4 Shakespeare Songs - Mäntyjärvi
Short Description
Download 4 Shakespeare Songs - Mäntyjärvi...
Description
343
JAAKKO MANTYJARVI
S HAKE
SPEARE
SONGS
SATB
\lJLfl\OL
Four Shakespeare Songs for mixed choir
-
sekakuorolle
Jaakko Màntyjàrvi Dedicated to the Savolaisen Osakunnan student choir
l-aulajat
(I
984)
Omistenu Saaolaisen Osakunnqn Laulaiille
First performance at the 80th Anniversary Banquet Kantaesitys Helsingin yliopiston Saaolaisen osakunnan 80of the Savo student nation of the University of vuotisjuhlassa 23.2. 1985. Helsinki on February 23,1985
1. Come
Away, Death (Twelfth Night
Come away, come away,
Death,
And in sad cypress let me be laid. Fly away, fly away, breath, I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with O prepare
II:4)
it.
Nani Festen laulu (Lopgtíeisaatto) Tulp, kuolema,
minut lahenakoon mustaan harsoon. I-ennii po'is, hmki, minut on surrnannut kaunis julma neito. Valkea kiiiirinliinani, katajalla koistehu, oi, se aalmistakaa. Minun osani, kuol.ema; ei kukaan uskolli.nm sitti kanssani jakanut.
yew,
My part of death, no one so true Did share it.
Alhaan kukkaa kaunista Not a flower, not a flower sweet On my black coffin let there be strown. nustalle arkulleni siroteltako. ÀIkAAn yksikiiiin ystdua kiiykò Not a friend, not a friend greet My poor co{pse, where my bones shaii 'oe tfuown. hawìaiiani, johon aaioaiset iuurt'i heiuttiiirz. Tuhansien huokauks'icn siiiistiimiseksi A thousand thousand sighs to save, laskekaa minut lepoon sinne, mistà I:y me O where surullinen, uskolknen rakastaja ei koskaan lóydii hautaani Sad true lover never find my grave, itkedkseen siellii. To weep there.
2. Lullaby (A Midsummer Night's Dream
You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen. Newts and blind-worms, do no wrong: Come not near our fairy queen. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby: Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby.
II:2)
Keíjujen laulu (Kesiiydnunehna) Kahsihbliset laikulliset kiiiirmeet
ja piikkiset siilit, tilhtiii ntiyttitytykò. Vesiliskot ja aaskiuat, iilkàA tuhkó ztahinkoa,
iilhiiii tulko
lèihelle keijukuningatartamme. Satakieli sàztelelliidn liittyh1an tuutulouluumme: tuut'ihuUaa, tuut'iJuu,
tuutilullla, tuutiluu.
Never harm nor spell nor charm Come our lovely lady nigh. So good night with lullaby. '$Teaving spiders, come nor
here. hence! Beetles black, approach not near; 'Worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby: Lulla, lulla, lullaby, Lulla, lulla, lullaby. Hence, you long-legged spinners,
Alkaan ztahinh,o, loixu tai lumous tulho kihellc suloista valtiatartamme. Siis lryaiiti yiitii kehtolaulun myòtà.
Kunoat hiimtihiikit, àIkiiii tulko ttinne. Pois iliAhii, te pitkàhoipiset kehràiijìit! Mustat kuoriaiset, iilktiii tulko làhelle; matp ja etana, iilkàd tehkó pahaa. Satakieli siivelelliiiin liittykóón tuutulauluumme: tuutiJuUaa, tuutiluu, tuut'ilullaa, tuutiluu.
-
1-
3. Double, Double Toil and Trouble
(Macbeth Kohnen noidan hohtaus (Macbeth)
IV:1) Thnce the brinded cat hath mew'd. Thrice, and once the hedge-pig whin'd. Harpier cries: 'Tis time, 'tis time. Round about the cauldron go, In the poison'd enuails throw: Toad that under cold stone Days and nights had thirty-one Swelter'd venom) sleeping got, Boil thou first in the charmed pot. Double, double toil and trouble, Fire bum and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake In the cauldron boil and bake,
sinne myrkywtyt sisiilmykset heiniikàti:
Rupikonna, joka kylmàn kiaen alla victtiien yhsineljafiA piiioAA ja yótti
hikoili myrkkyii nukkuessaan, kiehuhoon ensiksi lumotussa padassaan. Kqksin oenoin tyótii, aaiaaa; paln, tuli; pata, kichu. Suikale suokiiiirmenà
Eye of newt and toe of frog, lù(/ool of bat and tongue of dog. Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing. For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble, Fire bum and cauldron bubble.
Scale of dragoo, tooth of wolf, !7itch's mummy, maw and gulf Of the ravin'd salt-sea shark, Root of hemlock, digg'd in dark. ijver oi biaspheming jew-, Gall of goat and slips of yew, Sliver'd in the moon's eclipse, Nose of Turk and Tartar's lips. Finger of binh-suangl'd babe, Ditch-delivered by a drab. Make the gruel thick and slab. Add thereto a tiger's chaudron, For ingredients for our cauldron. Double, double toil and trouble, Fire burn and cauldron bubble.
padassa keittiikiiti ja kypsyniikiiii; aesiliskon silmii, sammakon vantas, lcpakon villa ja koiran kieli, I{36rn haarakas kieli ja ztaskitsan piikki,
ja polkinpoikasen st'ipi, mahtaaan aoiman lumouksehsi kiehu ja kupli kuin hornan keiros.
liskon jalka
Kahsin aeroin tyótii, aaiaaa; pala, uli; pata, k'iehu. Lohikhiirmeen suomu, suden hammas, no'idan muumio; kita ja maha nolkais estA meren h aikalastA, s ii kaiv etÍu h emlokin juuri.
pimeits
_ __.--2. qJuu'uuru nlJ_-::
_:-
i,..-,-_, ^L^ ^ J'uuLuLu6a|L f n,uK'u,
auohen sappi
ja katajan
lastuja, kuunpimennyks en aikaan lcikattuj a,
turkkilaken nenii ja mnain huulet, s
ormi $mtry
its s
ii kuristetuha
a
aua aha,
jonka huora ojassa synnytti. Tehkaa liemestti paksua ja limaista. Lis atkiia siihen
tiikerin sisuskalut
patamme aineksiksi. Kaksin z.tercoin b)ótii, aaiztaa;
pala, tuli; pata, kiehu.
Peukaloiden j om otus kerto o : jotain pahaa tiinne kiiy. Auetkaa, lukot, ken kolkunaakin!
By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, whoever knocks!
4. Full Fathom Five
Kolmasti nauhui aiiruinen h,issa. Kolmasti, ja henan ztinhui siili. Haryyia huutaa. On aika, on aiha. Yrnptii padan kulkehaa,
(fhe Ternpest I:2)
Aríclín laulu (Myrshy)
Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made.
hcinen luistaan on tullut koralliq.
Those are pearls that were his eyes Nothing of him that doth fade,
mikiiiin hiinestà
Hark! Now I hear them: Ding, dong,
Merenneidot soinaaaî tunnsittain hdnen kuolinkellajaan. Kuulp! nyt kuulen sen: ding, dong, kello soi.
But doth suffer a sea-change Into something rich and strange . Sea-nymphs hourly ring his knell.
Viisi syln syatillà istisi makaa; Nuo helmet oliaat hiinen s'ilmiinsii
-
ei hdaiii' ztaan kokee merell'isen muumhsen
joksikin ikkaaksi ja oudoksi.
bell.
Suomennos : Jaakko Màntyj àrvi
Four Shakespeare Songs on taltioitu Savolaisen Osakunnan I-aulajien omakustannelevylle Kallaaesj
-2-
(SOLLP-l9l).
Four Shakespeare Songs 1. Come
Awîyr Death
(Twelfth
Andante moderato
Nigh)
Jaakko Mànryjàrvi (1 984)
rl
). = 42 Q = $)
laid;
T
and in
Death,
come,
Come,
sad
cy - press
let me
laid;
be
breath;
Flv
breath;
cru
slain
breath;
Flv,
el
maid.
dim.
shroud
of white,
stuck
all with
ye%
O
pare
pre
My
cresc.
part
of death,
no
ú of death,
fr
no
one
cresc.
dim.
a
shroud
of white,
snrck
all with
yew,
pare
pre
My
of white,
stuck
all with
yewr
cresc.
shroud of white,
@ 1995.SUIA SOL, Helsinki
O
pare
pre
dim.
stuck
all with
yew,
O
My
part
of death,
no
-
pare
did
part of
one so
Ùue
did
,l,tm.
cresc.
pre
o
so true
dim.
cresc.
dim.
cresc.
shroud
O
part
death
'
rt.r
one so true
did
share
share cresc.
My
share
share
ud
---
of of
white, white,
it.
My
white,
part
with
all
yew'
O
pre
cresc.
stuck
pare
it.
dim.
with
all
yew,
death,
of
part
stuck
o pre - pare dim.
did
death,
share
share
dim. a
No one so
true
share dim.
cresc.
Did
did
share dim.
share it, did
share
share
? Did
black
black
flower,
No
flower
sweet
on
my
cof
black
fin
let
there
Not a friend, not a friend
greet
my
poor
corpse) where
my
bones
shall
be
Not
ry
a
friend, not a friend
greet
my
poor
corpse, where
my
bones
shall
be
a
friend. not a friend
greet
my
poor
corpse, where
my
bones
shall
be
greet
my poor
corpse, where
rny
bones
shall
be
be
thrown;
ry Not
ry friend
-4-
thrown;
SÚOWN;
sand
thou
sand
sighs
to
lay
save)
me
p
thou
sand
thou
sand
sighs
to
save,
sand
thou
sand
sighs
to
save)
sand
thou
sand
sighs
sad true
lov - er
lov - er
cresc.
Sad true
lov - er
nev
weep,
-----
er
nev
*f
find
my
glave,
find
my
gIave,
to
a tempo
?
weep dim.
P-
Veep,
there.
'S7'eep,
find
nev
mv
grave,
to
p
weep
there.
weep, sempre dim. e
weep
nev - er
find my
sempre dim. e rit.
p
grave)
weeP
weep
sempre dim. e rit.
weep)
-5-
there.
frfr7 Yl lq1to
weep,
weep,
weep,
weep,
Weep,
it.
Sad true lov er
p
weep,
r..-
sempre dim. e rit.
weep,
4-
weep,
=
\7'eep,
a
weep,
-
P
p
weep,
where
poco ten. dim.
-
lay me O where
where,
save)
To
:
lay me O
where, cresc.
ffi€,
mft sad true ry cresc.
O
there.
-.-
2,I-uttaby (A Midsummer Night\ Dream)
Jaakko Mànryiarvi (l 984)
Andante con moto ).=sz pp \----l
\----l
\----l
\---l/
.ft
-*-_.--. HCl'
Amf ---
You
p
--_
spot -
spot
la
ted
dou
snakes
- ble
-
ted
with dou - ble
-
ted
with dou - ble
dou - ble
--
Thorn
-
y
Newu
hedge
a
no
wrong;
no
wrong;
cresc.
blind - worms) do
Hedge
- hogr,
la la la
@ 1995 SULASOL, Helsinki
Blind
la
la la
la
do
wrong;
Corne
p
P
Come
near
our
fair
Come
near
our
fair
our
m
our
sweet
smg
tn
our
sweet
Sing
ln
our
sweet
nor
Phi
lul
Ia
Lul
la.
lul
Lul
la,
I
Lul
la,
ry
nor
\
charm,
er
r l\-=--l _narm,
er
harm
\->
mel
lo - mel,
tùr--
/
uI
la,
lul
la,
.t
o-dy,
la.
*
t
sing
harm
r
r'
queen.
sweet
a
e
Phi- lo - mel,
queen.
near
in
srng
?
p
dim.
Come
Phi-lo - mel,
queen.
p
dim.
Nev spell
Phi- lo - mel,
queen.
fair
our
near
dim.
it Iul
>> la
by:
(' r'
U
la
ry I-a
r I
la
la
love
ly
la
dy
nigh.
come ou r
love
- ly
la
dy
nigh.
come our
love
-
la
dy
nigh.
come
spell nor charm
lul
So
ry
la
good
t
nev - er
harm
r
So
ry,
\----y Nev
nor
spell nor charm
ly
So
So
-7 -
good
night,
good
tenuto
a temaglnor*.
lul
by.
A-
by.
A-
mf
lu I
*f,
lul
night
I-a
la
mf
cresc.
good
\Weav
p 'Weav
p \7eav
p
- ers) come
not
ing spid - ers) come
not
- ers, come
not
ing
ing
spid
spid
Hence, you long
here;
ry Ff
here, come not
ence, you long
Long
here;
hence.
spin -
ners,
hence.
spin -
ners, hence, spin
spin
legged
- legged
ia ia ia
la Ia la
- ners)
legged
ia
.
r
la
la
t
I
t_
la
la
Ia
n
-r-
es black,
ap
proach
'Worm
not
snail, do no of
dim.
fence.
? (J.
Bee
- tles
black,
ap
proach
'Worm
not
snail, do no of
proach
not
snail,
\7orm
near;
do
no
dim.
cîesc
la la la
la,
Sing
ln
our
sweet
Sing
ln
our
sweet
our
sweet
our
sweet
p
?
-J
me
fence.
P
dim.
cresc.
hence.
nor
lul
lùr--
ners)
Lul
Lul - la, lul - la,
lul
Lul - la, lul - la,
ul
pp
Lul - la,
by.
lul
Lul
la
lul
by,
lul - la
sempre dim. al
pp
sempre dim. o!
lul - la
lul - la, lul -
A-
U
seÌrrpre dim. aJ
EP,
la
la
la la la
lul -
la
la
molto rit.
\----l/
\----l
pw"ALul - la
by.
Lul -
by.
la
A
pw
A-
-9 -
rt""
A-
la
gp la
fine
lul - la
la,
Lul - la, lul
la
pp
A
A-
Lul -
nrî Lul -
la
fi''f by.
'
frrt
3
. flouble, fDouble
Toil and Trouble
(Macbeth)
Jaakko Màntyjàrvi
Allegro non troppo ma feroce ) = t++
(1
984)
T Thrice, mew'd.
a
'Tis
time.
'Tis time.
Har-pier cries: 'Tis time,
'Tis
time.
whin'd. Thrice,
l+l l,l
Ume)
'
'f'
\\-----l/
ri
Dou - ble, dou- ble
Dou - ble, dou
e, 1995 SUI^ASOL, Helsinki
-
toil and
trou-ble
ble toil and trou-ble,
,
(simile)
dou - ble, dou
-
ble toil and uou-ble,
dou -
ble,
dou - ble
toil and uou-ble.
bout
Round
bout
Round
the
the
the
por
son'd en
uails
the
pol
son'd
en
uails
the
pol
son'd
en
uails
dou -
ble
toil
and trou
dron
caul
dron
caul
ry Dou-ble,
dou -
ble toil
toil and
and trou
trou-ble,
dou -
ble,
ble,
I
toil and trou - ble,
dou - ble,
and nights had thir
Days
and nights had thir
-
ble,
dou - ble toil
ble
toil
and
tY
one
Swel
teCd
ven
- ort,
sleep
tY
one
Swel
teid
ven
- otn,
sleep
one
Toil,
dou
ble
toil
:
-
and nights had thir
Days
dou
dou
and trou
toil and trou-ble,
ble,
dou -
ble,
charm'd
charm'd
toil and
trou - ble,
dou
ble,
dou
ble
toil
--11-
mg
and trou - ble,
trou - ble,
dou - ble
Dou - ble, dou-ble toil and trou-ble, dou-ble,
dou - ble
toil and trouùle,
dou-ble, dou-ble
toil
trou-ble, dou-ble,
and
Bub - ble
A
Bub-ble
bub - ble.
A
Bub-ble
q-r' Bub-ble
bub - ble.
A
Bub-ble
bub - ble.
A
Bub-ble
dou -
ble
toil and trou-ble.
Bub-ble
32 Meno rnosso
p
Fir
let
of
fen
ny
snake
caul
- dron boil and
the
caul
- dron boil
In the
caul
- dron boil and
In the
bake,
Eye of newt
and
toe of frog, mf
Eye of
newt
and
toe of
Eye of
newt
and
toe
newt
and
toe of
cresc.
Fil
let
of
fen
ny
snake
In
and
cresc.
Fil
let
of
fen
ny
snake
bake,
cresc.
Fil
let
of
fen
ny
snake
In the
caul
dron boil and bake, Eye of
of frog, mf ). frog,
Ancora meno mosso, agitando parlando
P r-j---r
Add-er's fork parlando
Wool
of
bat
and
tongue
of
of
bat
and
tongue
of
and
blind
worm's
sting,
P Ad - der's
fork
and
blind -
worm's
ry Wool
do(g)
r-J---_-]
Ad - der's
-72-
fork
and
Liz-ard's
Lrz- ard's
leg and
blind - worm's sting,
leg and
owl - eCs
wing-
For
a
leg
Liz- ard's
For
and
For
charm
of
power -
ful
charm
of
Like a
trou - ble,
a
ful
power
- ful Like
a
trouòle,
Tempo
p
sussunando
power
hell -broth
cresc.
eds wing.
owl
charm of
a
hell - broth
hell - broth
I
a
boil and bub-ble.
Like a
hell-brottr boil and bub-ble.
sussurrandn a
boil and
Like a hell-broth boil and bub-ble'
bub - ble.
For a charm of
Power - ful
-> A-
boil and bub-ble-
A-_
Dou
Dou -
-13-
ble'
dou -
ble toil
trou -ble,
dou-ble,
trou-ble,
dou-ble, dou-ble
trou-ble.
trou - ble,
dou - ble,
trou-ble,
dou - ble,
Dark,
toil and trou-ble.
Dark,
Liv
-14-
er of
blas
- phem
mg
Jew,
Tàr - tar's
clipse,
slips
of
Gall of goat and sliPs of
ye
clipse,
moon's
Sliv
clipse,
w,
ye%
babe,
Nose
of
Turk
and Thr
tar's
lips.
Ditch
thick
Make
the
gru
el
thick
and
slab.
Make
the
gru
el
thick
and
slab.
Make
the
gru
el
thick
and
slab.
gru
el
thick
and
slab.
Add
-15-
there
ger's
and
slab'
chaud - ronl
mf
For
ln
gred
lents
for
caul -
dron.
in
gred -
ients
for
caul -
dron.
in
gred
lents
for
caul
dron.
cresc.
For cresc.
For in - gred -
ients
for
caul - dron,
our
For
our
cresc.
gred
For
Dou
len$
for
our
caul
dron,
- ble,
ble,
-"tr Dou
ble,
trou
ble,
f-"tr Dou
ble,
and
ble,
f-"tr ble,
dou - ble,
dou
dou
ble
ble
toil
toil
and
and
trou
ble,
trou ble,
thumbs,
-76-
dou
dou - ble,
ble,
dou
dou
toil
ble
ble
toil
and
and
trou
trou
ble,
ble.
Some -
thing wick-ed
this way comes)
Some -
thing wick-ed
this way
comes.
Some -
thing wick-ed
this wav comes'
Some -
thing wick-ed
this way
comes.
O-pen, locks, who-ev - er
knocks.
tutti: sump foot
O-pe-n
PED,
locks,
who
o
PeDt
locks,
who
o
Pell,
locks,
who
Open O-pe-n
I
locks,
-17-
- ev - er
-
knocks!
ev
- er knocks!
ev
- er knocks!
4. Full Fathom Five (Th,
Tbmpest)
Jaakko Miintyiàrvi
Grave c=51 P
Full
fa -
thom
five
thy fa-ther
(1
984)
Of his bones are
co -
ral made; Those
are
Of his bones are
co -
ral made; Those
are
P T
Full fa-thom five
Irull
fa -
thom
five
thy fa-ther
lies:
thy fa-ther
lie(s):
his
bones are co - ral made; Those are
No-thing of
-pearls
that \\'ere
his
No
cresc.
r. .-+
pearls
thing
of
him
him
of
q?
:-ú
TT
-
No - thing
+l
I
that were his
eyes:
No - thing of him
cresc.
pearls that
\\'ere his
-
cresc.
pearls that were
1l
his
eyes:
him
that doth cresc.
>? ,Àr,
h1
I
r
d oth
fade,
mf
( fade,
But doth
1995
in -
to
some -
thing rich and
- change
in -
to
some -
thing rich and strange.
a
f
sea - change
in -
to
some - thing
a
sea - change
in -
to
some -
f
suf-fer a
se a
3
doth
fade,
suf-fer
But doth suf-fer
O
sea - change
a
strange.
cresc.
cresc,
Him that
But doth suf-ter cresc.
SUUISOL, Helsinki
thing
rich aryl strange.
strange.
-
Se a -
nymphs hour
-
ly ring
knell:
his
_-.-.<
Sea-nymphs hour-lY ring
his
Hark! Now I hear them-
knell:
ring
his
knell:
Sea-nymphs hour-lY ring his
knell:
Sea-nymphs hour-
ry
lY
ry Ding,
dirg,
Ding,
dong, bell.
Ding,
dong,
dong,
w lffit 7l
fr
hear
them-
Hark! Now I hear them-
dong,
b€ll.
hear them-
dong,
Hark! Now
hear them-
dong,
bell.
p Hark! Now I
Hark!
them-
Hark! Now I hear them-
Hark! Now
p
hèar
bell.
bell.
Ding,
rlhrtt
ow I
Ding, dong, bell.
dong, bell.
bell.
hear them-
hear them-
-19-
Ding,
dong,
bell.
dong,
bell.
dim.
Ding,
PROGRAM}VÍ.E NOTES Four Shakespeare Songs is a blend of Renaissance poetry and contemporary music. The choral writing is varied and demanding, although the music never strays very far from traditional tonal harmony. The texts are songs
from Shakespeare's plays. . Come Auay, Death (Twelfth Nigh| is a lament of unhappy love, typical for Renaissance lyrics: the narrator begs his friends to bury him, as he has been killed by the coldness of the 'cruel maid' that he loves. The falling frgure on the repeated word 'weep' towards the end echoes the Renaissance practice of word-painting in music. . Lullaby (A Midsummer Night's Dream) is sung by fairies to their Queen; it is a soft and tranquil mood piece in siciliano rhythm. . Double, Doublz Toil and Troublz (Macbeth), on the other hand, is a sort of Medieval cookery programme . The three witches, or weird sisters, chant the ingredients of a magic potion that they are brewing. This is the potion that the witches use later in the same scene to prophesy to Macbeth that he will become King of Scotland. The text is rather wild, and the music uses a wide lenge of devices up to and including speech choir. . Full Fathom Fiae (The Tempest) is a comforting yet ghoulish description of how the body of a drowned man is transformed into treasures of the sea and how mermaids ring funeral bells for him.
Four Shahespeare Songs was written for the Savolaisen Osakunnan I-aulajat sftdent choir of the University of Helsinki, which I was a member of from 1982 to 1987 and conducted from 1988 to 1993. The work was premiered at the 80th anniversary banquet of the Savo student nation of the University of Helsinki on February
23, t985. Jaakko Màntyi:irvi I 997
oHyELMAKOMMENT',TEJA Four Shakespeare Songs
on
yhdistelmti renessanss'ilyriikhaa
ja tiimiin auosisadan musiihkia. Teoksen kuorosatsi on peinuistii tonaalista harmoniaa. Laulujen tekstit oaat
monipuolista ja aaatiztaa; sàaelkieli pysyttelee kuitenkin kihellà p er iiisin Shakespearen niiytclmis tà.
. Come Away, Death (niirytelmàstti l-oppiaisaatto) on renessanssirunoudell.e t5rypillinen onnettoman rakkau.den aalitus: laulaja p1rytiiò ystiiztiiiiin hautaamaan hànet, koska hiinen rakhautensq kohdc, julma neito, on surmannut hAnet kylmjrydellàiin. Sanaa 'weep' ('itkeà) toistaaa laskeaa kuvio laulun lopussa mukailce renessanssin suosimaa uk stinmuh aista s ao elrn aalailu a.
. Lullaby (niiytelmàstii Kesiiyòn unelma) on keijujen hehtolaulu kuninganarellcen: hiljainen, siciliano-rytmissà pehmetisti k einua a tunnelrn ak apP ale.
. Double, Double Toil and Trouble (niiytelmiistii Macbeth) taas on eriiiinlainen noitien Patakakkonen: holrne noitaa esittelze tekeillii oleaan taikakeitohsen aineksia. Tiimà keins on se, josta myóhemmin samassct kohtauhsessa Macbethille ennustetaan, en7 hAnestà tulee Skotlannin kuningas. Teksti on hurjanpuoleista, ja kappale kiiyttdhin laajoja keinoaaroja aina puhekuorcon asti.
. Full Fathom Five (nr)ytebntistii Myrsky) on yhtii aikaa lohdullinen ja harmizta kuoaus siità, kuinha hukkuneen ruumis ,nuuntuu rikkaiksi meren antimiksi, ja huinka merenneinjen kellat soinaaat htinen hautajaisiaan.
Four Shakespeare Songs on siivelleny Savolaisen Osakunnan Laulajille, kuorolle,
johdin 1988-93.
Teos
J aakk o,\ [ ànt1j àrui I
jossa
olin laulajana 1982-87 ja jota
kantaesiten'iin Saaolaisen Osakunnan 8}-auotisjuhlassa 23. helmikuuta 1985. 9
8 5/ 1 99
7
View more...
Comments