AKOSE 2
April 23, 2017 | Author: VaneskaBorrero | Category: N/A
Short Description
yaki...
Description
ORIBIBO. LA ROGACIÓN DE ORI. Obi es muy importante en la rogación (Obi abata de cuatro divisiones) agbon (coco) también es muy importante, cuando el ori pide por coco hay que rogarse la cabeza con coco. Si obi no se consigue se le re-emplaza con agbon (coco). La rogación se hace con un animal, cuando el ori pide por uno, cuando uno va hacer la rogación los materiales de la rogación se presentan al ori y se pide por lo que uno quiere. Hay que tener gorro puesto y hay que estar bien vestido cuando uno está haciendo la rogación. Cuando uno va a tirar el obi un plato se pone delante de Ori, los obi de Ori se ponen adentro, el verso o los versos de Ori que uno sabe se reza, después de rezarlo, obi se tira en el plato, si uno quiere puede poner los obi en el piso y tirarlo en el piso pero es mejor tirarlo en el plato, es una señal del respeto al ori, si el obi contesta bien después de haberlo tirado, se coge una parte de los cuatro, se mastica, no se traga, después de masticarlo, el obi masticado se echa en la mano, el gorro se quita y se pone un poquito del obi masticado en la cabeza y se dice: Orimi mapada leyin mi Irawo kiipada leyin osu Mi cabeza no me deja abandonada El venus nunca deja la luna El gorro se vuelve a poner y se coge un pedacito del obi masticado de nuevo y se pone en el ombligo (idodo) y se dice: Ori inu mi man batodeje Mi cabeza de adentro no echa a perder Mi cabeza de afuera Se coge de nuevo del obi masticado que se queda en la mano y se le pone en el dedo gordo del pie izquierdo y se dice: Atelese mi konibi omo araye ninu Mi pie nunca dejará la gente ponerse bravo conmigo Ese wobirere koosinmire Mi pie me lleva a buenos lugares Lo que se queda del obi masticado en la mano se bota. Cuando uno va hacer la rogación con un animal después de haberlo presentado se consigue una calabaza ó un plato, el animal se le mata en esa calabaza o plato, después de matarlo, se pone el dedo del medio de la mano en la sangre y se pasa por la cabeza desde el frontal hasta el occipital y se repite las mismas palabras que se dicen cuando se esta poniendo el obi masticado, se le pone en el ombligo y se repiten las mismas palabras que se dicen cuando se pone el obi en el ombligo y se pone en el dedo gordo del pie izquierdo y se repiten las mismas palabras cuando se pone el obi en el pie izquierdo. La sangre se pone en el Ori
1
también con el dedo del medio, no se mata por encima de ori, la comida no se pone adentro para que no se eche a perder el Ori (la cabeza), la comida del Ori se pone en el piso delante del Ori pero si el Ori cabe para una calabaza o plato chiquito con la comida adentro se le puede poner adentro de Ori pero se quita al día siguiente. Ori siempre tiene que estar tapado con una ropa blanca, la ropa blanca se quita cuando uno va hacer la rogación. Ori no se pone con los otros Orishas, se pone en un lugar separado. VERSO DE ORI. (IROSUNTURA). ADEWINBI LAWO JINGUN ARIKI EMINA LAWO JINGINDINRINGIN ARIYO BABALAWO ORI LODIFAFUN ORI ORI NSUNKUNPE OHUN KOLEYIN WON NI TOBA LEYIN TAN NKO KINI OFISE ORI NI OHUN OMAAFI SANYAN NI GBOGBO ENITI OHUN BASITI FISAN IRE GBOGBO OMAADE FUNWON ORI LOSAN OYA, OYA DONILE NI IRA ORI LOSAN SANGO, SANGO DONILE NI KOSO ORI LOSAN ORUNMILA, ORUNMILA DONILE LOKE IGETI ORI SANMI KINDADE OWO ORI SANMI KINTEPA ILEKE ORI SANMI KINGBESE LE OBINRIN KINSE BI OBA ORUNMILA NI ATETE DAYE KONI AGBA ENI ORI BASAN NIKI OMAAJE BABA TRADUCCIÓN. Adewinbi es el sacerdote que se saluda al levantarse Yo soy el sacerdote de que la gente se pone contento al verme Sacerdotes de Ori hicieron adivinación para Ori (la cabeza) Ori estaba llorando que no tenía dientes Le dijeron que si tenía que haría con los dientes Ori dijo que iba a estar favoreciendo la gente Toda la gente que favorecería serían ricos Ori favoreció a Oya, Oya llegó a ser la dueña de Ira. Ori favoreció a Sango, Sango llegó a ser el dueño de koso Ori favoreció a Orunmila, Orunmila llegó a ser el dueño de Oke Igeti Ori me favorece para que tenga la riqueza Ori me favorece para que tenga el bastón de las cuentas Ori me favorece para que yo haga todo lo que quiero con las mujeres (como hace el rey) La edad no determina el mayor, el mayor se determina por una persona afortunada ó favorecida por su Ori. NOTA: Cuando se está tirando el obi de Ori, si sale tres cóncavo y uno convexo (tres de boca abierta y uno de boca cerrada) no se vuelve a tirar. Iwa (Eta Iwa) es el obi de Ori, que quiere decir que uno tiene buen carácter. Si sale cuatro convexo (cuatro de boca cerrada) los cuatro obi se machacan o aplastan con una piedra (otase) que quiere decir que uno
2
está aplastando a los enemigos de uno (vencimiento de los enemigos) Isegun ota.
BABA EIYIOGE. OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE IWO ELEGBARA OKIRIBITÍ AWO OLUGAMBÍ LORUKO TI A NPE ORI ENI ONI BOGBO IBI ORI BADE IWO ELEGBARA OMANGE ODUNDUN LONIKI TOKUNRIN TOBINRIN OMAN DUN WA TOWO TOWO TETE LONIKI O MA NPE MITE TOWO TOWO ONISE ITO KIÍ RAN NIPE KI ADURO ESU BOSI ODE ILU TASASA LOGBA AJE ETE MIWA KOSILE ALADE IGBO KIÍ WO. TRADUCCIÓN. Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de uno Se dice que a donde va la cabeza allá estará usted con la cabeza La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar Esu salga para la calle a traerme la riqueza Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea). INGREDIENTES: Iyerosun, tierra de bibijagua, pelo de uno, orine de uno, 4 cowries (boca), 2 cowries (ojos), 1 cowrie (nariz), ewe tete y ewe dundun.
3
I- ODI KA. IDIN KA AWO IGBA LOODIFAFUN AWO AGBON LODIFAFUN AGBON WON NFI OMI OJU SUNGBERE IRE EBO WON NI OSE AGBON NIKA LOGBEBO MBE LORUBO ERU TEE DI LEGBA EYAN KII DI RUU RE LOGBO EBO: AGBON (CESTO), IRAWE (HOJAS SECAS).
TRADUCCIÓN. IDIN EL SACERDOTE DE LA CALABAZA HIZO ADIVINACIÓN PARA LA CALABAZA IDIN EL SACERDOTE DEL CESTO HIZO ADIVINACIÓN PARA EL CESTO LOS DOS LLORABAN POR RIQUEZA LES DIJERON QUE HICIERAN SACRIFICIO EL CESTO FUE EL UNICO QUE LO HIZO LA CANTIDAD DE CARGA QUE DEJA LA CALABAZA NO SE PUEDE DEJAR EN EL CESTO SACRIFICIO: CESTO Y HOJAS SECAS. DICE IFA: IFA NO DEJA QUE LA GENTE MALA DEJE A LA GENTE LA CANTIDAD DE CARGA MALA QUE NO ES DE ELLOS.
4
II- ODI KA. IDIN KAKA NI TERU IWOFA KO YAA MUTA ERU KII JA NDU NI KUN MOWAN WON ARAMI ADIFAFUN ORUNMILA BABA NFO MI OJU SUNGBERE AJE EBO WON NI OSE OSI GBEBO MBE ORUBO AJE ILEE WA NWA MII BOWA EFE WARA WARA BII MII BOWA WOMI IRE ILEE NWA MII BOWA WARA WARA BII KOKO TI WOMI ATUTUN, ATOSI LEYE LE FIN KORE WABE GBUDU GBADA IRE BOGBO O MAA LU WA BAMI EBO: EYELE, AGBEBA ADIE, AKUKO, EWE KOKO.
TRADUCCIÓN. IDI KAKA NI TERU NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO EL CLIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA CUANDO ESTABA LLORANDO POR LA RIQUEZA LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO EL OYO Y LO HIZO LA RIQUEZA ME VIENE A BUSCAR COMO HIERBA DE KOKO BUSCA RAPIDO EL AGUA. SACRIFICIO: PALOMA, GALLO, GALLINA Y HIERBA DE KOKO. AKOSE: LA HIERBA SE MACHACA Y SE COCINA CON PALOMA, PICANTE, PIMIENTA Y ACEITE DE PALMA. SE HACE UNA SALSA, CUANDO LA SALSA ESTA COCINADA, IYEROSUN SE ECHA EN EL TABLERO, EL SIGNO SE MARCA Y SE REZA Y DESPUES SE ECHA EN LA SALSA COCINADA Y SE COME.
5
III- ODI KA. IDINKA EJINKA ALUGOGO TITI NKA OBI KAWUSA IJO OBAKU ODI EYIN MOYAYA ADIFAFUN TERE WOLA TINSE OMO OLOFIN OJE LETINLO NI JANHAGUN OLUFON ADE EMI LOWAYIN DEBI IDE EYIN OWO IDE WO WO WO TIN PA TERE MOLA LO MA NPA TERE MOLA IMAN O IDE WO WO EBO: AKUKO. TRADUCCIÓN IDINKA EJINKA ALUGOGO SE HABIA ESTADO ARRANCANDO OBI KAWUSA EL DIA QUE TRATA DE ARRANCAR LAS FRUTAS DE PALMA SE DESTRUYEN HICIERON ADIVINACIÓN PARA TERE MOLA EL HIJO DE OLOFIN USTEDES USABAN EL COBRE PORQUE USAN EL BRONCE AHORA MIREN COMO EL BRONCE ESTA MATANDO A TERE MOLA NO MATES MAS ATERE MOLA, POR FAVOR EL BRONCE. SACRIFICIO: GALLO. DICE IFA: LA GENTE ESTA ROMPIENDO EL TABU, ESTAN COMIENDO LO QUE SUS SANTOS NO COMEN Ó ESTAN HACIENDO COSAS QUE NO DEBEN HACER, NO LO HAGAN MAS PARA QUE NO SE PERJUDIQUEN. LA GENTE DEBE ESTAR SATISFECHA CON LO QUE TIENEN Y CON LO QUE GANAN, QUE NO SEAN GOLOSOS Y QUE NO HAGAN COSAS SUCIAS QUE SE PUEDEN METER EN PROBLEMAS. DARLE DE COMER A OBATALA.
6
IV- ODIKA. IDINKA NTERU IWOFA KOYA MUTA ERU KTI JA NDO NIKUN MOMAN WAN A LAA MI ADIFAFUN ESU ODARA TI YOO KO OHUN ORO DANI ESU ODARA WA KO OHUN OROMI YUN MI PESE NLAABA IGBI PESE NLAABA AHUN EBO: AHUN, IGBIN. TRADUCCIÓN IDINKA NTERU NO ES TAN FACIL VENDER EL SIERVO EL SIRVIENTE SE CONFORMA, YO ME CONFORMO HICIERON ADIVINACIÓN PARA ESU ODARA QUE ESTARIA GUARDANDO LA RIQUEZA ESU ODARA VENGA A DARME LA RIQUEZA LA BABOSA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO LA JICOTEA SE ENCUENTRA EN UN LUGAR TRANQUILO SACRIFICIO: JICOTEA, BABOSA. DICE IFA: DENLE DE COMER A ESU ODARA Y LE PIDEN VENIR PARA DARLE SU RIQUEZA. ESU LES PROPORCIONA LA RIQUEZA. SI NO SE CONSIGUE LA BABOSA SE PUEDEN USAR DOS JICOTEAS.
7
V- ODIKA. IDINKA NTERU EJI RORO EJIRO IRIN LO TORUN BO GBONGBO FAWO ADIFAFUN AJE TINSE OMO OLOKUN SEMI ADE IGBATI NFOMI OJU NINGBE OKO ABUFUN ORUNMILA IJO NJOMI OJU SUNGBERE AYA EBO WON NI OSE WON NI GBEBO MBE WON ORUBO ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MAJE ADABA KEKE LUKE KOSIBI TAA MANYA EBO: EYELE MEYI, AGBEBOADIE MEYI. TRADUCCIÓN IDINKA NTERU EJI RORO EJIRO IRIN LO TORUN BO GBOGBO FAW HICIERON ADIVINACIÓN PARA LA RIQUEZA CUANDO ESTABA BUSCANDO POR EL ESPOSO HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA CUANDO ESTABA BUSCANDO POR LA ESPOSA LES DIJERON A LOS DOS QUE HICIERAN SACRIFICIO OYERON Y LO HICIERON ADABA KEKE LUKE LA RIQUEZA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES ADABA KEKE LUKE IFA SE CONOCE EN TODOS LOS LUGARES SACRIFICIO: 2 PALOMAS, 2 GALLINAS. DICE IFA: EL HOMBRE QUE ESTA BUSCANDO POR UNA MUJER PARA CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO Y LA MUJER QUE ESTA BUSCANDO POR UN HOMBRE PARA CASARSE DEBE HACER SACRIFICIO PARA QUE LA VIDA LOS FAVOREZCA A LOS DOS. LA PAREJA DEBE HACER SACRIFICIO TAMBIEN PARA QUE LA VIDA LOS FAVOREZCA Y SEAN FAMOSOS, DENLE DE COMER A LOS DIOSES DE LA RIQUEZA Y A IFA.
8
VI- ODIKA. IDIN KA KA KA EYIN RORORO EJIRO O MIGA NI GBONGBO KI OMAN BO A YI ESESE ADIFAFUN AYAGUNNA EYI TI NSE OLORI ILU IBADAN IFA OLORI ILU SORO AYAGUNNA GBA MI EBO: EWURE. TRADUCCIÓN IDIN KA KA KA EYIN RORORO EJIRO ANDA DESPACIO PARA QUE NO TE CAIGAS HICIERON ADIVINACIÓN PARA AYAGUNNA (IFA) EL JEFE DE LA CIUDAD DE IBADAN (IFA) EL JEFE DE LA CIUDAD ESTA MUY DURO AYAGUNNA (IFA) POR FAVOR SALVANOS SACRIFICIO: CHIVA. DICE IFA: QUE EL SALVARA A LA GENTE QUE ESTA EN PROBLEMAS, DEBEN SACRIFICAR Y LLAMAR A IFA Y PEDIR POR LA SALVACIÓN. CUANDO ESTEN DANDO LA CHIVA DEBEN PEDIR POR LA SALVACIÓN.
9
VII- ODIKA OJINI KUTU KUTU SEBO IPIN ADIFAFUN AGUNYON NI YANGEDE IJO TI NSUNKUN OMO LO IFE IKURUN EBO WON NI OSE OSI GBEBO MBE ORUBO ANI MOFI NI KUTU KUTU SEBO IPIN MOYÍN DIN MOYÍN KAN EBO: AGBEBOADIE. 10DIVINACIÓ EL QUE SE LEVANTA TEMPRANO PARA HACER EL SACRIFICIO DEL DESTINO HIZO 10DIVINACIÓN PARA AGUNYON NI YANGEDE QUE IBA LLORANDO POR HIJOS A LA CIUDAD DE IKURUN LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO OYO Y LO HIZO ESTOY DANDO LAS GRACIAS A ODIYA IKA CUANDO YO ME LEVANTO POR LA MAÑANA Y DESPUES DE HABER HECHO EL SACRIFICIO DEL DESTINO SACRIFICIO: GALLINA. DICE IFA: LAS MUJERES QUE NO PUEDEN TENER HIJOS LOS TENDRAN, DEBEN HACER SACRIFICIO CON GALLINA, DESPUES DE HABERLO TENIDO DEBEN IR AL SACERDOTE PARA DARLES LAS GRACIAS. LA GENTE QUE ESTAN BUSCANDO POR ALGO Y NO LO HAN PODIDO TENER LO TENDRAN Y DESPUES DE TENERLO DEBEN IR A DAR LAS GRACIAS A LOS SACERDOTES DE IFA.
10
VIII- ODIKA. TUBU NIYAN RIN KERE NIYANGI ADIFAFUN APATAPITI TINSE AWO LO ILU ILAJE EJI IFA WIYO SE O APATAPITI EJI AWO WIYO SE O APATAPITI EBO: EYELE, AGBEBOADIE.
11DIVINACIÓ NO SE SIENTE EN LA ARENA NO SE SIENTE EN LA PIEDRA HICIERON 11DIVINACIÓN PARA APATAPITI QUE SE IBA EN UN VIAJE DE 11DIVINACIÓN A LA CIUDAD DE ILAJE LO QUE IFA DICE SUCEDERA APATAPITI LO QUE EL SACERDOTE DICE SUCEDERA APATAPITI SACRIFICIO: PALOMA, GALLINA.
DICE IFA: LO QUE LOS SACERDOTES DICEN SUCEDERA, LA GENTE DEBE HACER CASO DE LO QUE DICEN LOS SACERDOTES, LOS SACERDOTES LLEGARAN A SER GRANDES DEBEN HACERSE MAS IFA.
11
IX- ODIKA. IDINKA KAKAKA AWO IGBA LODIFAFUN IGBA IGBA NSA WORODE IGODO EBO WON NI OSE OSI GBEBO NBE ORUBO IGBA A NI MOSEBO IDINKAKA IDINKA EBO: AWON, KEKERE, EYELE. TRADUCCION. INDINKA KAKAKA EL SACERDOTE DE LA CALABAZA HIZO 12DIVINACIÓN PARA LA CALABAZA CUANDO LA CALABAZA SE IBA EN VIAJE DE 12DIVINACIÓN PARA LA CIUDAD DE IGODO LE DIJERON QUE HICIERA SACRIFICIO, LO OYO Y LO HIZO LA CALABAZA SUELE DECIR QUE SE HABIA HECHO EL SACRIFICIO DE INDINKA KAKAKA INDINKA SACRIFICIO: RED, LLAVE Y PALOMA. DICE IFA: EL DINERO QUE NO SE LE QUEDA EN LA MANOS A LA GENTE SE LES VA RAPIDO, CUANDO LA GENTE PIENSA HACER ALGO IMPORTANTE CON DINERO NO LO GASTA EN OTRAS COSAS PORQUE LE ESTA ENTRANDO Y PARA QUE LO PUEDA ESTAR UTILIZANDO BIEN EN LO QUE QUIERA HAGA SACRIFICIO.
12
Awon Ojú Odu (Olódu) Mérindínlógún ti Ifá (Los Dieciséis Odu Principal de Ifá)
Eji Ogbe (Ejigbedé/Ejigbemí) Primer verso: Eji eji ni mo gbe, Emi ko gbe omo enikan mo Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko, Kií je, kó ré coja ona. Ebo: eyelé méji, agbébo adie méji, opolopo owo. Son dos los que yo apoyo No daré apoyo a uno solo más nunca Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo) Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el En forma de regalos inesperados Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas. Ebo: dos palomas, dos gallinas, dinero.
Segundo verso: Awodi ni n fi iyé apá sélu légan Adífá fún Akala ipapó Eyítí n se eléniní Barapetu Eni tó bá n se eléniní mi Abe Ifá á gé irú won Ida Olóminrin-mínrín kií yun ni lórun tíi Ebo:akuko, obúko, ewé Ifá, opolopo owo. El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu) Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció El tuvo éxito y venció a sus enemigos
13
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a cortar El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello Ebo: un gallo, un chivo, una hoja de Ifá, dinero.
Oyekú Méji (Eji Oye/Baba Yekú Yekú)
Primer verso: Igbonwó eni ko sé kan aya Odi awo Agbaká Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa Eyítí wón n pe ní Oyekú Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo, Eji Oye. Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo Odi el sacerdote de Agbaká Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente de la muerte En el pueblo de Oke Apa Este mismo lo conocen como Oyekú Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji Oye El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye.
Segundo verso: Oye ni n se se nla boo lóke Wón sebí bímó lojúmó n mó Adífá fún eja, eyítí n se omo oníbú Ko sí ibi táá gbé kando táo kan omo eja Omo eja mo ti po apoju. Es el alba de un nuevo día y se creen que ya es pleno día Este fue el babalawo que adivinó para todo tipo de pez Cuando iban a reproducir en el río y en el mar No hay ríos que encontremos sin peces Los peces se están propagando por todo el mundo.
14
Iwori Méji. Primer verso: Ekíní ewo, ekeji ewo Igbatí ewo di méji ló di ododo Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere La primera vista, la segunda vista Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife, Cuando este iba a fijar la vista por primera vez Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran Y se realizaran como quería El hizo el sacrificio Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte. Segundo verso: Ogodo owówo gbóke odo Ló payín ke kee ke sí olóko Adífá fún alántakun Eyítí yío mo se ohun gbegbo bí idán bí idán, Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé Awo rere logodo owú tó gbóke odo Tó payín keekeekee sí olóko Bí idán bí idán ni mo se tí mo fi n láya, ti mo fi n bímo Awo rere logodo owú tó gbóke odo Tó payín keekeekee sí olóko. El algodón al otro lado del río Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor Este fue el babalawo que adivinó para la araña El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente Como magia es la manera en que tengo prosperidad El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca
15
Hacia el agricultor al otro lado del río Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos Es un buen awo, el algodón al otro lado del río Que le sonríe al agricultor con sus dientes blancos y brillantes.
Odí Méji Primer verso Yínmí yínmí abi eyin paálí Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro Ebo ni wón so pé kó wá se Ojú wá, ó wá bórí dúró Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza) Cuando estaba solo y sin compañía Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo Los ojos vinieron y se quedaron con Orí Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco Vinieron los brazos, vinieron los pies Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a poco. Segundo verso Oodu ko yí gbiri gbiri jana Adífá fún won ní idí’kunrin Abu fún won ní idí’binrin Ebo omo ni wón n se Igbati idí di méji ni ire omo dé Igba idí di méji lawón bímo Una cazuela grande barro no puede moverse sola Para llegar a un camino Este adivinó para los órganos sexuales del hombre Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer
16
Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de hijos Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños.
Irosun Méji (Irosun Onídere) Primer verso Adá fowó fejú ewón Adá fowó fejú ewón Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo Ebo ni wón so pé kó wá se Igba ototo adán di méfa Omo yoyoyo nílé Onídere Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien abiertos Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien abiertos Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere) Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos Le dijeron que tenía que hacer sacrificio El cumplió con el consejo de Ifá Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere. Segundo verso Itarúkú lawo itarúkú Itarúkú lawo itarúkú Itarúkú rúku taa taa taa Adífá fún igba n sawo rode Oyó Ebo ni wón so pé kó se Igba rúlá, igba rúkan Igba rú esun isu gbooro Bí a bá wálé ayé eni Ani Igba Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú
17
Itarúkú rúkú taa taa taa Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo) Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales Dijeron que tenía que hacer ebo Y el cumplió El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo asado Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo (en esta vida)
Owónrín Méji (Eji Owon) Primer verso Owón owó la n ná owó mini, Owón owó la n ná owó mini Ónje ló wón la n pe ní iyan Omi ló wón la n ba esun omi Adífá fún Oun Yówón, omo Obaléyo ajorí Níjótí n ru apa ileke Lo sílé Onísin Iko E sáré wá, e wá raja omo Oba Epo sese wá, e wá raja Oun Yówón E sáré wá, e wá raja omo Oba Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris) Escasez de comida es lo que llamamos hambre Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial Estos fueron los babalawos que adivinaron para Oun yówón Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al pueblo de Oyó Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios muchos más altos Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohunyówón. Segundo verso Ikun níí fi agbárí selé Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu Adífá fún Oláiitán Omo bíbí inú Agbonniregún Olá Ifá kií tán, olá ku léyin
18
Olá ikin ko le run Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza La frente protege el mentón del sol ardiente El escarabajo usa sus alas para tocar tambor Estos awos adivinaron para Oláiítán, El hijito de Orunmila (Agbonniregun) La riqueza de Ifá nunca se termina Riqueza y prestigio siempre se quedan La riqueza de los ikin nunca perecerán
Obara Méji (Eji Obara) Primer verso Otoó, Obaá Adífá fún awon n lo reé werí ola lódo Ebo wón ní kó se Otoó ó, Obaá ó Orí rere lawon n we Otoó, Obaá Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza) Otoó ó, Obaá ó Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava. Segundo verso Gúnnugún ni ko tórí abe fárí Ere lawo abata Adífá fún Eji Obara Ti n lo reé pabi féríwo O bá dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara Dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara El aura no necesita una navaja para rasurar su cabeza La serpiente (pitón) es el awo del pantano Estos adivinaron para Eji Obara Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de los eríwo (deidades) Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades
19
Okanran Méji. Primer verso Okanran kan níhiín Okanran kan lóhuún Okanran méjeeji abidí gbodí Adífá fún Oya Okará ti n relé Itile Rere Eyin omo Oya da? Awa reé ó! Hee hee! Un Okanran aquí Un Okanran allá Los dos Okanran se juntan para sentarse estables Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile Ustedes, los hijos de Oya, donde están? Aquí estamos! Hee hee! Segundo verso Etí ti gbáyun-ún Eni n gbó abo Adífá fún Okanran Méji Yóó fowó kan soso sowo Yóó jere egberín oké owó Kee pé, kee jinna E wá bá wa bóla báre gbogbo El oído que escucha el mensaje También tiene que oir la respuesta Este adivinó para Okanran Méji
20
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol) Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries No será muy tarde No es muy lejos Que nos encontrará en una vida próspera.
Ogúndá Méji (Eji Oko) Primer verso Okikí, ariwo Adífá fún Ogún Yóó bímo kan náa yóó husi káyé Ebo wón so pé kó wá se Okíkí, ariwo Okíkí, omo Ogún kan Fama, reputación y vocería Fueron los que adivinaron para Ogún Cuando este iba a tener un hijo Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería Ogún sacrificó como le dijeron Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso. Segundo verso Oko kangi si pada séyin Adífá fún Onírese ilé Abu fún Oníresé oko Oníresé omo lewa eni Oko Iresé, omo lewa eni Ajísolá, omo lewa eni Oko Iresé, omo lewa eni Cuando una piedra toca a un árbol Este se cae al piso Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad Y para otro Oníresé que vivía en el campo Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos Para evitar esterilidad
21
Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo Sí, Oko Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo
Osá Méji Primer verso Osá yoó Babaláwo ayé ló dífá fún ayé Ayé n wojú omo re kiri Awa rójú, a si rí Aaye Awa mo rí oun wa yónu Osá, el resplandeciente Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra) Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida Encontramos a Ojú Ahora tenemos oportunidad Ahora encontramos lo que habíamos pérdido. Segundo verso Atata kura kura Enu eye ko le ran okúta Adífá fún Orúnmila Ifá n be lááárín otá eleye Enu yín ko le ran mí mó ó Igba eja kií dari so wére Igba eja Atata kura kura, el duro y fuerte El pico de pájaro no puede comer una roca Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/awon iya mi) Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden comerme Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja)
22
Iká Méji Primer verso Agbá faá níbutú, agbá faá loro Adífá fún walami Ti n lo reé bá won tún wa oko se Má ma jé kí oko ó da Walami, má ma jé kí oko ó da Walami Agbá lo traza a lo largo Agbá lo traza a lo ancho Estos babaláwos adivinaron para el barquero Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y apropiadamente No permite que el barco se naufrague Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se unda) Segundo verso Kengbe pa búrú womu Adífá fún Odi Abu fún yara Apá odi se Iwa odi bajé Omode ilú Agba ilú E kó oko E kó adá E wá lo reé tún iwa odi se La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera fácil Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos antiguos para fortificación)
23
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la muralla para protección) Cuando estos estaban débiles y derrumbándose Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes Y sus azadones para arreglarlos.
Otúrúpon Méji (Ologbón Méji) Primer verso Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso Ologbón won ko ta kókó omi setí aso Omoran kan ko mo iye eepe ile Omoran kan ko mo iye eepe ile Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun Adífá fún Alábahun Ajapá Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí Ogbón ti Alábahun gbón Eyin, ni yío fi mó tó igbín Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra del mundo entero Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos ó salidas Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba a llevar la bolsa de sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil) No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y seguir a la babosa (igbín) en conocimiento y sabiduría. Segundo verso Adá bidí sansa Adífá fún Erinlójo Igbín Petepéte ona ni mona se gbaá Ni mona se gbun-ún Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín Ifá deere mó e pe mí mó Enu ti mo fi n fohun ni mo fi n según Ifá deere mó e pe mí mó
24
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi Ela. Adá bidí sansa Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas El fango en el camino hace que uno no pueda pasar Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de la babosa Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los árboles, Ela. Otúrá Méji (Otúá Méji, Otúráhun Méji)
Primer verso Ajenje ní regún Egboro níde Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de la vida antes de mi regreso, Egboro níde Ajenje ní regún Egboro níde.
Segundo verso Osíkí, awo Imoran Adífá fún olórí abore nífe Osíkí dé, awo Imoran Aimómo fé olórí abomole ku Osíkí, el awo de Imoran Adivinó para el sacerdote mayor de todos los sacerdotes en Ife Osíkí ha llegado, el awo de Imoran
25
Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé Ife.
Irete Méji (Eji Elémere) Primer verso Agogo nlá abenu káákája Adífá fún Orúnmila Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé Ogegé o dé, igi agunla Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun El gran cencerro gigante con la boca ancha Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de la riqueza en Ilé Ife Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio y lo hizo El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba Ogegé, tu has llegado El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio (ebo).
Segundo verso
26
A yí lórulé, awo Igún ló dífá fún Igún A yí lórulé, awo akala ló dífá f’Akala Awon méjeeji n torun bo wáyé Njé awo rere ni “A yí lórulé”? Wón ti gbé Akala de lórun ko mo bo A yí lórulé, el babaláwo de la aura adivinó para la aura A yí lórulé, el babaláwo de Akala (un ave carnívoro como el aura) adivinó para Akala Cuando venían del cielo a la tierra No eres tu un buen awo? (Sí, lo es) Han cogido y arrestado a Akala en el cielo No puede regresar a tiempo ahora.
Osé Méji.
Primer verso O se kúlu, ó pa ogóje Ona waji, ó pa ogóji Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré Adífá fún Ojogé, omo Atidíja N sunkún póun ko ní ase lénu Cuando se rompe, mata cientocuarenta Cuando se endereza mata cuarenta Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni por nada por un supuesto Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de su trasero” Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus oraciones no se manifestaban Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían dicho.
Segundo verso Ó sé wómú, ó rún wómú Adífá fún Ewé, eyítí n soko obi láti orun Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re, ríro níi ro
27
Se rompe totalmente, se destruye totalmente Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi desde el cielo Ellos tenían una buena relación desde el principio Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé, Obi se empieza a marchitar.
Ofún méjì (Oràngún méjì)
Primer verso Ode ni Dáró Odede ni rékun Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso Adífá fún olórí ire Ti wón n fi ejó re wí kiri Enití n fejó mi wí kiri, Atori Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori El patio interior es donde preparamos el añil La terraza es donde le hacemos nudos y teñimos la soga y el hilo respectivamente El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza buena (el de buen destino) Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes El que esté hablando mal de mi, Atori Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori Segundo verso Jengede Jengede Jengede Babaláwo ayé ló dífá fún ayé
28
Ayé n jayé inira koko bí iké Ayé je ogede tán Ayé n tutu bo wá Jengede Jengede Jengede Jengede Jengede Jengede Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la tierra Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como una joroba de un jorobado Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos dulces (guineitos) A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una manera positiva Las cosas empezaron a mejorarse.
29
30
View more...
Comments