January 26, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Download 2G N.69 PRODUCTORA (Spanish Edition) by Vasallo, Jesús...
Textos de Texts by Jesús Vassallo, Kersten Geers, Mark Lee
Nexus
LIGA: speculum architectorum architecto rum
LIGA: speculum architectorum architect orum
Mario Ballesteros
Mario Ballesteros
Revista internacional de arquitectura International Architectu Archi tecture re Magazine Magazine
N.69 PRODUCTORA
1
N.69 PRODUCTORA
Directora Editor-in-chief Mónica Gili
Concepto gráfico Graphic concept PFP, Quim Pintó, Montse Fabregat
Editor Editor Moisés Puente e-mail:
[email protected]
Maquetación Layout Toni Cabré/Editorial Gustavo Gili, SL
Coordinación editorial Editorial staff Saskia Adriaensen Producción Production Andreas Andre as Schweiger Schweiger
Traducción castellana Spanish translation Susana Landrove Traducción inglesa English translation Mark Gimson
Disponible en Availabl en Available e at Zinio iBooks Store (Apple) Visual Maniac
ISBN: 978-84-252-2703-5 (PDF) ISBN: 978-84-252-2704-2 (EPUB) © Editorial Gustavo Gili, SL, 2014
Suscripciones Subscriptions Zinio Publicidad Advertising Publicidad Advertis ing Editorial Gustavo Gili, SL Laia Beltrán Tel. (+34) 93 322 81 61
[email protected]
Editorial Publisher Editorial Gustavo Gili, SL Rosselló 87-89 080298 Barcelona, España Tel. (+34) 93 322 81 61 Fax (+34) 93 322 92 05 e-mail:
[email protected] www.ggili.com
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. La Editorial no se pronuncia, ni expresa ni implícitamente, respecto a la exactitud de la información contenida en esta publicación, razón por la cual no puede asumir ningún tipo de responsabilidad en caso de error u omisión. All omisión. All rights rights reserved. Any form of reproduction, distribution, public transmission or transformation of this work may only be undertaken with the authorisation of the copyright holders, legally constituted exceptions aside. If you need to photocopy or scan any part of this work, get in touch with CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos/The Spanish Centre for Reprographic Rights, www.cedro.org). The Publisher makes no assertion, either expressly or implicitly, as to the accuracy of the information contained in this magazine, and so cannot assume responsibility of any kind in the event of error or omission.
N.69 PRODUCTORA
Índice Contents 4 BÁRBAROS ABSTRACTOS ABSTRACT BARBARIANS JESÚS VASSALLO 9 LA PREHISTORIA DE PRODUCTORA: EL VACÍO COMO MACGUFFIN PRODUCTORA’S PREHISTORY PREHISTORY:: THE VOID AS A MACGUFFIN KERSTEN GEERS 14 TEMPERATURA Y TEMPERAMENTO, O ALGUNAS VICISITUDES DE LA GEOMETRÍA EN LA OBRA DE PRODUCTORA TEMPERATURE AND TEMPERAMENT, OR SOME VICISSITUDES OF GEOMETRY IN THE WORK
18 30
48 Centro de atención telefónica Churubusco, Ciudad de México Churubusco Call Centre, Mexico City 54 Pabellón para la Feria de las Culturas, Ciudad de México Pavilion at the Culture Fair, Mexico City 62 Casa en Campos de Roca, Buenos Aires House at Campos de Roca, Buenos Aires 66 Centro artístico y cultural, Beirut House of Arts and Culture, Beirut
108 Instalación en el Victoria & Albert 108 Museum, Londres Installation in the Victoria & Albert Museum, London 110 Casa en Chihuahua 110 House in Chihuahua 1120 20 Casa Blas, Valle de Bravo Blas House, Valle de Bravo 124 Intervención en el Museo Experimental 124 El Eco, Ciudad de México Intervention at the El Eco Experimental Museum, Mexico City 126 Biblioteca móvil Alumnos47, 126
OF PRODUCTORA MARK LEE
70 Bar Celeste, Ciudad de México Bar Celeste, Mexico City
Casa Díaz, Valle Valle de Bravo Díaz House, Valle de Bravo
76 Biblioteca municipal, Rosario Municipal library, Rosario
1136 36 Parque termal, Dolores Thermal Park, Dolores
Villa en Ordos Villa in Ordos
80 Casa en Ginigala House in Ginigala
1142 42 Centro cultural, Teotitlán del Valle Valle Cultural Centre, Teotitlán del Valle
84 Casa en Tequesqu equesquitengo itengo House in Tequesqu equesquitengo itengo
1150 50 Casa Alpes, Ciudad de México Alpes House, Mexico City
94 Casa en Tlayacapan House in Tlayacapan
160 Biografía Biography
102 Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño, 102 Espoo School of Art, Architecture and Design, Espoo
161 Nexus LIGA: SPECULUM ARCHITECTORU ARCHITECTORUM M LIGA: SPECULUM ARCHITECTORU ARCHITECTORUM M MARIO BALLESTEROS
36 Museo de Arte Contemporáneo LiMAC, Lima LiMAC Museum of Contemporary Art, Lima 40 Sede de la Corporación Andina de Fomento (CAF), Caracas Headquarters of the Corporación Andina de Fomento (CAF), Caracas
Cubierta: Casa Alpes, Ciudad de México Cover: Alpes House, Mexico City © © Cristóbal Palma
Ciudad de México Alumnos47 mobile library, Mexico City
Bárbaros abstractos Abst Ab stra ract ct ba barb rbar arian ianss Jesú Je súss Vas assa sallo llo
1. Moreno Mansilla, Luis, “Sobre lo inmediato inmediato”, ”, Circo, núm. 132, Madrid, 2005, págs. 1-6. 2. 2G, núm. 66, 2013: architecten de vylder vinck taillieu; 2G, núm. 63, 2012: OFFICE Kersten Geers David Van Severen; 2G, núm. 61, 2012: Pezo von Ellrichshausen. Ellrichshausen. 1. Moreno Mansilla, Luis, “Sobre lo inmediato inmediato”, ”, Circo, no. 132, Madrid, 2005, pp. 1-6. 2. 2G, no. 66, 2013: architecten de vylder vinck taillieu; 2G, no. 63, 2012: OFFICE Kersten Geers David Van Severen; 2G, no. 61, 2012: Pezo von Ellrichshausen.
4
En un artículo escrito en 2005, Luis Moreno Mansilla describía su fascinación por el teatro de sombras chinescas, un espectáculo que había llegado a contemplar como metáfora de ciertos desarrollos en el campo de la arquitectura.1 En su texto, Mansilla describía un pequeño teatro del tamaño de una habitación, donde una escena de la naturaleza estaba siendo interpretada con figuras de animales, presionadas contra un lienzo, que daban como resultado una cautivadora ilusión de vida en movimiento. Moreno Mansilla no pudo contenerse; corrió hasta detrás de la pantalla para ver cuál era el mecanismo oculto y quedó sorprendido al comprobar que el teatro lo operaban tan solo tres hombres con apenas unas varillas, unos sedales y unos recortes de cartón. Los hombres parecían estar ausentes, fundidos con sus personajes p ersonajes en
In an article written in 2005 Luis Moreno Mansilla described his fascination with Chinese shadow theatre, which he had come to regard regard as a metaphor for current developments in architecture.1 In his text Moreno Mansilla described a small theatre, the size of a living room, where a scene from nature was reproduced with different animal-figures pressing against a painted cloth, resulting in a captivating illusion of lifelike movement. Seeing this spectacle for the first time, the architect could not help but run behind the screen to find out how it was being generated. He was shocked upon realizing that the theatre was operated by just three men with scarcely a few thin rods and cables linked to a series of paper cutouts. The men seemed absent as they became one with the characters, in a total collapse of life and its representation.
una identificación total de la vida y su representación. Moreno Mansilla utilizaba la metáfora del teatro de sombras para identificar una tendencia en arquitectura que privilegia las superficies y sus efectos por encima de cualquier otra consideración, dejando a la disciplina, por tanto, privada de su capacidad de operar a un nivel intelectual y crítico. Nosotros añadimos, además, que dicho fenómeno está ligado a una negación del valor de la representación en el proyecto p royecto de arquitectura, arquitectura, un movimiento según el cual toda la energía se dirige hacia la atmósfera generada por el objeto edificado en el mundo, en un desplazamiento que busca acercar arquitectura y naturaleza. Esta caracterización resulta útil hoy, pues reconoce cierto ilusionismo primitivo en nuestra fascinación contemporánea por la materialidad, al tiempo que descubre los andamiajes y los mecanismos necesarios para presentar ante el espectador dicha experiencia hipnótica. Hoy, casi diez años después del ensayo de Moreno Mansilla, presenciamos la emergencia de una nueva arquitectura a nivel global que insiste en interpelar al espectador de forma urgente con su materialidad, sin por ello renunciar a ser una construcción intelectual completa. Creemos que esto se consigue reivindicando la autonomía y el peso específico de la representación en el proyecto p royecto de arquitectura, arquitectura, y al mismo tiempo ignorando ignorando intencionadamente intencionadamente su relación tradicional con el objeto construido. Es, sin duda, de rigor tratar este tema precisamente en estas páginas. En los últimos años, la revista 2G revista 2G ha ha sido
Moreno Mansilla used the metaphor of the shadow theatre to acknowledge a trend in architecture that privileges surface and effect above all other considerations, thus leaving architecture devoid of its capacity to become a full intellectual construct. One might argue that this condition is related to a denial of the role of representation in the architectural project, whereby all the energy is directed towards the atmosphere of the built object, in a move that seeks to liken architecture with nature. This characterization is useful for us today in that it acknowledged a certain illusionism and primitivism in our contemporary fascination with materiality,, while simultaneously exposing the materiality scaffoldings and mechanisms necessary to present the viewer with such mesmerizing experience. Now,, almost ten years after Moreno Mansilla’s essay, we Now witness an emerging trend in global architecture that insists on urgently addressing the viewer through its physical presence, while still retaining the capacity to operate at an intellectual and critical level. This, I propose, is achieved by reclaiming t he autonomy and relative weight of representation in the architectural project, while wilfully ignoring its traditional relationship to the built work. It is only fitting to address such issues in these pages, as in the past few years 2G years 2G has has been responsible for sanctioning and allowing this emerging trend to coalesce. Examples can be found in the recent monographs on the work of architecten de vylder vinck taillieu, OFFICE Kersten Geers David Van Severen, or
Jesús Vassallo estudió arquitectura en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) (ETSAM) y en la Graduate School of Design de la Harvard University. Trabajó Trabajó
Circo. En la actualidad es profesor
Jesús Vassallo is an architect and writer from Madrid. He studied architecture at Madrid School of Architecture (ETSAM) (ETSAM) and the Graduate School of Design, Harvard University University..
magazine. He is currently an Assistant Professor at Rice University School of Architecture in Houston, Texas. Texas. His current research and writing revolve around the problem of realism in
en el estudio con de Mansilla Tuñón Arquitectos, quienes+todavía todav ía colabora como editor de la revista
en arquitectura.
He hasArquitectos, worked withwith Mansilla + he Tuñón whom still collaborates as editor of Circo
architecture.
asistente en la Escuela de Arquitectura de Rice University en Houston, Texas, y su ac tual investigación gira alrededor del problema del realismo
3. El título de este artículo hace referencia al texto de Pier Vittorio Aurelli, “Architectu “Architecture re for Barbarians”, AA Files , núm. 63, Londres, 2011, págs. 3-18. Aurelli nos recuerda que Walter Benjamin denominaba “bárbaros” a arquitectos y artistas como Adolf Loos y Paul Klee porque eran capaces de trabajar con las nuevas condiciones de lo genérico y lo industrial en su obra: “Benjamin llamaba ‘bárbaros’ a este nuevo tipo de productores culturales, indicando su facilidad por el lenguaje tosco, desnudo, desarraigado de una época que era incapaz de relacionar sus vicisitudes en los términos matizados y épicos de las viejas narrativas”. En este contexto, el término gana una significación añadida, ya que apunta además a la capacidad de PRODUCTORA PRODUC TORA de subvertir el legado de los “bárbaros” originales. 3. As you may have guessed already, the title of this article is a reference to Pier Vittorio Aurelli’s “Architectu “Architecture re for Barbarians”, AA Files , no. 63, London, 2011, pp. 3-18. Aurelli reminds us that Walter Benjamin called architects and artists like Adolf Loos and Paul Klee “barbarians” because they were capable of working with new new aspects of the generic and the industrial in their work: “Benjamin called this new type of cultural producers ‘barbarians,’’ indicating ‘barbarians, their facility with the rude, bare, uprooted language of an era that was incapable of of relating its vicissitudes in the nuanced and epic terms of the old narratives.” In this context the word takes on extra meaning, since it also hints at PRODUCTORA’s ability to subvert the legacy of the original “barbarians.”
responsable de delimitar y dar visibilidad a esta tendencia emergente. Ejemplo de ello son las recientes monografías de architecten de vylder vinck taillieu, OFFICE Kersten Geers David Van Severen, o Pezo von Ellrichshausen, 2 todos ellos activamente implicados en una conflagración del concepto de abstracción con un cierto realismo contemporáneo.3 Dentro de este grupo, PRODUCTORA ocupa una posición que es simultáneamente central y periférica: por un lado, sus proyectos son sin duda los más claros y directos al materializar estas ideas, mientras que, por otro, son también los menos ideológicos y premeditados. Aun así, incluso en el caso de PRODUCTORA, la estrategia utilizada es, sin duda, subversiva, ya que depende de un observador cultivado con una serie de ideas preconcebidas sobre los diferentes papeles de la representación y la construcción
Pezo von Ellrichshausen,2 all of whom seem s eem actively involved in precipitating a collapse of the project of abstraction with a contemporary strain of realism.3 Within this group, PRODUCTORA occupies simultaneously a central and peripheral position, as t hey seem to embrace this possibility most clearly and unapologetically, unapologetically, while at the same time remaining the least ideological and premeditated in their attempts. Still, even in the case of PRODUCTORA, the strategy remains subversive; it relies on a cultivated audience, and t heir assumptions about the different roles of representation and construction, in order to exert its destabilizing ef fects. That assumption is that representation and construction operate at different levels or, at least, that architects use each of them to advance different aspects of their agendas.
en arquitectura para ejercer su efecto desestabilizador. desestabilizador. Partimos de una suposición: que la representación rep resentación y la construcción operan a diferentes niveles, o al menos, que los arquitectos las utilizan para avanzar distintos aspectos de su proyecto. De hecho, podríamos decir que los arquitectos han respondido a esta división de tareas de dos maneras especialmente agudas. Existe, por un lado, un arquitecto a quien solo le importa el progreso prog reso de la disciplina, derrocar paradigmas anteriores y sustituirlos por otros nuevos. Para él, la represe ntación es un arma poderosa que le permite generar y diseminar ideas rápidamente, influenciando la forma en que otros arquitectos piensan y, en última instancia, en el discurso de la profesión. Para este tipo de arquitecto, la construcción solo puede ser un desencanto, una operación en la que no tiene nada que ganar y todo que perder. Existe, sin embargo, un segundo tipo de arquitecto para quien la disciplina de la arquitectura es casi inmutable: apenas absorbe el cambio a través de su perímetro a un ritmo muy lento. Para este tipo de arquitecto, cada proyecto construido es una oportunidad para revisitar y reformular una serie de valores centrales centrales que se mantienen constantes. Lógicamente, para este arquitecto, el encuentro físico con la obra es la única manera válida de experimentar la arquitectura, y la representación es tan solo un paso intermedio que puede ser prácticamente descartado una vez que la obra se ha erigido. Si aceptamos que estos dos tipos de arquitecto existen, y que, de hecho, representan dos proyectos todavía todavía vivos en la escena contemporánea, entonces nuestra pregunta es la siguiente: ¿qué ocurre cuando un g rupo de arquitectos en Ciudad de México decide que va a ignorar la diferencia entre estos dos proyectos? ¿Qué pasa cuando, digamos, creen que pueden hacer dibujos como Peter Eisenman y construirlos como Peter Zumthor? Ciertamente esta puede
Indeed, we could say that architects have responded to this split in two particularly acute ways. On t he one hand, there is the type of architect for whom all that matters is the advancement of the discipline, the challenging of previous paradigms. For this type of architect, representation is a powerful tool, one that allows him or her to rapidly generate and disseminate ideas, thus impacting the thinking of other architects and ultimately the discourse of architecture. For this type of architect, construction can only be a disappointment, an operation in which there is nothing to win and a lot to lose. There is a second type of architect, on the other hand, for whom the discipline of architecture is immutable: it merely absorbs innovation at a very slow pace through its perimeter. For this type of architect, each built project is an opportunity to reconsider and reformulate a core set of values that remain constant. For this second type of architect, the physical encounter with the built work is the only true way to experience architecture, and representation is just a necessary necessar y intermediate step that can practically be discarded once it has fulfilled its role of enabling the construction of the building. If we can accept that these two types of architects exist, and that they in fact represent two distinct architectural projects today, today, the question then becomes: What happens when a young group of architects architects in Mexico City decides that they are going to ignore the difference between these two projects —that they can, let’s say, make drawings like Peter Eisenman and build them like Peter Zumthor? Admittedly,, this may be a naive or Admittedly or oversimplified characterization: a deeper and more nuanced discussion would conversely consider consider how the body of work work featured in this publication pitches the abstract against the literal— to use Michael Fried’s terms; or how it reverses distinctions between high and low through a series of inclusions and
ser una forma inocente o esquemática de presentar p resentar nuestra tesis, pero sin duda resulta útil en una aproximación rápida. Una reflexión más profunda p rofunda y matizada tendría que considerar cómo la obra recogida en este volumen enfrenta
exclusions that become symptomatic of a change of cycle in architectural discourse. However, such contextualized and extended inquiry is beyond the scope of this short essay essay.. Indeed, in the projects of PRODUCTORA we find a level
5
Dibujos de Carlos Bedoya. Drawings by Carlos Bedoya.
6 BÁRBAROS ABSTRACTOS ABSTRACT ABSTRACTOS ABSTRACT BARBARIANS JESÚS VASSALLO
lo abstracto con lo literal —por utilizar términos de Michael Fried—, o cómo invierte las distinciones entre lo culto y lo popular, a través de una serie de inclusiones y exclusiones que se presentan como síntomas de un u n cambio de ciclo en el discurso de la arquitectura. No obstante, obstante, esta ref lexión más profunda excedería la extensión de este breve artículo. En los implacables proyectos de PRODUCTORA encontramos un nivel de rigor geométrico y de autorreferencia que nos habla de una arquitectura ensimismada, pensada para ser interrogada en la mente, una arquitectura que habla solo con y sobre arquitectura (para ilustrar esto, podríamos discutir su continuo diálogo con arquitectos como John Hejduk o Giuseppe Terragni). Sin embargo, también encontramos en su trabajo —y esto es lo que lo hace
of geometric rigour, relentlessness, and self-referentiality that connotes a self-absorbed architecture: one that is meant to be examined in our heads; an architecture that only talks with and about architecture. To illustrate this, we could allude to PRODUCTORA’s continued dialogue with architects like John John Hejduk or Giuseppe Terragni, among other references that continually resurface in their work. Yet we also find in their work—and this is what makes it truly remarkable—a remarkable—a facility and fearless fearless innocence, with which PRODUCTORA materializes their introverted schemes into light-hearted buildings: the apparent lack of respect with which they employ their removed references in the construction of a house, a bar, or even just a bat hroom, all of them fully
realmente único— una facilidad ymaterialice una inocencia que permiten que PRODUCTORA sus arrojada esquemas introvertidos en edificios optimistas: la aparente falta de respeto con la que emplean sus referencias disciplinares en la construcción de una casa, un bar, o incluso un cuarto de baño, todos ellos construidos con materiales comunes. Precisamente, al abrazar su dicotomía entre lo abstracto y lo cotidiano, entre lo sofisticado y lo brutalmente inmediato, estos arquitectos hacen una aportación profunda y transformadora a nuestro campo. Con su singular combinación de rigor disciplinar y desprecio por la autoridad, PRODUCTORA nos ofrece una colección de proyectos refrescantes y provocadores que nos desafían a confrontarlos simultáneamente a un nivel intelectual y sensual, a través de sus muchas facetas, estados de ánimo y significados.
functional and from common materials. It is precisely byconstructed embracing the inherent dichotomy between the abstract and the ordinary, between the sophisticated and the brutally immediate, that these architects make a deep and transformative contribution to the field. With their rare combination of disciplinary rigour and disregard for authority, PRODUCTORA offer us a collection of refreshing and provocative projects that challenge us to engage them simultaneously at an intellectual and a sensual level, through their many facets, moods and meanings.
7
8
La prehistoria de PRODUCTORA: el vacío como MacGuffin PRODUCTORA’s prehistory: the void as a MacGuffin Kersten Geers
1. Truffaut, François, Le Cinèma selon Hitchcock, Robert Laffont, París, 1966 (versión castellana: El cine según Hitchcock , Alianza Editorial, Editorial, Madrid, 1998. En ficción, un MacGuffin (también McGuffin o maguffin) es un elemento de suspense que hace que los personajes avancen en la trama, pero que no tiene mayor relevancia en la trama en sí. 1. Truffaut, François, Le Cinéma selon Hitchcock, Robert Laffont, Paris, 1966 (English version: Hitchcock, Secker & Warburg, Warbu rg, London, 1968). In fiction, a MacGuffin (sometimes McGuffin or maguffin) is a plot device in the form of some goal, desired object, or other motivator that the protagonist pursues, often with little or no narrative explanation. The specific nature of a MacGuffin is typically unimportant to the overall plot.
Pedro Ramírez Vázquez, Museo Nacional de Antropología, Ciudad de de México, 1963-1964. Pedro Ramírez Vázquez, National Museum of Anthropology,, Mexico Anthropology City, 1963-1964. Fotografía Photography Photography Armando Salas Portugal/ Portugal/ Derechos Reservados, Archivo Armando Salas Portugal, colección Arquitectura Moderna Mexicana.
“Y ahora, conviene preguntarse de dónde viene el ‘MacGuffin’. Evoca un nombre escocés y es posible imaginarse una conversación entre dos hombres que viajan en un tren. Uno le dice al otro: ‘¿Qué es ese paquete que ha colocado en la red?’. Y el otro contesta: ‘Oh, es un MacGuffin’. Entonces el primero vuelve a preguntar: ‘¿Qué es un MacGuffin?’. Y el otro: ‘Pues un aparato para atrapar a los leones en las montañas Adirondaks’. El primero exclama entonces: ‘¡Pero si no hay leones en las Adirondaks!’ A lo que contesta el segundo: ‘En ese caso, no es un MacGuffin’.” 1 Truffaut, François, El François, El cine según Hitchcock, Hitchcock, 1966.
“You may be wondering where the term originated. It might be a Scottish name, taken from a story about two men in a train. One man says, ‘What’s that package up there in the baggage rack?’ And the other answers, ‘Oh that’s a MacGuffin.’ The first one asks, ‘What’s a MacGuffin?’ ‘Well,’ the other man says, ‘it’s an apparatus for trapping lions in the Scottish Highlands.’ The first man says, ‘But there are no lions in the Scottish Highlands,’ and the other one answers, ‘Well then, that’s no MacGuffin!’ So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.” 1 François Truffaut, Hitchcock Truffaut, Hitchcock,, 1966.
1. Podría decirse que el edificio más emblemático del México “moderno” es el Muse o Nacional de Antropología (1963-1964), (1963-1 964), obra de Pedro Ramírez Vázquez. Se trata de
1. Arguably the single most emblematic building of “modern” Mexico is the National Museum of
un vasto complejo monumental organizado alrededor de un gran patio abierto, cubierto parcialmente por una gigantesca losa cuadrada apoyada en una columna de hormigón. Esta estructura en forma de paraguas, nombre que han adoptado los mexicanos para denominarla, es una extraña mezcla de tótem y fuente que consigue actuar como punto de gravedad de un muse o más bien abierto y horizontal, de modo que funciona funciona como una elegante zona de acceso. Las referencias del proyecto en general o, al menos las influencias formales superficiales, son evidentes. Al tratarse de un intento intento de la década de 1960 1960 de volver a enlazar e, incluso, emular la antigua cultura “mexicana”, el arquitecto desarrolló una propuesta para representar las ideas de los complejos antiguos en un conjunto que se hace eco tanto de la escala como de la inmensidad de los conjuntos urbanos y rituales prehispánicos. Por esa razón, el museo tiene una organización horizontal, plana y épica, con espacios de exposición en forma forma de extensas salas organizadas alrededor de un patio, de un alcance casi territorial. A pesar de que su escala y disposición hace una vaga referencia a las antiguas composiciones monumentales monumentales abstractas, la cubierta en forma de paraguas p araguas es un invento de particular eficiencia y extrema lucidez, un mecanismo arquitectónico a la vez ligero y pesado. A pesar de que el patio, elemento fundamental para el complejo del museo, es mucho mayor que el espacio cubierto por p or el paraguas, es solo en la parte cubierta donde uno percibe el espacio vacío, como si la enorme cubierta consiguiese intensificar intensificar el espectáculo del vacío, ignorando al propio museo.
Anthropology (1963-1964), (1963-1964), designed by Pedro Ramírez Vázquez. It is a vast and monumental monumental complex organized organized around a big open court, cour t, partially covered by a giant square roof supported by one concrete column. This umbrella like structure, called the paraguas the paraguas by by the Mexicans, a strange mix between a totem and fountain, manages successfully to act as a point of gravity in a rather horizontal and open museum layout; thus it works elegantly as its its entrance area. The references references for the overall design, or at least the superficial formal influences, are evident. As it is a 1960s attempt to reconnect with and even to emulate ancient “Mexican” culture, the architect developed the evident proposition to represent the ideas of ancient complex building in an ensemble that echoes both the scale and the vastness of pre-Hispanic urban and ritual complexes. For that reason the museum has a very horizontal layout, flat and epic, with flat hall-like exhibition spaces organized alongside alongside a big court, almost territorial in scope. The umbrellalike roof—though in scale and position loosely referring to the abstract monumental compositions of ancient complexes—is an invention of rare efficiency and extreme lucidity. It is an architectural device that is both light and heavy. Even though the court, central to the museum complex, is much bigger than the surface covered by the umbrella roof, it is only in the covered part, there where the umbrella stands, that one notices the empty empty space, as if t he gigantic roof manages to intensify the spectacle of the void in ignorance of the museum proper.
Kersten Geers (Gante, 1974) estudió en la Universiteit Gent y la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM). Trabajó en los estudios de Maxwan/Max.1 Architects y Neutelings Riedijk Architects en Róterdam. Ha sido tutor en la TU Delft, la Universiteit Gent y la Accademia di Architettura de Mendrisio, así como conferenciante y crítico invitado en el Berlage Institute (Róterdam), en Columbia University (Nueva York),
Kersten Geers (Ghent, 1975) studied at the Universiteit Gent and at the Madrid School of Architecture (ETSAM). He has worked in Rotterdam for Maxwan/Max.1 Architects and for Neutelings Riedijk Architects. He has been a tutor at TU Delft, Universiteit Gent and Accademia di Architettura di Mendrisio, and a guest lecturer and guest critic for the Berlage Institute (Rotterdam) and Columbia University (New York) among other institutions.
entre otras instituciones. Es miembro fundador y editor de la revista San Rocco y colabora habitualmente con numerosas revistas y publicaciones de arquitectura. Junto con David Van Severen, en 2002 fundó el despacho OFFICE Kersten Geers David Van Severen (véase: 2G, núm. 63, 2012). En 2008 obtuvieron el Premio de Arquitectura de Bélgica y en 2010 el León de Plata en la XII Bienal de Arquitectura de Venecia.
He is a founder-member and editor of San Rocco magazine, and frequently publishes essays on architecture in a variety of magazines and books. In 2002 he founded OFFICE Kersten Geers David Van Severen (see 2G, no. 63, 2012), together with David Van Severen. In 2008 they were awarded the Belgian Prize for Architecture and in 2010 the Silver Silver Lion at the 12th Venice Biennale of Architecture.
9
2. En 2010, PRODUCTORA participó en el concurso del Archivo General de la Nación en Ciudad de México. México. Su proyecto, realizado en colaboración con el estudio Arquitectura 911sc, 911sc, es tan sencillo como radical. Proponen añadir una cubierta circular con un agujero central en el centro de una antigua prisión panóptica. El resto de intervenciones propuestas para transformar la antigua prisión en un archivo eran mucho más elaboradas y comprendían un conjunto de correcciones y transformaciones de los edificios edificios existentes, entre las que destacaba, de forma intencionada, la cubierta. El antiguo conjunto de estilo colonial es probablemente más interesante por su tipología latente que por su propia arquitectura, algo de lo que PRODUCTORA consigue
2. In 2010 PRODUCTORA enters a competition for the National Archives in Mexico City. Their competition project, elaborated in collaboration with Arquitectura 911sc, 91 1sc, is as simple as it is radical. In the centre of an old panopticon-like prison, they propose to add a circular roof with a hole in the middle. The interventions interventions proposed to transform the former prison into archives are much mu ch more elaborate and comprise a whole set of corrections and transformations of the existing buildings, but amongst all of these, t he roof stands out, consciously consciously.. The old complex in colonial style is perhaps more interesting in its latent typology than in its actual architecture, a feat PRODUCTORA manages to turn to its advantage. The circular roof is the conscious protagonist of a
sacar partido. La cubierta circular es la protagonista consciente de un prog rama programa de transformación radical y, en muchos aspectos, encarna la más pura arquitectura de PRODUCTORA. La cubierta es geométrica y su planta, un círculo perfecto; la cubierta es maciza y casi inmaterial. Está diseñada con cierto grosor, necesario para salvar la luz existente, pero es también suficientemente maciza como para permitir una lectura formal. Aun así, el interés de la intervención no radica en la apariencia formal como tal, sino en su efecto espacial. La cubierta enfatiza un patio que, de otro modo, pasaría desapercibido, e intensifica el espacio latente sin llegar a agotarlo. Con un simple gesto, la cubierta se convierte en el nuevo centro de gravedad del complejo una vez transformado. Sin embargo, las otras transformaciones son de tal envergadura que cuestionan la primacía del nuevo espacio. En muchos aspectos, la cubierta actúa como un MacGuffin. Es posible que el espacio que genera no sea el aspecto más importante de
programme ofPRODUCTORA’s radical transformation, and it in many ways architecture atrepresents its purest. The roof is geometrical, its plan a perfect circle. The roof is massive and almost immaterial. It is designed wit h a certain thickness, technically necessary to make t he span possible, but also massive e nough to be formally readable. Still, the interest of the intervention does not lay in the appearance of the form as such, but in its spatial effect. The roof emphasizes a court otherwise unnoticed; it intensifies a space latently there, but not fully consumed. With a simple gesture the roof becomes the new point of gravity of the transformed complex. Still, the other transformations are so grand that they put the primacy of the new space equally in question. So in many ways the roof acts as a MacGuffin. Perhaps the space it creates is not the most important feat of an otherwise elegant and precise transformation of a much bigger complex, but it gets you into the narrative, leads
la transformación de un conjunto mucho mayor que, por otra parte, es elegante y preciso, pero ayuda a su lectura, orienta al usuario en el conjunto y le deja perplejo ante el espectáculo espacial, el espectáculo del vacío. El proyecto del Archivo General de la Nación es el más sencillo de los que PRODUCTORA ha llevado a cabo con intenciones similares, y un proyecto muy estratificado. Comienza a partir de un edificio existente, un conjunto de edificios, al que añade una cubierta circular con un hueco, transforma los edificios existentes y propone un auditorio casi escondido en el terreno. La maqueta en sección muestra el proyecto y pone de manif iesto su ambigüedad. Una imagen de la maqueta desvela el truco.
you into the complex, complex, perplexes you with its spatial spectacle—the spectacle of the void. The project for the National Archives is the simplest of the many designs PRODUCTORA have made with similar intentions. The project for the archive is very stratified. It starts with an existing complex; a set of buildings to which a circular roof with a hole is added. The existing buildings are transformed, an auditorium is quasi-hidden underground. The section-like model both shows the project and reveals its ambiguity. One picture of the model reveals the trick.
3. En 2007, PRODUCTORA propuso un edificio de forma cilíndrica para el concurso de la Fiscalía en Madrid. Al entrar en el edificio, uno se enfrenta a un espacio muy particular, poblado con restos de edificios de oficinas extremadamente cercanos entre sí, un espacio de aspecto “urbano” muy denso que los arquitectos denominan polis denominan polis en la memoria del concurso. A primera vista, el conjunto de edificios aislados, o su inversa formada por el vacío entre ellos, parece ser el núcleo del proyecto. Una extraña mezcla entre un atrio y una versión idealizada de la calle de “la ciudad”, tal y como la definieron y construyeron Alison y Peter Peter Smithson en su mítico e influyente conjunto conjunto para el Economist de Londres (1959-1964). Un estudio más detallado pone de manifiesto que, en realidad, el programa del edificio de oficinas está contenido en un perímetro circular que conforma un espacio en las prolongaciones en forma de losa de los espacios de trabajo, que son los protagonistas. Esta curiosa inversión sigue una estrategia similar a la adoptada en el conjunto del Archivo General de la Nación, pero aquí el efecto espacial es más extraño, incluso más confuso, como si la mayoría de los elementos
3. For the 2007 Fiscalía competition in Madrid, PRODUCTORA proposed a building in the shape of a cylinder. As soon as you enter the building you are confronted with a very particular space populated by remnants of office buildings positioned extremely close to one another —a supertight “urban” lookalike space that the architects call “polis” in their competition text. At first glance, one considers the set of free-standing buildings to be the core of the actual project, or perhaps their inverse, materialized in the very void created. A strange strange mix between an an atrium space and an idealized version of the street of “the city” as depicted and constructed by Alison and Peter Smithson in their mythical/seminal Economist mythical/seminal Economist complex complex in London (1959-1964). Further scrutiny tells another story, as the main programme of the office building is actually accommodated in the circular perimeter that creates the space where the slab-like extensions of the work-floor hog the limelight. This curious inversion is not unlike the strategy in the aforementioned National Archives complex, but here the spatial effect is weirder, weirder, more confusing perhaps, as if many of the elements are put as close as possible in order to intensify the spectacle. A spectacle, by t he way, that avoids the
se colocasen lo más cerca posible los unos de los otros, con el fin de intensificar el espectáculo. Un espectáculo que, por cierto, elude lo espectacular y simplemente juega con la percepción tanto del visitante como del usuario, us uario,
spectacular and merely plays with the perception of both visitor and user, in an attempt to accommodate a desire for spatial experience that is slightly at variance with the actual programmatic layout. layout. As in a mise-
10 LA PREHISTORIA DE PRODUCTORA: EL VACÍO COMO MACGUFFIN PRODUCTORA’S MACGUFFIN PRODUCTORA’S PREHISTORY: THE VOID AS A MACGUFFIN KERSTEN GEERS
en un intento de dar cabida a una experiencia exper iencia espacial ligeramente disociada de la distribución programática real. Al igual que en una puesta en escena, el MacGuffin actúa como un truco pragmático que separa de forma silenciosa la experiencia y el funcionamiento.
en-scène, the MacGuffin is used as a pragmatic trick to silently separate experience and performance.
4. En retrospectiva, la maravillosa casa en Ordos parece hermana del edificio de la Fiscalía. Famosa por no haberse ejecutado, al igual que el resto de las casas incluidas en el plan de Ai Weiwei, constituye a la vez un comentario crítico y desagradable al contexto contexto del encargo —construir una casa entre un zoo de casas de autor—, y un agudo experimento de evasión espacial. La distribución general de la casa se basa en una planta cuadrada sencilla, traducción directa
4. The marvellous Ordos House looks, in retrospect, like a sister of the Fiscalía Building. Famously unbuilt, as are all the other houses in the same Ai Weiwei master plan, it is both a nasty/critical comment on the very context of the assignment—a house amongst a zoo of other “signature” houses—and a keen experiment in spatial circumvention. The general layout of the house is based on a simple square plan, a direct translation of the given footprint, built up with a slightly pitched roof and entirely constructed out out of brick (no windows!). A set of diagonal cuts, parallel to each other, create four alleys in the volume of the house.
del espacio que podríainclinada ocupar en planta, coronada porcon una cubierta ligeramente y construida toda ella ladrillo (¡sin ventanas!). Una serie de cortes en diagonal y paralelos entre sí forman forman cuatro calles interiores que que atraviesan el volumen de la casa. En las calles es donde se encuentran las ventanas, el acceso y unas extrañas escaleras. En cierto modo, los espacios estrechos, si bien son convenientes para favorecer el correcto asoleo —una tarea especialmente difícil en un clima duro, donde es habitual que el asoleo sea o muy escaso o demasiado abundante—, nunca pretenden formar espacios en sí. Plenamente conscientes de las limitadas posibilidades de actuar de forma alocada en la región reg ión china de Mongolia Interior,, las calles parecen restos de unos espacios deseados Interior pero sin consumir. En el interior funcionan como una restricción autoimpuesta a una planta que requiere una organización. De este modo, las calles se convierten, casi de forma casual, en el vector de la planta interior.
In the alleys one finds the windows,the thenarrow entrance and also some strange stairs. Somehow, spaces, convenient as they are in bringing the right amount of sun and light into the house—a particularly difficult task in the harsh climate where too much or too little are the norm—never present themselves as proper spaces. Fully aware of the limited possibilities for outdoor debaucher y in Inner Mongolia, the alleys seem remnants of a space desired, but unconsumed. Inside, they function as a selfimposed constraint on a plan in need of organization. Thus the alleys become almost by chance t he organizing vector of the plan of the interior. PRODUCTORA’s Ordos House is only an interior. Hence, with an aplomb reminiscent of early abstract art, the geometrical clash between diagonal and square is utilized to turn the possible problem into a solution. In the blink of an eye the simple plan becomes extremely complex. It is an apt answer to a context where, despite a projected abundance abundance of architectonic architectonic
La casa en Ordos de PRODUCTORA es solo un interior, de ahí que, con un aplomo evocador del primer arte abstracto, se recurra a la confrontación geométrica entre la diagonal y el cuadrado para dar una solución al posible problema. En un instante, la planta sencilla se vuelve extremadamente compleja. Es una respuesta adecuada a un contexto en el que, a pesar del gran número de intenciones arquitectónicas previstas, nada se ha desarrollado. Los cortes espaciales son un símbolo de un programa autoimpuesto, autoimpuest o, donde el espacio y la confrontación, las ventanas y la ausencia ausencia de vistas constituyen constituyen los temas principales que transforman el proyecto de una casa de lujo en un e xperimento sobre la reclusión. Resulta irónico que el aire que atraviesa un volumen, por otro lado mudo, constituya el principal protagonista de este experimento arquitectónico despiadado.
desire, nothing is to be found. The spatial cuts are thus a symbol of a self-imposed programme in which space and confrontation, window and no view are the main themes, turning the project of the luxury house into an experiment in imprisonment. It is ironical that t he airy cuts in the otherwise mute volume are the very protagonists of this vicious architectonic experiment.
5. El Museo de Arte Contemporáneo LiMAC de Lima, proyectado en 2006, es una exposición radical de las virtudes evasivas del espacio construido. Se deshace de cualquier posible deseo de representación, incluso e l museo. En un gesto no muy alejado del que Hans Hollein hiciera en el Museum Abteiberg, en Mönchengladbach (1974-1982), (197 4-1982), aunque más radical, el proyect p royecto o borra la presencia del museo de la superficie de la Tierra, salvo por los lucernarios, que guardan relación directa con la estructura de gruesos pilares/espacios cerrados de su interior.. La fuerza de la arquitectura está en otra parte, y interior quizá nunca se encuentre junto al arte que ahí se expone. Que el museo sea subterráneo es, sin duda, resultado de decisiones arquitectónicas, pero no pretende ser percibido así. Los pilares, que, poco a poco, se transforman en espacios, no están allí, sino que crean oportunidades. La única presencia que se pretende favorecer es la del arte y la de los visitantes. Por esa razón —algo que entendí hace
5. The LiMAC Museum of Contemporary Art in Lima, designed in 2006, is a radical demonstration of the circumventing virtues of constructed space. It does away with any possible desire to to represent anything, even the museum. In a gesture not unlike Hans Hollein’s in the Museum Abteiberg in Mönchengladbach (1974-1982), (1974-1982), but more radically so, the project erases the single presence of the museum on the surface of the earth, apart from some rooflights directly related to the fat column/ cabinet structure in its interior. The power of architecture is elsewhere. Perhaps it is never to be found in the company of the art presented. The layout of the museum space underground is evidently the consequence of the architectural decisions, but does not want to be read as such. The set of columns gradually turning into spaces are preferably not there, they create opportunities. The only presence hoped for is that of the art and its visitors. For that reason—an insight that only recently came to me—t he main feat of the project is not its interior, obviously the main space of use, but its enigmatic exterior “façade”: a set of pitched roofs that vaguely echo Robert Smithson’s glass sculptures and reroot the LiMAC in the Latin American landscape it inhabits. Fully aware of its confusing content, hidden in the belly, dug underground, t his Land-Art-like architecture engages in the tradition of territorial writings, Inca-inspired markings and the vast scale of the landscape. It is an architecture that emphasizes essentially that which
poco—, el mayor logro del proyect p royecto o no es el interior —sin duda el principal espacio de uso—, sino su enigmática “fachada” exterior, un conjunto de cubiertas inclinadas que recuerda vagamente a las esculturas de vidrio de
is (not anymore) there, a perennial writing, an echo of civilization. This is only possible if one radically cuts the virtue of space loose from the pragmatism of architecture; an act of hypnosis perhaps, to make you look t he other way.
11
Museo de Arte Contemporáneo LiMAC, Lima, Perú, 2006. LiMAC Museum of Contemporary Art, Lima, Peru, 2006.
Archivos Generales de la Nación (proyecto de concurso), Ciudad de México, México, 2010. En colaboración con Arquitectura 911. National Archives (competition project), Mexico City, Mexico, 2010. In collaboration with Arquitectura 911.
Fiscalía (proyecto de concurso), Madrid, España, 2007. Public Prosecutor’ Prosecutor’ss Offices (competition project), Madrid, Spain, 2007.
12 LA PREHISTORIA DE PRODUCTORA: EL VACÍO COMO MACGUFFIN PRODUCTORA’S MACGUFFIN PRODUCTORA’S PREHISTORY: THE VOID AS A MACGUFFIN KERSTEN GEERS
6. En 2007, PRODUCTORA concluyó el centro de atención telefónica Churubusco, uno de sus primeros proyectos
6. In 2007 PRODUCTORA finishes Churubusco Call Centre. It is one of their first built projects and presents the kernel of many projects featured in this publication. pu blication. At first, one imagines this to be a highly compromised building, cheap and quick, housing a banal and highly commercial programme. The building itself, the call centre, is a simple more-or-less rectangular building with two deep floors; no frills, no special qualities, the maximum work space. In an attempt to create a minimum of quality for the many workers spending all day answering the phone, PRODUCTORA carved out a slender courtyard onto which a set of equally narrow windows look out—an improved shoebox. The façade to the court exposes a surprising sense of detail. Windows are tall and narrow and form together
construidos el núcleo de muchos deprimer los proyecto p royectos s que se presentan eny esta publicación. En un momento, uno se imagina que se trata de un edificio con muchas concesiones, económico y de construcción rápida, que alberga un programa banal y muy comercial. El edificio en sí, el centro de atención telefónica, no es más que una construcción más o menos rectangular con dos plantas profundas; sin excitación, sin cualidades especiales, con la máxima superficie de trabajo. En un intento por crear una mínima calidad para los numerosos trabajadores que pasan largos días contestando al teléfono, PRODUCTORA esculpió un patio angosto al que da un conjunto de ventanas estrechas, una caja de zapatos mejorada. La fachada que da al patio trasluce una sorprendente atención al detalle; las ventanas son altas altas y estrechas y, y, junto con las carpinterías carpinterías y el resto de la fachada —de acero corrugado—, forman un conjunto de pilastras que se repetirá en muchas de sus futuras obras. Sin embargo, las partes ciegas no son
with the mullions the rest of the façade—made of in corrugated steel—aand set of semi-columns not unlike many the projects to come. But the closed parts are not exactly columns. The ambiguity between façade, window and rhythm is further emphasized by the treatment of the call centre doors. Total emulation of window and façade texture allows them to make the very door disappear. Does one spot here a slight sense of irony? It is as if the centre itself, the place of work and, perhaps, exploitation and the architecture that houses it is nominally in a relationship of non-engagement. The windows provide the workers with light, but once they are in, the doors seem to disappear, making them forever entangled in both the virtue and the malice of their own modernity. The architecture in all its virtuosity stages its inability inability to resolve this status status quo. It looks the other way. But in so doing, it presents its dilemma with great honesty. Churubusco Call Centre embraces the virtue of modern Mexico’s Telecom service. It resolves resolves its
pilares exactamente. La ambigüedad entre la fachada, la ventana y el ritmo todavía se enfatiza más en el tratamiento tratamiento de las puertas del edificio. La simulación completa de la ventana y la textura de la fachada permiten que la puerta desaparezca. ¿Puede interpretarse esto como una ironía? Es como si el propio edificio, el lugar de trabajo y, quizá, de explotación, así como la arquitectura que lo alberga, no quisieran adoptar compromisos. Las ventanas proporcionan luz a los trabajadores, pero una vez estos acceden al edificio, las puertas parecen desaparecer, haciendo que estas queden atrapadas tanto en sus virtudes como en su propia modernidad. La arquitectura maneja con todo su virtuosismo su incapacidad para cambiar esta situación. Mira hacia otro lado. Pero, al hacerlo, representa su dilema con mucha más honestidad. Este centro de Churubusco abraza las virtudes de las telecomunicaciones del México moderno, resuelve sus problemas menores, acomoda e ignora sus dilemas más acuciantes y presenta su ignorancia como el vicio último. ú ltimo. La arquitectura como MacGuffin no es arquitectura. Los monumentos del México contemporáneo no son tales, sino edificios de telefonía. La virtud de su arquitectura consiste en que acomoda e ignora en un único gesto, en un único paquete, indisociable. Es un espacio que se añade a un mundo que cada vez ignora más sus propias desigualdades. La arquitectura de PRODUCTORA no resuelve las desigualdades expuestas. Actúa de forma consciente en el propio p ropio cisma de una sociedad radicalizada e incluye ambos polos. Los proyectos hacen que mires hacia otro lado, hacia el territorio donde todo ocurre. Como si los arquitectos quisieran que uno se diese cuenta de que lo que debe cuestionarse está a la vuelta de la esquina. Te toman el pelo. En la estrategia del vacío, PRODUCTORA muestra que la arquitectura debería ser un posible puerto pu erto franco para la ignorancia radical, quizá muy contaminada, dada su complacencia frente al sistema que, en definitiva, acomoda. Es este
minor problems, accommodates, ignores its very dilemmas and presents its ignorance as the ultimate u ltimate vice. Architecture as a MacGuffin is no architecture. The monuments of contemporary Mexico are no longer monuments but telephone buildings. The virtue of their architecture is that it accommodates and it ignores in a single gesture. It’s in the same package, inseparable. It is a space that is added to a world that is increasingly ignorant of its own inequalities. PRODUCTORA’s architecture does not resolve the inequalities displayed. It consciously operates on the very schism of a radicalized society and and includes both. The projects make you look the other way on the very territory where it all happens. As if the architects architects want to make make you realize that what should be questioned is just around the corner. They pull your leg. PRODUCTORA shows in their strategy of the void that architecture should be a potential free haven for radical ignorance, heavily polluted perhaps, due to its complacency towards towards the system it ultimately accommodates. It is this polluted minimalism that turns tu rns naivety into a powerful asset, in the knowledge that culturebuilding today does not happen through abundance, but through precise decisions of conscious restraint.
Robert Smithson y que vuelven a enraizar el LiMAC en el paisaje latinoamericano en el que se asienta. Plenamente consciente de su confuso contenido, escondido en su vientre, excavado en la tierra, esta arquitectura propia del land art forma parte de la tradición de las trazas territoriales, trazos inspirados en los incas y la vasta escala es cala del paisaje. Se trata de una arquitectura que, en esencia, enfatiza lo que (ya no) está ahí, unos trazos perennes, el eco de una civilización. Esto solo es posible si se libera radicalmente la virtud del espacio y el pragmatismo de la arquitectura, puede que como un acto de hipnosis, para hacer que uno mire a otro lado.
minimalismo contaminado lo que transforma la inocencia en un valor poderoso, en la convicción de que la cultura edilicia actual no se produce mediante la abundancia, sino mediante decisiones ajustadas de contención consciente.
13
Temperatura y temperamento, o algunas vicisitudes de la geometría en la obra de PRODUCTORA Temp emperature erature and tem temperament, perament, or some vicissitudes of geometry in the work of PRODUCTORA Mark Lee
1. McLuhan, Marshall, Understanding Media: The Extensions of Man , McGraw-Hill, Nueva York, 1964 1964 (versión castellana: Comprender los medios de comunicación: las extensiones del ser humano , Paidós, Barcelona, 2009). 2. Smithson, Robert, “A Sedimentation Sedimentat ion of the Mind: Earth Projects”, Artforum , septiembre de 1968. Recogido en: Holt, Nancy (ed.), The Writings of Robert Smithson, New York University University Press, Nueva York, 1979, págs. 88-89 (versión castellana: “Una sedimentación de la mente: proyectos de tierra”, en Robert Smithson, IVAM Centre Julio González, González, Valencia, 1993, págs. 125-132). 1. McLuhan, Marshall, Understanding Media: The Extensions of Man , McGraw-Hill, New York, 1964. 2. Smithson, Robert, “A Sedimentation Sedimentat ion of the Mind: Earth Projects”, Artforum , September 1968. Also in: Holt, Nancy (ed.), The Writings of Robert Smithson, New York University University Press, New York, 1979, pp. 8889.
14
Temperatura y clima En 1964, Marshall McLuhan introdujo la noción de temperatura como temperatura como herramienta para distinguir diferentes tipos de medios de comunicación. McLuhan estableció la categoría de medio caliente, caliente, para referirse a medios como la radio, la fotografía y el cine, distinguiéndola de los medios fríos,, como el teléfono, los dibujos animados o la televisión. fríos Un medio caliente tiene una alta definición, está lleno de datos y deja poco por p or completar al público, mientras que un medio frío proporciona una información visual mínima y precisa una gran participación par ticipación del público.1 Pocos años después, Robert Smithson introdujo el concepto de climatología climatología en en el mundo del arte, afirmando que la mirada del individuo es la mirada de su clima mental. Con relación al clima de la mirada, Smit hson distinguía la diferencia entre el arte húmedo y húmedo y el arte seco.. El arte húmedo tiende a fundirse, a disolverse seco y a empaparse; sus superficies producen la ilusión de ser gaseosas, atomizadas y nebulosas. El arte seco tiene propensión a la aridez, lo sedimentario y la sequedad, un estado condensado en el desierto. desier to.2 Las respectivas taxonomías de lo caliente/frío y lo húmedo/seco que McLuhan y Smithson introdujeron en los medios de comunicación y en el arte atañen a la temperatura y el clima, cuya diferencia es una medida de tiempo. Mientras que la temperatura es una medida fugaz de las condiciones de la atmósfera en un lugar concreto y en un momento preciso, el clima refleja cómo se comporta la atmósfera en ese lugar a lo largo de períodos prolongados. Los estados caliente o húmedo son pasajeros y pueden fluctuar en un instante de un
Temperature and climate In 1964 Marshall McLuhan introduced the notion of temperature as a means of distinguishing various forms of media. McLuhan promoted the categories of a hot medium such medium such as radio, photography and movies from the cool media such media such as t he telephone, cartoons and television. A hot medium is one of high definition, filled with data and leaves little to be completed by the audience, while a cool medium provides minimal visual information and is thereby high in audience participation.1 A few years later, later, Robert Smithson introduced the concept concept of climatology to the art world by asserting that one’s sight is a projection of one’s mental weather. Writing Writing about the climate of sight, Smithson distinguished the difference between wet art and and dry art . Wet art has a predilection for melting, dissolving, and soaking; surfaces that give the illusions of gaseousness, atomization or fogginess. Dry art has the propensity of aridity, sedimentary, and dryness; a state which is encapsulated by the desert. 2 The respective taxonomies of hot/cool and wet/dry t hat McLuhan and Smithson introduced to media and art pertain to temperature and climate, the difference between which is a measure of time. While temperature is a fleeting measurement of the atmosphere’s condition at a particular place at a single moment, climate reflects how the atmosphere at that place behaves over sustained periods of time. The states of being hot or cool are momentary and could fluctuate from one extreme to the other in an instant, while the states of being wet or dry pertain to a deeper modality and a prolonged temporal dimension, where
extremo a otro, mientras que los estados húmedosy oa una secos pertenecen a una modalidad más profunda dimensión temporal más prolongada, donde los cambios sustanciales evolucionan durante largos períodos. Criogenia de la geometría Las categorías relativas a la temperatura y el clima podrían, por tanto, extenderse de los medios de comunicación al arte, y aplicarse a los papeles diferenciadores y los temperamentos de la geometría arquitectónica. A partir del examen de los proyectos de PRODUCTORA podrían deducirse una serie de geometrías recurrentes o de relaciones espaciales que se exploran
substantive changes evolve over long periods of time. Cryogenics of geometry The categories of temperature and climate could subsequently be extended from media and art to expand upon the dif ferentiating role and temperament of geometry in architecture. In examining the output of PRODUCTORA, one could deduce a series of recurring geometries or spatial relationships that have been repeatedly explored in various projects such as the circle in the Promotion of Science Centre in Belgrade and the Fiscalía project in Madrid; or the use of the diagonal in the Villa in Ordos and the Mexican Pavilion Pavilion at the Shanghai Shanghai
Mark Lee es socio del estudio Johnston Marklee (véase 2G, núm. 67, 2013), de Los Ángeles. Ha sido jurado de los premios Holcim Foundation, miembro del comité del do_co.mo.mo estadounidense, del comité editorial de la revista portuguesa Jornal dos Arquitectos, del comité asesor de DEPART DEPA RT Foundation y de Los Angeles Forum for Architecture and Urban
Mark Lee is a principal of Johnston Marklee & Associates (see 2G, no. 67, 2013) in Los Angeles. He has served as a juror for the Holcim Foundation, was a member of the National Board of Directors of do_co.mo.mo US, and is on the editorial board of Jornal dos Arquitectos in Portugal, the Board of Advisors for the DEPART DEPART Foundation and the Los Angeles Forum for
Design. Ha sido profesor invitado en la Technische Universität de Berlín, Cullinan Visiting Professor en la Rice University de Houston y ha enseñado en la Harvard University, la ETH de Zúrich y UCLA, donde ocupó el cargo de vicedirector del Departamento de Arquitectura y Urbanismo.
Architecture and Urban Design. He was a Guest Professor at the Technische Universität Berlin, Cullinan Visiting Professor at Rice University in Houston, and has taught at Harvard University, ETH Zurich and UCLA, where he has served as Vice Chair of the Department of Architecture and Urban Design.
Centro para la Promoción de la Ciencia (proyecto de concurso), Belgrado, Serbia, 2010. En colaboración con Paisajes Emergentes. The Promotion of Science Centre (competition project), Belgrade, Serbia, 2010. In collaboration with Paisajes Emergentes. Pabellón de México (proyecto de concurso), Exposición Universal de Shanghái, China, 2010. Mexican Pavilion (competition project), Shanghai World Fair, China, 2010.
3. Conversación entre PRODUCTORA y Johnston Johnsto n Marklee, Plot , núm. 4, Buenos Aires, mayo de 2012. 3. Conversation between PRODUCTORA and Johnston Johnsto n Marklee, in Plot , no. 4, Buenos Aires, May 2012.
repetidamente en diferentes proyectos, como el Centro C entro de Promoción de la Ciencia de Belgrado y la Fiscalía de Madrid; o el uso de la diagonal en la casa en Ordos y el pabellón de México en la Exposición Universal Universal de Shanghái. En palabras de PRODUCTORA, la búsqueda de la geometría correcta para cada objeto particular puede compararse a dar con la camisa de fuerza fu erza adecuada. Equiparar la geometría a un conjunto limitado de reglas que pueden orquestar el diseño de cada edificio de forma sadomasoquista denota una disposición a aceptar las limitaciones impuestas por el conjunto de reglas, siempre que abra posibilidades a la composición y diferenciación del espacio. Como en una partida de ajedrez, donde un número limitado de movimientos de cada pieza crea un abanico de posibilidades rico y complejo, PRODUCTORA emplea una serie de geometrías recurrentes, similares s imilares al repertorio de los movimientos del ajedrez.3 De seguir el modelo de McLuhan, uno podría empezar a clasificar las geometrías recurrentes de PRODUCTORA como calientes o frías. Los proyectos con geometrías calientes tienen una fuerte definición geométrica que requiere poca participación del público, mientras que los fríos tienen poca definición geométrica, lo que requiere una mayor participación del público. La casa en Chihuahua y la casa Díaz presentan geometrías calientes en respuesta a la topografía natural de los barrios de escala residencial. En la casa en Chihuahua recurren a una superficie doblada como abstracción de una forma paisajística semienterrada y semiprotuberante, y la casa Díaz despliega un zigzag para p ara organizar los volúmenes en cascada. La gran definición y dinamismo de la
World Fair. Fair. By PRODUCTORA’s PRODUCTORA’s own account, the search for the right geometry for each particular project has been compared to f inding a suitable straitjacket. Equating geometry as a limited set of rules that can orchestrate the design of each building and in a sadomasochistic way, there is a willingness to accept the limitations imposed by the set of rules as long as it opens up new possibilities in the composition and differentiation of space. Like a c hess game where a limited number of possible movements for each piece create a rich and complex range of possibilities, PRODUCTORA engages in a series of recurring geometries that are like a repertoire reper toire of chess moves.3 Following McLuhan’s model, one could begin to taxonomize PRODUCTORA’s recurring geometries as being hot or cool. Projects wit h hot geometries have high geometric definition that requires low participation by an audience while projects with cool geometries have low geometric definition that requires high participation p articipation by an audience. The house in Chihuahua and Díaz House have hot geometries as a response to natural topography in residential-scaled neighbourhoods. The house in Chihuahua used a folded surface as an abstraction of semi-buried and semi-protruding landform and Díaz House deployed the zigzag to organize the cascading volumes. The high definition and dynamism dynamism of geometry prevails on both of these projects. Inhabitants within succumb to the dialectics between topography and geometry. On the other hand, the House of Arts and Culture in Beirut and the CAF headquarters in Caracas resort to cool geometries. In both projects the imposition of scale on their surroundings substantially changes
geometría en ambos proyectos, y susy habitantes sucumben prevalece ante la dialéctica entre topografía geometría. Por otra parte, el Centro de Arte y Cultura de Beirut y la sede de CAF en Caracas recurren a geometrías frías. En ambos proyectos, la imposición de la escala sobre el entorno cambia de forma sustancial y producen como resultado unos sólidos de baja definición y de geometrías apagadas que neutralizan el impacto de su escala en el contexto urbano, relativamente banal. Las geometrías de la arquitectura se convierten en un telón de fondo para usos variables del espacio público. A diferencia de la casa en Chihuahua y la casa Díez, que geometrizan las topografías sobre las que se asientan, las geometrías del Centro de Arte y Cultura y la sede de CAF, más indiferentes y distantes, esconden una serie compleja de relaciones espaciales dinámicas. Los centros cambiantes que constituyen los volúmenes alojados en el proyecto de Beirut crean una Gestalt dinámica dinámica en el interior de un
their respective contexts. a result, the lowimpact definition and subdued geometric solidsAs neutralize of their scale within the relatively banal and low-impact urban context. The architectural geometries become a backdrop for interpretive uses of the public p ublic spaces. Unlike the house in Chihuahua and Díaz House, which geometricize the impactful topographies on which they are situated, the more detached and aloof geometries in the House of Arts and Culture and the CAF headquarters conceal a complex series of dynamic spatial relations. The shifting centres of the nesting volumes in the Beirut project create a dynamic gestalt within what comes across as a static and aggressive volume, and the elegant and attenuated attenuated grid in the base of the CAF headquarters contrasts with the weight of the much larger and solid sitting above it. Not unlike the effect at the entry of the smaller scaled Alpes House, this levitation creates a state of dynamic equilibrium in which the visual stability constantly threatens to topple over.
volumen que aparenta ser estático y agresivo, mientras que la trama tenue y elegante de la base de la sede de CAF contrasta con el volumen superior, mucho mayor y pesado. De forma similar al efecto que se produce en la
Climatology of geometry Whereas the temperature of geometry geometry might be apt in measuring an architect’s short-term response towards a
15
4. Rowe, Colin, “Character and Composition, or Some Vicissitudes of Architectural Architectu ral Vocabulary Vocabulary in the Nineteenth Century”, in The Mathematics of the Ideal Villa and Other Essays, The MIT Press, Cambridge (Mass.), 1976.
entrada de la casa Alpes, de menor escala, la levitación crea un estado de equilibrio dinámico en el que la estabilidad visual amenaza constantemente constantemente con venirse abajo. abajo. Climatología de la geometría Si la temperatura de la geometría podría servir para medir la respuesta a corto cor to plazo de un arquitecto hacia un proyecto particular en circunstancias pasajeras, el clima de la geometría podría hacer reflexionar acerca de una tendencia más profunda de un estudio de arquitectura a lo largo del tiempo, y articular un núcleo que mantiene su consistencia a pesar de las particularidades p articularidades de cada uno de los proyectos y su necesidad de recurrir a respuestas calientes o frías. Según la distinción de
singular project with fleeting and particular situations, the climate of geometry could reflect upon a deeper disposition of an architectural practice over a period of time, articulating a core t hat remains consistent despite the particularities of singular projects which might necessitate hot or cool responses. Following Smithson’s distinction, a wet geometry has a tendency for the fluid, multivalent and the additive while a dry geometry has a predilection for the solid, singular and the subtractive. And in the same way climate climate transcends temperature, temperature, wet and dry geometries transcend hot and cool geometries. What then is the geometric climate of PRODUCTORA? Whereas most architects with dry dispositions tend tend to work with cool geometries and ones with wet tendencies
Smithson, una geometría húmeda tiende a lo fluido, polivalente y aditivo, mientras que una seca prefiere lo sólido, singular y sustractivo. Del mismo modo que el clima trasciende la temperatura, las geometrías húmedas y secas trascienden las geometrías geometrías calientes y frías. ¿Cuál es el clima geométrico de PRODUCTORA? Si bien la mayor parte de los arquitectos con inclinaciones secas tienden a trabajar con geometrías frías y los de inclinaciones húmedas con geometrías calientes, PRODUCTORA no presenta una tendencia clara. Aunque una visión superficial de su obra podría dar la impresión de destreza y agilidad a la hora de manejar las diferentes temperaturas geométricas, un escrutinio más profundo de los diferentes grupos de proyectos revela que la inclinación geométrica de PRODUCTORA se asienta plenamente en la zona seca. Lo que diferencia la geometría seca de PRODUCTORA de la de los demás es que su sequedad no dicta necesariamente el resultado de la temperatura geométrica en su trabajo. En otras palabras, la predilección de PRODUCTORA por geometrías sólidas, singulares y sustractivas no excluye áreas de fluidez o acumulación. Eso es posible gracias a un hábil equilibrio en la tensión entre singularidad y multiplicidad, presente en todos todos sus proyectos. proyectos. La tensión entre singularidad y dualidad resulta evidente en las intervenciones en el Victoria & Albert Muse um y en el Museo Experimental El Eco. En las escaleras del Victoria & Albert Museum, la diagonal de la sección de las escaleras existentes vuelve a insertarse como un mecanismo geométrico en planta, y crea una experiencia espacial extraña y familiar a la vez, que emana de la lógica de la escalera misma. En el Museo Experimental El Eco, la instalación de una escalera/plataforma mirador une los patios independientes y cerrados al tiempo que salta por encima de la puerta principal hacia el espacio
tend to work with hot geometries, it is not as clearcut in the case of PRODUCTORA. Although a cursory overview of the body of work might give an impression of deftness and agility in handling various geometric temperatures, a closer scrutiny of particular groups of projects might reveal that PRODUCTORA’s climatic disposition of geometry resides squarely in the dry region. What differs between the dry geometry of PRODUCTORA and that of others is that PRODUCTORA’s dryness does not necessarily dictate the outcome of the geometric temperature in the work. In other words, PRODUCTOR A’s preference for solid, singular and subtractive geometries does not preclude territories of fluidity or accumulation. This is enabled by a crafty balancing of the tension between singularity and multiplicity that is present throughout all of the projects. The tension between singularity and duality is evident in the intervention in the Victoria & Albert Museum and the intervention in El Eco Experimental Museum. In the installation of the stairs at the Victoria & Albert Museum, the diagonal in the section of the existing stairs is reinserted as a geometric device in plan, creating a mysteriously foreign yet familiar spatial experience that emanates from within the logic of the stair itself. In El Eco Museum, the installation of a stair/viewing platform unites the divided enclosed courtyards while trespassing over the front gate into the public p ublic realm. Appearing as an object that recalls Mathias Mathias Goeritz’s original sculpture in the courtyard, the new stair appears as an autonomous piece while the geometry is a direct inflection of the existing museum. This tension between the singular and multiple is extended to a field in the LiMAC Museum of Contemporary Art and the Law the Law of Closure installation Closure installation in Beijing. Both projects deploy the simple act of scaling a grid to achieve
público. La nueva escaleraoriginal adopta el un objeto que recuerda la escultura deaspecto MathiasdeGoeritz del patio y parece una pieza autónoma, mientras que la geometría es una inflexión directa del museo existente. Esta tensión entre lo singular y lo múltiple se extiende a un campo en el Museo de Arte Contemporáneo LiMAC, en Lima, y la instalación Law instalación Law of Closure en Closure en Pekín. Ambos proyectos proyectos recurren al simple acto acto de cambiar una trama de escala para lograr un espacio complejo. En el LiMAC, la variación volumétrica de la escala es cala de las galerías mantiene la proporción de los espacios exteriores. En la instalación Law instalación Law of Closure, Closure, la variación en planta entre pilares puntuales y pilares cruciformes genera diferentes grados de apertura y clausura. A diferencia de muchos despachos contemporáneos contemporáneos que recurren a geometrías húmedas, el estado de sequedad es endógeno al trabajo de PRODUCTORA. Esto es evidente en los cuadernos de croquis de Carlos Bedoya, compuestos en
spatial richness. Ingalleries the LiMAC, volumetric variation in the scale of the is int he direct proportion to the exterior spaces. In the Law the Law of Closure, Closure, the planar variation of point columns into into cruciform columns creates different degrees of openness and enclosure. Unlike many contemporary contemporary practices t hat embrace wet geometries, the state of dryness is endogenous endogenous in the work of PRODUCTORA. This is most evident in the sketch books of Carlos Bedoya. Composed mostly of axonometric projections, the process of thinking in iterations and series reveals a mathematical logic and discernment behind the work which evokes emotions and borders on being expressionistic. These sketches reveal how dry geometry is not an end in itself but a tool for PRODUCTORA to get somewhere, whether towards an outcome outcome that is hot or cool.
su mayoría por proyecciones axonométricas. El proceso de pensar mediante repeticiones y series revela una lógica matemática y un discernimiento en el trabajo que evoca emociones y está al borde del expresionismo. Estos
While the concept of “character” “character” is central in architectural discourse in the 19th century,4 the concept of “temperament” seems more relevant at a time when all architectural geometries are possible.
16 TEMPERA TEMPERATURA TURA Y TEMPERAMENTO TEMPERAMENTO TEMPERATURE TEMPERATURE AND TEMPERAMENT MARK LEE
Temperament Temp erament of geometry
4. Rowe, Colin, “Character and Composition, or Some Vicissitudes of Architectural Architectu ral Vocabulary Vocabulary in the Nineteenth Century”, en The Mathematics of the Ideal Villa and Other Essays, The MIT Press, Cambridge (Mass.), 1976 (versión castellana: “Carácter y composición, o algunas vicisitudes del vocabulario arquitectónico arquite ctónico del siglo XIX”, en Manierismo y arquitectura moderna y otros ensayos, Editorial Gustavo Gili, Barcelona, 1978).
croquis revelan en qué medida la geometría seca no es un fin en sí misma, sino una herramienta a la que se recurre para alcanzar un resultado, sea caliente o frío. Temperamento de la geometría Si el concepto del “carácter” es fundamental en el discurso del siglo XIX,4 el de “temperamento” parece más relevante en un tiempo en el que todas las geometrías arquitectónicas son posibles. El carácter evalúa la importancia de un edificio según los principios de la composición arquitectónica y del contenido simbólico, mientras que el temperamento indica el carácter de un edificio y sus tendencias. El temperamento es predisposición, el carácter disposición. El temperamento es la base física de la que emerge el carácter. Al igual que la diferencia diferencia entre el clima y temperatura, temperatura, la diferencia entre el temperamento y el carácter es la impresión última y resistente en el tiempo. En el mundo de la arquitectura actual hay muchos despachos con gran variedad de temperaturas y caracteres, pero no muchos climas y temperament temperamentos os convencidos que puedan soportar la prueba que supone el paso del tiempo; en ese contexto, la geometría de PRODUCTORA actúa como recordatorio de lo que reside en el corazón de la disciplina.
Character evaluates the significance of a building according to principles of architectural composition and symbolic content, temperament denotes a building’s character and tendencies. Temperament is predisposition, character is disposition. Temperament is the physical base from which character emerges. Not unlike the difference between climate and temperature, the difference between temperament and character is the lasting impression and endurance over time. In today’s architectural world there are many practices with a variety of dif ferent temperatures and characters to offer, but not too many climates and temperaments with conviction that could stand the test of time. PRODUCTORA’s geometry serves as a reminder of what lies at the core of the discipline.
Exposición Crossing, Museo Nacional de Arte (NAMOC), Pekín, China, 2009. Crossing exhibition, National Museum of Art (NAMOC), (NAMOC), Beijing, China, 2009.
17
Casa Díaz, Valle de Bravo Díaz House, Valle de Bravo 2009-2011
El terreno de esta casa se encuentra a orillas del lago de Valle de Bravo, a unas horas en coche de Ciudad de México. Para aprovechar al máximo la relación con el entorno, se plantea una serie de prismas rectangular rectangulares es alargados, con un lado completamente abierto hacia el lago. La pendiente del terreno y la variedad de actividades del programa dieron lugar a tres volúmenes superpuestos en zigzag, de modo que cada uno de ellos tenga acceso a una gran terraza sobre el volumen inferior y se generen patios irregulares protegidos que permiten la ventilación cruzada. Desde la calle, la casa tiene un aspecto tradicional por el uso de tejas, madera, piedra natural y una
The site of this house is on the banks of the lake at Valle de Bravo, a few hours by car from Mexico City. To To benefit as much as possible from its relationship to the surroundings, the building is shaped as a series of long rectangular prisms, each of which has one side completely open to the lake. The slope and the variety of activities set out in the brief generated three volumes that are stacked partly on top of each other,, thus generating a zigzagged composition. other Each volume obtains access, thereby thereby,, to a large terrace on top of the volume below and irregular protected patios are created that allow cross-ventilation. By using roof tiles, timber timber,, natural stone and a stucco façade with small
fachada tersa con aberturas, tal como requerían laspequeñas normativas urbanísticas locales. Los módulos estructurales variables, con distancias más grandes entre los soportes metálicos de la planta inferior y otros más pequeños en la superior, aumentan el efecto de perspectiva y la profundidad de la casa vista desde el lago. Es desde este punto de vista desde donde la casa se presenta como una composición de volúmenes modernos típicos, con grandes superficies de vidrio y apilados en una nueva configuración dinámica.
openings, as required the localwhen planning rules, the house looks by traditional seen from the street. The modules formed by metal elements have a variety of widths and the gaps between them are wider on the lower floor than on the upper floor, thus exaggerating the perspective and making the house seem larger when seen from the lake. This view displays a dwelling that is a composition of typically modern volumes with large areas of glass stacked in a dynamic new configuration.
18
Emplazamiento Location Valle de Bravo, Estado de México, México/ State State of Mexico, Mexico Arquitectos Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Félix Guillén, Diego Escamilla, Óscar Trejo, Iván Villegas Proyecto Design year 2009 Construcción Construction years 2010-2011 Cliente Client Familia Díaz/ Díaz Díaz family Consultores técnicos y constructora Technical consultants and Contractor Diseño e Ingenierías EMET (Leonardo León) Fotografía Photography Paul Czitrom, Rafael Gamo
19
Planta de cubiertas. Roof plan.
Planta superior (+ 3,00). Plan at upper level (+ 3.00).
Planta de acceso (0,00). Plan at access level (0.00).
Planta a nivel del jardín (- 3,00). Plan at garden level (- 3.00).
20 CASA DÍAZ, VALLE DE BRAVO DÍAZ HOUSE, VALLE DE BRAVO
1. Patio de acceso 2. Garaje 3. Vestíbulo 4. Sala de televisión 5. Dormitorio principal 6. Terraza 7. Sala de estar 8. Cocina 9. Comedor 10. Terraza cubierta 11. Patio 12. Almacén 13. Sala de proyección 14. Sala de máquinas 15. Dormitorio huéspedes 16. 17. Piscina Jardín 18. Dormitorio 19. Dormitorio 1. Access patio 2. Garage 3. Entrance hall 4. TV room 5. Main bedroom 6. Terrace 7. Living room 8. Kitchen 9. Dining room 10. Covered terrace 11. Patio 12. Storage room 13. Projection room 14. Machine room 15. Guest bedroom 16. Pool 17. Garden 18. Bedroom 19. Bedroom
Sección A. A section.
Sección B. B section.
0
5m
21
22 CASA DÍAZ, VALLE DE BRAVO DÍAZ HOUSE, VALLE DE BRAVO
23
24 CASA DÍAZ, VALLE DE BRAVO DÍAZ HOUSE, VALLE DE BRAVO
25
0
1,5 m
1. Teja cerámica de la región 2. Losa maciza de hormigón armado 3. Trabe de hormigón armado 4. Impermeabilizante 5. Tabla de madera 6. Viga de madera (8 × 18 cm) 7. Canal de desagüe pluvial 8. Aplanado fino con sellante y pintura blanca de vinilo 9. Tabique rojo recocido (6 × 12 × 20) 10. Muro de piedra de la región 11. Piedra laja de la región
18. Vidrio de 9 mm 19. Pilar de acero 20. Anclaje del barandal 21. Recinto 20 × 40 22. Losa reticular de hormigón armado 23. Puerta de madera maciza 24. Hormigón pulido color gris natural 25. Zócalo de hormigón pulido 26. Zapata de hormigón armado 27. Tierra vegetal 28. Grava 29. Antirraíces
1. Local ceramic tile 2. Solid reinforced-concrete slab 3. Reinforced-concrete beam 4. Waterproofing 5. Timber floorboard 6. Timber beam (8 × 18 cm) 7. Rainwater channel 8. Fine plaster with seal and white vinyl paint 9. Fired red brick (6 × 12 × 20) 10. Wall in local stone 11. Slabs of local stone 12. Mortar
19. Steel column 20. Anchor for handrail 21. 20 × 40 enclosure 22. Framed reinforced-concrete slab 23. Solid timber door 24. Natural grey polished concrete 25. Polished concrete plinth 26. Reinforced-concrete footing 27. Topsoil 28. Gravel 29. Root barrier 30. Backfilled foundation course on slope
12. Mortero 13. Firme de hormigón armado según cálculo 14. Plantilla 15. Chaflán pintado de blanco 16. Goterón hecho en el aplanado 17. Carpintería de aluminio negro mate
30. Aplanado Firme con en relleno para gris formar pendientes 31. cemento 32. Relleno 33. Canal de desagüe pluvial hecho en el mortero 34. Césped
13. Screed Surface of designed reinforced concrete 14. 15. Chamfer painted white 16. Drip formed in the plaster 17. Matt black aluminium framing 18. 9 mm glazing
31. Grey cement plaster 32. Backfill 33. Mortar rainwater channel 34. Grass
26 CASA DÍAZ, VALLE DE BRAVO DÍAZ HOUSE, VALLE DE BRAVO
27
28 CASA DÍAZ, VALLE DE BRAVO DÍAZ HOUSE, VALLE DE BRAVO
29
Villa en Or Villa Ordos dos Villa Vil la in Or Ordos dos 2008
El proyecto Ordos100, comisariado por Ai Weiweii y Herzog & de Meuron, convocó a Weiwe cien estudios de arquitectura jóvenes de todo el mundo para construir unas villas de mil metros cuadrados en un lugar de Mongolia Interior,, en el norte de China. El clima extremo Interior en la región, el carácter suburbano del plan y el contexto desértico exigían una propuesta austera y robusta. Esta villa de planta cuadrada se dividió en franjas diagonales, unos volúmenes autónomos con diferentes dimensiones y características que se conectan entre sí en el nivel del acceso para crear un espacio complejo y multidireccional en el que se desarrollan las actividades de día. En la planta alta se organizan las actividades nocturnas en islas individuales, mientras que en el sótano se dispone de un espacio triangular con piscina, gimnasio y spa. Dada la dificultad dif icultad de controlar la obra a distancia, la casa se diseñó pensando en una cantidad limitada de materiales y detalles tipo: fachada y cubierta de ladrillo local color gris, e interiores con paredes y plafones de yeso y pavimento de roble. Hacia el exterior,, la casa se presenta como una sencilla exterior composición de volúmenes, atravesada por secuencias escalonadas. Con las ventanas concentradas en las caras interiores de las franjas, se genera una casa introvertida con muros perimetrales ciegos, como si de una fortaleza de ladrillo se tratara, o una secuencia de fachadas interiores con una composición de aperturas.
Emplazamiento Location Ordos, Mongolia Interior/ Inner Inner Mongolia, China Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Karel Vancura, Diana León, Félix Guillén, Iván Villegas, Diego Escamilla Proyecto Design year 2008 Cliente Client Jiang Yuan Water Engineering Ltd
The Ordos100 project curated by Ai Weiwei and Herzog & de Meuron invited a hundred young architecturee studios from all over the world to architectur build 1,000 m2 villas in Inner Mongolia in the north of China. The region’ region’ss extreme climate, the project’ss suburban character and the surrounding project’ desert led to an austere and robust proposal. The plan of the villa is a square divided into diagonal strips which are autonomous volumes with various characteristics and dimensions. At the entry level these strips are interconnected to create a complex, multidirectional space that is the setting for everyday activities. Nocturnal activities are located in individual islands on the upper floor, while the basement houses a triangular space with swimming pool, fitness room and spa. Given the difficulties of supervising the construction from so far away, the house was designed with a limited number of standard materials and details: the façade and roof in local grey brick; the interior walls and ceilings rendered in stucco and oak wooden floors. The exterior appearance is a simple composition of dissected and staggered volumes. The windows are on the interior façades of the diagonal strips, so the introverted house has blank perimeter walls, like a brick fortress or a sequence of internal façades with a composition of openings.
30
31
Planta sótano. Basement.
7 2
8
1. Piscina 2. Sala de máquinas 3. Sala de masajes 4. Baño/vestidor 5. Bar 6. Sala de fitness 7. Piscina fría 8. Sauna 9. Garaje 10. Vestíbulo 11. Aseo 12. Comedor pequeño 13. Comedor grande 14. Cocina estilo occidental 15. Cocina estilo chino 16. Sala de estar pequeña 17. Sala de estar grande 18. Mesa de billar 19. Estudio 20. Lavandería 21. Zona de servicio 22. Baño 23. Dormitorio 24. Personal de servicio
3 4
5
1. Pool 2. Machine room 3. Massage room 4. Bath/changing room 5. Bar 6. Fitness room 7. Cold swimming pool 8. Sauna 9. Garage 10. Entrance hall 11. Toilet 12. Small dining room 13. Large dining room 14. Western-style kitchen 15. Chinese-style kitchen 16. Small living room/TV 17. Large living room 18. Pool table 19. Studio 20. Laundry 21. Service area 22. Bathroom 23. Bedroom 24. Service quarters
6
1
Planta baja. Ground floor.
9
12 10
13
11
14
16
15
17
18
19
0
5m
32 VILLA 32 VILLA EN ORDOS ORDOS VILLA VILLA IN ORDOS
Planta primera. First floor. 20
21
23
23
22
22
22 23
22 23
Planta segunda. Second floor.
24
0
5m
33
34 VILLA 34 VILLA EN ORDOS ORDOS VILLA VILLA IN ORDOS
Alzado este. East elevation.
Alzado norte. North elevation.
Alzado sur. sur. South elevation.
Alzado oeste. West elevation.
Alzado suroeste. suroeste. Southwest elevation.
Alzado noreste. noreste. Northeast elevation.
Alzado sureste. sureste. Southeast elevation.
Alzado noroeste. noroeste. Northwest elevation.
35
Museo de Arte Contemporáneo LiMAC, Lima LiMAC Museum of Contemporary Art, Lima 2006
El proyecto del LiMAC combina dos tipologías de museo diametralmente opuestas: la del museo decimonónico, con una sucesión de salas delimitadas por paredes, como una sala de exposición clásica, y la del espacio museográfico del siglo xx, con una planta libre y una retícula de pilares que soportan la cubierta. Partiendo de una esquina, el museo se desarrolla a partir de una retícula de pilares, que aumentan poco a poco de sección para acabar convirtiéndose en una agrupación de habitáculos cuadrados, divididos por pasillos. Es así como se genera un espacio museográfico que establece relaciones ambiguas entre las salas de exposición contenidas en los volúmenes y el espacio abierto que se despliega entre ellos; en las primeras, las obras de arte encuentran un espacio definido, mientras que en el espacio abierto se despliegan por un circuito reticular abierto. Además de esta zona central del museo, en el perímetro se sitúan una serie de espacios secundarios, donde se disponen programas públicos y privados alrededor de unos grandes patios excavados del paisaje. En el exterior, el museo carece de fachada o silueta; es un espacio enterrado en el desierto que se ilumina lateralmente, a través de los patios, o cenitalmente, por aberturas en la cubierta. La presencia del museo se reduce, pues, a una serie de pozos y a unos triángulos levantados en la topografía, una composición abstracta en el desierto peruano, como si de un misterioso dibujo de Nazca se tratara.
The LiMAC project combines two diametrically opposed museum typologies: a 19th-century museum with a succession of rooms divided by walls—a classic exhibition gallery—and a 20th-century museum space with a freeform f reeform plan and a grid of columns supporting the roof. Starting at one corner the cross-sectional dimensions of the columns gradually increase, with the pattern developing until there is a grid of square cellular spaces separated by corridors. A museographic space is generated thereby, thereby, establishing ambiguous relationships between the exhibition rooms in the volumes and the open space that opens up between them. In the exhibition rooms, the works of art are in defined spaces, while they reveal themselves in a circuitous pattern in the open area. Surrounding this central part of the museum are secondary spaces for public and private programmes that take place around a number of courtyards cut out of the landscape. The museum’s exterior has no façade or even silhouette; sunk into the desert, it is a space illuminated laterally by the courtyards and from above by openings in the roof. The museum’s presence in the landscape is reduced to a series of holes and raised triangles, an abstract composition in the Peruvian desert, like the mysterious Nazca lines.
Emplazamiento Location Lima, Perú/ Peru Peru Arquitectos Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Jorge Cárdenas, Gerardo Galicia, Valeria Marini, Iván Villegas, Paulina Santoyo Proyecto Design year 2006 Cliente Client Sandra Gamarra (www. (www.li-mac.org) li-mac.org)
36
37
Planta baja. Ground floor.
38 MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO LIMAC, LIMA LIMAC MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, LIMA
1. Exposición 2. Patio taller museografía 3. Salas de exposición 4. Taller de museografía 5. Almacén 6. Baños 7. Taller artístico 8. Sala de juntas 9. Oficinas asistentes de dirección 10. Oficinas administrativas 11. Librería 12. Cafetería 13. Información/taquillas 14. Almacén 15. Guardarropía 16. Biblioteca 17. Sala multiusos/taller 18. Bastidores auditorio 19. Auditorio 20. Patio de esculturas 1. Exhibitions 2. Courtyard of museographic workshop 3. Exhibition rooms 4. Museographic workshop 5. Store 6. Toilets 7. Artistic workshop 8. Meeting room 9. Offices for administrative assistants 10. Administration 11. Bookshop 12. Cafeteria 13. Information/tickets 14. Store 15. Coat check 16. Library 17. Multi-use space/workshop 18. Offstage area for auditorium 19. Auditorium 20. Sculpture courtyard
2
3
3
3
3
3
4
20
5 3 6
7
1
8
3
8
9
3
10
11 13 12
14
15 16
17
19 18
0
25 m
39
Sede de la Corporación Andina de Fomento (CAF), Caracas Headquarters Headquarte rs of the Corporación Andina de Fomento (CAF), Caracas 2008-
Emplazamiento Location Municipio de Chacao/ Chacao Chacao Municipality , Caracas, Venezuela Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) con/ with with on Lucio Muniain Colaboradores Collaborators Jorge Fernández, Gerardo Galicia, Alejandra de la Mora, Antonio Espinoza, Rosalía Yuste, Pamela Martínez, Paul Christian, Lena Kohl, Marissa Nava, Andrés Rivadeneyra, Diego Escamilla, David Ortega, Alfonso Gutiérrez, Jorge Arroyo, Christian Estavillo, Alejandro Zapata Proyecto Design year 2008 Cliente Client Corporación Andina de Fomento (CAF) Maqueta Model Iván Villegas, Cecilia Ceballos, Begoña Prada, Ximena Maza, Rebeca Laham, Sacnicté Ortiz, Mariana Valdez, Uriel Piña, Abraham Berumen Consultores técnicos Technichal consultants José Guillermo Frontado (coordinación de proyecto CAF/ CAF CAF project coordination ), Inelectra (gerencia de proyecto y desarrollo de ingenierías/ project management management and engineering development development ), Óscar Capiello (coordinación (coordinación técnica y arquitecto local/ technical technical coordination and local architect ), Lighteam/Gustavo Avilés Avilés (iluminación/ lighting ), AKF México (LEED commissioning)
Este proyecto, ganador de un concurso internacional restringido, consta de una elegante y esbelta torre principal que ocupa el mínimo espacio en planta, para reservar el máximo espacio público para la comunidad. La base de la torre es una retícula estructural abierta que tiene una relación directa con el entorno urbano, mientras que las oficinas de los niveles superiores están protegidas del sol por una doble fachada. Así, la torre se presenta como un volumen monocromático prístino, asentado sobre una base transparente y abierta, un gran obelisco contemporáneo que dialoga con el obelisco histórico que se encuentra en la plaza Francia. Una segunda s egunda estructura reticular abierta alberga las funciones más públicas de CAF —galería de arte y centro de documentación— y una tercera más pequeña indica el acceso a un auditorio de 600 plazas en el zócalo del conjunto. En el proyecto se utilizaron los elementos característicos de la modernidad latinoamericana: el uso del color color,, la abundancia de vegetación tropical y la integración de las artes plásticas.
This project, winner of a restricted international competition, features a slender and elegant main tower with a small foorprint in order to free up as much area as possible for the community. The base of the tower is an open structural grid with a clear relationship to the urban surroundings, while a double façade protects the offices above from the sun. The tower is thus a pristine monochromatic volume sitting on an open and transparent base, a large contemporary obelisk in dialogue with the historic obelisk on Plaza Francia. A second open building with a structural grid contains the CAF’s more public activities—art gallery and documentation centre—and a third smaller sm aller one is the entrance to a 600-seat auditorium located in the plinth. The project features various elements that are characteristic of Latin American modernity: the use of colour, an abundance of tropical vegetation and the integration of specially comissioned artworks.
40
41
1. Torre CAF 2. Centro CAF 3. Edificio de acceso al auditorio 4. Plaza de las esculturas 5. Plaza mural 6. Jardín central 7. Plaza de las banderas 8. Plaza cívica 9. Acceso a transporte público 10. Metro Altamira 11. Metrobus 12. Avenida Francisco de Miranda 13. Avenida José Feliz Sosa 14. Avenida Sur Altamira 15. Avenida del Ávila 16. Hotel Montserrat 17. Torre Británica
1. CAF Tower 2. CAF Centre 3. Access building to auditorium 4. Sculpture plaza 5. Mural plaza 6. Central garden 7. Flag plaza 8. Civic plaza 9. Access to public transport 10. Altamira underground station 11. Metrobus 12. Avenida Francisco de Miranda 13. Avenida José Feliz Sosa 14. Avenida Altamira south 15. Avenida Ávila 16. Hotel Montserrat 17. Británica Tow Tower er
18. Edificio Humboldt 19. Embajada de Canadá 20. Mirador
18. Canadian HumboldtEmbassy Building 19. 20. Viewpoint
0
30 m
42 SEDE DE LA CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS HEADQUARTERS OF THE CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS
43
lobby (niveles 1 y 2: 0,00 m). Torre CAF. Planta CAF Tower. Plan of lobby (levels 1 and 2: 0.00 m).
Torre CAF. Centro de conferencias 3: 9,40 CAF Tower. Conference centre (level(nivel 3: 9.40 m). m).
Torre CAF. Centro de conferencias 4: 14,10 CAF Tower. Conference centre (level(nivel 4: 14.10 m). m).
Torre CAF. Salas de reunión, presidencia y vicepresidencia vicepresid encia (nivel 5: 18,80 m). CAF Tower. Meeting rooms, presidential and vice-presidential vice-presi dential offices (level 5: 18.80 m).
Torre CAF. Presidencia (nivel 6: 23,50 m). CAF Tower. Presidential offices (level 6: 23.50 m).
Torre CAF. Oficinas (planta tipo). CAF Tower. Offices (standard plan).
Centro CAF. Planta Lobby (nivel 1: 0,00 m). CAF Tower. Plan of lobby (level 1: 0.00 m).
Centro CAF. CAF. Galería de arte (nivel 2: 4,75 m). CAF Tower. Art gallery (level 2: 4.75 m)).
Centro CAF. Galería de arte (nivel 3: 9,40 m). CAF Centre. Art gallery (level 3: 9.40 m).
Centro CAF. Centro de información y documentación (nivel 4: 14,10 m). CAF Centre. Information and documentation centre (level 4: 14.10 m).
Centro CAF. Centro de información y documentación (nivel 5: 18,80 m). CAF Centre. Information and documentation centre (level 5: 18.80 m).
Centro CAF. Usos múltiples (nivel 6: 23,50 m). CAF Centre. Multi-use (level 6: 23.50 m). 0
15 m
44 SEDE DE LA CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS HEADQUARTERS OF THE CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS
45
Sección de la fachada, plantas superiores de la torre. Façade section of tower, upper floors.
Sección de la fachada, plantas inferiores de la torre. Façade section of tower, lower floors.
1. Riel metálico para cortinas 2. Cajillo de cartón yeso 3. Suministro de aire acondicionado 4. Pilar de hormigón armado 0,8 × 0,8 m 5. Carpintería de aluminio acabado natural 6. Cerámica rectificada, acabado pulido color azul, 60 × 60 cm 7. Losa nervada de hormigón armado, 0,32 m de grosor 8. Trabe de hormigón armado 0,8 × 0,8 m 9. Goterón 10. Plafón metálico registrable, acabado en chapa natural de roble blanco, 0,10 × 0,25 m 11. Jardinera de madera, dimensiones 3,3 × 0,8 × 0,8 m 12. Forjado colaborante de 15 cm de grosor 13. Trabe metálica 0,24 × 0,55 m 14. Panel de protección contra incendio 15. Cortinas de doble vista color metálico, Blind Technologies 16. Plafón metálico registrable, acabado aluminio natural, 60 × 120 cm 17. Pilar metálico W 24 × 76 18. Paneles de aluminio perforado 0,15 × 4,70 m
1. Metal rail for curtains 2. Blind box made of plasterboard 3. Air-conditioning 4. Reinforced-concrete column 0.8 × 0.8 m 5. Aluminium framework with natural finish 6. Rectified tiles, polished blue finish, 60 × 60 cm 7. Ribbed reinforced-concrete slab, 0.32 m thick 8. Reinforced-concrete beam 0.8 × 0.8 m 9. Drip 10. Metal suspended ceiling, finished in white oak overlay, each 0.10 × 0.25 m 11. Timber planter, 3.3 × 0.8 × 0.8 m 12. 15 cm thick composite steel deck 13. Metal I-beam 0.24 × 0.55 m 14. Fireproof panel 15. Double-sided blinds, metal colour, from Blind Technologies. Technologies. 16. Metal suspended ceiling, natural aluminium finish, 60 × 120 cm 17. Metal column 24 × 76 18. Perforated aluminium panels 0.15 × 4.70 m
19. de aluminio acabadorectificada, natural acabado pulido color azul, 20. Carpintería Falso piso técnico de cerámica 60 × 60 cm 21. Rejilla para mantenimiento
19. in aluminium, natural finish 20. Framework Raised technical floor in rectified tiles, polished blue finish, 60 × 60 cm 21. Maintenance grille 0
2m
46 SEDE DE LA CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS HEADQUARTERS OF THE CORPORACIÓN ANDINA DE FOMENTO (CAF), CARACAS
47
Centro de atención telefónica Churubusco, Ciudad de México Churubusco Call Centre, Mexico City 2007-2008
Para duplicar la capacidad operativa de este centro de telefonía, situado en una zona z ona de industrias ligeras en Ciudad de México, se demolió un edificio existente y se levantó una nueva nave industrial, con una estructura metálica cubierta de láminas perfiladas de acero, la solución más económica del mercado. Para permitir que la luz entrara de una forma controlada en los espacios interiores, se alternaron las tiras verticales del recubrimiento estandarizado con largas tiras de vidrio, de modo que se obtuvieron divisiones iguales entre las partes ciegas y de vidrio. Los detalles de las puertas de acceso siguen la misma lógica entre abierto y cerrado, y crean una fachada continua, sin alteraciones a lo largo de todo el patio de acceso. Las largas ventanas verticales a dos niveles se dividen en tres partes, generando paños abatibles en ambas plantas, mientras que el paño fijo intermedio pasa delante del forjado. El ritmo continuo de los huecos verticales otorga al edificio cierta belleza clásica: la típica caja industrial transformada en una cortina elegante y translúcida.
In order to double the capacity of this call centre in an industrial area in Mexico City, an existing building was demolished and replaced by an industrial metal structure clad in laminated steel profiles, one of the most economical constructional systems. To control the incidence of natural light in the interior, interior, vertical strips of standard cladding alternate with long strips of glazing to make the opaque and glazed parts equal in weight. Doors are detailed with the same logic of open and solid, creating a continuous façade that does not change along the whole of the external access area. The vertical glazing spans two levels, and each window is divided into three parts. Each floor has windows that open, while the central fixed panes pass in front of the floor slab. sl ab. The rhythm of the vertical openings bestows a certain classical beauty on the building—a typical industrial box transformed into an elegant and translucent curtain.
Emplazamiento Location Avenida Río Churubusco, Ciudad de México, México/ Mexico Mexico City, Mexico Arquitectos Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaborador Collaborator Jorge Cárdenas Proyecto Design year 2007 Construcción Construction year 2008 Cliente Client Grupo CSI, Centro de Soluciones en Informática (Víctor Rodríguez) Estructura Structural engineering Miguel Arriaga Carpintería Carpentry Vidimex Vidimex Constructora Contractor Traacsa Fotografía Photography Paul Paul Czitrom
48
49
1
2
4
5
7
Interior Interior
6 3
Exterior Exterior
1. Sujeción en parte superior 2. Vidrio de 6 mm 3. PTR vertical de 2,5 × 2,5” forrado de aluminio 4. Lámina de metal Galvamet, perfil SSR KR-18 5. Pivote empotrado en suelo 6. Puerta abatible 7. Elemento de hormigón (rampa y escaleras)
3
0
1. Upper fastening 2. 6 mm glass 3. Vertical metal structure, 2.5 × 2.5”, aluminium coated 4. Galvamet metal sheet profile SSR KR-18 5. Pivot built into the floor 6. Single-leaf door 7. Concrete element (ramp and stairs)
1,5 m
50 CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA CHURUBUSCO, CIUDAD DE MÉXICO CHURUBUSCO CALL CENTRE, MEXICO CITY
Planta baja. Lower floor.
1. 2. Acceso Acceso peatonal rodado 3. Caseta de vigilancia 4. Edificio existente 5. Patio 6. Oficina 7. Sala de juntas 8. Área de producción 9. Almacén 1. Access for pedestrians 2. Access for vehicles 3. Security cubicle 4. Existing building 5. Courtyard 6. Office 7. Meeting room 8. Production area 9. Storage room
0
10 m
51
1. Flashing metálico 2. Lámina GAL GALVAMET VAMET perfil SSR KR-18 3. Multypanel 4. Larguero LC-1 5. Riostra 6. Viga TC-1 7. Canaleta de electricidad de 4,7 × 1,7” 8. Lámina GAL GALVAMET VAMET perfil SSR KR-18 9. Cartón yeso 10. Porcelanato 50 × 50 cm 11. Hormigón (200 kg/cm2 ) 12. Forjado colaborante Galvak (cal. 22) 13. Viga L-1 14. Viga T-2 15. Canaleta de electricidad de 4,7 × 1,7” 16. Vidrio de 6 mm 17. Lámina GAL GALVAMET VAMET perfil SSR KR-18 18. Vidrio de 6 mm 19. Cartón yeso 20. Porcelanato 50 × 50 cm existente 21. Losa de hormigón armado 22. Muro de contención de hormigón armado e xistente 23. Rampa de acceso 24. Pavimento de cemento negro 25. Dado D-4 26. Zapata Z-1 27. Plantilla de hormigón 1. Metal flashing 2. GALVAMET GALVAMET sheet, SSR KR-18 profile 3. Multipanel 4. LC-1 longitudinal beam 5. Strut 6. TC-1 beam 7. Channel for electrical wires 4.7 × 1.7” 8. GALVAMET GALVAMET sheet, SSR KR-18 profile 9. Plasterboard 10. Porcellenite 50 × 50 cm 11. Concrete (200 kg/cm2 ) 12. Galvak composite steel deck (cal. 22) 13. L-1 beam 14. T-2 beam 15. Channel for electrical wires 4.7 × 1.7” 16. 6GALVAMET mm glass sheet, SSR KR-18 profile 17. 18. 6 mm glass 19. Plasterboard 20. Porcellenite 50 × 50 cm 21. Existing reinforced-concrete slab 22. Existing reinforced-concrete retaining wall 23. Access ramp 24. Black cement surface 25. D-4 dado 26. Z-1 footing 27. Concrete screed
0
1,5 m
52 CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA CHURUBUSCO, CIUDAD DE MÉXICO CHURUBUSCO CALL CENTRE, MEXICO CITY
53
Pabellón para la Feria de las Culturas, Ciudad de México Pavilion at the Culture Fair, Mexico City 2014
Emplazamiento Location Plaza del Zócalo, Ciudad de México, México/ Mexico Mexico City, Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Abel Perles, Víctor Jaime) Colaboradores Collaborators Diego Escamilla, Gerardo Aguilar, Lucrecia Sodo, MASISA, PIRWI Proyecto y construcción construcción Design and construction year 2014 Cliente Client Una iniciativa de la Coordinación de Asuntos Internacionales GDF (Tatiana Alcázar) para la Feria de las An initiative of International International Culturas Amigas 2014 – CDMX/ Affairs coordinator coordinator GDF (Tatiana (Tatiana Alcázar) for for the Culture Fair 2014 - CDMX Constructora Contractor Factor Eficiencia
(Fermín Espinoza) Estructuras Structural engineer Kaltia Alberto Odériz Fotografías Museografía Museography Alberto Photographs Luis Gallardo
El pabellón de Ciudad de México en la Feria de las Culturas 2014 trata el tema de las migraciones a la capital, que encuentra su expresión arquitectónica en una larga pasarela. Esta eleva a los visitantes para ofrecer una vista sobre la plaza del Zócalo y les permite volver bajar,, creando así una experiencia simbólica de bajar llegada al centro histórico. Un juego de rampas, balcones y pasillos que envuelven un triángulo equilátero de ocho metros de altura, en cuyo interior puede verse una exposición relacionada con el tema. Haciendo referencia a los barcos de madera con los que llegaron los primeros migrantes colonos a México, todo el pabellón está construido en madera. El espacio interior está cubierto por un gran techo compuesto de triángulos equiláteros que desvían las cargas de la cubierta hacia los tres lados del volumen. Para evitar que los movimientos de la carga viva afecten a la estabilidad estructural del triángulo interior, interior, ambos volúmenes (triangulo y rampa) fueron diseñados como estructuras independientes. La estructura fue prefabricada en taller y montada en solo ocho días, para ser desmontada dos semanas después de concluir la feria.
The theme of this pavilion for the 2014 Culture Fair celebrated in Mexico City is that of migration to the Mexican capital. From an architectural point of view this is expressed by a long walkway, which rises to give visitors a view over El Zócalo square; they then walk down and symbolically experience arrival at the historic his toric centre. A set of ramps, balconies and corridors wrap an equilateral triangle eight meters high containing an exhibition on the theme. In a reference to the early timber boats that brought the first settlers to Mexico M exico the whole pavilion is built of wood. A large roof covers the interior space, comprising equilateral triangles that transfer the load to the three side-walls. To avoid any adverse effects on the structural stability of the covered triangle by live loads, this triangular volume and the ramp were designed as independent structures. These structures were prefabricated off-site and erected in just eight days on the square. They were dismantled two weeks after the end of the fair.
54
55
Planta baja. Ground floor.
1
2
1'
3 4
A
B
5
6
7 8
9
0
3m
0
3m
56 PABELLÓN PARA LA FERIA DE LAS CULTURAS, CIUDAD DE MÉXICO PAVILION AT THE CULTURE FAIR, MEXICO CITY
57
58 PABELLÓN PARA LA FERIA DE LAS CULTURAS, CIUDAD DE MÉXICO PAVILION AT THE CULTURE FAIR, MEXICO CITY
59
60 PABELLÓN PARA LA FERIA DE LAS CULTURAS, CIUDAD DE MÉXICO PAVILION AT THE CULTURE FAIR, MEXICO CITY
61
Casa en Campos de Roca, Buenos Aires House at Campos de Roca, Buenos Aires 2009
Ubicada en una gran planicie cerca de la ciudad de Buenos Aires, esta pequeña casa de fin de semana tiene una estructura sencilla y económica y cubierta a dos aguas, similar a la mayor parte de edificios tradicionales de la zona. El volumen se define por una losa, pilares y una cubierta de hormigón, y la parte inferior de la vivienda es toda ella de madera, como si se tratara de un pequeño pabellón insertado bajo la cubierta. Hacia la calle, los pilares de soporte de la cubierta siguen un ritmo denso, para formar un porche de entrada estrecho que ofrece cierta privacidad a la casa y la separa del dominio público. En la fachada opuesta hacia el jardín, la distancia entre soportes
Located on an extended plain near Buenos B uenos Aires, this small weekend house has an inexpensive structure and simple ridge roof with gables at each end, similar to most of the traditional buildings in that area. The volume is defined by concrete elements—a slab, columns and roof—and the lower components are all timber,, as if a small timber s mall pavilion has been inserted underneath the roof. On the street s treet side, the columns that support the roof are close together and form a narrow porch, providing some privacy and separation from the street. On the façade facing the garden the columns are further apart, creating a more open terrace. From
se ensancha para crear una más abierta, una ampliación cubierta de laterraza casa desde la cual se puede contemplar la amplitud horizontal del paisaje.
this covered extension of the house one can contemplate the spacious horizontal landscape.
Emplazamiento Location Campos de Roca, Provincia de Buenos Aires/ Buenos Buenos Aires Province Argentina Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Diego Escamilla, Óscar Trejo Proyecto Design year 2009 Cliente Client familia Perles/ Perles Perles family
62
63
64 CASA EN CAMPOS DE ROCA, BUENOS AIRES HOUSE AT CAMPOS DE ROCA, BUENOS AIRES
Fachada sur. South façade.
Alzado oeste (hacia la calle). West elevation (to the street).
Fachada norte. North façade.
Alzado este (hacia (hacia el jardin). jardin). East elevation (to the garden).
Sección A. A section. A
B
A
B
Planta baja. Ground floor.
Sección B. B section. Planta alta. Upper level. 0
5m
65
Centro artístico y cultural, Beirut House of Arts and Culture, Beirut 2009
Este centro cultural, situado en un terreno junto a una autovía urbana cerca cerca del centro histórico de Beirut, alberga dos salas de teatro, un cine, un espacio para arte y programas complementarios. La relación con el contexto urbano se resuelve mediante un volumen claro y una fachada como un telón transparente. Esta está formada por diferentes hileras de pilares, en una composición rítmica que convierte al edificio en un elemento expresivo y reconocible en el tejido urbano. La yuxtaposición de tres hileras de pilares perimetrales, de alturas diferentes y con diferente separación, produce una filigrana
The site of this cultural centre is next to an urban motorway near the historic centre of Beirut. In it are two theatres, a cinema, a space for art and other activities. The design relates to its urban context by means of a well-defined volume and a façade like a transparent curtain, comprising several rows of columns in a rhythm that makes the building expressive and immediately recognizable in the urban fabric. Three rows of perimeter columns, with a variety of spacing and heights, are juxtaposed to produce a filigree of lines, creating compositions of light and shade that move across the façades during the day. In Beirut’s hot climate the terraces behind the
líneas y crea composiciones de sombra ydeluz que se mueven por las fachadas a lo largo del día. En el clima caluroso de Beirut, los espacios detrás de los pilares generan terrazas frescas en relación directa con el programa interior y protegidos de la lluvia por la gran cubierta. Hacia la ciudad, estos espacios intermedios son generosos, mientras que, hacia la autovía, una composición más densa de pilares sirve de amortiguador acústico. En el interior, un vacío diagonal conecta los diferentes programas y permite que la luz penetre el edificio, generando una variedad de espacios diferentes en proporción, dimensiones e iluminación, y convirtiendo la experiencia espacial del edificio en un recorrido animado a través de diferentes atmósferas.
columns are cooler protected from the rain by the largeand roof.are These intermediate spaces have direct links to the interior of the building and its activities, and are generously sized on the city side. Towards the motorway a denser composition of columns functions as an acoustic buffer. buffer. Inside, a diagonal void connects the various programmes and allows light to penetrate into the building. This cross-section generates a range of spaces with different proportions, dimensions and light conditions, making the spatial experience of the building an animated tour through various atmospheres.
Emplazamiento Location Beirut, Líbano/ Lebanon Lebanon Arquitectos Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators David Ortega, Diego Escamilla, Gerardo Ramírez, Carlos Salas, Iván Villegas Proyecto Design year 2009 Cliente Client Ministerio Libanés de Cultura del Líbano/ Lebanese Lebanese Ministry of Culture
66
67
Tercera planta. Third floor.
1 Vestíbulo 2 Centro de documentación 3 Sala de exposiciones 4 Terraza de la filmoteca, bar 5 Terraza principal, restaurante 6 Terraza panorámica 7 Oficinas 8 Sala de proyección 9 Teatro 10 Entrada cubierta 11 Plaza 12 Aparcamiento 1 Lobby 2 Documentation centre 3 Exhibition room 4 Terrace of the f ilm library, bar 5 Main terrace, restaurant 6 Panoramic terrace 7 Offices 8 Projection room 9 Theatre 10 Covered entrance 11 Plaza 12 Parking
Sección A. A section.
0
10 m
68 CENTRO ARTÍSTICO Y CULTURAL, BEIRUT HOUSE OF ARTS AND CULTURE, BEIRUT
69
Bar Celeste, Ciudad de México Bar Celeste, Mexico City 2010-2011
El bar ocupa la terraza de una casa de la década de 1940 en la colonia Anzures, que fue remodelada en su totalidad. El diseño dis eño se centró en la creación de un mosaico de cemento que generara una variedad de dibujos y cambios de dirección en toda la planta superior; resuelto todo con una misma pieza, las líneas diagonales crean diferentes efectos de profundidad. Esa misma pieza sube por las paredes hasta un metro de altura y genera un sugerente efecto óptico en la parte inferior. Por encima de este zócalo rayado, las paredes están enyesadas o tienen vidrio o espejo para dar al espacio una sensación de amplitud. Para el techo se optó
This bar in the Anzures neighbourhood occupies the terrace of a 1940s house that was completely refurbished. The project was based on the design of a single cement tile whose pattern could generate various motifs, changes of direction and impressions of depth throughout the upper floor. By continuing the same tile upon the walls—to a height of one metre—a striking optical effect is produced. Above this striped plinth the walls are plastered, glazed or lined with mirrors in order to perceive the bar as being as spacious and open as possible. The ceiling is conceived as a structural grid through which natural light passes, creating the impression
por una retícula porde la que la luz natural y creaestructural la sensación estarpasa en una terraza al aire libre. En el único espacio cubierto en origen de la segunda planta, se quitó la cubierta para convertirlo en un salón para fumadores: una pequeña sala con chimenea a cielo abierto que establece una ambigua relación entre el espacio exterior y el interior interior..
of on floor an open The only area on thebeing second thatterrace. was originally covered, is opened up and converted into a space for smokers —a small open-air room that sets up an ambiguous relationship between exterior and interior.
Emplazamiento Location Colonia Anzures, Ciudad de México/ Mexico City, Mexico Arquitectos Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators David Ortega, Félix Guillén, Jorge Fernández, Laura Rodríguez, Diego Escamilla, Iván Villegas Proyecto Design year 2010 Construcción Structural engineering 2011 Cliente Client Grupo Celeste Estructuras Structural engineering PBS Ingenieros Instalaciones Technical engineering Integra Solutions Pavimentos Pavements Factor Eficiencia Constructora Contractor DBM Constructores Fotografías Photography Rafael Rafael Gamo
70
71
Planta. Floor plan.
1. Salón de té 2. Sala de fumadores 3. Bar 4. Caviar room 5. Cocina 6. Ascensor 7. Chimenea 1. Tea room 2. Space for smokers 3. Bar 4. Caviar room 5. Kitchen 6. Lift 7. Fireplace
Sección A. A section.
0
3m
72 BAR CELESTE, CIUDAD DE MÉXICO BAR CELESTE, MEXICO CITY
73
74 BAR CELESTE, CIUDAD DE MÉXICO BAR CELESTE, MEXICO CITY
75
Biblioteca municipal, Rosario Municipal library, Rosario 2010
Mientras que antiguamente las bibliotecas eran edificios cerrados que atesoraban y protegían el conocimiento en su interior, esta biblioteca municipal en Rosario se abre hacia el contexto. La amplitud del terreno, la horizontalidad del paisaje y un contexto urbano de baja altura sugieren un conjunto horizontal que abarca una gran extensión del solar. El conjunto se desarrolla en un volumen angosto de tres niveles de altura y una longitud de 140 m en el lado sur del solar. Como si de una gran librería se tratara, la construcción se resuelve mediante una eficaz estructura modular, con una sobria fachada acristalada hacia el sur (el lado con
Libraries used to be closed buildings for accumulating and protecting the knowledge contained inside, but this municipal library in Rosario opens up towards its surroundings. The size of the plot, the horizontality of the landscape and the low-rise urban context suggested a horizontal composition that would extend over the whole length of the plot. The complex is developed on the south side of the site —a narrow volume three storeys high and 140 m long. As a huge bookcase, it comprises an efficient modular structure and a plain glazed façade facing south (the side with less sun in the southern hemisphere) so that spaces for reading
menor incidencia solar en el sur), de modo que se proporciona la hemisferio máxima cantidad de luz natural a los espacios de lectura y de consulta. En este angosto volumen se ubican todas las funciones básicas del conjunto (espacios de circulación, salas de consulta y oficinas), en un volumen v olumen abierto y transparente, una arquitectura neutra y sobria que cobra vida gracias a los propios libros. Hacia el otro lado, el resto del programa —sala de exposiciones, auditorio, cafetería, mini cine y ludoteca— se ubica en unos cuerpos autónomos, cada uno con su propia geometría, generando así una relación dinámica con el espacio verde que se plantea en esta zona.
rooms receive as muchall natural lightfunctions as possible. This thin slab contains the basic of the complex (circulation, consultation of books and offices) and it is open and transparent, a neutral and sober architecture brought to life by the books themselves. Towards the other side of the terrain, the rest of the programme defined in the brief—exhibition gallery, auditorium, cafeteria, small cinema and didactic playroom—is located in autonomous volumes. Each of these has a particular geometry, geometry, and this creates a dynamic relationship with the park planned for this area.
Emplazamiento Location Rosario, Argentina Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Rocío Carvajo, Diego Escamilla, Antonio Espinoza Proyecto Design year 2010 Cliente Client Municipalidad de Rosario y Colegio de Arquitectos D2-Rosario/ Rosario Rosario Municipality and D2-Rosario Architectural Association Association
76
77
Planta segunda (5.60 m). Second floor (5.60 m).
Planta primera (4.80 m). First floor (4.80 m).
Planta baja (0.00 m). Ground floor (0.00
78 BIBLIOTECA MUNICIPAL, ROSARIO MUNICIPAL LIBRARY, ROSARIO
1. Área expositiva 2. Sala de usos múltiples/exposiciones 3. Auditorio 4. Aparcamiento de bicicletas 5. Servicios generales al público 6. Restaurante 7. Hemeroteca 8. Cibercafé 24h 9. Ludoteca 10. Terraza 11. Oficinas 12. Fotocopiadoras 13. Sala de lectura 14. Laboratorio de idiomas 15. Minicine 16. Anfiteatro al aire libre 17. Sala de estudio grupal 18. Área infantil y juvenil 19. Departamento de ejemplares antiguos 20. Deposito general 21. Área técnica, adquisiciones 22. Laboratorio de computación 1. Exhibition area 2. Multi-use room/exhibitions 3. Auditorium 4. Bicycle park 5. General services for the public 6. Restaurant 7. Newspaper and periodicals library 8. 24-hour internet cafe 9. Childrens playroom 10. Terrace 11. Offices 12. Photocopiers 13. Reading room 14. Language laboratory 15. Small cinema 16. Open-air amphitheatre 17. Group study room 18. Area for children and youth 19. Rare books department 20. General storage room 21. Technical area, acquisitions 22. Computer laboratory
0
Fachada sur. South façade.
25 m
79
Casa en Ginigala House in Ginigala 2012
Emplazamiento Location Ginigala, Sri Lanka Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Pamela Martínez, Lena Kohl, Antonio Espinoza, Iván Villegas, Uriel Piña Proyecto Design year 2012 Cliente Client Giles Scott
La casa se sitúa cerca de la ciudad colonial de Galle, al sur de la isla de Sri Lanka, en un terreno selvático con espléndidas vistas sobre las montañas y los arrozales. Aprovechando la topografía pronunciada, la planta baja de la vivienda se adapta al terreno mediante una serie de plataformas a diferentes niveles que crean un espacio abierto continuo. Solo una pequeña parte de este nivel constituye un verdadero espacio interior, interior, para retirarse por la noche y escapar de la “hora de los mosquitos” o disfrutar de un ambiente climatizado. Tres Tres elementos de agua se extienden hacia el exterior y conectan la casa con la densa selva
The house is near Galle, a colonial city in the south of Sri Lanka, in a forested area with splendid views of the mountains and paddy fields. The terrain is steep, and the lower floor of the house makes use of this with a series of platforms at different levels, thus creating a continuous open space. At this level only a small area is a real interior space for relaxing after dark and escaping from “mosquito hour” or enjoying an air-conditioned zone. Three water features extend out and connect the house with the dense surrounding rainforest. The lower floor has a structural grid of concrete beams and columns sitting on 28 concrete footings. The upper floor has a clear and rational plan providing four
circundante. El primer nivel tiene una retícula estructural de vigas y pilares de hormigón, apoyada sobre 28 zapatas de hormigón in situ. La planta superior tiene una distribución clara y racional, con cuatro dormitorios con vistas panorámicas en las esquinas, y está construida con una estructura ligera de madera de palma apoyada sobre el forjado de la primera planta. El retranqueo del vidrio de las ventanas correderas protege protege las superficies del sol y crea amplias terrazas perimetrales en toda la planta. Todas Todas las habitaciones se conectan con un distribuidor abierto, que hace de transición entre los dormitorios y la planta baja, más pública.
bedrooms panoramic views, onestructure at each of corner. It iswith made from a light timber palm wood resting on the concrete structure of the floor below. The sliding windows are set back to give protection from the sun as well as providing generous balconies on all sides. Each bedroom has access to an open space, creating a transition between the sleeping quarters and the more public ground floor.
80
81
1. Dormitorio 2. Patio de servicio 3. Habitación de servicio 4. Baño de servicio 5. Estudio 6. Cocina 7. Sala de estar interior/sala de TV 8. Comedor interior 9. Comedor 10. Baño 11. Sala de estar 12. Piscina
Planta primera. First floor. 1
1
1
1 A
Planta baja. Ground floor.
1. Bedroom 2. Service patio 3. Room for staff 4. Staff bathroom 5. Office 6. Kitchen 7. Interior living room/TV room 8. Interior dining room 9. Dining 10. Bathroom 11. Living 12. Swimming pool
2 9
3 6
4
5
10
11
8
7
12
A
Sección A. A section.
0
5m
82 CASA EN GINIGALA HOUSE IN GINIGALA
83
Casa en Tequesquiten equesquitengo go House in Tequesquitengo 2012-2013
Emplazamiento Location Tequesquitengo, Morelos, México/ Mexico Arquitectos Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Lucrecia Sodo, Diego Escamilla, Iván Villegas Proyecto Design year 2012 Construcción Construction year 2013 Cliente Client familia Vergara Ramírez/ Vergara Vergara Ramírez family Consultore Consultoress técnicos y constructora Technical consultants and contractor Construcciones Papaloapan (Javier Arreola) Fotografías Photography Luis Luis Gallardo
Esta remodelación y ampliación de una pequeña casa ocupa un terreno en segunda línea frente al lago l ago de Tequesquitengo. La intervención, de bajo presupuesto, consistió en abrir un patio interior en el volumen principal existente, para permitir la ventilación cruzada y ampliar ambas plantas con las habitaciones necesarias. La intervención clave se centra alrededor de un árbol existente de Guamúchil, a medio nivel entre la planta baja y la superior superior.. Se decidió nivelar el terreno para construir una nueva plataforma con piscina que conecta ambas plantas en un nuevo lugar exterior de convivencia que es visible desde ambos
The refurbishment and extending of a small house facing onto Lake Tequesquitengo Tequesquitengo was a project with a limited budget. Opening a new courtyard in the existing volume allowed cross-ventilation of the main living space and both storeys were expanded with additional bedrooms. The key intervention of the project is located around an existing Guamúchil tree that grows at a level between the lower and upper floor. At this intermediate level the land was levelled and a new platform with a swimming pool and a terrace was created —an external social space in direct relation with both interior levels. This platform
niveles. Unplataforma, muro perimetral de hormigón delinea la que separa el espacio domesticado del resto del jardín. El hormigón visto y los forjados con viguetas y bovedillas vistas dan un carácter de sencillez y sinceridad, mientras que las baldosas locales de barro rojo y las carpinterías y herrajes azules introducen elementos de contraste de color color..
is surrounded a concrete wall, which separates this by domestic space from the rest of the garden. Concrete surfaces and the constructional system with joists and vaults are all exposed, creating a simple and sincere character,, while local red ceramic floortiles character f loortiles and blue woodwork and ironwork provide contrasting colour.
84
85
1
2
10
11
12
A
A 3
8 5
B
4
6
B
9
8
7
Planta superior. Upper floor.
5
Planta baja. Ground floor.
1. Patio 2. Estancia 3. Comedor 4. Cocina 5. Baño 6. Dormitorio principal 7. Baño principal 8. Dormitorio 9. Vestíbulo 10. Terraza 11. Piscina 12. Jardín
Sección A. A section.
1. Courtyard 2. Living 3. Dining 4. Kitchen 5. Bathroom 6. Main bedroom 7. Main bathroom 8. Bedroom 9. Lobby 10. Terrace 11. Swimming pool 12. Garden
Sección B. B section.
0
5m
86 CASA EN TEQUESQUITENGO HOUSE IN TEQUESQUITENGO
87
88 CASA EN TEQUESQUITENGO HOUSE IN TEQUESQUITENGO
89
90 CASA EN TEQUESQUITENGO HOUSE IN TEQUESQUITENGO
91
Vestíbulo abierto cuando Vestíbulo cuando la casa está en uso. Open entrance hall when the house is being used.
5
4 5
3
1
2
5
Vestíbulo de entrada Vestíbulo entrada cuando cuando la casa está cerrada. Entrance hall when the house is closed.
4 5 5
3
1
2
5
1. Vestíbulo 2. Dormitorio 1 3. Dormitorio 2 4. Baño 5. Almacén
1. Entrance hall 2. Bedroom 1 3. Bedroom 2 4. Bathroom 5. Storage room
0
1m
92 CASA EN TEQUESQUITENGO HOUSE IN TEQUESQUITENGO
93
Casa en Tlayacapan House in Tlayacapan 2010-2012
El proyecto comenzó cuando los clientes heredaron una estructura de poliéster desgastada que pertenecían a una vivienda modular en la que solían pasar sus fines de semana en la década de 1970. La estructura formaba parte de unas viviendas experimentales, diseñadas por el arquitecto mexicano visionario Juan José Díaz Infante I nfante como parte de su proyecto Kalikosmia, que constaban de seis armazones que podrían montarse en diferentes configuraciones. Los armazones eran de espuma de poliestireno, recubierta por ambas caras con un revestimiento de fibra de vidrio, como una tabla de surf: un núcleo de espuma ligero con una superficie exterior rígida. Los propietarios compraron un nuevo terreno, a una hora de distancia en coche desde Ciudad de México con el fin de volver a ensamblar y reciclar los seis módulos parabólicos de fibra de vidrio. Se agregó un zócalo de hormigón visto de un metro sobre el que se montaron las estructuras de fibra de vidrio, para conseguir una mayor amplitud del espacio y evitar así la concentración de aire caliente en el interior. El pavimento de las terrazas exteriores también es de hormigón, con una textura estampada con la madera del encofrado (de segundo o tercer uso), de modo que se generó un contraste entre los tonos oscuros y la textura rugosa del hormigón, y las blancas y tersas superficies de los módulos restaurados.
Emplazamiento Location Tlayacapan, Morelos, México/ Mexico Arquitectos Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Amauri Sidh, Sonia Starck, Iván Villegas Proyecto Design year 2010 Construcción Construction year 2012 Cliente Client familia Pezzotti/ Pezzotti Pezzotti family Consultoress técnicos y constructora Technical consultants Consultore and contractor Construcciones Papaloapan (Javier Arreola) Fotografías Photography Luis Luis Gallardo
This project started when the clients inherited the old polyester structure of a modular house in which they spent weekends in the 1970s. The structure of the experimental house—designed by the visionary Mexican architect Juan José Díaz Infante as part of his Kalikosmia project— used six shells that could be assembled in a variety of configurations. These shells were made of polystyrene foam covered on both faces with fibreglass, like a surfboard: a nucleus of light foam with a rigid exterior surface. The owners bought a plot one hour by car from Mexico City in order to recycle the six parabolic fibreglass modules by reassembling them. To enlarge enlarge the space and thus avoid the concentration of warm air inside the building the recycled elements are placed on a one metre high plinth of exposed concrete. External terraces are also surfaced in concrete with a texture created by the wooden formwork to set up a contrast between the dark concrete with a rough texture and the smooth white surfaces of the restored shells.
94
95
Planta baja. Ground floor.
Sección A. A section.
1. Vestíbulo 2. Sala de estar 3. Comedor
9. Cuarto de servicio 10. Almacén 11. Aparcamiento
1. Lobby 2. Living 3. Dining
9. Staff bedroom 10. Storage room 11. Parking
4. 5. Cocina Baño 6. Dormitorio 7. Terraza 8. Cisterna
12. Cuarto de huéspedes 13. Piscina 14. Comedor exterior 15. Trampolín 16. Sala de estar exterior
4. Kitchen 5. Bathroom 6. Bedroom 7. Terrace 8. Tank
12. Guest bedroom 13. Swimming pool 14. Outdoor dining room 15. Trampoline 16. Outdoor living room
0
5m
96 CASA EN TLAYACAPAN HOUSE IN TLAYACAPAN
97
98 CASA EN TLAYACAPAN HOUSE IN TLAYACAPAN
99
1. Aislante térmico y acústico 2. Estructura de fibra de vidrio 3. Tornillo de sujeción de la estructura al muro de basamento 4. Pegamento 5. Angular de acero 6. Muro de basamento de hormigón 7. Contacto 8. Cimentación
1. Thermal and acoustic insulation 2. Fibreglass structure 3. Structural anchor bolt for the foundation wall 4. Adhesive 5. Steel L-profile 6. Concrete wall 7. Power point 8. Foundations
0
1m
1
2
3
4 5 6
1.06
7
8
+0.15M
0.00M
100 CASA EN TLAYACAPAN HOUSE IN TLAYACAPAN
101
Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño, Espoo School of Art, Architecture and Design, Espoo 2012
El concurso para una nueva Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño intentaba intentaba dar un nuevo impulso al campus de la Aalto University, en la ciudad finlandesa de Espoo. La intención era insertar un nuevo punto focal y generar un verdadero centro de actividades y de conexiones, donde los flujos peatonales y de ciclistas se vincularan con el aparcamiento y el transporte público. En lugar de resolver la Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño con sus respectivos edificios independientes, se reagrupan las diferentes tipologías espaciales de las tres escuelas según sus necesidades: los talleres, en un edificio cuadrado con amplias crujías; las oficinas, en una torre esbelta con un núcleo central; las aulas, en un edificio longitudinal, etc., de modo que resulta un ensamblaje de volúmenes v olúmenes similares, inscritos en un perímetro circular que los vincula entre sí y con los edificios existentes del campus. Este anillo establece una conexión subterránea eficaz cuando las temperaturas invernales no permiten las conexiones exteriores y sirve, además, como anillo técnico que distribuye energía entre los edificios. En verano, la plaza hundida de este epicentro se convierte en una extensión activa al aire libre. El carácter distintivo del nuevo conjunto se consigue equilibrando las cualidades individuales arquitectónicas de cada edificio con un lenguaje formal común.
The intention of the competition for a new School of Art, Architectur Architecturee and Design was to give fresh impetus to the Aalto University campus in Espoo, Finland. The institution was to have a new focal point, a real centre of activities and connections where pedestrians and cyclists could profit from parking and public transport. Instead of dividing the School of Art, Architecture and Design into separate specialized buildings, the different types of space are grouped according to different requirements: workshops in a square building with big spans, offices in a thin tower with a central core, classrooms in a longitudinal building and so on. The result is an assembly of similar volumes contained in a circular perimeter which links the buildings and connects them to existing campus buildings. This ring forms an important subterranean link when winter temperatures exclude external connections, and it is also a technical ring distributing energy to the buildings. In summer the sunken plaza of this epicentre becomes an open-air extension for various activities. The distinct character of the new complex is obtained by balancing the individual architectural qualities of each building, with a common formal language.
Emplazamiento Location Espoo, Finlandia/ Finland Finland Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Andrés Rivadeneyra, Pamela Pamela Martínez, Elsa Kosegarten, Cecilia Cecilia Ceballos, Antonio Espinoza, Iván Villegas Proyecto Design year 2012 Cliente Client Aalto University
102
103
Planta tipo. Standard floor plan.
A 1
5
2
3 4
Sección A. A section.
1. Oficinas 2. Talleres 3. Aulas
1. Offices 2. Workshops 3. Classrooms
4. Estudios 5. Auditorio
4. Studios 5. Auditorium
104 ESCUELA DE ARTE, ARQUITECTURA Y DISEÑO, ESPOO SCHOOL OF ART, ARCHITECTURE AND DESIGN, ESPOO
0
25 m
105
Planta sótano. Basement floor. CONTEXTO CONTEXT A. Edificio administrativo principal B. Biblioteca C. Departamento de tecnología química química D. Ampliación de VTT E. Ingeniería de los alimentos alimentos y biotecnología F. Energía VTT G. Departamento de informática H. Investigación en madera y laboratorio de ingeniería ingeniería mecánica I. Departamento de ingeniería mecánica A. Main administrative building ding B. Library C. Department of Chemical Technology D. Extension E. VTT Biotechnology and Food Engineering F. VTT Energy G. Department of Information and Computer Science H. Wood Research and Mechanical Engineering Laboratory I. Department of Mechanical Engineering ESCUELA DE ARTE, ARQUITECTURA Y DISEÑO SCHOOL OF ART, ARCHITECTURE AND DESIGN 1. Zona de ordenadores, acceso a la torre de oficinas 2. Acceso a los talleres 3. Acceso a las aulas 4. Espacio de exposición, acceso a los estudios 5. Teatro, auditorio 6. Plaza central 7. Loop de conexión 8. Acceso al metro 9. Administración del metro 10. Acceso a los andenes 11. Patio de comidas 12. Mostradores 13. Acceso al aparcamiento oeste 14. Zona de servicio 15. Aparcamiento subterráneo oeste 16. Almacén 17. Aparcamiento de bicicletas 18. Patio enterrado 19. Centro de aprendizaje 20. Archivos 21. Reprografía 22. Acceso al aparcamiento este 23. Aparcamiento subterráneo este 1. Computer area - access to office tower 2. Access to workshops 3. Access to classrooms slab 4. Exhibition space - access to studios 5. Theatre auditorium 6. Central plaza 7. Connecting loop 8. Subway access 9. Subway administration 10. Access to platforms 11. Food court 12. Counters 13. Access to parking west 14. Service area 15. West underground car park 16. Storage room 17. Bicycle parking 18. Sunken courtyard 19. Learning centre 20. Archives 21. Reprographics 22. Access stairs to parking east 23. East underground car park
106 ESCUELA DE ARTE, ARQUITECTURA Y DISEÑO, ESPOO SCHOOL OF ART, ARCHITECTURE AND DESIGN, ESPOO
I
H G
17 16 16 18
16 20
23
19
21 1 22
A
5 2 6
E 7
3
4
13
D
B
11
8
12
14
F 10
15
9 16
16 16
17 C
107
Instalación en el Victoria & Albert Museum, Londres Installation in the Victoria & Albert Museum, London 2009
Para la exposición 1:1 Architects Build Small Spaces , celebrada en el Victoria & Albert Museum de Londres, se invitó a diecinueve equipos de arquitectura a presentar sus propuestas de pequeñas estructuras en diferentes partes del museo. Esta instalación —compuesta de dos elementos angulares negros, colocados en la escalera que conduce al rellano de la galería de arquitectura— genera una experiencia en la que nunca se está ni dentro ni fuera del artefacto, sino atravesando continuamente el objeto, de modo que el movimiento de quien la percibe construye el espacio. Las paredes sugieren desvíos y callejones sin salida, eliminan la lectura lineal y pragmática de la escalera para convertirla en un espacio por sí mismo. La intervención obstruye la cualidad meramente funcional de la escalinata y la convierte en un objeto con su propia calidad estética y espacial.
For the 1:1 Architects Build Small Spaces exhibition at the Victoria and Albert Museum in London, nineteen architectural teams were invited to present proposals for small sm all architectural interventions in different parts of the museum. This project—two black angular elements placed on the flight of stairs to a landing outside the architectur architecturee gallery— creates an experience whereby one is never inside nor outside the installation. A visitor is continuously passing through the object, and the movement of that observer constructs the space. The walls suggest detours and cul-de-sacs, and rule out a linear pragmatic interpretation of the stairs —it becomes a space on its own. The intervention obstructs the stairway’s purely functional role, and converts it into an object with its own aesthetic and spatial qualities.
Emplazamiento Location Londres, Reino Unido/ London, London, United Kingdom Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Laura Rodríguez, Samuel Sandoval, Diego Escamilla, Octavio Juárez Proyecto Design year 2009 Cliente Client Victoria & Albert Museum Comisario Curator Abraham Thomas
108
109
Casa en Chihuahua House in Chihuahua 2007-2008
Esta casa, situada en un club de golf en una región desértica del norte de México, está pensada para las condiciones climáticas del lugar,, pues la temperatura entre la noche y lugar el día puede variar hasta 20 ºC. Con el fin de equilibrar estas diferencias de temperatura extremas, se enterró parcialmente la casa para aprovechar la masa térmica del terreno. Puesto que la parcela está situada en una urbanización tradicional, una de las normativas establecía que al menos un 80 % de las cubiertas debían ser inclinadas, buscando evitar la construcción de arquitectura “moderna”. Se reinterpr reinterpretó etó la normativa y se hizo que la cubierta fuera una superficie continua con diferentes inclinaciones. Desde la calle, la casa solo se percibe como un edificio de una planta, pero una vez se entra al volumen aparentemente sencillo, la circulación te guía hacia abajo y los espacios se vuelven más complejos en su forma. Los interiores se organizan alrededor de una serie de patios o aberturas en la cubierta que proporcionan iluminación natural y ventilación y proporcionan unas vistas espectaculares sobre el paisaje circundante. Las estancias y las terrazas de la casa están conformadas según sus necesidades específicas y su posición relativa, desde patios rectangulares profundos a terrazas amorfas; todos los espacios encuentran su lugar bajo la cubierta continua inclinada que hace las veces de topografía artificial en el paisaje áspero.
Emplazamiento Location Club de Golf San Francisco/ San San Francisco Golf Club Chihuahua, México/ México México Arquitectos Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Fernando Sánchez, Ross Adams, Jorge Cárdenas, Iván Villegas, Thorsten Englert Proyecto Design year 2007 Construcción Construction year 2008 Cliente Client familia Granados/ Granados family Empresas de construcción Construction windows ), Corbik (aire firms Window Concept (ventanas/ windows acondicionado/ air conditioned ), Enrique Wide (calefacción/ heating system ), Eduardo Morales (carpintería/ woodwork woodwork ), Medel Rust (cocina/ kitchen ), Rocío Amarante (jardinería/ gardening ) Constructora Contractor Río Florido Constructora Iwan Baan Fotografías Photography Iwan
The House in Chihuahua is part of a golf club community in the desert region of northern Mexico. The dwelling was designed to accommodate the special climatic circumstances of the area, since the differences between daytime and nighttime temperatures can vary by as much as twenty degrees. To To balance these extreme temperature differences, we partially buried the house in the mountain slope to take advantage of the soil’s thermal mass. Since the plot is situated s ituated in a traditional sort of allotment, one of the community rules stated that at least 80% of the roofs had to be inclined, so people wouldn’t build “modern” architecture. We reinterpreted that rule and made the complete roof one continuous surface with different inclinations. From the street side the building is only perceived as a single-height volume, but upon entering this seemingly simple volume, the circulation spirals down and spaces become more complex in shape and structure. The interiors are organized around a series of patios and roof openings that provide light and ventilation and allow spectacular views of the surrounding landscape. The rooms and terraces of the dwelling are sculpted according to their specific needs and positioning in the house: from deep rectangular patios to amorphously shaped terraces, all the spaces find their place beneath the continuous sloped roof, which acts as a new artificial topography in the rough landscape.
110
111
B
B 3
1
4
1
3
6
3
3
5
2
2
7
A
A 3
3
3
Planta techos.
Planta accesos.
Roof plan.
Access floor. floor.
B
8
3
3
3
18
3 3
24
B 3
3
22
17
3
23
9
5 18
10 16
2
2
11
12
13
20
A 3
14
15
3
19
A
3
3
21
Planta nivel 2 (- 3.60). Floor plan at level 2 (- 3.60).
Planta nivel 3 (- 6.60). Floor plan at level 3 (- 6.60).
Sección A. A section.
Sección B. B section.
1. Aparcamiento 2. Jardín 3. Terraza patio 4. Garaje 5. Cuarto de máquinas 6. Almacén 7. Estudio 8. Vestíbulo de acceso 9. Circulación 10. Cocina 11. Dormitorio de servicio 12. Cuarto de servicio 13. Vestidor 14. Baño 15. Dormitorio principal 16. Comedor 17. Sala de estar 18. Sala de TV 19. Dormitorio 1 20. Vestidor 21. Baño
1. Outdoor parking 2. Garden 3. Terrace 4. Garage 5. Machine room 6. Storage room 7. Studio 8. Access lobby 9. Circulation 10. Kitchen 11. Staff bedroom 12. Room for staff 13. Dressing 14. Bathroom 15. Main bedroom 16. Dining 17. Living 18. TV room 19. Bedroom 1 20. Dressing 21. Bathroom
22. Dormitorio 2 23. Vestidor 24. Baño
112 CASA EN CHIHUAHUA HOUSE IN CHIHUAHUA
22. Bedroom 2 23. Dressing 24. Bathroom
0
10 m
113
114 CASA EN CHIHUAHUA HOUSE IN CHIHUAHUA
115
116 CASA EN CHIHUAHUA HOUSE IN CHIHUAHUA
117
118 CASA EN CHIHUAHUA HOUSE IN CHIHUAHUA
119
Casa Blas, Valle de Bravo Blas House, Valle de Bravo 2013
La casa partía del deseo del cliente de disponer de una gran superficie horizontal para su casa de fin de semana, en un terreno con una pendiente pronunciada y amplias vistas sobre el lago de Valle de Bravo, de modo que la construcción se centró en la organización eficaz de los inevitables muros de contención. Un cuadrado de 18 × 18 m en el centro del solar permite que los muros perimetrales formen unos grandes triángulos perimetrales, excavados o construidos sobre el terreno, y dentro de este perímetro definido, el espacio domesticado contrasta con la naturaleza salvaje y abundante que lo rodea. En la parte superior del cuadrilátero —que cuenta con una esquina audazmente dirigida hacia el lago y otra protegida en el pliegue de la l a montaña— se desarrollan todas las actividades del día, mientras que las zonas de descanso se ubican en el zócalo. El sencillo edificio de hormigón y madera, que hace alusión a una cabaña tradicional con cubierta a dos aguas, tiene una mitad cerrada, mientras que la otra forma un gran espacio exterior cubierto, protegido del sol y de la lluvia.
The starting point for this weekend house, located on a steeply sloping site with extensive views of the lake at Valle de Bravo, was the client’s wish for a large horizontal surface. Construction was therefore based on the effective organization of the retaining walls that were required. required. An 18 × 18 m square in the centre of the plot means that the perimeter walls form large triangles built above ground or excavated, and the domestic space within this defined area contrasts with the surrounding wild and abundant nature. The upper part of the square, with one corner boldly directed towards the lake and another protected in the fold of the mountain, accommodates the daytime activities; other more private areas are in the base. The design of this simple concrete and timber building refers to a traditional hut with two gables. The mountain side of the house is “closed,” while on the other side there is a large exterior space, covered to protect it from sun and rain.
Emplazamiento Location Valle de Bravo, Estado de México, México/ State State of Mexico, Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Pamela Martínez, Iván Villegas, Antonio Espinoza Proyecto Design year 2013 Cliente Client Blas Cavallero
120
121
1. Almacén 2. Vestidor 3. Asador, parrilla exterior 4. Cocina 5. Comedor exterior 6. Piscina 7. Comedor interior 8. Zona de hamacas 9. Ducha exterior 10. Baño 11. Dormitorio 12. Sala exterior 13. Solárium 14. Chimenea 15. Lavabos 16. Baño 17. Sala de TV (o tercer dormitorio) 18. Vestidor 19. Dormitorio 20. Dormitorio principal 21. Cuarto de máquinas
1. Storage room 2. Swimming pool changing room 3. Outside grill 4. Kitchen 5. Outside dining 6. Swimming pool 7. Interior dining 8. Hammock area 9. Outdoor shower 10. Bathroom 11. Bedroom 12. Outside living 13. Solarium 14. Fireplace 15. Washbasins 16. Bathroom 17. TV room (or third bedroom) 18. Dressing 19. Bedroom 20. Main bedroom 21. Machine room
Planta baja. Ground floor.
Planta nivel - 3,00. Floor plan at level - 3.00.
Sección A. A section.
Sección B. B section.
0
122 CASA BLAS, VALLE DE BRAVO BLAS HOUSE, VALLE DE BRAVO
10 m
123
Intervención Intervención en el Museo Experimental El Eco, Ciudad de México Intervention at the El Eco Experimental Museum, Mexico City 2010
En 2010, el Museo Experimental El Eco invitó a cinco equipos de arquitectos a que diseñaran un pabellón temporal en su patio principal. Un análisis preciso del conjunto puso de manifiesto que el anexo —apenas acabado tres años antes, y que contiene oficinas, talleres, un pequeño auditorio y servicios adicionales— nunca se incorporó activamente al museo, por no disponer de un acceso directo entre ambas partes. La propuesta consiste en una intervención escultural transitable que conecta el patio del museo con el de su anexo, produciendo una nueva experiencia
In 2010 the El Eco Experimental Museum invited five architectural teams to design a temporary pavilion for its main courtyard. Precise analysis of the complex showed that the museum’s new annexe had never been an active part of the institution, due to the absence of a direct link between the two parts. The annexe had been built just three years before, and contains offices, workshops, a small auditorium and auxiliary services. The proposal consisted of a sculptural intervention connecting the courtyards of the museum and its annexe to produce a new spatial
espacial y funcional de ambos edificios. Con esta conexión temporal, el anexo infrautilizado se incorpora al conjunto y se presenta al público como una ampliación efectiva y real de las actividades del museo. La composición dinámica de la escalera de madera pintada de color oro hace referencia directa a la escultura de Mathias Goeritz La serpiente (1953), que en el proyecto original formaba parte de la composición del patio del museo. Con esta intervención, se amplía el número de espacios abiertos y cerrados para uso público, y se hace innecesaria la construcción de un pabellón en el patio, como requerían las bases del concurso.
andcomplex. functionalThis experience in both parts of the temporary connection incorporates the underused annexe into the institution, and shows the public that it actually can broaden the museum’s activities effectively.. The dynamic composition of effectively the timber staircase, painted gold, directly refers to Mathias Goeritz’ Goeritz’ss sculpture The Snake (1953) which was an element of the museum courtyard in the original project. This intervention increases the number of open and enclosed spaces available for public use, thus making it unnecessary to build a pavilion in the courtyard, as required in the brief for the competition.
Emplazamiento Location Ciudad de México, México/ Mexico Mexico City, Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Diego Escamilla, Antonio Espinoza, Iván Villegas Proyecto Design year 2010 Cliente Client Museo Experimental El Eco Fotografía histórica Historic photographs Armando Salas Portugal/Derechos Reservados, Archivo Armando Salas Salas Portugal, colección Arquitectura Moderna Mexicana
124
12
1. Acceso 2. Bar 3. Espacio de exposición o acontecimientos 4. Patio El Eco 5. Rampa 6. Balcón 7. Escalera 8. Patio del anexo 9. Auditorio 10. Almacén 11. Acceso oficinas 12. Taller de museografía
3
11
1. Access 10
8
5
2
4 9
7
6
1
2. Exhibition Bar 3. or event space 4. El Eco courtyard 5. Ramp 6. Platform 7. Stairs 8. Courtyard of the annexe 9. Auditorium 10. Storage room 11. Access to offices 12. Museography workshop
0
5m
125
Biblioteca móvil Alumnos47, Ciudad de México Alumno Alu mnos47 s47 mob mobile ile lib libra rary ry,, Mex Mexico ico Cit City y 2011
Esta biblioteca pretende ser algo más que una biblioteca sobre ruedas. Mientras que las disposiciones tradicionales de las estanterías podrían impedir la flexibilidad del espacio y bloquear las visuales, en este caso se opta por trasladar los libros a la parte alta. De ese modo, se crea un espacio dinámico y transparente en relación continua con el contexto urbano, una plataforma abierta que permite desarrollar diferentes actividades en distintas configuraciones, como presentaciones de libros, lecturas o talleres. Los libros, que quedan a resguardo bajo el techo opaco
This library strives to be more than just a library on wheels. Since traditional arrangements of bookshelves can eliminate spatial flexibility and create visual barriers, the books were placed at a high level. The space created is dynamic, transparent and in constant dialogue with the urban context; the open platform enables different activities to take place in various v arious configurations for book launches, readings or workshops. The books are sheltered under the opaque roof of the lorry and produce a colourful frieze, a visual element that provides character and significance to the interior space. Movable
del camión, conforman friso colorido, un elemento visual que da un carácter y significado al espacio interior. Las plataformas móviles dan acceso a las estanterías y posibilitan diferentes configuraciones, donde los libros hacen las veces de escenario. En el interior se percibe el ritmo de los pórticos reticulares, que dan cabida a 1.500 libros, y las 26 puertas establecen una conexión dinámica entre interior y exterior; permiten una aproximación del público y un uso flexible, y constituyen una metáfora de las infinitas posibilidades que ofrece la biblioteca. Desde el exterior exterior,, se percibe una liviana filigrana transparente que sostiene un volumen macizo.
platforms give access to theconfigurations, bookshelves and can be arranged in different with the books serving as a stage. Inside, the metal frames are perceived as a rhythm of openings with space for up to 1,500 books. The 26 doors set up a dynamic link between interior and exterior, exterior, encourage the public to come in, allow flexibility and are a metaphor for the infinite possibilities the library offers. Outside it appears to be a light transparent filigree holding up a solid volume.
Emplazamiento Location Ciudad de México, México/ Mexico Mexico City, Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Guillermina Ceci, Lucrecia Sodo, Uriel Piña, Iván Villegas, Charlotte Martinot Proyecto y construcción Design and construction year 2011 Camión Truck Freightliner M2 20K, Mercedes Benz (motor/ engine engine ) Cliente Client Alumnos 47 Fotografías Photography Luis Luis Gallardo
126
127
1. Almacenaje 2. Vestíbulo 3. Baño 4. Estación de trabajo 5. Biblioteca 1. Storage 2. Entrance area 3. Bathroom 4. Work station 5. Library
0
2m
128 BIBLIOTECA MÓVIL ALUMNOS47, CIUDAD DE MÉXICO ALUMN MÉXICO ALUMNOS47 OS47 MOBIL MOBILE E LIBRAR LIBRARY Y, MEXICO MEXICO CITY
129
130 BIBLIOTECA MÓVIL ALUMNOS47, CIUDAD DE MÉXICO ALUMN MÉXICO ALUMNOS47 OS47 MOBIL MOBILE E LIBRAR LIBRARY Y, MEXICO MEXICO CITY
131
132 BIBLIOTECA MÓVIL ALUMNOS47, CIUDAD DE MÉXICO ALUMN MÉXICO ALUMNOS47 OS47 MOBIL MOBILE E LIBRAR LIBRARY Y, MEXICO MEXICO CITY
133
134 BIBLIOTECA MÓVIL ALUMNOS47, CIUDAD DE MÉXICO ALUMN MÉXICO ALUMNOS47 OS47 MOBIL MOBILE E LIBRAR LIBRARY Y, MEXICO MEXICO CITY
135
Parque termal, Dolores Thermal Park, Dolores 2011
Emplazamiento Location Dolores, Buenos Aires, Argentina Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles), Miguel Alvite Colaboradores Collaborators Alejandra de la Mora, Antonio Espinoza, Diego Escamilla, Iván Villegas, Uriel Piña Proyecto Design year 2011 Cliente Client Colegio de Arquitectos de la Provincia de Buenos Aires, distrito 1/ Buenos Buenos Aires Province Architectural Association, District 1
El terreno de este parque termal utiliza una retícula cuadrada de 50 metros de lado, como si se tratara de la trama histórica utilizada para dividir las grandes planicies americanas. La superposición de la geometría ortogonal sobre el terreno permite establecer un orden y una jerarquía, un interior y un exterior exterior,, un centro y un perímetro en la extensa llanura de la provincia de Buenos Aires. En lugar de construir un gran lago recreativo, como requerían las bases del concurso, se optó por reducir el tamaño de la excavación central y generar un sistema reticular de canales navegables para
For this thermal park a grid is used, consisting of 50 m squares, as if it were the historic pattern used to divide the plains of the Americas. Superimposing this orthogonal geometry onto the land enables us to establish order and hierarchy, interior and exterior, centre and perimeter on the vast plains of Buenos Aires province. Instead of building a great recreational lake as was required in the brief for the competition, we decided to reduce the size of the central excavation and generate a grid of navigable canals for kayaks and canoes. The park includes several
kayaks y canoas. El parque incorporaclásico diversos elementos prestados del paisajismo —ejes de simetría, una montaña mirador construida con la tierra de las excavaciones, follies, canales, puentes y un laberinto—, que en este caso establece nuevas relaciones entre el programa y el paisaje. Los edificios se presentan como un conjunto armónico de piezas repetidas que albergan composiciones y programas arquitectónicos arquitectónicos muy diversos. Estos volúmenes establecen una interacción continua a través de sus soportales protegidos y a la sombra.
elements borrowed from historic design—symmetrical axes, follies,landscape a viewpoint on a hill built up with excavated soil, canals, bridges and a labyrinth—that produce, in this case, new relationships between activity and landscape. The buildings are a harmonious set of repeated elements that contain in their interior very diverse architectural compositions and activities. These volumes establish a continuous interaction with the surrounding landscape through their shaded and protected loggias.
136
137
1
1. Rotonda de entrada 2. Plaza central de entrada 3. Plaza 4. Plataforma flotante 5. Montaña mirador 6. Centro gastronómico 7. Edificio de acceso 8. Vestidores Vestidores y gimnasio 9. Biblioteca 10. Piscinas interiores 11. Guardería 12. Spa, baños termales 13. Hotel de 4 estrellas 14. Aparcamiento
15
1. Entrance roundabout 1. 2. Entrance plaza 2. 3. Central plaza 3. 4. Floating platform 4. 5. Mountain viewpoint 5. 6. Gastronomic centre 6. 7. Access 7. building 8. Changing rooms 8. 9. Library 9. 10. Indoor swimming pools 10.
2
11. 11. 12. Childcare 12. Spa, thermal baths 13. Four-star hotel 13. 14. Parking area 14. 6
7
3 8
9
13
10
11
12
14
5
0
138 PARQUE TERMAL, DOLORES THERMAL PARK, DOLORES
100 m
139
Fachada sur. Centro Gastronómico. South façade. Gastronomic centre.
Fachada norte. Centro Gastronómico. North façade. Gastronomic centre.
Sección. Centro Gastronómico Gastronómico.. Cross-section. Gastronomic centre.
Fachada sur. Guardería. South façade. Childcare.
0
140 PARQUE TERMAL, DOLORES THERMAL PARK, DOLORES
10 m
141
Centro cultural, Teotitlán del Valle Cultural Centre, Teotitlán del Valle 2012-
El proyecto consiste en un museo municipal para mostrar la riqueza en arqueología, la artesanía textil y las tradiciones de Teotitlán del Valle, un pequeño pueblo a media hora en coche de Oaxaca. El terreno, muy irregular, se sitúa en un lateral de la plaza central del pueblo, cuatro metros por debajo de esta y junto a un arroyuelo. Para delimitar la plaza hacia el sur,, un volumen alargado alberga el museo sur comunitario y dos volúmenes, al sureste del conjunto, alojan la biblioteca y un salón de usos múltiples. El edificio principal tiene dos crujías con cubiertas a un agua a distinta altura (una
This municipal museum displays the archaeological richness, textiles and traditions of Teotitlán Teotitlán del Valle, a small town half an hour by car from the city of Oaxaca. The site is very irregular,, adjacent to and four metres below irregular the town’s main square, and next to a stream. A long building anchors the south side of the square and houses the community museum, while two volumes on the southeast side of the complex contain the library and a multipurpose space. The main building has two structural bays with single-slope roofs at a high level (a common roof type in the town). This
tipología en elindirecta pueblo) que la entradarecurrente de luz natural y la permiten salida de aire caliente, y sirven para ajustarse al desnivel del terreno. El volumen principal incorpora sanitarios públicos y un foro público cubierto, la “caja mágica”, que consolida la secuencia descendiente de plazas del centro del pueblo. El interior se caracteriza por espacios a doble y triple altura a lo largo del recorrido museográfico, así como por una división marcada entre una crujía de hormigón visto y otra con un acabado de paneles de yeso para generar diferentes ambientes museográficos. El hormigón de color rojizo y una celosía de madera de encofrados reciclados tratados consiguen que el museo se mimetice con el pueblo. La masa térmica de las paredes gruesas y la doble cubierta de hormigón lo protegen tanto del calor como del frío.
takes account sloping and allows naturalinto light to enterthe and hot airplot, to escape. The main volume includes public lavatories and a covered public forum —a “magic box” which completes the descending sequence of plazas of the town centre. The interior character comes from double- and triple-height spaces along the museographical route, and a clear division divis ion between one bay in exposed concrete and the other clad in plasterboard, thus creating different atmospheres for displays. Reddish concrete and a lattice made of recycled timber shuttering enable the museum to blend into the townscape. The thermal mass of thick walls and the double concrete roof provide protection from the heat as well as the cold.
Emplazamiento Location Teotitlán del Valle, Oaxaca, México/ Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Rosalía Yuste, Josué Palma, Pamela Martínez, Antonio Espinoza, Andrés Andrés Rivadeneyra, Iván Villegas Proyecto Design year 2012 Estructuras Structural engineering Kaltia Consultores (Verónica Correa) Instalaciones Technical engineering BioE (Alejandro Lirusso) Paisajismo Landcaping Entorno Taller de Paisaje (Hugo Sánchez) Cliente Client Municipio de Teotitlán del Valle/ Teotitlán Teotitlán del Valle Municipality
142
143
Planta a nivel de la plaza de acceso (+ 0,00 m). Floor plan at access plaza level (+ 0.00 m).
E
F
A. Módulo de información y tienda B. Mercado de textiles C. Palacio municipal D. Museo comunitario E. Comité del museo comunitario F. Avenida 20 de Noviembre G. Calle Aldama H. Calle Pino Suárez I. Continuación de calle Pino Suárez
C
G
D
J. Calle Rayón K. Calle Centenario A. Information module and shop B. Textile market C. Municipal palace D. Community museum E. Committee of the community museum F. Avenida 20 de Noviembre G. Calle Aldama H. Calle Pino Suárez I. Continuation of calle Pino Suárez J. Calle Rayón K. Calle Centenario
A
B
9 6
2 3
1
5
4
K 10 A
B
C
D
E
11 7 8 H
12
13
J
I
0
Planta a nivel de la plaza inferior (- 4,00 m). Floor plan at lower plaza level (- 4.00 m).
14
17
16 18
A
Planta sótano (- 8,00 m). Basement floor
15
B
19
C
D
E
1. Caja mágica 2. Acceso CCCTV 3. Vestíbulo 4. Recepción 5. Sala temporal 6. Aseos 7. Sala de usos múltiples 8. Biblioteca 9. Patio norte 10. Plaza CCCTV 11. Plaza sureste 12. Plaza humedal 13. Humedal 14. Oficinas 15. Taller de restauración 16. Ascensor 17. Sala de usos y costumbres
1. Magic box 2. CCCTV access 3. Lobby 4. Reception 5. Temporary room 6. Toilets 7. Multi-use room 8. Library 9. North patio 10. CCCTV plaza 11. Southeast plaza 12. Wetland plaza 13. Wetland 14. Offices 15. Restoration workshop 16. Lift 17. Customs and traditions room
18. Almacén Sala de textiles 19. de arqueología 20. Cisterna
18. Archaeology Textile room storage room 19. 20. Tank
15 m
plan ( 8.00 m). 20
A
21
B
22
C
21. Almacén 22. Sala de arqueología 23. Sala a triple altura
23
D
21. Storage room 22. Archaeology room 23. Triple-height space
E
144 CENTRO CULTURAL, TEOTITLÁN DEL VALLE CULTURAL CENTRE, TEOTITLÁN DEL VALLE
Sección A. A section.
Sección B. B section.
Sección C. C section.
Sección D. D section.
Sección E. E section.
0
15 m
145
146 CENTRO CULTURAL, TEOTITLÁN DEL VALLE CULTURAL CENTRE, TEOTITLÁN DEL VALLE
147
1 2 3 4 1 3
2
3 3
5
4 3 6
3
7
6
8 10
9 10
11
0.00M
12
3
13 14 3 6
3
10 7
20
8
21 22 23 24
9
25
12 3 -4.15M
15
-4.00M
15
4
-4.15M
26
6
6 27
16
28
17 29
11 12 17 18
-8.00M
19
19
18 30 29
0
1. Estructura de sujeción para paneles precolados 2. Panel de hormigón precolado de 7 cm de grosor 3. Trabe de hormigón armado 4. Losa de hormigón armado 5. Falso plafón suspendido de cartón yeso 6. Riel de acero empotrado, con tres luminarios dirigibles suspendido a plafón 7. Panel de MDF sobre retícula de PTR 8. Retícula de PTR como bastidor estructural 9. Panel de Durock colocado sobre panel de MDF MDF,, acabado pintura color blanco 10. Muro de hormigón armado acabado visto 11. Pavimento de hormigón visto, acabado pulido 12. Zócalo en panel vertical de cartón yeso 13. Trabe peraltado de hormigón armado 14. Losa de hormigón armado visto 15. Loseta de barro 16. Tubos de ventilación 17. Cajón de cimentación de hormigón armado 18. Contratrabe 19. Losa de cimentación 20. Goterón a partir de tablón de madera 21. Carpintería de madera 22. Vidrio transparente 23. Tablón de madera sobre tablón remetido
29. Estrato duro 30. Tubo de PVC perforado 31. Puerta pivotante de madera 32. Huellas de loseta de barro 33. Loseta de barro existente 34. Canal para recolección de agua pluvial 35. Impermeabilizante 36. Placa de poliestireno 37. Muro de contención existente 38. Peraltes de hormigón visto
2m
24. Barandal de hormigón visto 25. Marquesina en L sobre vanos de fac hada sur 26. Capa de terreno natural 27. Sello elástico 28. Filtro de arena y grava de 30 cm de grosor
148 CENTRO CULTURAL, TEOTITLÁN DEL VALLE CULTURAL CENTRE, TEOTITLÁN DEL VALLE
2 3 1 4 3
1
3
2
20
3 4
10 3 20 31
3 10
32
21
33 34 0.00M 35 3 14 3 10
36 21 22 32 38 -4.00M
15
11
-4.15M
3 14 3
26
17
27 28
17
21 27 37
11
-8.00M
19 18 30
18 19
29
29
0
1. Structure for pre-glued panels to be fixed to 2. Pre-glued concrete panel 7 cm thick 3. Reinforced-concrete beam 4. Reinforced-concrete slab 5. Plasterboard suspended ceiling 6. Built-in steel rail with three adjustable lights, suspended from the ceiling 7. MDF panel on rectangular section framework 8. Rectangular section forming structural frame 9. Durock panel fixed to MDF panel, painted white 10. Exposed reinforced-concrete wall 11. Polished exposed concrete floor 12. Plasterboard vertical panel plinth 13. Canted reinforced-concrete beam 14. Exposed reinforced-concrete slab 15. Clay tile 16. Ventilation tube 17. Reinforced-concrete foundation 18. Tie beam 19. Foundation slab 20. Drip, timber plank 21. Transparent Timber framework 22. glass 23. Timber plank on recessed panel
25. L-shaped canopies over openings on south façade 26. Layer of natural soil 27. Elastic seal 28. Sand filter and 30 cm thick gravel 29. Hard layer 30. Perforated PVC pipe 31. Timber pivoting door 32. Treads in clay tile 33. Existing clay tiles 34. Channel for collecting rainwater 35. Waterproofing 36. Polystyrene sheet 37. Existing retaining wall 38. Banking in exposed concrete
2m
23. Timber plank on recessed panel 24. Drip of exposed concrete
149
Casa Alpes, Ciudad de México Alpes Alp es Hou House, se, Me Mexic xico o City City 2010-2013
Este proyecto consiste en la remodelación de una casa de la década de 1950. Con una estructura modular de pilares metálicos y losas de hormigón armado, con el tiempo, la casa había perdido su calidad espacial, debido a sucesivas modificaciones. En la intervención se sustituyeron algunos muros de carga por pilares metálicos para tener una planta más abierta y se agregó una terraza en la azotea, un carril para nadar de 25 metros de longitud y zonas de servicios. Las dimensiones de los elementos estructurales se adaptaron para cumplir las actuales normativas de protección
This remodelling of a 1950s house with a modular structure of steel columns and reinforced-concrete reinforced-conc rete slabs restores a series of alterations that had wrecked the spatial qualities of the building. To open up the space this intervention inserted metal columns in the place of some loadbearing walls, and some new elements were introduced: a roof terrace, a swimming lane 25 m in length and service areas. Structural elements were altered to comply with current earthquake regulations. The project rescues the modern spirit of the original house but avoids any historical
sísmica. rescata el espíritu modernoLa deintervención la casa original evitando cualquier mimetismo histórico: el trabajo artesanal de la piedra en los espacios exteriores contrasta con los acabados lisos en roble, acero inoxidable, hormigón y baquelita en los interiores, generando un ambiente de amplitud y sobriedad, con un énfasis especial en texturas y detalles. La fachada cerrada hacia la calle, la piscina y las duchas fueron cubiertas con unas losetas cerámicas artesanales fabricadas en Guadalajara. En la terraza superior, superior, diferentes elementos de hormigón, apoyados en soportes metálicos, flotan sobre una retícula de elementos de hormigón.
mimicry. The external stonework done by hand contrasts with the smooth internal finishes—oak, stainless steel, concrete and bakelite—creating an atmosphere of spaciousness and sobriety with a particular emphasis on textures and details. The blank walls facing the street, swimming pool and showers were clad with ceramic tiles handmade in Guadalajara. On the upper terrace, various concrete elements are raised on metal supports to make them seemingly float above the grid of concrete pavers that define the roofscape.
Emplazamiento Location Lomas de Chapultepec, Ciudad de México, México/ Lomas Lomas de Chapultepec, Mexico City, Mexico Arquitectos Architects Architects PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Víctor Jaime, Abel Perles) Colaboradores Collaborators Octavio Juárez, Andrés Rivadeneyra Proyecto Design year 2010 Construcción Construction year 2013 Estructuras Structural engineering PBS Ingenieros Paisajismo Landcaping Espacios Verdes (Guillermo Arredondo) Constructora Contractor Factor Eficiencia Interiorismo Interior design MCH - Arnaud Montigny Empresas de construcción Construction firms La Fábrica/Alejandro Flores (carpintería/ carpentry carpentry ), Pablo Reyes (herrería/ (herrería/ metalwork ), Materia Viva/Roberto Jiménez (pavimentos de madera/ wood wood floors ), CCNS/José Noé Noé Suro (cerámica/ ceramics ceramics ) Cliente Cristobal Client Carlos Couturier Fotografías Photography Cristobal Palma
150
151
Planta de cubiertas. Roof plan.
14 A
Planta segunda. Second floor.
10
13
9 11
12
12
A
Planta primera. First floor.
6 7 A
6
1 Acceso 2 Garaje 3 Cuarto de servicio 4 Almacén 5 Cuarto de máquinas 6 Sala de estar 7 Patio 8 Piscina 9 Estudio 10 Sala de lectura 11 Dormitorio principal 12 Cuarto de huéspedes 13 Azotea Biblioteca 14
8
Planta baja. Ground floor.
1 Access 2 Garage 3 Room for staff 4 Storage room 5 Machinery room 6 Living 7 Patio 8 Swimming pool 9 Studio 10 Reading room 11 Main bedroom 12 Guest bedroom 13 Library 14 Roof terrace
5 1
2
A
5
4
3
3
3
0
10 m
152 CASA ALPES, CIUDAD DE MÉXICO ALPES MÉXICO ALPES HOUS HOUSE, E, MEXICO MEXICO CITY
Sección A. A section.
14
12
12
11
7
6
6
2
153
154 CASA ALPES, CIUDAD DE MÉXICO ALPES MÉXICO ALPES HOUS HOUSE, E, MEXICO MEXICO CITY
155
156 CASA ALPES, CIUDAD DE MÉXICO ALPES MÉXICO ALPES HOUS HOUSE, E, MEXICO MEXICO CITY
157
158 CASA ALPES, CIUDAD DE MÉXICO ALPES MÉXICO ALPES HOUS HOUSE, E, MEXICO MEXICO CITY
159
Biografía Biography PRODUCTORA
z e v á h C o r i m a R ©
PRODUCTORA es es un estudio de arquitectura ubicado en Ciudad de México, formado por arquitectos
de Emerging Voices 2013, ambos convocados por la Architectural League en Nueva York.
PRODUCTORA is is an architectural studio in Mexico City run by architects of various nationalities:
2013, both organized by the Architectural League League in New York. York. PRODUCTORA often collaborates
de diferentes Abel Perles (1972,nacionalidades: Argentina), Carlos Bedoya (1973, México), Víctor Jaime (1978, México) y Wonne Ickx (1974, Bélgica). Su obra ha sido presentada en la Bienal de Arquitectura de Pekín (2006), la Bienal de Arquitectura de Venecia (2008), el Museo de Arte Nacional de Pekín, el Victoria & Albert Museum de Londres y en países como Italia, España y Estados Unidos. En 2008, PRODUCTORA fue seleccionada por Herzog & de Meuron y Ai Weiweii para diseñar una villa Weiwe en el proyecto Ordos100, en la región china de Mongolia Interior Interior,, y este mismo año ganaron, en colaboración con Lucio Muniain et al., el concurso internacional para la nueva sede de la Corporación Andina de Fomento en Caracas, Venezuela Venezuela,, proyecto que actualmente está en fase de desarrollo. Han sido ganadores del Young Architects Forum en 2007 y
PRODUCTORA frecuentemente colabora con artistas, tanto mexicanos como de otras partes del mundo, y les ofrecen apoyo técnico en el desarrollo de sus ideas para proyectos o exposiciones. Ha trabajado con artistas como Iñaki Bonillas, Marta Minujín, David Lamelas, Rita McBride, Francis Alÿs, Pablo Bronstein, entre otros. El estudio ha montado exposiciones en Bozar (Bruselas), en el Centro Cultural Clavijero (Morelia), y en el Museo Tamayo, la Sala de Arte Público Siqueiros (SAPS), San Ildefonso y Archivo, todas ellas en Cuidad de México. En 2011 y en colaboración con la comisaria y crítica de arte Ruth Estévez, PRODUCTORA fundó el espacio LIGA, una plataforma de promoción de la arquitectura latinoamericana emergente en Ciudad de México (www.liga-df. com).
Abel Perles (1972, Argentina), Carlos Bedoya (1973, Mexico), Víctor Jaime (1978, Mexico) and Wonne Ickx (1974, Belgium). Its work has been shown at the Beijing Architecture Biennial (2006), the Venice Architecture Architecture Biennale (2008), Beijing National Art Museum, the Victoria & Albert Museum in London, and in Italy, Spain and the United States. In 2008 Herzog & de Meuron and Ai Weiwei chose PRODUCTORA to design a villa as part of the Ordos100 project in Inner Mongolia, an autonomous region of China. The same year y ear,, in collaboration with Lucio Muniain, the studio won an international competition for the new head office of the Corporación Andina de Fomento (CAF) in Caracas, Venezuela, a project that is currently being developed. PRODUCTORA won the Young Architects Forum in 2007 and Emerging Voices
with artistsbyfrom Mexicotechnical and other countries providing support for the development of ideas for projects or exhibitions. These include Iñaki Bonillas, Marta Minujín, David Lamelas, Rita McBride, Francis Alÿs and Pablo Bronstein. The studio has been responsible for exhibitions in Bozar (Brussels), at the Clavijero Cultural Centre (Morelia, Mexico) and, in Mexico City, at the Tamayo Museum, Sala de Arte Público Siqueiros (SAPS), San Ildefonso Museum and the Archives. In 2011, in a collaboration with the curator and art critic Ruth Estévez, PRODUCTORA set up the LIGA Space for Architecture, a platform in Mexico City for promoting emerging Latin American architecturee (www.liga-df.com). architectur
Coordinación de la oficina Office coordinator Lucrecia Sodo Colaboradores Collaborators Collaborators Ross Ross Adams, A dams, Gerardo Aguilar, Eduardo Ahumado, Arturo Álvarez, Abraham Berumen, Berumen, Hong Bae Yang, Yang, Alejandra Canedo, Jorge Cárdenas, Per Carlsen, Rocío Carvajo, Cecilia Ceballos, Guillermina Ceci, Javier Cervantes, Paul Christian, Alejandra de la Mora, Roger Desdier, Alfonso Edén Gutiérrez, Segismundo Engelking, Thorsten Englert, Diego Escamilla, Antonio Espinoza, Jorge Fernández, Gerardo Galicia, Luis Gómez, Félix Guillén Hau, Octavio Juárez, Lena Kohl, RebecaXimena Laham,Maza, DianaMarissa León, Valeria Marini, Luis Martínez, Pamela Martínez, Nava, Alberto Odériz, David
Ortega, Sacnicté Ortiz, Josué Palma, Eduardo Palomino, Uriel Piña, Begoña Prada, Marek Prikryl, Lena Rasmussen, Arais Reyes, Andrés Rivadeneyra, Laura Rodríguez, Yuri Rodríguez, Andrés Rozada, Daniela Ruiz, Mariana Ruiz, Fernando Sánchez, Samuel Sandoval, Paulina Santoyo, Amaury Sentíes, Óscar Trejo, Trejo, Mariana Valdez, Karel Vancura, Iván Villegas, Rosalía Yuste, Jorge Zuart. 160
Nexus LIGA: speculum architectorum LIGA: speculum architectorum LIGA: Mario Ballest Ballesteros eros
161
LIGA: speculum architector architectorum um LIGA: speculum architector architectorum um Mario Ballesteros
Nota: Este texto se redactó a partir de las conversaciones conversacio nes entre Mario Ballesteros y los socios de PRODUCTORA el 9 de octubre y el 4 de noviembre del 2013, en las oficinas de PRODUCTORA en Ciudad de México. Note: This text is based on conversations between Mario Ballesteros and the partners of PRODUCTORA. They took place on 9 October and 4 November 2013 in the PRODUCTORA offices in Mexico City.
En la Edad Media y el Renacimiento se escribían los “espejos de príncipes”, tratados para instruir a los futuros gobernantes en las truculentas formas del
In the Middle Ages and Renaissance “mirrors for princes” were written, compositions compositions for instructing future rulers in the grim ways t hat power should be exercised. The specula
ejercicio del poder. Los specula principum eran principum eran breviarios a medida que detallaban todo lo que el futuro príncipe necesitaba saber, desde las sutilezas de la Corte Cor te hasta las recomendaciones despiadadas para enfrentarse a sus enemigos: manuales de buenas y malas costumbres políticas. El más célebre de todos ellos fue fue El El príncipe príncipe de Nicolás Maquiavelo, un hito en la historia del pensamiento político y detonante de un escándalo existencial que duró siglos y trastornó por completo la cultura Occidental. Ahora bien, no todos los espejos tuvieron las mismas ínfulas. El género se propagó a otros sectores sociales y ocupaciones cotidianas: hubo espejos de alquimistas, de mercaderes, espejos judiciales y hasta specula virginum. virginum. En parte libro de consejos, en parte declaración de principios y reflexión cotidiana, los espejos constituían a la vez una teoría moral y una guía práctica de cómo ser y cómo obrar. Si el género no hubiera sucumbido al libro de autoayuda, LIGA, un espacio de bolsillo para arquitectura fundado en Ciudad de México por el despacho PRODUCTORA, sería un espejo de arquitectos: herramienta de (auto) exploración y (auto)crítica que articula, acciona y canaliza la voz propia a través de otros, reflejando en el trabajo ajeno ajeno —o al menos colaborativo— una forma de hacer cambiante, una práctica legible en construcción. LIGA abrió sus puertas por primera vez en primavera de 2011, 2011, en la esquina entre Insurgentes y Chiapas de la palpitante colonia Roma, en un pequeño local triangular que había sido sede de la Liga Bíblica México. El nombre se quedó como un guiño y un significante: un espacio de enlace entre formas de hacer y entender arquitectura. En sus tres breves años de existencia, LIGA ha presentado
principum were breviaries in that they detailed everything principum were a future prince had to know, know, from the subtleties of the court to ruthless ways of confronting enemies —manuals of good and bad political customs. The most famous of these was The Prince by Prince by Niccolò Machiavelli, a landmark in the history of political thought which detonated an existential scandal that lasted centuries and shook up West Western ern culture completely. completely. Now then, not all the mirrors had the same airs. The genre spread to other social sectors and everyday occupations: mirrors of alchemists, merchants, judicial mirrors and even specula virginum. virginum. Partly advice books, partly declarations of principles and everyday considerations, the mirrors were books of moral theory and at the same time practical guides to being and acting. If the genre had not been supplanted by self-help books, LIGA, a pocket-sized space for architecture in Mexico City founded by the office PRODUCTORA, would be a mirror for architects: a tool for (self-) exploration and (self-)criticism that articulates, activates and channels their own voice through others. A way of reflecting on others’ work—or at least through collaborations—a fluctuating way of approach and a legible practice under construction. LIGA opened for the first time in the spring of 2011 at the corner of Avenida Insurgentes and Avenida Chiapas in the vibrant Roma district. The small triangular premises had been the headquarters of the Liga Bíblica (Biblical League) of Mexico City. The name was both a knowing wink and a signifier: a link space between ways of making making and understanding architecture. In its three short years of existence LIGA has put on exhibitions that have informed the Mexican public about t he work of young
Mario Ballesteros (Ciudad de México, 1980) es editor y consultor independiente, director
Quaderns d’Arquitectura i Urbanisme ,
Mario Ballesteros (Mexico City, 1980) is an independent editor and consultant, Strategic Communications
d’Arquitectura i Urbanisme, Barcelona,
y ha colaborado con diversas instituciones culturales y académicas,
de Comunicación Estratégica del
así como oficinas de arquitectura y
Director of the Laboratory for the
well as architecture and design offices
and has collaborated with various cultural and academic institutions as
Laboratorio para la Ciudad nueva área experimental del Gobierno de la Ciudad de México— y socio fundador de Andamio, una iniciativa editorial y de comisariado especializada en diseño y arquitectura. Ha sido director editorial de Domus México y editor en
diseño, en México y en Barcelona.
City a new experimental area of the administration of Mexico City—and a founding partner of Andamio, a publishing and curatorial initiative that specializes in design and architecture. He was editorial director of Domus México and an editor at Quaderns
in Mexico and Barcelona.
162
pú blico mexicano el exposiciones que dan a conocer al público trabajo de jóvenes arquitectos latinoamericanos (con la excepción de una española, Izaskun Chinchilla, y del estudio portugués de Ricardo Carvalho + Joana Vilhena) a través de un u n formato tripartito: piezas/intervenciones, textos de acompañamiento y encuentros públicos. A diferencia de otros espacios dedicados dedicados exclusivamente a difundir arquitectura, este trocito expositivo de 16 m2 lo gestiona un despacho de arquitectura activo, con sus propios encargos y proyectos de construcción comunes y corrientes. ¿Cómo es que PRODUCTORA, PRODUCTORA, con todas las limitaciones propias de una of icina joven, decide abrir
Latin American architects (with the e xceptions for the Spanish architect Izaskun Chinchilla and the Portuguese studio of Ricardo Carvalho + Joana Vilhena). These have been organized in a threefold way: the actual pieces and interventions, accompanying accompanying texts and public events. In contrast to other spaces t hat are exclusively dedicated to disseminating architecture, this minuscule 16 m2 exhibition venue is managed by by an active architecture architecture office with its own regular assignments and construction projects. Why did PRODUCTORA, with all the limitations of a young office, decide to open LIGA? Why making all this public in the form of presentations, debates and publications? What might we
LIGA para compartir inquietudes yde aprendizajes través de los experimentos arquitectónicos otros? ¿Paraaqué hacer todo esto público en forma de presentaciones, debates e impresos? ¿Qué aprendemos acerca de PRODUCTORA si desmenuzamos LIGA? Cuéntenme cómo surgió LIGA. ¿Siempre quisieron formar una oficina dual, con un brazo operativo y otro más reflexivo? En realidad no, primero se trataba de arrancar PRODUCTORA. Siempre hemos entendido LIGA como algo aparte, aunque desde el principio hemos creído en la reflexión a través de la acción: de ahí viene el nombre de PRODUCTORA, pero también el formato de LIGA. Procuramos acercarnos a la arquitectura a través del proyecto, no tanto a través de la investigación o de lecturas aisladas.
learn about PRODUCTORA if we analyse LIGA? Tell me how LIGA came about. Did you always want to set up a dual office with an operating arm and a more reflective one? In fact no; first we had to get PRODUCTORA going. We always understood LIGA to be something separate, although from the beginning we believed in reflection through action —that’s where the name PRODUCTORA comes from, but also the LIGA’s modus operandi. operandi. We try to approach architecture through the project itself, not so much through research and isolated readings. So, what made you set up PRODUCTORA? In general you found a studio because you share clear ideas and ambitions with your partners from the start. With PRODUCTORA it wasn’t like that. It was more a set of practical circumstances—the need to share a space or
Entonces, ¿qué os llevó a formar PRODUCTORA? Por lo general, cuando montas un estudio es porque compartes afinidades y ambiciones claras con tus socios desde un principio. En el caso de PRODUCTORA no fue así. Fueron más un conjunto de circunstancias prácticas —como la necesidad de tener que compartir un u n espacio o echar una mano con un proyecto p royecto— — las que nos empujaron a trabajar juntos. Lo extraño, o lo interesante, es que estas afinidades se han ido forjando con el tiempo. En un principio todos teníamos marcos de referencia muy distintos, ideas diferentes acerca de lo que era la arquitectura, de cómo se debe trabajar o de cómo resolver los proyectos. Con los años estos marcos de referencia se solapan, no solo por el tiempo que pasamos juntos y las experiencias que compartimos, sino también porque nos hemos hecho con un universo interno de conceptos, referencias y soluciones formales. Las experiencias con LIGA forman parte importante de esa base compartida sobre la que trabajamos ahora. Antes no existía este vocabulario común del que que nos podemos nutrir ahora. La arquitectura que se está haciendo en México hoy es más de figuras que de escuelas, más individualista que de rasgos colectivos, de ese vocabulario común del que hablan. ¿Creen que la naturaleza colaborativa de PRODUCTORA, y de LIGA, es una forma alternativa de construir cultura compartida? Siempre procuramos encontrar el valor o interés común como oficina y equipo, aunque en paralelo mantengamos nuestros intereses personales. Eso permea todo lo que hacemos en la oficina: desde los procesos de trabajo hasta los resultados en los proyectos. Cuando nos interesa personalmente cierto camino para un proyecto, a veces nos resulta un reto mayor presentarlo al resto de los socios que al cliente. Nosotros mismos nos volvemos nuestra
lend each other a hand with a project—that pushed us into working together. together. It’s strange, interesting interesting anyway, anyway, that these aff inities started growing over time. Initially we all had different reference frames, a variety of ideas about what architecture is, how how to work and how to develop develop and resolve projects. As the years have passed t hese reference frames overlap, not just because we spent time together and shared experiences but also because we now have created an internal world of concepts, references and formal solutions. Our experience with LIGA is an important part of this shared basis for our current work. We didn’t used to have this common vocabulary that can nourish our work nowadays.
propia escuela. Si no fuera por p or estos choques internos o
architectural studios come from?
At present the architecture being produced produced in Mexico is more about leading figures than schools; it’s individualistic and lacking in collective features. There’s little of this common vocabulary you talk about. Do you think that the collaborative nature of PRODUCTORA and LIGA is another way to construct a shared culture? As an office and a team we always always try to find the common value or interest, although in parallel parallel we maintain our personal interests. This permeates everything we do in the office, from working methods to the resulting projects. When a particular direction for for a project interests one of us, sometimes it’s a greater challenge to present it to the other partners t han to the client. We make our own school. If we didn’t have these internal clashes or seek references and discussions elsewhere, our production would stagnate. PRODUCTORA does not advance in a straight line. In the same way, LIGA opens up our horizons, takes us out of our routines, enables us to change course and discover new things. Where did the idea of collaborating collaborating with other
por la búsqueda de referentes y discusiones en otras partes, nuestra producción se estancaría. PRODUCTORA no avanza en línea recta. De la misma forma, LIGA nos amplía el horizonte, nos saca de nuestras propias rutinas, permite que nos desviemos y que encontremos nuevas cosas.
Our office has always been characterized by this experience of collective work and a pragmatic spirit in which comprehensions and and methods are built up as we go along. From the beginning we’ve extended the office’s collaborative nature to the outside world. We’ve worked
163
Iñaki Bonillas, The Story of the Sinking Ship Which Is a Ship and Yet Is Not ,
intervención en LIGA, Ciudad de México, 2013. Iñaki Bonillas, The Story of the Sinking Ship Which Is a Ship and Yet Is Not ,
intervention in LIGA, México City, 2013. © Fotografía Photography Pedro Pedro
Hiriart/cortesía de la/ courtesy of Galería Galería OMR.
¿De dónde viene la idea de colaborar con otros estudios de arquitectura? El estudio siempre ha estado marcado por la experiencia del trabajo colectivo y un espíritu pragmático, de entendimientos y formas de hacer que se construyen sobre la marcha. Desde muy temprano hemos extendido esa naturaleza colaborativa de la oficina hacia afuera, y hemos trabajado trabajado con otras personas de perfiles distintos, sobre todo artistas (como Iñaki Bonillas, con quien hemos colaborado en varias ocasiones). De hecho, nuestro primer proyecto construido fue el montaje de la exposición retrospectiva de Francis Alÿs, Diez Alÿs, Diez cuadras alrededor del estudio, estudio, en el Antiguo Colegio de San Ildefonso en 2006. Para nosotros fue un ejercicio muy interesante, sobre todo en términos de entender la autoría. En este tipo de colaboración, la pieza no es tuya. Lo que hacemos es ofrecer un apoyo arquitectónico arquitectónico al artista, que quizás tiene una idea bastante clara pero no sabe cómo realizarla, no sabe cómo detallarlo en términos de proyecto ejecutivo. Aunque Aunque la idea sea más del artista,
with people from various backgrounds, particularly artists (like Iñaki Bonillas, with whom we’ve collaborated several times). In fact our first built project was the Francis Alÿs retrospective exhibition Walking Distance from The Studio in Studio in the former San Ildefonso College in 2006. It was a very interesting exercise, exercise, particularly in terms of understanding authorship. In this kind of collaboration the work is not yours. What we do is offer architectural support to the artist, who may have quite a clear idea but doesn’t know how to implement it, can’t detail it in terms of a construction project. The idea comes more from the artist, but he delegates us the responsibility to resolve it. We have have to have have some things in common, obviously, obviously, since we are designing the supports for their idea or work work (for the Alÿs exhibition this was literally true, we designed an elevated platform). The interesting thing is to contribute something, but you are not the author of the project. That’s how PRODUCTORA works: each person contributes, but nobody is really the owner of the project.
nos delega la responsabilidad de resolverla. Obviamente, también tiene que haber una afinidad, porque estamos diseñando un soporte para su idea o su obra. (En el caso de la exposición de Alÿs, de manera literal, diseñaron un tabanco.) Lo interesante es que sí se aporta algo, pero no es un proyecto de tu autoría. Así funciona PRODUCTOR A: cada uno aporta, pero nadie es realmente dueño del proyecto. Más allá de probar los límites de la autoría y las recompensas del trabajo colaborativo, me parece que en LIGA también permea algo de esa sensibilidad propia de los espacios de arte. ¿Es intencional? En Ciudad de México abundan los e spacios de exposición para artistas, que por lo general no comparten muchas de esas pesadas responsabilidades con las que cargamos los arquitectos, de un rigor técnico muy alejado de la libertad del artista. Cuando invitamos a un arquitecto a que
Beyond testing the limits of authorship and the rewards of collaborative work, it seems to me that something of that sensitivity towards artistic spaces permeates LIGA. Is that intentional? There are many exhibition venues for artists in Mexico City. But artists in general do not share those heavy responsibilities we architects are burdened with: a certain technical rigour which is very remote from the idea of artistic liberty. When we invite an architect to work at LIGA we eliminate that technical responsibility resp onsibility.. We leave behind the traditional project’s extensive time period and also try to avoid the requirements of a typical commission or client. LIGA is trying to be a space with the freedom to think and work, without worrying too much about all the things a regular architectural project entails. We think that the interventions reflect this. Artists are used to such freedom, but a commission that allows for the free exploration of one’s interests —that’s rare for an architect.
trabaje en LIGA, eliminamos esa responsabilidad técnica,
On the other hand the presence of Ruth Estévez, co-
quitamos los plazos largos del proyecto tradicional y procuramos también evitar las exigencias de un encargo o un cliente típicos. LIGA quiere ser un espacio de libertad para pensar y trabajar sin preocuparse tanto por todo aquello que conlleva un proyecto arquitectónico, arquitectónico, y
founder of LIGA and a person linked to the art world, is surely an important factor. However, we have always been clear that LIGA is a space for architecture, not a space for artistic interventions. The projects are commentaries on the architectural discipline, they do not refer to the world of art.
164 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
creemos que las intervenciones reflejan eso. Los artistas están acostumbrados a esta libertad, pero, para un un arquitecto, un encargo que le permita explorar libremente sus propias inquietudes es algo rarísimo. Por otro lado, la presencia de Ruth Estévez, cofundadora de LIGA y una persona vinculada al mundo de arte, seguramente es un factor importante. Sin embargo, siempre ha sido claro para nosotros que LIGA es un espacio de arquitectura, no un espacio para intervenciones artísticas. Los proyectos son comentarios sobre lo que es la arquitectura, no hacen referencia al mundo del arte. También han recibido invitaciones a participar como comisarios de exposición. ¿En qué medida esta experiencia como comisarios fue un precedente para LIGA? La exposición sobre arquitectura moderna mexicana, en la que trabajamos junto con José Castillo para el museo BOZAR de Bélgica, y nuestra colaboración con Archivo Diseño y Arquitectura fueron retos distintos a los de nuestras experiencias anteriores con artistas. En aquellas ocasiones se nos invitaba no solo a diseñar un soporte museográfico, sino a actuar como comisarios, a seleccionar piezas u obras y pensar cómo presentarlas, pero también a definir la forma en la que podrían vincularse en términos conceptuales. En este tipo de colaboraciones sí que existe una vocación más clara de autoría. Quizás LIGA sea más un formato intermedio, donde nosotros definimos los términos del encargo, pero cada arquitecto es responsable de la idea. ¿Por qué se propusieron construir un espacio de excepción en un contexto tan cerrado y atávico —casi cortesano— como el de la escena arquitectónica de Ciudad de México? No es un problema exclusivo de México, en América Latina en general existen muy pocas plataformas críticas donde discutir seriamente el trabajo de los arquitectos. Las revistas latinoamericanas por lo general publican descripciones que los mismos arquitectos hacen de sus proyectos. Lo que falta es una infraestructura cultural que pueda dar un significado a la producción local y proveer a los arquitectos la necesaria retroalimentación sobre su obra intelectual. Mientras tanto, el renombre o el fracaso de los estudios de la región se miden por su éxito empresarial (la cantidad de obra construida), el número de publicaciones en revistas comerciales o su popularidad en Facebook. La publicación
There have also been invitations to participate as exhibition curators. How much was this curatorial experience a precursor of LIGA? We worked worked with José Castillo on an exhibition about Mexican modern architecture for the BOZAR museum in Belgium and we collaborated with the Archivo Diseño y Arquitectura in Mexico Mexico City, and and these challenges were different from those we had experienced previously with artists. On those occasions, as well as designing the museographic framework, they invited us to act as curators —selecting works and exhibits and thinking how to present them, but also defining how they could be linked in conceptual terms. In this kind of collaboration more authorship is involved. Maybe LIGA is more an intermediate format where we define the terms of the assignment, but each architect is responsible for the idea. Why did you set out to build build an space of exception exception in such a closed and nepotistic context—almost courtly— like Mexico City’s architectural scene? It’s not just a Mexican problem, in Latin America in general there are very few critical platforms where people can seriously discuss t he work of architects. Latin American magazines publish descriptions that are usually written by the architects architects themselves. What’s lacking is cultural infrastructure that can give meaning to the local production, and provide architects with the feedback they need about their intellectual work. Meanwhile the fame or failure of an architectural studio in the region is measured by its commercial success—the number of built works— how much commercial magazines have published about it or its popularity on Facebook. Monographs that were commissioned, and paid for, by the architectural offices themselves make it still more diff icult to differentiate authentic and really interesting work from businesses that are just “doing well.” Very little is demanded and and there’s no culture of expressing, discussing or criticising your own work. If we were good writers perhaps we would would have chosen to to liaise with critics by collaborating collaborating in a publication. But But none of the four of us is a prolific writer. In the end we believe in architecture that comes from the activity of design. We’re interested interested in the development of a project and the intellectual heft of this process —methodology and solving problems that are as much intellectual as technical. So it seemed logical to start with a platform that invites young
de monografías de encargohace —y pagadas— por difícil los propios despachos de arquitectura todavía más diferenciar el trabajo auténtico o realmente interesante de aquel de a quienes simplemente “les va bien”. Se exige muy poco y no hay una cultura de expresar, discutir o criticar tu propio trabajo. Si fuéramos buenos escritores, quizás hubiéramos optado por vincularnos a la crítica colaborando con una publicación, pero ninguno de los cuatro somos escritores prolíficos. Al final creemos en la arquitectura que se ejerce a través de la acción de proyectar.. Nos interesa el desarrollo de un proyecto y la proyectar carga intelectual que tiene ese proceso: la metodología y la solución de problemas, tanto intelectuales como técnicos. Así que nos pareció lógico arrancar arrancar con un espacio que invitara a arquitectos jóvenes a presentar una pieza para interactuar y dialogar con nuestros colegas de una manera en la que nos sentimos cómodos.
architectswith to make an exhibition: excuse interact and dialogue our colleagues in a an way that istocomfortable to us. LIGA is a strange beast. Not just ju st in Mexico but anywhere, there are very few examples of spaces for exhibiting and disseminating architecture that are so closely linked to an active studio that also builds. I ask again: how and why does an office of architects decide to open a space with these characteristics? In a way the idea for LIGA arose from our own difficulties in presenting and discussing our work. What can we say about what we do, and how do we communicate it? We started to be more aware of what surrounded sur rounded our activities: discussions that seemed interesting, work by some of our colleagues, shared concerns. There is a precedent to all this, which we don’t talk about very much. When we started to to work as PRODUCTORA, PRODUCTORA,
LIGA es un animal extraño. Son poquísimos los referentes,
and our projects started to be somewhat visible, in
no solo en México sino en cualquier sitio, de espacios de exposición y difusión de arquitectura tan estrechamente vinculados con un estudio activo que que también construye. Insisto, ¿cómo y por qué un despacho de arquitectos decide abrir un espacio con estas características?
interviews and at lectures people would ask us: u s: “What do you stand for as an architectural studio?” It seemed to be very difficult to answer this question because we were young, just starting and we we had hardly discovered discovered how to to work together. together. In those first years of PRODUCTORA they
165
s e v a h C
s e v a h C
o r i m a R ©
o r i m a R ©
De alguna manera la idea de LIGA surge de nuestras propias dificultades para presentar y hablar de nuestro trabajo: ¿qué decimos acerca de lo que hacemos y cómo lo contamos? Empezamos a tener más conciencia de lo que rodeaba nuestra propia actividad: discusiones que nos parecieron interesantes, el trabajo de algunos de nuestros colegas, las inquietudes compartidas. Hay un antecedente del que no hablamos mucho. Cuando empezamos a trabajar como PRODUCTORA, y nuestros proyectos empezaban a tener cierta visibilidad, v isibilidad, en entrevistas y conferencias la gente nos preguntaba: “¿Qué es lo que os define como estudio de arquitectura?”. Este tipo de preguntas nos parecían muy difíciles de contestar,, porque éramos jóvenes, estábamos empezando contestar y apenas encontrábamos nuestra nuestra forma de trabajar trabajar juntos. En esos primeros años de PRODUCTORA nos invitaron a participar en el Young Architects Forum de la Architectural League de Nueva Nueva York, y allá allá nos hicieron una pregunta completamente diferente: nos pidieron que nos representáramos en un espacio, que interviniéramos en un espacio. Nos dimos cuenta de que ahí estábamos combinando estas preguntas o posicionamientos más teóricos con temas técnicos y formales, temas pragmáticos de cómo con un presupuesto y tiempo limitados puedes construir una representación de lo que haces como estudio. Para nosotros era un formato de trabajo mucho más cómodo y placentero. A cinco años de distancia, podemos decir que es más o menos el formato que hemos acabado por implementar en LIGA, donde caben y se resuelven asuntos tanto teóricos como prácticos en un solo movimiento (lo
invited us to participate in the Young Architects Forum of the Architectural League in New York. There they asked a completely different question: we were asked to display ourselves in a space, to intervene in a space. sp ace. We realized that there we we were combining these more theoretical questions and positions with technical and formal problems, with pragmatic issues concerning how to realize within a limited budget and time a representation of what you’re doing as a studio. For us it was a much more comfortable and enjoyable format for work. Five years later, we can say that we ended up implementing implementing more or less this format at LIGA, where people examine and resolve theoretical as well as practical matters in one go (the same as we try to do in our own work at PRODUCTORA). I imagine that the space itself defines much of LIGA’s character: its tiny triangular plan, its large picture windows onto the street, like like a shop front. How important were these factors? To what degree is the character of LIGA—so public and at the t he same time very intimate—defined by the space itself? Undoubtedly the space LIGA is in has given form to its objective; a space with such a specific character inspires one to do something. Also we were very interested in the condition of the triangle; what it means to be between those two neighbourhoods with so much activity, on Avenida Insurgentes, Insurgentes, which is one of the most important important avenues in Mexico City. And we liked it that the space had been a commercial space with shop windows that connect to the street 24 hours a day. Initially the small size of t he space was convenient because
mismo que tratamos de hacer en nuestro trabajo como PRODUCTORA). Me imagino que gran parte del carácter de LIGA lo define el propio espacio: su minúscula planta triangular, sus grandes ventanales que conectan con la calle, como un escaparate. ¿Cuánto influyen estos factores? ¿Cuánto de ese carácter tan público y a la vez tan acogedor de LIGA lo marca el espacio mismo? Sin duda, el espacio que ocupa ha dado forma a la vocación de lo que que es LIGA; un espacio tan particular inspira directamente a hacer algo. También nos interesaba mucho la condición del triángulo, lo que significa estar en medio de estos dos barrios barr ios con tanta actividad, sobre la avenida Insurgentes, una de las más importantes de Ciudad de México. También nos interesaba que el espacio hubiera sido un local comercial, con esas vitrinas que conectan con la calle las 24 horas del día.
it keptexpenditure. the rent down, and smaller exhibitions alsoright meant lower Over time we understood that there we’d found the key element for developing our curatorial approach —those same spatial restrictions rule out any preconceived notions about exhibiting architecture, and force the architects to explore new formats. Intrusive columns, areas of glass, an irregular shape and the limited surface exclude t he possibility to simply introduce a series of plans, models or photographs as in a classic architectural exhibition. A different approach is needed. We think that in this space people have generated interventions that are a natural response to the restrictions on what can be done there —set out an idea or a problem. They are almost models.
En un principio el tamaño del espacio resultó conveniente
statements, proposing subtle exploration instead of
I’m interested in the fact that you refer to interventions at LIGA as “models.” This is very much along the lines of adding up small gestures rather than making pompous
por su renta reducida y porque se entendía que con exposiciones más pequeñas, también los gastos iban a ser menores. Con el tiempo hemos entendido que justo allí encontramos el elemento clave para el desarrollo de la propuesta de comisariado: las mismas limitaciones del
issuing manifestos. Do you believe that these attitudes and this scale provide a better response to the current conditions and challenges in architecture? In the studio we always work with very ver y basic models that almost perform the role of outline sketches, the expression
166 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
espacio excluyen cualquier noción preconcebida de una exposición de arquitectura y obliga a los arquitectos a que investiguen nuevos formatos. Los pilares intrusivos, las superficies de vidrio, la forma irregular y la planta diminuta no permiten introducir simplemente una serie de planos, maquetas o fotografías, como en una exposición clásica de arquitectura. Exigen una aproximación diferente. Para nosotros las intervenciones que se han generado en este espacio son una respuesta natural a las restricciones de lo que pue de hacerse ahí: plantear una idea o un problema. Son casi maquetas.
of basic ideas. Each of our designs is governed and ruled by the commission and the physical context. When we sit down to design we do not start by discussing in abstract or theoretical terms —we work with what is on the table. Looking at LIGA carefully, the interventions there work in a similar way way,, an initial exercise to make an idea tangible. Rather than as the representation of a project, these models serve as points of departure for subsequent discussions. The constraints in terms of space, time and budgets spurred us on to get our invitees to propose ideas or intentions that are spatial rather than scale representations of projects. When architects show their
Me parece interesante que hablen de las intervenciones en LIGA como “maquetas”. Va muy en la línea de sumar pequeños gestos en lugar de hacer afirmaciones pomposas, proponer exploraciones sutiles en lugar de manifiestos. ¿Creen que esta actitud y esta escala responden mejor a las condiciones y retos actuales de la arquitectura? En el estudio siempre trabajamos con maquetas muy básicas, que funcionan casi como bocetos, como expresiones de una idea básica. Las reglas que dirigen nuestro diseño siempre están dadas en el encargo y en el contexto físico. Cuando nos sentamos a diseñar no empezamos a discutir en términos abstractos o teóricos: trabajamos con lo que hay sobre la mesa. Pensándolo bien, las intervenciones en LIGA funcionan de manera parecida: un primer ejercicio para hacer tangible una idea. Más que como representación de un proyecto, sirven como puntos de partida para p ara discusiones posteriores. Las propias limitantes en términos de espacio, tiempos y presupuestos nos empujaron a motivar que nuestros invitados propusieran ideas o intenciones espaciales, más que representar rep resentar proyectos a escala. Por lo general, cuando un arquitecto enseña su obra, la presenta de forma cerrada: cer rada: una habitación es una habitación, un muro es un muro. En LIGA buscamos más pretextos o historias vinculados a los proyectos, de manera que cada proyecto puede tener muchas lecturas diferentes. Eso nos también nos llevó a pensar en arquitectos emergentes, sin los vicios de una estructura consolidada, con visiones frescas aunque no maduras al ciento por ciento, que permiten esa multiplicidad de lecturas. Hablando de reglas, ese es otro de los temas recurrentes en el trabajo de PRODUCTORA. ¿Son más o menos flexibles o inflexibles con las reglas en LIGA que en sus propios proyectos? Pensando en reglas no tanto como
work, they generally generally present it in a closed way: way: a room is a room, a wall is a wall. At LIGA we are looking more for pretexts or stories linked to projects, so each project can be read in many different ways. This also led us to think of emerging architects who are not encumbered by the flaws of a set structure, with visions that are fresh, even if they’re not a hundred percent mature, and that allow this multiplicity of interpretations. Talking of rules, this is another of the recurring themes in PRODUCTORA’s work. Are you more flexible about LIGA’s rules than those for your own projects or vice versa? I mean rules not so much governing governing form and formality, more in terms of architectural arch itectural routine. Here again we have to look at our experience of internal collaborative work at PRODUCTORA: the importance of negotiating between us a series of rules to organize a project, to force us to explain to ot hers what we want to achieve when we think of a particular par ticular geometry, changing a detail, a colour variation. So our projects can never be solely based on personal wishes or intentions —they are always concerted approaches. For LIGA commissions we always try to start from zero and give the collaborators a clean slate. They must take the first step to set out their interests or ideas. In this case the rules have to do with basic limits of space, the time available, budgets, but also the essence of the project. When working as LIGA curators curators we try to intervene intervene as little as possible, while in our collaborations with artists in general there’s already a strong idea and we just have to design supports for that vision. At LIGA, collaboration is more a way of accompanying. The process has two stages: first we validate the idea the invitees present in outline and we check that it will function in the context of LIGA. The second stage comes months later when the
forma y formalidad, sino más bien en términos del quehacer arquitectónico. Aquí entra otra vez nuestra experiencia de trabajo trabajo colaborativo interno en PRODUCTORA: la importancia de negociar internamente una serie de reglas para articular un proyecto, para obligarnos a explicar a los demás qué es lo que queremos lograr cuando estamos pensando p ensando en una geometría específica, en cambiar algún detalle, en alguna variación de color. color. Así, nuestros proyectos proyectos nunca pueden basarse en un deseo o intención personal: siempre son ideas concertadas. En los encargos para LIGA procuramos siempre partir de cero, dar carta blanca a los colaboradores. Ellos tienen que dar el primer paso para plantear sus intereses o ideas. Las reglas en este caso tienen que ver con las limitantes básicas del espacio, los tiempos, los presupuestos, pero también con la esencia del proyecto. En el trabajo como comisarios de LIGA procuramos intervenir lo menos posible, mientras
work is going tosuggestions be produced, be and then wethe interv intervene ene with technical to help to realize proposal as precise as possible. The architects who we invite don’t know the space, and it’s quite difficult for someone who’s going to intervene there to understand its particular conditions. So sometimes we get involved almost against our will —we prefer just to set out a series of parameters and see that people adhere to them. However, Howeve r, seen its experimental character it could be said that it’s necessary to break the rules from time to time, right? Sure, but the easy thing is to define rules; breaking them is tricky. As time has passed and we matured as a studio we feel a bit more comfortable breaking the rules, enabling us to discover new things. At LIGA, particularly now that already various interventions have been realized, we feel that we can be more flexible about rules and we dare to
que en nuestras colaboraciones con artistas la idea fuerte por lo general ya existe, y simplemente tenemos que diseñar apoyos para esa idea. En LIGA la colaboración es más una forma de acompañamiento. Es un proceso de dos etapas: primero validamos la idea que a grandes rasgos nos presentan los invitados y verificamos que funcione en el
try new things. We try to make sure the participating architects do not limit themselves to representing their work, a temptation temptation that is always there. But it’s even more difficult to discuss your work without presenting your projects. Especially when you present your work in a place where they may not know know you, your first instinct is is to
167
contexto de LIGA. La segunda etapa viene meses después, cuando toca la producción de la pieza, y ahí intervenimos con sugerencias técnicas para ayudar a resolver lo mejor posible la propuesta. Los arquitectos que invitamos no conocen el espacio, y es bastante difícil para alguien que va a intervenir el espacio entender las condiciones del mismo. Por eso, en ocasiones nos implicamos casi involuntariamente: involuntariament e: preferimos únicamente plantear una serie de parámetros y procurar que se verifiquen. Sin embargo, por su carácter experimental uno diría que es necesario que de vez en cuando se rompan las reglas,
show what you have and what you have done, not to risk doing something new. But we insist that it is important to escape the plan, section or model that represent the work, and to search for other ways of representing architecture. Even though this is something difficult for us as well. Looking beyond the interventions in the gallery space, what is the importance of LIGA’s LIGA’s complementary complementary supporting formats? I’m referring to posters and commissioned texts, but also to the “Interludes” organized between the various exhibitions. All are very important but nevertheless nevertheless they are
¿no? Sin duda, pero lo fácil es definir las reglas: romperlas tiene su chiste. Con el paso del tiempo, conforme maduramos como estudio, nos sentimos un poco más cómodos aventurándonos a romper las reglas y a permitirnos descubrir cosas nuevas. En LIGA, sobre todo después de varias intervenciones que ya se han llevado a cabo, sentimos que podemos ser más flexibles con las reglas y aventurarnos más a probar cosas. Lo que sí procuramos evitar es que los arquitectos participantes se limiten a representar su obra, una tentación siempre presente, pero es más difícil encontrar la manera de hablar de tu trabajo sin presentar tus proyectos. Sobre todo cuando te presentas en un lugar donde no necesariamente te conocen, el primer instinto es presentar lo que tienes y lo que has hecho, no arriesgarte a hacer algo nuevo. Aun así, insistimos en que es importante rodear la representación de la obra a través de planta, p lanta, corte, o la maqueta y ver de qué otras formas se puede presentar arquitectura. A pesar de que sea algo que incluso a nosotros nos cuesta trabajo. Más allá de las intervenciones en el espacio de la galería, ¿qué importancia tienen los formatos de soporte complementarios compleme ntarios de LIGA? Me refiero a los carteles y los textos por encargo, pero también a los “Interludios” que se organizan entre las diferentes exposiciones. Todos son importantísimos, pero no dejan de ser complementarios. Necesitan la presencia física de la intervención. Nosotros somos muy materialistas; necesitamos algo tangible, algo material, algo que puedas mirar y tocar y con lo que te puedas quedar. En LIGA tienes la pieza, el texto que alguien más e scribió sobre la pieza y finalmente la presentación de la pieza y de su trabajo, que hacen los propios arquitectos en una conferencia informal. Son tres enfoques distintos, tres momentos distintos
complementary. The physical presence of t he intervention is needed. We are very materialist; we need somet hing tangible, material —something you can see and touch, that you can relate with. At LIGA you have the piece, the text that someone else has written about the work, and finally an informal lecture the architects give to present pres ent the installation and their body of work. These are three different approaches, three distinct moments that form part of the same cycle. One can talk a lot about ideas but for us the most important thing is that the ideas get materialized; we want to see how they can be implemented. We believe believe that nowadays it’s a luxury to comply with these three conditions, and at LIGA we always manage to do that. How much impact do you think LIGA has had on PRODUCTORA, and on the local Mexico City context? It’s difficult to assess the impact of a project like LIGA. We don’t measure it by by the number of people who come to opening nights, or how many articles appear in the press for example. Perhaps our public is limited to a specific group of people, but that doesn’t mean that it’s unimportant. If we suddenly hear that someone in Brussels or Istanbul wants to replicate the LIGA model and create a space using similar parameters, we think t hat would make for considerable impact. In Rene Daalder’s documentary about Bas Jan Ader, there’s a moment when the artist puts on one of his most important performances, reading a Reader’s Digest article, article, “The Boy Who Fell over Niagara Falls,” and gradually drinking a glass of water. As he completes the article he also f inishes the water. It’s an important work in the art world. Daalder says in the documentary that he studied the footage several times and he heard nothing else —no sound, no rustling, not even people clearing their throats, coughing or going to the toilet. So he started to think that during the four nights the performance was put
que forman partepero de un mismo ciclo.loUno hablares mucho de ideas, para nosotros máspuede importante hacer que las ideas aterricen, ver de qué manera pueden materializarse. Creemos que en estos tiempos es un lujo poder cubrir estas tres condiciones, y en LIGA lo hacemos siempre.
on there in the that had was a bignobody impactelse in the longgallery. run. Even so it’s a work I agree —in the th e long term a small gesture can have a considerable impact. For me LIGA has brought about a change in the way architecture is perceived in this city, particularly between students and young architects. I think that launching this space and these discussions has been a significant move. How does PRODUCTORA PRODUCTORA see itself in the mirror of LIGA? How has LIGA changed its perception of the creative process, the idea of authorship or originality? How can you put together an operational and experiential narrative through the work of other architects? It’s very easy to shut ourselves away with our own worries and processes, but t hrough LIGA we always oblige ourselves to see what our colleagues are doing. The space allows us to constantly nourish ourselves with new references and
¿Qué impacto creen que ha tenido LIGA para PRODUCTORA y en el contexto inmediato de Ciudad de México? Es difícil definir el impacto de un proyecto como LIGA. No es algo que midamos en términos de la cantidad de gente que viene a las inauguraciones, o la cantidad de notas de prensa, por ejemplo. Quizás el público que asiste se limite todavía a un círculo reducido, pero eso no significa que sea poca cosa. Si de repente escuchamos que alguien en Bruselas o Estambul quiere replicar el modelo de LIGA y hacer un espacio bajo bajo parámetros parecidos, eso nos
parece un impacto considerable. Hay un momento en el documental de René Daalder sobre Bas Jan Ader donde el artista escenifica uno de sus performances sus performances más más importantes, leyendo un artículo de Reader’s de Reader’s Digest titulado titulado “The Boy Who Fell over over Niagara Falls” Falls” [“El niño que tropezó con las las cataratas del Niágara”]. Mientras lo lee, bebe poco a poco
fresh ideas. The fact that it s an open exploration and not a closed process enriches it even more through other discussions and interpretations. It’s a perfect opportunity oppor tunity to obtain knowledge. The question of authorship has figured figu red in our internal processes at PRODUCTORA and it reappears at LIGA. We like to have these problems examined: what is
168 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
un vaso de agua, y a medida que va terminando el artículo, va acabando el vaso de agua. Es Es una obra importante importante en el mundo del arte. Daalder cuenta en el documental que estudió la cinta varias veces, y no se escuchaba nada más, ni un ruido, ni un crujido, ni siquiera a alguien carraspeando o tosiendo o levantándose para ir al baño, lo cual hace pensar que durante las cuatro noches que se presentó la performance no performance no había nadie más en la galería. Aun así, se trata de una obra que, a la larga, tuvo un gran impacto. Estoy de acuerdo: un gesto pequeño puede tener a la larga un impacto considerable. En mi opinión, LIGA
authorship, what is the relationship between a commission and a designer, how does one foster other people’s peop le’s work? Rather than praising ot her architectural studios, we want to tackle these problematic questions. We thought that your your reference to The Prince by Prince by Machiavelli was very interesting —it’s one of the clearest clearest and most straightforward texts in history but, at the same time, complex and interpretable in multiple ways. That’s how we work, with very factual decisions, decisions, very logical, about construction, hierarchies, steps. Sometimes our work can seem a bit plain or dull, but for us it’s rather poetic. We like this interpretation as a collective process, not so much
sí ha generado un cambio en la forma de percibir la arquitectura en esta ciudad, sobre todo entre los estudiantes y los arquitectos jóvenes. Creo que abrir este espacio y estas discusiones ha sido un gesto significativo. ¿Cómo se ve PRODUCTORA en el espejo de LIGA? ¿Cómo ha alterado LIGA su propia percepción del proceso creativo, la noción de autoría, o la originalidad? ¿Cómo van construyendo una narrativa operativa y experiencial experiencial propia a través del trabajo de otros arquitectos? Es muy fácil encerrarnos en nuestras propias inquietudes y procesos, pero siempre nos obligamos obligamos a mirar qué están haciendo nuestros colegas a través de LIGA. El espacio nos permite alimentarnos constantement constantemente e de referentes y de ideas nuevas. El hecho de que que sea una exploración abierta y no un proceso cerrado, lo enriquece todavía más, a través de otras discusiones y otras lecturas. Es un pretexto perfecto para generar conocimiento. Igual que en nuestros procesos internos en PRODUCTORA, en LIGA vuelve a aparecer el asunto asunto de la autoría. Nos Nos gusta que se problematice esta situación: ¿Qué es la autoría? ¿Cuál es la relación que existe entre encargo y autor? ¿Cómo se nutre una práctica de otras? Más que un elogio a otros estudios de arquitectura, simplemente nos gusta abordar estas preguntas problemáticas. Nos pareció muy interesante esa referencia que hiciste a El príncipe de príncipe de Maquiavelo: es uno de los textos más claros y directos de la historia, pero al mismo tiempo algo complejo, con múltiples lecturas. Así operamos nosotros: con decisiones muy factuales, muy de construcción, de lógicas, de jerarquías, de pasos. A veces puede parecer un poco soso o plano lo que hacemos, pero p ero para nosotros esto tiene algo de poético. Nos gusta esta lectura de un proceso colectivo más que de un autor o proyecto específico: entender cómo continuamos ciertos gestos y formas de trabajar en distintos proyectos y cómo seguimos por distintos caminos. Viéndolo
of one designer or specific project —understanding how we continue with certain gestures and and working strategies strategies in different projects, and how we follow various pat hs. Looking at it like that, perhaps LIGA is not as separate from the studio as we would like to think. Although we think of it as a parallel project, in practice it provides feedback for our studio and helps shape it. Perhaps working with LIGA has become an intrinsic part of our work at PRODUCTORA. Something like this interview or your own work as editor — reading and drawing oneself through others.
así, quizás LIGA no esté desligado del como nos gusta pensar. Aunque lotan consideramos unestudio proyecto paralelo, en realidad acaba retroalimentando y moldeando nuestra propio estudio. Quizás el hacer a través de LIGA se ha vuelto parte intrínseca de nuestro quehacer como PRODUCTORA. Algo parecido a esta entrevista, entrevista, o a tu propia labor de editor: leerse y dibujarse a través de otros.
169
LIGA 01 Pezo von Ellrichshausen Ni más ni menos No More No Less Less
Fotografías Photography Ramiro Chaves, Mauricio Pezo
LIGA 02 Paisajes Emergentes Inundaciones Floodings
Fotografías Photography Ramiro Chaves
LIGA 03 Jorge Ambrosi Arquitectos Adición – sustracción sustracción Addition - Subtraction Subtraction
Fotografías Photography Ramiro Chaves
170 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
LIGA 04 Carla Juaçaba Isostasia Isostasy Isostasy Fotografías Photography Ramiro Chaves
171
LIGA 05 Adamo Faiden Un ambiente An Environment
Fotografías Photography Ramiro Chaves
LIGA 06 Frida Escobedo El otro Split Subject Fotografías Photography Ramiro Chaves
LIGA 07 Izaskun Chinchilla Casa: árbol, chocolate, chimenea House: Tree, Tree, Chocolate, Chimney
Fotografías Photography Ramiro Chaves
172 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
LIGA 08 Plan:b Permeabilidad Permeability
Fotografías Photography Ramiro Chaves
LIGA 09 Eduardo Castillo Sonido opaco Opaque Sound
Fotografías Photography Ramiro Chaves
173
LIGA 10 Luis Aldrete Maqueta de un lugar lugar común Mock-up of a Common Place
Fotografías Photography Luis Gallardo
LIGA 11 RCJV Un cuarto para Ciudad de México A Room for Mexico City
Fotografías Photography Luis Gallardo
LIGA 12 MMX Coexistencias Coexistences
Fotografías Photography Patricia Reis
174 LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM LIGA: SPECULUM ARCHITECTORUM MARIO BALLESTEROS
LIGA 13 Diego Arraigada Mirar adentro, mirar afuera From Here to There, and from There There to Here
Fotografías Photography Luis Gallardo
LIGA 14 MAPA Espacios en espacio espacios Spaces within Spaces
Fotografías Photography Luis Gallardo
LIGA 15 Emilio Marín + Juan Carlos López El espacio entre entre las cosas The Space between Things
Fotografías Photography Luis Gallardo
LIGA, Espacio para Arquitectura, abrió sus puertas en mayo de 2011 como propuesta pionera en Ciudad de México, con la intención de promover el intercambio de ideas e investigación sobre arquitectura conte mporánea, orientándose en la práctica emergente de Latinoamérica. Un espacio de encuentro entre profesionales e interesados a través de sus proyectos expositivos, conferencias y talleres. LIGA es una iniciativa de PRODUCTORA y de la comisaria Ruth Estévez. LIGA organiza cuatro exposiciones al año, donde se invita a cada estudio a montar una exposición/intervención en el espacio de LIGA, diseñar un cartel de 60 × 90 cm y proponer a un escritor externo para que produzca un texto inédito sobre su trabajo. Además de las exposiciones, exposiciones, se organizan los Interludios, una serie de conversaciones informales, talleres, presentaciones de películas, instalaciones y lecturas. Los Interludios evitan las t radicionales charlas sobre el proyecto arquitectónico para concentrarse en proyectos, disciplinas y personas que
LIGA, Space for Architecture opened its doors in May 2011 as a pioneering initiative in Mexico City. The aim was to promote the int erchange of ideas about, and research into, contemporary architecture, concentrating on emerging practice in Latin America. A meeting space where exhibited projects, talks and workshops would create a community of professionals and people who are interested. LIGA is a PRODUCTORA initiative and its curator is Ruth Estévez. LIGA organizes four exhibitions a year in which ea ch studio is invited to mount an exhibition/intervention in the LIGA space, design a 60 × 90 cm poster and put forward the name of a writer who is not part of the studio and can produce an unpublished piece about its work. As well as exhibitions there have been Interludes, a series of informal conversations, workshops, film shows, installations and talks. The Interludes steer clear of traditional discussions about the architectural project and concentrate on projects, subjects and people who approach architecture tangentially, offering new approaches and perspectives.
tocan el tema de la arquitectura tangencialmente, ofreciendo nuevos enfoques y perspectivas. En febrero del 2014 LIGA presentó su primera publicación, que recopila las diez primeras exposiciones realizadas y cuenta con textos de Pedro Duarte (Brasil), José Esparza (México), Ruth Estévez (España), Uriel Fogué (España), Alejandro Hernández (México), Wonne Ickx (Bélgica), Moritz Küng (Suiza), (Suiza), Patricio Mardones (Chile), Miguel Mesa (Colombia), Ciro Najle (Argentina), Annie Ochmanek (Estados Unidos), Humberto Ricalde (México) y Charles Waldheim (Estados Unidos). www. www.liga-df.com liga-df.com
In February 2014 LIGA outtexts its first publication 1-10,José collecting the first ten exhibitions andbrought including by Pedro DuarteLIGA (Brazil), Esparza (Mexico), Ruth Estévez (Spain), Uriel Fogué (Spain), Alejandro Hernández (Mexico), Wonne Ickx (Belgium), Moritz Küng (Switzerland), Patricio Mardones (Chile), Miguel Mesa (Colombia), Ciro Najle (Argentina), Annie Ochmanek (United States), Humberto Ricalde (Mexico) and Charles Waldheim (United States). www.liga-df.com
175
Próximo número Forthcoming issue Langarita Navarro Textos de Texts by Florian Heilmayer, Daniel Fernández Pascual, Roberto González García
Nexus Nex us
Convers Con versaci ación ó n con con David Bestué, Andrea Valdés
Conversation with David Bestué, Andrea Valdé Valdéss
Revista internacional de arquitectura International Architecture Archite cture Magazine
N.70 Langarita Navarro
Textos de Texts by Florian Heilmayer Heilmayer,, Daniel Fernández, Roberto González
www.ggili.com 2G está
disponible en Zinio, VisualManiac (para todo tipo de pantallas) y también en la iBooks Store de Apple (para iPad). 2G is available on Zinio, VisualManiac (in a variety of screens) and also in the