1996 - Harmelink B. - Manual de Aprendizaje de La Lengua Mapuche

August 24, 2020 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download 1996 - Harmelink B. - Manual de Aprendizaje de La Lengua Mapuche...

Description

&'( anual de C7'fprendizaje del ..odioma &'(apuche: Aspectos Morfológicos y Sintácticos

.

Bryan L. Harmelink M .

Ediciones Universidad de La Frontera

Bryan L. Harme6nk M. Manual de Aprendizaje del Idioma Mapuche: Aspectos Morfológicos y Sintácticos Ediciones Universidad de La Frontera Derechos Reservados para todos los países. Ninguna parte de este libro podrá ser reproducida, almacenada, o transmitida sin el penniso del autor. Inscripción N" 96458 ISBN 956-236-077-6

Universidad de La Frontera Avda. Francisco Salazár 01145. Casilla 54-D Temuco (Chile) 1° Edición 300 ejemplares

Comité Editor Jorge Pinto R. Mario Bemales L. Constantino Contreras O.

Dustraciones: Adolfo Mosquera

i~:::~~c~ió~'~i"M~~~~'l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,;;.:,::f,;ri~ . Primera Unidad In"OOu,"ón a la Prime => e)

ule ngiltra m ngütrü mün metu chumw echi femwechi

mañan a conversación llamar todavía como así

Estas variant es se mencio nan aquí para inform arle al estudia nte de la existen cia de tales diferen cias de pronun ciación . Saber que diferen cias como éstas existen le puede ayudar al estudia nte a d) estar atento a otras diferen cias y @ acepta r las variant es que encuen tre sin verlas como errores . El vocabu lario que se enseña en este texto, tal como se señala en la introdu cción, no puede incluir todas las variant es de cada sector de habla mapuch e. Ocurre otro fenóme no que tiene que ver con la pronun ciación . En ciertos momen tos, para expres ar pena, afecto, o lástima alguno s sonidos sufren modificaciones en su manera de pronun ciarse. Por ejemplo : kuse vieja c') kushe viejita weda malo e) wesha malito lamnge n herman a e:> Hamfien herman ita domo mujer shomo mujerc ita

Acen tuació n de las palab ras del mapu dung un í"C"n primer lugar, la acentua ción no se marca en el mapud ungun Lescr ito. Los ejempl os que aparec en aquí, sin embarg o, tienen el acento escrito de modo de destaca r la sílaba que recibe el acento. No existen palabra s en el mapud ungun cuyo signific ado cambia por la ubicaci ón del acento como sucede en el castella no con papa y papá. No existe una clara descrip ción del fenóme no de la acentua ción del mapud ungun, pero es posible hablar de alguna s reglas genera les: L' Palabr as de dos sílabas :

a. La palabr a de dos sílabas abierta s (sin conson ante final), enunci ada aislada mente, tiende a tener acento en la última sílaba. ruká casa mapú tierra trewá perro kuré esposa b. Si la palabra de dos sílabas tiene ambas sílabas cerrada s (sílaba con conson ante final), tiene el acento en la última sílaba.

La pronunciación

m8nsún fentrén

buey baslante

iñcruñ pewm.án

15

nosotros (plural) soñé

c.

Si la palabra de dos sílabas tiene una sílaba abierta y una sílaba cerrada. el acento va en la sílaba cerrada. pukém invkrno pidén piden pewén araucaria pekén siempre veo fénte tanto máñke cóndor wílki zorzal nárki gato 2. Palabras de más de dos sílabas: Si la palabra de más de dos sílabas tiene la última sílaba cerrada, el acento generalmente cae en la sílaba cerrada; si no tiene una sílaba cerrada, generalmente cae en la penúltima sílaba: Ejemplos: Ultima f~.DIÍUimA wangülén estrella fantépu desde entonces feypingéy se dice femngéchi así ngillatÚB rogativa afkéntu muchas veces trutrukatún tocar trutruca trutrúka trutruca

kakélu

otros

3. Los patrones de acentuación de palabras más largas o de frases más completas no son reducibles a reglas tan sencillas como las que se proponen aquí.

:+:+:+:4{.:.:.::+:.::.:+:.:.:+~:~+:.:.::+::.::.:+:.:.:.:.:.:.::

16

Primera Unidad

A"üfua ñi kimael mapUdaaguD ...

A: Ifiche ayüfun fii mapudungun. kimeltuafen, peñi?

kimael ¿Eymi

A: Quisiera aprender mapudungun. ¿Me enseñarás, hermano?

B: Kimeltuaeyu may, peñi.

B: Te enseñaré, hermano.

A: Ñochikechi dunguafeli, doy küme adümafun.

A: Si me hablaras captarla mejor.

B: Feley peñi, dunguaeyu.

B: Está bien, te hablaré despacio.

ñochikechi

A: Fentreley dungun kimael, peñi.

tañi

despacio,

A: Hay muchas palabras aprender, hermano.

B: Fey llemay, pefii. Kimeltuaeyu kiñeke dungun.

B: Así es, hermano. algunas palabras.

A: Kürasia, peñi. Mafiumeyu.

A: Gracias, hermano. agradezco.

que

Te enseñaré Te

lo

Lección 1

Pronunciación

17

Notas Se reconoce que esta conversaclOn es muy compleja para el estudiante que está empezando su aprendizaje del idioma mapuche. Sin embargo, esta y otras conversaciones se incluyen porque sirven de modelo. Muchas de las terminaciones verbales que se utilizan en esta conversación no se introducen hasta la lección 14, donde se trata "El sistema de referencia agente-paciente".

Kürasia gracias es un préstamo del castellano que se emplea con mucha frecuencia en el mapudungun actual. En ciertas zonas también se emplea chaeltu may para decir gracias. Además, se puede ocupar la forma· apropiada del verbomañumün agradecer. En el caso de la presente conversaCión la:· forma apropiada, según la interacción de personas, es mañumeyu te agradezco.

18

Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 1: Lengu a y cultur a rLI habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto . Es el medio Lde comuni cación por el cual los miemb ros de una socieda d expresa n su alegria , su pesar, su fe, y su pensam iento acerca del mundo que les rodea. La lengua de un pueblo refleja su cosmov isión del mundo. Aprend er la lengua de otro pueblo es un privileg io, y como tal, conlleva una gran respon sabilid ad. La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas insepar ables. El estudio de la lengua implica aprend er a la vez alguno s aspecto s de la cultura . Del mismo modo, estudia r la cultura de un pueblo implica cierto conocim iento de su lengua. Una de las actitud es más esencia les que debe poseer el estudia nte de una segund a lengua es una sensibi lidad cultura l que le permit a estudia rla objetiv amente , reconoc iendo su valor. El propósi to de la lección siguien te es ayudar al estudia nte a reconoc er la necesid ad de aprend er bien los saludos y otras pregun tas acerca de la salud de los familia res. El empleo apropia do de estas frases es una manera de respeta r a la gente, lo que es más import ante que sólo pensar en los objetiv os específ icos del estudio del idioma .

2

Saludos y Despedidas • Frasc:s



rrase~

para iniciar una convcrsaci611 Jara finalizar una conver~a':ión

• Vocabulario

• Pentukuwun

íL sta

lección t~ene tres unidades principales en que se estudian los Lsaludos comunes, otras preguntas típicas acerca de la salud de los familiares, y algunas despedidas. Esta lección es, en cierto sentido, la más importante del texto ya que el vocabulario y las frases que aquí se encuentran forman la base que sirve para iniciar el aprendizaje de otros . elementos de la gramática.

Frases para iniciar una conversación:

A: Marimari, peñi.

A: Buenos días, hermano.

B: Marimari. peñi. Fütra kUjii.

B: Buenos días, hermano. tiempo.

A: Fütra kUjii mayo

A: Tanto tiempo pues.

E: ¿Kümeleymi. peñi?

B: ¿Estás bien, hermano?

A: May, kümelen iñche. ¿Eymi kay, peñi?

A: Sí, estoy bien. ¿Y tú, hermano?

B: May, ka kümelen.

B: Sí, también estoy bien. 19

Tanto

20

Primera Unidad

Voc.bulario marimari

pefii

k.ümelen may ruka che iñche wentru pichiwentru wechewentru

saludo hermano estoy bien sí

casa gente yo hombre niño .. joven (m)

küme kuyfi ka fütra mapu me eymi domo pichidomo üllchadomo

bueno hace tiempo también grande tierra uno tú, usted mujer niña joven (f)

Notas La palabra may equivale a la palabra sí del castellano, pero también puede ser empleada como una afirmación (traducido aquí como pues). En la conversación se aprecian dos pronombres: iñche yo y eymi tú. Los pronombres se estudian en la tercera lección. Cabe señalar que peñi hermano es· un término que se emplea entre dos hombres de más o menos la misma edad. Más adelante se darán a conocer otros términos que se emplean entre otras personas. Otra observación que vale hacerse es que los enunciados ¿Kümeleymi? ¿Estás bien? Kümelen. Estoy bien. son ejemplos de varias formas de la pregunta. Esta palabra puede tener otras manifestaciones: ¿Kümelkaleymi? Kümelkalen. ¿Kümelekaymi? ~ Kümelekan. Tal como hay diferentes saludos en castellano, es importante reconocer que la estructura del mapudungun permite una gran variedad de formas, según el contexto en el cual se encuentren las palabras.

Lección 2

P

Saludos y Despedidas

21

ara poder sa:ludar bien es necesario conocer algunos términos de

parentesco de uso frecuente. Estos términos son las palabras que uno emplea para dirigirse a otra persona. En la próxima lección hay una sección en la cual se tratan otros términos y en el Apéndice 1 se encuentra un listado más detallado de los términos de parentesco. ';'"H.

Los siguientes términos de parentesco se emplean con mucha frecuencia en los saludos: pedi hermano chachay hombre de edad lamngen hermano(a) papay mujer de edad 2 A continuación se explicá el empleo de estos términos: 3 Peñi hermano: entre dos hombres de más o menos igual edad. Lamngen hermana: entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad. Lamngen hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual edad, si hay cierto nivel de confianza. Chachay: entre dos hombres - uno mayor y el otro menor ya veces por respeto. Papay: entre dos mujeres - una mayor y la otra menor.

Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una niña de pocos años de edad se usan papay y chachay. En las siguientes conversaciones se emplean los términos de . 'parentesco larnrigen y papay-chachay. Se recomienda pensar bien en los posibles participantes en his siguientes conversaciones. Por ejemplo,en la primera conversación hay dos posibilidades: que estén conversando 2 El significado básico de papay es mujer de edad. aunque se emplea refiriéndose a otras personas femeninas de menor edad. resultado del empico recíproco entre mujeres de distintas edades. 3 Los términos de parentesco que se empleen dependen del nivel de confianza que exista entre los individuos que conversan. Por ejemplo. entre una mujer y un hombre el empleo del término lamngen implica más confianza que el uso de papa)' )' chachay.

22

Primera Unidad

dos mujere s o un hombre y una mujer. En la segund a convers acion, estaría n conver sando un hombre con una mujer. Lamng en - Lamng en A: Marim ari, lamnge n. B: Marim ari, lamnge n. Fütra kuyfi. A: Fütra kuyfi mayo E: ¿Küme leymi,l amngen ? A: May, kümele n. ¿Eyrni kay, lamnge n? B: May, ka kÜIDelen.

Buenos días, herman a. Buenos días, herman a. Tanto tiempo. Tanto tiempo pues. ¿Estás bien, herman a¿ Sí, estoy bien. ¿Y tú, herman a? Si, tambié n estoy bien.

Papay - Chach ay A: Marim ari, papayo B: Marim ari, chacha y. Fütra kuyfi. A: Fütra kuyfi mayo B: ¿KÜIDeleyrni, chacha y? A: May, kümele n. ¿Eymi kay, papay? B: May, ka kümele n.

Buenos días, señora. Buenos días, señor. Tanto tiempo. Tanto tiempo pues. ¿Está bien, señor? Sí, estoy bien. ¿Y usted, señora? Sí, tambié n estoy bien. Otra manera de saluda rse en mapud ungun es decir, literalm ente, "mano derecha" en el momen to de estrech ar la mano con otra person a. Man kuwü, peñi. Man kuwü, pero. ¿Küme leyrni?

"Mano derecha", herman o. "Mano derecha". herman o. ¿Estás bien?

Lo más recome ndable es que el estudia nte esté atento y capte la forma cómo la gente con quien conver sa se saluda entre sí. Si hay alguna s variaci ones, más vale aprend er los saludos comune s.

Saludos y Despedida::!

23

Pentukuwün (jf demás de aprender los saludos y despedidas (tratadas en la

.11- próxima sección), también es importante aprender otras preguntas y Es respuestas comunes que se emplea.TJ. con mucha frecuencia. importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwüu se refiere a esta clase de conversación.

A: ¿Kümeley tami domo?

A: Está bien tu señora?

B: May, kümeley. ¿Eymi tami domo kay?

B: Sí, está bien. ¿Y tu señora?

kümeley. "Lemoria pipuaymi" pi tañi domo:

A: May,

A: Sí, está bien. Mi señora te mandó saludos.

B: Kürasia, peñi.

B: Gracias. hermano.

A: Tami pu pichi.keche, ¿kom

A:

J'o..LS

h4jos, ¿todos están alentados?

külfünküley? B: May, kom külfünküley engün. ¿Eymi tami pu pichikeche kay?

B: Si, están todos bien. hijos?

ka külfünküley. '\. May. Ngelay kutran.

A: Sí, también están bien. No hay ningún enfermo.

¿Y tas

:¿4

B: Küm ey. peñ i.

Prim era ti nid:Hi

¿Ta mi cha w ñuk e eng u trem oley ? A: May , trem oley eng u. Nge lay dun gu.

B: Que bien herm ano . Tu pad re \' mad re, ¡est án bien ( . k Si, estáll bien. No hay nov eda d.

No tas Obs érve se la form a par alel a de las sigu ient es preg unta s: ¿Ey mi kay ? ¿ y tú? y ¿Ey mi tam i dom o kay ? i Y tu señora? La trad ucc ión cas tell ana de "Le mo ria pip uay mi" pi tañ i dom o. Mi señora te man dó salu dos . es lo cast ella no. Una trad ucc ión más que hab itua lme nte se dice en lite serí a: "Llegando allá diga 'saludos' ral del enu ncia do map udu ngu n " dijo Tf1-i sifñora. La cita dire cta es muy frec uen te en map udu hgu n, pero la trad ucc ión más apro piad a en cast ella no muc has vece s es la cita indi rect a. Ref eren te al emp leo de "kü rasi a", cab pré stam os cast ella nos de uso muy e des taca r que es uno de los frec uen te en el map udu ngu n de algu nas zon as. Tam bién se escu cha : cha eltu ma y o la forma apro piad a del verb o ma ñum ün agradecer en lug ar de kür asia . El emp leo del pro nom bre eng u en el enu ncia do: ¿Ta mi cha w ñuk e eng u trem ole y? Tu pad re y mad re, ¿están bien? se da por que eng pue de cum plir una func ión de conj u unc ión. El uso o emp leo de dife rent es enu ncia dos pue de var iar de zon a en zona. En algu nos luga res ¡Kü mel eym i? ¿Es tás bien? tien de a ser la forma más frec uen te en los salu dos . En otro s luga res es más com ún la pre gun ta ¿Kü lfün küle ymi ? ¿Es tás alen tado ? Ade más , es prob able que sea escu cha da la pre gun ta ¿Ch uml evm i? ¿Cómo estás? Exi sten otra s alte rna tiva s tam bién . Es nec esar io que el estu dian te esté aten to y obs erve com o hab la la gen reco noz ca que las con vers acio nes te con quie n con vers a y, ade más , y fras es incl uida s en este text o son sólo una sele cció n de un gra n repe rtor io de exp resi one s y enu ncia dos . El ord en de algu nas fras es pue de var iar sin cam biar el sign ificado refe renc ial del enu ncia do. El verbo. por ejem plo, pue de ocu rrir al fina l de la frase: May . tañi wen tru küm eley .

Lección 2

Saludus .\ Despedi da"

25

El módul o básico para iniciar una conver sación :

'l\¡larimari, peñi. Marimari, peñi. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Kümeleymi, peñ.i? l\1ay, kümele n. ¿,Eymi kay? MaY, ka kümele n.

l\lódulo básico para Iniciar una con versación en cualquier encuen tro. Esta convers ación se realiza entre dos hombre s.

Marimari, lamnge n. Marimari, lamnge n. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Küme leymi,l amngen ? May, kümele n. ¿Eymi kay? May, ka kümele n.

Esta conversación es idéntic a a la de arriba, pero peñi herman o ha cambia do a lamnge n herman o / a ya que esta convers ación se realiza entre dos mujere s o entre un hombre y una mujer.

L_- ---- ---- ---- ---- -I Marimari, papayo Marimari, chacha y. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Kümeleymi, chacha y? May, kümele n. ¿Eymi kay? May, ka kümele n. i...._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_---'

Aquí aparece la misma conversación, pero ahora los protago nistas son de ambos sexos y al menos uno de ellos es de mayor edad o, de no ser así, el empleo de papaychacha y refleja un trato respetu oso.

Para incluir a los cónyu ges:

¿Tami domo kümele y, peñi? May, kümele y. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümele y.

Conver san dos hombre s ...

¿Tami wentru kümele y, lamnge n? May, kümele y. ¿Eymi tami wentru kay? , May, ka kümele y.

Conver san dos mujere s ...

i

¿Tami domo kümele y, chacha y / lamngen? May, kümeley. ¿Eymi tami wentru kay? Mav, ka kümele y.

Una mujer hombre ...

¿Tami wentru kümele y. papay / lamngen? May. k,ümeley. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümele y.

Un hombre m4ier ...

con

con

un

una \

:

...iiJ

26

Primera Unidad

Para incluir a los hijos:

¿Tami pu püfiefi kom kümeley, papay / lanmgen? l.-._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, - -_ _ _ _ _ _ _- - I

Al preguntar a una mujer ...

¿Tami (pu) fotÜl11 / ñawe kümeley, pefii / Al preguntar a un '-l:;;arn==e::.;n::.?:..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _..J hombre ...

Ejercicio Forme una pregunta adecuada, según los protagonistas sefialados: 1. Un hombre le pregunta auna mujer cómo están los hijos.

2. Un hombre le pregunta a una mujer cómo está su marido.

3. Una mujer le pregunta a un hombre cómo están los hijos varones.

4. Una

m~er

le pregunta á un hombre cómo están las hijas.

5. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su esposa.

6. Una mujer le pregunta a otra mujer cómo está su padre.

7. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su hermana.

8. Una mujer le pregunta a otra

m~er

cómo están sus hermanos.

Sal udm! y Despedidas

27

A l'ontinuación, se presentarán otras preguntas y frases. en la página anterior también puede servir de modelo.

La

conv,~r~ución

A: ¿Kümeley tami

B: May, kümeley tañí

wentru? pichikeche? fütakeche? chaw? ñuk.e? wentru. pichikeche. fütakeche. chaw. ñuke.

A: ¿Ngetay kutran? B: Ngelay kutran.

¿Está(n) bien

Sí, está(n) bien

tu marido? tus hijos? tus padres? tu padre? tu madre? mi marido. mis hijos. mis padres. mi padre. mi madre.

iNo hay enfermos? No hay enfermos.

A: ¿Kom kümeley tami pu che?

¿Está bien toda tu gente?

B: May, kom kümeley tañí pu che.

Sí, está bien toda mi gente.

A: Lemoria pipey tañí

Mi señora mandó saludos.

domo. wentru.

marido Gracias.

B: Kürasia.

Es muy típico preguntar si hay alguna novedad. Una fonna de esta pregunta se aprecia a continuación, con dos posibles respuestas. A: ¿Ngelay dungu? B¡: Ngelay dungu. B2: Ngelay chem dungu rurne.

¿No hay novedad? No hay novedad. No hay ninguna novedad siquiera.

Lo que aparece a continuación se emplea más bien en 1m primer encuentro con gente desconocida. Se incluye aquí porque se usa con frecuencia en tales circunstancias.

B: May, petu mongeley.

viva tu madre? vivo tu padre? Sí, todavía está viva (o vivo).

A: ¿Petu mongeley tami ñuke chaw engu? B: May, petu mongeley engu.

¿Todavía están vivos tu madre y tu padre t Sí. todavía están vivos.

A: ¿Petu mongeley tami

ñuk.e? chaw?

¿Todavía está

28

Primera Unidad

Frases para finalizar una conversación:

r

a despedida también tiene mucha importancia. En la conversación

.L.,; siguiente se emplean algunos enunciados comunes que sirven de

modelo.

A: Trekaletuan, lamngen.

A: Voy a irme, hermana.

B: Feley, lamngen. Kümey tami küpan. Lemoria pipuaymi tami pu che, lamngen.

B: Está bien. Que bien que haya.s venido. Saludos a toda tu gente, hermana.

A: Kürasia, Pewkallael.

A: Gracias, les diré. Hasta luego.

feypiputuafifi.

B: Pewkallael, lamngen. Kümeyawaymi.

B: Hasta luego, hermana. Que te vaya bien.

A: Kürasia. Ka antü wüla ka pewayu.

A: Gracias. Nos veremos otro día.

Notas La estructura de la frase: Kümey tami küpan. venido. se estudia en la Lección 10.

Que bien que hayas

En la frase Ka an!ü wüla ka pewayu. Nos veremos otro día. aparece la palabra wüla que se estudia en la Lección 7.

SaludoH .Y I )eHpedidas

Lección ::!

29

Los siguientes enunciados se emplean con frecuencia para anunciar que uno quiere irse: Trekaletuan. Amutuan. Wifí.Opayan. AmUchi.

Voy a irme. Me voy. Voy a volver. (a mi casa) Me voy.

Lo que equivale a la frase castellana "Que te vaya bien" se aprecia a continuación: Kümeyawayrni. Pewmangen küme puwtuayrní. amutuaymi.

Que te vaya bien. Que Llegues bien. Que te vaya bien.

Es importante "mandar saludos" con la persona que se despide. Hay distintas maneras de hacerlo, pero la forma más común es decir [emoria, a veces agregando una frase adicional tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: Lemoria tami

pu che. domo. fu1;a.

Saludos a tu

gente. señora, marido.

Una respuesta común es: Kürasia. Feypiafiñ

Le(s) diré.

Obviamente, lo que se presenta en esta lección es sólo una pequeña parte de la variedad de maneras de saludarse o despedirse. Conviene aquí subrayar que el propósito de estas lecciones es proporcionarle al estudiante un ;'punto de partida" desde el cual pueda seguir su propio estudio de la riqueza del idioma mapuche. Si lo enseñado aquí le ayuda a empezar mejor su estudio, se logrará este propósito.

:"':+:+:::+[+:t:+:t:::t:+:t:+:t:+~:+[+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:

30

Primera Unidad

Taro pu che

A: ¿Petu mongeley tami chaw ñuke engu?

A: ¿Todavía están vivos tus padres?

B: May, petu mongeley. Kutrankelayngu. ¿Eymi tami fütakeche kay?

B: Sí, están viuos todavía. Nunca enferman. ¿Y tus padres?

A: Kafey.

Petu mongeleyngu

ka.

s:J

A: También. Están uivos también.

B: Küme dungu tati.

B: ¡Que bien!

A:. Fey, eymi ¿tunten lamngen nieymi?

A: Y tú, ¿cuántos hermanos tienes?

B: Melí lamngen ni en ta ifiche. Riñe domo ka küla wentru. Kechungeíñ. ¿Eymi kay?

B: Tengo cuatro hermanos. Una hermana y tres hermanos. Somos cinco. ¿Y tú?

A: Epu lamngen nien. Kiñe wentru ka kiñe domo. Küla..TJ.geiñ müten. ¿Eymi wünenngeyrni?

A: Tengo dos hermanos. Tengo un hermano y una hermana. Somos tres no más. ¿Eres tú la mayor? .11l

Lección 2

Sed ud"" \' 1)espedida~

31

B: Wünenngelan. Tafli domo larnngen wünenngey iñche tañi wentru mew, fey lamngen kom inalepay engün.

B: No, no soy la mayor. AJi hermana es mayor que yo y después siguen todos mis hermanos.

A: lfiche

.4: Yo tampoco soy la mayor. Soy la menor después de mis dos hermanos.

ka . wünenngelan.· Inalepan tatii epu lamngen... mew.

Notas En esta conversaClOn se aprecia el empleo de algunos términos de parentesco que se estudian en la segunda lección junto con los saludos y despedidas. Nótese que los términos de parentesco en esta conversación son términos que corresponden a la mujer.

Es importante aprender a conversar de la familia y, sobre todo como estudiantes de la lengua, no olvidarse de la gente que la habla. Se recomienda que esta clase de conversación se domine bien lo antes posible.

:+::+:+:~+:+:"':+:.:+:+:.:+:+~:+[.:+::.::.:.:+:+:+::+:+:.:t:.;:

32

Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 2: El ayuda nte

S

ería posible estudia r el idioma mapuc he (o cualqu ier otro) sólo a través de una gramát ica, pero es mucho mejor aprende rlo conver sando con hablan tes activos del idioma . Si usted conoce a alguien dispues to a ayudar le a pronun ciar mejor o saber cómo se dicen las frases, su aprend izaje andarí a mejor. En esta sección se encuen tran alguna s sugeren cias básicas para el trabajo con un ayudan te-habl ante. En primer lugar, el axudan te ha de compre nder que usted quiere aprend er su idioma por-que es algo de mucha import ancia y porque usted tiime interés en comuni carse en idioma mapuch e, medio de comuni cación de una cultura que merece todo respeto . Tambié n, que usted quiere trabaja r con un ayudan te porque le interes a pronun ciar y aprend er a conver sar bien. El ayudan te puede guiar su aprend izaje del idioma , diciénd ole si suena bien o no. Es de suma import ancia acorda rse que un ayudan te no es una máquin a o una grabad ora que puede tocar la misma cinta sin cansars e. Es cierto que hay que estudia r bien el idioma , pero sin tomarlo como si fuera solame nte un objeto de estudio . En muchas oportun idades, le servirá el apoyo de grabaci ones. Primer o, hay que pedirle permis o al ayudan te y, si le parece bien, grabar alguna s frases o diálogos. A continu ación se presen tal! alguna s pautas para la eficaz grabaci ón de datos lingüís ticos: ,.. Se recomi enda usar una cinta nueva, para obtene r la mejor grabaci ón posible . .r Si tiene micrófono, es muy recome ndable usario, pues la grabaci ón saldrá mejor . ..,.. Grabar solame nte las frases que quiere aprend er. Esto le dará una grabac ión más útil. .. Pedir al ayudan te que grabe la misma frase al menos tres veces, dejand o una pausa entre cada una de ellas para que usted pueda repetir la frase . .". Utiliza r grabaci ones para sonidos o constru cciones difíciles . Si hay alguno s sonidos que le cuestan más que otros, escuch ando repetid as veces una grabaci ón de ese sonido puede aprend erlos. Tambié n, la grabaci ón de ejercicios de sustitu ción le pueden ayudar a domina r constru cciones difíciles.

Lección 2

Saludos y Despedidas

Más despacio, por favor ... í1 (ay algunas frases claves que le pueden ayudar al estudiante a 7lsobrevivir los momentos frustrantes del aprendizaje de otro idioma. Al principio, se escucha todo como una avalancha de palabras sin ninguna posibil~dad de detenerla. ¿Kelluafen tañi küme dunguael?

¿Me ayudarás a hablar bien?

Doy ñochi dunguaiEm ...

Que me habla más lento, por favor ...

Küla rupachi feypiafen ...

Dímelo tres ueces, por favor ...

¿Chem feypipeen?

¿Qué me dijiste?

Adümlan tami feypipefiel. ..

No entiendo lo que me dijiste ...

Ka kiñe rupa feypiafen ...

Dime una vez más ...

Re mapudungueli, doy küme adüman.

Si me hablas sólo en mapudungun, aprenderé rnejor.

Preguntas comunes ...

C

onviene también aprender algunas preguntas comunes como las sigUIentes:

¿Churnirni arn?

¿Qué hiciste? ¿Qué te pasó?

¿Chew tuwimi?

¿De dónde eres?

¿Chew püle amuayrni?

¿A dónde vas?

¿Kümeyawimi?

¿Te fue bien?

¿Wariatumepeymi?

¿Vienes llegando del pueblo?

¿Kom kürne arnuley?

¿Todo anda bien?

¿Iney feypieyrnew tüfeychi dungu?

¿Quién te dijo eso?

¿Iney pepaeyrnew?

¿Quién te vino a uer?

3 Temas:

Pronombres Personales y Posesivos • Cot1\ cr\ja¡,,;ión

• PrllnlllTl bres persooail's • PronOl11bre5 pllsesi \'()~ :, • T¿rminos de parentesco' Frast:s posesivas' l.as variadas formas de ka

,

Conversación A: Eyrni, ¿iney pingeyrni?

A: Tú, ¿cómo te llamas?

B: Pedro

8: Me llamo Pedro. Y tú, ¿cómo te

pingen iñche. Eymi kay, ¿iney pingeyrni?

llamas?

A: Iñche Kuan pingen.

.4: lvfe llamo ,lualL.

A: Eymi, ¿iney pingeyrni?

A: Tú, ¿cómo te llamas?

B: Iñche Maria pingen. kay, ¿iney pingeymi? A: Rosa pingen iñche.

Eymi

B: lilrfe llanw Maria. Y tú, ¿cómo te llamas? A: Me llamo Rosa.

Notas En la conversación, aparecen otra vez los pronombres iñche y eymi que a continuación se van a estudiar junto con los otros pronombres. La pregunta: ¿iney pingeymi? equivale a la pregunta en castellano ¿cómo te llamas? aunque la traducción literal sena: ¿quién te dicen? (¿iney? = ¿quien,?) La respuesta, entonces, es: ___ pingen iñche, diciendo literalmente: Me dicen (tal nombre). Otra forma posible de responder sería: Tañi üy pingey, literalmente mi nombre se dice _ _ __

En la com-ersación anterior, el orden de la frase Pedro pingen ¡í'iene puede ser /iiche Pedro pingen sin que se altere el sentido del enunciado.

Los pronombres personales (Cn esta sección se estudian los pronombres personales del idioma ·Lmapuche. Son pronombres personales palabras tales como yo, tú, él. ella, etc. Nótese que hay nueve pronombres diferentes, producto de las tres person~s: yo, tú y él, y tres números: singular, dual y plural que ~e explican en la siguiente sección. Existen en castellano dos formas para el pronombre personal de segunda persona: tú y usted. Estos pronombres se emplean según sea la relación entre las dos personas que conversan. Esta distinción, que tiene el castellano y otros idiomas, no existe en el mapudungun.

Número El idioma mapuche posee algunas categorías gramaticales que no existen en castellano. Una de éstas es la existencia del número dual además del plural. Por ejemplo, en castellano hay usted y ustedes, pronombres que se refieren a usted, una persona, y a ustedes, varias personas, respectivamente. Número gramatical en castellano consiste en singular (uno) y plural (más de uno). En mapudungun, en cambio, existe una categoría adicionaL Además de singular y plural existe el número dual. Se puede, entonces, distinguir gramaticalmente entre una persona, dos personas, y más de dos personas.

[ Singular

,

Dual

I

I

Plural

!, -

YO

iñchiw

nosotros dos

iñchiñ

nosotros

!.~mi



eyrnu

ustedes dos - eymün

ustedes

él

reyengu

ellos dos

lne h_e

If~

feyengün

ellos

Los pronombres posesivos

í

os pronombres posesivos en castellano son palabras tales como mi,

1-; tu, su, etc. que indican la posesión de algún ohjeto, por ejemplo: mi rasa. tu padre, y sus hermanas. Nótese que los tres números: singular dual Id) y plural (p) están presentes en los pronombres posesivos. Los pronomhres de primera persona singular (tañí) y tercera persona (tañi) tienen la misma forma (el contexto determina su significado). IS),

I

Primera Unidad

:36

tañi tami tañí

mi(sl tu (s) su (s)

Plural

Dual

Singular

tayu tamu tañí

nuestro (di su (dI su (d)

taiñ tamün tañi

I

nuestro (pi ¡ su ( P I ¡ su (p)

También se emplean los pronombres posesivos sin la ta que se aprecia en el cuadro anterior, lo que produce las formas siguientes sin ningún cambio en su significado referencial:-4 Singular ñi mi ñi

mies) tu (s) su (s)

Plural

Dual yu mu ñi

nuestro (dI su (di su (d)

iñ mün ñi

nuestro (pi su (p) su (p)

A continuación se presenta un cuadro combinado de los pronombres personales y posesivos de modo de ver la relación estrecha que existe en la forma de los pronombres. Nótese que esta relación no se ve tanto en primera persona singular y tercera persona: 1

2 3

Singular ii1che tañi eymi tami fey tañi

Dual iñchiw tayu eymu tamu feyengu tañí

Plural iñchiñ taiñ eymün tamün feyengün tañi

En los ejerclclOs en este libro los números dual y plural se indicarán cuando sea necesario de la siguiente manera: (d) y (p). Por lo tanto, nuestro (d) quiere decir nuestro de nosotros dos. También es necesario distinguir entre su de ustedes y su de ellos, lo que se hará a través de las siguientes fórmulas: (ld) = Ira persona dual (lpl =·ua, persona plural (2d) = 2 da persona dual (2p) = 2da persona plural (3d) = 3 ra persona dual (3p) = 3 ra persona plural

nuestro (de nosotros dos) nuestro (de todos nosotros) HU (de ustedes dosl su (de todos ustedes) su (de ellos dos) su (de todos ellos) -4 El autor reconoce que la presl'ncia

(>

ausenCia de Ita/ en los prom,mbres posesivos es

al ~\' qu~ perteneu: al SIS{ema lk rCferelll'la dd idioma mapuche. Se recons castellanas con fl uestro y SI{ no rd1eJan el del mapudungun. Es posible. por supue;;to, expresar 1.1 dlfl'rt,flCia de número en castellano si se dice ::dgu com,,: nuestro de nO:iolrus do::!. o nuestro de v,do:, nu::!otros, o su de ustedes dos. pero no é''' de u:;o muy corriente. cambIO d,) número

Complet~

las siguientes frases:

1. Tu suegro.

chedkuy.

2. Mi suegra.

llalla.

3. Tu padre.

chaw.

4. Mi madre.

ñuke.

5. Su (2d) primo.

mÜ!la.

6. Su (3d) abuela.

kuku,

7. Su (3p) abuelo.

chedki.

8. Su (2p) hermana.

lamngen.

9. Nuestro (lp) padre.

chaw.

10. Nuestro (1d) hermano.

peñi.

11 Nuestra (Id) madre.

ñuke.

12. Nuestro (Ip) abuelo.

laku.

Ahora, forme un eJerCICIO de sustitución en base al ejercicio anterior para lograr un mejor manejo de las distintas formas de los pronombres. A continuación se aprecian dos ejercicios de sustitución para practicar los pronombres. En el primer ejercicio se ejercita el pronombre posesivo, cambiando el sustantivo. formando así distintas fras83 posesivas. En el segundo ejercicio se ejercitan los pronomhres pe[~oE'iles y posesivos al mismo tiempo. Se recomienda que se ejerciten repetidas veces hasta acostumbrarse a su uso. camhiando cada vez ei :'uscantivo.

Primera Unidad

40

Ejercicio de Sustitución - Modelo: Ejercicio 1

Ejercicio 2

ffiIDy

Tañi Tayu Taiñ

fiuke. mapu.

Tami Tamu TamOn Tañi

Iñche tañi Ifichiw tayu Iñchifi taiñ

~

laku. müna ~.

cllruY..

cl:!Ycllli.

Eymi tami Eymu tamu Eymün tamün

chedkuy.

Fey ta:t'li

llillill.

Wfii· lrunne:en.

palu.

Los ejercicios que vienen a continuación pueden servir de modelo para la ejercitación de los pronombres y cualquÍer sustantivo que se desee, con el fin de lograr un dominio fluido de ellos:

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Tañí

Ifiche tañí

Tayu

Ifichiw tayu

Taifi

lñchifi taiñ

Tami

Eymi tami

Tamu

Eymu tamu

Tamün

Eymün tamOn _ _ _ __

Tafii

Fey tañi

Frases posesivas rrn esta sección se muestra como se forman frases posesivas más Lcomplejas. Por ejemplo, en el castellano se dice: La Gasa de mi padre...

El buey del tío de mi amigo ...

Estas frases en el idioma mapuche tienen la siguiente forma (la segunda línea es una traducción literal al castellano, y la tercera línea es una traducción idiomática): Mapuche: Literal: Idiomática:

Tañí chaw ñi ruka ... Mi padre su casa ... La casa de mi padre ...

------------------------__________________...._1

-

~.

c-

Lo!:! pronombres personale!! y. ptl~f:'5i \'()~

Lección ;1

Mapuche: Literal:

fdiom:Uica:

41

Tañi wenüy ñi weku ñi mansun ... Mi amigo !lU tío su buey_ .. El buey del tío de mi amigo ...

Nótese que, si se compara el orden normal de las frases de ambos idiomas, estú invertido. A continuación siguen otros ejemplos: El hijo de mi vecina ... Tarli karukatu ñi pürlerL.

La carreta de mi suegro .. . Tañ.í chedkuy rii kareta .. .

El caballo del vecino de mi hermana... La casa del hijo de mi amigo. Tañí deya ñi karukatu ñi kawellu... Tañí weaüy ñi fOfüm ñi ruka.

Ejercicios Traduzca al mapudungun:

'l. La tierra de mi padre...

2. La casa de mi amigo ...

3. La hermana de mi vecino ...

4. El buey de mi padre ...

5. La casa de la hermana de mi tío ...

------- - - - 6. La madre de mi amigo ...

7. La amiga de mi mamá ...

----------------------------_. 8. La tierra de mi

tlll .. ----

---------

42

,

Primera Unidad

9. Los bueyes de

10. La casa de

mI

vecino ..

ml~ amlgt':-; ...

Tambié n e" import ante señalar que los pronom bres person ales cumple n otra función . En castella no en la primer a person a singula r, existe el pronom bre persona l yo, el pronom bre posesiv o mi, el pronom br'e acentu ada mí (emple ado con pr,:~posición), y una cuarta forma el mío. A continu ación se aprecia una t;:;bla de equiva lencia de los pronom bres castella nos y los pronom bres da! mapud ungun, con ejempl os de los pronom bres de primer a, segund~ y tercera person as en singula r:

Caste II ano yo a mí el mío

M apud ungun

1

1 r

ifiche

J tú a ti el tuyo

1

¡

r

eyrni

J él a él el suyo

1 r

fey

J

mi tu

su

tañi tami tañi

En esta tabla se nota que los dos sistem as de pronom bres no son iguales . En el mapud ungun, la forma del pronom bre person al cumple la función de tres formas distint as del castella no. El pronom bre posesiv o es el único que tiene otra forma en el mapud ungun. iñche el mío iñchiw el nuestro (dual) iñchiñ el nuestro (plural ) eymi el tuyo .-;ymu el suyo (de ustedes duali eymün el suyo (de ustedes plura!) ley el suyo (de él) rey engu el suyo (de ellos dual) reyen gün el sayo (de ellos plura!)

Consid ere los enunci ados que ejempli fican el uso de estos pronom bres: l. Tüfa 6 iñche tat!. 2. Tüfa eyrni tat!. :3. Tüfa kisu tali.

Este es el mío. Este es el tuyo. Este t's el s l/y(J í de el!

siguien tes

¡:¡

I ,as variadas formas de ka (jJ partir de la base ka es posible formar varias palabras de uso muy

./"1.. rrt~Cllel\t(). En esta sección se destacan algunos enunciados en los c\Jales se aprecia el empleo de estas palabras con una breve explicación de su función.

ka kay kafey

,y, también

preguntas) también, tampoco

y

(elz

Ka kümelen. Kofke ka. ¿Eyrni.kay? ¿Tami pUfieñ kay? Iflche kafey. ¿Ti kangelu kay? ¿Ti kakelu kay?

kangelu kakelu

(el; otro

(Los) otros

También estoy bien. Pan también. ¿Y tú? ¿Y tus hijos? Yo también. ¿Y el otro? ¿Y los otros?

La diferencia princi.pal entre ka y kay es, más que nada, la clase de oración en la cual se desempeñan. Ka ocurre en declaraciones y kay en preguntas tal como se aprecia en los ejemplos arriba. La palabra kafey puede reemplazar el verbo tal como se aprecia a continuación: ¿Kümeleyrni? May, kümelen. ¿Eyrni kay? Ahora bien, la respuesta puede ser: ¡fiche ka küme!en. o lfiche kafey. La palabra kafey se emplea para traducir amnaR palabras cClotel!anas tambi¿n y tampoco. La negación del verbo en el idioma T1)¿\puche (e:3tudlada en la lección 7) no imposibilita el empleo de kafey ya que funciona tanto en oraciones afirmativas como en negativ3S. En C!.l::J.nto a la diferencia entre kangelu otro y kakelu otros, lo l'senclai es la diferencia entre singular y plural. y .,.y....,...y.."..Y+9'...........9 ...."......J...."• •~1la.........9'..........9'....."'.9'.''fIA ........Y.9'.......9'.J.."........."

.a. ...T . . . .r..........................................................T ..........

AT. . . . . . .T ....,........T ......T ...........

44

Primera Uilldad

Petu küme kim mapudungulan ...

A:

Marirnari, peñi.

A· Buenos días. hermano.

B: Marimari. peñi.

B: Buenos dias, hermano.

A:

Futr:::: kuyfi.

A: Tant, .. tienLpo.

B: Fütra kuyfi mayo

B: Tan!" tiempo, pues.

A: ¿Chumleymi am, pefü?

A

B:

Kümelen. peñi. ¿Eymi kay?

B. Esto) hiell. ; Y tú?

A:

Kafey. peñi. Ka kümelen.

A: Tambiéll estoy bien.

B: Ayülefun ii.i doy kim mapudunguael. welu petll kimLtll ñi küme dllllguacl. Petu kimlan fe 11 tn'n k l.' dungu.

¿Cómo estás. hermano?

B: Yo quisiera aprf'l/der //lejor a hob/ar el/ mapuche, pero todacia 1/1> se hoblor biell No se muchos pa/a/uns foc!ou/(J.

,

Lección :i

A:

Los pronombres personales y posesivos

Fl~y lIemay, I·)('ñi. Petu kimlaymi. welu doy kimürpuaymi. Küme papiltulmi, küme kimaymi.

45

A: Así es, herll/ano.

Todavía no sabes, pero {las a ir aprendiendo lIlás y más. Si e.~tl/dias bien, aprenderos bien.

Notas Hay muchas construcciones gramaticales en esta conversación que no se

pueden explicar aquí en estas breves notas, pero en las lecciones siguientes se tratarán en detalle . .En esta conversación se aprecia la pregunta ¿Chumleymi? ¿Cómo estás? en lugar de ¿Kümeleymi? ¿Estás bien? En algunas comwúdades se escucha ¿Kümeleymi? y en otros lugares ¿Chumleymi? es más común. Esta conversaClOn contiene varias frases complejas que conviene memorizar de acuerdo a ·10 señalado en el Principio de Aprendizaje N° 8. No es necesario conocer todo el análisis de la estructura para poder utilizar la frase.

:+:+:.:~+:+:+:+:+:+:+:+:+:+l+:~+:+:+:+:+:+:+:.:+:.:+:.:+:

40

Primera UnidCiJ

Principio de Aprendizaje :3: El hablante tiene razón

frn el aprendizaje de otro idioma eól imprescindIble asumir una Lactitud de mucho respeto. A veces el estudiante de una segumia lengua se pone m uy inflexible y cree 4 ue cuando ya sabe una" puca" palabras y frases lo sabe todo. Nos detendremos en este punto para reflexionar un poco sobre el fenómeno del lenguaje. Un idioma tiene sus propias reglas y gramutica. y los hablantes las saben inconscientemente; la tarea del estudiante es descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical. El conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en comparación a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablan~a es algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta algo sobre porqué uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una visión muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una actitud abierta y dispuesta a aprender.

,.-

4

El Sustantivo y la Frase Nominal • \ (\l;lbld,lri(~ ~ll.,¡;\llt¡\n.'i C,'IIlUIlt.':-. ·':1 :--1"1;11111\\' ·1 p:" 1'i"l\llt'lllhfl,,:S ~krlHl ... !r~ll,\ t':'oo • I.~I", ¡trli\,'uiu'" • I.p:-, llli 11 I\.:n t."" ·l;t I"\Irll\;ll'\(,"JI) tll' fn,sl'~ l"\111I111":I"'" • Nl.tl~l" gr~lIn~l(i""ak'~ • \ (ll'ahuLlri'{l ~H.lll'It'II~d

Sustantivos comunes ruka mapU rüpü waria le!fün wingkul lewf'ü relmu fotra wapi nüyün pire kachilla kachu rayen mansun waka ufisa narki o ñayki patu kawellu 6 kawell

ca.';a tierra camino pueblo campo cerro río

arco iris barro isla temblor granizo trigo pasto flor

buey uaca Ol'f!Ja {!ato

pato

cahallo

degüñ anj¡ü küyell wangülen mawida lafken wenu trukur tromü mawüll kürüf trangliñ mewlen anümka trufür achawall alka sañwe o sanchu trewa paru kapüra

volcán sol, día. luna, mes estrella bosque, monte lago, mar cielo neblina nube lluvia viento helada remolino planta polvo gallina gallo chancho perro pauo

cabra

Alimentos trapi asukura

aJI

¡lo

carne

azúcar

poñü korü mültrün 47

papas

caldo

catuto

48

Primera II nidad

wa awar kuram kako kofke dengüll o külwi pidku

chodo

yiwiñ

!.'rtl...,11

habas

rüngo

haf'/I/u

hueuos mote pan porotos sopa

mürke muday alJfida chadi pulku

hurillU f()sfw!(( II!

/ldai

ar{'eJifas sa! Ul110

El sustantivo del idioma mapuche

ren

la tercera lección aparecen muchos sustantivos (los términos de . Lparentesco) que funcionan como componentes de frases poses} vas. Esta lección se dedica a la estructura del sustantivo propiamente tal. pero también se incluye una sección sobre los pronombre!:! demostrativos. los artículos, y los números para mostrar como el estudiante puede ir formando frases cada vez más complejas. Género:

En la sección de vocabulario en las líneas anteriores se aprecian algunos sustantivos comunes. Si se compara el sustantivo castellano con el sustantivo mapudungun, al menos dos diferencias llamarían la atención. En primer lugar, el sustantivo mapudungun no tiene género. En otras palabras, la diferencia gramatical masculino femenino que se ve en palabras tales como el río, el cielo, la piedra. y la tierra no existe en el mapudungun. El género es una distinción que muchos idiomas del mundo no tienen y es un punto de contraste entre el castellano y el mapudungun. Pluralidad: Al sustantivo castellano se le agrega pluralización:

hombre casa

-8

mUjer

-es

-s

pan

-es

-8

o -es para indi,;ar la

pero en el idioma mapuche, no se hace mnguna moditical'ión a la forma de! sustantivo para indicar la pluralización.

La forma del sustantivo mapudungun no cambIa para indicar pluralidad. tal como se aprecia en los siguiente,; ejemplos: Singular Ph.Jl·al cál/faro t'pU rnetaw., rnetawe r.! os ca!l ta ros rali

plato

kiñekl' rall

([(¡

I

mate engu kofK.e chaw engu ñuke

mate con pan padre y m a d r e i l i ' ·

~= s7t~r:~;gu

I

~?~~';:oc~:n~~~~~d~~stada

En la octava lección se trata en forma más comple ta el terna att' acomp añamie nto y el empleo de los pronom bres personal es.~

·

;~~_::­ --~-.,

Vocab ulario adicio nal Gente pewenc he pikurnc he wenüy longko ngen ruka kayfie wefiefe machi refirna küdawf e

gente de la cordillera gente del norte amigo cacique dueño de casa enemigo ladrón médica panent e trabaja dor

~?; '~-:F

·;~t ~-

laf'kenche

kellufe ülkantu fe ngen kufiifal werken wewpif e ayekaf e karuka tu

gente de la " costa .)',' gente del sur ayudan te cantan te dueño huérfan o mensajero narrad or payaso vecino

mollfuñ mUllo namun nge pallipa lli payun pel piwke

sangre cerebro pie oJo tobillo barba cudlo ('oraz(j¡¿

williche

El cuerp o huma no am ange chang changü ll kuwü changü ll namun düñiñ foro fukuñ o ke che

alma cara piema

dedo de la mano dedo del pie Cejas

hueso o diente hígado

~"-. ,

Lección 4

furi kadi ketre kewün kudi foro kiJwü Hpang lougko [uku llangkaforo matra mellfü wi.in

El

su~tanli\'()

espalda

costilla mentón o pera lengua columna mano brazo cabeza rodilla hombro canilla labios

v la 1"1"'-1",'

::;!1

110/l1111.J!

pütra rüku rulmewe tol topel trawa trulitruli ümi wili wilper wün yu

estómago pecho garganta la frente nuca cuero o piel codo pestaña uña labios boca nanz

Utensilios de la casa challa kaBana kopa, fas u kuchillu kudi kuliw külko kupülwe lewpe Jupe llepü meñkuwe mesa

olla callana vaso cuchillo piedra de moler huso chaigüe cuna tostador (ollaj lavatorio. balai ¡'asija mesa

metawe ngtitantu palti patia pültrüntukuwe rali rüfuwe silla tesa tranantrapi we wangku witral

cántaro cama balde batea colgador plato cucharón silla cedazo mortero banco telar

60

Primer'a lInidad

-r.· .·'· :. .

li

--~

Pemepen tañi wenüy

A: Marimari.

A: Hola.

B: Marímari.

B: Hola.

A: ¿KUmeleymi. peñi?

A: ¿Estás bien, hermano?

B: May, kümelen. ¿Eymi kay? A: May, ka kümelen.

A: Sí, también estoy bien. novedad.

No hay;C

¿Chew

B: Que bien, hermano. fuiste?

¿Dónde'(

dungu. B: Kümey tati, peñi. amupeymi am?

B: Sí, estoy bien. ¿ Y tú?

Ngelay

. A: Pemepen tañi wenüy üyew mülelu.

A: Recién fui a ver a mi amigo que' vive por allá.

B: Tami wenüy. ¿kümeley?

8: ¿ Está bien tu amigo {

A: May, kümeley tañí pu che engün. Kom külfünküleyngün.

A: Sí, está bien y su {anúlia; también. Están todos alentados ..

~

Lección 4

El sustantivo y la frase nominal

61

Notas La partícula -me en pe-me-pen es una de las partículas de posición y se estudia con más detalle en la lección 9. La partícula -pe en peme-pe-n indica una acciün que se realizó en el pasado in~ediato. La palabra am al final de la pregunta: ¿Chew amupeymi am? suele emplearse en preguntas que solicitan información. Las terminacIOnes verbales que se emplean en esta conversación se estudiarán en la lección 6.

62

Primera Unidad

Principio de Aprendizaje 4: Escuchar

(] 1 no de los principios más elementales del aprendizaje .U idioma es la necesidad de escuchar bien. Todos quieren

de ot avanz rápidamente y es muy fácil olvidar 1que para asimilar otro idioma que escucharlo - en su forma natural hablada - tanto como sea posi . Aprend~r otro idioma no es solamente saber decir algunas palabras, sinCifl' también comprender lo que le dicen a uno. Al estudiante le convien~; escuchar el idioma en su forma natural para que desarrolle l~~ comprensión de lo h a b l a d o . ¡ ¡

etf Al. ·.

Es recomendable aprender algunas fra~~s que expresan tanto deseo de aprender como la falta de la habilidad de conversar. continuación se proponen algunos ejemplos:~; Me gustaría aprender a hablar mapuche. Ayilafun ñi kim mapudunguael. No sé hablar muy bien, pero quisiera aprender. Newe kim mapudungulan, welu ayilafun ñi kimael. ¿Me puedes hacer un favor? ¿Füreneafen hay? ¿Me podrías enseñar a hablar mapuche? ¿ Kimeltuafen mapudungun?

¿Me puedes hablar en mapuche? ¿Mapudungulelafen? .! Aprender a decir frases o preguntas tales como las que se~; señalan aquí le permiten al estudiante expresar su deseo de aprender.~. .. El hecho de expresar este deseo a través del idioma mapuche le dicef mucho al hablante. Es una manera de hacer notar el alto grado de { interés que el estudiante tiene por aprender a hablar bien. t

.) t

Lección 4

El

~u:;tantiv(t.y

la

fra~.,

rwrninal

...,.,

u'>

Lectura 1

'E

studie la siguiente lectura para ver cuántas palabras ya puede reconocer. La traducción al castellano le ayudará a saber el significado de las palabras aún desconocidas.

Mate engu kofke* Liwen ta witrakey tati pu che kom tuntelen ruka mew. WÜIleltu amukey posoko mew tañi kullumtuam, femngechi tal\i Iiftukawküleael tatí pu che. Kangelu ti mülelu ruka mew, fey kütraltuy ka aremtukuy epu tetera ko.

Toda la gente de la casa se levanta bien temprano. Primero van al pozo para lavarse la cara, y así la gente se siente bien aseada. Yel otro que queda en la casa hace tuego y calienta agua en dos teteras.

Tati mi.!lechi kuse püllü trirakay ñi kofke ka ni sefayael ni mate. Fey wall rupay ñi matetulfiel. ti pu che. Feymew pichi alüñ.ma matetuntukuleyngün. Fey dew matetulu ti pu che. rey wüla tripakeyngun ni kLidawacl ta Iclfün

y la dueña de ca.m empieza a partir el pan y prepara el mate. Y luego le "in'e mate a la gente. Entonce" toman mate un buen ralo. Después de tumar mate, sal!!1I a trahajar al campo.

mew .

." i\l;¡ralllab 1'. 1!!1I¡ll'i,' I')XX. !)un~lI.

I."min l\ilollt;en.

1','I1lUi:lI:

Imprt'l1w y EdilOrial Kümidad en el Ahora bien, en las tres pagInas que siguen se presentan las terminadones de las tres personas gramatieales del modo indicativo.

2

1

1ntroduccíón al verbo

89

Yo y nosotros - Primera persona (Cn la conversación de la página anterior, nótese que cada verbo ',Laparece en la forma de yo o primera persona. Primera persona iernpre se refiere a la persona que habla: yo o nosotros. En esta sección ... !eestudiará la forma del verbo en primera persona singular, dual, y plural. Verbo cuya raíz termina en vocal (a, e, i, o, u. ü): Castellano Yo fw..

Pronombre

Verbo .......... terminación

iñche

amu ............ n

(d) fuimos.

iñchiw

amu ............ yu

~ Nosotros (p) fuimos.

iñchiñ

amu ............ iñ

~

2

~

[~. "Nosotros • ¡;

L

t . Verbo cuya raíz termina en consonante:

r

Pronombre

Verbo .......... terminación

iñche

lef ............... 00

Nosotros (dl corrimos.

iñchiw

lef .............. .iyu

Nosotros (p) corrimos.

iñchiñ

lef .............. .iyiñ

Castellano

. Yo com.

Nótese la correspondencia entre la forma de los pronombres personales, posesivos y la terminación personal. Singular Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:

"-;"'v.

__

íñche tañí -n

Dual iñchiw tayu -yu

Plural iñchiñ taiñ -iñ

':90

., : :Segunda Urudad'

Tú y ustedes - Segunda persona [; , ' . :

"t;

a;.forma.de.L-verboque. ~e .. refiere i a;tÚ . ,o ~ste~é's·.'esla , '. ,persona. SIempre se· Tefi~re'a· la' persona con .qmen' uno esta. sección eStudiaremos la forma; ael'verb'o' eri 'segunda persona: idiomá mapuche no'existeningunádistincióri· estructural entre usted. En este texto, todos los ejemplos en segunda persona aparecen en la forma de tú ... Verbo clIya raíz termina.en vocal: Castellano"< . Pronombre ·Verbo ............ Terminación Tú fuiste. ejmf amu· .............ymi , . Ustedes ld) fuero'k e}1DU amu ..............JII1;t ":;'." Ustedes (p) fueroh: e;,cilin amu· .............ymün "

~:

en la

:;::: Verbo cuya raíz termina vocaii: Castellano". Pronómbre·.': Verbo.',;.......... Terminación: .'.. Tú dijiste. '::~. . -, eynli:: feypi·.,........... mi Ustedes ld) dijeron. eyniu feypi ., ....... ~ .. lIÍü . Ustedes (p) dijeron.. eyniüi1 feyPi .. : ...... :' .'ttltill

Ver,bocuya raíz.teanina

Castellano Tú corrist~.....

-.'.

'.

en consonante:""

',,",

Pronombre, ¡:Verbo:.1. ...: ... :1'enitinación

eymi Ustedes (d).corrieron.:: eymu

Ustedes (p) corrieron.

~.

j.,

leí ............... ,imi lef ........... -:... -i:mu:

eymün

:.--;',

.,: lef ............ :.:jmün. . ,,~

·~·"'1

. . ! ....

Nótese la correspondencia entre la forma de personales, posesivos y la terminación personaL Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:

Singular eymi tami -ymi

Dual eymu tamu -ymu

Plural eymün tamün -ymün

Introducción al verbo

!H

El. ella Y ellos - Tercera persona

L

a tercera persona se refiere a él, ella. ellos, o ella,s. Siempre se " retiere al otro. Tercera persona también es la persona gramatical :ae 1as expresiones de condiciones ambientales (hace frio) . declaraciones kg!!nerales (es necesario ... ), etc. En ?s~ s~ción se estudiará la forma del rv~[bo en tercera I;lersona del modo mdicatlvo.

-..",,' .~".,

.

rNrerbo cuya raíz termina en vocal: Pronombre

1Gastellano ,:EI fue.

ElloS (d) fueron. /Ellos (p) fueron.

Verbo ......... terminación amu ........... y amu ........... yngu amu ...........yngün

fey feyengu feyengiin

,Yerbo cuya raíz termina en la vocal i: ';eastellano Pronombre Verbo ......... terminación

'El dijo. Ellos (d) dijeron. Ellos (p) dijeron.

feypi .......... 0 feypi .......... ngu feypi .......... ngiln

fey feyengu feyengiin

Yerbo cuya raíz termina en consonante: Castellano Pronombre Verbo ......... terminación

El corrió. Ellos (d) corrieron. Ellos (p) corrieron.

lef. ............ .i lef .............. ingu lef.. ............ ingün

fey feyengu feyengiin

Nótese la correspondencia entre la forma de los pronombres personales, posesivos y la terminación personal. 8

Singular Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:

Dual

fey tafii

feyengu tañí

-y

-yngo

Plural feyengün tafii -yngün

~ La correspondencia en tercera per50na es más n,./('ria entre los pronomhres personales y las lerminaeion,·s personales. }a h.:fi..:cra

persona.

'lllC

el pnllwmbre posesivo tiene una sola forma en

1

92

~,

Resum en del modo indica tivo: Persori a ls Id lp 28 2d 2p 3s 3d 3p

Vocal final: (a, e, o, u,ü)

i final:

pe-n pe-yu pe-ifi pe-ymi pe-ymu pe-ymü n pe-y pe-yngu pe-yngüll

feypi-n feypi-yu feypi-ifi feypi-mi feypi-mu feypi-m ün feypi-0 feypi-ngl.l feypi-ngüll

Conson ante finaL wew-ü n wew-iy u wew-iyifi wew-im i wew-iml.l wew-im ün wew-i wew-íngu wew-in gün

Obser vacion es: Es import ante fijarse en el patrón que es posible extraer d~ cuadro anterio r. Convie ne tomar la forma de las termina ciones de primer a column a como la forma base y, luego, ver de qué manera 1 s modific a la termina ción de acuerd o a la forma de la raíz verbal.

Por ejemplo , al compa rar la forma escrita de las termina ciones er, las primer as dos column as, se observ a que la forma de las termina cione de primer a person a son idéntic as en ambas column as. Este hechl facilita el aprend izaje de estas termina ciones. Ahora bien, en segund a tercera person a, la diferen cia es la ausenc ia de la "y" en la segund a}' column a. La "i" final de la raíz es suficie nte, y la tercera persona1, singula r deja la raíz verbal como si estuvie ra sin termina ción, lo que sef) indica en el cuadro con el cero (0). '

Lo más notable de la tercera column a es la aparici ón en primera jJ person a singula r de la ü para separa r la "n" de la conson ante final. E~ otro rasgo notable es la "i" que acompa fia la t e r m i n a c ión'j , Vocal f i n a l : . .", '~ Person a (a e o, u ü) 1 final: Conson ante final: ,~: 1s -n igual -ü + n Id -yu igual "1 -í + yu lp -m igual -iy + ifi 2&3 -y... sin y ... -i en lugar de y

t l

Es import ante reconoc er que las diferen cias son mínima s; no hay., veintis iete termina ciones, sino que hay nueve con pequeñ as'," modificaciones que son necesa rias por la forma en que la constru cción " verbal termin a. .

Jil

Illtrodun:ion al v,"rbl'

Ejercicios A. Estudie los siguientes ejemplos: yo llegue yo VUte

yo hablé yo dUe nosotros dos Llegamos nosotros dos venimos nosotros dos hablamos nosotros dos dijimos todos nosotros llegamos todos nosotros venimos todos nosotros hablamos todos nosotros dijimos

eymi akuymi küpaymi eymi dunguymi . eymi feypimi

.

eymu ... eymu eymu eymu

akuymu küpaymu dunguymu feypimu

eymün eymün eymün eymün

akuymün küpaymün dunguymün feypimün

tú llegaste tú viniste tú hablaste tú dijiste ustedes dos llegaron ustedes dos vinieron ustedes dos hablaron ustedes dos dUeron todos ustedes llegaron todos ustedes vinieron todos ustedes hablaron todos ustedes dijeron

feyakuy ley küpay rey dunguy ley feypi

él habló él dijo

fey engu reyengu feyengu fey engu

ellos dos llegaron ello.'; dos vinieron ellos dos hablaron ellos dos dijerol/

akuyngu küpayngu dunguyngu feypingu

fey engün fey engün feyengün rey engün

akuyngün küpayngün dunguyngün feypingün

él llegó el vino

todos ellos llegarol/ todos ellos vinieroll todos ellos hablaml/ todos ellos d{jernll

!:I:¡

!:I4

Segunda Uniddu

B. Complete las siguientes frases: 1. Iñche küpa ._ _ _ _ _ _ _ _ __

2. Eymün amu

Ustedes (pI fueron.

3. Fey engün amu

Ellos (pi fueron.

4. Iñchiñ küpa .

5. Eymu küpa

6. Iñchiwamu

Yo (iúze.

Nosotros (p) venimos.

-

7. Eymi küpa 8. Fey engün küpa 9. lñchiñ dungu

10. Fey engu amu

Ustedes (d) uillieron. Nosotros (di fuimos.

Tu yiniste. ELLos (pJ vinieron.

Nosotros (p) hablamos. Ellos (d) fiteran.

11. Iñche dungu

Yo hablé.

12. Eymi amu

Tú fuiste.

13. Fey küpa

El UillO.

14. lñchiw pe

Nosotros (di vimos.

15. Eymün küpa - ___________ .

Ustedesrpi vinierOIl.

16. Eymu amu ---- ___________ _

Ustedes (d; fueron.

17. Fey engu küpa ________ .__ . __...

EllosldJ l'inhnll7 .

.' 18. Fey amu - _._

EI/II I -

19. Eyml dungu ___ .___________ ...

Tú hablrzste.

20. Eymu pe

Ustedes (d) uieron.

2J. Fey engl.l PI-

Ellos (di uiemn.

22. Fey

I!.'I/us

(>ngün p.,

{pi

l'iemll.

r:,::CcI'lrl

In t rud UCClUn al vero ..}

ti

:): c. CORlplete las si~uientes frases: ;

l.

Iñche amu . Tl'muco. amun tañí ruka mew.

;J.

kíüe küme trewa.

Iñche __

Fui a Temuco. Fui a mi casa. Tengo un buen perro.

Iñchiw amu_ merkaw.

Nosotrns dos fuimos al mercado.

.5.

Iñchiñ küpa_ Tolten .

Nosotros uenimos de Toltén.

6.

Iñchiw me_ kiñe mansun.

Nosotros dos tenemos un buey.

.~

Iñchiñ ngiHa._ kiñe trewa.

Nosotros compramos un perro .

8.

Eyrni amu__ Santiaw.

Fuiste a Santiago.

9.

__ wiñoymi.

Voluiste.

J.

10. Eymu aku_ wiya.

Llegaron (dJ ayer.

11. Küdaw_~ wíya.

Trabajaste ayer.

12. Nie __ küme mapu.

Ustedes (pi tienen buena tierra.

13.

Ngilla~_

ílo.

Ustedes rd) compraron carne.

14. Müle __ Temuco.

U.~tede8 (pJ

15. Fey amu _ _ 'remuco.

El fue a remuco.

16. Ngilla_ _ kotK.e.

Ella compró pan.

17. Wiya küpa _ _ .

Vino ayer.

18. Wiya wiño _ _ .

Volvieron (dJ ayer.

19. Wiya 20. Nie

aku_.~_.

küla kawetlu.

viven en Temuco

Ellos 'p) LLegaron ayer. Tiene tres caballos.

96

S'.'¡(Ulld: 1

lllllapay.

Hace P{)CIJ IIJ S({'I"/' dI'! ¡liego Mate canal!"rll

Esta

hut'lII>

(;rau(/s

Grasid.

A

Ri"I; '. (liJo/l ... n,

,)

11/1/1....

:;eltlJra.

,

[.e~-ción

7

La formulacion de preguntas

Notas

konpange - Este verbo emplea !a terminación de segunda persona del modo imperativo, lo que se estudia en la Lección 12. :::¿Matetuafuymi, chachay? - Es posible a través de la partícula -tu " eonvertir a ~uchos sustantivos en verbos. En ~ste caso -tu le da al sustantivo mate el signillcado de tomar o Servi.rse mate, lo que también es posible con ilo carne, korü caldo. 1) cualquier ali.mento. La partícula -fu, lo que le da a la pregunta un "toque más suave", se trata en la Lección 9. Kofketunge - Kofketu- es el verbo servirse pan y la terminación viene ¡ del modo imperativo. (Véase la Lección 12) ~ Pichi fewla - El adjetivo pichi pequeño también puede emplearse aquí dándole a fewla ahora el sentido de hace poco. Feykay mate - Feykay es una buena manera de decir que "ha sido suficiente" el mate cuando uno ya se ha servido bastante.

¡

Segunda Unidad

Principio de Aprendizaje 7: a conversar

C

onversar bien debe ser la meta de cualquier estudiante de segunda lengua. Al principio, el estudiante no sabe ""1\.uu~ vocabulario. no conoce muchas estructuras gramaticales, y en ID sentidos está muy limitado en cuanto a lo que puede decir o expresar sus ideas. Hay ciertas palabras cuya función es "mantener el ritmo" de conversación. Uno las dice para afirmar o responder a la persona quien conversa. Estas palabras le comunican al otro que uno esc sigue la conversación (la sigue, pero no necesariamente capta o todol. fey: Debido a que una conversación se realiza entre más) personas, hay momentos en los cuales uno de participantes escucha mientras el otro habla. Muchas vece3 se dice rey asi, s[ pa.ra conmnicar a la persona que habla que uno está escuchando, lo que anima al otro. f.emngechi: F3mngechi. así. así es pued!:' cumplir una parecida a la de rey, ya que se dice para expresa,' que está de acuerdo con lo qu:~ ha escuchado. fzy llemay: Fe)' Eemay es muy similar a las otras palabras mencionadas arriba, pero es 1-;:-18." E'"",fático, afirma lo que se ha escucnad,). 1)h~m: ¿Cheill es otra ;Hilabra qu-e le D.yuda c.l p:CiEcipia~Lte an .. sus conversaciones. El signül.cado principal ¿.~ ::::hem eS ia' palabra inte~ogativa ¿qué?~ pero yuede curnplü-función impm. .tam:e en otro" contextos. Ei3 impor;.'lCe que el estudiancc de otra lengua ._,,_ ......,.,. COil10" :tnsar en voz i:llta'·. Po;, eiemulo. si uno ·D.0 puede (:r-.r>,_t;.,. .~... ~'; COfi"ers . . . e1;.:..n 1:' n{u·'·q1jlC-1~ '8 1~ :~i·V·l·("·'Ci l'~...... t.·."\.~iab·ta correcta ü adecuada, en vez de dejar de hablar Il1U1" Desde esta perspectiva. la con la cual yo con verso es siempre segunda persona. Las terminaciones para aprender, entonces, son las dos que ~n"l'''!p e"tuh!,'ce 1" CIlIllpar¡¡('Ii)n de

(j¡.""'"av

k ir" , ¡útra

l'

qUf' Uf

Ifl'Terminaciones Personales - Modo Hipotético singular

dual

plural

1

-h

-liyu

-liyin

2

-lmi

-lrnu

-lmün

3

-le

El modo hipotético no es equivalente al subjuntivo del castellano aunque haya algunos casos en que el verbo en el modo hipotético dehe traducirse con un verbo en el subjuntivo castellano. El modo hipotético del idioma mapuche es un buen 8Jemplo de como distintas lenguas tienen sus propias maneras de "gramatical izarla realidad. Además de aprender nuevas palabras. el aprendizaje dE' una segunda lengua también implica internalizar nuevas percepciones o modos de ver las cusas. En castellano, frases con si o cuando no se perciben de la misma manera. En cambio, en el idioma mapuche. frases con si () cuando utilizan la misma forma gramatical. La dIstinción esencial entre el modo hipotético .Y 'el modo indicativo está entre lo,", hechos percibidos comn posihl,·" (hipotético)'y lns ya realizado;.; n "(;glJr(>~ ¡indicativo). El mé,dl> hl!.Jotétic\l tambu,n puedt' túrmarse t'1\ el tkmpu fútllro. ~I través de la partícula -3. ya p;.;tudl~" hipotético comienzan con una 1, la forma de la mayoría de terminaciones no está afectada por la forma de la raíz. Esto subraya hecho de que la manera en que cambian las terminaciones del indicativo es resultado de la estructura silábica. La única mcK1ll:1C8lClon en el modo hipotético se observa en segunda persona si la consonante final. De acuerdo al patrón ya observado, una para que el verbo tenga la estructura silábica apropiada. También es conveniente señalar que la forma del verbo en primera persona, modo hipotético, suele pronunciarse como si fuera tercera persona, modo indicativo con la partícula -le (cf. p. 13). El· contexto determina el significado de estos verbos. Los siguientes ejemplos demuestran este fenómeno: Hipotético amu-Ji aku-Ji küpa-li

Significado si voy si llego si vengo

Indicativo amu-Ie-y aku-le-y küpa-Ie-y

Significado está yendo está llegando está viniendo

~.

~

L

~,'.C

,

':

!!

Ejercicios Estudie los siguientes ejemplos: raíz termina en vocal: si yo !legl, akuiiyiñ

si nosotros dos fle¡

verbu negativu

El pronombre posesivo en e:;tas frase:; tiente' que cn!1conlar del verbo, Considere los siguientes ejernph.;:

\.011

pi

Antes de que fiLera", Antes de que ¡úeras" Antes de que fueran IIsterles, U ñi wariatumenün. dnlUn tafli malle mew,

o~ de ir al pueblo. fui donde mi tio,

_ " " " "..

ñi inon, yeküm('y, dI! comer, fue a buscar af.{ua, Todos los eJemplu;,; antel'iore:; están en tiempo pasado, El únice' que hay que haCer, si e,., nece':;:Jrio referir,,~> al twmpü futuro. f>"; camhiar pi segundo verbo a la forma del futuro: fu wariatumenon. amuan tar'li malle

,/" come,.. i,-á o bu.sco,-

mt'W,

a¡!illl

U na de las maneras de E'XpreS;H' Id nociÓll temporal d .. ,leSfll/';" en ca"tellano l", la siguientt:: Primero fui donde mi tíu, y luego fui ,ti pUt]hl(l, ,'Wüne amun tañl mal!e Int'''', rey wül-a ;¡rnlll1 '.v¡¡rl , m.'"

Ld CU¡'I~HIt¡H:!()[l dt·· ,",'üne pn/lrf''¡'(} .\ fey \-villa cI" L, ,'¡",,"UL, c:,,,!elbnC! ,"'11 .:/"'1;/ 1 Acérquemelo.

...,,,~¡',,mu

El siguiente listado muestra varios verbos con -m: apagar:;e chongümün apagar algo calentar algu aremün estar caliente acercar algo fülümün estar cerca moler algo atemün estar flw/i,/p terminar al,go apümün te r f1I i na r,l en un momt~nto dado? La norllla m"s contiable en este caso es la siguiente:

El tema principal tiene precedencia. El tema principal Sl' rdiere a lo que ocupa el primer plano en el momento de habla. En el é'nuIH:iado Tati lIúküro dew rupay, la micro está en primer plano ('n l,l texto (hablado o escrito). Estar en primer . plano. quiere decir que la micro juega un papel más sobresaliente que el .

Tercera IInuJad

268

hecho de que pasó. En cambio, en el enunciado Dew mpay tati está más enfocado al evento ocurrido que al ohjeto en sí. La siguiente pregunta "servirá de

~emplo:

¿Chumül akuy Pedro? ¿Cuándo llegó Pedro? Para contestar esta pregunta, alternativas para decir que Pedro llegó ayer:

habría

dos

Pedro akuy wiya.Pedro llegó ayer. Wiya akuy Pedro.

Ayer llegó Pedro.

Para determinar cuál sería la respuesta correcta, hay considerar que el enfoque de esta pregunta está en el interrogativo chum.ül cuándo. La respuesta más indicada, sería: ~

akuy Pedro.

~

llegó Pedro.

Si se preguntara ¿Iney akuy wiya? respuesta más indicada seria: Pedro akuy wiya.

¿Quién llegó ayer?,

Pedro llegó ayer.

Estos ejemplos demuestran la necesidad de tomar en cuenta éL contexto total del enunciado. Hay que aceptar la existencia de alternativas porque la estructura temática del discurso regula la forma" de algunas frases o enunciados.

'

En las siguientes secciones, se tratan algunas expresiones del español y la forma en que estas relaciones semánticas se realizan en el, mapudungun. porque feymew, -lu + am , .'

ef~o

e.~,·:~

El concepto de causa J:'" se expresa de distintas formas en mapudungun. Aunque no eXIste runguna palabra en mapudungun cuya ," ~ traducción directa es porque, es posible, a través de otras construccioneS: .., gramaticales, expresar el mismo sentido. Aquí se tratarán dos maneraJt:/, " de expresar causa y efecto. En castellano, el siguiente tipo de enunciadó.;. i . es muy común: .,' e" El no fue efecto

porque porque

tenía dema,.;¡ado trabajo. causa

En mapudungun esta idea puede expresarse de dos maneras: 1. causa Fentren küdaw niefuy. ,El tenía mucho trabajo

feymew Feymew Entonces (por eso)

efecto amulay. IW fue.

Cláusulas relativas y sintaxis

2. causa Fentren küdaw mucho trabajo

verbo+lu + am nie-lu am porque tenía

269

efecto amulay. no fue.

Eri la primera construcción, el orden de los componentes es rígido; cno es posible invertir las dos oraciones ya que el sentido depende de '''expresar primero la causa y luego el efecto. En la segunda construcción, ':sÍl1 embargo, e1 orden de los elementos puede variar. Por ejemplo, los ,idoS enunciados siguient~s son aceptables: a. Matetulay nienoluam asukura. b. Nienoluam asukura, matetulay No tomó mate porque no tenía azúcar. " . Cabe seflalar también que la palabra feyrnew entonces, por eso '\suele en:ple~se pa:r~ apoyar expresiones de. causa-efecto. ~

_ 0."

, sin

fey ñi ...DOD, nofiel

~-

, Esta construcción es la en que ocurre en enunciados como los :- siguientes: Konpuy ti weñefe fey ñi kimnon iney no rume. El ladrón entró sin que nadie lo supiera. ': La negación y terminación del modo indicativo (-la-y) se emplea, :(siempre que el verbo aparece en el verbo principal (independiente) de un x. enunciado, tal como ocurre en el primero de los dos siguientes ejemplos. , En el segundo enunciado, en cambio, el verbo dependiente tiene la negación del verbo dependiente: -no, y la terminación -no Ngüneduam-la-y rume. Ni siquiera se fijó. Tripafemi fey ñi ngüneduam-no-n rume. Salió de repente sin fijarse siquiera. También hay casos en que la terminación debe incluir referencia El primer ejemplo que viene a continuación, muestra un es,· verbó independiente con referen,cia 'agente-paciente y. el segundo ó'enunciado, mues'tra el mismo verbo con referencia agente-paciente en una cláusula dependiente. En estos casos, la combinaCIón -no-n se reemplaza por ,no-fiel, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: ,~agente-paciente.

Kimlafi rume. Ni siquiera t() {'ío.

Amutuy fey ñi kimono-fiel rume. He fue-sin verlo siquiera.

11

Tercera tí nidad

270

. '1",1 --t""--:::

Denantes fue

Notas Kutrankelayngu - La presencia de la partícula -ke en este enunciado le da un sentido de: Nunca se enferman. Wünen - Wünen primero es la palabra que se emplea para referirse al hijo mayor. Küdawkülepuy - En este enunciado se aprecia una de las partículas de posición: -pu que significa allá. Estas partículas se estudian en la Lección 9. Mülepatualu - Al usar mülepan estar aquí en lugar de küpan venir enfatiza más la estadía con la familia que la acción de venir. En este verbo se aprecia también la partícula -tu cuyo significado se trata en una sección de la Lección 9. Tayi amupey - Una clase de concordancia temporal se aprecia en este enunciado con la combinación de tayi denantes y la partícula -pe recién pasado.

Cláusu las relativaH y sintaxis

13

273

----------------------

~-----------------------------------

,Principio de Apren dizaje 13: el

,",n, ... ~ ....... ~.n

aprendiz~e de una segund a ¿Qué quiere decir control ? Consid ere la

t7 1 n concep to de suma import ancia en el

'U lengua eS,el de control . . siguiente situació n:

y Dos amigos están conver sando y el estudia nte se acerca ni e entiend no nte estudia El eIIlpieza a escuch ar la convers ación. captar siquiera la idea genera l de lo que están conver sando, sólo puede nada. casi algunas palabra s, pero no logra entend er ta ¿Qué sucede aquí? Según el concep to de control , como se presen entre ación convers la de l" "contro tiene no nte estudia en esta situació n, el ningun a los dos amigos . Si los amigos no dejan de conver sar y si no dan nte estudia el veces s mucha sando, conver explicación de lo que están es control de entales fundam más ideas las de Una ". colgado "queda de s manera s mejore las de Una ación. conocer el tema de la convers conocer el tema es la de ser la person a que inicia la convers ación. En las etapas iniciale s de aprend izaje, el princip iante tiene que l, para el estar muy conscie nte de que no puede entend er mucho. Contro poco que lo de allá más ir no decir quiere veces s mucha princip iante, nada. decir puede se no sabe. Es decir, no poners e en situaci ones donde de iz~e aprend el pero ales, artifici ones situaci Es obvio que se produc en la lengua de ción asimila la como l natura tan es no lengua a segund una arse matern a. El hecho de que un adulto (el estudia nte) no puede expres poco d realida una sí en e produc afios siete o seis de niños como tan bien a la vez, natural . El estudia nte tiene que reconoc er sus límites , pero . avance izaje aprend su que para hacer todo lo posible Otro aspecto del concep to de control es saber lo que quiere poder aprende r. Hay que pensar bien en los elemen tos necesar ios para urado estruct izaje aprend de método Un quiere. convers ar de lo que uno sin un plan de y dirigido dará mayore s resulta dos que un aprend izaje estudio. tos ¿Cuále s son los elemen tos necesar ios? Uno de los elemen este en tra encuen se que lario vocabu El lario. vocabu el princip ales es la rica y texto es, por supues to, nada más que una pequeñ a muestr a de es más lario vocabu de ción adquisi La he. mapuc logía extensa termino eficaz si se organiz a por tema. Por ejemplo :

Tercera Unidad

274

- La familia - El tiempo - La siembra - La cosecha - Los animales - Los pájaros ~ etc.

- Enfermedades - Geografia - Costumbres - Artesanía - Los alimentos - La flora

El estudiante puede elegir algún tema determinado de enfocar ·su estudio. Se recomienda que se elijan temas de personal, ya que será más motivador.

Referencia agente-paciente rencia ageotc-pat.:icnlt.:• ()hst!rvat:ioncs

buscar leña cortar trigo hacer casa pasar el año aclarar comprar pan lavar las manos calentar agua

kintuküdawün ketramapun trarimans unün rulpadungun wiñodungun nentudungun kücharalin kücharopan



r.!

lTIuJo

buscar trabajo arar enyugar bueyes traducir contestar confesar, admitir lavar loza lavar ropa

El sistema de referencia agente-paciente

frl idioma mapuche es uno de los iruomas que posee un sistema de Lreferencia personal en el cual se combina el sujeto y el objeto en una sola terminación. En otras palabras, se combinan el actor (agente) y el que recibe la acción (paciente) en la misma terminación verbal.3 3 El sistema de referencia agente-paciente o referencia cruzada es uno de los temas más complejos de la estructura verbal del idioma mapuche. Esta lección no pretende explicar todos los detalles del sistema de referencia, pero se darán algunas explicaciones y sugerencias para que el esturuante conozca las terminaciones y algunas excepciones a las reglas básicas. En la lección 8 se introdujeron algunas terminaciones del sistema de referencia agente-paciente tales como: Dungu-enew Dungu-fiñ

El me habló. Yo le hablé.

Pe-eyu. Pe-en

Yo te vi. Me viste.

33 El autor reconoce que las tenninaciones presentadas en esta lección son las fonnas complejas y aLjuí no aparece ningún análisis soore ellas. Esta dase de análisis es nec~sario. pero para los propósitos pedagógicos de este ! ioro. es más imr,)rtante conocer la terminaCIón completa que su análisis intemo.

'Tercera 1,' rlldad

276

En la presente lección se tratan todas las terminaciones de sistema de referencia en forma sistemática, con ejercicios para sección. Observaciones

En este conjunto de terminaciones, las tres gramaticales (Ira, 2da, y 3ra) y los tres números (singular, plural) están presentes, lo que produce una gran cantidad de terminaciones. Si todas las combinaciones de persona y número una terminación propia, habría un total de 63 terminaciones en sistema, pero todas las posibles combinaciones no tienen terminación propia. Algunas terminaciones abarcan más de una. combinación de personas y números gramaticales, lo que produce las2n terminaciones que se aprecian en este cuadro: 1d

2p

A g 1s

e n

t e

3s

3d

3p

-fiñ

Id

-fiyu

-uwiyiñ

Ip 2s

2d

-mun

-muyu

-muiñ

-enew

-eyumew

-eiñmew

2p

35

3d

eymew

-eymumew

-eymünmew

-fi o -eyew

3p

Las combinaciones de primera persona a primera y de segunda ,persona a segunda no tienen ninguna terminación,..yaque éstas son las combinaciones en las cuales funciona la partícula -uw que da el sentido recíproco o reflexivo al verbo. Por esta razón no hay ninguna terminación en el cuadro de' arriba para estas combinaciones de personas gramaticales. Las terminaciones de primera persona singular a segunda persona singular y segunda persona singular a primera persona singular son las únicas que no incluyen a más de dos personas. Las demás terminaciones pueden o dehen incluir a más de dos personas agentes o

Refet'encia agente·paciente

27í

~pacie.ntes. Estas dos terminaciones -eyu yo te y -en túrne muestran la ¡Jlriortdad que el. sistema de referencia agente-paCIente da a estas dos ,.personas.~amattcales puesto que son más específicas que cualquier otra ~:terminaclon de este sIstema.

Un rasgo notahle de la combinación de primera persona a persona es que la tenninación -uwiyiñ sirve para cualquier tcarobinación de estas personas que no sea singular a singular. En L:ambio, para segunda persona a primera, hay tres terminaciones para ¡ras combinaciones que no son singular a singular. Es interesante notar, 'colDO la forma de la terminación de primera persona de referencia agente se hace presente en ambas combinaciones de estas personas. ~segunda

En primera y segunda persona a tercera persona, la característica sobresaliente es la presencia de la partícula -fi en la "prim~ra pa{te de. todas las terminaciones y; la segunda parte, termina ~ en fórma casi idéntica a la terminación de referencia agente de primera y segunda personas, respectivamente. Las terminaciones de tercera persona agente a las pacientes de primera, segunda y tercera persona también forman un subconjunto notable, debido a que todas (con la excepción de -fi) terminan con (m)ew. Además, cabe destacar que la primera parte de cada terminación es muy parecida a la terminación de primera y segunda personas. Otro rasgo de este sistema es que este cuadro demuestra que las terminaciones de primera y segunda persona a tercera persona están organizadas por el número gramatical del agente; en cambio, las terminaciones de segunda a primera persona y tercera a primera y segunda persona están organizadas por el número del paciente. Por ejemplo, -fimi y -fimu son las terminaciones de segunda persona agente singular y dual a tercera persona paciente; estas terminaciones tienen distintas formas según el número gramatical del agente. En las terminaciones de tercera persona agente a primera persona paciente dual y plural, -eyumew y -eiñmew, la diferencia está en el número gramatical del paciente. Al concluir esta seCClOn de observaciones generales, se destaca que las terminaciones del sistema de referencia cruzada no impiden el empleo de las partículas verbales. A continuación aparecen algunos ejemplos, utilizando varias partículas como también distintas t.erminaciones del sistema de referencia agente-paciente: Pe-pa-pe-eyu. Kellu-pa-fcenew ... Kimel-me-a-fiñ. ungüm-pa-ya-eyu.

Te vine a ver. Me había venido a ayudar .. Le uoy a ir a avisar. 1'e esperaré aquí.

Pe-me-w-a-niL Chali-pa-pe-eyme w . Llowdungu-a-!Im 1.

Dungu-eyTIl umew.

Le8 ¡re a L'er Recién te uinieron a saludar Tú le contestarás a él. El les (2dJ habló a Uds. dos.

Ahora bien. esta parte de la pre8ente lección está dividida ,>Íete unidades. cada una dedicada a- la presentación de terminaciones de una de las posibles relaciones entre las gramaticales. La primera sección de cada cuadro contiene terminaciones del sistema de referencia del modo indicativo; la parte contiene las terminaciones del modo hipotético. Después de cada cuadro, se incluyen algunos verbos comunes ejemplifican las terminaciones del sistema de referencia. En pri lugar, se trata la combinación de primera a segunda persona.

Primera persona a segunda persona: íLste grupo de terminaciones se emplea cuando uno quiere referirse a Lla(s) persona(s) con quien conversa (en otras palabras, lo que yo te yo les digo o hago a ustedes): Indicativo:

yo te ... yo o nosotros te o les ... 3.+ Feypieyu ... Eluaeyu ... Pelaeyu ... Pekelaeyu ... Feypiwiyiñ ...

Yo te dije ... Yo te daré ... No te vi ... Nunca te ueo .. Yo les dije ...

Mütrümuwiyiñ ... Eluwayiñ ... Pelawiyiñ ... Pekelawiyifl ...

Yo les llamé ... Nosotros te daremos ... No los vimos ... Nunca Los ['emos ...

Hipotético:

-eliyu -uliyiñ Feypicliyu ...

si yo te .. si yo o nosotros te () Si yo te digo ..

Lf's ..

Penocliyu ...

Si

/lO

te ('eo.

\--l.l·,st:t it.'rmlniiC¡Ón . . . (,.. t.·mpk~l rara 1, pnl1h:ra rt."r:-,:olla \lngulaf a -,cgunda p~__'r"(Hla dual i,) plural () 2) prlrllt.."I"iJ rx'r~l'na Jual ¡} plural (!1\)S4..)lfl};o. J(.).., .) n()~~)lf()" l\,Jl);o.) 2dp y ldp~2sdp

Otra maner.ade recordar estas terminaciones es posible porque ellas empiezan cOQ -mu o. -uw, Si los componentes -n1U y ·uw se analizan. son los., elementos. esenciales para scnalar algunas interacci(lnes, E:ltos no ocurí-cn al azar ya que -mu indica und interacción dual en "egundl~ pél":o;ona; -uw indica una interacción dual f.'n prim~'ra persona, ¡Vease faFílbién la leCCIón 13, en la CU,l] se tratan las l'Lü:c:uh" ;'elatlvas. donde t4tmhietT'

Terminaciones Personales

Apéndice 3

:369

RECUERDE: Si la raíz verbal termina en la vocal i, en segunda y , tercera persona las terminaciones son las siguientes: singular

dual

plural

-mi

-0

-mu -ngu

-mtln -ngün

Raíz

singular

dual

plural

feypifeypi-

feypimi feypi

feypimu feypingu

feypimtln feypingün

2 3 Ejemplos:

* Es decir que

al combinar dos i(una de la raíz y la otra de la terminación), ortograficamente se escribe una sola i.

l

Resumen del modo indicativo Verbo cuya raíz termina en vocal:

l

Castellano

Yo fui. Nosotros (d) fuimos. Nosotros (p) fuimos. 1 1 ¡ fuiste. 1 Tú Ustedes (d) fueron. Ustedes (p) fueron.

I

I¡ 1 1

El fue. Ellos (d) fueron. Ellos (p) fueron.

I I I

11

1

Pronombre

Verbo ......Terminación

iñche iñchiw mchiñ

amu.....n amu.....yu amu ..... iñ

eymi eymu eymÜD

amu .....ymi amu ..... ymu amu ..... ymÜD

fey feyengu feyengün

amu ..... y amu .....yngu amu .....yngün

Apéndices

370

Verbo cuya raíz termina en consonante: Castellano

Pronombre

Verbo ... Terminación

Yo corrí. Nosotros (d) corrimos. Nosotros (pl corrimos.

iñche iñchiw iñchiñ

lef .... ün lef ... .iyu lef ... .iyiñ

Tú corriste. Ustedes (d) corrieron. Ustedes (p) corrieron.

eymi

eymu eymÜIl

lef ... .imi lef ... .imu lef .... ÍlnÜIl

fey feyengu feyengün

lef .... .i lef ..... ingu lef ..... Íngün

. El corrió. Ellos (d) corrieron. Ellos (p) corrieron.

Resumen del modo hipotético Verbo cuya raíz termina en vocal:

iñche amuli iñchiwamuliyu iñchiñ amuliyiñ

si yo LLego si nosotros dos llegamos si todos nosotros llegamos

eymi amulmi eymuamulmu eymÜIl amulmÜIl

si tú llegas si ustedes dos llegan si todos ustedes llegan

amule amule engu amule engün

si él llega si ellos dos llegan si todos ellos llegan

Verbo cuya raíz termina en consonante: *

iñche lefli iñchiw lefliyu iñchiñ lefliyiñ

si yo corro si nosotros dos corremos si todos nosotros corremos

eymi lefülmi eymu lefülmu eymÜIllefülmün

si tú corres si ustedes dos corren si todos ustedes corren

lefle lefle engu lefle engün

si él cOlre si ellos dos corren· si todos ellos corren

* Nótese que entre la raíz verbal y las terminaciones de segunda persona, se intercala una [üJ produciendo: -ülmi, -ülmu. y -ülmün.

Apéndice ;J

Terminaciones Personales

;171

El modo imperativo Terminaciones del Modo Imperativo

t

,i 1 , 1

Castellano

Pronombre

Verbo ............ Terminación

Me voy. Vamos (dJ. Vamos (pl.

iñche iñchiw iñchiñ

amu .............. chi amu .............. yu amu ............. .iñ

Ve. Vayan (2d). Vayan (2p).

eymi eymu eymÜll

amu .............. nge amu .............. mu amu .............. mÜll

Vaya(nl (3sdp)

fey (sdp)

amu .............. pe

Los siguientes cuadros permiten comparar las terminaciones de los tres modos, de modo de examinar cómo cambian de un modo a otro.

Indicativo

Hipotético

Imperativo

Vocal final: amu-n ................................. amu-li ................................ amu-chi amu-yu ............................... amu-liyu ............................ amu-yu amu-iñ ................................ amu·liyiñ ........................... amu-iñ amu-ymi .............................. amu-lm.i ............................. amu-nge amu-yrnu ............................. amu-lmu ............................ amu-mu amu-yrnun ........................... amu-lmün .......................... amu-mun amu-y ................................. amu-le ............................... amu-pe amu-yngu ........................... amu-le engu ....................... amu-pe engu amu-yngün ......................... amu-le engi.in ..................... amu-pe engün

i final: feypi-n ............................... feypi·¡¡ ............................... feypi·chi feypi-yu .............................. feypi-liyu .......................... feypi-yu feypi-iñ ............................. .feypi-liyiñ .................... : ..... feypi-iñ ................... feypi-nge feypi-mi ........................... fe:ypi-lmi . ...... feypi-Lmu ................... feypi-mu teypi-mu ..... feypi-lmÜll .................... feypi-muo feypi-mün ............... . .. ... feypi-pe ...... feypi-le ....... feypi-0 ........... . .. ............. feypi-pC' engu . Jeypi-le engu ..... feypi-ngu. ' ... feypi-Le engün .................... feypi-pe engün feypi-ngün ....

372

Apéndices

Consonante final: küdaw-lin ........................... küdaw-li ............................. küdaw-chi küdaw-iyu ...........................küdaw-liyu ......................... küdaw~yu küdaw-iyiñ..........................küdaw-liyiñ ........................ küdaw-iñ küdaw-imi ........................... küdaw~ülmi ........................ küdaw-nge kI1daw-imu ..........................küdaw-ülmu ....................... küdaw-mu küdaw-imlin ........................küdaw-ülmün ....".; ............... küdaw-mün küdaw-i ..............................küdaw-Ie ............................ küdaw-pe küdaw-ingu .........................küdaw-le engu ................... küdaw-pe engu küdaw-ingün ...................... .küdaw-le engtin .... : ............ küdaw-pe engün

L

-~

Apéndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

37:3

Apéndice 4: Resumen de terDÚnaciones agentepaciente El Sistema Completo del Modo Indicativo Paciente

Id

Is

:A

Ip

2s

2d

35 3d 3p

2p

-fiñ

15

g

:e Id n

-fiyu

-uwiyiñ

Ip

-fiyiñ

e 2s

-fimi

t

2d

-mun

-muyu

-fimu

-muiñ

-firnün

2p 35 3d

-enew

-eyumew

-eiñmew -eyrnew

-eymumew

-eyrnünmew

-fi o -eyew

3p

Primera persona agente

1

Primera Persona Agente-Segunda Persona Paciente dual

singular s

-eyu ~eliyu

-uwiyiñ

d

-uliyiñ

P feypi-eyu feypi-eliyu

Yo te dije._. si te digo

feypi-wiyiñ feypi-wliyiñ

te / les dije o te / les dijimos si te / les digo o si te / les decimos

plural

Apéndices

374

Primer.a Persona AgenteTercera. Persona Pac,iente . feypi-fIñ feypí-fili .feypi-fiyu feypi-filiyu feyPi-fiyiñ feypí-filiyiñ

cfiñ

s

- f i Ii

-fiyu

d

-filiyu

le(s) dije a él, ellos si leí s) digo ti él, ellos lees) decimos a él, ellos si le(s) decimos a él, ellos leís) decimos a él, ellos si le(s) decimos a él, ellos.

-fiyiñ -filiyiñ

P

í j

. ¡

Segunda persona agente Segunda Persona Agente-Primera Persona Paciente singular s

d p

dual

I

plural

-en -el i

-mun

-muyu

-muli

-muliyu

feypi-en feypi-eli feypi-inun feypi-muli feypí-muyu feypi-muliyu feypi-muiñ feypi-muliyin.

-muiñ -muliyiñ

me dijiste si me dijiste me dijeron (2dp) si me dijeron (2dp) nos (d) dijiste, nos (d) dijeron (2dp) si nos (d) dijiste, si nos (d) dijeron (2dp) nos(p) dijiste, nos (p) dijeron (2dp) si nos (p) dijiste, si nos (p) dijeron (2dpJ .

I!

¡ l ¡

11

1

¡ i

I

1 ;

!¡ j

,

1

-~

Apéndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

:375

Segunda Persona Age~teTercera Persona Paciente -fimi s

.filmi -firhu

d

-filmu

feypi-firni tefs) dijiste feypi-filmi si te(sj dijiste feypi-firnu le(s) dijeron (2d) feypi-filrnu . si le(s) dijeron f2d) le(s) dijeron (2p) feypi-firntin feypi-film ün si le(s) dijeron (2pJ

-fimün p

-filmün

Tercera persona agente Tercera Persona Agente-Primera Persona Paciente singular

dual

plural

-enew

-eyumew

-eiñmew

-elimew

-eliyumew

-eliyiñmew

feypi-enew feypi-elirnew feypi-e:y-urnew feypi-eliyumew feypi-eiñmew feypi-eliyiñmew

me dijo I dijeron si me dijo / dijeron nos (d) dijo I dijeron si nos (d) dijo / dijeron nos (p) dijo / dijeron si nos (p) dijo I dijeron

Apéndices

876

Tercera Persona Agente-Segunda Persona Paciente singular

dual

-eymew

-eymumew

-eymünmew

-elmew

-elimumew

-elimümnew

feypi-eymew feypi-elmew

te dijo / dijeron si te dijo / dijeron

feypi-eymumew feypi-elimumew

les (2d) dijo / dijeron si les (2d) dijo / dijeron

feypi-eymÜDD1ew feypi-elimÜDD1ew

les (2p) dijo / dijeron si les (2p) dijo / dijeron

plural.·

Tercera Persona Agente-Tercera Persona Paciente - fi -file ..

-eyew -eliyew

feypi,fi feypi-file feypi-eyew feypi-eliyew

le dijo si le dijo le dijó si le dijo.

F

Apéndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

377

Tercera persona agente no determinado b

Tercera Persona Agente No Determinado-Primera Persona ,

singular

dual

plural

-ngen

-ngeyu

-ngeiñ

-ngeli

-ngeliyu

-ngeliyiñ

Tercera Persona Agente No Determinado-Segunda Persona singular

dual

plural

-ngeymi

-ngeymu

-ngeymün

-n gel mi

-ngelmu

-ngelmün

Tercera Persona Agente No Determinado-Tercera Persona

I ,!

1 1 , l

¡ 1

1

l j

j

i

¡ I

i

j

L

plural

singular

dual

-ngey

-ngeyngu

-ngeyngün

-ngele

-ngele engu

-ngele engün

feypingen feypingeli feypingeyu feypingeliyu feypingeill feypingeliyiñ.

me dicen si me dicen nos (d) dicen si nos (d) dicen nos (p) dicen si nos (p) dicen

feypingey feypingele feypingeyngu feypmgele engu feypingeyngiin feypingele engfin

feypingeymi feypingelmi feypingeymu feypingelmu feypingeymün . feypingelmün "

te dicen si te dicen les (2d) dicen si les (2d) dicen ks (2p) dicen $i les (2p) dicen

le dicen" si le dicen les (3d) dicen si les (3d) dLcen les (3p) dicen si les (3p) dic~n

•••,,+-:••• •••

• ., ............,+~.....,........,... A~~~~AA~A~~A~

,,+~+.,,:+,,:+[.~.-: ~ ~+]+.,,:+[ AA. A A~~A~~A~A A

Apéndices

~:¡78

Apéndice 5: Conjugación del verbo feypin feypin

decir

Indicativo 1s ............ feYlli-n Id ........... feypi-yu lp ........... feypi-yiñ 2s ............feypi-mi 2d ........... feypi-mu 2p ...........feypi-mUn 3s ............feypi-0 3d ...........feypi-ngu 3p .......... Jeypi-ngun

yo dije nosotros dos dijimos nosotros todos dijimos tú dijiste Uds. dos dijeron Uds. todos dijeron él, ella dijo ellos dos dijeron ellos todos dijeron

Hipotético ls ............feYlli-li id ........... feypi-liyu lp ........... feypi-liyiñ 2s ............ feypi-lmi 2d ........... feypi-Imu 2p ...........feypi-lmUn 3s ............feypi-Ie 3d ........... feypi-le engu 3p ........... feypi-le engUn

si digo si nosotros dos decimos si todos nosotros decimos .~i tú dices si Uds. dos dicen si Uds. todos dicen si él o ella dice si ellos dos dicen si ellos todos dicen

Imperativo 1s ........... Jeypi-chi . Id ........... feypi-yu lp ........... feypi-iñ 2s ............feypi-nge 2d ...... : .... feypi-mu 2p ........... feypi-mün 3s .......... , .feypi-pe 3d ........... feypi -pe engu :3p ........... feypi-pe engüll

que hable yo hablemos los dos hablemos todos hable hablen Uds. dos hablen todos Uds. que hable él que hablen ellos dos que hablen todos ellos

Co!\iugación del verbo feypin

, 1s............feypi-a-n ,id ...........feypi-a-yu .........feypi-a-ymi 2d ...........feypi-a-ymu 2p .......... Jeypi-a-ymÜD 3d ...........feypi-a-yngu 3p ...........feypi-a-yngün

yo diré nosotros dos 'diremos todos nosotros diremos tú dirás Uds. dos dirán Uds. todos dirán él, ella dirá ellos dos dirán ellos todos dirán

ffipotético futuro 18............feypi-a-li ld ........... feypí-a-liyu

lp ...........feypi-a-liyifi 28 ...•........feypi-a-lmi 2d ...........feypi-a-lmu 2p ...........feypi-a-ImÜD 3s ............feypí-a-Ie 3d ...........feypi-a-Ie engu, 3p .......... Jeypi-a-le engtin

si digo si nosotros dos decimos si todos nosotros decimos si tú dices si Uds. dos dicen si Uds. todos dicen si él o ella dice si ellos dos dicen si ellos todos dicen

Referencia agente-paciente 1s~2s ......feypi -eyu

ls->2d......feypi-wiyifi ls-+2p ..... Jeypi-wiyifi Id-->2s ..... Jeypi-wiyifi ld--2d .... .feypi-wiyifi ld-->2p :.'...feypi-wiyifi Ip-t2s .•... .feypi-wiyifi , lp~2d .. ;:.feypi-wiyifi Ip-+2p .... .feypi-wiyifi 2s->ls ......feypi-en

2dp->ls ....feypi-mun 2s-> Id..... Jeypi -muyu 2dp--Id... Jeypi-muyu

yo te dije yo les dije a Uds. dos yo les dije a Uds. todos nosotros dos te dijimos nosotros dos les dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros te dijimos todos nosotros les dijimos todos, nosotros les dijimos tú me dijiste Uds. me dijeron tú nos dijiste a nosotros dos Uds. nos dijeron a nosotros dos

379

380

2s-+1p ..... Jeypi-muifi 2dp-+1p... Jeypi-muifi ls-+3s ......feypi-fi1\ ls-+3dp ....feypi-fi1\ 1d-+38; .....feypi,fiyu 1d-+3dp ....feypi.fiyu 1p-+38....•.feypi-fiyi1\ 1p-+3dp•..•feypi-fiyii\ 28-+38 ......feypi-fimi 2s-+3dp ....feypi-fimi. 2d-+3s ......feypi-fuilu 2d-+3dp ....feypl-fimu 2p-+38•.•.. .feypi-fimÜIl 2p-+3dp ....feypi-fimÜIl 38-+2s ..... .feypi-eymew 3dp-+2s ....feypi-eymew 38-+2d. ...• .feypi-eymumew 3pd-+2d....feypi-eymumew 3s-+2p.•... .feypi-eymünmew 3dp-+2p ..• .feypi-eymünmew 3s-+ ls ..... Jeypi -enew 3dp.... 18 ....feypi -enew 3s-+ Id......feypi-eyumew 3dp-+ 1d. ...feypi-eyumew 3s-+ lp ......feypi-eirunew 3dp-+ lp•.. Jeypi -eii\mew 3-+3.........feypi-fi 3-+3 .........feypi-fi

o,.:'

3-+3 .........feypi-fi 3-+3 ........ Jeypi-fi 3-+3 •........feypi-eyew 3-+3 .........feypi-eyew 3-+3 .........feypi-eyew 3-+3 ......... feypi-eyew

Apéndices

tú nos dijiste a todos nosotros Uds. nos dijeron a todos nosotros yo le dije yo les dije nosotros dos le dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros le dijimos todos nosotros les dijimos tú le dijiste tú les dijiste Uds. dos le dijeron Uds. dos les dijeron todos Uds. le dijeron .todos Uds. les dijeron él o ella te dijo ellos te dijeron él o ella les dijo a Uds. dos , ellos les dijeron a Uds. dos él o ella les dijo a todos Uds. ellos les dijeron a todos Uds. él o ella me dijo ellos me dijeron él o ella nos dijo a nosotros dos ellos nos dijeron a nosotros dos él o ella nos dijo a todos nosotros ellos nos dijeron a todos nosotros él le dijo él les dijo ellos le dijeron ellos les dijeron él le dijo . él les (¡)jo ellos le dijeron ellos les dijeron

.'.,1--.-,

Apéndice 5

Conjugación del verbo feypin

Referencia agente-paciente, futuro 19->2s ...... feypi-a-eyu ls->2d_ .....feypi-w-a-yiñ ls->2p ......feypi-w-a-yiñ ld->2s ...... feyp!-w-a-yiñ ld->2d ..... feypi-w-a-yifl 1d->2p .....feypi-w-a-yiñ 1p..... 2s ......feypi-w-a-yiil 1p->2d ..... feypi-w-a-yiñ lp->2p .....feypi-w-a-yiñ 2s->ls ......feypi-a-en 2dp->ls ....feypi-mu-a-n 2s->ld......feypi-mu-a-yu 2dp..... ld....feypi-mu-a-yu 2s->lp ......feypi-mu-a-iñ 2dp->lp ....feypi-mu-a-iñ ls-+3s ......feypi-a-fifí ls->3dp ....feypi-a-fifí 1d-+3s_ .. _..feypi-a-fiyu ld--+3dp ....feypi-a-fiyu 1p--+3s......feypi-a-fiyiñ lp--+3dp ....feypi-a-fiyiñ 2s->3s ... _..feypi-a-fimi 2s--+3dp ....feypi-a-fimi 2d--+3s ......feypi-a-fimu 2d--+3dp ....feypi-a-fimu 2p--+3s ......feypi-a-fimün 2p->3dp ... Jeypi-a-fimün 3s--+2s ......feypi-a-eymew 3dp-+2s ....feypi-a-eymew 3s--+2d......feypi-a-eymumew 3pd--+2d....feypi-a-eymumew 3s-->2p......feypi-a-eymunmew 3dp--+2p ....feypi-a-eymunmew 3s.... 1s ......feypi-a-enew 3dp->ls ....feypi-a-enew

1

yate diré yo les diré a Uds. dos yo les diré a Uds. todos

nosotros dos te diremos nosotros dos les dire mas nosotros dos les diremos todos nosotros te diremos todos nosotros les diremos todos nosotros les diremos tú me dirás Uds. me dirán tú nos dirás a nosotros dos Uds. nos dirán a nosotros dos tú nos dirás a todos nosotros Uds. nos dirán a todos nosotros yo le diré yo les diré nosotros dos le diremos nosotros dos les diremos todos nosotros le diremos todos nosotros les diremos tú le dirás tú les dirás Uds. dos le dirán Uds. dos les dirán todos Uds. le dirán todos Uds. les dirán él o ella te dirá ellos te dirán él o ella ,les dirá a Uds. dos ellos les dirán a Uds. dos él o ella les dirá a todos Uds. ellos les dirán a todos Uds. él o ella me dirá ellos me dirán

381

382

3s--> Id ..... Jeypi-a-eyumew 3dp-> 1d ... Jeypi -a-eyumew 3s·->lp ..... Jeypi-a-eiI\mew 3dp->lp ... Jeypi-a-eiI\mew 3->3 .........feypi-a-fi 3->3 ........ Jeypi-a-fi 3->3 ........ Jeypi-a-fi 3--.3 ......... feypi-a-fi 3->3 .........feypi-a-eyew :3->3 .........feypi-a-eyew 3-.3 .........feypi-a-eyew 3-->3 .........feypi-a-eyew

~ " . ';',P1

Apéndices

él o ella nos dirá ellos nos dirán a él o ella nos dirá ellos nos dirán a él le dirá él les dirá ellos le dirán ellos les dirán él le dirá él les dirá ellos le dirán ellos les dirán

a nosotros dos nosotros dos a todos nosotros todos nosotros

Referencia agente-paciente, modo hipotético 18·->2s ......feypi-eliyu 1s--+2d......feypi -liyifi ls·'2p ...... feypi-lijifl. ld·-.2s ......feypi-liyiñ ld..... 2d .....feypí-li)'iñ. ld-+2p .....feypi-liyiñ 1p-·2s ......feypi" li)'iñ

lp.....2d .....feypi-liyiñ. lp..... 2p .....fey-pi-liyiñ 2s·.... 1s.......feypi -eli 2dp ..... ls ... Jeypi-muli 2s-> Id......feypi-muliyu 2dp ..... ld....feypi-muliyu 25-> lp ......feypi-muliyiñ 2dpc->lp ....feypi-muliyiñ. ls-->3s ......feypi-fili ls ..... 3dp ... Jeypi-fili

ld-·3s ......feypi-filiyu Id->3dp .... feypi-filiyu lp ..... 3s ..... Jeypi-tiliyiñ 1p--> 3dp ... J e)'-p i-tili yi ñ 28 '3s ..... Jeypi-filmi

si yo te dije si yo les dije a Uds. dos si yo les dije a Uds. todos si nosotros dos te dijimos si nosotros dos les dijimos si nosotros dos les dijimos si todos nosotros te dijimos si todos nosotros les dijimos si todos nosotros les dijimos si tú me dijiste si Uds. me dijeron si tú nos dijiste a nosotros dos si Uds. nos dijeron a nosotros dos si tú nos dijiste a todos nosotro.~ si Uds. nos dijeron a todos nosotro.~ si yo le dije si yo les dije si nosotros dos le dijimos si nosotros dos les dijimos si todos nosotros le dUimos si todos nosotros les dijimos si tú le dijiste

: APéndice 5

Conjugación del verbo feypin

2s-3dp ... Jeypi-filmi . 2d....3s ......feypi-filmu '. 2d....3dp....feypi-filmu .~ 2p--+3s ......feypí-filmÜll .•.. 2p....3dp ....feypi:filmÜll 3s....2s ..... .feypi-elmew 3d,p--+2s ... Jeypí-elmew 3s->2d..... Jeypi -elimumew 3pd->2d.... feypi.elimumew 3s-+2p ......feypi-elimün.mew 3dp-+2p....feypi-elimün.mew 3s""1s...... Jeypi-elimew 3dp-+ ls ....feypi-elimew 3s--+ Id..... .feypí-eliyumew 3dp-+ Id. ...feypi-eliyumew 3s-+ lp..... Jeypi -eliyifimew 3dp.... lp ... .feypi-eliyitunew 3....3 ........ .feypi-file 3---3 ........ Jeypi-file 3"'3 .. , ..... Jeypi -file 3...3 .........feypi-file 3-+3 .........feypi -eliyew 3-3 ......... feypi-eliyew 3....3 ......... feypi~eliyew 3 "'3 ........ Jeypi-eliyew

l•

si tú les dijiste si Uds. dos le dijeron si Uds .. dos les dijeron si todos Uds. le dijeron si todos Uds. les dijeron si él o ella te dijo si ellos te dijeron si él o ella les dijo Il Uds. dos si ellos les dijeron a Uds. dos si él o ella les dijo Il todos Uds. si ellos les dijeron a todos Uds. si él o ella me dijo si ellos me dijeron si él o ella nos dijo a nosotros dos si ellos nos dijeron a nosotros dos si él o ella nos dijo a todos nosotros' si ellos nos dijeron a todos nosotros si él le dijo si él les dijo si ellos le dijeron si ellos les dijeron si éile dijo si él les dijo si ellos le dijeron si ellos les dijeron

Indicativo negativo 19............ feypi-la~n

!

L

ld.; ........ .feypHa-ru. lp .......... Jeypi-la-in. 2s ........... Jeypi-la-Y:Jni 2d .......... Jeypi-la-yro,u 2p ...........feypi-la-yro,Üll 3s ............feyPi-la-y 3d ...........feypi-la-yngu 3p ...........feypi-Ia-yngün

yo nod~ie nosotros dos no dijimos todós nosotros no dijimos tú no dijiste Uds. dos no dijeron Uds. todoll -no dijeron él, ella no dijo ellos dos no dijeron ellos todos no dijeron

383

384

Apéndices

Hipotético negativo ls ........... Jeypi-no-li Id ...........feypi-no-liyu lp ...........feypi-no-liyifi 2s ............feypi-no-lmi 2d .......... Jeypi-no-Imu 2p ...........feypi-no-lmün 3s ........... Jeypi-no-Ie 3d ...........feypi-no-le engu 3p ......, ....feypi-no-1e engün

si no digo .si nosotros dos no decimos si todos nosotros no decimos si tú no dices sí Uds. dos no dicen ·si Uds. todos no dicen si él o ella no dice si ellos dos no dicen si ellos todos no dicen

Imperativo negativo ls............feypi-kil·chi Id .......... Jeypi·kil·iyu lp ...........feypi·kil·iyifi 2s ........... Jeypi·kil·nge 2d ...........feypi-kil·mu . 2p ...........feypi·kil·mün 3s ............feypi·kil·pe 3d .......... Jeypi-kil·pe engu 3p ...........feypi-kil·pe engün

que no hable yo que no hablemos los dos que no hablemos todos que no hable que no hablen Uds. dos que no hablen todos Uds. que no hable él que no hablen ellos dos que no hablen todos ellos

Futuro negativo ls ............feypi·la·ya·n Id .......... Jeypi·la-ya·yu lp .......... Jeypi-la·ya·ifi 2s ............feypi·la·ya·ymi .2d .......... Jeypi·la·ya·ymu '2p ....... :.. Jeypi·la·ya-ymün 3s ............ feypi·la·ya·y 3d .~ ........: Jeypi·la·ya·yngu 3p ...........feypi·la·ya-yngün

yo no diré nosotros dos no diremos todos· nosotros no diremos tú no dirás Uds. dos no dirán Uds. todos no dirán él, ella no dirá ellos dos no dirán ellos todos no dirán

Referencia agente-paciente, negativo ls :"2s.: ....feypi-la·eyu ls' .. 2d ...... feypi·w-la·yifi Is->2p...... feypi.w·la-yifi

yo no te dije yo no les dije a Uds. dos yo no les dije a Uds. todos

.

: ,~,'~

.

• Apéndice 5

Conjugación del verbo feypin

¡

ld ..... 2s ..... .feypi-w-la-yiñ 1d--+2d .....feypi-w-la-yiñ 1d--+2p ..... feypi-w-la-yiñ 1p->2s ......feypi-w-Ia-yiñ 1p--+2d .....feypi-,w-la-yiñ 1p->2p .....feypi-w-la-yi:!l. 2s--+1s ..... .feypi-la-en 2dp->1s ... .feypi-mu-Ia-n 2s-> Id......feypi-mu-la-yu 2dp->ld....feypi-mu-la-yu 2s--+1p ......feypi-mu-la-i:!l. 2dp->lp .... feypi-mu-la-i:!l. 1s->38 ......feypi-la-fi:!l. 1s--+3dp ....feypi-la-fi:!l. 1d->3s......feypi-la-fiyu ld....3dp ... .feypi-la-fiyu 1p->3s ......feypi-la-fiyiñ 1p->3dp ....feypi-la-fiyiñ 2s.....3s ...... feypi-la-fimi 2s->3dp ... .feypi-la-fimi 2d->3s......feypi-la-fimu

j

=::~::::!::~~~:~::~



l I J

2p->3dp ....feypi-la-fimün 3s..... 2s ......feypi-la-eymew 3dp..... 2s .... feypi-la-eymew 3s->2d. .....feypi-la-eymumew 3pd..... 2d....feypi-la-eymumew 3s->2p..... Jeypi~la-eymunmew 3dp--+2p ... Jeypi-la-eymunmew 3s.... ls ......feypi-la-enew 3dp-+1s, ... feypi-la-enew 3s->ld..... Jeypi-la-eyumew 3dp....ld.... feypi-la-eyumew 3s ..... 1p......feypi-la-eiñmew

1

3dp-+lp....feypi-la-eiñmew

nosotros dos no te dijimos nosotros dos no les dijimos nosotros dos no les dijimos todos nosotros no te dijimos todos nosotros no les dijimos todos nosotros no les dijimos tú no me dijiste Uds. no me dijeron tú no nos dijiste a nosotros dos Uds.no nos dijeron a nosotros dos tú no nos dijiste a todos nosotros Uds.no nos dijeron a todos nosotros yo no le dije yo no les dije nosotros dos no le dijimos nosotros dos no les dijimos todos nosotros no le dijimos todos nosotros no les dijimos tú no le dijiste tú no les dijiste Uds. dos no le dijeron Uds. dos no les dijeron todos Uds. no le dijeron todos Uds. no les dijeron él o ella no te dijo ellos no te dijeron él o ella no les dijo a Uds. dos ellos no les dijeron a Uds. dos él o ella no les dijo a todos Uds. ellos no les dijeron a todos Uds. él o ella no me dijo ellos no me dijeron él o ella no nos dijo a nosotros dos ellos no nos dijeron a nosotros dos él o ella no nos dijo a todos nosotros ellos no nos dijeron a todos nosotros

385

386

3~3 .........feypi-la-fi 3-+3 ......... feypi-Ia-fi

3-->3 ........ .feypi-la-fi .3->3 ........ Jeypi-Ia-fi

3··'3.........feypi-la-eyew 3-->3 .........feypi-Ia·eyew 3.....3 ......... feypi·la-eyew 3->3 .........feypi -la-eyew

Apéndices

él no le dijo él no les dijo ellos' no le dijeron ellos no les dijeron él no le dijo él no les dijo ellos no le dijeron ellos no les dijeron

Referencia agente-paciente, futuro, negativo ls-·2s ......feypi-la-ya-eyu ls-->2d......feypi-w-la-ya-yiñ ls-->2p ......feypi-w-Ia-ya-yiñ ld-·2s ...... feypi-w-la-ya-yifi 1d-+2d ..... feypi-w-la-ya-yifi ld-,.2p .....feypi-w·la·ya-yifi lp-->2s ......feypi-w-Ia-ya,yiñ lp-->2d ..... feypi-w-Ia-ya-yiñ lp-+2p ... "feypi,w-la-ya-yifi 2s--> ls ......feypi-la>ya-en 2dp·... ls .... feypi-mu-Ia-ya-n 2s->ld......feypi-mu-Ia-ya-yu 2dp"" Id.... feypi-mu·la-ya-yu 2s .... 1p......feypi-mu-Ia-ya-ifi 2dp .....lp ... Jeypi-mu-Ia-ya-ifi ls-~3s ......feypi-la-ya-fifi ls->3dp ... ,feypi-la-ya-fifi

Id -->3s ..... Jeypi -la-ya-fiyu ld.....3dp .... feypi-Ia-ya-fiyu lp-·3s ......feypi-Ia-ya-fiyifi

lp....3dp ....feypi-Ia-ya-fiyifi 2s ..3s ......feypi-la-ya-fimi

2s->3dp .... feypi-Ia-ya-~ 2d .... 3s ...... feypi·la-ya-funu 2d-->3dp .... feypi·la-ya-fimu

2p ..·3s ...... feypi-la-ya-fimün

yo no te diré yo noles diré a Uds. dos yo no les diré a Uds. todos nosotros dos no te diremos nosotros dos no les dire mas nosotros dos no les diremos todos nosotros no te diremos todos nosotros no les diremos todos nosotros no les diremos tú no me dirás Uds. no me dirán tú no nos dirás a nosotros dos Uds. no nos dirán a nosotros dos tú no nos dirás a todos nosotros Uds.no nos dirán a todos noSotros yo no le diré yo no les diré nosotros dos no le diremos nosotros dos no les diremos todos nosotros no le diremos todos nosotros no les diremos tú no le dirás tú no les dirás Uds. dos no le dirán Uds. dos no les dirán todos Uds, no le dirán

Conjugación del verho {eypin

':, Apé ndÍl:e fi

21> ·adp .... feYlli-Ia-ya~timün '. :3s '28 ...... feypi-Ia"ya~e)mew

I

", 3dp

·2s.,;Jeypi·la-ya-eym:e~·

•. 3S ·•2d., ... ,[eypi-Ia-ya-eymumew . 3pd>2d.•. ,feypi-Ia-ya-eymumew ,·.3s ·2p ... _.. feypi-la-ya-eymünmew

3dp, >2p.: .. feypi-la-ya-eymünmew 3s->18 ..... ,feypi-la-ya-enew 3dp >ls ... .feypi-la-ya-enew 3s·-+1d...... feypi~la-ya-eyumew 3dp 'id, ...feypi-la-ya-eyumew 3s ·lp ..•.. .feypi-la-ya-eiñmew 3dp..... 1p.... feypi·la~ya-eiñmew 3-..3 ......•. .feypi~la-ya-fi 3· ..3 ....... - .feypi-la-ya-fi

. 3-3 ......... .feypi-la-ya-fi 3 ·.3_ ........feypi-la-ya-fi

'" 3· ..3........ :feypi-la-ya-eyew 1 3......3....... :.feypi-Ia-ya-eyew 3->3 ........ .feypi-la~ya·eye'N

j

3 .3_ .. ,:' .... feypi·la-ya-eyew

1

Indicativo con ·fu

¡ ¡

¡

todOi> Uds. nu

le.~

:187

dirán

él () ella n() tI' dirá ellos no te dirán él o ella no le,~ dirá a Uds. dos ellos no les dirán aUds~ dos él oelta no les dirá a todos Uds. ellos no les dirán a todos Uds. él o ella no me dirá ellos no me dirán él o ella no nos dirá'a nosotros dos eLlos no nos dirán a nosotros dos él o ella no nos dirá a todos nosotros ellos no nos dirán a todos nosotros él no le dirá él no les dirá ellos no le dirán ellos no les dirán él no le dirá él no les dirá . ellos no le dirán ellos no les dirán

18 ........... ~feypi~fu-n Id .. _.,,, .. :.feypi-fu-yu

yo había dicho los dos habíamos dicho



1p ........... feypi-fu-iñ

!

2d ..... ,·.... .feypi-fu-ymu

todos habíamos dicho habías dicho Uds. dos habían dicho

1 2s ............ feypi-fu-ymi

1 i j' j

i 1

2p .......... .feypi-fu-ymün

3s ........ , ...feypi,fu-y 3d ... :: ...... feypi-fu-yngu 3p .......... Jeypi-fu-yngün

.l

todoi> ellui> habían dicho

Indicativo futuro con ·fu Is: Id

j

todos Uds. habían dicho él. ella había dicho , ellos dos habían dicho

1p

. .feypi-a-fu-n . Jeypi-á-fu-.vu Jeypi-a-fu-ift

vo hahría dichu lo.~ dos hahrz'amos dichu .

lodos habríamos dicho

;~88

2s ............feypi-a-fu-ymi 2d ........... feypi-a-fu-yrnu 2p ........... feypi-a-fu-ymün 3s ............feypi-a-fu-y , 3d ........... feypi-a-fu-yngu 3p ........... feypi-a-fu-yngUn

Apendice:.i

habrias dicho Uds. dos habrían dich() todos Uds. habrían dicho él, ella habría dicho ellos dos habrían dichó todos eLLos habrían dicho

Hipotético con -fu ls ............feypi-fu-li Id ...........feypi-fu-liyu lp ...........feypi-fu-liyifi 2s .. \ .........feypi-fu-lmi 2d ...........feypi-fuclmu

2p ...........feypi-fu-Imün 3s ............feypi-fu-Ie

3d ...........feypi-fu-le engu 3p ...........feypi-fu-Ie engUn

si dijera nosotros dos dijéramos si todos nosotros dijéramos si tú dijeras si Uds. dos dijeran si Uds. todos dijeran si él o ella dijera si ellos dos dijeran si ellos todos dijeran .~i

Hipotético futuro con -fu ls ........ , ...feypi-a-fu-li Id ...........feypi-a-fu-liyu lp ...........feypi-a-fu-liyiñ. 2s ............ feypi-a-fu-lmi 2d ........... feypi-a-fu-Imu 2p ...........feypi-a-fu-Imün 3s ............feypi-a-fu-Ie

3d ........... feypi-a-fu-Ie engu 3p ........... fejrpi-a-firle engUn

si si si si si

hubiera dicho nosotros dos hubieramos dicho todos nosotros hubieramos dicho tú hubieras dicho Uds. dos hubieran dicho .~i Uds. todos hubieran dicho si él o ella hubiera dicho si ellos dos hubieran dicho si ellos todos hubieran dicho

Refer:,e,nCia agente-paciente, con -fu ls' >2s ..... ,feypi-f-eyu ls>2d.:;, .. feyPi-wiyii\ ls->2p .... : .feypi-wiyii\

Id

>2s ...... feypi-wiyii\

Id >2d ..... feypi-wiyii\ Id >2p ..... feypi-wiyiñ Ip >28 ...... feypi-wi,viñ

yo te dije yo les dUe a Uds. dos yo les dUe a Uds. todo.~ nosotros dos te dijimos nosotros dos les dijimo.~ n()sot/'().~, ,dos les d~;im()s (odos nosutrus te dUimoll

Apéndice 5

Conjugación del verbo feypin

lp ...... 2d .... Jeypi·wiyifi 1p..... 2p .... Jeypi·wiyiñ 2s·'19 ..... Jeypi·f-en 2dp ...... ls .... feypi·mu·fu·n 2s~1d ......feypi-mu·fu·yu 2dp·.íd....feypi·mu-fu·yu 2s ..... 1p ...... feypi·mu·fu·iñ 2dp..... 1p ... Jeypi-mu·fu·íñ 1s ·->3s ...... feypi·fiñ ls·~3dp .... feypi·fiñ 1d-'3s.. , .. Jeypi-fiyu Id ->3dp .... feypi·fiyu 1p.....3s ..... Jeypi-fiyiñ 1p..... 3dp ... Jeypi.fiyifi 2s·...3s ...... feypi·fimi 2s..... 3dp ... Jeypi-fimi 2d..... 3s ......feypi·fimu 2d.....3dp ....feypi·fimu 2p.....3s ... , ..feypi-fimÜD 2p.....3dp ... Jeypi-fimün

3s..... 2s ..... Jeypi·f·eymew 3dp..... 2s ....feypi·f-eymew 3s ..... 2d..... Jeypi· f·eymumew 3pd.....2d... Jeypi· f·eymumew 3s ..... 2p ......feypi-f-eymün.m.ew 3dp ..... 2p ....feypi·f·eymünmew 35 .... 15 ...... feypi -f-enew 3dp.... 1s ... Jeypi· f-enew 35 .... ld......feypi -f-eyumew 3dp-~ Id ....feypi -f·eyumew ·3s .... 1 p...... feypi-f-eiñmew -3dp""lp .... feypi· f·eiñmew

3

~3 .........feypi·fi

3--+3 ......... feypi·fi 3 .....3 ......... feypi·fi 3->3 ......... feypi·fj

todos nosotros les dijimos todos nosotros les d(jimos tú me dijiste Uds. me dijeron tú nos dijiste a nosotros dos Uds. nos dijeron a nosotros dos tú nos dijiste a todos nosotros Uds. nos dijeron a todos nosotros yo le dije yo les dije nosotros dos le dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros le dijimos todos nosotros les dijimos tú le dijiste tú les dijiste Uds. dos le dijeron Uds. dos les dijeron todos Uds. le dijeron todos Uds. les dijeron él o ella te dijo ellos te dijeron él o ella les dijo a Uds. dos ellos les dijeron a Uds. dos él o ella les dijo a todos Uds. ellos les dijeron a todos Uds. él o ella me dijo ellos me dijeron él o ella nos dijo a nosotros dos ellos nos dijeron a nosotros dos él o ella nos dijo a todos nosotros ellos nos dijeron a todos nosotros él le dijo él les dijo ellos le d(jeron ellos les dijeron

;389

Apendice~

;3 -~3 ......... feypi-f-eyew

él le dijo

;l-"3 ... : ..... feypi-f-eyew

¡Jl les

3··:3 .......... feypi-t:eyew 3-'3 ......... feypi-f-eyew

eLLos le dijeron ello.2p ...... feypi-w.~-yill 1d-+2s ......feypi-w:á-yiñ

yo tes diré a Uds. todos

Id -'2d .... .feypi-w2~_yiñ 1d-'2p .....feypi-w:-%-yill lp->2s ......feypi-w-a-yill lp.... 2d ..... feypi:w-a-yill lp ..... 2p .....feypi-w-a-yill 28-+ 18 ......feypi -a-en'

yo les diré a Uds. dos nosotros dos te diremos nosotros dos les diremos nosotros dos les diremos todos nosotros te diremos . todos nosotro.'i les diremos todO.'1 nosotrn.~ les diremos tú me dirás

2dp-... 1s ....feypi-mu~a-n .

Uds. me dirán

28-~ ld. .....feypi-mu-a-yu

tú nos dirás a nosotros dos

2dp ..... 1d....feypi-mu-a-yu

Uds. nos dirán a nosotros dos

2s-·1p ......feypi-mu-a-ifi 2dp ..... lp .... feypi-mu-a-ill

tú nos dirás a todos. nosotros Ud.3s., ....feypi-a-fiyill lp -'3dp ....feypi-a-fiyill ~""3s ......feypi-a-fimi 2s·3dp .... feypi-a-fimi 2d-->:3s ..... .feypi-a-fimu

2d ·3dp .... feypi-a-fimu 2p ·:38 ...... feypi-a-fimün 2p '3dp .... feypi-a-fimün 3;1 '2s ..... Jeypi-a-eymew :3dp ·2s .... fe.vpi-a-eymew :ls ·2d ...... feypi-a-eymumew

yo les diré nosotros dos le diremos nosotros dos les diremos todos ,nosotros le diremos todo.ls ...... feypi-a-enew &ip -'18 ....feypi,-a-enew 3s 'Id ...... feypi-a-eyumew &ip ..... ld ... Jeypi-a-eyumew

J .i

'1I '1

él o ella me dirá ellos me dirán él o ella nos dirá a nosotros dos ellos nos dirán a nosotros dos

&ip ·lp .... fe)'-pi-a-eiñmew

él o ella nos dirá a todos nosotros ellos nos dirán a todos nosotros

3 ·3 ......... feypi-a-fi

él le dirá

3 '3 ......... feypi-a-fi 3 '3 .. , ...... feypi-a-fi 3-..3 ......... feypi-a-fi 3 .....3 ......... fe)'-pi-a-eyew

él les dirá ello.~ le dirán

3 ,3 ......... feypi-a-eyew

él

3· ...3 .........feypi-a-eyew

ellos le dirán

3 '3 ........ Jeypi-a-eyew

ellos les dirán

39--> lp ..... Jeypi-a-eiñmew

{

él o ella le.~ dirá a todos Uds.

ellos les dirán él le dirá le.~

dirá

Referencia agente-paciente, modo hipotético, con -fu 18 '2d.... Jeypi-fu-liyiñ

si yo te dije si yo les dije a Uds. dos

Is ..... 2p ..... Jeypi-fu-liyiñ

si yo les dije a Uds. todos

ld- '28 ..... Jey-pi -fu-liyifi ld'''2d ..... feypi-fu-liyiñ

si nosotros dos te dijimos si nosotros dos les dijimos

Id "2p ..... fey-pi-fu-liyifi

.~i

1p ·28 ...... fe)'-pi. fu· liyiñ lV... 2d ..... feypi-fu-liyiñ

si todos nosotros te dijimos

lp-'2p ..... feypi·fu-liyiñ

si todos nosotros les

28 ·18 .... Jeypi-f-eli

si tú me dijiste

2dp '19 ... Je)-pi-mu-fu-lí 28 ·Id .... Jey-pi·mu-fu-liyu

SI

2dp 'ld .... feypi-mu-fu-liyu 28 ·lp.. . .feypi-mu-fu·liyiñ

Si

18 '28 ...... feypi-f-eliyu

2dp ·"lp .... feypi-mu-fu-liyifi 18 '3s .... Je)-pi-fili 18 '.'ldp . Je.\-pÍ·fili

nosotros dos les dijimos

si todos nosotros les dijimos d~jimos

Uds. me dijeron

si tú nos dijiste a nosutros dos

Uds. nos d(jeron a n()sotrl).~ dos

si tú nos dijiste a todos nosotros si Uds. n{)s dijeron a todos n()sotros SI

yo le dZ¡18 •••• feypi-f-elimew

si él o ella si ellos les si él o ella si ellos me

3s-->ld......feypi-f-eliyumew

si él o ella nos d4jo a nosotros dos

3dp-+ld .... feypi-f-eliyumew 3s· ·lp ...... feypi-f-eliyiñm.ew

si ellos nos dijeron a nosotros dos

:3dp-->lp ....feypi-f-eliyiñmew 3 .:3 ......... feypi-file 3 ....3 ......... feypi-file

si ellos les dijeron a Uds. dos les dijo a todos Uds. dijeron a todos Uds. me dijo dijeron

si él o ella nos dijo a todos nosotros

si ellos nos dijeron a todos nosotros si él le dijo si él les dijo

:~-->3 ......... feypi-file

si ellos le dijeron

3 ....:3 ......... feypi-file 3 ,;) ......... feypi-f-eliyew

si ellos les dijeron

si él le diju

3.. ~;) ......... feypi-f-eliyew

si él les dijo

:3 '3 ......... feypi-f-eliyew

si ellos le dijeron

:3 ,;) ......... feypi-f-eliyew

.~i

ellos les dijeron

Indicativo con -nge ls ............ feypi-nge-n

Id ......... feypi-nge-yu lp ... feypi-nge-iñ 2s ............ feypi-nge-.vmi

m" dijeron nos dijeron

(l

nosotrus Jos

d(j"r"n a lodo." nosotr()s te dijeron /l/JS

Conjugación del verbo {eypin

·. Apéndice 5

2d .......... Jeypi-nge-ymu 2p .......... Jeypi-nge-ymün 3s ............ feypi-nge-y 3d ........... feypi-nge-yngu 3p .......... Jeypi,nge-yngün

les d~ieron a Uds. dos les d(jeron a todos Uds. le d(jeron a él, ella les dijeron a ellos dos les d(jeron a todos ellos

Indicativo negativo con -nge

f

~-

1s ............ no feypi-nge-la-n Id ........... no feypi-nge-la-yu lp ........... no feypi-nge-la-iñ 2s ............na' feypí-nge-la-ymi 2d ........... no feypi-nge-la-ymu 2p ........... no feypi-nge-la-ymun

no me dijeron no nos dijeron a nosotros dos no nos dijeron a todos nosotros no te dijeron no les dijeron a Uds. dos no les dijeron a todos Uds.

38 ............ no feypi-nge-la-y 3d ........... no feypi-nge-la-yngu

no le dijeron a él, ella no les dijeron a ellos dos

3p ........... no feypi-nge-la-yngttn

no les dijeron a todos ellos

Hipotético con -nge ls ............ feypi-nge-li Id ........... feypi-nge-liyu lp ........... feypi-nge-liyifi 23 ............ feypi-nge-lmí 2d ........... feypi-nge-lmu 2p .......... .feypi-nge-Imün 3s ............ feypi-nge-le 3d ........... feypi-nge-le engu 3p ........... feypi-nge-le engttn Hipotéti~o

si me dijeron si nos dijeron a nosotros dos si nos d(jeron a todos nosotros si te dijeron si les dijeron a Uds. dos

si les dijeron a todos Uds. si le d(jeron a él, ella si les dijeron a ellos dos si les d(jeron a todos ellos

negativo con -nge d~jeron

18 ............ feypi· nge·no-li

si no me

Id .......... Jeypi-nge-no-liyu. lp ........... feypi-nge-no-liyifi

si no nos d~jeron a nosotros dos

2s ............ feypi-nge-no-lmi 2d ........... feypi-nge-no-lmu 2p ........... feypi-nge-no-lmun 3s ............ feypi ·nge-no-le :3d ........... feypi-nge-no-le engu

. si no nos dijeron a todos nosotros si no te dijeron si no les dijeron a Uds. dos si no les dijeron a todos Uds. si no le d(jeron a él. ella si no les dijeron (/ ",/los d",

:393

394

3p ...........feypi-nge-no-le en.gün

Apéndices

si no les dijeron a todos ellos

Hipotético con -nge y -fu ls............feypi-nge-fu-li

Id ...........feypi-nge-fu-liyu lp ...........feypi-nge-fu-liyin. 28 ............feypi-nge-fu-lmi 2d ...........feypi-nge-fu-lmu 2p ...........feypi-nge-fu-lmün 3s ............ feypi-nge-fu-le 3d ...........feypi-nge-fu-le engu 3p ...........feypi-nge-fu-le engfin

si me hubieran dicho si nos hubieran dicho a nosotros dos si nos hubieran dicho a todos nosotros si te hubieran dicho si les hubieran dicho a Uds. dos si les hubieran dicho a todos Uds. si le hubieran dicho a él, ella si les hubieran dicho a ellos dos si les hubieran dicho a todos ellos

r

Terminaciones No-Personales

Apéndice 6

1 Apéndice 6: Resumen de terminaciones no-personales

,

Persona & Número

Pronombre Posesivo

i Is Id lp 2s 2d 2p 3sdp

que traje que trajimos que trajimos que trajiste que trajeron que trajeron que trajo/trajeron

L

tañí tayu taiñ tami tamu tamün tañí

küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel

Cuadro Resumen de Cláusulas Relativas - Agente Sujeto Relativizado

Complemento Directo Relativizado

Verbo-lu

Pronombre + Verbo-el Posesivo

I

Sujeto Relativizado: AgentePaciente 3-1s

CR Idioma Mapuche:

Forma Independiente pe-enew

tañí

pe-etew

que me vio I vieron

3-Id

pe-eyumew

tayu

pe-etew

que nos vio I vieron

3-1p

pe-eiñmew

taiñ

pe-etew

que nos vio I vieron

3-2s

pe-eyrnew

tami

pe-etew

que te vio / vieron

3-2d

pe-eyrnumew

tamu

pe"etew

que les vio/ vieron

3-2p

pe-eyrnünmew

tamün pe-etew

que les vio/ vieron

3-3

pe-fI/pe-eyew

tañí

pe-etew

que le I s viol vieron

Apendlce,

Com lemento Directo Relativizado: AgenteForma Cláusula Relativa Paciente Inde endiente: Idioma Ma uche 18-2s

küpalel-eyu

ls-2d

küpalel-uw-iyiñ

tami

ls-2p

küpalel-uw-iyiñ

tamün küpaleluwfiel que les traje

ldp-2s

küpalel-uw-iyiñ

tami

küpaleluwfiel que te trajimos küpaleluwfiel que les trajimos

. tamu

küpalelfiel

que te traje

küpaleluwfiel que les traje.

ldp-2d

küpalel-uw-iyiñ

tamu

1dp-2p

küpalel-uw-iyiñ

tamün küpaleluwfiel que les trajimos

ls-3sdp

küpalel-fiñ küpalel-fiyu'

tañi

ld~3sdp

o

lp-3sdp küpalel-fiyiñ

AgentePaciente 2s-18

Forma Inde endiente: küpalel-en

2d-ls

küpalel-mu-n

2p-1 s

küpalel-mu-n

2s-1d

küpalel-mu-yu

2d-Id

küpalel-mu-yu

2p-1 d

küpalel-mu-yu

2s-1 p

küpalel-mu-iñ

2d-1 p

küpalel-m1,l-iñ

2p-l p

küpalel-mu-ir1

2s-:3sdp

küpalel-ti-mi

2d-:1sd~·

kü pah-I- fi-m u

2P- hrl¡

kupalpl-ti-rnl.ill

o

küpalelfiel

que le ¡ s traje

küpalelfiel

que le I s trajimos

küpalelfiel

que le / s trajinws

Cláusula Relativa Idioma Ma uche küpalelfiel tami que me trajiste tamu küpalelmufiel que me trajeron küpalelmufiel tamün que mI:' trajeron küpalelm ufiel tami que nos trajiste küpalelm ufiel tamu qu/! nos trajeroll küpalelmufiel tamün 'llle I/.OS trajeroll küpalelmufiel tami que nos trajiste tamu küpalelmufiel qll/!/IOS trajeron k üpalelm ufiel tamün qll/? nos trajernll küpaleltiel tami que le trajiste tamu küpalt>ltiel que le trajeroll küpalt'ltil'1 tamün

I

'pendi" ti

Il

l .... rmm
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF