2 Freres
Short Description
Download 2 Freres...
Description
LE CONTE DES DEUX FRERES
Papyrus d'Orbiney (Fin XIX ème dynastie) Hiéroglyphes de Serge Rosmorduc http://webperso.iut.univ-paris8.fr/~rosmord/hieroglyphes/hieroglyphes.html
Abréviations renvoyant aux dictionnaires et grammaires suivants:
WB 103b Wallis Budge, dictionnaire, page 103, colonne b An Egyptian hieroglyphic dictionary : with an index of English words, king list and geological list with indexes, list of hieroglyphic characters, coptic and semitic alphabets, etc. (1920) Volume 1 http://www.archive.org/details/egyptianhierogly01budguoft Volume 2 http://www.archive.org/details/egyptianhierogly02budguoft
RH 103b Rainer Hannig, dictionnaire, page 103, colonne b Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch. (Relié) de Rainer Hannig
EG t2 p103 WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE Erman Grapow, tome 2 page 103 WÖRTERBUCH DER AEGYPTISCHEN SPRACHE im Auftrage der deutschen Akademien hrsg. von Adolf Erman und Hermann Grapow. Bd. I-V Unveränderter Nachdruck. Berlin, 1971 http://www.egyptology.ru/lang.htm
AH 103 Aegyptisches Handwoerterbuch Erman Grapow, page 103 Aegyptisches handwörterbuch (1921) http://www.archive.org/details/aegyptischeshand00ermauoft
AG 103 aegyptisches glossar Erman, page 103
Aegyptisches glossar; die häufigeren worte der aegyptischen sprache (1904) http://www.archive.org/details/aegyptischesglos00erma
G # 178 Gardiner, grammaire, paragraphe 178 Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs par Alan Gardiner
A 18.6 Allen, grammaire, paragraphe 18.6 Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs (Relié) de James P. Allen
L ou Lef. Gustave LEFEBVRE Romans et contes égyptiens Romans et contes égyptiens de l'époque pharaonique (Broché) de Gustave Lefebvre
Début du conte
Concernant
quant à
une seule
mère
un seul
père.
lui (eux),
dit
on,
frères
2 de
de
Il était une fois, dit-on, deux frères nés du même père et de la même mère.
Anoup Etre
nom
du
Bata
nom
grand, le
cadet (jeune) WB 749b
Anoup était le nom de l'aîné, et Bata était le nom du cadet.
Concernant posséder WB810a
Anoup, maison
lui, posséder
femme.
En ce qui concerne Anoup, il possédait une maison et une femme.
Etre
son
en tant que
placé lui
de
frère
cadet
comme
condition WB 694a
fils WB 749b
Son frère cadet était considéré comme un fils.
Etre
en qualité de
celui
lui (le cadet) (sujet)
dire
faire (on)
à lui (l'ainé)
vêtements
Il était celui à qui on dit de faire les vêtements.
Etre
lui
(infinitif)
ses
aller RH 819a bêtes aux
en
arrière
champs.
C'est lui qui allait derrière ses bêtes aux champs.
Etre
en la personne de labourer
celui
lui (sujet)
en la personne de
moissonner
qui
celui qui
on fait lui (sujet)
pour lui.
Il était celui qu'on faisait labourer, celui qui moissonnait pour lui.
Etre
en la personne de besognes
celui
lui (sujet)
toutes celles qui
dans
qui
les champs.
Il était celui qui faisait pour lui toutes les besognes des champs.
Certes,
être
en la personne d'un
son
frère
gaillard
Certes, son frère cadet était un bon gaillard.
cadet bon.
faire
pour lui
Non
exister
pareil lui
dans
pays
entier
lui. (son)
Il n'existait pas son pareil dans le pays entier.
Certes
exister
force
de
dieu
en
lui.
Il existait la force d'un dieu en lui.
Or
après G #178
jours
nombreux
derrière
cela
Or après que de nombreux jours s'étaient écoulés depuis,
Etre
son
comme
frère
ses
derrière
plans
de
ses
bêtes
jour chaque.
Son frère était derrière ses bêtes selon ses habitudes de chaque jour.
Puis
lui
lorsque
rentrer
vers
WB 837b survenir
sa
maison
chaque G #163.3
soir.
Puis il rentrait vers sa maison lorsque survenait chaque soir.
être
lui
chargé
avec avec
herbes bois
toutes de
avec
choses
champs
toutes
avec
bonnes
lait
de
champs.
Il était chargé avec des herbes des champs de toutes sortes, avec du lait, avec du bois, avec toute sorte de bonnes choses des champs.
Puis être Puis
lui assis lui
déposer avec • manger
devant sa
son
femme Puis
Puis lui
frère lui
sortir
grand boire
pour
dormir
avec WB 296a
étable
dans
lui (=seul)
vers RH 21a
intérieur (au milieu de )
ses
bêtes.
Puis il déposait (le tout) devant son frère aîné qui était assis avec sa femme. Puis il buvait, puis il mangeait, puis il sortait pour dormir seul dans l'étable au milieu de ses bêtes.
Or
après
terre
éclairée,
jour
apparu,
Après que la terre se fût éclairée et qu'un nouveau jour apparut,
Pains WB 31a placer
cuits
alors
devant
lui
son
frère
grand.
Des pains cuits alors il placait devant son frère aîné.
Puis
lui
donner à lui
pains
pour
champs
Puis il (l'aîné) donnait à lui des pains pour les champs.
Puis
lui manger
mener dans
ses
vaches
pour
donner
champs.
Puis il menait ses vaches pour leur donner à manger dans les champs.
Avoir
lui
dos (derrière) Avoir
elles
place (endroit)
marché ses dit
dans
vaches. à lui:
"Bonne
l'
herbe
de
RH 533b unetelle.
Il était en train de marcher derrière ses vaches, lorsqu'elles lui ont dit: "l'herbe est bonne en tel endroit".
Puis
lui
écouter
le
dire
elles
tout
vers
la
que
Puis
lui
(infinitif)
place (endroit)
elles
conduire WB 101a RH 115a
bon
envier
de
herbe
elles.
Puis il écouta tous leurs dires, et les conduisit vers le bon endroit de l'herbe qu'elles enviaient.
Etre
les
vaches
belles
qui
plus qu'à
naissances
par
devant
perfection
elles
lui
2 fois
perfection
(infinitif)
devenir
multiplier
elles
2 fois
Les vaches qui étaient devant lui devinrent belles plus qu'à la perfection, et multipliaient leurs naissances parfaites encore et encore.
Or
à son
saison frère
de grand
faire labourer WB 704b (infinitif)
dit à
avoir
lui:
Or, à la saison des labours, son grand frère lui dit:
Préparer WB 50b pour
équipement WB 812a
labourage WB 704b sortie
elle
semblable 264 b
bonne
Il
à
nous
attelage WB 521a
existe
la
labourer
terre elle
en l'état de (?)
"Prépare notre équipement et attelage pour labourer. Il advient que la terre est émergée. Elle est bonne à labourer, semblable à son état habituel.
Toi WB 826
venir
semences WB 242b occuper WB 316b dit-il
vers
champs
en possession de WB 579b
car RH 270b labourage
dans
être
nous
pour
lever du jour
disant à lui.
Viens aux champs et emporte les semences. Nous nous occuperons des labours dès
demain au lever du jour", lui dit-il.
Alors G #470 plans dire
son
tous
faire
dire
frère
cadet
dire à lui
(infinitif) son
Faire
frère
grand
eux
Alors son frère cadet fit toutes les tâches dont son grand frère lui avait dit: "Fais-les".
Or
lorsque
jour
arriver
apparaître
être
en possession de
terre eux
éclairée
(inf)
leurs
2 de aller
vers
champs
semences
Lorsque la terre se fut éclairée et qu'un second jour apparut, ils allèrent aux champs avec leurs semences.
Etre
eux
occuper WB 316b
joyeux RH 449ab (
labourer
plus qu'à
action WB 418b dans
à
perfection
2 fois
Etre
coeur
leur
à cause de
leur
travailler WB 206a ) accomplissement de leur travail RH 457a
leur
début RH 801b
travail
Ils entreprirent de labourer, et leur coeur était joyeux autant que se peut à cause de l'accomplissement de leur travail de début de (saison de) travail.
Or
lorsque
de cela
passer
Etre
eux
jours
dans
RH 154a à l'arrêt de
nombreux
champs
Etre
sur
l'arrière
eux
semences
Or après que de nombreux jours se soient écoulés àprès cela et qu'ils étaient aux champs, ils furent en manque de semences.
Alors lui frère
(infinitif)
jeune semences
en
envoyer disant
dans
son courir toi
le
village
rapporter Avoir
nous son
frère
jeune
frère
grand
(inf)
trouver
Etre
on
assise
(inf)
dire
à elle
elle
debout
coiffer
moi
femme
elle
donne toi
courir moi WB 487a WB 65a vers
la
vers
mon
de
Alors lui
à moi
(inf)
semences
champs
frère
son
car RH 270b
grand
attendre
ne fais pas en sorte de RH 312b
tarder WB 195b
Alors il envoya son jeune frère en lui disant: "Cours et rapporte nous des semences du village." Son jeune frère trouva la femme de son grand frère assise pendant qu'on la coiffait. Alors il lui dit: "Lève-toi et donne-moi des semences. Je courrai au champs vers mon grand frère qui m'attend. Ne fais pas en sorte de tarder."
Alors
elle
dire
à lui
ouvrir RH 195a le
ce que
laisser
dans
disant
le
grenier
coeur toi
ma
aller
coiffure
emporter toi
ne fais pas en sorte de RH 312b en
chemin
Alors elle s'adressa à lui et dit: "Va, ouvre le grenier et emporte ce que tu désire, et ne fais pas en sorte que ma coiffure reste en plan".
Alors
le
son
jeune de homme
vers RH 21a
aller
vers
étable
Alors le jeune homme alla à son étable.
Avoir
lui
apporter
une
de
jarre
grande
Il emporta une grande jarre.
Avoir
envie beaucoup
lui
de
prendre
semences
Il avait envie de prendre beaucoup de semences.
Etre
lui
charger
lui
avec
orge
froment
Il se chargea avec de l'orge et du froment.
Etre
lui
sortir
sous
eux
Il est sorti en les portant.
Alors elle
ça
dit
à lui
poids, valeur RH 801a
(interrog.) combien RH 97b
ce qui
sur
épaule toi
Alors elle lui dit: "Quel est le poids de ce qui est sur ton épaule ?"
Avoir
lui
sacs 3
dire
orge
à elle
sacs 2
ça
froment
total 5
le
ce qui
sur
épaule toi (au lieu de: moi)
Il lui a répondu: "Trois sacs de froment, deux sacs d'orge, soit cinq sacs qui sont sur mes épaules".
Dire lui (dit-il) parler grande
en
en toi
ta
disant
à elle
donnant lui dit RH 611b
force RH 958a
Alors elle
des
paroles:
moi
(infinitif)
dans
elle
exister
force
voir
jour RH 334b
lui dit il. Alors elle parla en s'adressant à lui: "Il y a une grande force en toi et je vois ta vigueur quotidiennement."
Avoir
souhaiter
elle
connaître lui
en qualité de
connaître (connaissance)
masculine RH 153b (mâle)
Elle avait envie de le connaître ent tant qu'homme.
Alors elle
ça
(inf)
debout
Avoir
elle
retenir RH 352a4
lui
Alors elle se leva et le retint.
Avoir
elle
dire
à lui
viens WB 279b
heure RH 196b une moi
faire
se coucher
faire
moi
nous
utile RH 11a
à toi
habits
à nous à toi
beaux
Elle lui dit: "Viens, passons ensemble une heure couchés. Tu en profitreras: je te ferai de beaux habits".
Alors A15.6
le
jeune
sud WB 741a mauvais
(inf)
devenir
furieux WB 774b
dire
dit elle
elle
sur
comme
léopards WB 19b
les
mots
à lui
Alors le jeune devint comme un léopard du sud furieux suite aux vilaines paroles qu'elle lui a dit.
Avoir
elle
(inf)
peur parler
en
plus que
donnant
elle
beaucoup des
(bis)
Alors lui
paroles:
Elle eut peur, très peur. Alors il s'adressa à elle en ces mots:
Et G#119.4
remarque donc
condition placer moi plus que moi
de
mère
en tant que en tant que
toi et condition de
celui
lui
en tant que
placer moi
ton
mari père
et
faire devenir
moi
en tant que
en tant que le
grand
achevé
Et remarque bien que tu as fait en sorte que je te considère comme une mère, et que ton mari je le considère comme mon père! Et mon aîné comme celui qui m'a élevé!
cette
abomination WB 226a
non
faire
dire
avoir
moi
de
dire
sortir
ça
laisser
ça
à moi
dire
à nouveau RH 141b
ça à de
grande
un
et
bouche
non
dire et
avoir
moi pour
à moi non
moi
gens
de tous
Cette grande abomination que tu m'as dite, ne la dis pas à moi à nouveau! (ne la répète pas) Et je ne dirai ça à personne et je ne laisserai pas sortir ça de ma bouche pour personne.
Avoir
lui
charger
allé lui son
son
vers
frère
fardeau
champs
avoir
alors lui
lui
arriver
chez
grand
Il a chargé son fardeau et il s'en est allé aux champs. Puis il arriva chez son grand frère.
avoir
eux
accomplir
leurs
pour
travailler
quotidiens
travaux
Ils se mirent au travail pour achever leur travail quotidien.
Or son (=rentrer)
arriva
x
frère
grand
à
sa
temps du
soir
alors
cesser le travail (cf Lefebvre note 24)
maison
Or le temps du soir arriva. Alors son grand frère rentra à la maison.
Etre
son
frère
petit
(cf Lefebvre note 25) toutes des bêtes elles
champs devant
derrière fardeau
ses son
(cf Lefebvre note 25) lui
pour
étable (WB 74a)
faire qui
avec
bêtes choses
Apporter
ses
dormir dans
le
village
Son frère cadet était (resté) derrière ses bêtes, faisant son fardeau de toutes sortes de choses des champs. Il menait ses bêtes devant lui pour les faire dormir dans leur étable qui était dans le village.
Or
la
femme
le
de
propos
son dit
frère
par elle
grand
craindre
ça
Or la femme de son frère aîné se mit à craindre les paroles qu'elle avait dites.
Alors elle (inf)
ça
apparence
souhaiter RH 5b ton
frère
mari
(inf)
apporter
comme
qui
dire
rentrer habitude
de
elle voleurs
mari
faire
Etre
par
son
moi
(inf)
suif
battue
à
petit
son
graisse
battre
dans
comme Etre
soir
son comme
jour chaque
Alors elle apporta de la graisse et du suif et elle prit l'apparence de quelqu'un qui aurait été battu par des voleurs, pour pouvoir dire à son mari que son jeune frère l'avait battue. Son mari est rentré dans la soirée selon son habitude quotidienne.
Etre
lui
rentré
trouvé souffrante
sa
par
à
sa
femme
maison
couchée
Avoir
lui
(inf)
malade RH 344b
voleurs
Il est rentré à la maison et a trouvé sa femme couchée, malmenée par des voleurs.
Avoir
elle son
(inf)
non
donner
eau
sur
mains
ses
habitude.
Elle ne lui a pas versé de l'eau sur ses mains comme à son habitude.
Avoir
non RH 250b
elle
lumière
devant
lui
comme
Elle n'a pas mis de lumière devant lui.
Etre
sa
maison
dans
ténèbres.
Sa maison était dans les ténèbres.
Etre
elle
couchée
vomissant
Elle était couchée, vomissant.
Avoir
son
mari
(inf)
dire
à elle
ça
Son mari lui dit ceci:
qui
qui
mal parler
avec RH 312b
Qui est celui qui a mal parlé avec (toi) ?
Alors
dit
avec moi
elle
à lui
non
c'est
excepté WB 493a
un
mal parlé
ton G#113,1
frère
petit
Alors elle lui dit: "Personne ne m'a mal parlé, excepté ton frère cadet.
Pour G#163
prendre RH 450a
emporter RH 115a
venir WB 31a
pour toi
lui
pour
semences
Lorsqu'il vint prendre des semences pour te les rapporter,
avoir
lui
à moi se coucher
trouvé viens WB 279b
assise faire
seule nous
Avoir
lui
dire
heure RH 196b une
nous
il m'a trouvé assise, seule. Il m'a dit: viens, passons une heure ensemble, couchons nous.
Attache RH 200a
ta
perruque RH 405a
Mets ta perruque".
dit lui
dire
à moi
Avoir
moi
(inf)
non
écouter
(discours ?) à lui.
Ainsi me parla-t-il, mais je ne l'écoutai pas.
Eh!
non
moi G#64 RH 79b
grand
en qualité de
de
père
ta
placer toi
mère
et G#167
comme
ton
frère
RH 748b comportement état
Eh! Ne suis-je pas ta mère ? Et ton frère aîné ne t'a-t-il pas traité comme s'il était ton père ?
Dit moi
(inf)
parler
peur WB 678b pouvoir
faire
à lui
Avoir
moi
Avoir
lui
à toi
lui
(inf)
dans la situation de G#165 battre
pour
non WB855a
rapport
Je lui dis cela. Il eut peur et se mit à me battre pour que je ne te fasse pas de rapport.
Et
si
permettre toi
vivre
lui
avoir
moi
faire
mort
à moi
Et si tu permets qu'il vive, je me donnerai la mort.
Attention ! (manque) soir (aux)
on
lui
revenu
dans
soir RH 462b
le WB 745a RH 826a invoquer conjurer ?
le ? avoir
étant lui
compte rendu pour
faire
lui
mauvais dans
(qui a existé) évènement ?
hier (cf note 29 Lef. p. 146)
Aussi, quand il reviendra, ne [l'écoute] pas. Car je souffre (à l'idée de cette mauvaise action qu'il se disposait à commettre hier. (trad. reprise de Lef. p. 146))
Alors
son
comme
frère
grand
léopard WB 19b RH 6a
(inf)
devenir
(hurlant ? RH 821a)
Alors son frère aîné devint comme un léopard (furieux).
avoir
lui
(inf) A 14.11
lance
avoir
lui
faire (inf)
aiguiser WB 878a placer
lui
dans
on
main
sa sa
Il fit aiguiser sa lance et la plaça dans sa main.
Alors
son
aîné
porte WB 654b son
son
frère
petit
soir WB 421a vers
se tenir debout
la
arrière
étable
quand
pour
à
son
faire
la
tuer WB 575b revenir
rentrer
dans
ses
bêtes
étable
Alors son frère aîné se tint derrière la porte de son étable afin de tuer son frère cadet lorsqu'il reviendrait dans la soirée pour faire rentrer ses bêtes dans l'étable.
Or avoir
le lui
charger
comme etre
soleil
son lui
(inf) A 14.11.1
(inf)
se coucher WB 517b
lui plan
herbes de
toutes de
champs
jour chaque
revenir
Or, quand le soleil se coucha, et qu'il eut chargé toutes les herbes des champs comme à son habitude de chaque jour, il revint.
Etre la
la
vache
marcher en premier WB 460b étable
(inf)
rentrer
vers
Lorsque la vache qui marchait en premier entra dans l'étable,
avoir
elle
(inf)
dit
à
son
pâtre
elle dit à son pâtre:
(aux)
Protège-toi (=attention) RH 370b
se tient
devant
pour
tuer
toi
ton
sous WB 579b
toi
Reculer RH 461a
frère sa
grand lance
(passif)
devant
lui
"Protège-toi, ton frère aîné se tient sur ton passage avec sa lance pour te tuer ! Fuis-le !"
Alors lui
(inf)
comprendre
le
dire
sa
vache
marcher devant
Et il comprit les dires de sa vache de tête.
Etre
une
autre WB 798b
(inf)
entrer
Une autre vache entra.
Avoir
elle
(inf)
dire
lui
comme
pareil
Elle lui dit pareil.
Avoir
lui
(inf)
son
regarder
sous
la
porte
de
frère
grand
étable WB 74a
Il regarda sous la porte de son étable.
Avoir
lui
(inf)
vu
pieds de
son
Il vit les pieds de son frère aîné.
Etre
lui
se tenir
à
derrière WB 475b
la
porte
Il se tenait derrière la porte.
Avoir
lui
lance
dans
main
sa
Il avait une lance à la main.
Avoir
lui
(inf)
déposé
son
fardeau
sur
le
sol.
Il déposa son fardeau sur le sol.
Avoir
lui
(inf)
se relever pour fuir en courant RH 303a (2)
courir WB 694b
lui
pour
fuir
Il se releva et fuit en courant.
Avoir
son
sous
frère
sa
grand
(inf)
courir
dans
dos
son
lance
Son frère aîné courut après lui avec sa lance.
Alors
son
frère
petit
Pra RH 1204a (Le Ré) WB 230a
(inf)
invoquer
de
Horus L p147 n31, WB 500b de l'horizon
(différent de WB 502b Horus des deux terres)
Alors son frère cadet invoqua Ré-Horus-de-l'horizon,
pour dire
mon
WB 339b
le
contre
maître
qui
bon
(inf)
en position de
juger
toi RH 442a
le
criminel
juste
et dit: "Mon bon Maître, tu es celui qui juge entre le criminel et le juste."
Alors
Pra
(inf)
entendre
prières lui
toutes
Alors Pré entendit toutes ses prières.
Avoir
Pra
fait
séparer WB 37a RH 38a
naître lui
une
de
pour
eau
grande
séparer
pour
son
aîné
Pré fit naître une grande (étendue d') eau pour le séparer lui de son aîné.
Avoir
lui
rempli
avec
crocodiles
Il la remplit de crocodiles.
Etre
le côté
un être
de
eux
le
(inf) autre
arriver sur
sur
un
de
autre WB 798b
Et l'un d'eux était sur un côté, et l'autre de l'autre.
Avoir sur
son main
sa
frère
de
grand le
(inf)
fait
non WB 835a
fois tuer
2 de
frapper
lui
Son frère aîné frappa 2 fois sur sa main (de dépit) de ne pas l'avoir tué.
Oh!
faire
lui
interpeller reste ici WB868a
Alors
à lui
sur
jusqu'au
le
son
frère
côté
en
lever du jour WB522b
petit disant Quand
(inf) tiens-toi le
soleil
(inf)
avec toi
se lever WB159a
être
moi
(inf)
juger
devant lui
Eh ! fit-il. Ainsi son frère cadet l'interpelle sur sa rive en disant: "Tiens-toi là jusqu'au lever du jour. Quand le Soleil se lèvera je serai jugé avec toi devant lui.
(inf)
donner
le
criminel
à
le
juste
Et il livrera le criminel au juste.
Le
exister
non
être
moi
apparaître
comme
donné toi [ ]
[?]
pour l'éternité. (à jamais)
Je ne paraîtrai plus jamais comme l'un des tiens.
Non
être
moi
pour
apparaître
dans
place
être toi
val
du
dans
Je ne paraîtrai plus dans un endroit où tu seras.
Etre
moi
(futur)
partir
vers
le
pin parasol
Je partirai vers le val du Pin Parasol."
Quand
comme
arriver
terre
éclairer
2 de
jour
apparaître
Quand il arriva que la terre s'éclaira et qu'un second jour apparût,
Etre
Pré-Harakhti voir
un
parmi
(inf) eux
Pré-Harahkti se leva. Et chacun d'eux vit l'autre.
se lever
avoir
un
(inf)
elle
Alors avec
le
jeune homme WB141b
(inf)
parler WB335a
RH 484 III 8 son
frère
grand
en
disant
Alors le jeune homme parla à son frère aîné, disant:
Pourquoi traîtrise
toi
venir
Avoir
non
dans
dos
moi
entendre toi
pour bouche
tuer moi
avec
(inf)
parler
"Pourquoi es-tu venu derrière moi pour me tuer par traîtrise, sans avoir entendu ce que ma bouche dirait ?
Pourtant WB560a
moi
ton
frère
petit
placer moi
dans
Pourtant, je suis ton frère cadet, Pourtant
toi A10.5
en situation
condition WB694a
de
père
et pourtant tu as fait en sorte que je te considère comme un père,
Pourtant
ta
femme
en situation
placer moi
dans
condition
et pourtant ta femme a fait en sorte que je la considère comme une mère.
(interrog.) G#247
non
N'est-ce pas ?
concernant A 8.2.7 moi
en tant que
envoyer toi
pour
chercher
Lorsque tu m'as envoyé nous chercher des semences,
nous
semences
mère
avoir
ta
une
femme
coucher
(inf)
dire
à moi
viens
faire
nous
heure
nous
ta femme m'a dit: "Viens, passons une heure(ensemble), couchons-nous"
Cependant
vois
retourner WB236b
elle
pour toi
(---)
choses WB799a
Cependant vois, elle a retourné les choses pour toi !
Puis lui ( inf ) comment
donner
fait lui
expliquer lui
avec
sa
comment
le
arrivé
tout
femme
Puis il lui expliqua comment tout était arrivé avec sa femme.
Puis lui en
( inf )
disant: Toi
jura
concernant pour
ta
lui
Pa Re Harakhti
(le) ça:
tuer
lance
par
toi
sous
avec place
traîtrise parole
Avoir toi
sous
de
RH 873a putain éhontée
Puis il jura par Pré-Harakhti et dit à ce propos: "Tu es (venu) pour (me) tuer par traîtrise, ta lance prète (en place) sur laparole d'une putain éhontée !"
Etre
lui
(inf)
Avoir
lui
(inf)
Avoir
lui
(inf)
Avoir
le
chercher
un
de
tranchant
couper jeter silure
roseau WB 814b
membre lui lui
(inf)
à
le
rivière avaler
lui
Il alla chercher un roseau tranchant, et il se coupa son membre. Il le jeta dans l'eau où le silure (un poisson) l'avala.
Etre
lui
(inf)
Avoir son
faible
Etre
lui
(inf)
ton (par erreur, au mieu de son) plus que
parfaitement WB 93a
devenir
frère
misérable
grand
(inf)
lui
souffrir
coeur
(répéter 2 X)
Il devint faible, il devint misérable. Son frère aîné souffrit énormément en son coeur, énormément.
Etre
lui
(inf)
debout
(inf)
pleurer
bruyamment (WB 760a) lui qui
son
frère
Non
petit
à
lui
pouvoir lui là
passer
à cause de WB 266a
sur
le
de la
crocodiles
Il se tenait debout en pleurant sur lui bruyamment. Il ne pouvait pas passer (sur l'autre rive) là où était son frère cadet à cause des crocodiles.
Alors
son
frère
Ainsi RH 100a (interrogation) mauvaise une
(inf)
bonne
faire
appeler
concernant (RH 81b)
Ainsi RH 100a (interrogation)
de
avoir
petit
ça
en
penser toi
non
fait
ou bien RH 457b+458a
moi
à lui
toi une
disant: une
de
penser de
pour toi
choses
pour toi
Alors son frère cadet l'appela en disant: "Donc (me) concernant tu pensais à une mauvaise (action)! Rien ne t'a fait penser à une bonne (action) ou bien à une des choses que j'ai faite pour toi.
(RH 97b) S'il te plaît
(inf)
toi (RH 919a) (art) être toi
retourner toi
vers
s'occuper (RH 398a) toi
exister dans
non
être
moi
ta tes
rester
dans
maison
pour
bêtes. place
elle
S'il te plaît, retourne à ta maison et occupes toi de tes bêtes. Il n'est plus possible que je reste dans un endroit où tu es.
être
moi
(futur)
aller
moi
vers
le
val
le
pin parasol
Je m'en irai au val du pin parasol.
Quand
le
venir
ce que
pour
avoir toi
(futur)
faire
prendre soin WB 351b
on
lui
à moi
toi
moi
Quant à ce que tu auras à faire pour moi, (ce sera de) venir pour prendre soin de moi
si
apprendre
arriver (passif)
(futur)
à moi
dire
exister (passif)
mon
prendre
(passé) toi
coeur
chose
moi
moi
si tu apprends que quelque chose m'est arrivé. J'arracherai mon coeur
pour
poser lui
sur
sommet
de
la
fleur
le
pin parasol
pour le placer au sommet de la fleur du pin parasol.
si
couper
vers
sol
faire toi
7
on toi
le venir
ans à
pin parasol pour
chercher
lui
chercher
lui
non
lui
tomber si
permettre
dégoût
coeur toi
Si on coupe le pin parasol, il tombera sur le sol. Viens le chercher, (même) si tu devais passer 7 ans à le chercher, ne te laisse pas te décourager.
si
avoir toi
de
vase nouveau
de
trouvé lui
toi
eau
fraîche
venger
moi de
le
(inf)
placer alors
lui vivre
dans
un
moi
attaqué on
Quand tu l'auras trouvé, place le dans un vase d'eau fraîche. Alors je vivrai à nouveau et je me vengerai de ceux qui m'ont attaqué.
or
avoir toi
apprendre WB 121b EG 184 AG 22 AH 25
qu'il s'est passé à toi
un
on
ça
à toi
de (futur)
chose pot
à moi
de
faire
bière
sur
par
on WB 333a
(futur)
main toi
dans l'état
raconter apporter
déborder WB 629a mousser
Or tu apprendras par les récits qu'on te fera qu'il est arrivé quelque chose à moi (quand)on te donnera en main une cruche de bière qui débordera.
Non
faire
rester
assurément WB 560a
être
ça
(futur)
arriver
Ne reste pas surtout quand cela arrivera.
Alors il
s'en aller
pin parasol (passé) lui
être
vers
(passé) lui son
sa
vers
frère
le
aîné
val (inf)
maison
Alors il s'en alla au Val du Pin Parasol. Son frère aîné s'en retourna à sa maison.
Avoir
mains
lui
poser
sur
tête lui
Il avait les mains posées sur sa tête,
Avoir
lui
(oindre) barbouiller
de
sol
il était barbouillé de poussière.
Arrivé
c'est
fait
Lorsqu'il arriva à sa maison,
lui
à
sa
maison
du retourner
avoir
lui
(inf)
tuer
sa
(inf)
jeter
femme
il tua sa femme.
Avoir
lui
elle
à les
chiens
Il la jeta aux chiens,
Avoir
lui
frère
s'asseoir
en
lamentant
de
son
cadet
et s'assit en se lamentant sur son frère cadet.
DEUXIEME PARTIE
Alors
(erreur ?, au lieu de: )
nombreux être
sur
son
arrière frère
passer
jours
celà
cadet
dans
le
Val
du
Pin Parasol
Alors passèrent de nombreux jours après cela.
Etre
non
un
avec
lui
Personne n'était avec lui.
Avoir de
passer le temps WB 175a
lui
chasser
bêtes
désert
Il passait son temps à chasser les animaux du désert.
revenir
lui
pour
dormir
sous
le
pin parasol
duquel
coeur son fleur
sur
sommet
au
de
sa
soir
Il (ne) revenait (que) pour dormir sous le pin parasol où reposait son coeur au sommet de sa fleur quand tombait la nuit.
alors
après
alors il au
jours
beaucoup
construire à lui
val
du
un
après
de
château
cela avec
mains
ses
pin parasol
Et après de nombreux jours après cela, il se construisit un château de ses mains au val du Pin parasol.
Etre
lui
rempli
constituer
à lui
avec
choses
toutes
bonnes pour
intention
maison
Il (le château) était rempli de toutes ce bonnes choses nécessaires pour se constituer un foyer.
sortir
ce
fait à
lui
de
son
château
(Alors qu') Il était sorti de son château,
avoir
lui
(inf)
rencontrer
la
voyager
(inf)
Ennéade
il rencontra l'Ennéade.
être
eux
pays
(inf)
entier
faire
affaires
de
le
son
Ils voyageaient, s'occupant des affaires du pays entier.
Alors (inf)
dire
les à lui
dieux de l'Ennéade
(inf)
dire
de
un
parmi
eux
Alors les dieux de l'Ennéade par l'intermédiaire de l'un d'entre eux et lui dirent:
Hé! être toi devant
Bata
taureau
là WB 868a la
de
la
seul WB153b
femme
de
Ennéade
avoir
G # 227 (interrog.)
quitter WB 528a
Anoup
ton
frère
toi
ville
grand
"Hé! Bata! Taureau de l'Ennéade! Es-tu là tout seul, ayant fui ta ville devant la femme d'Anoup, to frère aîné?
Vois!
tuer
sa
femme
ainsi
avoir toi
tous
contre toi
retourné lui
Vois! tu l'as monté jusqu'à tuer sa femme!
répondre
attaquer
Tu répliques en attaquant tous ceux qui sont contre toi!"
Avoir
coeur
leur
pitié
de lui
plus que
excellent
(répéter 2 fois)
Leurs coeurs eurent pitié de lui, énormément, énormément.
Avoir
le
Pre-Harakhti
(inf)
dire à
Khnoum
Pre-Harakhti dit à Khnoum:
fabriquer
toi
une
de
fille
femme
à
"Fabrique une jeune femme à Bata.
Cesser toi (erreur: au lieu de: lui)
(de sorte qu') il cesse de rester seul."
rester
seul
Bata
toi
Alors
Khnoum
qui habite avec
(inf)
faire
à lui
lui appartenant
lui
Alors Khnoum créa pour lui une compagne attitrée.
Etre
elle
qui
belle
dans
le
dans pays
corps
son
plus que
fille
femme
toute
entier
Elle était belle dans tout son être, plus que toute jeune femme dans le pays entier.
Etre
dieux
tous
en
elle (voir note 46, Lefebvre)
(La semence de) tous les dieux (de l'Ennéade) était en elle.
Alors Avoir
les elles
sept (inf)
Hators dire
bouche
(inf)
venir
voir
elle
une
Alors les 7 Hators vinrent la voir et dirent d'une seule voix:
Oh! WB 15a
faire
elle
mourir
glaive
"Oh! Elle mourra par le glaive!"
Alors lui
(inf)
désirer
elle plus que
excellemment
Alors Bata la désira plus que tout, plus que tout.
Etre
elle
résidente
Elle restait dans sa maison,
dans
sa
maison
(2 fois)
Avoir
passer la journée
désert
(inf)
rapporter
lui
(inf)
déposer
chasser devant
gibier
du
elle
Il passait sa journée à chasser le gibier du désert et le rapportait et le déposait devant elle.
Avoir
lui
dit
à elle
ça
dehors WB 214b
non
faire
sortir
(négation) GOSP 356a
dieu de la mer EG 78 + L note 47
vers le
(inf)
voler
toi
(futur)
Il lui dit ceci: ne vas pas dehors, le dieu de la mer t'enlèverait,
non
être
toi(!)
savoir toi (!)
fuir
toi
tu ne sais pas fuir,
comme fille
placer lui femme
le
comme
exister semblable
toi(!) (futur) cf. Lefèbvre, note 48
tu n'es qu'une jeune femme pareille aux autres.
coeur moi
placé
sur
sommet
de
la
fleur
de
pin parasol
Mon coeur est placé au sommet de la fleur du pin parasol;
alors
si
trouver
lui
un autre
être
moi
battre
et si quelqu'un le trouve, je devrai me battre contre lui.
Alors il
(fut)
ouvrir
aspect WB 761b apparence lui
à elle tout
ça
coeur
lui
avec
contre
lui
Alors il lui ouvrit son coeur en toute sincérité.
Alors
après
Bata
jours
(inf)
coutume
aller
de
beaucoup pour
après
cela
chasser WB 221a
être
comme
sa
jour chaque
De nombreux jours après cela, Bata s'en alla pour chasser, selon son habitude quotidienne.
Sortir
(ce)
le
faire
la
pin parasol
jeune femme WB 141b qui
à côté
sa
pour
promener
sous
maison
La jeune femme sortit pour se promener sous le pin parasol qui était à côté de sa maison.
Alors dans
voir dos
devant
elle
( ...)
elle
le
Avoir
lui
elle
Etre
dieu de la mer (inf)
elle
fuir
(inf)
elle
(inf)
rouler ses vagues
en
rentrer
courir 694b elle
de
maison
Alors elle aperçut le dieu de la mer qui roulait ses vagues derrière elle. Elle s'enfuit en courant devant lui et rentra dans sa maison.
Alors
le
dieu de la mer
(inf)
s'adressa à
le
pin
parasol en
disant
apporter
Hé!
saisir
une
à moi
tresse WB 368a
là
elle de
Avoir
le
pin parasol
cheveux WB 745b
(inf)
elle
Alors le dieu de la mer s'adressa au pin parasol en disant: "Hé! Saisis la por moi!". Et le pin parasol rapporta une tresse de ses cheveux.
Alors Avoir
lui
pharaon
le déposé V.F.S.
dieu de la mer elle
dans
(inf) la
emporter place
les
elle
vers laveurs
Egypte de
Alors le dieu de la mer l'emporta en Egypte. Il la déposa à l'endroit (où travaillaient) les blanchisseurs de Pharaon.
Alors
la
odeur WB 709b
de
la
tresse
cheveux
(inf)
arriver dans
les vêtements de
pharaon
VFS
Alors le parfum de la tresse (de) cheveux passa dans les vêtements de Pharaon.
Etre
on (cf. Lef. note 56)
quereller
avec
employés (voir EG t2 p467 sens C.I.a)
) les de
blanchisseurs onguent WB 706a
de
dans
pharaon
les de
VFS
en
disant
vêtements de
odeur
pharaon
VFS
(Et) Pharaon se querellait avec les employés blanchisseurs en disant: "Il y a une odeur d'onguent dans les vêtements de Pharaon".
Etre
on
(inf)
arriver
quotidiennement WB 297a eux
faire
quereller avoir
non
avec
employés
savoir
eux
eux le
dans que
avoir
lui
(Et) on en arrivait à se quereller quotidiennement avec les employés qui ne savaient ce qu'ils devaient faire.
Etre
le
chef WB 255b
blanchisseurs
de
pharaon
VFS
(inf)
arriver à
berge WB 308a quai, lavoir EG t2 p109 dépérir WB 470a pourrir EG T3 50 affligé G suite à G #178
le
querelles
de
Avoir
coeur
plus que employés
son extrèmement WB 93a
lui
dans
quotidien
Le chef des blanchisseurs de Pharaon arriva à la berge. Il avait le coeur extrèmement affligé suite aux
(2 x )
querelles quotidiennes de ses employés.
Alors
(inf)
établit lui WB 670a
Etre
lui
(inf)
cheveux
qui
debout
sur
sol sable
au en face WB 139a
la
tresse
dans
la
eau
Alors il prit position debout sur le sable, face à la tresse de cheveux qui était dans l'eau.
Avoir
lui
(inf)
faire
descendre EG t2 p472
Avoir
on
(inf)
apporter
elle
on EG t5 pp237-238
à lui
Il fit descendre quelqu'un (et) on la lui apporta.
trouver
odeur
agréable
plus que
pharaon
VFS
extrèmement
( 2x)
avoir
lui
(inf) porter
elle
à
Ayant trouvé son odeur extrèmement agréable, il la porta à Pharaon.
Alors on
(inf)
pharaon
VFS
apporter
les
scribes
savants WB 430b
de
Alors on fit venir les scribes et savants de Pharaon.
Alors
eux
cheveux etre
(inf)
dire à
pharaon
appartient WB 389b
une
eau originelle WB 349b semence Lef. c'est
présent messagers
vers
pour toi pays
VFS
autre tous
(...)
cette
fille de de
dieu pays
pour
tous
Pré-Harakhti là
elle
permets WB 50b chercher
tresse
envoyer
elle
Alors ils dirent à Pharaon: "Cette tresse de cheveux appartient à une fille de Pré-Harakhti. C'est la source de tout dieu. C'est un présent pour toi (venu d') un autre pays. Permets l'envoi de messagers en tous pays
pour la chercher.
FIN PROVISOIRE DE LA TRADUCTION
Quant
au
messager qui
Pin Parasol avec
fais
pour
est
lui
envoyer
ramener on
vers
gens
le
val
du
nombreux
elle.
Quant au messager qui va vers le val du Pin Parasol, envoie de gens en nombre avec lui pour qu'on la ramène.
Alors
dit
le
dire
majesté
sa
VFS
vous
Avoir
on
Bien (inf)
plus que
excellent
fait
(répéter 2 fois)
partir
Alors sa majesté dit: "C'est bien, très bien, c'est bien, très bien" et on (les) fit partir.
Alors être
après
les rapport
jours
gens à
nombreux
partis majesté
sa
à
après
l'étranger
(inf)
cela revenir
pour
dire
VFS
Alors après de nombreux jours après cela, les gens qui étaient partis à l'étranger revinrent pour faire leur rapport à sa majesté
Etre
non
revenu
les
partis
vers
le
Ne revinrent pas ceux qui étaient partis vers le val du Pin Parasol
Avoir
Bata les avait tués.
tué
eux
Bata
val
du
Pin parasol
Avoir majesté
lui
laissé
sa
un
parmi
eux
pour
dire
rapports à
partir
soldats
VFS
Il a épargné l'un d'eux afin qu'il put faire son rapport à sa majesté
Alors
majesté
sa
VFS
(inf)
fit
nombreux avec
aussi
des
hommes de char
pour
ramener on elle
Alors sa majesté fit partir de nombreux soldats accompagnés d'hommes de char pour la ramener.
revenir
View more...
Comments