2 Freres

January 3, 2018 | Author: Dr-Mahmoud Elhosary | Category: Nature, Plants
Share Embed Donate


Short Description

Download 2 Freres...

Description

LE CONTE DES DEUX FRERES

Papyrus d'Orbiney (Fin XIX ème dynastie) Hiéroglyphes de Serge Rosmorduc http://webperso.iut.univ-paris8.fr/~rosmord/hieroglyphes/hieroglyphes.html

Abréviations renvoyant aux dictionnaires et grammaires suivants:

WB 103b Wallis Budge, dictionnaire, page 103, colonne b An Egyptian hieroglyphic dictionary : with an index of English words, king list and geological list with indexes, list of hieroglyphic characters, coptic and semitic alphabets, etc. (1920) Volume 1 http://www.archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft Volume 2 http://www.archive.org/details/egyptianhierogly02budguoft

RH 103b Rainer Hannig, dictionnaire, page 103, colonne b Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. (Relié) de Rainer Hannig

EG t2 p103 WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE Erman Grapow, tome 2 page 103 WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE im Auftrage der deutschen Akademien hrsg. von Adolf Erman und Hermann Grapow. Bd. I-V Unveränderter Nachdruck. Berlin, 1971 http://www.egyptology.ru/lang.htm

AH 103 Aegyptisches Handwoerterbuch Erman Grapow, page 103 Aegyptisches handwörterbuch (1921) http://www.archive.org/details/aegyptischeshand00ermauoft

AG 103 aegyptisches glossar Erman, page 103

Aegyptisches glossar; die häufigeren worte der aegyptischen sprache (1904) http://www.archive.org/details/aegyptischesglos00erma

G # 178 Gardiner, grammaire, paragraphe 178 Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs par Alan Gardiner

A 18.6 Allen, grammaire, paragraphe 18.6 Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs (Relié) de James P. Allen

L ou Lef. Gustave LEFEBVRE Romans et contes égyptiens Romans et contes égyptiens de l'époque pharaonique (Broché) de Gustave Lefebvre

Début du conte

Concernant

quant à

une seule

mère

un seul

père.

lui (eux),

dit

on,

frères

2 de

de

Il était une fois, dit-on, deux frères nés du même père et de la même mère.

Anoup Etre

nom

du

Bata

nom

grand, le

cadet (jeune) WB 749b

Anoup était le nom de l'aîné, et Bata était le nom du cadet.

Concernant posséder WB810a

Anoup, maison

lui, posséder

femme.

En ce qui concerne Anoup, il possédait une maison et une femme.

Etre

son

en tant que

placé lui

de

frère

cadet

comme

condition WB 694a

fils WB 749b

Son frère cadet était considéré comme un fils.

Etre

en qualité de

celui

lui (le cadet) (sujet)

dire

faire (on)

à lui (l'ainé)

vêtements

Il était celui à qui on dit de faire les vêtements.

Etre

lui

(infinitif)

ses

aller RH 819a bêtes aux

en

arrière

champs.

C'est lui qui allait derrière ses bêtes aux champs.

Etre

en la personne de labourer

celui

lui (sujet)

en la personne de

moissonner

qui

celui qui

on fait lui (sujet)

pour lui.

Il était celui qu'on faisait labourer, celui qui moissonnait pour lui.

Etre

en la personne de besognes

celui

lui (sujet)

toutes celles qui

dans

qui

les champs.

Il était celui qui faisait pour lui toutes les besognes des champs.

Certes,

être

en la personne d'un

son

frère

gaillard

Certes, son frère cadet était un bon gaillard.

cadet bon.

faire

pour lui

Non

exister

pareil lui

dans

pays

entier

lui. (son)

Il n'existait pas son pareil dans le pays entier.

Certes

exister

force

de

dieu

en

lui.

Il existait la force d'un dieu en lui.

Or

après G #178

jours

nombreux

derrière

cela

Or après que de nombreux jours s'étaient écoulés depuis,

Etre

son

comme

frère

ses

derrière

plans

de

ses

bêtes

jour chaque.

Son frère était derrière ses bêtes selon ses habitudes de chaque jour.

Puis

lui

lorsque

rentrer

vers

WB 837b survenir

sa

maison

chaque G #163.3

soir.

Puis il rentrait vers sa maison lorsque survenait chaque soir.

être

lui

chargé

avec avec

herbes bois

toutes de

avec

choses

champs

toutes

avec

bonnes

lait

de

champs.

Il était chargé avec des herbes des champs de toutes sortes, avec du lait, avec du bois, avec toute sorte de bonnes choses des champs.

Puis être Puis

lui assis lui

déposer avec • manger

devant sa

son

femme Puis

Puis lui

frère lui

sortir

grand boire

pour

dormir

avec WB 296a

étable

dans

lui (=seul)

vers RH 21a

intérieur (au milieu de )

ses

bêtes.

Puis il déposait (le tout) devant son frère aîné qui était assis avec sa femme. Puis il buvait, puis il mangeait, puis il sortait pour dormir seul dans l'étable au milieu de ses bêtes.

Or

après

terre

éclairée,

jour

apparu,

Après que la terre se fût éclairée et qu'un nouveau jour apparut,

Pains WB 31a placer

cuits

alors

devant

lui

son

frère

grand.

Des pains cuits alors il placait devant son frère aîné.

Puis

lui

donner à lui

pains

pour

champs

Puis il (l'aîné) donnait à lui des pains pour les champs.

Puis

lui manger

mener dans

ses

vaches

pour

donner

champs.

Puis il menait ses vaches pour leur donner à manger dans les champs.

Avoir

lui

dos (derrière) Avoir

elles

place (endroit)

marché ses dit

dans

vaches. à lui:

"Bonne

l'

herbe

de

RH 533b unetelle.

Il était en train de marcher derrière ses vaches, lorsqu'elles lui ont dit: "l'herbe est bonne en tel endroit".

Puis

lui

écouter

le

dire

elles

tout

vers

la

que

Puis

lui

(infinitif)

place (endroit)

elles

conduire WB 101a RH 115a

bon

envier

de

herbe

elles.

Puis il écouta tous leurs dires, et les conduisit vers le bon endroit de l'herbe qu'elles enviaient.

Etre

les

vaches

belles

qui

plus qu'à

naissances

par

devant

perfection

elles

lui

2 fois

perfection

(infinitif)

devenir

multiplier

elles

2 fois

Les vaches qui étaient devant lui devinrent belles plus qu'à la perfection, et multipliaient leurs naissances parfaites encore et encore.

Or

à son

saison frère

de grand

faire labourer WB 704b (infinitif)

dit à

avoir

lui:

Or, à la saison des labours, son grand frère lui dit:

Préparer WB 50b pour

équipement WB 812a

labourage WB 704b sortie

elle

semblable 264 b

bonne

Il

à

nous

attelage WB 521a

existe

la

labourer

terre elle

en l'état de (?)

"Prépare notre équipement et attelage pour labourer. Il advient que la terre est émergée. Elle est bonne à labourer, semblable à son état habituel.

Toi WB 826

venir

semences WB 242b occuper WB 316b dit-il

vers

champs

en possession de WB 579b

car RH 270b labourage

dans

être

nous

pour

lever du jour

disant à lui.

Viens aux champs et emporte les semences. Nous nous occuperons des labours dès

demain au lever du jour", lui dit-il.

Alors G #470 plans dire

son

tous

faire

dire

frère

cadet

dire à lui

(infinitif) son

Faire

frère

grand

eux

Alors son frère cadet fit toutes les tâches dont son grand frère lui avait dit: "Fais-les".

Or

lorsque

jour

arriver

apparaître

être

en possession de

terre eux

éclairée

(inf)

leurs

2 de aller

vers

champs

semences

Lorsque la terre se fut éclairée et qu'un second jour apparut, ils allèrent aux champs avec leurs semences.

Etre

eux

occuper WB 316b

joyeux RH 449ab (

labourer

plus qu'à

action WB 418b dans

à

perfection

2 fois

Etre

coeur

leur

à cause de

leur

travailler WB 206a ) accomplissement de leur travail RH 457a

leur

début RH 801b

travail

Ils entreprirent de labourer, et leur coeur était joyeux autant que se peut à cause de l'accomplissement de leur travail de début de (saison de) travail.

Or

lorsque

de cela

passer

Etre

eux

jours

dans

RH 154a à l'arrêt de

nombreux

champs

Etre

sur

l'arrière

eux

semences

Or après que de nombreux jours se soient écoulés àprès cela et qu'ils étaient aux champs, ils furent en manque de semences.

Alors lui frère

(infinitif)

jeune semences

en

envoyer disant

dans

son courir toi

le

village

rapporter Avoir

nous son

frère

jeune

frère

grand

(inf)

trouver

Etre

on

assise

(inf)

dire

à elle

elle

debout

coiffer

moi

femme

elle

donne toi

courir moi WB 487a WB 65a vers

la

vers

mon

de

Alors lui

à moi

(inf)

semences

champs

frère

son

car RH 270b

grand

attendre

ne fais pas en sorte de RH 312b

tarder WB 195b

Alors il envoya son jeune frère en lui disant: "Cours et rapporte nous des semences du village." Son jeune frère trouva la femme de son grand frère assise pendant qu'on la coiffait. Alors il lui dit: "Lève-toi et donne-moi des semences. Je courrai au champs vers mon grand frère qui m'attend. Ne fais pas en sorte de tarder."

Alors

elle

dire

à lui

ouvrir RH 195a le

ce que

laisser

dans

disant

le

grenier

coeur toi

ma

aller

coiffure

emporter toi

ne fais pas en sorte de RH 312b en

chemin

Alors elle s'adressa à lui et dit: "Va, ouvre le grenier et emporte ce que tu désire, et ne fais pas en sorte que ma coiffure reste en plan".

Alors

le

son

jeune de homme

vers RH 21a

aller

vers

étable

Alors le jeune homme alla à son étable.

Avoir

lui

apporter

une

de

jarre

grande

Il emporta une grande jarre.

Avoir

envie beaucoup

lui

de

prendre

semences

Il avait envie de prendre beaucoup de semences.

Etre

lui

charger

lui

avec

orge

froment

Il se chargea avec de l'orge et du froment.

Etre

lui

sortir

sous

eux

Il est sorti en les portant.

Alors elle

ça

dit

à lui

poids, valeur RH 801a

(interrog.) combien RH 97b

ce qui

sur

épaule toi

Alors elle lui dit: "Quel est le poids de ce qui est sur ton épaule ?"

Avoir

lui

sacs 3

dire

orge

à elle

sacs 2

ça

froment

total 5

le

ce qui

sur

épaule toi (au lieu de: moi)

Il lui a répondu: "Trois sacs de froment, deux sacs d'orge, soit cinq sacs qui sont sur mes épaules".

Dire lui (dit-il) parler grande

en

en toi

ta

disant

à elle

donnant lui dit RH 611b

force RH 958a

Alors elle

des

paroles:

moi

(infinitif)

dans

elle

exister

force

voir

jour RH 334b

lui dit il. Alors elle parla en s'adressant à lui: "Il y a une grande force en toi et je vois ta vigueur quotidiennement."

Avoir

souhaiter

elle

connaître lui

en qualité de

connaître (connaissance)

masculine RH 153b (mâle)

Elle avait envie de le connaître ent tant qu'homme.

Alors elle

ça

(inf)

debout

Avoir

elle

retenir RH 352a4

lui

Alors elle se leva et le retint.

Avoir

elle

dire

à lui

viens WB 279b

heure RH 196b une moi

faire

se coucher

faire

moi

nous

utile RH 11a

à toi

habits

à nous à toi

beaux

Elle lui dit: "Viens, passons ensemble une heure couchés. Tu en profitreras: je te ferai de beaux habits".

Alors A15.6

le

jeune

sud WB 741a mauvais

(inf)

devenir

furieux WB 774b

dire

dit elle

elle

sur

comme

léopards WB 19b

les

mots

à lui

Alors le jeune devint comme un léopard du sud furieux suite aux vilaines paroles qu'elle lui a dit.

Avoir

elle

(inf)

peur parler

en

plus que

donnant

elle

beaucoup des

(bis)

Alors lui

paroles:

Elle eut peur, très peur. Alors il s'adressa à elle en ces mots:

Et G#119.4

remarque donc

condition placer moi plus que moi

de

mère

en tant que en tant que

toi et condition de

celui

lui

en tant que

placer moi

ton

mari père

et

faire devenir

moi

en tant que

en tant que le

grand

achevé

Et remarque bien que tu as fait en sorte que je te considère comme une mère, et que ton mari je le considère comme mon père! Et mon aîné comme celui qui m'a élevé!

cette

abomination WB 226a

non

faire

dire

avoir

moi

de

dire

sortir

ça

laisser

ça

à moi

dire

à nouveau RH 141b

ça à de

grande

un

et

bouche

non

dire et

avoir

moi pour

à moi non

moi

gens

de tous

Cette grande abomination que tu m'as dite, ne la dis pas à moi à nouveau! (ne la répète pas) Et je ne dirai ça à personne et je ne laisserai pas sortir ça de ma bouche pour personne.

Avoir

lui

charger

allé lui son

son

vers

frère

fardeau

champs

avoir

alors lui

lui

arriver

chez

grand

Il a chargé son fardeau et il s'en est allé aux champs. Puis il arriva chez son grand frère.

avoir

eux

accomplir

leurs

pour

travailler

quotidiens

travaux

Ils se mirent au travail pour achever leur travail quotidien.

Or son (=rentrer)

arriva

x

frère

grand

à

sa

temps du

soir

alors

cesser le travail (cf Lefebvre note 24)

maison

Or le temps du soir arriva. Alors son grand frère rentra à la maison.

Etre

son

frère

petit

(cf Lefebvre note 25) toutes des bêtes elles

champs devant

derrière fardeau

ses son

(cf Lefebvre note 25) lui

pour

étable (WB 74a)

faire qui

avec

bêtes choses

Apporter

ses

dormir dans

le

village

Son frère cadet était (resté) derrière ses bêtes, faisant son fardeau de toutes sortes de choses des champs. Il menait ses bêtes devant lui pour les faire dormir dans leur étable qui était dans le village.

Or

la

femme

le

de

propos

son dit

frère

par elle

grand

craindre

ça

Or la femme de son frère aîné se mit à craindre les paroles qu'elle avait dites.

Alors elle (inf)

ça

apparence

souhaiter RH 5b ton

frère

mari

(inf)

apporter

comme

qui

dire

rentrer habitude

de

elle voleurs

mari

faire

Etre

par

son

moi

(inf)

suif

battue

à

petit

son

graisse

battre

dans

comme Etre

soir

son comme

jour chaque

Alors elle apporta de la graisse et du suif et elle prit l'apparence de quelqu'un qui aurait été battu par des voleurs, pour pouvoir dire à son mari que son jeune frère l'avait battue. Son mari est rentré dans la soirée selon son habitude quotidienne.

Etre

lui

rentré

trouvé souffrante

sa

par

à

sa

femme

maison

couchée

Avoir

lui

(inf)

malade RH 344b

voleurs

Il est rentré à la maison et a trouvé sa femme couchée, malmenée par des voleurs.

Avoir

elle son

(inf)

non

donner

eau

sur

mains

ses

habitude.

Elle ne lui a pas versé de l'eau sur ses mains comme à son habitude.

Avoir

non RH 250b

elle

lumière

devant

lui

comme

Elle n'a pas mis de lumière devant lui.

Etre

sa

maison

dans

ténèbres.

Sa maison était dans les ténèbres.

Etre

elle

couchée

vomissant

Elle était couchée, vomissant.

Avoir

son

mari

(inf)

dire

à elle

ça

Son mari lui dit ceci:

qui

qui

mal parler

avec RH 312b

Qui est celui qui a mal parlé avec (toi) ?

Alors

dit

avec moi

elle

à lui

non

c'est

excepté WB 493a

un

mal parlé

ton G#113,1

frère

petit

Alors elle lui dit: "Personne ne m'a mal parlé, excepté ton frère cadet.

Pour G#163

prendre RH 450a

emporter RH 115a

venir WB 31a

pour toi

lui

pour

semences

Lorsqu'il vint prendre des semences pour te les rapporter,

avoir

lui

à moi se coucher

trouvé viens WB 279b

assise faire

seule nous

Avoir

lui

dire

heure RH 196b une

nous

il m'a trouvé assise, seule. Il m'a dit: viens, passons une heure ensemble, couchons nous.

Attache RH 200a

ta

perruque RH 405a

Mets ta perruque".

dit lui

dire

à moi

Avoir

moi

(inf)

non

écouter

(discours ?) à lui.

Ainsi me parla-t-il, mais je ne l'écoutai pas.

Eh!

non

moi G#64 RH 79b

grand

en qualité de

de

père

ta

placer toi

mère

et G#167

comme

ton

frère

RH 748b comportement état

Eh! Ne suis-je pas ta mère ? Et ton frère aîné ne t'a-t-il pas traité comme s'il était ton père ?

Dit moi

(inf)

parler

peur WB 678b pouvoir

faire

à lui

Avoir

moi

Avoir

lui

à toi

lui

(inf)

dans la situation de G#165 battre

pour

non WB855a

rapport

Je lui dis cela. Il eut peur et se mit à me battre pour que je ne te fasse pas de rapport.

Et

si

permettre toi

vivre

lui

avoir

moi

faire

mort

à moi

Et si tu permets qu'il vive, je me donnerai la mort.

Attention ! (manque) soir (aux)

on

lui

revenu

dans

soir RH 462b

le WB 745a RH 826a invoquer conjurer ?

le ? avoir

étant lui

compte rendu pour

faire

lui

mauvais dans

(qui a existé) évènement ?

hier (cf note 29 Lef. p. 146)

Aussi, quand il reviendra, ne [l'écoute] pas. Car je souffre (à l'idée de cette mauvaise action qu'il se disposait à commettre hier. (trad. reprise de Lef. p. 146))

Alors

son

comme

frère

grand

léopard WB 19b RH 6a

(inf)

devenir

(hurlant ? RH 821a)

Alors son frère aîné devint comme un léopard (furieux).

avoir

lui

(inf) A 14.11

lance

avoir

lui

faire (inf)

aiguiser WB 878a placer

lui

dans

on

main

sa sa

Il fit aiguiser sa lance et la plaça dans sa main.

Alors

son

aîné

porte WB 654b son

son

frère

petit

soir WB 421a vers

se tenir debout

la

arrière

étable

quand

pour

à

son

faire

la

tuer WB 575b revenir

rentrer

dans

ses

bêtes

étable

Alors son frère aîné se tint derrière la porte de son étable afin de tuer son frère cadet lorsqu'il reviendrait dans la soirée pour faire rentrer ses bêtes dans l'étable.

Or avoir

le lui

charger

comme etre

soleil

son lui

(inf) A 14.11.1

(inf)

se coucher WB 517b

lui plan

herbes de

toutes de

champs

jour chaque

revenir

Or, quand le soleil se coucha, et qu'il eut chargé toutes les herbes des champs comme à son habitude de chaque jour, il revint.

Etre la

la

vache

marcher en premier WB 460b étable

(inf)

rentrer

vers

Lorsque la vache qui marchait en premier entra dans l'étable,

avoir

elle

(inf)

dit

à

son

pâtre

elle dit à son pâtre:

(aux)

Protège-toi (=attention) RH 370b

se tient

devant

pour

tuer

toi

ton

sous WB 579b

toi

Reculer RH 461a

frère sa

grand lance

(passif)

devant

lui

"Protège-toi, ton frère aîné se tient sur ton passage avec sa lance pour te tuer ! Fuis-le !"

Alors lui

(inf)

comprendre

le

dire

sa

vache

marcher devant

Et il comprit les dires de sa vache de tête.

Etre

une

autre WB 798b

(inf)

entrer

Une autre vache entra.

Avoir

elle

(inf)

dire

lui

comme

pareil

Elle lui dit pareil.

Avoir

lui

(inf)

son

regarder

sous

la

porte

de

frère

grand

étable WB 74a

Il regarda sous la porte de son étable.

Avoir

lui

(inf)

vu

pieds de

son

Il vit les pieds de son frère aîné.

Etre

lui

se tenir

à

derrière WB 475b

la

porte

Il se tenait derrière la porte.

Avoir

lui

lance

dans

main

sa

Il avait une lance à la main.

Avoir

lui

(inf)

déposé

son

fardeau

sur

le

sol.

Il déposa son fardeau sur le sol.

Avoir

lui

(inf)

se relever pour fuir en courant RH 303a (2)

courir WB 694b

lui

pour

fuir

Il se releva et fuit en courant.

Avoir

son

sous

frère

sa

grand

(inf)

courir

dans

dos

son

lance

Son frère aîné courut après lui avec sa lance.

Alors

son

frère

petit

Pra RH 1204a (Le Ré) WB 230a

(inf)

invoquer

de

Horus L p147 n31, WB 500b de l'horizon

(différent de WB 502b Horus des deux terres)

Alors son frère cadet invoqua Ré-Horus-de-l'horizon,

pour dire

mon

WB 339b

le

contre

maître

qui

bon

(inf)

en position de

juger

toi RH 442a

le

criminel

juste

et dit: "Mon bon Maître, tu es celui qui juge entre le criminel et le juste."

Alors

Pra

(inf)

entendre

prières lui

toutes

Alors Pré entendit toutes ses prières.

Avoir

Pra

fait

séparer WB 37a RH 38a

naître lui

une

de

pour

eau

grande

séparer

pour

son

aîné

Pré fit naître une grande (étendue d') eau pour le séparer lui de son aîné.

Avoir

lui

rempli

avec

crocodiles

Il la remplit de crocodiles.

Etre

le côté

un être

de

eux

le

(inf) autre

arriver sur

sur

un

de

autre WB 798b

Et l'un d'eux était sur un côté, et l'autre de l'autre.

Avoir sur

son main

sa

frère

de

grand le

(inf)

fait

non WB 835a

fois tuer

2 de

frapper

lui

Son frère aîné frappa 2 fois sur sa main (de dépit) de ne pas l'avoir tué.

Oh!

faire

lui

interpeller reste ici WB868a

Alors

à lui

sur

jusqu'au

le

son

frère

côté

en

lever du jour WB522b

petit disant Quand

(inf) tiens-toi le

soleil

(inf)

avec toi

se lever WB159a

être

moi

(inf)

juger

devant lui

Eh ! fit-il. Ainsi son frère cadet l'interpelle sur sa rive en disant: "Tiens-toi là jusqu'au lever du jour. Quand le Soleil se lèvera je serai jugé avec toi devant lui.

(inf)

donner

le

criminel

à

le

juste

Et il livrera le criminel au juste.

Le

exister

non

être

moi

apparaître

comme

donné toi [ ]

[?]

pour l'éternité. (à jamais)

Je ne paraîtrai plus jamais comme l'un des tiens.

Non

être

moi

pour

apparaître

dans

place

être toi

val

du

dans

Je ne paraîtrai plus dans un endroit où tu seras.

Etre

moi

(futur)

partir

vers

le

pin parasol

Je partirai vers le val du Pin Parasol."

Quand

comme

arriver

terre

éclairer

2 de

jour

apparaître

Quand il arriva que la terre s'éclaira et qu'un second jour apparût,

Etre

Pré-Harakhti voir

un

parmi

(inf) eux

Pré-Harahkti se leva. Et chacun d'eux vit l'autre.

se lever

avoir

un

(inf)

elle

Alors avec

le

jeune homme WB141b

(inf)

parler WB335a

RH 484 III 8 son

frère

grand

en

disant

Alors le jeune homme parla à son frère aîné, disant:

Pourquoi traîtrise

toi

venir

Avoir

non

dans

dos

moi

entendre toi

pour bouche

tuer moi

avec

(inf)

parler

"Pourquoi es-tu venu derrière moi pour me tuer par traîtrise, sans avoir entendu ce que ma bouche dirait ?

Pourtant WB560a

moi

ton

frère

petit

placer moi

dans

Pourtant, je suis ton frère cadet, Pourtant

toi A10.5

en situation

condition WB694a

de

père

et pourtant tu as fait en sorte que je te considère comme un père,

Pourtant

ta

femme

en situation

placer moi

dans

condition

et pourtant ta femme a fait en sorte que je la considère comme une mère.

(interrog.) G#247

non

N'est-ce pas ?

concernant A 8.2.7 moi

en tant que

envoyer toi

pour

chercher

Lorsque tu m'as envoyé nous chercher des semences,

nous

semences

mère

avoir

ta

une

femme

coucher

(inf)

dire

à moi

viens

faire

nous

heure

nous

ta femme m'a dit: "Viens, passons une heure(ensemble), couchons-nous"

Cependant

vois

retourner WB236b

elle

pour toi

(---)

choses WB799a

Cependant vois, elle a retourné les choses pour toi !

Puis lui ( inf ) comment

donner

fait lui

expliquer lui

avec

sa

comment

le

arrivé

tout

femme

Puis il lui expliqua comment tout était arrivé avec sa femme.

Puis lui en

( inf )

disant: Toi

jura

concernant pour

ta

lui

Pa Re Harakhti

(le) ça:

tuer

lance

par

toi

sous

avec place

traîtrise parole

Avoir toi

sous

de

RH 873a putain éhontée

Puis il jura par Pré-Harakhti et dit à ce propos: "Tu es (venu) pour (me) tuer par traîtrise, ta lance prète (en place) sur laparole d'une putain éhontée !"

Etre

lui

(inf)

Avoir

lui

(inf)

Avoir

lui

(inf)

Avoir

le

chercher

un

de

tranchant

couper jeter silure

roseau WB 814b

membre lui lui

(inf)

à

le

rivière avaler

lui

Il alla chercher un roseau tranchant, et il se coupa son membre. Il le jeta dans l'eau où le silure (un poisson) l'avala.

Etre

lui

(inf)

Avoir son

faible

Etre

lui

(inf)

ton (par erreur, au mieu de son) plus que

parfaitement WB 93a

devenir

frère

misérable

grand

(inf)

lui

souffrir

coeur

(répéter 2 X)

Il devint faible, il devint misérable. Son frère aîné souffrit énormément en son coeur, énormément.

Etre

lui

(inf)

debout

(inf)

pleurer

bruyamment (WB 760a) lui qui

son

frère

Non

petit

à

lui

pouvoir lui là

passer

à cause de WB 266a

sur

le

de la

crocodiles

Il se tenait debout en pleurant sur lui bruyamment. Il ne pouvait pas passer (sur l'autre rive) là où était son frère cadet à cause des crocodiles.

Alors

son

frère

Ainsi RH 100a (interrogation) mauvaise une

(inf)

bonne

faire

appeler

concernant (RH 81b)

Ainsi RH 100a (interrogation)

de

avoir

petit

ça

en

penser toi

non

fait

ou bien RH 457b+458a

moi

à lui

toi une

disant: une

de

penser de

pour toi

choses

pour toi

Alors son frère cadet l'appela en disant: "Donc (me) concernant tu pensais à une mauvaise (action)! Rien ne t'a fait penser à une bonne (action) ou bien à une des choses que j'ai faite pour toi.

(RH 97b) S'il te plaît

(inf)

toi (RH 919a) (art) être toi

retourner toi

vers

s'occuper (RH 398a) toi

exister dans

non

être

moi

ta tes

rester

dans

maison

pour

bêtes. place

elle

S'il te plaît, retourne à ta maison et occupes toi de tes bêtes. Il n'est plus possible que je reste dans un endroit où tu es.

être

moi

(futur)

aller

moi

vers

le

val

le

pin parasol

Je m'en irai au val du pin parasol.

Quand

le

venir

ce que

pour

avoir toi

(futur)

faire

prendre soin WB 351b

on

lui

à moi

toi

moi

Quant à ce que tu auras à faire pour moi, (ce sera de) venir pour prendre soin de moi

si

apprendre

arriver (passif)

(futur)

à moi

dire

exister (passif)

mon

prendre

(passé) toi

coeur

chose

moi

moi

si tu apprends que quelque chose m'est arrivé. J'arracherai mon coeur

pour

poser lui

sur

sommet

de

la

fleur

le

pin parasol

pour le placer au sommet de la fleur du pin parasol.

si

couper

vers

sol

faire toi

7

on toi

le venir

ans à

pin parasol pour

chercher

lui

chercher

lui

non

lui

tomber si

permettre

dégoût

coeur toi

Si on coupe le pin parasol, il tombera sur le sol. Viens le chercher, (même) si tu devais passer 7 ans à le chercher, ne te laisse pas te décourager.

si

avoir toi

de

vase nouveau

de

trouvé lui

toi

eau

fraîche

venger

moi de

le

(inf)

placer alors

lui vivre

dans

un

moi

attaqué on

Quand tu l'auras trouvé, place le dans un vase d'eau fraîche. Alors je vivrai à nouveau et je me vengerai de ceux qui m'ont attaqué.

or

avoir toi

apprendre WB 121b EG 184 AG 22 AH 25

qu'il s'est passé à toi

un

on

ça

à toi

de (futur)

chose pot

à moi

de

faire

bière

sur

par

on WB 333a

(futur)

main toi

dans l'état

raconter apporter

déborder WB 629a mousser

Or tu apprendras par les récits qu'on te fera qu'il est arrivé quelque chose à moi (quand)on te donnera en main une cruche de bière qui débordera.

Non

faire

rester

assurément WB 560a

être

ça

(futur)

arriver

Ne reste pas surtout quand cela arrivera.

Alors il

s'en aller

pin parasol (passé) lui

être

vers

(passé) lui son

sa

vers

frère

le

aîné

val (inf)

maison

Alors il s'en alla au Val du Pin Parasol. Son frère aîné s'en retourna à sa maison.

Avoir

mains

lui

poser

sur

tête lui

Il avait les mains posées sur sa tête,

Avoir

lui

(oindre) barbouiller

de

sol

il était barbouillé de poussière.

Arrivé

c'est

fait

Lorsqu'il arriva à sa maison,

lui

à

sa

maison

du retourner

avoir

lui

(inf)

tuer

sa

(inf)

jeter

femme

il tua sa femme.

Avoir

lui

elle

à les

chiens

Il la jeta aux chiens,

Avoir

lui

frère

s'asseoir

en

lamentant

de

son

cadet

et s'assit en se lamentant sur son frère cadet.

DEUXIEME PARTIE

Alors

(erreur ?, au lieu de: )

nombreux être

sur

son

arrière frère

passer

jours

celà

cadet

dans

le

Val

du

Pin Parasol

Alors passèrent de nombreux jours après cela.

Etre

non

un

avec

lui

Personne n'était avec lui.

Avoir de

passer le temps WB 175a

lui

chasser

bêtes

désert

Il passait son temps à chasser les animaux du désert.

revenir

lui

pour

dormir

sous

le

pin parasol

duquel

coeur son fleur

sur

sommet

au

de

sa

soir

Il (ne) revenait (que) pour dormir sous le pin parasol où reposait son coeur au sommet de sa fleur quand tombait la nuit.

alors

après

alors il au

jours

beaucoup

construire à lui

val

du

un

après

de

château

cela avec

mains

ses

pin parasol

Et après de nombreux jours après cela, il se construisit un château de ses mains au val du Pin parasol.

Etre

lui

rempli

constituer

à lui

avec

choses

toutes

bonnes pour

intention

maison

Il (le château) était rempli de toutes ce bonnes choses nécessaires pour se constituer un foyer.

sortir

ce

fait à

lui

de

son

château

(Alors qu') Il était sorti de son château,

avoir

lui

(inf)

rencontrer

la

voyager

(inf)

Ennéade

il rencontra l'Ennéade.

être

eux

pays

(inf)

entier

faire

affaires

de

le

son

Ils voyageaient, s'occupant des affaires du pays entier.

Alors (inf)

dire

les à lui

dieux de l'Ennéade

(inf)

dire

de

un

parmi

eux

Alors les dieux de l'Ennéade par l'intermédiaire de l'un d'entre eux et lui dirent:

Hé! être toi devant

Bata

taureau

là WB 868a la

de

la

seul WB153b

femme

de

Ennéade

avoir

G # 227 (interrog.)

quitter WB 528a

Anoup

ton

frère

toi

ville

grand

"Hé! Bata! Taureau de l'Ennéade! Es-tu là tout seul, ayant fui ta ville devant la femme d'Anoup, to frère aîné?

Vois!

tuer

sa

femme

ainsi

avoir toi

tous

contre toi

retourné lui

Vois! tu l'as monté jusqu'à tuer sa femme!

répondre

attaquer

Tu répliques en attaquant tous ceux qui sont contre toi!"

Avoir

coeur

leur

pitié

de lui

plus que

excellent

(répéter 2 fois)

Leurs coeurs eurent pitié de lui, énormément, énormément.

Avoir

le

Pre-Harakhti

(inf)

dire à

Khnoum

Pre-Harakhti dit à Khnoum:

fabriquer

toi

une

de

fille

femme

à

"Fabrique une jeune femme à Bata.

Cesser toi (erreur: au lieu de: lui)

(de sorte qu') il cesse de rester seul."

rester

seul

Bata

toi

Alors

Khnoum

qui habite avec

(inf)

faire

à lui

lui appartenant

lui

Alors Khnoum créa pour lui une compagne attitrée.

Etre

elle

qui

belle

dans

le

dans pays

corps

son

plus que

fille

femme

toute

entier

Elle était belle dans tout son être, plus que toute jeune femme dans le pays entier.

Etre

dieux

tous

en

elle (voir note 46, Lefebvre)

(La semence de) tous les dieux (de l'Ennéade) était en elle.

Alors Avoir

les elles

sept (inf)

Hators dire

bouche

(inf)

venir

voir

elle

une

Alors les 7 Hators vinrent la voir et dirent d'une seule voix:

Oh! WB 15a

faire

elle

mourir

glaive

"Oh! Elle mourra par le glaive!"

Alors lui

(inf)

désirer

elle plus que

excellemment

Alors Bata la désira plus que tout, plus que tout.

Etre

elle

résidente

Elle restait dans sa maison,

dans

sa

maison

(2 fois)

Avoir

passer la journée

désert

(inf)

rapporter

lui

(inf)

déposer

chasser devant

gibier

du

elle

Il passait sa journée à chasser le gibier du désert et le rapportait et le déposait devant elle.

Avoir

lui

dit

à elle

ça

dehors WB 214b

non

faire

sortir

(négation) GOSP 356a

dieu de la mer EG 78 + L note 47

vers le

(inf)

voler

toi

(futur)

Il lui dit ceci: ne vas pas dehors, le dieu de la mer t'enlèverait,

non

être

toi(!)

savoir toi (!)

fuir

toi

tu ne sais pas fuir,

comme fille

placer lui femme

le

comme

exister semblable

toi(!) (futur) cf. Lefèbvre, note 48

tu n'es qu'une jeune femme pareille aux autres.

coeur moi

placé

sur

sommet

de

la

fleur

de

pin parasol

Mon coeur est placé au sommet de la fleur du pin parasol;

alors

si

trouver

lui

un autre

être

moi

battre

et si quelqu'un le trouve, je devrai me battre contre lui.

Alors il

(fut)

ouvrir

aspect WB 761b apparence lui

à elle tout

ça

coeur

lui

avec

contre

lui

Alors il lui ouvrit son coeur en toute sincérité.

Alors

après

Bata

jours

(inf)

coutume

aller

de

beaucoup pour

après

cela

chasser WB 221a

être

comme

sa

jour chaque

De nombreux jours après cela, Bata s'en alla pour chasser, selon son habitude quotidienne.

Sortir

(ce)

le

faire

la

pin parasol

jeune femme WB 141b qui

à côté

sa

pour

promener

sous

maison

La jeune femme sortit pour se promener sous le pin parasol qui était à côté de sa maison.

Alors dans

voir dos

devant

elle

( ...)

elle

le

Avoir

lui

elle

Etre

dieu de la mer (inf)

elle

fuir

(inf)

elle

(inf)

rouler ses vagues

en

rentrer

courir 694b elle

de

maison

Alors elle aperçut le dieu de la mer qui roulait ses vagues derrière elle. Elle s'enfuit en courant devant lui et rentra dans sa maison.

Alors

le

dieu de la mer

(inf)

s'adressa à

le

pin

parasol en

disant

apporter

Hé!

saisir

une

à moi

tresse WB 368a



elle de

Avoir

le

pin parasol

cheveux WB 745b

(inf)

elle

Alors le dieu de la mer s'adressa au pin parasol en disant: "Hé! Saisis la por moi!". Et le pin parasol rapporta une tresse de ses cheveux.

Alors Avoir

lui

pharaon

le déposé V.F.S.

dieu de la mer elle

dans

(inf) la

emporter place

les

elle

vers laveurs

Egypte de

Alors le dieu de la mer l'emporta en Egypte. Il la déposa à l'endroit (où travaillaient) les blanchisseurs de Pharaon.

Alors

la

odeur WB 709b

de

la

tresse

cheveux

(inf)

arriver dans

les vêtements de

pharaon

VFS

Alors le parfum de la tresse (de) cheveux passa dans les vêtements de Pharaon.

Etre

on (cf. Lef. note 56)

quereller

avec

employés (voir EG t2 p467 sens C.I.a)

) les de

blanchisseurs onguent WB 706a

de

dans

pharaon

les de

VFS

en

disant

vêtements de

odeur

pharaon

VFS

(Et) Pharaon se querellait avec les employés blanchisseurs en disant: "Il y a une odeur d'onguent dans les vêtements de Pharaon".

Etre

on

(inf)

arriver

quotidiennement WB 297a eux

faire

quereller avoir

non

avec

employés

savoir

eux

eux le

dans que

avoir

lui

(Et) on en arrivait à se quereller quotidiennement avec les employés qui ne savaient ce qu'ils devaient faire.

Etre

le

chef WB 255b

blanchisseurs

de

pharaon

VFS

(inf)

arriver à

berge WB 308a quai, lavoir EG t2 p109 dépérir WB 470a pourrir EG T3 50 affligé G suite à G #178

le

querelles

de

Avoir

coeur

plus que employés

son extrèmement WB 93a

lui

dans

quotidien

Le chef des blanchisseurs de Pharaon arriva à la berge. Il avait le coeur extrèmement affligé suite aux

(2 x )

querelles quotidiennes de ses employés.

Alors

(inf)

établit lui WB 670a

Etre

lui

(inf)

cheveux

qui

debout

sur

sol sable

au en face WB 139a

la

tresse

dans

la

eau

Alors il prit position debout sur le sable, face à la tresse de cheveux qui était dans l'eau.

Avoir

lui

(inf)

faire

descendre EG t2 p472

Avoir

on

(inf)

apporter

elle

on EG t5 pp237-238

à lui

Il fit descendre quelqu'un (et) on la lui apporta.

trouver

odeur

agréable

plus que

pharaon

VFS

extrèmement

( 2x)

avoir

lui

(inf) porter

elle

à

Ayant trouvé son odeur extrèmement agréable, il la porta à Pharaon.

Alors on

(inf)

pharaon

VFS

apporter

les

scribes

savants WB 430b

de

Alors on fit venir les scribes et savants de Pharaon.

Alors

eux

cheveux etre

(inf)

dire à

pharaon

appartient WB 389b

une

eau originelle WB 349b semence Lef. c'est

présent messagers

vers

pour toi pays

VFS

autre tous

(...)

cette

fille de de

dieu pays

pour

tous

Pré-Harakhti là

elle

permets WB 50b chercher

tresse

envoyer

elle

Alors ils dirent à Pharaon: "Cette tresse de cheveux appartient à une fille de Pré-Harakhti. C'est la source de tout dieu. C'est un présent pour toi (venu d') un autre pays. Permets l'envoi de messagers en tous pays

pour la chercher.

FIN PROVISOIRE DE LA TRADUCTION

Quant

au

messager qui

Pin Parasol avec

fais

pour

est

lui

envoyer

ramener on

vers

gens

le

val

du

nombreux

elle.

Quant au messager qui va vers le val du Pin Parasol, envoie de gens en nombre avec lui pour qu'on la ramène.

Alors

dit

le

dire

majesté

sa

VFS

vous

Avoir

on

Bien (inf)

plus que

excellent

fait

(répéter 2 fois)

partir

Alors sa majesté dit: "C'est bien, très bien, c'est bien, très bien" et on (les) fit partir.

Alors être

après

les rapport

jours

gens à

nombreux

partis majesté

sa

à

après

l'étranger

(inf)

cela revenir

pour

dire

VFS

Alors après de nombreux jours après cela, les gens qui étaient partis à l'étranger revinrent pour faire leur rapport à sa majesté

Etre

non

revenu

les

partis

vers

le

Ne revinrent pas ceux qui étaient partis vers le val du Pin Parasol

Avoir

Bata les avait tués.

tué

eux

Bata

val

du

Pin parasol

Avoir majesté

lui

laissé

sa

un

parmi

eux

pour

dire

rapports à

partir

soldats

VFS

Il a épargné l'un d'eux afin qu'il put faire son rapport à sa majesté

Alors

majesté

sa

VFS

(inf)

fit

nombreux avec

aussi

des

hommes de char

pour

ramener on elle

Alors sa majesté fit partir de nombreux soldats accompagnés d'hommes de char pour la ramener.

revenir

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF