all249

November 23, 2017 | Author: Cavicchioli Cristina | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Issue of the Hiragana Times...

Description

平 成 1 9 年 6 月 5 日 発 行 ( 毎 月 1 回 5 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 4 9 号   販 売 : 洋 販

ISSN 1348-7906

7

July 2007 No. 249 えん

390 円

Mr. SATOH Yuji and Marine 佐藤悠二さんとマリーン さ とう ゆう じ

First Time Ever in Japan — a Cancer-Sniffing Dog! 日本初! がん探知犬  に  ほん

はつ 

たん



けん

Collectors Keep Old Records Spinning in Tokyo

東京のレコードは とうきょう

回り続ける まわ

つづ

St. Sugar, Cancer Sniffing Dog Training Center Mr. SATOH Yuji and Marine セント シュガー・がん探知犬育成センター  佐藤悠二さんとマリーン

日本初! がん探知犬 に

ほん

はつ

たん



けん

First Time Ever in Japan – a Cancer-Sniffing Dog!

O

しらはま

n the seashore at Shirahama, Chiba prefecture, a soothing sea breeze is blowing in. On the beach is an amazing dog that has the ability to sniff out the smell of human cancer. The dog’s name is Marine, a 5-year-old female black Labrador Retriever. Marine looks like a normal dog, but why can she discover cancer? Her cancer sniffing ability is attracting attention from the medical community as she has the ability to play a significant role in future cancer treatment. うみかぜ

ここ







けん

しらはま

かいがん

にんげん

海 風 が心 地 よい、千 葉 県 は白 浜 の海 岸。ここに、人 間 にお





しん

いぬ

のがんの臭いを嗅ぎ分けるという、信じがたい犬がいる くろ

――黒 のラブラドール・レトリーバー、マリーン(メス さい



つう

いぬ

5 歳 )だ。ごく普 通 の犬 にみえるこのマリーンが、なぜ はっけん

こん



い りょう

おお

がんを発 見 することができるのか? 今 後 の医 療 に大 き え い きょう

あた

いぬ

の う りょく

いま

ちゅう も く

あつ

な影響を与えるこの犬の能力に今、注目が集まっている。

かいがんちか

いくせい

とう

かい てい

しず



たい

げん き

はっけん

ばんぐみ

にんげん

しゃかい

かつやく





くんれん

社会で活躍するために日々ここで訓練されているのだ。

SATOH Yuji, a head trainer at the Center, recalled what a hospital director once told him: “Cancer has a special smell.” Satoh realized that Marine’s sniffing ability was far greater than that of other Labrador Retrievers. It made him think that perhaps Marine could sniff out things that had been digested in human bodies, and might even be able to discover the presence of illnesses. どう

同 センターのヘッド・トレー とう ゆう





ぜん

びょう い ん

い ん ちょう

とく しゅ

ある病 院 の院 長 が「がんには特 殊 な にお



おも

臭 いがある」と言 っていたことを思 だ

きゅう か く

ほか

い出 し、マリーンの嗅 覚 が他 のラブ くら

なみ はず

すぐ

ラドールに比 べ並 外 れて優 れている ちゃく も く

はっ こつ



かくしゃ

さいのう



る。これらの犬は、がん探知犬などの福祉犬となり、人間





とど

上げられた。だが、マリーンの才能はそれだけに留まらな かった。

Marine was trained at St. Sugar, Cancer Sniffing Dog Training Center, which is located near the beach at Shirahama. When training takes place, the loud barking of some 40 dogs can be heard from the Center. These dogs are being trained on a daily basis to become welfare dogs such as cancer-sniffing dogs, and to be actively integrated into human society.

きゅう か く

ことに着 目 した。マリーンの嗅 覚 を



体を発見したりと、テレビ番組などマスコミ各社にも取り あ

こえ

ふく し けん

ナ ー、 佐 藤 悠 二 さ ん は、 以 前、

練 されていた。海 底 に沈 んだ死 体 や森 林 で白 骨 化 した死 たい

けん

くんれんけん

いぬ

たん ち けん

いぬ

くん

しん りん



るこのセンターからは元気のいい犬たちの声が聞こえてく

もともとマリーンは捜索 救 助犬として訓 れん

たん

育成センターにマリーンはいる。40 頭ほどの訓練犬がい

Marine was trained as a search and rescue dog. She received attention from the media and appeared on TV demonstrating her ability to sniff out dead bodies that had been lying on the ocean floor or decomposing in the forest. Marine’s abilities, however, are not limited. そ う さ く きゅう じ ょ け ん



白浜の海岸近くに建つ、セント シュガー・がん探知犬

にんげん

か ら だ

なか

にお





びょう き

もってすれば、人間の身体の中の臭いを嗅ぎ分け、病気を み



見つけ出せるかもしれない……。

Satoh began training Marine to become a “cancer-sniffing dog.” In the training process, Satoh would have Marine sniff meats, vegetables, fruit and many other objects, especially things with less obvious smells such as cucumbers, which are very difficult to identify by smell. Then

Satoh would hide the same objects in the same quantities under rocks along the coast and make Marine search for them. A dog’s ability to concentrate during training is about 15 minutes at a time. Taking frequent breaks, Satoh continued to train the dogs. さ

とう

佐 藤 さんは、マリーンに たん



けん

くんれん

はじ

「がん探知犬」の訓練を始め にく



さい

くだ もの

た。 肉 や 野 菜、 果 物、 あ ら にお

なん

たか

にお



ゆる臭 い、とりわけ、難 易 ど

度 の高 いきゅうりなど臭 い うす

ちゅう し ん

の薄 いものを中 心 にマリー か

おな

りょう

おな

ンに嗅 がせ、同 じ量 の同 じ かい がん

いわ

しゅう へ ん

たん さく

いぬ

くん れん

しゅう

ものを海 岸 の岩 の周 辺 などで探 索 させた。犬 が訓 練 に集 ちゅう



かん

いっ かい

やく

ふん

きゅう け い



中 できる時 間 は一 回 に約 15 分 ぐらいだが、休 憩 を入 れ、 なんかい



かえ

何回も繰り返した。

Then, Satoh captured the breath of a cancer patient, and made Marine sniff it. Sitting on the floor quietly, Marine sniffed it. Under Satoh’s direction, Marine sniffed five boxes containing five different breath samples. Only one bag contained a breath sample from the cancer patient. さ

とう

かん じゃ





いき

さい しゅ

そして、佐 藤 さんはがん患 者 の呼 気 から息 を採 取 しマ か

すわ

にお

リーンに嗅がせる。じっとお座りしたまま、おとなしく臭 か

さ とう





にん





かんじゃ





はい

いを嗅ぐマリーン。佐藤さんの指示で、5人の呼気が入っ べつべつ

はこ

ひと



た別々の箱を一つずつ嗅いでいく。がん患者の呼気はひと つだけだ。

Now, Marine will sniff out and stop at a completely sealed bag containing a breath sample from a cancer patient with a success rate of almost 100%. Among the 40 dogs in training, there are only two that are on a fast-track special training course to become cancer-sniffing dogs like Marine: Shell and Pearl. Even among dogs of the same Labrador Retriever breed, depending on their different DNA, some have the ability to sniff out diseases, and others do not. かんぜんみっぷう

さいしゅ

そとがわ



完全密封された採取バッグを外側から嗅ぐだけで、いと かんたん

かんじゃ







も簡単にマリーンはがん患者の呼気を嗅ぎあててしまう。 Seems Inc. /株式会社シームス:www.seems-inc.com/



せいこうりつ

げんざい

とう

くんれんけん

なか

成功率はほぼ 100%。現在、40 頭ほどいる訓練犬の中でも、 ちか

たん ち けん

かん ぶ こう ほ せい

ほか

マリーンに近い「がん探知犬」幹部候補生は、他にシェル とう

おな





とパールの2頭だけ。同じラブラドールでも生まれ持った む





とうしょ

かんじゃ





しゅう しゅう

さ とう



かえ

することもままならなかった」 と佐藤さんは振り返る。 「30 い じょう

びょう い ん

せつめい

まわ

ことわ

以上の病院に説明して回りましたが、 すべて断られました。 こ じ ん じょう ほ う

DNA によるのか、向き不向きがあるようだ。

かんじん

なことだ。また、 「当初は、肝心のがん患者の呼気を収 集





かっ き てき

かいはつ

個人 情 報は出せないと言われて」 。だが、画期的な開発の さ とう

くんれん

つづ

ため、佐藤さんは訓練を続けた。 Satoh was once a dog breeder. He has worked with about 1,000 dogs in the past and Satoh never makes training manuals for says, “I deal with them feeling the dogs. He keeps training the dogs as that they are the best partners. he plays around with them, and he enjoys The trust between dogs and spending time with the canines. He says, people is the most important “When there are 10 dogs, there are 10 difthing.” According to Satoh, if ferent characters. Their actions vary every the owners of the dogs are not day. The dogs never act according to what good people, the dogs do not is written in manuals. It is us, humans, who grow up to become good dogs. need to change our thinking and react flexHe also claims, “Dogs like ibly according to changes in the dogs.” humans. They are important Shell (left) and Pearl (right) 佐藤さんは、訓練に際しあえてマニュ animals that are friendly and シェル(左)とパール(右) アルを作ることをしない。犬と遊ぶ感覚 coexist with us. Dogs are great で、楽 しみながら訓 練 を進 めるという。 observers of humans.” 佐 藤 さんは、かつて犬 のブリーダーだった。過 去、約 「犬も 10 頭いたら、10 通りの性格があります。行動も毎 さ とう

くんれん

さい

つく

いぬ

たの



とう

いぬ

とう

いぬ



せっ

いぬ

やく

いぬ

とう

とお

にち か

すす

せいかく

どお

かんかく

こうどう

いぬ

まい

うご

1,000 頭 の犬 と接 してきた。「犬 はみんな最 高 の相 棒 と

あい ぼう

日変わります。マニュアル通りに犬は動いてくれない。そ

おも

たいせつ

の変化に柔軟に対応しながら人間の発想を変えていく必要

せっ

にんげん

いぬ

さい こう



くん れん

あそ

しんらいかんけい

なに

思って接しています。人間と犬の信頼関係が何より大切な そだ

にんげん

いぬ

へん か

じゅう な ん

たいおう

にんげん

にんげん

きょう そ ん

いぬ

にんげん

ひつよう

とう

がありますね」と、佐 藤 い

だい じ

さんは言う。

ないという。 「犬は人間になつき、共存する大事な どうぶつ





そだ

んです」 。育てる人間がよくないと、いい犬は育た いぬ

はっそう

かんさつ

動物。犬は人間をよく観察していますよ」。

Now, a company called Seems Inc., which develops sensor devices to discover breast cancer, has started collaborating with the Center to produce a sensor that imitates Marine’s olfactory senses. If their test operations succeed, the results will surely bring a ray of hope to the medical industry.

Satoh’s dog training might sound simple, but it is actually hard work. Satoh recalls, “At first, I could not collect breath samples of cancer patients. I tried and went around explaining what we do to more than 30 hospitals, but they all declined 現 在、臭 いのセンサー器 具 等 を開 発 する株 to provide us with sample breaths stating that they can式会社シームスが、佐藤さん率いる同センター not disclose personal inforMarine playing with a dog trainer と共 同 でマリーンの嗅 覚 をセンサー化、乳 が mation.” Satoh, however, ドッグトレーナーと遊ぶマリーン んセンサー器 具 の開 発 に至 った。試 験 運 用 に went on to train the dogs for 成功すれば、医療の世界に果てしない希望の光をもたらす this innovative new development. に違いない。 シンプルな訓練を続けているようだが、実はとても大変 げん ざい

にお



しきがいしゃ

さ とう

きょう ど う

くんれん

つづ

じつ

たいへん

い りょう

など

ひき

かい はつ

せ かい



かい はつ





いた

き ぼう

かぶ

どう

きゅう か く



せいこう





にゅう

けん うん よう

ひかり

ちが

St. Sugar /セント シュガー:www.stsugar.com



Topics & Events Mountain Opening to Climbers — Mt. Fuji Climbing Season to Start ふ



さ ん



ざ ん

や ま び ら

富士山登山のスタート――お山開き To mark the opening of the Mt. Fuji climbing season, an event will take place in Fujinomiya City, a “Mt. Fuji town,” in Shizuoka prefecture. The event will start with “Purifying” at Wakutama pond in Sengen Shrine around midnight (time not yet fixed) and more events will follow including a declaration that the mountain is open to climbers, a Japan-England Friendship Exchange meeting that includes a welcome of guest British embassy staff, a Miss Mt. Fuji contest, and fireworks. ふ



と ざん

まく あ



富士登山の幕開けを告げるとと ふ



さん



じの みや



おこな



ぜん



もに、 「富 士 山 のまち」富 士 宮 市 しずおかけん

(静 岡 県 )で行 われる。午 前 0 時 よ

てい

せん げん たい しゃ わく たま いけ

(予 定 )の浅 間 大 社 湧 玉 池 におけ はじ

やまびら

る「みそぎ」から始まり、お山開 せんげん

えいこくたい し かんいん

むか

にち

き宣言や英国大使館員を迎えて日 え い し ん ぜ ん こ う りゅう か い





さん

英 親 善 交 流 会、ミス富 士 山 コン て づつはな び

ひ ろう



だく

テスト、手筒花火の披露と盛り沢 さん

山のイベントがある。

July l Fujinomiya-shi, Shizuoka-ken Inquiries: Fujinomiya Sightseeing Association 月1日 静岡県富士宮市 問合せ先:(社)富士宮市観光 協 会 Tel: 0544-2-5240



Topics & Events

Kusatsu Yoitoko!! Two-Day Walk く さ



草津よいと~こ!! ツーデーウォーク

This is a two-day walking rally held at Kusatsu, a world famous hot spring in Gunma prefecture. On the first day, the “Shirane and Yoshigadaira course” is covered where you will enjoy riding in a cable car and admiring the beautiful nature of the Shirane mountains, known for their masses of dicentra. The second day is for the “Kusatsu hot spring course.” This time you will have well and truly soaked up the unique atmosphere of Kusatsu, which is reflected through the song “Kusatsu yoitoko, ichido wa oide ” (Kusatsu is a very nice place, you should visit at least once). Each course has walking tracks of different lengths. せ

かい てき

ゆう めい

おん せん



くさ



ぐん



けん

かい さい

ふ つ か かん

世 界 的 に有 名 な温 泉 地、草 津(群 馬 県 )で開 催 される 2 日間 たいかい

にち め

しら ね

よ し が だいら

のウォーキング大会。1 日目は白根・芳ケ平コースで、ロープウェ の



ほん いち

だい ぐん せい



しら



さん



たい



イに乗 って、日 本 一 のコマクサの大 群 生 地、白 根 山 を舞 台 に自 ぜん

たの

ふ つ か



くさ つ おんせん ゆ

くさ つ

然を楽しむ。2 日目は草津温泉湯けむりコース。「草津よいとこ、 いち ど

うた



くさ つ どくとく

じ ょ うちょ

まんきつ

一度はおいで」の歌で知られる草津独特の情緒を満喫する。それ こと

きょ り

ぞれに 3 つの異なる距離のコースがある。 July  ~ , Kusatsu-machi, Agatsuma-gun, Gunma-ken Participation fee: Adults 2,000 yen, Students under high school age 500 yen Inquiries: Kusatsu yoitoko!! Two-Day Walk Executive Committee  月  日∼  日 群馬県吾妻郡草津町 参加費:一般 2,000 円。高校生以下 500 円。 問合せ先:草津よいと∼こ!! ツーデーウォーク実行委員会事務 局 Tel: 029--1



Topics & Events

Sunflower Festival ひまわりフェスティバル “Sunflower Town” is an event that lends a poetic charm to early summer in the town of Nogi in Tochigi prefecture. In the main ground, nearly 170,000 sunflowers are blooming on three hectares. Among the many sunflowers on view, you can admire hybrid flowers and a special variety called “ruby eclipse.” Within the town there are 700,000 sunflowers in full bloom. During the “Sunflower Town” event, visitors are able to enjoy a large sunflower maze, a product exhibition, a concert by elementary and junior high school students, a bingo game, a character show, a popular music show and many other attractions. さと



ぎ まち

とち ぎ けん

なつ

ふう

「ひまわりの里」野木町(栃木県)の夏の風 ぶつ し

やく

か い じょう

やく

物詩。約3ヘクタールのメイン会場には、約 まんぼん



17 万 本 のひまわりが咲 き、ハイブリットサ ンフラワーや「ルビーエクリプス」などいろ か ん しょう よ う



July 25~29 Nogi-machi, Shimotsuga-gun, Tochigi-ken Sunflower Big Maze fee: 200 yen for elementary students and above Inquiries: Nogi-machi Tourist Association  月 25 日∼ 29 日 栃木県下都賀郡野木町

いろな観 賞 用ひまわりを見ることができる。

ひまわり大迷路の料金:小学生以上 200 円

ちょう な い

問合せ先:野木町観光 協 会

やく

まんぼん

はな



みだ

町 内では約 70 万本のひまわりの花が咲き乱 き か ん ちゅう

だいめい ろ

ぶっ

れる。期間中はひまわり大迷路・ふれあい物 さん てん

しょう ちゅう が く せ い

えん そう かい

産 展・小 中 学 生 による演 奏 会・ビンゴゲー たいかい

か よう

ム大会・キャラクターショー・歌謡ショーな おお

もよお

おこな

ど多くの催しが行われる。



Tel: 020-5-4153

Topics & Events

と う きょう

だ い

東京おもちゃショー 2007 International Tokyo Toy Show 2007 かい

か い と う きょう こ く さ い

第 14 回東京国際ブックフェア The 14th Tokyo International Book Fair



45 回 目 と こく ない さい だい

なる国内最大 お も ち ゃ



ほん いち

の玩具見本市 こく ない がい

で国内外から た

すう



ぎょう

多数の企業が しゅっ て ん

こん

出 展 す る。 今 かい

回 の テ ー マ は「360 ° エ ンターテイメ おもちゃ

ン ト!」 。玩具

せ かい

だ け で な く、

しゅっ ぱ ん ぶ つ

じゅく よ う

ベビー・キッズ用 アパレル、アミューズメントマシンに てん



はんばい

がつ

にち

キッズコンテンツなども展示、販売される。6 月 30 日~ さくねん

ふ つ か かん

まん

にん

にゅうじょう

7 月 1 日。昨年はこの 2 日間で 7 万 4,281 人が入場した。 ファイブ

「Yes !プリキュア 5 」や「ウルトラヒーロー」などのステー もよお

しゅっ て ん

に ほんさいだい

かん れん

きょう い く よ う

がっ こう

か く し ゅ きょう ざ い

ぜん こく かく ち

よう

イエス

いちどう

てん じ

塾 用システム、各種 教 材、デジタルコンテンツなどが展示



ン シ ー 雑 貨、

が つ ついたち

しゃ

クフェア。出 版 物、関 連 サービス、教 育 用 ソフト、学 校・

ゲームやファ ざっ

か こく

世界 30 カ国より 770 社が一堂に出展する日本最大のブッ

と う きょう

にし

ジイベントも催される。東京ビッグサイト西 1 ~ 4 ホール。 にゅうじょう む りょう

入 場 無料。

This is the 45th time Japan’s biggest toy show has benn held. Many domestic and overseas companies will be participating in it. This year’s theme is “360 angle Entertainment!” Not only toys but also games, fancy products, clothes for babies and kids, amusement machines and kid’s products will be exhibited and sold. The show will run between June 30 and July l. Last year 74,28l visitors attended over the two days. Events on stage will include “Yes! Precure 5” and “Ultra hero.” Held at Tokyo Big Site West Hall 1 ~ 4. Admission free.

しょ てん

と しょ かん

がっ こう かん けい しゃ

される。全 国 各 地 の書 店、図 書 館・学 校 関 係 者、さらには か い が い しゅっ ぱ ん し ゃ

いっ ぱん どく しゃ

た す う ら い じょう

いっ ぱん こう かい び

がつ

海 外 出 版 社 や一 般 読 者 が多 数 来 場 する。一 般 公 開 日:7 月 な の か

よ う か

ほん

わりびき か かく

はんばい

7 日~ 8 日。あらゆるジャンルの本が割引価格で販売される。 と う きょう

にし

にゅうじょうりょう

えん

東京ビッグサイト西 1 ~ 2 ホール。入 場 料 1,200 円。

This is the biggest book fair held in Japan, where 770 publishing companies from 30 countries will be participating in a large hall. Materials such as publications, publishing related services, educational software, a new teaching system for schools and cram schools, various teaching materials, digital media, etc. will all be on show. Many visitors from bookstores, libraries and schools throughout Japan as well as participants from overseas publishing companies and general readers will be visiting the fair. Open to general public: July 7 ~ 8. Many books from a wide variety of genres will be sold at discount rates. Held at Tokyo Big Site West Hall 1 and 2. Admission fee: 1,200 yen. www.tibf.jp

www.toys.or.jp/toyshow2007/

が つ ご う

も く



July Issue Contents / 7 月号 目次 に ほん ご がくしゅう

COVER STORY /カバーストーリー ������������� 3-5

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント  �������� 6-11

SPECIAL REPORT /特別レポート ����������� 25-27

CHALLENGE!! /チャレンジ!!  ������������� 12-13

INTERNATIONAL COUPLE SCENE

PARODY TALK /パロディ トーク  ������������14-15

国際カップル事 情  ����������������� 28-29

DO AS JAPANESE DO /外国人に体験して欲しいニッポン ��� 16

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム  ���������30

Insight into Japan — Japanology Textbook

VISA Q&A /ビザ Q&A������������������31

がいこくじん

がいこくじん

おし

たいけん



に ほん がく

とくべつ

こくさい

じ じょう

外国人に教える——日本学テキストブック  ��������17-24

MY JAPAN /わたしのニッポン  �������������32

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方

NEW TREND /ニュートレンド ��������������33

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン

SUBCULTURE /サブカルチャー  ����������� 34-35

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事 情

HOT SPOT /ホットスポット  ������������ 36-37

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

JAPAN QUIZ /ジャパンクイズ ��������������38

に ほんじん

に ほん

かんが

かた

せいかつ じ じょう

に ほん し

じんぶつ

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Jonathon WALSH, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko



Topics & Events

は か

か ん づ め

トイレでウエストを測る Measure Your Waist in the Toilet

ラーメンが缶詰になった! Ramen Now Comes in a Can! に

ダイエットブームが つづ

なか

ラーメンは日



ほん じん

もっと



続 く中、 「メジャー付 き

本人が最も好き

トイレットペーパー」が

な食べ物の一つ

はつ ばい



じょ せい

もの

ひと

発 売 さ れ た。 女 性 は ボ

だ が、 こ の ほ ど

ディライン、とりわけウ

ラーメンを缶詰に

かんづめ



かん

エストラインが気にな

したらーめん缶 が

るが、このぺーパーなら

登場し、大人気だ。

ひと



と う じょう



しょく ひ ん

トイレで人目を気にし せいかく

しゃ

はか







し ん じゅく

めん



さし



しん

ひ じょう よ う しょく ひ ん

きょう ど う



かく

じ どうはんばい き

ざっ か てん

りょう は ん て ん



ものだが、自動販売機、雑貨店、量販店などでよく売れて ない

かんたん

うんどう

そ ざい

「トイレでヨガ」など、トイレ内でもできる簡単な運動も けん こう かん



やく

えん



かみ ほう そう

えん

し よう



いるという。めんの素材にはこんにゃくを使用し、お湯を そそ

印 刷 されているため、健 康 管 理 に役 立 つトイレットペー い



屋武蔵」が、地震などの非 常 用 食 品として共同企画した

いん さつ

はこ



てん

印 刷 されている。また、



あじ

あじ

注がなくとも食べることができる。みそ味としょうゆ味が

パーといえよう。箱 入 り 420 円。紙 包 装 タイプ 210 円。 はつばいもと



の ラ ー メ ン 店「 麺

センチ単位で目盛りが

いん さつ

かく かい はつ がい

社「UMAI」と新 宿

測れる。ペーパーには 1 い



食 品 の企 画 開 発 会

ないで、こっそり正確に たん

だいにん き

てんとう か かく

えんぜん ご

ある。店頭価格は 300 円前後。

はやし せ い し か ぶ し き が い し ゃ

発売元:林製紙株式会社。

While the dieting industry continues to boom, a new product has gone on sale that helps people monitor their weight — toilet paper with a measuring scale. Many women are concerned about their body-lines, particularly their waist-lines, but with this toilet paper they can measure their waists secretly and accurately. A measuring scale showing centimeters is printed on the toilet paper. Furthermore, simple “Yoga in the Toilet” exercises that you can practice in the toilet are also printed on the toilet paper. This toilet paper can actually promote better health. The boxed toilet paper product is 420 yen and the paper wrapped product is 210 yen. Sold by Hayashi paper-manufacturing company.

Ramen is the favorite food of many Japanese. Canned ramen has recently hit the market. Food planning and development company “UMAI” and a ramen shop in Shinjuku called “Menya Musashi” originally planned canned ramen to be used as emergency food in case of earthquakes and other disasters, but they have found the product has sold unexpectedly well though vending machines, general stores and discount shops. The noodles are made of konnyaku, a jelly-like food made from the starch of “devil’s tongue.” Canned noodles can be eaten without pouring boiling water over them. Miso (soybean paste) and shouyu (soybean sauce) flavored canned ramen are available. Sold for approximately 300 yen each at stores.

www.hayashi-paper.com/

http://can82.jp(携帯電話サイト/ Mobile site)

けいたいでん わ

June 25

6

10

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF format, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

Topics & Events

に ん じ ゃ

ビーガン・レストラン・ポケットガイド Vegan Restaurant Pocketguide いっ ぱん

とく

にん じゃ

がい こく じん ほう

き ょ じゅう し ゃ

さ い しょく し ゅ





ほん

さい あく

じっ さい





と う きょう

せん



にん じゃ

く う そ う じょう

ほん

れき

かん さい

しゅ じん こう

じん ぶつ



かげ

だい かつ



たい





こう



にん じゃ

みや もと



伊 賀、甲 賀 の忍 者 と宮 本 武

ちょ しゃ

さし

けん ごう

蔵 をはじめとする剣 豪 にかか

おとず

れき

実際にレストランを訪れ、





せき

で ん しょう

わる歴 史、史 跡、伝 承 などを

たず

つく

料 理を食べ、スタッフに尋ねて作ったものだ。50 ほどの と く ちょう





てんないふうけい

りょう り

レストランの特徴、メニュー、地図、店内風景や料理など にちえい

けいさい

の写真が日英バイリンガルで掲載されている。ワルラーブ ちょ

かつ

ク は、 関 西 を 舞 台 と し て、

ケットガイドは、著 者 が

しゃしん

にん じゃ

やく





たか

躍していた。このガイドブッ

理 が食 べられる。このポ

りょう り

えい



りょう

じっさい



く、日 本 の歴 史 の陰 で大 活

門 店 があり、おいしい料 り

にん

にん

忍 者 は空 想 上 の人 物 ではな

心 からもてなす様 々 な専 もん てん

じゃ

とく

おお

都、大 阪 ではビーガンを さま ざま



にん じゃ

おお さか

こころ

かい

の マ ン ガ や ゲ ー ム も 多 い。

きょう

日 本 の大 都 市、東 京、京 と



躍 する映 画、忍 者 が主 人 公

ま だ に あ る。 実 際 に は、 だい

じゅう

やく

くに

国、というイメージがい ほん

さむらい

者 は人 気 が高 く、忍 者 が活

者 にとって日 本 は最 悪 の



か ん さ い

中 に知 られている。特 に忍

問 者 や居 住 者 の菜 食 主 義 しゃ

た び

忍 者 と侍 は、いまや世 界

一 般 の、特 に外 国 人 訪 もんしゃ

け ん ご う

忍者と剣豪への旅――関西エリアガイド A Journey to the World of Ninja and Kengo — A Guide to the Kansai Area

えん

ンス・ヘルウィン著。1,575 円。

しょう か い

にち えい

紹 介 している。日 英 バイリン はっ こう

しゅう

集 はジョン・アイナーセン/ ユ ニ オ・ コ ー ポ レ ー シ ョ ン。 えん

The old outdated public image of Japan being one of the worst destinations in the world for vegetarians seems to still be held by both visiting and resident foreign vegetarians. In fact, there is a variety of specialized restaurants in Japan’s big cities including Tokyo, Kyoto and Osaka that treat vegans from the heart and serve delicious food. This pocket guide was created based on feedback from the author who actually visited restaurants, ate the food and talked to staff. The guide book contains information about approximately 50 vegan and vegetarian restaurants, menus, maps and pictures of the restaurant interiors and dishes. Written in both Japanese and English by Herwin WALRAVENS. 1,575 yen. www.childrenofthecarrot.info

へん

ガル。発 行:ユニプラン。編

2,500 円。

Present for Three people めいさま

3 名様へプレゼント

Ninja and samurai are well known around the world. Among these two aspects of Japanese heritage, ninja have always been very popular and there are many movies in which ninja play an active part, and also comic books and games in which ninja are the heroes. Ninja didn’t live in a fantasy world, but actually used to exist and participate actively behind the scenes in the past in Japan. The guide book introduces history, historic spots and oral traditions about Iga and Koga ninja, and also great swordsmen like MIYAMOTO Musashi. In both Japanese and English. Published by Uniplan. Edited by John EINARSEN/UnioCorporation. 2,500 yen.

11

Creating an Eco-Friendly Office 環境にやさしい かん きょう

オフィスをつくるには

W

い ん さ つ

hile former U.S. vice president Al GORE’s Oscar winning documentary feature “An Inconvenient Truth” switched on a lot of lights in peoples’ minds about the dangers that unchecked climate change could wreck upon the world, ironically, the solution to combating this grave threat lies partly in turning more lights off. しょう

ちょう へ ん

え い が しょう

じ ゅ しょう

アカデミー賞(長編ドキュメンタリー映画賞)を受賞し もと

ふ く だ い と う りょう



ごう

しんじつ





こう

へん





かい



めつ

「不都合な真実」は、止まらない気候の変化が世界を破滅 みちび

き けんせい

ひかり

あた

ひ にく

じゅう だ い

きょう

に導く危険性に光を与えた。皮肉なことに、この重大な脅 い

たたか

かいけつさく

ひかり

よくせい

威と戦う解決策のひとつが、光を抑制することなのだ。

Here’s a 5-step strategy to slash business costs, reduce waste, and make your company more environmentally friendly. けい ひ





はぶ

みなさんに、経費をカットしたり、無駄を省いたり、あ がた

かいしゃ

か ん きょう

かんが

さいしょ



む えん そ





最初のステップは、リサイクル紙や無塩素紙に変えるこ ぶんぼう ぐ

いんさつ ひ

さくげん

ほうほう

しゃいん

と。文房具や印刷費を削減するもうひとつの方法は、社員 いん さつ

まえ

かんが

いん さつ

ひつ よう

に印 刷 する前 に考 えさせること。1) それを印 刷 する必 要 ほんとう



が本当にあるのか? 2) 代わりにインターネットや E メー つか

ルを使えないか?



た元アメリカ副大統領、アル・ゴア氏のドキュメンタリー ふ

ま え

印刷する前に考えよう

いつ

せ ん りゃく

しょう

なた方の会社をさらに環境にやさしくする5つの戦略を紹 かい

Re-think Packaging

- Purchase office beverage supplies (coffee, tea, sugar, milk, etc.) in bulk. Try to avoid buying single-serve items such as individually-wrapped teabags, spoons, coffee and sugar sachets. - Switch from disposable cups to reusable cups and glasses. - Choose packaging that can be recycled. - Ask suppliers to take unwanted packaging back for reuse. ほ う そ う

かんが

な お

包装を考え直そう かいしゃ

し きゅう



もの

こうちゃ

さ とう

介しよう。

―会社で支給する飲み物(コーヒー、紅茶、砂糖、ミルク

Think Before you Print

など) は、 まとめて購入すること。個々に包装されたティー

こ う にゅう

A good first step is to change to using recycled or chlorinefree paper. Another way that businesses can reduce stationery and printing costs is to encourage staff to think before they print – 1/ Do you really need to print?, and 2/ Can you use the Internet or e-mail instead?





さ と う ぶくろ

ほうそう

こ う にゅう



バッグ、スプーン、コーヒーや砂糖袋などの購入は避ける こと。 つか



さい り よう



―使い捨てコップから再利用できるコップやグラスに変え ること。 か のう

ほうそう

―リサイクル可能な包装にすること。

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

12

さい し よう

ほうそうぶつ

きょうきゅう し ゃ





たの

で ん



だ い

せ つ や く

―再使用しない包装物は供 給 者に引き取るよう頼むこと。

電気代を節約しよう

Purchasing Power

―自然の光を最大限受けられるような所に座ること。

し ぜん

- Can equipment be leased, shared or swapped instead of purchased? - Does the product have a ‘sleep’ mode for when it is not being used? - Is upgrading, reconditioning or extending the useful life of our current model a better option? - Can it be easily repaired or upgraded? - Can this product be recycled, sold or donated when it is finished with? こ う ば い





購買の知恵 び ひん

こ う にゅう



きょう ゆ う

こうかん

―備品は購入せずに、借りたり、共有したり、交換したり できないか? つか

せいひん

ねむ

じょう た い

―使っていないとき、製品が眠っている状態になっていな いか? いま

せいひん

ひんしつ

しゅう り

し よう き かん

―今ある製品の品質をあげたり、修理したり、使用期間を の

延ばしたりできないか ? せいひん

かんたん

しゅう り

ひんしつ



―その製品を簡単に修理したり、品質を良くすることがで きるか ?

さいだいげん う

つか



―この商 品 は、使 い終 わったときにリサイクルしたり、 き



り よう

Dim the Lights on Your Power Bill

- Look for opportunities to maximize natural light by positioning sitting areas in places that receive the most natural light. - Avoid overheating in summer months by making better use of trees, blinds, etc. - Since about half the light from a fluorescent lighting tube is absorbed by the inside of the fitting, install reflectors into fittings to redirect light. - Use energy efficient light bulbs where possible and clean fittings regularly. - Install ‘occupancy sensors’ in rooms that are infrequently used, such as toilets, store rooms, etc.

すわ

なつ

あつ

うにすること。 けいこうとう

ひかり

はんぶん

けいこうとう

かさ

きゅう しゅう

―蛍光灯の光の半分は(蛍光灯の)傘に吸収されるので、 は ん し ゃ きょう

そな

はんしゃ

反射鏡を備えて反射させること。 こうりつ



でんとう

つか

でん き

かさ

―エネルギー効率の良い電灯を使い、電気の傘はいつもき たも

れいに保つこと。 そう こ

ひんぱん

つか







―トイレ、倉庫などそれほど頻繁に使わない部屋では「使 よう

せっ ち

用センサー」を設置すること。

Encourage Energy Saving Behavior

Switch off lights in meeting rooms and other rooms that are only used for short periods, and to make sure all computers and other office equipment are turned off when they are not being used. Other effective techniques to save energy include ensuring energy-saving features are installed on PCs, printers and photocopiers, using blinds to reduce keep out the heat in summer and cut air conditioning costs, and using the stairs instead of the elevator. そ く し ん

エネルギーの節約を促進しよう かい



しつ

たん



かん

つか





でん





会議室や短時間しか使わない部屋の電気を消すように。



売ったり、寄付したりできるか?

ところ

―木やブラインドなどをうまく利用して夏は暑すぎないよ

せ つ や く

しょう ひ ん



ひかり

し よう







また、使用していないすべてのコンピューターや他の事務 き



でんげん



せつやく

ほか

ゆうこう

機器の電源を切る。エネルギーを節約するその他の有効な ほうほう

しょう



方法は、パソコン、プリンター、フォトコピーに省エネ器 ぐ





なつ

ねつ





なか



具を取り付けること、夏には熱を部屋の中に入れないよう つか



にブラインドを使い、エアコン費をカットすること、そし か

かいだん

つか

て、エレベーターの代わりに階段を使うことなどだ。

Simply by establishing a few easy-to-follow guidelines, management can encourage staff to become more environmentally aware, and cut costs and increase profits in the process. かんたん

こうどう

しめ

けいえいじん

簡単に行動できるガイドラインを示すだけで、経営陣は しゃいん

か ん きょう

い しき

たか

か てい

けい ひ

社員に環境への意識を高めることができ、その過程で経費 さくげん

ぞ う しゅう

か のう

の削減と増収が可能だ。

協 力 / With thanks to Sustainable Business Network:www.sustainable.org.nz

13

優等生加入者だけが欲しい保険会社

by Hiragana Times CIA

ゆう

とう

せい



にゅう しゃ





けん

がい

しゃ

Insurance Companies Only Want Excellent Customers Many cases of nonpayment by insurance companies have recently come to light in Japan. Hiragana Times CIA interviewed business insurance expert Mr. URANO Ta d a s h i , w h o i s a l s o t h e d i r e c t o r o f “Association of Medical Victims,” about the situation. に ほん

ほ けんがいしゃ

ほ けんきん

ふ ばら

じ けん

日本で保険会社による保険金の不払い事件 ひょう め ん か

が表面化している。Hiragana Times CIA は ほ け ん ぎょう か い

くわ

い りょう ひ が い し ゃ

かい

うら

保険 業 界に詳しい「医 療 被害者の会」の浦 の ただし か い ちょう

じ つ じょう

野 正 会長にその実情をインタビューした。

CIA: The number of cases where insurance has not been paid by life insurance companies is now said to be more than one million, and cases of nonpayment by non-life insurance companies number almost 400,000. How come? Dir.: Most people take out policies with insurance companies with the vague idea that their life and/or assets will be covered by their insurance if something goes wrong. However, in the contracts customers sign, there are many clauses containing special policy conditions that prevent the insurance companies from having to pay out. せいめい



けん



ばら

まんけん

い じょう

そんがい



けん

CIA:生命保険の不払いが 100 万件以上、損害保険が 40 まんけんちか

万件近くにのぼるということですが、どうしてですか。 か い ちょう

おお

ひと

ほ けん

はい

なに

会長:多くの人は、保険に入っていれば何かあったときに ほ しょう

ばくぜん

かんが

か にゅう

保障してくれるだろうと漠然とした考えで加入します。と けい やく しょ



けん きん



はら

と く や く じょう こ う

ころが、契 約 書 には保 険 金 を支 払 わなくていい特 約 条 項 か

がたくさん書かれているのです。

CIA: What clauses are these? Dir.: As an example, if you buy insurance that will refund you for the treatment you receive at a hospital even after hospitalization, they may not pay you unless you apply for the payment. Another example is insurance policies that

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to ya sta) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

14

boast that no prior medical checks are necessary. They then won’t pay you when you do get sick because they will claim that you were sick before you purchased the insurance. Although many people believe that their insurance will cover them fully if they buy insurance that stresses it will cover cancer, myocardial infarction and cerebral embolism, etc., a loophole may be written into the contract saying something like “You will be paid when you are diagnosed with the condition that has restricted you from working for more than 60 days.” じょう こ う

CIA:どんな条項ですか。 たいいん

か い ちょう



つういん

ち りょう

し きゅう



けん

会長:たとえば、退院後の通院治療を支給する保険でも、 か にゅう し ゃ

しん こく

かぎ



はら

しん



加 入 者 が申 告 しない限 り支 払 いません。また、診 査 がな か にゅう



もの

ほ けん

びょう き

くても加入できることを売り物にした保険では、いざ病気 ほ けん

か にゅう

まえ

びょう き

し はら

になると、保険に加入する前に病気があったとして支払わ しんきんこうそく

の う そ っ ちゅう

め だま

ほ けん

ないのです。がん、心筋梗塞、脳卒中を目玉にする保険に はい

ぜん がく



はら

おも

ひと

おお

入 っていれば、全 額 支 払 われると思 っている人 が多 いの に ち い じょう

ろうどうせいげん

ひつよう

じょう た い

しんだん

ですが、 「60 日以上、労働制限が必要な状態と診断された とき

けいやくしょ



みち



時」などと、契約書には抜け道が書かれているのです。

CIA: But no one will buy insurance after having read the thick

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

contract information written in small print, will they? Dir.: That’s right. Companies are doing their best to ensure they do not have to pay out on insurance claims. Even if you are paying for insurance that guarantees, for example, that your family will receive some ten million yen when you die, when you reach 60 years old, the coverage will be reduced to only two or three million yen. It means that the higher the possibility there is of you dying, the less likely the insurance company is to pay the insurance.

involved in accidents are not good for the insurance companies. The companies do not need this kind of customers. They only want excellent customers who never get sick, who never get involved in accidents, but who just silently keep paying their insurance premiums that keep swelling the profits of the insurance companies.

CIA:小さな文字で書かれた分厚い契約書を読んで保険に

保険をやめてしまうでしょう ?

ちい

か にゅう







ぶ あつ

けいやくしょ



ほ けん

ひと

加入する人はいないでしょう。 とお

か い ちょう

ほ けん きん

し ぼう じ

か ぞく

すう せん まん えん

なが

あいだ か

さい

たか

ほ けんきん





けんがいしゃ

つね

せつめい

え い ぎょう しょく い ん

ぼ しゅう

会長:ご存知のように保険会社は常に営 業 職 員を募集し がい しゃ

あたら

え い ぎょう しょく い ん

み うち

ほ けん

きゃく

びょう き

つづ







もくもく

もう

ゆう とう せい

かけきん

か にゅう し ゃ



はら

がい

い続 け、儲 けさせてくれるだけの優 等 生 加 入 者 以 外 はい らないのです。 ひとこと

Comment from CIA / CIA からの一言 Not only insurance companies, but also other medical businesses need to be structurally reformed. There are doctors who treat patients little by little charging every time, and give dying patients lots of medicine or life-prolonging injections in order to earn more money from them. Human beings have made remarkable progress in medical treatments to fight HIV, however, on the other hand some pharmaceutical companies abandon patients who cannot afford to buy such medicines due to high prices and are subsequently left to die. Everybody, please remember! – medical treatment is not for helping those in need; rather it is a business that profits from helpless people. ほ

けんがいしゃ

かぎ

い りょう ぎょう か い

こうぞうかいかく

ひつよう

す。儲けるために、患者を少しずつ治したり、意識のない

けいさん

じゅう ぶ ん



か にゅう



で、彼らがすぐにやめてしまうことは計算済みなのです。 ほ けんがいしゃ

か にゅう

保険会社に限らず、医 療 業 界は構造改革が必要なようで

うるさいことを言わない身内を保険に加入させることだけ かれ

かれ

たい



ています。会 社 が新 しい営 業 職 員 に期 待 しているのは、 い

ひと



す。病気にならず、事故を起こさず、ただ黙々と掛金を払

すか。 ぞん



ひと

し ぼう

CIA:そういう内容は保険の営 業 職 員が説明しているので か い ちょう



びょう き

故を起こす人は彼らにとっては加入して欲しくないお客で

し はら

え い ぎょうしょく い ん

のぞ



CIA: I wonder if the sales staff of insurance companies explain these things to their customers? Dir.: As you know, insurance companies are always recruiting new sales staff. What the companies expect from newcomers is that they will recruit only their relatives who will likely not ask too many questions about the insurance policy conditions. Also, the companies take into account as a matter of course that the sales employees will quit soon after being recruited. So, the insurance companies will never explain the clauses in great detail. ほ けん

けんがいしゃ

それを望んでいるのです。いいですか、病気になる人や事

可能性が高くなると、保険金を支払わないようにするのです。

ないよう



ほ けん

200 ~ 300 万円ほどしかもらえません。つまり、死亡する か のうせい

ジェームズ

James

会長:保険会社にとっては、それでいいのですよ。いや、

金をもらえる契約を長い間掛けていても、60 歳を過ぎると まん えん

きゃく

し はら

わないようにしています。死亡時に家族が数千万円の保険 けいやく

せい じつ

ほ けん

か い ちょう

ほ けん がい しゃ

会 長:その通りです。保険会社は保険金をできるだけ支払 きん



CIA:そんな不 誠 実 なことをされたお客 は、

せつめい

だから、保険会社が十分に説明することはありません。

CIA: But won’t customers who are badly treated cancel their insurance policies? Dir.: This is better for the insurance companies. Actually, they want this to happen. Listen! People who get sick or are

もう





かんじゃ

かん じゃ

すこ

くすり

なお

い しき

え ん め い ちゅう し ゃ

つづ

死 を待 つ患 者 を薬 づけにしたり、延 命 注 射 を続 けたりす い

しゃ

ち りょう や く

しん





る医 者 がいます。エイズの治 療 薬 はすばらしい進 歩 を遂 くすり だ い

たか





みな

おぼ

かんじゃ





げたのに、薬代が高すぎて買えずに死んでいく患者を見捨 せいやくがいしゃ

てる製薬会社もあります。皆さん、覚えていてください! い りょう

こま

ひと

たす



もの

――医療は困った人を助けるためでなく、食い物にするビ ジネスであることを。

15

A Shop where any Product can be Purchased for Only l00 yen 何でも 100 円で買えるお店 なん

えん



At the peak of Japan’s “bubble economy” around 1990, it was said that commodity prices in the country were the the highest in the world. But after the bubble burst, Japan began to suffer from a deflationary economy, and now subsequently, prices for many products seem to be cheaper than those in other developed countries. The shop symbolic of this trend is called the “100 Yen Shop.” Many of these stores have opened in Japan and they are thriving. At 100 yen shops, you can buy almost any product for just 100 yen. They sell an abundance of products ranging from stationery, underwear and health goods, to wall clocks and food, and many of them are reasonably good quality.

みせ

けいざいさいせい



ねんごろ

16

ほん

ぶっ





ざい



かいいちたか



けい

価は世界一高いといわれたが、その後デフレ経 ま

いま

せんしんこく

やす

済に見舞われ、今では先進国より安いくらいだ。 しょう ちょう

えん

に ほん

その象徴というべき「100 円ショップ」が日本 だ い せ い きょう

なん

のいたるところにあり、大盛況だ。ここでは何 えん



ぶんぼう ぐ

した ぎ

けんこう き



でも 100 円で買える。文房具、下着、健康器具 かべ





けい

しょく ひ ん

しなぞろ

ほう

から、壁掛け時計、食品まで、その品揃えは豊 ふ

ひんしつ

わる

富で、品質も悪くない。 さい きん

Recently, many people have begun visiting 100 yen shops first, and then they will go to other shops if they cannot find what they are looking for. In fact, most products at 100 yen shops are so cheap that it may puzzle you as to how they can supply them at such an incredibly low price. Therefore, once you drop into a 100 yen shop, you will be tempted to buy many products you see because they are “only 100 yen.” This means that when you leave the shop, you may end up with far more products than you originally intended to buy. Interestingly, this may well be their aim.



バブル経済最盛期の 1990 年頃には日本の物

えん



最 近 は、まず 100 円 ショップに行 き、そこ み

しょう ひ ん

ほか

みせ

さが

ひと

で見つからない商品を他の店で探すという人が おお

やす



まど

多くなった。なぜこんなに安いのか戸惑うほど えん

しょう ひ ん

やす

みせ

100 円ショップの商品は安い。それで、お店に はい





しょう ひ ん

えん

入ると、目に付く商品を「100 円なら」とつい か





買ってしまう。気がつくとたくさん買っている おお

みせがわ

ねら

ことが多い。これがお店側の狙いかもしれない が……。

No. 016

Japanese are Good at Innovation, not Invention

How is it that an island with such poor resources could achieve such remarkable economic growth? One of the major reasons for this is that Japanese are experts in creating good products. It is safe to say that Japanese are not generally good at inventing great products that change society such as cars and televisions, but that they have great talent in innovation, particularly in skillfully miniaturizing products. Automaker Toyota, which started out manufacturing small cars and later became a global household name, and Sony, which enjoyed great success in miniaturizing audio equipment such as Walkmans, are two good examples of the Japanese way of creating original products by innovating existing products. Common characteristics of innovative Japanese products are their ease of use and efficiency. It can be said that the best-kept secret behind the success of Japanese products is quality control. Japanese enterprises thoroughly adopted the idea of total quality management (TQM), an innovative system advocated by an American, Professor William DEMING, after World War II and built trust in made-in-Japan products through their strong focus on quality. Furthermore, they focused on “kaizen” (improvement). It is not an exaggeration to say that the success of Toyota is owed greatly to this “kaizen.” The term “kaizen” is now used worldwide. Japanese have proved that it is possible to succeed by improving work processes and adding value despite lack of originality. You could say that the skill of creating better products by improving them is a distinctive Japanese characteristic.

発明は苦手だが改良が得意な日本人 はつ

めい

にが

し げん



とぼ

かい

しまぐに

りょう

とく

いちじる





け い ざ い せ い ちょう

ほん

じん



資源の乏しい島国が、なぜ著しい経済成長を遂げること おお

よういん

ひと

に ほんじん

ができたのか。その大きな要因の一つとして日本人のもの に ほんじん

くるま

しや

づくりのうまさがあげられる。日本人は車やテレビなど社 かい



おお

はつめい

にが て

か い りょう

会を変えるような大きな発明は苦手だが、それらを改良す とく

じょう ず

こ がた か

とく い

の う りょく

はっ き

ること、特に上手に小型化することには特異な能力を発揮 こくみん

する国民といえるだろう。 こ がたしゃ

せいぞう

しゅっ ぱ つ

せ かいてき じ どうしゃ

小型車の製造で出発して世界的自動車メーカーとなった き



こ がた か

「トヨタ」 、ウォークマンなどオーディオ機器での小型化に せいこう

き そん

せいひん

か い りょう

どく じ

せい

成功した「ソニー」など、既存の製品を改良し、独自の製 ひん



に ほ ん りゅう

せいひん

つか

品をつくり出すのが日本流だ。また製品の使いよさだけで せいのう

ひと

と く ちょう

に ほんせいひん

げんてん

なく、性能のよさももう一つの特徴だ。日本製品の原点は ひんしつかん り

品質管理にあるといえる。

せん





ほん

き ぎよう

はか



てい

戦 後、日 本 企 業 はアメリカのデミング博 士 によって提 しよう

そうごうひんしつかん





そう

てっていてき

しよく ば





唱された総合品質管理の思想を徹底的に職場に取り入れ、 ふ りょう ひ ん

に ほんせいひん

しんらいせい

たか

不 良 品をなくすことにより日本製品への信頼性を高めた。 かいぜん





せいこう

かい

そして、 「改善」に取り組んだ。トヨタの成功はこの「改 ぜん

か ごん

善」にあるといっても過言ではないだろう。 「kaizen」は、 いま

せ かい

つうよう

こと ば

今や世界に通用する言葉になりつつある。 どくそうせい

し ごと

かいぜん









くわ

独創性がなくとも、仕事を改善し付加価値を加えること せいこう

か のう

に ほんじん

しょう め い

せんじん

により、成功は可能であることを日本人は証明した。先人 まな

か い りょう

せいひん

つく

し しつ

に ほんじん

けん

から学び、改良し、よりよき製品を作る資質は日本人の顕 ちょ

とくせい

著な特性といえるだろう。

17

The United States Permits its People to Possess Guns, But ... アメリカは憲法で銃の所有を保障しているというが……                 けん ぽう

じゅう

On April 16, 2007, a Korean student fired at random and killed 32 students at Virginia Technical College in the U.S.A. The next day in Japan, the mayor of Nagasaki was shot and killed by a gangster, and in Machida city, Tokyo, another gangster fired a gun at a police car and hid in a house. There have been many gun tragedies up to this point including the “Colombine High School incident,” and the “Hattori incident,” among others. Surprisingly, after the incident occurred in Virginia, people came out in strong opposition to gun control. Many insisted that fewer students would have been killed if only they had carried guns. They appear to be emphasizing the fact that the American Constitution guarantees that Americans are able to possess guns, and have been able to since the country’s foundation. It is understandable that in the time of the pioneers, people had to rely on guns when local security was poor.

18

しょ

ゆう



ねん

しょう

がつ

にち

こう か だいがく

2007 年 4 月 16 日にアメリカのバージニア工科大学で、 かんこくじんがくせい

じゅう

らんしゃ

がくせい

めい

し ぼう

よく

韓国人学生が銃を乱射し学生ら 32 名が死亡した。その翌 じつ



ほん

きょう

まち



なが さき

し ちょう

ぼ う りょく だ ん

しゃ さつ

とう

日、日 本 では長 崎 市 長 が暴 力 団 に射 殺 された。また、東 し

ぼ う りょく だ ん い ん

はっ ぽう

みん





京 の町 田 市 でも暴 力 団 員 がパトカーに発 砲 し、民 家 に立 じ けん



じゅう

ひ げき

てこもるという事件が起きた。銃による悲劇は、これまで じ

けん

はっ とり くん



にも「コロンバイン・ハイスクール事 件 」や「服 部 君 事 けん

なん ど



かえ

件」など何度も繰り返されてきた。 おどろ

じ けん ご

じゅう き せ い

驚くことに、バージニアでの事件後、アメリカで銃規制 はんたい

こえ

つよ

がくせい

じゅう



に反対する声が強まった。学生たちが銃を持っていれば、 ひ がいしゃ



し ゅ ちょう

かれ

あれほどの被害者を出さなくてすんだという主張だ。彼ら じゅう

しょゆう

けんこく い らい

けんぽう

ほ しょう

きょうちょう

は、銃の所有は建国以来、憲法で保障されていると強調す ち いき

けい び たいせい

じゅう ぶ ん

かいたくしゃ じ だい

じゅう

たよ

る。地域の警備体制が十分でない開拓者時代なら、銃に頼 こくみん

し ん じょう

り かい

りたいという国民の心情は理解できよう。

けん ぽう

However, the Constitution states the following: “A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.” You will see that the interpretation of “militia” has been changed to that of “citizen.” This is a very similar situation to how the Japanese Constitution bans the possession of armed forces, however it has been interpreted to allow the country to possess a “Self Defense Force.”

USA is Extraordinarily Nervous About Nuclear Proliferation Behind this news, it has become known that American politicians and the National Rifle Association (NRA), which has the slogan “Guns don’t kill people. People kill people” and also the Gun Owners of America (GOA), are in each other’s pockets. Seventy percent of murders in America are caused by guns. That is more than 200 times higher than the murder rate in Japan where the possession of guns is forbidden. And when considering the ratio of gun-related murders to population in both countries, it is still more than 100 times higher. It is apparent that possessing guns is more dangerous than not possessing them. Among developed countries, America is the easiest country in which people can purchase firearms. Many Americans use the logic that possessing guns is necessary in order for them to protect themselves since guns are already widespread among mafia and terrorist groups. Although it can be said that this is their own fault, it might affect countries where the possession of guns is forbidden, that is, where the gangsters of such countries have obtained guns and threaten the lives of their citizens.

じょう ぶ ん

とお



りつ

みん ぺい

じ ゆう

こっ か

あんぜん

ひつよう

し みん





自由な国家の安全にとって必要であるから、市民が武器を ほ ゆう

けいたい

けん り

おか

保有し、また携帯する権利は、これを侵してはならない」 。 みんぺい

けん





じん

けん



か く だ い か い しゃく

けい



「民兵の権利」を「個人の権利」と拡大解釈してきた経緯 よ



ぐんたい

しょ じ

きん し

に ほん

けんぽう

に ほん

けい い

が読み取れる。それは、軍隊の所持を禁止する日本の憲法 じ えいたい

しょ じ

みと

か い しゃく

で、自衛隊の所持は認められると解釈してきた日本の経緯 に

と似ている。 か く へ い



か く さ ん



じょう

し ん け い

は ら

核兵器の拡散には異常な神経を払うアメリカ はい けい

ひと

ころ

ひと

じゅう

この背 景 には、 「人 を殺 すのは人 であって銃 ではない」 かか

ぜん べい

きょう か い

べ い こ く じゅう し ょ ゆ う し ゃ

のスローガンを掲 げる全 米 ライフル協 会 や米 国 銃 所 有 者 きょう か い

せい

じん

わり





ゆ ちゃく

さつ

協 会 と政 治 家 との癒 着 があるといわれる。アメリカの殺 じゅう

じゅう

しょ ゆう

きん



人 の 7 割 が銃 によるものだ。それは銃 の所 有 を禁 止 する に ほん

ば い い じょう

じんこう ひ りつ





ば い い じょう

日本の 200 倍以上、人口比率を加味しても 100 倍以上の たか

じゅう

しょゆう



き けん

あき

高さだ。銃の所有が持たないより、危険であることは明ら かだ。

せんしんこく

かんたん

じゅう



くに

じゅう

先進国で簡単に銃が買える国はアメリカだけという。銃 しゅう だ ん



わた

いま

じ ぶん

まも

じゅう

ひつ

がマフィアやテロ集団の手に渡った今、自分を守る銃は必 よう

ろん





ごう



とく

要だというのがアメリカの論理だ。自業自得といえるが、 ろん



じゅう

しょゆう

きん



くに



がい

およ

その論理は銃の所有を禁止している国にも被害を及ぼす。 くに

ぼ う りょく だ ん







みん せい かつ

おびや

その国 の暴 力 団 などが手 に入 れ市 民 生 活 を脅 かしている のである。 いま

America is now extraordinarily nervous about nuclear proliferation. If American logic is followed, any country will have the right as a matter of course to possess nuclear weapons to protect their people, and this will then lead to the logic that, “Nuclear weapons don’t kill people. People kill people.” The U.S.A. should learn from “Sword Hunting,” the gathering up of all swords except those of samurai , accomplished by general TOYOTOMI Hideyoshi about 400 years ago and realize that now they should carry out “Gun Hunting.”

つぎ

しかし、憲 法 の条 文 は次 の通 りだ。 「規 律 ある民 兵 は、

かくへい き

かくさん

い じょう

しんけい

アメリカは、今、核兵器の拡散には異常なほどの神経を つか

ろん り

とお

くに

使っている。もしアメリカの論理がまかり通るなら、国を まも

かっこく

かくへい き

しょゆう

とうぜん

けん り

守るために各国が核兵器を所有することは当然の権利なは ひと

ころ

ひと

かく

ずだ。そして、 「人を殺すのは人であって核ではない」と ろん り

はじ

に ほん

とういつ

とよとみ

いう論理となる。アメリカは、初めて日本を統一した豊臣 ひでよし

やく

いま

じっこう

ねんまえ

じっ し

かたな が り

なら

じゅう が り

秀吉が約 400 年前に実施した「刀狩」に習い、 「銃狩」を 今こそ実行すべきであろう。

19

How you Refer to a Person in Japan Depends on Your Personal Relationship with the Speaker 日本では人の呼び方は相手により異なる に

ほん

ひと



In Japan, when you call or refer to someone in daily life, it is common to do so by adding “san” after his or her family name, such as “SUZUKI-san.” However, this suffix differs according to the personal relationship between the speaker, and the location. In the office, it is customary to call a person according to his or her title, such as “Kachou” (Section Chief), “Buchou” (Department Manager) or “Shachou” (President). Many people refer to their subordinates as “kun,” such as “Suzuki-kun” besides calling them by their position name.

かた

あい

に ほん

こと

に ち じょう せ い か つ

ひと



すず き

日本では日 常 生活で人を呼ぶとき、 「鈴木さん」という みよう じ

あと



いっぱんてき

ように、苗字の後に「さん」をつけて呼ぶのが一般的だ。 よ

かた

あい





しょ



かい しゃ

しかし、呼 び方 は相 手 や場 所 により変 わる。会 社 では、 か ちょう

ぶ ちょう

し や ちょう

かた が



しゅう か ん

「課長」 、 「部長」 、 「社長」などと肩書きで呼ぶ習慣がある。 ぶ



たい

かた





すず



くん

部 下 に対 しては肩 書 きで呼 ぶほか、 「鈴 木 君 」のように、 な まえ

あと

くん



おお

名前の後に「君」をつけて、呼ぶことが多い。

だん せい

When people call their male co-workers, they usually add “kun” or “san” after his or her family name, such as “Suzukikun” or “Suzuki-san.” Otherwise they simply call them by their family name, such as “Suzuki.” However, most people refer to female co-workers – whether they are subordinates or co-workers – as, for example, “Suzuki-san,” ie: by adding “san” after her family name. There are no distinct regulations



ど う りょう

たい



つう

すず



くん

すず



男 性 の同 僚 に対 しては、普 通、 「鈴 木 君 」 、 「鈴 木 さん」 みょう じ

あと

くん



のように苗 字 の後 に「君 」や「さん」をつけて呼 ぶか、 すず



みょう じ



ひと

おお

じよせい

たい



「鈴木」と苗字だけで呼ぶ人が多い。女性に対しては、部 か

ど う りょう

たい

すず き

下や同僚に対しても「鈴木さん」というように、ほとんど ひと

みょう じ



つか



せっ

かた

の人が苗字に「さん」をつけて呼ぶ。これらの使い分けに げんみつ

き そく



かた

あい て

たい

あらわ

は厳密な規則はない。呼び方には相手に対する接し方が表

世界の友達を見つけられるサイト せ かい

とも だち



Hir@gana Times Friends は、世界の人たちとコミュニ ケーションをとりたい、深めたいと思っているあなた のための国際的なオンラインコミュニティー。 世界で友達を見つけたい!、英語や中国語でコミュニ ケーションをとりたい!などなど、あなたの望むベス トマッチな相手をきっと見つけることができるはず! 語学学習パートナー、好みのお付き合い相手、好みの 旅行スタイルなど3つものアングルからあなたにベス トマッチな相手をさがせるのは Hir@gana Times Friends だけ!

www.hiraganatimes.com 20

for the use of suffixes after peoples’ names. The terms a person uses really depends on how the speaker sees the person he or she is referring to. As for foreigners who are not familiar with Japanese customs such as these, it is not rude to add “san” after the family name when calling their superiors. However, Japanese will feel uncomfortable when they call a superior by their first name, ie: “Ken,” which is more in line with western practices. Although the foreigner in question may well want to demonstrate a certain level of intimacy, Japanese will take it as being too much, so it is better not to refer to people by their first names in the office.

When do you use “san,” “kun ” and “chan ”? Outside the office, when a male calls a male friend, it is appropriate for each to refer to the other by only using the family name and not adding “san.” Young people prefer to call each other by their first names, ie: “Ken.” When a female calls a female friend, many will do so by only using the first name, such as “Yumi,” or by adding “chan” after the first name to make “Yumi-chan.” Between couples, however, most call each other by the first name. Children are commonly referred to by their first names with the addition of “chan” whether they are boys or girls like “Ken-chan” and “Yumi-chan.” Their names are sometimes shortened for smoother pronounciation. For example, the name “Takuya” becomes “Taku-chan.” As for boys, instead of adding “chan,” some people refer to them by adding “kun,” ie: “Takuya-kun.”

れているといえよう。

に ほん



がいこくじん

ば あい

じょう し

たい

みょう じ



しつれい

て苗字に 「さん」 をつけて呼んでも、失礼ではない。しかし、 お う べ い りゅう

な まえ





わ かん

ほんにん

欧米流に「ケン」など、名前で呼ぶと違和感がある。本人 した



に ほんじん





は親しみを込めたつもりでも、日本人には馴れ馴れしいと おも

しょく ば

ぶ なん

思われるので、職場ではやめたほうが無難だ。

く ん

つ か



か た

「さん」 、 「君」 、 「ちゃん」の使い分け方 かいしゃ

そと

だんせい

おとこ と も だ ち





あい

すず



会社の外で男性が男友達を呼ぶ場合には、 「鈴木」とい みょう じ



いっ ぱん てき

うように苗 字 で呼 び、 「さん」をつけないのが一 般 的 だ。 わか

ひと

あい て

な まえ



ひと

ほう

おお

若い人は、 「ケン」 のように相手の名前で呼ぶ人の方が多い。 じよせい

おんな と も だ ち





あい



まえ

女性が女友達を呼ぶ場合には、 「ユミ」というように名前 よ

で呼ぶか、 「ユミちゃん」のように「ちゃん」をつけるこ おお

こいびとどう し

おとこ

おんな

な まえ





とが多い。恋人同士では、男も女も名前で呼び合うカップ ルがほとんどだ。 こ

ども

たい

だんじよ

かんけい

子供に対しては、男女に関係なく、 「ケンちゃん」 、 「ユ な まえ



な まえ

ミちゃん」のように名前に「ちゃん」をつけて呼ぶ。名前 い

みじか



は「ちゃん」をつけたときに言いやすいように短くする場 あい

な まえ

たく や

ば あい

合がある。たとえば、名前が「拓也」の場合、 「タクちゃん」 おとこ



ば あい

となる。男の子の場合には、 「ちゃん」のかわりに、 「タク くん

くん



ひと

ヤ君」のように「君」をつけて呼ぶ人もいる。 た

Generally, a wife of another person is called “Oku-san” (Mrs.), and a husband of another person is called “Dannasan” (Mr.). When you introduce your wife to others, there are several ways to refer to her including “Kanai,” “Kami-san,” “Tsuma,” “Nyoubo” and in the Kansai area, “Yome-han” is commonly used. When you introduce your husband to others, many people use terms such as “Shujin,” “Danna” and “Otto.”

か ん しゅう

日本の慣習に慣れていない外国人の場合は、上司に対し

にん

つま

たい

おく



にん

おっと

たい

他 人 の妻 に対 しては、 「奥 さん」 、他 人 の夫 に対 しては だん





かた

いっぱんてき



ぶん

つま

「旦那さん」という呼び方をするのが一般的だ。自分の妻 た

にん

しょう か い



あい



ない

つま

を他人に紹介する場合は、 「家内」 、 「かみさん」 、 「妻」あ にょう ぼ う



かた

かん さい

るいは「女 房 」などいくつかの言 い方 がある。関 西 では よめ

いっぱんてき

つか

おっと

しょう か い

ば あい

「嫁はん」 が一般的に使われる。また、夫を紹介する場合は、 しゅじん

だん な

おっと



かた

ひと

おお

「主人」 、 「旦那」 、 「夫」という言い方をする人が多い。

21

Echigo

越後

Japan Sea 日本海

UESUGI Kenshin 上杉謙信

A Warlord who Fought only for Justice in Wartime

Kawanakajima 川中島の戦い

Shinano

信濃

義のためにのみ戦った戦国武将 ぎ

たたか



UESUGI Kenshin 上杉 謙信

              うえ

すぎ

けん

しん

せん

ごく



しょう 

TAKEDA Shingen 武田信玄



In the 16th century when rival warlords were fighting, strong warlords all over Japan had a desire to unify the country and subsequently fought each other. Among them UESUGI Kenshin (1530~1578), a warlord in the Echigo region (present day Niigata prefecture), was skilled at battle and had won almost all of the 70 battles he had fought. However, he had never fought to further his own ambitions including to expand his territory. The pious Shingen hated fighting, but instead made a fortune by creating special clothing using local materials for the market. Speaking of Kenshin, all Japanese recall the famous “Battle of Kawanakajima.” This conflict started in 1553 when TAKEDA Shingen, a warlord in Kai (present day Yamanashi prefecture) who had ambitions to expand his territory, invaded the northern part of the Shinano region (present day Nagano prefecture) located in south of Kenshin’s territory of Echigo. Kenshin had been asked by the heads of powerful families in Shinano for help. At that time Takeda’s army was considered to be the strongest in Japan. Both fought five times at Kawanakajima (in Shinano), but neither army won the battles.

ODA Nobunaga

訂正 ていせい

せんげつごう

さいしゅうぎょう

ぐんゆうかっきょ

しおばらおんせん

せい き

に ほん

かく ち

ゆ う りょく ぶ しょう

に ほん

群雄割拠する 16 世紀、日本では各地の有 力 武将が日本 とう いつ



ぼう

たたか



ひろ

統 一 の野 望 をいだき、戦 いが繰 り広 げられていた。そん なか

え ちご

げんざい

にいがたけん

ぶ しょう

うえすぎけんしん

な中、越後(現在の新潟県)の武将、上杉謙信(1530 ~ いくさ じょう ず

かい

たたか



1578)は、戦 上 手 で 70 回 ほどの戦 いでほとんど負 けた りょう ど か く ちょう

みずか

や しん

ことがなかった。しかし領土拡張など自らの野心のために たたか

けんしん

しんこうしん

つよ

いくさ

きら

戦 ったことがなかった。謙信は信仰心が強く、戦を嫌った。 か

とくさんひん

ぬの じ

つく

ばくだい

とみ

きず

その代わりに特産品の布地を作り、莫大な富を築いたので ある。 けんしん

に ほんじん

だれ

かわなかじま

たたか

おも

謙信といえば、日本人は誰もが「川中島の戦い」を思い う

ね ん りょう ど か く だ い

や ぼう







げんざい

やま

浮かべる。1553 年 領 土拡大の野望を持つ甲斐(現在の山 なしけん

たけ だ しんげん

え ちご

みなみ





し なのほく ぶ

げんざい

梨県)の武田信玄が越後の南に位置する、信濃北部(現在 なが の けん

し ん りゃく

けんしん

ごうぞく

たす



の長野県)を侵略した。謙信がその豪族から助けを請われ たたか

はじ

とう じ

に ほ ん さ い きょう

たけ

たことから戦いが始まった。当時、日本最強といわれた武 だ

ぐん





なの

かわ なか じま

たたか

おこな

けっ

田 軍 と5度 にわたり信 濃 の川 中 島 で戦 いを行 ったが、決 ちゃく

着はつかなかった。 だい

けん しん

しん げん

ひと

り きょう れ つ



せい

この時 代、謙 信、信 玄 のほかにもう一 人 強 烈 な個 性 の ぶ しょう

お わり

げんざい

あい ち けん

ちい

だ い みょう



訂正してお詫びいたします。



武将がいた。尾張(現在の愛知県)の小さな大名だった織 だ

のぶなが

て ん さ い て き せ ん りゃく

つぎ

つぎ

りょう ど

かくだい

田信長だ。天才的戦略で、次から次へと領土を拡大した。

とち ぎ けん

しおばらおんせん

ま ちが

先月号のこのページの最終行に「群馬県の塩原温泉……」とありますが、 「栃木県の塩原温泉……」の間違いです。 ていせい

22

ぐん ま けん

甲斐





In this era, besides Kenshin and Shingen, there was another strong warlord. He was ODA Nobunaga, a feudal lord who ruled the small region of Owari (present day Aichi prefecture).

Kai

織田信長

With his genius strategy, Nobunaga expanded his territory piece by piece. Nobunaga was afraid of Kenshin who fought in order to maintain peace and order and who was respected by many other warlords. Nobunaga sent presents to Kenshin and formed an alliance with him on the understanding that he would protect the Muromachi shogunate (Kyoto), which Kensin supported and whose power was fading away.

Sending Salt to the Enemy After that, Nobunaga and Shingen, both of whom were aiming to unify Japan, had a showdown at an area that is now Shizuoka. However, an unexpected ending was to befall them. Shingen died from disease just before the big battle. After defeating Takeda’s army with a new weapon—the firearm— that he possessed in massive numbers, Nobunaga secretly urged Kensin’s subordinates to switch their allegiance and join him. After learning of this, Kenshin became furious and started to attack Oda’s army. Then, both armies came face-toface near Tedori River (present day Ishikawa prefecture). Kenshin had his forces attack Nobunaga’s firearm-equipped army on a rainy night when Nobunaga’s men couldn't use their guns, and won a great victory. However, in 1578 while Kenshin was preparing to advance against Nobunaga’s forces, he became ill and died, and fate began to favor Nobunaga. Lots of anecdotes about Kenshin were left behind. One well-known story was that he sent salt to his long-standing enemy Shingen whose territories were far from the sea and were lacking salt. So, “Sending salt to the enemy” became a proverb. It is used even now in situations where “One will help one’s enemy when they are in trouble.” Before Shingen died, he left his will to his son Katsuyori — “After I die, rely on Kenshin. He has a keen sense of fatherhood, so he will never let you down if he is asked.” On the other hand, when Kenshin heard of the death of Shingen while dining at a table, he dropped his chopsticks and burst into tears, saying “He was a great man.” Furthermore, when his subordinate said, “Now is the best time for us to attack Takeda’s territory,” Kenshin said “It is a shame” and rejected the idea. Kenshin died at the age of 48.

とう じ ちつじょ





たたか

ぶ しょう

そんけい

しかし、当時秩序を維持するために戦い、武将から尊敬を あつ

けんしん

のぶなが

おそ

のぶなが

けんしん

みつぎ も の

おく

集める謙信を信長は恐れていた。信長は謙信に貢物を贈り、 けんしん





ちょう ら く す ん ぜ ん

むろまちばく ふ

まも

やくそく

けんしん

謙信が支持する凋落寸前の室町幕府を守る約束をして謙信 どうめい

と同盟した。

て き

し お

お く

敵に塩を送る あと

てん か とういつ

ねら

のぶなが

しんげん

げんざい

しずおか

たいけつ

しんげん

けっせんまえ

た い りょう

しょゆう

その後、天下統一を狙う信長と信玄は現在の静岡で対決 い がい

けつまつ



やまい

する。しかし意外な結末が待っていた。信玄が決戦前に病 な

のぶなが

きん

で亡くなってしまったのである。信長は大量に所有する近 だいへい き

てっぽう

たけ だ ぐん

げき は

あと

ひそ

けんしん





代兵器の鉄砲で武田軍を撃破した後、密かに謙信の部下へ り はん

うなが



けんしん

げき ど

のぶながせいばつ



離反を促した。それを知った謙信は激怒し信長征伐に立ち あ

りょう ぐ ん

て どりがわ

いしかわけん

ちか

たいけつ

上がった。両軍は手取川 ( 石川県 ) 近くで対決する。

てっぽうたい

のぶながぐん

たい

けんしん

てっぽう

つか

鉄砲隊をそろえた信長軍に対し、謙信は鉄砲が使えない あめ

よる

こう げき





だ い しょう り

おさ

のぶ なが

雨 の夜 に攻 撃 を仕 掛 け、大 勝 利 を収 めた。しかし、信 長 つ い げ き じゅん び ちゅう

ねん けん しん

やまい



かい



だい

のぶ なが

追 撃 準 備 中 の 1578 年 謙 信 は病 で他 界 し、時 代 は信 長 へ かたむ

けんしん

いつ わ

おお

りょう ち

うみ

しゅく

と傾いた。謙信にまつわる逸話は多い。領地に海がない宿 てきしんげん



そく

しお

おく

はなし

ゆうめい

てき

しお

敵信玄に不足していた塩を送った話は有名だ。 「敵に塩を おく

く きょう

てき

たす

送る」はことわざとなり、 「苦境にある敵を助ける」とい い



こんにち

つか

う意味で今日も使われる。

しんげん



まえ

むす こ

かつより

ゆいごん

じ ぶん



信玄は死ぬ前に息子の勝頼に遺言した――「自分の亡き あと

けんしん

たよ

けんしん





ひと

たよ

けっ

後は謙信を頼れ。謙信は義理がたく、人に頼られれば決し み



こと

いっぽう

しょく じ ちゅう

しんげん



つた

て見捨てる事はない」と。一方、食事中に信玄の死を伝え き

けんしん



おとこ



はし



ごう

聞いた謙信は、 「惜しい男を亡くした」と箸を落として号 きゅう

いま

たけ





こう



くちばし

泣したという。また、 「今こそ武田攻めの好機」と口走る か

しん



とな







きょう

家臣には、 「大人げない」と言い、聞き入れなかった。享 ねん

さい

年 48 歳。

Correction On the top line this page in last month’s issue, the words, “Gunma prefecture” should have read “Tochigi prefecture.” We apologize for any confusion caused.

23

[ In January 2007, HIGASHIKOKUBARU Hideo, a former entertainer, was elected as governor of Miyazaki prefecture. It is believed that his speech, “Miyazaki wo dogenka sen to ikan” (We must do something for Miyazaki), spoken in the local dialect to citizens of the prefecture during the election campaign, played a big role in his surprise victory. Ex-Prime Minister, TANAKA Kakuei also skillfully used his Niigata dialect in his speeches and subsequently attracted voters. In the movie “Hula Girl,” which was shown in the summer of 2006, actors and actresses spoke in the Fukushima dialect, which was successfully used to provide a distinctive ‘flavor’ to the movie, and played a part in the good reviews of the movie. There are dialects everywhere in Japan. Take for example, “Ookini” which means “Thank you” in Kansai dialect and is used in the Osaka area. “Oideyasu” means “Welcome” in Kyoto dialect. These dialects are used by people of these regions on a daily basis.

]

Dialects Create Familiarity and Softens Speech

方言は親しみとやわらかい味をかもし出す ほう げん

した

あじ

ねん

がつ

みやざきけん ち



じ せんきょ

しゅっ し ん

ひがし こ く ば る

2007 年 1 月、宮崎県知事選挙でタレント出身の東国原 ひで お





た ん じょう

よ そう

うら ぎ

とうせん

おお

やくわり



英夫知事が誕生した。予想を裏切る当選に大きな役割を果 みやざき

せ ん き ょ ちゅう

たしたのが、 「宮 崎 をどげんかせんといかん」と選 挙 中 に ほうげん

けんみん

うった

えんぜつ

た なかかくえいもとそう り

方言で県民に訴えた演説だといわれる。田中角栄元総理も、 えんぜつ

しゅっ し ん ち

にいがたべん

たく





ゆうけんしゃ

み りょう

演説に出身地の新潟弁を巧みに取り入れ、有権者を魅了し ねん

なつ

こうかい

えい が

た。また 2006 年の夏に公開された映画 「フラガール」 では、 ふくしまべん

つか

どくとく

あじ



ひょう ば ん

福島弁が使われ、それが独特の味わいをかもし出し評判と なった。

ほうげん

に ほん

かく ち

方言は日本の各地にある。たとえば、 「おおきに」は、 「あ い



おおさか

ちゅう し ん

かんさいべん

りがとう」を意 味 する大 阪 を中 心 とした関 西 弁。 「おいで い



きょう と べ ん

やす」は「いらっしゃいませ」を意味する京都弁。これら ほうげん

に ち じょう せ い か つ

し よう

の方言は日 常 生活で使用されている。 ほうげん

した



こう か

ち ほう

方言には親しみを持たせる効果がある。地方によりかな Dialects help to create familiarity. They vary by region, but you can roughly guess which region the person comes from り異なるが、相手が話す方言でだいたいの出身地を推測で by his or her dialect. In the best-selling mystery book “Suna きる。100 万 部 を超 えるベストセラーとなった推 理 小 説 no Utsuwa” (“A sand container,” written by MATSUMOTO 「砂の器」 (松本清 張 著)では、方言が事件解明の鍵として Seichou) that sold more than one million copies, a dialect was 使われた。 used as the key to solve the case. こと

あい て

まん

すな

うつわ



はな

ほうげん

しゅっ し ん ち



すいそく

すい

ま つ も と せ い ちょう ち ょ

ほうげん

じ けんかいめい

り しょう せ つ

かぎ

つか

In the various regions of Japan, dialects are used by citizens in their daily lives, but the media uses the Tokyo dialect as the “standard” dialect of Japan. Therefore, foreigners will not have any difficulties being understood by Japanese if they are learning the “standard” Tokyo dialect. Considering that English has now become the standard world language due to globalization and other reasons, the Japanese language still has its own role, so dialects should also be respected as part of the characteristics of local culture.

ち ほう



ほうげん

に ち じよう げ ん ご

こと

ひょう じゅん ご

つか

地方へ行くと方言が日 常 言語として使われるが、メディ と う きよう ち

ほう





よう

がい こく

アは東 京 地 方 の言 葉 を標 準 語 として使 用 するので、外 国 じん

ひょう じゅん ご

まな

こま

人は標 準 語を学んでいればあまり困ることはないだろう。 か

すす

えい ご

せ かい

ひょうじゅん ご

に ほん

グローバル化が進み英語が世界の標 準 語となっても、日本 ご

やくわり

ほうげん

ち ほうどくとく

ぶん か

そ ん ちょう

語に役割があるように、方言も地方独特の文化として尊 重 されるべきだろう。

Audio Version Information /音声版案内 おん せい ばん あん ない

Features

Annual Subscription Fee: 6,000 yen (available only for a 1-year subscription period.) ねんかんこうどく ひ

年間購読費 えん

6,000 円 もうしこ

(お申込みは

ねんかんこうどく

年間購読のみです)

24

・ E nglish and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to recordings on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

とくちょう

特徴 いち ぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録 音 されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携 帯 ツールにダウンロードして聴 くことができます。

Social Welfare Corporation, Silver Wing しゃかいふく し ほうじん

社会福祉法人シルヴァーウィング

Foreign Women Home Helpers Supporting Japan’s Welfare Community 日本の介護現場で活躍する外国人女性ヘルパー に

ほん

かい



げん



かつ やく

“H

ow was it?” says MOTOYAMA Roselle, a Philippino woman working as a home helper at a special Tokyo nursing home for the elderly called “Silver Wing” as she talks cheerfully to an elderly woman she is bathing. Philippino women are known for their caring nursing skills and have subsequently become vital laborers in Japan’s welfare nursing industry. き



とし



じょ せい

がい

こく

じん じょ

signed an agreement starting with the Philippines to accept Philippino caregivers into Japan. こうれい か しゃかい

にゅう よ く か い じ ょ

そ う きゅう

たいおう

いま





かい



ふく







しょく ぎょう

りょう せ い

じっ

あんてい

にん



しゅう にゅう

がっ



たか





ほん

せい



がい こく じん かい



ふく









政 府 は外 国 人 介 護 福 祉 士 の受 け入 れを はじ

きょう て い

しょめい

フィリピンから始める協定に署名した。

There are thought to be more than 200 Philippino residents working in welfare/nursing communities in metropolitan Tokyo. Three Philippino women, MOTOYAMA Roselle, MIYASHITA Eileen and Cielo NACPIL work at Silver Wing, all of whom have Home Helper Grade 2 certificates and who are married to Japanese men and raising families in Japan.

かいじょ

げん

そんざい

場で今、欠かせない存在になっている。

Japan faces an urgent need to cover growing labor shortages in a society that is graying at an alarming rate. The Philippines, in contrast, has a strong record of sending its own laborers to work as caregivers in foreign countries, and with the stable pay offered by many positions, it is considered a popular occupation. When both governments realized their needs could be met, Japan

おく

んな両 政 府 のニーズが合 致 して、日 本

ピン人女性ヘルパーは、日本の介護の現 ば

ろう どう しゃ

が得 られる職 業 として人 気 が高 い。そ

あか

こうれいしゃ

かい ご

こく



に対して心のこもった介助をするフィリ に ほん

ふ そく

いっぽう

せき

ングのホームヘルパー、本山ロセルさん。高齢者 こころ

ひと で

績 を持 ち、介 護 福 祉 士 は安 定 した収 入

とくべつよう ご ろうじん

じんじょせい

せま



東 京 都内の特別養護老人ホーム、シルヴァーウィ たい

げん ば

まで他 国 に労 働 者 を送 り出 している実

じんじょせい

もとやま

かい ご

し、早急な対応を迫られている。一方フィリピンは、これ

く声をかけ、入浴介助をするフィリピン人女性は、 と う きょう と な い

に ほん

高齢化社会をむかえた日本は、介護の現場で人手が不足

「気 持 ちよかった ?」と、お年 寄 りの女 性 に明 る こえ

せい

と う きょう

しゅ と けん

げんざい

に ん い じょう

かい ご

東京の首都圏だけでも、現在 200 人以上の介護 しょく



ざい にち

じん

職 に就 く在 日 フィリピン人 がいるといわれている。シル に ほんじんだんせい

けっこん

に ほん

か ぞく

ヴァーウィングには、日本人男性と結婚し、日本で家族を も

もとやま

みやした

持つ本山ロセルさん、宮下アイリーンさん、シエロ・ネク てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 * Postage included /郵送料金込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便(空 き便を利用したエアメール) Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)  代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい)

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

25

めい

じんじょせい

ピールさん、3 名のフィリピン人女性が、ホームヘルパー きゅう

し かく



はたら

2級の資格を持ち、働いている。

“It is a tiring job, but it’s fun!” says Roselle, who has lived in Japan for 12 years. She came to Japan as a dancer at first. When she was dancing for shows at night, the pace of her life was different from that of her husband, and she used to regularly get worn out, both physically and mentally. It was then that her Philippino friend at her workplace told her about home helper jobs. She subsequently decided to study for the certificate. つか

し ごと

のおじいさん、おばあさんみたいですよ」とロセルさん。

Roselle sings Japanese children’s songs from time to time with the elderly people. Likable and charming, she is very popular at Silver Wing. Some elderly users of the day service call up in advance to make sure she is there. When they find she is not, they are often disappointed and complain in a good-natured manner. に

ほん

ほん

あ い きょう

ねん



つか

り、肉 体 的 にも精 神 的 にも疲 れてい とき

おな

しょく ば

た。そんな時、同 じ職 場 のフィリピ じん じょ せい

はなし

ン人 女 性 に、ホームヘルパーの話 を も



かく しゅ とく

けつ



持 ちかけられ、資 格 取 得 を決 意 した という。

After attending school and studying for four months, she obtained her certifCielo icate. She never has a problem in everyシエロさん day conversation, although she says, “Learning kanji is still hard.” She was dispatched to Silver Wing right away, and has now been working there for one year. Philippinos are known to live in big families. Roselle says, “Those elderly people are like my own grandmothers and grandfathers.” がっ こう

かよ



げ つ べ ん きょう



かく

しゅ とく

に ち じょう か い



学 校 に通 い4ヶ 月 勉 強 して資 格 を取 得。日 常 会 話 には もんだい

いま

かん じ

おぼ

たいへん



問題ないものの、 「今も漢字を覚えるのが大変です」 と言う。 し かくしゅとく ご

は けん

資格取得後、すぐにシルヴァーウィングに派遣され、ヘル し ごと

はじ

ねん



だい か ぞく

パーの仕事を始めて1年が経つ。フィリピンでは大家族で く



てい

おお



せつ



とし





ぶん

暮らす家庭が多い。「施設に来るお年寄りは、みんな自分

26



たか



ぜん

でん





まん



Eileen also says that elderly people are “like my own family.” The main job of the home helpers is to assist the elderly to take baths. There are three types of bathing services. This includes one Eileen where comparatively healthy アイリーンさん elderly people are washed, one called “chair bathing” for users who have difficulty walking, and “bed bathing” for handicapped people.

Roselle ロセルさん

こと

せい しん てき

なか



た時 は、夫 とも生 活 のリズムが異 な にく たい てき

にん

ひと

おど

せい かつ

せつ

人もいるという。

て来 日 した。夜 のショーで踊 ってい おっと

くち

ことを知 ると不 満 を漏 らす

セルさん。もともとはダンサーとし とき

いっしょ

きて、ロセルさんがいない



よる



ようしゃ

と、日 本 に来 て 12 年 経 つというロ らい にち



デイサービスの利用者の中には事前に電話をかけて

たの



とし

さんだりする。愛 嬌 があり、施 設 での人 気 は高 い。

「疲れる仕事ですけど、楽しいよ!」 に

どうよう

ロセルさんは日本の童謡をお年寄りと一緒に口ず

とし よ

みな

じ ぶん

か ぞく

アイリーンさんも、お年寄りは皆、 「自分の家族み い

はたら

かのじょ

たい」と言 う。シルヴァーウィングで働 く彼 女 たち おも

し ごと

にゅう よ く か い じ ょ

ひ かくてきげん き

こうれいしゃ

の主な仕事は入浴介助だ。ここには、比較的元気な高齢者 り

よう

いっ ぱん よく



こう

こん なん



よう しゃ

が利 用 する一 般 浴、歩 行 が困 難 な利 用 者 のためのチェア よく

じ りき

うご

り ようしゃ

とくよく

しゅるい

にゅう よ く か い

浴、自力で動けない利用者のための特浴と3種類の入浴介 じょ

助がある。

These home helpers assist 30 to 40 elderly people to bath from nine in the morning until four in the afternoon. Bathing is seemingly harder work than helping people eat or go to the toilet. Cielo never misses applying cold pads when she goes to bed at the end of the day, and her tenontothecitis is chronic. Nevertheless, to make her job more stable, Cielo hopes to

Jazz concert scene よう す

ジャズコンサートの様子

study more and acquire Home Helper certificate Grade 1 and gain more experience in the field. あさ









ホームヘルパーは朝9時から午後4時までに、30 ~ 40 にん

にゅう よ く か い じ ょ

おこな

しょく じ

はいせつ

かいじょ

くら

じゅう ろ う

人の入浴介助を行う。食事、排泄などの介助に比べ、重労 どう

いちにち



とこ



とき



働だ。一日が終わり、床に就く時、シエロさんは手にシッ は



ま ん せ い て き け ん しょう え ん

プを貼 るのが欠 かせない。慢 性 的 腱 鞘 炎 になっているの あんてい

しょく

べ ん きょう

だ。それでも安定した職のため、もっと勉強してホームヘ きゅう

し かく



かい ご

げん ば

さまざま

けいけん



ルパー1級の資格を取り、介護の現場で様々な経験を積ん かた

でいきたいと語る。

Silver Wing provides services such as long stays, day services (where facilities are used during daytime only), short stays and emergency stays. With a variety of recreational activities such as music concerts and games, the number of users is high. ちょう き た い ざ い

に っ ちゅう

シルヴァーウィングは、長期滞在はもちろん、日中だけ かよ

たん

き にゅう し ょ

き ん きゅう

通 うデイサービス、ショートステイ(短 期 入 所 )や緊 急 うけいれ

て い きょう

受入のサービスも提供する。コンサートやゲームなどレク ほう ふ

り ようしゃ

おお

nication with the family. It is good work.” SEKIGUCHI Yukari SEKIGUCHI Yukari, the vice manager 関 口ゆかりさん of Silver Wing comments appreciatively, “Those women have great communication skills with the Japanese staff and they really work hard.” せきぐち

し ごと

リエーションも豊富なことから、利用者は多い。

き そくただ

ぞく

Some elderly have difficult moods. The staff say that there are about one in 10 people who get mad and hysterical to prevent being bathed. However, the professional home helpers have good team work skills and react with kindness to elderly people experiencing stress. Roselle says, “The job is hard and not so highly paid, but considering the stability it brings to life, this is much better. I would not like to go back to my former night job.” き

ぶん

なみ

とし



にん

ひと



気 分 に波 があるお年 寄 りもいる。10 人 に一 人 くらい にゅう よ く き ょ ひ

あば

ひと



ひと

は、入浴拒否から暴れる人やヒステリーを起こす人もいる だい じ

やさ

たいおう

が、そこはチームワークを大事に、優しく対応するという。 し

ごと

たいへん

しゅう にゅう

おお

せいかつ

あんてい

かんが

「仕事は大変で収入は多くありませんが、生活の安定を考 いま

ほう

よる

し ごと

せいかつ



「ホームヘルパーの仕事は規則正しい生活ができるし、家

もど

えれば今の方がいいです。夜の仕事には戻りたくないです い



し ごと

族とのコミュニケーションも取れるので、いい仕事」と 3 にん

くち

そろ

ふく

ちょう

せき

人とも口を揃える。シルヴァーウィング副センター長の関 ぐち

わたし

に ほんじん

口ゆかりさんは、 「私たち日本人スタッフともうまくコミュ ほんとう

ニケーションをとり、本当によくやってくれています」と かのじょ

彼女たちをほめる。

Now, at a time when supply and demand of workers is not well balanced, considering the lack of Japan’s welfare caregivers, it is inevitable that more Philippinos will be hired to work in Japan’s welfare industry in future. Women like Roselle are pioneers in their field and model case studies that demonstrate how the home help services provided by foreign caregivers can work. に ほんじん

かい ご ふく し



ふ そく

じゅよう

きょうきゅう

日本人の介護福祉士が不足し、需要と供給のバランスが

ね」と言うロセルさん。

悪化する中、今後、日本の介護の現場では、フィリピン人

All three Philippine women who work at Silver Wing think alike when they say, “the home helper’s job gives an orderly structure to our lives, and a good amount of commu-

の雇用が急増していくに違いない。ロセルさんらは日本で

あっ か

こ よう

か い ご しょく

なか

こん ご

きゅう ぞ う

に ほん

かい ご

げん ば

じん

ちが



に ほん

がいこくじん

かい ご

しつ



介護職に就くパイオニアで、外国人による介護の質が問わ れるモデルケースとなろう。

しゃ かい ふく し ほう じん

Social Welfare Corporation, Silver Wing /社会福祉法人シルヴァーウィング www.silver-w.jp/

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく   

じ   

さい

じょう

Jon & Harumi

運命が二人を結びつける うん

めい

ふたり

ジョンさん&春美さん

むす

Fate Brought Couple Together

W

hen a young New Zealand man experienced the scenic wonders of Norway in the early 1960’s, little did he know it would set the stage for his future son’s marriage to a Japanese woman almost 40 years later. ねんだい

はじ

ひと り

わかもの

1960 年代の初め、一人のニュージーランドの若者がノ ぜっけい

かんたん

やく

ねん ご

ルウェーの絶景に感嘆していた。しかし、約 40 年後、そ じ

ぶん

しょう ら い

むす





ほんじんじょせい

けっこん

ぜん



れが自分の将来の息子と日本人女性との結婚のお膳立て わかもの



となるとは、若者は知るよしもなかった。

Fast forward to 1989 when the man’s youngest son, Jon, answered a penfriend advert from a Norwegian girl called Magni. Jon’s enthusiasm for Norway – fostered by his father’ s experience there – led the two to become close friends. Then, in 1995, Magni introduced Jon to a Japanese girl called Harumi and the pair soon formed a purely platonic relationship as penfriends. But when Jon was working in the UK in 1997 & 1998, their friendship began to take on a more romantic edge – despite the fact they had never met. ねん

はやおく

もど

かれ

いちばんした

むす こ

1989 年に早送りで戻ると、彼の一番下の息子のジョン もと

しょう じ ょ

さんが、ペンフレンドを求めるノルウェーの少女、マグニ こうこく

へん じ



ちちおや

たいけん

さんへの広告に返事を出していた。父親のノルウェー体験 かん か

たい

じょう ね つ

ふた

に感化されたジョンさんのノルウェーに対する情熱が、二 り

した

ともだち

みちび

ねん

人を親しい友達へと導いた。そして 1995 年、マグニさん はる





ほんじんじょせい

しょう か い

はジョンさんに、春美さんという日本人女性を紹介した。 ふた り

じゅん す い

かん

二人はすぐにペンフレンドとして純粋なプラトニックな関 けい

きず

ねん

ねん

えいこく

係を築きあげた。しかし、ジョンさんが 1997 年と 1998 はたら

かれ

かんけい

年に英国で働いていたとき、彼らはロマンティックな関係 はじ

かれ



になり始めた――彼らは会ったことさえなかったのだが。

28

The death of Jon’s father in 1998 and his mother in 1999 led him to resign and return home to Auckland where, not wanting to Jon with Magni return to work immediately, he ジョンさんとマグニさん took off on a 4-month backpacking adventure around Asia. When he landed in Tokyo in July 1999, Jon and Harumi finally met for the first time. ねん

ちちおや

ねん

ははおや

1998 年、ジョンさんの父親が、そして 1999 年に母親 な

かれ

かいしゃ



こ きょう

もど

が亡くなると、彼は会社を辞め故郷のオークランドに戻っ ご

し ごと

もど



た。その後、すぐに仕事に戻る気にはなれなかったジョン か

げつかん

りょこう



さんは、4ヶ月間のアジアバックパック旅行へ出かけた。 ねん

がつ

と う きょう

はる み

1999 年 7 月、東京へやってきたとき、ジョンさんと春美 はじ







さんはついに初めての出会いを果たした。

The attraction was strong and two weeks later the pair announced their new relationship to Harumi’s parents. Jon returned to NZ, and after a few trips back and forth to each others countries including 6 months Harumi lived in NZ in 2001, Jon moved to Japan in March 2002 and they married the following year. ふた り

きょう れ つ



しゅう か ん ご

はる み

りょう

二人は強烈に引きつけられ、2週間後には春美さんの両 しん

ふた り

あら

こうさい

つた

親に二人の新たな交際を伝えた。ジョンさんはニュージー

もど

ふた り

たが

くに



ランドへ戻ったが、二人はしばらくお互いの国を行ったり き

ねん

はる み

来たりした。2001 年には春美さんはニュージーランドに か

げつ かん たい ざい

ねん

がつ





ふた り

つぎ

とし

けっこん

移り住み、二人は次の年に結婚した。

“Harumi’s parents had a lot of trouble accepting me, I think partly because they were worried their daughter may leave Japan, and whether I could support her wherever we lived,” Jon recalls. But this all changed after the couple held their wedding ceremony in Auckland in 2004, and he now enjoys a good relationship with them. はる



りょう し ん

わたし



せいこう

ほん

つよ





こく さい けっ こん



てん

たが



くに

ぶん



こと

おな

くにどう



こくさいけっこん

あい



あたら

ぶん



まる

まな

まい

にち

日が「ディスカバリー・チャ いち

ンネル」のようです。もう一 ど

けっ こん しき

がっこう

もど

おな

度学校に戻ったのと同じこと

オークランドで結 婚 式 をあげると りょう し ん

です 」。

全 てが変 わり、今 では春 美 さんの両 親 とよい かんけい



ければなりません。これは毎

想 する。しかし、二 人 が 2004 年 み

せいかく

が、国際結婚では相手の新しい文化を丸ごと学ばな

ねん

はる

おし

し げきてき

たが

かい

いま

まな

けっこん

と思 います 」 と、ジョンさんは回





同じ国同士の結婚ではお互いの性格を知るだけです

しんぱい

すべ

わたし

しん

できるだろうかなどと心配もした り



しています。これは信じられないくらい刺激的です。

やしな

ふた

せい

互 いの国、文 化、言 葉 について学 んだり、教 えたり

むすめ

おも

せん せい



か、私が彼女を養っていくことが

そう

まい にち

ることです 」 とジョンさんは言 う。「 私 たちは、お

はな

かのじょ

さいしょ

国 際 結 婚 のよい点 は、「 毎 日 が先 生 と生 徒 になれ

が日本を離れるのではないだろう わたし



“Every day we are teachers and students,” Jon says about the highlights of a mixed relationship. “We learn and teach each other about our respective cultures, countries and languages – it is incredibly stimulating. With a same-culture relationship you only have to learn about your partner’s personality, but in an international relationship you also have to learn about a whole new culture, which makes every day like the “Discovery Channel.” It is almost like going back to school all over again.”

ことでいろいろと悩みました。娘 に



ンを成功させる強い意志が生まれます」 。

「 春 美 の両 親 は私 を受 け入 れる なや

じ ぶん

ほん

6ヶ 月 間 滞 在 した。ジョンさんは 2002 年 3 月 に日 本 へ うつ

ほうほう

には方法がないと自分に言い聞かせることで、最初のプラ

よろこ

関係ができ、ジョンさんは喜んでいる。

“With two cultures, two countries and two languages, we have double the flexibility of same-culture couples,” says Jon, who now works as a writer. “We have houses in two countries, as well as double the opportunities available for future children’s education, holidays, investing and eventual retirement – it is great!”

Harumi says the main difficulties of living together at the start were that she had to take more responsibility for her foreign partner and cope with pressure from her parents. Jon says commitment and sheer bloody-minded determination were crucial to overcoming these challenges. “Also, pretending you don’t have a Plan B makes you much more determined to make sure Plan A works.”

「二つの文化、二つの国、二つの言葉を持っているので柔

春美さんは、一緒に生活を始める大変さは、自分が外国

軟性が二倍あります」と、現在ライターとして働くジョン

はる み

いっしょ

じん

せいかつ

はじ

おお

せきにん

たいへん

じ ぶん

がいこく



人のパートナーにより多くの責任を持たねばならないこと じ ぶん

りょう し ん

たいおう

と、自分の両親からのプレッシャーに対応することだった なんだい

こくふく

という。ジョンさんは、このような難題を克服するにはて うご

けつ



こうどう

じゅう よ う

ほか

こでも動かない決意と行動が重要だという。「それに、他

ふた

なんせい

ぶん か

ふた

くに

に ばい

ふた

ふた

こと ば



じゅう

げんざい

くに

はたら

いえ



さん。 「二つの国に家があるばかりでなく、これから生ま こ ども

きょう い く

きゅう か

とう し



れてくる子供たちの教育や、休暇や、投資や避けられない ていねん

たい

に ばい

定年に対してもチャンスが二倍あるのです。すばらしいこ とです」 。

Text: Matthew DAVIDSON /文:マシュー・デイビッドソン

29

INTERNATIONAL GRASS-ROOTS

HIRA-TAI FORUM being discriminated against. When I met my friend at the coffee shop, I told her about it. She said that the girl was distributing packs of tissue paper.

A Little Mystery in a City 都会の小さなミステリー と

かい

ちい

Text: Jean ARDANT (France) 文:ジャン・アルダン(フランス)   ぶん

きょう



ますます興味を

Soon after I came to Japan, I arranged to meet my Japanese friend at a coffee shop near a large train station. I saw a young girl distributing plastic-wrapped packs to people walking by in front of the station. I was curious as to what was inside them. As I wanted to get one, I walked slowly toward the girl, but she looked away and ignored me.

抱いた私はその女

日本に来て間もないころ、日本人の友達と大きな駅近く

と し た。 日 本 人 に

に ほん



きっ さ てん





に ほんじん



えきまえ

ともだち

わか

おお

えきちか

じょせい

ちい

の喫茶店で待ち合わせをした。駅前で若い女性が小さなビ つうこうにん

くば



わたし

なか

ニールパックを通行人に配っているのを目にした。私は中 なに

はい

きょう み



わたし

に何が入っているのか、興味を持った。私はそのパックを じょせい

まえ

すす

かのじょ

よこ

もらおうとその女性の前をゆっくりと進んだが、彼女は横 む

わたし





を向き私を無視した。

いだ

わたし

せい

じよ

ちか

とお

性の近くを通った かの じよ

わたし

が、 彼 女 も 私 に は くれようとしな わたし

か っ た。 私 は む っ に

ほん じん

はあげているのに わたし

私 に は く れ な い。 わたし

がい こく じん

私が外国人だから じんしゅ さ べつ

きっ さ てん

ともだち

なのか。だとしたら人種差別ではないか。喫茶店で友達に あ

はな

じょせい

くば

会いそのことを話すと、女性が配っていたのはティッシュ い

Looking back at her, I saw her continuing to distribute the pack with a smile to a passerby who came by after me. But he didn’t take it and ignored her instead. After taking a closer look, I found there were some who took the pack, and others who didn’t. As I walked on wondering about it, another girl who was distributing plastic-wrapped packs came into view. ふ

かえ

かのじょ



わたし

あと

つうこうにん



振り返って彼女を見ると、私の後からきた通行人には笑 がお





つうこうにん

ぎゃく

かのじょ



顔で差し出していた。しかし、その通行人は逆に彼女を無 し





かんさつ

視したように、 それを受け取らなかった。よく観察すると、 う



まえ

ある

ひと





ひと







おも

受け取る人と受け取らない人がいる。不思議に思いながら れい

つうこうにん

くば

前へ歩いていくと、例のビニールパックを通行人に配って べつ

じょせい



はい

いる別の女性がまた目に入った。

ペーパーだと言った。

She also told me that an advert was either printed on the pack or inserted inside it. The reason I was not offered a pack by the girls was because the company sponsoring the advert was not promoting itself to foreigners. Now I understand. Some days later, when I had a cold, I happened to see someone distributing packs of tissue paper. Since I inevitably wanted one, I stretched out my hand. Then, she gave it to me with a smile. What a nice country! こうこく

なか

こうこく

はい

わたし

がいこくじん

せんでん

ているのだという。私にくれなかったのは、外国人に宣伝 い



わたし

なっとく

しても意味がないからだったのだ。私はようやく納得でき ご じつ

I took more and more interest in the situation and walked by the girl, but she didn’t offer a pack to me. I was offended by this. She gave it to Japanese but not to me. I wondered whether it was because I am a foreigner. If so, I must be

いんさつ

そのパックに広告が印刷されているか、中に広告が入っ

わたし



ちょう ど

た。後日、私がかぜを引いたとき、丁度、ティッシュペー くば









パーを配っていた。どうしても欲しかったので手を差し出 かのじょ

なん

くに

すと、彼女はにっこりしながらくれた。何ていい国なんだ ろう!

Caluculate Anything /何でも計算 www.calculator.com The many calculators on this site will help you do standard calculations, calculate percentages, currencies, temperatures, feet/inches, areas, and even tell you the chances of your having a successful relationship with that special person in your life! けいさん



さまざま

けいさん



だす



このサイトの計 算 器 は、様 々 な計 算 の手 助 けをしてくれる。普 つう

けい さん

へい きん

つう



おん



めん せき

通 の計 算 から、平 均、通 貨、温 度、フィート・インチ、面 積、 とくべつ

ひと

かんけい

かくりつ

特別な人とよい関係になれる確率まで!

30

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in England and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro Toshima-ku, Tokyo

Please Advise me About Permanent Residence in the Case I Obtain a Job After Studying in Japan

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

ほん

べん きょう

しゅうしょく



えい じゅう きょ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

According to the Immigration Law, the required conditions are as follows: “The behavior of the person must be good,” “The person must possess property or suitable ability to make an independent living” and “The permanent residence of the person must bring benefit to Japan.” These conditions will be judged from specific points of view, but as for the “term” they will be judged as follows. そ こう

ぜ ん りょう

どくりつ

せいけい

いとな

しんせいしゃ

えい

入 管法上は、「素行が善良であること」、「独立の生計を営 た

し さんまた

ぎ のう

ゆう

むに足りる資産又は技能を有すること」および「申請者の永 じゅう

に ほんこく

り えき

がっ ち

ひつよう

ようけん

じつ む

住が日本国の利益に合致すること」が必要な要件です。実務 じょう

ようけん

かん

しん さ

上は、これらの要件に関し、いくつかのポイントから審査さ き かん

つぎ

れますが、「期間」については次のようになっています。 (l) In regard to your present status of residence, you must have been staying in Japan under a visa that authorizes the longest term of residence. In your case, it is necessary that “threeyear-stay” is permitted against your visa of “Specialist in Humanities/International Services.” げんざい

ざ い りゅう し か く

さ い ちょう

ざ い りゅう き か ん

ざ い りゅう

(1)現在の在 留 資格について最長の在 留 期間をもって在 留 ば あい

じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

していること。あなたの場合、「人文知識・国際 業 務」のビ たい

ざ い りゅう き か ん

ねん

きょ か

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒 川 浩二



It has been ten years since I came to Japan. After studying at a Japanese language school and graduating from a university, I obtained a job in a trading company. At present, my visa status is “Specialist in Humanities/ International Services.” I have heard there is a possibility that I will be able to obtain permanent residence. Please explain this, in particular about “term of residence.”

にゅう か ん ほ う じょう

に ねんかん

じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

あと

あい



海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツに於いて 2 年間

日本で勉強した後、 就職した場合の永住許可について

   に

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

ひつよう

ザに対し在 留 期間「3 年」が許可されていることが必要です。

わたし



ほん

にゅう こ く

ねん



ほん



がっ こう

私 は日 本 に入 国 して 10 年 になります。日 本 語 学 校 か だいがく

しんがく

あと

ぼうえきがいしゃ

しゅう しょく

げんざい

ら大学へ進学した後、貿易会社に就職しました。現在の じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

に ほん

ざ い りゅう

ビザは「人文知識・国際 業 務」です。日本における在 留 れき

ねん

え い じゅう

きょ





のう せい



暦 が 10 年 になれば永 住 が許 可 される可 能 性 があると聞 とく

き かん

せつめい

いたことがあります。特に、 「期間」について説明してく ださい。



(2) The person must have been staying in Japan for more than 10 consecutive years. In your case, you have been in Japan for at least 10 years, but those who have changed their visa status from a Pre-College Student Visa or College Student Visa to a Working Visa are required to have been in Japan for more than five years after the change of visa. After checking your compliance with this condition, we advise you to consider when to apply for permanent residence. ねん

い じょう け い ぞ く



ほん

ざ い りゅう

(2)10 年 以 上 継 続 して日 本 に在 留 していること。あな ば あい

ざ い りゅう れ き

ねん

しゅう が く

りゅう が く

たの場合、在 留 暦は 10 年ありますが、就学ビザや留学ビ しゅう ろ う

へんこう

ひと

しゅう ろ う

へん

ザから就労ビザへ変更した人については、就労ビザへの変 こう



ねん

い じょう

ざ い りゅう れ き

ひつ よう

てん かく にん

うえ

えい

更 後 5 年 以 上 の在 留 暦 が必 要 です。この点 確 認 の上、永 じゅう き ょ か

しんせい じ



けんとう

住 許可の申請時期を検討してください。 (3) Although I have not explained this in much detail, there is a possibility that permanent residence may be granted in the case where your contribution to Japan in the academic, industrial fields, etc. is recognized, even if your stay in Japan has been less than 10 years. しょう さ い



ざ い りゅう れ き

ねん

(3)ここでは詳細には触れませんが、在 留 暦が 10 年に み

が く じゅつ

さ ん ぎょう な ど

ぶん





くに

こう けん

満 たなくても、学 術・産 業 等 の分 野 で我 が国 への貢 献 が みと

え い じゅう

きょ か

ば あい

認められれば、永住が許可される場合があります。

31

What things do you like about Japan? に ほん

What things do you dislike about Japan? に ほん



日本のここが好き

I love Amazake

Salarymen's Black Bags

あ ま ざ け

サラリーマンの黒い鞄

I am very fond of amazake (a sweet drink made from fermented rice) because it is soft to drink. And I like the Japanese autumn with its beautiful tinted autumnal leaves, especially the entrance of Mt. Takao at that time of the year. Also, views from Tokyo Tower and Roppongi Hills are wonderful. Shrines and temples are splendid. Name: Federica CARLOTTO Country: Italy

だ い



甘酒が大好き あまざけ

Job: Postgraduate Student Stay in Japan: 2 years

だい





ほん

「甘酒」が、飲みやすく大好きです。そ こうよう

あき

とく

れから、紅葉がきれいな日本の秋、特に たか



さんぐち



と う きょう

ろっぽん

高尾山口が好きです。東京タワーや六本

国籍:イタリア

木ヒルズからの景観もいいですね。神社

職 業:大学院生

仏閣もすてき。

こく せき

しょくぎょう

だい がく いん せい

たい ざい ねん すう

ねん

滞在年数:2 年



けいかん

じんじゃ

ぶっかく

ほ ん

日本のテクノロジー Name: Sanjay Kumar JHA Country: Nepal Job: Student





にちようひん

ロジーです。日用品からロボットまでハ イレベルのテクノロジーは、人々の生活 り



ほん

を便利にしてくれます。日本のテクノロ

国籍:ネパール

ジーは質の高さや寿命の長さでも世界的

な まえ

しょくぎょう

がく せい

職 業:学生 たい ざい ねん すう

しつ

たか

じ ゅ みょう

なが

か げつ

かいてき

にとても知られています。

The top-selling record in Japan is “Oyoge! Taiyaki-kun” or “Swim, Taiyaki-kun!” (Taiyaki is a fish-shaped sweet pancake) sung by SHIMON Masato in 1975. More than 4.548 milEditorial lion records were sold. It is believed that Shimon 編 集 後記 did not receive any financial benefit from his huge hit besides a 50,000 yen lump-sum royalty payment. There are still other beautiful athletes, such as KURIHARA Megumi, who returned this year to the women’s volleyball scene after recovering from injury, and SUGAYAMA Kaoru, who gained the nickname “Princess Kaoru.” UEMURA Aiko, a competitor in Mogul skiing, should also be among them. へんしゅう こう き





滞在年数:8 ヶ月

32

せいかつ

名前:サンジャイ・クーマー・ジャ こく せき

こ せい

かん

とく

い ざか や

はい

また、レストラン、特に居酒屋に入ると、 てんいん

おお

こえ

店員に大きな声で「いらっしゃいませ」と い

おお

言 われますが、どうしてあんなに大 きな だ

Difficult Language

The Japanese language has three scripts: Hiragana, katakana and kanji. Kanji is too difficult and widely used everywhere making daily life slightly complex. Kanji should be supplemented by hiragana / katakana or English. むずか

げ ん



難しい言語 ほん



かん

日本語には、ひらがな、カタカナ、漢

ほん

最も好きなものの一つは日本のテクノ

べん



を持っています。個性が感じられません。



ひと

ひとびと

Stay in Japan: 8 months

かばん

ほとんどのサラリーマンが黒 いバッグ

こえ

One of the things that I like most about Japan is its technology. From daily use equipments to robotics, the technology is of such a high standard and brings many conveniences to peoples’ lives. Japanese technology is also very famous worldwide for its high quality and long life. もっと

く ろ

声を出さなければいけないのでしょうか。

Japanese Technology



Most Japanese salarymen carry a black bag. It seems to me that they lack individuality. Also, whenever I enter a restaurant, in particular izakayas (a Japanese-style bar), staff will welcome me saying “Irrashai mase” in a loud voice. Why do they have to shout in such loud voices? くろ



名前:フェデリカ・カルロット

な まえ

きら

日本のここが嫌い



さんとお



かた

かん



字の三通りの書き方があります。漢字は むずか



し よう

難し過ぎます。しかもどこでも使用され、 に ち じょう せ い か つ

すこ

かん じ

日 常 生活で少しとまどいます。漢字には えい



ひらがな、カタカナ、あるいは英語と共 か

に書かれるべきです。

に ほん

いちばん う

これまで日本で一番売れたレコードは、1975 ねん

し もんまさ と

うた

年に子門真人が歌った「およげ ! たいやきくん」 。 まんまい



し もん

まんえん

いっかつ

454.8 万枚が売れました。子門は 5 万円の一括 ばら

いんぜい

ちょう だ い

おんけい

払いでの印税しかもらえず、超大ヒットの恩恵 にあずかれなかったといわれています。 び じん



び じん

美人アスリートのことを書きましたが、美人 こ とし

じょ し

かい

こ しょう

はまだまだいます。今年、女子バレー界に故 障 ふっ



く り は ら めぐみ

ひめ

あ い しょう

すが

から復 帰 した栗 原 恵、 「かおる姫 」の愛 称 の菅 やま

うえむらあい こ

山かおるがいます。モーグルスキーの上村愛子 もいます。

Beautiful Athletes Changing the Sporting World スポーツ界を変える美人アスリーツ かい

T



び じん

hese days, beautiful athletes are appearing one after another in Japanese sports and their presence is creating a boom. Beach volleyball idol ASAO Miwa is among the sportspeople that viewers are paying much attention to. At the Japan Tour held at Tokyo’s waterfront district of Odaiba during Golden Week, the beach volleyball area was so crowded that extra guards had to be employed to control the hundreds of spectators who came to see her. に

ほん

このところ、日 本 のスポーツ かい



じん

界に美人アスリートが ぞくぞく

と う じょう

続 々 と登 場 し、ブームを ま



なか

巻 き起 こしている。中 で もビーチバレーのアイド あさ







いま

あつ

ル、浅 尾 美 和 に、今、熱 し

せん



い視線が向けられている。

Tokyo Chunichi Sports Newspaper (above) and Sports Hochi (left)

ゴールデンウィークに と う きょう

だい



とうきょうちゅうにち

しんぶん

うえ

ほう ち

ひだり

東 京 中 日スポーツ新聞(上) 、スポーツ報知(左)より

おこな

東 京 のお台 場 で行 われた かの

ジ ャ パ ン ツ ア ー で は、 彼 じょ



あつ

だい かん

女見たさに集まった大観 しゅう

せい り

ARAKAWA Shizuka who won a gold medal at the Torino Olympic Games, are at the zenith of their powers.

い れい

衆を整理するために、異例 けい び たいせい



か ねつ

な警備体制が引かれるほどの過熱ぶりだった。

せん とう

OGURA Kumiko and SHIOTA Reiko, who are called “Ogushio,” are known as a beautiful pair of women and have brought popularity to the badminton world in Japan. Beautiful athletes have the power to change minor sports into popular sports. Now in Japan, female sports are more popular and receiving more exposure from the media than male sports. あ い しょう



お ぐら く





しお た れい こ



「オグシオ」の愛称で知られる小椋久美子と潮田玲子も美 じん

ちゅう も く



じんこう



人ペアとして注目を浴び、バドミントン人口を増やしてい び じん

にん き

る。美人アスリートはマイナースポーツも人気スポーツに か

ちから



いま

に ほん

じょ し

変える力を持っているといえよう。今や、日本では女子ス だん せい

にん





ポーツは男 性 スポーツよりも人 気 があり、メディアの露 しゅつ

おお

出も多い。

Japan’s belles of the golf circuit, MIYAZATO Ai and YOKOMINE Sakura, have been leading the boom with their charming looks and strong performances. Because of their presence, female pro-golfers are in the spotlight more often than the men. Furthermore, the figure-skating world, which produced ANDO Miki and ASADA Mao as well as



よう



じつ

ブームの先 頭 を切 っているのは、キュートな容 姿 と実 りょく



そな

かい

はな

みやざとあい

よこみね

かの

力を兼ね備えたゴルフ界の華、宮里藍や横峯さくらだ。彼 じょ

しゅつ げ ん

じょ し

だん し

い じょう

きゃっ こ う



女たちの出現で、女子プロゴルフは男子以上の脚光を浴び きん

るようになった。また、トリノオリンピックで金メダルを かくとく

あらかわしず か

あんどう み



あさ だ





はい

獲得した荒川静香をはじめ、安藤美姫、浅田真央などを輩 しゅつ

かい



とり



いきお

出したフィギュアスケート界も飛ぶ鳥を落とす勢いだ。

When a beautiful female athlete with a high level of ability appears, the sport will very quickly be spotlighted. Consequently, the business of providing training for those children who aim to be the stars of the future will likely explode, and new, strong and beautiful stars will be born from among them. It can definitely be said that beautiful athletes are the magic charms of the sporting world. じ つ りょく

そな

び じん

しゅつ げ ん

実力を備えた美人アスリートが出現すると、そのスポー きゃっ こ う

あつ

あこが





ツに脚光が集まる。そして、そのスターに憧れ、明日のス め





ども

だ い せ い きょう

ターを目指す子供たちのためのレッスンが大盛況となり、 なか

あら

つよ

うつく



び じん

その中から新たに強く美しいスターが生まれる。美人アス かい

ようせい

リートはまさにスポーツ界の妖精といえよう。

33

Collectors Keep Old Records Spinning in Tokyo 東京のレコードは回り続ける とう

きょう

まわ

I

n between lighting up a cigarette, serving a double scotch and pulling a few pints of Guinness, ENDO Hiroyuki somehow manages to slip a record onto one of his decks and gently lower the needle. As Jimi HENDRIX’s guitar on Little Wing begins to fade out, Endo flicks a switch and propels the music forward 25 years to Blur’s Parklife. ひ

きゃく



タバコに火をつけ、お客にスコッチのダブルを出し、ギ すこ

えんどうひろゆき

ネスを少しつぎながら、遠藤広幸さんはレコードをデッキ ひと

すべ

はり



の一つに滑らせ、 そっと針を下ろした。ジミー・ヘンドリッ おと

じょじょ

ちい

クスのリトルウィング――そのギターの音が徐々に小さく はじ



ねん ご

なり始めたとき、スイッチを切り、25 年後のブラーのパー か

クライフに変えた。

うらみち

ふう が

ちゅう ご く じ ん

クグループによるセックス・ピストルズのカバー「アナー き ちょう

ふく

キー・イン・ザ・UK」など貴 重 なものも含 まれている。 かれ

えい ご

はつおん

えんどう

あき

「 彼らは英語の発音ができないのです 」 と、遠藤さんは明 きょう さ ん し ゅ ぎ

え い きょう

かか

らかに共産主義に影響されたレコードジャケットを掲げな い

がら言った。 「クレイジーだ 」。

October is one of many bars that have sprung up in Tokyo which serve as havens for people who want a place to chill out listening to good vinyl, and which along with the city’s hundreds of record stores seem to suggest that interest in records and record collecting is very much alive in Tokyo. と う きょう

かっ き



はい



もと

ば しょ

ひとびと

あんそくじょ

やくわり



いっぽう

と う きょう

かずおお

てん

とも

かんしん

東京にある数多くのレコード店と共に、レコードへの関心 きょう み

とコレクションへの興味をかきたてているようだ。

えんどう

けの遠藤さんのバー、「オクトーバー」がある。遠藤さん ねんだい

は、1960 年代のガレージやフリークビートからおかしな およ

アル・ヤンコビックまでに及ぶジャンルのシングルと LP なか



求める人々の安息所のような役割を果たしている。一方で、



えんどう



る。そこは、いいレコードを聴きながら落ち着ける場所を

高円寺駅から裏道を入った路地に、おもにカウンターだ

すうせんまい

もっと

さんのコレクションの中でも最も風変わりな、中国人パン

オクトーバーは東京で活気づいているバーのひとつであ

At “October,” Endo’s largely counter-only bar buried in the web of backstreets leading away from Koenji Station, Endo keeps an eclectic collection of several thousand singles and LPs that run the gamut from 1960s Garage and ENDO Hiroyuki Freakbeat to Weird Al YANKOVIC 遠 藤 広 幸さん and that include gems such as a Chinese punk cover of the Sex Pistols’ “Anarchy in the UK,” a contender for the strangest record in his collection. “They can’t pronounce the words,” Endo says holding up the record’s distinctly communist art-influenced sleeve. “Crazy.” こうえん じ えき

なか

つづ

えんどう

レコード数千枚のコレクションがある。その中には、遠藤

When it comes to record shopping “Tokyo is a record collectors dream,” says October regular and record collector Kirk DANBY as he sits at Endo’s counter sipping on a pint of Guinness. “You can usually find stuff in great condition as Japanese people tend to really look after their records. As for shops, I go everywhere in search for the missing piece I am looking for — Shinjuku, Shibuya, Ikebukuro, Takadanobaba, Mitaka, Kichijoji, Koenji — all have great shops,” he says. “Grading in shops is usually spot on and prices are decent.” か

と う きょう

しゅう しゅう か

レコードを買 うとなれば、「 東 京 はレコード収 集 家 に ゆめ



しょ

じょう れ ん

とっては夢 のような場 所 です 」 と、オクトーバーの常 連 きゃく

すわ

客でコレクターのカーク・ダンビーさんはカウンターに座 の



に ほんじん

り、ギネスビールをちびちび飲みながら言った。「 日本人 October /オクトーバー Tel: 03-5306-2924

34





じょう た い

はレコードの手入れがすごくいいので、すばらしい状態で み



みせ

かん

わたし



けつ

見付けることができます。お店に関しては、私が欲しい欠 ばん

さが



しん

番 のレコードを探 すためならどこへでも行 きますよ。新 じゅく

しぶ



い け ぶくろ

たか だの







たか

き ち じょう じ

こう えん



宿、渋 谷、池 袋、高 田 馬 場、三 鷹、吉 祥 寺、高 円 寺、ど みせ

みせ

しょう ひ ん

たい

こにでもすばらしいお店があります。お店の商品に対する ひょう か

せいかく

ね だん

評 価は正確で、値段もまともです 」。

えんどう

ダンビーさんや遠藤さんのようなコレクターにとっては、 さいきん

どう ぐ

みせ

インターネットも格好の道具だ。「 最近はほとんどのお店が、 か のう せい

む げん

オンラインでつながっていて可 能 性 は無 限 です 」 と、ダン い

みせ





ビーさんは言 う。お店 で買 おうがオンラインで買 おうが、 か





よう そ

おな



レコードの価値を決める要素は同じである。「レコードの価 ち

いち ぶ

ほ ぞん

じょう た い

ひと

値 の一 部 は、めずらしさや保 存 の状 態、そのレコードに人 じょう ね つ

なん ねん

みせ

がどのくらいの情 熱 をそそげるかによります。何 年 も店 に なら

ひ じょう



並 べられている非 常 にめずらしいレコードを見 たことがあ だれ

Kirk DANBY カーク・ダンビーさん

しゅうしゅう

For collectors like Danby and Endo, the Internet also throws open opportunities. “Nowadays, most shops are online, which opens up endless possibilities as to where to find records,” Danby says. Whether buying at a shop or online, the factors that determine value are same. “Records are valuable in part due to their rarity, their condition, and what people are willing to spend on the record,” Danby says. “I’ve seen very rare records sit in shops for years as nobody is willing to spend the money on them.” かっこう

go against the spirit of record collecting, as Danby explains. “If people are buying only to speculate that the record will increase in price over the years, I think they are missing the point of it,” he says. “Don’t buy records to have them sit on a shelf — they are there to be played.”



ります。誰も買おうとしないのです」。

Every so often record collecting hits the news because someone is willing to spend a fortune on a rarity – a copy of the Sex Pistols withdrawn version of “God Save The Queen” on A&M sold on eBay last year for over 12,000 pounds, while the lone acetate cut by the Quarrymen before they transformed themselves into the Beatles is valued at least in the region of 100,000 pounds. For most record collectors such excesses

しばしばレコード収集はニュースになるが、それは、め たいきん



ひと

お と と し

ずらしさに大金を出す人がいるからである。一昨年イーベ う

か い しゅう

イで売られたセックス・ピストルズの A&M 回収バージョ いち まい

まん

せん

ン、ゴッド・セイブ・ザ・クイーンは一 枚 で 1 万 2 千 ポ やく

まん えん

い じよう

いっ ぽう

ンド(約 288 万 円 )以 上 した。一 方、ビートルズになる まえ

ばん

前のクオリーメンのアセテート盤・シングルカットは 10 まん

やく

まんえん

万ポンド(約 2,400 万円)ほどだった。コレクターにとっ い



しゅうしゅう

せいしん

はん

ては、そのような行き過ぎはレコード収集の精神に反する い

なんねん ご

ね だん



とダンビーさんは言う。「 何年後かにレコードの値段が上 とう き



もくてき

がるという投機だけでレコードを買っているのなら、目的 み うしな

たな

かざ



を見 失 っています。棚 に飾 るためにレコードを買 わない き

でほしいですね。聞くためにそこにあるのですから 」。

With Parklife back in its sleeve and the Pogues’ LP “Red Roses For Me” careering around the bar to the approval of Pogues collector Kirk Danby, Endo dives into his collection in response to a request from someone at the far end of the counter, making sure that vinyl doesn’t stop spinning for the record lovers at October. えんどう

もど

遠藤さんは、パークライフをジャケットに戻し、ポーグ スのコレクター、カーク・ダンビーさんのために LP「レッド・ ぜんたい



ローゼズ・フォー・ミー」をバー全体に聞こえるようにか つぎ

すみ

きゃく

ける。次にカウンターの隅のほうにいる客からのリクエス こた

かれ



トに答えるため、彼のコレクションに手をのばし、オクトー あいこう か

まわ

つづ

バーのレコード愛好家のためにレコードを回し続ける。

Text: Rob GOSS /文:ロブ・ゴス

35

"Listening to it My Way" Museum with Huge Record Collection Re . cord Museum 巨大なコレクションから好きな曲が聴ける きょ

だい                         

す 

きょく 



レ・コード館 かん

This is a museum that will teach you about the history of records. The museum houses approximately 720,000 records that have been contributed from all over Japan dating up to 2007, and if requested, you can listen to any of them through a musical system with the largest speaker in Japan. Other events such as a concert and a performance can also be enjoyed. The town is also well known for producing race horses. れき し



はくぶつかん

かんない

ぜんこく

レコードの歴史を知ることができる博物館。館内には全国からレコード き

ぞう



ねんげんざい

やく

まんまい



ぞん

の寄贈を受けて、2007 年現在、約 72 万枚が保存され、リクエストすれ きょく

こ く な い さ い だ い きゅう



ばどの曲でも国内最大級のスピーカーシステムで聴くことができる。コン えんげきなど

きょう そ う ば

まち



サートや演劇等のイベントもある。また、ここは競走馬の町としても知ら れる。

36

Closed on: Year-end and the beginning of the year, Mondays, and the day after national holidays (open during Golden Week and summer holidays). Opening hours: 10:00 ~ 17:00 Admission fee: 500 yen 1-4, Aza-Chuo-cho, Niikappu-cho, Niikappu-gun, Hokkaido 休 館日:年末年始・月曜日・祝祭日の翌日 (ゴールデンウィーク、夏休み期間中は営業) 開館時間:10:00 ∼ 17:00 入 場 料:500 円 〒 059-2402  北海道新 冠 郡新 冠 町 字 中 央町1番地の4 Tel: 0146-45-7833 www.niikappu.jp/record/

写真提供/新冠町レ・コード館

37

JAPAN QUIZ

1

2

3

A dish where boiled noodles, formed from a kind of kneaded flour, are s e r v e d i n a b r o t h w i t h o t h e r ingredients.

A dish where boiled noodles, formed from a kind of kneaded flour, are dipped in a broth containing chopped seaweed paper and spring onion before being eaten.

A kind of soup noodle made from Chinese-style noodles. One of the most popular dishes available.

粉の一種を練り、パスタのような形にして

粉 の一 種 を練 り、ひものように細 くして煮

中 国生まれのめんからつくられるスープめ

煮て、つゆの中に具と一緒に入れたもの。

てつゆにつけ、のり、ネギなどと共に食べる。

こな

いっ しゅ





かたち

なか



いっしょ



4

こな

いっ しゅ



ほそ



とも



About Japanese Cuisine III 食 事編 III

Q.: What are these dishes called in Japanese? もん だい

に ほん ご

なん

ちゅう ごく う

に ほんじん

もっと

にん き



もの

ひと

ん。日本人に最も人気のある食べ物の一つ。

5



問題:日本語で何と言うでしょうか。

A dish made from Chinese-style noodles fried with beef and vegetables and flavored with sauce. ちゅう ごく う

つか

にく

や さい

いっ

中 国 生 まれのめんを使 い、肉 と野 菜 と一 しょ

緒にソースでいためたもの。

6

A present will be awarded to everyone who answers all the questions correctly! 1. Free one-time Hiragana Times party admission ticket (next month in Tokyo or Osaka). 2. Audio “Insight into Japan” for 1 month (next issue). *The above can be used by people besides yourself. Send all your answers and the number of the present (1 or 2) together with your name, sex and nationality to [email protected] by the end of June 2007. *Applicants must be non-Japanese. The answers will be published in the next issue. ぜんもんせいかいしゃぜんいん

じ げつ

とうきょう

おおさか

分(次月。東京または大阪) がい こく じん

おし

に ほん ご

おん せい

か げつ ぶん



2.「外 国 人 に教 える日 本 語 」音 声 1 ケ 月 分(次

ご飯にのりや鮭をのせ、お茶をかけたもの。

あま から た

焼いたもの。塩をつけて食べるものもある。

7

キャベツ、エビ、イカ、肉 などを小 麦 粉 で

ぶん

ちゃ



しお

送 付先 : [email protected]

かい

1. Hiragana Times パーティ無 料 入 場 券 1 回

さけ

くし



国 籍と共にお送り下さい。締切:6 月末日。

む りょうにゅうじょうけん

はん

とり にく

鶏肉とネギを串に刺し、甘辛のたれをかけて

A dish where ingredients s u c h a s pieces of s h r i m p , squid, and meat are mixed together with cabbage in a flour mixture and fried on a hot plate. It's covered with finely chopped or ground seaweed, bonito fish flakes and sauce before being eaten.

全問正解者全員にプレゼント!

A dish where ingredients like seaweed and salmon are placed over rice and then doused in Japanese tea.

A dish where pieces of chicken and spring onions are placed on a skewer and grilled then dipped in a bitter-sweet sauce or salt.

げつ

月)

ほんにん い がい

がいこくじん

り よう

*本 人以外(外国人)でもご利用できます。 かい とう

ばん ごう

な まえ せい べつ

解 答、プレゼント番号(1 または 2)を名前、性別、 こくせき

とも

おく

くだ

しめきり

がつまつじつ

そう ふ さき おう ぼ

がい こく じん

かた

にく

りょうしょう くだ

*応 募 は外 国 人 の方 のみですのでご 了 承 下 さ こた

じ ごう





てっ ぱん

うえ

こ むぎ こ



あお

混 ぜ、鉄 板 の上 で焼 いたもの。青 のり、か た

い。答えは次号でお知らせします。

つおぶしなどをのせソースをかけて食べる。

Party held twice a month. Check our website for details! 毎月2回開催。 詳細はWEBで! がつごう

こた

JAPAN QUIZ Answers: June issue / 6 月号の答え:

けい たい でん わ

しょう ひ しゃ きん ゆう

1 ~ 3. 携帯電話/ Mobile phone 4. 消 費者金融/ Consumer Loan か

38



5. コンビニエンス・ストア/ Convenience Store 6. メンズ・ストア/ Mens Store 7. 家具/ Furniture

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs,

Powered by DIP.

as well as new employment opportunities.

外国人向け 求人情報が満載!

www.hiraganatimes.com から Jobs in Japan をクリック

Japan International Research, a division of Hiragana Times (YAC Planning Inc.), provides foreigners with opportunities to take part in paid research work for Japanese and foreign companies. From in-house testing of mobile phones, food and cosmetics, to Web testing of laptop computer software. Foreigners registering for our service include everyone from company managers, university students and software engineers, to Web designers, teachers and housewives. There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

Hir@gana Times 249

平成 19 年 6 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 249 号 発行人/編集人:長谷川勝行 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-7

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF