A Japanese Grammar - Hoffmann

April 17, 2017 | Author: ichliebebach | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download A Japanese Grammar - Hoffmann...

Description

A

JAPANESE GRAMMAR,

JAPANESE GRAMMAR. BY

J. J.

HOFFMANN,

MEMBER OF THE BOYAL ACADEMY OF

SECOND

LEIDEN,

SCIENCES, ETC. ETC.

EDITION.

E. J. BRILL.

1876.

533

The work

is

published in Dutch also under the

JAPANSCHE SPRAAKLEER DOOR J.

J.

HOFFMANN. LEIDEN 1868.

And

in

German under the

title

of

JAPANISCHE SPRACHLEHRE. LEIDKN 1876

JAAI 2 8

B66

^C 7 /

?

title of

HOMAGE TO THE LATE

J.

J.

ROCHUSSEN L.

GOVERNOR OP DUTCH

L.

D.

EAST

INDIA,

MINISTER

FOR THE DEPARTMENT OP THE COLONIES, MINISTER OP STATE

FOR THE LIBERAL AND ENLIGHTENED MANNER

IN

WHICH HE

HAS PATRONIZED THE STUDY OF THE CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE AND LITERATURE.

E F

.A.

O

TO THE FIRST EDITION.

The Grammar of the Japanese language which accompanied with ,

is

this Preface ,

simultaneously published in the English and in the Dutch languages,

original

work, not a remodelling or an imitation of any other works of that

stamp at present literature, its

it

existing.

As

written

describes the

ancient, as well as in

the result of a

its

language, which

many

or book

as

language,

own

it

really exists in

observations on the domain of the

his intercourse with native Japanese in France, in

especially in the Netherlands has afforded

opportunities,

years' study of the Japanese

modern forms.

It also contains the author's

and

an

is

him ample opportunities

spoken

Engeland to

make;

which have been the more valuable to him, in as much as that

they brought him in contact with people belonging to the most civilized and the

most learned, as well

as with those of the inferior classes of Japanese society.

Thence he derives the right, even though he has never actually trodden the of Japan, to embrace the

and to

treat

it

The author

spoken language

in the range of his observations,

in connection with the written language. is

convinced that,

whatever their character,

all

he has quoted from Japanese writings,

genuine: he

is

relies

upon

the experience of others, unprejudiced, will find that

With in all

its

soil

regard to the

phenomena

manner

treated

be in consonance with the

it

it it

himself, and trusts that is

so.

in which he has conceived the language, and

analytically

spirit of this

his daily experience confirms this,

and synthetically, he believes

it

language, simple and natural, and,

thoroughly practical.

to

PREFACE.

known

This method of his, was made

in general outline ten years ago,

he published the Proeve eener Japansche Spraakkunst door Mr. TIUS,

and the

whereas Mr. tion:

seal of

s.

approbation was affixed to

it

method, but with

and dialogues

a few exceptions, followed

The Grammar, now published, followed by a treatise

it

in English

Grammar, on

in

its

and the

whole extent.

claim to completeness, ought to be

lay

for

which are prepared.

It

work, and be of small compass.

these aids, initiated in the

make

to

on the Syntax, the materials

will be published as a separate

with profit,

CTJR-

by the judgment of scholars,

Japanese, not only founded his Introductory remarks on the

By

DONKER

H.

BROWN, who, in 1863, published the very important contribu-

R.

Colloquial Japanese or conversational sentences

Author's

J.

when

treatment

of the language, the student

may,

use of the Japanese-Dutch-English Dictionary, for the publi-

cation of which the author has prepared all the materials necessary,

and by so

doing he will have at his disposal the most important means of access to the Japanese literature.

THE AUTHOR.

LEIDEN, May 1868.

NOTICE TO THE SECOND EDITION.

As

the

first

edition of this

Grammar

Majesty's Minister for colonial affairs

being

now

published in 1867 by

out of print, the publisher

is

proprietor of the Chinese types,

Government, has resolved on a

command

acquired by order of the Dutch

to alter or

modify the matter of this

work; only a few words have been occasionally inserted, others of

grammatical

rule.

to

get

room

BRILL,

re-issue.

The Author has found no inducement

removed in order

E. J.

of His

for

a

new

instance

more

fit

less

to

importance

elucidate the

There are also some notices added, as on page 157 concerning

the Introduction of the Western Calendar, and page 172 some words about the

new

Gold-currency.

PREFACE.

Some

other additions are to be found in the ADDENDA to the book.

of both editions of words treated L.

is

the same; the second, however,

on in the work,

SERRURIER and w. VISSERING,

for

is

accompanied by a REGISTER

which the Author

who have

used this

The paging

is

indebted to Mess*8

Grammar

as

-

a basis for

the study of the Japanese language.

The Author, being now engaged in printing the Japanese-Dutch and Japanese-English Dictionary mentioned in the Preface to the in J.

recommending C.

to

first

edition,

is

happy

the student the valuable Japanese-English Dictionary of

HEPBURN, Shang-hai 1872, and the Dictionnaire Japonais-Fran^ais

,

public

par LEON PAGES, Paris 1868. LEIDEN, 26 July 1876.

THE AUTHOR.

CONTENTS.

INTRODUCTION

I-,.-.

Page 1.

Connection of the Japanese with the Chinese

The

language.

3.

language

1.

2.

4. Application

of the

Chinese

C.

6.

proper.

13.

.

82. 34.

Old Japanese

85.

New

38.

Japanese General conversational

Language spoken. language and dialects

89.

Epistolary style

42.

14.

On

42-

15.

Glance at the arrangement and connection of

6. 7.

Kdna-

the parts of speech

words in Japanese

44.

7.

signs

The Irova

in

Chinese characters and in

Kdta-kdtia signs of

ETYMOLOGY, NATURE AND FLECTION OP WORDS.

9.

syllables.

Stenographic 11.

Stops

Remarks on the Japanese system and the expression of

9.

29. 30.

6.

The Japanese phonetic system

signs.

Style, a.

4.

expressed by Chinese and Japanese

8.

29.

B. Books written in the Japanese language.

writing, to the

The Fira-gdna

Repetition

22.

or book language

,

Chinese text with Japanese translation. 3.

A. Systematic arrangement of the 47 sounds ,

7.

Written

of the written and the spoken

The Japanese writing a. The Kdta-kdna

B.

22.

Chinese dialects in Japan

writing of the Japanese language

6.

Synopsis of the Fira-ffdna-ch&mcters most

A. Exclusively Chinese

the writing of the Japanese

Introduction

b.

b.

in Fira-gdna

in use 12.

On

language of China into Japan

5.

The Irova

necessity of uniting to the

study of the Japanese, that of the Chinese

2.

a.

it

CHAPTER

IN-

I.

of sounds,

with our letters

Doubling of consonants by assimilation

10.

Accent and rhythm

11.

The Japanese running-hand Fira-gdiM.

Mil .

.

...

12. 18. 18.

$

AS

1.

The root

49.

2.

Radical or primitive word

49.

Radical in composition

49,

;j.

CONTENTS. l-

Page.

A. Coordination

50.

B. Subordination

50. 50.

e.

Genitive subordination

I.

Objective subordination.

II.

/

Dative of the thing

69.

g.

Terminative

70.

The

V.

radical form, as definition before

51. in

Kara.

particular

CHAPTER

By

Ko

and

Mi

and

8.

I.

Me, old-Japanese Ki

expressions for the

Particular

distinction II.

53.

of

A. Singular

53.

Da

Plural expressed by repetition of the 54.

which

a

signify

III.

b.

Immediate compounds of the other ad-

II. d.

55. 56.

expressed

c.

II.

e.

Sara, Nami, Tatti, Siu, Gata and

6.

J7, $

1.

wa;

Mina, Nokordzu, Koto-

noun by the

suffix r\,

II.

III.

IV.

III.

rt, ba

60.

63.

Ve

No,

Na

Terminative.

suffix,

64.

and Tsu 66.

The

67.

.

.

.

.

.

68.

85.

87.

89.

Mi, Midsukdra, Waga-mi ....

89.

borrowed from the Chi-

B. Expressions 1.

Sin,

2.

Zi-sin,

3.

Zi-bwi,

Zi-zen

93.

IV. Expressions of reciprocity: Tagaini, Ai. 95. V. Pronouns indefinite: Tito, Aru-fito, no.

Mo-

Dare mo and Nanimo followed by

a verb negative

95. 97.

VII. Interrogative pronouns derived from Ta or To, vulgo

Ni, as sign of the

Dative or Ablative.

.

VI. Relative pronoun Tokoro

suffix

(ye).

The a.

and

.

2.

62.

Genitives suffixes

Re

Kare, 4) Kore. 86.

89.

Accusative

Dative

3)

.

01.

2.

Are, Ore,

Onore, onodzukdra

4.

....

2)

1.

61.

Ga, no index of the subject

83.

Tare (Dare), Tore (Dore), Idzure. 88.

Nominative. Vocative

Genitive

suf-

No

Ware,

nese:

1.

words indicating place, by

Determinative and reflective pronouns. A.

va;

Declension I.

7)

59.

of the

Isolating

80.

5) Sore, 6)

unite the idea of multitude to the predicate verb,

Tsi,

Substantive pronouns , formed from ad-

1)

IV. Plural expressed by adverbs, which

gotoku

(ku),

.82.

verbs of place, by suffixing 56.

as suffixes

Ko

with

place

80.

Pronouns possessive, formed from ra-

fixing

Ra, Tomo (domo), Gara,

Nado, used

of

Da-ga, Wa-ga

dical

collective

by

79.

Wa ...

II.

II.

Chinese forms

as

To, So,

Immediate compounds with

55.

Japanese forms

plural

Wa, A, Ka, Ko,

(Do), Idzu

Tsira and Isutsi

2.

words

place

verbs

1.

The

77.

a.

quantity,

generality

74. relations to

II.

Plural expressed by nouns used adjectively

names of human

Pronouns proper , formed from the adverbs

Number

II.

74.

distinguish the person concerned 53.

noun

74. ,,I"

B. For the person spoken to 53.

of sex

nouns, which serve as pro-

Qualifying

A. For

52.

male to objects without sex

I.

II.

nouns

C. Application of the ideas of male and fe-

B.

71.

51.

Gender expressed by Ono and Meno. 52.

D. Chinese

.

prefixes

Me

and

70.

characterized by Yori or by

.

51.

Gender indicated by the

De

To, Nite,

VI. Ablative,

50.

names

$

69.

50.

A. Gender logically included

$ 5.

69.

Dative of the person

50.

50.

3.

69.

indirect

Gender

2.

Modal Casual and Instrumental

direct

adjectives

1.

c.

(1.

2.

Euphonic modification

B.

68,

1.

III.

$ 4.

.;.

Local

b.

1.

Da

Nani, what?

or

Do

97.

98.

CONTENTS. Page. 2.

Ikd, how?

Page.

101.

24. Definition of adjectives by adverbs ,

Interrogative pronouns with the suffix,

denote

mo

102. 25.

102.

The 1.

.

130.

...................

131.

Distinction between the attributive and predicate forms

.'

The adjective

105.

26.

The

.................. .......... relative superlative ..........

a.

27.

The

28. Expression of the

Adjectives

in

ki,

4. 5.

6.

The ancient Japanese

30.

The Chinese

31.

The ordinal numerals

32.

The

33.

34.

The doubling or multiplying numerals. The sort numbers

35.

The

distributive

$ 36.

The

fractional, or broken

106. ku, as adverbial form.

isolated

by the suffix va. 106.

Si , form of the adjective

as pre-

,

106.

As such, superseded by Kari

.

.

Sa, forming nouns abstract

107. 107.

List of adjectives in ki

<

37.

II.

Examples showing the use of the forms

iterative

Numeral I.

107.

The adjective according tothe ken language

Examples, showing the use of the forms.

112. .

.

numbers

112.

Derivative adjectives.

141.

142.

numerals

143.

11.

and garu

113.

$13. Derivative $ 14.

ndrti,

na and

.

.

116.

yaka

117.

H

keki or koki.

,

nki

119.

kd-nki

124.

17.

$

ka

16.

//

19.

.

.

148.

Chinese numeratives

149.

Enumeration of years

154.

Chronological notation of years

155.

1.

after the cycle

2.

after the years of

155.

21. Adjectives

.

beki

with the negative prefix

.

.

157.

Introduction of the Western Calendar in 157.

42. Enumeration of

.

.

159.

160. 162.

166.

127.

168.

127.

$47. Measures of capacity

168.

$

129.

$

48. Weights U)

Iron

,

copper and bronze coins.

50. Silver coins

$51. Gold

28. Definition of adjectives by adverbs, which in

158.

Measures, weights and coins. $45. Measures of length

,<

demote the presence of a quality

months

$43. Enumeration of the days

128.

22. Adjectives with a previous definition.

solar year

46. Superficial measures

Na,

or the Chinese Fit

degree

156.

governments

119.

12B.

naki

20.

146.

147.

44. Notation of hours

ni-siki

,>

.

.

114.

tarv.

15.

18.

.

substantives

$41- Division of the

adjectives in ,

144. 145.

numbers

Japan //

144.

114.

aril

12.

.

numbers

40. Enumeration of years by year-names. 10. Adjectives in karri

137.

.

Notation of time.

spo-

.

cardinal

cardinal numbers

Japanese numeratives

110.

cited II.

29.

105.

used as nouns

dicate b.

IV.

NUMERALS.

ki.

The termination

a.

135.

136.

.

Ki, termination of the adjective,

The same, 3.

of a quality

CHAPTER

concrete 2.

excess

134.

105.

used as attributive b.

132.

in the written lan-

A. Joined to a noun substantive

1.

higher

absolute superlative

guage.

B. Adjectives in

.

de-

equal

Attribution of a quality in a

ADJECTIVE. $

I.

a

quality in

degree

THE 9.

a

Attribution of a quality in

2.

III.

of

relative or real comparative.

gree

CHAPTER

presence

degree. Absolute comparative

higher

VIII. Arrangement of the personal pronouns in the conversational language

the

which

coins

The new Japanese currency

full 180.

169.

171. 171. 172. 172.

CONTENTS. Page.

CHAPTER

Page.

V.

Modifications introduced by the spoken

2.

.

,

203.

.

.

Examples of the use of the gerund. 52.

Adverbs proper

I.

173.

73.

173.

74.

Improper adverbs, or adverbial expres-

II.

sions

The verbal root tive form).

The

.

1.

Nouns

173.

tomo

Verbs in the gerund

173.

expressed by

Distribution of adverbs according to their

$

75.

.

.

205.

(subjunc-

205.

.

form expressed by mo or

concessive

2.

the Local

in

.

206.

domo or iddomo

208.

The form of the Future

208. .

$ 53.

signification

173.

Adverbs of quality

173.

Etymology of

174.

Examples of the use of the forms

176.

The

$ 54. $ 55.

//

$ 56.

,/

//

$ 57. $ 58.

//

//

degree circumstance place and space

177.

time

178.

manner

The simple Future

I.

of the

211.

written

212.

language

The periphrastic Future.

II.

181.

A. of the written language, formed by 1.

.

Alphabetical synopsis of the adverbs cited. 182.

2.

..naramu, narame, naran.

3.

.

.

aranan

4.

.

.

swran

213.

5.

.

.

mast

213.

connecting propositions

CHAPTER

VI.

With

77.

The continuative verbal form

78.

I.

.

.

.

.

II.

.

.

tari,

.

.

193.

Alphabetical synopsis of the words expres.

.

.

te ori,

..

218.

te iri

taru

.

Forms $

79.

.

.

tari,

$

80.

.

.

eri,

81.

.

.

ki,

82.

.

.

ken,

83.

.

.

tari-ki,

.

te-ki ,

192. .

.

.

219.

186.

192.

a previous accusative

195.

.

84.

CHAPTER

215. iri,

(art,

217.

te ari,

used as words ex-

sive of relation treated.

214.

form

suppositive

ori, uri)

as expressive of relation.

B. With a previous local, or dative

213. 213.

re-

pressive of relation

A.

arinan

The

185.

in the gerund,

.

185.

words expressive of

lation

Nouns, used

=

212. .

ken language

Retrospect of the inflexions

63. Verbs

aran, arame , ran

76.

(POSTPOSITIONS.)

61. Distinction of the

.

B. The periphrastic Future of the spo-

WORDS EXPRESSIVE OF RELATION.

62.

Future

certain

209. cited.

182.

59.

$ 60.

208.

form

this

.

[..], .

VII.

.

.

.

esi, si,

.

.

.

.

.

.

.

kesi,

.

.

.

te-si

.

.

.

222.

ereba

.

224.

keru,

tari-st,

.

.

eru,

ken

,

.

.

.

.

.

.

keran

227.

tan-ken.,

228.

ten

..nan; \_..nun\,

..nu,

nureba ,

220.

taru, ..ta

.

.

.

of the past tense.

..nuru,

nuran

229.

85. ..tsu, ..tsutsii; ..tsur)i, u, eba, fut. an. 231. 86. Synopsis of the inflected forms $ 64.

65. $

Voices of the verb

197.

Moods

197.

66. Tenses 67. Person

The

The verbal root

198. 199.

I.

70.

Closing-form of the verb

200.

II.

71.

The

201.

III.

$ 72.

substantive and attributive form.

.

.

Gexund. 1.

Origin of the form

234.

238.

passive form.

198.

The imperative mood

68. $ 69.

.

88. Causative verbs in sime

198.

and number

233.

87. Causative or Factive verbs in si or se.

89.

90.

202.

Its derivation

On

and

i.

,,

240.

signification

Passive verbs of the

first class.

.

.

.

240.

second

.

.

.

241.

third

...

the government of the passive verb.

.

242. 245.

Examples of the use of the passive forms. 245.

CONTENTS. Page.

The negative form 91.

I.

of the

form

92. Continuative

93. 94. 95.

Form

.

of the negative verb.

of the forbidding Imperative.

Forms

.

.

.

.

249.

.

250.

.

251.

of the negative preterit

Forms

$ 96.

307. verbs.

Verbs compounded with substantives. 309.

I.

Verbs compounded with verbs

II.

....

264.

Distinctive verbs and verbal forms

265.

expressive of courtesy.

100.

Conjugation of nondeflecting verbs in

I.

III.

Ni, Nite, Nan, to

be.

.

i.

.

i.

.

.

.

.

Nar)i, u, to be

Nar)e, u, eru, uru, to become.

.

.

IV. Nas)i, u, to cause to be 101. Mas)i, u,

311.

112.

The honorary

312.

270.

113.

271.

si

Si, acting as verb

of si

On

II.

si

Beku, may, can,

shall.

.

.

Derivation and signification

115. Being. Famberi,

Inflectional forms of

Ben

IV.

1.

Tokus}i, u, uru, to be able.

2.

Atavdz)i, u, not to be able.

the government of Besi

279. 280.

$

117. Seeing, Showing.

5

118. Saying. Ivi,

desiderative

285.

$

kdri,

294.

.

.

295.

should be

...

Agari,

Ma323.

VIII.

CONJUNCTIONS.

296.

121. Classification of the Jap. conjunctions.

.

326.

formed by Maki

297.

II.

Tami

298.

Simavi

$

122.

I.

$

123.

II.

The adverbial form of a verb

299.

108.

The

300.

j

125.

to exist.

.

.301.

327.

Disjunctive conjunctions

329. .'Wl.

j

126.

j

127.

334.

IV. Conclusive conjunctions

335.

V. Explanatory conjunctions B.

form meri

Copulative conjunctions

124. III. Adversative conjunctions

298.

107.

Coordinative conjunctions.

A.

of an

off

I.

Naku, not

Ide,

Mairare,

Tsika-dzuki

CHAPTER

297.

109. Nari, Naki,

Coming.

Mairasare,

321.

Mairi,

formed by Ta,

verbs,

action

derivative

Tan

293.

296.

//

and

Mairase,

291.

295.

Verbs expressing the leaving

III.

319.

120. Going

Tordsime, Tordse,

319.

Oose,

282.

.

desirous $ 106.

li-masi, Nori-tamai,

etc.

Kikase, Moosi

$

The

318.

Mi, Mise, Hoi-ken

119. Giving. Age, Sasdge, Kudasare, Tsuke,

.

V. Ahete, Aete, daring

105.

317.

292.

On

it

Moosi

116. Doing. Si, Ita&i, Asobasi

291.

III.

VI. Too-sen tar)i, u,

316.

$

281.

to do

I.

315.

114. Mdtsuri, to attend

the government of S)i, u, uru,

104. Besi, Beki,

314.

Tamavari, Uke-tamavari

II.

279.

Use of the root-form

Compounds with

A Tamai

Distinctive verbs expressing.

Synopsis of the conjugational forms

III.

Tamavi,

I.

passive form

276.

103. S)i, u, itru, to do

II.

111. General observation

269.

274.

102. Samurairi, Sorai, Soro

I.

309.

265.

273.

to abide; 2. to be

1.

305.

forms and

inflectional

263.

II.

$

.

Nakii-nari.

4.

of the

.

260.

Synopsis of nondeflecting verbs in

$

Nakeri,

.

Nakari,

98. I, Ite, Iru, to be in 99.

$

3.

2.

Nakii-se,

303.

304.

Or)i, u, to dwell

97.

$

110.

becoming

to be

Ar)i, w,

NakU-si,

Remarks on the compound

to be.

causing

.

derivatives of Na)si, In, leu

Examples of the use of the negative forms. 254.

and the

1.

Synopsis

253.

Verbs expressing the being, the

302.

Naku

V. Verbs compounded with

252.

of the negative future

not

IV. Naku. the adverbial form

248.

Inflection of the negative verbs.

301. is

Naki, &Nai, the adjective form.

III.

formation of nega-

Na

Nasi, b.Nai, there

II.

247.

Jive verbs II.

The root

I.

Theory of the Derivation

Examples

Pag*.

of the Japanese verb.

Subordinativc conjunctions. I.

Conjunctions of place and time.

.

.

336.

CONTENTS. Page.

128.

$

129. III. Conj unctions of causality.

II.

Page.

ADDENDA.

Conjunctions of quality and manner. 338.

$

I.

of an actual cause. 339.

a.

Conjunctions

b.

Conjunctions of a possible cause

II.

On

arbitrary grammatical signs in Japanese

books

349.

On

quotation

350.

341.

III.

On

Accent

343.

IV.

On

the dialects of

344.

V.

346.

VI.

Alphabetical synopsis of the conjunctions treated. 348.

VII.

(Conditional conjunctions)

130. 131. 132.

IV. Congunctions of the purpose

....

V. Conjunctions of concession

The

relative comparative of propositions.

Remark on

351.

Han, U, and Tdng.

Si

Remark on Zari to kayo,

.

351. 352. 352.

353.

VIII. Masi in the epistolary style superseded tyMoosi 353.

INTRO 33 TJOTIOIST.

1.

LANGUAGE. CONNECTION OF THE JAPANESE WITH THE CHINESE SITY OF UNITING TO

-

-

THE NECES-

THE STUDY OF THE JAPANESE, THAT OF THE CHINESE LANGUAGE.

In

its

general character,

it is

true, the Japanese

and Mandju languages, but with regard to

its

is

cognate to the Mongolian

development,

it is

quite original,

admixture of Chinese words, has remained so notwithstanding the later and subjects them to its own consince it rules these as a foreign element,

and

it

struction.

In the Japanese language, as

it

is

now spoken and

written,

two elements,

so doing, form a mixed the Japanese and Chinese alternate continually and, by has followed the same course as, for instance, language which, in its formation, Romance element, which forms a the English in which, the more lately adopted

woof only, in

is

manner,

like

is

the Anglo-Saxon. governed grammatically by

of the two elements, of the Japanese language the distinction (in the study the Chinese element is rooted in the Chiof the importance; and as greatest

thence is to be explained, the nese language, both spoken and written, and of the Chinese language, as shall student of Japanese ought to know so much enable

him

to read

The Japanese

and unterstand a Chinese

learns Chinese

by means of

text.

his

mother tongue, thus one, who

2

INTRODUCTION.

is

not a Japanese and does not understand Japanese, but wishes to learn

must make himself master of Chinese by another way; obliged to

make

it,

to do this, he will be

use of the resources which already exist in European languages.

Whoever supposes

that he can learn the Japanese language without, at the

same time, studying the Chinese theoretically or practically.

Even

will totally fail of attaining his object either let

him be

so far master of the language spo-

ken, as to be able to converse fluently with the natives, the simplest communication from

a Japanese functionary, the price-list of the tea-dealer, the tickets

with which the haberdasher or mercer labels his parcels will remain unintelligible to

him; because they contain Chinese,

Thus

of Chinese.

grammar,

is

,

if,

indeed; they are not wholly composed

whoever wishes to learn Japanese thoroughly by means of ,

this

supposed to possess, in some degree, knowledge of the Chinese

written language.

2.

ON THE WRITING OF THE JAPANESE.

The Japanese write Chinese but have,

at the

same time,

their

own

native

writing derived from the Chinese and which they, in imitation of the Chinese, write in perpendicular columns which follow one another, from the right to the

left.

Our alphabet,

for that purpose

I

would have

hand

to be written thus:

INTRODUCTION.

coupled with ours have, in conformity with

is

writing

3

writing perpendicularly, and from

left to

it,

adopted the plan of

right, I likewise

have relinquished the

manner formerly adopted, and now have, together with the Chinese, reduced the Japanese writing to the rule of ours, and applied to

it

the modification in the

order of the signs already generally in use for the Chinese writing.

The Japanese running-hand, on the contrary,

is

too

columnar system to be susceptible of any modification in

much its

confined to the

direction.

INTRODUCTION OP THE WRITTEN AND SPOKEN LANGUAGE OF CHINA

3.

INTO JAPAN.

The

knowledge of Chinese-writing was carried to Japan by a prince of Corea in the year 284 of our era, and after the tutor then, first

immediately

that prince,

a Chinese,

named Wang

tin

(3Er),

to

,_

having been invited, the

Japanese courtiers applied themselves to the study of the Chinese language and literature.

According to the Japanese historians,

of the Chinese language in Japan

Wang

zin

was the

first

teacher

').

In the sixth century, the study of the Chinese language and system of writing

first

became generaUy spread, by the introduction of the doctrine of BUDDHA.

Then every Japanese,

in polished society, besides being instructed in his mother

tongue, received instruction in Chinese also, consequently read Chinese books of morality, and aimed at being able to read and to write a letter in Chinese.

The

original pronunciation of the Chinese,

that to such a degree, that

new

dialects of it

it

is

true, degenerated early

and

sprung up, which were no longer

intelligible to the Chinese of the continent; but notwithstanding that the Japa-

nese, on account of their knowledge of the Chinese writing, and their proficiency in the Chinese style remained able, by means of the Chinese writing to inter-

change ideas not only with Chinese, but with Chinese.

Japan.

)

the peoples of Asia that write

The Chinese written language has become the language of It,

still,

is

This historical

fact

science in

such and will yet long remain such, notwithstanding the in-

fluence which the civilization of the

1

all

is

Nach Japanischen Quellen von

West

will

more and more exert

there.

The

mentioned iu Japan's Beziigc mil der Koreischen Halbinsel und mit China. j.

HOFFMANN, Leyden, 1839, page

111.

INTRODUCTION.

4 Chinese written language

is

though

,

the palladium of Japanese nationality

,

and

,

the natural tie which will once unite the East against the West!

And, however

be the influence

slight

hitherto exerted

till

on the Japanese

language written as well as spoken, by the study of the Western languages and, to wit the Dutch, formerly the monopoly of the fraternity of interpreters

and a few

Chinese

or

knowledge

as a bridge, over

which the

spread over their country, by means of just as little will

Japanese translations,

the study of the

if

this

West was imported and

of the

skill

men, who used

literary

Western languages should be ever

be in future, even

it

so greatly extended, as

the consequence, of Japan's being at last opened to the trade of the world.

APPLICATION OF THE CHINESE WRITING, TO THE WRITING OF THE JAPANESE

4.

LANGUAGE.

When,

the introduction of the Chinese written and spoken language

after

into their country, the Japanese adopted

not in the least cognate to the Chinese

is

words into

its

simplest

to write their native language,

it

which

instead of resolving the sound of the

,

elements, and expressing them by signs, like our let-

ters, they took the sound in

whole, and expressed it syllable for syllable

its

by Chinese characters. Every Chinese

monogram

posite

radical

it is

word,

(character)

known,

which has

its

expressed by a more or less com-

is

peculiar ideographic

and phonetic

To choose an

instance, such

value --its peculiar signification and pronunciation. is

^^

the Chinese word for a

pronounces

it

and

calls it

or, by the Chinese

Koye

nese character,

1)

for a thousand is

tsi.

considers the peculiar pronunciation of every Chinese character

the Japanese word ,

he

says tsien, the Japanese

the Chinese monosyllable, modified by the Japanese accent, as

e.

i.

and the Japanese word

sen,

The Japanese

thousand. The Chinese

also

The

blisher

called

by him

uses the Chinese terms

distinction

of the

therefore,

is

on the other hand

between

Siemens de la

important

Koye en

its

,

-^jj~

i.

e.

the READING or MEANING for which

Kun and

agrees

with

G'ammaire Japonaise par

to maintain the contents of this

SOUND,

Yin, which he pronounces won;

which expresses the MEANING of the Chi-

Yomi,

q/jjf

Tomi

name

its

,

this,

le p.

h

Toktt

'jjM

as

it

is

EODKIGUEZ

1

).

The

+*

:=

,

above

made by the compiler and puin $

1

of that work, and

it

is,

paragraph as quite correct against the misconception,

5

INTRODUCTION.

quoted,

may

thus stand as an ideographic character, pronounced by the Japanese

as sen or translated

the

or

tsi,

it

or the syllable

sen

syllable

by

is

only used as a phonetic sign and expresses That, by such a confusion of Koyd en

tsi.

Yomi, the whole writing-system of

on an unfirm

this people rests

basis is evi-

dent at a glance. J.JJo/'/7/t

//i/,

-Japanese

J A-,-

j->

j j

Grammar

^r

Jbi >^rt

A

M

/'

//

.

,

)~\

,

fa (ha), va.

,

-^

,

ni.

,

/Jl

,

fo (ho)

,

vo.

,

^s

,

fe (he)

,

ve.

^>, 'j

n

wi,

Jfjn

,

JJS

,

^r

,

,

ta.

/jiL

,

,

re.

,

,

,

so.

,

^

7J

,

-^ ^1

,

^-

,

ti, tsi.

,

))

,

ri.

The

characters

panese word

tsi

2^

-y*

,

o.

tu, (tsu).

,

,ne.

,

,

na.

,

,

ra.

,

,

mu, m.

,

n.

marked * stand

(a thousand),

(woman), and mi

The sign

*

i.

* ,

??

"^

T

,

ku.

,.

me.

,

ya.

,

mi.

,

^r,ke.

y 17

X 7

,

fu.

,

,

ko.

,

,

ye.

,

,

si.

we,

e.

fl(hi), vi.

mo. se.

te.

for ideographic signs,

ne (mouse),

,

,

s

,

ma.

answering to the Ja-

wi (well), ye (bay), yu (bow), me

(three). ,

mu, which was

also

used in the old Japanese for the final

11

INTRODUDTION.

m

sound

has

(at present n)

more

in this quality,

,

2S n

lately acquired the sign

,

,

as a variation.

REPETITION OF SYLLABLES.

7.

The ;

repetition of a letter is expressed

thus, for instance,

^ stands

As stenographic signs,

for ^>

by

yay

'>

STOPS.

A

of dis- or trisyllabic words by

,

Q

for

,

iro-iro,

some Japanese words that frequently occur, in

for

connection with the Kdta-Mna, the following are to be remarked:

Hi f r

k

i

to

J3^

y> ^:

~\j

Hs5f

fo&i,

,

*oH

i

-

sake.

5

time.

^

/ ^T

_y

^

time.

,

for y*

^(

^

,

tama.

Stops.

As

stops,

only the

The use of them

,

comma

however,

is

and the point

(^)

(

or

occur in Japanese.

.)

use

the beginning of a new period, and thus begin that with a point,

also at

while others with the same object place a somewhat larger ring, there.

Some

wholly to the option of the writer.

left

The comma

the repetition sign

"

Q

stands on the right of the letter (for instance

or a

^)

A

while

(

)

is

placed on the diameter of the column of letters (for in-

,

stance ^, kuku).

The

principle of separating the words from one another in writing

most part

quite lost sight of in writing with the Kdta-kdna

,

of a whole period are written at that for an unpractised person

the Japanese, successive

it

Kdna

is

him

to read, to enable

With

as it is

has to divide some

him

to read

and understand

separating

done by the author of

Note.

improvement of

it

is,

fifty

or a hundred

a view to perspicuity and not to require

it, it is

this

grammar.

their writing-system.

For the sign of quotation see Addenda

is

in the highest

the words should be applied to

separating word for word were adopted by the Japanese, step in the

of

be already acquainted with the period which

degree desirable that our method of the Japanese,

for the

not already pretty well acquainted" with

how he

signs into words. shall

is

,

and the Kdna signs

equal distances. The consequence

who

very doubtful

from the reader that he offered

,

,

is

p.

349.

it

If the

method of

would be a great

12

INTRODUCTION.

REMARKS ON THE JAPANESE SYSTEM OF SOUNDS, AND THE EXPRESSION OF

8.

WITH OUR LETTERS.

IT

To promote

we have adopted

characters,

As

LEPSIUS.

own

and

,

Universal or Standard alphabet, by ROBERT

the

alphabet enables people of various nations to reduce to their

this

graphic system

uniform

the words of a foreign language

,

every one ; and as

intelligible to

,

uniform and

,

at the

most

a.

a open as heard in the Dutch vader;

i.

i

pure as heard in the Dutch

i.

i

long;

1

i

short.

u.

u pure

,

Jap. ^7

$~

ii,

short, silent u.

e.

e close

tion

;

e as

e

she

Jap. -f

;

y

.

.

in

weh

;

Jap.

e.

e

open as heard in the Dutch berg

German Bar,

o close

as

Ton

Jap.

>jj"

^

The

y

as

*\ as

ae

T ^ as

->

aspirated labial }^

on the contrary

,

travellers,

]^

,

y?

,

in |^

}>

,

is

,

^\,

ty *7

ve, ifc

?l

^

"?

kiva, kucd,

ro,

,

written.

is

,

pronounced as

whenever

y

at,

as ?M > *?

/^d man sounds ,

^7

^

as

like a ftii or

fwi

In the Yedo

hi,

,

easy to be pronounced.

is

the h often occurs as a palatal aspirate

it is

not possible to express with our

,

which whenever ,

we have only

confirmed by our observation; and

(fit6

What

letters.

GOLOWNIN, MEYLAN and others have said about

mouths of some from Yedo the word ]^ y* even

and even in writing

pressed through the closed teeth, forms a sound quite strange to Euro-

pean ears, which

now

vu,

,

ll as

"f

i

4~ >^

,

,

o e*c -

whistled with the mouth, and

it is

a

^7

n',

?,

A are heard kava,

ty

i

kawa, kiwa, ktiwd, for which ^/ *7

also

to the

in use.

commonly

is

which the /,

as districts, in

this

former

sound

')

is

to add that in the

man) became

or hit6,

sto.

Since for the syllables )^

come into

,

\^

,

w/s v

^JT

,

two forms of writing have now

existence, in proportion as one or the other pronunciation

is fol-

lowed, one with /, the other with h, the question becomes important, which of the two forms of spelling deserves the preference. If Japanese

written

to be

the accent of Ye"do, then, naturally, the h must be

according to

adopted, just as, to let the dialect of Zeeland enjoy oofd

is

must be written

its

rights, Olland

and

Holland and hoofd, or, not to do injustice to the

for

Berlin dialect, Jabe, Jott and jut must be written for Gabe, Gott and gut. If,

1) ,,No is

,

Ji.

however the pronunciation most generally in vogue, with the exception

European," says GOLOWNIN, I have practised at

it

,,will

two years,

succeed in pronouncing the Japanese

but in vain.

word

As the Japanese pronounced

for ,,fire," it,

it

it

seemed to

be fi , hi, psi, fsi, being pronounced through the teeth; however we might wring and twist our tongues into

every bend, the Japanese

Riusisch-Kaiserlichen

1812 und 1813.

'Marine

still

stuck to

GOLOWNIN

Aus dem Russischen

,

in

their-.

der

iibersetzt

Begebenheiten des Capitains von der

,,not right.""

Gefangenschaft

von Dr. c.

J.

bei

den Japanem in den Jahren 1811,

SCHULTZ. 1818. Vol. II,

p. 30.

INTRODUCTION.

of Y6do

that of

,

We

adopted.

Miyako be preferred

do the

The Japanese

1.

and that

last,

17

then must the h be put aside and

,

for the following reasons:

philologers themselves have,

the consonant of their series of sounds )^

made

are

\^

,

at all times, characterized

^

,

>"\,

,

jfc as labial,

signs, fixed

to represent this series of sounds

upon

sounds which, after the Chinese pronunciation, begin with a

all

and

equivalent to the labials of the Sanscrit.

it

The Chinese Kdna

2.

/

an /, whereas the sharp aspirated h of the Chinese words, just the Sanscrit,

is

expressed by k, and

-f

~)j

kai

,

is

p

,

or

as the h of

written and spoken for

the Chinese hai.

In Japanese,

3.

Dutch and English,

in

as

the

sharp

/

between two

vowels passes over into the soft v or w, and beside the older written form

A ^

~J]

~)]

i

~}]

,

~}j

From

4.

"\i

2

i

~Jj

*J?

,

~Jj

17

i

kawa, kawe, kawo, has gradually come into vogue.

the beginning Europeans,

nese, generally wrote

/

their contemporary, FR. p.

which we must write kava, kave, kavo, that of

for

THUNBERG (1775),

CARON (1639); also more

In

Fauna, Firando, Fori.

intercourse with the Japa-

and not h; thus the Portuguese missionaries, and

TiTsiNGH

J.

who had

l

)

and

(1780),

h

this century the

lately, E.

others.

first

KAEMPFER (1691),

All wrote Farima,

appeared, because then

Europeans came more frequently in contact with interpreters and natives of Yddo.

If

now we

adopt the

7i,

then will

all

connection with what was forhistory and geography of

merly done for the knowledge of the language,

Japan be broken

off,

we

of Japanese words

b

impure

,

reans,

A%

whenever they write Japanese words in

If

^

,

3.

,

fluctuates

Soft

r.

1)

In

)t, tf

7i***>

,

7*1 "^i *K> P (I

i

The Dutch

y.

have a double spelling.

shall

from the sound arisen from the blending of n with

,

mp (nH).p-

a door opened for endless confusion, and for thousands

English y

j;

HI

,

3

j

//"

?

between wi,

//"

yi,

?

I

pi P M

in yard; //

by

be > bo -

p-

French

y.

The pronunciation of

^

is

not fixed

,

and

and L English r in part, art, r of the Standard-

whenever an h occurs

in

Japanese words,

it

has been placed there,

from a mistake of either the writer, or compositor.

2

18

INTRODUCTION.

alphabet.

^7

,

1)

\/

)|^/,

,

t?

,

,

m,

from the root of the tongue, which dental r cannot be uttered

This

is

mouth

the Japanese

1

kept almost motionless.

is

by a thorough-bred Japanese of

the case with our

also

The Japanese

rw, re, ro.

rz,

I;

sound too

this

is

r,

Our

trilling

Ye"do.

quite foreign

Instead of adopting a proper letter for the

).

comes

I,

to

the

Japanese, whenever they have had to reduce words of European languages

made

to Japanese writing, have

the foreign

equivalent

I

to the

and have

r,

used their r for both sounds; a mistake, by which they subjected themselves

and

to a perpetual mutation of the letters r

I

when writing

a foreign lan-

guage, and induced our philologers to suppose that the Japanese r was

an intermediate sound between

I

and r which,

now

as it

appears,

is

not

the case.

In combinations of sounds such as \/ "^

ren,

,

^7

})

,

riu,

^

\)

"$?

,

riyau (ryoo), the guttural r so nearly approaches the lingual d, that, with the utmost attention

This

is

to be

it

,

remains doubtful

whether the r or the d

,

is

meant.

remarked especially in words adopted from the Chinese, and

which in that language begin with

Z,

which becomes r in Japanese, such

as den for ren (Chinese lien), dyu for ryu (Chinese lung, dragon), dyoo-ri-nin

and doo-sok

for

ryoo-ri-nin and roo-sok (Chinese liao-li-nin,

cook,

la tsu,

wax-candle).

worthy of remark, that with the Chinese just the opposite takes

It is

place, that they can

The German pure

w.

9.

If the letter

^

labial w.

is

tsti,

lately expressed

1) This has

^7

,

^7

I

,

but the r not at

easily,

^

,

wa

,

icu

,

wo.

which

is t

k, s,

by

^-

mostly pronounced as the or p, then

it

ts

mute, occurs in a

passes over to the latter sound

.

hecome quite evident to me, from the instruction in the Dutch language which

panese have received under

my

superintendence. After having

first

pronounced the

I

sibly rail

also, has observed that

pronounce his name.

grove,

is

too

much

for

thorough-bred Japanese of Tedo, with

,,They cannot say

them."

J.

L"

he adds, ,,they

call it

R.

whom

I.

he met, could not pos-

The word

w. SPALDING, The Japanese expedition.

several Ja-

as the guttural r, they

cequired long practice before being able to utter a sound, that in any degree resembled

SPALDING

all.

DOUBLING OF CONSONANTS BY ASSIMILATION.

compound word before a and

pronounce the

glove, which they

Redfield,

1855.

p.

233.

INTRODUCTION.

y

im

"1 itsit-ka

written,

is

pronounced ikkd (one).

19

INTRODUCTION.

20

ON ACCENT AND RHYTHM.

10.

In Japanese distinction

made between accented and unaccented

is

syl-

lables.

To

unaccented belong

the

sounds are scarcely heard at

Thus,

e.

sita

^^

,

sime

Z/%

,

siki (like)

^?^

,

(let)

,

sounds as

^?3/%

tatsu (dragon)

5 A

,

yomu

(to read)

naru

(to be)

IT >v, *? ])

As

especially at the

i

,

tats

,

sounds as yom,

sounds as ndr,

make) sounds

tsukuri (to

as tskurt, etc.

the peculiarity, that as a final letter

has, moreover,

the words, and to be

ski,

sounds as

in Japanese the

i

and u mute have not ceased to be

necessary

to the

distinguishing

Even

to be expressed in all philological writings.

(mitsu,

three) sound as mits,

do

in

so

theirs,

racterize the

distinguish both

weak vowels,

the

g.

a

long

in

~'

^r

weak and mute by writing

as

whispered.

real elements of

of them, they ought

(rnitsi

,

y

way) and

the Japanese

mits u

,

mitsi

and

The

mitsii.

answers that purpose

also.

pronounced either long or short-close. Thus

is

?

L

is

words and write mitsi and mitsu, or cha-

form of writing adopted by some, mits and

The accented vowel

\i

it

our writing we must, because

in

1

e.

end of the words.

masi, masu, masita sounds as masi, mas, masta,

,

,

The

or u, in which these

sounds as smd,

^?

y

i

(beneath) sounds as sta,

,

I/

and that

all,

ending in

g.,

2/2

^

chiefly those

mdtsti

,

(pinetree)

,

short-close

fy

?

,

sake

is,

(strong

drink).

The consonant, following a ciation,

7 -$

,

though not in writing. Thus,

dsa (the morning) as dssa;

Since

,

^ >"

e.

g.

vowel

^^,

is

often

doubled in pronun-

fdna (flower) sounds as fauna;

sake (strong drink) as sdkke.

with regard to the correct indication of the quantity of the syllables

the Japanese graphic system

more

short-close

is

defective, it behoves us to keep it in view the

carefully, because the accentuation,

nunciation of Japanese, pronunciation.

is

,

an

provided

it

be based on the pro-

indispeiisible help in the acquiring of a correct

21

INTRODUCTION

r.

Hitherto the only European

words, and expressed

manner of writing

it

who

,

a

after

it

has paid attention to the accent of Japanese

fixed

might be gathered

,

that

are pronounced as tats ands mats, thus with as

ydmma, mindto and

ten books about

thereby have

it,

3y

,

,

,

^y

and

'Y*?, S-l'

who have

From

KAEMPFEE.

E.

dragon

an a long,

tatsbdnna. Later travellers

,

his

pine-tree

,

and ^f-'^-f

l

Japan and writ-

visited

have been either unable or unwilling to follow his example, and

left their

readers in uncertainty with regard to the arrival of natives of

Only recently, since the

panese.

was

principle,

rhythm of Ja-

Japan in Europe, have

our linguists had the opportunity to hear Japanese spoken by Japanese, and so to

become acquainted with the rhythm peculiar

we have

selves of this opportunity,

Availing our-

to that language.

already been able to publish the reading of a

1 Japanese text ) supplied with a continuous accentuation. See Addenda II

we

If

cast a hasty glance over

the Japanese phonetic

most

requirement of being able, with

satisfy the

as it is

glish,

let

spoken,

The Japanese

languages.

with regard to

said,

system, the writing, the pronunciation,

that the Japanese phonetic system

clearly,

itself,

what has previously been

all

its

appear

It does

not

being applied to foreign

their attempts to write

have been able to

after their ^Tana-system,

will

to write the Japanese language

alone the possibility of

with

,

it,

it

very defective.

is

p. 350.

effect

Dutch French or En,

nothing

else,

than -

caricatures of those languages.

From

defective

their

syllabic-writing are the Japanese behind not only the

Western nations, but other Asiatic peoples neighbours writing

who

rejoice in the

languages, the Chinese alone are worse

The sions

intricate, often equivocal

more

difficulty

for

those,

study of the language

and even the Coreans,

possession of an original,

not borrowed from the Chinese.

,

also,

With regard

and simple character-

to the writing of foreign

off.

writing with which Japanese

is

who have not grown up with

itself,

their

written , occait,

than the

witness the Japanese running-hand, whose

turn comes next.

l) Thf version.

Grand Study

Part. IT,

(To,

Hio or fiaigaku). Part. I, The Chinese

Reading of the Japanese text in Roman

c/utracter,

text with

by

J.

an interlinfary Japanfte

HOFFMANN.

Leiden, 1864.

INTRODUCTION.

22

11.

a.

The Irovd in Fira-gdna.

The Irovd

in Fira-gdna- writing

with Chinese signs,

THE JAPANESE EUNNING-HAND FIRA-GANA.

learned in schools and, in connection

it is

generally in use,

is

running-hand,

as

,

consists

of the following

which are derived by abbreviation from the Chinese characters placed

next them.

A ka

t

^

jt

M

fa(ha),va

',

J

,

yo

,fo(ho),vo

^L

Jf i,

re

ve

Ijf

A

so

fe (he),

,

6

p]

to

,

,

"^

,

tsu

ne V)

&.

^

ri

,

J\

',

na

31$

?J, wi

TJr

^), no

|J|

^

4^'

&

V9^'

^

{

ku

^

j^>,

-{j^

y^, ya

^^

/SL, mi

,

^ ^ g-j*

/

,

y,

^>

^j,

B

L,

ma ke fu

ko

^

^ ^

^*,

J;fc

^/\,

,

ki 3

me

si

e fl

(hi),

vi

^

the Fira-gdna- writing confined to the 47 or 48 signs cited,

with a slight exercise in writing with the pencil, be more

learn, than the Kdta-kdna.

But the

desire for fariety,

rendered this writing so abundantly rich, that to

gdna

,

Synopsis of the /Ym-^a'na-characters most in use.

Were not,

sa

,

;

texts

possible,

a

synopsis

of

these

signs

it

would

difficult

to

change and ornament, has

make learning

to read Fira-

has become an absolute ne-

cessity.

With owes

its

the synopsis, origin.

we

give at once the Chinese character to which each sign

23

INTRODUCTION.

SYNOPSIS OF THE JAPANESE

FIRA-GANA.

Bf

KI.

u.

B

<

it If

-

tf>

KO..B

c r T T

T

T

24

INTllODUCTION.

TA.

*

t si.

TSI.

su.

SO.

TO.

i-jfc

t

t X

^

k

k

T

INTRODUCTION.

25

?

/

A

r

as

NI

=t=

-

X

hi

1

1

KR

;?

Jt 17?

.

N0

-

*

^

7) 7>

ft

^T

INTRODUCTION.

26

71

MI.

ft

*H

19>

MA

Y0.3 >>

_ i7

V

V-

=<

I

INTRODUCTION.

27

r r v

>

x/>

>

*^

la

t KU

-

RE. w

wo

-

?

"V

INTRODUCTION.

28

The synopsis of Japanese running-hand

on the preceding

characters, given

in reading Japanese books and manuscripts, pages, collected by ourselves

serving of remark on

account of

its

As we

correctness.

1

few proof impressions, to a respected friend in Japan

was

MATS MOTO

so

our synopsis to a

strict

with the conviction that

gdna

on whose invitation

we were

and

revision, it

will

if

we have given

it

enabled to submit

a place here,

it

is

be a faithful guide in the deciphering of Fira-

texts.

To become for

),

kind as to undertake the revision and correction of

This impression being returned to us,

one of them.

being

we, some years ago, sent a

submitted to the criticism of a clever Japanese,

Mr.

its

appreciated

de-

is

basis,

familiar with this .writing, the Chinese character should be taken

and attempts made at learning

to write with a pencil the

more sketchy Fira-gdna forms derived from

it.

By

more and

following this practical way,

the student will most quickly become so conversant with this writing, as to be able to read without hesitation a text written in

it

provided the printing of

,

it

be not too bad.

In the Fira-gdna writing the

one another. The way some Japanese liarities

in the

texts

2),

in which this

in which

more or

letters are is

less

obviously

done will be best learned by copying

will at once be discovered

it

manner of attaching them

attached to

,

that some pecu-

are only the natural results of a quick

handling of the pencil.

The

stops (*),

I

ya,

sounds

impure

pure to

gu, "^

and the sign

dzi,

is

^?

,

by which in the Kdta-kdna the change from

indicated, are used in the Fira-gdna also,

dzu, J^l

ba,

^

bu,

e.

g.

^T

etc.

The point, which in the Kdta-Mna, placed under a

letter

shows that

it

is

repeated, in the Fira-gdna runs together with the letter into one stroke. Opposed 2k ^* to laid and tada, are the Fira-gdna forms

The

1)

w.

repetition of

j.

c.

two or three

syllables is

HTJYSSEN VAN KATTENfiYKE, Knight,

shown by

Commander

of

/

the

.

Naval-detachment

in

Japan in

1857, 1858 und 1859. 2) the

The Japanese Treaties, concluded at

United States and France.

Tedo in 1855 with the Netherlands, Russia, Great-Britain,

Fac-simile of the Japanese text.

The Hague, MARTINUS NIJHOFF. 1862.

INTRODUCTION.

29

As stenographic abbreviations come under for

3

notice

koto (sake).

l|

f)

12. WRITTEN OB,

,

/y

*

for

|||

yori.

BOOK LANGUAGE.

Books among the Japanese are written either in the Chinese, or in the Ja-

panese

language.

Chinese

A. Exclusively

who make

men

use of the Chinese written language, just as formerly our learned

did of Latin.

nicle of

are scientific works, intended for literate persons,

To

this class of

books belong

,

among

others

,

the oldest Chro-

Japan (Yamdto-bumi or Nippon-ki), in which the pure Japanese words,

such as the names of persons and places, are expressed phonetically with Chinese characters, the Japanese Encyclopedia

Wa-Kan

nen-kei, the Japanese

Wa-Kan

san-sai dzu-e, the Chronicle

Government- Almanac,

etc.,

while furnishing the

books, which are written for the general public and in Japanese, with at least a Preface in Chinese,

of

tions chiefly

Buddhist

considered to be in good taste.

Chinese texts must also be reckoned the Chinese transla-

the pure

Among

still

is

works,

originally

written

hummed by

imported from China, are

in

which translations,

Sanscrit,

Japanese Bonzes in a peculiar Chi-

nese dialect.

That a Chinese text can be read aloud with a Chinese pronunciation

by

literate

Japanese

is

become acquainted with dialects;

but

nunciation

that

of the

to its is

its

whole

pronunciation sentences,

characters,

doubted and now, upon Chinese text with

its

contents and,

Mr. TSUDA SIN-ITSI-ROO.

when

also,

and

this according to certain

read aloud, according to

are intelligible to

listeners,

we have

the authority of a learned Japanese

ideographic

signs

is

),

the

pro-

constantly

dare deny.

The

there, to be apprehended according

for the Japanese, the translation into his

included in this apprehension.

1)

(koyd)

a matter of course, for, with the Chinese character, they

The apprehension and

mother tongue

translation of a Chinese

INTRODUCTION.

30 text

is

therefore very justly called its

Wa-kun (^fl

or

reading (Yomi)

j||l| ),

reading in Japanese. Respecting the Chinese dialects, which have been here mentioned,

the

the

following ought to be added.

In Japan the pronunciation of three been

have

^

U

and

1

e.

Tang

Jjtj

won (g!* i.

which are

adopted,

^f),

dialect of

Han,

U

The dynasty of Han

the

after

called

Chinese written language

Chinese dynasties

)^|

Han,

Japanese pronunciation Kan, Go and Too), Kan-

(in the

Go-won

dialects of the

(^^D

and Too-in

(0*^)

or Kara-koto,

and T'dng. ,

which had

its

seat in the country of

on the borders of the Hoang-lio, nourished from 202 B. C. dynasty of U, settled on the Yang-tse-kiang tuated, existed from 222

,

till

220 A. C. The

where at present Nan-king

is

si-

The dominion of the dynasty of Tang

280 A. C.

till

,

Ho-nan-fu thus

embraced the period between 618 and 906. If with

the Japanese

it

be accepted, that the said dialects were not local

next one another, but changes which the Chinese language has

dialects existing

undergone in the lapse of ages, then the introduction and continued existence of those dialects in Japan would not be without importance in the knowledge of the old Chinese language. is

it

writing,

lects too, that

to

On

with the defective Japanese Kdna-

since,

impossible to represent any Chinese dialect faithfully, those dia-

have wandered to Japan lose

confine ourselves to

use

But

the question of their

all historical

introduction

the

first

point the Japanese works at our

As the

first

teacher of the

scholar from the country of

Han

do not find recorded. Such also is

attributed

country of U. also

first

ciation

to

* flj||

As both had

called

and the

is

Kan-won,

^^ ^

^ (

suffi-

Piao Sin-kung, a

mentioned, with the addition, that he came

which

this

happened we

the case with the introduction of the Go-won,

is

Kin

,

settled

Tsusima-won

shed

Li-sin

and another Bonze from the

on the island of Tsusima, the Go-won was

2^

~? jjfjj

^ -&

^) or the

may

be assumed as certain, that the

Tsimmanian pronun-

a ).

With regard

1)

into Japan,

command do not

to Fakdta in the country of Tsikuzen; but the time at

at

and we therefore

which they have been applied.

cient light.

which

value,

to

the

second point,

The Japanese Encyclopedia XV, 33

verso.

it

Fak-buis-zen under

Kan-won and Go-won.

INTRODUCTION.

Go-won was the

31

which the Bonzes read the Buddhist writings, im-

dialect, in

ported from China, and that

it

still,

with a few exceptions,

is

in vogue

among

them, whereas the Kan-won, the use of which was, in virtue of an edict pu-

by the Mikado

blished

Chinese language

whole profane

1

as

792, made obligatory in the study of the

as

early

prevailed in the

),

domain of

See Addenda

literature.

science,

and penetrated into the

III.

In the Chinese- Japanese dictionaries the pronunciation of each word given in both dialects and that, instances

won

,

^

I 1 v

and

^

The

T or

^

and

-^ ^

first

I$J

* or ^

t$J *,

? and $ are

T'dng (Too-in), as

it

has been fixed by means of the Kana-

We

it

(

language (Kwan-hoa),

just as unintelligible as they, to a Chinese.

|_L|

Kan-won

is

&

by the monastic order of the

Go-san) at Miyako.

on the three

cimen by which the difference Too-in.

also said to be used

is

3fl

close this digression

Wa-Tcun.

is

official

found mostly in works about China, used in the description of

or convents"

hills

but

dialects,

the names of places, and

Five

dialects

shown in

Go-won.

with a quotation of the spe-

te Japanese Encyclopedia.

Wa-kun.

Too-in.

O

Kan-won.

ani otitono gotoku, mala, ivdlcu , fibiki no Japanese translation: Tatove va Flats no koeva i.

e.

The two

Go-won.

^

f

ffotosi,

Kan-

as Go-won.

than the two other is

placed as

*

i *

dialect of

dialect

found,

Kan-won, and then in Go-won. In the

in

writing approaches more nearly the ordinary Chinese

This

is

dialects, to use

an example , are like brothers. It

is

also said:

zivakomago no

The assonances or

are like sons and grandsons.

I)

Wa-nen

kei oder

GeschicMstabeUen von Japan, aus dent Originate

iibersetst

von

i.

HOFFMANN.

finals

INTRODUCTION.

32

Chinese text with Japanese translation. In Chinese there are books written, which contain a

complete Japanese

at the side of the text.

translation

There are also some, in which the Japanese translation

is

incomplete, and

of words are explained. In this case are only here and there words or fragments

found either only the principal ideas translated, or merely the terminational inflections

It

given.

is

supposed

knows the

that the Japanese reader

here,

signification of the Chinese character and the word corresponding his

mother tongue, or not being acquainted- with

Japanese dictionary, to supply

Were to

the construction

nese.

at

the

of

side

But there

of each Chinese

would

it

character by

deficient.

is

suffice

a Japanese

and to read Japanese in the same order

it,

simply

word Chi-

as

one point, from which the two languages diverge; to wit,

is

the Chinese verb has

its

objective (complement, regime), whether a simple

or a substantive phrase objective,

give an instance,

which the translation

that, in

in

it

he resorts to a Chinese-

of the two languages alike,

the signification

represent

placed

all

it,

to

after

it,

the Chinese construction

the Japanese has

it

one to say:

requires

book: he desires to go home;" on the contrary, the Japanese:

He

noun

before.

He

To

reads a

a book reads;

he homewards to go desires."

Thus in the reading aloud of the Japanese translation of a Chinese sentence a transposition, a skipping over of the Japanese words as the case in question occurs. This transposition is

the

of the Chinese text translation is

called

-

^jjftt'pjl?

or also Kaytri,

^

IV

Geki-toku-suru

,

necessary, as often

shown on the

right-hand one being occupied

by numbers or equivalent

-

is

left-hand-side

by the Japanese

signs. This, transposition of the i.e.

against

(the order) in

words

reading,

turning back, and the transposition-signs Kaydri-tenor

marks

of going backwards. These marks are 1)

the hook, ^, which indicates the transposition of two words following each other

2)

3)

,

as

^

055

*

inotte

the Chinese ciphers

-,

i

korewo - korewo motte (thereby)

=,-(1,2,3) when

skips over

two or more characters;

the signs

J:,

f,

T

;

the translation of a character

(above, in the middle, beneath), whenever the parts of

a sentence, that have been already marked, must be again skipped over;

33

INTRODUCTION.

4) the cyclical signs

The

ciphers

and signs

position-sign , thus:

A of the

z,,

,

for a further skipping over.

cited

B]

&,

c-,

Pa

occur in connection with the simple trans-

may &,

ife,

it;

&, &.

ffi,

practical indication of the use of these signs will be found in our edition

Grand Study

(Ta-Aid), a few lines of which are subjoined as a specimen

of Chinese text with a

as well as a

complete

fragmentary

translations in

Japanese,

CHINESE TEXT.

1

,

jHhi

"^T

2, with a fragmentary translation in Japanese.

with a complete translation in Japanese.

^

2 AE & *5*

-/FT

,,Tfc

in '

r^\

{J

O

fc,

* ffii

^

Bif

7

Jfc,

T ffi

r

ffij

BB

B5

-*.

I

in Japanese: Reading of the translation

Dai-Gaktino mitsiva mei tokuwo akirakani

siirtiniari;

tamiwo

ardtftni su-

rttni arl; si-sen ni todomarti ni ari.

Todomartikoto notsi

wo

yoku sidzuka

sitte, slkauslte notsi

nari.

Sidzuka ni

sadamartikoto

site,

ari.

Sadamatte, slkauslte

slkausr^ notsi y6kti yasusi. 3

Yastiu-

INTRODUCTION.

34 sikauslte notsi yokti

site,

as here, the Chinese text

If,

the

omdnbakaru.

Kdta-Mna

is

is

OmOnbakatte

,

slkaustte notsi yokti

u

1

).

in the standard form written in full, then

used for the interlinear translation in Japanese, whereas the

Fira-gdna accompanies the Chinese running-hand.

Books

B.

written in the

Japanese

language.

In these, the national writing, whether Fira-gdna or Kdta-kdna, forms the

chain, in which a larger or smaller number of Chinese

.characters are

inserted.

the Chinese characters represent ideas, for which the reader, in

In this

style,

case the

meaning of the Chinese character has not been already expressed

of

side

it

Japanese writing, must substitute Japanese words and connect

in

them with the character.

which the writer has placed

inflectional forms,

Here

also

the

proper

is

after the Chinese

Kdta-kdna accompanies the Chinese standard- writing

and the Fira-gdna the Chinese running hand. literature

at the

written.

A

In this

,

style the whole Japanese

Japanese text without an admixture of Chinese

ideographic signs, women's letters excepted, has never yet come under our notice.

To exemplify what has been style.

said,

we

subjoin a few lines written in

this

In the one specimen the translation in Japanese will be found written

next to each Chinese character, in the other chiefly in official

it

is

the latter happens

left out;

documents.

o

O -*-

# 5

3

t*

^ *

y

1)

Translation.

vating the people,

The

The way of the Grand Study it

point where to rest heing

a calm unperturbedness there

end

.

may J.

consists in illustrating illustrious virtue,

it

consists in reno-

consists in resting in the highest excellence.

may

known

be attained.

,

the object of pursuit

To

is

then determined

:

that being determined

,

that there will succeed a tranquil repose. That being attained,

be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment (of the desired

LEGGE, Chinese

classics. Vol. I. 220.

INTRODUCTION.

Reading of the Japanese

35

text.

Nagasaki oyobi Hakodate no minato no foka, tsugini nosuru ba-slyo ki-gen yori akubesi

wo sano

1 ).

The frequent use made of Chinese ideographic

signs in this style of writing

has for consequence, that even people of the lower order are more or less ac-

quainted with education,

and

it

make ample

work-people

panese

appreciating a sort of knowledge

,

use of

which,

it.

We

possess written communications from Ja-

written in the prevalent epistolary

more Chinese characters than Japanese It first

which pleads for a good

,

stile,

contain

letters.

stands to reason that, to understand texts written in this style, in the

place,

an acquaintance with the Japanese language

is

necessary, since the

connection between the parts of the proposition and the ideas indicated

logical

by the Chinese characters

is

expressed in Japanese letters, thus in Japanese.

C. Style.

Just as every living language the Japanese too has turies,

,

during the lapse of cen-

undergone change and had a gradual development, which

a litterature of

more than a thousand

years.

This

is

in

not the place to investigate

those changes or to indicate specimens of different periods. direct

is reflected

We

desire merely to

attention to the difference which exists between the old and

new

Japa-

nese language, written as well as printed. a.

Old Japanese.

The old language,

Ftiru-koto,

is

an idiom

free

from foreign ingredients,

that has been developed freely and independently in the isolated Nippon. Originally

the language of the ancient Mikado-dynasty, that was settled in Yamdto

660 years B.

and therefore

C.,

also called Yamdto-kotobd or the

language of Ya-

mdto, this idiom had, with the political, intellectual and spiritual power of that dynasty obtained supremacy over the other dialects of the empire and was, for ages long, the general written language, expressed at one time in Chinese, and

then again in Japanese writing; but declined,

and

lost its direct influence in the

language shared

1)

That

is:

when

its

Besides

at the following periods.

fate:

it

at last the

power of

this

government of the empire,

dynasty this old

was superseded by a new idiom, and supplanted in

the Ports of Nagasaki and Hakodate, the places mentioned beneath shall be opened Art. 2 of the Netherlands-Japanese Treaty of the

18^ August, 1868.

INTRODUCTION.

36 the political

As the

forgotten. its

but by no means driven from the mouths of the people, or

life,

vehicle of

an extensive

and

literature,

this language has kept poetry and of the old religion,

held in respect, since the literature founded on cient civilization ,

the people,

is

poses

its

an an-

and the old

service of

Kamis which

still

,

lives

,

on among

rooted in this language.

most

reflects

as the expression of

it,

is still

,

Considered from a philological point of view

which

stand, and

its

and as the witness of a past glorious in the eyes of the nation

finds its admirers ;

still

by the power of

chiefly

faithfully the

,

the Yamdto-kotoba

is

the mirror

being of the Japanese language, the most ex-

organic structure, and sheds a clear light on the grammatical forms

also of the

new

now become

idiom,

prevalent.

The student of the Japanese language, who

is

not

satisfied

with the mecha-

nical learning of grammatical forms, but wishes to penetrate into the

knowledge

of their origin and being, must, in the etymological and grammatical treatment of that language, take the Yamdto-kotoba for basis, following, in this respect, the example of the Japanese themselves

who,

to be able to lay

any claim

to

li-

terary proficiency, apply themselves to the study of their old language and read

the old authors

and poets, and sometimes even imitate

The Japanese

literature is rich in

in philological resources

nese language

is

,

works in the Ftiru-koto, but not

chiefly in dictionaries , in

illustrated

by

their versification. less rich

which the old or pure Japa-

The

citations of the sources.

principal

sources

works on mythology and history, the oldest of which are those which 7 have been designated with the name of the three records" ^n^ are the

(^*

^f

^

San-bu fon-siyo). lg> *"* 3 1.

Original

ip^^^JCf MUMAKONO

account of the old events of former times,

ffit* Sen-dai ku-zi

STJKUNE,

^Q^

"f^^

W^

fon-ki" executed by SIYAU-TOK. DAI-SI and Sogano

by order of Mikado SUI-KO, in 10 volumes, beginning with

the god-dynasties, and extending to 620 (the 20th year of the said Mikado). 2.

The

Book of

antiquity,

FUru-koto-bumi or

~^

3

^.^

jf^l* Ko-zi-ki,"

written by Oho-ason YASU-MARO and presented to the Mikado GEN-MEI in 711 or

712, 3 volumes. 5th

It begins

with the mythological times and reaches to 597 (the

year of the Mikado SUI-KO). 3.

The

Japanese

book,

Yamdto-bumi

or

J

^

2Jf

^^^E*

Nippon

siyo-ki" completed by TONERI NO SIN-WOO and Oho-ason YASU-MARO, in 720, in

INTRODUCTION.

20

volumes,

beginning

37

with the creation and ending with the year 697

l

).

These works, executed before the introduction of the Japanese Kdta-Mnawriting, are, as appears from the copies, that

we have

ten with Chinese writing, partly ideogrophic,

partly

which

of them, generally writ-

phonetic;

at the side of

found the reading in Japanese expressed with Kdta-kdna, but

is

an addition of

As

later time.

we

a specimen

here subjoin the

first

this is

Unas of the

o 0*

0*

mi

45*

ft*

*

ft

Reading: ^OT^ tsutsino fazimeno toki taka-mano farani ndrimdseru k ami no mi-navd Ante no minaJka-

nusino kami, isugini Taka-mi-musubi no kami, isugini Kami-musubi no kami, vd mina

fitori garni ndrimdsite, mi-mi

Translation:

The

three gods

:

Kono mi fiuirano kami

wo kdkmi-tamdviki.

Ame no

mi-naka-nusi no kami , Taka-mi-musiibi no kami, and Kami-musubi no

kami, at the time of the creation of Heaven and Earth existed in the high expanse of heaven, were

solitary

gods and hid themselves.

As

sources for obtaining acquaintance with the FUru-kotQ

physical and historical descriptions lected

1)

1839

as

Of in

early as 713

this

work

I

come further under

It

TON SIEBOLD'S

,,Nippon-Archiv" under the

might be expected, that the

manners;

it is

;

but the opposite

the topographical ,

Fuu-to-ki) of Japan, col-

notice; the laws

and precepts edited

title

of Japan's Besiige mil der Korntehen Halbinsel

Quellen bearbeUet. style, in is

which these annals are written, would be characterized by una-

the case.

The

oldest Japanese prose

verbose and diffuse, and any one, unless he

the divine worship,

nB^

,

have made ample use in the elaboration of an historical treatise, which appeared in

tmd mil China. Nach Japanischen

dorned simplicity

(^.^ db

^

is

lies

hid

completely subservient to courtly

penetrated, like the

which they display towards the prince and

behind the richness of courtlike expressions

is

authors themselves , with

his house, will discover but too soon that

poverty of ideas.

INTRODUCTION.

38 in three different periods

and 907;

of Lyric

collections

poems

(

^*

Jy^^

and romances

Historical narratives

-

-

^5 ^

(En*

titd)

San-dai kdku-siki} of 820, 869 -

($fy^

as well as the

,

Epic poems and Melo-dramatic pieces (Jll^

leaves;

As

Intfft

Mono-gatdri}',

Bundle of Ten thousand

Man,

or mai) etc.

aids towards illustration of the Ftiru-koto deserving of men-

philological

tion are:

^

^p

Wa-mei-seo, or explanation of Japanese names, collected by

^b

MINA-MOTONO siTAGAVU

(

^

j||| )

,

a famous poet,

who

died in 986. 20 volumes.

There are editions of 1617, 1667 and 1851.

M

n/

;

3M** 'JP*

W^" PI \/

^fl^ 18^^ Ga-gen 7Iv 3. >>t*

correct language," #*

Ladder to the old language." 1765.

bdsi, or

siyu-ran or Miydvi-koto-atsume

View

,

of the

by ISI-GAVA GA-BAU. 1812. *

=5* ^* -j|^

fl~H

u koto no

w*/

^i

2^

*

^.

Ga-gen ka-zi kdku

,

Standard of the correct lan-

in JTa/za-writing, by ITSI-OKA TAKE-FIKO. 1814. guage" O O .

H^

|l|

TANI-GAVA 6.

^

SI SEI.

New

^f^



CHAPTER

I.

NOUNS. DECLENSION.

61

7.

DECLENSION. 7.

by

The relations of one noun

suffixes,

to another word, or 1

particles (Teniwova or Tsukd-zi)

by

its

cases, are expressed

which generally have a

),

defi-

nite signification, and, arranged, according to our declension, are limited to the

following.

Nominative (subject) and Vocative.

.

.

wo

Accusative (object direct)

^7

Genitive

Jf ga (pronounced

.

nga,

exact writers often

J

Qualitative Genitive

I'M), ~J]

no, old- Japanese also

among

in-

ka.

-}-

na and

y

tsu, originally tu.

S Dative and Terminative

ve, he or

X ye, e

(wards).

Index of the relation of the Place,

Means and Instrument

3

Ablative

7"

^

nite,

})

yori,

;7 wo alone, which indicates an object direct of declension, signification. it

for

is

the

te.

ni, .

is

7*

de (pron.

~ft

y

tide).

kara (out, from).

characterized as a real form

the other inflections belong to the suffixes, that have their If,

own

notwithstanding, they are here already cited and illustrated,

behalf of those,

who do not

willingly dispense with the ordinary

declensions.

Explanation. I.

NOMINATIVE. The primitive form of a noun

is

at the

nominative, which thus has no inflectional termination.

grammarians the ristic

may

suffix

be of use with other cases,

definite characteristic of the

1)

See Introduction,

2) ,,Keine

altaische

$

In imitation of former

)^ va, vulgo *7 wa, has been considered as a characte-

of the Nominative, but as this suffix also

same time that of the

Nominative

it

is

merely an isolating particle, which

must not be longer considered aa a

(subject)

*).

14. 3. pag. 42.

Sprache hat einen Nominativ."

Typen det Sprach bauet , I860, pag.

186.

H. STEINTHAL,

Ckanuitrutik itr ha*pU*f)ditktit*

62

CHAPTER

NOUNS. DECLENSION.

I.

7.

VOCATIVE. The poet sometimes stretches or doubles the final sound of a noun to

make known,

that his feelings are thereby

affected,

or that he invokes the

This emphatic prolongation of sound, by which the vocal-harmony comes

object.

into play, belongs properly to the interjections,

exclamation

Mnaa!

flower;

torii!

Mi,

mii! (lEl

three;

.

^

(^f

Tori, bird;

To, four; .

and has the same

our

effect as

or Oh!

!

Hdna,

.

,

(

,(^ J

y6o! yowo! ...

u;

7 )

^}

o flower! oh the flower!

o bird!

(

uwo!

As exclamation ^, wo

e. g.

occurs,

with the smell corruption o!

e.

i.

in Irova nivoveto tsirm%ru'w6 = the colour ,

oh!

that the colour with the smell should

vanish! Besides, 37 suffix

and

,

Yi

just as in

German: Feuerio! Mordio!

added to the simple root of a verb

used as an emphatic

is

strengthens the Imperative

,

e.

,

g.

To wo akdyo, open the door! n. ACCUSATIVE.

the verb'

e.

g.

Kusd kari,=

tivus definitus), e.

g.

Kusdwd

indefinite,

verb in the primitive form and the logical accent

the

placed before

If the object direct of a transitive verb is

it

is

grass to

characterized by

mow.

If the object

wo and

karu, = grass (or the grass) to

mow.

If

it is

is

accentuated,

to be brought out

with emphasis as the subject of conversation, then the accusative

by the

particle va besides,

passes over into

and the form

woba, and

Examples. Tori-odosivd

nari,

is

catching-net,

miru, to see the

tdru

a fish catching-net.

mounting

mdtte simowo ts&kgu koto nakdre chief, they

must not charge

J

),

scarecrow

amivd uwow6

- -

of the smoke.

||

toru

is

gu

Midzu kumi, water

Kamird mkumu

Kefurino tokdro o

ba

with that which people disapprove of in their

their inferiors.

In the book on the Middle- Way

J)

Uw6

ndri, the

Ikdno midsuwo kumu, to scoop the water from a pond.

scooper. nobdruwo

fish

isolated

obtained, which for euphony

kedamonowd oddsu mono

-something that frightens birds and beasts.

= the

is

is

frequently pronounced oba.

is

tori

wova

upon

definite (Accusa-

is

same time

at the

falls

it is

The Grand Study (Dai Gaku), X,

8.

(

f|l

^

Cap. IX) after what a

man may un-

CHAPTER dertake of what

is

summed up,

great has been

he cannot keep the

NOUNS. DECLENSION.

I.

cannot,

it

-

Muma sar^woba

rtava nite

korewo sibdru, = the horse and the ape

with a rope (one) binds them fast,"

contains an unnecessary repetition of the

object, characterized as accusative. If the

ivo

in

is

super-

superfluous. (or

along) (

H

through the inland of

indicates a continuous motion

which we

by means of along, through.

express

GENITIVE.

III.

1,

~}f

a definite sense is

,

and has the

effect

in pronunciation sharp toned, cha-

na(^),

ga, nga,

racteristic of the genitive relation,

of ga

on

tsuku, to build a wall

permission to travel

The Accusative employed here

).

perserved, the kordwo

Nipponno bu-naiwo riyo-kau-suru men-g!yo

$^^R ft^SlctT^^^S^)' Japan

is

must remain, the wo being

Kai-henwo isi-kabewo

the seaside, deserves notice.

1

wo ba

Muma sdruva

fluous; if the kordwo remains,

The use of

that can one not keep." The form an accusative. On the other hand the

-

plain, pass for

is

wdb* yo| ife Tsiu-you if it were: >7Vm-youwfr, kortwo

effect,

- but the Middleyokusu bekardzu Way

saying:

but

Middle-Way," which the Japanese translation very cor-

kusu bekardzu. It would have the same

wa

there follows as antithesis:

>^*K*. Iff* *'**/$* v/*Tf B

rectly expresses

Tsiu-you

63

sets

of of

forth the object as something taken in the.

The

genitive subordination by

thence the speaker applies

considered disrespectful;

it

means

only to himself

and to persons and things of which, having higher persons in view, he makes no

case.

One

of

him

but ga

;

says, indeed, is

bailiff of is

Ko

= of the

I, of

not used with those nouns and pronouns

persons are addressed or indicated

Examples.

or Watdkusigd,

Wdregd

,

me, and Are go,

with which respected

2 ).

va Misima-agata-nusi gd oya nari, this

is

the progenitor of the

Kono kamivd N. N.ra gd oya

the district of Misima.

wart, this god

the progenitor of the N. N.s.

Flt6 mina Sukunegd kau-rikiwozo kan-zi keri, each admired Submit* strength.

1)

Netherlands and Japanese Treaty

2)

This

RODKIGUEZ

also

s'emploie cotnme proiiom de

I.

3.

must have meant, when he, according la troisieme persoiine,

par humilite." Let the misprint

Grammar

pour

of 1861

p.

A

to the

les inferienr*,

coin me pronom" be altered

agreement with our assertion will be found. in Alcock's Japanese

al.

pronoun, ga

,

to

et

,,apre$" or ,,pour

does not exut.

18, where we read: ,,f y,

used aa a pronoun in the third person for inferiors, and in the

French edition f 7,

comme prouom de

first

person

le

la

sy:

,/

praniirc,

pronom," and the

The ame mistake

is

met with

n of the genitive in noons,

u

a term of humility."

is

CHAPTER

64

NOUNS. DECLENSION.

I.

Kai-mongd dake, the peak of the to the

sea-port (Kai-mon

7.

the

is

name

of the entrence

bay between the provinces of Odsumi and Sdtsuma).

Sagdmino Miura gd

sdki, the cape of the

in the province of

SagdmL

sublunary world.

FU6wo

sitd

Amegd

Sagdmian Miura (

^

~~J\ )

the cape of Miura

,

under the heavens

,

the

,

nai gd sironi su, to estimate others at the value of

nothing, te consider others of no value.

Kdru, being

the reason of the being so, on account of the state of

=

for

Watdkusigd

ki-

Kdrugd

so,

affairs.

yuejii,

mono, the dress of me.

Ga, no index of the

~Jf

The

particle

ga

Now

the subject.

considered

also

is

subject.

genitive, can also be one of the

an emphatic

is

effect, which

is.>

instance will

ascribed

make

Is there

Now

for it."

arrangement,

in is

to

it

an emphatic

MONEY

and which

for it?"

the question

money

is

There

is

the question:

has the

day's having

/7wa

and the subject

There

which

first

after the

of

to:

become dark

the snbject exists.

2) This instance

1810, letter/.

is

money

is,

i.

e.

there is" lo-

attributive

*).

ga.

The

the answer: Kanegb, drimdsu.

day, and kuretd, become dark. ||

has become dark?

end? as answer, follows: Fig& kuretd = the the day

in Japanese

See Introduction

money

Japanese

the presence (is)"

kuretakd? = the day (as to the day)

must be kept in view that

nition with

y?,

is

brought into conversation,

money," as subordinate

Kanew& drimdmkd?

the

is

genitive, emphatically characterized by

money" changes

day approached

has that

of the subject.

answered by:

the subject,

Another instance consisting of the words

1) It

why ga

reasons,

characteristic

is

placed first and, as a subject

question sounds in Japanese:

e.

cases,

Speaking of an undertaking the question

definition, precedes the predicate, as

The answer:

The

negative.

value of a characteristic of the

its

light the

clear

as

this clear.

gically has the greater weight,

i.

is

by va or wa. In the answer, on the contrary, the predicate

isolated

To

most evidently

considered as an emphatic nominative termination, are capable of

is

genitive, and besides places in a

proposed:

it

definitive characteristic of the

nominative. The answer

a conception, which leaves to this particle

An

definite characteristic of

the question arises, if a particle, which, as

appears from the instances cited,

in which ga

an emphatic

as

has become dark

3 ).

no congruency, properly 80 called, of the predicative

defi-

15 A. p. 44.

taken from the ,,Japansch en Hollandsch Woordenboek van den Vorst van Nakats"

CHAPTER

The Shopping-Dialogues

NOUNS. DECLENSION.

I.

65

7.

are rich in instances, which plead for this conception.

E. g. pp. 1 and 2:

The buyer.

I

The

What

seller.

have come to buy something = WatdkusiTrb kai mononi maitta.

The buyer. What The

you buy ? = Naniwo

whill

there? =

is

kdi ndsdrft

' h-wa

dri-

mdsftka?

The

seller.

hand =

Yes, gold-lacquered goods are at

Hei. Maki-ye

monoga

drimdsu. ko

Question:

how do is

they do?

samagatavra, ikdga de irasertire mdsuka?,

- -

Answer: S&dno ko ga sugure masfan

1

your children, the youngest child

),

not quite well. Therefore

come down

is

is,

snows" Yukigo, furn or furi-mdsu, = of snow whereas Yukiwa, furu - with respect to the snow, it is coming said rightly for

it

down, would be a

definition

snow. The same

the case with Fokdno

is

come down," the

which attributes

fundg&

tsuki-mosta

predicate, to the

9

there

),

is

another

ship arrived, properly the arrival of another ship has happened, whereas

another ship --is

no fund-w& tsuki-mdsta, would signify: ject

now

being

another ship" the idea

and on which the attention

is

first

butive genitive of the predicate Altaic languages

3 )

to. which

and in the Chinese

,

also

is

(or was) a

man, Japanese KwaivB,

,

saying of CONFUCIUS:

ficfl^ i

- Hoei's a

man

to

be

-*+

^**

(is),

*\

+.

l^s \/J

\

.*,

A |

}

Hoei

flto to nari.

Hoei

-{{^ *),

is

said.

BROWN

,

Colloquial Japanese t p.

3) STEINTHAI, Characteristik 4) Tschung-yuny ,

Cap. VIII.

etc., p.

I

,

n.

186.

6.

tee! is

On

:in

in the

y\ means

here the subject

the contrary the

to

Hoei was eminently a man."

Familiar diatoytut, pp. I, Copied, with correction, from R. ALCOCK,

2) R.

subject to attri-

Japanese JTwoi'fft/ttrftd

lays the accent emphatically

be a man," which we might express by

1)

U**

attached,

plays an important part. Thus, to

brought under consideration, of which something

9

is

commonly occurs

^ ^ fy

choose a classical expression, the saying [gj

Hoei

the most importance

a phenomenon, that

is

arrived," the sub-

The degrading of the

fixed.

Fokd

CHAPTER

66

worthy of a place here,

Still

BROWN'S remark

R.

is

NOUNS. DECLENSION.

I.

7.

in his Colloquial Japanese , pp.

XXXIII and XXXIV,

his opinion concerning; the power of both particles being fully confirmed by our illustration.

,,Wa, which follow

Wa

it

is

,

around a

of vinculum

a sort

is

word or

isolative particle, serving to separate a

merely an

is

not a sign of the nominative

though

,

words, distinguishing

from the other elements of the propositions....

that

it

seems to be more emphatically

except

but

translatable,

scarcely

is

be expressed by the

to

The

responding word in English.

wa

is

much

spoken of

present,

musters,

but,

would be Kono mihongi kini a

difference

J

No,

2.

or

more

irimas".

The

are.

if

to isolate it or

.

is

them,

native teachers say

as a distinct subject

singled out, being present or conceived to be

Here are the

say of a certain lot of teas; i.

e.

the musters,

as separated

from

it, his expression

would then be, that that particular sample suited him."

idea

these samples

cognate to ni, to be,

,

objects

as

a Japanese should

if

The

familiarity with the Japanese usage.

Kono te-honga kini irimdsu,

here at hand, and

wa and nga

difference between

made between Mi-AonVfA. (properly Te-honwa) kokoni arimdsu, samples

is

.

used for the same

is

buyer, taking one of the samples should say he liked

a

if

or ga (ff)

Nga

The

definitive.

the musters, would be Mihon wa,

his expression for

Thus here

Thus,

specifically.

the original packages,

when one

used

is

.

tone of the speaker's voice, rather than by any cor-

a kind of cordon drawn around a word or words,

of thought, and that nga

predicate

native ear at once perceives the difference , and a foreigner can acquire the

use of these particles only by practice and that

its

of words, and serves to give definiteness to this group of

collection

it

purpose,

from the words that

clause,

frequently stands between the subject and

it

is

-

are

please me.

used for the attributive subordination of

one substantive to another, and gives to the subordinated the character of an

As

adjective.

the use of ga

intended by no;

it

is

limited

is

by

^ ^^

~ :

(

^

i-siyo

(

^\ -f*

^^

ij^

)

,

r

the

Fazimtno

beginning of a year. split in

tosi ,

my

6no

n

also

is

marked

^

3

|^V

impure

V@Ti A!

j>

in the

dissolved

as

elision the

male bird;

tori,

i.

e.

gava

,

Tosino fdzimd,

New

,

tse.

year.

--

Kobe no

Akaganeno deru

silk.

Wa-

the place whence copper comes.

&

K

9

o of no

mendori

is 1

),

^

suppressed as in for

following consonant,

meno

tori,

^

K

9

ondori,

female bird.

The

which in the writing then

is

Sake of one night, becomes

u

Fito-yo-nzake. v

of an ellipsis,

Compare

a beginning year

Kung

Ama no

of the Grand Study.

(nigori), so, Fito-yo-nosake,

That no frequently has

1)

a writing left by

,

garment.

Remark. By way of for

way

)

Nisikino bousi, cap of colored

a wall.

tok6ro,-of copper the birth place,

tdkmin6 kimono,

distinction of person is

Fosi no fikdri, starlight.

the river of heaven, the milky- way.

fima, a

no

used for high and low.

Examples Kousi no Dai-gdku no mitsi

etiquette,

e.

4

,

g.:

A.

2.

^t Remark

still

another particle (case) after

Jf.y ?

p. 52.

^0

<

$j|>

it, is

JJft^y

?

^

the consequence

#|>

CHAFfER Usivo, dsttdnowo dsasivoto ivi,

kurdnowd

called the morning-tide,

is

ning

NOUNS. DECLENSION.

I.

wa amari

mo

tsiisai;

1

yuuxico to /Vw

that of the mor-

tide,

),

that of the evening the

ookiinowo

sukosi

67

7.

Kore

evening-tide.

mise*), this (case)

me

too small; let

is

see a larger one.

Na,

3.

vid.

being"

12), old,

and in the popular lan-

used variation of no, in the mouths of the vulgar at Yedo da

still

guage,

(abbreviation of ndru,

-)-

(pronounced nda)

Simozamana manner, and

3 )

which

,

koto

however

,

(^ ^.)

to be considered as a syncope of de-aru.

baseness, vulgarity, from simo, beneath, taina,

,

Kova

koto, thing.

is

,

na-bakdri nari, that

is

only a name.

AVoma yawa,

bakdrina, mono, something (mono) that exists only in name.

(^

kaneno gawa

Taizid&

wd

(for Tai-zi de-aru) koto

y

Tsu,

4.

metal-brook, or kamino gawa

),

)\\

(^f)

f) also

(

gozdrimasdni'i

(

there

,

^

j(j|jj

is

jfpj"

for

), god's-river.

-

nothing of consequence.

old- Japanese characteristic of attributive relation, appears

?

only in old compounds, instead of no; sometimes, for the sake of euphony,

still

m

after

or n

passes over to du,

it

y and ^, X

instead of

dzu

X

su and

(

zu

^*). The oldest records sometimes have, also.

Examples. Amatsu kami, = of heaven khan, heavenly god.

Ama tsu

the expanse of heaven , the firmament.

Amatsu

Emperor).

Kunitm

the country god. -

try products.

or kunizu (>?

Ivdtsu imo, house potato

-

,

%)

)

5

mono, country objects, coun-

Ira tsu kok6ro, = prickle heart,

).

Aki,

name

Kibitsu

ground way. Instead

of

Sita, beneath, under.

of Japan).

ty*

6 )

^

y

1.

Sltatm

au-

glitter, 2.

Akitsu

Akitsu musi, the glittering insect (Liln'Unln}.

islands (a

Kunitsu kami,

the heavenly (imperial) crown. 4

sora,

the son of heaven (the

Nivatsu dori, the court-bird, the cock.

shrewdness.

tumn.

fitsuki,

miko

Amat#u

Wi,

i/itV#i,

glittering

an under-

Kiln'. take/lkd, the hero of

J L:7

J

,

Otsuko, bachelor, and

^

y

&*,

Otmmt,

X (L) ye, e properly

signifies

ty*

and otome also. spinster, occur in old writings otoko IV. DATIVE and TERMINATIVE.

-^ve

(he) or

2 verso. 1) Jap. Encycl. 57,

3)

2) Shopping-dialogues, p. 3.

From

both forms (7^-9 and 4) In the Nipponki, XXII, 20, 5)

Caladium esculenium.

6)

It

sary

NO

to

to

must seem strange, that the writer subjoin to this

ondzi,

i.

e.

name

the note:

oral

communication by 0. Y. from T4o.

7=7)

occur alternately.

of the Japanese Encyclopedia (78. 8. r.J baa thought

l"

'

TSU, an auxiliary word, the same as NO.

^b

><

57

'

T8t7r*

it

necet-

68

CHAPTER

side or direction,

e.

g.

I.

NOUNS. DECLENSION.

7.

Yamanove, the mountainous

:

direction of (towards) the mountains. -- Yukuv4, the

away.

Mav6, ma yd, vulgo mai =

or ato ye ,

= spur-side

As

suffix ve or

,

backwards

ye answers in

which any thing proceeds

tion in

,

,

all

look- wards ,

respects to our

dite",

,

indicates the direc-

Yedo-*waxds as distinc,

YMoveno

being in Yedo;

1

sou

itsu

=

fit6ve" okuru, to send victuals to others.

Kariva

Tovoki kunive

kamive no-

Ten-lei vd simove" kuddri, tsi-kivd

Motove moddru,

earth rise towards above.

mitsi,

for Japan.

the mists of the sky sink towards beneath (to the earth)

,

fune

wards and

have gone away towards the south.

sdrita, the geese

Atove

Nippon ve no miydke, presents

yuku, to go to distant countries. boru

by which one goes

forwards, before.

e.

Y6do-ve (or Yddo-he)

e. g.

Yedo-waxds road, the road to Yedo.

mindmivd

side,

behind.

tion from Yddoni, in or at Yedo, Yddoni

Examples: Siyok'-motsu wo

i.

side, the side of, the

the mists of the

,

Kara-

to return to the source.

Sagdmino Miurdga sakive feu-tsiyaku-su, a Chinese junk ran

(tteotf)

aground on the cape of Miurd, in the province of Sagdmi.

from the treaty between the Netherlands and Japan. Art.

Instances 17.

II,

Koku-daive furi-watasu, to make known into every part of the realm. -

Gun-youno siyo-butsva Nippon-yak' -siyono fokdve uru-be'kardzu munitions of war ,

may

not be sold to any other than the Japanese government.

zin ve (or ni) taisi

the Dutch.

V,

sul.

1.

(^

Ni indirect as

--VI,

(

9.

^j" ^

2

)

fau wo

(

J^ ^ ^ )

& 2/3.1^^.

^* ^T^"^'

^

n

^

and

object,

is

^'

,

to transgress the

according as the verb, to which

it

reached, or that the object makes

movement towards

Dative

predicate verb to

which,

people

people,

is

is

or is

it.

remote.

as well

means

of,

Thence one says Yddoye

to reside in Yedo.

by Ni may be understood

as:

Ablative, by which, in general, a

collateral relation to the

expressed. E. g. Fitdni tsikdki mitsi, a road,

near.

an

belongs, indicates that the place has been

yuku and Yddoni 6ru, to go to Yedo and

a.

law against

to, in general points out the relation of

therefore used to indicate the place at

relation expressed

Olanda-

communicate to the Con-

^

into which and answers to our in, at, unto, by and by

The

1.

everJ direction, towards every side.

"f), with relation

o

okdsu

V,

F^t6ni tovdki mitsi,

which with relation

a road which with relation to (for)

F'itoni fandruru, separated

from people.

fdnardnu, the silkworm does not remove from the foliage.

Kdvi ko kuvdni

CHAPTER to

Local,

b.

the

NOUNS. DECLENSION.

I.

question

where

or

when. E.

Nusubitd tok6ro-dok6roni ok6ru, robbers

place.

--

6d

7.

Kono

g.

at

rise

toktroni, at this

every place (every-

figdsini nob6ri, nisini im, the sun rises in the east, and goes in the west. -- Ytdoni (down) kiyo-riu-suru yaku-t,'in, functionaries residing in Yddo. Ydmani iri ki wo kiru, = to go into the mountains and chop wood.

where).

Figa

in

Fnndni n6ru, kazdni sardsu

-to be load in a ship (to navigate). ,

to

hang up mountain-herbs on a rope and dry (them)

Kavikoni yamavi dekiru, by (among) the

noon. -- Yuvuni, in the evening.

noon"

Ni va

,

1 )

silk

Kono

todokovoru, to stick fast in speaking.

face of

Yunui-n^'urn tfinim tarn,

worms

in the air.

Iruni

exists sickness.

tosini, in this year.

/Vrui/i, at

Firu-garo dsani ake, yArublni

*//;////,

the

opens in the morning, and closes in the evening.

the relation indicated by ni isolated by va.

tsi-meiniva fan-mei ohosi,

among

(ni va) the

Nan-ltu

names of

,

Txfikdrlt-ben no :

places (J^Jj*

-f

f

*)

^e

country of Nan-bu and Tsukdru strange names are manifold.

Ni va sometimes

changes into nva

elliptically

(

i/

- -

)~^ ).

Aru

tokinird or

dru tokinvd, at any time.

Modal,

c.

to the question

how. E.

the quality of) hereditary Prince.

manner.

Dai-sini tatsi-tamavu^ he appears as (in

Ikdni, vulgo ikdn

Ikd-sdmani, in what (or which) manner.

Ookini, often, very.

-

is

preserved. E.g.

Yani

susumi tsikd-dzukdzu

,

whom, by which

or

by

here also the original signification, atardta, struck with

Fltoni damasareta, deceived by people (others). korite

^), how, in what

Saka~^cmtani% perversely.

to the question of

what, with which, with what, although to,

^

Sttmiyakani, suddenly, quickly.

Casual and Instrumental,

with relation

(-f

Makotoni, in truth, indeed. -- Tadani, mere, only.

Kotoni, particularly.

d.

g.

-

-

Dai-Minno

an arrow.

-

eiva fai-yuani

not Til-Ming's army, confounded by the defeat, doea

approach. e.

Dative of the person,

to the question to

whom.

E.g. Oyani

relation to the parents, to be like, to resemble the parents.

m'ru, with

Fltoni taisu, to

stand opposite others. -- Flto-ni mono wo atavuru (prou. a/^iura), to concede or give anything to others. /.

I)

Dative of the thing,

The

to the question to

flower of Phurbiiis Nil CHOIS, or Ipomoea Nil

what

or to

which,

for

which

CHAPTER

70

the

used

suffix to is

mulberries

Yumini ndvu

for

Nami

fdki-mononi tsukuru

into mats,

kaze

it

to

he will cut

our wards. E.

g.

wards) the west

it

movement

ve

--

Fdknsai

wind changes

i}ie

what,

(to

to within

to (veers to-

fini tsugu, to continue the night to the day.

To wo

KazJ_ ydmite (yande) fun& kisini tsuku, the wind shore.

which

which properly answers rather to

Kaz

Go-sen before you in your ,

,

-'

^1 ?

'

Go-'Qu-**"'

venation. presence.

Go-za, sublime

seat.

'

sitiou. i

y ur permission.

G" **"*

*

~ y ur con

CHAPTER

76

O-maye, 6-mae

8.

(fjljj^

or ma-ve, - look-wards, that speaker,

QUALIFYING PRONOUNS.

II.

~jjft

^), vulgo 6-mai

8.

from the honorary o

,

before, thus something that

is

aiid

ma-ye

present before the

is

him imagined present and honoured, = Your Honour. The

or as by

lower classes of functionaries and small people

one another omae and omde-

call

sdrna , omdesan. Formerly by 0-mae was meant the place before tbe prince; thence;

Emperor.

Npn

II, 4,

^

p 7

Ki-kokn

'

Ki-ken f ^/ '

you" in genuine Chinese compounds,

t

wn

your

-

^' Ki-MyOi

ki-so,

^

your place,

Ki-tf'd-ff

f'

Ki-yc

is

J^

-f' ^, Rei-si.

^

^y ^ ~j Htj

(

JHf

,

^'-^w.

5B^

^'-^-

M

Kin-n.

prf

T7--

I) ' ,

s:

CHAPTER

own

One's

$S^ I^Y' !^l^

Ht^>

/T ^

>QE/7'

D

iM

Jj8[

l^f

^>

own

One's

dwelling place

^" ^ B'a

^

5

8.

79

Another's dwelling place

Kiiva-siya.

Kuva-sits.

Kau-tei.

^,

Kftra-tei.

>

^,

Ran-bau.

>'*,

Kan-siya.

letter

i

QUALIFYING PRONOUNS.

Toku-ro.

'

^^ ?

"\T ^

II.

'

Another's letter

s:

*

Sun-kau.

,

Siyu-t6ku.

it

^

f

'

? ft*.

Da-un. ASati-^an.

/.

,f'

3

* ,

Gu-kan.

\_

Pronouns proper, which

II.

^M

'

^ " c g *v

affirmative question

nardn? -

.

why

convinced, that

f

Jjjf

should his fame not

Why ^f t ^

fr

^

Idsukunzo ka-

i

that be" possible? implies that the speaker

shall

it is

is

form: Idznkunzo impossible; the negative

,

kanarazdranf =

why

The Chinese

_^

^

not be possible?,

a consequence of the con-

is

must indeed be done.

viction, that it

_,

shall that

characters,

3

/p

.

JOg*

word 'only the termination the force indicated only,

which are used # J=L

mo

is

^

-ii

to represent

3

3

Jjlf

Ijlf

* Idznkunzo are

^flE

^ ^ ne

'

j|

J a P aneSe

These characters have mostly found added.

when they occupy

a place before the verb of the pre-

a direct end of a sentence, where some occur likewise, they imply

dicate; at the

question. 2)

Compounds with Tsi

(^^

where? Do-tsi, which place?

%&*}

way,

,

place.

- Dottira, which places? - Dotsiye, whither? -

- Dottira karamd mukdi-dvn, to meet to everywhere. Dotrirayemt, whithersoever, it may be (from all sides). each other from whatever places

A-tsi (%\>

7

Atsvra, elsewhere.

J^),

kotsi to, plural kotsi or Otsi kotsi, Atsi

- -

Ko-tsi

(^ a

3&^),

here. -

Atsira kotsira, elsewhere and here, here and

there.

So-tsi (:

person, of

y

whom

serves to indicate the old-Jap., his place, plural Sotsira,

3f*), it is

spoken.

-- SoUira kotsira, those (the persons) there, and

those here. 3)

Compounds with

Tsutsi.

Do-tsutsi, which place? c.

The adverbs of

termination

#,

place

- Do-tsutsive, Ta

(vulgo Da) and

ga (pron. nga), which

Taga, vulgo Daga, or Darega, whose.

whither?

is

Wa

-

with the genitive possessive

written fj mostly, but improperly ,

(pron. Da-nga), arisen, perhaps

- Ddga

^ka,

whose house

will there be? arau (or aroo), whose compassion

(is

ka.

by syncope, from Tarega

this) ?

who

,

- Ddga awarM-koto

will

have compassion?

CHAPTER _

Wanga, own, mv

pron.

.

W^

wh lc h course^o from Waka, ^^iv

^o

r^f, also contracted

turn

home.-JTa,,

own

beloved,

my

m

my

own

(Sft & *

*n

-

behoof; I for

dg* mtntni sKd,

my own

I have

mononi ^a, he has made mavent, =

Mvu,

own

his

it

-

it.

Wdga

thence Agakimi

^ (WJ W

Adzuma,

suffixing

Wdga ttmo

ndi,

it is

de nai they

- *+*** not arbitrary.

fltd

of elsewhere,

view.- Wdf

5^v/ -T^^

one

may now

you

improve

substitute for the

word

individual," in the

and say:

own

conduct.

set oneself aside 6iti,

own -

-

-

-

Onore wo okonau

Ondre w6

and to act

sutete,

for the

(

when one

advantage of others

On6rew6 taddsm

rules

himself

then one experiences no hatred.

(I B

),

= from

oneself.

^f F^

fit6no tamdni su

fitono kotoniwd sewayaku, to give up one's

interests of others. ndsi,

will.

improve

first

saying

If I

honor

may

be referred

Onoregd kok6ro-sdsiwo okonqu (^~f 2i

to the second person (thou, you).

do his

,

In the second saying,

other also honors mine."

however, ondre, in consequence of the Imperative there used,

to

ta-zin

others.

then the

another's parents,

First

yourself,

thou thyself (you yourself), or he himself,"

I myself,

Mddzn

tassento hossurebd,

others honor the parents of the individual.

Will

^^ M

rt

'I

,

own, himself.

an individual honors the parents of others

If

II

|^

^> tft "*

^k )

Japa-

WO

^

^ ^

h

one's

,

').

Onoregd mi wo t.

Any

kiva-zin

J^ ^

oiidwi read t7 v

F1 "^ / *-^

}.-< \

j

3*

At?5^

shows a want of respect

it

:

O

~fo^L

whereas applied as a de-

^ to the Chinese expression J|^

Ondre, used attributively (genitively)

being

and,

understood as a epithet expressive

is

call

an insignificant

e.

i.

er, einer,

without any compliment. Therefore, when

,

monstrative pronoun to any one beyond the speaker

j^-X

German

the subject of a proposition Ondre answers to he,

just as these words, indicates a person

8. III.

(his

sitd,

own

,

),

(^

2t

^ y\)'

^

= Wdga

koto ivo bd sast-

business

and serve the

fVtoni mdtdmdzdrebd

individual)

^.

behave oneself,

to

,

sunavdtsi urdmi

and seeks nothing of others,

Onore ni katsu r

self- victory.

Onore-yori

CHAPTER

II.

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

8. in.

Remark. If we have derived ondre from on6 and attributed

one, the word on6-ono pleads

fication of

man,

&

gly,

no longer

is

dividual,

On6re

Mi

3

(Jfp

his

use, comes under notice: Onazlki

is

body stand,

on the contrary, and by which navdzu mono, his personal

(

Q *)

body, person, understood

^J

(

^), not in-

l

which some Japanese phi-

),

is

is,

Mi wo

tatsuru

all

that does not belong to self,

mono,

- one (mono) who makes

one who makes the most of his person; Ware wo tdtsuru mono one who places his

I, his will, his interests

on the foreground,

in general, understood a self-willed person.

one

is

as the concrete self, whereas the

taken in opposition to

is

it

by Ware or Ondre

indicated

is

-),

when

idea of self,

each

= man and

an abbreviation of On6re.

lologers consider

2.

equal to Fltt-toto,

is

i.e.

identical.

e.

i.

in

frequently superseded by Ore

is

one and one,"

each man, everyone. As derivatives from this ono, which, sin-

e.

i.

kd, and

to this tile signi-

for this conception, for ono-ono,

as a repetition of ono, has the signification of

one, answers to the Chinese

91

dignity;

who

Sono miiro

itri-

does not throw himself away, does not lose sight of

on the contrary Ware ware wo wasur&tti,

I do not forget

i

my

I,

my own

do not lose sight of

interest.

Kare ondrewo

icasurtni, he does

not forget himself (his individual in opposition to others). -- Onoretcd hointru,

=

an individual; mi wo homeru, to praise one's own person.

to praise oneself as

Examples:

^

7

liant

iHv name

Mi

_^

1

ten-kano ken-meiw6 usinavdzit

ne himse tf

')

in the

Empire

(y

).

knows the way

himself

siru,

if

* "fC

hi8 personal conduct) does not lose his bril-

Mi wo

dmimiiru

yudnwo

one knows the way

to rule others. --

uru,

to sell his

tute themselves for hire.

to allow oneself rest.

forms himself with his

Sw

^ * _^ * ^ *

Miw6 mmdni

to rule

,

the noble

sirtba, tunanitfi

man

/W

oneself, then one

makdsttt hlgd-gtirinu

,

yielding

to the horse, he escapes.

Waga-miwo

t,

Jf'

Kun-si sono miwd fmlztikaslme:*

2

brings no disgrace upon himself.

w6 osdmuru yudnwo

^ (

p. 80.

Wdga-miwo

Wdga own

own body

(himself);

one's ydstimdru, to let

deni wdga-nuwo wdruu

hand.

J)

t***9-y*i.

said of girls

Cap. XVIII,

f

siiri

who

prosti-

own body

rest,

mono, one who de-

CHAPTER

92

Women

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

II.

Waga-mi and Mi,

use

when we have come Mi-mi (^P

5

"

^(*~}i

for

thime of our coming

= Highness'

I.

Midomoga

mditta toki,

l ).

in old Japanese the self of illustrious

self,

Kono futd fasirano kami mo

e. g.

persons,

at the

Midomo,

plural

8. III.

.

.

.

mi-mi wo kdkusi-tamaviki

both

also

,

these gods kept their sublime persons (themselves) concealed.

^

Midzukara,

y^

as a part

mething that,

37

~)]

compounded of mi (body), dzu (piece,

,

of a whole,

means a separate something that

from

of itself,

itself.

It

apart for

exists

satisfactorily explain this

We

numbers

(thus: fito-dzu,

=

futd-dzu,

the form

used in

futd-dzu-dzu ,

=

the idea of body

a

Kokdro (3

^ ^), kara free

of dzu-dzu,

>

gives

futd,

double, simplus to

to a

separate

person (opposed to

same derivative elements

of the

n),

to be the

for the

same

suffix,

duplus), and which, by means of repetition,

Whereas now

in

distributives:

mi kara

(=

fito-dzu-dzu

,

from a body)

all

other persons).

(f'ft

>), from Te (7), hand, and

i.

e.

with one's i.

e.

(^-

^

own hand, and Kok6ro-dzii spontaneous (from one's

own

movement).

self)

,

form Midznkara

its

is

originally an adverbial definition (- of it-

and as such not susceptible of declension

ndri, he

;

e. g.

Midzukara toravdre fit6

becomes a prisoner of himself, he surrenders himself a prisoner.

kdra kuvdwo toru, to pluck feeding leaves of mulberry trees with one's

The words given

1)

in

RODRIGUEZ Siemens

to be reduced to the forms:

Midzukara is

g

word, as they leave the

heart, will, are formed the words Te-dzu-kara

/^*#>)i from a separate heart,

According to

it

e

taken quite generally, and only opposed to something else, midzu-kara, refers to

= from a separate hand,

(A^^

,

numbers the character of

these

[fj

our

one, two;, forms of them proportional numerals,

singuli, bini, one at a time, in couples. is

separate body,

By means

(fito,

single,

^=

to

acknowledge now, and that

from the genitive termination tsu,

to be distinguished

time, dzu,

so-

that mi-dzu,

expressed by the Chinese characters

is

Remark. As the Japanese etymologists do not

that, added to the radical

so

body) and kara (from), answers

is

dzu unnoticed, we must explain the derivation given here. first

itself,

e.

i.

Sui

=. Mino,

Sibi

Se

pp. 11

and 80 ought,

Ware-tomono

=. Mini,

ni,

ni

=

wo,

wo.

Miioo,

Tddzuhands.

for the correction of typical errors,

Waga-mino,

also occurs there with

always nndeclined.

,

own

t6

the inflectional terminations no, ni and wo, although in original texts

CHAPTER

However

it

DETERMINATIVE AND REFLECTIVE PRONOUNS.

II.

m.

8.

93

also used (in the quality of subject or of object), for I

is

my-

he himself, and for they themselves.

self or

Midsukara

used as subject, whenever another object

is

the verb of the predicate;

e.

g.:

is

mentioned before

Midzukara omovdkuva fakdri-kotowo

has himself, as he thinks, attained what he intended.

Afidzikara

yetdri, he

also cha-

is

racterized as the subject in the proverb:

O

HH ^ *

a

one sees another's

If

then one must oneself be grieved

with him.

As

"*-*

s^*^

grief,

_L,

it

akirdkani

luiri

siirft

(

TO

{?

/^

g,v UA 7

mean:

sayings) ..

V'

5fiiJt

_^> ^

(

7

g

m^

(Q

8)

)

f^)

to

3

cultivate

to

),

enlighten

yomin-suru mono

Jl/.

self.

Jf

(

^

)

g.

'),

-

self-culture.

kokoromit

one who

,

)

e.

self-deception.

oneself,

M.

stand on oneself (to rely on oneself).

{ft

used,

Midzukara

oneself.

deceive oneself,

to

?

is

immediately followed by a transitive verb;

is

Mina midzukara

,

on the contrary, Midzukara

object (= himself),

whenever

J\^f/

"fltr.

<

Mm,

~

r

[|j

Ta-ninno urtiwd mitevd, sunavdtsi midztikara tomoni ur/r*

is

-

I/,

om,

to

to take the proof of one-

,

fond of himself.

-

self-torture.

mu,

On6dzukara ($T individual,

kara,

is,

J

*P

from oneself, of

with regard to

own

revolution.

to

What

self, Lat. sponte.

has been said of Jftfefr-

applicable to

adverbial character,

its

Onodzukdrd kuru-kuru

^oQoS^S.B^^^.flS^)^ **

~ft

Onod&tnra

mavdrti mono, things turning themselves, having their

0. mauktrft fit6,

one who, of his own accord, immigrates.

which are self-evid.-nt 0. ndru kotowdriwo miyo! behold reasons, B.

As Chinese

also.

-

'

the determinative and reflective pronoun self expressions of

are in use: 1.

^v>

2.

S ^ ^^'

Sin

bod y'

in

as

mrftta,

1)

JW

who

Sono miwo aMrtf ,/W.

my own

person (myself).

= You have done

.

I. 4.

At'

to

others.

-'"

own body

,

original, natural,

un worked.

that this

Sore f'ttono tsi-druvd zi-zen nari,

Ydmano uy6m

something natural. natural

Yumdni ^

fire.

(involuntarily).

[=}

^

f,

in

which

the former case

zi, it

at

$1

%

X',

= Lat.

human understanding

zi-zen no fo dri,

zi-zen ni mirn, to see

Besides these, there occur (self),

Zi-zenni, or zi-zento,

is

sponte.

there,

on the mountain there

many more

compounded with

expressions

one time, has the meaning of

own," then

of

own

country.

own

trade,

*

own

house.

own

fabric,

own

pencil,

person.

own

drawing,

own

own

^

own body,

^

owu

S5'

?'

own

self.

clan.

own

person.

^ > own strength. '

^ v>^

Zi

is

'

own

|f|

,

,

answer.

own whim.

own

Boiling.

own

interest.

as:

compounds

self-love.

^' self-prostitution.

self-praise.

* IP ^, self-injury. r^

self-existence.

5,

l_f*

1

self-sale.

*

,

,

,

^, zi

self." In

own

disposition.

objective to the verb in standard

,

a

stands adjectively before a substantive, in the latter objectively

^,

"

is

to exist of itself (spontaneous existence).

EJ ^j zi, enters adjectively into compounds, as:

5

a

something in a dream, of oneself

before a transitive verb.

,

is

self-confidence.

self-bondage.

self-nomination.

5, self-murder. .

^

JX?

self-destruction.

CHAPTER.

PRONOUNS. EXPRESSIONS OF EECIPROCITY.

II.

These compounds by suffixing the verb to verbs, as Zi-fits-suru ,

suru

si, era,

can be changed

(to do),

own hand;

to write with one's

95

8. IV.

Zi-san-tmru, to praise

oneself.

IV.

Expressions of reciprocity.

The

reciprocity of

an action

by the adverbial (modal)

*o

5*T=

S)'

verb

Am

fies,

whenever

(7

(*#;=,

Tagavini

pronounced fa-nyatm,

(J \L$$\L~), = reciprocal, or also by the vulgo Ai (71). The last means meet each other" and signi-

t), it

is

and that; Atsi

Remark.

definition

or Ai-tagaini

prefixed to another verb,

that the action takes place reci-

The meaning of Tagai,

generally explained by Kart tore.

procally or mutually. this

expressed in Japanese not by pronouns, but

is

here and there;

kotsi,

Japanese

etymologists

is

Ware

fito, self and another.

ascribe

')

to

the

Tdydn

meaning of

-^^ IH *>

Ta-kavi, - changing of hands, by which nevertheless the change

of the k to

the troubled g (- ng)

reason for this,

= meeting of shuttle see in

is

we

think

with the

k',

a

-\-

We,

other.

by a fusion of mitkdsi

means: the

Fi-mulcdisi kdta,

side (kata),

thus,

phenomenon that frequently takes

In Figdsi (pron. fi-ngdsl), - East, likewise the troubled g

called into existence

mfi&fri,

weaving when the

thrown with one hand and caught up with the

m

able to give a

consider Tagavi as a fusion of ta

(or with) the hands, as this takes place in

g (ng) a fusion of the

place. is

we must

To be

not explained.

is

to ngdri.

/Y-wiHw,

in gdsi

originaDy

whence the sun (/) has come

to

meet (mukdisi}. Examples:

Jt ??

Tf=

he becomes guest and host. mini, see each other, meet.

-i*-'

Tt 'i" i!

"'./"-'//" /"

T&gdvlni mkn //*/?, hate each other.

-

Kwan-nin

litt'-mi/biri.

FoMin

1

).

by turns

-

yoritio oturi-flti t6

Mandarins came out of (the town) to meet, and ext&gdmni ai-sdtsu tamdvikf, with the people sent from Pekking. changed welcome-greetings Avi-nitaru mono iitsn,

V.

one another. \ $[ | ^/^), things resembling .lri-.v/n/, know one another. come to blows. -

ffl

strike each other,

katdrti.,

converse (speak together).

-

Ari-ttitmini

(

Jg J

5f =).

An-

reciprocal.

Pronouns Indefinite.

In Japanese,

I)

(

Wa-gun

tiwori.

if

the subject of a proposition

2)

MMCiua (tioot,

CMmf

is

indefinite, it

tUui*, Bock

V.

Pt

remains unex-

II.

Ck. III. f

.)

CHAPTER

96

PRONOUNS INDEFINITE.

II.

V.

8.

common.

there, propositions without subjects are something very

pressed;

Our

idioms do not permit this, and having to represent the subject of a proposition indifinite, in

by a pronoun or

one" (people)

use of our

it."

one," in a more

Besides, for our

and Aru-fit6, = some person,

meni kakdri

atte)

^Something" however

tdsi,

or

there

g.

is

anything"

something

is

expressed by

some one who writes

the signification of thing or something and

is

something written; in Mono-kaki, mono

same verbal

Mono, which

Korewo kdku mono

writer,

writing,

man, there

is

drtte (or

somebody, who wishes to appear before you.

- a written something, a writing - Fumi-bito a

Kaki-mono,

as,

(J^^J^^^^},

Fitdga druyd

applied to living beings.

it is also

a this- writing-individual,"

is

e.

found Fito,

definite sense are also

-Fitoga Fft6ga nandziwo tovu, someone asks for you.

anybody?

a

we make

such sentences

(

~y

this,

){$!)

thing," means,

^ ^^ *

(

^f" ^)

distinguished from

an d from Mono-kaki, -

In Kaki-mono, mono, has

(Ji*)-

defined by the verbal root is

Kaki

the objective definition to the

root.

Nani, = what?

used as our

somewhat," with the

is

also

is

intended something without contents or substance,

signification of

^something." If

by

nothing"

expressed by the noun-substantive Mai, = something of no value;

e.

g.

it is

Fito wo

naiga sironisu, to consider anyone as worth nothing.

nobody," when no

Our

particular accent falls

upon

it,

is

somebody" with the negative form of the verb connected with

superseded by

it,

the negative

(not") being thus taken from the noun or pronoun and incorporated in the termination of the verb.

Fitdga ari-mdsu, there

masenu, in the written language Fito nasi

= there If,

is

(

fiE

,

is

somebody.

^

^),

Fltoga

dri-

somebody is-there-not

,

nobody.

however,

it

wished to bring out

is

phasis, the expressions

which signify

nobody" and nothing" with em-

whoever, whatever,"

are used in con-

nection with a negative verb.

Dare korewo sirdnu means: who does not know = not know). this,

Darem.6 korewo sirdnu,

nobody knows

nanimo

stnu,

Dokonimo

it.

whoever (who

Kare naniwo

= he does not whatever

this? (sirdnu, verb negative

it

senu,

may

ardzu, wherever not to be, = to be

it

may

be)

knows not

- what does he not? be,

i.

e.

Kare

he does nothing. -

no where.

CHAPTER

the

Consequently

RELATIVE PRONOUNS.

II.

Shaug-hai 1861, page. 23, Dare mo kokoni kimasinanda, not come here," and not

Relative pronouns substitute for

relative clauses,

which they

to

refer.

used, answering to

the

them

the present -

Grammar,

whoever has

We

are not at

to overlook, that in

equal to a confirmed assertion.

is

are wanting, because the Japanese, having

Instead of

enemy has sacked,"

mean:

nobody here come (honorific) has not"

Japanese the negation of a negation

VI.

will

Dare mo the meaning of Nobody, and

liberty to assign to

97

VI.

in the Elements of Japanese

cited

instance,

8.

adjective clauses,

man, who

the

man"

is

no

which precede the word,

present,"

(Arii fit6)\ instead of

an expression

is

the town, which

of the enemy-to have-sacked-town."

In such cases, moreover, the substantive Tok6ro is

also used to intimate the

TsUkuru koto

is

passive something.

the fabricating, the fabrication;

TsUkuru mono, a fabricating being; Tsttkuru ftt6, a fabricating

man, one who

fabricates;

Tsftkuru tokdro, the place of fabrication;

Fit6no tstikuru tokorono mono

something (mono) of a man's (/JMno) fabri-

is

cating- (tsUkurtt-) place (toMrono),

e.

i.

tokdrono nen-g$u Initfye ydri motsi^Uru

is

something that somebody

fabricates. -

a year-name (uen-gau) of a place, where

times has used, (not which) one from ancient

i.

e.

a year-name used from an-

cient times.

ToMro,

in

seems to do the work of a pronoun relative,

its

Thus we, although the Japanese that position also, in which

it

that of proper signification, namely

In the Syntax

VII.

do so, give to philologers do not

pi ace."

this construction will be treated again.

Interrogative pronouns.

of the pronouns, those, of In the previous pages, treating of the formation Da or Do, and Itro, rulgo which the interrogative elements Ta or To, vulgo been explained. To embrace them in one have

Idzu are the foundation,

already

are: glance, they 7

CHAPTER

98

Da wo,

which?

Doko, where?

p. 85.

Dare, who?

INTERROGATIVE PRONOUNS.

II.

88.

p. 80.

Darega, whose?

Dotsira,

Daga,

Dotsutsi,

Dazo, who?

Done, which?

Dare no ka, whose?

Donna,

Darenozo*),

D6nata, who?

VII.

where?

Idzttku,

82.

Dotsi,

8.

p. 81.

IdzUkunkd, Idzukunzd*), on what ground?

how? Idzure, who, which?

85.

89.

Idz&rend, whose? *)

Zo

is

an emphatic

suffix.

how?

Donoyau, Doyou, dou, Dousite,

Dore, which? Besides these are still Nani,

87.

what? and

Ika, how?, which from the im-

portant part they play, deserve an acquaintance more than superficial

how much?,

Iku,

as

1

),

whereas

being related to the numerals, will be treated of with

them. 1.

Nani,

Nanra

('ffiif

abbreviated

('ffif ),

-J-

^), what?

which?

Nan,

^

*j-

obsolete

,

Lat. quid? quod? It

is

Nam,

A, plural

-f

used both substantively,

and adjectively, and very often strengthened by an interrogative suffix, ka or

by the emphatic

zo.

Substantively, with the

Nani wo

yerabi mdstikd?,

kai nasdru kd?,

=

motte?, wherewith?

what

Nani wo

whereby? -

4

what

1)

).

after

what do you seek?

yd?,

Naniwo

2

t6vu kd?,

3

"2

Korewa nanini for

what do you buy?

Nani wo

as:

_^J^ ^f^ _H ^ )' Naniwo motte waga kunitvo' ri-sen, wherewith advantage my empire? Nanigd dri-mdsitkd?, what is there at hand? ). -

Jj[

shall I

what do you choose?

Nani wo nandziga motomuru

do you ask?

fipif

meaning of what?", Nani occurs in expressions

The

is

motsii-mastika?,

what

is

the use of this?

Soreva nanini yoikat,

such good?

greatest stumbling-blocks in oral intercourse with the Japanese, are the interrogatives

stand by the term every word, by which inquiry after anything

is

(we under-

made), and the ways of using them.

Uncertainty in that respect brings about misunderstanding on both sides; one answers to what the other has

not asked; and the speakers, weary of the continual deviating answers, probably end by thinking each other reserved, tive

if

not by suspecting each other of a want of understanding.

pronouns

.

a view to this, the interroga-

and the combinations formed with them are here treated of with the

2) Shopping-Dialogues, p. 4;

With

2.

p. 2.

3) MENCIUS (LEGGE

,

Chinese Classics, II.

diffusiveness required.

Book

I.

Pt.

I.

Ch.

I. $

4).

CHAPTER

INTERROGATIVE PRONOUNS.

II.

= to what, whereto, as appositive definition ') va nanito ii-mastikaf, - your name what (how) is it called?, what

Nani

99

VII.

8.

Andtano

to,

Nani to

ivu

=

(fa

Nanito ivu

called.

koto,

fa

,

= a what

^7*

is

calling matter?

i.

anything

^

$S

(

Nanito

our

if

^

y

-

which

sort of or

Nanito ndku, without

Nanito ivu zo, what says

f r

)

^ ^

it?, supersedes,

Na-ndote, from Nanit6 *#4, = to what?, tending,

,

Nanito te kordwo itdsimdsitaka

- -

whereto? wherefore?

t ^7% fa

done this? Nande,

$

,

to

what end have you

why?

,

fat), Nani kara

(^fj

Nanini y6tte (fa = -

-

what

,

your please."

te, also -J-

Nani yori

7* ^7 call? how?

).

/J>

Nanito zo (fa = like doozo,

e.

*).

-)

= what to

written,

Nanito mousi-mdsukd?, what do you say?

matter?

your name?

is

~j^^), in the popular language contracted to

pronounced Na-ndeo, for which

na

^5 J^l

*

(^g

fat), =

of what?, whereof?

= on what ground?, whence?

JSSf)'

-

3 Nanini y6tte waga fii )' Ed T v FJ #' - '"J ,v on what ground, (how) do you know that I am able for that?

T*F

=^

Nazeni, from nan-se-ni, = drukaf,

your

what?

e.

i.

happen?,

why

to do,

do you refuse?

Nan sure zo, how x

I

Irb

).

^

^

*ni

^.,*, 5^

^^

^

^^ '

if

-

Nan

why? fa J$

sore

o, pro-

.

whv

Vincr fonsidftra this as crood.

fVifi

does not

^ e Can7 ^ ou^

^

Nanizo (f = X o

Na-nzo (tX), how? in what way, of a direct question.

characteristic

-

mosi korewo yositoseba, sunavatri namure zo okoitaoa-

Wau

^

why?

doing, on account of which,

3f ~^

->

^ ^~ ^ ^ ^

= why does not

4

Nani-sini, Nani-sini kd, variation of Nazeni, perly

for -

fa ),

abbreviated

Nanso (t d^X),

what reason? -- occurs

3i

also as a

^V

fa^. V 0'; ^J'i')'

the word advantage? riwo tan. - the king, why does he mention

"Sf?

S?

Nanzo

7

ife

fatTs^^

B

) 8

)-

faiau beken,

how can one

^'u y^ u nanzo eraban

*

abolish (such)?

wh y

A\ 1) See

to

*>

^

fW

ffi

-

*$-,

n

MM

mere

1

2f.\

ox and

*>e*W6e11

cno 8e

also

1O

page 70, V.

(7A*n

y

I

much, many.

,

1^1

%*

^

o

dense.

26. Stik6si-ki,

g

*/,

28. Mtind-si-ki,

t

,

little

few.

,

without

con-

ts

tents, void, 29. Matta-ki,

*

31. Kovd-ki,

\

'-? *3

^

,

entire, whole.

30. Ndki,

t without

,

hard.

32. Moro-ki,

io Ife^

,

.

,

.

.

less.

brittle.

y o ^^, weak,

33. Tsuyo-ki,

^5o^ ^cjft'

35.

harsh, rude, waste. 36. Om6-ki,

|[^, heavy.

38. Kdta-ki,

fc%,

40.

fy

difficult.

^

h

To-H,

o

pointed

,

,

gf,

[Yawaraga-

soft,

weak.]

ndru,

31.Kar6-ki,

^^ a

,

39. Ydsu-ki,

>^ ^

,

41 Nibu-ki .

light.

^7'

,

facile ,

easy.

blunt. /

sharp; quick. jljl^, late; slow.

42. Hayd-ki, early; quick.

44.

^,

Wa&a-K,

,

young.

4^-tt-

[Oitaru,

>C^

45. Furu-ki,

new.]

nlrl 1 f^,^

^p^

O1U.J

^,

o

ancient, antique.

46. To- (old. Ye-)

48. Sdmti-(SdM-)

1)

Kevasiki,

derivative form.

||

3

o

|gj,

and the

|| good, ,

well.

47. Wdrti-ki,

cold.

adjectives

cited

^ Jjgi

>

under Nos. 28, 30,

,

f$l ^ f

66 and 73 have

tiki

bad

i

,

base.

warm.]

(N.

71)

for their

CHAPTER 49. Suzu-ki,

3

III.

THE ADJECTIVE.

cool.

9.

109

50. Nuruki,

^

)|, lukewarm;

o

lazy.

51. jfiTo-K, Keki,

iH

3

strong

,,^,

(of

52. ,

v

taste or color).

53. u4o-H,

^|

^, pale blue, pale

j

[Akirdkd-naru 58.

Amd-ki,

60.

Umd- (Mu-

,

l$J

white.

,

Jt^

light, clear.]

sweet.

)fp;*, itching.

64. Sibu-ki,

fiifcK

68. Sivd-ki,

red5. JJQCi

56. K&rv-ki,

2, black.

57. Ktird-ki,

$, dark, dusky. >x, acid.

61. Niku-ki,

nice, beautiful.

62. Kayu-ki,

Kauvasi-ki

54. Aka-ki,

59.

^ofPI' sweet,

ma-) H,

66. Kaubasi-ki,

or color).

jfct,

green.

.

55. Sird-ki,

raw

^^

S

2 ^J ^ A

^%

y

5

;

to be respectable.

Mftsasabiva takdkiyori fikikini dmdmuku. Fikikiyori ta-

its

2 ).

The bat turns

head from above towards below.

towards above

it

may

itself

with

To climb from below

not.

9

[Ku.] Konofa akdkti takdktt

ttrite firtigaverti

tsftkuru. to build a

kttdri, the wild goose flying high,

1)

not considerable,

mdtte tattosito su, because he carries

kakini nob6ru-koto atavdzu

Iy6wo

is

if

j

y?

atardsikinowd toru, to

takdkiga yUdni tattokardzu, a mountain

-E^-fr

M/

stitdte

With regard

to this construction

,

the tree-leaf shining red

house high.

comes from

compare, page 86,

kin-moo dzu-i. XII. 11. recto. 2) JLasira-gaki

line

flies

around. -

Kdriva takdku tonde tookuyori afar.

10, in connection with note

1.

CHAPTER

% -to? 9

~

-__

/%

"f

the big-

is

strong in the wings.

he soars round high in the space of the

JH*

i

Tsubdsa

wart.

tobi-mfyiiru '), the eagle

the birds of prey;

among

gest

>5t ^ pr|

ku-tsiu takdku

HI* y^">

;*

nx

9.

Kuma-takavd takano ooi-naru mono

'

w

y

THE ADJECTIVE.

III.

air.

t

Tsubdsa tsuydku stands to the next sentence in the relation of coordination, in consequence of

undefined and the adverbial form tsUydku (See above, page 106 ffifc^T

3.*%

vy!/

^*

4JcpE.

Aku-dauni

cheaper, = this

Z&

Z&Z*

of dri nk,

=0

J?

be thirsty.

to

haydkft ari-mdsit,

has happened,

Wdrukii ndtta

,

-

has become bad.

to turn into the

way

of virtue

this

is,

a

difficult

is

from that out,

Nomi-tdku, dri, desirous

).

speedy, a greeting at setting

rise is

-

ide

natdrc-mdata,

Wdrukti,

Yo fodo

-

=

Oide haydkft ari-md**, or merely

-

Y6ku

-

be welcome.

e.

i.

iri-qdtatt.

art-mart,

= your

out on a journey, and on the way. arrival

the case with ydssUku in the proverb:

is

cheaper than that

is

is left

used instead of the predicate t**y6d.

is

soreydri ydsuku

^5

grammatical relation

easy, to tread the

(is)

If 5-

its

sen-dauniwd

iri-ydstiku,

of evil

Korewd

''

The same

2.).

W

way

=^

_./

b.

which

wart,

well,

your

become bad.

to

takdru nori-mdsfi

-

*)

,

is

it

too high

(too dear). Remark. Do the adverbs B.

BROWN'S valuable

cate adjectives?

ku in the three

in

Colloquial Japanese ,

this question

is

p.

which we cannot

adjective,

to stand as predicate,

ni or de

,

and,

if it

is

is

,

an adjective,

perfection

in all

far as panese expression is, as

[Si.]

of the geese

is

high.

1)

is

XIII. Kasira-gaki kin-moo dzv-i.

3) Ibid. p. 37.

is

Yama

sivo faydsi, in this strait the

wktmtr

titit

eoetp-

called nominative termination

is

good,

,

an

these adjective* are governed aa aco,

answer to oar

,,be**

and ..beeoaM,"

how? or whereto P

in tie eaae

have ku before them, in the equivalent adverbial form. the weather

farm

or the weather becomes jrood

,

of

7V*-Ji

M

in

a

respects expressed by Tempetttu to** tit, or lom*jU, bat the Ja-

form

amdsi, the taste of the root

,jUuU

or are they predi-

adjective or a prfdieate adjeftie*,"

as regards their signification

concerned, equal to TtmpttUt Itne tit, or lf*f

Kono misdkiwd hanahada

-

an

a noun, to the question where?

yoku dri (yokari) or Ti-n-ki yoku nari; language nearer

it

cannot agree with the subject;

ordinate definitions , by verbs which it

it

As the Japanese has no properly

agree.

but their complement, when

,

which we hare taken npratlj

retain their adverbial character ,

answered in the place quoted in that SCUM,

(the adverb in ku) precedes a substantive verb, tion with

last expressions,

XL

nagdsi, this cape

sweet. toori,

stream

6.

recto.

is

-

-

Kariga

is

the mountain

Neno

very long.

tobu-k-vlo is

takan,

<

#1.

the

adti flight

Kono */

>,

Siyuni mazicfo* monovd akui

swift

8)

SAoppimy.DMywt ,

p. 95.

CHAPTER

112

fino kin-ziyove 6ku koto

is

THE ADJECTIVE.

whoever goes abouth with red

) ^

PV f4

'

CHAPTER

114

lem+

The

nation, ga and

form lean explains the obscure

there mentioned on page 55, lines 8 to

gam

it,

glad. See

it

forms Yekkigdru, being

synonymous with Yekkindru

,

,

to be at hand, to be there, to exist,

Ndki (^F|p, not at hand, ....less. Ari is the radical (to be) the same time but by exception the predicate form (= there is) dru the

antithetical

and at

to

,

,

substantive form (the being) to derive adjectives

Kumova

there.

an

full of gladness,

aru.

Ari, aril (^(=fT o r,)i ver^ continuative

cloud

a fusion of the genitive-termi-

is

12,

55 and 57 of RODRI-

$J

12.

Adjectives in

11.

10, 11, 12.

aru peculiar to the conversational language exclusively. Joined to the Chinese word

Yek-ki 1 ), gladness, with

Yekkina, being

THE ADJECTIVE.

illustration of the derivative

Remark. This GUEZ,

III.

has

,

which

is

at the

an",

same time used

Iro ari, = there

from substantives. iro

;

attributively (being)

= what concerns the cloud, there

color. If the definition:

there

is

color"

is

become

is to

i.

color,

the

e.

attributive, then

now becomes an

acquires the attributive form dru', the subject iro

,

color or colors are

is

attributive

proposition of dru, and assumes the attributive form, thus the genitive termination no, in the spoken language, ga. Iro no or iroga aru colors present being clouds,

The cularly its

i.

genitive termination

when

e.

no

kumo means,

literally:

colored clouds or clouds which have colors. is

often omitted in similar expressions, parti-

the attributive definition joined to

radical form; e.g. Asiki riivdi druki,

aru

wood (M) of

is

a

verb,

which

a bad smell.

is

in

Nivoi, to

smell, smell.

Examples. Tsumi an, there Futd-kok6rono

criminal.

Om6i

hearted man.

is

Tsumi

guilt.

dru fito,

a

man who

futdtsu dru kotoba, a

word

of meanings (om6i) has, an equivocal word.

has a will, a firm character.

wered

silk-stuif.

business, busy.

^

E ,

has two hearts, a double-

(kotoba), that a couple (futdtsn)

who

Kok6ro-sdsi dru mono, one

Aya-dru ori-mono, flowers having texture, Yamavi-dru

flo-

Koto-dru having 3 7 Fima-dru or sukimaga dru, having free time. ^% ^) Sai-vai-dru

,

happy.

fito, a

man who

has merit.

Adjectives in naru, na and

By means

mono, a guilty person,

,

sickly.

,

:

Kou-dru 12.

dru,

^f T, ^tn^'

feki-aru, profitable.

taru.

of the substantive suffix naru, which

of the Local ni and of dri, dru, and thus

means

is,

in

my

opinion, a fusion

being lasting in

.

.

.

,"

from

n, THE ADJECTIVE.

and adverbs

substantives

adjectives are formed,

12.

115

which indicate a possession of

that which the root expresses.

The

familiar conversational,

and the epistolary

style abbreviates

-- Ki, vulgo da. yellow. Ki-uri, the yellow pumkin a

pumkin

that

is

-

yellow.

A

-

Fimdna

naru to na

Ki-ndr* or Ki-na

').

A

tokoro, a place of rest.

uri,

Kirei-na

nizi a beautiful rainbow.

With adverbs.

the inflectional termination ni the radical forms of this class are used as Odini, greatly.

Tsundni, commonly.

As words, which have naru 1)

0rf),

^|

TsttnJ,

Suguni, directly, straightly.

for their derivative

form are to be noticed:

great.

U4,

_h*,

above.

UJ?,

common.

Sttd,

"f^,

below.

Mare,

^fjt,

rare, seldom.

Mat,

JJJTX,

before.

Sugu,

yUfy,

right.

lya,

o

|,

~^\

^,

unwelcome.

Examples of the use of the forms. Ftt6 sono nave no 6oi ndruwo sirn koto worf j ),= that a

man knows

S\\$ 7

}

)

fatono 6otsd

X

*

~Y i//%

1

dri,

that his rice-crop '^

^S ^A

no katdvara naru taka-tokdro

slept,

By means

*9"

7

9

^ap> seo

P^

3

'"

mrrdra

ari; '6dt

ones; those which are big

little

his merit in great.

h'ari-ko

a high place at the side of the silkworms.

,

throw

not the fact (koto

--

In-kova dai

Sono kou 6ot wan,

kini nevurisi kavikova nve (or u^)

2)

so large (ample).

is

of parrots people have big and

have the bigness of a dove.

have previously

^

it is



se* fei r

(f

the weather); from -

Ogosoka,

jJE^y^,

severe, strict.

Ordsoka,

^^ y *>

negligent, lazy.

lay

down, put

Sadaka,

fr

^^ .

t

Or6ka

-

sldzuktsi, the

Ordsokanisu, to neglect; allied to 0rJ*u, to

off.

Saddmeru, to define, calm,

morning

is

- -

still.

Sadaka ndri or Sadaktsi,

Asa-Jiga sidzHka nan', or

The

Tavtrakd,

preserved in Sidzu-kokdro

^

,

,

cer-

fefcti*&ui,

SidzUkdni, old- Japanese also old

or

jfcfcuZ-uiii,

form SidziJcuni pleads for the in-

fluence of the vocal harmony. (Compare page 62 is

it is

fix.

so calm.

I/M^M, to go softly, slink, sneak.

Sidzu

stupid, obsolete 6r6U.

-fi

^.^i

Sidztikd, jffi^

^,

j^iS^

_^., certain, sure, definitive.

tain; allied to

Nodo, calm.

,

line 2).

The

radical

word

a calm mind.

or Tdlrakd, even, plane,

flat;

from

fa,

hand andytra,

flat,

thus

hand-flat-ish. ,y

Tsttmd-btrdkd

,

^-=? ? ^,

clear

and plain, decided,

Tsumdri, concise and firdku, to open.

-

settled; after the 5i iron

from

TVumo'&fra&im, or old-Japanese

TsttmablraMkti, adverb, plainly.

WadzUkd, ^j[Y 14.

J^,

scarce;

Wadztkdni,

Derivative adjectives

scarcely, hardly.

in yaka, in old-Japanese also vaka, )\

"ft

.

Attributive yakdnaru, predicate yakdnari (in the conversational language yi-

kana), adverbially yakani.

The

derivative

form yaka means as much as having the appearance of that

which the root points out

To

')

to the the words of this class, which have passed from the old language

new, belong:

1) This notice

*v#o

H,

of th6 meaning

of

a ya*a agree* with that which

Japuve

etymologi*



Kirdviyakd,

^7^.^,

strong beer.

Hflr^-

*J

*

^'

is

bright (of the weather).

1) tight, close, dense;

2) ;<

narrow,

from Kirdmi, to

from Komi, Komu,

#$!'

Nigiyaka,

HH^^^,

Nikoyaka,

^ft^Y*? ^ne

Nobiyaka,

^*^Y*

elastic;

Oddydkd,

^ftlrY #

calm,

Savdyakd,

p

Sayakd,

fft\

^^ ^^

graceful;

^

%

jp|

,

Mamd,

reality.

from Nago, maid.

Nigiwavi, bustle.

busy, bustling.

^o

Knsdki

splendid, beautiful; allied to Miyaburi, courtly.

j^fj $^#' maidenly,

^^ ^*

fill.

precise.

Nagdydkd,

J

to

glitter.

Komayakanaru saM

J|J#, sincere, unfeigned, true; from

Miyabiyaka, ffj&^f

,

CiQ &^^-

Kure-

Aki-kaz6va Jiyayaka nari, the autumn wind

komayakana, grass and wood close growing.

Sindyakd

Also Azayaka

iro, a bright color.

/^

glittering; also Kirabiyaka,

K&mdydkd, ^|p|^ ^ #>

Mamfyaka,

(asa).

Fiya, cold.

Ke-zayaka,

tlf.

morning

very bright of color.

is

Fiydyakd, J^-v^, bleak, cold. bleak.

as the

Asayakd ndru

Azayagu, Asayuga, Azarakeki.

the safflower

14.

tender, soft, mild; from Niko, pleasing; fine.

from Nob)i, u, to still;

stretch.

from Oddv)i, u, to become calm.

bright; gay; brave.

^ Sayakeki,

^^

,

supple

,

clear (of light

pliant ; soft

,

and sound).

flexible

;

also Sindbiyaka ,

from

Sindmi, to bend (oneself).

^f'v#?

secretly,

^v*o

jP|

Sindbiyaka, /

Snkdyakd,

^gi

Sukdydkd and Sukiyakd; Sttmi'yakd,

= $$|?

from Sinob)i, u, to hide; to

suffer.

strong, full of power; also Siikuyakd, Sttkuydkd,

allied to

SnM,

support. (?)

%, quick, swift; allied to Stisitmi, pronounce ssmi, to advance.

Kava-osova midzu-nakawo fasiru-koto sttmiyakd nari, the motion of the river otter

under water

Tawdyakd, JUJj^fri logists

the

is

also

quick.

Tawayaka,

pliable, supple, soft; after

Japanese etymo-

from Ta, hand, and Yowa, weak, being the weaker sex, opposed to

man,

called

allied to

Tawoya-me;

Tawam)e,

kazemo tawdyakdni naru, Waves and wind become

Wakdydkd,

^*^

juvenile.

youthful warrior.

Waka-ki*, young.

Yuruyaka

eru, to bend.

Nami

softer.

Wakayaka ndru samurai t a

4ffe*s%, limp; slow; allied to Yurusi, to loose.

CHAPTER

III.

THE ADJECTIVE.

Derivative adjectives

15.

Keki

or K6ki,

form

radical

119

15, 16.

in keki or k6ki.

Ke

or

Ko

(yf|),

= strong

(of taste or color),

already mentioned

among

of another word,

signifies that the object richly possesses that,

tioned by this word.

the adjectives in ki, whenever

Words

it is

joined to the root

which

of this stamp are chiefly characterized as old-Japanese ,

language supersedes the attributive keki or koki and the predicate

and the adverbial

kei or koi,

quite fresh,

,

l

13).

(

lying in a deep

Ne-koki,

very clear.

sleep.

Nure-koki , ~j^ , very strong,

thoroughly

Sdmti-keki,

very cold,

damp,

Sidzu-keki ,

very calm,

Fdrtt-keki,

Keya-keki

)

,

full

Tsuyu-keki

Adjective siki (i"f

not generally, mostly

wetthrough.

Sitsu-koki,

of dew.

,

Derivative adjectives

16.

The

class belong:

this

Azara-keki

kesi or kori

or kokti by keu (keo) or kou (koo).

kekit

forms keki and koki frequently mutate with the derivative form ka

To

men-

not totally excluded from the modern language. The conversational

although

with

is

sii

(

si

M

)

),

su

si

(^fP^), =

(shu)',

and siu

so, Lat. sic

with that, which

is

..

like.

in the conversational language by the elision of k and *,

(O'

Siki means, just as

=

adverbial slku (*/;?), predicate sisi (l^>), often, but

(

l/*?

substantive sisa

as

in siki',

.

.

o

2/7), the

(>f);

last

mentioned frequently pronounced Ikarl,u, = so to

continuative verb

be.

Root

>).

like (German

.

.

lich,

Dutch

.

.

lijk,

to which expressed by the root,

it

.

is

.

an/ki), joined.

equality

Being of a (

^j,

it

is

thus by a indicated in writing also by these Chinese characters,

word indicated in a false light rebus, which places the

As in old-Japanese many mination viation of

siki

or

of the adjectives in ki

(

9. B.)

occur with the ter-

consider the ki as an abbreii, the Japanese philologers

siki.

1) Distinguished

from Fdrv tetiti, spring-wrathcr

Zoo boo ti-mon

t*i*-loo

4, 1119,

under Sit*.

CHAPTER

120

THE ADJECTIVE.

III.

16.

Siki forms adjectives from nouns, from adverbs and interjections, and from verbs.

1)

A-siki,

Denominative and Adverbial

jl 7

2/*

3f|$

derived from nouns and adverbs are,

Fino teri-kdmuva hanahada

learn badly.

is

wakemavdnu = not once to distinguish the,

it

,

^

2^

^

hada-siki,

Hon-tsiyquni towdru koto with our empire.

refers to

i.

,

Fi

Fage-siki

bad," not to

exclamation of sur-

',

^T^*,

,

Jisdsi,

is it?,

heavy; eager.

tf^* very, uncommonly; from hanahada, very.

it

is

how long

is it

lately.

FaktL-sai

that Faku-sai has intercourse

long,

Iku fisdsani nari-mdsukd

ago.

In Fisa

the sun or the day goes hence

e.

,

is

,

placed the meaning

or has gone hence

,

which

sdrist.

.

igif.

^^, =

of one sort; agreeing.

thickish ,

Ikdga-stki , jfRv lyd-stki,

it is

a stone-rain.

Fisdsa, length of time.

= what lapse of time

-^

Ay a!

n g ag> antithetic to Sibdrakv, shortly,

l

,

1^

1-

e. g.

,

handsome.

Hfci''

Fanafada- or Hana

of

good and

Yosi asiwo

,

from *K^, wonderful; singular;

*

^^ V

Bi-bl-slki,

is

,

Ayasiki ame, a wonderful rain

prise.

very injurious.

frothy; faint of taste; also Ava-ava-siki.

J^'*^*, "trf

Asiku mandbu, to

Asikdru continuative verb from asiku and dru.

distinguish good from bad.

Aya-siki,

g.

= the entrance of sunshine

aslsi,

an apartment where silkworms are bred)

Ava-siki,

e.

mono, any one bad in disposition,

asiki

Asitd utsuva: bad tools.

a person of bad character.

(in

e.

Kokdrono

bad.

,

i.

stout.

^j"**^^, interrogative,

^V2x^,

Kdna-siki, Jj. f 2/*

despicable,

inquisitive.

mean; from lya, no!

painful, pitiful; from

,

Kana!

Kdnasiki kdna!

alas!

how

pitiful!

J^^2^^,

Kibi-siki,

Kuda-kuda~siki Kuru-&iki,

,

originally Kimi-siki,

^

J^ ^

{

^C^i

authoritative, strict, severe.

piecemeal.

Kuru-kuru-siki

^^2^.^,

- masterly,

^Y

^Li

tiresome, disagreeable, grievous.

Mi-kuru-siki, disagreeable to be seen, ugly, misformed. Root Kur)i, M, to reel (reel off cocoons).

Kftvd-siki, j

j$

2x^

o

^

o

^,

fair, neat.

neat, precise. ,

poor, shabby.

Ktivd-sikima

,

a fair horse.

Jitvd-

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.

lE*^*,

Mdsa-siki,

Hand-slid,

real;

and no, without; thus

fsj^^*,

Sabi-siki,

Jg*^*.

^ ^

T&dd-dki,

from Mdsa, truth.

fruitless.

-

identical.

|#j

^

vSx *

- -

proper,

f

Sfc^

real.

often interrupted, by pausing.

JL.*,^^, glad, merry, joyful, pleasant. -- Watdkusimo Hrfaku gozdri-

Urt-siki,

am

also I

mdsu,

-

joyful.

gladness was boundless. verb, to rejoice.

(ooiwo) of the -

glad.

-

kagiri nakeri, the

be glad at the greatness

urtslgdrtl, to

of days (at a long

Urfamtt, transitive to make

life).

(e,

uru,

to get, acquire) as root.

j^

/'*,

lovely; agreeable;

lied to Itsuku-simu, or also

Y&sd-siki,

J^^^Ol^, meek;

Y&rd-stki,

^gtn2x^

^,

The

means of

nature, neuter.

On

stki,

,

to love.

apt,

fit;

well.

slki.

meaning of the verb, from which

class of

by

the dark.

To be

whose works are

least those, it,

indeed, but leave the

able to treat thoroughly and satisfactorily this

words which, from an etymological point of view, belong to the most

intricate,

we ought

also to be able to

compare the forms,

in the different dialects of the popular language.

we

is,

the manner, in which the derivation in one case or another

within our reach, preserve silence; they talk about itself in

adjectives are

passes over to the adjective too, because tfJn

brought about, the Japanese etymologists, at

matter

al-

honest, graceful.

transitive or intransitive

derived by

handsome; old-Japanese Its*ka-tiki;

Uts&ku-stmu

by means of

2) Verbal, derived

Us,

UrMta

-

Ur&ikdru or Ur&tgdrt, = Hrfakit-aru, continuative

Fi-kdzuno ooiwo

number

-

Ur&toa, gladness.

Ur4, Yakutic Yor, joy. -- The Wa-gun Siwori gives ffi

-

Utsuku-slki,

is

rusty; alone (solitary).

Suzu-stkdru, continually cool.

,

^

$L

$fr

o

2^*, cool.

Taye-daye-siki, ||Jf|

=

Miind-slku ndru, to become empty; to give

ghost.

Ond-ziki,

Suzu-siki,

121

without contents, empty; in vain; from mt, kernel, fruit

>gt-^*,

up the

16.

think

we must

confine ourselves to a

As

in

which they occur

these are

still

unknown

to

mere indication of the most con-

spicuous phenomena. Adjectives with a

causative meaning derived by means of

tive or factive verbs, from verbs, by which, as

it is

slki

from causa-

to

cause an ac-

known,

CHAPTER

122

THE ADJECTIVE.

III,

tion to take place or be carried out it

asi

vocal -harmony sometimes into

for

fond of,

and which in Japanese,

indicated,

formed by changing the verbal termination

will be seen, hereafter, are

(or

is

16.

osi).

From Kondmi, -

formed the causative Konomdsi, = to cause fondness

is

and from

to be fond of,

this the adjective

Konomdsiki,

into

to like, to be

for, to

lovely.

i

as

The

make one adjectives,

so formed, thus show, that in the nature of the object lies the action, expressed to exercise or to bring to light.

by the causative verb,

To

kind of adjectives,

this

&?*

Ibukdsiki,

among

others, belong: for: doubtful, su-

>&3f' strange, wonderful; polite expression

and

spected; from Ibukds)i, w, to excite surprise,

from Ibuk)i, u,

this

to be

surprised at something. Isogdsiki,

|r|j|

^L^

7T **'*

J

7^\

from Isog)i, M, to make

As a

-^

*7

variation of

the causative form Isogavdsi,

Isogds)i, w, to

make busy; and

this

Watdkusiwd

Isogdsiki tokoro, a busy place.

haste.

(^

kon-nitsiwd isogdsii siness to day.

K*' busy; from

^ ^>y ^Tj & "f ) 2 ) I nave much buIsogd-siki, we have Isogavd-siki derived from ,

to

make busy, which

proceeds from Isogdv)i, w,

= to be busy. Itamdsiki or Itavdsiki, ^jjj%

and

to torture,

^^ ^

smarting, painful; from Itamds)i, w,

St'

from Ildm}i, M, to

this

feel

pain, to suffer.

Kdnomdsiki, lovely, agreeable, from Konomds)i, w, cause to

and

love, to attract a person;

Medzurdsiki , 3^2T ^i(^o "wT to excite interest,

and

this

to have gladly

rest in

.

costly.

Every thing that

.

.

,

object of taste,

eye upon

'

is

is

from

this

from Mede, MedzUru,

(^).

of.

&p.

also

Medzuri, to take inte-

Distinguished from Medzurdkd, important;

strange and rare, and however insignificant, an

from Me-tsnki or'Mi-tswki, = to

an adjective with the

eye," must be formed by means of rivative

w, to be fond

exciting interest, interesting; from Medzurds)i, w,

called Medzurdsi. If

a thing,

Ktinoni)?,,

like, to excite one's

stki,

signification of

we

fix

the

attractive to the

should obtain Metsukdsiki, as de-

from the causative form Metsukdsi (= cause one to look), but not

Medzurasiki

2 ).

Mutsukd&lki, tiresome,

grievous,

vexing, J||, or also, by means of rebus, ex-

1) Shopping-Dialogues, p. 16.

2) This as an answer to the question, proposed in E.

BROWN'S

Colloquial Japanese,

XLI.

CHAPTER

^

pressed by

make

grieve,

=

kdr)i, M,

>gf |- and

and

sad,

^

123

from Mutsuk)i, w, whence the contin native Mutsu-

vulgo *|g|

is

Jj^,

the scent of flowers

natsukdsii,

16.

gjr^; from Mut*ukas)i, u, to vex, to

%-*

to be grieved (or sad),

$p Jg,

Natstikdsiki,

this

THE ADJECTIVE.

III.

is

more in

use.

Fdnan6

attractive, engaging.

attractive.

- -

From NaMtkdt)i,

nin6vi

u,

make

disposed, excite inclination or love; and this from Natsuk)i, u, to be inclined,

have inclination A*.

to.

kJW

3ft

Omdmukdsiki , |lp ^

ij

^V'

a^ so by

contraction

Omogdstki, pronounced as

from Omd-mMlutyi, u, to

ngdsiki, attractive, engaging;

Om6-muk)i, w, to turn oneself with the face

^^

From muki, =

.

[Sj

go

,

this

towards a thing.

(om.6)

u, the causative form; from this

t

is

to be continually attractive.

that in a good sense, thus engaging, dear, kind; from Omovds)i, u, also

Osor6s1,ki,

j*

causing to think of one, keeping another's thoughts engaged, and

Om&v68iki\

v6s)i,

from

to meet, arises a continuative verb mu/vir)i, u,

whence mukavas)i,

to be turned towards;

derived dmdmukavdsiki

to

and

attract,

Omo-

u, to cause to think,

^fl^y^*,

frightful;

and

this

from

dm(jv)i, u, to think (,{,

from Osdr6s)i, M, to make

and

fear,

0md-

).

this

from

Os6r)d, uru, to fear. j

Saivagdsiki,

J^' ^^ make rustle,

^^ ^HtM*

Sawagds}i, w, to w,

the sea sei

make

rustle, is

site

Rokdrowo

mono wo

an ^ noise, stormy, turbulent; from

to disturb, to confound,

a noise, be uneasy

stormy.

savagasiku

^^^g

^

!

),

^

ifc

make

the

mind uneasy.

Saruva

= the monkey makes much

noise and

The old-Japanese has

injures every thing.

from Sairag)i,

this

^*

(t^

sawagdsit,

kai-su

and

)

as variation of

Sivo wwagati^

Sawagi also So-

and Sawagavdtfki, wagavi, rage, tear; Sawagavds)i, w, enrage,

Tanomd&M, u,

make

"Pf

^,

trust,

trusty, a thing

and

this

from

upon which one can

7Wm)i,

rely;

full

of noise.

from Tanomot)*,

M, to trust to, to rely upon.

make have disgust, to prejudice Urdmdslki, exciting disgust; from Urdmas)i, u, and this from against oneself,

rom), M,

to be disgusted with.

^

.

^ft-

of rebus y|[| jlj $ jR^), worthy of enyy; UrdyamdOki, (vulgo, and by way from %rdyamds)i, M, to make one evy? excite envy, and this from u, to envy.

1)

,^

^.

dzu-i. XII. 11. recto. Kasira-gaJd kin-moo

CHAPTER

124

Uruvdsiki, uruwdsiki,

from

this

^ o ^F*

^>

(^

from Utagav)i, u

this

5^, charming; from

jH^'^^*

2x

/

16, 17.

Ur&vdy)i

,

w, enliven, and

nrdvi, to be enlivened, or charmed.

ttmivi,

Utdgaodstiri, j^ff

THE ADJECTIVE.

III.

doubtful; from utdgavds)i, u

^

o

to doubt.

1^),

o

make doubt, and

Utomdsiki, despicable, from Utomds)i, u to despise, properly to estrange, and this

from

w, to be strange, to be despised.

ut6rn)i,

y^

and

M, to tease,

Ydd&rdsiki,

^,

tiresome, teasing, plaguing, from Wadztiravds)i ,

from WadzUrdv)i^ M, to be plagued.

this

hospitable;

from Yddtirds)i, M, to lodge, take anyone in, and

from Yad6r)i, u (fgf Yawdstki, 3ft\^

ijjjj^.

P~

WadzUravdsiki, ^jPf-^SAaK, / "T

f), to lodge

somewhere.

^*, calming, from Yawds)i,

ness, and this from

this

make

u, to

rest, to reduce to

calm-

Yav)i, u; or Yam)i, w, to come to rest.

Y&rdkobdsiki , joyful, rejoicing, from Yordkobd$)i, w, to please anyone, and this

from Y&rtikdbi), w, to Yukdsiki,

and

^

adjectives

which

terminations,

are

considered

kamasi

make go through

(for

which kavasiki

The sign

Japanese

as

contractions

also occur),

etc.

and which

means to go through

j{j|

for...., in Japanese Kayovi or Kayovasi.

character to be remarked as a rebus here, or the

in ka-siki, ka-siku, ka-si;

derivatives

by Japanese etymologists

are indicated in writing by j|f|* Hfc^T-

of

^1.

in k&-slki.

in siki unite the

of kamasiki, kam&siku,

or to

o

* ^^r, urging on, impatient; from Yttkds)i, u, to make go; to drive;

Derivative adjectives

To the

^

be glad.

from Yuk)i, M, to go.

this

17.

rejoice, to

its

is

Is this

signification allied to that

termination? This question remains unanswered by the Ja-

panese philologers. The writer of the present, leaves the rebus for what

and

sees

in the kasiki in question nothing

more

,

adjectives

Kasi of

met with, and that

is

as

is

kasi"

!

1) I diletante.

in ki (page 109

)>

much

as,"

in

= the word Mister

borrow

this satisfactory

n.

72) with the

is,

than the frequently occuring

abbreviation of sika-siki , of which the radical form stka

the

it

( jffi

^)

meaning of

is

quoted

among

being so, such."

as a substantive predicate verb with the signification

simple is

as

expressions

much

such

as

Mister

tova

kimizo

as kimi; whereas the continuative verbal

example from a metrical

list

of Japanese and

Dutch words, by a Japanese

CHAPTER

form Karu

therefore, on that account],

is

The

exclusion of tiled. ish,

... some;

siki (masi,

to be).

to

.

.

.

To

17, 18.

siMru) in Karuga yfttni [= for reason

(for

so (kdrti), that

THE ADJECTIVE.

III.

is

J25

(yitfni) of the (ga)

being

and that to

generally in use,

derivative forms kdtiki, kfalku, kdsixi or kasi thus answer

whereas kamasOd

is

this class of derivative adjectives,

Fadzi- (vulgo Fddzu-)

equivalent to a fusion of ttka-nuul-

among

$$ jg*

ka-siki,

others, belong:

gjr^

Fadti-

also

jfc |jr, timid;

(vulgo Fadsu-) ka-mdslM, or -kavdsild; from Fadzi, blush; Fadzu, Fadzttru, to blush. Fdrtt-kd-siki

0j|

,

,

j|| ^, clear (of the weather)

Kara-kaviga mdsiki,

droll, jocose;

;

also FdrH-kavdtfki', root Fare, clear.

from Kara-gam, to laugh, aud

from Kara

this

kara, = ha! ha!

^^ JJ* Sfci'* sleepy,

Ne-ka-slki,

Ya-kamdsiki,

Ra*^,

noisy; from ya/

Kokode yakamdsikiwo ni

yakamasi nai

site

Yume-ka-siki,

also

^J *M

Ne-kama-

(or fora) sT&t;

an exclamation

like

Heh! holla! ho!

sakeru, here people prevent what

(

*

from A>,

is

sleep. ')

Sidzuta

noisy.

^^

Pg|

^1^'

also Yum4-kama- (or ytaua-) *UT, as in a dream;

)

it

,

is

quiet and without

noise.

from Yume, a dream.

Derivative adjectives

18.

in ra-slki , = having a resemblance to ....

They are generally denominative. Ra

is

instead of ara, which has arisen by

the strengthening the final vowel of ari into a

thus means:

=

such

(slki)

ara-slki , by apheresis ra>slki

so as if there were."

koto, or

Makoto-rd-sta

,

it

were

probnbility.

Ba-siki therefore answers to the derivative termination ..ish, so far as

means

a

bluish

having 2

),

resemblance,

that,

which

is

indicated

it

by the root, as

whereas the Japanese termination gives at the same time, to the ad-

formed with

jective

to

,

Makoto,

truth, true; Makoto-ra-slki, such as if

probable. Makoto-rd-tiki

e.

i.

were there...," or

= being

truth; Makoto-narii ,

truth,

as

;

a diminishing, frequently also a contemptible signification

it,

in addition.

The

old

presence of

1)

way

of writing the predicate form Arari

^

which

,

Ta, yobi-kakunt koyeni

is

iveri,

is

^f

r

J{

9

^^

here ideographically , with the signification of

= Ta

ii

J42. 2) BRitt, Nederl. SpraakUer, 1854,

aid of a calling Toioe. .

1).

r^w /ivori,

The to be

unUr 7.

CHAPTER

126

on hand, = Jap. ari" pleads

THE ADJECTIVE,

III.

18.

for the correctness of the assimilation of ra-si to

and therefore against the supposition, that the ra used here might be

ara-si,

the characteristic of the plural

The

yquni okondi-mdsu dtdko

1

womanish

i.

),

man

a

e.

Warabe, Warambe, boy; Warambe-rdsiki

Ko-domo,

child;

Kodomo-rdsiki

domono yau ndru,

rasiki.

manly woman.

Onndgti-rdsiki ot6ko, a

Onndgd, woman;

page 56).

adjectives in ra-siki:

Otdko-rdslki 6nna, a

man;

1.

Nagasaki has raska for

dialect of

Examples of derivative Otdko,

III.

5.

(

,

childish.

,

man, =

(effeminate)

tinndno

conducting himself like a woman. boyish.

Kodomo-rdsiki handsi, childish- talk. Ko-

childlike.

Kimi, gentleman; Kimi-rdsiki, playing the gentleman. Dai-miyau, =

who Baka

,

madman

;

Baka-rdsiki stupid , foolish ,

Use, gossip, untruth; Uso-rdstki,

The

derivative F'itd-rdsiki

,

by which

Baka-rdsiki koto

to the examples quoted,

merit; Kou-aru waza,

,

meritorious.

Ri-kou

'' ,

7JJ|j

stupidity, folly.

hu-

human

have a signification,

being, that acts

Also words of Chinese origin are compounded with rdsiki,

^^

,

from Ftto, man, answers formally indeed to

only applicable to a not

it is

;

trifling.

man," must however, with a view

Kou,

vassal,

plays the prince.

fool

,

name, imperial prince; Dai-miyau-rdsiki hdtamoto, a

grea,i

= a merit being deed, a

e.

humanly 2 ). g.

deed, that really

is

Kou-rdsiki waza, an apparently meritorious deed.

p| ^

,

whetted mouth or tongue

eloquent, witty (but not blunt) man.

,

eloquence.

Rikou-ndrA fito

Rikou-rdsiki ftt6, a

man, who

,

an

plays

the witty person or the orator.

Ai, $?lf

,

kind; Ai-rdsiki, amiable.

Ka-wai, proper ll]"* ^f:^ Ka-ai, kind, agreeable. Kawai-rdsiki amiable, ,

lovely.

Ka-wai-ra$iku naki koto, ungraciousness.

Bin-bou,

^j^^J^Jjri poverty; Bin-bou-rdsiki

1)

Thus Mr. Oono Yasaburoo, when requested

2)

We know

this

,

poorly.

to describe the

word alone from a Vocabulary,

in

which

it

meaning of Onnagorasiki otoko, defined was translated j.menschlijkerwyze,'"

it.

CHAPTER HI. THE ADJECTIVE.

Derivative adjectives

19.

19, 20.

127

in beki.

Placed after the attributive form of a verb beki (~pf ) signifies, that what the verb expresses may, can, must and shall happen. The predicate form is besi, the adverbial bekii. will do this

work

Onna kono Uwazaw6

Korewa onnano

done by women.

stt-Mki tewaza ndri, this

= being allowed or

Su-beki,

women may,

stt-b&t,

able to do,

page 97

VI.

8.

Korewa f%6-Mt6no

highly.

one may, can and

tattomU-beki tama nari, this

want of

is

104.)

(

Derivative adjectives that, which

a jewel, which every

we

in naki,

shall refer

again to Beki.

= without, ...less, indicating the

mentioned in the radical word.

is

Na-ki fi|, in the conversational language Nai, from the

= not, used substantively means for nothing,"

Compare

values this jewel

shall value highly.

In the chapter on the verbs

20.

definition.

tamawo tattomn, every one

Fit6-bit6 kono

a work to be

here conceived in

is

an active sence, whereas the genitive onnano precedes as

is

can or

= nothing,

e.

g.

the good for nothing" or

Fltowo naiga sironi

:

good for nothing (of no value). Naiga

Used attributively

means

it

radical

is

>

word

Ifa,

something good

*M, to consider a person as

genitive.

not existing;" Naki-fitd

a not existing

is

man

,

one deceased; Nai-mono, a good for nothing, a not existing thing, a nothing.

Fitdno naki-kotowo kiku, to hear of a person's not existing

When Naki it

is

answers to the

(his death).

preceded by an attributive definition of what does not exist, suffix

-

...less.

or

Tsikdra-naki

Tsikaratio

nnki yu/ni, a

powerless bow.

The predicative form Nasi,

in the conversational language Nai

not being at hand of anything, be tsikdra nasi, this

bow

is

it

without inhabitants.

means the

Iwqu-ga-sima ftt6 now, the sulpher island rf f ^ J^** ^" Ari nasi wo tovu, _fljj ? ^\T) _flR^ * inquire about

powerless.

ft?

is

,

-- A~>m> yurm'uvi thing or circumstance.

t_

-

J"

J

the existence or non-existence of a thing.

Adverbially Nakii

-f?

J

not to

without

Na

J

*?

exist. .

.

.

,

(

7).

Ndku

j[J),

in the conversational language

Thence the continuative verb Nakari (= NdkA nari,

to

go to nothing,

to

die.

-

Nat*

)i,

+ ari),

u, to be

to want.

and the forms derived from

the chapter

N|u, Noo (1*^.

on the verbs

(

109.).

it

will be found treated

more

diffusely in

CHAPTER

128 21.

THE ADJECTIVE.

21.

Adjectives with the negative prefix Na, power comes before

ETa, with negative

causes

them

guage

has been preserved in for

seat,

or the Chinese 3^

adjectives as well as substantives,

This use of

the contrary.

to express

Na-yi (J"#), = no

= be

III.

expressions as:

earthquake"

Aa T

peculiar to the old lan-

no

Na-yami,

(^tjj

and

rest

(^

5C)'

J|p; Na-ivizo, = not speak,

silent!

The Chinese ~^>^', Fu, = not,

as a pure negative prefix to Japanese

To

expressive of quality has also got into use.

words

the few compounds of that na-

ture belong:

Fu-de-ki,

^

91

mis-chance, bad-growth.

>

De-ki, to proceed, to be

produced.

Fu-nari,

~J*^

f ^

^ av ^ ^ _t a

Mo-ydsuki,

j^

?

,

easier

Mo-fayd,

Ig

-*p-v

still

less.

quicker or

earlier ; already.

higher up. yet

s till

Mo-suk6si, HS/^

rather earlier; just now.

x

^*?>

yet a

Korewa amdri

little.

tsiisai.

Mo-

CHAPTEE sukdsi ookiinowo

^J

Ookini,

2)

mise

*),

THE ADJECTIVE.

III.

this (case) is too small.

me

Let

131 see one rather larger.

Ookini furuki, very antique.

greatly, very.

_,

24, 25.

Ooki

ni ardki, very rough.

3) Suk6si,

little, in slight degree.

/J^,

Sskosi takai tokdro, a place

high only in a slight degree.

Nao,

4.

>Jj|j

nao yoku nari, thereby so

it is

much

3fj!|

J,

becomes so much the

it

also

ya

or y6,

once as high.

lyd medzurdsiki

6) lya-iya or iy6-iy6,

versational language

Masii-masu,

1.

.

.

.

,

still

more.

Sortdt

Sore dake nao yorrfmt,

better.

Tydga

Y L

V

SHU

= once

gj;,

more

so.., far-

interesting. {>

more and more;

Jyo-iy6 fiikdki,

more and more.

^^,

o

Jyd taka yama, the mountain

more

&y

e.

houses. In this form of speech also the isolating

The Mongolian and Mandju, in

way

i.

is

higher than the sheep,"

Mum d va fltsuzi yori

- -

ooi rtari

from the sheep out high

(

is

^

equivalent

x

^f

in Mongolian

Morin

Jj^^i

;

is

same

_~fc

chonin etse jeke.

Examples.

Meiva koo-mooyori lighter

karosi

(fjfjY

M

Ookamivd yama-tnuyori

than down.

V^f*

_^)

wolf

takesi, the

is

^ ne

^e

1S

bolder than the

Olanda-fundvd Too-senyori sakini tsiydku-yansu, the Dutch ship

wild dog.

KakYiretdruydri aravaruruva ram', = some-

lands earlier than the Chinese.

thing more manifest than the hidden, fest,

^f

^jlcc?

Riwo

than the hidden.

is

there not, there

kivamete,

is

nothing more mani-

Ten-kaw6 dsdmtiru-kotova

slyuyori

ooi-ndruva ram, what concerns the forming of the understanding, and the go-

vernment of the .

.

.

state

there

,

is

nothing greater than the doctrine of CONFUCIUS.

yori sukdsiku naru, less becoming than

Remark. ./tX&t,

rr

No

the land

comparison (tsutsi)

is

is

.

.

.

contained in the sentence:

Kono

steepness off (kono saka yori)" are an attributive definition of

and not of the word of quality

The (

24),

relative comparative

may

also

land (tsutsi)"

be defined by means of one of the adverbs e.

g.

:

Wasiva kuma-takayori

ooi nari, the eagle is twice as big as the bear-falcon (the

horned falcon).

Kuma-takava me-ono dai-siyau mina takani onaziku, takayori ooi-naru bai seri, with the bear-falcon (Spizaidos orientalis) the size of the female

1)

Compare

I.

J.

SCHMIDT,

CANON DE LA GABELENTZ

,

Grammatik der Mongolischen Sprache

lem.

de

la

of this

low (fiki)"

which indicate a higher degree of the quality;

mata-mata

sdkayoritsutsi

of this steepness off low; as the words

Grammaire Mandchoue ,

hauptsachlichsten Typen des Sprachbaues , von Dr. H. STEINTHAL

1832.

Berlin.

St

1831.

Petersburg,

page

86.

koto san

and the

S.

39.

Characteristic

Ifc60. page. 200.

der

CHAPTER

male generally

as with the

is

hawk amounts

the

The

THE ADJECTIVE.

III.

hawk;

his size (ooinaru koto) with relation to (yori)

to threefold (san bai);

object, with

133

25.

which the comparison

it

e.

i.

is

made,

is

is

is

it

by

Kono

this house.

high again as

as

Kono

a subordinate adverbial definition; e.g.: 1y6 yoriv&

by va, when

also isolated

the word expressive of quality does not immediately follow

from

hawk.

thrice as big as the

nao

it,

but

is

separated

1y4 yoriv* mats

faX-ori,

takasi, is yet higher

than

this house.

If the object, with

remained

has

by the

without

m6

suffix

more than even called

which the comparison

--

this.

/ fifyj /">-f

-

reri

=

( ^ij rfl*

then

flier

(it

is

yorimd

the noble falcon)

are yori mo gakuriya de ari

#

^$S

J=

J&\

/>

(

more

which express a

* H&

/

0|

/

jfb

^ J^

rano dru kum

)

,

=

to be

is

'),

this also, or

faydti^ the bird, fleeter

is

J^

(

tJC

r

)

'

^

wno

man

this

_@

'

=

-

When

Remark.

e. g.

is

Pttdni ot6ru, to be

in the saying:

^T t*

'

H

It

is

(

%

;,,),

Idzurtga nandnni '

* am w '

ma ^rW*

^

fa

country better than

),

Wareni masdreri, he has

monova ndsi, there Siro-mayu-kavikoni masdreru silkworms of white cocoons.

more

no, among

to excel (praettare)', Otoreri

^ ^Sf

ffil

9

is

none bigger than the piony.

more tnan you? "" Kon

is

than eren

or a less, such as Masl, Maaari.Masa-

more,

country and rich in treasures.

this

characterized

is

$t* ftt 3

to be less, are used in the forming of comparisons;

masdru

it

Sau-m6kuno kwa-kiyauva Botan yori ooi-ndru monovd

also,

f,

something which either

is

expected,

ivu toriva taka

to

the flowers of the vegetable kingdom there

Verbs

made

Kore yorim6 oo, more than

Faydbusd

Kono ftt6wa

learned than even he.

not

is

(= also, even).

Faydbmd, or the quick

the hawk.

or

notice,

is

excelled me.

the nothing, that surpass* less

than others.

better not to go, than to go,"

would be usual order of words, according to which one deviating from the m* Yukdniiva (the not going) ynk-uyori (than the going) obliged to say (is

is

better},"

sion takes praestat)"

place, to is

subordinate racterized

I)

Yuknyorlv* yuk/

four.

^

Yo

y

-)-

>

,

3, ,4

I?

Pltd (P't6, H'to)

,

f

one.

,

,

.

.

.

.

.

Xtsu

five.

Mu, Muyu

six.

Nana

seven.

*]~

eight.

3

Y&

The vulgar man

and says for Hito (1)

communication by OONO YASABUHOO BSQ.

J ,

>

,

Too = once ,

,

nine. ten.

ten , termination of teat*

Momo .

.

']";

K6k6n6

,

So

,

are:

.

fo,

hundred. .

.

vo, as termination of

hundreds. thousand.

Tsi

,

tt

y*, Y6rodu

Kokono (9), by way of abbreviation,

ffi

.

.

,

ten thousand.

and Koto

alto.

Or*l

CHAPTER

138

IV.

NUMERALS.

29.

These radical forms are used in the forming of compound words in which, according to the principle fixed in to be already

combined with the object,

Fit6-vino /ana, = one day's i.

sake

e.

that

,

e.

is

supposed

g.: ,

old.

- -

number

the idea of

A.,

Fltd-fdna

,

,

one-flowered.

Futd-gok6ro, a double heart.

Futd-oyd, the parents.

named

I.

Fttd-yono sake = one night's rice-beer

flower.

only one night

is

Pitta-go, a twin. dite.

9.

Fntd-nari, an hermaphro-

Futd-tdbi, twice.

Futd-nan6 sima, a two-

island.

Mi-ka, the day (a), which has the number three as characteristic, the third - the - of three also the

day;

moon

the

moon,

of the third day.

,

Mu-t6se

the square.

Mu-t6seno, six yeared.

third-day-

Mi-tose, the year three, also the period of

Mi-kusdno kayu, = three-herbed pap.

three years (triennium).

Yo-mo

Mi-ka-tsuki,

days (triduum).

period

,

the year six

,

also the period of six years.

Nand-ydma, the Seven mountains.

Used as substantive numerals, the cardinal numbers from

^

suffix

which

tsu, which just as the Chinese numeral-substantive the most ancient writings

in

piece of

bamboo

taken for

piece,

nouns

1

)

it

is

1 to 9 take the j|j|

number"

means, originally, a

assimilated,

2

we have

Consequently

).

the following

is

compound

:

Futd-tsu (Ftdts)

Mi-tsu Yo-tsu

.

one.

Mu-tsii

six.

.....

two.

Nand-tsu

seven.

three.

Yd-tsu

eight.

four.

Kdkono-tsu

........... ...........

Itsu-tsu (lists')

......

.

.

....

Flto-tsu-fa, a single leaf

number of

six,

noun used

attributively.

nine.

five.

These numerals answer to the question: Iku-tsu (a|?), how 3 ).

Mii-tsii-hdna

,

or

Mu-tsuno

many

pieces?

/tana, flowers to the

being Mutsu characterized by the genitive termination no as a

Nippon-ki.

2) "When, in 1857, I published

the

Proeve eener Japansche Spraakkunst van DONKER CURTIUS, I con

sidered this tsu as the old genitive termination.

3)

with

and, in a general sense, in the counting of articles,

Fit6~tsu (F'tdts, H't6ts)

1)

(ko),

The name

of Acrostichum Lingua.

CHAPTER

By combination with

individual, alone;

139

29.

Mi

ari or ori (= to be), Ftt6, Ftitd,

words Pitdri ($Jb), Fiitari

=

NUMERALS.

IV.

(zl

7

(H a

A?)> mtiai

and To form the

triad, three together;

pair, both;

and Yottari,

A?)'

noons,

four;

which are only applicable to persons, and thus are used as substantives, as well Kun-siva sono flt6riw6

as attributively.

own

his

person, himself alone.

The tens: 10, 20 which means ten

^

to

Mi-so, three ten, =

(just as ..ty in twenty). ;

they take as suffix

f

Let this

The tens

be distinguished from y

+

(H*

of 30 years

>

also

To6,

y, Yo-so,

To,

= once

contracted from

To6-tsi,

,

F&td-tsi,

,

F&td-tsi,

,

Mi-so-dzi,

number of

thirty.

,

Yo-so-dzii

number of

forty.

two

Lyf

forty.

3yf

,

y f*.

Ay ~f~

seventy.

*

ninety.

^

,

- t10

'

" ho;

we have not met

thence r" r0f 400

"

with,

Tsi-tri, thousands.

two thousand.

rtfrd-rf, ten thousand. 7*,

Ma-sd-dzi,

y ^Tt

ifomo, a hundred; in combinations &, -/

5?

te-*6-dzi,

-Vyf,

eighty.

I-vo, 500,

^

-f

sixty.

,

*

commonly:

f

tens.

fifty.

y ^^TzJ-so,

B r,

ten.

,

use.)

thirty.

y ,Nand-so, Fa-so

57

one

tti,

fifty.

Ma-s6,

> ,

,

ten.

Itsu-so (W*-

7, /-so,

^t

tei

,

means the age

Compounds with

f

7, Mi-so,

^

^

OC^)-

y, twenty, not in

,

tsu)

are:

F'tdso,

y

7,

for Misozi

zi,

Radical forms.

?y,

ao,

thirty. If they are

(instead of

,

,

- thir-ty-number. Mi-so-dzino hdna, flowers to the number

dzi. Mi-so-dzi,

of thirty.

,

persons?

numbers followed by }/

only a modification of tsu, and for the sake of euphony also changes

is

,

how many

Iku-tari,

to 90, consist of the cardinal

used as substantive numerals

which

tsUtsusimii , the philosopher attends to

*

t * f Nand-tri, nine thousand. f Momo-tti, a hundred thousand. .

*

,

times ten thousand, or a Momo-ydrtdzu, a hundred

million.

hundred times ten thousand, or eight millions. raw-ydrd(fet, eight

CHAPTER

140

The Japanese numbers Momo,

Yorddzuno mono,

Tsi and

things; Momo-tsi-dori

all

If a numeral precedes another

Two and

e.

i.

its radical

is

.

.

.

Twelve

.....

.

.

.

.

One and twenty, Mu-s6-tsi mdri mutsuno Tcuni

Tsi-tose,

many

years;

l

).

form

then

,

the attri-

it is

expressed by Misodzi amdri (or simply

number of two. One counts

a number of thirty plus a

Eleven

plants;

all birds

thrice four; Miso-yotsu, thirty times four.

on the other hand,

thirty,

mdri) futdtsu,

is

all

,

numeral in

butive definition of such: Mi-yotsu

29.

Y&r6dzu are generally used in a ge-

and all; Momo-ktisd,

many

neral sense for

NUMERALS.

IV.

To6-tsi

mdri

thus:

ftt6tsu.

futdtsu

etc.

Fatdtsi mdri fitdtsu etc.

(^ A

~\^

4

^

'/^y

*fe~*l

'

@=)

the

^

Ya-fo yorddzuno kami, eight hundred times ten thou-

and sixty countries. sand gods.

The saying:

It is

more than 1792470 years, since the heavenly parents

we

descended from heaven,"

find in the ancient chronicle

Nippon-ki

III. 2 verso,

expressed by:

-K* ^5

-fc*

^^ T ^> f-

j|

I

O

H? II -L

iff

A matsu

^fr

mi-oyd no ama-kUddri-mdsite y6n ko-

tea ^

^

}

H

5 71

W^ \-

-

z^

3

|

-j

I

"*

_

'

3

7-

5

h

t

')

Ut

^3

1

7

7^

K&^?

-^

3

a *

*?

PA*

^

i^h

Momo yorddzn tose nandso yorodzii kon6 yorddzU

tose

(

X 10000 years) amdri

70 XI 0000 years) amdri ko-

tose

^

nandso

2

)

iose

years) amdri futdtsi

(9X10000

(2000 years) amdri yo-vo

If

^

tose

(100

tose (400 years)

(70 years) aman'

-

i

The numerals in tsu and

tsi serve

as

nouns substantive and are

with or without the genitive termination no, as attributives. ari,

-

stte,

kdktt) is

of body a unit, and has of faces four in number.

2)

The

yotsti,

is also

the

name

original, printed with

also used,

Kono simavami

this island (the island of the four countries, St-

fltdtsuni

1) Momo-tsi-dori

dn.

|

',.-?

6m6

Kiu Ku ....... at Ye do * ^M >*^*

^ ,

v

*-

*

what number of times? To-

Itsi-do-nie , the first time.

tabi-meno hanasi, a story for the tenth time. 33.

The doubling

or

multiplying numerals, single, twofold

noun "X, veorhe, vulgo JC

consist of the Jap.

preceded by the Japanese cardinals.

To

etc.,

ye ore, -fold (German fach),

,

the* question Iku-ye (=j^|? IfC^),

= how

manifold? answer: Itsu-ye, five-fold.

-yd, single.

Yd-yd, eight-fold.

Ftd-ye, two-fold.

Kbkono-ye

nine-fold.

,

six-fold.

Mi-ye, three- fold.

Mu-vd

Yo-yd, four-fold.

Ndnd-ye, seven-fold.

To-ye, ten-fold.

(obsol.),

Fatd-ye, (obsol.), twenty-f.

Ya-yeno fdna, an eight-

Fitd-yeno fdna, a single flower (flos simplex). fold,

i.

a

e.

full flower (flos plenus).

The counting by pairs = double, pair,

= 1

^*

t

7

'^

<

'fg

i

Ttsi bai,

,

Ni

bai,

one (or

two

pair.

-j-*

,

pair

-,

,

,

Ni-su

after the

......

San-su

Y6- (not Go-su

Ren-ziyak' va,

t)ai

PR)'

Si-) su

.

bai, ten pair.

Ziyu

is

also used.

~*^

^i ^

For sort numbers, as one sort, two sorts

2/3., Is-su

,

7

a hundred pair.

7, Fiyaku-bai,

numbers compounded with the Chinese

2/2.,

( a ^ so

a) pair.

pair.

kind. They are,

^^

expressed by the Chinese

in connection with Chinese numerals, thus:

Instead of bai,

34.

is

^Ifsiyu

Js-soo, one pair.

serve the Chinese

etc.,

(pron. su), which

means sort,

Yedo pronunciation: one

sort.

two

sorts.

tr >? i/ 2.

,

H'tsi-su

.... .... .

Rok'-su

three sorts.

,

Hdtsi-su

four sorts.

,

Ku-su

five sorts.

wo no nagaki

to

mizikaki

.,

T6-su,

to no ni-siyu art,

.

.

.

six sorts.

seven

eight sorts.

nine etc.

.

.

sorts.

ten

sorts. sorts.

of the bird Ren-ziyak

(Bombyciphora) there are two sorts: as well a long- as a short-tailed.

CHAPTER

With sin-too

sort, kind,

^ (

-J-

&o; sa,

etc.

si,

To

35.

time,

3L ^ )M 3 ^3

f.

Fvta-Kusdno

inst.

combined with the

different traditions, or

koye

The Japanese numerals are

the spirit-service of three kinds.

,

145

34, 35.

the termination no these substantives are used attributively: San-riyuno

compounded with Kusa, two

NUMERALS.

IV.

x) the

HL %%%. ./

ttutdye,

rano,

pluralsuffix

also used either

*

.

7t*urano

inst.

f.

'ftf

ye kinds of vowels occuring in fa, fa, fa, XY,

fi

etc.

express the distributive

numbers, one

two

at a time,

at a

are used:

etc.

1) the Jap. adverb

^*

^

dzts,= at a time, preceded by

dzu-tett, pron.

,

the Jap. numerals FM6-tsu, Futd-tsu (= one piece, two pieces), or also by the

Chinese numerals in connection with the object counted. Dz*t*&

To

by ^gl".

J

)

is

how many

the question iku-tsu dztdsu, jjfel 5flj,

expressed

pieces at

ft

time? answer:

Navawb As

it

^1

Fttd-tsu dzutsu,

h5

Futd-tsu dzutsu,

H?

one piece at a time.

jj, two

pieces at a time.

one spins ropes (fdru), two pieces at a time. futd-sudzi dzutsu fdru,

navawo (rope) appears, here the accusative

is

the objective direct to

whereas futd-sudzi dzutsu, by way of adverbial definition, object

and verb. -

$

?= Zl

kodomoni Too Mydku

to these boys a }

%oo

@

"g"

^

a

at

^toi-mVwm *m

-

^

,

Jfe^ '

In broken numbers

^- is

a sixth. a seventh.

itsi,

an eighth.

itsi,

a ninth.

itsi,

a tenth.

itsi,

Ziyu-itsi-bu

Sen-bu

^,

fifth.

itsi,

Fiydku-bu

'

a

itsi,

Ziyu-bu

,

a fourth.

itsi,

Roku-bu

-^ ^j^

^ ^*" ^

^

P^I

one of the four parts of a Riyoo gold,

itsi,

'^,

7 -j-*^

^

Y ^

Sam-bu

Go-bu

>;7

-^

PPH

the half part, the half.

'f'

7

/V?

-J-"

7 7>

-\^ fy

^-*

Ham-bun, =

Si-bu

^,

PJ^^f*-^

^" ^

as genitive, indifferently with,

*

^ ^" 7

^

e.

i.

by means

koban.

^jp^ fy^si

3t^

itsi,

are expressed

itsi,

itsi

itsi,

man-bu

an eleventh.

a hundredth.

,

a thousandth. itsi

man-bu san

a then thousandth.

,

,

three ten thousandths.

generally read 6w instead of bun

but improperly superseded by

^

7 *,

bu, the

name

,

and therefore often

of a superficial measure.

,

CHAPTER Mi-tsu

NUMERALS.

36, 37.

Mi-tsuni means one of three,

itsi,

number of

IV.

147

two of three,

three, being the denominator, which

properly of a

expressed by a Japanese nu-

is

meral, the partitive genitive of the numerator expressed by a Chinese numeral.

They count Yo-tsu

further:

one of

itsi,

Itsu-tsu

Mu-tsu

one of

itsi,

one of

itsi,

Nand-tsu

four.

Ya-tsu

five.

Kok6no-tsu

six.

Kok6no-tsu fatsi, eight of nine.

The division of

hundred by ten

a

"% If'K' Itsi-wari, = 10 per cent (10/ 50/ Ku wari, ziyu wari, - 90/ 100/ .

,

Bu,

fj*

Wari.

Bin, J|C^,

W"J

^

Itsi bu,

fr^,

~fc

The

3*

^

=

further:

so

^ ~' v JS v

definition

l

1

,

f[i]

^,

= splitting.

go trari, = 20, 30, 40,

.

^r

per cent. Ni,

Ni, son,

Wari,

*w,

JVt,

).

called

is

t

an,

the tenth part of Bu.

is

And

cent (TC/O).

is called

vulgo chiefly but erroneously

,

one of nine.

itsi,

one of seven.

itsi,

r

one of eight.

itsi,

',

go 6u, = 2, 3, 4, 5/

jjC, -

Si-wari go-bu san-rin ,

""t =

Jtiei

go rin, = TV.

si,

the tenth part of

tV

45,3*/

1%.

Ui per

tWo-

H^

that the import duty of certain articles shall be paid for with

,

on in Japan, belonging

to the Treaty of the 18

Japanese text page 25 verso line 2,

is

th

expressed by

shall

said articles a duty of

37.

35/

shall

~fa

^^

:

$j

"^

and plural

numeral, unity so

it

(see

that the object,

express

many

the Japanese

must have recourse

uses

cannon

definition

six-piece."

greater, than

cannon," or, in

The

is really

number of

necessary.

its

5),

to

gramma-

ditinguuh what

in the plural an a repetition of

to

is

an expression answering

to

deficient in the

certain names,

times, as the numeral denotes.

cannon," in which case tone-piece" and butive

to

which

U

page 53

enumerated as something in the singular, or

singular objects,

on the

Numeratives.

or

Numeral-substantives,

distinction of singular

&'$. e.

be paid.

Since the Japanese language, like the Chinese, tical

be car-

Aug. 1859, edition of the

A $fa ^^i Migiva san wari go bu no un-ziyquico komu &e, L

_t ^

is

tel

.

35 percent, in the Regulations, under which the Netherlands-Trade ried

.

be counted,

For

to:

which, joined to a present a*

is

one cannon,

six

tone-piece cannon,

cannons," si x

-piece

six-piece" have the value of an attriplace,

is

found: > cannon one-piece,

suchlike auxiliary

names

in

Japanese

is

Considering objects in respect of their outward

CHAPTER

148

as stags,

racteristic,

handles

,

NUMERALS.

37.

according to one

counted

are

they

appearance,

IV.

by heads,

fish,

another

or

brooms and objects with

their tails,

by

by the handles. Hence has arisen a distribution of

which are denominated

either

articles into classes

The Japanese names of

We

associated with Japanese numerals, the Chinese with Chinese.

one piece of wood" either the Japanese expression

A under

ki,

or the Chinese

2JJv^V^' Ippon

'^

of these classes has been taken

list

head of gj*^ -r^tS'

the

up

The Japanese-Chinese

of these words.

e.

i.

which

-^ (or also

have thus for

^ s ~fo*

2j

are

classes

Ipponnd)

,

Fit6-

ki.

some Japanese Encyclopedias,

in

Tsui-miyau,

pendants or matches; a denomination, racter

,

with Japanese or with Chinese names, and are

usually indicated with Chinese characters.

motono

cha-

noticeable

names which are used

very justly dictionaries

describes also

the

contain

for

cha-

lists

of

these words, being amassed, the Japanese under Fit6 (one), the Chinese under

'^

-^.

Itsi,

,

Itsu, but at the

same time being mixed with words which

indicate

an idea of measure or of a quantity,

bale of

rice.

As the

last

as

one grain of

rice,

one

mentioned properly belong to the names of the objects

contained in the dictionaries,

we

limit ourselves here to those auxiliary

which are alone used for fixing the idea of

number, and them we

names,

divide into

Japanese and Chinese.

I.

Japanese Numeratives.

1.

Fasira,

Iku-fasira

>^^,

^g ^

,

7^

post, column, for Kamis or gods of the Japanese myths.

^ how many ,

Mi-faswano kami, three gods. are wind-gods. of

Futa-fasira,

(gods) ?

Fitd-fasira no kami

Kono futd-fasirava kazdno kami here used

substantively

,

,

one god.

nari, both these

alone the idea

includes

both." Applied to statues of Buddhist saints, Fasira

Sv'^E* W?^*ffl /

T

^^|

'h|]!'

is

1

)i

expressed by

^ jjjjp

,= statue.

one Bronze statue of Sakya-

Buddha.

mouths,

for souls, that are not to be counted. Also Mund, breast.

2.

Kutsi, (U ^,

3.

Kasira, ]p|^, head, for stags and wild boars.

kasirano sikd, three stags.

1) Nippon-ki,

XIX, page 25

verso.

StM

mi-kasira, or

Mi-

CHAPTER

Pami, |gf, bit,

4.

IV. NTTMEEALS.

149

37.

ATmano

for reined horses.

ftt6- (vulg. fttdtsu)

;

one reined horse.

Moto,

5.

h

2f

pale, seat, for hunting-hawks, which are held on

,Hy,

perches; for trees. 6.

Fa,

Wa, ^J '\ ?

,

Hayabusavro futa-fa kakuru, 7.

O, JH^,

8.

Ori, ^ftf,

Kitino ftt6-va, one pheasant

feather, wing, for birds.

tail, for

to let start falcons

fish.

-

-

by

couples.

Compare page 130,

7.

Koifitd-o, two carp.

fragment, piece,

for perch

(Tan), which are

offered as

a

present, and from modesty are called a small piece.

Sudzi, ^JJ5^, line (from sumi, ink and

9.

long and thin.

one tendon, a

cfci,

Nova, Tddzund, Tsuru, Obi fU6-sudzi, one

one rein,

line,

girdle.

10. Fira, |jr|||

^,

spot, stretched, for things which are

Osi-gava fttd-fira, one piece of leather. 7 11. No, ijlg breadth, for rolls of writing.

Ma, ^jj^, room,

for apartments.

-

flat

and even.

Maki-mono fU6-no, one

,

12.

way), for things that are

roll.

Ne-dok6ro /W^-ma, one sleeping-

-

apartment.

Tomaya, "^ ^

13.

^v

Kira fU6-tomai t

vulgo Tomaz, for warehouses.

a warehouse. 14.

Nagare,

or fata,

two

Yeda,

15.

16. Furl,

for rivers

^**, stream,

rivers,

two

and waving

Fnid-naffdrt tarn

flags.

flags.

^J, branch. ^^, sway, for

Naginata fit6-yeda, one pike.

drawn swords.

A

-

>,

on page 19.

assimilation are to be

to

and

(A)

consonant undergoes an

final

San-f

.

subject

*

and the

.

.

37.

or with the labial

,

closely to it,

becomes Ik-k

The combinations

^

s,

which has been already

assimilation,

Itsu-f

more

itself

NUMERALS.

IV.

characteristic of this class

the form

is

also

of the

with m, n, -^

^C^'

Emperor (Mikado)

alone.

e.

;

g.

Itsi-mai.

To the Chinese Enumerative nouns most

Nin

^^5

1.

'^

>

^^

Bon-si ni-nin

,

(

m an,

= the Only,

Itsi-nin^

two Bonzes.

vj? s^

for persons. is

applied to the

^^

-j-*

5^

;^

3

San-ninno onna, three women.

ten Shamans.

nm,

>\v)'

'^

in use belong:

J^ ^

,

Siya-mon ziyu yo

Go-ninno kwai-kokft-nin

,

five foreigners; Kwai-kokti-nin go-nin, foreigner five persons.

The conversational language uses

for one, two, three or four

words Fytdri, Futdri, Mitdri and Yottdri F&tdrino

merchant.

^*

2.

/

f@5 by

e

siii-fu,

two

abbreviation

(see

sailors.

/^

racterize as individuals, as a piece,

The counting according Ik-ka

or

^r

,

Ka

(

"^ f!|*)i the most gene-

answers to the Japanese

wished to cha-

is

it

^

,

1.

Go-ka,

5.

Ku-ka,

^

2.

Rok-ka,

6.

Zik-ka

San-ka,

^

3.

Hltsi-ka,

7.

Ziu-ik-ka

,

Si-ka ,

^

4.

Hatsi-ka,

8.

Ziu-ni-ka

,

Ni-ka

,

'?>

??/o

days.

Hn

(ts-so)

$T^'

^p^, Sikano

(page 138).

district.

:Elv y^

v*

10.

11. 2^ 2. cr

-^ J^)f^

?> San-ka

^? San-zitsu, the day three, the third day. Dai-'zi^ the four great temples.

9.

,

Ik-ka-styo, a district (by counting).

one and the same

^.5

tsu

to the Yedo-pronunciation is:

-f

,

the

Fttorino akindo, one

page 145).

used enumerative noun, applicable to objects, which

rally

persons

nitsi,

J3j -^r

12.

/

modifications of the weather, are distributed by pairs over the twelve months of

the year

,

the

first

of each pair being called

Ris-sun

...

"BjJ

^

Setsu

3 Febr.

.

.

19 Febr.

.

\, Slyo-slyo

5 March.

.

Q ,

...

20 March.



,

.

.21 June.

Seo-sets

.

.

...

7

Nov.

22 Nov.

...

.

7 Dec.

...

22 Dec.

Dai-sets.

^, Too-zi

.

Height of the winter.

6 July.

^

,

Little heat.

Dai-siyo.

.

Great snow.

Height of the summer.

Seo-siyo

Rit-too

Little snow.

Transplanting of the rice.

Seo-kan

...

6 Jan.

Little frost. .

.

23 July.

,

Dai-kan. Great

Great heat.

me, or the 80

th

.

.

20 Jan.

frost.

year begins with Ris-sun (beginning of the spring).

nitsi

8 Sept.

.

Beginning of the winter.

Little plenty.

fatsi ziyu

.

Fall of hoar-frost.

Rik-ka

civil

FdkU-ro.

Cold dew.

Koku-u

The

.23 Aug.

.

Middle of autumn.

Clear.

Ge-zi

Aug.

"White dew.

of the insects.

Sei-mei

7

Local heat.

Kiyoo-tsits.

sun-bun

Tsiu.

Pp ^

...

Ris-siu

Rain water.

Awakening

the second

Beginning of the autumn.

Beginning of the spring

U-sui.

,

Ris-sun yori

day from the beginning of the spring

is

our

CHAPTER 23th of April.

Time

*

Bi-gan (ffi

j^

is

),

NOTATION OF TIME.

IV.

41, 42.

159

very commonly determined after the two equinoctial feasts

which

last

seven days each, the principal feast, that takes

place on the fourth day, falling on the day of the equinox. 42.

Enumeration of months.

Months are reckoned in answer

to the question Iku-t**ki

(

ft

$fc

J), O r

Nan-getsu, how many months? Chinese.

Japanese.

'^

Zl

Fatd-tsUki. Mi-tstiki.

-.

.

fty

=

ft

^

l

Itsi-gets or

}i

-^

Tk-ka-yett,

=

$ Ni-gets

*

one month.

r

ft

9 months.

ft y San-gets

3

Yo-tsUki.

Si-

4

3

Itsu-tstiki.

"ff.

y Go-gets

J-]

5

Mu-ts&ki. Nand-tstiki.

7

Ya-tsuki.

/\ ^

Kdkono-tstfki.

y

A

Fatsi-gets

S 9

y Ku-gets

To-tsiiki.

.

10

If

12

..

To

the question Nan-gwaLt

(of the year) the

,

,

first

,

Yedo Soo

month.

ngdtstt).

Yedo Xan

third

San-gwats,

,

Si-gwats, fourth

Go-gwats,

fifth

a^

ft

^

ft

'4

^

Ni-gwats, second

,

,

at

Sttti-ittrut*

'

''"t"

[,

ft

,

"if

ft

,

""o^^

^

"

~

K>i-,,>i-,,',

^

i

'-

^

As the

civil

named

,

a whole mouth.

tenth

>

Zin-it.i-,ncat*i eleventh

,

%>n-ni-tnci)-,nr.>t.*,

These names are good for the intercourse of every day

The intercalary month.

,

>

RokU-gwats, sixth

l)

which month?

ngat*,

names following answer:

Siyoo-gwats (at

(^ ^ ft /),

is

<

a lunar year

with the

new moon

CHAPTER

160

NOTATION OF TIME.

IT.

and have 29 or 30 days alternately. Thus to the

To keep

or 355 days.

name

of the

common

lunar year belong 354

four seasons even with the revolution of the sun,

the

every two or three years an intercalary obtains the

42, 43.

moon, which

it

month

(Uruu-dznki)

follows,

preceded by the word Uruu

is

added, which

Vy

The

; (ypl ^).

^m^

t=t

following

Enumeration of the

days.

The natural day, from the

rising

43.

month

second

the

thus called

is

Uruu nigwats, = supernumerary second month.

^JaZi x

ypi'V ,7

month

intercalary

7

the setting of the sun,

to

called in

is

U, Fi, Hi; the night 5, Yo; the midday Firu\ the midnight Yoru. The

Jap.

-

compound Firu-yoru, to the Chinese

day and night, means the civil day;

Y

j|i

-$C

it

is

equivalent

Tsiu-ya, and, just as it, applied to the astronomical

>

also.

day

In connection with the year and month, the Chin. 1.

jjgj*

Q

^ ^,

^,

called Jap.

is

day

Ka,

Nitsi (or Zitsu); both are used in counting the days.

manner they count, with

After the Chinese or

civil

ka, to the question:

nitsi,

1 day.

3f,

Ni-ka

nitsi,

2 days.

?

'

San-ka

^

i

Si-ka

?

""",

HH*

lElv

HI*

~

^ ptj

* j|j=j

*, Ikn-ka,

$

lk-ka

Hi*

'^

$jj^%

or without the numerative

'

nitsi,

nitsi ,

how many

days?

3 days.

4 days

etc.

reckoning with the numerative j|f}*, ka (page 150):

after the .

v ~HI^

:

t^

PJ

v ra

*'

:

0^ y ^^

Sanziu san-si-ka nitsino aida,

J^

within 33 to 34 days. If the numerative

means dying-day,

is

* jgj

,

ka

,

is left

out

,

the Si-nitsi (4 days)

superseded by the Japanese

,

because

Yok-ka; for 14 days

Zfyu-yok-ka, for 24 days Ni-ztyn yok-ka, for 34 days San-ztyu yok-ka 2.

days is

,

The Japanese manner and to the 20

expressly

named

th

and 30

of counting, which extends only to the

th ,

refers to the days of a

month

,

when

previously; this not being the case, the counting

be considered to begin from another given date, which however

is

it

also

is

said

etc. first

the

ten

month

must then

not included

in the calculation.

The days of the month,

- -

it

generally begins with the

called, after the question: Idztt-ka ('fnf^

*),

new moon,

are

= which day? or Idzureno fi-kal

CHAPTER *

IV.

NOTATION OF TIME.

43.

161

CHAFEEE

Ka

If is

NOTATION OF TIME.

IV.

or Nitsi be followed

by

^*

Me

,

43, 44.

32)

(see

equivalent to an express definition of the day by an

^Y

?> Mai-nitsi,

is

^7

said for: daily;

5^,

then this expression

,

ordinal noun of number.

Kaku-zitsu, the next day but

one; M^-ka-meni, on the third day; Mi-ka-me g&t6ni fatsuru nek-ki, a fever which (recurs) every third day, the tertian ague.

arises

on the fourth day from date

is

to day, to

at

Yedo, market has been, of

(or every four days), thus either

"^

th

,

day

day -J-*

etc.).

x

33 rd or 34

44.

;

Muika-meni

fU- PH

^

^*

th

on the 4

,

the 8

th

old, held every fourth

or the 12

th ,

deki agarimasta, he accomplished

*

^

^ *=

i

San-zm san

from which the

Yddo mukdsi yok-ka-me

reckoned, not being included in the calculation.

gtitdni itsi tdtsisi nari,

or 9

Kon-nitsiyori yok-ka-meni,

as the point of departure

si

ka

or on the 1 it

nitsi

day

st ,

5

th

on the 6 th day.

me ni on ,

the

th

day.

Notation of hours.

This dial shows the two methods of marking the hours in use in Japan.

CHAPTER

I.

According to one method of the

the inside

dial, is,

of time

portions

Each

Styo,

=

first

which are named

The Toki

exhibited

after

on

Kok

At

etc.

divided into two halves; the

is

j^, 5,

an hour according

half, being equivalent to

the zodiac, as

Ustno doki, Bull-time,

beginning, the second,

has four subordinate divisions, called 5^lj?,

= the true

to our reckoning,

notches, each of 15

or

^>

minutes), and the Bun has 60

Bun (=15

begins with the -^rj

(IE?)

,

seen, the civil day divided into twelve equal

instead of Told.

called ;$J |",

or proper.

is

163

44.

the original Chinese astronomical

doki, Mouse-time, -ftt-KJpf,

Yedo they say Kok is

as

,

NOTATION OF TIME.

Toki, times),

(^p^,

Neno

^PJ B$ first

IV.

Neno

P*jf

at midnight; thus

fall8

its

doki

^T^, Meo (60 seconds). This cycle or Neno koku, the middle of which

beginning

falls

60 min. before,

end 60 min.

its

after midnight.

^p*

/

Nen6

fl^pjj:

Mouse-time.

dok{-,

J$]}fsfyo, = 11 o'clock in the evening.

=12

sei,

,/

Usind doki, Bull-time.

H^fe

J" siyo

,

sei,

=

1 o'clock in the

=2

,

se,

o'clock

Hare-time.

sei

=6

Tai*un6 doki, Dragon-time.

=

sei,

= 8 o'clock

7 o'clock in the morning.

,

f

'

= 10

^

Yyo,

Our 11 hours 48 min. 2

>

Cock-time,

rfdJW,

=6 o'clock

& f 7ii n

o'clock

Ton wd

Bj

in the

se i,

-4

sei,

o'clock

Goat-time.

^ rfyo, = 3 o'clock in the afternoon.

V

- 5 o'clock in the morning.

s^wo

Sarfind B^F^ ***J ^

sei,

siyo,

ffifc 4f HtJ -v

w

*

,

,

**

Tiger-time.

=4

JFtt9tLzln6 doki,

=2 o'clock

,

o'clock in the morning.

noon.

yo , = 1 o'clock in the afternoon.

morning.

=3

o'clock in the morning.

=12 o'clock

,

^p ^

>

o'clock

= 11

,

TF:$

o'clock midnight.

Hone-time.

,

before midnight

Swine-time.

= 9 o'clock in the evening,

=10 o'clock is

expressed by

^

:

f7/

.

CHAFfER

164

Hlv %A?

X 15 + 3 min.

3

midnight

IE?

HI'**

styo

44.

san-kokft

san-bun ni-meo,

e.

from the beginning of the Mouse-time. Our 12 o'clock our 12 o'clock 15 min. after midnight ~y*/

&o#.

sei sfo/o

numbers, by which

the hour

made known by

is

the

T61ti);

(notches),

T^M

which are

The KokQ,

Rin.

however

or

is

also

Bun

is

and the same from noon

ffi^_

now = 12

BUH

(tenths),

number 10; thus 10

1

=

the

Bun

into

noon

till

10

9, 8, 7, 6,

midnight; these numbers are obtained,

The numbers

9.

times

min. The numbers which have been

which should properly belong to a Tdki,

the number,

2X6

subject to the decimal division into 10 ^l]^,

called

till

on the

strokes

drum. The civil day retains the division into 12, or properly

added to the successive twice six Tokis, are from midnight 5, 4,

i.

The second method, the Japanese proper, supersedes the names of the

bell or

Koku

sec.

r ^"5 5E?i A
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF