ALGUNAS PARTÍCULAS

January 13, 2018 | Author: APROX1964 | Category: Translations, Sentence (Linguistics), Spanish Language, Grammar, Linguistics
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: PARTÍCULAS GRIEGAS...

Description

PARTÍCULAS GRIEGAS La gramática tradicional llama partículas a las partes pequeñas de la oración. Sin embargo, esto no es una definición clara de qué se entiende por partícula, cómo la entienden las gramáticas, dado que el artículo también es una parte pequeña de la oración y jamás se clasifica bajo el epígrafe de "partículas". Las partículas son conectores y modalizadores oracionales. Un conector oracional es aquella parte de la oración que permite enlazar con un sentido lógico las múltiples frases que constituyen el todo de una situación comunicativa determinada. Son más usuales en la lengua hablada (sea real o ficticia -drama, diálogo-) que en la escrita. Un modalizador, por su parte, tiene la capacidad de modificar el sentido llano de la frase para adaptarla a un contexto determinado, permitiendo hacer notar la actitud o la intención del hablante respecto de lo hablado. Por todo ello, quizás estas pequeñas partes de las oraciones de que ahora hablaremos deberían mejor llamarse simplemente adverbios, aunque constituyan por si mismos una clase específica de adverbios. Por ejemplo, con el uso de una "partícula" podemos expresar que nos afirmamos de forma tajante en lo dicho, o que consideramos poco probable un hecho, o que mostramos cierta reticencia ante él. El griego es riquísimo en uso de "partículas", todo lo contrario del español. Así la traducción de estos elementos de la frase se complica enormemente, hasta el extremo de que muchas veces es necesario buscar giros o perífrasis para intentar traducirlos, sin conseguir hacerlo bien la mayoría de las ocasiones y, cuando lo hacemos, la traducción no suena realmente a español. La regla de oro de la traducción -y difícilísima de conseguir- es traducir lo que es normal en griego a lo que es normal en español, sin decir menos ni más de lo que la lengua de partida dice. Veamos algunas partículas:

ἄρα. Enclítica. Indica una consecuencia: ἐρωτήσης δὲ αὐτὸν τῆς μητρὸς ... ἀπεκρίνατο ἄρα ὁ Κῦρος al preguntarle su madre (...) contesto entonces Ciro. Indica una contingencia: εἰ ἄρα γέγονεν ὡς οὗτοι ἔλεγον si acaso hubiera ocurrido tal como estos dicen.

ἆρα. Enclítica. Indica una conclusión, una deducción: τίς ἆρ' ἐμοῦ γένοιτ' ἂν ἀθλιώτερος; ¿así que quien podría ser más desgraciado que yo?

αὖ. Enclítica. Indica una oposición semántica, una alternancia en la intervención discursiva: οἱ Ἕλληνες ἐπῇσαν (...) οἱ δ' αὖ βάρβαροι οὐκ ἐδέχοντο los griegos entraron (...) pero por su parte los bárbaros no los admitieron.

γε. Enclítica. Indica una restricción. En este caso se traduce habitualmente por al menos: ἔγωγε yo al menos, Indica una intensificación. ἤτοι κρύφα γε ἢ φανερῶς bien en secreto o a ojos de todos.

γοῦν. Enclítica. Intensifica y restringe. Su origen está en la crasis de

τε con οὖν, la conjunción coordinante

ilativa.

ἔτι γὰρ οὗτοι κακίονες εἰσι τῶν ὑφ' ἡμῶν ἡττημένων· ἔφευγον γοῦν πρὸς ἐκείνους dado que eran incluso peores que los vencidos por nosotros; así que se refugiaron en aquéllos.

δή.

Enclítica. Pone de relieve y refuerza un hecho actual del momento de la comunicación.

ἴστε δή de hecho sabéis.

δήπου.

Refuerzo manifiesto de lo expresado. Suele traducirse con un sin duda que, seguro que.

ἴστε δήπου ὅθεν ἥλιος ἀνίσχει seguro que sabéis por dónde sale el sol.

ἦ.

Se sitúa en primera posición de oración. Es un modificador aseverativo: ciertamente. Se utiliza habitualmente también en la formulación de preguntas.

ἦ καλῶς λέγεις hablas ciertamente bien. ἦ τέθνηκεν Οἰδίπου πατήρ; ¿es que ha muerto el padre de Edipo?

μέντοι.

Es un modificador aseverativo: ciertamente, en verdad, sin duda que.

ἀληθέστατα μέντοι λέγεις sin duda que dices la verdad.

μήν.

Tiene valores aseverativos y adversativos. Es enclítica: ciertamente.

καλὸν μὲν ἡ ἀλήθεια (...), ἔοικε μὴν οὐ ῥᾴδιον πείθειν la verdad es algo hermoso, parece de hecho que no es fácil persuadirla. οὐδὲν μὴν κωλύει pero nada lo impide.

οὐκοῦν.

Da pie a la expresión de una conclusión o una inferencia: y bien, pues bien. También se utiliza como adverbio interrogativo: ¿acaso? Ocupa primera posición de frase.

οὐκοῦν (...) εὖ σοι δοκοῦσι βουλεύεσθαι; ¿acaso te parece que están tomando buenas decisiones? οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι pues bien, cuando no tenga fuerzas, pararé.

τοί.

Enclítica. Tiene valor aseverativo e intensivo: en verdad, sin duda. La forma de esta partícula es

precisamente el dativo singular del pronombre de segunda persona sin asibilación de la dental inicial

σοί).

(τοί >

Por ello suele haber siempre una referencia a una segunda persona y aparece muy a menudo en el

diálogo.

ἀεί τοι ὁ Κέβης λόγους τινὰς ἀνερευνᾷ cierto es que Cebes siempre anda investigando algún tipo de razonamiento.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF