4 Shakespeare Songs - Mäntyjärvi

October 9, 2017 | Author: Stefano Chiurchiù | Category: Leisure, Entertainment (General)
Share Embed Donate


Short Description

Download 4 Shakespeare Songs - Mäntyjärvi...

Description

343

JAAKKO MANTYJARVI

S HAKE

SPEARE

SONGS

SATB

\lJLfl\OL

Four Shakespeare Songs for mixed choir

-

sekakuorolle

Jaakko Màntyjàrvi Dedicated to the Savolaisen Osakunnan student choir

l-aulajat

(I

984)

Omistenu Saaolaisen Osakunnqn Laulaiille

First performance at the 80th Anniversary Banquet Kantaesitys Helsingin yliopiston Saaolaisen osakunnan 80of the Savo student nation of the University of vuotisjuhlassa 23.2. 1985. Helsinki on February 23,1985

1. Come

Away, Death (Twelfth Night

Come away, come away,

Death,

And in sad cypress let me be laid. Fly away, fly away, breath, I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with O prepare

II:4)

it.

Nani Festen laulu (Lopgtíeisaatto) Tulp, kuolema,

minut lahenakoon mustaan harsoon. I-ennii po'is, hmki, minut on surrnannut kaunis julma neito. Valkea kiiiirinliinani, katajalla koistehu, oi, se aalmistakaa. Minun osani, kuol.ema; ei kukaan uskolli.nm sitti kanssani jakanut.

yew,

My part of death, no one so true Did share it.

Alhaan kukkaa kaunista Not a flower, not a flower sweet On my black coffin let there be strown. nustalle arkulleni siroteltako. ÀIkAAn yksikiiiin ystdua kiiykò Not a friend, not a friend greet My poor co{pse, where my bones shaii 'oe tfuown. hawìaiiani, johon aaioaiset iuurt'i heiuttiiirz. Tuhansien huokauks'icn siiiistiimiseksi A thousand thousand sighs to save, laskekaa minut lepoon sinne, mistà I:y me O where surullinen, uskolknen rakastaja ei koskaan lóydii hautaani Sad true lover never find my grave, itkedkseen siellii. To weep there.

2. Lullaby (A Midsummer Night's Dream

You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen. Newts and blind-worms, do no wrong: Come not near our fairy queen. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby: Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby.

II:2)

Keíjujen laulu (Kesiiydnunehna) Kahsihbliset laikulliset kiiiirmeet

ja piikkiset siilit, tilhtiii ntiyttitytykò. Vesiliskot ja aaskiuat, iilkàA tuhkó ztahinkoa,

iilhiiii tulko

lèihelle keijukuningatartamme. Satakieli sàztelelliidn liittyh1an tuutulouluumme: tuut'ihuUaa, tuut'iJuu,

tuutilullla, tuutiluu.

Never harm nor spell nor charm Come our lovely lady nigh. So good night with lullaby. '$Teaving spiders, come nor

here. hence! Beetles black, approach not near; 'Worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby: Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby. Hence, you long-legged spinners,

Alkaan ztahinh,o, loixu tai lumous tulho kihellc suloista valtiatartamme. Siis lryaiiti yiitii kehtolaulun myòtà.

Kunoat hiimtihiikit, àIkiiii tulko ttinne. Pois iliAhii, te pitkàhoipiset kehràiijìit! Mustat kuoriaiset, iilktiii tulko làhelle; matp ja etana, iilkàd tehkó pahaa. Satakieli siivelelliiiin liittykóón tuutulauluumme: tuutiJuUaa, tuutiluu, tuut'ilullaa, tuutiluu.

-

1-

3. Double, Double Toil and Trouble

(Macbeth Kohnen noidan hohtaus (Macbeth)

IV:1) Thnce the brinded cat hath mew'd. Thrice, and once the hedge-pig whin'd. Harpier cries: 'Tis time, 'tis time. Round about the cauldron go, In the poison'd enuails throw: Toad that under cold stone Days and nights had thirty-one Swelter'd venom) sleeping got, Boil thou first in the charmed pot. Double, double toil and trouble, Fire bum and cauldron bubble.

Fillet of a fenny snake In the cauldron boil and bake,

sinne myrkywtyt sisiilmykset heiniikàti:

Rupikonna, joka kylmàn kiaen alla victtiien yhsineljafiA piiioAA ja yótti

hikoili myrkkyii nukkuessaan, kiehuhoon ensiksi lumotussa padassaan. Kqksin oenoin tyótii, aaiaaa; paln, tuli; pata, kichu. Suikale suokiiiirmenà

Eye of newt and toe of frog, lù(/ool of bat and tongue of dog. Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing. For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble.

Double, double toil and trouble, Fire bum and cauldron bubble.

Scale of dragoo, tooth of wolf, !7itch's mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock, digg'd in dark. ijver oi biaspheming jew-, Gall of goat and slips of yew, Sliver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips. Finger of binh-suangl'd babe, Ditch-delivered by a drab. Make the gruel thick and slab. Add thereto a tiger's chaudron, For ingredients for our cauldron. Double, double toil and trouble, Fire burn and cauldron bubble.

padassa keittiikiiti ja kypsyniikiiii; aesiliskon silmii, sammakon vantas, lcpakon villa ja koiran kieli, I{36rn haarakas kieli ja ztaskitsan piikki,

ja polkinpoikasen st'ipi, mahtaaan aoiman lumouksehsi kiehu ja kupli kuin hornan keiros.

liskon jalka

Kahsin aeroin tyótii, aaiaaa; pala, uli; pata, k'iehu. Lohikhiirmeen suomu, suden hammas, no'idan muumio; kita ja maha nolkais estA meren h aikalastA, s ii kaiv etÍu h emlokin juuri.

pimeits

_ __.--2. qJuu'uuru nlJ_-::

_:-

i,..-,-_, ^L^ ^ J'uuLuLu6a|L f n,uK'u,

auohen sappi

ja katajan

lastuja, kuunpimennyks en aikaan lcikattuj a,

turkkilaken nenii ja mnain huulet, s

ormi $mtry

its s

ii kuristetuha

a

aua aha,

jonka huora ojassa synnytti. Tehkaa liemestti paksua ja limaista. Lis atkiia siihen

tiikerin sisuskalut

patamme aineksiksi. Kaksin z.tercoin b)ótii, aaiztaa;

pala, tuli; pata, kiehu.

Peukaloiden j om otus kerto o : jotain pahaa tiinne kiiy. Auetkaa, lukot, ken kolkunaakin!

By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, whoever knocks!

4. Full Fathom Five

Kolmasti nauhui aiiruinen h,issa. Kolmasti, ja henan ztinhui siili. Haryyia huutaa. On aika, on aiha. Yrnptii padan kulkehaa,

(fhe Ternpest I:2)

Aríclín laulu (Myrshy)

Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made.

hcinen luistaan on tullut koralliq.

Those are pearls that were his eyes Nothing of him that doth fade,

mikiiiin hiinestà

Hark! Now I hear them: Ding, dong,

Merenneidot soinaaaî tunnsittain hdnen kuolinkellajaan. Kuulp! nyt kuulen sen: ding, dong, kello soi.

But doth suffer a sea-change Into something rich and strange . Sea-nymphs hourly ring his knell.

Viisi syln syatillà istisi makaa; Nuo helmet oliaat hiinen s'ilmiinsii

-

ei hdaiii' ztaan kokee merell'isen muumhsen

joksikin ikkaaksi ja oudoksi.

bell.

Suomennos : Jaakko Màntyj àrvi

Four Shakespeare Songs on taltioitu Savolaisen Osakunnan I-aulajien omakustannelevylle Kallaaesj

-2-

(SOLLP-l9l).

Four Shakespeare Songs 1. Come

Awîyr Death

(Twelfth

Andante moderato

Nigh)

Jaakko Mànryjàrvi (1 984)

rl

). = 42 Q = $)

laid;

T

and in

Death,

come,

Come,

sad

cy - press

let me

laid;

be

breath;

Flv

breath;

cru

slain

breath;

Flv,

el

maid.

dim.

shroud

of white,

stuck

all with

ye%

O

pare

pre

My

cresc.

part

of death,

no

ú of death,

fr

no

one

cresc.

dim.

a

shroud

of white,

snrck

all with

yew,

pare

pre

My

of white,

stuck

all with

yewr

cresc.

shroud of white,

@ 1995.SUIA SOL, Helsinki

O

pare

pre

dim.

stuck

all with

yew,

O

My

part

of death,

no

-

pare

did

part of

one so

Ùue

did

,l,tm.

cresc.

pre

o

so true

dim.

cresc.

dim.

cresc.

shroud

O

part

death

'

rt.r

one so true

did

share

share cresc.

My

share

share

ud

---

of of

white, white,

it.

My

white,

part

with

all

yew'

O

pre

cresc.

stuck

pare

it.

dim.

with

all

yew,

death,

of

part

stuck

o pre - pare dim.

did

death,

share

share

dim. a

No one so

true

share dim.

cresc.

Did

did

share dim.

share it, did

share

share

? Did

black

black

flower,

No

flower

sweet

on

my

cof

black

fin

let

there

Not a friend, not a friend

greet

my

poor

corpse) where

my

bones

shall

be

Not

ry

a

friend, not a friend

greet

my

poor

corpse, where

my

bones

shall

be

a

friend. not a friend

greet

my

poor

corpse, where

my

bones

shall

be

greet

my poor

corpse, where

rny

bones

shall

be

be

thrown;

ry Not

ry friend

-4-

thrown;

SÚOWN;

sand

thou

sand

sighs

to

lay

save)

me

p

thou

sand

thou

sand

sighs

to

save,

sand

thou

sand

sighs

to

save)

sand

thou

sand

sighs

sad true

lov - er

lov - er

cresc.

Sad true

lov - er

nev

weep,

-----

er

nev

*f

find

my

glave,

find

my

gIave,

to

a tempo

?

weep dim.

P-

Veep,

there.

'S7'eep,

find

nev

mv

grave,

to

p

weep

there.

weep, sempre dim. e

weep

nev - er

find my

sempre dim. e rit.

p

grave)

weeP

weep

sempre dim. e rit.

weep)

-5-

there.

frfr7 Yl lq1to

weep,

weep,

weep,

weep,

Weep,

it.

Sad true lov er

p

weep,

r..-

sempre dim. e rit.

weep,

4-

weep,

=

\7'eep,

a

weep,

-

P

p

weep,

where

poco ten. dim.

-

lay me O where

where,

save)

To

:

lay me O

where, cresc.

ffi€,

mft sad true ry cresc.

O

there.

-.-

2,I-uttaby (A Midsummer Night\ Dream)

Jaakko Mànryiarvi (l 984)

Andante con moto ).=sz pp \----l

\----l

\----l

\---l/

.ft

-*-_.--. HCl'

Amf ---

You

p

--_

spot -

spot

la

ted

dou

snakes

- ble

-

ted

with dou - ble

-

ted

with dou - ble

dou - ble

--

Thorn

-

y

Newu

hedge

a

no

wrong;

no

wrong;

cresc.

blind - worms) do

Hedge

- hogr,

la la la

@ 1995 SULASOL, Helsinki

Blind

la

la la

la

do

wrong;

Corne

p

P

Come

near

our

fair

Come

near

our

fair

our

m

our

sweet

smg

tn

our

sweet

Sing

ln

our

sweet

nor

Phi

lul

Ia

Lul

la.

lul

Lul

la,

I

Lul

la,

ry

nor

\

charm,

er

r l\-=--l _narm,

er

harm

\->

mel

lo - mel,

tùr--

/

uI

la,

lul

la,

.t

o-dy,

la.

*

t

sing

harm

r

r'

queen.

sweet

a

e

Phi- lo - mel,

queen.

near

in

srng

?

p

dim.

Come

Phi-lo - mel,

queen.

p

dim.

Nev spell

Phi- lo - mel,

queen.

fair

our

near

dim.

it Iul

>> la

by:

(' r'

U

la

ry I-a

r I

la

la

love

ly

la

dy

nigh.

come ou r

love

- ly

la

dy

nigh.

come our

love

-

la

dy

nigh.

come

spell nor charm

lul

So

ry

la

good

t

nev - er

harm

r

So

ry,

\----y Nev

nor

spell nor charm

ly

So

So

-7 -

good

night,

good

tenuto

a temaglnor*.

lul

by.

A-

by.

A-

mf

lu I

*f,

lul

night

I-a

la

mf

cresc.

good

\Weav

p 'Weav

p \7eav

p

- ers) come

not

ing spid - ers) come

not

- ers, come

not

ing

ing

spid

spid

Hence, you long

here;

ry Ff

here, come not

ence, you long

Long

here;

hence.

spin -

ners,

hence.

spin -

ners, hence, spin

spin

legged

- legged

ia ia ia

la Ia la

- ners)

legged

ia

.

r

la

la

t

I

t_

la

la

Ia

n

-r-

es black,

ap

proach

'Worm

not

snail, do no of

dim.

fence.

? (J.

Bee

- tles

black,

ap

proach

'Worm

not

snail, do no of

proach

not

snail,

\7orm

near;

do

no

dim.

cîesc

la la la

la,

Sing

ln

our

sweet

Sing

ln

our

sweet

our

sweet

our

sweet

p

?

-J

me

fence.

P

dim.

cresc.

hence.

nor

lul

lùr--

ners)

Lul

Lul - la, lul - la,

lul

Lul - la, lul - la,

ul

pp

Lul - la,

by.

lul

Lul

la

lul

by,

lul - la

sempre dim. al

pp

sempre dim. o!

lul - la

lul - la, lul -

A-

U

seÌrrpre dim. aJ

EP,

la

la

la la la

lul -

la

la

molto rit.

\----l/

\----l

pw"ALul - la

by.

Lul -

by.

la

A

pw

A-

-9 -

rt""

A-

la

gp la

fine

lul - la

la,

Lul - la, lul

la

pp

A

A-

Lul -

nrî Lul -

la

fi''f by.

'

frrt

3

. flouble, fDouble

Toil and Trouble

(Macbeth)

Jaakko Màntyjàrvi

Allegro non troppo ma feroce ) = t++

(1

984)

T Thrice, mew'd.

a

'Tis

time.

'Tis time.

Har-pier cries: 'Tis time,

'Tis

time.

whin'd. Thrice,

l+l l,l

Ume)

'

'f'

\\-----l/

ri

Dou - ble, dou- ble

Dou - ble, dou

e, 1995 SUI^ASOL, Helsinki

-

toil and

trou-ble

ble toil and trou-ble,

,

(simile)

dou - ble, dou

-

ble toil and uou-ble,

dou -

ble,

dou - ble

toil and uou-ble.

bout

Round

bout

Round

the

the

the

por

son'd en

uails

the

pol

son'd

en

uails

the

pol

son'd

en

uails

dou -

ble

toil

and trou

dron

caul

dron

caul

ry Dou-ble,

dou -

ble toil

toil and

and trou

trou-ble,

dou -

ble,

ble,

I

toil and trou - ble,

dou - ble,

and nights had thir

Days

and nights had thir

-

ble,

dou - ble toil

ble

toil

and

tY

one

Swel

teCd

ven

- ort,

sleep

tY

one

Swel

teid

ven

- otn,

sleep

one

Toil,

dou

ble

toil

:

-

and nights had thir

Days

dou

dou

and trou

toil and trou-ble,

ble,

dou -

ble,

charm'd

charm'd

toil and

trou - ble,

dou

ble,

dou

ble

toil

--11-

mg

and trou - ble,

trou - ble,

dou - ble

Dou - ble, dou-ble toil and trou-ble, dou-ble,

dou - ble

toil and trouùle,

dou-ble, dou-ble

toil

trou-ble, dou-ble,

and

Bub - ble

A

Bub-ble

bub - ble.

A

Bub-ble

q-r' Bub-ble

bub - ble.

A

Bub-ble

bub - ble.

A

Bub-ble

dou -

ble

toil and trou-ble.

Bub-ble

32 Meno rnosso

p

Fir

let

of

fen

ny

snake

caul

- dron boil and

the

caul

- dron boil

In the

caul

- dron boil and

In the

bake,

Eye of newt

and

toe of frog, mf

Eye of

newt

and

toe of

Eye of

newt

and

toe

newt

and

toe of

cresc.

Fil

let

of

fen

ny

snake

In

and

cresc.

Fil

let

of

fen

ny

snake

bake,

cresc.

Fil

let

of

fen

ny

snake

In the

caul

dron boil and bake, Eye of

of frog, mf ). frog,

Ancora meno mosso, agitando parlando

P r-j---r

Add-er's fork parlando

Wool

of

bat

and

tongue

of

of

bat

and

tongue

of

and

blind

worm's

sting,

P Ad - der's

fork

and

blind -

worm's

ry Wool

do(g)

r-J---_-]

Ad - der's

-72-

fork

and

Liz-ard's

Lrz- ard's

leg and

blind - worm's sting,

leg and

owl - eCs

wing-

For

a

leg

Liz- ard's

For

and

For

charm

of

power -

ful

charm

of

Like a

trou - ble,

a

ful

power

- ful Like

a

trouòle,

Tempo

p

sussunando

power

hell -broth

cresc.

eds wing.

owl

charm of

a

hell - broth

hell - broth

I

a

boil and bub-ble.

Like a

hell-brottr boil and bub-ble.

sussurrandn a

boil and

Like a hell-broth boil and bub-ble'

bub - ble.

For a charm of

Power - ful

-> A-

boil and bub-ble-

A-_

Dou

Dou -

-13-

ble'

dou -

ble toil

trou -ble,

dou-ble,

trou-ble,

dou-ble, dou-ble

trou-ble.

trou - ble,

dou - ble,

trou-ble,

dou - ble,

Dark,

toil and trou-ble.

Dark,

Liv

-14-

er of

blas

- phem

mg

Jew,

Tàr - tar's

clipse,

slips

of

Gall of goat and sliPs of

ye

clipse,

moon's

Sliv

clipse,

w,

ye%

babe,

Nose

of

Turk

and Thr

tar's

lips.

Ditch

thick

Make

the

gru

el

thick

and

slab.

Make

the

gru

el

thick

and

slab.

Make

the

gru

el

thick

and

slab.

gru

el

thick

and

slab.

Add

-15-

there

ger's

and

slab'

chaud - ronl

mf

For

ln

gred

lents

for

caul -

dron.

in

gred -

ients

for

caul -

dron.

in

gred

lents

for

caul

dron.

cresc.

For cresc.

For in - gred -

ients

for

caul - dron,

our

For

our

cresc.

gred

For

Dou

len$

for

our

caul

dron,

- ble,

ble,

-"tr Dou

ble,

trou

ble,

f-"tr Dou

ble,

and

ble,

f-"tr ble,

dou - ble,

dou

dou

ble

ble

toil

toil

and

and

trou

ble,

trou ble,

thumbs,

-76-

dou

dou - ble,

ble,

dou

dou

toil

ble

ble

toil

and

and

trou

trou

ble,

ble.

Some -

thing wick-ed

this way comes)

Some -

thing wick-ed

this way

comes.

Some -

thing wick-ed

this wav comes'

Some -

thing wick-ed

this way

comes.

O-pen, locks, who-ev - er

knocks.

tutti: sump foot

O-pe-n

PED,

locks,

who

o

PeDt

locks,

who

o

Pell,

locks,

who

Open O-pe-n

I

locks,

-17-

- ev - er

-

knocks!

ev

- er knocks!

ev

- er knocks!

4. Full Fathom Five (Th,

Tbmpest)

Jaakko Miintyiàrvi

Grave c=51 P

Full

fa -

thom

five

thy fa-ther

(1

984)

Of his bones are

co -

ral made; Those

are

Of his bones are

co -

ral made; Those

are

P T

Full fa-thom five

Irull

fa -

thom

five

thy fa-ther

lies:

thy fa-ther

lie(s):

his

bones are co - ral made; Those are

No-thing of

-pearls

that \\'ere

his

No

cresc.

r. .-+

pearls

thing

of

him

him

of

q?

:-ú

TT

-

No - thing

+l

I

that were his

eyes:

No - thing of him

cresc.

pearls that

\\'ere his

-

cresc.

pearls that were

1l

his

eyes:

him

that doth cresc.

>? ,Àr,

h1

I

r

d oth

fade,

mf

( fade,

But doth

1995

in -

to

some -

thing rich and

- change

in -

to

some -

thing rich and strange.

a

f

sea - change

in -

to

some - thing

a

sea - change

in -

to

some -

f

suf-fer a

se a

3

doth

fade,

suf-fer

But doth suf-fer

O

sea - change

a

strange.

cresc.

cresc,

Him that

But doth suf-ter cresc.

SUUISOL, Helsinki

thing

rich aryl strange.

strange.

-

Se a -

nymphs hour

-

ly ring

knell:

his

_-.-.<

Sea-nymphs hour-lY ring

his

Hark! Now I hear them-

knell:

ring

his

knell:

Sea-nymphs hour-lY ring his

knell:

Sea-nymphs hour-

ry

lY

ry Ding,

dirg,

Ding,

dong, bell.

Ding,

dong,

dong,

w lffit 7l

fr

hear

them-

Hark! Now I hear them-

dong,

b€ll.

hear them-

dong,

Hark! Now

hear them-

dong,

bell.

p Hark! Now I

Hark!

them-

Hark! Now I hear them-

Hark! Now

p

hèar

bell.

bell.

Ding,

rlhrtt

ow I

Ding, dong, bell.

dong, bell.

bell.

hear them-

hear them-

-19-

Ding,

dong,

bell.

dong,

bell.

dim.

Ding,

PROGRAM}VÍ.E NOTES Four Shakespeare Songs is a blend of Renaissance poetry and contemporary music. The choral writing is varied and demanding, although the music never strays very far from traditional tonal harmony. The texts are songs

from Shakespeare's plays. . Come Auay, Death (Twelfth Nigh| is a lament of unhappy love, typical for Renaissance lyrics: the narrator begs his friends to bury him, as he has been killed by the coldness of the 'cruel maid' that he loves. The falling frgure on the repeated word 'weep' towards the end echoes the Renaissance practice of word-painting in music. . Lullaby (A Midsummer Night's Dream) is sung by fairies to their Queen; it is a soft and tranquil mood piece in siciliano rhythm. . Double, Doublz Toil and Troublz (Macbeth), on the other hand, is a sort of Medieval cookery programme . The three witches, or weird sisters, chant the ingredients of a magic potion that they are brewing. This is the potion that the witches use later in the same scene to prophesy to Macbeth that he will become King of Scotland. The text is rather wild, and the music uses a wide lenge of devices up to and including speech choir. . Full Fathom Fiae (The Tempest) is a comforting yet ghoulish description of how the body of a drowned man is transformed into treasures of the sea and how mermaids ring funeral bells for him.

Four Shahespeare Songs was written for the Savolaisen Osakunnan I-aulajat sftdent choir of the University of Helsinki, which I was a member of from 1982 to 1987 and conducted from 1988 to 1993. The work was premiered at the 80th anniversary banquet of the Savo student nation of the University of Helsinki on February

23, t985. Jaakko Màntyi:irvi I 997

oHyELMAKOMMENT',TEJA Four Shakespeare Songs

on

yhdistelmti renessanss'ilyriikhaa

ja tiimiin auosisadan musiihkia. Teoksen kuorosatsi on peinuistii tonaalista harmoniaa. Laulujen tekstit oaat

monipuolista ja aaatiztaa; sàaelkieli pysyttelee kuitenkin kihellà p er iiisin Shakespearen niiytclmis tà.

. Come Away, Death (niirytelmàstti l-oppiaisaatto) on renessanssirunoudell.e t5rypillinen onnettoman rakkau.den aalitus: laulaja p1rytiiò ystiiztiiiiin hautaamaan hànet, koska hiinen rakhautensq kohdc, julma neito, on surmannut hAnet kylmjrydellàiin. Sanaa 'weep' ('itkeà) toistaaa laskeaa kuvio laulun lopussa mukailce renessanssin suosimaa uk stinmuh aista s ao elrn aalailu a.

. Lullaby (niiytelmàstii Kesiiyòn unelma) on keijujen hehtolaulu kuninganarellcen: hiljainen, siciliano-rytmissà pehmetisti k einua a tunnelrn ak apP ale.

. Double, Double Toil and Trouble (niiytelmiistii Macbeth) taas on eriiiinlainen noitien Patakakkonen: holrne noitaa esittelze tekeillii oleaan taikakeitohsen aineksia. Tiimà keins on se, josta myóhemmin samassct kohtauhsessa Macbethille ennustetaan, en7 hAnestà tulee Skotlannin kuningas. Teksti on hurjanpuoleista, ja kappale kiiyttdhin laajoja keinoaaroja aina puhekuorcon asti.

. Full Fathom Five (nr)ytebntistii Myrsky) on yhtii aikaa lohdullinen ja harmizta kuoaus siità, kuinha hukkuneen ruumis ,nuuntuu rikkaiksi meren antimiksi, ja huinka merenneinjen kellat soinaaat htinen hautajaisiaan.

Four Shakespeare Songs on siivelleny Savolaisen Osakunnan Laulajille, kuorolle,

johdin 1988-93.

Teos

J aakk o,\ [ ànt1j àrui I

jossa

olin laulajana 1982-87 ja jota

kantaesiten'iin Saaolaisen Osakunnan 8}-auotisjuhlassa 23. helmikuuta 1985. 9

8 5/ 1 99

7

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF