Sie ... aus
du
testen
vermuten
teste
vermute
wir testen wir vermuten wir ihr testet vermutet Sie testen Sie vermuten Sie
wenden
verschwenden
verschwinden
wende
verschwende
verschwinde
du
boote
wenden verschwenden wir wir wir ihr wendet verschwendet Sie wenden Si verschwenden e Sie
senden
absenden
sende
sende ... ab
du senden wir wir ihr sendet Sie senden Sie
du
booten
senden wir ... ab sendet ... ab senden Sie ... ab
beneiden
flirten
beneide
flirte
wir beneiden ihr wir Sie beneidet beneiden
flirten wir flirtet flirten Sie
verschwinden wir booten wir verschwindet bootet verschwinden S booten Sie ie
binden
binde
verbinden
verbinde
verbinden binden wir wir verbindet bindet verbinden Si binden Sie e
Sie
Exemple: Bild dir eine Meinung! [formule, titre d'une émission]
Fais-toi / Forge-toi une opinion ! L'absence du e devrait en principe (selon l'ancienne orthographe) être marquée graphiquement par une apostrophe: •
Bild' dir eine Meinung! Mais les règles de la nouvelle orthographe non seulement permettent l'absence de l'apostrophe, mais ne la donnent même plus comme une alternative possible. Sont également concernés certains verbes forts (irréguliers) dont la voyelle a du radical s'infléchit en ä au singulier du présent - rappelons que c'est le radical de l'infinitif qui sert normalement à la fpormation de l'impératif:
halten
anhalten
aufhalten
behalten
halte
halte ... an
halte ... auf
behalte
halten wir ... an haltet ... an halten Sie ... an
halten wir ... auf haltet ... auf halten Sie ... auf
behalten wir behaltet behalten Sie
du halten wir wir ihr haltet Sie halten Sie
du
erhalten
unterhalten
erhalte
unterhalte
wir erhalten ihr wir Sie erhaltet erhalten
unterhalten wir unterhaltet unterhalten
Sie
Sie
laden
einladen
ausladen
abladen
braten
lade
lade ... ein
lade ... aus
lade ... ab
brate
laden wir ... ein ladet ... ein laden Sie ... ein
laden wir ... aus ladet ... aus laden Sie ... aus
laden wir ... ab ladet ... ab laden Sie ... ab
braten wir bratet braten Sie
du laden wir wir ihr ladet Sie laden Sie
raten
du
beraten
verraten
abraten
berate
verrate
rate ... ab
verraten wir verratet verraten Sie
raten wir ... ab ratet ... ab raten Sie ... ab
rate
beraten wir raten wir wir ihr ratet beratet Sie raten Sie beraten Sie
Exemple: Rate / Rat mal, wer da kommt! Devine donc qui vient !
Pour ces verbes, dans les exercices accompagnant cette leçon, on préférera la forme avec e explétif.
haben, sein, werden, wissen
du
haben
sein
habe / hab
sei
seien wir haben wir ihr wir seid Sie habt seien haben Sie Sie
werden
wissen
werde / werd werden wir werdet werden Sie
wisse [inusité] wisst wissen Sie
Modalisation L'utilisation de l'adverbe bitte sert souvent à adoucir l'injonction (effet de politesse) Mach bitte das Fenster zu! Veux-tu fermer la fenêtre, s'il te plaît ? bitte se place soit directement après le verbe (seul ou avec son pronom) à
l'impératif, soit après les compléments pronominaux, avant (plus rarement après) les compléments nominaux.
Geh mir bitte aus dem Weg! /
Geh mir aus dem Weg,
bitte!
Sors-toi / Enlève-toi de mon chemin, s'il te plaît ! Zeigen Sie uns bitte den Weg! / Zeigen Sie uns den Weg, bitte! Montrez-nous le chemin, s'il vous plaît ! Zeige bitte deinem Lehrer den Weg! / Zeige deinem Lehrer den Weg, bitte! Veux-tu montrer le chemin à ton professeur, s'il te plaît ?
Vocabulaire nun maintenant | eh bien blöd stupide; imbécile; débile; sot; con fest ferme; fermement; solide; solidement; ferme; fermement; stable sofort tout de suite; immédiatement das Hemd (s, en) la chemise der Hilferuf (s, e) [m] l'appel au secours; le cri de détresse der Pilot (en, en) le pilote der Prinz (en, en) le prince [héritier] abraten [du rätst ab, riet ab, abgeraten] (von / zu + infinitif) déconseiller (de faire quelque chose) abschneiden [du schneidest ab, du schnittst ab, abgeschnitten] couper [enlever] absenden [du sendest ab, du sandtest ab, abgesandt] envoyer; expédier; faire partir; dépêcher achten [du achtest, du achetest] estimer; considérer | (auf + A) faire attention à; veiller à ankleiden [du kleidest an, du kleidetest an] habiller; vêtir ausladen [du lädst aus, du ludst / ludest aus, ausgeladen] décharger beachten [du beachtest, du beachtetest] prendre en considération; tenir compte de | respecter [loi, règlement...] beantworten [du beantwortest, du beantwortetest] répondre à [question, lettre...] sich befinden [du befindest dich, du befandst / befandest dich, befunden] se trouver betreten [du betrittst, er betritt, du betratst / betratest, hat betreten] aller (dans, sur); entrer (dans) binden [du bindest, du bandst / bandest, gebunden] lier; nouer;
attacher erfinden [du erfindest, du erfandest / erfandst, erfunden] inventer; imaginer filmen filmer flirten [du flirtest, du flirtetest, geflirtet] flirter kleiden [du kleidest, du kleidetest, gekleidet] vêtir; habiller leeren vider schauen regarder senden [du sendest, du sandtest, gesandt] envoyer [courrier; émissaire]; expédier; faire parvenir; dépêcher senden [du sendest, du sendetest, gesendet] émettre [radio, télévision]; transmettre; diffuser töten [du tötest; du tötetest; getötet] tuer treten [du trittst, et tritt, du tratst / tratest, hat getreten] donner à coup de pied à treten [du trittst, et tritt, du tratst / tratest, ist getreten] aller (à pied) (dans, sur) verbinden [du verbindest, du verbandst / verbandest, verbunden] relier; panser verkleiden [du verkleidest, du verkleidetest] (als) déguiser; costumer (en) verschwinden [du verschwindest, du verschwandest / verschwandst, ist verrschwunden] disparaître; s'esquiver; s'évanouir wenden [du wendest, du wandest, gewandt / gewendet] (nach) tourner (vers) [dans une autre direction]; (an) adresser (à) wenden [du wendest, du wendetest, gewendet] retourner; tourner [changer de direction]
Leçon 62
L'impératif 2 Verbes forts (irréguliers) en e > i En d'autres termes, les verbes dont la voyelle e du radical s'infléchit en i à la deuxième et troisième personne du singulier du présent (cf. leçon 13). Pour ces verbes, l'impératif singulier recourt au radical modifié sans terminaison - donc sans e. Cette règle est absolue.
sehen
ansehen
übersehen
nachsehen
sieh
sieh ... an
übersieh
sieh ... nach
sehen wir ... an seht ... an sehen Sie ... an
übersehen wir überseht übersehen Sie
sehen wir ... nach seht ... nach sehen Sie ... nach
du sehen wir wir ihr seht Sie sehen Sie
zusehen
versehen
sieh ... zu
versieh
du sehen wir ... wir zu ihr seht ... zu Sie sehen Sie ... zu
du
versehen wir verseht versehen Sie
geben
angeben
ausgeben
vergeben
gib
gib ... an
gib ... aus
vergib
geben wir wir ihr gebt Sie geben Sie
geben wir ... an gebt ... an geben Sie ... an
geben wir ... aus gebt ... aus geben Sie ... aus
vergeben wir vergebt vergeben Sie
aufgeben
zugeben
übergeben
gib ... auf
gib ... zu
übergib
geben wir ... zu gebt ... zu geben Sie ... zu
übergeben wir übergebt übergeben Sie
du geben wir ... wir auf ihr gebt ... auf Sie geben Sie ... auf
du
sprechen
besprechen
versprechen
widersprechen
sprich
besprich
versprich
widersprich
besprechen wir besprecht besprechen Sie
versprechen wir versprecht versprechen Sie
widersprechen wir widersprecht widersprechen Sie
sprechen wi wir r sprecht ihr sprechen Sie Sie
du
werben
sich bewerben
wirb
bewirb dich
wir werben ihr wir
bewerben wir uns
werbt Sie werben Sie
bewerbt euch bewerben Sie sich
treten
betreten
eintreten
tritt
betritt
tritt ... ein
betreten wir betretet betreten Sie
treten wir ... ein tretet ... ein treten Sie ... ein
du treten wir wir ihr tretet Sie treten Sie
austreten
vertreten
tritt ... aus
vertritt
du treten wir ... wir aus ihr tretet ... aus Sie treten Sie ... aus
lesen
du
lies
vertreten wir vertretet vertreten Sie
vorlesen
lies ... vor
lest ... vor wir lesen wir lesen wir ... ihr lest vor sie lesen Sie lest ... vor
fressen
vergessen
essen
iss essen wir esst essen Sie
stehlen
friss
vergiss
stiehl
vergessen wir vergesst vergessen Sie
stehlen wir stehlt stehlen Sie
du fressen wir wir ihr fresst sie fressen Sie
du
nehmen
annehmen
nimm
nimm ... an
nehmen wi wir r nehmt ihr nehmen sie Sie
du
nehmen wir ... an nehmt ... an nehmen Sie ... an
nimm ... auf nehmen wir ... auf nehmt ... auf nehmen Sie ... auf
mitnehmen
unternehmen
nimm ... mit
unternimm
nehmen wir ... wi mit r nehmt ... mit ihr nehmen Sie ... sie mit
du
aufnehmen
unternehmen wir unternehmt unternehmen Sie
befehlen
empfehlen
treffen
werfen
befiehl
empfiehl
triff
wirf
empfehlen wir empfehlt
treffen wir trefft
werfen wir werft
wir befehlen ihr wir sie befehlt
befehlen Sie
du
empfehlen Sie
vorwerfen
einwerfen
wirf ... vor
wirf ... ein
werfen wir ... wi vor r werft ... vor ihr werfen Sie ... sie vor
du
treffen Sie
werfen Sie
werfen wir ... ein werft ... ein werfen Sie ... ein
brechen
zerbrechen
unterbrechen
brich
zerbrich
unterbrich
zerbrechen wir zerbrecht zerbrechen Sie
unterbrechen wir unterbrecht unterbrechen Sie
brechen wi wir r brecht ihr brechen sie Sie
helfen
sterben
sich benehmen
hilf
stirb
du helfen wir wir ihr helft sie helfen Sie
sterben wir sterbt sterben Sie
benimm dich benehmt wir uns benehmt auch benehmen Sie sich
Vocabulaire aufbrechen [du brichst auf, brach auf, hat aufgebrochen] fracturer; ouvrir par effraction / en cassant aufbrechen [du brichst auf, brach auf, ist aufgebrochen] s'en aller; se mettre en route; partir aufgeben [du gibst auf, gab auf, aufgegeben] renoncer; abandonner | mettre à la consigne; donner à expédier | donner à faire aufnehmen [du nimmst auf, nahm auf, aufgenommen] accueillir; recueillir; donner l'hospitalité à; [activité] commencer; [liste] relever; [son, images] enregistrer; filmer; prendre en photo austreten [du trittst aus, du tratst aus, ist ausgetreten] (aus)sortir; démissionner (de) befehlen [du befiehlst, befahl, befohlen] recommander; ordonner; donner l'ordre sich [A] benehmen [du benimmst dich, benahm sich, hat sich benommen] se conduire; se comporter; se tenir sich [A] bewerben (um [du bewirbst, bewarb, beworben] briguer; postuler; solliciter; être candidat à; présenter sa candidature à; demander; demander sa main à
brechen [du brichst, brach, hat gebrochen] casser; rompre; briser [cassure]; cueillir brechen [du brichst, brach, ist gebrochen] se casser, se rompre; se briser [cassure] eintreten [du trittst ein, du tratst ein, ist eingetreten] (in + A) entrer (dans); [club...] adhérer (à); [événement] arriver; se produire; survenir eintreten [du trittst ein, du tratst ein, hat eingetreten] enfoncer d'un coup de pied einwerfen [du wirfst ein, warf ein, eingeworfen] casser, briser [en lançant quelque chose]; mettre à la boîte; poster; introduire; observer; faire remarquer empfehlen [du empfiehlst, empfahl, empfohlen] commander; ordonner; intimer l'ordre nachsehen [du siehst nach, sah nach, nachgesehen] consulter [livre]; vérifier; examiner; s'informer; (+ D) suivre du regard stehlen [du stiehlst, stahl, gestohlen] voler; dérober sterben [du stirbst, starb, ist gestorben] mourir; trépasser übergeben [du übergibst, übergab, übergeben] remettre; délivrer; transmettre; rendre übersehen [du übersiehst, übersah; übersehen] embrasser du regard | ne pas voir / remarquer; sauter; ignorer; négliger; omettre unterbrechen [du unterbrichst, unterbrach, unterbrochen] interrompre unternehmen [du unternimmst, unternahm, unternommen] entreprendre vergeben [du vergibst, vergab, vergeben] pardonner; [travail, affaires] donner; conférer; adjuger; accorder; attribuer
versehen [du versiehst, versah, versehen] (sich [A], mit) (se) munir / pourvoir / garnir / doter (de) | (sich [A]) faire fausse route; commettre une bévue; se méprendre vertreten [du vertrittst, er vertritt, du vertratst / vertratest, vertreten] représenter; remplacer; défendre [un point de vue] vorlesen [du liest vor, du last vor, vorgelesen] lire (à haute voix à) vorwerfen [du wirfst vor, warf vor, vorgeworfen] reprocher werben [du wirbst, warb, geworben] (für) faire de la réclame / de la publicité (pour); (um) briguer; solliciter; rechercher | enrôler; embaucher werfen [du wirfst, warf, geworfen] jeter; lancer widersprechen [du widersprichst, widersprach, widersprochen] (+ D) contredire; être en contradiction avec; répliquer à zerbrechen [du zerbrichst, zerbrach, hat zerbrochen] casser; briser [morceaux] zerbrechen [du zerbrichst, zerbrach, ist zerbrochen] se casser; se briser [morceaux] zugeben [du gibst zu, gab zu, zugegeben] donner en plus | admettre; concéder; accorder; avouer zusehen [du siehst zu, sah zu, zugesehen] (+ D) assister (en spectateur) à; être spectateur de; regarder faire | faire attention | veiller à ce que genug assez; suffisamment die Kette (-, n) la chaîne; le collier der Klub (s, s) le club der Korb (s, "e) [m] le panier; la corbeille der Papierkorb (s, "e) le panier à papier die Perle (-, n) [f] la perle
der Punkt (s, e) [m] le point die Stelle (-, n) la place; l'emploi; le poste (de travail) die Versammlung (-, en) la réunion; l'assemblée; le rassemblement; la séance
Leçon 63 dürfen, sollen Après können, mögen, müssen, wollen [leçon 31 et 48], il nous restait à voir les deux derniers des six verbes auxiliaires de mode. Ce sera chose faite avec la présente leçon.
Conjugaison dürfen
sollen
présent
prétérit
présent prétérit
ich du er
darf darfst darf
durfte durftest durfte
soll sollst soll
sollte solltest sollte
wir ihr sie
dürfen dürft dürfen
durften durftet durften
sollen sollt sollen
sollten solltet sollten
participe passé gedurft Ich habe nicht gedurft. Je n'ai pas eu la permission. gesollt Nichts hast du gesollt! Rien, tu n'as rien été tenu de faire.
Sens Les deux verbes ont une nuance morale, non absolue: dürfen avoir la permission / le droit / l'autorisation de s'oppose à können pouvoir; être capable / avoir la possibilité / être en mesure de; savoir (faire) sollen devoir (morale, recommandation, conseil, invitation, ordre, volonté d'autrui, valeur impérative) qu'il est possible d'ignorer s'oppose à müssen devoir absolument (obligation, contrainte matérielle, nécessaire, inéluctable)
Autres sens (modalisation d'une énonciation) dürfen exprime la supposition appuyée, avec un degré de certitude assez prononcé [moins toutefois que müssen] sollen exprime le on-dit, le bruit qui court sollen peut aussi servir à annoncer un événement futur [valeur d'anticipation]
Exemples Le plus souvent, ces verbes, comme les quatre autres verbes modaux, s'accompagnent d'un infinitif complément placé en fin de proposition. Mutti, darf ich heute Abend mit Paul ins Kino (gehen)? Maman, puis-je aller ce soir au cinéma avec Paul? Darf ich mich setzen? Puis-je m'asseoir ?
Es darf zehn Uhr sein. Il peut être dix heures. Was soll ich machen? Que dois-je faire ? [Que veux-tu / Que voulez-vous que je fasse ?] Du sollst nicht töten! Tu ne tueras point ! Das soll nicht wieder vorkommen! Que cela ne se reproduise pas ! Es soll dir eine Lehre sein! Que cela te serve de leçon ! Er soll seine Frau getötet haben. On dit / On raconte / Il paraît qu'il a tué sa femme. Es sollte sich bald zeigen, dass er Recht hatte. Il devait bientôt s'avérer qu'il avait raison.
Vocabulaire jetzig actuel; de maintenant schweigen [schwieg, geschwiegen] se taire parken garer; se garer töten [tötete, getötet] tuer vorkommen [kam vor, ist vorgekommen] se produire; arriver [événement]
Leçon 63a L'adjectif épithète au génitif
L'adjectif qualificatif apparaît dans la phrase dans deux emplois: il peut être attribut ou épithète. L'adjectif épithète est décliné: il porte des marques (une terminaison) correspondant au genre et à la fonction du nom qu'il qualifie. Il existe deux jeux de déclinaison: - la déclinaison faible (après un article ou adjectif possessif décliné) qui ne
comporte
qu'une
terminaison:
en.
- la déclinaison forte qui, en l'absence d'un article ou possessif décliné, reprend la terminaisons de l'article défini au féminin et au pluriel. * Cas particulier:
au masculin et au neutre, l'adjectif prend la
terminaison en même en l'absence d'un article ou adjectif possessif décliné.
masculin
féminin
neutre
article décliné
des alten Manns eines alten Manns keines alten Manns
der guten Frau einer guten Frau keiner guten Frau
des lieben Kinds
adjectif possessif
meines alten Manns
meiner guten Frau
meines lieben Kinds
alten Manns
guter Frau
lieben Kinds
pas d'article
pluriel
article décliné
der lieben Damen keiner lieben
Damen
adjectif possessif
meiner lieben Damen
pas d'article
lieber Damen
Exemples der Preis des neuen Romans des schönen Wagens des roten Rocks des teuren Apparats der blauen Bluse der braunen Jacke der grauen Hose der heutigen Zeitung des modischen Kleids des dicken Buchs des teuren Geschenks des alten Buchs der gelben Rosen der schönen Kirschen der billigen Aprikosen der teuren Äpfel
le prix du de de de
nouveau roman la belle voiture la jupe rouge l'appareil cher
du chemisier bleu de la veste marron du pantalon gris journal d'aujourd'hui de du du du
la robe à la mode gros livre cadeau cher vieux livre
des jolies roses des belles cerises des abricots bon marché des pommes chères
der Preis le prix eines eines eines eines
neuen Romans schönen Wagens roten Rocks teuren Apparats
einer einer einer einer
blauen Bluse braunen Jacke grauen Hose alten Zeitung.
eines modischen Kleids eines dicken Buchs eines teuren Geschenks eines alten Buchs gelber Rosen schöner Kirschen billiger Aprikosen teurer Äpfel
d'un nouveau roman d'une belle voiture d'une jupe rouge d'un appareil cher d'un chemisier bleu d'une veste marron d'un pantalon gris d'un vieux journal d'une robe à la mode d'un gros livre d'un cadeau cher d'un vieux livre de roses jaunes de belles cerises d'abricots bon marché de pommes chères
Plusieurs adjectifs peuvent se succéder avec les mêmes désinences:
die Schwester eines alten, sympathischen Herrn la sœur d'un sympathique vieux monsieur Hier ist eine Liste großer deutscher Unternehmen. Voici une liste de grande entreprises allemandes.
La terminaison / le son final er de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.
La terminaison / le son final es de l'article ou de l'adjectif possessif entraîne toujours la terminaison / le son final en de l'adjectif épithète.
Il est peut-être utile de "ressasser" ces quelques exemples pour commencer à créer un automatisme. Tout est question d'entraînement - et d'attention.
Vocabulaire einig [adjectif toujours devant un substantif] quelque erfolglos sans succès; vain falsch faux; hypocrite; mauvais; mal fruchtbar fertile möglich possible mühsam pénible; laborieux vorherig précédent der Bewohner (s, -) l'habitant [logement] die Flamme (-, n) la flamme der Knopf (s, "e) le bouton die Option (-, en) l'option das Protokoll (s, e) le protocole die Verschreibung (-) la prescription [acte médical]
Leçon 63b Retenir la déclinaison 2 On procède pour la mémorisation de la déclinaison avec un adjectif épithète de la même manière que celle décrite dans la page 56a.
Quelques exemples: der
lange Tag
die langen Tage
des langen Tags / Tages
der langen Tage
dem langen Tag
den langen Tagen
den langen Tag
die langen Tage
der
die großen Plätze
große Platz
des großen Platzes
der großen Plätze
dem großen Platz
den großen Plätzen
den großen Platz
die großen Plätze
der
die schweren Hämmer
schwere Hammer
des schweren Hammers
der schweren Hämmer
dem schweren Hammer
den schweren Hämmern
den schweren Hammer
die schweren Hämmer
der
die guten Jobs
gute Job
des guten Jobs
der guten Jobs
dem guten Job
den guten Jobs
den guten Job
die guten Jobs
der
schöne Hut
die schönen Hüte
des schönen Huts / Hutes
der schönen Hüte
dem schönen Hut
den schönen Hüten
den schönen Hut
die schönen Hüte
der
die dänischen Kollegen
dänische Kollege
des dänischen Kollegen
der dänischen Kollegen
dem dänischen Kollegen
den dänischen Kollegen
den dänischen Kollegen
die dänischen Kollegen
der
französische Ingeneur
des französischen Ingeneurs
die französischen Ingeneure
der französischen Ingeneure
dem französischen Ingeneur
de französischen Ingeneuren n
den französischen Ingeneur
die französischen Ingeneure
die
gute alte Zeit
die guten alten Zeiten
der
guten alten Zeit
der guten alten Zeiten
der
guten alten Zeit
den guten alten Zeiten
die
gute alte Zeit
die guten alten Zeiten
die
kleine Hand
die kleinen Hände
der
kleinen Hand
der kleinen Hände
der
kleinen Hand
den kleinen Händen
die
kleine Hand
die kleinen Hände
die
letzte Hilfe
die letzten Hilfen
der
letzten Hilfe
der letzten Hilfen
der
letzten Hilfe
den letzten Hilfen
die
letzte Hilfe
die letzten Hilfen
die
große Schwester
die großen Schwestern
der
großen Schwester
der großen Schwestern
der
großen Schwester
den großen Schwestern
die
große Schwester
die großen Schwestern
die
liebe Mutti
die lieben Muttis
der
lieben Mutti
der lieben Muttis
der
lieben Mutti
den lieben Muttis
die
liebe Mutti
die lieben Muttis
die freundliche Italienerin
die freundlichen Italienerinnen
der freundlichen Italienerin der freundlichen Italienerinnen
der freundlichen Italienerin
de freundlichen Italienerinnen n
die freundliche Italienerin
die freundlichen Italienerinnen
das
lange Haar
die langen Haare
des langen Haars
der langen Haare
dem langen Haar
den langen Haaren
das
die langen Haare
lange Haar
das traurige Gesicht
die traurigen Gesichter
des traurigen Gesichts
der traurigen Gesichter
dem traurigen Gesicht
den traurigen Gesichtern
das traurige Gesicht
die traurigen Gesichter
das
die alten Hauser
alte Haus
des alten Hauses
der alten Hauser
dem alten Haus
den alten Hausern
das
alte Haus
die alten Hauser
das
blaue Hemd
die blauen Hemden
des blaue Hemds / Hemdes
der blauen Hemden
dem blauen Hemd
den blauen Hemden
das
blaue Hemd
die blauen Hemden
das
geöffnete Konto
die geöffneten Konten
des geöffneten Kontos
der geöffneten Konten
dem geöffneten Konto
de geöffneten Konten n
das
die geöffneten Konten
geöffnete Konto
das
rote Kabel
die roten Kabel
des roten Kabels
der roten Kabel
dem roten Kabel
den roten Kabeln
das
die roten Kabel
rote Kabel
das kleine Land
die kleinen Länder
des kleinen Lands / Landes
der kleinen Länder
dem kleinen Land
de kleinen Ländern n
das kleine Land
die kleinen Länder
das
große Museum
die großen Museen
des großen Museums
der großen Museen
dem großen Museum
de großen Museen n
das
die großen Museen
große Museum
Leçon 63c Retenir la déclinaison 3 On procède pour la mémorisation de la déclinaison avec un adjectif épithète de la même manière que celle décrite dans la page 56a.
Quelques exemples: ein
kleiner Schuh
kleine Schuhe
eines
langen Schuhs / Schuhes
kleiner Schuhe
einem langen Schuh
kleinen Schuhen
einen
langen Schuh
kleine Schuhe
ein
schwerer Test
schwere Tests
eines
schweren Tests / Testes
schwerer Tests
einem schweren Test
schweren Tests
einen
schweren Test
schwere Tests
ein
kleiner Vogel
kleine Vögel
eines
kleinen Vogel
kleiner Vögel
einem kleinen Vogel
kleine Vögeln
einen
kleine Vögel
kleinen Vogel
ein
großer Wald
große Wälder
eines
großen Wald
großer Wälder
einem großen Wald
großen Wäldern
einen
großen Wald
große Wälder
ein
guter Schneider
gute Schneider
eines
guten Schneiders
guter Schneider
einem guten Schneider
guten Schneidern
einen
guten Schneider
gute Schneider
ein
hoher Schrank
hohe Schränke
eines
hohen Schranks / Schrankes
hoher Schränke
einem hohen Schrank
hohen Schränken
einen
hohe Schränke
hohen Schrank
eine heiße Suppe
heiße Suppen
einer heißen Suppe
heißer Suppen
einer heißen Suppe
heißen Suppen
eine heiße Suppe
heiße Suppen
eine hohe Wand
hohe Wände
einer hohen Wand
hoher Wände
einer hohen Wand
hohen Wänden
eine hohe Wand
hohe Wände
eine leichte Übung
leichte Übungen
einer leichten Übung
leichter Übungen
einer leichten Übung
leichten Übungen
eine leichte Übung
leichte Übungen
eine schöne Villa
schöne Villen
einer ffschönen Villa
schöner Villen
einer schönen Villa
schönen Villen
eine schöne Villa
schöne Villen
eine junge Sekretärin
junge Sekretärinnen
einer jungen Sekretärin
junger Sekretärinnen
einer jungen Sekretärin
jungen Sekretärinnen
eine junge Sekretärin
junge Sekretärinnen
ein
großes Zimmer
große Zimmer
eines
großen Zimmers
großer Zimmer
einem großen Zimmer
großen Zimmern
ein
großes Zimmer
große Zimmer
ein
gutes Glas Wein
gute Gläser Wein
eines
gutes Glases Wein
guter Gläser Wein
einem guten Glas Wein
guten Gläsern Wein
ein
gutes Glas Wein
gute Gläser Wein
ein
altes Schloss
alte Schlösser
eines
alten Schlosses
alter Schlösser
einem alten Schloss
alten Schlössern
ein
altes Schloss
alte Schlösser
ein
schnelles Schiff
schnelle Schiffe
eines
schnellen Schiffs / Schiffes
schneller Schiffe
einem schnellen Schiff
schnellen Schiffen
ein
schnelles Schiff
schnelle Schiffe
ein
altes Gymnasium
alte Gymnasien
eines
alten Gymnasiums
alter Gymnasien
einem alten Gymnasium
alten Gymnasien
ein
alte Gymnasien
altes Gymnasium
Leçon 63d Le superlatif adverbial Par
superlatif
adverbial,
on
entend
généralement
une
formule
adverbiale, donc invariable, composée de deux éléments: la préposition contractée am suivie de l'adjectif au superlatif (cf leçon 56b) non décliné mais terminé par en: am schönsten le plus beau am längsten le plus long am leichtesten le plus léger
Paul arbeitet am schnellsten. Paul travaille le plus vite. Wo war es heute Nacht am kältesten? Où a-t-il fait le plus froid cette nuit ? Am besten, du fragst deinen Lehrer. Le mieux est que tu demandes à ton professeur.
Le francophone peut avoir quelques problèmes de traduction, en ce sens que certaines phrases françaises peuvent sembler à première vue comporter un superlatif adjectival attribut:
Wann sind die Nächte am längsten? Quand les nuits sont-elles les plus longues ? Ich finde, hier sind die Preise am billigsten. Je trouve qu'ici les prix sont les moins chers.
Mais il ne s'agit pas ici d'adjectifs qualifiant un nom et, en allemand, toujours épithètes (même quand le nom est sous-entendu pour éviter une répétition):
Die billigsten Preise findest du hier. Les prix les moins chers, tu les trouveras ici. Ich kaufte nicht das teuerste Modell, ich kaufte das billigste (Modell). Je n'achetai pas le modèle le plus cher, j'achetai (le modèle) le moins cher.
Le superlatif adverbial est en position d'attribut. Un adverbe se rapporte à un verbe, à une action: faire froid, travailler vite, être cher Tous les adjectifs ne permettent pas le superlatif absolu.
Vocabulaire hinten derrière; au fond; à l'arrière der Osten l'est die Pumpe (-, n) la pompe der Süden le sud
Leçon 64 Conjonctions de coordination Définition Une conjonction est un élément de liaison entre deux parties de phrase. Il en est de deux types: celles dites de coordination et celles dites de subordination. Les conjonctions dites de coordination relient deux parties de phrase de même nature qui pourraient aussi bien exister (pour peu que l'on restitue le cas échéant les éléments sous-entendus parce que répétitifs) sous forme de phrase séparée, de proposition dite "indépendante", et cela sans changer de construction (place des mots: sujet, verbe). Il chante et (il) danse. > Il chante. Il danse. Hier il a plu et aujourd'hui il fait beau. > Hier il a plu. Aujourd'hui il fait beau. Les conjonctions dites de subordination relient toujours une partie de phrase dite proposition subordonnée à une autre partie de la phrase dite proposition principale qu'elle complète ou prolonge; la subordonnée ne pourrait se séparer de la principale sans modification de la construction. Il peut arriver qu'une subordonnée précède la principale.
Wir machten gestern einen Ausflug, weil das Wetter schön war. Nous avons fait une excursion hier parce qu'il faisait beau. Weil das Wetter schön war, machten wir gestern einen Ausflug. Comme il a fait beau temps hier, nous avons fait une excursion. > Das Wetter war gestern schön. / Gestern war das Wetter schön.
Eléments sous-entendus • Lorsque le sujet, le sujet et le verbe, le verbe sont les mêmes dans les deux propositions, ils sont ou peuvent être, selon le cas et la conjonction, sous-entendus. Il se passe quelque chose de similaire en français: éviter une répétition inutile.
aber mais; mais par contre; mais en revanche N'est jamais en tête de phrase, suit toujours la proposition à laquelle elle se
rapporte.
Introduit
une
contradiction,
une
relativisation,
rectification. Er verspricht sich, aber er fängt sich schnell wieder. [leçon 36] Il commet un lapsus, mais il se rattrape vite. Rolf geht heim, aber Sonntag kommt er wieder. [exercice 43] Rolf rentre chez lui, mais il reviendra dimanche. Ich kenne seine Frau, aber ihn kenne ich nicht. [exercice 101] Je connais sa femme, mais lui, je ne le connais pas. Man hat es mir gesagt, aber ich habe es nicht geglaubt. On me l'a dit, mais je ne l'ai pas cru. Peut ne pas être en tête de proposition: valeur d'insistance - Er sollte es dir nicht sagen. - - Er hat es mir aber gesagt. - Il ne devait pas te le dire. - - Mais il me l'a dit. Die Briefe waren noch da, das Geld aber war verschwunden Les lettres étaient encore là, l'argent par contre avait disparu. Ich war nicht einverstanden, [ich] konnte aber nichts machen. Je n'étais pas d'accord, mais je ne pouvais rien faire.
une
denn car; en effet Introduit une justification, un exposé des motifs ou causes. On s'adresse à la raison du lecteur ou de l'auditeur, à sa compréhension devant des faits objectifs énoncés, présentés comme une explication évidente et librement fournie. Er kam mit viel Verspätung, denn er hatte den Zug verfehlt. Il arriva avec beaucoup de retard car il avait raté le train. Wir blieben zu Hause, denn das Wetter war schlecht. Nous restâmes à la maison car il faisait mauvais temps.
weil parce que Contrairement à denn, weil est une conjonction de subordination. Elle introduit une explication à une action ou un état de faits, explication perçue comme nécessaire ou réellement demandée: Warum...? - Weil... On a besoin de justifier, de défendre et on peut ainsi se trouver plus ou moins sur un pied d'inégalité. Warum hast du keine Äpfel gekauft? - Weil sie mir nicht gefielen. Pourquoi n'as-tu pas acheté de pommes? - Parce qu'elles ne me plaisaient pas. La proposition subordonnée introduite par weil peut précéder la proposition principale (voir exemple ci-dessus). L'action de cette dernière est alors présentée comme la conséquence logique et raisonnée du fait énoncé dans la subordonnée qui s'ajoute à l'explication de justification.
oder ou, ou bien oder introduit une alternative; les éléments qui sont les mêmes dans les deux parties de la phrase sont souvent sous-entendus. Wer geht: [gehst] du oder [gehe] ich? Qui y va: toi ou moi? Gehst du oder [gehe] ich? Tu y vas ou j'y vais?
Er machte eine oder zwei Bemerkungen. [exercice 244] Il fit une ou deux remarques. Besuchen wir euch oder besucht ihr uns? Est-ce que nous vous rendons visite ou est-ce c'est vous qui venez nous voir? Machst du die Arbeit oder mache ich sie? [exercice 99] Est-ce que tu fais le travail ou est-ce que c'est moi qui le fais?
entweder ... oder ... ou (bien) ... ou (bien) ..., soit ... soit ... Le premier terme de l'alternative peut être introduit par la conjonction de coordination entweder qui renforce la notion de choix entre deux possibilités. Entweder précède toujours oder.
Entweder sie spielen Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm. Ou bien ils jouent aux cartes ou bien ils regarder un téléfilm. Sie trinkt entweder einen Kaffee oder [sie trinkt] einen Tee. Elle boit soit un café soit un thé. • Entweder peut aussi être pris comme adverbe. Dans ce cas, il y a après entweder inversion du verbe et du sujet comme cela est de règle lorsqu'un élément autre que le sujet est en tête de la phrase: Entweder spielen sie Karten oder sie schauen einen Fernsehfilm.
sondern mais (au contraire) sondern ne s'emploie qu'après une négation pour introduire un contraire absolu ou relatif. Le sujet des deux parties de phrase ou propositions complètes est le même; il s'ensuit qu'il est souvent sousentendu, tout comme le verbe lorsqu'il est le même (voir ce qui se passe en français). Dieses Blatt Papier ist nicht schwarz, sondern [es ist] weiß. Cette feuille de papier n'est pas noire, mais [elle est] blanche.
Gras ist nicht blau, sondern [es ist] grün. L'herbe n'est pas bleue, mais [elle est] verte. Er geht nicht zur Arbeit, sondern [er] bleibt zu Hause. Il ne va pas au travail mais [il] reste à la maison. Ich lese keinen Kriminalroman, sondern [ich lese] einen Spionageroman. Je ne lis pas un roman policier, mais [je lis] un roman d'espionnage. Nicht Peter kennt den Politiker, sondern Paul [kennt ihn]. Ce n'est pas peter qui connaît l'homme politique, mais [c'est] Paul [qui le connaît].
und et, et puis valeur additionnelle: Sie sind Mann und Frau. Ils sont mari et femme. [leçon 4] Wir sind Robert und Thomas. Nous sommes Robert et Thomas. [exercice 12] Wir sind der Sohn und die Tochter. Nous sommes le fils et la fille. [exercice 13] Er dankt Paul und Irene. Il remercie Paul et Irène. [exercice 16] Anna und Paul, wo seid ihr? Anna et Paul, où êtes-vous? [exercice 14] Ihr fahrt morgen zu Paul und Anna. Vous allez demain chez Paul et Anna. [exercice 36] Ich kaufe ein Kilo Äpfel und ein Kilo Birnen. J'achète un kilo de pommes et un kilo de poires. Du kannst kommen und [du kannst] gehen wie du willst. Tu peux aller et venir comme tu veux. succession immédiate de deux actions Paul geht an das Telefon und [er] ruft Rolf an. [exercice 43] Paul va au téléphone et appelle Rolf.
Sie geht in den Garten und [sie] bricht Bohnen. Elle va cueillir / ramasser les haricots au jardin. Elle va au jardin cueillir / ramasser les haricots. Na und? Et alors? Und dann? Et puis? parallélisme de deux actions Sie ist im Garten und [sie] bricht Bohnen. Elle est au jardin en train de cueillir / ramasser les haricots. Elle cueille ramasse les haricots au / du jardin. répétition, l'insistance Ich rief und [ich] rief, aber niemand kam. J'eus beau appeler / crier, personne ne vint.
Vocabulaire böse méchant; en colère; fâché früher plus tôt | autrefois so etwas une pareille chose; une telle chose; quelque chose de tel bezweifeln [ich bezweifle] mettre en doute warnen avertir; mettre en garde der Ausflug (s, "e) l'excursion; la sortie die Bohne (-, n) le haricot der Braten (s, -) le rôti die Bremse (-, n) le frein der Einkauf (s, "e) [m] l'achat | die Einkäufe les achats; les courses der Eintritt (s, e) l'entrée [manifestation] das Gebirge (s, -) la montagne [ensemble de monts] der Keller (s, -) la cave
die Notbremse (-, n) le frein de secours; le signal d'alarme die Wanderung (-, en) la randonnée
Leçon 65 Le pronom relatif 1 Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif. Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit. Cela n'apparaît pas trop dans la phrase française lorsque le pronom relatif est le sujet de la proposition relative, mais devient évident dès qu'il est complément. L'objet représenté par le pronom relatif peut être un nom, un groupe nominal ou un ensemble complet (une action, une notion abstraite, toute une proposition). La plupart des formes du pronom relatif allemand sont identiques à l'article défini, sauf au génitif (complément de nom par exemple).
Nominatif 1. Désinences Ce sont les mêmes que celles de l'article défini. masculi n
féminin neutre
pluriel
article défini
der
die
das
die
pronom relatif
der
die
das
die
2. Construction • Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du verbe
conjugué à l'extrême fin de la proposition.
Das ist der Junge, der die beste Note in Mathe hat. Voilà le garçon qui a la meilleure note en maths. Ist das die Lehrerin, die unsere Hannelore gestraft hat? Est-ce la maîtresse qui a puni notre Anne-Laure ? Das Kind, das mich grüßt, lernt Musik. L'enfant qui me dit bonjour apprend la musique.
• Une virgule sépare toujours la proposition principale de la proposition subordonnée. • Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-àdire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors.
Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Ils peuvent ou non prendre à l'accusatif et au datif une marque de déclinaison: jemanden, niemanden, jemandem, niemandem. En revanche, ils portent toujours la marque de déclinaison au génitif: jemandes.
Kennst du jemand / jemanden, der mir vielleicht helfen kann? Connais-tu quelqu'un qui puisse m'aider éventuellement ? Nein, ich kenne niemand / niemanden, der dir vielleicht helfen kann. Je ne connais personne qui puisse peut-être t'aider. Ich brauche jemandes Hilfe. J'ai besoin de l'aide de quelqu'un.
° Fräulein est neutre.
Wer ist das Fräulein, das dort auf der Bank sitzt? Qui est la demoiselle assise sur le banc là-bas. Kennen Sie ein Fräulein Ebert, das Latein unterrichtet? Connaissez-vous une demoiselle Ebert qui enseigne le latin? = on sous-entend namens: (ein Fräulein) namens Ebert (une demoiselle) du nom de Ebert Mais: Das ist Fräulein Wittgenstein, die Mathematik unterrichtet. Voici Mlle Wittgenstein qui enseigne les mathématiques. = la demoiselle est identifiée comme étant du sexe féminin
° Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif
das. Etwas gefällt mir nicht. Da ist noch etwas, das mir nicht gefällt. Il y a là encore quelque chose qui ne me plaît pas.
Vocabulaire über (+ A / D) au-delà de; au-dessus de; (de) plus de Hannelore Anne-Laure kennen lernen apprendre à connaître; faire la connaissance de unterrichten enseigner wählen choisir; élire; voter diesmal / dieses Mal cette fois; cette fois-ci bestimmt certain; sûr; certainement; sûrement; à coup sûr gerade justement; juste; à l'instant même; qui vient de geöffnet ouvert China (s) [n] la Chine die Bar (-, s) le bar die Biologie (-) la biologie das Chinesisch le chinois [langue] die Menge la (grande) quantité; la foule; la masse; le tas die Panne (-, n) la panne das Russisch le russe [langue] die Vase (-, n) le vase
Leçon 66 Les substantifs faibles Certains
noms
communs
allemands
présentent
une
déclinaison
(terminaisons caractéristiques du genre, du nombre et de la fonction du mot) particulière. On l'appelle déclinaison faible des substantifs et les noms sont appelés substantifs masculins faibles. Quelques uns ont déjà été signalés dans la leçon 39 sur le pluriel des noms masculins.
Par définition grammaticale, ce qui est faible est ce qui relève d'un système simple, général, subissant peu de variations. Ainsi la conjugaison faible obéit à des règles simples et faciles, alors que la conjugaison
forte
(celle des
verbes
forts) connaît de
nombreuses variations selon les verbes. Le jeu de désinences (marques de déclinaison) de la déclinaison faible des substantifs est simple: Tout substantif faible qui n'est pas sujet singulier, attribut du sujet ou apostrophe (donc au nominatif) prend la terminaison n ou en en d'autres termes, à l'accusatif, au datif, au génitif. La terminaison n s'applique aux noms déjà terminés par la voyelle e, la terminaison en s'applique en général aux noms terminés par une consonne. On verra plus loin quelques cas particuliers: Herr, Bauer, Bayer, Nachbar... • A imprimer en mode paysage
singulier
pluriel
nominat der Junge if
der Franzose
der Türke
nominat die die Jungen if Franzosen
die Türken
accusat if
den Jungen
den Franzosen
den Türken
accusati die die Jungen f Franzosen
die Türken
datif
dem Jungen
dem Franzosen
dem Türken
datif
den Jungen
den Franzosen
den Türken
génitif
des Jungen
des Franzosen
des Türken
génitif
der Jungen
der Franzosen
der Türken
singulier
nomina tif
pluriel
der Student
der Mensch
nomina die tif Piloten
die Studenten
die Menschen
accusat den if Piloten
den Studenten
den Menschen
accusa tif
die Piloten
die Studenten
die Menschen
datif
dem Piloten
dem Studenten
dem Menschen
datif
den Piloten
den Studenten
den Menschen
génitif
des Piloten
des Studenten
des Menschen
génitif
der Piloten
der Studenten
der Menschen
der Pilot
A noter:
singulier
pluriel
nominati der Bayer f
der Bauer
der Nachbar
nominat die Bayern die Bauern if
die Nachbarn
die Nachbarn
accusati f
den Bayern den Bauern
den Nachbarn
accusati die Bayern die Bauern f
datif
dem Bayern
dem Bauern
dem Nachbarn
datif
den Bayern
génitif
des Bayern
des Bauern
des Nachbarn
génitif
der Bayern der Bauern
den Bauern
den Nachbarn
der Nachbarn
• Suivent le modèle faible de Nachbar:
der Ungar le Hongrois der Zar le tsar
• Bauer et Nachbar tendent à basculer au singulier vers la déclinaison forte: singulier
nominatif der Bauer
der Nachbar
accusatif
den Bauer
den Nachbar
datif
dem Bauer
dem Nachbar
génitif
des Bauers
des Nachbars
• Particularité: Herr
singulier
pluriel
nominati der Herr f
die Herren
accusati f
den Herrn
die Herren
datif
dem Herrn
den Herren
génitif
des Herrn
der Herren
Exemples Wie heißt der Journalist? Comment s'appelle le journaliste ? Kennst du den Journalisten? Connais-tu le journaliste? Ich danke dem Journalisten für seinen Artikel. Je remercie le journaliste pour son article. Der Artikel des Journalisten war sehr gut. L'article du journaliste était très bon. Ich kenne viele Journalisten, die gute Artikel schreiben. Je connais beaucoup de journalistes qui écrivent de bons articles. Der Beruf der Journalisten ist manchmal sehr gefährlich. La profession des journalistes est parfois très dangereuse. Was hat der Herr gesagt? Qu'a dit le monsieur ? Ich traf Herrn Wegener auf der Versammlung. Je rencontrai M. Wegener à la réunion. Ich habe gestern Herrn Wegener geschrieben. J'ai écrit hier à M. Wegener. Der Hut des Herrn hängt am Haken. Le chapeau de Monsieur / du monsieur est accroché à la patère. Herrn Wegeners Hut hängt am Haken. Le chapeau de M. Wegener est accroché à la patère. Meine Damen und Herren! Mesdames et Messieurs!
Wenn die Herren bitte Platz nehmen wollen. Si ces Messieurs veulent bien prendre place.
Liste non exhaustive Il peut sembler à l'écolier (débutant) que les substantifs relevant de la déclinaison faible sont peu nombreux. Il n'en est rien en fait, mais ils ne se présentent souvent que plus tard, en lisant la presse, dans la vie professionnelle, bref: dans le vaste domaine de la vie. Beaucoup aussi ne sont pas spécifiquement d'origine allemande, mais dérivent de mots étrangers. Ils ont alors souvent un air de famille qui tient notamment au suffixe qu'ils portent. Certains de ceux-ci donnent d'ailleurs lieu selon les besoins à la création de nouveaux mots. On ne peut donc pas dire que le groupe des substantifs faibles soit un groupe mort et clos. La liste suivante n'est que sommaire; elle met notamment l'accent sur certains des suffixes plus ou moins caractéristiques. Il peut y avoir des mots-piège, mais on les évitera en général en observant la règle suivante: Tous les substantifs sont masculins et désignent à une ou deux exceptions près des êtres vivants. Bote le messager Bursche le garçon; le gars Experte l'expert; le spécialiste Gatte l'époux Invalide l'invalide Jude le juif Kollege le collègue Kunde le client Löwe le lion Neffe le neveu Ochse le bœuf Riese le géant Zeuge le témoin Biologe le biologiste Psychologe le psychologue Soziologe le sociologue Agent l'agent (secret); le représentant Assistent l'assistant Interessent l'amateur; la personne intéressée
Chinese le Chinois Däne le Danois Franzose le Français Grieche le Grec Ire l'Irlandais Pole le Polonais Portugiese le Portugais Russe le Russe Schwede le Suédois Türke le Turc
Vagabund le vagabond
Archivist l'archiviste Artist l'artiste Dentist le dentiste Egoist l'égoïste Gitarrist le guitariste Idealist l'idéaliste Individualist l'individualiste der Journalist le journaliste Komponist le compositeur Pianist le pianiste Polizist le policier; l'agent de police
Akrobat l'acrobate Automat l'automate; le distributeur automatique Diplomat le diplomate Kandidat le candidat Soldat le soldat Idiot l'idiot Pilot le pilote
Demonstrant le manifestant Elefant l'éléphant Emigrant l'émigrant Fabrikant le fabricant, l'industriel Immigrant l'immigrant Lieferant le fournisseur Musikant le musicien (ambulant) Passant le passant
Bauer le paysan Bayer le Bavarois
Konkurrent le concurrent Konsument le consommateur Patient le patient Präsident le président Student l'étudiant Prinz le prince (héritier) Fürst le prince (régnant)
Realist le réaliste Tourist le touriste Spezialist le spécialiste Fotograf / Photograph le photographe Philosoph le philosophe
Interpret l'interprète Mensch l'homme (en général); l'être [spectacle] humain
Bandit le bandit Held le héros Architekt l'architecte Astronaut l'astronaute Chirurg le chirurgien
Attention aux pièges ! der Moment le moment n'est pas un substantif faible
Deutsch- Allemand n'est pas un substantif faible, mais un adjectif substantivé masculin ou féminin qui suit la déclinaison de l'adjectif épithète: der Deutsche l'Allemand - die Deutsche l'Allemande ein Deutscher un Allemand - eine Deutsche une Allemande ...
Vocabulaire applaudieren (+ datif) applaudir gefährlich dangereux die Fahrkarte (-, n) le billet; le ticket [voyage] die Gefahr (-, en) le danger die Kundin (-, nen) la cliente der Nachbar (s / n, n) le voisin die Panne (-, n) la panne das Taschengeld (s) l'argent de poche das Trinkgeld (s) le pourboire der Zuschauer (s, -) le spectateur
Leçon 67 Le pronom relatif 2 Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif. Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.
Accusatif 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini.
masculi n
féminin neutre
pluriel
article défini
den
die
das
die
pronom relatif
den
die
das
die
2. Construction
Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du
verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la proposition subordonnée.
Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-àdire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors. Ich hatte den Freund schon lange mehr nicht gesehen. Gestern traf ich einen Freund, den ich schon lange nicht mehr gesehen hatte. Hier j'ai rencontré un ami que je n'avais plus vu depuis longtemps. Du hast mir einen Wein empfohlen. Der Wein, den du mir empfohlen hast, ist wirklich prima. Le vin que tu m'a recommandé est vraiment épatant. Du hast mir Schuhe gekauft. Die Schuhe, die du mir gekauft hast, sind mir zu eng. Les chaussures que tu m'as achetées me serrent trop. Man hat ihm ein Auto gezeigt. Hat er das Auto gekauft, das man ihm gezeigt hat? A-t-il acheté la voiture qu'on lui a montrée ? Du hast ihm eine Postkarte geschickt. Und die Postkarte, die du ihm geschickt hast, hat er sie bekommen? Et la carte postale que tu lui as envoyée, l'a-t-il reçue ?
Le pronom relatif peut être introduit par une préposition. Ich arbeite für eine Firma. Die Firma, für die ich arbeite, hat ihren Sitz in Hannover. La société pour laquelle je travaille a son siège à Hannovre.
Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif das. Ich weiß etwas nicht. Gibt es noch etwas, das ich nicht weiß? Y a-t-il encore quelque chose que je ne connaisse pas ?
Er interessiert sich besonders für etwas. Gibt es etwas, für das er sich besonders interessiert? Y a-t-il quelque chose à quoi il s'intéresse particulièrement ?
Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Du musst jemanden unbedingt kennen. Da ist jemand, den du unbedingt kennen musst. Il y a là quelqu'un dont tu dois absolument faire la connaissance.
Vocabulaire besonders spécialement; particulièrement; surtout unbedingt absolument; à tout prix eng étroit; exigu; serré; resserré; étroitement; intimement ganz tout entier; tout à fait langweilig ennuyeux unerwartet inattendu es gibt + accusatif il y a sich [accusatif] interessieren für s'intéresser à anprobieren [probierte an, anprobiert] essayer [vêtement] einladen [du lädst / ladest ein, du ludst ein, eingeladen] (zu) inviter (à) die Ansicht (-, en) [f] la vue [que quelqu'un ou quelque chose offre]; le point de vue das Latein le latin [langue] der Schlüssel (s, -) la clé der Sitz (es, e) le siège
Leçon 68
Les verbes faibles irréguliers On les appelle aussi verbes mixtes. Ce qui les caractérise, c'est: - le changement de radical au prétérit et au participe passé, comme pour les verbes forts - la terminaison faible des formes de conjugaison au présent et au prétérit - les marques faibles du participe passé Ils sont au nombre de 8, sans compter leurs composés. On peut éventuellement leur adjoindre le verbe wissen, que nous avons déjà vu à la leçon 47, mais dont le présent relève de la conjugaison forte. Nous en avons déjà rencontré certains. Voici leur conjugaison complète à tous.
Présent de l'indicatif bringe brennen denken kennen n brûler penser connaître apporter
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
brenne brennst brennt
bringe bringst bringt
denke denkst denkt
kennen kennst kennt
brennen brennt brennen
bringen bringt bringen
denken denkt denken
kennen kennt kennen
nennen senden nommer envoyer
wenden tourner
rennen courir
nenne nennst nennt
sende sendest sendet
wenden wendest wendet
renne rennst rennt
nennen nennt nennen
senden sendet senden
wenden wendet wenden
rennen rennt rennen
Prétérit de l'indicatif brennen
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
bringen
denken
kennen
brannte brachte dachte kannte branntest brachtest dachtest kanntest brannte brachte dachte kannte brannten branntet brannten
brachten brachtet brachten
dachten dachtet dachten
kannten kanntet kannten
• Ne pas confondre ich brachte j'apportais avec ich brauchte j'avais besoin de; j'utilisais
• Ne pas confondre ich kannte je connaissais avec ich konnte je pouvais
nennen senden
wenden
rennen
ich du er, sie, es
nannte nanntes t nannte
wandte wandtes t wandte
rannte ranntest rannte
wir ihr sie, Sie
nannten sandten wandten nanntet sandtet wandtet nannten sandten wandten
sandte sandtes t sandte
rannten ranntet rannten
• A remarquer le changement important du radical des verbes senden et wenden.
Passé composé (parfait) brennen bringen
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
denken
kennen
gebrannt gebracht gedacht gebrannt gebracht gedacht gebrannt gebracht gedacht
gekannt gekannt gekannt
haben gebrannt gebracht gedacht habt gebrannt gebracht gedacht haben gebrannt gebracht gedacht
gekannt gekannt gekannt
habe hast hat
• Ne pas confondre gebracht apporté avec gebraucht eu besoin de; utilisé • Ne pas confondre gekannt connu avec gekonnt pu
nennen
senden
wenden
rennen
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
habe hast hat
genannt genannt genannt
gesandt gesandt gesandt
gewandt gewandt gewandt
bin bist ist
gerannt gerannt gerannt
haben habt haben
genannt genannt genannt
gesandt gesandt gesandt
gewandt gewandt gewandt
sind seid sind
gerannt gerannt gerannt
• A remarquer le changement important du radical des verbes senden et wenden. • A remarquer aussi pour rennen le recours à l'auxiliaire sein être au passé composé, dans la mesure où le verbe exprime un changement d'endroit.
Double forme De nos jours, il se produit pour deux des verbes ci-dessus un glissement vers la conjugaison faible régulière, tout au moins pour certains sens.
senden au sens technique d'émettre (sur les ondes) est faible Dans tous les autres sens on préfère la forme forte
wenden au sens de changer de direction, d'inverser la direction ou d'inverser les faces est faible Dans tous les autres sens on préfère la forme forte.
Conjugaison faible prétérit
parfait
ich du er, sie, es
sendete sendetes t sendete
wendete wendetes t wendete
wir ihr sie, Sie
sendeten wendeten sendetet wendetet sendeten wendeten
habe hast hat habe n habt habe n
gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet gesendet gewendet
On remarquera par ailleurs les deux sens et conjugaisons du verbe hangen/hängen:
hangen/hängen au sens de être accroché, être suspendu relève de la conjugaison forte (cf. leçon 50). De même le verbe abhängen au sens de dépendre, être dépendant (de).
hängen au sens de suspendre, accrocher relève de la conjugaison faible. De même les verbes anhängen (accrocher) et abhängen (décrocher, dépendre, enlever)
Vocabulaire schließlich finalement das Hörspiel (s, e) la pièce radiophonique die Neugier (-) la curiosité die Seite (-, n) le côté; la page
Leçon 69 Le pronom relatif 3 Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif.
Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.
Datif 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini, sauf au datif pluriel où la désinence est en quelque sorte doublée: masculi n
féminin neutre
pluriel
article défini
dem
der
dem
den
pronom relatif
dem
der
dem
denen
2. Construction
Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du
verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la
proposition subordonnée. Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-à-dire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors. Die Geschichte gefiel meinem Vater gar nicht. Ich erzählte die Geschichte meinem Vater, dem sie gar nicht gefiel. Je racontai l'histoire à mon père à qui elle ne plut pas du tout.
Ich habe der Dame geholfen. Die Dame, der ich geholfen habe, hat mir eine Schachtel Pralinen
geschenkt.. La dame que j'ai aidée m'a offert une boîte de pralins.
Ich habe den Eltern alles erzählt. Gestern hatte ich Besuch von meinen Eltern, denen ich alles erzählte. Hier j'ai eu la visite de mes parents à qui j'ai tout raconté.
Du willst zu einem Fräulein gehen. Wer ist das Fräulein, zu dem du gehen willst? Qui est la demoiselle chez qui tu veux aller ?
Ich habe heute Morgen mit Fräulein Wenske gesprochen. Fräulein Wenske, mit der ich heute Morgen gesprochen habe, hat einen Schäferhund. Mlle Wenke avec qui j'ai parlé ce matin a un chien de berger.
Au pronom indéfini invariable neutre etwas correspond le pronom relatif das. Ich schenkte etwas keine Aufmerksamkeit. Sie sagte mir etwas, dem ich leider keine Aufmerksamkeit schenkte. Elle me dit quelque chose à quoi je ne prêtai malheureusement pas attention.
Du hast mir von etwas nichts erzählt. Gibt es noch etwas, von dem du mir nichts erzählt hast? Y a-t-il encore quelque chose dont tu ne m'aies rien dit?
Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. Du warst mit jemand in Ferien in Italien. Ich habe mit jemand gesprochen, mit dem du in Ferien in Italien warst. J'ai parlé avec quelqu'un avec qui tu étais en vacances en Italie.
Vocabulaire gar nicht pas du tout absolut absolu; absolument egal + D égal; indifférent (à) erstaunt étonné fein fin weit ample; large äußerst extrèmement bis nach jusqu'à [destination géographique] neben [préposition mixte] à côté de; près de fehlen (+ D) manquer (à) gehören [gehörte, gehört] + D appartenir à herrschen régner ziehen [zog, gezogen] (aus) tirer; extraire (de) zurückkommen [kam zurück, ist zurückgekommen] revenir [au point de départ] die Aufmerksamkeit (-, en) l'attention Aufmerksamkeit schenken + D prêter attention à das Gleiche (Ding) la même chose der Konflikt (s, e) le conflit das Porzellan (s) la porcelaine die Praline (-, n) le chocolat (praliné); le pralin das Produkt (s, e) le produit das Rad (s, "er) la roue die Schachtel (-, n) la boîte [généralement en carton] der Schäferhund (s, e) le (chien de) berger das Tagebuch (s, "er) le journal intime
Leçon 70 La voix passive 2 werden: Conjugaison au présent: leçon 25 | Conjugaison au prétérit:
leçon 28
Rappel: Terminologie • On parle de voix active lorsque quelqu'un ou quelque chose fait quelque chose, exerce une action, agit. • On parle de voix passive lorsque quelqu'un ou quelque chose subit l'action de quelqu'un ou de quelque chose. On parle aussi de passif action dans le cas de la voix passive. • On parle de passif état dans le cas d'un état figé et définitif sans intervention d'une action extérieure. • On parle de complément d'agent à propos de la personne ou de la chose dont l'action est subie.
La voix passive au parfait [passé composé] Au passé composé, le verbe à la voix active est conjugué avec un auxiliaire: haben ou sein, et se trouve en fin de proposition (élément verbal non conjugué) sous forme de participe passé: Der Ingenieur hat die Erfindung getestet. L'ingénieur a testé l'invention. Er sagt, dass er die Erfindung gestestet hat. Il dit qu'il a testé l'invention. Der kranke Paul ist gestern nicht in die Schule gegangen. Paul, malade, n'est pas allé à l'école hier. Wir wissen, dass der kranke Paul gestern nicht in die Schule
gegangen ist. Nous savons que Paul, malade, n'est pas allé à l'école hier. A la voix passive, c'est l'auxiliaire de la voix passive: werden, qui est conjugué au passé composé et se retrouve en fin de proposition sous forme de participe passé: geworden.
On remarquera que l'auxiliaire du passé composé de la voix passive française est le verbe avoir (auxiliaire normal du verbe être) alors que l'auxiliaire du passé composé de la voix passive allemande est le verbe sein (auxiliaire normal du verbe werden). Ceci peut poser un petit problème d'adaptation pour la personne qui apprend l'une ou l'autre langue.
Mais comme il régit lui-même un participe passé: celui du verbe d'action
au passif, il en résulte la plupart du temps une succession de deux participes passés, donc de préfixes ge, qui ne sonne pas très bien à l'oreille: getestet geworden geworfen geworden La langue a donc supprimé un préfixe ge: celui de l'auxiliaire de la voix passive, qui devient donc: worden. Ceci est valable même pour les verbes qui n'acceptent pas le préfixe ge au participe passé: getestet worden geworfen worden interviewt worden Die Maschine ist getestet worden. La machine a été testée. Der Brief ist in den Papierkorb geworfen worden. La lettre a été jetée au panier. Der Politiker ist interviewt worden. L'homme politique a été interviewé.
Structure de la phrase La conjugaison au passé composé fait intervenir deux verbes, l'un en deuxième position (le verbe conjugué) qui est l'auxiliaire de conjugaison, l'autre au participe passé (forme non conjuguée) qui est le verbe d'action.
La voix passive implique trois verbes, dont deux ne sont pas à une forme conjuguée et se retrouvent donc en compétition pour leur place en fin de proposition. En compétition? Pas vraiment, si l'ont tient compte de la règle qui veut que l'élément dépendant (ou qualifiant) précède l'élément dont il dépend (ou qu'il qualifie ou complète). Il en est ainsi pour l'adjectif épithète: der schöne Ball le beau ballon mais aussi pour la place relative de plusieurs verbes:
On m'a trompé. J'ai été trompé. Il dit qu'il a été trompé. getäuscht dépend de worden qui dépend lui-même de l'auxiliaire conjugué Er sagt, dass die Maschine getestet worden ist. Il dit que la machine a été testée. Sie erklärt, dass der Brief in den Papierkorb geworfen worden ist. Elle explique que la lettre a été jetée au panier. Ich frage, wann der Politiker interviewt worden ist. Je demande quand l'homme politique a été interviewé.
Le complément d'agent Il va de soi que le complément d'agent est ou peut être aussi exprimé au passé composé: Er hat mich getäuscht. Il m'a trompé. Ich bin von ihm getäuscht worden. J'ai été trompé par lui.
Ich glaube, dass er von ihm getäuscht worden ist. Je crois qu'il a été trompé par lui. Et comme en français, le complément d'agent impersonnel man on n'est pas exprimé: Man hat ihn getäuscht. On l'a trompé. Er ist getäuscht worden. Il a été trompé. ce qui peut, dans certains cas, être source de quelque imprécision. Hat man ihn informiert? L'a-t-on informé? Ist er informiert worden? A-t-il été informé?
Le complément d'intermédiaire Il ne faut pas confondre le complément d'agent, qui indique celui qui accomplit l'action, avec ce qu'on pourrait appeler le complément d'intermédiaire ou de moyen, qui indique le moyen par lequel l'action est accomplie. Der Mann hat ihn getötet. L'homme l'a tué. Er ist von dem Mann getötet worden. Il a été tué par l'homme. Es gab eine Explosion. Er ist durch die Explosion getötet worden. Il y eut une explosion. Il a été tué par (l'effet de) l'explosion / dans l'explosion. L'explosion est la cause, le vecteur, non le responsable premier de sa mort. Il est vrai que cet exemple est peut-être un peu difficile à saisir. Nous y reviendrons.
Pas de sujet au passif Il peut arriver que la voix active ne comporte pas de complément d'objet direct à l'accusatif, parce qu'il n'est par exemple pas indispensable, ou parce qu'une subordonnée en tient lieu, ou parce que le verbe exige un complément au datif (comme par exemple helfen, drohen, gratulieren). Comme la voix passive ne dispose alors d'aucun sujet exprimé, la solution est souvent de commencer la phrase par le complément le plus direct.
Le français - et parfois aussi l'allemand - se tire d'affaire en utilisant un sujet de remplacement: il (voir le paragraphe suivant). De fait, on ne peut pas calquer exactement l'allemand sur le français ou inversement dans toutes les circonstances de phrases. Man hat dem Mann nicht geantwortet. Tout comme: Dem Mann hat man nicht geantwortet. > Dem Mann ist nicht geantwortet worden. On n'a pas répondu à l'homme. / Il n'a pas été répondu à l'homme. Man hat dem Mann gedroht. Tout comme: Dem Mann hat man gedroht. > Dem Mann ist gedroht worden. On a menacé l'homme. / L'homme a été menacé.
Le sujet de rechange es Ce faux sujet est toujours en tête de la proposition principale ou indépendante, comme en français. Nous reviendrons sur le faux sujet il / es dans une troisième leçon. Man hat mir gesagt, dass er sein Studium abgebrochen hat. On m'a dit qu'il a interrompu ses études. Es ist mir gesagt worden, dass er sein Studium abgebrochen hat. Il m'a été dit qu'il a interrompu ses études.
Le faux sujet es disparaît lorsque sa place n'est plus en tête lorsque la phrase commence par un complément: Mir ist gesagt worden, dass er sein Studium unterbrochen hat. Une construction relativemenr courante en allemand, servant par exemple d'entrée en matière.
La proposition subordonnée La construction suit les règles de la subordonnée: sujet en général en début de proposition (éventuellement après le subordonnant: conjonction, pronom relatif, mot interrogatif), verbe conjugué à la fin de la proposition: Man hat ihn nicht sofort geholt. - Er sagt, dass man ihn nicht sofort geholt hat.
Er ist nicht sofort geholt worden. - Er sagt, dass er nicht sofort geholt worden ist. Il dit qu'on n'est pas allé / venu le chercher tout de suite. Man hat es ihm erst gestern gebracht. On ne le lui a apporté qu'hier. - Er sagt, dass man es ihm erst gestern gebracht hat. Es ist ihm erst gestern gebracht worden. -
Er sagt, dass es ihm
erst gestern gebracht worden ist. Il dit que cela ne lui a été apporté qu'hier. Wann hat man es gemacht? - Er fragt, wann man es gemacht hat. Wann ist es gemacht worden? -
Er fragt, wann es gemacht worden
ist. Il demande quand cela a été fait. • On remarquera que la subordonnée n'accepte pas le faux sujet apparent es comme dans l'exemple suivant: Man hat ihm zu spät geschrieben. - Er sagt, dass man ihm zu spät geschrieben hat. Ihm ist || Es ist ihm zu spät geschrieben worden. -
Er sagt, dass
ihm zu spät geschrieben worden ist. Il dit qu'on lui a écrit / qu'il lui a été écrit trop tard. Nous reviendrons sur le sujet apparent.
Vocabulaire zweimal / zwei Mal deux fois zum letzten Mal pour la dernière fois durch (+ datif) à travers; par [moyen ou intermédiaire] erst seulement [sens temporel]
dringend urgent; pressant; d'urgence abbrechen (du brichst ab, du brachst ab, du hast ... abgebrochen) détacher un morceau en cassant; interrompre drohen [+ D] menacer mitteilen [teilte mit, mitgeteilt] communiquer; faire part de Anwesend- [der Anwesende, die Anwesenden, ein Anwesender...] [participe présent substantivé, se décline comme l'adjectif] la personne présente das Elsass (es) l'Alsace die Aufgabe (-, n) le devoir (scolaire); le travail (donné à faire); la tâche der Empfang (s, "e) la réception; l'accueil das Gefängnis (ses, se) la prison die Summe (-, n) la somme die Ware (-, n) la marchandise
Leçon 71 Le pronom relatif 4: le génitif Rappel Le pronom relatif, mot relatif à quelqu'un ou quelque chose auquel ou à laquelle il se rapporte et qu'il représente et remplace, introduit nécessairement une proposition subordonnée dite relative qui suit nécessairement celle dans laquelle se trouve ce ou celui auquel il se rapporte. Il n'existe normalement pas de phrase toute seule introduite par un pronom relatif.
Se déclinant, le pronom relatif s'accorde en genre et nombre à la personne ou à l'objet qu'il représente et à la fonction qu'il occupe dans la proposition qu'il introduit.
Génitif = complément de nom 1. Désinences Les désinences sont les mêmes que celles de l'article défini au génitif, sauf qu'elles sont en quelque sorte doublées: masculi n
féminin
neutre
article défini
des
der
des
pronom relatif
dessen
deren
dessen deren
pluriel
der
• Nous verrons dans une leçon ultérieure que les formes du pronom relatif au génitif sont les mêmes que celles du pronom démonstratif dérivé de l'article défini.
2. Construction
Qui dit proposition subordonnée dit nécessairement renvoi du
verbe conjugué à l'extrême fin de la proposition. Une virgule sépare toujours la proposition principale de la
proposition subordonnée. Comme en français, une proposition relative peut être incidente, c'est-à-dire s'insérer à l'intérieur d'une proposition principale. Deux virgules l'individualisent alors.
Le pronom relatif au génitif, comme tout subordonnant, se trouve au début de la proposition, mais étant un pronom, il peut être précédé d'une préposition. Il est bien sûr relatif à un nom, un groupe nominal, une idée, un fait situé dans la proposition principale qui le précède ou à l'intérieur de laquelle la
subordonnée est placée en incidente. Ceci détermine son genre. Il en est de même en français, tout au moins lorsqu'une préposition le précède, le pronom français dont étant invariable. Le pronom relatif au génitif est toujours suivi du nom ou du groupe nominal dont il est le complément, ce qui est en revanche moins systématique en français. Au contraire d'un complément de nom normal, le nom ou groupe nominal dont le pronom relatif est complément n'est jamais précédé par un article. Die Schwester des Lehrers Kennst du den Lehrer, Der Lehrer, Le professeur
hat geheiratet. dessen Schwester geheiratet hat? dessen Schwester geheirat hat,
ist aus München.
dont la sœur s'est mariée
est de Munich.
Der Lehrer, dessen Schwester geheiratet hat, ist aus München. On s'aperçoit que l'on a affaire à une structure de génitif saxon, le génitif (ici le pronom relatif) précédant le nom dont il est complément. Der Onkel von Renate Ich sprach gestern mit Renate, Renate,
wohnt in der Bahnhofstraße. deren Onkel in der Bahnhofstraße wohnt. deren Onkel in der Bahnhofstraße wohnt.
hat Besuch aus Österreich.
Renée,
dont l'oncle habite dans la rue de la gare
a de la visite d'Autriche.
Le nom ou groupe nominal que représente le pronom relatif est normalement situé juste avant celui-ci, car le rapport entre les deux doit être bien clair; toutefois, il peut arriver qu'un élément s'intercale, par exemple une particule verbale séparable. ou (voir plus loin) un participe passé: Herrn Merkels Mappe Es ist Herr Merkel, Ich rufe Herrn Merkel zurück,
liegt noch auf dem Tisch.. dessen Mappe noch auf dem Tisch liegt. dessen Mappe noch auf dem Tisch liegt.
Je rappelle M. Merkel
dont la serviette est encore sur la table.
Les pronoms jemand et niemand sont comme en français masculins et singuliers. •
Der Bruder von jemand Jemandes Bruder Ich habe mit jemand gesprochen,
hat alles gesehen. hat alles gesehen. dessen Bruder alles gesehen hat.
J'ai parlé avec quelqu'un
dont le frère a tout vu.
Avec
un
élément
de
subordination
(préposition,
conjonction) Tout comme le génitif saxon simple, le groupe relatif au génitif peut être précédé d'une préposition, d'une conjonction, bref: d'un subordonnant (puisqu'il fait partie d'une proposition subordonnée).
Er wohnt Paul, Paul
bei Pauls Freund bei dessen Freund er wohnt,
geht oft mit seiner Schwester aus.
chez l'ami de qui il habite
sort souvent avec sa sœur.
Eine Bombe liegt Wir suchen das Haus, Nous cherchons la maison
in dem Keller des Hauses. in dessen Keller eine Bombe liegt. dans la cave de laquelle il y a une bombe.
Vocabulaire nach + D après ohne + A sans elektrisch électrique erst seulement [dans le temps]
so viel tant weit offen grand ouvert weltweit dans le monde entier erodiert érodé; usé par l'érosion französisch français geschieden divorcé krumm tordu; courbe; pas droit; de travers offen ouvert | offen stehen être ouvert öffentlich officiel; public unbekannt inconnu schwach faible später plus tard; ultérieur; ultérieurement abgeben (du gibst ... ab, du gabst ... ab, du hast ... abgegeben) remettre begreifen (begriff, begriffen) saisir; comprendre sich [datif] brechen (a, o, i) se casser / se rompre [quelque chose] dekorieren décorer erreichen arriver à; parvenir à; atteindre; joindre gehören zu faire partie de gehören + D appartenir à heiraten épouser; se marier (avec) lassen + verbe à l'infinitif [du lässt ... infinitif, du ließt ... infinitif, du hast ... infinitif lassen] faire + verbe à l'infinitif verbrennen (verbrannte, verbrannt) brûler (qqch ou qqn); consumer warten (auf + A) attendre (l'arrivée de qqn ou d'un événement) zählen (auf + A) compter (sur) zurückrufen (rief ... zurück, zurückgerufen) rappeler [pour faire revenir] der Jugendliche (ein Jugendlicher, Jugendliche...) [adjectif substantivé] le jeune
das Armband (s, "er) le bracelet der Autor (s, en) [m] l'auteur die Bedeutung (-, en) la signification; l'importance die Droge (-, n) la drogue die Fassade (-, n) la façade der Fehler (s, -) le défaut die Folge (-, n) [f] la suite; la conséquence das Französisch (s) le français [langue] der Hang (s, "e) la pente; le penchant der Hügel (s, -) [m] la colline der Kofferraum (s, "e) la malle (de la voiture) die Liste (-, n) la liste die Mail / die E-Mail le courriel; le message électronique; le mèl die Mappe (-, n) la serviette; le porte-documents der Nachbar (s / n, n) le voisin der Palast (s, "e) le palais die Party (-, s) la surprise-partie; la boum die Rufnummer (-, n) [f] le numéro de téléphone der Raum (s, "e) la pièce; la salle; l'espace die Ruine (-, n) la ruine der Sender (s, -) [m] l'émetteur der Sinn (s, e) le sens; la signification der Standard (s, e) le standard; la norme der Stundenzeiger (s, -) [m] l'aiguille des heures der Tod (s, e) la mort der Uhrmacher (s, -) l'horloger
Leçon 72 Formation & genre des substantifs 2 Dérivés verbaux • Un radical verbal peut donner lieu à plusieurs dérivations
1. Terminaison / suffixe ~ung Le suffixe ~ung s'ajoute en général au radical verbal [voir leçon 2], éventuellement précédé du préverbe [particule verbale] Les substantifs [noms communs] ayant cette terminaison sont toujours du genre féminin. Leur pluriel, s'il existe, est marqué par la désinence ~en à tous les cas (quelques exemples ci-après). Ils expriment la continuité ou le résultat d'une action. Les substantifs français correspondants sont souvent, mais pas toujours, marqués par la terminaison ~(t)ion ou ~ment ou encore ~age. bedeuten [signifier] > die Bedeutung [la signification] - die Bedeutungen heizen [chauffer] > die Heizung [le chauffage] - die Heizungen lösen [résoudre] > die Lösung [la solution, la résolution, la dissolution] die Lösungen öffnen [ouvrir] > die Öffnung [l'ouverture] - die Öffnungen
üben [s'exercer, s'entraîner] > die Übung [l'exercice, l'entraînement] - die Übungen überraschen [surprendre] > die Überraschung [la surprise] - die Überraschungen atmen [respirer] > Atmung [la respiration] bessern [améliorer] > die Besserung [l'amélioration] bezahlen [payer] > die Bezahlung [le paiement] beobachten [observer] > die Beobachtung [l'observation] begleiten [accompagner] > Begleitung [l'accompagnement] bewundern [admirer] > Bewunderung [l'admiration] bluten [saigner] > die Blutung [le saignement] erklären [expliquer, déclarer] > Erklärung [l'explication, la déclaration] rechnen [calculer] > Rechnung [le calcul; l'addition; la facture] vorstellen [présenter, représenter] > Vorstellung [la présentation, la représentation, l'idée] zeichnen [dessiner] > Zeichnung [le dessin]
Lorsque le radical se termine par -el il y a élision du e: handeln [agir] > die Handlung [l'action] behandeln [traiter] > die Behandlung [le traitement] sammeln [collectionner, collecter, ramasser] > die Sammlung [la collection] versammeln [rassembler] > Versammlung [l'assemblée, la réunion, le rassemblement]
Cas particulier: ajout d'un -n hoffen [espérer] > die Hoffnung [l'espoir, l'espérance]
2. Terminaison ~er Nous en avons déjà parlé à la leçon 32, et il s'agit donc là essentiellement d'un rappel. Nous ne nous intéresserons ici qu'aux substantifs dérivés d'un verbe. On les obtient par ajout de la terminaison ~er au radical du verbe, éventuellement avec son préverbe [particule verbale]. Ils sont inchangés au pluriel (à l'exception de la désinence du datif pluriel). Désignant celui qui fait - généralement une personne, parfois un instrument concret ou abstrait - quelque chose, ils sont toujours masculins.
La liste peut se multiplier à l'infini. Les correspondants français sont souvent terminés par ~eur. absenden [expédier] Absender [l'expéditeur] arbeiten [travailler] > Arbeiter [le travailleur, l'ouvrier] bewundern [admirer] > Bewunderer [l'admirateur] interviewen [interviewer] > Interviewer [l'intervieweur] lesen [lire] > Leser [le lecteur] beginnen [commencer, débuter] > Beginner [le commençant, le débutant] begleiten [accompagner] > Begleiter [l'accompagnateur, le compagnon] beobachten [observer] > Beobachter [l'observateur] besuchen [rendre visite à] > Besucher [le visiteur] erfinden [inventer] > Erfinder [l'inventeur] fischen [pêcher] > Fischer [le pêcheur] fliegen [voler] > Flieger [l'aviateur, l'avion] helfen [aider] > Helfer [l'aide, l'auxiliaire] kopieren [copier] > Kopierer [le copieur, le copiste, le photocopieur] malen [peindre] > Maler [le peintre] öffnen [ouvrir] > Öffner [l'ouvre-bouteille, l'ouvre-boîte] rechnen [calculer] > Rechner [le calculateur, l'ordinateur] retten [sauver] > Retter [le sauveteur] schneiden [couper, tailler] > Schneider [le tailleur] siegen [vaincre] > Sieger [le vainqueur] zeichnen [dessiner] > Zeichner [le dessinateur] zuschauen [assister en spectateur] > Zuschauer [le spectateur] fernsehen [regarder la télévision] > Fernseher [le téléviseur] rasieren [raser] > Rasierer [le rasoir]
Certains prennent une inflexion Ce sont essentiellement certains verbes ayant la voyelle a dans le radical: anfangen [commencer, débuter] > Anfänger [le débutant, le commençant] empfangen [accueillir; recevoir, capter [radio]] > Empfänger [le
destinataire [lettre]; le récepteur [radio]] kaufen [acheter] > Käufer [l'acheteur] schlagen [frapper] > Schläger [la raquette [tennis, ping-pong]] schlafen [dormir] > Schläfer [le dormeur] tragen [porter] > Träger [le porteur, l'étai] verkaufen [vendre] > Verkäufer [le vendeur] verraten [trahir, révéler] > Verräter [le traître]
mais aussi: schulen [former] > Schüler [l'élève, l'écolier]
On rencontre aussi des mots composés: Rad fahren [faire du vélo] > der Radfahrer [le cycliste] spazieren gehen [se promener] > Spaziergänger [le promeneur] Uhren machen [faire des horloges, des montres] > Uhrmacher [l'horloger]
Lorsque le radical se termine par -el il y a élision du e: sammeln [collectionner] > Sammler [le collectionneur] schwindeln [mentir] > Schwindler [le menteur, l'escroc] handeln [commercer, marchander, négocier] > Händler [le marchand, le commerçant, le négociant]
Lorsque le radical se termine par -d il peut y avoir ajout de la consonne -n: schulden [devoir, avoir une dette] > Schuldner [le débiteur] reden [parler, discourir] > Redner [l'orateur]
3. Substantifs constitués du seul radical verbal Ils sont masculins, généralement monosyllabiques si l'on ne prend pas en compte
l'éventuel
préverbe.
Leur pluriel est généralement en e, éventuellement avec une inflexion (quelques exemples ci-après). Ils désignent un acte ou l'objet d'un acte souvent unique, circonscrit dans le temps. fallen [tomber] > Fall [la chute, le cas] - Fälle raten [conseiller] > Rat [le conseiller; le groupe de conseillers] - Räte / [le conseil donné ou reçu] - Ratschläge kaufen [acheter] > Kauf [l'achat] - Käufe handeln [faire du commerce, négocier, marchander] > Handel [le commerce, le négoce, le marché, l'affaire] verkaufen [vendre] > Verkauf [la vente] - Verkäufe schlagen [battre, frapper, porter un coup] > Schlag [le coup, la tape] Schläge beginnen [commencer, débuter] > Beginn [le commencement, le début] befehlen [commander, ordonner] > Befehl [l'ordre, le commandement] rufen [appeler, héler] > Ruf [l'appel] anrufen [appeler au téléphone] > Anruf [l'appel téléphonique, le coup de téléphone]
Certains peuvent perdre l'inflexion: glänzen [briller] > Glanz [le brillant, l'éclat] grüßen [saluer] > Gruß [le salut, le bonjour] - Grüße
D'autres peuvent résulter d'une modification plus profonde du radical: - forme conjuguée (présent, prétérit, participe passé) gehen [aller, marcher] > Gang [la marche, la démarche, le couloir, le corridor, le plat (d'un menu)] ausgehen [sortir] > Ausgang [la sortie] - Ausgänge schneiden [couper, faire une coupure] > Schnitt [la coupure; la coupe; l'entaille] abschneiden [couper, trancher (séparer)] > Abschnitt [le morceau, la tranche, le passage, la partie] treten [donner un coup de pied] > Tritt [le coup de pied]
eintreten [entrer] > Eintritt [l'entrée] reißen [tirer violemment, arracher, se déchirer] > Riss [la déchirure, la fissure] springen [sauter, bondir, se fêler] > Sprung [le saut, le bond, la fêlure]
- autre variation de la voyelle fließen [couler] > Fluss [le flot, le flux,le fleuve, la rivière] sprechen [parler] > Spruch [la maxime, la devise, la citation, la sentence, le proverbe] widersprechen [contredire, répliquer] > Widerspruch [la contradiction]
On rencontre aussi des mots composés: spazieren gehen [se promener] > Spaziergang [la promenade]
Tous les substantifs issus du seul radical verbal ne désignent pas des actes isolés et ponctuels et ne sont pas forcément masculins: kochen [cuisiner] der Koch [le cuisinier] bluten [saigner] > das Blut [le sang] schulden [devoir] > die Schuld [la dette, la culpabilité]
Leçon 72a Verbes de position et de mise en position Nous les avons presque tous déjà rencontrés. On les trouve rarement regroupés ainsi dans les grammaires. Cette leçon permettra de mieux préciser leur sens et leur utilisation.
Ce sont les verbes dits de position et de mise en position. On peut les ranger par groupes de deux, en quelque sorte complémentaires et opposés. Huit d'entre eux, soit quatre couples, sont très courants: stehen et stellen liegen et legen sitzen et setzen hangen / hängen / et hängen
La forme infinitive hangen initiale est considérée comme désuète sauf en Suisse ou dans les parlers régionaux.
On les considère tous comme des verbes d'action. Toutefois, n'ayant pas de complément d'objet direct, ils ne peuvent donner lieu à la formation d'un passif personnel. Le premier verbe du couple est fort, le second verbe, factitif du premier, est faible. Le
premier
prépositionnel
verbe au
du datif
couple
s'accompagne
(position),
le
second
d'un
complément
d'un
complément
prépositionnel à l'accusatif (mise en position). Le premier verbe du couple répond à la question générale wo (où) le second à la question générale wohin (vers où). Leur conjugaison aux temps composés du passé se fait avec l'auxiliaire haben. Toutefois, dans le sud de l'Allemagne, en Autriche et en Suisse, pour liegen, stehen et sitzen on recourt aussi à l'auxiliaire sein.
Sens premier stehen : exprime la position verticale: être debout, être dressé, se dresser, se trouver - être sur pied(s); être positionné [manette, aiguille]; être à l'arrêt [montre, moteur] stellen : exprime la mise en position verticale: poser debout, dresser, mettre, planter - placer sur pied(s), positionner, régler [montre, aiguillage, manette]
• Est plus ou moins implicite pour stehen à côté de la stabilité une nuance d'effort, d'activité (la station debout, la conservation de l'équilibre demande un certain effort) -à l'opposé de liegen Ich stelle die Vase auf den Tisch. Je mets / pose le vase sur la table. Die Vase steht auf dem Tisch. Le vase est (posé debout) sur la table Er stellt sich auf den Tisch. Il se met (debout) sur la table. Er steht auf dem Tisch. Il est (debout) sur la table. In dem Zimmer stehen zwei Betten. Dans la chambre il y a deux lits. Stellen Sie das Sofa an die Wand dort! Mettez / Placez le divan contre le mur là-bas !
Noter l'emploi de stehen pour ce qui est écrit [= geschrieben stehen] ou imprimé. Ceci est une réminiscence des origines dans l'histoire de l'écriture du mot Buchstabe (littéralement bâtonnet de hêtre) Was steht heute in der Zeitung? Qu'y a-t-il aujourd'hui dans le journal ?
liegen : exprime le fait d'être posé de tout son long ou à plat, avec une nuance de repos, de durée: être posé, être étendu, être couché legen : exprime le fait de poser en long ou à plat: poser, coucher, étendre • Est plus ou moins implicite pour liegen une nuance de repos, de paix, de calme, de tranquillité immobile - à l'opposé de stehen Ich lege den Brief auf den Tisch. Je pose la lettre sur la table. Der Brief liegt auf dem Tisch. La lettre est (posée) sur la table.
Pour une maison, on prend en général en compte la notion de hauteur, le fait qu'elle s'élève, qu'elle se dresse: stehen Das Haus steht am Marktplatz. La maison se trouve sur (le bord de) la place du Marché Toutefois, pour préciser la situation géographique d'une maison, comme d'un champ, d'un jardin, on considère plutôt l'étendue, la surface occupée: liegen
Das Haus liegt an einer kleinen Straße. La maison est située au bord d'une petite route.
Pour les récipients creux: bouteille, verre, assiette... ou leur contenu ou tout un repas (généralement contenu dans un récipient, fût-ce un plat), on utilise stehen: Das Essen steht schon auf dem Tisch. Le repas est déjà sur la table. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser. Sur la table de nuit il y a un verre d'eau. Parallèlement, le fait de poser un récipient creux ou son contenu se rend par le verbe stellen: Die Mutter stellt die Suppe auf den Tisch. La maman met la soupe sur la table. Le pain peut se trouver dans une corbeille à pain > stehen ou être posé à même la table > liegen
On peut étendre la différenciation entre l'étendue géographique et la verticalité à la ville ou à la forêt: Wo liegt die Stadt? Où se trouve / Où est située la ville ? Sieh, dort in der Ferne steht eine Stadt. Regarde, au loin là-bas se dresse une ville. Der Wald liegt im Osten der Stadt. La forêt s'étend à l'est de la ville. Dort steht ein Wald. Une forêt s'y dresse.
Pour les œufs, on emploie généralement liegen / legen - sauf s'ils sont dans un récipient (coquetier ou autre plat) sur la table... Das Huhn hat ein Ei gelegt. La poule a pondu un œuf. In dem Korb lagen schöne braune Eier. Dans le panier il y avait de beaux oeufs bruns. [les œufs sont posés, généralement dans le sens de la longeur, non dressés] Ich stellte die Eier auf den Tisch. Je posai les œufs sur la table. [lorsque les œufs sont dans un panier qui a une dimpension verticale] Die Serviererin stellt die Eier auf den Tisch. La serveuse porte les œufs sur la table.
[les œufs sont dans des coquetiers ou sur une assiette, un plat] sitzen : être assis; être posé (à califourchon); être mis [chapeau, coiffe]; être perché; être solidement planté setzen : asseoir; poser (à califourchon); mettre [chapeau, coiffe]; percher; planter solidement Setz dich auf einen Stuhl! Mets-toi / Assieds-toi sur une chaise ! Er sitzt schon am Tisch. Il est déjà (assis) à table. Er setzt die Brille auf die Nase. Il met les lunettes sur le nez. Die Brille sitzt auf der Nase. Les lunettes sont posées sur le nez. Der Vogel sitzt auf einem Ast. L'oiseau est perché sur une branche. Das Flugzeug setzt sich auf die Landebahn. L'avion se pose sur la piste d'atterrissage. [idée d'un appui ou contact ferme et stable] Mais: Das Flugzeug steht auf der Startbahn. L'avion est sur la piste de décollage. [primauté des pieds, en l'occurrence les roues] hängen fort : être suspendu, être accroché, être pendu hängen faible : accrocher, suspendre, pendre Ich hänge den Mantel in den Schrank. Je mets / Je suspends le manteau dans l'armoire. Der Mantel hängt in dem Schrank. Le manteau est (suspendu) / Le manteau pend dans l'armoire. • On remarquera qu'on peut souvent traduire les verbes de position
par la formule il y a: Auf dem Tisch liegt kein Brief. Il n'y a pas de lettre (de posée) sur la table. La langue allemande est donc bien plus précise que la langue française qui demande un effort de raisonnement et d'imagination pour la disposition dans l'espace. Cela peut évidemment présenter une petite difficulté d'adaptation pour l'étranger qui veut s'exprimer en allemand. Auf dem Tisch steht schon eine Flasche Wasser. Il y a une bouteille d'eau sur la table.
On ne concevrait pas sur la table une bouteille couchée, surtout si elle est ouverte, prête à être bue. In seinem Keller liegen viele alte Flaschen Wein. Dans sa cave il y a beaucoup de vieilles bouteilles (de vin). Les bouteille de vin stockées sont généralement couchées. • Noter l'usage abstrait des verbes dans certaines expressions ou
formulations ou dans des verbes à préverbes. Woran mag das liegen? A quoi cela peut-il tenir ? Heute steht fest, dass sein Tod kein Unfall war. Il est établi aujourd'hui que sa mort n'était pas un accident. Es hängt nur von dir ab. Cela ne dépend que de toi.
Conjugaison (à l'indicatif) des quatre verbes forts hängen / hangen prése nt
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
prétéri t
hänge hängst hing hängt hingst hing hänge n hingen hängt hingt hänge hingen n
parfait
habe ... gehangen hast ... gehangen hat ... gehangen haben ... gehangen habt ... gehangen haben ... gehangen
liegen présen prétér parfait t it
ich du
liege liegst
lag lagst
habe / bin ... gelegen
er, sie, es liegt
lag
wir ihr sie, Sie
lagen lagt lagen
liegen liegt liegen
hast / bist ... gelegen hat / ist ... gelegen haben / sind ... gelegen habt / seid ... gelegen haben / sind ...gelegen
sitzen présen prétér parfait t it
ich sitze du sitzt er, sie, es sitzt
saß saßest saß
wir ihr sie, Sie
saßen saßt saßen
sitzen sitzt sietzen
habe / bin ... gesessen hats / bist ... gesessen hat / ist ... gesessen haben / sind ... gesessen habt / seid ... gesessen haben / sind ... gesessen
stehen présen prétéri parfait t t
ich stehe du stehst er, sie, es steht wir ihr sie, Sie
stehen steht stehen
stand standes t stand standen standet
habe / bin ... gestanden hats / bist ... gestanden hat / ist ... gestanden
haben / sind ... gestanden habt / seid ... standen gestanden haben / sind ... gestanden
Autres verbes Le verbe stecken mérite d'être mentionné. Il signifie tantôt être enfoncé, être fourré (dans), tantôt enfoncer, fourrer (dans). Dans les deux sens, il relève généralement de la conjugaison faible. Toutefois, il existe encore pour le verbe de position au prétérit une forme forte ancienne pratiquée surtout dans le style relevé: stak, stakst, stak, staken, stakt, stacken. Ich stecke den Schlüssel in das Schloss. Je mets (j'enfonce) la clé dans la serrure. Der Schlüssel steckt in der Tür. La clé est sur la porte. (dans la serrure) Wo steckst du denn? Où es-tu donc (fourré) ? Ich musste viele böse Bemerkungen einstecken. Je dûs encaisser beaucoup de remarques méchantes. Wir staken im Schlamm. Nous étions enfoncés dans la boue.
Lexique einstecken empocher; encaisser [sens abstrait] feststehen (a, a) être établi | fest stehen être campé solidement; être sûr; se tenir fermement (sur ses jambes) der Ast (s, "e) la branche das Ei (s, er) l'œuf das Huhn (s, "er) la poule die Landebahn (-, en) la piste d'atterrissage
der Schlamm (s) la boue die Startbahn (-, en) la piste de décollage der Wecker (s, -) le réveil(-matin)
Leçon 72b Les substantifs féminins en -ion Les substantifs féminins terminés par -ion, souvent en suffixe, sont pour la plupart du genre féminin. Leur pluriel se forme en ajoutant -en. die Nation --> die Nationen la nation
Ils sont souvent d'origine étrangère, plus spéficiquement française, et souvent faciles à comprendre. Ils ne rendent cependant pas toujours tous les sens du mot étranger. Ils dérivent en général d'un verbe et expriment en général une action ou un état Mais tous les mots français en -ion ne sont pas repris par la langue allemande.
Mots déjà vus die Diskussion la discussion
die Portion la portion
die Information l'information
die Redaktion la rédaction [journal]
die Lektion la leçon
die Situation la situation
die Million le million
die Version la version
die Option l'option
die Diskussion la discussion
Petite liste die Aktion l'action (entreprise) die Ambition l'ambition
die Investition l'investissement die Kapitulation la capitulation
die Demission la démission
die Kollision la collision
die Destination la destination [but]
die Konstruktion la construction
die Dimension la dimension
die Konversation la conversation
die Direktion la direction
die Konzession la concession
die Emission l'émission
die Korruption la corruption
die Exkursion l'excursion
die Manifestation la manifestation [phénomène]
die Funktion la fonction
die Operation l'opération
die Generation la génération die Illustration l'illustration
die Sensation la sensation die Separation la séparation
die Transformation la transformation [tech die Transmission la transmission die Vision la vision [phénomène]
die Konjunktion la conjonction die Präposition la préposition
die Opposition l'opposition [politique] die Pension la pension; la retraite
die Inspiration l'inspiration (créatrice)
die Position la position
die Instruktion l'instruction
die Projektion la projection
die Intention l'intention
die Selektion la sélection
die Religion la religion
die Addition l'addition die Subtraktion la soustraction die Multiplikation la multiplication die Division la division
Leçon 72c Les substantifs féminins en -ung Les substantifs féminins terminés par -ung en suffixe sont du genre féminin. Leur pluriel, lorsqu'il existe, se forme en ajoutant -en. die Aufzeichnung --> die Aufzeichnungen les enregistrements
Ils sont généralement construits par addition du suffixe au radical de l'infinitif d'un verbe begleiten > begleit > die Begleitung
Ils désignent en général un processus, une action ou un état.
Mots déjà vus die Atmung la respiration
die Erklärung l'explication
die Aufzeichnung l'enregistrement
die Handlung l'action
die Bedeutung la signification
die Heizung le chauffage
die Begleitung l'accompagnement; la compagnie
die Hoffnung l'espoir
die Verabredung le rendez-vous
die Versammlung la réunion; l'assembl die Verspätung le retard
die Lösung la solution
die Vorstellung la représentation
die Behandlung le traitement die Meinung l'opinion
die Bemerkung la remarque
die Unterhaltung la conversation; l'ent
die Wanderung la randonnée
die Öffnung l'ouverture
die Warnung l'avertissement
die Beobachtung l'observation die Besserung l'amélioration
die Rechnung le calcul; l'addition; la facture
die Bewunderung l'admiration
die Sammlung la collevtion
die Bezahlung le paiement
die Sitzung la session; la séance
die Blutung le saignement
die Überraschung la surprise
die Einladung l'invitation
die Übung l'exercice
die Wohnung l'habitation
die Zählung le dénombrement; le rece die Zeichnung le dessin die Zeitung le journal
• der Sprung le saut
Petite liste die Änderung la modification
die Eroberung la conquête
die Verzeihung le pardon
die Beleidigung l'offense
die Regierung le gouvernement
die Verzweiflung le désespoir
die Empörung l'indignation; la révolte
die Zögerung l'hésitation die Sendung l'émission [radio]; l'envoi
die Erinnerung le souvenir die Stimmung l'ambiance
Leçon 73 Le subjonctif 1: Conjugaison Préliminaires Le subjonctif est, après l'indicatif et l'impératif, le troisième et dernier mode de conjugaison allemand à apprendre. Ce que les grammairiens français appellent "subjonctif" n'a en fait rien à voir avec le subjonctif français, ce qui peut induire au départ en erreur l'apprenant francophone. Les Allemands parlent de Konjunktiv. Il n'existe pas de mode "conditionnel" selon la terminologie française. En revanche, le subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - sert entre autres à exprimer la condition hypothétique. Si le mode indicatif est celui du réel - les faits énoncés sont réels, vrais sans discussion, dûment établis, ou considérés comme vrais parce que l'on y croit, le mode subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - est celui de l'irréel, relatif (on se borne par exemple à rapporter des paroles sans prendre position) ou absolu (on formule une condition dans l'avenir dont on est plus ou moins incertain qu'elle se réalisera, ou une condition dans le passé qui ne s'est en fait jamais réalisée). Ceci laisse bien comprendre qu'il existe en fait deux utilisations majeures du Konjunktiv selon le degré d'irréalité ou de distanciation par rapport au réel, au vrai. Il en découle deux formes de conjugaison, appelées subjonctif 1 et subjonctif 2 - pardon: Konjunktiv 1 et Konjunktiv 2.
Chacun des deux modes a trois temps: un temps simple: le présent, et deux temps composés: le passé et le futur. Les terminaisons spécifiques marquant les différentes personnes relèvent d'un schéma simple. La conjugaison allemande est, de fait, moins compliquée dans son ensemble que la française. Nous nous consacrerons dans cette leçon au subjonctif 1 et à son utilisation principale.
Conjugaison du subjonctif 1 Les terminaisons caractéristiques sont: - au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en
Exemples: 1. au présent spielen machen
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
ich
lernen
gehen werden
gehe spiele mache lerne gehes spielest machest lernest t spiele mache lerne gehe spielen spielet spielen
machen machet machen
lernen lernet lernen
werde werdest werde
werden gehen werdet gehet werden gehen
haben
müsse n
können dürfen mögen
habe
müsse
könne
dürfe
möge
du er, sie, es wir ihr sie, Sie
müsses habest t habe müsse haben habet haben
könnest dürfest mögest könne dürfe möge
können müssen könnet müsset können müssen
dürfen dürfet dürfen
mögen möget mögen
wisse n
heiße n
heizen
überrasche singen n
wisse wisses t wisse
heiße heißes t heiße
heize heizes t heize
überrasche singe überrasches singest t singe überrasche
wir wissen heißen ihr wisset heißet sie, Sie wissen heißen
heizen heizet heizen
singen überraschen singet überraschet singen überraschen
ich du er, sie, es
Cette règle: radical verbal + terminaisons caracéristiques, est valable pour la presque totalité des verbes, qu'ils soint faibles (réguliers) ou forts (irréguliers). Seuls présentent quelques problèmes de fait les verbes acceptant l'élision d'un e - plus spécialement les verbes se terminant par ~eln à l'infinitif, dont nous parlerons plus tard. Et puis le verbe être [sein] qui perd au singulier son e de terminaison: sein
ich du er, sie, es
sei seist / seiest sei
wir ihr sie, Sie
seien seiet seien
La conjugaison de présent du subjonctif 1 est donc visiblement plus simple et régulière que celle du présent de l'indicatif. Il est évident que, pour nombre de verbes, en particulier les verbes réguliers, du fait de la terminaison, certaines personnes au présent du subjonctif 1 peuvent se confondre avec le présent de l'indicatif. Nous traiterons ce problème ultérieurement.
2. au futur L'auxiliaire de conjugaison est toujours le verbe werden: auxiliair e
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
spiele n
mache n
werde ... werdest . spielen .. spielen werde ... spielen werden .. spielen . spielen werdet ... spielen werden .. .
lerne n
gehen
möge n
sein
machen lernen machen lernen machen lernen
gehen gehen gehen
mögen mögen mögen
sein sein sein
machen lernen machen lernen machen lernen
gehen gehen gehen
mögen mögen mögen
sein sein sein
3. au passé L'auxiliaire de conjugaison sera, selon le cas, haben ou sein (changement d'endroit ou d'état):
auxiliai re
spiele n
habe n
wissen
heize n
mögen
überrasch en
gespiel t gespiel t gespiel t
gehab t gehab t gehab t
gewuss t gewuss t gewuss t
geheiz t geheiz t geheiz t
gemoch t gemoch t gemoch t
gespiel t gespiel t gespiel t
gehab t gehab t gehab t
gewuss t gewuss t gewuss t
geheiz t geheiz t geheiz t
gemoch t gemoch t gemoch t
überrascht überrascht überrascht
werden
fallen
gehen
werden
ich du er, sie, es
gewese n gewese sei ... n seist / seiest gewese ... n sei ...
geworde n geworde n geworde n
gefalle n gefalle n gefalle n
gegange n gegange n gegange n
gefloge n gefloge n gefloge n
wir ihr sie, Sie
seien ... seiet ... seien ...
gewese n gewese n gewese n
geworde n geworde n geworde n
gefalle n gefalle n gefalle n
gegange n gegange n gegange n
gefloge n gefloge n gefloge n
habe ... ich habest . du .. er, sie, habe ... es haben .. . habet ... haben .. .
wir ihr sie, Sie
auxiliaire
sein
überrascht überrascht überrascht
Leçon 74 Le subjonctif 1: quelques emplois
1. Le discours indirect ou discours rapporté C'est l'emploi principal du subjonctif 1. Il s'agit de marquer de façon explicite qu'on rapporte les paroles ou les pensées de quelqu'un, y comprises d'ailleurs les siennes propres. Il s'agit d'une citation neutre, quasi scientifique, sans prise de position quant à la réalité de ce qui est dit. L'indicatif, en revanche, indique que ce qui est dit est vrai. Ich bin krank. Je suis malade. [c'est un fait] Ich sage, dass ich krank bin. Je dis que je suis malade. [c'est un fait, je l'affirme] Ich sage, dass ich krank sei. Je dis que je suis malade. [oui, mais rien ne le prouve ni ne l'infirme]
Subordonnée conjonctive ou apposition • Dans tous les cas, une virgule sert à séparer les propositions. • Dès l'instant qu'intervient une conjonction de subordination, le
verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin.
1. Dans le cas d'une citation déclarative, deux possibilités de construction existent:
1. l'utilisation de la conjonction de subordination dass, comme en français que. Une virgule sert de séparatif. Le verbe conjugué est renvoyé à l'extrême fin de la proposition. Er sagt, dass er nichts verstanden habe. Il dit qu'il n'a rien compris.
2. l'absence du subordonnant dass. La proposition de style indirect a la même structure qu'une proposition principale. Elle est en apposition à la proposition principale lorsque celle-ci la
précède. Une virgule sert de séparatif. Er sagt, er habe nichts verstanden. Il dit qu'il n'a rien compris. [c'est ce qu'il dit, vrai ou faux] La subordonnée de style indirect sans dass peut précéder la principale, ce qui entraîne une inversion verbe-sujet dans celle-ci. Er habe nichts verstanden, sagt er. Il n'a rien compris, dit-il. 2. Dans le cas où le discours rapporté exprime une question, il y a toujours une conjonction de subordination (mot interrogatif): "Hast du etwas verstanden?" "As-tu compris quelque chose ?" Ich frage ihn, ob er etwas verstanden habe. Je lui demande s'il a compris quelque chose. "Was hast du verstanden?" "Qu'as-tu compris ?" Ich frage ihn, was er verstanden habe?. Je lui demande ce qu'il a compris.
Le temps dans la subordonnée de discours indirect Nous avons vu dans la leçon précédente qu'il n'y a que trois temps de conjugaison au subjonctif I: le présent, le passé, le futur. Si la phrase du discours direct est au présent, la subordonnée de discours indirect correspondante est au présent du subjonctif I: Du bist in Berlin. Tu es à Berlin. Er denkt, du seist in Berlin. Il pense que tu es à Berlin. Er dachte, du seist in Berlin. Il pensait que tu étais à Berlin. Er wird denken, du seist in Berlin. Il pensera que tu es à Berlin. Si elle est à un temps du passé, la subordonnée de discours indirect est au passé du subjonctif I:
Er war krank. Il était malade. Er sagt, er sei krank gewesen. Il dit qu'il était malade. Er sagte, er sei krank gewesen. Il disait qu'il était malade. Er wird sagen, er sei krank gewesen. Il dira qu'il était malade. Si elle est au futur, la subordonnée de discours indirect est au futur du subjonctif I: Er wird sicher kommen. Il viendra sûrement. Er sagt, er werde sicher kommen. Il dit qu'il viendra sûrement. Er sagte, er werde sicher kommen. Il disait qu'il viendrait sûrement. Er wird sagen, er werde sicher kommen. Il dira qu'il viendrait sûrement. Il n'y a donc pas de concordance des temps à la française.
Intérêt de la suppression de dass L'intérêt évident est certes l'allègement de la construction. C'est en particulier fréquent dans les articles de presse et les informations radio-télévisées: Die Polizei sagt: "Für Menschen besteht keine Gefahr." Die Polizei hat sich auf die Spur der schwimmenden Schlange begeben. Für Menschen bestehe keine Gefahr. La police s'est lancée sur les traces du serpent nageur. Il n'y a (selon la police) / Il n'y aurait aucun danger pour les personnes. • Seul le subjonctif permet de faire comprendre que l'on ne fait que rapporter les déclarations de la police, sans statuer sur la réalité vraie du danger existant. Dans le cas d'une énumération ou d'une suite de citations faites par la même personne, le recours à dass alourdirait évidemment la phrase: Ich sage: "Er hat morgen keine Zeit." Ich sage: "Erstens kommt seine Großmutter zu Besuch." Ich sage: "Und außerdem muss er den Generator reparieren." Ich sage, dass er morgen keine Zeit habe, dass erstens seine Großmutter zu Besuch komme und dass er außerdem den Generator reparieren müsse.
Je dis qu'il n'a pas le temps demain, que premièrement sa grandmère vient en visite et qu'ensuite il lui faut réparer la génératrice. • Il est plus simple de dire ou d'écrire - la langue tend presque toujours vers la simplification: Ich sage, er habe morgen keine Zeit, erstens komme seine Großmutter zu Besuch und außerdem müsse er den Generator reparieren. • Autre exemple où l'absence de dass simplifie la phrase alors que le subjonctif rappelle que l'on a toujours affaire à une citation (introduite par laut): Die Hilfsorganisationen sagen: "Die Situation spitzt sich immer mehr zu." Sie sagen: "Das Trinkwasser geht zu Ende." Israel blockiert laut Hilfsorganisationen weiterhin die humanitäre Hilfe im Südlibanon und in Beirut. Die Situation spitze sich immer mehr zu, weil das Trinkwasser zu Ende gehe. Israël continue, selon les organisations humanitaires, à bloquer l'action humanitaire dans le sud du Liban et à Beyrouth. La situation deviendrait de plus en plus critique parce que les réserves d'eau potable toucheraient à leur fin.
2. Le souhait La réalisation du souhait semble possible. Le présent du subjonctif est de rigueur. A noter l'usage fréquent du verbe mögen. On trouve cet emploi notamment dans certaines formules: Es lebe der Kaiser! Vive l'empereur ! Möge er lange leben! Puisse-t-il vivre longtemps ! Mögest du Recht haben! Puisses-tu avoir raison !
3. L'ordre Le sujet est à la troisième personne. La aussi le présent du subjonctif est de rigueur. On retrouve cet emploi notamment dans certaines formules: Komme was wolle! Advienne que pourra ! Na dann komme er doch! Eh bien qu'il vienne donc !
• Pour ces deux derniers emplois, l'impératif n'est pas loin. Nous y reviendrons.
Vocabulaire sich (A) begeben [begab sich, hat sich begeben, du begibst dich] (nach, in, auf + A, zu) se rendre; aller (à, dans, sur, chez) bestehen [bestand, bestanden] exister - Es besteht Gefahr, dass ... Il y a un risque que... blockieren bloquer spitzen aiguiser (un objet pointu); effiler; tailler en pointe; refaire la pointe de; [crayon] tailler; [oreilles] dresser außerdem en outre; de plus; d'autre part weiterhin exprime l'idée d'une continuation, d'une persistance; en outre humanitär humanitaire ruhig calme; tranquille; paisible spitz pointu; aigü laut (+ D) selon erstens premièrement immer mehr de plus en plus öfter plus souvent der Generator (s, en) la génératrice; le générateur die Hilfsorganisation (-, en) l'organisation humanitaire [qui porte secours] der Kaiser (s, -) l'empereur die Kuh (-, "e) la vache der Mensch (en, en) l'homme (en général); l'être humain; la personne
die Mitarbeit (-) la collaboration das Schild (s, er) [n] l'écriteau; la pancarte die Schlange (-, n) le serpent die Spur (-, en) la trace das Trinkwasser (s) l'eau potable die Unterbrechung (-, en) l'interruption der Unterschied (s, e) la différence; la distinction
Leçon 75 Le pronom possessif 1 Comme en français, le pronom possessif se compose de deux parties:
le pronom possessif lui-même qui est relatif au possesseur au sens
large la terminaison qui est relative au possédé au sens large et qui porte en allemand le nom de désinence ou de marque de déclinaison.
Le pronom possessif lui-même reprend les formes de l'adjectif possessif. A la troisième personne du singulier, le possesseur peut-être masculin, féminin ou neutre. A la troisième personne du pluriel, les genres sont confondus. C'est la troisième personne du pluriel qui "fournit" la forme de politesse. Comme pour le pronom personnel, le pronom possessif de la forme de politesse s'écrit avec une initiale majuscule.
Quant à la déclinaison, lorsque le pronom possessif n'est pas précédé de l'article défini, ce qui fait l'objet de cette leçon, elle s'aligne sur celle de l'article défini au singulier et au pluriel. > Revoir la leçon 22 sur l'adjectif possessif
Tableau
A signaler l'élision possible du e pour certains pronoms et personnes. Elle est peut-être surtout pratiquée dans le cas de meins, deins, seins. Et bien sûr eures.
1. Nominatif possesseur masculin
ich du er sie es wir ihr sie Sie
féminin
neutre
pluriel
meiner
meine
meines / meins
meine
deiner
deine
deines / deins
deine
seiner
seine
seines / seins
seine
ihrer
ihre
ihres
ihre
seiner
seine
seines / seins
seine
unserer / unsr er
unsere / unsre
unseres / unsres
unsere / unsre
eurer
eure
eures / eueres
eure
ihrer
ihre
ihres
ihre
Ihrer
Ihre
Ihres
Ihre
Exemples Der Wagen von Paul ist rot. Meiner ist bleu. La voiture de Paul est rouge. La mienne est bleue. Die Tochter von Paul studiert Englisch. Meine studiert Griechisch. La fille de Paul fait des études d'anglais. La mienne fait des études de grec.
Das ist nicht das Buch von Paul. Das ist meines. Ce n'est pas le livre de Paul. C'est le mien. Das sind die Schuhe von Paul. Wo sind meine? Ce sont les chaussures de Paul. Où sont les miennes ?
2. Accusatif > Seul le masculin différe du nominatif
possesseu r
ich du er sie es wir ihr sie Sie
masculin
féminin
neutre
pluriel
meinen
meine
meines / meins
meine
deinen
deine
deines / deins
deine
seinen
seine
seines / seins
seine
ihren
ihre
ihres
ihre
seinen
seine
seines / seins
seine
unseren / unsr unsere / en unsre
unseres / unsres
unsere / unsre
euren
eure
eures
eure
ihren
ihre
ihres
ihre
Ihren
Ihre
Ihres
Ihre
Exemples Nehmen wir meinen Wagen oder deinen?. Prenons-nous ma voiture ou la tienne ? Ich ging in meine Wohnung und er ging in seine. J'entrai dans mon appartement et il entra dans le sien. Mein Fahrrad ist kaputt. Kann ich Ihres nehmen, Frau Müller? Mon vélo est cassé. Puis-je prendre le vôtre, Mme Müller ?
Wir finden eure Argumente nicht schlecht, aber wie findet der Lehrer unsere? Nous trouvons que vos arguments ne sont pas mauvais, mais comment le professeur trouve-t-il les nôtres ?
3. Datif possesseu r
ich du er sie es wir ihr sie Sie
masculin
féminin
meinem
meiner
deinem
deiner
seinem
seiner
ihrem
ihrer
seinem
seiner
unserem / uns rem
unserer / unsrer
eurem
eurer
ihrem
ihrer
Ihrem
Ihrer
neutre
meinem deinem seinem ihrem seinem unserem eurem ihrem Ihrem
pluriel
meinen deinen seinen ihren seinen unseren / unsren euren ihren Ihren
Exemples Fahren wir mit meinem Wagen oder mit deinem? Prendrons-nous ma voiture ou la tienne ? Der Artikel stand nicht in seiner Zeitung, er stand in unserer. L'article n'était pas dans son journal, il était dans le nôtre. Ich bin in meinem Zimmer und Petra ist in ihrem. Je suis dans ma chambre et Petra est dans la sienne. Der Brief ist nicht in seinen Händen, er ist in unseren. La lettre n'est pas entre ses mains, elle est entre les nôtres.
4. Génitif possesseu r
ich du er sie es wir ihr sie Sie
masculin
féminin
neutre
pluriel
meines
meiner
meines
meiner
deines
deiner
deines
deiner
seines
seiner
seines
seiner
ihres
ihrer
ihres
ihrer
seines
seiner
seines
seiner
unseres / unsres
unserer / unsrer
unseres / unsres
unserer / unsrer
eures
eurer
eures
eurer
ihres
ihrer
ihres
ihrer
Ihres
Ihrer
Ihres
Ihrer
Exemples Ich finde deinen Rock sehr schön. Die Farbe meines gefällt mir nicht. Je trouve ta jupe très belle. La couleur de la mienne ne me plaît pas. Die Länge seiner Arbeit ist gerade richtig, die Länge unserer aber auch. La longueur de son travail est juste ce qu'il faut, mais la longueur du nôtre aussi. Die Länge meines Kleids passt gerade, die Länge ihres aber nicht. La longueur de ma robe est juste ce qu'il faut, mais pas la longueur de la sienne (à elle). Das Haus ihrer Eltern ist sehr schön. Das Haus meiner aber auch. La maison de ses parents est très belle. Mais celle des miens aussi.
Le génitif est peut-être moins utilisé tel quel.
>>> Le pronom possessif 2
Vocabulaire sondern mais (au contraire) [contraire absolu ou relatif] verbrauchen [verbrauchte, verbraucht] consommer; user verfehlen [verfehlte, verfehlt] rater; manquer einverstanden (mit) d'accord (avec) | Einverstanden! OK !; D'accord ! Ludwig Louis; Ludovic die Droge (-, n) la drogue griechisch grec das Griechisch (- / s) le grec [langue] der Pass (es, "e) le passeport der Regenschirm / der Schirm (s, e) le parapluie der Vorschlag (s, "e) la proposition
Leçon 75a nicht (nur) ... sondern (auch) ... Nicht ... sondern ... sondern que nous avons vu à la leçon précédente introduit un contraire absolu ou relatif. Il va de pair avec la négation nicht ou kein et, comme nicht et kein, précède le mot ou groupe nominal sur lequel il porte. Contraire absolu:
Das Haus ist nicht groß, sondern (es ist) klein. La maison n'est pas grande, mais (au contraire elle est) petite. Ich fahre nicht schnell, sondern (ich fahre) langsam. Je ne roule pas vite, mais lentement. Ich habe keinen schnellen (Wagen), sondern einen langsamen Wagen. Ich habe keinen schnellen Wagen, sondern einen langsamen. Je n'ai pas une voiture rapide, mais une voiture lente. Er trägt keine lange, sondern eine kurze Hose. Er trägt keine lange Hose, sondern eine kurze. Il ne porte pas un pantalon long, mais une culotte courte. Contraire relatif:
Ich gehe nicht ins Theater, sondern (ich gehe) ins Kino. Je ne vais pas au théâtre, mais au cinéma. Die Bluse ist nicht rot, sondern (sie ist) grün. Le chemisier n'est pas rouge, mais vert. Wir haben nicht gespielt, sondern (wir haben) gearbeitet. Nous n'avons pas joué, mais travaillé. Sie trank nicht einen, sondern (sie trank) zwei Kaffees. Sie trank nicht einen, sondern zwei Kaffees. Elle ne but pas un, mais deux cafés. On remarquera que, généralement, le sujet et le verbe sont sous-entendus dans la deuxième partie de la formulation, étant donné qu'ils sont les mêmes que dans la première.
• Ich spreche nicht Russisch, sondern Türkisch. Je ne parle pas le russe, mais le turc.
Inversion On peut inverser les termes de la formulation pour insister. Ces constructions ne sont cependant pas très courantes. Elles sont surtout données ici pour montrer le fonctionnement de la langue. Nicht groß ist das Haus, sondern klein. / Nicht groß, sondern klein ist das Haus. Nicht schnell fährt er, sondern langsam. / Nicht schnell, sondern langsam fährt er. Keinen schnellen Wagen habe ich, sondern einen langsamen. / Keinen schnellen, sondern einen langsamen Wagen habe ich. Nicht Englisch spreche ich, sondern Türkisch. / Nicht Englisch, sondern Türkisch spreche ich. On ne confondra pas nicht nur avec nur nicht au sens notamment de surtout pas: Komm nur nicht zu spät nach Hause! Surtout ne rentre pas trop tard à la maison !
nicht nur ... sondern auch ... La combinaison nicht nur, sondern auch, elle, n'est pas restrictive, mais au contraire additive Sie ist nicht nur schön, sondern auch (noch) intelligent. Elle n'est pas seulement jolie, mais aussi intelligente. Sie kaufte nicht nur einen Pulli, sondern auch (noch) einen Rock. Elle n'acheta pas seulement un pull, mais aussi une jupe. Sie spricht nicht nur Englisch, sondern auch (noch) Spanisch. Elle ne parle pas seulement l'anglais, mais aussi l'espagnol. Là aussi, on pourait inverser: Nicht nur schön, sondern auch intelligent ist sie. Nicht nur schön ist sie, sondern auch intelligent. Nicht nur einen Pulli kauft sie, sondern zwei. Nicht nur einen, sondern zwei Pullis kauft sie.
Nicht nur Englisch, sondern auch Spanisch spricht sie. Nicht nur Englisch spricht sie, sondern auch Spanisch.
Leçon 76 Le subjonctif 2: Conjugaison Préliminaires Si le mode indicatif est celui du réel - les faits énoncés sont réels, vrais sans discussion, dûment établis, ou considérés comme vrais parce que l'on y croit - le mode subjonctif allemand - pardon: le Konjunktiv - est celui de l'irréel, absolu dans le cas du subjonctif 2: on rapporte les paroles de quelqu'un, mais avec une distanciation très nette par rapport à la réalité de la chose déclarée (il y a doute prononcé ou mise en doute), ou on formule une condition dans l'avenir dont on est plus ou moins incertain qu'elle se réalisera, ou une condition dans le passé qui ne s'est en fait jamais réalisée, ce qui fait de ce mode un équivalent du mode conditionnel français. Comme le subjonctif 1 (Konjunktiv 1), le subjonctif 2 (Konjunktiv 2) a trois temps: un temps simple: le présent, et deux temps composés: le passé et le futur.
Conjugaison du subjonctif 2 1. Verbes faibles (réguliers) La conjugaison est absolument identique à celle des verbes faibles à l'indicatif, soit radical + t + terminaisons caractéristiques du subjonctif:
- au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en Il s'ensuit évidemment un risque de confusion pour lequel il existe une solution de rechange que nous verrons plus tard.
2. Verbes forts (irréguliers) Au radical du prétérit, généralement doté d'une inflexion lorsque cela est possible (sur le a, le o, le u) s'ajoutent terminaisons caractéristiques du subjonctif: - au singulier: e, est, e - au pluriel: en, et, en
Exemples: 1. Verbes faibles spielen machen lernen
antworten
ich du er, sie, es
spielte spieltes t spielte
antwortete antwortetes t antwortete
wir ihr sie, Sie
lernten spielten machten lerntet spieltet machtet lernten spielten machten
machte lernte machtes lerntest t lernte machte
antworteten antwortetet antworteten
Prétérit faible: leçons 17 et 20
2. Auxiliaires de conjugaison
ich du er, sie, es
haben sein
werden
hätte wäre hättes wärest / t wärst
würde würdest würde
hätte wir ihr sie, Sie
wäre
hätten wären hättet wäret / wärt hätten wären
würden würdet würden
Notons la suppression possible du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel de sein.
3. Auxiliaires de mode et wissen können
dürfen
wollen
ich du er, sie, es
könnte könntes t könnte
dürfte wollte dürftes wolltest t wollte dürfte
wir ihr sie, Sie
wollten könnten dürften wolltet könntet dürftet wollten könnten dürften
müssen
sollen
mögen
müsste müsstes t müsste
sollte solltes t sollte
möchte wüsste möchtes wüsstest t wüsste möchte
müssten sollten müsstet solltet müssten sollten
wissen
wüssten möchten wüsstet möchtet wüssten möchten
• On remarquera: - l'absence de l'inflexion sur les verbes sollen et wollen (cas particulier) Il peut s'ensuivre une confusion possible avec le prétérit. - les auxiliaires de mode et wissen sont des verbes hybrides (modification éventuelle du radical mais présence du t des verbes faibles)
Prétérit des verbes modaux: leçons 48 et 63 - de wissen leçon 47
4. Verbes forts (irréguliers) kommen
gehen
schlagen
treffen
halten
ich käme du kämest / er, sie, es kämst käme
ginge ginges t ginget
schlüge schlügest / schlügst schlüge
träfe träfest / träfst träfe
hielte hieltest hielte
wir ihr sie, Sie
kämen kämet / kämt kämen
gingen ginget gingen
schlügen schlüget / schlügt schlügen
träfen träfet / träft träfen
hielten hieltet hielten
• On remarquera la suppression possible du e à la deuxième personne du singulier et du pluriel pour certains verbes. On n'usera de préférence pas de cette possibilité pour les verbes où le e est nécessaire pour faire la différence avec le prétérit: gehen, halten... • Pour certains verbes (halten, gehen, wollen, fangen, lassen,schreiben...), confusion possible à la première et à la troisième personne du pluriel. On recourt alors à une forme de remplacement dont nous parlerons un peu plus tard. fange n
lassen geben
essen
sehen
schreiben
ich du er, sie, es
finge finges t finge
ließe ließes t ließe
äße äßest / äßt äße
sähe sähest / sähst sähe
schriebe schriebest schriebe
wir ihr sie, Sie
fingen ließen finget ließet fingen ließen
ich du er, sie, es
gäbe gäbest / gäbst gäbe
gäben äßen sähen gäbet / gäbt äßet / äßt sähet / säht gäben äßen sähen
schrieben schriebet schrieben
lese n
bitten
bieten
schlafe n
rufen
bleibe n
verlieren
läse läses t läse
bäte bätest / bätst bäte
böte bötest / bötst böte
schliefe schliefes t schliefe
riefe riefes t riefe
bliebe bliebes t bliebe
verlöre verlörest / verlörst verlöre
wir ihr sie, Sie
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
läsen bäten läset bätet läsen bäten
böten bötet böten
nehmen
sprechen
nähme nähmest / nähmst nähme
spräche sprächest / sprächst spräche
nähmen nähmet / nähmt nähmen
sprächen sprächet / sprächt sprächen
schliefe n riefen blieben verlören schliefet riefet bliebet verlöret / verlört schliefe riefen blieben verlören n
ziehen
fliegen
fahren
zöge zögest / zögst zöge
flöge flögest / flögst flöge
zögen zöget zögen
führen flögen führet / flöget / flögt führt flögen führen
führe führest / führst führe
• Il est évident que certaines personnes du verbe fort fahren peuvent se confondre avec le présent de l'indicatif du verbe faible führen. Il y aurait donc lieu de recourir à une solution de rechange (voir leçon ultérieure). hängen / hangen
tragen
schließen
ich du er, sie, es
trüge trügest / trügst trüge
schlösse hinge schlössest hingest schlösse hinge
wir ihr sie, Sie
trügen trüget / trügt trügen
schlössen schlösset schlössen
hingen hinget hingen
raten
schneide n
riete rietes t riete
schnitte schiene schnittest schienest schnitte schiene
rieten rietet rieten
schnitten schnittet schnitten
• Ne pas confondre le verbe fort hängen (évolution orthographique de la forme forte hangen): être suspendu avec le verbe faible hängen: suspendre
scheinen
schienen schienet schienen
ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie
helfen
stehen
hülfe / hälfe hülfest / hälfest hülfe / hälfe
stünde / stände stündest / ständest stünde / stände
hülfen / hälfen hülfet / hälfet hülfen / hälfen
stünden / ständen stündet / ständet stünden / ständen
liegen
sitzen
schießen
läge lägest / lägst läge
säße säßest säße
schösse schösses t schösse
lägen läget / lägt lägen
säßen säßet säßen
schössen schösset schössen
• On remarquera les deux formes du verbe helfen, celle en ä pouvant sans doute être considérée comme rare. Deux formes également pour le verbe stehen, celle en ü étant peut-être plus littéraire.
Prétérit des verbes forts: leçons 50, 52 et 54
Les temps composés Le futur se forme avec l'auxiliaire werden: Er würde alles wissen wollen. Il voudrait tout savoir. Le passé se forme avec les auxiliaires haben et sein: Er hätte es gewusst. Il l'aurait su. Er wäre nicht gekommen. Il ne serait pas venu.
Vocabulaire bewegen remuer; mouvoir; mettre en mouvement | sich (A) bewegen se mouvoir; se mettre en mouvement; bouger rausfliegen (o, o + s) être flanqué à la porte prompt prompt; promptement vorn devant; à l'avant; en tête
das Interesse (s, n) l'intérêt die Wahl (-, en) le choix;la sélection; l'élection; le vote; le suffrage
Leçon 77 Le pronom possessif 2 Le pronom possessif tel que nous l'avons vu à la leçon 75, réduit au minimum (pronom + désinence), présente l'avantage d'être bref, il suffit dans bien des circonstances, et il est même parfois employé de façon privilégiée. Il existe toutefois une (ou même deux) variantes, plus longues, mais parfois moins elliptiques, plus claires pour l'entendement. C'est le cas notamment du génitif (qui n'est pas intervenu dans les exercices de la leçon 75). Cette variante recourt à l'article défini - et est de ce fait plus proche des formes françaises. Qui dit article défini dit déclinaison de l'article défini. Précédé par ladite déclinaison, le pronom possessif prend alors la déclinaison de l'adjectif épithète ordinaire, faible, dans tous les cas de genre et de nombre. Outre la clarté, le recours à la forme avec article peut être dû à une recherche de style, ou à une nuance d'insistance. Nous ne verrons présentement qu'une des deux formes, la plus employée des deux et qui est, disons-le, parfois moins ampoulée que l'autre. Entre [crochets] dans les exemples, la forme sans article.
1. Nominatif possesse ur
masculin
féminin
neutre
pluriel
ich
der meine
die meine
das meine
die meinen
du
der deine
die deine
das deine
die deinen
er
der seine
die seine
das seine
die seinen
sie
der ihre
die ihre
das ihre
die ihren
es
der seine
die seine
das seine
die seinen
wir
der unsere der unsre
die unsere die unsre
das unsere das unsre
die unseren die unsren
ihr
der eure
die eure
das eure
die euren
sie
der ihre
die ihre
das ihre
die ihren
Sie
der Ihre
die Ihre
das Ihre
die Ihren
Exemples Das ist Ingrids Wagen. Der meine [Meiner] hat eine Panne. C'est la voiture d'Ingrid. La mienne est en panne. Es war nicht seine Brille. Es war die meine [meine*]. Ce n'étaient pas ses lunettes, c'étaient les miennes. Das ist nicht unser Haus. Das unsere [Unseres*] ist größer. Ce n'est pas notre maison, la nôtre est plus grande. Es sind nicht die Schuhe von Peter. Die seinen [Seine] sind braun. Ce ne sont pas les chaussures de Peter. Les siennes sont marron.
2. Accusatif > Seul le masculin diffère du nominatif
possesse ur
masculin
féminin
neutre
pluriel
ich
den meinen
die meine
das meine
die meinen
du
den deinen
die deine
das deine
die deinen
er
den seinen
die seine
das seine
die seinen
sie
den ihren
die ihre
das ihre
die ihren
es
den seinen
die seine
das seine
die seinen
wir
den unseren den unsren
die unsere das unsere die unsre das unsre
die unseren die unsren
ihr
den euren
die eure
das eure
die euren
sie
den ihren
die ihre
das ihre
die ihren
Sie
den Ihren
die Ihre
das Ihre
die Ihren
Exemples Nehmen wir meinen Wagen oder den euren [euren]?. Prenons-nous ma voiture ou la vôtre ? Ich ging in meine Wohnung und sie gingen in die ihre [ihre]. J'entrai dans mon appartement et ils entrèrent dans le leur. Mein Fahrrad ist kaputt. Kann ich das Ihre [Ihres] nehmen, Frau Müller? Mon vélo est cassé. Puis-je prendre le vôtre, Mme Müller ? Wir finden eure Argumente nicht schlecht, aber wie findet der Lehrer die unseren [unsere]? Nous trouvons que vos arguments ne sont pas mauvais, mais comment le professeur trouve-t-il les nôtres ?
3. Datif possesse ur
masculin
féminin
neutre
pluriel
ich
dem meinen
der meinen
dem meinen
den meinen
du
dem deinen
der deinen
dem deinen
er
dem seinen
der seinen
dem seinen
sie
dem ihren
der ihren
dem ihren
es
dem seinen
der seinen
dem seinen
wir
der dem unseren unseren der unsren dem unsren
ihr dem euren sie dem ihren Sie dem Ihren
dem unseren dem unsren
der euren
dem euren
der ihren
dem ihren
der Ihren
dem Ihren
den deinen den seinen den ihren den seinen den unseren den unsren den euren den ihren den Ihren
Exemples Fahren wir mit meinem Wagen oder mit dem deinen [deinem]? Prendrons-nous ma voiture ou la tienne ? Der Artikel stand nicht in seiner Zeitung, er stand in der unseren [unserer]. L'article n'était pas dans son journal, il était dans le nôtre. Ich bin in meinem Zimmer und Petra ist in dem ihren [ihrem]. Je suis dans ma chambre et Petra est dans la sienne. Der Brief ist nicht in seinen Händen, er ist in den unseren [unseren]. La lettre n'est pas entre ses mains, elle est entre les nôtres.
4. Génitif possesse ur
ich du er sie es wir ihr sie Sie
masculin
féminin
neutre
des meinen der meinen des meinen des deinen
der deinen
des deinen
des seinen
der seinen
des seinen
des ihren
der ihren
des ihren
des seinen
der seinen
des seinen
des unseren des unsren
der unseren der unsren
des unseren des unsren
des euren
der euren
des euren
des ihren
der ihren
des ihren
des Ihren
der Ihren
des Ihren
pluriel
der meinen der deinen der seinen der ihren der seinen der unseren der unsren der euren der ihren der Ihren
Exemples Ich finde deinen Rock sehr schön. Die Farbe des meinen [meines] gefällt mir nicht. Je trouve ta jupe très belle. La couleur de la mienne ne me plaît pas. Die Länge seiner Arbeit ist gerade richtig, die Länge der unseren [unserer] aber auch. La longueur de son travail est juste ce qu'il fait, mais la longueur du nôtre aussi. Die Länge meines Kleids passt gerade, die Länge des ihren [ihres] aber nicht. La longueur de ma robe est juste ce qu'il faut, mais pas la longueur de la sienne (à elle).
Das Haus ihrer Eltern ist sehr schön. Das Haus der meinen [meiner] aber auch. La maison de ses parents est très belle. Mais celle des miens aussi. >>> Le pronom possessif 1
Vocabulaire damit pour que; afin que soeben à l'instant; "venir de" völlig complètement; entièrement; tout à fait übrig restant; de reste verschieden (von) différent (de); autre bedenken [bedachte, bedacht] considérer; penser; réfléchir; ne pas oublier befreien (von) libérer; délivrer; décharger (de); relâcher; affranchir beugen fléchir; plier; ployer; courber | sich [A] beugen se pecher; s'incliner; se courber pochen frapper; heurter; cogner; [cœur] battre (fort) reden [du redest, du redetest, geredet] parler ruhen reposer; se reposer; être au repos; être immobile tasten [du tastest, du tastetest, getastet] tâter; palper; toucher; (nach) chercher à tâtons / en tâtonnant übernachten [du übernachtest, du übernachtetest, hat übernachtet] passer la nuit verfehlen rater; manquer die Batterie (-, n) la batterie; l'accu; la pile die Doktrin (-, en) la doctrine die Farbe (-, n) la couleur die Göttin (-, nen) la déesse der Komfort (s) le confort
der Patient (en, en) le patient die Pizza (-, Pizzen) la pizza die Regung (-, en) le mouvement; l'émotion; le sentiment; l'émotion der Sitz (es, e) le siège der Sonnenschirm (s, e) l'ombrelle der Soziologe (n, n) le sociologue der Teil (s, e) la partie das Thema (s, Themen) le sujet die Unterschrift (-, en) [f] la signature das Ziel (s, e) le but; l'objectif; la destination der Zustand (s, "e) l'état (d'une chose)
Leçon 78 Le subjonctif 2: Sens et emplois 1 1. La projection irréelle, la condition irréelle • Il n'existe pas de mode conditionnel en allemand. C'est le subjonctif II qui en tient lieu. Par définition, une action conditionnelle ne peut pas exister dans le présent, seulement dans un avenir... hypothétique ou alors un passé... hypothétique. Ce qui implique en principe la conjugaison au futur (futur du subjoncif II) ou éventuellement
au
passé
(en
l'occurrence
le
futur
antérieur du subjonctif II). On sait que la langue allemande tend à utiliser autant que possible la conjugaison au présent (temps simple), de préférence à la conjugaison au futur (temps composé). Il en
est plus ou moins de même pour le subjonctif II lorsque l'idée conditionnelle est évidente - soit un présent pour un futur et un passé pour un futur antérieur. Dans la pratique, elle préfère toutefois pour certains verbes éviter les formes du présent du subjonctif II (verbes faibles, certains verbes forts); pour les auxiliaires et auxiliaires de mode à inflexion au contraire, les formes du présent sont préférées. Mais que cela ne nous traumatise pas ! L'essentiel pour commencer
est
de
ne
pas
commettre
d'incorrection
basique ;-))) Alors que l'indicatif est le mode de la réalité, de la certitude, des faits, le subjonctif II (Konjunktiv II) est le mode de la haute irréalité, de l'éventualité hypothétique dans l'avenir ou le passé. Indicatif Ich sage das nicht so. Je ne dis pas cela ainsi. Ich werde das nicht so sagen. Je ne dirai pas cela ainsi. Ich habe das nicht so gesagt. Je n'ai pas dit cela ainsi. Subjonctif II Ich würde das nicht so sagen. Je ne dirais pas cela ainsi. * Eviter: Ich sagte das nicht dont le sens est peu évident Ich hätte das nicht so gesagt. Je n'aurais pas dit cela ainsi. * Eviter en l'occurrence: Ich würde das nicht so gesagt haben trop compliqué. Indicatif Ich mache das nicht. Je ne fais pas cela. Ich werde das nicht machen. Je ne ferai pas cela. Ich habe das nicht gemacht. Je n'ai pas fait cela. Subjonctif II Ich würde das nicht machen. Je ne ferais pas cela. * Eviter: Ich machte das nicht dont le sens est peu évident. Ich hätte das nicht gemacht. Je n'aurais pas fait cela. * Eviter en l'occurrence: Ich würde das nicht gemacht haben trop compliqué. Subjonctif II Wir würden eine schöne Reise nach Paris machen, auf den Eiffelturm steigen, in reputierten Restaurants essen, den Louvre besuchen.
Nous ferions un beau voyage à Paris, nous monterions à la Tour Eiffel, mangerions dans des restaurants réputés, visiterions le Louvre. * Alternative: Wir würden eine schöne Reise nach Paris machen, wir stiegen auf den Eiffelturm, äßen in reputierten Restaurants und besuchten den Louvre. Souvent cette éventualité (hypothétique) dépend elle-même d'une condition préalable (hypothétique), parfois sous-entendue, souvent exprimée. Cette dernière fait alors l'objet d'une proposition subordonnée conditionnelle introduite par la conjonction wenn - le si conditionnel - précédant souvent la proposition principale qui apparaît parfois comme étant la conséquence de la condition (hypothétiquement) remplie. Indicatif Wirst du es mir sagen? - Ja, aber nur, wenn ich es darf. Me le dirastu ? - Oui, mais seulement si j'en ai le droit. Ich werde es dir nur sagen, wenn ich es darf. Je te le dirai seulement si j'en ai le droit. La proposition principale, lorsqu'elle suit, peut être introduite par dann marquant la conséquence: Subjonctif II Wenn ich es wüsste, (dann) würde ich es dir sagen. Si je le savais, (alors) je te le dirais. Ich würde es dir sagen, wenn ich es wüsste. Je te le dirais si je le savais. * Eviter dans les deux exemples: Wenn ich es wissen würde
2. Le souhait irréel, le regret La formulation du souhait irréel est souvent accompagnée de nur. Elle recourt par ailleurs généralement à la conjonction wenn et est ponctuée par un point d'exclamation. Wenn ich es nur wüsste! Si seulement je le savais ! * Peu pratiqué: Wenn ich es nur wissen würde! Ach, wenn er es nur gesagt hätte! Ah, si seulement il l'avait dit ! * Eviter, peu pratiqué: Wenn er es nur gesagt haben würde!
3. Le doute prononcé dans le discours rapporté Il y a, de fait, trois degrés dans la manière de rapporter les paroles ou écrits d'autrui: • L'indicatif, mode de la réalité, sert à marquer que l'on considère comme un fait exact le contenu des paroles rapportées, ou que l'on sait que tout est exact, Er sagt, dass er krank ist. Il dit qu'il est malade. [on sait que c'est vrai ou on prête foi à ses paroles] • Le subjonctif I sert à marquer que l'on se contente de rapporter les paroles d'autrui sans statuer sur l'exactitue de leur contenu ou sur la foi que l'on y prête, Son exactitude reste simplement à prouver, ni plus et ni moins. Un détachement qui est une simple attitude scientifique en quelque sorte. Er sagt, dass er krank sei. Il est malade, à ce qu'il dit. [c'est lui qui le dit, on point c'est tout, c'est peut-être vrai, c'est peut-être faux] • Le subjonctif II sert à prendre de façon prononcée ses distances envers le contenu des paroles rapportées, à le mettre en doute comme étant gradement sujet à caution ou hautement improbable. On marque ainsi un certain scepticisme. Er sagt dass er krank wäre. A ses dires, il serait malade. [ça reste à prouver, ça paraît douteux, il est peut-être un grand menteur]
4. La fonction de remplacement On a vu, au chapitre de la conjugaison, qu'à certaines personnes et pour certains verbes, la forme verbale seule, abstraction faite du contexte, permet difficilement de déterminer s'il s'agit d'un indicatif ou d'un subjonctif I. Sie sagen, dass sie lange in Mainz gewohnt haben. Ils disent qu'ils ont longtemps habité à Maïence. / A ce qu'ils disent, ils ont longtemps habité à Maïence. [vrai ou dans le domaine du possible]
On peut recourir alors à la forme conjuguée correspondante au subjonctif II: Sie sagen, dass sie lange in Mainz gewohnt hätten. Ils disent qu'ils ont longtemps habité à Maïence. [On précise toujours que ce sont leurs paroles] Mais on peut évidemment rétorquer qu'il peut y avoir alors confusion avec le vrai sens du subjonctif II: Ils auraient, selon leurs dires, longtemps habité à Maïence. [Peutêtre serait-il bon de vérifier] Une autre forme de remplacement est fournie par l'utilisation de l'auxiliaire werden au subjonctif. Elle intervient quasi automatiquement lorsqu'une forme conjuguée est la même à l'indicatif présent et prétérit et aux subjonctifs présents I et II:
Er sagt, dass sie Tennis spielen. Il dit qu'ils jouent au tennis. [présent de l'indicatif ou du subjonctif I: vrai ou simple déclaration à vérifier] Er sagt, dass sie Tennis spielten. Il dit qu'ils jouent / joueraient au tennis. Ou bien: Il dit qu'ils jouaient au tennis. > ambiguïté. [prétérit de l'indicatif ou bien présent du subjonctif II ?] Er sagt, sie würden Tennis spielen. Ils joueraient au Tennis, selon lui. [forme de remplacement ou vrai conditionnel ?] On voit que les choses ne sont pas toujours bien claires, ce qui est peutêtre un comble pour l'esprit allemand réputé pour sa clarté et sa logique pratique - si l'on excepte les considérations plus ou moins fumeuses de certains philosophes ;-))) Autre exemple:
Sie schreibt, du redest zu viel. Elle écrit que tu parles trop. [fait reconnu ou simple restitution d'une déclaration ?] Sie schreibt, du redetest zu viel. Elle écrit que tu parles trop. / Tu parlerais trop selon ce qu'elle écrit.
[prétérit ou présent du subjonctif I ou temps de remplacement au subjonctif II ?] Sie schreibt, du würdest zu viel reden. [temps de remplacement, le contenu de l'énoncé semble exclure une idée de conditionnel] Ceci, c'est la théorie. Dans la pratique, dans la langue parlée en tout cas, les choses tendent à devenir floues, indicatif, subjonctif I et subjonctif II tendant à être employés au gré de chacun. Relâchement de la langue ? Evolution progressive ? La langue écrite, en particulier littéraire - et la presse écrite et radiophonique - restent plus exigeantes quant au choix des modes et aux formes de conjugaison. Comment rendre autrement une foule de nuances, comment exprimer clairement, sans équivoque ? Notre premier souci, en tant qu'apprenant, sera plutôt de ne pas commettre d'erreur de conjugaison et de construction grossière. Pour les nuances, on s'y mettra petit à petit.
Vocabulaire hören (auf + A) obéir à
Leçon 79 La proposition subordonnée: Autres subordonnants Nous connaissons déjà un certain nombre de subordonnants: différentes conjonctions de subordination (voir la leçon 46), les pronoms relatifs, les pronoms
interrogatifs.
Voici
quelques
autres
conjonctions
de
subprdination:
bis juqu'à ce que N'est pas seulement une préposition, mais aussi une conjonction de subordination. Sauf éventuellement dans le discours indirect (discours rapporté), le verbe de la subordonnée qu'elle introduit est toujours à l'indicatif, mode de la réalité. Ich fragte und fragte, bis er endlich antwortete. Je questionnai et questionnai jusqu'à ce qu'il répondît enfin. Es dauerte zehn Minuten, bis er alles gemacht hatte. Il lui fallut dix minutes pour tout faire. Warte nicht, bis es zu spät ist! N'attends pas qu'il soit trop tard.
damit pour que, afin que est en général suivi de l'indicatif (but atteint). Le sujet de la subordonnée n'est pas le même que celui de la principale (ce qui exclut une formulation infinitive aver um ... zu ...) Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps. Er hilft mir, damit wir schneller weg können. Il m'aide pour que nous puissions partir plus vite.
Nimm einen Regenschirm, damit du nicht nass wirst,wenn es regnet. Prends un parapluie pour ne pas te mouiller s'il pleut. Nur damit du es weißt: Ich habe alles in einem Brief niedergeschrieben. [Je te le dis] Juste pour ta gouverne: j'ai tout consigné dans une lettre. On considère comme désuet, bien qu'il soit encore pratiqué à l'occasion, l'emploi du subjonctif I: Ich schreie, damit er mich gut höre. Je crie afin qu'il m'entende bien.
obgleich, obschon, obwohl bien que, quoique sont toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagnés d'un indicatif. Le temps des verbes marque le rapport de temps entre les actions respectives. Ich schrieb, obgleich ich wusste, dass es schon zu spät war. J'écrivis bien que je sache / bien que sachant qu'il était déjà trop tard. Obgleich es regnet, macht er seinen täglichen Spaziergang. Bien qu'il pleuve, il fait sa promenadequotidienne. Obgleich des Vater es ihr mehrere Male verboten hat, geht sie wieder mit dem Jungen aus. Bien que son père le lui ait interdit à plusieurs reprises, elle sort de nouveau avec le garçon.
seit, seitdem depuis que sont toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagnés d'un indicatif. Le verbe de la subordonnée est à un temps antérieur à celui de la principale, puisqu'il y a antériorité d'une action par rapport à l'autre. Seitdem er den Unfall hatte, ist er viel vorsichtiger. Depuis qu'il a eu l'acident / Depouis son accident, il est beaucoup plus prudent. Ich trage im Winter immer einen Hut, der den Kopf schön warm hält, seitdem ich das weiß.
Je porte toujours en hiver un chapeau qui tienne la tête bien au chaud depuis que je sais cela.
solange aussi longtemps que, tant que Est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Le rapport temporel entre deux actions s'exprime par le choix des temps. Solange du die Arbeit nicht gemacht hast, bleibst du zu Hause! Tant que tu n'auras pas fait le travail, tu resteras à la maison ! Solange ich krank bin, kann ich nicht viel für dich tun. Tant que je suis malade, je ne peux pas faire grand-chose pour toi.
während pendant que est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps puisqu'il y a simultanéité des actions. Während du im Garten arbeitest, repariere ich das Fahrrad. Pendant que tu travailles au jardin, je répare la bicyclette. Ich schrieb noch drei lange Briefe, während meine Frau in der Küche kochte. J'écrivis encore trois logues lettres pendant que ma femme cuisinait à la cuisine.
indem pendant que, par le fait que, en + participe présent Exprime la simultanéité de deux actions dont l'une se situe "à l'intérieur" de l'autre - elles sont donc en rapport direct. Sert par ailleurs à préciser le moyen, la manière. Les temps des deux propositions sont les mêmes. L'indicatif est requis, sauf discours indirect éventuellement. Er hält sich in bester Form, indem er täglich trainiert.
Il reste au mieux de sa forme en s'entraînant tous les jours.
Indem sie in der Küche kocht, hört sie das Radio.
(Tout) en cuisinant à la cuisine, elle écoute la radio.
bevor avant que, avant de est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps. Bevor ich einkaufen gehe, mache ich noch die Betten. Avant d'aller faire les courses je fais encore les lits. Mach das Licht aus, bevor du das Zimmer verlässt! Eteins la lumière avant de quitter la pièce ! Bevor er ausging, zog er einen Mantel an. Avant de sortir, il enfila un manteau.
nachdem après que, après avoir... , après être... est toujours, sauf éventuellement dans le cas d'un discours indirect (discours rapporté), accompagné d'un indicatif. Le verbes de la subordonnée marque par sa conjugaison l'antériorité par rapport à l'action de la principale. Nachdem er den Brief beantwortet hatte, ging er zu Bett.
Après avoir répondu
à la lettre, il alla au lit. Er zerriss den Brief, nachdem er ihn gelesen hatte.
Il déchira la lettre après
l'avoir lue.
Vocabulaire fort parti weg exprime un éloignement, un départ, une privation [weggehen s'en aller, weg müssen devoir partir, wegnehmen enlever] bereit prêt [à faire quelque chose] geduldig patient; patiemment täglich quotidien voll plein; entier
aufbessern [besserte auf, aufgebessert] améliorer einfahren [du fährst ein, fuhr ein, ist eingefahren] (in + A) entrer (dans) niederschreiben [schrieb nieder, niedergeschrieben] consigner par écrit schreien [schrie, geschrien] crier die Menge (-, n) la quantité; le tas; la foule die Post (-) le bureau de poste; le courrier das Souvenir (s, s) le souvenir [objet] das Taxi (s, s) le taxi die Überstunde (-, n) l'heure supplémentaire der Urlaub (s, e) le congé; les vacances
Leçon 79a La comparaison d'égalité L'égalité est généralement introduite par l'adverbe wie que qui sert notamment
dans
la
comparaison.
Dans la comparaison d'égalité classique, wie précède le deuxième terme de la comparaison, le premier élément de la comparaison étant précédé de so aussi: Il est aussi âgé que moi. / Il a le même âge que moi. Er ist so alt wie ich (alt bin).
On voit que wie joue plus ou moins le rôle d'une conjonction de subordination, une partie de la subordonnée étant sous-entendue. Er hat so viel Geld wie du. Il a autant d'argent que toi.
Niemand hat eine so lange Nase wie er (eine hat). Personne n'a le nez aussi long que lui. Ich habe kein so gutes Gedächnis wie du (eines hast). Je n'ai pas aussi bonne mémoire que toi. Es gefällt mir so wenig wie (es) dir (gefällt). Ça me déplaît autant qu'à toi. Designer verdienen so wenig wie nie zuvor. Les stylistes gagnent moins que jamais [n'ont jamais aussi peu gagné (qu'aujourd'hui]. Ich habe so gut wie nichts gesehen. Je n'ai pour autant dire / pratiquement rien vu.
wie est parfois sous-entendu: Ich mache es so gut (wie) ich (es machen) kann. Je le fais aussi bien que possible / du miieux possible. Ich komme so oft (wie) du willst. Je viendrai aussi souvent que tu le veux. Schweizer dreimal so reich wie Deutsche Les Suisses trois fois aussi riches que les Allemands
Toutefois, so n'est pas toujours utilisé; on recourt aussi dans certaines formulations à gleich: Er ist im gleichen Alter wie ich. Il est du même âge que moi. Wir sind gleich alt. Nous avons le même âge. (nous sommes pareillement âgés) Vor zwei Jahren war das Volumen der Ausfuhren nach China noch halb so groß wie nach Amerika. Il y a deux ans le volume des exportations vers la Chine était encore à moitié aussi grand que celui des exportations vers l'Amérique;
L'inégalité (improprement appelée comparatif d'inégalité ou d'infériorité) est généralement exprimée par nicht so ... wie ou kein so ... wie: Er ist nicht so alt wie du (es bist). Il est moins âgé que toi (tu ne l'es). Ich habe kein so schönes Hemd wie du (eines hast). Je n'ai pas une aussi jolie chemise que toi (tu en as une). Ich kann nicht so schnell gehen wie du (gehen kannst). Je ne peux pas marcher aussi vite que toi (tu peux marcher).
L'inégalité superlative Certaines formulations reviennent en fait à exprimer une idée de superlation: l'inégalé In Dannenberg kamen zehntausende Menschen zusammen - so viele wie nie zuvor. A Dannenberg se rassemblèrent des dizaines de milliers de personnes - davantage que jamais auparavant. Im Jahr 2009 wurden in Düsseldorf so viele Kinder geboren wie seit Jahren nicht mehr. En 2009 il naquit à Düsseldorf plus d'enfants que depuis des années. Ich habe ihn so gut wie nie gesehen. Je ne l'ai pour auisi dire jamais vu. Ich habe so gut wie nichts gesehen. Je n'ai pour ainsi dire rien vu.; Autant dire que je n'ai rien vu Ich habe den Apparat so gut wie möglich repariert. J'ai réparé l'appareil aussi bien que possible. Deutschland importiert so viel wie noch nie L'Allemagne n'a jamais autant importé Der Druck ist anderthalbmal so hoch wie normal. La pression est une fois et demi plus forte que la normale. Benzin noch nie so teuer wie in diesem Jahr. L'essence n'a jamais été aussi chère que cette année. Gold ist teuer wie nie L'or (est) plus cher que jamais [L'or est cher comme il ne l'a jamais été] Radioaktivität in Fukushima so hoch wie nie zuvor La radioactivité à Fukushima plus élevée quer jamais Doppelt soviel Kupfer in der Lausitz als erwartet Deux fois plus de cuivre en Lusace qu'attendu Schokolade enthält dreimal so viel Eisen wie Spinat. Le chocolat contient trois fois plus de fer que les épinards. Frauen bekommen so viele Kinder wie seit 1990 nicht. Les femmes n'ont pas eu autant d'enfants depuis 1990. So schnell wie heute bin ich noch nie gefahren. Je n'ai encore jamais roulé aussi vite qu'aujourd'hui.
Vocabulaire anderthalb un et demi anderthalbmal une fois et demie doppelt double; doublement gleich pareil; même; semblable; pareillement zuvor avant; auparavant geboren werden [wurde geboren, ist geboren worden] naître enthalten [du enthältst, du enthieltst, hat enthalten] contenir; renfermer importieren importer zusammenkommen [kamen zusammen, sind zusammengekommen] se retrouver; se rassembler zehntausende des dizaines de milliers die Lausitz (-) la Lusace [région chevauchant le frontière germano-polonaise] die Ausfuhr (-, en) l'exportation der Druck (s, e) la pression; l'impression das Eisen (s) le fer das Kupfer (s) le cuivre die Radioaktivität (-) la radioactivité der Satellit (en, en) le satellite der Spinat (s) l'épinard
Leçon 80
L'ordre & la prière dans le discours rapporté 1. L'ordre a. A l'indicatif • L'indicatif est mode narratif simple et direct et souvent privilégié pour sa simplicité. Le mode impératif correspond à un ordre donné directement à quelqu'un par un locuteur. La phrase impérative est généralement placée entre guillemets dans un texte suivi, et ponctuée par un point d'exclamation. Komm, hilf mir! Viens, aide-moi !; Viens m'aider ! "Machen Sie die Tür zu!" befahl er. Fermez la porte !" ordonna-t-il.
Dans le discours rapporté,il faut user d'un subterfuge pour rendre l'ordre: le recours à un auxiliaire, en l'occurence le verbe de modalité sollen qui exprime la volonté de quelqu'un, dans une proposition subordonnée. Il y a nécessairement un sujet exprimé, le verbe auxiliaire est à une forme conjuguée et au même temps que le verbe de la proposition principale: "Hilf mir!" sagt er. "Aide-moi !" dit-il. Er sagt, dass ich ihm helfen soll. / Er sagt, ich soll ihm helfen. Il dit que je dois l'aider. "Ruf mich morgen an!" sagte er mir. Er sagte mir, dass ich ihn morgen anrufen sollte. / Er sagte, ich sollte ihn morgen anrufen. Il disait que je devais lui téléphoner demain.
b. Au subjonctif On peut juger préférable, et il peut même être indispensable, de recourir au mode subjonctif, plus précisément au subjonctif I, afin de bien marquer que l'on est en présence d'un discours rapporté que l'on ne fait que citer. C'est particulièrement valable en l'absence de la conjonction de subordination dass. Le temps utilisé pour l'auxiliaire est le présent.
Er sagt, dass ich ihm helfen solle. / Er sagt,ich solle ihm helfen. Er hat gesagt, dass du ihm helfen sollest. / Er hat gesagt, du sollest ihm helfen.
La première et la troisième personne du pluriel, ainsi que la forme de politesse,
sont
malheureusement
identiques
au
point
formel
aux
personnes correspondantes du présent de l'indicatif. Ce pourquoi il est préférable de recourir à la conjonction de subordination dass. Même alors, la distanciation de celui qui cite, simple rapporteur des paroles, par rapport au donneur d'ordre n'est pas forcément évidente. Le recours
au
temps
de
remplacement,
c'est-à-dire
au
présent
du
subjonctif II ,est alors possible, voire recommandé, sans que ce soit forcément la solution miracle, d'une part parce que les formes utilisées sont identiques aux formes correspondantes du prétérit de l'indicatif, d'autre part en raison de la nuance conditionnelle de sollen: je devrais, ils devraient, vous devriez... On s'appuiera donc sur le contexte pour le sens. Er befahl den Leuten: "Machen Sie Platz für den Krankenwagen!" Er befahl den Leuten, sie sollen / sollten Platz für den Krankenwagen machen. Il ordonna aux gens de faire de la place pour l'ambulance.
Bien entendu, pour cet exemple, il est aussi possible de recourir à une formulation infinitive, plus neutre, moins stylistique: Er befahl den Leuten, Platz für den Krankenwagen zu machen.
2. La prière Pour exprimer indirectement une prière formulée, on recourt également à un verbe de modalité, en l'occurrence mögen, impérativement au présent du subjonctif, et par défaut au subjonctif I: Er bittet mich: "Gib mir einen Tipp!" ? | Er sagt zu mir: "Bitte gib mir einen Tipp!" Er bittet, ich möge ihm einen Tipp geben. | Er sagt, ich möge ihm bitte einen Tipp geben. A la première et à la troisième personne du pluriel et à la forme de politesse, pour éviter toute confusion avec l'indicatif, on recourt volontiers
au
présent
du
subjonctif
II
qui
présente
en
l'occurrence
peu d'ambiguïté: Sie schrieb ihren Kindern: "Besucht uns öfter!" Sie schrieb ihnen Kindern, sie möchten sie öfters besuchen. Elle demanda (dans la lettre) à ses enfants de (bien vouloir) lui / leur rendre visite plus souvent.
Certains recourent même au présent du subjonctif II aux personnes du singulier, insistant sur le "bien vouloir" de la personne sollicitée: Ich bat, er möchte eine Viertelstunde warten. Je le priai d'attendre un quart d'heure. Bien entendu, il est aussi possible de recourir à une formulation infinitive, moins élégante stylistiquement et plus neutre: Ich bat ihn, eine Viertelstunde zu warten.
Leçon 81 Quelques prépositions 2 cf. leçon 44 On remarquera que certaines prépositions servent aussi de conjonctions de subordination [cf leçon 79)
1. Prépositions régissant l'accusatif a. durch
Contraction: durch das = durchs
Idée de traverser, de passer à travers; par, à travers, au travers de Die Diebe sind durch das Fenster ins Haus gekommen. Les voleurs sont entrés dans la maison par la fenêtre. Er ist durch den Park gegangen. Il a traversé le parc. Ein Gedanke geht mir durch den Kopf. Une idée me traverse l'esprit. Er ging durch den Saal. Il traversa la salle. Ich würde für ihn durchs Feuer gehen. Je passerais par le feu pour lui. Er ging durch den Regen. Il marchait sous la pluie.
Idée d'intermédiaire, d'instrument: par, au moyen de, moyennant, grâce à, à cause de [cf leçon 70: le complément d'intermédiaire) Durch mich hat er es nicht erfahren. Ce n'est pas par moi qu'il l'a appris. Die Polizei wurde durch einen Komplizen informiert. La police fut informée grâce à un complice. Durch den Regen ist alles nass. Tout est mouillé à cause de la pluie.
b. gegen
Idée d'opposition: contre Bist du für oder gegen mich? Tu es pour ou contre moi ? Das Auto fuhr gegen einen Baum. La voiture La voiture alla contre un arbre. Gibt es ein Medikament gegen Dummheit? Y a-t-il un remède contre la bêtise ? Wie fahren gegen den Wind. Nous allons / roulons / naviguons contre le vent.
Idée de direction spatiale ou d'approche temporelle: vers Wir fuhren gegen Norden. Nous roulions vers le nord. Der Rauch steigt gegen den Himmel. La fumée monte vers le ciel.
Idée d'approche temporelle: vers Gegen Mittag hörte es auf zu regnen. Vers midi il cessa de pleuvoir. Ich bin gegen drei Uhr wieder da. Je serai de retour vers les trois heures.
Idée d'échange, de contre-partie: contre Wir liefern nur gegen Barbezahlung. Nous ne livrons que contre paiement comptant. Lieferung gegen Rechnung. Livraison sur facture.
c. bis
Idée de limite butoir temporelle: jusqu'à, d'ici Bis nächsten Monat muss die Arbeit gemacht sein. Le travail devra être fait d'ici le mois prochain. Er blieb bis sieben Uhr. Il resta jusqu'à sept heures. Von acht bis neun ist niemand hier. De huit à neuf heures il n'y a / il n'y aura personne ici.
Idée de destination limite: jusqu'à Fährt der Zug bis Bamberg? Le train va-t-il jusqu'à Bamberg ? Bis nächsten Montag! A lundi prochain ! En combinaison aussi avec zu ou nach: Er ging bis zur Kirche. Il valla jusqu'à l'église. Wir fuhren bis nach Bamberg. Nous poussâmes jusqu'à Bamberg.
2. Prépositions dites mixtes ou spatiales a. hinter
Contractions: hinter dem = hinterm [rare] - hinter das = hinters
Sens local: derrière Er stand hinter mir. Il se tenait derrnière moi. Er wartete hinter der Tür. Il attendait derrière la porte. Er stellte sich hinter mich. Il se plaça derrière moi.
b. neben
Sens local: à côté de, près de, auprès de Er sitzt neben mir. Il est assis à côté de moi / près de moi. Sie setzt sich neben mich. Elle s'assit à côté de / près de moi. Das Dorf liegt neben Bamberg. Le village est près de Bamberg.
c. unter
Contractions: unter dem = unterm - unter das = unters
Sens local: sous, au-dessous de | parmi, entre Der Hund liegt unter dem Tisch. Le chien est couché sous la table. Ich legte mich unter einen Baum. Je m'étendis sous un arbre. Unter den Opfern war auch eine Französin. Parmi les victimes il y avait aussi une Française. Er mischte sich unter die Gäste. Il se mêla aux invités. Unter guten Freunden gibt es keine Geheimnisse. Entre bons amis il n'y a pas de secrets. Wir hatten ein Gespräch unter vier Augen. Nous eûmes une conversation seul à seul [entre quatre yeux].
d. zwischen
Sens local ou temporel: entre Er setzte sich zwischen mich und meine Frau. Il s'assit entre moi et ma femme. Er saß zwischen zwei alten Herren. Il était assis entre deux
messieurs âgés. Er liest zwischen den Zeilen. Il lit entre les lignes. Es passierte zwischen acht und neun Uhr. Cela se produisit entre huit et neuf heures.
3. Prépositions régissant le génitif a. während
Net glissement vers le datif à la place du génitif dans le langage parlé ou en l'absence d'élément de déclinaison probant
durée: pendant, durant Es hat während des ganzen Tages geregnet. Il a plu durant toute la journée. Was machtest du während dieser Zeit? Que faisais-tu pendant ce temps-là ? Es hat während drei Tagen geregnet. Il a plu durant trois jours. [et non: während drei Tage]
b. wegen
Net glissement vers le datif à la place du génitif dans le langage parlé ou en l'absence d'élément de déclinaison probant
sens causal: à cause de, en raison de, étant donné, pour Wegen des schlechten Wetters / Wegen dem schlechten Wetter blieben wir zu Hause. A cause du mauvais temps nous restämes à la maison. Er sitzt im Gefängnis wegen Diebstahls. Il est en prison pour vol. Wegen dir habe ich den Zug verfehlt. A cause de toi j'ai raté le train. [le génitif du pronom personnel est rare]
Vocabulaire erfahren [du erfährst, erfuhr, erfahren] apprendre (en entendant, er lisant) erkennen [erkannte, erkannt] reconnaître liefern livrer rennen [rannte, ist gerannt] courir (vite) links à gauche die Annonce (-, n) la (petite) annonce die Barbezahlung (-, en) le paiement comptant die Bezahlung (-, en) le paiement die Brücke (-, n) le pont der Diebstahl (s, "e) le vol [délit] das Dorf (s, "er) le village die Dummheit (-, en) la bêtise; la sottise die Französin (-, nen) la Française der Gedanke (ns, n) la pensée; l'idée das Gefängnis (ses, se) la prison die Glastür (-, en) la porte vitrée die Handtasche le sac à main der Klimawandel (s) le changement climatique der Komplize (n, n) le complice die Krypta (-, Krypten) la crypte mischen mélanger; mêler die Motorpanne (-, n) la panne de moteur der Norden (s) le nord das Opfer (s, -) la victime; le sacrifice der Rauch (s) la fumée die Sonnenuhr (-, en) le cadran solaire der Wind (s,e) le vent die Zeile (-, n) [f] la ligne
Leçon 82 Le génitif saxon 2 1. Avec un adjectif épithète Nous avons vu à la leçon 42 que le génitif saxon est la façon la plus simple, brève et élégante d'exprimer un rapport direct ou d'appartenance entre deux ou plusieurs personnes ou choses: Pauls Vater ist achtzig Jahre alt. Le père de Paul a quatre-vingts ans. Mais nous n'avions pas tenu compte de la possibilité d'adjoindre un adjectif épithète, non pas certes au nom propre, au "possédant", encore que ce ne soit pas inconcevable, mais à son complément, au "possédé". Ceci implique un problème de déclinaison pour l'adjectif dont la réponse est simple et logique: comme la suppression de tout article devant le "possédé" reste de rigueur, l'adjectif épithète prend nécessairement la terminaison d'article qui manque: Der rote Pullover von Paul gefällt mir. > Pauls roter Pullover gefällt mir. Le pull-over rouge de Paul me plaît. Ich mag das blaue Kleid von Anne. > Ich mag Annas blaues Kleid. J'aime bien ma robe bleue d'Anna. Wir fahren mit dem schnellen Wagen von Vater. > Wir fahren mit Vaters schnellem Wagen. Nous roulons avec la voiture rapide de Père.
On peut envisager plusieurs adjectifs épithètes: Was hat die modische graue Jacke von Gert gekostet? > Was hat Gerts modische graue Jacke gekostet? Qu'a coûté la veste grise à la mode de Gert ?
Ça marche aussi, bien sûr, dans le cas de plusieurs noms propres ou lorsque le nom propre est précédé d'un ou de plusieurs titres: Ich erkenne das schöne blaue Fahrrad von Anna Margarete Jensen. > Ich erkenne Anna Margarete Jensens schönes blaues Fahrrad. Je reconnais le beau vélo bleu d'Anne Marguerite Jensen. Wer war der letzte Patient von Doctor Kleinmeier? > Wer war Doktor Kleinmeiers letzter Patient? Qui était le dernier patient du docteur Kleinmeier ?
2. Avec deux noms communs... Le "possesseur" n'est pas un nom propre, mais un nom commun. Ce génitif saxon-là est, au moins aujourd'hui, beaucoup plus rare, il est un peu maniéré, utilisé pour faire du style, pour attirer l'attention ou dans un texte littéraire recherché ou ancien ou dans un proverbe. Si le nom commun porte, du moins au masculin et au neutre, la marque du génitif: le s en l'occurrence, Il faut aussi, en règle générale, qu'il soit précédé de l'article défini au génitif. Le complément (possesseur) est toujours sans article: Der Wagen des Lehrers ist rot. > Des Lehrers Wagen ist rot. La voiture du professeur est rouge. Die Mutter des Kindes ist krank. > Des Kindes Mutter ist krank. La mère de l'enfant est malade. Der Onkel der Kinder ist vierzig. > Der Kinder Onkel ist vierzig. L'oncle des enfants a quarante ans.
On voit tout de suite, pour ce dernier exemple particulier, que le recours au génitif saxon n'est pas forcément heureux: la phrase manque peut-être de clarté, le pluriel Kinder ne portant pas de marque spéciale individualisant le génitif. Avec une préposition régissant un cas sans ambiguïté, cela va déjà mieux.Dans l'exemple suivant, der Kinder ne peut pas être l'accusatif qu'exigerait ohne:, ce qui rend l'esprit attentif:
Ohne die Hilfe der Kinder hätte ich es nicht gemacht. > Ohne der Kinder Hilfe hätte ich es nicht gemacht. Sans l'aide des denfants je ne l'aurais pas fait.
En tout état de cause, il est sans doute préférable pour l'usage quotidien et/ou lorsqu'on possède mal la langue allemande, d'éviter d'utiliser ce genre de construction. Exemples trouvés sur Internet: Auf des Messers Schneide Sur le tranchant de la lame Ich steh auf des Berges Spitze. Je suis sur le sommet de la montagne. Sämtliche Werke mit des Dichters Leben Œuvres complètes avec une biographie de l'auteur Schreib
auf
des
Teufels
Horn:
Guter
Engel,
und
viele
glauben's.
Ecris sur la corne du diable: Bon ange, et beaucoup le croiront. [proverbe]
Avec ce type de génitif saxon, on frise souvent un allemand ampoulé, donc à éviter souvent. A l'utilisateur de faire son choix. On le rencontre cependant volontiers dans les textes littéraires où il ne choque pas.
...et un ou des adjectifs épithètes La construction est souvent plus claire lorsqu'elle inclut un ou plusieurs adjectifs épithètes: Der schöne neue Wagen der Lehrerin wurde gestohlen. > Der Lehrerin schöner neuer Wagen wurde gestohlen. La jolie voiture neuve du professeur a été volée. Er zählte auf die große Güte des Königs. > Er zählte auf des Königs große Güte. Il comptait sur la grande bonté du roi.
Vocabulaire messen [maß, gemessen, du misst] mesurer wehen souffler [vent]
die Stärke (-, n) la force
Leçon 83 hin et her hin et her sont des particules verbales (préverbes) exprimant un sens contraire: l'une rend un éloignement d'une personne, de sa position initiale, l'autre un rapprochement. On parle souvent d'observateur: il est en effet l'auteur de l'action ou seulement l'observateur de celle-ci. Ces deux particules accompagnent souvent les verbes gehen et kommen: hingehen (y aller), herkommen (s'approcher). Wo gehst du hin? Où vas-tu ? [cf Wohin gehst du?] Gehst du hin? Y vas-tu ? (là-bas) Er war müde und legte sich hin. Il était fatigué et s'étendit. position debout --> position allongée Bei Hertie gab es billige Hemden. Ich ging hin und kaufte mir eines. Chez Hertie il y avait des chemises pas chères. J'y allai et m'en achetai une.
On remarquera que hin est ici à la fois particule verbale et pronom (anaphorique: là, à cet endroit). Wo ist er her? D'où vient-il ?; D'où est-il ? [cf Woher ist er?] Komm her und zeig mir deine Hände! Viens ici et montre-moi tes mains ! Es gab einen Unfall. Viele Leute liefen her, um den Schaden zu sehen. Il y eut un accident. Beaucoup de gens accoururent pour voir les dégâts. [ils accoururent sur le lieu de l'accident]
Composés hin et her peuvent se combiner avec un certain nombre de prépositions pour préciser le sens du déplacement: hinauf, herauf: idée de monter Soit un escalier. Otto est en bas des marches. Hans est en haut des marches. Otto dit: Ich gehe die Treppe zu Hans hinauf. Je monte l'escalier vers Hans. Hans dit: Otto kommt die Treppe zu mir herauf. Otto monte l'escalier vers moi. hinunter, herunter, hinab, herab: idée de descendre Soit un escalier. Otto est en bas des marches. Hans est en haut des marches. Otto dit: Hans kommt die Treppe zu mir herunter. Hans descend l'escalier vers moi. Hans dit: Ich gehe die Treppe zu Otto hinunter. Je descends l'escalier vers Otto.
• hinab, herab ne sont pas absolument interchangeables avec hinunter, herunter. ab exprimera plutôt le départ, la séparation avec idée de descente; unter exprimera plutôt l'idée d'arriver en bas. hinein, herein: idée d'entrer Soit un bureau. Otto est dehors à la porte, Hans travaille dans le bureau. Otto dit: Ich gehe in das Büro hinein zu Hans. / Ich gehe zu Hans in das Büro hinein. J'entre dans le bureau voir Hans. Hans dit: Otto kommt zu mir in das Büro herein. Otto vient me trouver dans le bureau. hinaus, heraus: idée de sortir Soit un bureau. Otto sort du bureau, Hans travaille dans le bureau. Hans dit: Otto geht aus dem Büro hinaus. Otto sort du bureau. Otto dit:
Hans kommt aus dem Büro zu mir heraus. Hans sort du bureau pour me voir. hinüber, herüber: idée de passer par-dessus un espace pour aller de l'autre côté (rue, espace entre deux ou plusieurs maison) Soit une rue. Otto est de ce côté de la rue, Hans est de l'autre côté, en face. Otto dit: Ich gehe über die Straße zu Hans hinüber. Je traverse la rue pour voir Hans. Hans dit: Otto kommt über die Straße zu mir herüber. Otto traverse la rue pour venir me voir. hindurch idée de traverser en passant à travers Je suis hors du jardin. Ich kroch durch das Loch im Zaun hindurch in den Garten des Nachbars. Je rampai par le trou dans la clôture dans le jardin du voisin.
• On notera dans beaucoup de phrases la présence d'un complément introduit par la préposition qui est reprise dans la particule verbale. Il est alors logique de penser que celle-ci peut être supprimée sans perte notable dans le sens général de la phrase: Ich kroch durch das Loch im Zaun in den Garten des Nachbars.
• La liste n'est pas close. On peut citer herbei, hernieder, herum, hervor... • Contraction Certains préverbes composés peuvent de se contracter: rauf pour hinauf et herauf runter pour hinunter et herunter rein pour hinein et herein raus pour hinaus et heraus rüber pour hinüber et herüber
On voit tout de suite l'ambiguïté possible si le contexte n'est pas plus précis.
Ces contractions ne sont pas prises en compte dans les exercices de la leçon.
Vocabulaire bestaunen [bestaunte, hat bestaunt] regarder avec étonnement et admiration herausgeben [du gibst heraus, gab heraus, hat herausgegeben] rendre (la monnaie); restituer herlaufen [du läufst her, lief her, ist hergelaufen] accourir herunterfallen (du fällst herunter, fiel herunter, ist heruntergefallen) (von) tomber (de) [du toit, d'un arbre, d'une chaise] sich [A] freuen über (+ A) [freute sich, hat sich gefreut] se réjouir de (ce qui existe) sich [A] hinlegen [legte sich hin, hat sich hingelegt] s'étendre kriechen [kroch, ist gekrochen] ramper zusehen [du siehst zu, sah zu, hat zugesehen] regarder (faire); assister à [spectacle] potentiell potentiel oben en haut unten en bas das Brötchen (s, -) le petit pain die Gaststube (-, n) la salle de restaurant die Karotte (-, n) la carotte das Kissen (s, -) le coussin der Kunde (n, n) le client die Kundin (-, nen) la cliente das Loch (s, "er) le trou der Rücksitz (es, e) le siège arrière der Schaden (s, ") le dommage, le dégât, les dégâts
das Taschentuch (s, "er) le mouchoir der Tourist (en, en) le touriste der Viadukt (s, e) le viaduc der Zaun (s, "e) [m] la clôture
Leçon 84 Le pronom neutre es Le pronom neutre es remplace un nom neutre: Ich nehme das Buch. > Ich nehme es. Je le prends (le livre). Il sert de sujet aux verbes impersonnels, notamment météorologiques: es es es es es
regnet il pleut schneit il neige blitzt il y a des éclairs donnert il tonne windet il y a du vent
et en général de sujet indéterminé: quelque chose; on: Es poltert im Treppenhaus. Il y a du vacarme / du tapage dans la cage d'escalier. [cf. Poltergeist: esprit frappeur] es rumort il y a du bruit; il y a du tapage Es rumort in meinem Bauch. Mon ventre gargouille. Es hat an der Tür geläutet. On a sonné à la porte. Il remplace une information, toute une proposition: Er hat einen Unfall in Lissabon gehabt. Wusstest du es? Il a eu un accident à Lisbonne. Le savais-tu ? Dass er einen Unfall in Lissabon gehabt hat wusste ich nicht. Es erstaunt mich, dass er das gesagt hat. Ça m'étonne qu'il ait dit cela. Dass er das gesagt hat erstaunt mich. • Es disparaît lorsque l'information, la proposition est en tête et
remplit le rôle en quelque sorte de sujet.
Il sert à anticiper, à annoncer une proposition subordonnée. Hast du es gewusst, dass er einen Unfall in Lissabon hatte? Le savais-tu qu'il a eu un accident à Lisbonne ? • Das ce cas, es n'est pas absolument nécessaire.
avec une valeur impersonnelle dans certaines formulations: ce, cela, ça, il, il y a Es war ein Wunder, dass niemand verletzt war. C'était miracle que personne ne fût blessé. Es würde mich interessieren zu wissen, was er gesagt hat. Ça m'intéresserait de savoir ce qu'il a dit. Es ist nicht schlimm. Ce n'est pas grave. Was gibt es zu essen? Qu'est-ce qu'il y a à manger ?; Qu'est-ce qu'on mange ? Es passiert nicht oft im Leben, dass man die Chance auf einen Titel hat. Ça n'arrive pas souvent dans la vie qu'on ait la chance de remporter un titre. Es geschieht dir recht. C'est bien fait pour toi. Es war schwer, aus dem Loch wieder herauszukommen. Il était difficile de ressortir du trou. Il peut servir de sujet apparent. Dans ce cas, il est toujours en tête, et le verbe s'accorde avec le sujet réel qui le suit: Es haben mehrere Leute nach dir gefragt. Il y a plusieurs personnes qui ont demandé de tes nouvelles / qui ont demandé à te voir. = Mehrere Leute haben nach dir gefragt. Es kommen immer mehr Besucher. Il vient de plus en plus de visiteurs. = Immer mehr Besucher kommen. • Le pronom es ne peut exister qu'en tête de proposition: • Es disparaît donc dans la subordonnée: Er sagt, dass mehrere Leute nach mir gefragt haben. Er sagt, dass immer mehr Besucher kommen.
Il sert aussi volontiers de sujet apparent dans la voix passive. Le verbe ne s'accorde en nombre. Le vrai sujet suit le verbe. Il peut ne pas exister de vrai sujet. Es wurde gelacht und getanzt. On riait et on dansait. = Man lachte und tanzte. Es wurde viel Bier getrunken. Il fut bu beaucoup de bière. = Viel Bier wurde getrunken. | Man trank viel Bier. Es sind mehrere Leute verletzt worden. Plusieurs personnes ont été blessées. = Mehrere Leute sind verletzt worden. • Le pronom es ne peut exister qu'en tête de proposition: Es wurde ihm geholfen. - Ihm wurde geholfen. On l'aida. - Lui on l'aida. • Es disparaît donc dans la subordonnée: Er sagt, dass gelacht und getanzt wurde. Er sagt, dass viel Bier getrunken wurde. Er sagt, dass mehrere Leute verletzt worden sind.
Vocabulaire aussehen [du siehst aus, sah aus, hat ausgesehen] avoir l'air einschreiben [schrieb ein, eingeschrieben] inscrire geschehen [es geschieht, geschah, ist geschehen] arriver; se produire haltmachen / Halt machen marquer une pause; s'arrêter klopfen frapper; taper; cogner verbreiten [du verbreitest, verbreitete, verbreitet] répandre; propager versuchen essayer; tenter gewohnt / gewöhnt habitué länger plus long; plus longtemps unerfahren inexpérimenté
die Halbwahrheit (-, en) la demi-vérité der Kandidat (en, en) le candidat der Sinn (s, e) le sens der Versuch (s, e) [m] l'essai; la tentative die Wahrheit (-, en) la vérité
Leçon 85 La voix passive avec un auxiliaire de mode L'auxiliaire de mode est conjugué, il s'accorde avec le sujet, le verbe d'action est à l'infinitif passif: Man kann es nicht machen. > Es kann nicht gemacht werden. On ne peut pas le faire. Man muss die Arbeit machen. > Die Arbeit muss gemacht werden. Le travail doit être fait. Man wird den Mathetest wiederholen müssen. > Der Mathetest wird wiederholt werden müssen. L'épreuve de maths devra être refaite. Certaines phrases supportent le sujet apparent es: Man muss noch sagen, dass ich relativ unerfahren bin. > Es muss noch gesagt werden, dass ich relativ unerfahren bin. Il faut encore dire que je suis relativement inexpérimenté. Mais es disparaît lorsque la phrase commence par un autre mot: Gesagt muss noch werden, dass ich relativ unerfahren bin. Ce qu'il faut encore dire, c'est que je suis relativement inexpérimenté.
C'est aussi le cas, bien sûr, dans une subordonnée: Er erklärt, dass noch gesagt werden muss, dass der Kandidat relativ unerfahren ist. Il déclare qu'il faut ajouter que le candidat est relativement inexpérimenté.
• Tous les verbes modaux ne se prêtent pas pareillement à une formulation à la voix passive, certains sont d'un usage moins fréquent. Le recours à la voix passive peut parfois représenter un grande simplification de la phrase - mais ceci n'est valable que pour les verbes modaux mögen / möcht- et wollen: Hans mag es nicht, wenn man ihn auslacht. > Hans mag nicht ausgelacht werden. Hans n'aime pas qu'on se moque de lui.
Vocabulaire ändern modifier; changer picknicken pique-niquer stören déranger wiederholen [wiederholte, wiederholt] répéter; refaire der Alkohol (s, e) l'alcool der Bürgermeister (s, -) le maire die Mauer (-, n) le mur [maçonnerie]
Leçon 86 Le double infinitif
Temps composés du passé; futur Cette leçon concerne les verbes dits auxiliaires de mode ou verbes modaux ou encore prétérito-présents vus aux leçons 31 et 48 pour la conjugaison et la construction de la phrase au parfait (passé composé), au plus-que-parfait et au futur. On sait que, selon la règle générale, aux temps composés du passé, le verbe d'action est au participe passé et se trouve à la fin de la proposition prncipale ou indépendante, et devant l'auxiliaire en fin de proposition subordonnée. Er hat die Lektion gelernt. Il a appris la leçon. Er sagt, dass er die Lektion gelernt hat. Il dit qu'il a appris la leçon. Au futur, le verbe d'action est à l'infinitif en fin de proposition principale ou indépendante
et
devant
l'auxiliaire
du
futur
dans
la
proposition
subordonnée. Er wird die Lektion lernen. Il apprendra la leçon. Er sagt, dass et de Lektion lernen wird. Il dit qu'il apprendra la leçon.
Aux temps composés du passé: - dans la proposition principale et indépendante , le verbe modal et le
verbe lassen sont, non pas au participe passé, mais à l'infinitif, tandis que le verbe d'action est lui aussi, mais normalement, à l'infinitif: Er muss die Arbeit machen. Il doit faire le travail. Er hat die Arbeit machen müssen [et non pas gemusst]. Il a du faire le travail. Wir haben ein Haus bauen lassen [et non pas gelassen]. Nous avons fait construire une maison. On parle alors de la règle du double infinitif. Elle est valable pour les six verbes modaux.
Elle concerne aussi dans le principe les verbes hören et sehen ainsi que heißen: Ich habe ihn nicht kommen sehen. Je ne l'ai pas vu venir. Er hat ihn kommen heißen. Il lui a ordonné de venir. •Toutefois, on rencontre aussi le participe passé, même s'il est généralement considéré comme incorrect: Ich habe nichts kommen gehört. Je n'ai rien entendu venir. Ich habe die billigste Kamera dieses Modells für 950 Euro über den Ladentisch gehen gesehen. J'ai vu l'appareil photo le moins cher de ce modèle passer pardessus le comptoir pour 950 euros. Der Mann hat mich gehen geheißen. L'homme m'a ordonné de partir. Dans les examens écrits, il est peut-être préférable de s'en abstenir. Elle concerne aussi dans le principe le verbe machen: Sie hat ihn lachen machen. Elle l'a fait rire. • Toutefois, le participe passé semble plus fréquent: Die Geschichte hat mich lachen gemacht. L'histoire m'a fait rire. Infinitif et participe passé coexistent aujourd'hui plus ou moins pour fühlen ainsi que helfen (rarement en double infinitif cependant) Die Tiere haben das Erdbeben kommen fühlen. Les animaux ont senti venir le séisme. Er hat der Dame in den Bus steigen helfen. Il a aidé la dame à monter dans le bus. On rencontre aussi le verbe brauchen dans un double infinitif: Das hättet du nicht machen brauchen. Tu n'aurais pas eu besoin de faire celà.
Aux temps du futur Dans la mesure où l'auxiliaire du futur exige l'infinitif du verbe, on ne peut pas vraiment parler de double infinitif: Ich werde es wohl machen müssen. Je devrai sans doute le faire. Er würde der Dame in den Bus steigen helfen. Il aiderait la dame à monter dans le bus.
Dans la proposition subordonnée aux temps composés du passé, la structure est atypique: l'auxiliaire de conjugaison haben est certes en fin de proposition, mais devant le double infinitif: Er sagt, dass er die Arbeit hat machen müssen. Il dit qu'il a du faire le travail. On dit que le double infinitif est hors construction. Ceci est valable pour les autres verbes en double infinitif.
Aux temps du futur En principe, l'auxiliaire du futur précède le double infinitif en fin de proposition subordonnée: Er ist sicher, dass man ihn wird schweigen heißen. Il est sûr qu'on lui dira de se taire. Sie fragt sich, ob ihr wieder jemand in den Bus wird steigen helfen. Elle se demande si quelqu'un l'aidera de nouveau à monter dans le bus. Er glaubt nicht, dass man ihn die Prüfung wird wiederholen lassen. Il ne croit pas qu'on lui fera repasser l'examen. Man sagt ihm, dass er die Prüfung wird wiederholen müssen. On lui dit qu'il devra repasser l'examen. Il ya là aussi, du moins pour certains verbes, un flottement dans l'usage quotidien.
Vocabulaire das Erdbeben (s, -) [n] le séisme; le tremblement de terre der Ladentisch (s, e) le comptoir [magasin]
Leçon 87 Le subjonctif 2: Le souhait irréel, le regret Nous en avons déjà parlé sommairement à la leçon 78, nous préciserons ici cet aspect du subjonctif II. Le souhait irréel exprime l'idée que l'objet du souhait est peut-être irréalisable, qu'on n'y croit pas trop. Le temps est le futur dun subjonctif II, ou fréquemment (en remplacement) le présent. Le regret exprime l'idée que quelque chose aurait pu se faire, mais ne s'est malheureusement pas fait. Le temps est toujours le passé su subjonctif II. La phrase est en principe introduite par la conjonction de subordination wenn. Le verbe conjugué est donc renvoyé à la fin comme dans toute subordonnée classique. Un deuxième élément est en général présent dans la phrase: nur (seulement). Nur se situe normalement après les pronoms personnels sans préposition (mais avant les autres types de pronom); pour le reste, la place est fluctuante: avant ou éventuellement après le sujet nominal, avant ou souvent après le complément nominal sans préposition, voire même après le complément avec préposition. Question de nuance: que veut-on mettre éventuellement en avant ? On s'inspirera des exemples.
Nur précède généralement la négation. La phrase est normalement ponctuée d'un point d'exclamation. Wenn er nur käme! Si seulement il venait ! Wenn ich nur das Geld hätte! Si seulement j'avais l'argent ! Wenn er mir nur glauben würde! Si seulement il me croyait ! Wenn meine Mutter nur dem Mann glauben würde! / Wenn meine Mutter dem Mann nur glauben würde! / Wenn nur meine Mutter dem Mann glauben würde! Si seulement ma mère croyait l'homme ! Wenn er mir nur etwas gesagt hätte. Si seulement il m'avait dit quelque chose ! Wenn nur die Hypothek nicht wäre! / Wenn die Hypothek nur nicht wäre!] Si seulement il n'y avait pas l'hypothèque ! Wenn ich nur in den Ferien einen Job fände / finden würde! Wenn ich in den Ferien nur einen Job fände / finden würde! Si seulement je trouvais un boulot pendant les vacances. Wenn nur mein Freund in den Ferien dieses Mädchen nicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund nur in den Ferien dieses Mädchennicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund in den Ferien nur dieses Mädchen nicht kennen gelernt hätte! Wenn mein Freund in den Ferien dieses Mädchen nur nicht kennen gelernt hätte! Si seulement mon ami n'avait pas fait la connaissance de cette fille pendant les vacances ! Wenn er nur nicht immer kritisieren würde! Si seulement il ne critiquait pas toujours !
Suppression de wenn La phrase en est simplifiée, elle commence directement par le verbe conjugué: Käme er nur ! Si seulement il venait ! Hätte ich nur das Geld! Si seulement j'avais l'argent !
Hätte er mir nur etwas gesagt! Si seulement il m'avait dit quelque chose ! • Cette formulation avec le verbe au futur est parfois rare. • Le souhait irréel ou le regret sont parfois introduits par Ach, [Ah,]
Ne pas confondre avec d'autres formulations: Wenn nur die Liebe zählt. S'il n'y a que l'amour qui compte. Und wenn nur einer bleibt. Et s'il n'y en reste qu'un
Vocabulaire der Vertreter (s, -) le représentant [commerce etc]; le remplaçant
Leçon 88 Les compléments de temps Une leçon finalement pas si courte que ça qui aborde un sujet déjà partiellement traité.
in, im + A / + D Pour l'année, le trimestre, le mois, la saison, im im im im im
Herbst en automne Jahre 2000 en l'an 2000 Vierteljahr dans le trimestre Mai en mai, au mois de mai Mitttelalter au Moyen-Age
la nuit, l'espace de temps, la projection dans le futur
in der Nacht pendant la nuit, dans la nuit in 14 Tagen en (l'espace de) quinze jours; dans quinze jours
an, am +D Pour le jour, la partie de la journée am Abend le soir am Tag le jour an diesem Tag ce jour-la
am Anfang au début am Ende à la fin
um + A Indication horaire um um um um
6 Uhr à six heures halb sieben (Uhr) à six heures et demis wie viel Uhr à quelle heure diese (Uhr)zeit à cette heure
vor + D Antériorité vor zehn Tagen il y a dix jours vor einem Monat il y a un mois seit
seit + D Départ d'une action à un moment du passé jusqu'au moment actuel Ich weiß es schon seit zehn Tagen. Je le sais déjà depuis dix jours.
zu + D Fête, occurrence zu Ostern à Pâques zu Pfingsten à Pentecôte
Was essen wir zu Mittag? Qu'est-ce qu'on mange à midi ?
von ... bis + D | + A de ... jusqu'à Von 9 bis 10 haben wir Sport. De neuf à dix nous avons sport.
gegen + A Moment approximatif gegen 9 Uhr vers les 9 heures
während + G / + D définit un espace de temps limité pendant Wenn es wahrend einer Unterrichtsstunde passiert, gehe an die frische Luft. Si cela se produit pendant une heure de cours, sors prendre l'air.
génitif temporel Complément déterminé des des des des
Abends le soir Morgens le matin Mittags à midi Nachts la nuit; pendant la nuit
Complément indéterminé eines eines eines eines
Abends un soir schönen Abends un beau soir Morgens un matin Nachts une nuit
* Les formulations des Nachts, eines Nachts peuvent surprendre même des germanophones natifs. Nacht est en effet féminin, le s est donc à première vue aberrant. On explique généralement cette construction,
équivalente d'un adverbe, par un effet d'analogie: elle s'aligne par similitude sur les autres formulations du même type: des Abends, eines Abends. Et elles sont plus faciles à utiliser parce que plus simples qu'avec une préposition et un article décliné. L'usage qui aime la facilité en a décidé ainsi. Or les règles de grammaire s'appuient sur des constatations statistiques. Eines Nachts est souvent utilisé dans le style narratif, des Nachts dans le style relevé. Voir plus bas: morgens, abends, nachts ...
accusatif temporel Complément déterminé jeden Tag tous les jours jede Woche toutes les semaines jedes Jahr tous les ans nächsten Freitag vendredi prochain
l'adverbe fréquentatif Exprime un retour régulier de l'action morgens le matin mittwochs le mercredi nachts la nuit
Vocabulaire abends le soir (habituellement) meistens le plus souvent; la plupart du temps die Langeweile l'ennui der Lastwagen (s, -) le camion die Sauna (-, s) le sauna das Saunabad (s, "er) le sauna [établissement de bains]
Leçon 89
La comparaison irréelle: als ob, als wenn comme si La subordonnée exprimant une comparaison irréelle: un fait qui n'a jamais eu lieu ou n'aura (probablement) jamais lieu est introduite par la conjonction als ob ou als wenn. Le verbe st normalement au subjonctif 2, futur (ou éventuellement présent) ou passé. Tu nicht so, als ob du keine Zeit hättest! Ne fais pas comme si tu n'avais pas le temps ! Er tat, als ob er schliefe / als ob er schlafen würde. Il fit comme s'il dormait. Es scheint, als ob es bald regnen würde / als ob es bald regnete. Il semble qu'il va pleuvoir bientôt. Ihm war, als ob er sterben würde. [als ob er stürbe est à rejeter en raison de la forme rarissime du présent du subjonctif] Il eut l'impression de mourir.
Les auxiliaires et verbes modaux sont généralement au présent à la place du futur. Sie rieb wiederholt ihre Arme, als ob sie diese wärmen müsste. Elle frottait ses bras de façon répétée comme si elle devait les réchauffer.
Suppression de ob L'utilisation de als sans ob simplifie la phrase. Cependant, nous sommes toujours dans une subordonnée, simplement la place du verbe conjugué n'est plus la même: il suit immédiatement la conjonction als: Ich habe mein Leben lang immer so getan, als wäre ich betrunken. J'ai toujours fait tout au long de ma vie comme si j'étais ivre. Hast du dich jemals gefühlt, als würdest du zusammen brechen / als brächest du zusammen? As-tu jamais eu l'impression de t'écrouler?
Tu nicht so, als wüsstest du es nicht! Ne fais pas comme si tu ne le savais pas !
Vocabulaire beinahe presque ewig éternel, éternellement betrunken ivre; pris de boisson; soûl ernst sérieux steinern de / en pierre ernst nehmen [du nimmst ... ernst, nahm ... ernst, ernst genommen] prendre au sérieux geschehen [es geschieht, geschah, ist geschehen] se produire, arriver spüren sentir; percevoir [physiquement] verbergen (du verbirgst, verbarg, verborgen] cacher zusammenbrechen [du brichst zusammen, brach zusammen, ist zusammengebrochen] s'écrouler; s'effondrer der Atem (s) l'haleine; la respiration; le souffle die Beerdigung (-, en) l'enterrement die Mühe (-) le mal, la peine qu'on se donne der Stein (s, e) la pierre
Leçon 90 Le pluriel des substantifs masculins Cette leçon liste la quasi totalité des noms masculins rencontrés jusqu'à présent. Leur lecture peut être quelque peu fastidieuse; en revanche, leur regroupement par types de pluriels peut leur donner un air de famille utile pour l'apprentissage.
1. Terminaison -(e)n a. substantifs dits "faibles" Ils désignent presque tous des êtres vivants masculins 'x'est le cas de la liste ci-après) ou assimilés à des êtres vivants. Ils se terminent par exemple par ent, ist, oge, ot ou e: der Architekt (en, en) l'architecte der Assistent (en, en) l'assistant der Kollege (n, n) le collègue der Chirurg (en, en) le chirurgien der Franzose (n, n) le Français der Herr (n, en) le monsieur; le seigneur der Journalist (en, en) le journaliste der Junge (n, n) le garçon der Kandidat (en, en) le candidat der Komplize (n, n) le complice der Kunde (n, n) le client der Mensch (en, en) l'homme (en général); l'être humain; la personne der Nachbar (s / n, n) le voisin der Patient (en, en) le patient der Pianist (en, en) le pianiste der Pilot (en, en) le pilote
der Polizist (en, en) le policier; l'agent de police; le gardien de la paix der Präsident (en, en) le président der Prinz (en, en) le prince [héritier] der Soziologe (n, n) le sociologue der Student (en, en) l'étudiant der Tourist (en, en) le touriste
b. noms terminés par -or Certains sont importés d'une autrre langue. Il s'agit souvent soit de personnes, soit de machines: der Autor (s, en) [m] l'auteur der Direktor (s, en) le directeur der Doktor (s, en) le docteur; le médecin der Fabrikdirektor (s, en) le directeur d'usine der Generator (s, en) la génératrice; le générateur der Motor (s, en) le moteur • der Korridor (s, e) le corridor; le couloir; le vestibule
c. Cas particulier der Gedanke (ns, n) la pensée; l'idée der Name (ns, n) le nom der Schmerz (es, en) la douleur der Vorname (ns, n) le prénom
2. Sans changement a. noms terminés par -er: cas général - ressortissants d'une ville, d'un pays der Algerier (s, -) l'Algérien der Amsterdamer (s, -) l'Amsterdamois der Argentinier (s, -) l'Argentin der Basler (s, -) le Bâlois der Belgier (s, -) le Belge der Berliner (s, -) le Berlinois
der Brüsseler (s, -) le Bruxellois der Dresdner (s, -) le Dresdois der Engländer (s, -) l'Anglais der Genfer (s, -) le Genevois der Hamburger (s, -) l'Hambourgeois; le hamburger der Heidelberger (s, -) l'Heidelbergeois der Holländer (s, -) l'Hollandais der Italiener (s, -) l'Italien der Japaner (s, -) le Japonais der Kölner (s, -) l'habitant de Cologne der Luxemburger (s, -) le Luxembourgeois der Münchner (s, -) le Munichois der Neuseeländer (s, -) le Néo-Zélandais der Norweger (s, -) le Norvegien der Nürnberger (s, -) le Nurembergeois der Österreicher (s, -) l'Autrichien der Pariser (s, -) le Parisien der Schweizer (s, -) le Suisse der Spanier (s, -) l'Espagnol der Straßburger (s, -) le Strasbourgeois der Stuttgarter (s, -) le Stuttgartois der Wiener (s, -) le Viennois - souvent auteurs d'une action der Absender (s, -) l'expéditeur der Anfänger (s, -) le commençant; le débutant der Arbeiter (s, -) le travailleur; l'ouvrier; le salarié der Atomphysiker (s, -) le physicien de l'atome; l'atomicien der Autofahrer (s, -) l'automobiliste der Autoverkäufer (s, -) le marchand de voitures der Beginner (s, -) le commençant; le débutant der Begleiter (s, -) l'acccompagnateur; le compagnon; l'escorteur der Beobachter (s, -) l'observateur der Besucher (s, -) le visiteur
der Bewohner (s, -) l'habitant [logement] der Bewunderer (s, -) l'admirateur der Biertrinker (s, -) le buveur de bière der Bürgermeister (s, -) le maire der Computer (s, -) l'ordinateur der Denker (s, -) le penseur der Deutschlehrer (s, -) le professeur d'allemand der Drucker (s, -) l'imprimeur; l'imprimante der Einwohner (s, -) l'habitant [ville, pays] der Elektriker (s, -) l'électricien der Empfänger (s, -) e destinataire [lettre]; le récepteur [radio] der Erfinder (s, -) l'inventeur der Fabrikarbeiter (s, -) l'ouvrier d'usine der Fahrer (s, -) le conducteur der Fehler (s, -) la faute; l'erreur; le défaut der Fernseher (s, -) le téléviseur; le poste de télévision der Finger (s, -) le doigt der Fischer (s, -) le pêcheur der Flieger (s, -) l'aviateur; l'aéronaute | l'avion der Frühaufsteher (s, -) le lève-tôt; la personne matinale der Fußballer (s, -) le footballeur der Gärtner (s, -) le jardinier der Gastarbeiter (s, -) le travailleur immigré der Gastgeber (s, -) l'hôte [homme qui reçoit, qui héberge] der Geber (s, -) le donneur; le donateur; celui qui donne der Geldgeber (s, -) le bailleur de fonds der Gepäckträger (s, -) le porteur (de bagages) der Geschirrspüler (s, -) le lave-vaisselle der Gewinner (s, -) le gagnant; le vainqueur der Haartrockner (s, -) le sèche-cheveux; le séchoir à cheveux der Handballer (s, -) l'handballeur der Handballspieler (s, -) le joueur de handball der Händler (s, -) le marchand; le commerçant
der Helfer (s, -) l'aide, l'auxiliaire der Interviewer (s, -) l'intervieweur der Kaiser (s, -) l'empereur der Käufer (s, n) l'acheteur der Keller (s, -) la cave der Koffer (s, -) la valise; la malle der Kopierer (s, -) le copieur, le copiste, le photocopieur der Lacher (s, -) le rieur der Langschläfer (s, -) le lève-tard; le grand dormeur der Lehrer (s, -) le maître; le professeur; l'instituteur der Lerner (s, -) l'apprenant; celui qui apprend der Leser (s, -) le lecteur; le liseur der Maler (s, -) le peintre; l'artiste peintre der Mathematiker (s, -) le mathématicien der Mechaniker (s, -) le mécanicien der Meter (s, -) le mètre der Mieter (s, -) le locataire; le preneur; celui qui loue der Minister (s, -) le ministre der Musiker (s, -) le musicien der Musiklehrer (s, -) le professeur de musique der Öffner (s, -) [m] l'ouvre-bouteille, l'ouvre-boîte der Physiker (s, -) le physicien der Pullover (s, -) le pull-over; le chandail der Radfahrer (s, -) le cycliste der Rasierer (s, -) le rasoir; l'appareil à raser der Ratgeber (s, -) le conseiller; le conseilleur | le guide pratique [livre] der Rechner (s, -) le calculateur | l'ordinateur der Redner (s, -) l'orateur der Reiseführer (s, -) le guide (de voyage) [personne, livre] der Retter (s, -) le sauveur; le sauveteur der Sammler (s, -) le collectionneur der Schäfer (s, -) le berger der Schläfer (s, -) le dormeur
der Schläger (s, -) celui qui frappe; le frappeur | la raquette [tennis, pingpong] der Schlosser (s, -) le serrurier; le mécanicien der Schneider (s, -) le tailleur | le coupeur | l'appareil à couper der Schuldner (s, -) [m] le débiteur der Schüler (s, -) l'écolier; l'élève; le disciple der Schwindler (s, -) l'escroc; le filou der Sender (s, -) [m] l'émetteur der September (s, -) le mois de septembre der Sieger (s, -) le vainqueur; le triomphateur der Sommer (s, -) l'été der Spanischlehrer (s, -) le professeur d'espagnol der Spaßmacher (s, -) le plaisantin; le farceur der Spaziergänger (s, -) le promeneur der Spieler (s, -) le joueur der Sprecher (s, -) le porte-parole; l'orateur; celui qui parle der Städter (s, -) le citadin der Staubsauger (s, -) l'aspirateur der Stundenzeiger (s, -) [m] l'aiguille des heures der Sucher (s, -) le chercheur; celui qui cherche | le viseur der Techniker (s, -) le technicien der Teller (s, -) l'assiette der Tennislehrer (s, -) le professeur de tennis der Tennisschläger (s, -) la raquette de tennis der Tiger (s, -) le tigre der Träger (s, -) le porteur | le support; le montant; l'étai der Uhrmacher (s, -) l'horloger der Verkäufer (s, -) le vendeur der Verlierer (s, -) le perdant der Verräter (s, -) le traître der Wecker (s, -) le réveil(-matin) der Winter (s, -) l'hiver der Zähler (s, -) le compteur
der Zeichner (s, -) le dessinateur der Zeiger (s, -) l'aiguille [instrument de mesure: montre...] der Zucker (s, -) le sucre der Zuschauer (s, -) le spectateur der Vertreter (s, -) le représentant [commerce etc]; le remplaçant • der Bruder (s, ") le frère • der Hammer (s, ") le marteau • der Vater (s, ") le père
b. noms terminés par -en der Apfelkuchen (s, -) la tarte aux pommes der Braten (s, -) le rôti der Kuchen (s, -) le gâteau der Lastwagen (s, -) le camion der Morgen (s, -) le matin; la matinée der Orden (s, -) l'ordre [décoration; organisation] der Regen (s, -) la pluie der Sportwagen (s, -) la voiture de sport der Wagen (s, -) la voiture - avec inflexion: der Flughafen (s, ") l'aéroport der Garten (s, ") le jardin der Schaden (s, ") le dommage, le dégât, les dégâts
c. noms terminés par -el der Artikel (s, -) l'article der Hügel (s, -) [m] la colline der Onkel (s, -) l'oncle der Schlüssel (s, -) la clé der Titel (s, -) [m] le titre - avec inflexion:
der Apfel (s, ") la pomme der Fingernagel (s, ") l'ongle der Mantel (s, ") le manteau der Vogel (s, ") l'oiseau
3. Terminaison -e: cas général der Abend (s, e) le soir; la soirée der Abschnitt (s, e) le morceau, la tranche, le passage, la partie der Alkohol (s, e) l'alcool der Anruf (s, e) l'appel téléphonique, le coup de téléphone der Apfelwein (s, e) le cidre der Apparat (s, e) l'appareil der Arm (s, e) le bras der Aufenthalt (s, e) le séjour der Befehl (s, e) l'ordre, le commandement der Beginn (s, e) le commencement, le début der Beruf (s, e) la profession; le métier; la carrière der Besuch (s,e) la visite der Blitz (es, e) l'éclair; la foudre der Brief (s, e) la lettre [missive] der Detektiv (s, e) le détective der Dieb (s, e) le voleur der Dienst (s, e) le service) der Dienstag (s, e) le mardi der Donnerstag (s, e) le jeudi der Eintritt (s, e) l'entrée [manifestation] der Feind (s, e) l'ennemi der Fernsehfilm (s, e) le téléfilm der Film (s, e) le film der Fisch (s, e) le poisson der Fotoapparat (s, e) l'appareil photographique der Freitag (s, e) le vendredi der Freund (s, e) l'ami
der Friseur (s, e) le coiffeur der Frühling (s, e) le printemps der Geburtstag (s, e) l'anniversaire der Gewinn (s, e) le gain; le bénéfice der Herbst (s, e) l'automne der Hilferuf (s, e) [m] l'appel au secours; le cri de détresse der Hund (s, e) le chien der Ingenieur (s, e) l'ingénieur der Januar (s, e) le mois de janvier der Kinofilm (s, e) le film [pour salle de projection] der Konflikt (s, e) le conflit der König (s, e) le roi der Kurs (es, e) le cours [enseignement] der Ladentisch (s, e) le comptoir [magasin] der Mittag (s, e) l'heure [moment] de midi; la période de midi; midi der Moment (s, e) le moment; l'instant der Monat (s, e) le mois der Montag (s, e) le lundi der Nachmittag (s, e) l'après-midi der Passagier (s, e) le passager der Preis (es, e) le prix der Punkt (s, e) [m] le point der Regenschirm / der Schirm (s, e) le parapluie der Reparateur (s, e) le réparateur der Rest (s, e) le reste der Ring (s, e) l'anneau; la bague der Riss (es, e) la déchirure, la fissure der Roman (s, e) le roman der Rücksitz (es, e) le siège arrière der Ruf (s, e) l'appel; le cri der Salat (s, e) (e) la salade der Samstag (s, e) le samedi der Schäferhund (s, e) le (chien de) berger
der Schnitt (s, e) la coupure; la coupe; l'entaille der Schreibtisch (s, e) le bureau [table] der Schuh (s, e) la chaussure der Sinn (s, e) le sens der Sitz (es, e) le siège der Sonnenschirm (s, e) l'ombrelle der Sonntag (s, e) le dimanche der Sonntagabend (s, e) le dimanche soir der Standard (s, e) le standard; la norme der Tag (s, e) le jour; la journée | Guten Tag! Bonjour ! der Teil (s, e) la partie der Text (s, e) le texte der Tisch (s, e) la table der Tod (s, e) la mort der Tritt (s, e) le coup de pied der Unterschied (s, e) la différence; la distinction der Urlaub (s, e) le congé; les vacances der Versuch (s, e) l'essai; la tentative der Viadukt (s, e) le viaduc der Vormittag (s, e) le matin; la matinée der Weg (s, e) le chemin; la voie; la route | le trajet der Wein (s, e) le vin der Wind (s,e) le vent der Zwilling (s, e) le jumeau / la jumelle [= enfant jumeau] - avec une inflexion en plus (généralement noms de base d'une syllabe) der Anfang (s, "e) le début; le commencement < anfangen der Apfelsaft (s, "e) le jus de pomme der Arzt ((e)s, "e) le médecin; le docteur der Augenarzt ((e)s, "e) l'oculiste; l'ophtalmologiste der Ausgang (s, "e) la sortie der Ausflug (s, "e) l'excursion; la sortie der Bach (s, "e) le ruisseau
der Bahnhof (s, "e) la gare der Ball (s, "e) la balle; le ballon der Baum (s, "e) l'arbre der Diebstahl (s, "e) le vol [délit] der Fall (s, "e) la chute, le cas der Fensterplatz (es, "e) la place près de la fenêtre der Fluss (es, "e) le flot, le flux,le fleuve, la rivière der Fuß (es, "e) le pied der Fußball (s, "e) le ballon de football; le football der Gang (s, "e) la marche, la démarche, le couloir, le corridor, le plat (d'un menu) der Gast (s, "e) l'invité; l'hôte | le client [restaurant] der Glückwunsch (s, "e) les bons vœux; les souhaits; les compliments; les félicitations der Gruß (es, "e) le salut, le bonjour der Hals (es, "e) le cou; le col der Hang (s, "e) la pente; le penchant der Hof (s, "e) la cour der Hut (s, "e) le chapeau der Kauf (s, "e) l'achat der Kleiderschrank (s, "e) l'armoire à vêtements; la penderie der Knopf (s, "e) le bouton der Koch (s, "e) le cuisinier der Kofferraum (s, "e) la malle (de la voiture) der Kopf (s, "e) la tête der Korb (s, "e) [m] le panier; la corbeille der Kühlschrank (s, "e) le réfrigérateur der Markt (s, "e) le marché der Marktplatz (es, "e) la place du marché der Palast (s, "e) le palais der Papierkorb (s, "e) le panier à papier der Papst (s, "e) le pape der Pass (es, "e) le passeport
der Platz (es, "e) la place der Raum (s, "e) la pièce; la salle; l'espace der Reisepass (es, "e) le passeport der Rock (s, "e) la jupe der Sack (s, "e) le sac der Saft (s, "e) le jus [fruit; viande rôtie]; la sève der Schlag (s, "e) le coup, la tape der Schrank (s, "e) l'armoire der Schulhof (s, "e) la cour de récréation der Sohn (s, "e) le fils der Spaß (es, "e) la plaisanterie; la facétie; l'amusement; le divertissement; le plaisir (pris ou causé) der Spaziergang (s, "e) [m] la promenade der Spielplatz (es, "e) le terrain de jeu der Spruch (s, "e) la maxime, la devise, la citation, la sentence, le proverbe der Sprung (s, "e) le saut, le bond, la fêlure der Stuhl (s, "e) la chaise der Supermarkt (s, "e) le supermarché der Tennisball (s, "e) la balle de tennis der Ton (s, "e) le ton; le son | le top [signal sonore] der Traum (s, "e) le rêve; le songe der Unfall (s, "e) l'accident der Verkauf (s, "e) la vente der Vorschlag (s, "e) la proposition der Weihnachtsbaum (s, "e) le sapin de Noël der Widerspruch (s, "e) la contradiction der Wunsch (s, "e) le souhait; le vœu; le désir der Zahnarzt (s, "e) le dentiste der Zaun (s, "e) [m] la clôture der Zug (s, "e) le train der Zustand (s, "e) l'état (d'une chose) • der Saal (s, Säle) la salle
3. Terminaison -s Noms souvent d'origine étrangère ou en -i der Chef (s, s) le chef der Job (s, s) le boulot; le job; le travail; la tâche der Juni (s, s) le mois de juin der Kaffee (s, s) le café [boisson] der Klub (s, s) le club der Lift (s, s / e) l'ascenceur der Milchkaffee (s, s) le café au lait der Papa (s, s) le papa | Papa der Personalchef (s, s) le chef du service du personnel der Pulli (s, s) le pull der Tee (s, s) le thé der Test (s, s) le test der Vati (s) Papa der Waggon (s, s) le wagon der Zoo (s, s) le zoo; le jardin zoologique der / das Sandwich (s, s) le sandwich
4. Pluriel en er avec inflexion: cas rare der Gott (s, "er) le dieu der Mann (s, "er) l'homme; le mari der Mund (s, "er) la bouche der Schneemann (s, "er) le bonhomme de neige der Wald (s, "er) la forêt; le bois
5. Particularité: der Käse (s, -) le fromage
Vocabulaire umklappen rabattre persönlich personnel; personnellement
der Himmel (s, -) le ciel
Leçon 91 L'infinitif substantivé La langue allemande fait volontiers recours à l'infinitif pris comme nom. L'infinitif substantivé n'est pas totalement absent de la langue française. On citera pour l'exemple le boire et le manger qui correspond à la formule allemande das Essen und das Trinken. L'infinitif substantivé allemand est un infinitif écrit avec une majuscule puisqu'il s'agit d'un nom. Il est toujours neutre et n'a généralement pas de pluriel. Au génitif il prend un s, ce qui est dans la norme. Il exprime le plus souvent une action. On le rend en français, soit par un nom, soit par un infinitif, soit encore par un participe présent introduit par en lorsque l'auteur des deux actions est le même. On le rencontre souvent après beim qui exprime une simultanéité d'action, plus exactement une action servant de cadre à une autre. Beim Essen erzählte er uns die ganze Geschichte. Au repas ( = pendant que nous mangions) il nous raconta toute l'histoire. Beim Schifahren brach er sich ein Bein. En faisant du ski il se cassa une jambe.
Egalement après vom ou zum: Ich war müde vom Tanzen. J'étais fatigué(e) (à force) de danser Er war müde vom langen Stehen. Il était fatigué à force d'être resté (longtemps) debout.
Es war zum Verzweifeln. C'était à désespérer.
D'autres prépositions peuvent également intervenir: Er rettet seinen Freund vor dem Ertrinken. Il sauve son ami de la noyade. Bist du fertig mit dem Putzen? As-tu fini de nettoyer ? Früher gab es Kaffee und Kuchen nach dem Einfahren der Ernte. Autrefois il y avait du café et du gâteau après la rentrée de la récolte. Da half kein Weinen. Les pleurs n'y firent rien.
Certains ont quasiment perdu en apparence le sens d'une action et peuvent alors présenter un pluriel: leben vivre > das Leben la vie versprechen (a, o, i) promettre -> das Versprechen la promesse verbrechen (a, o, i) commettre [un acte repréhensible] -> das Verbrechen le crime vertrauen (+ D) faire confiance à -> das Vertrauen (in + A) la confiance en
L'infinitif
substantivé
inclut
les
verbes
à
particule,
séparable
ou
inséparable, y compris les éléments étroitement liés au verbe (qui étaient autrefois considérés comme des particules): Auto fahren [autrefois autofahren] -> das Autofahren la conduite automobile, (le fait de) conduire une automobile; l'automobilisme Rad fahren [autrefois radfahren] -> das Radfahren la bicyclette; le cyclisme; (le fait de) rouler à bicyclette; la pratique de la bicyclette bergsteigen (bergstieg, ist berggestiegen) [rare] faire de l'alpinisme > das Bergsteigen l'alpinisme; la pratique de la montagne einfahren (fuhr ein, ist eingefahren, du fährst ein) entrer [véhicule]; (fuhr ein, hat eingefahren, du fährst ein) rentrer [véhicule, récolte] > das Einfahren l'entrée; la rentrée ausfahren (fuhr aus, ïst ausgefahren, du fährst aus) sortir [véhicule]; (fuhr aus, hat ausgefahren, du fährst aus) sortir [véhicule, canon] > das Ausfahren la sortie das Ein- und Ausfahren der Lastwagen les entrées et sorties des camions
La substantivation peut aussi se faire avec des compléments: die Treppe fegen balayer l'escalier > das Treppenfegen le balayage d'escalier [vieille coutume consistant à faire balayer ou nettoyer un escalier à un célibataire le jour de ses 30 ans jusqu'à ce qu'une jeune fille vierge vienne le délivrer de sa corvée par un baiser]
Fahrrad fahren rouler à bicyclette - das Fahrradfahren la pratique de la bicyclette in Kraft treten entrer en vigueur > das Inkrafttreten l'entrée en vigueur den Kopf nach vorn kippen basculer la tête en avant -> das Kopf-nach-vorn-Kippen le basculement de la tête en avant
Petite liste: das Ertrinken (s) la noyade das Essen (s) le manger; le repas das Gehen (s) la marche das Lernen (s) l'apprentissage das Putzen (s) le nettoyage das Schwimmen (s) la nage; la natation das Singen (s) (le fait de) chanter; le chant das Spazierengehen (s) la promenade; (le fait de) se promener das Stehen (s) la station debout; la position verticale das Suchen (s) la recherche das Tanzen (s) la (pratique de la) danse das Trinken (s) le boire; les boissons das Warten (s) l'attente das Weinen (s) les pleurs
Vocabulaire auswendig par coeur gesamt (tout) entier ertrinken (ertrank, ist ertrunken) se noyer fegen balayer kippen basculer nachdenken (dachte nach, nachgedacht) réfléchir der Islam (- / s) l'Islam
die Ernte (-, n) la récolte der Körper (s, -) le corps die Treppe (-, n) [f] l'escalier
Leçon 92 Le groupe participial Le groupe participial a comme noyau verbal un participe présent ou passé accompagné d'un complément. Celui-ci précède le participe. auf der Straße gehen marcher dans la rue --> auf der Straße gehend marchant dans la rue ins Wasser fallen tomber à l'eau --> ins Wasser fallend tombant à l'eau ins Wasser gefallen tombé à l'eau Partons d'un exemple simple: Unter dem Baum liegt ein Mann, der schläft. Sous un arbre est étendu un homme qui dort. La phrase comporte une propositiin subordonnée relative réduite à la plus simple expression: un pronom relatif sujet, un verbe conjugué. Unter dem Baum liegt ein schlafender Mann. Sous un arbre est étendu un homme qui dort. • Précédant un nom, le participe présent faisant fonction d'adjectif est décliné comme un adjectif. La traduction est la même. Le pronom relatif a disparu, le verbe conjugué a migré et est devenu un participe présent épithète, donc décliné Prenons un exemple plus complexe:
Wie heißt der Mann, der unter dem Baum liegt? Comment s'appelle l'homme qui est étendu sous l'arbre ? Wie heißt der unter dem Baum liegende Mann? Comment s'appelle l'homme étendu sous l'arbre? Le complément de liegen a migré avec le verbe mais précède toujours le participe présent, comme le veut la règle: les verbes non conjugués sont précédés de leurs complements. Compliquons encore un peu: Wer ist der Mann, der unter dem Baum liegt und schläft? Qui est l'homme qui dort (étendu) sous l'arbre ? Wer ist der unter dem Baum liegende, schlafende Mann? On remarquera les verbes de la principale et de la subordonnée sont au même temps: Wer war der Mann, der unter dem Baum schlief? Wer war der unter dem Baum schlafende Mann? Qui était l'homme dormant sous l'arbre? Ich zähle die Autos, die auf der Straße fahren. Ich zähle die auf der Straße fahrenden Autos. Je compte les voitures circulant sur la route. Le verbe dans la phrase initiale, éventuellement dans la subordonnée, peut être au passé composé (antériorité de l'action). Dans ce cas c'est le participe passé qui est repris, précédé de son complément: Der Junge war ins Meer gefallen. Le garçon était tombé à la mer. Der ins Meer gefallene Junge war nicht mehr zu retten. Il ne fut plus possible de sauver le garçon tombé à la mer. Er zeigt mir das Handy, das heute Morgen per Post angekommen ist. Er zeigt mir das heute Morgen per Post angekommene Handy. Il me montre le mobile qui est arrivé ce matin par la poste. • Faisant fonction d'adjectif précédant un nom, le participe passé est décliné comme un adjectif. La phrase initiale peut comporter une voix passive à un temps antérieur (l'action est terminée):
Man fand ihn tot in seinem Zimmer auf. On le trouva mort dans sa chambre. Er wurde tot in einem Zimmer aufgefunden. Il fut trouvé mort dans sa chambre. Der Mann, der tot in seinem Zimmer aufgefunden wurde, war ein Diplomat. Der tot in seinem Zimmer aufgefundene Mann war ein Diplomat. L'homme trouvé mort dans sa chambre était diplomate. La voix passive n'est pas forcément impersonnelle. Dans le cas d'un sujet personnel, le complément d'agent (l'auteur de l'action impliquée) est parfois nécessairement exprimé: Vater schrieb den Brief. Papa écrivit la lettre. Ich las den Brief, den Vater geschrieben hatte. Je lus la lettre que Papa avait écrite. Der Brief wurde von Vater geschrieben. La lettre fut écrite par Papa. Ich las den von Vater geschriebenen Brief. Je lus la lettre écrite par Papa. Il se peut cependant que le complément d'agent [l'auteur de l'action initiale) paraisse assez évident et que l'exprimer alourdirait plus ou moins inutilement la phrase: Ich schrieb den Brief in aller Eile und trug ihn sofort zur Post. J'écrivis la lettre en toute hâte et la portai immédiatement à la poste. Ich trug den Brief, den ich in aller Eile geschrieben hatte, sofort zur Post. Ich trug den [von mir] in aller Eile geschriebenen Brief sofort zur Post.
Vocabulaire auffinden (fand auf, aufgefunden, du findest auf) trouver; découvrir per par [acheminement] Israel (s) [n] Israël [m]
der Diplomat (en, en) le diplomate die Eile (-) la hâte - in aller Eile en toute hâte die Party (-, s) la fête; la surprise-partie; la soirée
View more...
Comments