Árabe Para Viajar Ao Egito
January 18, 2017 | Author: Bruno Malagoli | Category: N/A
Short Description
Download Árabe Para Viajar Ao Egito...
Description
IDIO M AS PARA VIAJAR
؟S ¡s ؛f
CONTENIDOS
Presentación
preguntas habituales al teléfono días de la semana meses del año
GUÍA DE PRONDNCIACIÓN
7
calendarlo lunar
GRAMÁTICA
3أ
estaciones fechas especiales el día
pronombres personales
determinantes ﻣﺰ demostrativos
tiempo
el relativo
situaran
la posesión
37 37
37 37
la hora
؛
el artículo el sustantivo
números cardinales ^ e r o s ordinales
42
colores
42
el adjetivo comparativos y superlativos
ع3
LLEGADA Y DESPLAZAMIENTOS 45
adverbios y pronombres interrogativos
ق4
AL LLEGAR
cantidades indefinidas
25
letreros de utilidad
preposiciones conjunciones
25
vocabulario general
27
verbos de utilidad
el verbo
ع7
llegada en avión
el vocativo
30
49
llegada en barco
49
llegada en tren situación
50 50
TRANSPORTES
65
(LÁRABEEG 1PC(© IMPRESCINDIBLE
en autobús vocabulario general
33
en avión
expresiones habituales
33
letreros de utilidad
45 45
en barco
70
verbos de utilidad
en bicicleta letreros de utilidad
72
expresiones habituales
73
letreros de utilidad
en coche letreros de utilidad en metro y tranvía
73
glosario gastronómico
75
la carta
en taxi
79
en tren
«٦
bebidas O C ID ¥ COMPRAS
letreros de utilidad T IE M P O U B R E
turismo letreros de utilidad letreros de utilidad
en el museo
vocabulario general verbos de utilidad
cine, teatro, música letreros de utilidad
en el hotel
de copas
instrucciones para usar el teléfono
letreros de utilidad en la discoteca
en el cámping
deportes
en el desierto le tre ro s d e u tilid a d
DE TIEN D A S
en una casa particular
vocabulario general verbos de utilidad
letreros de utilidad
97
letreros de utilidad
con niños viajeros discapacitados letreros de utilidad
loo
ropa (mujer, hombre, ni
٦٠©
calzado accesorios
EN EL RESTADRANTE
libros, música, cine en el supermercado
vocabulario general
letreros de utilidad
ا
3آ
en el mercadillo
electrónica ob]etosde recuerdo
159
SALUD
٦/ /
162
en la farmacia
178
en la consulta del médico
أ8ه
EM ERGEN€IAS
187
٦^٦ letreros de utilidad
٦٦٦
GUIA PRÁCTICA
SER^IGiOS en el banco
ة5
letreros de utilidad
187
emergencias médicas
188
letreros de utilidad
partes del cuerpo
189
correos
otras emergencias
ﻫﻮا
letreros de utilidad internet letrero ؟de utilidad teléfonos letreros de utilidad prensa
M INIDICCIONA RIOS ESPAÑOL-ÁRABE EGIPCIO
197
ARABE EGIPCIO-ESPAÑOL
239
PRESENTACION Esta guía €©nt؛ene todo lo que se necesita para desenvolverse en árabe egipci© durante el viaje en esas circunstandas en las ٩٧© no se necesita decir demasiado, sino decir lo que importa. Facilita aquellas fra ses ¡m p resc؛ndibles (con su correspondiente pronunciacidn) que permitirán al viajero comunicarse en situaciones habituales y, además, recibir el aprecio de las personas que valorarán su esfuerzo por expresarse en un idioma que ellas dominan.
El libro empieza con una guía sucinta a la pronunciacidn árabe, un resum en g ram at؛cal y un breve m anual de árabe eglpcl© básico. tes siguen distintos bloques temát¡eos pensados para resolver distintas situaciones según avanza el viaje: llegada al país de destino, d esplazam ien to s, al©jamiento, restau ran tes, ocio o com pras. Cada una de las secciones incluye una lista de v o c a b u la r io imprescindible y expresiones habituales, las palabras y frases básicas para cruzar una aduana, tomar o alquilar un medio de transporte o realizar ٧٨ cambio de moneda. Árabe de £ ه ؛م'روpara viajar también tiene en cuenta las circunstancias adversas que pudieran presentarse; por esa razdn se han incorporado dos capítulos para cuando es necesario recurrir a ٧٨ $ervic¡0 de ااأا)آ؛نo se presenta cualquier situacidn de em erg en cia. Para hacer el viaje más placentero, las frases y palabras en español y su correspondencia en árabe servirán para estimular la capacidad de improvisacidn del viajero y hacerle capaz de sorprender a su interlocutor hablando en su idioma. ta guía concluye con dos m ¡n¡d¡cc¡onario$, e$pañolára b e eg ip cio y á ra b e e g ip cio -esp a ñ o l, con vocabulario de USO habitual en la comunicación diaria.
Ríhla saíd a! ﺳﻌﻴﺪة رﺣﻠﺔ
EL IDIOMA
GUÍA DE PRGNUNCIACIÓN
En árabe hay que distinguir entre la variedad culta o árabe estándar y las variedades dialectales de cada país, entre las cuales se encuentra el árabe egipcio (al que en Egipto se llama ammíya). Este dialecto es el más conocido y entendido en todo el mundo árabe gracias a la popularidad de los productos culturales egipcios como el cine, la música o las telenovelas. Asimismo, dentro de Egipto también se encuentran algunas variedades regionales, que difieren unas de otras sobre todo en la pronunciacidn. Esta guía se centra en el dialecto egipcio cairota. El árabe se escribe de derecha a izquierda y normalmente se escriben solo los caracteres consonánticos. Cada consonante tiene tres representaciones gráficas según se posicione dentro de la palabra: inicial, medial y final. No existen letras mayúsculas. Eos fonemas V 0 cálicos tienen representación gráfica (con simbolos auxiliares que se escriben por encima o por debajo del cuerpo fijo formado por las consonantes), pero no se considera necesario escribirlos porque la formación de las palabras en árabe responde a esquemas fijos. El ؛٥٨ co texto que aparece siempre vocalizado es el Corán, el libro sagrado de los musulmanes. Tradicionalmente se ha considerado el árabe estándar como la lengua de la escritura, mientras que el dialecto se consideraba como una manifestación oral, aunque existe literatura escrita en dialecto egipcio y algunos formatos, como revistas o tiras cómicas, se suelen encontrar también en dialecto. Sin embargo, a la hora de escribirlo no hay unas reglas fijas y puede aparecer la misma palabra con diferentes grafias. También, en situaciones formales, a veces se utiliza el árabe estándar para la comunicación oral, como en ٧٨ aviso por megafonia, al usar términos especificos con ٧٨ m édico,etc. □el mismo modo, los carteles informativos también están en árabe estándar.
En cuanto a la transcripción, aunque existo un sistema internacional del árabe clásico para las lenguas latinas, no sucede lo mismo con el árabe egipcio, cuya transcripción se realiza sin unas reglas fijas. En los últimos años, con la propagación del uso de los sms y las redes sociales, muchos egipcios utilizan caracteres latinos para comunicarse en árabe, lo que ha dado lugar al surgimiento espontáneo de nuevas formas de transcripción que siguen, sobre todo, las normas fonéticas del inglés o francés y emplean números para los sonidos que ٨٥ tienen correspondencia con ninguna letra latina. En esto guia se ha optado por hacer una transcripción simplificada para hispanohablante؟
■ VOCALES
H
P
I
tos vocales en árabe estándar son tres: “a” , “ i” , “ ٧", y solo estas tienen representación en caracteres árabes -aunque, como ya se ha dicho, no suelen escribirse-, sin embargo, en la pronunciación del dialecto egipcio aparecen también la “e” y la “ ٥ ” como variaciones de las anteriores, Dado que se transcriben las palabras atendiendo a cómo suenan y no a cómo se escriben, en esta guia se utilizarán las cinco vocales. Es ٧٨ poco complicada la distinción entre e/i y, sobre todo, o/u, pues en árabe egipcio la pronunciación de una ٧ otra va a depender de la consonante que la siga o preceda, o bien de la cantidad de la vocal (larga o breve), o bien de si lleva o no acento, convirtiéndose en esos casos en vocales intermedias En árabe, tanto en estándar como en egipcio, existen vocales breves y largas, y estos últimas se reconocen porque van seguidas de una consonante determinada, que puede ser alif, ٧٠٧ oye. Aunque la COrrecta utilización de las vocales largas es importante y en ocasiones su omisión puede llevar a cambios de significado, ٨٥ se señalan en la transcripción por considerar que su pronunciación podría crear confusión para personas que se acercan a la lengua árabe por primera vez. De este modo se facilita la correcta lectura del acento en la palabra, que es más importante a la hora de hacerse entender por el interlocutor.
Kasra. Se pronuncia como la “ I" española y a veces como la “e” . Para alargarla se le añade una ye ( ؛ي يf). Damma. Se pronuncia como la “ ٧" española y a veces como la “o”. Para alargarla se le añade una ٧٠٧ (؛وﻓﻮلful).
■ CONSONANTES Las consonantes, o letras fijas en árabe, constituyen la raíz de la palabra, a la que se añaden sufijos y prefijos para las diferentes Formas derivadas. En el árabe egipcio se usan 28 caracteres consonántlcos. La mayoría de ellos se corresponden con sonidos que existen en español, aunque hay algunos que, por no existir en dicha lengua, pueden resultar de especial dificultad para los hispanohablantes. Entre ellos se encuentran las consonantes enfáticas, que se articulan en la parte posterior de la boca, abriendo la garganta, y suenan con más fuerza. Así, los sonidos ، )ت ) ء, se ( رذ£, )د ) اﻫﺎ, sin ( رس, tienen un correspondiente sonido enfático, ta () ﻟﺪ, za ()ظ, dad ( ) ض, sad ( رص. En la transcripcidn de las palabras de esta guía no se distinguirán por considerar que su pronunciación es complicada y que no son Imprescindibles para hacerse entender. ©tro fenómeno a destacar es el de las consonantes dobles, que suenan como si hubiera un guión entre ambas, es decir, que la primera pertenece a una sílaba y la segunda a la siguiente. Hay que prestar especial atención cuando aparece la consonante lam (¿ doble, pues se trancrlbe como en el relativo ( اامe'/-/í) o la palabra ( اهAlí،ífi). En ambos casos se pronuncia una efe en la primera sílaba y otra en la segunda.
pronunciación
Fatha. Se pronuncia como la “a” española, y a veces como la “e”. Para alargarla se le añade un ) رس ه/ ر/؛ا.
pronunciación
Alif. Se pronuncia la vocal que la lleve con un golpe de voz $uave, como la “a” de la palabra árbol. El $؛mbolo que va encima ( ۶ ), hamza, se puede encontrar también sobre una uau ( روo sobre una ye ( ري, pronuncidndose Igual.( اﻧﺎána).
بBe. Se pronuncia como una “ b” española..' ا'ءم ﺑﻴﺖ، ر ^ تe. Se pronuncia como la “ t” española.( ﺗﺲtáni). ثSe. Se pronuncia a veces como una “ t” española y otras como una “s”. ﺛﺔام؛آ ﺛ ال ، ره ؛؛, ( ﺛﻘﺎﻓﺔsaqáfa). ج
Gulm. Se pronuncia como la “g” española en gato ( ﺟﻨﺒﻨﺔguenéna).
ح
Ha. Se pronuncia como el sonido que se hace al echar vaho en un cristal. En la transcripción egipcia de los sms y redes sociales, se suele representar con un “ 7 ”.( ﺣﻨﺎمhammam).
خ
Ja. Se pronuncia como urra “j ” española .ﺟﺮوف
د
Dal. Se pronuncia como una “d” española. ( دﻟﻮﻓﺘﻰdelwá’ti).
(jarúf).
دZal. Se pronuncia como una “d" española o como una “s” sonora más suave que la española y con una fuerte vibración, como el zumbido de una mosca. Para diferenciarla de la “s” pronunciada por los españoles, se transcribirá como una z . ؛ رس'ﻫﻤﺢ)ﻧﻬﺐ,ﻳﺬم (tazkára).
ر
Re. Se pronuncia como una “ ٢” española cuando va entre dos VOcales .( رﺋﺐrékeb).
ز
Zein. Se pronuncia como la “s” sonora, Igual que la letra zal. Tamblén se transcribirá como z .( زﻳﺘﻮنzeitún).
سSin. Se pronuncia como una “s” española .م ro
(salám).
(shánta). Sad. Se pronuncia como una “s" enfática .ﺻﺒﺎح
(sabáh).
ضDad. Se pronuncia como una “d” enfática .ﻓﺮب
(darb).
٢^. Se pronuncia como una “٣ enfática .( ﻃﺒﻖtaba'). أ
Za. Se pronuncia como la “$” sonora, igual que la letra zal, pero enfática .( ﻇﺮفzarf). Ain. Es una consonante sin equivalente en las lenguas latinas. Se pronuncia haciendo un sonido gutural por una leve contraccidn de la laringe previo a la vocal que la sigue. En la transcripcidn egipcia habitual de los sms y redes sociales, se suele representar con un ', 0 آؤ, A c u it a d que supone su pronunciacidn, en esta guia se ha optado por no transcribirla, considerando que el contexto ayudará a que ia palabra sea entendida. ( ﻋﻨﻮانenuán).
غ
Ghein. Se pronuncia como una “ ٢” francesa articulada no con la lengua sino con la garganta. Al ser ٧٨ sonido que no tiene COrrespondencia con ninguna letra del alfabeto español, se transcribirá como gh, siguiendo la norma de los medios ingleses y fran ceses. ( ﻏﺪاgháda). Fe. Se pronuncia como una “f ” española..
ق
(faláfel).
Qaf. Se pronuncia como una vocal con hamza. Se transcribirá con un apdstrofo (’) delante de ia vocal. En aigunas palabras que mantienen la pronunciación del árabe clásico se articula como una “ k” gutural. En estos casos se transcribirá como k. En los sms y redes sociales los egipcios la suelen representar con ٧٨ “ 2 ”
‘( ويda¡).
uop epunuojd ap einS
شshin. Se pronuncia como la “$ ؛٦” dei ¡nglé$ en shopping.ﺷﻨﻄﺔ
أ ؛Kef. Se pronuncia como una “ k” española .( ﻛﻔﺎﻳﺔkifáya).
لLam. Se pronuncia como una “ I” española .( ﻟﻤﺒﺔlamba). مMim. Se pronuncia como una “ m” española. ( ﻣﻴﺪانmidan). نNun. Se pronuncia como una “ n” española.( ﻧﺎديnádl). He. Se pronuncia como una “j” andaluza, más suave que la “ ha“ y sin fric c id n . ( ﻫﻮhóua).
و
Uau. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a ٧٨ diptongo, como la “ ٧” de huevo o guapo. ( وﻟﺪuálad).
ي
Ye. Se pronuncia como una semiconsonante, dando lugar a ٧٨ diptongo, como la “ i” de hielo .( ﻳﻤﻴﻦyemín).
A veces se encuentran, en palabras tomadas de otros idiomas, sonidos que no existen en egipcio y que se transcriben al egipcio con caracteres especiales:
اBe con 3 puntos. Es el sonido de la “ p" española .( أل بpab). ج
Guim con 3 puntos. Parecida a la “y ” española, se encuentran en palabras del inglés como “jazz", “jeans” o “gin". (yazz).
GRAMÁTICA ■ PRONOMBRES PERSONALES I tos pronombres personales en árabe egipcio ؛ dos formas diferentes: aislados y sufijos.
pueden encontrar en ؛
tos pronombres aislados van en funcidn de sujeto: yo tú (m.) tú (f.) él púa nosotros/as vosotros/as ellos/as
٧١ اﺋﺖ
‘ána énta énti hóua híya éhna énto hómma
اﺋﺘﻲ ﻫﻮ م اﺣﺎ اﻧﻢ ﻫﻤﺎ
lo s sufijos pueden ir unidos ai nombre en función de posesivo, al verbo en función de complemento directo o a la preposición en función de complemento preposicional. Cuando van con el nombre en función de posesivo tienen dos formas, dependiendo de si ؛a palabra a la que se añaden termina en consonante o en vocal: DETRÁS P e consona *®؛
DETRÁS
de v o c a l
-yo ﻳﺎ (en ambos casos se cnnvierte en -k د -ak -ki ض -ek -٠ -fi -fio -na -ko -hom
mi, me, mió -ni tras el verboj tu, te, tuyo tu, te, tuya su ,su yo ,d e é l su, suya, de ella nuestro/a, de nosotros/as vuestro/a, de vosotros/as su, suyos/as, de ellos/as
Ejemplos de palabras masculinas: “ nombre” y “padre”. ísmi ísmak ísmek ísmo ismáha isména ismóko ismóhom
اﺳﻤﻲ
abúya abúk abúki abú
اﺳﻤﻚ
اﺳﻤﻪ اﺳﻤﻪ
اﻳﻮﻳﺎ
اﺑﺮك اﺑﺮم اﺑﻮه
اﺳﻤﻬﺎ
ﺳﻪ،ا
أﻳﻮ ﻫﺎ
ا ﺳﻤﻨﺎ
abúna abúku abúhum
أ ﺑﺮﺗﺎ ا ﺑﺮم اﺑﺮﻫﻢ
ا ﺳﻤﻜﻮ ا ﺳﻤﻬﻢ
Cuando la palabra termina en dos consonantes y el pronombre empieza también por consonante, se intercala una vocal para evitar la pronunciacidn de tres consonantes seguidas. una niña/nuestra hija
bint/b¡nt(é)na
tas palabras femeninas que terminan en “a” la transforman en “t” o en “et” ante el pronombre. Ejemplos: “ profesora” y “ número” : mudarrésti mudarréstak mudarréstek mudarrésto mudarresétna mudarresétko mudarreséthom
ﻣﺪر ﺳﺘﻲ ﻣﺪر ﺳﺘﻚ ﻣﺪر ﺳﺘﻚ ﻣﺪر ﺳﺘﻪ ﻣﺪر ﺳﺘﻨﺎ ﻣﺪر ﺳﺘﻜﻮ ﻣﺪر ﺳﺘﻬﻢ
ﻧﻤﺮﺗﻲ nemréti ﻧﻤﺮﺗﻚ nemrétak ﻧﻤﺮﺗﻚ nemrétek ﺗﻤﺮﺗﻪ nemréto ﻧﻤﺮﺗﻬﺎ nemrétha ﻧﻤﺮﺗﻨﺎ nemrétna nemrétbom ﻧﻤﺮﺗﻬﻢ
Ejemplo de pronombres unidos a un verbo: llámame osllam aré
kal-lémni اوس-ﻫﺲ' ءا
gramática
Ejemplo de pronombres unidos a una preposicidn: para mi r؛enes.../en tu casa
ﻟﺒﺎ ﻋﻨﺪك
léya ándak
■ DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS En árabe egipcio no existe distinción entre “este” , “ese” y "aquel" la única distinción es para el dem o strad o masculino/femenino y una única forma para el plural:
ه،ا di estos/as
دﺑﻞ
do¡
Cuando el determinante va delante del nombre se traduce como una frase con el verbo “ser” y cuando va detrás como un sintagma nominal con un determinante (este/ese). da 0اﻣﺢء اءotél da
es un hotel este hotel es una niña esta niña son los profesores estos profesores
ﻟﻲ ﺑﻨﺖ
ا ﻟﻴﻨﺖ ﻟﻲ
، ءاا'اظ ؛ا »اﻫﺎء،ءﻣﺢ dol mudarresin اءmudarresin dol
■ EE REEATIVD El pronombre relativo e; invariable para masculino y femenino. el hombre que llegó hace poco no es egipcio ا ﻟﺮا ﺟﻞ ا ﻟﻠﻲ ﺧﺎ ء ﻣﻦ ﺷﻮا ﻳﺔ ﻣﺶ ﺳﺮ ي erráguel ا'ء- وآا، ﺟﺎmin ’■ shuáya mish másri
1( ؛él-li).
Cuando el antecedente es Indefinido, no se utiliza el pronombre relativoé/-//. este es un hombre que busca un apartamento amueblado ﻣﻔﺮ و ﺷﺔ
ﻃﻰﺷﺎﻗﺔ
دة را ﺟﻞ ﺑﻴﺪ زر
da ráguel byedáuar ﻫﺎ؛ء
ﺳﺚ’ه mafrúsha
LA POSESIÓN ■ -Hay varias maneras ^e expresar la posesión en árabe egipcio, tas for :mas más frecuentes son las siguientes La partícula de posesión ٤ ^ frase son definidas esta es mi llave
رم'ﻫﻤﺤﻢCon ella los dos términos de la .
ةﺗﺎح-ث
da ااص اج/ءظاﻣﺢ؛،آ'ه
-Si el primer término es femenino, se ha de concordar también la par ti'cula de posesión ر؛ه' ه؛ءم ﺑﺘﺎ ﻋﻪ. de quién es ese coche¿? ا ﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻲ ﺑﺘﺎﻋﺔ ﻣﻴﻦ؟
el arabéya di betóat min? Las partículas ( ﻣﻊm áa) -آل- رااy ( ءذدáind). Las tres se pueden utilizar para expresar posesión, aunque existen reglas que indican el diferente matiz que aporta cada una:
Máa: expresa el concepto de posesión material que tiene una persona y que lleva consigo. ¿tienes el bolso? yo tengo cambio
maákeshánta?
ﺳﻤﻬﺂم'م،ﻫﻢ؛/ ﻫﻔﻢ
¡ا: expresa el concepto de posesión “tener” en el sentido de las re -
.؛aciones tienes a alguien¿ -. ا، ﻟﻐﻲ ﺣﺎد م ?en España ."Áind: expresa el resto de sentidos de posesión “tener tieneshijos ¿؛■'ﺗﺪك أوالد?؟ -Pero será el uso el que ayude a distinguirqué partícula dehe emplear .se en cada ocasión esta habitación tiene una puerta grande ص
ﺑﺎ ب، ا ال و ﻓﺔ ﻟﻲ ﻟﻪ
ة اء، ءه ﻫﺎlíha báb kebír tenéis vacaciones mañana¿ ? ﻋﻨﺪﻛﻮ ا ﺟﺎ زة ﺑﻜﺮة؟
aindóko agáza bókra? ¿tienen ellos la llave? ﻣﻌﻬﻢ ا ﻟﻤﻔﺘﺎح؟
maáhom ? اءmuftáh tos posesivos y sus formas con cada una de las personas:
ة،'اس
ءﺗﺪى
ándak ándek ándo andaba andéna andóko andóhom
ﻋﻨﺪك ﻋﻨﺪك ﻋﻨﺪه ﻋﻨﺪﻫﺎ ﻋﻨﺪ ﻛﻨﺎ ﻋﻨﺪﻛﻮ ﻋﻨﺪﻫﻢ
maáya maák maáki maáh maáha maána maáko maáhom
ﻣﻌﻴﺎ ﻣﻌﻚ ﻣﻌﻜﻰ ﻣﻌﻪ ﻣﻌﻬﺎ
ﻣﻌﻨﺎ ﻣﻌﻜﻢ ﻣﻌﻬﻢ
léya lik líki lih
ا،'ﻫﺄا ﻫﺄء'ءا
ي ﻟﻪ
ﻟﺘﻲ ﻟﻪ ﻟ ﻬﺎ
ﻟﺘﺎ ص líko líhom دﻣﻢ
V
En oraciones negativas de la posesión se emplea el prefijo ( ءاma-) y se le añade al posesivo el sufijo (ض-sh). Las vocales alargan a partir de la 3a persona del singular. En el caso de /(', la -/' desaparece en la forma negativa. (ella) no tiene sitio no, no tengo vacaciones no tienen dinero
ma lahásh makán /، ’ ؛maaindísh agáza ma alndohómsh flus
■ EL ARTICULO El artículo definido en árabe es ( ألel) tanto para masculino como para femenino y no existe artículo indefinido. El artículo definido aparece delante de adjetivos y sustantivos. En algunas ocasiones la letra “ I" del artículo se asimila a la primera letra de la palabra siguiente. Esto sucede cuando esta empieza por una de las consonantes conocidas como “solares”: ( تte), ( تse), ( دdal), (دzal),
( رre), ( زzein), ( سsin), (ضshin), ( صsad), ( ضdad) ,( ظta), ( ظza), ل (lam), ن، ٨٧٨). En árabe egipcio existen también algunas letras que no son solares pero que funcionan como tales delante del artículo : ،ه
(kef) y en algunas ocasiones ( جgulm). Existe ٧٨ recurso nemotécnico común entre los estudiantes de árabe para recordar las letras solares: “seda natural" la foto el concierto/la fiesta el viernes
essúra اءháfla yom ﻫﻬﺺ'ﻫﻮوء
Si la palabra que precede al artículo termina por vocal, la “e" desapa-
rece y la “ I” se une a la palabra anterior: ¿cuándo es la boda?
émtalfárah?
gramática
EL SUSTANTIVO G ÉN ERO DEL SUSTANTIVO Como regla general se puede decir pue casi todas las palabras que terminan en “a” son femeninas y el resto masculinas. Son femeninos aquellos sustantivos que designan seres vivos de género femenino, tos nombres, adjetivos y participios forman su femenino añadiendo “a ” a l f in a l
el/la estudiante profesor/a
táleb (m.) mudárres (m.)
táleba (f.) mudarrésa (f.)
N ÚM ERO DEL SUSTANTIVO En árabe existen tres variedades de número para los sustantivos: singuiar, plural y dual. tos plurales regulares van marcados por un sufijo que se añade al nombre, según sea la palabra masculina o femenina :( دن-ín) / ~( اتát), mientras que los irregulares se forman atendiendo a diversos esquemas. Debido a la complejidad de las reglas de estos últimos, es mejor aprenderlos individualmente y por su uso. PLURALES REG ULARES egipcio/s viaje/s
másrí ríhla
masriyín rihlát
ALGUN O S DE LOS IR R EG U LA R ES M ÁS USADOS color/es perro/s llave/s
Ion
ا:ﻫﺎه muftáh
aluán kiláb mafatíh
Por regla general todos los plurales de sustantivos que designan conceptos no humanos (objetos, ideas, etc.) están considerados grama-
ticalmente: ٥١١١٠ femenino singular, reservándose la marca de plural -para sustantivos que se refieren a personas. Por eso, los plurales no humanos se rigen por los pronomhres دي ؛/ ﻟﻲ-hiyya/di), las term i naciones de posesivo )ﻫﺎ ,رجlos sufijos adjetivales ؛ة- زهy verbales ) دي/'ه ﺗﻪ-/، ه- ر.referidos al femenino singular todas las tiendas están lejos de nuestra casa ﻛﻞ ا ﻟﻤﺤال ت ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﺑﻴﺘﻨﺎ
ء،اءااا
ﺳﻬﺺ/'ه، ءﻫﻆ ' ﻫﺪ٠٨ béitna
Aunque el tratamiento como femenino singular de estos plurales es una regla perfectamente definida en árabe estándar, existe una mayor flexibilidad en la forma dialectal y pueden emplears tanto el ؟ femenino singular) ءي/ ﻟﻲhiyya/di) como el plural ) ﺳﺎ/ دولhómس/ م/ ر.p a r a referirse a objetos plurales El adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número, pero si el sustantivo en plural se refiere a una cosa o animal -tanto femenino .como masculino- el adjetivo va en femenino singular la cama nueva las camas nuevas
esseríregguedíd essaráier egguedída
-También existe una marca para indicar el dual y, aunque en árabe es tándar se hace concordar el sustantivo dual con verbos y adjetivos en -dual, en el dialecto egipcio solo se usa esta marca para los sustanti vos, y que se hacen concordar con verbos y adjetivos en plural, tas marcas son ) ﺑﻦ-ein) para masculino y ص.)tein) para femenino he visto dos niñas muy guapas
أﻣﺢ، ﻣﺎbintéin و،ﺳﻤﺲ' ءااوا'ﻫﺼﺎ N DEL LA DETERM $D $TANIN TIVG>(؛ ACI Para la determinación de un sintagma nominal hay que fijarse en las siguientes reglas:
،>ه،
View more...
Comments