21-Las Oraciones Comparativas

November 18, 2017 | Author: Franagraz | Category: Sentence (Linguistics), Adverb, Verb, Linguistics, Rules
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: ora...

Description

BIBLIOTECA DE RECURSOS ELECTRÓNICOS DE HUMANIDADES

para red de comunicaciones Internet

ÁREA: Sintaxis Griega

Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L. C/Rafael de Riego, 8- Madrid 28045 http://www.liceus.com e-mail: [email protected]

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

2

ORACIONES COMPARATIVAS EN GRIEGO ANTIGUO ISBN 84-9822-544-2 Antonio R. Revuelta Puigdollers ([email protected])

THESAURUS: comparativa, subordinación, coordinación, conjunción, modo, foco, manera, intensidad, calidad, proposición, ilocución, deóntico, epistémico. OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS: 2. La oración en griego antiguo: concepto, estructura, constituyentes y niveles. Tipos. 14. Modo y modalidad en griego antiguo. La negación. 16. Coordinación, parataxis e hipotaxis en griego antiguo. ESQUEMA: 1. Introducción. 2. Medios de expresión. 3. Funciones en la oración. 3.1. Manera. 3.2. Intensidad. 3.3. Calidad. 3.4. Marcador de Foco Expansivo/Paralelo. 3.5. Actitud Proposicional. 3.6. Modo de la Ilocución. 4. Elipsis. 5. Modo y negación. 6. Correlaciones. 7. Funciones y niveles.

„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

3

1. Introducción En gramáticas del griego antiguo, del latín y de diversas lenguas modernas la información sobre las oraciones comparativas de igualdad en su uso adverbal es escasa y a menudo resulta un tanto confusa (cf. para el griego antiguo Kühner-Gerth 1898-1904: II 490; para el latín Ernout-Thomas 1953: 355, Kühner-Stegmann 1971: 448 ss. y Woodcock 1985: 205; para el inglés Quirk et alii 1985: 557-8, 1110-3). La situación se puede concretar en los siguientes puntos: (i)

Es significativo que trabajos de enfoque funcionalista, como, por ejemplo, los de Dik (1989) y Pinkster (1995), no empleen esta etiqueta: el funcionalismo parte de la clasificación de las funciones semánticas que desempeñan los constituyentes de la oración y, sólo posteriormente, se pregunta sobre la forma que deben adoptar dichos constituyentes (SN, SP, adverbio, oración subordinada, etc.). El excelente trabajo de Rijksbaron (20023) comenta todos los tipos de subordinadas del griego antiguo excepto las comparativas. Esta etiqueta sí aparece, en cambio, en obras que estudian las lenguas partiendo de una clasificación que se puede denominar formal (por clases de palabras y/o constituyentes: adverbios, preposiciones, conjunciones, etc.); sólo después de describir los tipos de constituyentes de la lengua se les adjudica una etiqueta semántica y/o sintáctica.

(ii) La etiqueta "Comparativo (de igualdad)" se emplea para clasificar oraciones subordinadas, pero no SNs, SPs o adverbios. De hecho, no parece posible enumerar SNs, SPs o adverbios a los que dicha etiqueta pudiera ser aplicada. Por el contrario, esta situación no se da cuando se habla de oraciones subordinadas causales, temporales, etc.: sí es posible enumerar otros tipos de constituyentes (SNs, SPs, adverbios) que pueden desempeñar tales funciones. Esto se debe a que la etiqueta "Comparativo", cuando se habla de "Oraciones Comparativas", no se refiere a una función semántica concreta, mientras que, cuando se habla de oraciones subordinadas Causales o Temporales, se enumeran oraciones subordinadas que sí desempeñan funciones semánticas precisas (las que indican sus nombres, Causa, Tiempo, etc.). (iii) En ocasiones las obras consultadas indican que las oraciones comparativas desempeñan la función Modo o Manera. Sin embargo, si se examinan y comparan las secciones dedicadas a las oraciones subordinadas comparativas y las que tratan la función Manera/Modo, se puede comprobar que no todas las oraciones comparativas pueden recibir dicha etiqueta funcional. Es decir, todas las oraciones de Manera o Modo son comparativas, pero no todas las comparativas desempeñan la función Manera o Modo. La conclusión general de lo expuesto es que el término "Comparativo" —a diferencia de otras etiquetas como Causa, Tiempo, Manera, etc.— no hace referencia a una función semántica „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

4

concreta, sino que es un tipo pseudo-semántico de etiqueta sólo aplicable a oraciones subordinadas. De acuerdo con esto, mis objetivos serán los siguientes: (i)

Determinar las funciones semánticas precisas desempeñadas por las oraciones comparativas (de igualdad).

(ii) Establecer, como resultado de lo anterior, las relaciones que puedan existir entre las oraciones Comparativas y la función semántica Manera/Modo. (iii) Enumerar otros términos pertenecientes a clases de constituyentes diferentes (SPs, SNs, adverbios) que desempeñen las mismas funciones semánticas que las oraciones subordinadas comparativas estudiadas. El lector debe tener en cuenta que el desarrollo de este tema es radicalmente diferente del que se puede encontrar en cualquier obra de referencia. Para mayor información se puede consultar Revuelta (2002) 2. Medios de expresión Las oraciones comparativas pueden ir encabezadas por cualquiera de los siguientes introductores: w{sper, wJ", kaqavperÉkatavperÉkatav per, oi|on, o{son, o{sw/, a{te, o{pw", eu\te, hju?te, w{ste. No todos ellos se emplean de la misma manera. Los siguientes factores distribucionales han de ser tenidos en cuenta: (i) Distribución por dialecto o género literario. La aparición de las conjunciones eu\te, hju?te se restringe a Homero y a obras poéticas posteriores quizá por influencia del primero. La forma katavper es la correspondencia psilótica en el jonio de Heródoto de la forma kaqavper. La conjunción w{ste (normalmente consecutiva) se emplea con este valor comparativo en poesía épica y en Heródoto. (ii) Distribución por función. Como se verá a lo largo de este tema, no todos los introductores señalados pueden ser empleados para expresar todas y cada una de las funciones que se van a atribuir a las oraciones comparativas. Los de uso más extenso son w{sper y wJ". Junto a estos introductores de las cláusulas comparativas, en la oración principal se pueden encontrar diversas expresiones deícticas, pertenecientes a diferentes clases de palabras (adjetivos y adverbios) que funcionan en correlación con ellas ("tal/tanto/tan … como …"). Algunas de éstas son las siguientes: au[tw", ou{tw", toiou'to", toi'o", toiovsde, toivw" (épica tardía), tovso(n), tovsw/, twv" (épico), w|de, oJmoivw", w{" (épico, raro en prosa), wJsauvtw", etc. También su uso se rige por una serie de restricciones y serán analizadas al final del tema Como en el caso de otras adverbiales (cf. o{te "cuando", ou| "donde"), no siempre es posible „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

5

distinguir claramente entre valores adverbiales y valores relativos. En este tema se tratrará tan sólo la subordinación comparativa de igualdad y se prescindirá por completo de las estructuras subordinadas comparativas que actúan en construcciones comparativas de superioridad/inferioridad o superlativas así como de las oraciones comparativas que operan dentro del sintagma nominal

(1) ∆Aghsivlao" É iJera; me;n kai; ta; ejn toi'" polemivoi" ejsevbeto, hJgouvmeno" tou;" qeou;" oujc h|tton ejn th'/ polemiva/ crh'nai h] ejn th'/ filiva/ summavcou" poiei'sqai: («Agesilao respetaba los sacrificios también de la guerra, porque consideraba que a los dioses no había que hacerlos aliados en la guerra menos que en la amistad», X. Ages.11.1.2-5)

(2) «H ga;r ou{tw", w\

Savka, uJpolambavnei" wJ" ejgw; nu'n tosouv t w/ h{dion zw' o{sw/ pleivw

kevkthmai… («¿De verdad supones, Saca, que yo vivo ahora tanto mejor cuanto más poseo?», X. Cyr. 8.3.40.2-3) (3) Nunca he visto un chico como Pedro a. un chico como Pedro b. = un chico con las mismas características (positivas o negativas), etc., que Pedr Ambos tipos de oraciones están tratados en los temas dedicados al adjetivo (Tema 9) y a las relativas (Tema 17). 3. Funciones en la oración En la presente sección me propongo establecer una clasificación de los usos adverbales de las oraciones comparativas de igualdad y describir algunos de los rasgos que las caracterizan. Esta clasificación ha de considerarse provisional y parcial: probablemente, no están contemplados todos los casos; quizá algunas diferencias señaladas no sean relevantes desde un punto de vista lingüístico. Al describir los distintos tipos, se hará particular hincapié en determinados aspectos: (i) la función que desempeñan; (ii) el tipo de entidad objeto de la comparación y, por tanto, de unidad sobre la que operan; (iii) las expresiones pertenecientes a otras categorías que desempeñan la misma función 3.1. Manera Algunas de las oraciones comparativas indican que la forma o manera en que se desarrollan dos estado de cosas (EdCs) es la misma (o no), como se puede observar en los siguientes ejemplos: (4)

ejpei; kai; tou'tov gev moi dokei' kalo;n ei\nai, ei[ ti" oi|ov" t∆ ei[h paideuvein ajnqrwvpou"

w{sper Gorgiva" te oJ Leonti'no" kai; Provdiko" oJ Kei'o" kai; ÔIppiva" oJ ∆Hlei'o". («pues también „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

6

me parece que está bien que alguien sea capaz de educar a los hombres como lo hacen Gorgias el leontino, Pródico el de Ceos e Hipías el Eleo.» Pl.Ap.19e2) (5)

poivei o{pw" a[ristovn soi dokei' ei\nai («actúa como te parezca que es mejor», X. Cyr.

4.5.50.5-51.1) (6)

zh'/" gou'n ou{tw" wJ" oujd∆ a]n ei|" dou'lo" uJpo; despovth/ diaitwvmeno" meivneie:

(«Vives tal

como ni siquiera un esclavo soportaría vivir bajo un amo», X. Mem. 1.6.2.4-5) (7)

∆Alarovdioi de; kai; Savspeire" katav per Kovlcoi wJplismevnoi ejstrateuvonto.

(«los

alarodios y los saspires participaban en la expedición armados de la misma manera que los colcos», Hdt. 7.79.6-7) En estos ejemplos se comparan las maneras en que tienen lugar los EdCs designados por la principal y por la subordinada y se las califica de iguales. La subordinada desempeña la función Modo o Manera y actúa como argumento o como adjunto (cf. Dik 1975, Dik et alii 1990, Vester 1983, Crespo 1988, Villa 1989a) [cf. Tema 2]. Es en estos casos, y sólo en éstos, cuando tiene sentido hablar de oraciones comparativas y “modales” o “de manera” como equivalentes. La Manera o el Modo es, de acuerdo con ello, una de las funciones desempeñadas por las comparativas, pero no la única. El tipo de comparativa examinado se comporta como otras expresiones que indican Manera, como, por ejemplo, sintagmas en dativo (touvtw/ tw/' trovpw/ "de este modo"), adverbios (kalw'", kakw'" "mal", eu\

"bien", etc.) y SPs (dia; sigh'" "en silencio"), con los que incluso puede

coordinarse: (8) eij tovte touvtwn eJni; tw'/ prwvtw/ proquvmw" kai; wJ" prosh'ken ejbohqhvsamen aujtoiv, («si entonces a alguno de ellos le hubiéramos ayudado, con diligencia y como corresponde, al primero …», Dem. Ol. 1.9.4) 3.2. Intensidad En algunas ocasiones la comparación no se refiere a la manera en que se desarrollan los EdCs designados por la principal y la subordinada, sino a la intensidad o al grado en que se dan (cf. Quirk et alii 1985: 485-6). En estos casos se suele emplear más frecuentemente la forma relativa o{son con o sin un antecedente (tosou'toÉtovson ... o{son): (9)

proevcw ga;r aujtevwn tosou'to o{son oJ Zeu;" tw'n a[llwn qew'n. («Las aventajo a ellas

tanto como Zeus a los restantes dioses», Hdt. 2.136.20-21) (10) oiJ ga;r a[ndre" tw'n sw'n ajndrw'n krevssone" tosou'tov eijsi kata; qavlassan o{son a[ndre" gunaikw'n. («Pues los hombres son superiores a los tuyos por mar en el mismo grado en que los „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

7

hombres superan a las mujeres», Hdt. 8.68.9-11) (11) dievpraxe kai; aijdhmonestevrou" ei\nai tou;" pai'da": oujde;n ga;r ou{tw" aijdou'ntai ou[te pai'de" ou[te a[ndre" wJ" tou;" a[rconta". («logró también que los niños fueran más modestos: ante nada sienten tanto respeto, tanto niños como hombres, como ante los magistrados», X. Lac. 2.10.6-7) En estos casos la subordinada desempeña la misma función que adverbios y sintagmas preposicionales, como poluv ("mucho"), oujdevn ("nada"), mavlista ("muchísimo"), tosou` t o ("tanto"), etc 3.3. Calidad En otros casos la denominada comparativa sirve para expresar la función Calidad. Tal etiqueta hace referencia, en palabras de Dik (1989: 31), «al papel/función/autoridad en virtud del cual una Acción es llevada a cabo, o una Posición es mantenida» ("vino al entierro como/en calidad de amigo de la familia", " estuvo presente en el entierro como/en calidad de amigo de la familia"). Los constituyentes que presentan esta función constan de alguno de los introductores de las comparativas (wJ", a{te, etc.) —tanto en griego como en otras lenguas— y un SN. Este SN designa siempre una clase de entidades, pero nunca se refiere a un individuo concreto, y, por tanto, sirve para adscribir una cualidad o propiedad ("Pedro es portero" = "Pedro tiene el oficio de portero") y no para establecer la homorreferencialidad de dos entidades ("Pedro es el portero" = "Pedro y el portero son la misma persona"). Un ejemplo de dicha función se encuentra en el siguiente pasaje: (12)Fera;" prwvhn wJ" fivlo" kai; suvmmaco" eij" Qettalivan ejlqw;n e[cei katalabwvn («Feras, habiendo venido recientemente como amigo y aliado a Tesalia, tras tomarla, la tiene en su poder», D. 9.12.1-2 La diferencia entre Calidad y Manera reside en que en el primer caso hay identificación: como muestra el ejemplo precedente, la persona que viene no viene como lo hace un amigo concreto (es decir, no hace algo como lo hace otra persona, función Manera), sino que es un amigo (tiene ese cualidad, función Calidad) y realiza el EdC en calidad de tal. Con esta función la comparación llega a la identificación: algún argumento de la oración principal pertenece a la clase indicada por el SN encabezado por la partícula. La función Calidad puede estar orientada hacia diferentes argumentos de la predicación y la función de éstos determina las marcas casuales del SN. En el ejemplo anterior teníamos un caso de orientación hacia el Sujeto y, por tanto, la Calidad aparecen en nominativo. En los siguientes ejemplos la Calidad está orientada hacia el Objeto Directo e Indirecto y su SN aparece, por consiguiente, en acusativo y dativo, respectivamente: „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

8

(13) ajnabaivnei ou\n oJ Ku'ro" labw;n Tissafevrnhn wJ" fivlon («Sube, pues, Ciro llevando a Tisafernes como amigo», X. An. 1.1.2.4-5) (14) uJmi'n ga;r wJ" fivloi" ou\sin ejpidei'xai ejqevlw to; nuniv moi sumbebhko;" tiv pote noei'. («A vosotros, como amigos míos que sois, quiero mostraros qué quiere decir lo que me ha ocurrido», Pl. Ap. 39e5-40a2) (15) ejkevleusev sfea" oJ ∆Amfiavrew" dia; crhsthrivwn poieuvmeno" oJkovtera bouvlontai eJlevsqai touvtwn, eJwutw'/ h] a{te mavnti cra'sqai h] a{te summavcw/ («Anfiareo, por medio de oráculos, les animó a que escogieran lo que quisieran, o bien tratarle como adivino o como aliado», Hdt. 8.134.9-12 La Calidad indica siempre la faceta en que alguno de los argumentos del EdC participa en dicho EdC. Es una especie de limitador de su implicación en el EdC. La Calidad es un participante del EdC más (argumento) o menos (adjunto) necesario. Hay varios criterios formales que permiten diferenciar la Calidad de la Manera: (i) en algunas lenguas la diferencia se encuentra lexicalizada; (ii) en otras lenguas la presencia o ausencia (cf. "ø") del artículo y el tipo de éste (determinado o indefinido) imponen una u otra interpretación: (i)

Diferencia lexicalizada (inglés): like/as (Thomson & Martinet (19803: 85): a. He works like a slave (= trabaja como lo hace un esclavo, pero no es un esclavo). b. He works as a slave (= trabaja en calidad de esclavo y es un esclavo.).

(ii)

Artículo (español): ø/artículo: a. Trabaja como ø portero (= desempeña el trabajo de portero y es portero). b. Trabaja como el/un portero (= trabaja como lo hace el/un portero, pero no es portero). El griego antiguo se comporta en este caso como el español y no como el inglés. Un dato muy importante sobre la Calidad es que nunca presenta verbo. La conjunción

correspondiente introduce siempre un nominal y es imposible suplir una predicación “elíptica”: (16) Viene como amigo (Calidad). a. **Viene como amigo viene (Calidad). b. ≠ Viene como viene un amigo (Manera). Si se añade un verbo (a), la oración es agramatical; si, para hacerla gramatical, se introduce un determinante, el sentido cambia (b) y la función desempeñada es Manera. Cabría la tentación de excluir la función Calidad de los usos de las subordinadas comparativas, ya que, como se acaba de ver, no introduce en sí una oración (no puede aparecer en ella ningún verbo explícito), pero, desde el punto de vista tipológico, la Calidad va introducida, con mucha frecuencia, por elementos „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

9

que funcionan como conjunciones comparativas. La Calidad guarda ciertas similitudes con los Predicativos. De hecho, en algunas lenguas puede aparecer cualquiera de las dos funciones en el mismo contexto distribucional sin presentar, aparentemente, diferencia alguna, como muestran los siguientes ejemplos griegos: (17) a. pepeismevno" uJpo; touvtwn, oi|" crh'tai fivloi", («está persuadido por aquellos que trata como amigos», D. 7.18.6) b. hJma'" touvsde prwvtou" labovnte" crhvsasqe wJ" polemivoi". («cogednos a nosotros los primeros y tratadnos como enemigos», Th. 1.53.2.5-3.1). Aparte de wJ" se pueden utilizar otros introductores, como, por ejemplo, a{te: (18) Th;n de; kefalh;n aujtou' yilwvsante" kai; ejkkaqhvrante" katacrusou'si kai; e[peita a{te ajgavlmati crevwntai, («Después de raparle la cabeza y limpiarlo lo cubren de oro y después lo utilizan como estatua», Hdt. 4.26.6-.4.26.7) (19) Toi'si me;n dh; tw'n Aijguptivwn iJroiv eijsi oiJ krokovdeiloi, toi'si de; ou[, ajll∆ a{ t e polemivou" perievpousi. («Para algunos egipcios los cocodrilos son sagrados, pero para otros no, sino que los tratan como enemigos», Hdt. 2.69.1-3) Cuando no funciona como argumento, sino como adjunto, la Calidad posee, contextualmente, cierto valor causal: (20) w{ste ouj movnon wJ" ejcqrw'/ aujtw'/ proshvkei ajlla; kai; wJ" prodovth/ uJmw'n te kai; hJmw'n didovnai th;n divkhn. («de modo que le corresponde sufrir castigo no sólo como enemigo/por ser enemigo, sin también como traidor/por ser un traidor a vosotros y a nosotros», X. HG. 2.3.29.1-2) (21) ajpikovmeno" ej" th;n Kovrinqon a{te foneva th'" mhtro;" to;n patevra ou[te prosei'pe («llegado a Corinto ni siquiera dirigió la palabra a su padre como asesino que era/por ser el asesino de su madre», Hdt. 3.50.12-13) (22) h[n te ga;r aujto;n metrivw" qwmavzh/", a[cqetai o{ti ouj kavrta qerapeuvetai, h[n te qerapeuvh/ ti" kavrta, a[cqetai a{te qwpiv. («en caso de que le admires moderadamente, se enfada porque no recibe mucha atención, y, en cambio, si alguien le presta mucha, se enfada con él por ser (un) adulador/como adulador que es», Hdt. 3.80.21-23 3.4. Marcador de Foco Expansivo y Marcador de Foco Paralelo En un cuarto grupo de ejemplos la subordinada establece una comparación entre la información aportada sobre uno de sus constituyentes y la información presentada sobre otro constituyente de la principal: en estos casos las comparativas funcionan como marcadores de „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

10

Foco Expansivo y Paralelo (cf. Dik et alii 1981). Para entender el concepto de foco podemos partir de los siguientes ejemplos: (23) a. Tu gato me ha mordido b. Tu GATO me ha mordido (no tu perro) c.

TU gato me ha mordido (no el del vecino)

d. Tu gato me ha MORDIDO (no lamido) Aunque todas las oraciones parecen iguales entre sí, como indican las mayúsculas y los contrastes entre paréntesis, existe una diferencia informativa significativa. En la versión ‘a’ el hablante presenta al receptor del mensaje una información completamente nueva para él, la que indica la oración principal. En cambio, en ‘b’ el emisor del mensaje parte del presupuesto de que su receptor sabe que alguien le ha mordido (información antigua) y añade como información nueva que se trata del gato. En ‘c’, por su parte, el conocimiento previo del que se parte es que algún gato ha mordido al hablante y la información nueva es que el poseedor es el receptor del mensaje (la segunda persona). Por el contrario, en el último ejemplo la información conocida es que el gato del receptor ha hecho algo al emisor y la nueva es que lo que le ha hecho ha sido morderle. Por tanto, como se ha visto, una misma situación puede ser presentada informativamente de diferentes maneras según se dé por conocida o se presente como nueva parte de la información que contiene. A la información conocida o presupuesta se la suele llamar tópico, tema o presuposición, mientras que a la nueva información se la denomina foco, rema o aserción. En el presente apartado emplearé el término foco para referirme al elemento más destacado desde el punto de vista informativo o información nueva. Las estructuras comparativas que se examinarán en este apartado no constituyen el foco de la oración, sino que interactúan con él. A falta de una etiqueta mejor se las denominará provisionalmente "marcadores de foco". Dicha interacción con el foco de la oración principal se puede dar al menos de dos maneras diferentes. En el primer caso la estructura comparativa presupone que lo afirmado sobre algún componente de la oración principal es válido también para el elemento introducido por w{sperÉwJ" (suele ser un componente oracional, pero no una oración completa). Los siguientes ejemplos permiten ilustrar este uso: (24) eijkovno" gavr tino", wJ" e[oiken, kajgw; w{sper Simmiva" devomai. («Según parece, también yo necesito, como Simias, alguna imagen», Pl. Phd. 87b3) a. yo necesito una imagen (Afirmación) b. Simias necesita una imagen (Presuposición) En el ejemplo el hablante afirma que él necesita una imagen y mediante la oración subordinada comenta que eso mismo es lo que sucede con Simias. Desde un punto de vista pragmático es „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

11

importante decir que la información introducida por la subordinada está presupuesta la mayor parte de las veces, como sucede en el ejemplo examinado: es presentada como información conocida con la que se compara la información nueva ofrecida por la oración principal. A diferencia de lo visto en el caso de la Manera y la Calidad, en éste la subordinada no desempeña una función semántica. Lo que hace es asignar un tipo de foco determinado (función pragmática) a alguno de los componentes de la oración principal. La subordinada no es el Foco, sino un marcador del status pragmático como Foco de algún elemento de la principal (el Sujeto "ejgwv" en el ejemplo precedente). Como en el caso anterior del Foco Expansivo, cuando la comparativa actúa como Marcador de Foco Paralelo también se contrasta algún elemento de la oración principal con otro de la subordinada, sólo que lo predicado de ambos es diferente total o parcialmente, como se puede observar en el siguiente pasaje: (25) kai; gavr, w{sper oJ kiqarivzein maqwvn, kai; eja;n mh; kiqarivzh/, kiqaristhv" ejsti, kai; oJ maqw;n ijas ' qai, ka]n mh; ijatreuvh/, o{mw" ijatrov" ejstin, ou{tw kai; o{de ajpo; tou'de tou' crovnou diatelei' strathgo;" w[n, ka]n mhdei;" aujto;n e{lhtai. («Pues así como quien ha aprendido a tocar la cítara es un citarista incluso si no la toca, y quien ha estudiado medicina es médico incluso aunque no practique, así también éste será un general para siempre aunque nadie lo elija.» X. Mem. 3.1.4.4) a. Los citaristas _

son citaristas aunque no ejerzan.

Los médicos

_

son médicos aunque no ejerzan.

_

es general (≠ médico ≠ citarista) aunque no ejerza.

b. Éste

En el ejemplo se contrasta lo afirmado sobre la persona de la que se está hablando (de la que se dice que es general pese a no ser elegido), con lo afirmado de citaristas y médicos (que lo siguen siendo aunque no ejerzan). Este tipo de comparativas suele aparecer en las gramáticas tradicionales —si es que son mencionadas— indistintamente en el grupo de las comparativas o en el de las adversativo-concesivas (Woodcock 1985: 209, Kühner-Stegmann 1971: 451). Sin embargo, el grupo de las denominadas adversativas encubre fenómenos muy heterogéneos (Lang: 1988), y, por otra parte, el tipo de comparativo-adversativas presentado aquí (cf. 21) se incluye en trabajos recientes (Kroon: 1995) entre las estructuras que sirven para marcar el Foco Paralelo. Otras conjunciones aparte de w{sper pueden transmitir el mismo contenido: (26) e[peita oJ me;n eJkousivw" talaipwrw'n ejp∆ ajgaqh'/ ejlpivdi ponw'n eujfraivnetai, oi|on oiJ ta; qhriva qhrw'nte" ejlpivdi tou' lhvyesqai hJdevw" mocqou'si. («Después quienes voluntariamente se toman molestias por una buena esperanza disfrutan sus fatigas, al igual que quienes cazan „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

12

animales salvajes padecen de buen grado movidos por la esperanza de capturarlas», X. Mem. 2.1.18.5-7) En el caso del Marcador de Foco Paralelo la oración subordinada introduce el mismo valor que algunos de los adverbios denominados adversativos, como, por ejemplo, au\ en griego (cf. Revuelta 1996), autem en latín o en cambio en español (SP adverbializado). De hecho se pueden encontrar ejemplos en que ambos aparecen en la misma oración transmitiendo el mismo contenido: (27) a. Así como en Alemania era feliz, en España, en cambio, se sentía terriblemente desgraciado. b. En Alemania era feliz; en España, en cambio, se sentía terriblemente desgraciado. (28) e[peita de; w{sper uJmei'" nautikw'/, ou{tw" au\ ejkei'noi kata; gh'n plei'stoi kai; tavcist∆ a]n ejxevlqoien: («después, así como nosotros con la flota, también ellos podrían salir, en cambio, por tierra en un gran número y muy rápidamente», X. HG. 7.1.9.1-3) a. Nosotros

_

con la flota

_

podríamos salir

b. Ellos (≠ nosotros)

_

por tierra (≠ con la flota)

_

podrían salir

3.5. Actitud Proposicional Otro grupo de comparativas hace referencia más bien a la actitud ante el contenido proposicional de la oración principal (cf. el estudio de adverbios con este uso en Dik et alii 1990: 35 ss. y Pinkster 1995: 40 ss.). La oración subordinada indica que la proposición expresada por la oración principal pertenece al conjunto de conocimientos ("según decía Pedro"), creencias ("según pensábamos"), esperanzas ("como esperábamos"), temores ("como nos temíamos"), etc., de alguna persona. Es decir, informa de que dicha proposición se corresponde o no con la realidad tal y como la concibe alguien (comentario epistémico), efectúa alguna observación sobre la conveniencia o no de la acción expresada por ella (comentario valorativo-deóntico) o permite que el hablante se refiera metalingüísticamente a sus palabras. Como en los casos anteriores, sigue existiendo una comparación y ésta se establece entre la proposición expresada por la oración principal y ese conjunto de ideas, esperanzas temores, etc. Los siguientes ejemplos permiten ejemplificar el uso epistémico: (29) ajgaqo;n gavr, w{sper kai; su; levgei", ajdelfo;" w]n oi|on dei': («Pues un hermano que se comporta como debe es, como dices, una bendición.» X. Mem. 2.3.5.4) (30) ajlla; mhvn, w{sper su; levgei", oujd∆ a]n toi'" crhstoi'" oiJ ponhroiv pote sunarmovseian eij" filivan: («Pero entonces, según tú dices, los malvados nunca pueden unirse en amistad con los hombres honestos.» X. Mem. 2.6.20.2) „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

(31) Triplh'" É o{t∆ h\

13

keleuvqou th'sd∆ oJdoiporw'n pevla", É ejntau'qav moi kh'ruvx te kajpi;

pwlikh'" É ajnh;r ajphvnh" ejmbebwv", oi|on su; fhv/", É xunhntivazon: («Cuando, mientras viajaba, me encontré cerca de una triple encrucijada, aquí me salieron al paso un heraldo y un hombre montado sobre un carro tirado por potros, como tú dices», S. OT. 800-.804) En todos los ejemplos el hablante atribuye el contenido de la proposición a la segunda persona: es decir, utiliza a ésta como garante o fuente de su verdad. En el siguiente, en cambio, se atribuye a una tercera persona: (32) «W a[ndre" stratiw'tai, ejmoi; de; oujde;n fau'lon dokei' ei\nai to; pra'gma, eij hJmi'n ou{tw" e[cwn th;n gnwvmhn Klevandro" a[peisin w{sper levgei. («Soldados, no me parece cosa baladí si Cleandro regresa, como dice, teniendo esa actitud hacia nosotros», X. An. 6.6.12.1-4) En este otro ejemplo, en cambio, es el hablante el que compara lo que dice la oración principal con lo que él sabe que ocurrió y es él quien se convierte en el garante de la verdad de la oración: (33) ∆Idovnti de; tou'to Kroivsw/, w{sper kai; h\n, e[doxe tevra" ei\nai. («Creso, al verlo, creyó, como así era, que se trataba de un presagio.», Hdt. 1.78.4) En el siguiente ejemplo el hablante indica que la fuente de la afirmación es él mismo, pero muestra inseguridad con respecto a la verdad de su afirmación (incertidumbre epistémica), consciente de la limitación de sus conocimientos: (34) tevssera e[qnea nevmetai aujth;n kai; ouj plevw touvtwn, o{son hJmei'" i[dmen («cuatro pueblos se lo reparten [el territorio] y no más, por lo que sabemos», Hdt. 4.197.4-5) En otros casos la subordinada no hace un comentario sobre el grado de verdad de la proposición o la fuente a la que se le atribuye (modalidad epistémica), sino sobre la conveniencia o inconveniencia de la situación descrita por la proposición (modalidad valorativo-deóntica) de acuerdo con algún patrón moral o con los deseos del hablante u otra fuente: (35) Kai; oiJ me;n ajmfi; to;n Ku'ron deipnopoihsavmenoi kai; fulaka;" katasthsavmenoi, w{sper e[dei, ejkoimhvqhsan. («Y Ciro y los suyos, tras hacer la cena y establecer guardias -como era preceptivo- se pusieron a dormir.», X. Cyr. 7.2.1.1-2) En el ejemplo se afirma que alguien ha cenado y establecido guardias y la subordinada comenta, respecto a esa acción, que era lo que se debía hacer. En el siguiente pasaje, en cambio, la subordinada comparativa permite que el hablante atribuya la acción realizada por los atenienses a una orden cuyo agente no se especifica: „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

14

(36) ∆Aqhnai'oi dev, w{sper prosetavcqhsan, th;n a[kran to; ÔHrai'on eujqu;" ejxeirgavsanto. («Los atenienses, como se les había ordenado, terminaron la fortificación, el templo de Hera», Th. 5.75.6.1-2) Otras subordinadas actúan de manera diferente sobre el contenido de la oración. Algunas de ellas permiten que el hablante introduzca comentarios metalingüísticos sobre el sentido en que utiliza sus palabras, o bien ejemplos de lo que está diciendo: (37) meta; de; tou'to o{soi" me;n tw'n skeuw'n kaq∆ hJmevran crw'ntai oiJ oijkevtai, oi|on sitopoiikoi'", ojyopoiikoi'", talasiourgikoi'", kai; ei[ ti a[llo toiou'ton, tau'ta me;n aujtoi'" toi'" crwmevnoi" deivxante" o{pou dei' tiqevnai, paredwvkamen kai; ejpetavxamen sw'a parevcein: («Después de eso, todos los utensilios que diariamente emplean los esclavos de la casa, por ejemplo los necesarios para hacer el pan, los de cocinar, los de hilar la lana, y cualquier otro de éstos, les mostramos a quienes los utilizaban dónde había que colocarlos, se los entregamos y les ordenamos que los mantuvieran en buen estado», X. Oec. 9.9.1-10.1) Como queda claro por la etiqueta empleada, la unidad afectada por este tipo de comparativas es la proposición (sólo ella es susceptible de tener valores de verdad). La Actitud Proposicional puede ser expresada por medio de otros términos que no son conjunciones subordinantes: (i) SPs: español: según, de acuerdo con, en opinión de; latín: sine dubio; griego katav + Ac. (ii) Adverbios: español: aparentemente; latín: fortasse (“quizá”); griego: i[sw" (“quizá”). (iii) Casos: dativo (datiuus iudicantis). (38) eij de; uJp∆ eJno;" a[rcoito h] fronevoi kata; twjutov, a[macovn t∆ a]n ei[h kai; pollw'/ kravtiston pavntwn ejqnevwn kata; gnwvmhn th;n ejmhvn: («[el pueblo tracio] si fuera mandado por uno sólo o pensara de manera unánime, sería invencible y con diferencia el más fuerte de todos los pueblos, en mi opinión», Hdt. 5.3.2-4) Todos estos adverbios, SPs y SNs aparecen clasificados, en la gramática de Dik (1989) y en Dik et alii (1990), como expresiones que modifican la proposición expresada por la oración (satélites proposicionales o s3). Resulta sorprendente que no se mencione ningún tipo de oración subordinada como posible transmisor de la misma noción, pese a la identidad de función: "en mi opinión" = "según opino".

3.6. Modo de la Ilocución En algunos casos la comparación se establece entre lo que el hablante está diciendo y otra cosa que ha dicho o va a decir a lo largo de su discurso (cf. los “illocutionary satellites” de Dik et „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

15

alii 1990: 38 ss. y los llamados “Disjuntos de estilo” de Pinkster 1995 42 ss.). De esta manera la comparativa se refiere al propio discurso y sitúa en él el contenido de la oración principal. Así sucede en los siguientes ejemplos: (39) Tou'to me;n ga;r pro;" th;n hjw' ejscavth tw'n oijkeomevnwn hJ ∆Indikhv ejsti, w{sper ojlivgw/ provteron ei[rhka: («Así, por ejemplo, la India, como he dicho un poco antes, es, hacia oriente, la más remota de las tierras habitadas», Hdt. 3.106.4) (40) tauti; ga;r ta; gravmmata katevlipen me;n hJ Polueuvktou gunhv, kaqavper ei\pon ojlivgw/ provteron: («esas cartas las dejó la mujer de Polieuctes, como poco antes dije», D.41.20.8-20.10) Este tipo de comparativas se parece mucho al discutido en la sección precedente, pero aquí no se toma una postura ante la verdad del contenido proposicional de la oración, ni se indica su fuente, ni se valora su conveniencia, sino que se sitúa la oración con relación al resto del discurso: en los ejemplos anteriores el hablante indica que lo está diciendo ya lo ha dicho previamente en su discurso. Hay algunos rasgos que pueden ayudar a diferenciar este empleo del anterior: (i)

Se hace siempre referencia a los participantes en el acto de habla o acto ilocutivo: el

hablante (1ª persona) y su interlocutor (2ª persona). (ii)

Se alude al discurso por medio de diferentes expresiones: ojlivgw/ provteron (“poco

antes”). En estos casos la unidad afectada es el Acto de Habla (AdH), es decir, la acción por la cual el emisor del mensaje (hablante, escritor) transmite al receptor (oyente, lector) lo que le transmite. Se puede hablar, por tanto, de elementos metadiscursivos, ya que con ellos el emisor se refiere a sus propias palabras, a su discurso, con el objetivo de orientar en él a su receptor (oyente o lector). El mismo contenido puede ser expresado por medio de otros tipos de constituyentes, como, por ejemplo, adverbios o sintagmas preposicionales: (41) Sinceramente/Con sinceridad, no tengo ganas de ir a tu fiesta (= soy sincero al decirte que no tengo ganas de ir a tu fiesta). Con el adverbio sinceramente el emisor del mensaje no está calificando el contenido de sus palabras, sino la misma acción por medio de la cual las enuncia: él, como emisor, quiere dejar claro al receptor que es sincero cuando le dice lo que le está diciendo. 4. Elipsis Una de las características más acusadas de las oraciones comparativas es la alta frecuencia „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

16

de elipsis. Este hecho es comprensible si se tiene en cuenta que cuando se comparan dos cosas éstas tienen que compararse contra un fondo común que permita ver las semejanzas (o diferencias) existente entre ambas. Ese fondo común a ambas oraciones suele ser eliminado en la subordinada debido a su recuperabilidad a partir de la principal, como se puede observar en el siguiente ejemplo del español: (42) Luis hablaba como [hablaba] Pedro La cualidad en que ambas entidades Luis y Pedro son comparadas es su forma de hablar y por eso ésta aparece mencionada en la principal, pero se encuentra ausente de la subordinada. Los elementos comparados y el fondo común pueden variar y de la misma manera pueden hacerlo los elementos que permanecen elípticos en la subordinada: (43) Luis hablaba en su casa como [Luis/él hablaba] en la oficina (44) Luis hablaba como [Luis] pensaba Como se puede observar, en la subordinada tan sólo aparecen los constituyentes que se encuentran en contraste y comparación con los constituyentes correspondientes de la principal. Todos los elementos restantes comunes a ambas (el fondo contra el que se establece la comparación) son omitidos o son susceptibles de ser omitidos. Lo expuesto explica el motivo de que en griego nos encontremos con mucha frecuencia comparativas truncadas que introducen uno o un par de constituyentes, pero no oraciones enteras. El elemento explícito puede —también de acuerdo con lo expuesto— desempeñar funciones muy diversas y tener formas muy diferentes (SN, SP, adverbio, etc.). En los siguientes ejemplos se ilustran algunas de las innumerables posibilidades existentes (los elementos elípticos se explicitan entre corchetes en la traducción): • SN: Sujeto (45) o{tan de; katabw', deipnhvsw kai; ajmfievsomai kai; kaqeudhvsw w{sper oiJ a[lloi a[nqrwpoi: («Cuando baje, comeré, me vestiré y dormiré como [baja, come y se viste] el resto de los hombres», X. Cyr. 4.3.20.3-4) • SN: Objeto Directo (46) pavnte" w{sper a[galma ejqew'nto aujtovn. («todos le contemplaban como [contemplarían] a una estatua», Pl. Chrm. 154c8) • SN: Objeto Indirecto (47) hJ divaita toi'" ajnqrwvpoi" oujc w{sper toi'" kthvnesivn ejstin ejn uJpaivqrw/ («los hombres no tienen su vida en el campo, como [la tienen] las aves», X. Oec. 7.19.5-20.1) „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

17

• Adverbio: Tiempo (48) kai; ouj kaqei'to teivch w{sper nu'n («y [entonces] no había situadas murallas como ahora [las hay establecidas]», Th. 4.103.5.2) • SP: Tiempo (49) ejk de; touvtou oiJ me;n ∆Aqhnai'oi, w{sper ejn eijrhvnh/ , e[pleon th;n qavlattan: («Y a partir de entonces los atenienses navegaban por el mar como [lo hacían] en tiempo de paz», X. HG.5. 1.13.1-2) • SP: Lugar (50) ejn pavsai" ga;r tai'" povlesi duna stei'ai kaqei sthvkesan, w{sper ejn Qhvbai ": («En todas las ciudades, , había establecidas oligarquías al igual que en Tebas [las había establecidas]», X. HG. 5.4.46.4-5) • SP: Dirección (51) e[rcetai kathgorhvswn mou w{sper pro;" mhtevra pro;" th;n povlin. («Se acerca a la ciudad para acusarme ante ella como [se acercaría] a una madre», Pl. Euthphr. 2c7-8) • Subordinada: Tiempo (52) ∆Ek touvtou dh; h[/ei pro;" Babulw'na parataxavmeno" w{sper o{te hJ mavch h\n. («A continuación fue a Babilonia formando el ejército como [lo formaba/se forma] cuando se produce la batalla [i.e. en formación de batalla]», X. Cyr. 5.3.5.1-2) Hay que tener en cuenta varios hechos para entender correctamente la elipsis. En primer lugar, en el caso de la función Calidad no hay elipsis, dado que, como se ha visto, es imposible la restitución de un verbo. En segundo lugar, la elipsis se da única y exclusivamente cuando la comparativa funciona como argumento o adjunto, pero no cuando lo hace como disjunto, es decir, en los casos en que indica Actitud Proposicional o Modo de Ilocución. En tercer lugar, la elipsis nos permite comprender mejor determinadas estructuras comparativo-condicionales que tanto en griego como en otras lenguas se estudian como si se tratara de casos excepcionales (tipo "como si"). En realidad, no tienen nada de particular y son tan sólo subtipos del fenómeno de elipsis examinado. Me estoy refiriendo a las comparativas condicionales introducidas por las siguientes expresiones: w{sper eijÉwJspereiv, w{sper a]n eijÉwJsperaneiv, wJ" eijÉwJseiv, wJ" a]n eijÉwJsaneiv, wJ" a[nÉwJsavn ("como si"). En realidad, en estos casos lo que se compara es la manera en que se da un mismo estado de cosas (EdC) en dos circunstancias diferentes: la circunstancia en que se produce el EdC de la principal y la circunstancia hipotética introducida por la subordinada condicional (eij). El siguiente ejemplo del español permite ilustrar lo expuesto: „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

18

(53) Trabaja como si su vida dependiera de ello a. = Trabaja [en estas circunstancias] como [trabajaría] si su vida dependiera de ello Algunos ejemplos griegos son los siguientes: (54) kai; oi[esqai a[nw ejpi; th'" gh'" oijkei'n, w{sper a]n ei[ ti" ejn mevsw/ tw'/ puqmevni tou' pelavgou" oijkw'n oi[oitov te ejpi; th'" qalavtth" oijkei'n kai; dia; tou' u{dato" oJrw'n to;n h{lion kai; ta; a[lla a[stra th;n qavlattan hJgoi'to oujrano;n ei\nai («y nos creemos que vivimos sobre la superficie de la misma, como si uno que viviera en lo hondo del mar creyera que habitaba sobre el mar y al ver a través del agual el sol y los demás astros pensara que el mar era el cielo», Pl. Phd. 109c3-7) (55) KR. Yofei'n e[gwg∆ a]n faivhn to;n toiou'ton, mavthn aujto;n eJauto;n kinou'nta, w{sper a]n ei[ ti" calkivon kinhvseie krouvsa". («Yo afirmaría que tal individuo emite un ruido y se mueve inútilmente, como si alguien agitara y golpeara una vasija de bronce», Pl. Cra. 430a4-5) 5. Modo y negación En caso de que el verbo se encuentre explícito puede presentar cualquiera de los modos de las oraciones declarativas y expresar, por tanto, realidad, potencialidad e irrealidad. En estos casos la negación es siempre ouj y sus derivados (cf. Tema 14): • Realidad: indicativo (56) Lusivan to;n tou' lovgou patevra aijtiwvmeno" pau'e tw'n toiouvtwn lovgwn, ejpi; filosofivan dev, w{sper aJdelfo;" aujtou' Polevmarco" tevtraptai, trevyon, («echa la culpa a Lisias, padre de esas palabras, hazle enmudecer de tales discursos y volver a la filosofía, al igual que su hermano Polemarco ha vuelto», Pl. Phdr.2 57b2-4) • Potencialidad: optativo + a[n (57) ejkeivnw/ de; pisteuouvsh" kai; ajspazomevnh" w {sper a]n gunh; gambro;n ajspavzoito, eijselqw;n ajpopni'xai aujth;n levgetai. («confiando ella en él y amándolo como una mujer amaría a su cuñado, se dice que él entró y la ahogó», X. HG. 3.1.14.5-7)

• Irrealidad: indicativo pasado + a[n (58) ajxiw' toivnun uJma'", w\

a[ndre" dikastaiv, ª...º, w{sper a]n aujto;" e{kasto" paqw;n to;n

pepoihkovt∆ ejmivsei, ou{tw" uJpe;r ejmou' pro;" Kovnwna toutoni; th;n ojrgh;n e[cein («Así pues, os pido, jueces, […] que, al igual que cada uno de vosotros, si hubiera sufrido algún daño, odiaría al causante, del mismo modo, en mi defensa, mostréis vuestra irritación hacia Conón», D. 54.42.1„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

19

.42.5) Aparte de las formas propias de las oraciones principales declarativas, en algunas ocasiones, cuando desempeñan la función de argumento o adjunto, las comparativas pueden presentar subjuntivo más a[n: (59) to; me;n ga;r pevra" wJ" a]n oJ daivmwn boulhqh'/ pavntwn givgnetai: («el cumplimiento de todas las cosas se produce como el demon quiera», D.18.192.6-7) (60) SW. ∆Alla; tiv hJmi'n, w\

makavrie Krivtwn, ou{tw th'" tw'n pollw'n dovxh" mevlei… oiJ ga;r

ejpieikevstatoi, w|n ma'llon a[xion É frontivzein, hJghvsontai aujta; ou{tw pepra'cqai w{sper a]n pracqh' / . («Sóc. Pero, ¿por qué damos tanta importancia, mi buen Critón, a la opinión de la mayoría? Pues los más capaces, de los que sí vale la pena preocuparse, considerarán que esto ha sucedido como en realidad suceda», Pl. Cri. 44c6-9) Dependiendo de un contexto de pasado puede aparecer el optativo oblicuo (cf. Tema 19): (61) ejpipovnw" de; huJrivsketo, diovti oiJ parovnte" toi'" e[rgoi" eJkavstoi" ouj taujta; peri; tw'n aujtw'n e[legon, ajll∆ wJ" eJkatevrwn ti" eujnoiva" h] mnhvmh" e[coi. («[La exactitud] era difícil de encontrar, porque los que presenciaron cada uno de los hechos no contaban lo mismo sobre ellos, sino que lo hacían según el grado de benevolencia hacia una de las dos partes o su capacidad de memoria», Th. 1.22.3.1-4.1) El uso de los modos no es enteramente libre. Existen ciertas limitaciones ligadas al nivel de la oración en el que actúa la subordinada, como se ha podido comprobar al estudiar otros tipos de subordinadas (cf. Tema 20 sobre las finales y consecutivas). Las posibilidades se reducen cuanto más alejada está de la predicación, como se muestra en la siguiente tabla:

Subj. + a[n Opt. Obl. Ind.Pas. + a[n Opt.+a[n Ind.

Argumento-Adjunto Manera Intensidad Calidad + + + + + + + + + +

Adjunto M.Foco

+ + +

Disjunto Act. Prop. Mod.Iloc.

+ + +

? ? +

Cuanto más cerca se encuentra la comparativa del verbo (Argumento-Adjunto), su comportamiento es más prototípico de las subordinadas y acepta modos exclusivos de éstas (cf. Subj. + a[n). En cambio, cuanto más alejada está (Disjunto), su comportamiento es más parecido al „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

20

de las principales (cf. Tema 20) y admite tan sólo los modos de éstas. La posible restricción del Modo de la Ilocución al indicativo se debe a motivos pragmáticos: si alguien quiere referirse a su acto de habla, no puede al mismo tiempo poner en duda que se está produciendo (se ha producido o se producirá) y por eso tiene que emplear un modo que dé por hecho su realidad (indicativo). 6. Correlaciones Como se avanzó al hablar de las marcas propias de las oraciones comparativas, en la principal pueden aparecer determinados adverbios o adjetivos que forman junto con el subordinante una correlación. Algunas de estas correlaciones son las siguientes: (i) ou{tw" ... w{sper ..., (ii) kaivÉoujdevÉmhdev ... w{sper ..., (iii) ou{tw" kaiv ... w{sper ..., (iv) tosou'to(n) ... o{son ..., (v) tosouvtw/ ... o{sw/ ..., (vi) oJmoivw" ... w{sper... Una de las cuestiones relevantes sobre las correlaciones es que no se pueden dar con todas las funciones ni en todos los niveles. Su empleo sólo se da en el nivel de Argumento y Adjunto, pero no en el de Disjunto. Por otro lado, la función Calidad, aunque situada en este primer nivel de la oración, tampoco permite su presencia: Argumento-Adjunto

Correlación

Adjunto

Disjunto

Manera

Intensidad

Calidad

M.Foco

Act. Prop.

Mod.Iloc.

+

+

-

+

-

-

Esta distribución es muy informativa con respecto a varios hechos: (i)

Muestra cómo la distinción establecida entre Argumento, Adjuntos y Disjuntos está

apoyada no sólo en la interpretación de los datos, sino en diversos reflejos sintácticos como el presente. (ii)

La función Calidad ocupa una posición particular dentro de las comparativas: no puede

introducir una oración con verbo explícito ni presentar correlaciones. Sin embargo, en numerosas lenguas sus marcas coinciden con las de las comparativas. A continuación se discutirán algunas de las posibles correlaciones. 6.1. ou{tw(") ... w{sper ... El adverbio ou{tw(") se emplea tanto en correlaciones que indican Manera como en las que sirven para marcar una estructura de Foco Paralelo o Expansivo. (62) Manera: Swkravth" d∆ w{sper ejgivgnwsken, ou{tw" e[lege: («Sócrates hablaba como/de la misma manera como pensaba» X. Mem. 1.1.4.3) „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

21

(63) Foco Paralelo: kai; ga;r oujc w{sper oiJ pleonevktai tw'n a[llwn ajfairouvmenoi crhvmata eJautou;" dokou'si ploutivzein, ou{tw" oJ ajkrath;" toi'" me;n a[lloi" blaberov", eJautw'/ d∆ wjfevlimo", ajlla; kakou'rgo" me;n tw'n a[llwn, eJautou' de; polu; kakourgovtero", («Pues, a diferencia de los avaros, que cuando quitan sus bienes a los demás creen enriquecerse, así el incontinente [en cambio] no es que sea perjudicial para los demás y beneficioso para sí mismo, sino más bien dañino para los demás y aún más dañino para sí mismo», X. Mem. 1.5.3.3) 6.2. kaivÉoujdevÉmhdev ... w{sper ... Los adverbios focalizadores (kaiv "también", oujdevÉmhdev "tampoco") pueden aparecer en la oración principal cuando la comparativa se emplea también con valor focalizador. En realidad este hecho es esperable dado que ambos elementos —adverbio y comparativa— desempeñan la misma función. La única diferencia entre ambos es que el adverbio no explicita la identidad de los elementos comparados, mientras que la subordinada sí lo hace ("≠" significa "diferente de"): (64) Pedro también vino a la fiesta. a. Pedro vino a la fiesta (Afirmación) b. Alguien (≠ Pedro) vino a la fiesta (Presuposición) (65) Pedro, como Juan, (también) vino a la fiesta. a. Pedro vino a la fiesta (Afirmación) b. Juan (≠ Pedro) vino a la fiesta (Presuposición) (66) Oujkou'n, e[fh oJ Swkravth", ejavn ge kai; ejn toi'" polemikoi'" tou;" krativstou", w{sper ejn toi'" corikoi'", ejxeurivskh/ te kai; proairh'tai, eijkovtw" a]n kai; touvtou nikhfovro" ei[h: («Por consiguiente —dijo Sócrates—, en caso de que en la guerra, al igual que en los coros, encuentre a los mejores y los elija, probablemente sería también el vencedor en esto», X. Mem. 3.4.5.2) (67) ajll∆ ou|to" me;n oi[etaiv ti eijdevnai oujk eijdwv", ejgw; dev, w{sper ou\n oujk oi\da, oujde; oi[omai: («Pero él cree que sabe algo sin saberlo; yo, en cambio, al igual que no sé nada, tampoco creo saberlo», Pl. Ap. 21d4-6) A veces el adverbio focalizador aparece también en la subordinada, como sucede en el siguiente ejemplo (cf. w{sper oujdev): (68) Ei\con de; oujde;n oujd∆ oiJ nehnivskoi, w{sper oujde; aiJ ∆Amazovne", eij mh; ta; o{pla kai; tou;" i{ppou": («Los jóvenes, al igual que las amazonas, no tenían tampoco nada salvo las armas y los caballos», Hdt. 4.112.5-7)

„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

22

6.3. ou{tw kai; ... w{sper ... Las correlaciones w{sper A … ou{tw kai; B … indican tanto Foco Expansivo ("al igual que A … también B …") como Foco Paralelo ("así como A … B, en cambio, …"), como se puede observar, respectivamente, en los siguientes ejemplos: (69) w{sper de; hJ gh', ou{tw kai; hJ peri; th;n cwvran qavlatta pamforwtavth ejstivn. («Al igual que la tierra, también el mar que rodea el país es muy fértil.», X.Vect.1.3.4-5) (70) aujtov", w\

∆Antifw'n, w{sper a[llo" ti" h] i{ppw/ ajgaqw'/ h] kuni; h] o[rniqi h{detai, ou{tw

kai; e[ti ma'llon h{domai fivloi" ajgaqoi'", («Yo, Antifonte, al igual que alguien disfruta de un buen caballo o de un perro o de un pájaro, yo, por mi parte, disfruto —aun más— de los buenos amigos», X. Mem. 1.6.14.2-3) a. Otros

_ disfrutan de

_

un caballo/perro/pájaro

b. Yo

_ disfruto de

_

los buenos amigos

6.4. tosou'to(n) ... o{son... La correlación tosou'to(n)Étovso(n) ... o{son ... es empleada como marca de la función Intensidad: (71) proevcw ga;r aujtevwn tosou'to o{son oJ Zeu;" tw'n a[llwn qew'n. («Soy superior a ellas tanto como Zeus lo es a los restantes dioses», Hdt. 2.136.20-21) La fórmula "ouj tosou'to ... o{son ..." ("no tanto … como …") se utiliza de manera muy similar a "ouj … ajlla; …", ("no …, sino …") es decir, como una construcción adversativa y sirve para eliminar una posible suposición: (72) Ai[tion d∆ h\n oujc hJ ojliganqrwpiva tosou'ton o{son hJ ajcrhmativa. («La causa no era tanto la falta de hombres como la falta de dinero», Th. 1.11.1.1) 6.5. tosouvtw/ ... o{sw/ ... Esta correlación está especializada en contextos en que aparecen comparativos y superlativos, como se puede observar en los siguientes ejemplos, y aparecen tratadas en el tema dedicado al adjetivo: (73) «H ga;r ou{tw", w\

Savka, uJpolambavnei" wJ" ejgw; nu'n tosouvtw/ h{dion zw' o{sw/ pleivw

kevkthmai… («¿De verdad supones, Saca, que yo vivo ahora tanto más agradablemente cuanto más tengo?», X. Cyr. 8.3.40.2-3) „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

23

(74) tw'n ga;r Surakosivwn kai; Qourivwn o{sw/ mavlista kai; ejleuvqeroi h\san to; plh'qo" oiJ nau'tai, tosouvtw/ kai; qrasuvtata prospesovnte" to;n misqo;n ajphv/toun. («cuanto más libre era la masa de marineros de Siracusa y de los Turios, tanto más osadamente se acercaban y reclamaban su soldada», Th. 8.84.2.1-4) 6.6. oJmoivw" ... w{sper ... La combinación oJmoivw" ... w{sper ... ("del mismo modo que") se emplea tan sólo para expresar Manera: (75) tw'n sumferovntwn uJmi'n kai; tou' mhdevna tw'n fivlwn ejgkataleivpein oJmoivw" w{sper th'" ejmautou' swthriva" frontivzw. («Me preocupo de vuestros intereses y de no abandonar a ninguno de los amigos del mismo modo que de mi propia salvación», D. 63.3.36.3-5) Existen más posibilidades combinatorias, pero las ejemplificadas son las más relevantes desde un punto de vista estadístico. Aunque no se han podido ver con suficiente detalle, lo expuesto evidencia que no todas ellas pueden ser empleadas en todos los contextos, sino que existe cierta expecialización funcional. Es necesaria una ulterior investigación al respecto. 7. Funciones y niveles Como se ha visto a los largo de los apartados anteriores, una misma estructura comparativa puede desempeñar diferentes funciones dentro de la oración, según la entidad de ésta sobre la que opere, como muestran los siguientes ejemplos del español: (76) a. Pedro habló como esperábamos (Manera) a'. Pedro habló y lo hizo de la manera en que esperábamos que lo hiciera b. Como esperábamos, Pedro habló (Actitud Proposicional) b'. Esperábamos que Pedro hablara y así lo hizo (77) a. Pedro habló ayer como Juan (Manera) a'. Pedro habló ayer y lo hizo de la misma manera que Juan b. Pedro —como Juan— habló ayer (Foco Aditivo) b'. Pedro habló ayer y lo mismo hizo Juan (78) a. Pedro habló ayer como te he dicho antes (Manera) a'. Pedro habló ayer y lo hizo de la manera en que te he dicho antes que lo hizo b. Como te he dicho antes, Pedro habló ayer (Modo de Ilocución) b'. Pedro habló ayer y esto te lo he dicho antes

„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

24

Las distintas funciones examinadas en este tema y atribuidas a las diferentes estructuras estudiadas son el resultado en gran medida de su funcionamiento en diferentes niveles de la oración. La siguiente tabla, si bien no es exhaustiva, da cuenta de los usos vistos en el presente tema:

Subordinador

a{te kaqavperÉ katavperÉ katav per boi|on o{pw" o{son wJ" w{sper o{sw/

Constituyente de la oración Argumentos-Adjuntos Adjuntos Nivel Nivel Nivel /Disjuntos representativo representativo presentativo Foco Expansivo/ Manera Intensidad Calidad Paralelo + +

Constituyentes del SN, SAdv.

Disjuntos Actitud Proposicional

Modo de la Ilocución

+

+

+

-

-

+ +

+

+

+

+

+

+

+

+

-

-

+

+

+ +

"+" = Alta frecuencia de uso; "-" = baja frecuencia

Los niveles adjudicados a cada uso están justificados por su diferente comportamiento lingüístico. Como se ha visto en el nivel de disjuntos no pueden aparecer elementos correlativos (cf. § 6), ni tampoco pueden llevar determinados modos (cf. § 5 optativo oblicuo y subjuntivo con a[n) ni son posibles las elipsis (cf. § 4).

„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

25

Bibliografía Bartsch, R. (1972): Adverbialsemantik, Frankfurt/M, Athenäum. Crespo, E. (1988): «La expresión de la función Manera en griego», Emerita 56, pp. 43-64. Dik, S.C. (1968): Coordination. Its implications for the theory of general linguistics, Amsterdam, North-Holland. Dik, S.C. (1975): «The semantic representation of manner adverbials», en Kraak, A. (ed.), Linguistics in the Netherlands 1972-1973 pp. 96-121, Assen/Amsterdam, Van Gorcum. Dik, S.C. (1989): Theory of functional grammar. Part I: The structure of the clause, DordrechtHolland/Providence RI-USA, Foris. Dik, S.C. & Hoffmann, M.E. & Jong, J.R. de & Djiang, S.I. & Stromer, H. & Vries, L. de (1981): «On the Typology of Focus phenomena», en Hoekstra, T. & Hulst, H. van der & Moortgat, M. (eds.), Perspectives on Functional Grammar pp. 41-74, Dordrecht, Foris. Dik, S.C. & Hengeveld, K. & Vester, E. & Vet, C. (1990): «The Hierarchical Structure of the Clause and the Typology of Adverbial Satellites», en Nuyts, J. & Bolkestein, A. Machtelt & Vet, C. (eds.) Layers and Levels of Representation in Language Theory. A Functional view, pp. 25-70, Amsterdam & Philadelphia, Benjamins. Ernout, A. & Thomas, François (19532): Syntaxe Latine, Klincksieck, París. Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965): Lateinische Grammatik II: Syntax und Stilistik, Munich, Beck. König, E. (1991): The Meaning of Focus Particles, Londres/Nueva York, Routledge. Kroon, C. (1995): Discourse particles in Latin. A study of nam, enim, autem, vero and at, Amsterdam, Gieben. Kühner, R. & Gerth, B. (1898-1904): Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre, I-II, Hannover/Leipzig (Reimpresión en Darmstadt 1965, Wissenschaftliche Buchgesellschaft). Kühner, R. & Stegmann, C. (1971): Grammatik der lateinischen Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre, Zweiter Band, Hannover, Hahn. (= Reproducción de la edición de 1912 con las correcciones de 1955). Lang, E. (1988): Syntax und Semantik der Adversativkonnektive. Einstieg und Überblick, (manuscrito) Berlín, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. Pinkster, H. (1995): Sintaxis y semántica del latín, Madrid, Ediciones Clasicas (Traducción española de la versión inglesa Latin Syntax and Semantics, Londres, Routledge, 1990). Quirk, R. & Greenbaum, S. & Leech, G. & Svartvik, J. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language, Londres/Nueva York, Longman. Revuelta Puigdollers, A. (1994): «Análisis semántico de ojrqw'" y dikaivw" en griego clásico», en Villa, Jesús de la (ed.), Dona ferentes. Homenaje a F. Torrent pp. 95-106, Madrid, Ediciones Clásicas. Revuelta Puigdollers, A. (1996): Estudio de las partículas griegas au\ , au\ t e, au\qi", a[y, pavlin y ojpivsw en griego antiguo, tesis inédita, Universidad Autónoma de Madrid. Revuelta Puigdollers, A. (2002): «Oraciones comparativas de igualdad, niveles de integración», en Espinilla, Empar & Quetglas, Pere & Torrego, Mª Esperanza (eds.): La comparación en latín, Colección Textos i estudis del GLLUB pp. 191-228, Universidad Autónoma de Madrid & Universitat de Barcelona. Rijksbaron, A. (1989): Aristotle, verb meaning and Functional Grammar. Towards a new typology of States of Affairs, Amsterdam, Gieben. Rijksbaron, A. (20023): The syntax and semantics of the verb in classical Greek, Amsterdam, Gieben. Thomson, A.J. & Martinet, A.V. (19803): A Practical English Grammar, Oxford University Press, Oxford. „ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

Antonio Revuelta Puigdollers — Oraciones comparativas en griego antiguo

26

Vester, E. (1983): Instrument and Manner expressions in Latin, Assen, Van Gorcum. Villa, J. de la (1989a): «Caractérisation fonctionnelle du dativ grec», Glotta 67, pp. 20-40. Villa, J. de la (1989b): «Las funciones de los elementos nominales, criterios para su identificación en griego y latín», CFC 22, pp. 291-303. Woodcock, E. C. (1985): A New Latin Syntax, Bristol, Bristol Classical Press (reproducción de la edición de Londres, Methuen, 1959).

„ 2006 E-EXCELLENCE — WWW. LICEUS.COM

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF