71489750 Metso Pumps Manual Spanish

April 12, 2018 | Author: PROYECTOMS | Category: Pump, Foundation (Engineering), Tools, Paint, Steel
Share Embed Donate


Short Description

Download 71489750 Metso Pumps Manual Spanish...

Description

Manual de Funcionamento & Mantenimiento

The Orion Series of Horizontal Slurry Pumps HM150 EHC-S Número de bomba P163539 Proveedor / Pedido Metso Minerals Industries, Inc. / 200463001 Cliente Sunshine Argentina, Inc.

2008-04-23

Slurry Pump

1.

GENERALIDADES 1.1 1.2 1.3 1.4

2.

Acerca de este manual Transporte y almacenamiento Especificación de la bomba Servicio al cliente

DESCRIPCIÓN 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8

Señales del producto y de advertencia Uso específico Diseño Materiales y presiones máximas de funcionamiento Tratamiento de la superficie Plano de conjunto Curvas de rendimiento Certificados y resultados de pruebas

3.

SEGURIDAD E HIGIENE

4.

DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO

5

SISTEMA DE CONTROL

6.

INSTALACIÓN 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7

7.

Generalidades Requerimientos acerca de cimientos Herramientas y equipos de instalación Procedimiento de instalación Conexiones de tubos y colector de la bomba Prensaestopas del eje Motor e impulsión

PUESTA EN MARCHA

WH02AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

04-W21

Índice de materias

1/2

Slurry Pump

8.

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO 8.1 8.2 8.3

9.

Encendido Paralización Verificaciones de funcionamiento

CUIDADOS Y MANTENIMIENTO 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.5.1 9.5.2 9.5.3 9.5.4 9.5.5 9.5.6

Medidas de seguridad Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones Herramientas y equipos especiales para reparaciones y mantenimiento Lubricación Desarmado y armado Fijación de huelgos de la bomba Piezas hidráulicas y el bastidor - desarmado y colocación Obturador del eje - extracción y colocación Eje con el conjunto de rodamiento - extracción y colocación Eje y rodamientos - extracción y colocación Impulsión de la bomba - desarmado y colocación

9.6

Hallazgo de fallos

10. PIEZAS DE RECAMBIO 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6

Existencias recomendadas de recambios Almacenamiento de piezas de recambio Procedimiento de pedido de recambios Dibujo de piezas de recambio Lista de piezas Caja de herramientas

11. APÉNDICES 11.1 Tabla de pares 11.2 Lista de publicaciones de consulta 11.3 Tabla de pesos

WH02AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

04-W21

Índice de materias

2/2

Slurry Pump

1

GENERALIDADES

1.1

Acerca de este manual

Este manual es parte del equipo al cual se refiere. Está redactado para que lo utilicen instaladores, ingenieros de puesta en marcha, operadores y personal de mantenimiento. Debería ser mantenido durante la vida útil del equipo y, en caso de reventa, ser transmitido a cualquier comprador subsecuente. La información contenida en este manual es específica al equipo y es correcta a la fecha de publicación. Como se realizan mejoras constantemente, Metso Minerals se reserva el derecho de realizar alteraciones al diseño y las especificaciones del equipo sin previo aviso. Cualquier modificación emitida por , Metso Minerals debería ser insertada inmediatamente en este manual. © 2004 — , Metso Minerals (Sala) AB. Se prohibe la reproducción de los contenidos de este manual sin previa autorización escrita de Metso Minerals (Sala) AB.

1.2

Transporte y almacenamiento

1.2.1

Entrega Las bombas son despachadas como una unidad individual (bomba de eje sin recubrimiento) o montada completa con la unidad impulsora sobre un bastidor (unidad de bombeo). En cualquiera de los casos, cualquier pieza maquinada expuesta está recubierta con un inhibidor de corrosión adecuado. Cada bomba es provista completa con bridas aspirantes e impelentes y juntas, chaveta de impulsión y con el cilindro de rodamiento cargado con grasa. La empaquetadura o prensaestopas siempre será más que adecuada para el método de envío y almacenamiento posterior. Al recibir la bomba, compruebe que se hayan suministrado los artículos de las lista de consignación y que no hayan sido dañados en tránsito. Verifique que las aperturas de toma y descarga estén limpias y que el rodete se desplace libremente cuando se gira el eje a mano. Si la bomba ha sido desarmada para el envío, una lista de consignación contendrá información completa sobre la identificación de las piezas. Cuando las piezas estén colocadas en cajas, cada caja llevará un número y el número correspondiente estará anotado en la lista de consignación. Si han habido daños o falta algún artículo, inmediatamente presente un informe al transportista que realiza la entrega. Asimismo, envíe un informe escrito a Metso Minerals detallando los daños y/o los artículos faltantes, lo antes posible. WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

1/6

Slurry Pump

1.2.2

Manejo y levantamiento Ya sea en los almacenes o in situ, SIEMPRE cumpla con los procedimientos e instrucciones normales de manejo y levantamiento contenidos o mencionados en este manual. El manejo de bombas centrífugas requiere extremo cuidado, especialmente las maquinarias muy grandes o de mucho bulto. Todas las operaciones de eslingado, levantamiento o transporte DEBEN ser realizadas por personal capacitado adecuadamente. SIEMPRE

levantar lenta y uniformemente, manteniendo la bomba a una altura nivelada.

Para su conveniencia y seguridad, encontrará el peso aproximado de la bomba, o la bomba completa con la unidad impulsora y bastidor, en los Apéndices, Sección 11. ADVERTENCIA ASEGÚRESE DE QUE TODAS LAS ESLINGAS, GRILLETES, ETC. UTILIZADOS TENGAN CAPACIDAD SUFICIENTE PARA SOPORTAR LA CARGA DE LA UNIDAD POR LEVANTAR. COMPROBAR QUE TODOS LOS CERTIFICADOS DEL EQUIPO DE LEVANTAMIENTO ESTÉN VIGENTES.

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

2/6

Slurry Pump

1.2.3 Instrucciones generales de almacenamiento • Vuelva a colocar antioxidante en todas las piezas móviles, al menos, cada dos meses.

Proteja la bomba del polvo y la intemperie al almacenarla en interiores o bajo tapa impermeable

Gire el eje al menos todos los meses

Proteja la bomba de golpes

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

3/6

Slurry Pump

1.2.4

Almacenamiento in situ a largo plazo Requisitos mínimos de almacenamiento y mantenimiento de bombas del tipo centrífugo in situ antes de su instalación y encendido. 1. Almacenamiento a plazo medio Se recomienda almacenamiento en interiores para evitar los efectos perjudiciales de condiciones expuestas a la intemperie, especialmente en atmósferas plagadas de polvo. La protección antioxidante convencional provista antes del envío sigue siendo adecuada durante períodos que no superen los dos meses. Cuando el almacenamiento en interiores no sea posible, es preciso seguir las pautas a continuación: a)

Colocar la unidad de bombeo con su bastidor sobre piso de concreto, sustentada con cabrías de madera aproximadamente 100 mm x 100 mm (4”×4”) de perfil.

b)

Cubrir la unidad de bombeo, ya sea que esté ubicada en interiores o exteriores, con una tapa impermeable resistente que se extienda hasta el bastidor. La tapa debe ser sujeta en forma firme para resistir a las condiciones meteorológicas ambientes.

c)

Antes de colocar la tapa, verifique que: i) ii )

todas las aberturas, incluyendo la de toma y descarga, estén obturadas correctamente y el cilindro de rodamiento y la impulsión estén correctamente protegidos del polvo.

2. Almacenamiento prolongado - hasta 2 años Los siguientes pasos son esenciales en todos los casos en que se prevé almacenamiento prolongado: a)

Las bombas han de ser almacenadas adecuadamente en un edificio cerrado, seco y, si es posible, de temperatura controlada.

b)

Cada seis meses, debería inspeccionarse la zona de la caja del prensaestopas/obturador de la camisa del eje, limpiarse y volverse a revestir con un compuesto antioxidante adecuado, si es preciso.

c)

Si no es práctico desarmar la bomba, siga los pasos indicados a continuación: i) ii ) iii )

d)

Diseque la carcasa de la bomba con aire caliente entre 35° C y 65°C (95 °F y 149 °F). Obture todas las aberturas de la bomba y coloque bolsas de sales higroscópicas (gel de sílice). Durante la disecación con aire caliente, verifique que ninguna otra pieza se recaliente, ya que podría ser perjudicial.

El rotor de la bomba debería ser dado vuelta a mano varias veces a intervalos no mayores de un mes.

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

4/6

Slurry Pump e)

La grasa de los rodamientos debería ser inspeccionada al menos cada doce meses.

f)

El cilindro de rodamiento debe ser desarmado, limpiado y vuelto a engrasar antes de volverlo a armar al menos cada 24 meses.

Durante el almacenamiento prolongado, puede resultar difícil girar el rotor de la bomba a mano para el mantenimiento normal. En tales casos: a)

Afloje las tapas de los extremos de los rodamientos, los cuales limitan el desplazamiento axial de los rodamientos.

b)

Mueva el rotor de la bomba sobre su eje, liberando de este modo el conjunto y permitiendo la rotación a mano.

3. Almacenamiento por más de dos años Para almacenamiento prolongado por más de dos años en condiciones ambientales adversas, quizás se precise protección especial. Cualquier dispositivo de absorción de la humedad utilizado debe ser absolutamente eficaz y recibir mantenimiento regular. Siempre que sea posible, para almacenamiento por más de dos años, se recomienda que todos los componentes de la bomba sean desarmados, lavados, secados, protegidos y armados nuevamente después. Metso Minerals puede realizar esta tarea, la cual será facturada al comprador a los precios normales vigentes en el momento de realizar el mantenimiento.

1.2.5

Almacenamiento de piezas de recambio En general, a menos que se instruya lo contrario, guarde todas las piezas de recambio en un ambiente fresco y seco, y proteja los componentes de caucho/sintéticos de la luz del sol y equipos eléctricos de alta tensión. El caucho se ve afectado por el envejecimiento y su velocidad de deterioración depende del tipo de caucho y de las condiciones de almacenamiento. Cuando más rápidamente se deteriora el caucho es cuando se expone al calor, a la luz ultravioleta y a los oxidantes. De estas fuentes, las que más se pasan por alto son la luz solar y la maquinaria eléctrica en general. El caucho puede deformarse permanentemente si se comprime hasta que se deforma durante el almacenamiento. Los aceites minerales, los disolventes, el polvo, el contacto con metales y la humedad también pueden dañar el caucho dependiendo del tipo. Algunos tipos de caucho, como el caucho de cloropreno (CR), se endurecen a temperaturas por debajo de +5 ºC (+41 °F). En condiciones de frío extremo, estos tipos de caucho pueden endurecerse tanto que aparecen grietas y se producen daños al manipularlos. El caucho de cloropreno no recupera su dureza normal cuando sube la temperatura ambiente, sino que debe ser reacondicionado.

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

5/6

Slurry Pump Para asegurar que los productos de caucho mantengan sus características originales, se deben controlar las condiciones de almacenamiento. Cuando sea viable, asegúrese de que los productos de caucho: 1.

se guarden sellados en su embalaje original, el cual debería ser opaco;

2.

se mantengan lejos de la luz solar directa;

3.

se mantengan lejos de maquinaria eléctrica - ej. motores y generadores;

4.

se guarden en un ambiente seco y fresco entre 15° C y 25° C (59 °F y 77 °F);

5.

se almacenen lejos de gases de tubos de escape;

6.

se almacenen lejos de productos químicos y combustibles;

7.

se almacenen embalándolos holgadamente;

8.

se roten teniendo en cuenta que el primero en entrar es el primero en salir.

La vida en almacenamiento de los diferentes tipos de caucho almacenados bajo las condiciones recomendadas es como se indica en la Tabla 1.2.5-1. Tipo de caucho

Ref. de producto

Vida en almacenamiento a 25°C (77 °F) (años) *

Natural

NR

5

Nitrilo

NBR

7

Cloropreno

CR

7

Butilo

IIR

7

Propileno de etileno

EPDM

10

Polietileno clorosulfonado (Hypalon)

CSM

10

Tabla 1.2.5-1 Tipos de caucho y su expectación de vida en almacenamiento. *NOTA:

A 15°C (59 °F) LA VIDA DE ALMACENAMIENTO SERÁ MÁS O MENOS EL DOBLE Y A 35 °C (95 °F) MÁS O MENOS LA MITAD DE LO ESTABLECIDO EN LA TABLA.

WH03AAEAAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

6/6

Slurry Pump

1.3

Pump specification

Headline

Description

Serial no: Pump type: Customer: Customer ref:

200463001 HM150 EHC-S Sunshine Argentina, Inc. Metso York PO # P163539

Build No.: Bearing option: Gland option: Flange table: Frame: Impeller type: Impeller size:

PDWC41414 Standard Expeller Hi-Chrome with Gr. Nipple ANSI 150 400 Standard - C5 DIA 400

Wear parts, quality: Special design:

Hi-Chrome None

Flow: TDH: Slurry S.G.: Pump Speed:

500.0 USgpm 50.0 ft lc 1.650 745 rpm

Motor:

50HP, 326T, 1500 rpm

Motor supplied by: Drive supplied by:

Dykman Electric, Inc. Metso Minerals

WH04AAAAAA0EN_03B

JAN

04-W08

General

1/1

Slurry Pump

1.4

Servicio al cliente

Contactar su sucursal Metso Minerals local para cualquier pregunta relacionada con el servicio de mantenimiento y reparaciones de las bombas Metso Minerals. Para obtener información sobre la sucursal Metso Minerals más cercana, contactar una de las oficinas centrales mundiales de Metso Minerals siguientes:

Metso Minerals (Sala) AB Norrängsgatan 2 Box 302 S-73325 SALA Sweden

Tel: Fax:

(+46) 224 374 00 (+46) 224 169 69

Metso Minerals Industries, Inc. 621 S. Sierra Madre Street Colorado Springs, CO 80903 USA

Tel: Fax:

(+1) 719 471 3443 (+1) 719 471 4469

Sírvase suministrar la siguiente información: 1. 2. 3. 4.

Modelo y tamaño de la bomba. Número de serie. Fecha aproximada de compra. Detalles de la consulta, defecto(s) aparentes, etc.

WH05AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Generalidades

1/1

Slurry Pump

2

DESCRIPCIÓN

2.1

Rótulos del producto y de advertencia

2.1.1

Rótulos del producto Todos los rótulos del producto, colocados en la bomba son indicados a continuación.

Peso del motor Peso del accionamiento Peso de la bomba Peso total Figura 2.1.1-1 Placa de peso La placa está colocada junto a la placa de la máquina. Si la bomba se suministra sin motor y accionamiento, en la placa sólo figura el peso de la bomba. En ese caso, el mecánico que monte el motor y el accionamiento en la bomba debe indicar el peso total en la placa. Bomba enviada sin motor

Bomba enviada con motor Espacio para el distintivo CE Tipo de bomba Número de bomba Año de fabricación

Figura 2.1.1-2 Placa de la máquina La bomba lleva colocada una placa con información como la que se muestra arriba. Las bombas enviadas con motor tendrán una placa identificativa con el distintivo ce. Cuando la bomba sea enviada sin motor, el distintivo ce ha de ser pegado cuando el motor haya sido instalado. El distintivo ce se envia junto con la bomba.

WH06AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

07-W47

Descripción

1/4

Slurry Pump

2.1.2

Rótulos de advertencia y precaución Este rótulo, colocado en la tapa de la impulsión, indica la dirección de giro de la bomba vista desde el extremo de la impulsión. EXISTEN RIESGOS DE DAÑOS GRAVES A LA BOMBA SI SE LE PERMITE ROTAR EN SENTIDO INCORRECTO.

Este rótulo es una advertencia de peligro y generalmente va acompañado por texto que indica la naturaleza del mismo. SE CORRE RIESGO DE SUFRIR HERIDAS GRAVES SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES DE ADVERTENCIA. Si la bomba está en funcionamiento, la guarda siempre debe estar montada. Si debe retirar la guarda de las correas en V, compruebe que el motor está desconectado de la toma de corriente o que el interruptor principal está apagado y bloqueado de forma que el motor no pueda ponerse en marcha accidentalmente.

ADVERTENCIA La guarda de las correas en V siempre debe estar montada cuando la bomba está funcionamiento La placa está montada en la guarda de las correas en V.

Siempre debe volver a montar la guarda antes de poner en marcha la bomba. Esta señal está sujeta a un dispositivo de seguridad de acoplamiento directo. Esta señal sujetada a la parte delantera de la carcasa indica la dirección de giro de la bomba.

Esta señal, fijada al bastidor, indica que es necesario engrasar la bomba periódicamente.

WH06AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

07-W47

Descripción

2/4

Slurry Pump

2.2

Uso específico

Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ han sido diseñadas para una amplia variedad de tareas de bombeo abrasivo. Aunque pueden ser usadas en sectores muy diferentes, todas están diseñadas para uso constante en las condiciones más arduas. Estas bombas de alta eficiencia tienen un diseño sencillo, brindando fácil mantenimiento y facilitando el recambio de las piezas que se desgastan.

2.3

Diseño

2.3.1

Generalidades Las bombas para fangos están compuestas por cuatro módulos básicos, el bastidor (A), el cilindro de rodamientos (B), el obturador del eje (C) y los montajes del extremo húmedo (D) – véase la Figura 2.3.1-1. Se da una descripción completa de cada módulo en la parte correspondiente de la sección 9.

C

D

B

A Figura 2.3.1-1 Bosquejo del diseño de bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ que muestra los módulos componentes básicos: Bastidor (A), Cilindro de rodamiento (B), Obturador del eje (C), Extremo húmedo (D) Hay una gran variedad de módulos, para configurar las bombas de manera que se adapten a una amplia variedad de usos. Las bombas se suministran con eje libre o como bombas con base fija con varias posiciones para montar el motor. Las bases deslizantes manuales o hidráulicas son opcionales. WH06AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

07-W47

Descripción

3/4

Slurry Pump Se mantiene eficacia máxima ajustando el huelgo(s) de funcionamiento. El ajuste se realiza fácilmente durante los períodos de mantenimiento y de apagado. Los cilindros de rodamientos estándar están lubricados con grasa pero existe la opción de usar rodamientos lubricados con aceite. La designación de la bomba está compuesta por letras que identifican la gama y números que indican el diámetro de la compuerta de admisión en milímetros, por ejemplo HM150.

2.3.2

Nivel de ruidos En ciertas instalaciones y fuera de las condiciones óptimas de funcionamiento, puede superarse el nivel de ruidos de 70 dB(A). El motor genera la mayor parte del ruido y, en general, el nivel de ruidos para instalaciones diseñadas correctamente será de alrededor de 2 dB(A) por encima del nivel de ruidos del motor.

2.3.3

Vibración Las bombas están en la Clase IV según la descripción de la norma ISO10816-1. Cuando la bomba es nueva, el nivel de vibración en cualquier rodamiento no debería superar 7,1 mm/seg (0.28 pulg./seg). Los niveles de vibración superiores a 11 mm/seg (0.43 pulg./seg). siempre deberían recibir atención. CUIDADO SI LOS NIVELES DE VIBRACIÓN SUPERARAN LOS 18 mm/seg (0.71 pulg./seg), DETENGA LA BOMBA INMEDIATAMENTE.

Motivos comunes para vibraciones altas: ⇒ pernos ajustados incorrectamente; ⇒ correa en V floja; ⇒ desalineación de la impulsión; ⇒ el rodete de la bomba está obstruido por desechos.

WH06AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

07-W47

Descripción

4/4

Slurry Pump

2.4

Materiales y presiones máximas de funcionamiento

Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ están construidas con materiales seleccionados para brindar excelentes características de uso en toda la gama de tareas de bombeo. Esta sección enumera los materiales de construcción y las presiones de funcionamiento para aplicaciones CONVENCIONALES. También se usan otros materiales para aplicaciones especializadas o por especificación del cliente – véase la sección 1.3. MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN Artículo

Tipo de material

Carcasa

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Rodete

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Tapa trasera

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Bastidor de rodamientos Hierro fundido

Código del material

JS1030

Norma del material

EN 1563

Expulsor

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Anillo del expulsor

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Caja del prensaestopas

Hierro fundido

EN 1563

Camisa del eje

Hierro fundido blanco JN3049

EN 12513

Camisa del eje (opción)

Acero inoxidable

1.4401

EN 10088

Camisa del eje (opción)

Acero inoxidable

1.4021

EN 10088

Camisa del eje (opción)

Acero inoxidable

1.4462

EN 10088

Eje

Acero

1.1191

EN 10083

Obturadores

Caucho nitrilo

NBR

-

TAMAÑO

JS1030

PRESIONES DE FUNCIONAMIENTO

DE LA BOMBA

Barras

kPa

psi ∗

HM50 a HM300

10.0

1000

145



libras por pulgada cuadrada WH07HMEAAA0SP_03A.DOC

JAN

04-W21

Descripción

1/1

Slurry Pump

2.5

Tratamiento de la superficie

2.5.1

Acabado convencional Las superficies externas de la bomba están protegidas mediante el sistema anticorrosivo especificado en la Tabla 2.5.1-1, con excepción de las superficies maquinadas expuestas, las cuales están recubiertas con un antioxidante de secado al aire. Los motores de impulsión son provistos con el acabado convencional del fabricante original. Las piezas de acero inoxidable, plásticas o elastoméricas no son pintadas. Tabla 2.5.1-1 Especificaciones de pinturas RECUBRIMIENTO

TIPO

COLOR

ACABADO 70

ESPESOR DE LA PINTURA SECA (µm) [mil]

Acabado (todo salvo las guardas)

Pintura densa oxiranésterica de dos componentes

Azul (RAL 5009)

brillante

120 [5]

Acabado (sólo las guardas)

Revestimiento Amarillo epoxídico en polvo (RAL 1032)

brillante

100 [4]

2.5.2

Reparaciones de la pintura Para reparar daños de una superficie pintada: 1.

quite cualquier resto de aceite y suciedad lavando con disolvente;

2.

quite cualquier pintura suelta cincelando o rasqueteando hasta que sólo quede la pintura firme y limpie la superficie expuesta con cepillo de acero u otro medio mecánico conforme la calidad St2 de la norma sueca SS 055900 (ISO 8501-1:1988);

3.

lije y empareje una banda de 25 mm (1 pulgada) de la pintura adyacente firme;

4.

pase la aspiradora para quitar todo el polvo y la suciedad;

5.

aplique el sistema de pintura especificado en la Tabla 2.5.1-1.

WH08AAAAAA0SP_06A.DOC

JAN

04-W24

Descripción

1/1

Pump HM150 C5 Performance curve Full impeller dia Vane diameter Vane config

400 mm

400 mm

Full

100

50%

1800 r/min

Impeller type

Closed

60% 65%

No. of vanes

Max sphere

5

Impeller material Liner material

38 mm

70%

Metal

72% BEL

80 1600

H (m)

Metal

72%

73%

60 1400

1200 40

6,00 m 70% 5,00 m

1000

4,00 m

20 800

3,00 m 65%

600 60% 1,00 m 100 140

200

2,00 m

300

400

500

Based on clear water tests correct for other conditions

1800

120 100 P (kW)

1600

80 1400

60 1200

40 1000

20 600 100

200

800 300

400

500

Q (m³/h) 14AAAAHCHCC5

Edition 3

HWT

01-W36

Description

1/1

Pump HM150 C5 Performance curve Full impeller dia Vane diameter Vane config

400 mm

400 mm

Full

Impeller type

No. of vanes

Closed

Max sphere

5

Impeller material Liner material

38 mm

Metal

Metal

350

1800 r/min

50%

60% 65%

70%

300

72% BEL

250 1600

200 H (ft) 150

72%

73%

1400

1200 19,7 ft 70% 16,4 ft

100 1000

13,1 ft

800 50

9,8 ft 65%

600 3,3 ft 500

6,6 ft

60%

1000

1500

2000

Based on clear water tests

200 correct for other conditions 1800

150 1600 P (US hp) 100

1400 1200

50 1000 800

600 500

1000

1500

2000

Q (US gpm) 14AAAAHCHCC5

Edition 3

HWT

01-W36

Description

1/1

Slurry Pump 2.8

Certificados y resultados de ensayos

(NO PERTINENTE)

WH13AAAAAA1sp_04b.doc

JAN

04-W08

Descripción

1/1

Slurry Pump

3

SEGURIDAD E HIGIENE

3.1

Generalidades DECLARACIÓN DE SEGURIDAD E HIGIENE

POR FAVOR DEDIQUE TIEMPO PARA GARANTIZAR QUE SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS NO CORRAN RIESGOS. SI NO SE CUMPLEN CIERTAS PRECAUCIONES ELEMENTALES DE SEGURIDAD PUEDEN CAUSARSE HERIDAS PERSONALES O DAÑOS A ESTE EQUIPO DE BOMBEO. LA INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD DE ESTA SECCIÓN Y OTRAS PROCURA ESTIMULAR UN ENFOQUE QUE TENGA CONSCIENCIA DE LOS PROBLEMAS DE SEGURIDAD AL ACCIONAR EL EQUIPO Y REALIZAR SU MANTENIMIENTO.

3.1.1

Advertencias y cuidados A fines de las definiciones en este manual, una ADVERTENCIA provee información que de ser ignorada podría llevar a heridas graves del personal. Un CUIDADO aporta información que de ser ignorada podría conducir a daños graves de la bomba o del equipo asociado. ADVERTENCIA LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UNA ADVERTENCIA LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO. CUIDADO LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UN AVISO ACERCA DE CUIDADO LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO.

3.1.2

Capacitación Se recomienda encarecidamente que se haga tomar consciencia a todo el personal de producción y mantenimiento de los clientes y visitantes de las instalaciones sobre los posibles peligros de este equipo. Si existe alguna duda, sírvase ponerse en contacto con Metso Minerals para obtener asesoramiento. PARA SU PROPIA SEGURIDAD PERSONAL, LEA Y TOME NOTA DE LOS SIGUIENTES ASPECTOS: ÁREAS PELIGROSAS

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

- Éstas son las áreas del rodete, de la camisa del eje, del mecanismo de liberación del rodete y del eje del motor de impulsión, el acople de impulsión directa o las correas de transmisión. Bajo condiciones normales de funcionamiento, estas áreas DEBEN estar rodeadas por tapas o guardas de seguridad. Los puertos de admisión y descarga de la bomba, cuando están abiertos, también son áreas peligrosas. NUNCA inserte su mano en ninguno de estos puertos sin verificar primero que la impulsión de la bomba haya sido aislada.

JAN

04-W21

Seguridad e higiene

1/2

Slurry Pump

ELEVACIÓN DE LA BOMBA

- Asegúrese de que TODAS las eslingas, grilletes, etc. tengan la capacidad correcta de carga. Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ pueden tener cáncamos para izar diseñados para elevar componentes individuales. No obstante, NO deberían ser usados al elevar la unidad de bombeo o un conjunto de bombeo. Las bombas individuales SIEMPRE deberían ser elevadas usando eslingas que pasen a través del bastidor de rodamientos. Consulte en la sección 1.2.2 las técnicas de levantamiento recomendadas.

ACCIONAMIENTO DE LA BOMBA

- Verifique que TODAS las tapas y guardas de seguridad están en su lugar y colocadas en forma segura. NO lleve ropas sueltas al trabajar cerca de piezas rotativas. NUNCA permita que el agua o los lodos asciendan por encima de la parte superior de la base de la bomba.

MANTENIMIENTO DE LA BOMBA

-

3.2

APAGUE y AISLE el

suministro eléctrico del motor de la bomba y espere a que las piezas rotativas se detengan antes de realizar cualquier mantenimiento o ajuste.

Rótulos de advertencia y precaución

Véase Sección 2.1.

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Seguridad e higiene

2/2

Slurry Pump

4

FUNCTIONAL DESCRIPTION

4.1

Generalidades

Las bombas centrífugas funcionan mejor con un desgaste mínimo y otras tensiones mecánicas si el punto de funcionamiento se aproxima al punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba. Para seleccionar una bomba que funcione cerca de su línea de mayor eficiencia (LME) es importante comprender la forma en que la bomba interactúa con el sistema de tuberías en el que está instalada. En otras palabras, una bomba y su sistema de tuberías actúan como dos vasos comunicantes. El sistema de tuberías tiene una curva de resistencia que comienza en la cabeza estática de admisión a caudal cero. A medida que aumenta el caudal, la resistencia aumenta debido a la fricción de los tubos. Una bomba centrífuga radial tiene una curva descendente de descarga/caudal para cada rpm. El punto de funcionamiento de la bomba (DP) a una velocidad determinada de la bomba es el punto de intersección entre la curva de resistencia del sistema de tuberías y la curva de descarga/caudal de la bomba. Véase el diagrama a continuación. H DP Por ello es importante calcular correctamente la curva de resistencia del sistema de tuberías y tener en cuenta la manera en que la adición y mezcla de partículas sólidas, por ejemplo, afectan a las curvas del sistema de tuberías y de la bomba. Le recomendamos que utilice Pumpdim™ para Windows™ para las aplicaciones de nuestras bombas. Q Para obtener las mejores propiedades de desgaste, la bomba puede suministrarse con distintos materiales en las piezas expuestas al mayor desgaste.

4.2

Punto de mayor eficiencia

En la Figura 4.2-1se muestran las condiciones de presión en la caja de la bomba. A PME existe una presión uniforme alrededor del rodete, lo que resulta en pequeñas fuerzas radiales que a su vez ejercen poca carga sobre los cojinetes y provocan poca desviación en el eje. Cuando la bomba funciona a baja capacidad y no a PME se acumula la presión diferencial en la voluta de la caja. Esto hace que aparezca una fuerza F sobre el rodete en función de la presión diferencial (Pa, libras por pulgada cuadrada) y la zona protegida del rodete (mm2, pulgada cuadrada).

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Descripción del funcionamiento

1/4

Slurry Pump

F

F

PME

Q

Si la bomba funciona a punto de mayor eficiencia se obtiene una presión en la caja que a su vez elimina las fuerzas radiales sobre el rodete.

Cuando no se utiliza la capacidad de caudal de la bomba no se obtendrá una presión uniforme en la caja de la bomba, lo que provocará la aparición de una fuerza radial F sobre el rodete.

La magnitud de la fuerza radial F es mayor si la bomba trabaja con la válvula cerrada = caudal 0. Posteriormente, la fuerza disminuye hasta PME donde se aproxima a cero. Con caudales superiores a PME la fuerza cambia de dirección.

Figura 4.2-1 Punto de mayor eficiencia Si la bomba no funciona a PME, los cojinetes tendrán una vida útil más reducida debido a la desviación del eje. Además, la presión diferencial sobre el rodete da lugar al transporte de mezcla de partículas entre el rodete y el forro de la admisión, provocando un rápido desgaste de este último.

4.3

Efectos hidráulicos del funcionamiento a PME y fuera de éste Admisión del aspa del rodete

Extremo de la caja de la bomba

1

2

Figura 4.3-1 Funcionamiento a punto de mayor eficiencia 1. El ángulo de entrada de la mezcla de partículas coincide con el ángulo de la aspa del rodete y no se producen vértices de erosión. 2. El ángulo de flujo de la mezcla de partículas se armoniza con el ángulo del extremo de la caja de la bomba y no se producen vértices de erosión. WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Descripción del funcionamiento

2/4

Slurry Pump En la Figura 4.3-2 y la Figura 4.3-3 se muestra la forma en que el trabajo hidráulico se ve afectado cuando la bomba no funciona a PME. Esto tiene una importancia decisiva para el bombeo de mezclas con partículas. Admisión del aspa del rodete

Extremo de la caja de la bomba

3

5

4

6

Figura 4.3-2 Funcionamiento fuera de PME - a carga baja 3. 4. 5. 6.

Abrasión en el lado de descarga del aspa del rodete. Se producen vértices en el lado de vacío del aspa. Vértices. Abrasión causada por los golpes y rebotes de las partículas contra la superficie. Admisión del aspa del rodete

Extremo de la caja de la bomba

7

9

8

10 Figura 4.3-3 Funcionamiento fuera de PME - con sobrecarga 7. Se forman vórtices en el lado de descarga del aspa del rodete. 8. Se produce abrasión en el lado de vacío de la punta del aspa. 9. Vértices. 10. Abrasión en el extremo de la caja de la bomba.

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Descripción del funcionamiento

3/4

Slurry Pump La eficiencia hidráulica es una función de la turbulencia hidráulica- a mayor turbulencia, menor eficiencia. Por ello, al bombear mezclas de partículas, es importante un alto nivel de eficiencia. A PME se forma muy poca turbulencia hidráulica y la abrasión es sobre todo por deslizamiento, ya que la presión diferencial es baja cuando la mezcla de partículas pasa a través del rodete y la caja de la bomba. El índice de abrasión es bajo y el desgaste se reparte uniformemente por las superficies. El desgaste por frotamiento o desgaste de alta presión que tiene lugar entre el rodete y el forro del lado de succión es inferior, ya que la presión hidráulica está distribuida uniformemente y reduce la recirculación. Cuando no se utiliza toda la capacidad de la bomba y su eficiencia es inferior al PME se produce turbulencia hidráulica y las partículas sólidas de la mezcla golpean y frotan el rodete y la caja de la bomba. Esto produce desgaste local y se reduce considerablemente la vida útil de estos componentes. En la admisión del rodete, el ángulo de flujo de la mezcla de partículas no es el mismo que el ángulo del aspa del rodete, lo que da lugar a turbulencia y a la recirculación de la mezcla en el canal. En el extremo de la caja de la bomba, el flujo procedente del rodete no concuerda con la forma de la caja, provocando así inmediatamente turbulencia después del borde de la caja. En el peor de los casos, las bombas sobredimensionadas que no funcionan a PME provocan roturas de cojinetes, fractura del eje y diferencias de desgaste en los forros de la admisión y de la caja de la bomba con profundas marcas de desgaste en el extremo de la caja.

4.4

Selección del tamaño de la bomba

De preferencia, elija el tamaño de bomba que funcione lo más cerca posible del punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba.

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Descripción del funcionamiento

4/4

Slurry Pump

5

SISTEMA DE CONTROL (NO PERTINENTE)

WH14AAAAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Sistema de control

1/1

Slurry Pump

6

INSTALACIÓN

6.1

Generalidades

Consulte la subsección 1.2 para obtener las instrucciones de manejo.

6.2

Requerimientos acerca de cimientos

Idealmente, la bomba y su impulsión deberían estar montadas en un bastidor común fijo en un cimiento nivelado de la fortaleza necesaria. Todos los bastidores suministrados por Metso Minerals incorporan perforaciones para pernos de anclaje. Se recomienda instalar la bomba de modo que pueda realizarse mantenimiento y ajustes con facilidad. Es esencial que la bomba no sea sometida a inundaciones. Los cimientos deben servir de apoyo rígido y duradero, a la vez que absorben las cargas de choque y las vibraciones que se originan en la máquina además de las que recibe la propia máquina. Muchos criterios influyen en su diseño, en los materiales con los que se construye y en su preparación. Algunos de estos criterios son las características de vibración y carga, el entorno de funcionamiento y el efecto de la maquinaria cercana. Por lo tanto, cada instalación constituye un caso especial cuyos requisitos concretos será necesario examinar detenidamente. A continuación figuran unas pautas generales para preparar cimientos para las Bombas para fangos de Metso, consulte la Figura 6.2-1 para ver más detalles.

Mv

A1 Ed

Ed > (12×ØD) C min > 1.25 × B min

A2 A3

A4

< 1

240

A min B min C min

ØD Figura 6.2-1 Cimentación y fijaciones, distribución general WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

1/8

Slurry Pump 1.

Los cimientos se deben verter sobre un suelo firme que esté bien preparado.

2.

Una mezcla de cemento de buena calidad y áridos gruesos resulta adecuada en la mayoría de los casos pero, cuando corresponda, puede que la composición química del suelo y que el entorno de funcionamiento exijan requisitos adicionales. También puede que sea necesario usar barras de refuerzo dependiendo de para qué se vaya a usar.

3.

La masa total de los cimientos y las estructuras de apoyo asociadas debería de ser al menos cinco veces mayor que el peso total del montaje giratorio. El peso del montaje giratorio (sin incluir las partes giratorias del motor) es de aproximadamente ¼ del peso de la bomba con eje libre. Vea la sección 11.3 para ver el peso del montaje de la bomba con eje libre.

4.

La profundidad de los cimientos (Cmin) debería ser al menos 125% de la profundidad del orificio de anclaje (Bmin).

5.

Para obtener la resistencia máxima, las fijaciones de anclaje se deberían de colocar a una distancia del extremo de la losa de hormigón (Ed.) que sea equivalente al diámetro del orificio de anclaje (ØD) multiplicado por 12.

6.

La losa de hormigón debería estar nivelada dentro de un margen de 12,5 mm en 3000 mm (1” en 240”).

7.

Si la instalación se encuentra cerca de otra maquinaria móvil, será preciso tomar las precauciones necesarias para evitar diafonía.

6.3

Herramientas y equipos de instalación

Además de la maquinaria adecuada para izar, para instalar la bomba normalmente llega con usar la caja de herramientas de ajuste estándar junto con llaves de tuercas hexagonales y llaves torsiométricas del tamaño adecuado. Vea Caja de herramientas, subsección 10.6. Metso Minerals puede proporcionar todas las herramientas y accesorios recomendados por un precio adicional.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

2/8

Slurry Pump

6.4

Procedimiento de instalación

6.4.1

Bomba Cuando los cimientos se hayan solidificado por completo, se pueden instalar los orificios de anclaje, consulte la Figura 6.2-1 y la Figura 6.4-1. a)

Normalmente el espacio que se debería dejar entre las fijaciones de anclaje debería ser mayor que su diámetro multiplicado por 10, a no ser que se indique lo contrario. Consulte las instrucciones del fabricante para ver detalles específicos.

b)

Levante la bomba para colocarla en su sitio sobre los cimientos y alinéela tal y como se indique en el gráfico de distribución de la maquinaria. NOTA: SI LEVANTAR LA BOMBA PARA COLOCARLA EN SU SITIO NO RESULTA PRÁCTICO, PREPARE UN PATRÓN DE LA HUELLA DE LA PLACA DE BASE (A3) USANDO MADERA PRENSADA.

1

3

2

4

Figura 6.4-1 Instalación de las fijaciones de anclaje 1.

Con la bomba (o el patrón) en su sitio, taladre en la cimentación el número necesario de orificios. NOTA: ASEGÚRESE DE QUE LA PROFUNDIDAD DEL ORIFICIO (B MIN) Y EL DIÁMETRO (ØD) CUMPLEN LO ESPECIFICADO POR EL FABRICANTE DE LOS PERNOS. 2.

Sople para eliminar el polvo y los residuos que pueda haber en los orificios.

3.

Con la bomba en su sitio, nivele la placa de base usando calzos (A4), si es necesario, y dé golpes a las fijaciones de anclaje hasta llegar a la profundidad (Amin) especificada por el fabricante de los pernos.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

3/8

Slurry Pump 4.

Monte las tuercas de sujeción en las fijaciones de anclaje y apriételas hasta llegar hasta el momento torsor (Mv) especificado por el fabricante de los pernos.

6.4.2

Bombas de transmisión por correa

1.

Prevea posibles ajustes hacia adelante del eje de la bomba al ubicar la polea de arrastre sobre el eje.

2.

Alinee la bomba y las poleas del motor correctamente. La desalineación entre las poleas podría provocar un desgaste excesivo de las correas, generar calor y ruidos.

6.4.3

Bombas de impulsión directa

NOTA: COMPRUEBE SIEMPRE LA ALINEACIÓN DE LA TRANSMISIÓN DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN.

Cuando sea posible, coloque un acople con separador para poder usar el método de “desenganche trasero” de la bomba, evitando de este modo tener que quitar la impulsión u otros equipos. Cuando corresponda, la distancia mínima entre los extremos del eje necesaria para facilitar el método de “desenganche trasero” son indicados en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6.

6.4.4 1.

Procedimiento general de instalación

Verificar que las aberturas de admisión y descarga y la carcasa no tengan ninguna suciedad y que los obturadores de las juntas respectivas estén en su lugar antes de conectar las tuberías.

fuerce los tubos para alinearlos con las bridas de las juntas de admisión y descarga. Evite cargas innecesarias sobre la bomba al asegurar que toda la tubería esté sustentada adecuadamente y no se apoye sobre la bomba. Véase Tabla 5-1 NOTA: LAS BRIDAS DE LAS JUNTAS ESTÁN DIVIDIDAS PARA FACILITAR SU ARMADO. SI LLEGARAN A ESTAR FLOJAS, AJUSTAR LOS TORNILLOS RESPECTIVOS A LA PAR INDICADA EN LA TABLA DE PARES, SUBSECCIÓN 11.1.

2.

NO

3.

Desconecte las correas de transmisión o el acople antes de conectar la alimentación eléctrica al motor impulsor.

4.

Encienda el motor y compruebe que gira en la dirección indicada por la flecha, véase la sección 2.1.2. CUIDADO

NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER QUE EL RODETE SE DESENROLLE DEL EJE, PROVOCANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.

5.

Reconecte las correas de transmisión o los acoples según corresponda.

6.

Vuelva a comprobar la alineación de los componentes de transmisión y vuelva a ajustarlos si es necesario, vea la sección 9.5.6 . NOTA: COMPRUEBE SIEMPRE LA ALINEACIÓN DE LA TRANSMISIÓN DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

4/8

Slurry Pump 7.

Conecte el tubo de provisión de agua, en el caso de bombas con un obturador de prensaestopas con inyección de agua. El agua debe estar limpia, a la presión correcta y debe fluir a la velocidad correcta. Véase la sección 9.5.3.

8.

Compruebe la lubricación – véase sección 9.4. Cuando proceda, añada también más lubricación al motor y a la caja de engranajes de acuerdo con las instrucciones del fabricante. NOTA: SI LA BOMBA HA ESTADO ALMACENADA, ES ACONSEJABLE QUE SE CAMBIE EL LUBRICANTE. VEA LAS RECOMENDACIONES PARA EL ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO DE LA SECCIÓN

1.2.4.

9.

Verifique que todas las tapas de seguridad están fijas en forma segura en su lugar.

6.4.5

Climas fríos

Cuando haya posibilidades de que la bomba sea expuesta a condiciones por debajo del punto de congelación, se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones: 1.

Si resulta práctico, en la instalación, deberían instalarse fijarse todas las bombas con sus descargas en la posición 3 indicada en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6.

2.

Inmediatamente al detener la bomba, drene la tubería de descarga.

3.

Cuando sea posible, coloque tapones de drenaje adecuados en las tuberías de descarga locales de la bomba.

4.

Desconecte los accesorios de la brida en la salida y toma de la bomba. Saque con sifón tanto fango como sea posible.

Puede dejarse una pequeña cantidad de fango en el fondo de la carcasa de la bomba siempre que no entre en contacto con el rodete. Estas precauciones harán que pueda drenar todos los lodos de la bomba y sus tuberías durante paralizaciones.

6.4.6

Posiciones de salida de la bomba Para reubicar la salida de la carcasa de la bomba de forma que concuerde con las tuberías existentes, siga las instrucciones pertinentes de la sección 9.5, Desarmado y armado. ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6, muestran las posibles posiciones de salida.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

5/8

Slurry Pump

6.5

Conexiones de tubos y colector de la bomba CUIDADO

NO INSTALE LAS TUBERÍAS DE MODO QUE COLOQUE CARGAS EXCESIVAS SOBRE LA CARCASA DE LA BOMBA. TABLA 6.5-1 INDICA LAS FUERZAS DE BRIDA CONVENCIONALES PERMISIBLES. SÍRVASE CONSULTAR A METSO MINERALS SI LOS REQUERIMIENTOS DE CARGA DE BRIDA FUERAN MAYORES. LAS BOMBAS EQUIPADAS CON UNA COMPUERTA DE ADMISIÓN AJUSTABLE DEBEN TENER LA FLEXIBILIDAD ADECUADA (O HACER PROVISIONES PARA PODER AJUSTARSE) INCORPORADA EN LAS TUBERÍAS DE ADMISIÓN PARA EVITAR FUERZAS ESTRUCTURALES ADICIONALES CUANDO SE VUELVA A AJUSTAR LA COMPUERTA DE ADMISIÓN. Fy My

CL

Fz

Mz

Mx

Fx

TAMAÑO

F X Y FY

FZ

MX Y MY

Mz

DE BRIDA

N

lb

N

lb

Nm

lb.ft

Nm

lb.ft

32

350

75

700

155

165

120

325

240

50

510

115

1000

225

240

175

475

350

80

800

180

1600

360

370

270

750

550

100

1100

245

2200

495

510

375

1000

735

150

2000

450

4000

900

895

660

1790

1320

200

2900

650

5800

1300

1325

975

2650

1955

250

4350

980

8700

1950

2000

1475

4000

2950

300

5800

1300

11600

2600

2650

1950

5300

3900

350

7600

1700

15200

3400

3500

2570

6900

5070

400

9700

2170

19400

4350

4500

3300

8900

6550

500

15200

3410

30300

6810

7000

5160

13900

10250

600

21800

4900

43700

9820

10000

7380

20000

14750

700

29700

6670

59500

13370

13600

10000

27200

20050

800

38800

8720

77600

17450

17800

13100

35500

26200

Tabla 6.5-1 Fuerzas de brida permisibles WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

6/8

Slurry Pump

Q(m3/s)

15s < V/Q < 2min (4 × D) < L < (10 × D)

h L V(m ) 3

H

R D S F

45º-60º

d

Figura 6.5-1 Recomendaciones para la distribución de las tuberías ADVERTENCIA CUANDO EL DISEÑO DE LAS TUBERÍAS PERMITAN QUE TANTO LA LINÉA DE ASPIRACIÓN COMO LA IMPULSIÓN PUEDAN SER CERRADAS Ó BLOQUEADAS SIMULTAMEAMENTE, ASEGÚRESE DE INSTALAR UN APROPIADO SISTEMA DE DESCARGA, PREPARADO A LA PRESIÓN ESPECIFICADA TAL COMO APARECE EN ‘ MATERIALES Y PRESIÓN MÁXIMA DE TRABAJO’ EN LA SECCIÓN 2.4. ESTO ELIMINARA EVENTUALMENTE EL RIESGO DE QUE LA BOMBA REVIENTE. TANTO EL SISTEMA DE DESCARGA COMO SU UBICACIÓN EN LA BOMBA ES DE RESPONSABILIDAD DEL SUMINISTRADOR DE LAS TUBERÍAS.

La bomba no tiene cebado automático, por lo que la carcasa de la bomba debe estar llena de líquido antes de encenderse la bomba. Además, tenga en cuenta lo siguiente (vea también Figura 6.5-1): • El fondo del colector debería tener una inclinación de 45º. Puede que las partículas de sedimentación rápida necesiten una inclinación de 60º como máximo. • El avance del colector (h) debería estar debajo de la superficie del líquido del colector para evitar la inclusión de aire. Si se permite que la bomba succione aires, se reducirá drásticamente la vida útil de las piezas hidráulicas. • El volumen del colector debería ser lo más pequeño posible. El “Tiempo de retención” del fango es el parámetro correspondiente para poder determinar el tamaño del colector. Va de 15 segundos a 2 minutos para fangos que contienen partículas gruesas y partículas finas, respectivamente. • Es preferible usar colectores separados para instalaciones de bombas de reserva. Esto evitará que se produzca sedimentación en la bomba de reserva cuando no esté en uso. WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

7/8

Slurry Pump • Para usos con fango, asegúrese de que hay una alimentación uniforme y constante a la bomba, siempre que sea viable. • Instale la bomba tan cerca del colector como sea posible. • Mantenga la longitud de la tubería de aspiración y el número de curvas de las tuberías al mínimo viable. Use tuberías flexibles reforzadas (F) para conectar con la toma y la salida. NOTA: SIN EMBARGO, EL TUBO DE ADMISIÓN DEBERÍA TENER UNA LONGITUD RECTA (L), EQUIVALENTE COMO MÍNIMO A SU DIÁMETRO MULTIPLICADO POR 4 PARA ASEGURARSE DE QUE LAS CONDICIONES DEL CAUDAL HACIA EL INTERIOR DE LA BOMBA SON FAVORABLES. SI HAY UNA VÁLVULA (S) INSTALADA EN EL LADO DE LA TOMA, DEBE ESTAR ABIERTA TOTALMENTE CUANDO LA BOMBA ESTÁ FUNCIONANDO Y DEBERÍA TENER UN TRAMO DE FLUJO RECTO DEL MISMO ÁREA QUE EL TUBO CONECTADO. LOS TUBOS DE SUCCIÓN QUE TIENEN LARGOS DE MÁS DE 10 VECES EL DIÁMETRO, DEBERÍAN EVITARSE.

• El nivel del colector (H) debería ser 6 veces mayor que el diámetro de admisión de la bomba (D) cuando se mide desde la línea central de la bomba. • El diámetro del tubo de admisión debería ser igual o mayor que el diámetro de admisión de la bomba. • Se debería incorporar una válvula de drenaje (d) al tubo de admisión. También se debería proporcionar un canal en el suelo justo debajo para recuperar los residuos de fango. • Sujete los tubos de admisión y de salida de la bomba por separado para evitar que se transmitan vibraciones, fuerzas o momentos innecesarios a la bomba. • Use juntas de dilatación cuando se utilice a alta presión.

6.6

Prensaestopas del eje

Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.

6.7

Motor e impulsión

Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instalación

8/8

Slurry Pump

7

PUESTA EN MARCHA ADVERTENCIA

ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES VERIFICACIONES, AÍSLE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR. NOTA: MIRE TAMBIÉN EL AVISO DE PRECAUCIÓN EN LA SECCIÓN 6.5.

1.

Si la tubería no ha sido conectada a la bomba al instalarla, verifique que la carcasa de la bomba y su tubería asociada no tenga escombros de la construcción, lodos, etc. antes de conectarla.

2.

Asegúrese de que los cimientos y los pernos de sujeción están bien apretados.

3.

Compruebe que el montaje giratorio se puede girar a mano.

4.

Verifique que la dirección de rotación es correcta - véase Procedimiento General de Instalación, subsección 6.4.4. CUIDADO

NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER DESENROLLAR EL RODETE DEL EJE, CAUSANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.

5.

Compruebe la lubricación – véase sección 9.4. NOTA: EN EL CASO DE LAS UNIDADES LUBRICADAS CON GRASA, LOS RODAMIENTOS Y LOS MONTAJES DEL OBTURADOR SE ENGRASAN AL MONTARLOS. LAS UNIDADES LUBRICADAS CON ACEITE, NORMALMENTE SE SUMINISTRAN SECAS Y, POR LO TANTO, SERÁ NECESARIAS LLENARLAS, SECCIÓN 9.4. 6.

Asegure que las aberturas a ambos lados del bastidor de rodamientos y el área alrededor del prensaestopas no tengan escombros, lodos secos, etc.

7.

Verifique que todas las guardas de seguridad estén en su lugar.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Puesta en marcha

1/1

Slurry Pump

8

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

8.1

Encendido

1.

Si se acaba de realizar mantenimiento de la bomba o no ha estado en funcionamiento durante algún tiempo, realice las verificaciones previas al encendido descritas en Puesta en Marcha, sección 7.

2.

Abra las válvulas de toma y salida de la bomba. ADVERTENCIA

NUNCA HAGA TRABAJAR LA BOMBA CON LA VÁVULA DE ADMISIÓN Y IMPULSIÓN CERRADA. MIRE EL AVISO DE PRECAUCIÓN EN LA SECCIÓN 6.5 .

3.

Compruebe que no hay fugas en las conexiones de admisión y de salida. NOTA: SI HAY UNA FUGA EN EL LADO DE ADMISIÓN, PUEDE QUE LA BOMBA EXTRAIGA AIRE DURANTE SU FUNCIONAMIENTO, LO CUAL REDUCIRÍA DRÁSTICAMENTE SU CAPACIDAD DE BOMBEO. 4.

Si hay instalado un prensaestopas obturado con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua esté abierta y que haya agua disponible a la presión y velocidad de flujo correctas.

5.

Si se ha montado un obturador mecánico, véase el capítulo 9.5.3 antes de la puesta en marcha.

6.

Si hay equipo de cebado auxiliar, encienda la bomba de cebado.

7.

Encienda el motor de impulsión de la bomba.

8.2

Paralización

El procedimiento correcto de apagado de toda instalación depende de que los fangos se bombeen y, más en general, de los requisitos del proceso hacia arriba y hacia abajo de la bomba. Por lo tanto, las pautas que se dan a continuación solamente se pueden considerar pautas generales para asegurarse de que hay cierto grado de protección de la bomba sin hacer referencia a ningún uso en particular. • Cuando sea viable, cambie la bomba a agua limpia y deje que se laven bien los conductos antes de apagar. • En el caso de los sistemas que tienen tuberías con descarga considerable y / o carga de fangos, se deberían proporcionar los medios necesarios para aislar la bomba o vaciar el sistema, vea la sección 6.5. CUIDADO DEBERÍA EVITARSE DETENER LA BOMBA CUANDO HAY UNA CAÍDA DE LODOS EN EL TUBO DE DESCARGA YA QUE PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL PRENSAESTOPAS Y/O LA BOMBA.

• Después de apagar la bomba con agua limpia, cierre las válvulas de aislamiento y, a continuación, vacíe la bomba y sus tuberías, si es necesario. WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instrucciones de funcionamiento

1/3

Slurry Pump

CUIDADO CIERRE SIEMPRE LA VÁLVULA DE SALIDA PRIMERO. NUNCA CIERRE LA VÁLVULA DE ADMISIÓN MIENTRAS LA BOMBA ESTÉ EN FUNCIONAMIENTO. NOTA: EL CAUDAL INVERSO, ADEMÁS DE SUPONER UN RIESGO YA QUE PUEDE DAÑAR EL OBTURADOR DEL EJE, PUEDE HACER QUE EL RODETE GIRE EN LA DIRECCIÓN INVERSA. ENCENDER LA BOMBA EN ESTAS CONDICIONES PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL OBTURADOR MECÁNICO, SI ESTÁ INSTALADO, Y / O PUEDE HACER QUE EL EJE LLEGUE A PARTIRSE EN CASOS EXTREMOS. SE RECOMIENDA USAR UN CIRCUITO DE ANULACIÓN PARA EVITAR QUE SIN DARSE CUENTA SE ENCIENDA LA BOMBA CUANDO EL RODETE ESTÉ GIRANDO.

• Para periodos cortos de parada ÚNICAMENTE y siempre que no haya NINGÚN riesgo de que el fango se sedimente o se solidifique en el sistema: Bombas con anillo del expulsor -

inmediatamente después de apagar, cierre las válvulas de aislamiento y, a continuación, vacíe la bomba y el colector, si es necesario.

Bombas con prensaestopas con inyección de agua o con obturador mecánico -

deje el agua de limpieza “ENCENDIDA” cuando apague la bomba, a continuación cierre las válvulas de aislamiento y finalmente vacíe la bomba y el colector, si es necesario.

Cuando se corra el riesgo de que el fango se sedimente o se solidifique, consulte el manual de funcionamiento de la maquinaria para realizar el procedimiento de apagado apropiado. CUIDADO LA FORMACIÓN DE HIELO PUEDE OBSTRUIR O HACER ESTALLAR LA TUBERÍA Y LA CARCASA DE LA BOMBA. EN CONDICIONES POR DEBAJO DEL PUNTO DE CONGELACIÓN, ASEGURE QUE LA CARCASA DE LA BOMBA Y LAS TUBERÍAS DE TOMA Y SALIDA DE LA BOMBA SEAN DRENADAS DE TODOS LOS LODOS PARA CUALQUIER PARALIZACIÓN PROLONGADA.

8.3

Verificaciones de funcionamiento

Durante el funcionamiento de la bomba, deberían realizarse las siguientes verificaciones: 1.

Compruebe que no haya fugas de las conexiones de toma y salida, ni del obturador del prensaestopas. NOTA: DURANTE EL FUNCIONAMIENTO PUEDE QUE NO SEA FÁCIL NOTAR QUE UNA DE LAS BRIDAS DE TOMA NO ESTÁ BIEN APRETADA, YA QUE LA BOMBA PODRÍA ESTAR EXTRAYENDO AIRE. COMPRUEBE QUE NO HAYA FUGAS EN EL LADO DE ADMISIÓN ANTES DE ENCENDER. 2.

Inspeccione si hay ruidos y vibración excesivos - véase Descripción, sección 2.

3.

Compruebe la lubricación y la temperatura de los rodamientos, vea Lubricación, subsección 9.4.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instrucciones de funcionamiento

2/3

Slurry Pump 4.

Verifique periódicamente que el obturador del eje está bien ajustado. Si hay instalado un obturador del prensaestopas con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua tenga la presión y la velocidad de flujo correctas. (Consulte Cuidados y Mantenimiento, sección 9.5.3, para detalles de fijación del prensaestopas).

5.

Compruebe que el rendimiento de la bomba sea satisfactorio. (Véase Curvas de Rendimiento, subsección 2.7).

NOTA: SI LAS COMPROBACIONES DE FUNCIONAMIENTO NO SON SATISFACTORIAS, QUIZÁS SE REQUIERA AJUSTAR O REALIZAR MANTENIMIENTO EN LA BOMBA. NOTA IMPORTANTE: DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 100 HORAS DE FUNCIONAMIENTO, VERIFIQUE Y AJUSTE EL HUELGO AXIAL DEL RODETE. CONSULTE CUIDADOS Y MANTENIMIENTO, EN LA SECCIÓN 9.5.1, PARA OBTENER DETALLES.

WH15AMAAAA0SP_01A.DOC

JAN

07-W47

Instrucciones de funcionamiento

3/3

Slurry Pump

9

CUIDADOS Y MANTENIMIENTO

9.1

Medidas de seguridad ADVERTENCIAS

AÍSLE LA BOMBA DE TODAS LAS FUENTES DE ELECTRICIDAD Y ENERGÍA, ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO. SIEMPRE ESTABLEZCA LA NATURALEZA DEL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN ANTES DE COMENZAR TAREAS EN UNA BOMBA Y SIGA LOS PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD E HIGIENE PERTINENTES AL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN. PUEDE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD.

Si el líquido de elaboración fuera de naturaleza perjudicial o peligrosa, como mínimo deberían tomarse las siguientes precauciones: 1.

siempre lleve gafas de protección y guantes de goma;

2.

lave la bomba minuciosamente con agua limpia, antes de abrir la bomba;

3.

después de quitar los componentes, lávelos minuciosamente con agua limpia;

4.

siga las instrucciones de seguridad e higiene provistas en la sección 3.

9.2

Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones

9.2.1

Mantenimiento de rutina Emplee el siguiente programa de mantenimiento como base a partir de la cual preparará un programa adecuado a cada aplicación de bombeo después de adquirir experiencia en el funcionamiento de la bomba. ADVERTENCIA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, VERIFIQUE QUE TODAS LAS ALIMENTACIONES ELÉCTRICAS AL MOTOR Y LOS EQUIPOS ASOCIADOS ESTÉN APAGADAS Y AISLADAS. TRÁBELAS EN LA POSICIÓN APAGADA O COLOQUE PLACAS DE ADVERTENCIA APROPIADAS EN LOS INTERRUPTORES PERTINENTES.

ARTÍCULO

HORAS DE FUNCIONAMIENTO

MEDIDA

10 100

Carcasa de la bomba, alojamiento del cilindro de rodamiento y tuberías del área del prensaestopas

Mantenga todas las áreas limpias y sin escombros, lodos, etc.

250 1000

× ×

Cilindros hidráulicos (cuando Busque escapes de aceite. Rectifique proceda) según sea necesario. Conexiones de toma/salida

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

Compruebe su seguridad y que no haya fugas. Rectifique según corresponda. JAN

04-W21

×

Cuidados y mantenimiento

1/6

Slurry Pump

ARTÍCULO

HORAS DE FUNCIONAMIENTO

MEDIDA

10 100

Obturador del prensaestopas Compruebe que no haya fugas. Ajuste los tornillos de la brida del - Generalidades prensaestopas o renueve el obturador según corresponda.

×

Obturador del prensaestopas Verifique que la conexión de la caja del prensaestopas no presente fugas. con inyección de agua Rectifique según corresponda.

×

Obturador del prensaestopas Compruebe que no haya fugas. Ajuste los tornillos de la brida del centrífugo prensaestopas o renueve el obturador según corresponda.

×

250 1000

Engrase los rodamientos de los rodillos. Véase Lubricación, sección 9.4.

×

Compruebe que no recalienten los rodamientos.

×

Cilindro de rodamiento

×

Compruebe la seguridad de la unión. Ajuste a la par correcta según Tuerca de bloqueo de tornillo corresponda. Véase la Tabla de Pares, de ajuste (P38) Sección 11.1. Todas las fijaciones

×

Inspeccione las correas de transmisión, si están instaladas, por si presentan deterioro y daños. Cámbielas según sea necesario. Compruebe la tensión de la correa de transmisión y ajústela según corresponda.

× ×

Verifique la seguridad de la conexión de los acoples de impulsión, si están instalados.

×

Instalación de bomba/unidad Verifique la seguridad de la colocación impulsora de las tapas de seguridad - importante

×

Compruebe la seguridad de la colocación de los pernos de anclaje del motor impulsor.

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

Mantenga limpio el motor impulsor y libre de escombros, lodos, etc.

×

Repare el motor impulsor según sea necesario.

Según las instrucciones del fabricante.

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

2/6

Slurry Pump

ARTÍCULO

HORAS DE FUNCIONAMIENTO

MEDIDA

10 100

Rodete de la bomba

Compruebe el huelgo axial tras un periodo de funcionamiento. Ajuste el huelgo mediante suplementos. Consulte Fijación de huelgos de la bomba, sección 9.5.1.

250 1000

Después de las 100 primeras horas de funcionamiento y repita a intervalos iguales al 25% de la vida anticipada de la bomba.

9.2.2

Recomendaciones de mantenimiento Metso Minerals recomienda realizar las siguientes acciones antes de cualquier mantenimiento:

• limpie la bomba, quitando cualquier acumulación de escombros y/o lodos; • verifique que las válvulas de las tuberías de toma y descarga estén cerradas, si están instaladas;

ADVERTENCIA ANTES DE ABRIR LA BOMBA, COMPRUEBE QUE LA PRESIÓN DE CUALQUIER LÍQUIDO HAYA SIDO LIBERADA.

• cuando se rompa la superficie de un empalme, guarde la junta y compruebe que se la

vuelva a colocar en el armado. • si se usan dispositivos de elevación para quitar componentes, compruebe que tenga la capacidad adecuada y que los certificados de prueba sean válidos. • en el caso de bombas de tamaños más grandes se recomienda usar herramientas especiales para ayudar en el armado o mantenimiento; para información con respecto a herramientas especiales, sírvase remitirse a Herramientas Especiales, Sección 9.3.

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

3/6

Slurry Pump

9.3

Herramientas y equipos especiales para reparaciones y mantenimiento

NOTA: LAS SIGUIENTES HERRAMIENTAS ESPECIALES ESTÁN DISPONIBLES PARA BOMBAS QUE TENGAN BASTIDORES ÚNICOS, DOBLES O BASTIDORES DE AJUSTE.

1.

Un brazo de cigüeñal especial que quepa sobre el diámetro del final del eje impulsor y coloque la chaveta de impulsión resulta útil al colocar el rodete en el eje. Véase Desarmado y colocación de las piezas hidráulicas, sección 9.5.2.

Figura 9.3-1 Manivela especial

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

4/6

Slurry Pump 2.

Dos extractores de empaquetadura patentados para facilitar la extracción de la empaquetadura también serán útiles.

Figura 9.3-2 Extractor de empaquetadura 3.

Las tapas traseras para bombas grandes pesan mucho. Las herramientas especialmente diseñadas para izar la tapa trasera permiten manejar los componentes de manera segura.

Figura 9.3-3 Herramienta para izar la tapa trasera de las bombas de metal de gran tamaño WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

5/6

Slurry Pump 4.

Los obturadores de ejes de las bombas de gran tamaño también pesan bastante. La extensión especial del eje (E) facilita la extracción y recolocación del montaje del obturador. La herramienta también resulta útil para extraer el montaje del rodamiento.

E

Figura 9.3-4 Herramienta de extensión del eje 5.

Se requiere una eslinga suave (asentador) de capacidad de levantamiento apropiada (Véase la Tabla de pesos aproximados, sección 11.3) para levantar el conjunto de la carcasa. CUIDADO

PARA PREVENIR EL DAÑO A LA CARCASA, USE SÓLO UNA ESLINGA SUAVE (ASENTADOR) PARA LEVANTARLA.

Todas las herramientas especiales anteriores pueden obtenerse en Metso Minerals. Véase la sección 10.6, ‘Caja de herramientas’.

WH16AM1TAA0SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

6/6

Slurry Pump

9.4

Lubricación

9.4.1

Primer y posterior llenado Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ son lubricadas con SKF LGMT3 antes del envío. Cuando se recambien o se vuelvan a instalar los rodamientos, se deben volver a lubricar con grasa de la misma especificación tal y como se detalla en la Tabla 9.4.1-1. La cantidad requerida para cada rodamiento se especifica en la Tabla 9.4.1-2.

Característica Espesante: Viscosidad del petróleo crudo a 40ºC (104 °F):

Especificación Jabón de litio 120 cST

Tipo de petróleo crudo:

Aceite mineral

Consistencia NLGI (Instituto Nacional de Grasa de Lubricación):

3

Tabla 9.4.1-1 Especificación de la grasa

Tamaño del bastidor

Cantidad de grasa (gr)

(oz)

FR250

75

2.7

FR300

100

3.5

FR400

125

4.4

FR500

325

11.5

FR600

500

17.6

FR750

625

22.0

Tabla 9.4.1-2 Lubricación del rodamiento – primer y posterior llenado

WH16AA1LA00SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/3

Slurry Pump

9.4.2

Intervalos de lubricación Se puede volver a engrasar los rodamientos con cualquier grasa a base de litio que cumpla la especificación detallada en la Tabla 9.4.1-1. El intervalo entre lubricaciones depende de la velocidad del eje y de la temperatura de funcionamiento del rodamiento, como se indica en la Tabla 9.4.2-1. Tamaño Grasa del bastidor (gr) (oz) FR250 20 0.7 FR300 25 0.9 FR400 35 1.2 FR500 50 1.8 FR600 70 2.5 FR750 90 3.2

Velocidad de la bomba (r.p.m.) 800 1000 1500 2000 2500 1500 1000 650 500 350 1300 900 600 400 300 1000 750 500 350 900 550 350 800 350 200 550 200

500 2275 1600 1250 1250 1250 900

3000 250 200 -

Tabla 9.4.2-1 Intervalos recomendados de lubricación para rodamientos a (158 °F) 70°C (en horas) Inicialmente debería volver a engrasarse la bomba después de 250 horas de funcionamiento o el intervalo recomendado (según cual sea el menor), a menos que se almacene durante más de 12 meses antes del encendido, en cuyo caso deberían seguirse las instrucciones para almacenamiento a largo plazo (véase la subsección 1.2). Los intervalos de lubricación mencionados deberían multiplicarse por los factores indicados a continuación si la temperatura de funcionamiento de rodamiento normal (medida en el borde de la tapa final del rodamiento) difiere de 70°C (158 °F). Temperatura (°C) Temperatura (°F) Multiplicador

50 122 2.5

60 140 1.6

70 158 1.0

80 176 0.65

90 194 0.40

100 212 0.25

110 230 0.15

120 248 0.10

Aunque los rodamientos y la grasa especificada tienen una temperatura máxima de funcionamiento de 120°C , se recomienda evitar temperaturas superiores a 100 °C (212 °F). No obstante, son aceptables temperaturas transitorias de entre 100°C (212 °F) y 120°C (248 °F) inmediatamente después de un nuevo engrase. ADVERTENCIA

NO REENGRASAR DURANTE LAS PRIMERAS 8 HORAS DE FUNCIONAMIENTO, PARA NUEVOS RODAMIENTOS.

WH16AA1LA00SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

2/3

Slurry Pump

9.4.3

Puntos de lubricación Las bombas tienen dos puntos de lubricación de rodamiento. Véase Figura 9.4.3-1. Parte

Posición

Cilindro del rodamiento

A

Motor y/o caja de engranajes (cuando sea pertinente)



Cantidad (cc) Frecuencia Lubricante Véase Tabla 9.4.2-1. –

Véase Tabla SKF LGMT3 o grasa 9.4.2-1. equivalente – Véase la Tabla 9.4.1-1. –

Véase el manual de instrucciones del fabricante.

A

Figura 9.4.3-1 Diagrama del punto de engrase – puntos de engrase del rodamiento (A).

WH16AA1LA00SP_02A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

3/3

Slurry Pump

9.5

Desarmado y armado

9.5.1

Fijación de huelgos de la bomba



Fijación de huelgos del rodete Este ajuste permite mantener el huelgo del lado de admisión a un mínimo para mentaren la máxima eficacia operativa durante toda la vida de uso de la bomba. Cuando ya no sea posible ningún ajuste más, la bomba debe ser desarmada e inspeccionada y las piezas desgastadas deben ser renovadas. 1.

Aísle el motor impulsor y coloque placas de advertencia adecuadas en los interruptores pertinentes. Se recomienda quitar los fusibles y/o trabar el disyuntor abierto para evitar el encendido accidental.

2.

Quite la guarda de seguridad de la impulsión y desconecte la correa de transmisión o el acople directo según corresponda.

3.

Cuando está instalado, un obturador mecánico requiere ajuste para el desarmado. La sección 9.5.3 debería brindar las instrucciones pertinentes, cuando corresponda.

4.

Huelgo del lado de admisión Se desplazan los conjuntos completos de bastidor de rodamientos y rotativo hacia la carcasa al fijar este huelgo: a)

Afloje las dos tuercas de bloqueo del tornillo de ajuste (P38 a y b) –V. Figura 9.5.1-1.

P29

P27 P38(a) P38(b)

P18

C

Figura 9.5.1-1 Ajuste del huelgo de lado de admisión del rodete WH17AAEAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/2

Slurry Pump b)

Afloje las fijaciones de la abrazadera del alojamiento (P16 y P27) y suelte las abrazaderas del alojamiento de rodamientos (P29).

c)

Asegúrese de que el montaje del cilindro de rodamientos puede moverse libremente.

d)

A la vez que se gira el eje (B11) a mano, rellene el huelgo del lado de admisión (C) apretando la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste (P38 a) hasta que el rodete (W3) entre en contacto con el montaje de la carcasa en el lado de admisión.

e)

Eche la tuerca de bloqueo hacia atrás (P38a) dando un giro.

f)

Apriete la tuerca de bloqueo (P38b) para tirar del montaje giratorio hasta que la tuerca de bloqueo (P38a) esté bien apretada contra la montura (P18).

g)

Compruebe que el rodete (W3) gira libremente.

h)

Apriete las tuercas de bloqueo (P38) y los tornillos de abrazadera de la carcasa (P16). AVISO

NO APRIETE DEMASIADO LOS TORNILLOS DE LA ABRAZADERA DEL ALOJAMIENTO (P16). APRETAR DEMASIADO PUEDE DISTORSIONAR EL ALOJAMIENTO DE RODAMIENTOS (B14). CONSULTE LA SECCIÓN 11.1 PARA OBTENER EL MOMENTO TORSOR CORRECTO.

5.

Si está instalado, reajuste el obturador mecánico.

6.

Vuelva a conectar la correa de transmisión o el medio acople según corresponda, comprobando que la impulsión está alineada correctamente. Ajuste según sea necesario para obtener la alineación correcta.

7.

Instale todas las guardas de seguridad.

WH17AAEAAA0SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

2/2

Slurry Pump

9.5.2 (i)

Piezas hidráulicas y el bastidor de rodamientos - desarmado y colocación

Apertura y cierre de la carcasa – base fija ADVERTENCIA

ASEGÚRESE DE QUE TODAS LAS ESLINGAS, GRILLETES, ETC. TENGAN LA CAPACIDAD DE ARRASTRE ADECUADA. PARA SU COMODIDAD, EN LA SECCIÓN 11.3 FIGURAN LOS PESOS APROXIMADOS DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES. LOS PUNTOS DE LEVANTAMIENTO INCORPORADOS EN DETERMINADOS COMPONENTES INDIVIDUALES ESTÁN PENSADOS PARA IZAR ÚNICAMENTE DICHO COMPONENTE. NO LOS UTILICE NUNCA PARA LEVANTAR UN CONJUNTO DE COMPONENTES.

1. Generalidades La base (L) soporta el montaje giratorio, el montaje de la carcasa y de los rodamientos. Véase la Figura 9.5.2-1. La placa vertical del bastidor de rodamientos incorpora varias prestaciones importantes. Las ranuras de su periferia proporcionan lugares para los pernos de la carcasa (B) y también facilitan el montaje de la carcasa. La brida interior de la placa vertical proporciona una espita para un anillo del expulsor o una caja del prensaestopas y los agujeros roscados de su brida exterior están destinados para tornillos de tracción. La construcción abierta del bastidor de rodamientos permite acceder fácilmente al obturador del eje (F) y al tornillo de ajuste del rodete (G). Se proporcionan orificios de fijación (D) en las placas superiores del bastidor para montar la carga fija del motor de accionamiento, si es necesario.

D

H F

B

L

G

Figura 9.5.2-1 Bomba con eje libre (típica) WH18AA11S00sp_02a.doc

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

1/3

Slurry Pump 2.

Apertura de la bomba

La Figura 9.5.2-1 y los gráficos de la lista de piezas de la sección 10.4 identifican piezas a las que se hace referencia en esta sección. a)

Ponga la bomba en funcionamiento con agua limpia o limpie el interior de la carcasa con una descarga de agua limpia.

b)

Aísle las tuberías y vacíe la carcasa de la bomba.

c)

Aísle el motor de accionamiento y fije placas de advertencia adecuadas en los interruptores correspondientes. Es aconsejable extraer los fusibles y / o inmovilizador el seccionador para que quede abierto para evitar que se encienda accidentalmente.

d)

Quite la guarda de la impulsión y desconecte la transmisión de correa o el acople directo según corresponda.

e) Desconecte las tuberías de toma y salida de la bomba. NOTA: LAS BOMBAS DE METAL ESTÁN EQUIPADAS CON JUNTAS DE LA BRIDA DE TOMA Y DE SALIDA (F2, F4). ASEGÚRESE DE QUE SE GUARDAN PARA CUANDO SE VUELVA A MONTAR. LAS BOMBAS DE CAUCHO TIENEN BRIDAS INTEGRALES. f)

Observe la posición de la salida para asegurar un armado correcto.

g)

Cuando está instalado, un obturador mecánico requiere ajuste para el desarmado, y la sección 9.5.3 debería brindar las instrucciones pertinentes.

h)

Desconecte la toma de agua de inyección, si está instalada.

i)

Sostenga la carcasa con eslingas, las carcasas de las bombas de gran tamaño incorporan asas (H) para sujetar grilletes para izar.

j)

Extraiga las fijaciones de la caja (B). Guárdelas en un sitio seguro para volver a montarla.

k)

Use tornillos de tracción (P10) para separar la carcasa y el montaje giratorio.

l)

Retire la carcasa sobre la tapa trasera (W4) y el rodete (W3), y baje la carcasa sobre una sustentación adecuada.

m)

Quite los tornillos de tracción (P10).

NOTA: LAS GALGAS DE LA CARCASA (P3) ESTÁN ENCASTRADAS EN ALGUNAS BOMBAS PARA LOGRAR LAS TOLERANCIAS REQUERIDAS DEL RODETE. CUANDO CORRESPONDA, ASEGÚRESE QUE SON QUITADAS UNA A UNA Y VUELVA A ENCASTRARLAS EN EL MONTAJE EN LA MISMA POSICIÓN.

WH18AA11S00sp_02a.doc

JAN

P3

07-W47

Cuidados y mantenimiento

2/3

Slurry Pump

3.

Cierre de la bomba a)

Alce y empuje la carcasa por encima del rodete (W3) sobre la tapa trasera (W4) y contra la placa vertical. NOTA: CUANDO CORRESPONDA, ASEGURESE QUE LAS GALGAS DE LA CARCASA (P3) ESTÁN EN POSICIÓN. EN CASO QUE FUESE NECESARIO RENOVAR LAS GALGAS (P3), CONTACTE CON EL DEPARTAMENTO DE REPUESTOS DE METSO MINERALS- VEA LA SECCIÓN 10.3 b)

Verifique que las fijaciónes (B) de la carcasa ingresen en sus orificios respectivos alrededor de la junta de brida.

c)

Apriete gradualmente los pares opuestos de las fijaciones de la caja (B) hasta llegar a los valores torsores dados en la subsección 11.1. hasta que todas las fijaciones estén apretadas, asegúrese de que el rodete sigue estando libre para girarlo a mano.

d)

Fije el huelgo del rodete.–V. la sección 9.5.1.

e)

Coloque las juntas de toma y salida y conecte las tuberías respectivas. CUIDADO

CONSULTE LA SECCIÓN 6.5 ANTES DE RECAMBIAR LAS BRIDAS DEL TUBO.

f)

Si está instalado, reajuste el obturador mecánico para que funcione.

g)

Si está instalada, vuelva a conectar la toma de inyección de agua.

h)

Coloque las correas de transmisión o conecte el acople de impulsión, asegurando que estén alineados correctamente.

i)

Coloque y fije la guarda de seguridad de la impulsión y la guarda del prensaestopas en su lugar.

j)

Comprobar que todas las fijaciónes están fijas.

k)

Extraiga las placas de advertencia y las cerraduras de seguridad de los interruptores generales y restablezca el suministro de energía del motor.

WH18AA11S00sp_02a.doc

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

3/3

Slurry Pump

9.5.2 (ii)

Piezas hidráulicas y el bastidor de rodamientos - desarmado y colocación

Extremo húmedo - desarmado y colocación

1. Generalidades La carcasa (W1), el rodete (W3) y la tapa trasera (W4) son forjadas en hierro con alto contenido de cromo de alta calidad. Las carcasas de las bombas de mayor tamaño son acanaladas e incorporan una serie de lengüetas de elevación. Las derivaciones de toma y descarga cuentan con obturadores de juntas (F2, F4) y bridas divididas (F1, F3) para brindar una conexión estanca y segura con la tubería. La tapa trasera, que forma la cara posterior de la carcasa, está unida al bastidor de rodamientos (P14) mediante pernos de cabeza en T (W19) y tuercas hexagonales (W20). Para facilitar el armado, los pernos son retenidos dentro de las ranuras mediante una banda de caucho (W18). Se usan anillos tóricos (W6) para obturar la tapa trasera y la carcasa. La amplia gama de rodetes disponibles permite adoptar la combinación más eficaz de carcasa-rodete para cada aplicación. 2.

Retirada del rodete (W3) y la tapa trasera (W4) a)

b)

Si hay un mecanismo para soltar el rodete instalado, consulte la sección 9.5.2 (iii); si no, inserte una barra adecuada entre dos de las paletas del rodete y bloquee la barra con un objeto estático adecuado. Aplique una carga de choque girando el eje (B11) en la dirección contraria a la dirección en la que gira la bomba. Si no, inmovilice e el eje y dé una sacudida al rodete. La subsección 2.1.2 identifica la dirección de giro de la bomba durante el funcionamiento. Afirme y sustente el rodete (W3) conforme se desplaza del eje (B11).

PELIGRO DE EXPLOSIÓN

NO CALENTAR

Figura 9.5.2-A Retirada del rodete (W3) WH18AM12AA0SP_02A.DOC

JAN

Figura 9.5.2-B No aplique calor para retirar el rodete 07-W47

Cuidados y mantenimiento

1/3

Slurry Pump c)

Quite las tuercas (W20) de los cuatro pernos de la tapa trasera (W19) y retire la tapa trasera (W4). Los pernos son retenidos en su lugar mediante una banda de caucho. ADVERTENCIA

LAS TAPAS TRASERAS DE LAS BOMBAS DE GRAN TAMAÑO PESAN MUCHÍSIMO. USE LA HERRAMIENTA PARA LEVANTAR LA TAPA TRASERA RECOMENDADA EN LA SECCIÓN 9.3.

3.

4.

Inspección a)

Limpie e inspeccione la carcasa (W1), el rodete (W3) y la tapa trasera (W4) por si presentan rayaduras graves, desgaste excesivo, picaduras, corrosión o daños. Renueve si es preciso.

b)

Inspeccione el obturador de la tapa trasera (W6). Si muestra indicios de daños coloque un nuevo obturador al armarlo.

c)

Consulte las secciones 9.5.3 y 9.5.4 para Mantenimiento del prensaestopas y rodamientos.

Armado a)

Asegúrese de que el mecanismo para soltar el rodete, cuando proceda, y los componentes del obturador del eje están en su sitio. Véanse los gráficos de la lista de piezas en la sección 10 para obtener más detalles.

b)

Coloque el obturador de la tapa trasera (W6) en la ranura alrededor de la tapa trasera. Engrase el obturador para ayudar en el armado.

c)

Ubique los pernos de la tapa trasera (W19) en las lengüetas alrededor de la tapa trasera (W4) y reténgala en su lugar con la banda de retención del perno de la tapa trasera (W18).

d)

Acerque la tapa trasera (W4) al bastidor, engranando los pernos (W19) de la tapa trasera en las perforaciones del bastidor. ADVERTENCIA

CUANDO PROCEDA, USE LA HERRAMIENTA PARA LEVANTAR LA TAPA TRASERA RECOMENDADA EN LA SECCIÓN 9.3.

e)

Coloque y ajuste las tuercas (W20) a la par correcta (consulte la sección 11.1). NOTA: CUANDO INSTALE PARTES NUEVAS EN BOMBAS EQUIPADAS CON OBTURADORES DEL EJE DE TIPO EXPULSOR, PUEDE NECESITARSE AJUSTAR EL CONJUNTO DE RODAMIENTO AXIALMENTE UTILIZANDO EL TORNILLO DE AJUSTE PARA EVITAR QUE EL EXPULSOR OBSTRUYA LA TAPA TRASERA.

f)

Limpie el filete del eje y engrase con un lubricante apropiado o un compuesto antiengrane.

g)

Renueva apropiadamente las juntas del rodete (W17) ó el sello ( W31).

h)

Levante el rodete como se muestra en la Figura 9.5.2-A y móntelos en el extremo del eje.

WH18AM12AA0SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

2/3

Slurry Pump i)

Inmovilice el rodete (W3) insertando una barra entre dos de las paletas, a continuación gire el eje con la manivela con mango especial hasta que el rodete quede bien inmovilizado, consulte la sección 9.3.

j)

Ajuste el huelgo trasero del rodete, cuando corresponda.– consulte la sección 9.5.1.

k)

Aplique abundante grasa alrededor del obturador (W6) de la tapa trasera para ayudar en su ingreso en la carcasa (W1).

WH18AM12AA0SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

3/3

Slurry Pump

9.5.2

Piezas hidráulicas y el bastidor de rodamientos - desarmado y colocación

(iii) Mecanismo para soltar el rodete (IRM) (NO PERTINENTE)

WH18IRMAAA0SP_01A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/1

Slurry Pump

9.5.2

Piezas hidráulicas y el bastidor de rodamientos - desarmado y colocación

(iv) Sistema hidráulico (NO PERTINENTE)

WH18HYDAAA0SP_01A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/1

Slurry Pump

9.5.3

Obturador del eje - extracción y colocación

• Obturador centrífugo (anillo del expulsor de alto contenido de cromo) El obturador centrífugo se usa en instalaciones de bombeo cuando los prensaestopas movidos por chorro de agua no se pueden utilizar. Un expulsor con paletas (G15), montado sobre el eje entre el rodete y la camisa del eje (G2), genera una cabeza que, en conjunción con las paletas traseras del rodete mantiene el líquido alejado de la empaquetadura (G5). Durante el funcionamiento normal no hay infiltraciones en el prensaestopas. La empaquetadura solamente se usa para retener el líquido cuando la bomba está fija. Pueden usarse rodetes diferenciales de diámetro reducido en algunas instalaciones para proporcionar una mejor obturación de prensaestopas cuando el funcionamiento del expulsor sería, de lo contrario, marginal. Esta disposición de prensaestopas consiste en tres anillos de empaquetadura (G5) divididos y un anillo de empaquetadura (G1) colocados en la corona formada por la camisa del eje (G2) y el anillo del expulsor (G7). Una brida del prensaestopas (G10), con tornillos igualmente distanciados alrededor de su reborde y atornillados al anillo del expulsor (G7), retiene el prensaestopas y permite el ajuste a la empaquetadura. El anillo del expulsor (G7) se sitúa en la brida interior del bastidor de rodamientos (P14) y se encuentra retenida en posición por la tapa trasera (W4). Se provee una boquilla de grasa (G21) para lubricar la empaquetadura. 1. Revisiones de funcionamiento Durante el funcionamiento de la bomba no debe haber infiltración desde el prensaestopas. Si se produce alguna infiltración, esto podría indicar una serie de problemas: Componentes de la bomba deteriorados

:

Desmontar e inspeccionar el rodete, el expulsor y el anillo del expulsor. Renovar según necesidad.

Funcionamiento incorrecto del sistema

:

Comprobar que las válvulas de admisión o las de evacuación están cerradas o que las tuberías no están obstruidas.

Velocidad incorrecta de la bomba

:

Comprobar si hay resbalamiento de correa o una regulación incorrecta en el dispositivo de velocidad variable.

2.

El apagado CUIDADO

EVITAR APAGAR LA BOMBA CUANDO EXISTA UNA SUSPENSIÓN ACUOSA ESPESA EN EL CONDUCTO DE EVACUACIÓN. ESTO PODRÍA RESULTAR EN UN DAÑO AL PRENSAESTOPAS O LA BOMBA. AISLAR LA BOMBA MEDIANTE UNA DISPOSICIÓN ADECUADA DE LA VÁLVULA O CERRAR LA BOMBA TRAS EL BOMBEO DE AGUA LIMPIA.

a)

Ajustar el sistema de manera que la bomba bombee agua limpia o aislar la bomba.

WH19AM1G410SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/5

Slurry Pump b)

Apagar la bomba.

c)

Inspeccionar el prensaestopas para comprobar infiltración excesiva.

d)

Si el obturador centrífugo tiene infiltraciones cuando la bomba está fija, apretar la brida del prensaestopas (G10) utilizando los tornillos de la misma (G18). CUIDADO

NO APRETAR LOS TORNILLOS EXCESIVAMENTE O CAUSARÁ UN GRAVE DESGASTE A LA CAMISA DEL EJE.

3. Ajustes de rutina Aparte de las revisiones de funcionamiento especificadas anteriormente, los únicos ajustes que se necesitan son: a)

Revisar el prensaestopas para comprobar infiltraciones mediante el apagado de la bomba y ajustarlo como corresponda.

b)

Cuando se haya llevado a cabo el ajuste completo de la brida del prensaestopas, los aros empaquetadores (G5) deben ser renovados.

c)

Periódicamente lubrique el prensaestopas usando la boquilla de grasa provista.

NOTA: LA CANTIDAD DE GRASA INYECTADA DEBERÍA SER UN CUARTO DE LA CANTIDAD INYECTADA EN LOS RODAMIENTOS PRINCIPALES Y A LA MISMA PERIODICIDAD QUE LOS RODAMIENTOS PRINCIPALES - VÉASE LUBRICACIÓN, SECCIÓN 9.4. LA PERIODICIDAD Y LA CANTIDAD INDICADAS AQUÍ SON DE GUÍA Y DEBERÍAN SER MODIFICADAS DE ACUERDO CON EXPERIENCIA OPERACIONAL.

4.

Renovación de la empaquetadura a)

Retirar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18).

b)

Sacar la brida del prensaestopas deslizándola del mismo y retirar las dos primeras vueltas de empaquetadura (G5) con un extractor de empaquetaduras.

c)

Cargue la boquilla de grasa (G21) del prensaestopas.

d)

Inserte dos extractores de empaquetaduras, uno en cada perforación diametralmente opuesta en el anillo de empaquetadura (G1), y extraiga el anillo de empaquetadura.

e)

Quite la última vuelta de empaquetadura.

f)

Untar de grasa los tres aros empaquetadores e introducirlos en el anillo del expulsor (G7), una vuelta de empaquetadura (G5), el anillo de empaquetadura (G1), dos vueltas de empaquetadura (G5) y la brida del prensaestopas (G10), en ese orden.

WH19AM1G410SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

2/5

Slurry Pump

NOTA: ASEGURARSE DE QUE LAS JUNTAS DE EMPAQUETADURA ESTÉN ESCALONADAS EN UNOS 180° PARA PREVENIR QUE SE DE UN CAMINO DE FUGA (VÉASE LA FIGURA 9.5.3-1). SI ES NECESARIO, UTILIZAR LA BRIDA DEL PRENSAESTOPAS PARA APRETAR CADA VUELTA DE EMPAQUETADURA EN SU POSICIÓN.

g)

*

Engrase el prensaestopas a través de la boquilla de grasa (G21) del prensaestopas. Figura 9.5.3-1 Disposición de los aros empaquetadores mostrando la dirección de rotación del eje (*).

h)

Tras abrir las válvulas de admisión y de evacuación, comprobar que no hay fugas en el prensaestopas. Si la infiltración es excesiva, apretar la brida del prensaestopas de modo uniforme hasta que quede una infiltración aceptable. CUIDADO

NO APRETAR LOS TORNILLOS EXCESIVAMENTE O CAUSARÁ UN GRAVE DESGASTE A LA CAMISA DEL EJE.

5.

Mantenimiento del obturador centrífugo (extracción) a)

Acceder al anillo del expulsor (G7) y al prensaestopas abriendo la bomba mediante el método de extracción por delante o por detrás.

b)

Extraiga el expulsor (G15)

c)

Separar el anillo del expulsor (G7) completo junto con el conjunto de sellado de prensaestopas deslizándolo aparte del eje. ADVERTENCIA

LOS OBTURADORES DE EJES DE LAS BOMBAS DE GRAN TAMAÑO PESAN BASTANTE. USE LA EXTENSIÓN ESPECIAL DEL EJE PARA FACILITAR SU EXTRACCIÓN Y REINSTALACIÓN, VÉASE LA SUBSECCIÓN 9.3.

d)

6.

Retirar la camisa del eje (G2) y las juntas (G58) si éstas no se han desmantelado ya junto con el obturador del prensaestopas.

Mantenimiento del obturador centrífugo (desmontaje) a)

Retirar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18) y la brida del prensaestopas (G10).

b)

Empujar la camisa del eje (G2) hacia fuera si aún está en posición.

c)

Retirar los aros empaquetadores (G5) y el anillo de la empaquetadura (G1).

WH19AM1G410SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

3/5

Slurry Pump 7.

Mantenimiento del obturador centrífugo (inspección) a)

Inspeccionar el anillo del expulsor (G7) y su obturador (G17.1) por si presentan desgaste y/o daños.

b)

Examinar todas las juntas para comprobar el deterioro, desgaste y/o daños.

c)

Revisar la camisa del eje (G2) por si presentan desgaste y/o daños.

d)

Examinar la brida del prensaestopas (G10) para comprobar si hay distorsión en la brida debido a apretar excesivamente los tornillos.

e)

Inspeccione el anillo de la empaquetadura (G1) por si presenta desgaste y/o daños.

8.

Mantenimiento del obturador centrífugo (montaje) NOTA: TODOS LOS AROS EMPAQUETADORES Y CUALQUIER COMPONENTE SOSPECHOSO DEBEN SER RENOVADOS. a)

Si el obturador del anillo del expulsor (G17.1) ha de ser renovado, retirar el obturador viejo y desengrasar la ranura del anillo del expulsor (G7) por completo, utilizando un agente limpiador adecuado. Aplicar grasa sobre el obturador nuevo e instalarlo en la ranura.

d)

El montaje del prensaestopas se debe realizar manteniendo el anillo del expulsor (G7) sobre una superficie plana, con la parte posterior cara arriba.

b)

Colocar la camisa del eje (G2) en posición vertical dentro del diámetro interior del anillo del expulsor (G7).

c)

Untar de grasa los aros empaquetadores (G5). Ubique la camisa del eje (G2) verticalmente en el interior del anillo del expulsor (G7) y coloque las siguientes piezas sobre la camisa y dentro del interior del anillo: • • • •

Una vuelta de empaquetadura (G5) Anillo de empaquetadura (G1) Dos vueltas de empaquetadura (G5) Brida del prensaestopas (G10), en ese orden.

d)

Ajustar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18) y apretarlos bien con los dedos.

e)

Instale los otros separadores y juntas, según corresponda al tamaño. Véase el dibujo del prensaestopas en la sección 10.4 para obtener una ilustración del conjunto de camisa del eje.

f)

Acercar el conjunto de prensaestopas / anillo del expulsor de forma que la camisa del eje (G2) se empotre en la junta. Asegurarse de que la espiga del anillo del expulsor se sitúa en el bastidor de rodamientos (P14).

g)

Ajustar la última junta de la camisa del eje (G58) y el expulsor (G15) sobre el eje.

WH19AM1G410SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

4/5

Slurry Pump 9. Mantenimiento del obturador centrífugo (reajuste) Reajustar el bastidor de rodamientos y el conjunto rotatorio o la carcasa según corresponda al método de extracción. CUIDADO ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO, LLEVAR A CABO LAS REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO.

WH19AM1G410SP_04A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

5/5

Bomba de fangos

9.5.4 Montaje del eje y de los rodamientos - extracción y montaje Las instrucciones siguientes dan por sentado que la bomba está instalada con la unidad de accionamiento incluida y que está conectada a las tuberías de aspiración y de descarga.

1.

Extracción a)

Extraiga el montaje del extremo húmedo (consulte las secciones 9.5.2 y 9.5.3).

b)

Extraiga el aparato protector del accionamiento y desconecte las correas de transmisión o el acoplamiento de transmisión según corresponda.

c)

Si es necesario, extraiga el motor de accionamiento para dejar espacio suficiente para retirar de la carcasa el montaje del bastidor de rodamientos.

d)

Cuando proceda, extraiga del eje el mecanismo para soltar el rodete, véase la sección 9.5.2 (iii).

e)

Afloje las fijaciones de ajuste del rodete (P19, P38 y P42) y extraiga el montaje entero del tornillo de ajuste moviéndolo de un lado a otro.

f)

Desatornille los tornillos de la montura (P20) y extraiga la montura (P18).

g)

Desatornille las fijaciones de la abrazadera del alojamiento (P15, P16 y P27) y extraiga las abrazaderas del alojamiento (P29).

h)

Levante el montaje del cilindro de rodamientos para sacarlo del bastidor de rodamientos, tal y como se muestra en la Figura 9.5.4-1.

i)

Coloque el montaje en soportes adecuados, lo ideal serían bloques en V de madera.

WH201A1B020SP_01A.DOC

JAN

Figura 9.5.4-1 Levantamiento del cilindro de rodamientos

04-W21

Cuidado y mantenimiento

1/2

Bomba de fangos

2.

Volver a montar a)

Limpie y desengrase las superficies de contacto del bastidor de rodamientos. Cubra las superficies maquinadas con un compuesto antiagarrotamiento.

b)

Levante el cilindro de rodamientos, tal y como se muestra en la Figura 9.5.4-1, y bájelo sobre el bastidor de rodamientos (P14).

c)

Gire (Ra o Rc según convenga) el montaje del cilindro de rodamientos dentro del bastidor de rodamientos de manera que los orificios con tomas de los tornillos de la montura están en línea con el orificio del bastidor para el tornillo de ajuste del rodete (P19). Tal y como se muestra en la Figura 9.5.4-2.

NOTA: EN AMBAS POSICIONES, LAS BOQUILLAS DE LA GRASA QUEDARÁN VISIBLES POR ENCIMA DE LA CHAPA SUPERIOR DEL BASTIDOR.

d)

Fije la montura (P18) al alojamiento de los rodamientos (B14) usando tornillos (P20) y apriete hasta llegar al momento torsor recomendado.

e)

Monte el montaje del tornillo de ajuste (P19, P38 y P42) en su sitio entre el bastidor (P14) y la montura (P18), véase la Figura 9.5.4-2.

f)

Apriete la tuerca del extremo de la montura hasta llegar al momento torsor recomendado. Véase la sección 11.1.

g)

Cuando proceda, monte el mecanismo para soltar el rodete en el eje, véase la sección 9.5.2 (iii).

h)

Vuelva a montar el obturador del eje y el extremo húmedo tal y como se describe en las subsecciones 9.5.3 y 9.5.4.

i)

Vuelva a montar el accionamiento, instale los dispositivos de seguridad y restablezca todos los suministros de la bomba.

WH201A1B020SP_01A.DOC

JAN

Figura 9.5.4-2 Orientación del rodamiento

04-W21

Cuidado y mantenimiento

2/2

Slurry Pump

9.5.5

Eje y rodamientos - extracción y colocación

1. Generalidades El conjunto de rodamiento consiste en un eje de acero sobre cuyo extremo se atornilla el rodete. El otro extremo del eje es enchavetado para aceptar un dispositivo de acople o transmisión por correa. Varias configuraciones contienen rodamientos de rodillos cónicos de gran potencia como los ilustrados esquemáticamente a continuación: S

G

G

S

Conjunto de rodamiento convencional

S

G

G

S

Conjunto de rodamiento de doble extremo seco para cargas elevadas de correas

S

G

G

S

Conjunto de rodamiento de doble extremo húmedo para cargas elevadas de rodetes Un obturador de reborde sustentado mediante un anillo “V” (S), obtura los rodamientos protegiéndolos de polvo y otras sustancias extrañas. Hay boquillas de grasa (G) para permitir la lubricación periódica de los rodamientos. La grasa es depurada a través del rodamiento para quitar cualquier contaminación. El conjunto de rodamiento está asegurado en el bastidor de rodamientos mediante una abrazadera del alojamiento, un bloque de montura y un tornillo de ajuste. En las bombas de mayor tamaño, se usan dos abrazaderas del alojamiento y dos bloques de montura con tornillos de ajuste para ajustar el conjunto de eje axialmente.

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

1/7

Slurry Pump La porción central del alojamiento de los rodamientos lleva códigos de diferentes colores para permitir establecer el tipo de conjunto desde el exterior. La banda queda visible cuando se quita la placa de tapa (P24) del bastidor de rodamientos (P14). La Tabla 9.5.5-1 explica la codificación. Tabla 9.5.5-1 Codificación de colores para el tipo de conjunto de rodamientos Tipo de unidad

Condición

Código de color

Convencional

Nueva estructura

Azul medio-18.E.53

Doble extremo seco

Nueva estructura

Verde

Doble extremo húmedo

Nueva estructura

Amarillo

Convencional

Reacondicionada

Rojo

Doble extremo seco

Reacondicionada

Rojo con banda verde

Doble extremo húmedo

Reacondicionada

Rojo con banda amarilla

2.

Desarmado a)

Quite el dispositivo retenedor (B1) del extremo húmedo del cilindro de rodamientos.

b)

Sustente el eje y el conjunto de rodamientos verticalmente sobre bloques en la tapa final con el hilo del rodete hacia abajo.

c)

Quite las siguientes piezas del extremo seco del alojamiento del cilindro de rodamientos (B14): Tornillos de la tapa final (B5) Tapa final (B2.2) Obturadores primario (B22.2 ) y secundario (B19.2).

d)

Alce y quite el eje y los rodamientos.

e) Oprima o presione los rodamientos y retenedores de grasa. NOTA: LOS CONJUNTOS DE TRES RODAMIENTOS TIENEN UN SEPARADOR INTERNO Y EXTERNO COLOCADO ENTRE LOS RODAMIENTOS EN EL EXTREMO DE DOS RODAMIENTOS. f)

Coloque el alojamiento del cilindro de rodamientos horizontalmente sobre bloques en V.

g)

Quite la tapa final y las galgas del extremo húmedo.

h)

Lave todas las piezas en un disolvente limpiador adecuado y seque cuidadosamente.

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

2/7

Slurry Pump 3.

Inspección a)

Inspeccione el alojamiento de rodamientos internamente por si está excesivamente desgastado en el área de los conductos exteriores de rodamiento de rodillos. Verifique que todas las perforaciones roscadas estén limpias y que los filetes no presenten daños.

b)

Compruebe que no haya obturadores dañados. Inspeccione las tapas finales y verifique que los canales de grasa no estén obstruidos.

c)

Cuidadosamente inspeccione los rodamientos de rodillos, las coronas y los conductos por si presentan desgaste, daños y corrosión. Después de la inspección, sumerja los rodamientos en aceite para engranajes y envuélvalos en un paño limpio o papel para protegerlos hasta la instalación.

d) Controle la condición de los retenedores de grasa y galgas. NOTA: LAS GALGAS DE METSO MINERALS SON DE COLOR EN FUNCIÓN DE UN CÓDIGO. EL

CONJUNTO DE LAS GALGAS SON POR TAMAÑOS Y ESTAN DISPONIBLES COMO REPUESTOS. MIRE LA SECCIÓN 10 PARA VER DETALLES. LA TABLA 9.5.5-2 IDENTIFICA EL CÓDIGO POR COLORES.

CONJUNTO DE GALGAS DE LA TAPA FINAL Cantidad/Conjunto

Grosor de la galga

Color

(mm)

(in)

2

0.050

0.002

Azul oscuro

2

0.075

0.003

Verde

2

0.100

0.004

Naranja

1

0.200

0.008

Azul claro

1

0.250

0.010

Blanco

1

0.375

0.015

Rojo

1

0.625

0.025

Gris

Tabla 9.5.5-2 Código por colores de las galgas e)

Examine que el eje no tenga daños ni corrosión. Quite cualquier muesca o rebaba con una piedra de carborundo.

f)

Inspeccione la camisa del eje y las juntas por si presentan deterioro, daños o desgaste. Renueve cualquier junta sospechosa.

g)

Renueve cualquier componente defectuoso.

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

3/7

Slurry Pump 4.

Armado a)

Meter los retenedores de grasa (B9), los anillos guía interiores del rodamiento y los alojamientos del mismo deslizándolos en el eje (B11). Asegurarse de que la brida grande de los retenedores de grasa y el diámetro grande exterior de los anillos guía interiores tienen la cara interior hacia el eje. NOTA: EN MONTAJES CON DOS RODAMIENTOS EN UN EXTREMO, LA CONFIGURACIÓN ES LA SIGUIENTE: RETENEDOR DE GRASA, ANILLO GUÍA INTERIOR, SEPARADOR INTERIOR, ANILLO GUÍA EXTERIOR, SEPARADOR EXTERIOR, ANILLO GUÍA INTERIOR. b)

Presionar los retenedores de grasa y los anillos guía interiores del rodamiento contra el eje, de manera que los retenedores de grasa queden ajustados a los topes interiores del eje. NOTA: PARA FACILITAR EL MONTAJE, LOS RODAMIENTOS PUEDEN CALENTARSE EN ACEITE O EN UN CALENTADOR DE RODAMIENTOS HASTA UNA TEMPERATURA MÁXIMA DE 121 °C (250 °F). c)

Asegurarse de que los retenedores de grasa no tienen libertad giratoria, especialmente después de que los rodamientos se han enfriado.

d)

Cubrir el eje entre los retenedores de una solución anticorrosiva adecuada. CUIDADO

NO ENGRASAR LAS SUPERFICIES DE APOYO DE LA CAJA DEL RODAMIENTO. ESTAS SUPERFICIES DEBEN LIMPIARSE CON UN DESENGRASANTE PATENTADO Y SECARSE COMPLETAMENTE. ANTES DEL MONTAJE, ASEGURARSE DE QUE LAS SUPERFICIES ESTÁN LIBRES DE TODA SUCIEDAD, LIMADURAS Y SUBSTANCIAS CONTAMINANTES.

e)

Meter un anillo guía exterior del rodamiento haciendo presión o golpearlo ligeramente en la caja de los cilindros del mismo (B14) en el extremo más cercano a los orificios roscados de posición (extremo húmedo) del tornillo de la montura (P20) y colocarlo justo debajo de la cara trasera de la caja. El diámetro interior menor debe ser el más exterior. Ver el diagrama de montaje para la orientación correcta en caso de dudas. Colocar la caja sobre uno de los extremos para facilitar el montaje.

f)

Instalar las boquillas de grasa (B13) en las tapas finales, si no están ya instaladas. Purgar los pasadizos de engrase con grasa nueva utilizando una pistola de engrase y limpiar cualquier exceso de grasa. Asegurarse de que las tapas finales están siempre limpias.

g)

Instalar el obturador secundario (B19.1) en la tapa final.

h)

Colocar una cuña gruesa de la tapa final sobre la espiga de la misma (B2.1) y ajustarla a la caja de los cilindros de rodamiento (B14) utilizando tornillos (B5) para empujar el anillo guía exterior del rodamiento en dentro de la caja. Colocar la tapa final de manera que el orificio de engrase del rodamiento sea accesible una vez que el conjunto de cilindros del rodamiento esté instalado en el bastidor de rodamientos (P14). Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto. Ver recuadro Torque, sección 11.1.

i)

Instalar el eje (B11) en la caja de los cilindros de rodamiento (B14) con el extremo roscado sobresaliendo de la tapa del extremo húmedo (B2.1). Se

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

4/7

Slurry Pump recomienda que el alojamiento se apoye de manera vertical en un soporte seguro para dejar bastante espacio por debajo del eje –véase la Figure 9.5.5-1. j)

Instalar el anillo guía exterior del rodamiento en la caja de los cilindros de rodamiento en el extremo seco y empujarlo en posición con la tapa del extremo seco (B2.2) hasta que el eje se haga demasiado duro para seguir girando.

k)

Montar el conjunto de cuñas que se retiraron durante el desmontaje.

l)

Retirar la tapa (B2.2), instalar las cuñas sobre la espiga de la tapa, después, volver a colocar la tapa en la caja.

m)

Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto.

AVISO IMPORTANTE GOLPEAR CADA EXTREMO DEL EJE PARA ASEGURARSE DE QUE LOS ANILLOS GUÍA DEL RODAMIENTO ESTÁN AJUSTADOS FUERTEMENTE A LA TAPA FINAL, ANTES DE COMPROBAR EL MARGEN DEL RODAMIENTO.

MARGEN (HUELGO AXIAL)

TAMAÑO DEL BASTIDOR

mm

(mil)

FR250

entre 0,075 y 0,125

entre 3 y 5

FR300

entre 0,075 y 0,125

entre 3 y 5

FR400

entre 0,100 y 0,150

entre 4 y 6

FR500

entre 0,100 y 0,150

entre 4 y 6

FR600

entre 0,150 y 0,200

entre 6 y 8

FR750

entre 0,180 y 0,250

entre 7 y 10

Tabla 9.5.5-3 Márgenes del rodamiento

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

5/7

Slurry Pump

n)

Comprobar el margen del rodamiento adecuado para el tamaño de la bomba (ver Tabla 9.5.5-3) utilizando un indicador de ensayo de cuadrante en el extremo del eje. NOTA: A SER POSIBLE, EL INDICADOR DEBE ESTAR INSTALADO EN UNA BASE MAGNÉTICA SITUADA EN LA TAPA FINAL. AL MOVER EL EJE HACIA ADELANTE Y HACIA ATRÁS, EL MARGEN FINAL PUEDE LEERSE EN EL INDICADOR (VER FIGURE

A

E

E

C

9.5.5-1). o)

Retirar o añadir cuantas cuñas sea necesario para obtener el margen correcto.

D

NOTA: GIRAR EL EJE COMPROBANDO EL MARGEN PARA ASEGURAR UN ASENTAMIENTO CORRECTO DE LOS RODILLOS DEL RODAMIENTO.

p)

q)

r)

B

Una vez que el margen ha sido establecido, retirar la tapa del extremo seco (B2.2) y su juego de galgas.

Figure 9.5.5-1 Soporte del alojamiento de los cilindros de rodamiento y margen de Retirar el anillo guía exterior del rodamiento: Eje (A), indicador de rodamiento del extremo seco y quitar el ensayo de cuadrante (B), conjunto del eje. alojamiento de los cilindros de Poner la cantidad de grasa necesaria en rodamiento (C), ), Soporte (D), Tornillos de sujeción (E). los dos alojamientos del rodamiento – Véase Lubricación, la sección 9.4.

NOTA: SI SE APLICA LA GRASA A MANO, FORZARLA A TRAVÉS DEL RODAMIENTO DEBAJO DEL ALOJAMIENTO, DESDE EL EXTREMO GRANDE AL PEQUEÑO, PARA ASEGURAR UNA BUENA DISTRIBUCIÓN. UTILIZAR SIEMPRE LA CANTIDAD CORRECTA DE GRASA. UN ENGRASE EXCESIVO O INSUFICIENTE PUEDE RESULTAR PERJUDICIAL PARA LA DURACIÓN DEL RODAMIENTO.

s)

Volver a instalar el eje (B11) en la caja de los cilindros de rodamiento (B14).

t)

Volver a instalar el anillo guía exterior del rodamiento del extremo seco en la caja.

u)

Instalar el obturador secundario (B19.2) en la tapa final (B2.2).

v)

Instalar las cuñas y volver a instalar la tapa final (B2.2) en la caja, colocando el orificio de engrase de manera que sea accesible cuando el conjunto de cilindros de rodamiento esté instalado en el bastidor de rodamientos (P14).

w)

Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto.

x)

Con la caja de los cilindros de rodamiento sujeta en posición horizontal, lubrificar las piezas con grasa y colocar el separador del eje (B6) junto con su obturador (B16) deslizándolos hasta su posición, cuidando de no dañar el

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

6/7

Slurry Pump obturador. Aplicar una capa ligera de grasa sobre la parte trasera de los obturadores secundarios (B19.1) y (B19.2) y colocar los obturadores primarios (B22.1) y (B22.2) empujándolos en posición y apretándolos firmemente contra los obturadores secundarios. y)

Instalar el dispositivo retenedor (B1).

WH202A1B010SP_02A.DOC

JAN

07-W47

Cuidados y mantenimiento

7/7

Slurry Pump

9.5.6 • 1.

Impulsión de la bomba - extracción y colocación Impulsión por correas en cuña

Desmontaje del arrastre ADVERTENCIA

ASEGURAR QUE EL MOTOR DE LA BOMBA ESTÉ AISLADO Y QUE EL AISLADOR ESTÉ TRABADO EN LA POSICIÓN DE AISLADO ANTES DE RETIRAR LA PROTECCIÓN DEL ARRASTRE. PARA EVITAR LA “MOCIÓN INVERSA” DE LA BOMBA, ASEGURAR QUE LA TUBERÍA DE DESCARGA ESTÉ AISLADA ANTES DE RETIRAR LA PROTECCIÓN DEL ARRASTRE.

2.

a)

Aflojar los tornillos que sujetan las secciones superior e inferior de la protección del arrastre y retirar la sección superior de la protección del arrastre;

b)

Aflojar las tuercas de soporte del motor, permitiendo así que el motor de arrastre se mueva hacia el cuerpo del cojinete y se aflojen las correas de arrastre hasta que se puedan quitar fácilmente a mano;

c)

Retirar las correas de arrastre;

d)

Retirar la polea de la bomba y del motor, según se describe en ‘Polea retirada’;

e)

Retirar los tornillos de sujeción y las arandelas de la protección del arrastre e izar la sección inferior de la protección, sacándola de la junta;

f)

Si hiciera falta, se puede sacar el motor o el ensamble de motor y placa de apoyo de la unidad de la bomba..

Modo de volver a montar el arrastre El método es como sigue; a)

Montar el motor y/o la placa de soporte de motor si se han retirado;

b)

Montar la sección inferior de la protección del arrastre en la unidad de la bomba y, asegurándose de que la protección queda a paño con la parte superior de la envuelta del cojinete superior, asegurarla en su posición, valiéndose de los tornillos de sujeción y arandelas de la protección del arrastre;

c)

Comprobar que el motor quede a paño con la parte de abajo de la sección inferior de la protección del arrastre. De no ser así, aflójense las tuercas y pernos de montaje del motor, muévase éste de manera que quede a paño con la sección inferior de la protección del arrastre y cuando se haga esto, apriétense las tuercas y pernos de montaje del motor;

d)

Montar la polea de la bomba como se explica en ‘Polea - montaje’, asegurándose de que se deja un entrehierro de unos 10 mm (3/8”)

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

1/7

Slurry Pump aproximadamente entre la parte de abajo de la polea y la sección inferior de la protección del arrastre;

3.

4.

e)

Montar la polea del motor de acuerdo a lo indicado en ‘Polea - montaje’, asegurándose de que quede correctamente alineada con la polea de la bomba, como se describe en ‘Alineación del arrastre’ ;

a)

Montar las correas de transmisión y tensiónense de acuerdo a lo descrito en ‘Tensión de la correa de arrastre’ ;

b)

Ensamblar la sección superior de la protección del arrastre con la sección inferior y afianzar en su lugar utilizando los tornillos suministrados.

Polea - retirada a)

Aflojar, en varios pasos, todos los tornillos del manguito Taper Lock®. Quitar uno o dos, según el número de agujeros viradores (señalados como ‘!’ en la Figura 9.5.6-1).

b)

Engrasar las roscas de todos los tornillos, el punto del tornillo de presión y por debajo de la cabeza de los pernos de sombrerete. Insertar los tornillos en los agujeros viradores.

c)

Apretar los tornillos de manera alternativa hasta que el manguito esté suelto en la polea y el ensamble quede libre en el eje.

d)

Sacar la polea, completa con el manguito Taper Lock®.

Figura 9.5.6-1 Posiciones de los tornillos del Taper Lock

Polea - montaje a)

Si se va a instalar una polea nueva, entonces se deberá retirar la capa protectora del diámetro interior y de la parte exterior del manguito Taper Lock® y de la parte exterior de la polea;

b)

Asegurarse de que las superficies cónicas coincidentes carezcan completamente de aceite o polvo e insértese el manguito en la polea de manera que los agujeros queden alineados;

c)

Con moderación, aceitar la rosca y el punto de los tornillos de presión, o la rosca de debajo de los pernos de sombrerete y colocar los tornillos flojos en los agujeros de la polea, mostrado como ' ' en la Figura 9.5.6-1;

d)

Limpiar el eje, acoplar la llave (si se usa) e instalar la polea en el eje formando una unidad, posicionándola en la posición deseada (nótese que el manguito tocará primeramente el eje y la polea se acercará al manguito según se vayan apretando más los tornillos);

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

2/7

Slurry Pump e)

Utilizando una llave hexagonal adecuada, apretar los tornillos gradual y alternativamente hasta que se alcance la carga de torsión que se indica en la Tabla 9.5.6-1;

f)

Utilizando un bloque adecuado para proteger el manguito, martillear en el extremo largo del manguito (de esta manera se asegura que el manguito se asiente a escuadra en el diámetro interior de la polea);

g)

Volver a apretar los tornillos al par de torsión especificado en la Tabla 9.5.6-1;

h)

Repetir una o dos veces el martilleo y el ajuste hasta lograr el mejor agarre al eje;

Tabla 9.5.6-1 Carga de torsión de los tornillos Taper Lock Tamaño de manguito

1108

1210

1610

1615

2012

2517

3020

Par de torsión (Nm)

5.7

20

20

20

31

49

92

Par de torsion (ft-lb) Tornillos Cantidad

4.2

14.8

14.8

14.8

22.9

36.1

67.9

2

2

2

2

2

2

2

Tamaño (BSW)

/4"

1

/8"

/8"

3

/8"

3

3

/16"

7

/2"

1

/8"

5

Tamaño de manguito

3525

3535

4030

4040

4535

4545

5040

5050

Par de torsión (Nm)

115

115

172

172

192

195

275

275

Par de torsion (ft-lb) Tornillos Cantidad

84.8

84.8

127

127

142

144

203

203

3

3

3

3

3

3

3

3

Tamaño (BSW)

5.

/2"

1

/2"

/8"

1

/8"

5

5

/4"

3

/4"

3

/8"

7

/8"

7

i)

Después de que el arrastre haya operado durante un poco de tiempo con carga, detener la bomba y comprobar que los tornillos estén bien apretados;

j)

Rellenar los agujeros vacíos con grasa para prevenir el ingreso de polvo u otros elementos.

Reinstalación de la correa de arrastre CUIDADO

NO UTILIZAR CUÑAS, PALANCAS, ETC, PARA FORZAR LAS CORREAS DE ARRASTRE EN SU POSICIÓN. ESTA PRÁCTICA DARÁ COMO RESULTADO UN DAÑO INTERNO DE LAS CORREAS Y UN FALLO PREMATURO DE LAS MISMAS.

a)

Asegurar que las tuercas de soporte del motor estén lo suficientemente flojas para permitir que las correas de arrastre se acoplen a las poleas a mano y móntense las correas de arrastre;

b)

Dése la tensión a las correas de arrastre que se describe en la ‘Tensión de la correa de arrastre’ ;

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

3/7

Slurry Pump

6.

c)

Asegurarse de que las poleas estén bien alineadas, de acuerdo a lo descrito en ‘Alineación del arrastre’ ;

d)

Trabar el motor del arrastre en su posición apretando las tuercas de soporte del motor en el lado del cuerpo del cojinete y volver a comprobar el alineamiento y la tensión;

e)

Ensamblar la sección superior de la protección del arrastre en la sección inferior y afianzar en su posición con los tornillos suministrados.

Tensión de la correa de arrastre

No es posible alcanzar el alto rendimiento que tienen las correas modernas, en particular las correas en cuña, sin una tensión correcta. Para comprobar la tensión correcta, ver Figura 9.5.6-1 y Tabla 9.5.6-2 y proceder como se indica a continuación: a)

Instalar las correas a un ajuste adecuado alrededor de las poleas;

b)

Hacer girar las poleas 3-4 vueltas para encajar las correas dentro de sus surcos.

c)

Multiplicar la distancia entre el centro de la polea del motor y el de la de la bomba (en metros) por 16. Esto dará la distancia de desviación en milímetros.

d)

En las correas que ya estén en servicio, la tensión de la correa será correcta cuando al aplicar la fuerza adecuada de regulación básica en ángulos rectos a una correa sobre el centro de la envergadura, la correa de desvía a la distancia calculada anteriormente. NOTA: PARA LOS ARRASTRES DE UNA SOLA CORREA, COLOCAR UN CORTE RECTO ENTRE LAS DOS POLEAS QUE ACTÚE COMO LÍNEA DE REFERENCIA PARA MEDIR LA CANTIDAD DE DESVIACIÓN. PARA COMPROBAR LA TENSIÓN EN LAS CORREAS EN BANDA, UTILIZAR UNA BARRA A LO LARGO DE LA ANCHURA DE LA BANDA PARA ASEGURARSE DE QUE LA DISTRIBUCIÓN DE LA FUERZA ES UNIFORME. DIVIDIR ENTONCES LA FUERZA MEDIDA ENTRE EL NÚMERO DE CORREAS EN LA BANDA PARA COMPARAR CON LOS VALORES DADOS EN EL CUADRO. PARA LOS ARRASTRES CUYA DISTANCIA ENTRE LOS CENTROS ES CORTA Y LA DESVIACIÓN DE LA CORREA ES DEMASIADO PEQUEÑA PARA SER MEDIDA CON PRECISIÓN, DUPLIQUE LOS VALORES DE DESVIACIÓN Y DE FUERZA DE REGULACIÓN.

e)

Si se va a instalar una nueva correa, tensarla según la regulación ‘1,25×’.

f)

Volver a ajustar los dispositivos protectores y hacer funcionar el arrastre con carga durante 15 ó 20 minutos.

g)

Parar el arrastre, comprobar la tensión de acuerdo con las indicaciones anteriores y restaurar el valor ‘básico’, si es necesario.

NOTA: LAS CORREAS DENTADAS DE BORDES SIN REFINAR DEBEN SER REGULADAS SEGÚN LA REGULACIÓN ‘1.25 ×’.

h)

No es necesario volver a hacer ningún ajuste a las correas durante toda su duración.

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

4/7

Slurry Pump

SECCIÓN DE CORREA

FUERZA NECESARIA PARA DESVIAR LA CORREA 16mm POR CADA METRO DE ENVERGADURA (3/16" por pié)

DIÁMETRO DE LA POLEA PEQUEÑA

REGULACIÓN BÁSICA (N) REGULACIÓN ‘1,25×’

(mm) 56 - 71 SPZ

SPA

SPB

SPC 8V Z A (& HA banded) B C D

(pulg.) 2.2” – 2.8”

(N) 16

(lb) 3.6

(N) 20

(lb) 4.5

18 20 22 22 30 36 40 40 50 62 65 70 92 115 150

4.0 4.5 4.9 4.9 6.7 8.1 9.0 9.0 11.2 14.0 14.6 15.7 20.7 25.9 33.7

22 25 28 28 38 45 50 50 62 77 81 87 115 144 190

4.9 5.6 6.3 6.3 8.5 10.1 11.2 11.2 14.0 17.3 18.2 19.6 25.9 32.4 42.7

5 - 7.5 10 - 15 20 - 30 40 - 60 70 - 105

1.1 - 1.7 2.2 - 3.4 4.5 - 6.7 9.0 - 13.5 15.7 - 23.6

— — — — —

— — — — —

75 - 90 3.0” – 3.5” 95 - 125 3.7” – 4.9” más de 125 más de 4.9” 80 - 100 3.1” – 3.9” 106 - 140 4.2” – 5.5” 150 - 200 5.9” – 7.9” superior a 200 superior a 7.9” 112 - 160 4.4” – 6.3” 170 - 224 6.7” – 8.8” 236 - 355 9.3” – 14” superior a 355 superior a 14” 224 - 250 8.8” – 9.8” 265 - 355 10.4” – 14” superior a 375 sup. a 14.8” 335 y superior 13.2 y superior 56 - 100 80 - 140 125 - 200 200 - 400 355 - 600

2.2” – 3.9” 3.1” – 5.5” 4.9” – 7.9” 7.9” – 15.7” 14” – 23.6”

Tabla 9.5.6-2 Fuerzas de tensión de la correa ENVERGADURA

FUERZA

DESVÍACIÓN

Figura 9.5.6-2 Diagrama de la tensión de la correa de arrastre

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

5/7

Slurry Pump

A la hora de comparar las fuerzas con la gama de fuerzas dada Tabla 9.5.6-2 si la fuerza medida entra dentro de la gama dada, la tensión será satisfactoria. Si la fuerza medida es menor, esto indica que la tensión es insuficiente; mientras que si la fuerza medida es mayor, la tensión es excesiva. Una tensión insuficiente puede dar lugar a un resbalamiento de correa, además de un desgaste excesivo de la misma y una pérdida de potencia. Una tensión excesiva provocará un desgaste excesivo en los rodamientos. ADVERTENCIA REPONER SIEMPRE EL DISPOSITIVO PROTECTOR DE ACCIONAMIENTO ANTES DE PONER A FUNCIONAR LA BOMBA.

7.

Identificación y resolución de problemas a)

Pequeñas fisuras en el costado y en la base de la correa en V. La causa de esto es generalmente la falta de tensión de la correa, pero también un exceso de calor y/o humos químicos pueden provocar el mismo efecto.

b)

Dilatación o reblandecimiento de la a correa en V La causa de esto es un exceso de contaminación por aceite, determinados lubricantes para cuchillas o disolventes de caucho.

c)

Golpeteo durante el funcionamiento La causa es normalmente una tensión incorrecta, principalmente de arrastres entre cuyos centros existe una larga distancia. Si una tensión ligeramente mayor (o menor) no resuelve el problema, puede que exista una frecuencia de vibración crítica en el sistema, lo que requiere un nuevo planteamiento de organización o la utilización de correas en banda.

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

6/7

Slurry Pump

8.

Alineación del arrastre

Es importante que las correas de arrastre estén correctamente alineadas. La mala alineación de las correas da como resultado un aumento del ruido y mayor absorción de potencia y menos duración de la correa. Figura 9.5.6-3 se muestran ejemplos de mala alineación paralela y angular. < 4mm/m

MALA ALINEACIÓN PARALELA

< 1mm/m

MALA ALINEACION ANGULAR

Figura 9.5.6-3 Mala alineación de la correa de arrastre Las poleas del motor y de la bomba se montan en sus ejes con manguitos Taper Lock® . Este método permite que las poleas se puedan instalar en cualquier posición sobre el eje, sujeto a ciertos límites (longitud del chavetero del eje, etc.). No obstante, para reducir la carga de los cojinetes es importante que cada polea se monte cerca del cuerpo del motor/cuerpo del cojinete. La máxima mala alineación permitida para las bombas Metso Minerals es de ±4mm/m (3/64” por pié) en tramo paralelo y ±1° de mala alineación angular. En la sección (ensamble del arrastre - montaje) se dan detalles del método de alineación. PRECAUCIÓN NO SE PUEDEN MEZCLAR CORREAS TRAPEZOIDALES DE FABRICANTES DIFERENTES EN EL MISMO ARRASTRE. LAS LIGERAS DIFERENCIAS EN LOS DISEÑOS DE LAS SECCIONES TRANSVERSALES E INTERNAS AFECTARÁN GRAVEMENTE EL TIEMPO DE DURACIÓN. POR EL MISMO MOTIVO, NO SE DEBERÁN USAR CORREAS TRAPEZOIDALES NUEVAS Y USADAS EN EL MISMO ARRASTRE. CUANDO SE REEMPLACEN CORREAS, SIEMPRE HABRÁ QUE CAMBIAR EL JUEGO COMPLETO AL MISMO TIEMPO. PARA EVITAR LA ABRASIÓN Y EL DETERIORO, EL SISTEMA DE LA CORREA SE DEBERÁ CONSERVAR LIMPIO Y CARENTE DE CALOR, ACEITE, GRASA Y HUMOS QUÍMICOS EXCESIVOS. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, ENTONCES HABRÍA QUE ESPECIFICAR CORREAS ESPECIALES.

WH21AAAD010SP_04A.DOC

JAN

06-W46

Cuidados y mantenimiento

7/7

Slurry Pump

9.6

Hallazgo de fallos

9.6.1

Generalidades Use la lista de verificación suministrada para establecer la causa de cualquier problema de funcionamiento rápidamente. La lista de verificación supone que el equipo normalmente funciona satisfactoriamente. ADVERTENCIA CUANDO SEA POSIBLE, LAS VERIFICACIONES DEBEN REALIZARSE CON LA ALIMENTACIÓN DE ENERGÍA AISLADA EN FORMA SEGURA. CUANDO SE REQUIERE ENERGÍA PARA REALIZAR LAS VERIFICACIONES, TOME TODAS LAS PRECAUCIONES PRESCRITAS A FIN DE EVITAR HERIDAS AL PERSONAL. LOS TRABAJOS ELÉCTRICOS SÓLO DEBEN SER REALIZADOS POR UN ELECTRICISTA PLENAMENTE CAPACITADO.

Se precisará un multímetro, una lámpara de prueba y los diagramas de circuitos apropiados para realizar verificaciones en el equipo eléctrico. NOTA: SI NADA RESULTA, PÓNGASE EN CONTACTO CON METSO MINERALS PARA OBTENER ASESORAMIENTO.

9.6.2

La bomba no enciende

¿La alimentación de energía está viva? Sí ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ¿La bomba puede encenderse manualmente? Sí ⇓ ⇓ ⇓ ⇓

WH22AAAAAA0SP_03A.DOC

No⇒ Compruebe que:

• el interruptor de red esté cerrado; • el arrancador y sus fusibles estén intactos; • el voltaje de control esté disponible para el

encendido; • la protección contra sobretensiones haya sido reajustada; • todas las fases estén vivas; • el cable de energía del motor no esté dañado. No⇒ ¿Falla: • el equipo de control de nivel? • otros equipos de monitoreado o control? Consulte la documentación del equipo de monitoreado y cambie cualquier equipo defectuoso.

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

1/3

Slurry Pump

¿El eje está trabado?

Sí ⇒ Aísle la alimentación de energía en forma segura.

No ⇓ ⇓ ⇓

• Quite la guarda de la correa e intente girar el eje

⇓ ⇓ ⇓

• Desarme la impulsión y compruebe que puede

9.6.3

de la bomba a mano.

• Desarme la bomba y limpie detrás del rodete. Véase la sección 9.5.2. Lave la bomba y el colector de la bomba.

girar tanto el motor como el eje. Coloque nuevos rodamientos si es necesario. Véase la sección 9.5 y las instrucciones del fabricante del motor.

La bomba enciende pero se activa la protección del motor

¿Se ha modificado la trayectoria de flujo o el recorrido de los tubos? No ⇓

¿El régimen de la protección del motor está demasiado bajo? No ⇓ ¿El eje está trabado o difícil de girar? No

Sí ⇒

• Altere la trayectoria de flujo o el recorrido de los

tubos, o adapte el régimen del motor impulsor y la bomba a las nuevas condiciones de funcionamiento.

Sí ⇒

• Compare con la placa de régimen del motor y ajuste según corresponda.

Sí ⇒

• Aísle la alimentación de energía en forma segura.

⇓ ⇓ ⇓ ⇓

• Quite la guarda de la correa e intente girar el eje

⇓ ⇓ ⇓

• Desarme la impulsión y compruebe que puede

⇓ ⇓

• Compruebe que los huelgos de la bomba sean

WH22AAAAAA0SP_03A.DOC

de la bomba a mano.

• Desarme la bomba y limpie detrás del rodete. Véase la sección 9.5.2. Lave la bomba y el colector de la bomba.

girar tanto el motor como el eje de la bomba. Coloque nuevos rodamientos si es necesario. Véase la sección 9.5 y las instrucciones del fabricante del motor. correctos. Véase la sección 9.5.1.

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

2/3

Slurry Pump

9.6.4

La bomba funciona pero la tasa de flujo es demasiado baja o inexistente

¿Se han modificado las condiciones de funcionamiento o el recorrido de los tubos? No ⇓ ⇓ ¿Se han detectado fugas en la planta? No ⇓ ⇓

9.6.5

Sí ⇒

• Altere las condiciones de funcionamiento, el

recorrido de los tubos o adapte el régimen de la impulsión, del motor y la bomba a las nuevas condiciones de funcionamiento.

Sí ⇒

• Renueve u obture las piezas que tienen fugas.

La bomba funciona en forma desigual o vibra

¿El flujo de toma es desigual o la bomba está succionando aire? No ⇓ ⇓ ¿Todas las válvulas están abiertas y los tubos sin obstrucciones? Sí ⇓ ⇓ ¿El rodete está obstruido? No ⇓ ⇓

Sí ⇒

• Adapte la alimentación de la bomba o adapte el régimen de la impulsión, el motor y la bomba a las condiciones de funcionamiento.

No ⇒

• Remedie el desperfecto. Sí ⇒

• Limpie el rodete –véase Desarmado y armado, sección 9.5.

9.6.6

Fugas anormales del prensaestopas del eje Véase Extracción y colocación del prensaestopas del eje, sección 9.5.3.

WH22AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

04-W21

Cuidados y mantenimiento

3/3

Slurry Pump

10

PIEZAS DE RECAMBIO

10.1

Existencias recomendadas de recambios

Para reducir el tiempo que una bomba está fuera de servicio, se recomienda siempre mantener existencias de un juego de piezas de recambio recomendadas, enumeradas en esta sección. Sírvase consultar la tabla a continuación para menciones de los números de pieza de los artículos. Artículo

Referencia de la pieza

Carcasa (espiral completa)

W1

Rodete

W3

Tapa trasera

W4

Tapa trasera

W4 (+ W6)

Obturador de la tapa trasera (aro tórico)

W6

Camisa del eje

G2

Empaquetadura del prensaestopas

G5

Anillo del expulsor

G7

Expulsor

G15

Conjunto de cartucho de rodamiento

B99

Juego de obturadores –

B98

Rodamiento (B16, B19.1, B19.2, B22.1, B22.2)

WH23AM1S010SP_05A.DOC

JAN

07-W47

Piezas de recambio

1/2

Slurry Pump

CONJUNTO DE GALGAS DE LA TAPA FINAL DEL CILINDRO DE RODAMIENTOS * Grosor de la galga

Cantidad/Conjunto

(mm)

Color

(in)

2

0,05

0,002

Azul oscuro

2

0,075

0,003

Verde

2

0,10

0,004

Naranja

1

0,20

0,008

Azul claro

1

0,25

0,010

Blanco

1

0,375

0,015

Rojo

1

0,625

0,025

Gris

Material de las galgas: Hasta 0,015 in (0,375 mm) de grosor (inclusive):

Poliester

0,025 in (0,625 mm) de grosor :

Polipropileno

* NOTA:

10.2

NO APLICABLE A BOMBAS CON CILINDROS DE RODAMIENTOS ‘MÉTRICOS’

Almacenamiento de piezas de recambio

Véase la subsección 1.2.5.

10.3

Procedimiento de pedido de recambios

Para ayudar a que nuestro Departamento de Recambios procese su pedido rápidamente, se solicita a los señores clientes que provean la siguiente información al solicitar recambios: Modelo y tamaño de la bomba Número de serie Número de estructura Fecha aproximada de compra Número de pieza y descripción de las piezas de recambio requeridas Esta información debe ser proporcionada a su sucursal Metso para que ésta pueda asistirle. Véase la subsección 1.4.

WH23AM1S010SP_05A.DOC

JAN

07-W47

Piezas de recambio

2/2

Slurry Pump

10.4

Dibujo de piezas de recambio

WH24AAAAAA0SP_03A.DOC

JAN

04-W21

Piezas de recambio

1/1

Slurry Pump

F3

F4

W1 W3

W21 W20

W2

W6 W18 W19

W4

W31

v F2 F1

W17

WH24AM1W010XX_03A.DOC

JAN

07-W46

Spare parts

1/1

Slurry Pump

FR250, FR300 G21

G7

G15

G10 G2

G1

G58

G5

G19 G18

G17.1

FR400, FR500, FR600, FR750 B25, B54

G2

(i) - - - - - - - - - - - - G58

V

G2 G20

(ii) - - - - - - - - - - - - G58

WH24AM1G410XX_03B.DOC

JAN

04-W08

Spare parts

1/1

WH24AA1B010XX_04C.DOC

A

A

JAN

A-A

B5

B2.2

B19.2

B10

B11

B22.2

B13

½"BSP

B3

B8 B9

B14 B19.1

B2.1

B22.1

B1

B16

B6

Slurry Pump

05-W35

Spare parts

1/1

WH24AAEF010XX_03A.DOC

JAN

07-W07

P17

P14

P15

P5

P16

P2

P1

P49

P20 P28

P18

P27

P10

P4

P19 P42

P29

P2

P1

P38

P2

P4

Slurry Pump

Spare parts

1/1

Slurry Pump

10.5 Ref.

Parts list Qty.

Description

Part No.

B1

1

FLINGER FRAME 400 PUMP

730099

B2.1

1

COVER END WET FRAME 400 PUMP

PDCH1875

B2.2

1

COVER END DRY FRAME 400 PUMP

PDCH3075

B3

1

SHIM SET END COVER FRAME 400 PUMP

730025

B5

16

SCREW HHC M10 X 30 LG ZINC PLATED A

710056

B6

1

SPACER SHAFT FRAME 400 PUMP

PDCB821

B8

2

BEARING ASSY CUP #742 AND CONE #748S

730009

B10

1

KEY FLAT 12MM X 20MM X 175MM LG

730070

B11

1

SHAFT FRAME 400 PUMP

PDCH1876

B13

2

FITTING GREASE 1/8 BSP STRAIGHT ISO 7

710012

B14

1

HOUSING BEARING FRAME 400 PUMP

730004

B16

1

O RING BUNA-N 3mm X 74.5mm

Z3045338

B19.1

1

SEAL OIL NITRILE MS 90MM x 9MM x 115MM

Z3016399

B19.2

1

SEAL OIL NITRILE MS 75MM X 10MM X 105MM

Z3014480

B22.1

1

SEAL V-RING V90A NITRILE METRIC

567878

B22.2

1

SEAL V-RING V75A NITRILE METRIC

567879

F1

1

FLANGE DISCH PUMP INTAKE FRAME E/F HARD 750020

F2

1

GSKT INLT/OUTLT 215MMOD 150MMID 3/16THK

PD701032

F3

1

FLANGE DISCH PUMP INTAKE 4" ANSI FRAME D/E

722020

F4

1

GSKT INLT/OUTLT 162MM OD 100MM ID 3/16THK PD702032

G1

1

RING LANTERN FRAME 400 PUMP

500797-1

G2

1

SLEEVE SHAFT FRAME 400 PUMP HICHRM

PDCF2539

G5

3

PACKING FLUOGRAF 13MM SQ X 102MM ID

PD730011

G7

1

RING EXPELLER FRAME 400 HICHROME

PDCH7107

PDWC41414.doc

COS

06-W22

Spare parts

1/3

Slurry Pump

Ref.

Qty.

Description

Part No.

G10

1

FOLLOWER GLAND FRAME 400 BRONZE

785044

G15

1

EXPELLER FRAME 400 HICHRM

PDCH1877

G17.1

1

O RING BUNA-N -277 .139 11.484

754050

G18

3

SCREW HHC M10 X 1.5 40MM LG ISO 4017 GR8.8 578138

G19

3

WASHER FLAT M10 'N' ISO 887 HDND

578035

G20

1

SPACER SHAFT SLEEVE FRAME 400 PUMP

PDCB820

G21

1

FITTING GREASE 1/8 BSP STRAIGHT ISO 7

710012

G258

3

GASKET SHAFT SLEEVE FRAME 400 PUMP

PDCA565

P1

7

NUT CASING CLAMP FRAME 400 HM PUMP

PDCH2576-2

P2

7

WASHER FLAT M20 'N' ISO 887 HDND

581536

P4

7

BOLT CASE FRAME 400 PUMP

502192-1

P10

2

SCREW HHC M20 X 2.5 100MM LG

584246

P14

1

FRAME BEARING FRAME 400 PUMP

500647-M1

P15

8

WASHER FLAT M20 'N' ISO 887 HDND

581536

P16

4

SCREW HHC M20 X 2.5 120MM LG ISO4014 GR8.8

579387

P18

1

SADDLE STATIONARY FRAME 400 PUMP

501039-1

P19

1

SCREW HHC M20 X 2.5 220MM LG I

581597

P20

2

SCREW HHC M12 X 1.75 40MM LG I

577885

P27

4

NUT HEX M20 X 2.5 ISO 4033 LCS/

578031

P30

2

GUARD PUMP HM GLAND FRAME 400

501453-1

P31

4

WASHER FLAT METAL 1/4 W LCS

522961

P32

2

SCREW HHC M6 X 1 35MM LG ISO4017 GR8.8

954951

P38

3

NUT HEX M20 X 2.5 ISO 4033 LCS/

578031

P42

4

WASHER FLAT M20 'N' ISO 887 HDND

581536

P43

2

NUT HEX M6 X 1 ISO 4033 LCS

562951

W1

1

CASING HM150 6 X 4 X 16 HI-CHROME HM

733110

PDWC41414.doc

COS

06-W22

Spare parts

2/3

Slurry Pump

Ref.

Qty.

Description

Part No.

W3

1

IMPELLER PUMP FR E 6X4X16 HI-CHROME

711147

W4

1

LINER BACK FRAME 400 PUMP HICHRM

PD721041

W6

1

O RING BUNA-N -460 .275 15.475

701050

W17

1

GASKET IMPELLER FRAME 400 PUMP

PDCA564

W18

1

O RING BUNA-N -380 .210 11.475

790050

W19

4

BOLT BACK LINER FRAME 400

501476-1

W20

4

NUT HEX M12 X 1.75 ISO 4033 LCS

578033

W21

4

WASHER FLAT M12 'N' ISO 887 HDND

581534

PDWC41414.doc

COS

06-W22

Spare parts

3/3

Ref.

Qty.

Description

Part No.

Drive components (part no. 200463001) and Overhead motor base (part no. 588944) 002

1

BUSHING SHEAVE QD E 70MM 20MM X 12MM

543821

003

1

SHEAVE QD 6 GROOVE 5V 11.30 E

564130

004

6

BELT 5V SECTION 5VX 900 90"

520412

005

1

MOTOR AC 3PH 50HZ 50 1500 326T TEFC

569128

006

1

BUSHING SHEAVE QD SK 2-1/8

520007

007

1

SHEAVE QD 6 GROOVE 5V 5.90 SK

586927

008

4

SCREW HHC M16 X 2.0 65MM LG ISO4014 GR8.8

569060

009

4

LOCKWASHER M16 SPRING LCS/ZINC PL

701057

010

4

NUT HEX M16 X 2 ISO 4033 LCS/ZINC

578032

011

1

PLATE MOTOR OHMB FRAME 400 PUMP

588932

012

4

STUD ADJUSTMENT M30 X 380MM GR8.8 ZINC PL

PDCH28402

013

16

NUT HEX M30 X 3.5 ISO4033 LCS/

579061

014

16

WASHER FLAT M30 'N' ISO 887 HDND

581023

015

1

COVER V-BELT

237889-M1

016

1

GUARD PUMP HM V-BELT LOWER

237888-M1

017

1

COVER PLATE FRAME 300/400 PUMP

237898-1

018

4

NUT HEX M8 X 1.25 ISO4033 LCS/

578171

019

1

SUPPORT GUARD FRAME 400 W/OHMNB

501533-M1

020

4

SCREW HHC M8 X 1.25 25MM LG ISO4017 GR8.8

580128

021

4

NUT HEX M8 X 1.25 ISO4033 LCS/

578171

022

8

WASHER FLAT M8 'N' ISO887 LCS/ZINC PL

578165

023

2

BRACKET SUPPORT OHMB 132-250 MTR

501532-M1

024

4

STUD ADJUSTMENT M30 X 440MM

PDCH2840-1

025

8

NUT HEX M30 X 3.5 ISO4033 LCS/

579061

026

8

WASHER FLAT M30 'N' ISO 887 HDND

581023

Slurry Pump

10.6

Caja de herramientas

10.6.1

Herramientas estándar Además de las herramientas especiales detalladas en la subsección 9.3 y la Tabla 10.6-2, y las herramientas y el equipo de instalación detallados en la subsección 6.3, la Tabla 10.6-1 enumera una caja de herramientas básica para realizar operaciones normales de mantenimiento de la bomba. También se requiere un indicador de prueba con cuadrante para fijar el huelgo de rodamiento – verificar consultando la sección 9.5.5. Puede que las herramientas adicionales también aparezcan enumeradas en la documentación de mantenimiento e instalación del motor. Consulte las publicaciones para consulta, subsección 11.2. Tabla 10.6-1 Caja de herramientas Art. Cant.

Tipo

Tamaños HM50 HM75

HM100

HM150

HM200

HM250

HM300

1

1

Llave inglesa AF (mm)

17,24

17, 24

19, 30

19, 24, 36 24, 30, 46 24, 30, 55

2

1

Enchufe AF (mm)

17,24

17, 24

19, 30

19, 24, 36 24, 30, 46 24, 30, 55

3

1

Llave torsiométrica (Nm)

10 – 300

— 800

— 2500

5 – 250

— 600

— 2000

Llave torsiométrica (lb-pie) 4

10.6.2

1

Llave inglesa ajustable (mm)

25

40

Herramientas especiales

Tabla 10.6-2 Herramientas especiales Art.

Tamaños

Nro. de pieza MANIVELA

1

HM50, HM75

SA500244-M1

2

HM100

SA219594-M1

3

HM150

SA219595-M1

4

HM200

SA219596-M1

5

HM250

SA219598-M1

6

HM300

SA219598-M1

WH26HMEAAA0SP_04A.DOC

EXTRACTOR DE EMPAQUETADURA

HERRAMIENTA PARA MANIPULAR LA TAPA TRASERA

HERRAMIENTA DE EXTENSIÓN DEL EJE

981865

N/A

N/A SA501470-M1

981607

SA501471-M1 SA501472-M1

JAN

08-W05

Piezas de recambio

1/1

Slurry Pump

11

APÉNDICES

11.1

Tabla de pares

La siguiente tabla indica los valores de pares recomendados para ajustar los pernos y tornillos de bombas. NOTA: LAS TOLERANCIAS DE TODOS LOS VALORES DE PARES SON ±5%.

VALORES DE PARES, Nm (lb-pie) ARTÍCULO Fijación de la carcasa (B)

HM50

HM75

HM100

HM150

HM200

M16 M16 M16 M20 M24 197(145) 197(145) 197(145) 385(285) 665(490)

HM250

HM300

M30 1310 (966)

M36 2280 (1680)

Tornillos de la tapa final (B5)

M8 24(18)

M8 24(18)

M8 24(18)

Pernos para la media abrazadera de la brida de salida NP16 (F3)

M8 24(18)

M10 47(35)

M12 81(60)

Pernos para la media abrazadera de la brida de toma NP16 (F1)

M8 24(18)

M12 81(60)

M16 M16 M16 M16 M16 197(145) 197(145) 197(145) 197(145) 197(145)

Tornillos de la abrazadera del alojamiento (P16)

M16 115(85)

M16 115(85)

M20 M20 M20 M16 M16 115(85) 175(129) 115(85) 175(129) 175(129)

Pernos de la tapa trasera (W19)

M10 47(35)

M10 47(35)

M10 47(35)

WH26HMEAAA0SP_04A.DOC

JAN

M12 81(60)

M12 81(60)

M16 M20 197(145) 385(285)

M16 M16 M16 M16 197(145) 197(145) 197(145) 197(145)

08-W05

M12 81(60)

M16 M20 M20 197(145) 385(285) 385(285)

Apéndices

1/2

Slurry Pump

11.2

Lista de publicaciones de consulta TECO Westinghouse Manual de Operaction Y Mantenimiento Para Motores

WH26HMEAAA0SP_04A.DOC

JAN

08-W05

Apéndices

2/2

MANUAL DE OPERACION Y MANTENIMIENTO PARA MOTORES DE INDUCCION TRIFASICOS TECO-Westinghouse Motor Company 5100 North IH-35 Round Rock, Tx. 78681

INDICE

PAG

1. INTRODUCCION………………………………………………………………………. 2. RECEPCIÓN, INSPECCION, ALMACENAJE 2.3TRANSPORTACION………………… 3. INSTALACION……………………………………………………………………….. 3.1 Lugar y entorrno para la instalación del motor……………………………….. 3.2 Cimentación……………………………………………………………………… 3.3 Instalación del acoplamiento de flecha………………………………………………….. 3.4 Instalación del cincho conductor………………………………………………………… 3.5 Conducción con cadenas y engranes………………………………………………. 3.6 Conexiones Eléctricas…………………………………………………………. 4. OPERACION…………………………………………………………………………… 4.1 Examinación antes del inicio…………………………………………………… 4.2 Operación de arranque……………………………………………………………….. 5. MANTENIMIENTO……………………………………………………………… 5.1 Puntos Principales en la inspección y mantenimiento regulares…………………….. 5.2 Bobinas del Motor…………………………………………………………………... 5.3 Limpieza del interior del motor………………………………………… 5.4 Limpieza del exterior del motor………………………………………... 5.5 Mantenimiento de las chumaceras antifricción……………………………………….. 5.5.1 Frecuencia de relubricación…………………………………………….. 5.5.2 Tipos de grasa…………………………………………………………… 5.5.3 Re-engrasar……………………………………………………………….. 5.5.4 Re-lubricación de aceite…………………………………………………………. 5.5.5 Limpieza e instalación de chumaceras…………………………………

1 2 3 4 4 4 4 6 9 10 11 12 12 13 16 16 16 17 18 18 18 19 19 21 22

5.6 Mantenimiento de chumaceras de camisa……………………………………………… 5.6.1 Inspección Diaria…………………………………………………………... 5.6.2 Examinación Regular…………………………………………………….. 5.6.3 Desmontaje………………………………………………………………. 5.6.4 Reensamblaje…………………………………………………………… …. 5.7 Mantenimiento de aros de desplazamiento (para Rotor Devanado únicamente)………………………… 5.8 Mantenimiento del mecanismo no reversible de trinquete (Motores Verticales únicamente) 6. ENCONTRAR FALLAS Y RECONOCERLAS……………………………………………..

23 23 23 24 25 26 29 31

1. INTRODUCCION Estas y las siguientes instrucciones mencionan las situaciones más comunes encontradas en la instalación, operación y mantenimiento del motor. Para que la garantía TWMC sea efectiva, el motor debe ser instalado y operado en estricta acordancia con el dibujo general, Las placas del motor y éstas instrucciones que de ninguna manera deben ser alteradas sin autorización. Durante la instalación y operación de motores en aplicaciones industriales pesadas existe peligro en partes electrizadas o rotativas. Así que para prevenir lesiones y/o daño la instalación, transporte, ensamblaje etc.. debe ser realizado y revisado por personal autorizado y competente únicamente. Debido a que estas instrucciones no pueden cubrir cualquier eventualidad en la instalación, operación y mantenimiento, se deben tomar en cuenta los siguientes. ●

Los datos técnicos y la información en uso permisible así como ensamblaje, conexión, condiciones de ambiente y operación dadas en el catálogo relativo, en las instrucciones de operación, placas y otra documentación e operación.



Las regulaciones generales de seguridad e instalación



Las especificaciones y requerimientos locales y especificas de la planta



El uso apropiado de transporte, mecanismos de instalación y herramientas.



El uso de equipo personal de protección

Las siguientes indicaciones deben ser observadas cuando se lean ésta instrucciones. Las instrucciones de seguridad se marcan de la siguiente manera: Prevención de peligro eléctrico para el personal.

Prevención de daño para el personal. ATENCION! Prevención de daño para el motor o instalación.

1

2. RECEPCION, INSPECCION, ALMACENAJE, TRANSPORTACION 2.1 INSPECCIÓN SOBRE LA RECEPCIÓN Revise los siguientes puntos cuando reciba: ● Las clasificaciones en la placa son idénticas a las que Ud. ordenó? ●

Las dimensiones y el color coinciden con sus especificaciones?



Las clasificaciones de las placas en los calentadores de espacio, protector termal, detector de temperatura etc.. Idénticas a lo que Ud. ordenó?



Existe algún daño?



Están todos los accesorios y manuales de instrucciones en buen estado.?

● Por favor asegúrese de que el indicador de flecha indique realmente la dirección de rotación. ●

Si existe algún requerimiento específico, por favor asegúrese que esté en conformidad con sus especificaciones

2.2 Almacenaje Cuando los motores no estén operando, se deben tomar las siguientes medidas preventivas para asegurar un mejor desempeño 2.2.1 Sitio (a) Alto y Seco, bien ventilado sin luz solar, polvos o gases corrosivos. (b) No se coloque cerca de un boiler un congelador (c) Completamente libre de vibración y fácil de movilizar. (d) Los motores deben colocarse sobre paletas para prevenir la humedad. 2.2.2 Los motores deben protegerse del polvo, pero bajo con una buena ventilación 2.2.2 Prevención de Humedad Debido a que la humedad puede ser perjudicial a los componentes eléctricos, la temperatura del motor debe ser mantenida a 3ºC por arriba del punto de condensación proporcionando calor ya sea interna o externamente. Si el motor está equipado con calentadores de espacio, éstos deben ser energizados al voltaje que se muestra en la placa del calentador de espacio adherida al motor. Los focos incandescentes pueden ser colocados junto con el motor para proporcionar calor. De cualquier forma, si se utilizan, no permita que entren en contacto con cualquier parte del motor debido al spot de calor que podría causar. 2.2.4 Aun durante el almacenaje, la resistencia de aislación debe ser mantenida por arriba de los valores especificados. (a) Para medir la resistencia de aislación y los valores estándares aceptables, por favor refiérase a las medidas mencionadas en 3.2.1 “Medida de la resistencia de aislación ”. (b) La prueba de resistencia de aislación debe realizarse una vez cada tres meses. 2

2.2.5 Si el motor no ha operado durante un periodo largo (una semana o más) después de la instalación o ha sido operado pero apagado por un periodo de tiempo, se deben tomar en cuenta las siguientes precauciones (a) Proteja el motor según las medidas marcadas en 2.2.3. (b) Las pruebas de resistencia de aislación se deben llevar a cabo según se indica en 2.2.4. 2.2.6 Protección de las chumaceras (a) Si el motor ha sido proveído con una abrazadera en la flecha para el embarque para prevenir el movimiento de la flecha durante el transporte, ésta debe ser removida antes de empezar a operar el motor. Es muy importante que esta abrazadera sea instalada nuevamente de manera exacta, antes de que el motor sea movido del almacén o en cualquier ocasión que el motor tenga que ser transportado. Esto previene el movimiento axial del rotor que pueda dañar las chumaceras. (b) Los motores equipados con chumaceras de camisa son embarcados desde la fábrica con las reservas de aceite de la chumacera drenadas. Durante el almacenaje, las reservas de aceite deben ser debidamente llenadas al centro de una escala de niveles de aceite con un buen grado de aceite inhibidor de corrosión. Para mantener los muñones de las chumaceras bien lubricados y para prevenir la oxidación, la flecha del motor debe rotar a varias revoluciones aproximadamente cada mes, para asegurar que la flecha no descanse en su posición original. Mientras la flecha está rotando, debe ser empujada hacia ambos extremos del endplay. (c) Los motores con chumaceras antifricción son lubricados apropiadamente con el correcto grado de grasa en la fábrica y no requiere de un engrasamiento posterior en el almacenaje. La flecha debe ser rotada a distintas revoluciones cada mes para mantener la distribución de grasa apropiada en las chumaceras. (d) Las chumaceras de cojinete basculador son un tipo de chumaceras de camisa utilizadas en diseños especiales. Debido a la naturaleza de esta chumacera,una aro flojo para llevar el lubricante no puede se proporcionado. Así que, durante el almacenaje interno, el aceite debe ser introducido manualmente a los cojinetes y deben envolverse para prevenir oxidación en los componentes de precisión. (1) Remueva el tapón del tubo de la tapa de la chumacera localizada arriba de tilt bearing shell -. (2) Ponga una taza de aceite cada mes y rote la flecha en algunas revoluciones aproximadamente cada dos semanas (3) En periodos largos de almacenaje, el aceite que se acumula en la envoltura debe ser removido 2.2.7 ATENCION! Se debe tener cuidado para mantener partes tales como fitting surfaces, llave, extensión de la flecha y agujero central axial libre de cualquier colisión materia extraña. Se debe aplicar grasa generosamente para prevenir corrosión. 2.3 Transportación Para prevenir que las partes rotativas del motor se muevan, previniendo daño y raspaduras durante la transportación, deben ser sostenidas con un mecanismo de seguridad. Remueva todas las abrazaderas antes de operar el motor. Es muy importante que este mecanismo se vuelva a instalar de manera exacta a la original, antes de que el motor se mueva del almacén o en cualquier otra ocasión que el motor sea transportado. Los motores de tipo montura vertical deben ser transportados en posición vertical. 3

No utilice los tornillos de elevación de gancho para levantar mas que el mismo motor. Están diseñados para soportar el motor únicamente. Asegúrese de que el gancho de elevación estén correctamente adheridos a los ganchos de izar y los pernos totalmente atornillados antes de levantar. Note también que otras partes tales como la cubierta del ventilador, la caja de ventilación, la ménsula, anillo colector, etc. pueden tener sus propios ganchos de elevación, los cuales sólo pueden levantar su propio peso. No se debe añadir nada durante el levantamiento. No tuerza los cables de acero y asegúrese de que los ganchos de levantamiento hayan sido atornillados firmemente y que el ángulo de eslinga sea el correcto

3. INSTALACION 3.1 Sitio y entorno para la instalación del motor 3.1.1 El entorno estándar y las condiciones del sitio para la instalación del motor son usualmente como sigue: (a) Temperatura Ambiente: -10~40ºC (b) Humedad: La humedad relativa por debajo de 90%RH para los motores de tipo cubierta, y debajo de 80%RH para los motores de tipo semi-acorazado . (c) Elevación: debajo de los 1000metros o 3300 pies. (d) No debe haber gases venenosos, líquidos, polvos, humedad alta. (e) La cimentación debe ser fuerte y libre de vibración. Si existe cualquier condición especial en el entorno, por favor informe a TWMC antes de ordenar. 3.1.2 Ventilación y espacio (a) El área de instalación debe estar bien ventilada. (b) El espacio para la instalación debe ser lo suficientemente grande par facilitar la disipación de calor y mantenimiento. 3.2 Cimentación 3.2.1 Utilice placa de asiento rígida y sólida o cama común como cimentación . Para un mejor desempeño se aconseja utilizar una placa de asiento o una cama particularmente cuando se usa acoplamiento de flecha. 4

3.2.2 Instalación (a) Seleccione una superficie de cimentación adecuada para la placa de asiento o cama común, que será considerado el último nivel. (b) Alinee la posición de la cama comun con referencia a ese nivel. (c) Alinee la precisión de nive al menos a 4 puntos tales como la montura de chumacera, extensión de la flecha etc.. La precisión debe ser de entre 0.04mm or .0015 pulgadas (d) La placa de asiento o cama deben empotrarse en una cimentación de concreto tal y como se ilustra en la Fig. 3. Los cojinetes rígidos deben instalarse por debajo de las calzas, las cuales son soldadas en varios puntos separados aproximadamente 400-500mm (15.7519.70 pulgadas) etc., para permitir que la cimentación cargue el peso del motor de forma pareja. (e) La base debe ser rigida para mantenerla plana y a nivel. (f) Asegúrese de que la mezcla y el concreto estén completamente secos, y que la precisión del nivel sea aceptable,después coloque el motor en la cimentación de montura. (g) Instale los coples de la flecha con precisión,las roldanas del cincho etc., despues solde las calzas para prevenir un cambio adverso en la posición. 3.2.3 La cimentación de motores verticales de inducción : (Also the foundation of pump) (a) La cimentación del motor/bomba debe ser rígida y segura para proporcionar un soporte adecuado.No debe haber vibración, torceduras, mal alineamientos etc. debido a una cimentación inadecuada. (b) Se prefiere una cimentación masiva de concreto en función de minimizar la vibración. La rigidez y estabilidad son aumentadas por el puntal y el perno de cimentación. Como se muestra en la Fig. 4.

5

3.2.4 Instalación de motores verticales: (a) Todas las superficies de montura deben estar limpias y a nivel. (b) La cimentacion debe estar nivelada al menos a 4 puntos y garantizar que esté por debajo de 0.04mm (.0015 pulg.) plana y al nivel . (c) Asegúrese de que la mezcla y el concreto estén completamente secos, y que la precisión del nivel sea aceptable,después coloque el motor en la montura de la cimentación. (d) Instale los coples de la flecha con precisión 3.3 Instalación del cople de la flecha 3.3.1 ATENCION! Los motores deben siempre estar alineados con precisión, y esto se aplica especialmente cuando hay coples directos. El alineamiento incorrecto puede traer fallas en la chumacera, vibración incluso fractura en la flecha. En cuanto se detecte alguna falla en la chumacera o vibración, el alineamiento debe ser revisado. 3.3.2 La aplicación de campo de un acoplamiento a la flecha debe seguir los procedimientos recomendados por el fabricante del cople. La extensión de la flecha del motor no debe estar sujeta a calor ni frio extremo durante la instalación del cople. ATENCION! Básicamente,el cople debe ser calentado y empujado dentro de la extensión de la flecha con fuerza axial. No martillee el cople para prevenir daño en la chumacera. 3.3.4 También las chumaceras de camisa son equipadas con topes de empuje, estas son únicamente para proporcionar restriccion de movimiento axial momentaneo, ya sea durante el arranque cuando el motor esté operando y sea desconectado del equipo . No deben operar bajo carga constante a presión a menos que hayan sido diseñados originalmente para esa condición. 6

Los motores con chumaceras de camisa o anti fricción son adecuados para conexión a la cargo por via de cople flexible. Acoplar sólidamente a la carga no es aceptable. Con chumaceras de camisa, el cople flexible debe ser de tipo flotacion axial limitada para prevenir la posibilidad que cualquier empuje axial de la carga sea transmitido a las chumaceras del motor, lo que podría causa daño en la chumacera. Los límites recomendados de movimiento axial flotante son los siguientes:

(a) Cuando el motor esté en operación después de la instalación, asegúrese de que el indicador de juego axial esté entre 6mm (.236 pulg.) de la muesca en la flecha o alinear al hombro de la flecha inmediatamente en el exterior del a chumacera lado carga para asegurar que haya una minima friccion entre la flecha y la chumacera . (b) A menos que se especifique de otra manera, el valor designado de juego axial X de la ranura para los motoresTWMC es en general de 6mm (.236 pulg.) como se ilustra en la Fig. 6. En esencia el indicador de juego axial, es ajustado al punto en el centro de la muesca del hombro de la flecha lado carga.: de tal forma que x es igual a 6 +-1mm aprox. Y el valor de juego axial Y de los coples debera ser igual o menor a 3mm (.118pulg.). (c) Si el valor deseado Y es mayor que 3mmm (.118 pulg.) causado por una presion de carga y /o la carga de la máquina con gran juego axial, Por favor informe a TWMC antes de aceptar la orden. 3.3.5 Al alinear el motor y el rotor axialmente con el equipo a mover, se debe considerar no solo la posición del indicador de juego axial, sino también a la expansion axial de la flecha e incrementar en la altura del eje de la flecha debido a los efectos térmicos. En general, el crecimiento axial de la flecha para motores puede ser indiferente ya que ni aunque la chumacera sea arreglada o haya un crecimiento en la flecha debido al aumento de temperatura producirá una enlargamiento fuera del acoplamiento. El crecimiento de altura de una flecha (cambio en la elevación del eje de la flecha) para máquinas TEFC puede ser calculado de la siguiente manera : ∆=(0.0005”) x (dimension de pata de motor a centro de flecha) Para las máqiunas que no son TEFC , divida el número entre 2 . 3.3.6 Si lo desea, en operación normal, el motor opera en centro magnético, para que ninguna fuerza axial sea empleada en el acoplamiento. 7

La flecha del motor y la flecha de la carga deben alinearse con las siguientes tolerancias tanto en los alineamientos angulares como paraleos: Unit: mm TIR Límites de velocidad de Acoplamiento Sólido Acoplamiento Flexible rotación 2500 rpm y mayores 0.03 0.03 C Below 2500 rpm 0.04 0.05 2500 rpm y mayores 0.03 0.03 A Below 2500 rpm 0.03 0.04 El mal alineamiento angular es la cantidad por la que los ejes de las flechas impulsoras e impulsadas son sesgados. Puede ser medido utilizando indicadores de cuadrante puestos como se muestra en la fig 7. Los acoplamientos son rotados juntos a 360 grados para que el indicador no mida el sobresaliente de la cara de la coraza. Las flechas deben ser forzadas contra ya sea el extremo interno o externo de su limite axial mientras se hacen girar.

El mal alineamiento es la cantidad por la que los ejes la flecha impulsora y la flecha impulsada estan fuera de paralelismo. Puede ser medido utilizando el indicador dial puesto como se muestra en la Fig. 8. Otra vez, los acolpamientos son rotados juntos 360 grados para que el indicador no mida el sobresaliente de la cara de la coraza. 3.3.7 Después de que el motor ha sido alineado apropiadamente con el equipo impulsado y los pernos sostenedores han sido instalados y apretados, para motores con armazones fabricados, al menos espigas o tarugos deben ser instalados en dos pies del motor opuestos diagonales. 3.3.8 Instalación del acoplamineto de la flecha: (motor vertical flecha hueca únicamente) Acoplamiento atornillado como se muestra en la Fig. 9 (a) Las chumaceras son proporcionadas para absorber algo de empuje hacia arriba cuando el cople sea ajustado. (b) El acoplammiento es asegurado con pernos. (c) Este tipo de acoplamiento no es del tipo auto desenganche. Nota: Los motores estándares de alto empuje pueden absorber momentáneamente carga de empuje hacia arriba hasta 30% del estándar de la carga de empuje bajo. Si el upthrust es largo en duración (más de 10 Segundos) y /o excede el 30% de la clasificación estándar de empuje,se requieren de arreglos especiales en el diseño y el motor estandar no es adecuado. 8

3.3.9 Acoplamiento de trinquete no-reversible , como se muestra en la Fig. 10

El acoplamiento no reversible también es del tipo perno y , (a) Previene que la bomba y el motor roten en dirección de reversa. (b) También previene daño de exceso de velocidad y daño a la bomba de la flecha y las chumaceras. (c) Los pernos del trinquete son levantados por los dientes del trinquete y son mantenidos libres por medio de fuerza centrifuga y fricción conforme el motor toma velocidad. (d) Cuando se elimina la energia,la velocidad disminuye, y los pernos caen . Al instante de reversa, un perno se atorara en un diente del trinquete y se prevendra el giro en sentido opuesto.pin (e) Cuando se instale el acoplamiento no reversible, no utilice lubricante. El lubricante interferirá con la operación apropiada. La mitad superior del acoplamiento debe asentarse sólidamenete en la parte mas baja y los pins deben tocar la parte baja de las bolsas entre los dientes de la placa. (f) Al igual que en el acoplamiento de pernos, las capacidades del empuje hacia arriba son de 30% la clasificación de alto empuje para el empuje hacia abajo. ATENCION! No aplique trinquetes no-reversibles en aplicaciones en las que el tiempo reversible de la bomba para el apagado ( desde el instante en que el botón es presionado) hasta cero la velocidad sea menor que un segundo.

3.4

Instalación para transmision por banda

En general, la transmisión de energía a través del acoplamiento directo flexible es apropiado para motores grandes. Tales motores no son adecuados para conexiones con correas, cadenas o conexión de engranes a menos que hayan sido diseñados especialmente para ese servicio.. De cualquier forma, para motores chicos y medianos cuyo rendimiento dentro de los rangos se muestra en la siguiente tabla, se acepta utilizar transmisión de cincho como se indica. Mas allá de estos rangos, no aplique garruchas de correa a menos que hayan sido especialmente diseñados para esto. 3.4.1 La relación del diámetro entre las poleas de conducción no deben ser mayores de 5 a 1 para correas planas, y 8 a 1 para correas-V. Se aconseja también limitar la velocidad de la correa debajo de 35m/sec (115 ft/sec) para limitar la abrasión y vibración de la correa. Entre más pequeño sea el diámetros exterior de la polea de la correa V, mayor será el esfuerzo de dobladura de la flecha. Si el esfuerzo de dobladura y la fátiga de flexionamiento son excesivos la flecha se puede romper. Por lo tanto, por favor informe a TWMC cuando haya decidido el tamaño de las poleas acanaladas y la longitud de las correas.

9

ATENCION! Coloque la correas y la polea lo mas cercano posible al cuerpo del motor ( se aconseja poner una x como se muestra en la Fig. 11 igual a 0) para reducir el momento de flexión y mejorar la vida de la flecha. 3.4.2 Tabla de aplicación de poleas de correa para motores eléctricos en general . Output (KW/HP)

4P

6P

8P

11/15 15/20 18.5/25 22/30 30/40 37/50 45/60 55/75 75/100 -

11/15 15/20 18.5/25 22/30 30/40 37/50 45/60 55/75 75/100 90/120 110/150 132/175 160/200

11/15 15/20 18.5/25 22/30 30/40 37/50 45/60 55/75 75/100 90/120 110/150 132/175

3.5

Polea de correa V Correas V convencionales Narrow V-Belts Number Min. Max V-Belt Number Min. V-Belt Of PCD Width Type Of PCD Type Belts (mm) (mm) Belts (mm) B 4 160 82 3V 4 125 B 5 170 101 3V 5 140 B 5 190 101 3V 6 160 B 5 170 101 3V 6 125 B 5 224 101 3V 6 160 C 4 224 111 5V 3 180 B 5 200 101 3V 6 140 C 4 224 111 5V 3 180 C 5 224 136 5V 4 180 B 5 224 101 5V 6 160 C 5 224 136 3V 4 180 C 5 250 136 5V 4 200 C 5 224 136 5V 4 180 C 5 265 136 5V 4 224 C 6 265 162 5V 5 224 C 6 224 162 5V 4 200 C 6 265 162 5V 4 224 C 7 280 187 5V 5 250 C 6 265 162 5V 4 224 C 7 280 187 5V 5 224 C 7 315 187 5V 6 250 C 7 265 187 5V 5 224 C 8 300 213 5V 6 250 D 5 355 196 5V 6 280 C 8 315 213 5V 6 250 D 6 355 233 5V 6 315 D 6 400 233 5V 6 355 D 6 400 233 5V 6 355 D 6 425 233 8V 4 355 D 7 400 270 8V 4 355 D 7 450 270 8V 4 400 D 9 450 344 8V 4 450

Max Width (mm) 48 59 69 69 69 60 69 60 78 69 78 78 78 78 95 78 78 95 78 95 113 95 113 113 113 113 113 113 124 124 124 124

Transmisión con cadena o con engrane

3.5.1 Asegúrese de que la capacidad de carga de la flecha y la chumacer sea apropiada para el tamaño y posición de instalación de la cadena y engrane. Si es necesario, por favor contáctenos para asegurar que la flecha y las chumaceras cumplirán con sus requerimientos. 10

3.5.2 Ponga mucha atención para asegurar el paralelismo en las flechas. 3.5.3 Los dientes del acoplamiento deben coincidir correcta y precisamente; los centros de fuerza de transmisión deben estar sobre la misma linea. 3.5.4 No debe haber ruidos de vibración o brincos inusuales. ATENCION! No martilleé en los mecanismos de transmisión, tales como el acoplamiento, las poleas de correas, cadenas, ruedas, engranes etc.. en la flecha . Aquellos ajuste de flecha solo deben ser colocados y removidos con el fin de mecanismos adecuados. El encogimiento por medio de calor puede ser una alternativa para evitar daño en las chumaceras y componentes. Estas partes rotativas expuestas deben ser cubiertas para prevenir accidentes 3.6 Conexiones Eléctricas Todo el cableado para los controles y conexiones a tierra deben realizarse en estricta acordancia con los requerimientos locales tales como el Código Eléctrico Nacional Estadounidense y las regulaciones UK IEE. El cableado del motor y control, la protección de sobrecarga y la conexión a tierra deben seguir las instrucciones de los diagramas adheridos en el motor. 3.6.1 Energía Las condiciones de operación del motor clasificadas son como se muestra en la placa del motor. Dentro de los límites que se dan aquí abajo, de voltaje y frecuencia de variación de los valores de la placa, el motor continuará operando pero con características de desempeño que pueden diferir de las condiciones clasificadas: ±10% del voltaje clasificado ±5% de la frecuencia clasificada ±10% combinación de variación de voltaje y frecuencia hasta que la variación de frecuencia no sea de mas de ±5% de lo clasificado. Operar el motor a voltajes y frecuencias fuera de estos límites puede resultar en un desempeño insatisfactorio del motor y en daño o fallas en el motor. 3.6.2 La caja principal enviada con el motor ha sido adecuada para proporcionar espacio al hacer las conexiones entre los cables principales del motor y los cables de suministro de energía Las conexiones atornilladas entre los cables principales del motor y los cables de energía deben hacerse y aislarse de una manera siguiendo las mejores prácticas de la marca. 3.6.3 Los motores fabricados o los motores de armazon enfriados por ventilador, son proveídos con cojines o pernos de conexión a tierra. El motor debe ser conectado a tierra con un sistema de conexión eléctrica apropiado. 11

3.6.4 La dirección de rotación del motor debe ser como se muestra ya sea en la placa del motor o en el dibujo general.. La fase requerida de rotación de la energía de suministro para la rotación de este motor también debe ser establecida. Si no conoce ninguna, la secuencia correcta puede ser determinada de la siguiente manera: Mientras el motor esté desacoplado de la carga, arranque el motor y observe la dirección de rotación. Permite que el motor alcance la máxima velocidad antes de desconectarlo de la fuente de poder. Refiérase a la sección de Operación de este libro de instrucciones en la información concerniente al arranque inicial. Si resulta que la rotación es incorrecta, esto puede ser reversible intercambiando cualquiera de los dos cables de entrada. 3.6.5 Mecanismos Auxiliares Los mecanismos auxiliares tales como los detectores de resistencia de temperatura pilas termoeléctricas, termoguardas, etc., generalmente terminarán en bloques terminales localizados en la caja de la sección terminal en el motor. Otros mecanismos tal vez terminen en sus propias cubiertas en otras partes del motor. Dicha información puede ser obtenida refiriéndose al dibujo general. La información de la designación terminal y la conexión de mecanismos auxiliares puede ser obtenida de dibujos auxiliares o de las placas. Si el motor es proveído con calentadores de espacio internos, el voltaje de entrada debe ser exactamente como se muestra en la placa o en el dibujo.. Se debe tener precaución cada vez que haya contacto con el circuito de entrada del calentador ya que el voltaje del calentador es frecuentemente aplicado automáticamente cuando el motor es apagado. 4. OPERACION 4.1 Examinación antes del inicio 4.1.1 Cuando los motores son instalados de la manera correcta, asegurese de que el cableado sea acorde al diagrama, También debe notar los siguientes puntos: (a) Asegurese de que el cableado sea correcto (b) Asegurese de que el tamaño de de los cables sea apropiado y de que todas las conexiones estén hechas para la corriente que van a llevar. (c) Asegúrese de que todas las conexiones estén propiamente aisladas del voltaje y la temperatura que experimentarán . (d) Asegurese de la capacidad de los fusibles , switches, switches magneticos y relevadores termicos etc. sean apropiados y que los contactos estén en buen estado. Asegúrese de que el armazón y lal caja terminal estén conectadas a tierra. (e) Asegurese de que el método de arranque sea correcto . Asegurese de que los switches y los arrancadores estén en la posición correcta. (f) Los calentadores del motor deben ser desconectados del motor cuando el motor esté andando.. 4.1.2 Medición de la resitencia de aislación Durante e inmediatamente después de la medición , las terminales no deben ser tocadas ya que pueden llevar residuos de voltaje peligrosos. Si los cables de energía están conectados asegurese de que las fuentes de poder estén claramente desconectadas y que no haya ninguna parte con movimiento. 12

(a) Para voltaje clasificado debajo de 1000V, medir con megger 500VDC . (b) Para voltaje clasificado arriba de 1000V, medir con un megger.1000VDC (c) De acuerdo con el IEEE 43, clausula 9.3, la siguiente formula debe ser aplicada : voltage R≥( clasificado(v) + 1) x 10(MΩ) 1000 (d) En una bobina nueva donde el contaminante que esté causando la baja resistencia de aislación es generalmente la húmedad, al secar la bobina con la aplicación apropiada de calor normalmente aumentará el nivel de la resistencia a un nivel apropiado.Los siguientes son métodos aceptados para alpicar calor a la bobina: (e) Si el motor está equipado con calentadores de espacio, éstos pueden ser energizados para calentar la bobina (f) La corriente directa puede ser pasada a través de la bobina . La corriente total no debe exceder aproximadamante el 50% de la corriente de carga clasificada. Si el motor tiene únicamnete tres cables principales, 2 deben ser conectados juntos para formar un circuito a través de la bobina. En este caso, una fase llevará la corriente completa aplicada y cada una de las otras, llevarán la mitad cada una. Si el motor tiene 6 cables principales (3 principales y 3 neutrales), las tres fases deben ser conectadas en un circuito de una serie. Asegurese de que haya guardas adecuadas para que partes vivas no puedan ser tocadas (1) El motor calentado puede soplar directamente dentro del motor o en una cubierta temporal que rodee al motor. La fuente de aire caliente debe ser de preferencia electrica en lugar de combustible (como kerosena) donde el mal funcionamiento del fuel burner puede resultar en carbón que entre al motor 4.1.8 Asegúrese que el sistema de transmisión , incluyendo cinturones, tornillos, pernos, clavos y clavijas o pasadores estan en buena condición. Las llaves ajustadas a las extensiones de las flechas se sostienen por una cinta plástica solo para prevenir que caigan durante la transportación o el manejo. La llave de la flecha debe quitarse para prevenir que salga volando, cuando el motor es operado antes de acoplarse etc. siendo colocado a la extensión de la flecha. 4.1.9 Asegurese que los elementos de arriba sean examinados. Pruebe el motor caminando con y sin carga. Registre y cheque de acuerdo al “Mantenimiento” en intervalos de 15-minutos durante las primeras tres horas de operación. Las examinaciones regulares deberan darse en intervalos no más largos que eso. Si todo sale bien el motor se puede clasificar estando “todo en orden”. 4.2 Operación de arranque 4.2.1 Arranque cargado Inicialmente arranque el motor descargado antes de acoplar las otras máquinas. A menos que se especifique diferente, un motor usualmente se arranca con una carga ligera, que se incrementa gradualmente, proporcional al cuadrado de la velocidad y a alcances finales de100% de carga a velocidad de cargado. 13

4.2.2 Arranque Arranques frecuentes pueden ser dañinos para los motores. Se deben observar las siguientes restricciones: (a) Si el arranque inicial falla, se puede intentar de nuevo. Dos arranques son generalmente permitidos cuando el motor está frio. (b) El motor puede arrancarse una vez solo, cuando esta a una caminando a temperatura normal. (c) Si son necesarios arranques extras de las condiciones establecidas anteriormente, se debe tomar en cuenta lo siguiente: (1) Deje enfriar el motor por 60 minutos antes de re-arrancar, cargado por completo. (2) Deje enfriar el motor por 30 minutos antes de arrancar, sin carga. (3) Dos arranques cortos y seguidos se consideran como uno. ATENCIÓN! Si el motor falla en su arranque para rotar en uno o dos segundos, corte la corriente inmediatamente. Investige profundamente y adopte una acción correctiva antes de intentar arrancar. Posibles razones para que no arranque el motor: (1) Bajo voltaje en las terminales del mmotor. (2) La carga es demasiada para que el rotor acelere. (3) La carga se congeló mecanicamente. (4) No se hicieron todas las conexiones eléctricas. (5) Corriente de una sola fase aplicada. (6) Cualquier combinación de lo anterior. 4.2.3 Dirección de rotación (a) La mayoría de los motores de TWMC son bi-direccionales.De todos modos, cuando algunos tipos especiales, como el de alta velocidad de 2-Polos, motores de cierto alargamiento de capacidad, aquellos sin un trinquete de reversa etc., deberán rotarse en una sola dirección, por favor asegure que la rotación se realice conforme a la marca de flecha direccional mostrada en la placa del motor. (b) Para poner en reversa un motor bi-direccional, corte la fuente de energía y espere hasta que el motor pare. Luego intercambie dos de las tres fases. 4.2.4 Fuente de poder, Voltage, Corriente (a) Asegurese que el voltaje y la frecuencia de la fuente de poder son idénticos al promedio mostrado en la placa. (b) La variación en el voltaje deberá confinarse entre ±10% del promedio y los voltajes trifásicos deberán estas en completo balance (c) Asegurese de las corrientes de fase del motor, cuando esté sin carga, esten entre ±5% de el promedio de las variables. 4.2.5 La variación de frecuencia deberá confinarse a ±5% del promedio. La variación agregada de voltaje y frecuencia deberá ser confinada a un rango ±10% del valor absoluto de los rangos.

14

4.2.5 Tiempo de arranque y ruidos inusuales. ATENCIÓN! El tiempo de arranque es mayor para motores con una larga inercia. De todos modos , si el tiempo de arranque es mayor al usual o si hay alguna dificultad en el arranque, o hay algún ruido anormal, no camine el motor y refierase a un representante de Servicio TWMC. 4.2.6 Anillos de aceite de chumaceras de camisa. (solo para chumaceras de camisa) Como el anillo de aceite se usa para llevar el lubricante a las chumaceras de camisa, hay que checar frecuentemente para asegurar que el anillo de aceite esté en movimiento. 4.2.7 Elevación en la temperatura de la chumacera Siguiendo el arranque inicial, las temperaturas de la chumacera deberán monitorearse de cerca. El rango de elevación en la temperatura de la chumacera es más indicativa para impedir problemas que su temperatura actual. ATENCIÓN! Si el rango de elevación de la temperatura es excesivo o si el motor exhibe ruido o vibración excesiva, deberá apagarse de inmediato y deberá hacerse una investigación para encontrar la causa antes de volver a operar. Si se eleva la temperatura de la chumacera y la operación del motor parece normal, la operación deberá continuar hasta que se estabilice la temperatura de la chumacera. Límites recomendados en la temperatura de las chumaceras se aconsejan asi: Chumaceras de camisa Temperatura total medida ● Por un detector de instalación permanente 90ºC ● Por un detector temporal instalado en la 85ºC parte superior de la chumacera de camisa cerca del anillo de aceite

Chumaceras (baleros) anti-fricción ● Por detector instalado permanentemente ● Por detector temporal midiento por afuera de la caja de la chumacera

Temperatura total medida 100ºC 95ºC

ATENCIÓN! (Para chumaceras de camisa) (1) Debe notarse mientras que operan chumaceras de camisa lubricadas por fluido sin que sea provisto de lubricante por el exterior, la temperatura de la chumacera no deberá permitirse que exceda 85ºC como total de temperatura (2) Bajo condición normal, para chumacera de auto-lubricación, el promedio de elevación de temperatura debe ir de 11 a 14ºC por los primeros diez (10) minutos después del arranque y aproximadamente a 22ºC a (30) minutos. El promedio de elevación de temperatura de la chumacera está en función a la ventilación natural y a las condiciones de operación. (3) Cuando el promedio de elevación de temperatura de la chumacera es menor de 1ºC por cada media hora, la temperatura de la chumacera se considera que ha sido estabilizada. (4) Si la temperatura total de la chumacera excede 95ºC, el motor deberá apagarse en ese momento. 15

4.2.8 Ruido y vibración ATENCIÓN! Cualquier ruido o vibración anormal deberá investigarse inmediatamente y corregirse. Incremento en la vibración puede ser indicativo de de un cambio en el balance debido a una falla mecánica de una parte del rotor, un problema de bobina del estator o un cambio en la alineación del motor. 5. MANTENIMIENTO 5.1 Puntos a destacar en inspecciones regulares y de mantenimiento. Por seguridad, mantenimiento y reparaciones deberán estar a cargo de personal entrenado. Algunas pruebas, como resistencia del aislamiento, usualmente requiere que el motor se pare y se desconecte de su fuente(s) de poder. Rutinas de inspección y mantenimiento usualmente se realizan observando, escuchando,oliendo y haciendo simples medidas. Altas temperaturas pueden incrementar bajo condiciones de operación en las superficies del motor, por lo que se debe evitar el tocar. Mantengase lejos de partes en movimiento y elementos vivos. A menos que sea sumamente necesario, no remueva protecciones mientras accesa al motor. El re-emplazo de piezas gastadas en un tiempo adecuado puede asegurar longevidad y prevenir una falla general. Inspecciones de rutina y regulares asi como de mantenimiento son importantes en la prevención de fallas y en el alargamiento de la vida del motor. Debido a la variación en el tiempo y a las circunstancias, motores diversos son usados, es dificil establecer los elementos y periodos para una regular inspección y mantenimiento. De todos modos, como una guía se recomienda su realización periódicamente de acuerdo al mantenimiento del programa de la fábrica. Generalmente la inspección estará determinada por los siguientes factores: (a) Temperatura ambiente. (b) Frecuencia de arranque y paro. (c) Algunas partes problemáticas que afecten el funcionamiento del motor. (d) Partes facilmente vulnerables. (e) La posición importante del motor en el sistema operacional de una fábrica, deberá ser debidamente reconocido. Entonces, su estado y su nivel de vida estará debidamente protegido especialmente cuando se opera en condiciones severas. 5.2 Bobinas del Motor: (a) La medición de resistencia de aislamiento y los standards para determinar la calidad de la resistencia de aislamiento, por favor refierase a las medidas estipuladas en 3.1.2 “Medición de la resistencia de aislamiento”.

16

(b) Inspección de las terminales de la bobina: (1) Grasa y suciedad acumulada en bobinas puede causar deterioro en el aislante o aislamiento además de un efecto en contra del sistema de enfriamiento. (2) Mugre y polvo no deberá acumularse. Mantenga tibias las bobinas cuando el motor no está en uso , observar si hay suciedad.. (3) Decoloración. Esto puede ser causado principalmente por sobrecalentamiento. (c) Asegurese de no cambiar de manera adversa de cuñas, de la posición original. (d) Asegurese que los atados y las terminales de la bobina se encuentren en una posición normal. 5.3 Limpie el interior del motor: (a) Después de que un motor esta en actividad por algún tiempo, la acumulación de suciedad, polvo de carbón, grasa, etc., en el interior del motor es inevitable, y puede causar daño. Es necesaria una limpieza y chequeo para asegurar el máximo desempeño. (b) Puntos importantes durante la limpieza: (1) Si se usa aire a presión en la limpieza: (a) El aire a presión deberá estar libre de suciedad. (b) Mantenga la presión del aire a 4 kg/cm², pues la fuerte presión de aire puede dañar las bobinas. (2) Aspiradora Limpieza con aspiradora puede usarse, antes y después de otros métodos de limpieza, para remover basuritas y rebaba. Es una manera muy efectiva de remover suciedad de la superficie de la bobina sin dañar o raspar. Las herramientas en la limpieza por aspiradora no deberán ser metálicas para evitar cualquier tipo de daño al aislamiento de las bobinas (3) Limpieza con trapo Superficie contaminada en la bobina puede removerse limpiando con un trapo libre de pelusa, o un material similar. Si la contaminación es grasosa o aceitosa, el material limpiador puede humedecerse (no empaparse) con un tipo seguro de solvente de petróleo. En lugares difíciles,o delicados, use un solvente como metíl inhibido, se puede usar cloroformo, pero deberá usarse esparciendolo y removiendolo inmediatamente. Mientras este solvente no es flamable dentro de cicunstancias ordinarias, es tóxico y se deben de tomar precauciones para la salud y la integridad física , esto mientras se este usando ese tipo de materiales. ATENCIÓN! Solventes de ningun tipo deben usarser en bobinas cubiertas con material absorbente. La protección abrasiva es una cubierta elástica gris aplicada al final de las vueltas de la bobinas. Debe proporcionarse siempre una ventilación adecuada en cualquier area donde se usen solventes, para evitar el peligro de incendio, explosión o riesgo de salud. En areas determinadas cada operador debe equiparse con una línea de respiración, una mascarilla o un aparato contenedor para respiración . Los operadores deben usar goggles, mandil y guantes a la medida. Los solventes y sus vapores nunca deben exponerse a flamas o chispas y deben guardarse en contenedores seguros y aprobados. 17

(4) Mantengase el centro de los ductos limpio. La diferencia en incremento de temperatura deberá estar alrededor de 10°C antes y después de limpiar. 5.4 Limpiar el exterior del motor: (a) En motores de ventilación abierta, pantallas y rendijas sobre los espacios abiertos de aire , no se les debe dejar crear acumulaciones de suciedad, mugre, etc. que puedan restringir el pase de aire limpio. ATENCIÓN! Ni las pantallas ni rendijas deberán nunca limpiarse o molestarse mientras el motor este en operación por que cualquier partícula desprendida o rebabas pueden ser arrojadas directamente al motor. (b) Si el motor esta equipado con filtros de aire, deberán ser reemplazados (de tipo disposición) o limpiados y reacondicionados (de tipo permanente) a una frecuencia que es dictaminada por condiciones. Es mejor reponer o reacondicionar filtros frecuentemente y no de vez en cuando. (c) De aire totalmente encerrado a aire enfriado y motores de ventilador totalmente encerrados, requieren condiciones especiales de limpieza. El ventilador externo debera limpiarse profundamente, si no se remueve la suciedad , puede darse un desbalanceo y vibración. Todos los tubos de cambio de calor aire a aire deberán limpiarse usando un cepillo para tuberias de la medida que tenga fibras de materiar sintético (no cable de ningun tipo) 5.5 Mantenimiento de chumaceras anti-fricción. 5.5.1 Frecuencia de re-lubricación: El periodo de vida varía enormemente como resultado de tipos de modelo, velocidad de revolución, temperatura, condición de operaciones etc. Es entonces imposible, ser preciso acerca de intervalos de reposiciones. De todas maneras , para un acoplamiento directo y normal para transmisión, los periodos mostrados en la Tabla 1 puede usarse como guia. Comentarios : (a) Los periodos mostrados en la Tabla 1 deben dividirse cuando las chumaceras son usadas por impulsión por correa y/o en ambiente sucio o de alta temperatura o humedad. (b) Por favor refierase a la placa de lubricación, si se encuentra pegada al motor. (c) Para números de chumacera fuera del rango de la Tabla 1, contacte por favor a TWMC. (d) Si los periodos referidos en la Tabla 1 para las chumaceras de transmisión y de transmisión opuesta son diferentes, para la conveniente operación de mantenimiento, por favor tome el más pequeño de los periodos para reposición de grasa en la chumacera . 5.5.1 Tipos de grasa: La grasa SHELL Alvania R3 es estándar para motores TWMC , excepto algunos modelos especiales para los cuales la grasa especial se mostrará en la placa de lubricación. Por favor use la grasa idéntica o su equivalente mientras se realice el mantenimiento. ATENCIÓN! No mezclar distintos tipos de grasa. Mezclando la grasa con diferentes tipos de densidad puede destruir su composición y sus propiedades físicas. Aunque las densidades sean del mismo tipo, posibles diferencias en su carácter aditivo pueden causar efectos de desgaste. 18

5.5.2 Cantidad de grasa La cantidad de grasa por reposición depende en el tipo, tamaño y construcción de las chumaceras. La cantidad máxima de una reposición por cada chumacera se muestra en la tabla 2. 5.5.3 Re-engrasando Si se realiza una re-lubricación mientras el motor está caminando, mantenerse lejos de cualquier parte rotativa Es recomendable re-engrasar cuando el motor está caminando para permitir que la nueva grasa se distribuya uniformemente dentro de la chumacera. Antes de re-engrasar, la junta de entrada deberá limpiarse perfectamente para prevenir cualquier acumulación de suciedad que pueda acarrearse con la nueva grasa. El drenaje de salida de la grasa deberá abrirse para permitir un vaciado apropiado de la grasa vieja. Use una pistola de grasa para impulsar la grasa hasta la chumacera y su interior. Tras haber reengrasado, opere el motor por 10-30 minutos para permitir que cualquier exceso de grasa se elimine.

19

Chumacera/balero Número 6210 12 13 14 15 16 17 18 62XX 20 63XX 72XX 22 73XX 24 26 28 30 32 34 36 38

600 RPM

Chumacera/balero Número NU214 15 16 17 18 20 22 24 26 NU2XX NU3XX 28 30 32 34 36 38 40 44 48

600 RPM

Chumacera/balero Número 22220 22 24 26 28 30 222XX 32 223XX 34 36 38 40 44 48

600 RPM

720 RPM

750 RPM

TABLA 1.

900 RPM

1000 RPM

1200 RPM

1500 RPM

1800 RPM

3000 RPM

3600 RPM

2000 Hrs. 1000 Hrs. 720 Hrs. 2000 Hrs. 3000 Hrs.

1500 Hrs. 2000 Hrs.

1000 Hrs. 500 Hrs.

1500 Hrs. 2000 Hrs. 720 RPM

750 RPM

1000 Hrs.

900 RPM

1000 RPM

1200 RPM

1500 RPM

1800 RPM

2000 Hrs.

3000 Hrs.

1500 Hrs. 1000 Hrs. 2000 Hrs. 500 Hrs.

2000 Hrs.

1000 Hrs.

2000 Hrs. 1000 Hrs. 1000 Hrs. 720 RPM

750 RPM

900 RPM

1000 RPM

1000 Hrs.

1200 RPM

500 Hrs.

300 Hrs. 500 Hrs.

500 Hrs. 300 Hrs. 300 Hrs.

20

1500 1800 RPM RPM 300 Hrs.

Chumacera/balero No. 6210 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6220 62XX 6222 72XX 6224 NU2XX 6226 2222XX 6228 6230 6232 6234 6236 6238 6240 6244 6248

TABLA 2. Amount of replenishment 30 g 40 50 50 60 60 80 80 100 120 120 140 160 180 200 250 300 350 400 450 500

Chumacera/balero No. 6310 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6320 63XX 6322 73XX 6324 NU223XX 6326 223XX 6328 6330 6332 6334 6336 6338 6340 6344 6348

Cantidad de replenishment 40 g 60 80 80 100 100 120 120 160 220 270 300 400 450 500 600 700 800 900 900 900

*Rellene nueva grasa hasta que se derrame y la grasa vieja se acabe. 5.5.4 Re-lubricación de aceite (Solo para lubricación de aceite) Mantengase una propia lubricación checando el nivel de aceite periodicamentey rellene con aceite cuando se necesite. A causa de la acción primaria de limpieza de la chumacera y la expansión del aceite mientras sube a una temperatura operante, el nivel de aceite se elevara cuando el motor ha estado en operación por un rato a diferencia de cuando el motor está quieto. El exceso de llenado se tiene que evitar no solo por la posibilidad de que por expansión se forze al aceite por encima del borde y sobre el rotor, pero también un nivel alto de nivel de aceite previene a la chumacera de autolimpiarse por el exceso de aceite. El resultado puede causar perdida excesiva de aceite, altas temperaturas, y aceite oxidado. Si mientras se opera, el nivel de aceite esta arriba del máximo mostrado en la ventanilla de observación, drene el aceite necesario para dejar el nivel de nuevo en un rango óptimo para su operación. No permita que el nivel de operación caiga por debajo del mínimo mostrado en el indicador. ATENCIÓN! Llegará a ser necesario aplicar una cantidad excesiva de aceite perdido , investigar inmediatamente por goteo o fugas. Cambiar el aceite por intervalos regulares. El tiempo entre cambio y cambio de aceite depende de la severidad de condiciones en la operación y, debe determinarse por el usuario del motor. Dos o tres cambios al año son típicos, pero situaciones especiales, como alta temperatura en el ambiente, puede requerir de cambios más frecuentes. Evite operar el motor con aceite oxidado. Use solo un buen grado de aceite, aceite de especial para oxidación-corrosión-inhibidor turbina producido por compañias que garantizen su calidad. 21

La viscosidad que será usada depende de el tipo y tamaño de las chumaceras, su carga y velocidad, la temperatura ambiente, y la cantidad y temperatura de el agua refrigerante (si se usa). La placa de lubricación o instrucciones con cada motor, especifica el rango de viscosidad del aceite aplicable para diversas condiciones. El rango usual de viscosidad adecuado para condiciones generales. Las recomendaciones de viscosidad de aceite se resumen en la Tabla 3. Operación en temperatura ambiente que están cerca o bajo cero pueden necesitar calentar antes el aceite o necesitaran un aceite de uso especial Siempre que el motor se desarma para limpieza general y reacondicionamiento, la chumacera se puede lavar con un solvente adecuado. asegurese que el agujero de relleno del aceite este limpio, y entonces seque la chumacera profundamente antes de re-ensamblar, y asegúrese que cualquier residuo de solvente sea removido. Funcion y localización de la chumacera

Cojinete de empuje

TABLA 3 Viscosidad de aceite** Viscocidad de aceite- SSU Tipo de chumacera @ 100°F @ 200°F 72XX, 73XX Bola de contacto 150 45 angular Y/o (62XX, 63XX) Rodillo esférico 300 53 Placa (Tipo Kingsbury) 300 53

**Marcación: Cuando una placa de lubricación pegada al motor, use la lubricación que se estipula ahi. 5.5.5 Limpieza e instalación de chumacera (a) Aplique la cantidad adecuada de grasa a las partes desarmadas de la chumacera después de haberlas limpiado profundamente limpiados con un aceite de alta calidad. Además protegerlas de contaminantes durante y antes de ensamble. (b) Instalación de la chumacera ATENCIÓN! Antes de instalar las chumaceras, asegurese de que la flecha monte en las partes adentro de la chumacera y que sus partes están en posición antes de instalarse. Como la chumacera es un elemento de precisión, es importante evitar el ingreso de tierra o basura ademas de materias externas, evitar martillar mientras se limpia o instala. Use extremo cuidado y asegure condiciones limpias mientras se hace la instalación ensamble. ATENCIÓN! La mejor manera de instalar una chumacera es por calentamiento. Golpeando y martillando durante la instalación deben evitarse.

22

La chumacera se debe calentar en un baño de aceite limpio a una temperatura de aproximadamente 80°C. Tras el calentamiento, deslize rapidamente las chumaceras para que no se encoja antes de que dar en posición adecuada. Engrase la chumacera después de que la temperatura regrese a la normalidad, entonces reensamble el motor. 5.6 Mantenimiento de las chumaceras de camisa. 5.6.1 Inspecciones diarias (a) Asegurese que del volumen y calidad de lubricación de aceite acatan las especificaciones.

(b) Asegurarse del movimiento en el anillo de aceite y que no esté atorado o trabado. (c) El indicador de receso de la flecha debe restringirse dentro de un rango específico de la ranura o canaleta roja de la flecha o el rango de ±3mm (.118 in.) del manejo final del hombro de la flecha, o la chumacera se dañará.

5.6.2 Revision periodica (a) Periodico cambio de aceite Las reservas de aceite por si mismas(no fluido) chumaceras lubricadas deben drenarse y rellenarse cada seis (6) meses. Cambios más frecuentes pueden necesitarse en motores de alta velocidad (3600 rpm) o si existe una severa decoloración del aceite o si ocurre contaminaión. En condiciones donde la contaminación no ocurre, puede ser aconsejable limpiar la reserva kerosene para remover cualquier sedimento antes de añadir aceite nuevo. Debe tomarse un cuidado propio para drenar completamente esta reserva del material antes de rellenar con aceite nuevo. Rellene la reserva hasta el cristal de avistamiento de aceite con un aceite de oxidación inhibido de grado turbina. Refierase a las especificaciones en la placa de lubricación para la correcta viscosidad. (b) Cantidad de aceite lubricante Por favor referirse a la placa de lubricación para la cantidad de aceite. 23

(c) Viscosidad del aceite (d) ISO

Equivalentes

Viscosidad (SUS/100°F)

VG32

Esso Teresso 32

150

VG46

Esso Teresso 46

200

VG68

Esso Teresso 68

300

5.6.3 Desensamble Antes de desensamblar, asegurarse de desconectar la energia y que no existan partes en movimiento. La camisa de la chumacera tiene asiento esferico de tipo autoalineable. La chumnacera del lado opuesto a la carga normalmente es aislado para motores grandes (o cuando se especifica). En algunos motores, el aislante eta pegado al asiento esferico del pedestal. ATENCIÓN! Extremo cuidado se debe de tener cuando se remueva la camisa de la chumacera de el soporte aislado para evitar el daño a este aislamiento. El siguiente es el procedimiento recomendado para remover la camisa de la chumacera: (a) Remueva el aceite , drenando, tape la parte baja y drene el aceite usado. (b) Remueva los instrumentos sensoriales que esten en contacto con el cojinete de la chumacera. Esto puede incluir detectores de temperatura, termocoples, termómetros, etc.. (c) Remueva los pernos que sostienen el gorrón y el sello interior de aire. La placa de cubierta final o externa se debe remover si la chumacera sin-manejo se esta desmontando. Remueva el gorron y la mitad superior del sello de aire interior. Coloque lo anterior en una superficie limpia y seca para evitar daño a las superficies de las partes. (d) Remueva la mitad superior de la camisa de la chumacera usando los pernos correspondientes en los agujeros barrenados provistos. Levante la mitad de la chumacera directo hacia arriba evitando contacto con los hombros de los viajes de la flecha que puedan dañar las caras de la chumacera. Coloquelo en una superficie seca y limpia para prevenir daño a cualquiera de las superficies partientes o los pasadores de locación cautivos en la parte superior de la mitad de la chumacera. (e) Remueva los tornillos de las partes en el anillo de aceite y desmantele el anillo golpeando leve y gentilmente los pasadores de espiga ,con un mazo de superficie suave. Remueva las mitades del anillo de aceite e inmediatamente reensamblelas para evitar cualquier mezcla de partes o daño en las superficies e las partidas.

24

(f) Jale hacia arriba el resorte suspensor que rodea el sello laberinto de flotación y cuidadosamente deslize afuera la mitad superior. Rote el resorte suspensor hasta que la cerradura es visible. Gire el contador en contra de las manecillas del reloj para desenganchar la cerradura, remueva el resorte suspensor entonces gire la mitad inferior del sello fuera de la ranura en la chumacera. Note la condición de los sellos de laberinto flotante. Si estan rotos o quebrados, deben remplazarse. No intente volver a usar los sellos dañados. (g) Para remover la mitad inferior de la chumacera, la flecha debe elevarse un poco para liberar de presión en la chumacera. En el extremo de manejo, esto puede hacerse por mediante un levantamiento con gato o elevando la flecha en una de sus extensiones. Protegase la flecha. La elevación sin manejo, puede hacerse usando pernos adaptados en agujeros barrenados colocados al final de la flecha. (h) Ruede la mitad inferior de la chumacera hacia la parte superior del viaje de la flecha entonces levante usando herramienta adecuada liberando los pernos de retención de los agujeros provistos en el. De nuevo evite el contacto con los hombros de la flecha que pueden bañar las caras de la chumacera. Coloque la mitad inferior de la chumacera sobre una superficie limpia y seca, para proteger las superficies divididas. Use extremo cuidado cuando ruede hacia fuera la parte inferior de la chumacera. Mantenga fuera manos y dedos de alguna posición donde puedan ser atrapados por la mitad de la chumacera si en algún momento se suelta y rueda hacia atrás de su baja posición. Serios daños personales pueden ocurrir como resultado. (i) Proteja el recorrido o viaje de la flecha con un papel cartón limpio y de uso rudo. 5.6.4 Re-ensamble El re-ensamble de la chumacera es basicamente un procedimiento reverso del desarme de acuerdo a los pasos mencionados con anterioridad, agregando las siguientes recomendaciones: (a) El interior de la chumacera debe ser limpiado y después sopleteado con aceite o kerosene. (b) Las mitades de la chumacera y el recorrido de la flecha deberán ser limpiados con un trapo libre de pelusa y remojado en aceite limpio. (c) Todas las partes deben ser perfectamente inspeccionadas en busca de raspaduras , rayones, etc., en cualquier tipo de superfice. Dichas imperfecciones deberán removerse con algún método apropiado como el pulimiento con piedra, rellenado, sellado, etc., seguido el método por una limpieza profunda. (d) Antes de instalar las mitades de sello de laberinto, observe las condiciones. No se atreva a usar sellos dañados, fracturados o rotos. La mitad inferior del sello tiene un conjunto de perforaciones en su cara lateral. Estos se deben colocar en la parte baja hacia dentro de la chumacera para que el aceite acumulado se drene de regreso al encapsulado..

25

(e) Ponga una tira o borde de Curil-T alrededor de la mitad de sello O.D.’s en ambos lados adyacentes a la ranura o canaleta de resorte elastico de suspensión. Esto evitará que el aceite pase del sello alrededor en su exterior . (f) Coloque la mitad inferior del sello en la parte superior de la flecha y muevalo a posición. Instale la mitad superior e inserte el resorte suspensor jalando hacia arriba en ambos extremos para permitir el enganche de la cerradura. Aplique una tira de Curil-T alrededor de O.D’s en ambos lados adyacentes a la canaleta de el resorte suspensor , en su mitad también. (g) Cuidadosamente reensamble las dos mitades del anillo de aceite. Inspeccione la espiga buscando rebabas y forcejeos y haga las correcciones adecuadas. No forze a juntar las mitades del anillo. La fuerza excesiva puede alterar lo redondo o lo plano del anillo de aceite , lo que puede cambiar su desempeño en materia de reparición del aceite. (h) Algunos tapones de la tubería son de tipo métrico. Estos se identifican como aquellos que tienen, un conductor de cobre , lead, o un limpiador de material similar. Si estos tapones se quitan, hay que tener cuidado de no perder los limpiadores. Antes del reenamble, inspeccione los limpiadores y su correcta posición. (i) Antes de instalar el gorrón de la chumacera, onserve la posición del sello laberinto flotante. El “tab” debe estar encima para conectarse a la. La falla en la posición del sello de manera apropiada resultará en un daño cuando se ensamble el gorrón. ATENCIÓN! (1) Curil-T Es la única mezcla aprobada para el uso en el ensamble de las chumaceras en este motor. Otros productos pueden impedir y hacer dificil la operación. (2) Durante el re-ensamble de las partes de la chumacera, una ligera capa de Curil-T deberá aplicarse a todas las juntas o empaques y superficies interfase maquinadas. Esta sugerencia no aplica a las superficies maquinadas de las lineas de rodamiento. (3) Cuando se asienta la concha de la chumacera aplique una ligera capa de aceite lubricante en la superficie esférica del revestimiento. Despacio ruede la linea de asiento hacia la chumacera asegurandose que la superficie laminada de la chumacera y del otro elemento nivelen. Gradualmente baje la flecha hacia la chumacera. El peso de la flecha ayudará a que el asiento de la chumacera ruede para que la superficie de metal antifricción del asiento embone con el declive o pendiente del trayecto. A veces se requiere usar un mazo de hule para golpetear ligeramente en la chumacera mientras se rueda despacio la flecha para ayudar en el asentamiento de esta operación. 5.7

Mantenimiento del anillo de frotamiento o colector (Solo para motores de rotor devanado) Asegurese de que el motor esté desconectado de sus fuentes de poder y que no hay partes accesibles en movimiento antes de la operación de mantenimiento. 26

5.7.1 Ajuste del cepillo de carbón (a) Presión normal del cepillo de operación: ● Cepillo electro-grafito…..0.2~0.25 kg/cm² Cuando frecuentes vibraciones son evidentes o el cepillo es menor (area inferior 0.5 cm²), la presión debe ser mayor a la mostrada. (b) Ajuste de presión del cepillo: La presión del cepillo debe ajustarse para mantener una operación normal mientras se ajusta. ● La presión del cepillo se puede reducir tras su uso, por lo cual es necesario reajustar.Para ajustar, por favor dar vuelta al tornillo ajustable, al broche de presión ajustable o la placa de presión ajustable como se muestra en la Fig. 14 para obtener la tensión correcta (=0.23 x el area seccional de cruzamiento del cepillo en cm²) ±10% kg. (c) La presión del cepillo no necesita ajustarse si se usa una fuerza constante de flexión o elasticidad es usada como se muestra en Fig. 15 y Fig. 16.

27

5.7.2 Reemplazamiento de cepillos El cepillo de carbón es una parte del equipo que se desgasta facilmente, hay que reemplazar cuando se gasta entre ½ ~ ¾ del tamaño original. (a) Material del cepillo El material del cepillo es importante para el desempeño del motor. Solo se escogen los materiales más apropiados por TECO- Westinghouse, y se enlistan en la placa del motor. Es importante saber esto cuando se reemplaza el cepillo, para que se use el tipo recomendado. (b) Dimensiones Para cepillo,sostenedor y espacio entre ellos, por favor refierase a CNS 2322 C4051 o JIS C2802. ATENCIÓN! El hueco entre el cepillo y su sostenedor es importante para el buen desempeño y la seguridad del motor. (c) Ajuste de nuevos cepillos(Mostrado en la Fig. 17) (1) Pula los nuevos cepillos con una lima o escofina hasta que adopten el adecuado contorno del anillo colector o de frotamiento que toca. (2) Coloque una lija (JIS R6252 No. 40…50) en el anillo con la cara abrasiva del papel contra el cepillo para obtener mejor contacto , tallando uno contra el otro contra el otro. (3) Repita el artículo 2 con una fina lija de arena (JIS R6252 No. 100 to 200) hasta que la superficie de contacto entre el cepillo y el anillo exceda 80%. (4) Finalmente, limpie el anillo contaminado y cepille con un trapo limpio o aire comprimido.

28

5.8

Mantenimiento para un mecanismo de trinquete anti-reversa (Solo para motores verticales)

5.8.1 En el sistema de tubería de la bomba, una válvula de chequeo y una válvula de paro deben ser instaladas en la linea de descarga. La válvula de chequeo, Colocada entre la bomba y la valvula de paro, es para proteger la bomba de revertir el flujo y excesiva presión de regreso. La válvula de paro es usada primeramente, arrancando y luego apagando completamente la bomba. Es recomendable cerrar la válvula antes de parar la bomba. Esto es especialmente importante cuando la bomba esta operando contra una gran cabeza estática . Los motores verticales de TWMC son equipados con un mecanismo de trinquete anti reversa (N.R.R.) solo cuando se solicita por el fabricante de la bomba. Construcción típica del mecanismo N.R.R. se muestra como tal en la Fig. 18 El mecanismo N.R.R. previene que el motor y el rotor giren en la dirección equivocada. Entonces previene daño por sobre-aceleración y daño a las flechas de las chumaceras de bomba de lubricación de agua. Cuando se apague, la caida de agua en columna tiende a manejar la bomba en reversa. En operación normal, los pasadores de trinquete son levantados por el diente del trinquete y se mantienen libres por la fuerza centrífuga y fricción mientras el motor eleva su velocidad. Cuando se le quita el poder, la velocidad disminuye y el pasador se caé. En el momento de reversa, un pasador caerá en un diente del trinquete previniendo rotación en sentido contrario. 5.8.2 El periodo de vida de los pasadores de trinquete depende no solo de la carga de shock en reversa entre el pasador y el diente del trinquete cuando la bomba se para ,pero también de la frecuencia de arranque y alto de la bomba mientras esta en servicio. Los pasadores provistos estan deformados para esta intención, entonces el movimiento inferior y superior de los pasadores de trinquete pueden ser dañados y aplastados y entonces que ruidos inusuales se incrementen. El periodo recomendado de reemplace para estos pasadores de trinquete es cada tres (3) años. Si la carga reversa de shock es mayor que el 30% del torque promedio del motor o la frecuencia de arranque es más del doble por dia, entonces el periodo de reemplace deberá acertarse a la mitad. ATENCIÓN! La válvula de chequeo y la valvula de cierre en la línea de descargue deberá ser inspeccionada regularmente, y darle mantenimiento para asegurar normal funcionamientode las valvulas. Esto es importante para proteger la bomba y el motor de daño y asegurar el alargamiento de vida del mecanismo N.R.R. 29

ARTÍCULO 104 214 402 704 816 Fig. 18

30

SECCIÓN A-A NOMBRE TRINQUETE ASIENTO DE CHUMACERA VENTILADOR EXTERNO PORTA PERNOS R PERNO DE TRINQUETE

6. LOCALIZACIÓN DE FALLAS Y RECONOCIMIENTO Posibles Tipos de falla Síntomas Causas Apagado El switch apagado Sin fusible Sin ruido y sin movimiento Un cable roto Una guía rota Bobinas descompuestas Corto circuito en los circiuitos de los switches Cableado incorrecto Falla de arranque sin carga

Fusible volado. (Disparo automatico de los switches, arranque lento con ruido electromagnetico)

Fusibles volados. Falla de rearranque

Terminales y contactos malos Bobinas a tierra en corto Bobinas descompuestas Contacto pobre en el circuito de switches Cableado roto Contacto malo en los switches de arranque Corto circuito de los switches de arranque Conexiones incorrectas de los switches Insuficiente capacidad de fusible Sobrecarga Sobrecargado y bajo voltaje Sobrecargado o sobrecarga intermitante

Consulte la compañía de luz Switch encendido Instale fusible Revisar cableado y reparar Revisar cableado y reparar Revisar bobinas y reparar Revisar los circuitos de los switches y reparar Revisar el cableado de acuerdo a la placa Apretar fuertemente Reparación de fábrica Reparación de fábrica Revisar y reparar Revisar y reparar Revisar y reparar Revisar y reparar Conectar de acuerdo a la placa Reparar el fusible si el cableado lo permite Aligerar la carga Revisar la capacidad del circuito y aminorar ell peso Aligerar carga

Verificar capacidad y fuente de suministro Sobre- voltaje Revisar la fuente de poder Tapón en el ducto de ventilación Remover la materia ajena del ducto Corregir el tipo de aislante de clase La temperatura ambiente excede B o F, o una menor temperatura 40°C ambiente Sobrecalentamient o del motor Fricción entre rotor y estator Reparación de fábrica Fusible volado (Rotación en una Instalar el fusible corresponiente sola fase) Contacto defectuoso en los Revisar y reparar circuitos de los switches Contacto defectuoso en los Revisar y reparar circuitos de switches de arranque Revisar el circuito o consultar a la Voltaje trifásico desbalanceado comision eléctrica Bajo el voltaje

Cargando después de arrancar

Remedios y correcciones

Tipos de Falla

Síntomas Velocidad cáe Afoladamente

Cargando después del arranque

Sobrecalentamien to del switch

Sobrecalentamien to de las chumaceras

Ruido electromagnético introducido por electricidad

Ruido en la chumacera

Ruido

Posibles Causas Caída del voltaje Repentina sobrecarga Rotación en una sola fase Capacidad defectuosa en el switch Carga elevada Tensión en el cinturón Floja tensión en el cinturón Desalineamiento entre el motor y las flechas de la máquina Exceso de velocidad de la parte exterior de la chumacera Ruido excesivo de la chumacera Suceso de su primer operación Ruido repentino y agudo Bajo ruido de ¨shishi¨ o ¨Tru-Tru¨ Kala-Kala Es resultado de una lubricación ineficiente Kulo-Kulo como resultado de una mala lubricación Sa-Sa o un ruido prolongado Pérdida del conturón de la polea Acoplamiento o cajón flojos

Ruido mecánico causado por la Maquinaria

Pérdida de tornillos o cubierta floja del ventilador Vibración del ventilador Vibración como resultado de el ingreso de un elemento extraño Ruido del aire Inducido por la conducción de la máquina

32

Remedios o Soluciones. Revisar el circuito y fuente de poder Revisar la máquina Revisar el circuito y reparar Reemplazar el switch Aminorar o mnimizar la carga Ajustar la tensión del cinturón Ajustar el cinturón Re-alinear Ajustar el bracket Reemplazar la chumacera dañada Puede ser normal Corto circuito de las debe ser reparado en la fábrica Puede ser normal Engrasar Limpiar la chumacera y engrasar Reemplazar la chumacera dañada Ajustar la llave y apretar tornillos Ajustar la posición del cople, sellar la llave y apretar los tornillos Sellar el ventilador y apretar fuertemente. Ajustar la posición del ventilador Limpiar los ductos y el interior del motor Ruido introducido por el flujo de aire a traves de las ventilas Reparar la maquinaria

Vibración Electromagnetica

Vibración

Vibración mecánica

Corto circuito de la bobina Circuito abierto del rotor Rotor desbalanceado Ventilador desbalanceado Una hoja rota del ventilador Centros a-simétricos entre las poleas de los cinturones Los puntos centrales de los coples no caen sobre el mismo nivel Montaje de instalación impropio La cama de montaje del motor no es lo suficientemente fuerte

Reparación de fábrica Reparación de fábrica Reparación de fábrica Reparación de fábrica Reponer el ventilador Alinear los puntos centrales Ajustar lso puntos centrales de los coples al mismo nivel Apretar los pernos de montaje Reforzar la cama de montaje

Observaciones: (1) Switches de circuito: Incluyen switches tipo cuchillo, switches electromagneticos, fusibles y otros switches de conexión, etc. (2) Switches de arranque: Estos incluyen arrancadores de tipo Delta-Star, arrancadores de compensación, de reacción, arrancadores de resistencia, Controles de arranque,etc. 33

Slurry Pump

11.3

Tabla de pesos

Ref. -

Artículo

Peso (kg.)

Bomba de eje sin recubrimiento

437

W1

Carcasa

132

W3

Rodete

48

W4

Tapa trasera

27

P14

Bastidor

113

B99

Conjunto de cartucho de rodamiento

77

Conjunto de desenganche trasero

290

-

WH27HME1500SP_01A.DOC

JAN

04-W21

Apéndices

1/1

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF