35 36 KZ62 Htio Ili Htjeo, Ridjanovic
June 15, 2019 | Author: Istina o šiijama | Category: N/A
Short Description
Htio ili htjeo dilema...
Description
Htio ili ili htjeo Midhat Riđanović
Ako ste “otkrili” pravilo zbog kojeg je htjeo “nepravilno” i treba ga zamijeniti sa htio , onda to isto treba uraditi i sa sjeo , jeo , jeo , žnjeo , i mljeo! mljeo!
1 - BCHS označava bosansko – crnogorsko – hrvatsko – srpski jezik
Evo još jednog primjera koji govori o nedovljnom poznavanju lingvistike i nedosljednosti pisaca naših Pravopisa. Radi se o oblicima glagolskog pridjeva radnog kao što su volio, volio, pocrnio, pocrnio, zanio, zanio, htio (čiji ekavski oblici su voleo, voleo, pocrneo, pocrneo, zaneo, zaneo, hteo). hteo). Osim htio, htio, svi ostali ijekavski oblici odgovaraju jezičkom osjećanju ljudi koji govore ijekavskim nariječjem BCHS1-a, i niko ih ne dovodi u pitanje jer Proto-Slavenski kratki vokal jat, čiji je savremeni refleks u ijekavskm je je (npr. mjesto, mjesto, sjesti), sjesti), iznimno ima refleks i u položaju ispred završnog – o muškog roda jednine glagolskog pridjeva radnog (volio (volio,, pocrnio). pocrnio). Ali šta je sa htio, htio, koji ovako izgovaraju samo oni Bosanci što su u školi naučili da je htio htio "pravilno" i koji zato preziru sebe što su ranije govorili htjeo, htjeo, slijedeći svoje jezičko osjećanje. A, u stvari, htjeo htjeo je zaista "pravilno", a htio htio "nepravilno". Evo zašto. U gramatičkim pravilima naglasak često igra presudnu ulogu. Svojedobno je Karl Verner riješio višegodišnju zagonetku Grimovog glasovnog zakona time što je postulirao drukčiji akcenat nekih riječi u starim Indoevropskim jezicima. I činjenica da naši ljudi prirodno kažu volio volio a ne *voljeo *voljeo i htjeo htjeo a ne *htio jednostavno se objašnjava mjestom akcenta u datoj riječi: u obliku muškog roda jedn ine jednine glagolskog pridjeva radnog naglašeni jat ispred završnog – o ima svoj uobičajeni refleks je, kao u oblicima sjeo i htjeo, htjeo, dok nenaglašeni jat postaje i, kao u volio i zanio. zanio. Da jat postaje je pod naglaskom potvrđuju glagolski pridjevi i ostalih riječi u - 35 -
kojima je on naglašen: sjeo, sjeo, jeo, jeo, mljeo, mljeo, žnjeo, žnjeo, zreo (od zreo (od zreti zreti – – jatovo j jatovo j se gubi poslije suglasničke grupe sa r na kraju; uporedi griješiti – greška – greška (ne * grješka)), grješka)), bdjeo, bdjeo, smjeo, smjeo, djeo se (ovaj danas rijetki glagol upotrebljava se u Bosni ponajviše u aoristu: Gdje se djenu ono moje pero?). pero?). Osim toga, dobro je poznato iz istorijske lingvistike da se prilikom istorijskih promjena u jeziku bolje „čuvaju“ glasovi u naglašenom slogu nego u nenaglašenom, nenaglašenom, pa je jat zamijenjen kraćim i u nenaglašenom slogu (volio (volio), ), a zadržao refleks je u naglašenom (htjeo (htjeo). ). Interesantno je da su tradicionalisti užasno insistirali na obliku htio htio (par napisanih htjeo mogao vas je oboriti na ispitu), ali su tolerisali tolerisali većinu ostalih oblika na – jeo jeo (valjda su vidjeli da bi oblici * sio, sio, *io, io, * žnio, žnio, *mlio i *dio dio se bili zaista smiješni, pa su dozvoljavali narodu da govori kako osjeća). Ali u nauci ne smije biti ovakve nedosljednosti: ako ste “otkrili” pravilo zbog kojeg je htjeo “nepravilno” i treba ga zamijeniti sa htio, htio, onda to isto treba uraditi i sa sjeo, sjeo, jeo, jeo, žnjeo, žnjeo, i mljeo! mljeo! Pogledajte još jedan primjer lingvističke neobrazovanosti i ograničenog razmišljanja naših tradicionalnih jezikosolovaca. Dobro vam je poznato da oni insistiraju da kažemo i pišemo u vezi sa vašim pitanjem, pitanjem, nipošto u vezi vašeg pitanja. pitanja. Kao stariji ljudi, oni su sami upotrebljavali onu prvu verziju i to je, koliko ja vidim, jedini "naučni" razlog za insistiranje na njoj i za zabranu oblika u vezi vašeg pitanja. pitanja.
Međutim, kada opazi da je nešto ušlo u širu upotrebu, moderni lingvista je svjestan da je došlo do promjene u jeziku, koju je on dužan objasniti, a ne proskribovati. A ovu promjenu je vrlo lako objasniti: u sintagmi o kojoj je riječ u vezi je poprimilo značenje onih (složenih) prijedloga i izraza koji nagovještavaju temu razgovora i koji svi zahtijevaju da sljedeća imenica bude u genitivu: glede vašeg pitanja, u pogledu vašeg pitanja, povodom vašeg pitanja, što se tiče vašeg pitanja i sl. I najobičnija logika i lingvistička nauka nam govore da sličnost značenja ili funkcije dovode i do formalne sličnosti. I zato se ovo novo u vezi (sa značenjem 'u pogledu') počinje sve više upotrebljavati sa imenicom u genitivu, što je potpuno u duhu sa onim šta danas znamo o jeziku, a to je, između ostalog, da se jezik često mijenja kako bi postigao što veću simetriju i pravilnost. Kad su u pitanju prijedlozi, dobili smo novo pravilo bez izuzetka: svi prijedlozi i izrazi koji nagovještavaju temu o kojo j želimo nešto reći traže u dopuni imenicu u genitivu. Ako bismo prihvatili propis tradicionalista po kojem valja reći u vezi sa vašim pitanjem, to pravilo bi imalo krupnu iznimku u ovoj sintagmi. Jedan zaista uvjerljiv dokaz valjanosti moderne analize gr amatičke promjene u izrazu u vezi sa... jeste činjenica da se sintagma u vezi i dalje redovno upotrebljava u konstrukciji sa sa + imenica u instrumentalu kad zaista znači 'veza': Jesi li ti u vezi s njom?, Treba ostati u vezi sa svojom porodicom; ili,
ponajbolji primjer je ovaj u kojem se veza javlja u oba značenja i u objema gramatičkim konstrukcijama: U vezi privrednog razvoja, treba istaći da je proizvodnja u vezi sa trgovinom ostvarila vrlo dobre rezultate. Mislim da je ovo divan primjer ispravnosti modernolingvističke analize jezičkih promjena. Ali, čak i ako ostavimo lingvistiku po strani, moramo
Naš čovjek razmišlja ovako: Pravopisna pravila su smislili stručnjaci, i ko sam ja da se petljam u njihov posao? Takvo razmišljanje proizlazi donekle i iz našeg obrazovanja – ne možete izaći kritični i kreativni iz škole koja većinom kažnjava kritičnost i kreativnost.
se upitati kako su ti tradicionalisti mogli biti tako nepametni da ne postave sebi ovakvo pitanje: zašto narod "griješi" govoreći baš u vezi vašeg pitanja, a ne griješi govoreći *veliki kuća?! Svaka nauka je, između ostalog, dužna objasniti sve pojave u svom domenu (zamislite meteorologa koji ne zna objasniti zašto se oblačno vrijeme mijenja u vedro!), a do objašnjenja dolazimo najbolje ako postavimo prava pitanja. Da bismo objasnili opštu pasivnost prema pravopisnim rogobatnostima – kao uostalom - 36 -
prema svim proizvoljnim proglasima naših „stručnjaka“ – treba se sjetiti da je naš mentalitet tipično podanički. Naš čovjek razmišlja ovako: Pravopisna pravila su smislili stručnjaci, i ko sam ja da se petljam u njihov posao? Takvo razmišljanje proizlazi donekle i iz našeg obrazovanja – ne možete izaći kritični i kreativni iz škole koja većinom kažnjava kritičnost i kreativnost. A razvijanje kritičnosti i kreativnosti kod učenika i studenata jedan je od najvažnijih ciljeva obrazovanja u naprednim zemljama. Mi smo, pak, u školi samo da dobijemo “ćage” da smo nešto završili, po mogućnosti sa što boljom ocjenom, a ne da nešto naučimo. A to ćage se najlakše dobija povlađivanjem često lažnim autoritetima i slijepim prihvatanjem njihove „nauke“. Ja sam naveo nekoliko primjera koji pokazuju da priznati autoriteti u lingvsitici nemaju neka od elementarnih znanja iz svoje nauke. Vjerujem da takvih ima i u drugim oblastima, naročito u današnjem haotičnom vremenu u kojem je manifestna privrženost svojoj “naciji” jedini uslov za napredovanje u svakoj važnoj oblasti društvenog života, pa i u nauci. A mahom nepismenom, posvemašno neukom, i ratom traumatiziranom Bosanskom narodu može se lijepom pričom „prodati“ svaka politika i svaka nauka
IZVOR: Midhat Riđanović „Novi bosanski pravopis na modernolingvističkim osnovama“ (Knjiga u pripremi)
View more...
Comments