'Daddy' Analysis by Sylvia Plath
Short Description
Analysis of Sylvia Plath's poem Daddy....
Description
Best foot forward: an analysis of Sylvia Plath’s ‘Daddy’ In his memoirs, Hitch-‐22, the late Anglo-‐American writer Christopher Hitchens devotes a chapter to “Thinking thrice about the Jewish question.” An international socialist devoted to the works of Karl Marx, Leon Trotsky, Sigmund Freud and Rosa Luxembourg, Hitchens was “pleased to find that I was pleased” in 1988 when his brother Peter brought the news that their long-‐deceased mother was Jewish. Though even in the 1930s Britain was hardly awash with anti-‐Semitism, Mother Hitchens had decided to keep her heritage secret from both her children and her husband. It was only when the brothers’ maternal grandmother met Peter’s Jewish girlfriend that the news emerged. Reflecting on an old piece he had written about his clandestine Semitic roots, Hitchens writes, “[I]t was largely positive and even upbeat if only because my semi-‐Semitism was on my mother’s side rather than, as with Sylvia Plath, a distraught paternal bequest.” The smoke-‐wreathed old hack makes numerous references to Plath and her ‘Daddy’ in his exploration of his Jewish ancestry, but to say that her Semitism was paternal may have been erroneous. In a reading of ‘Daddy’ given shortly before her suicide, Plath said of the poem’s narrator, “Her case is complicated by the fact that her father was… a Nazi and her mother very possibly part Jewish.” “Hang on a second. ‘Her’?” a vigilant reader may ask. “Isn’t ‘Daddy’ autobiographical?” We’d like to think so; the “confessional” aspect lends the poem an anguished beauty. Like many aspects of Plath’s life, though, things are not quite so simple. Certainly Plath does construct much of the poem on real experiences and events. Take the dominant motif – the foot. Plath begins the poem by saying that she feels as if she has “lived like a foot” in the “black shoe” of her father’s shadow for the past 30 years. She then enlarges the feeling of inferiority by describing her dad as a “Ghastly statue with one gray toe / Big as a Frisco seal.” That “gray toe” of her father’s was the result of diabetes, a disorder that Otto Plath himself misdiagnosed as lung cancer. Only when his foot became infected did he consult a doctor, by which time it was too late. In October 1940 his gangrenous leg was amputated (“I have had to kill you”), and he died a few weeks later. Sylvia was eight years old. “There’s man all over for you,” says Vladimir in Samuel Beckett’s 1953 play Waiting for Godot: “Blaming on his boots the faults of his feet.” In the marauding “black boot” we find the “brute heart” of the matter: overbearing yet insufficient paternal nurture. In Hitch-‐22 Hitchens writes that for all his faults as a father (“Confronted with infancy, I was exceptionally no good… I was really marking time until they were old enough to be able to hold a conversation”), he still knew enough to let his children grow up: To be the father of growing daughters is to understand something of what Yeats evokes with his imperishable phrase “terrible beauty.” Nothing can make one so happily exhilarated or so frightened: it’s a solid lesson in the limitations of self to realize that your heart is running around inside © Education Umbrella, 2014
1
someone else’s body. It also makes me quite astonishingly calm at the thought of death: I know whom I would die to protect and I also understand that nobody but a lugubrious serf can possibly wish for a father who never goes away. Plath has the worst of both worlds: her father was oppressive when he was alive (she felt “Barely daring to breathe or Achoo,” the latter act perhaps angrily discouraged by an entomologist father worried about his specimens), but then died with such abruptness and bad timing that his daughter was left traumatised. ‘Daddy’ is an attempt to resurrect repressed memories and then expunge them. The first stanza establishes the pattern of childlike repetition (“You do not do, you do not do”) and infant reference (beginning with ‘The Old Woman Who Lived In a Shoe’). The Plath household was quite a bit better than the shoe of the childhood nursery rhyme; unlike the Old Woman’s offspring, Sylvia and her brother Warren had more to eat than just “broth without bread.” The illusion works – in both verses the father is absent – but it is merely the first of Plath’s many towers of self-‐pity. To the infant Plath, Daddy was a near-‐immovable (“Marble-‐heavy”), “ghastly statue” stretching across the United States, with that infected foot in San Francisco (“Frisco” in local parlance) and his head in the “freakish Atlantic” off the coast of New England, where the Plath children were raised. The reference to “beautiful Nauset,” an area encompassing parts of modern-‐day Connecticut, Rhode Island and Massachusetts and once inhabited by the Nauset or Cape Cod Indians, evokes a lost paradise, something wild and savage and now extinct. (Just to the southwest of Nauset is New York, the setting of F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby, which ends with the narrator musing on the old island that “flowered once for Dutch sailor’s eyes-‐-‐a fresh, green breast of the New World.”) The Nauset people had their myths and monsters; and just as they were slowly decimated by white Europeans, so Plath’s Christian faith is killed by the death of her father – “I used to pray to recover you.” This profession of godlessness is immediately followed by the first use of the “German tongue” – “Ach, du”: Oh, you. Like Plath, Hitchens could trace his family history to an area of what was once German Prussia and is now Poland, a town that was indeed, “Scraped flat by the roller / Of wars, wars, wars.” The history of Poland in the first half of the 20th century is one of pogroms, appalling conflict, acrimonious and opportunistic land grabs and shifting borders, in which the Polish people were not always innocent victims: a fitting background for a woman who was often at war with herself. The land to the east of the Oder and Neisse (the rivers that today form the German-‐Polish border) was the setting for the start of the Second World War. In 1918, following its defeat in the Great War, Germany had been forced to cede much of this territory and its rich soil to the new Polish state, which had barely © Education Umbrella, 2014
2
caught its breath before going to war with Lithuania and Bolshevik Russia over lingering territorial disputes. Having seen off its neighbours, Poland would enjoy less than two decades of independence before embittered Germans, led by Adolf Hitler, began talking of the need for Lebensraum – ‘living space’ – for them and the superior German people. On the 1st of September, 1939, Nazi Germany, under the false pretext of Polish aggression, launched the last and most terrible of those “wars, wars, wars.” Had he not emigrated from his native Germany to the United States in 1900 at the age of 15, Otto Plath may well have become the Nazi his daughter Sylvia imagines him to be. Otto was born in the German town of Grabow, 120 miles northwest of Berlin. ‘Grabow’ is a Slavic name, and is indeed “common” in Poland – there are perhaps not “a dozen or two,” but enough to confuse someone researching family heritage without the benefit of Google maps. Thus, ‘Daddy’ is not only absent from the present, he is also illusive in the past; and Plath cleverly weds this blurred genealogy to the idea that her father’s stern discipline was innate: one can’t help but insert “down” after “foot” in the line “I never could tell where you/ Put your foot, your root.” Why, though, does Plath refer to her Polish “friend” by the derogatory term “Polack”? Read out of context the line appears absurd, but it is rendered ironic six lines later by the overt hostility that Plath displays towards Poland’s great western nemesis: I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw. It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene In The Bell Jar, her only novel, Plath writes, “My mother spoke German during her childhood in America and was stoned for it during the First World War by the children at school… each time I picked up a German dictionary or a German book, the very sight of those dense, black, barbed-‐wire letters made my mind shut like a clam.” The Bell Jar, like ‘Daddy,’ was only semi-‐autobiographical, but the link is telling enough. Plath, then, is torn: she wants to talk to her father, but hates his native tongue, as much for its apparent aesthetic and audible inelegance as the fact that throughout her childhood it was the language of the enemy. Having thus taken us back to German Prussia, the self-‐pitying pinnacle of the poem is inevitable: An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
© Education Umbrella, 2014
3
I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew. A touch melodramatic, yes, but at least not wholly fanciful; there was a sizable Jewish community in German Grabow prior to the rise of the Nazis. One of the Platts (Otto changed his name to ‘Plath’ upon arrival in New York City, pre-‐ empting the British Royal family, who waited until the First World War before changing their surname to hide their German heritage) may have suffered the fate that Hitler warned of in Mein Kampf: “The black-‐haired Jewish youth lies in wait for hours on end, satanically glaring at and spying on the unsuspicious girl whom he plans to seduce, adulterating her blood and removing her from the bosom of her own people.” Hitler’s rambling autobiography isn’t quite as “Jew” heavy as one might expect, but Plath’s repetition of the word does work well as both a sly rhyme with “you” and an invocation of those endless Bavarian beer-‐ hall discussions of der Judenfrage – the Jewish question. Godwin’s law states that the longer a discussion goes on, the more likely someone will resort to a comparison to Hitler or the Nazis. Plath made it to the seventh stanza of her 16-‐stanza poem before unleashing the National Socialist German Workers’ Party; and once the (ahem) train had left the station, she couldn’t stop. First we get, “the snows of the Tyrol” (a mountainous region that straddled southern Austria and northern Italy); “the clear beer of Vienna” (the capital of Austria, where Hitler lived for eight years from the age of 15 and where, having been rejected by the city’s renowned art university, his fascistic and anti-‐Semitic worldview began to form), neither of which are “pure” or “true” (unlike the bloodline of the German people); and an unspecified “gipsy ancestress” (just in case the Nazis should doubt Plath’s racial impurity). Next comes the “Luftwaffe” (the German air force); her father’s “neat mustache” (not a reference to Charlie Chaplin) and “Aryan eye, bright blue” (Daddy did indeed have a mustache and blue eyes: poster features for Nazi race myths); and the German army’s staple tank, the panzer – “Panzer man”. The next stanza begins with the ambiguous line, “Not God but a swastika / So black no sky could squeak through.” Is Plath cancelling out her earlier line, “a bag full of God”? Or is she referring to Hitler’s attempts to usurp the role of the almighty? There’s no time to dwell on it, for the next line is the first and only intimation of Sylvia’s mother, who, like “every woman,” “adores a Fascist / The boot in the face.” Aurelia Plath, née Schober, was a student of Otto’s at Boston University. The daughter of Austrian immigrants, she married Otto in Reno, Nevada at the age of 25. Her new husband, with his ominous Gestapo footwear and his “Brute / brute heart,” was 46. The Nazi analogy is less about Otto’s German heritage than about something hypnotically powerful and colossal withering to dust. Like Otto Plath, the Third Reich died a quick and emphatic death: Dachau, Auschwitz and Belsen were liberated; the Luftwaffe and the panzers were destroyed; the myths of Aryan superiority were debunked; the swastika was exposed as a cheap forgery; central Europe’s great fascist corridor crumbled; and that man with the “neat © Education Umbrella, 2014
4
mustache” and the “Meinkampf look” blew his brains out in a bunker in Berlin as the Red Army closed in. Hitler was the gangrenous, “gray toe” of Germany. His popularity may have seemed immense, but “the villagers never liked” him; indeed, during the war he escaped several assassination attempts by people in his own party. They never got to drive a stake through his heart, or dance and stamp on his corpse (though the latter ignominy did befall Benito Mussolini, the dictator of Fascist Italy, very much the junior partner in the Axis alliance), but in May 1945, as they surveyed their wrecked country, Germans knew that Hitler was to blame, just as Plath knows that her tragic love life (to which we are coming) is the fault of her father. From the eleventh stanza onwards the message becomes more black and white – or rather, black and red, the colours of Nazi insignia: You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who Bit my pretty red heart in two. In The Bell Jar the narrator, Esther Greenwood, writes, “My German-‐speaking father, dead since I was nine, came from some manic-‐depressive hamlet in the black heart of Prussia.” As well as being a German speaker from Prussia, Otto had a cleft in his chin, an indentation that, Plath suggests, would have worked better in his foot. It’s not enough that her father had to have his foot amputated; he needed to be cloven-‐hoofed as well. If, then, daddy is a Nazi devil, why did Plath try to kill herself at age 20 in order to get “back, back, back” to him? Does she, like her mother, adore a Fascist? It would appear so. Having being “glued back together” by a combination of electro-‐shock therapy, counselling and anti-‐depressants, Plath in 1956 married the poet and author Ted Hughes, “a man in black with a Meinkampf look.” Again, the latter comparison is not to be taken literally; Fascists tend not to make great children’s writers, as Hughes was. Like Otto, Hughes was not a zealously right-‐wing nationalist, but he was capable of brutish behaviour worthy of those black-‐ booted goose-‐steppers. When Plath said “I do, I do” to Hughes, her Oedipal wanderings were complete. She had found the man to torture her. Six years after their marriage, Plath, now a mother of two and resident in London, discovered that her husband was a “vampire” who had been drinking her blood for “Seven years”: Ted had been having an affair with (ironically enough) a German woman who had escaped the Nazis by fleeing to British-‐mandated Palestine (land that in 1948 would become the state of Israel). The couple separated; and Plath moved with their two children to a flat at 23 Fitzroy Road in the Primrose Hill area of London, where the poem and her life terminate. © Education Umbrella, 2014
5
Plath’s final dwelling is notable for two reasons. First, it had no telephone. (“The black telephone’s off at the root, / The voices just can’t worm through.”) Second, it had once been the home of the Irish poet William Butler Yeats, an omen that Plath considered propitious. On the 11th of February, 1963, as she turned on the flat’s gas oven and placed her head inside, Plath may have pictured her “bastard” husband/father while contemplating the second stanza of Yeats’ poem ‘Easter 1916’: That woman’s days were spent In ignorant good-‐will, Her nights in argument Until her voice grew shrill. What voice more sweet than hers When, young and beautiful, She rode to harriers? This man had kept a school And rode our winged horse; This other his helper and friend Was coming into his force; He might have won fame in the end, So sensitive his nature seemed, So daring and sweet his thought. This other man I had dreamed A drunken, vainglorious lout. He had done most bitter wrong To some who are near my heart, Yet I number him in the song He, too, has been changed in his turn, Transformed utterly: A terrible beauty is born.
© Education Umbrella, 2014
6
View more...
Comments