19202841 Guia Para El Estudio Del Hebreo Biblico Giovanni Deiana Ambrogio Spreafico
March 18, 2017 | Author: acupuntu | Category: N/A
Short Description
Download 19202841 Guia Para El Estudio Del Hebreo Biblico Giovanni Deiana Ambrogio Spreafico...
Description
GIOVANNI DEIANA — AMBROGIO SPREAFICO
GUÍA PARA EL ESTUDIO DEL HEBREO BÍBLICO PRESENTACIÓN FÉLIX GARCÍA LÓPEZ
HEBREO BÍBLICO Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente. L. ALONSO-SCHÖKEL Profesor del Instituto Bíblico Pontificio de Roma.
PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribución de quienes se especializan en el conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su
aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y gratitud. Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las gracias a todos los que han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como a la Sociedad Bíblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible la edición en castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos los detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por su interés y apoyo en esta publicación. Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias bíblicas en el mundo de habla castellana. José Luis Andavert Director General de Sociedad Bíblica
PRESENTACION Las gramáticas hebreas, a lo largo de toda su historia, se han movido generalmente en una confrontación constante con los textos bíblicos. Su objetivo primario ha sido siempre contribuir al esclarecimiento y comprensión de las Sagradas Escrituras. Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a los estudiantes de Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un encuentro, inmediato y directo, con los textos hebreos. Mientras que, en algunas Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos, ha vuelto a florecer la enseñanza de las lenguas hebrea y griega, relegadas a un segundo plano durante algunas décadas, en otros aún se sigue descuidando, con grave detrimento para el quehacer teológico. Urge tomar conciencia nuevamente de la necesidad que tienen, cuantos deseen cultivar seriamente las ciencias sagradas, de iniciarse en las lenguas bíblicas. El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que convertirse en realidad en todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo que Nebrija diera a Cisneros cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del humanismo español: “Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua hebrea y la lengua griega”.
Así lo hizo el eminente Cardenal, sabedor como pocos de la importancia de los textos bíblicos originales. Sólo ellos poseen fecundidad inagotable y son capaces de suministrar los verdaderos sentidos de la palabra revelada, como confiesa el mismo Cisneros en el Prólogo a La Políglota. La Sociedad Bíblica, que tan buenos servicios está prestando a la difusión e inteligencia de las Sagradas Escrituras, amplía ahora el número de sus publicaciones con esta Guía para el estudio del hebreo bíblico y tiene previsto publicar en breve otra obra similar para el estudio del griego. Colma, de este modo, una laguna que se venía notando desde hace tiempo en nuestra lengua, al mismo tiempo que responde -de manera sencilla, pero eficaz- al ruego de Nebrija de mantener encendidas y en alto las antorchas que iluminan y dan esplendor a las sagradas letras. Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad Bíblica, a los autores y al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen. Convencidos de que será una ayuda eficaz para comenzar a saborear las riquezas de los textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente se merece. Félix García López Decano de la Facultad de Teología Universidad Pontificia de Salamanca
NOTA DEL TRADUCTOR En la traducción de la presente gramática he procurado atenerme tanto como me ha sido posible al texto italiano presentado por los autores. El alcance de ese criterio afecta al contenido, a su formulación y a la nomenclatura empleada. G. Deiana y A. Spreafico presentan una obra que pretende ser eminentemente didáctica. Eso explica que en ocasiones prefieran la simplicidad a un exceso de corrección lingüística que obligaría a incorporar notas y observaciones que complicarían innecesariamente la explicación. Queriendo ser fiel al espíritu de los autores, yo me he atenido en la traducción al mismo principio. Quien desee una amplición más precisa de los contenidos expuestos o del vocabulario que figura como apéndice puede consultar en español las siguientes obras: R. MEYER, Gramática de la lengua hebrea, Barcelona 1989 L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario Hebreo-Español, Valencia 1994 Puede además recurrirse a las obras clásicas de gramática hebrea P. JOÜON - T. MOURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew, vol. I-II Roma 1992.
W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar, Oxford 1910 (reimpresión en 1982).
INTRODUCCION La lengua hebrea en el contexto de las lenguas semíticas La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico noroccidental. En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada en Gn 10, 21–31, pretende designar las lenguas habladas por los pueblos que, según el texto bíblico, descienden de Sem, uno de los hijos de Noé. Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser clasificadas como 1) orientales (Mesopotamia) - noroccidentales (Siria, Palestina) 2) occidentales: - sudoccidentales (Arabia, Etiopía) Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que más directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las inscripciones protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por las “glosas cananeas” de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen testimonios, por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el amonita y por otra, del arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo, bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el siríaco. Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas son variantes regionales de una misma lengua. El alfabeto: el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e incluso, hasta cierto punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros se remontan al final del segundo milenio. Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del mundo sirio y tal vez estuviera precedida por otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba caracteres cuneiformes.
En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto fenicio antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura antigua en determinados textos.
LECCIÓN PRIMERA Fonetica § 1 - El alfabeto 1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la escritura hebrea carece de vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII d.C.) con la intención de fijar la tradición fonética del texto bíblico. Grafí nombre a
transcripción y pronunciación
א בב גג דד ה ו
˒alef
˒ (espíritu suave)
1
beth
ḇ, b
2
ghimel
g̱u̱, gu (dura)
3
daleth
ḏ, d
4
he
h (aspirada)
5
waw (=uau) zain
w (inglesa)
6
z (suave)
7
ḥeth
ḥ (gutural)
8
ṭeth
ṭ
9
yod
y
10
kaf
ḵ, k
20
lamed
l
30
ז ח ט י ך כ כ ל
escritura cursiva
valor numérico*
* La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período postexílico. Ese sistema de numeración es usado a veces por las Biblias hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y capítulos en cada uno de los libros.
ם מ ן נ ס ע ף פ פ ץ צ ק ר ש ש תת
mem
m
40
nun
n
50
samekh
s
60
˓ayn
˓ (espíritu áspero)
70
pe
f, p
80
ṣade
ṣ
90
qof
q
100
resh
r
200
śin
ś
300
šin
š
"
tau
ṯ, t
400
2.- Observaciones sobre las consonantes a) el signo consonántico שdistingue por medio de un punto diacrítico entre ש (śin) y ( שšin) b) la letra גequivale siempre al sonido de la g española cuando ésta va acompañada de las vocales a, i, o c) cinco consonantes presentan una forma particular cuando están al final de palabra: ץ ף ן ם ך Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente d) algunas letras ofrecen la posibilidad de ser pronunciadas de dos maneras distintas, según lleven o no en su interior un punto. Son las llamadas bgadkfat, fórmula mnemotécnica que enuncia tales letras. Por tanto, בse pronuncia b y בse pronuncia v.
פse pronuncia p y פse pronuncia f. כse pronuncia !zwj!k, כse pronuncia j. La presencia o ausencia del punto en el interior de las otras tres letras ( )ת ד גno marca tan nítidamente una diferencia de pronunciación. Si se quiere, puede omitirse por razones didácticas. e) el punto situado en el interior de las letras, del que acabamos de hablar en el párrafo anterior se llama dageš lene. Se emplea también para reduplicar todas las consonantes (incluidas las bgadkfat), en cuyo caso recibe el nombre de dagesû forte. Sobre esta distinción volveremos de nuevo más adelante. f) algunas consonantes se confunden con especial facilidad
ב נ ם ע ד ה
כ ג ס ץ ר חy con ת
con con con con con con
g) una especial atención reclaman las guturales ע ח ה א, consonantes típicas de las lenguas semíticas, cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del profesor. El hebreo se escribe de derecha a izquierda. EJERCICIOS 1) Lee las siguientes consonantes:
בן כן נוס גן גנב נגד כבד אזן דור דוד אדם ארם אבד אבן ארר מים פרי ארון נבל נער נצל נגב כון בין פרד נכל נכר סוס מס כהן כח דבר הן חן אף צעק צעיר לקח פרה פר צפון עד צד צר עצם ארץ שמים דם עצר שכב תחת תורה מרכבה שרף דרך תודה מלך כתב אברם אם שר שפה משפט עיר שש שכם אלון נסע מלט פרץ פרע 2) Transcribe en caracteres hebreos las siguientes palabras: lkd, mlk, qwm, dbr, drk, ˒mr, yd, khn, ˒dm, byt, ˒yš, ˓yr, śmḥ, hyh, brk, ysp, kwn, rwm, ˒mn, kwkb, ˓ṣ, šmym, ˒rṣ, ḥdš, ˒rb˓ 3) Escribe varias veces las consonantes del alfabeto.
LECCION SEGUNDA § 2 - Las vocales 1.- Los hebreos no tenían signos vocálicos en su alfabeto. Ocasionalmente, cuando lo necesitaban para evitar equivocaciones en la lectura, acudían a algunas consonantes para indicar determinados sonidos vocálicos. Por ejemplo, usaban הal final de palabra para significar los sonidos vocálicos de a, e y o. וpara las vocales o y u. יpara e, i. Cuando esas consonantes desempeñan la función de indicadores de vocales, no se pronuncian (se hacen “quiescentes”) y se denominan matres lectionis. A veces también el אse comporta como mater lectionis. Varios siglos después de Cristo la escuela Tiberiense elaboró un sistema vocálico completo, que fue después adoptado por la tradición rabínica y sigue vigente hoy en las Biblias hebreas corrientes. El que sigue es el esquema de esos signos vocálicos. 2.- Las vocales se distinguen en largas y breves largas nombre
signo
qame —ָ ṣ ṣere —ֵ ֵ—י ḥireq ִ—י ḥole —ֹ m šureq ו
ו
breves
pronunciación transcripción ā
pataḥ
—ַ
pronunciación transcripción a
ē, ê
sgol
—ֶ
e
î
ḥireq
—ִ
i
ō, ô
qameṣ ḥaṭûf qibbuṣ
—ָ
o
—ֻ
u
û
nombre
signo
3.- Observaciones sobre las vocales a) las consonantes, excepción hecha de las finales, son seguidas de una vocal o de un sÿewa (cf. infra § 3) b) hay dos sonidos vocálicos que son representados por el mismo signo: —ָ; este signo sirve para indicar tanto el sonido a (qameṣ) cuanto el sonido o (qameṣ ḥaṭûf). Por el momento consideraremos este signo sólo en su valor representativo de qameṣ y por tanto lo leeremos siempre como a c) las vocales con matres lectionis (— ו ו ִ —י ֵ )יse llaman plene scriptæ. Sin las matres lectionis se denominan defective scriptæ
d) la mayor parte de las vocales se escriben debajo de las consonantes: ֻ ב, ִ ב, ֵ בy se pronuncian detrás de ellas (bē, bi, bu); el ḥolem plene scriptum y el šureq se escriben después de la consonante: ( בו ב ֶוbô, bû). Todas las vocales se pronuncian detrás de las consonantes. Por consiguiente, toda palabra y sílaba comienza con consonante. Una aparente excepción a esta regla se halla constituída por la letra ו, que puede encontrarse al comienzo de palabra. Sin embargo, no se trata propiamente de una vocal, sino de la consonante waw que asume la función de conjunción copulativa e) a veces, debajo de ע, חy הcon mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras están al final de una palabra, aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la derecha: (ַ גָבֹה,ח ַ )רו. Se trata del llamado pataḥ furtivo, cuya función es la de hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ) f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto וy וson vocales (û y ô) cuando están inmediatamente precedidas por consonante (קול, qôl “voz”). Si están
precedidas por vocal mantienen el sonido consonántico de waw (עון ָ , ˓āwōn “culpa”,
צ ִו ָהṣiwwāḥ “mandato”) g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes (ֹב, bō) pero si sigue un אcon frecuencia se coloca a la derecha de éste último (ֹי ָבא, yāḇō˒) h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de שy ש. Pueden darse, por tanto, los casos siguientes:
= שōš, cuando ese signo está directamente precedido por una consonante (שה ֶ מ, mōšeh “Moisés”)
= שśō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante (שנ ֵה, śōnēh “el que odia”)
ֹ = שōś, cuando ese signo está precedido directamente por consonante (נשֵֹא, nōśē˒ “el que levanta”). De lo contrario se lee šō (ע ַ ֵשֹמ, šōmēa˓ “el que escucha”) i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados šwa de los que hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
*אֶ֫ר ֶץ
אֵם
קטֹן ָ אֵל על ַ דב ָר ָ נ ֶ֫פ ֶש
ג ָדול אֵת מִן חת ַ ַ֫ת
2) Lee las siguientes palabras:
ח ַ שי ִ ָאיל נֵכ ָר לון מ ֫ ח ב ַ֫ית בוא ַ ֹב ָנ ָה גור ָל כ אוֶן ֫ שמור ָ ע כון כוכ ָב ַ שיב נ ֶ֫ג ֶד אִיש ישו ִ של ֵם יו ָ אין אור גוי ֫ מַים נָב ִיא ֫ אֹז ֶן מַלאֹת ֫ דם לוץ ָ סר א ֵ ָ שר יו ָ ָב ח אֶ֫ר ֶץ ַ ֵ עו ֵר שֹל ִ ע ַ ֵשלום שֹמ ָ ח אֵת גור ַ שלו ָ ֹלא קטֹן אֵל ג ָדול מָצור רוחו הֻג ַש ָ שב ֵ ָ שלש יו ָ מות טל ַ ק ֻ של ַח ֻ שמות ֵ שם ֵ מַים ֫ ש ָ שאל שֹמֵר ָ אתֶם מָ֫ו ֶת ח צאֹן יָשֹב ייר ַש יָשוב הִוָלֵד אמַר אֵלַי ַ ֵשמ ָ שם ָ שם ָ שֹד שה ָ ִשב ַע א ָ ִ של נ ֵ עתָה עוד מ ַ שב ַע זֹאת ָ עי ַ ש ֵ פ 3) transcribe en caracteres latinos las tres primeras líneas.
LECCION TERCERA § 3 — š wa simple y compuesto El šwa puede ser simple y compuesto 1.- El šwa simple consiste en dos puntos (—ְ) situados debajo de las consonantes carentes de vocal. * El signo ֫indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas sobre los acentos cf. infra § 9.
- El šwa simple puede ser quiescente y móvil a) el š wa quiescente no se pronuncia y por tanto no se transcribe Es quiescente el šwa cuando aparece: - debajo de las consonantes precedidas de vocal breve (דב ָר ְ ִ“ מdesierto”, se pronuncia miḏbār) - debajo del kaf final ( ך ְ ל ֶ ֶמ ֫ “rey”, se pronuncia meleḵ) b) el š wa móvil se pronuncia como una e brevísima y se transcribe ; se trata de una semivocal que suele sustituir a las vocales cuando éstas desaparecen en el curso de la flexión del sustantivo o el verbo: דב ָר ָ , dāḇār “palabra”, en plural resulta
דבָר ִים ְ , y se pronuncia dḇārîm.
1) El šwa es móvil cuando aparece bajo una consonante precedida de vocal larga. A menudo esa vocal larga, sobre todo si se trata de qameṣ, aparece acompañada por un pequeño trazo vertical que recibe el nombre de meteg (טלו ְ ק ָֽ se pronuncia qāṭlû “mataron”). Sin embargo: 2) Si sobre la vocal larga recae el acento, el šwa que sigue no se pronuncia ( טֹל ְנ ָה ֫ ק ְ ִת, se lee tiqṭōlnāh “ellas matarán”; ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ְ ַת, se lee taqṭēlnāh “ellas harán matar” טל ְנ ָה ֵ֫ ק ַ ְת, se lee tqaṭṭēlnāh “ellas asesinarán”).
3) Si el šwa se encuentra debajo de la primera de dos consonantes iguales se lee siempre (הַל ְלו, se lee hallû “alabad”). 4) Por último, el šwa simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes casos: - al comienzo de palabra (בְר ִית, brît “alianza”). - después de otro šwa (של ְחו ְ י, yišlḥû “enviarán”). - debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene dageš forte (cf. infra § 4): של ְחו ִ , šil-lḥû “enviaron”. Se ha de notar que el šwa móvil puede aparecer también debajo de una consonante final, ְטלְת ַ ק ָ , qāṭalt “mataste” (femenino); ְ˒ אתatte “tú” (femenino). En cualquier caso se ha de advertir que la identificación de un šwa como móvil o como quiescente es cosa muy discutida, pudiendo encontrarse opiniones distintas en los
diversos autores. Algunos de ellos han hablado también de un tercer tipo de šwa; el llamado “medio”, modalidad cuya existencia no es reconocida por todos los autores. 2.- Además del šwa móvil y del quiescente, existe el šwa compuesto: Se trata de semivocales que resultan de la combinación del šwa con algunas vocales: ḥaṭēf pataḥ = —ֲ se pronuncia a (brevísima), אֲרון, ˒rôn ḥaṭēf sgol = —ֱ se pronuncia e (brevísima),אֱמֹר, ˒mōr ḥaṭēf qameṣ = —ֳ se pronuncia o (brevísima),ענ ִי ֳ , ˓nî. § 4 — Dageš, mappiq, maqqef 1.- El dageš, como se ha apuntado anteriormente (cf. § 1.2e) consiste en un punto colocado en el interior de una consonante y puede ser suave y fuerte a) el dageš suave se encuentra sólo en las letras bgadkfat y sirve para hacer oclusiva su pronunciación. El dageš fuerte puede encontrarse en casi todas las consonantes (incluidas las bgadkfat) y reduplica la consonante. b) Las consonantes guturales (cf. supra § 1.2g) no pueden llevar nunca dageš (cf. infra § 7 a) c) A veces el dageš fuerte no se escribe. En tal caso nos hallamos ante un dageš implícito o virtual En las bgadkfat para distinguir el dageš suave del fuerte basta con atender a las siguientes reglas: el dageš es suave cuando no está precedido por vocal o semivocal, יקְבֹר, yiqbōr “sepultará”; אֶזְכֹר, ˒ezkōr “recordaré”; מַלְכ ָה, malkāh “reina”; בָב ֶל, bāḇel “Babilonia”; בְבָב ֶל, bḇāḇel “en Babilonia”. d) En los demás casos el dageš es fuerte: ג ִבור, gibbōr “fuerte”; ˒ אב ִירabbîr “poderoso”; טאת ָ ח ַ , ḥaṭṭā˒ṯ “pecado”. 2.- Gráficamente igual al dageš es el mappiq: se trata de un punto que se pone en el interior de una הfinal sin vocal y que indica que en ese caso la הtiene el valor
pleno de consonante y no el de mera mater lectionis (§ 2.1): סה ָ “ סוyegua”, y סה ָ סו “su caballo de ella”. 3.- El maqqef es un signo gráfico ( )־que une dos palabras. En virtud de esa unión, la palabra que precede al maqqef pierde el acento y fonéticamente forma una sola palabra con la que le sigue:
דם ָ “ ב ֵן → ב ֶן־אhijo de hombre”
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ל ֵב //לֵב ָב אֱלֹהִים עיר ִ מַים ש ֫ ָ י ָד בְ
דמָה אֲ ָ לךְ מֶ ֶ ֫ ראֹש קול כֹהֵן כְ לְ
2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los šwa y a los dageš; distingue los diversos tipos de šwa (simple [quiescente y móvil] y )compuesto
שרָאֵל יָֽצ ְאו שר ב ְי ְ דמָה כַאֲ ֶ שר אֲ ָ בְשֹמְרון הֹלְכ ִים גַבְר ִיאֵל אֲ ֶ של ְחו י ְ ש֫בְתָ להִים וַיֹאמְרו מַל ְאכ ִים מִצְר ַ֫ים י ָ ַ טנ ִים אֱ ֹ ק ַ ער ִים ְ ח ונ ְ ָ מִזְב ֵ ַ עמַד חל ִי תְסוב ֵ֫ב ְנ ָה נ ֶ ֱ דלו ֳ ח ְ דל ְלו י ַ ְ עב ִיר אֱכֹל בִלְתִי ָֽ עבְר ִי הֶ ֱ ִ שים ד ִ ח ָ ֳ דשו ק ְ שב ָת ל ְ ַ ז ָכור אֶת־יום הַ ַ עךָ חמֹד ב ֵית ר ֵ ֶ֫ כַב ֵד אֶת־אב ִ֫יך ָ לאֹ תִגְנֹב לאֹ תַ ְ שר חמורו וְכֹל אֲ ֶ עב ְדו וַאֲמָתו ו ְשורו ו ַ ֲ עך ָ ו ְ ַ שת ר ֵ ֶ֫ חמֹד אֵ֫ ֶ לאֹ תַ ְ עךָ לְר ֵ ֶ֫ שמָה חה מִצְר ִית ו ְ שפ ְ ָ דה לו וְל ָה ִ שת אבְר ָם לאֹ יָֽלְ ָ שר ַי אֵ֫ ֶ וְ ָ חג ָר ָ מֶל ֶך ְ לִב ְנ ֵי שר מָֽל ְכו בְאֶ֫ר ֶץ אֱדום לִפ ְנ ֵי מְלֹך ְ ֫ וְאֵ֫ל ֶה מְלָכ ִים אֲ ֶ שרָאֵל י ְ 3) Transcribe en hebreo las siguientes palabras: ˒aḇrām, ˒ištô, rḵûšob, hakkna˓nî, hannir˒eh, wayya˓tēq, bšēm, wšiḇ˓îm.
LECCION CUARTA § 5 - Las sílabas 1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio básico: toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos consonantes). 2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo, דב ָר ָ se divide en las siguiente sílabas: dā-ḇar; por su parte לֵב ָב, se divide en lē-ḇāḇ; כוכ ָב, se divide en kôḵāḇ. En estas palabras, la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada. 3.- Las consonantes puntuadas con šwa simple móvil o con šwa compuesto se unen a la sílaba siguiente (שים ִ של ְ , šlō-šîm “treinta”; דתֶם ְ ַעמ ֲ , ˓maḏ-tem); en sílaba final se une a la precedente (ְדת ְ ַעמ ָ , ˓ā-maḏt). 4.- Habitualmente las sílabas abiertas tienen vocal larga: ק ָ -טל ַ qā-ṭal, (pero la
vocal puede ser breve si el acento recae sobre esa sílaba: טל ַ֫נ ִי ָ ק ְ , qṭā-là-nî).
5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve: קר ֶ ֹב ֫ bō-qer (pero la
vocal puede ser larga si el acento recae sobre esa sílaba: גִלְג ָל, gil-gāl).
6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas cerradas que terminan en una consonante puntuada con dageš forte: טל ֵ ק ִ , qiṭ-ṭēl. § 6 - Lectura del qameṣ ḥaṭûf 1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y cerradas permiten leer correctamente el qameṣ ḥaṭûf: el signo —ָ (qameṣ), como se ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse “a” o bien “o”; por lo común ha de leerse “a” excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee “o”: דב ָר ָ , dā-ḇār;
חכְמָה ָ , ḥoḵ - māh.
2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef qameṣ (עמִי ֳ ָ נ, no˓mî “Noemí”) y en la primera sílaba de las palabras שים ִ ד ָ ק ָ , qodaµsûiÆm “santidad”, y שים ִ ָ שר ָ , šorāšîm “raíces”. § 7 - Observaciones sobre las guturales Las consonantes guturales (א necesario tener presentes:
)ע ח הposeen algunas características que es
a) no admiten nunca dageš fuerte (y lo sustituyen alargando la vocal precedente): דם ָ דם → מֵא ָ ( מִן אcf. infra § 11.4). Cuando tal alargamiento no se
consigna nos hallamos ante un dageš implícito (cf. supra § 4.1c): חת ֵ ש ִ en lugar de
חת ֵ ש ֵ b) cuando se encuentran puntuadas por šwa, éste es habitualmente compuesto:
חכָמִים ֲ c) como vocal suelen preferir el pataḥ: ער ַ ַ֫ ;נesta preferencia determina la introducción del pataḥ furtivo al final de la palabra y después de sílaba larga acentuada, ח ַ ֵ֫ ( מִזְבy, sin embargo חי ִ ְ )מִזְב d) la consonante רse comporta frecuentemente como una gutural e) el אcuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se alarga la vocal precedente: ( מָצ ָאpor ;)מָצ ַאel mismo comportamiento sigue la ה pero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada con mappîq, cf. supra § 4.2): אתָה. Nótese la diferencia de significado entre ארְצ ָה ֫ “hacia la tierra” y “ ארְצ ָהsu tierra de ella”. § 8 - Observaciones sobre el sistema vocálico A diferencia de lo que sucede con las consonantes, que apenas si experimentan alteraciones en el curso de la flexión tanto nominal como verbal, en hebreo las vocales están sometidas a múltiples variaciones en las distintas formas que una palabra adquiere cuando se declina o se conjuga. A continuación señalaremos algunos de los casos más frecuentes. 1.- Elisión de vocal (la sustitución de vocal por šƒwa) a) qameṣ y ṣere (defective scriptum cf. supra § 2.3) en sílaba antepretónica abierta se transforman en šwa:
דב ָר ָ דה ָ ע ֵ
→ →
דבָר ִים ְ דתו ָ ע ֲ
b) ṣere (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en šwa si la antepretónica no varía:
שֹפ ֵט כֹהֵן y por el contrario:
→ →
טים ִ ְ שֹפ כֹהֲנ ִים
קן ֵ ָז
קנ ִים ֵ ְז
→
c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de cualquier sufijo que comience por vocal (cf. infra § 19.2):
טלו ְ ק ְ י,טל ִי ְ ק ְ ִ ת,טלו ְ ק ָֽ → טל ַ ק ָ 2.- Alargamiento de la vocal (una vocal breve se transforma en larga. Es decir: pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum > ṣerê): a) cuando la sílaba cerrada se hace abierta: על ַי ָ → b) por compensación del dageš fuerte:
על ַ
ְ בֵרַךen lugar de ְבִרַך
3.- Abreviación de las vocales: se produce cuando la sílaba cerrada con vocal larga pierde el acento a) qameṣ > pataḥ b) ṣerê > sgol (en sílaba aguda se transforma en ḥireq) c) ḥolem > qameṣ ḥaṭûf (en sílaba aguda qibbûṣ) Ejemplos:
דב ָר ָ שב ֵ ֵי יָקֹם חֹק
ְלך ֶ ֶמ ֫ ַדב ַר ה ְ שב ֶ ֵ֫ ו ַי קם ָ ָ֫ ו ַי קי ִ ח ֻ
→ → → →
La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef:
כֹל ב ֵן אֵת
→ → →
כ ָל־ ב ֶן־ אֶת־
por ejemplo, "" ""
דבָר ִים ְ ַכ ָל־ה ב ֶן־אִיש אֶת־אֶ֫ר ֶץ
4.- El šwa simple - móvil y el compuesto: a) al comienzo de palabra, cuando un šwa móvil se encuentra delante de otro šwa móvil el primero se transforma en un ḥireq:
לְ → לִבְר ִית+ בְר ִית
b) el šwa móvil delante de un šwa compuesto toma la vocal de éste último: בֶאֱמֶתpor בְאֱמֶת c) igualmente, un šwa compuesto delante de un šwa móvil se transforma en la vocal plena correspondiente: י ַע ַמְדוpor י ַע ֲמְדו 5.- Intercambios entre vocales breves: a) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un sgol, especialmente delante de una gutural puntuada con qameṣ; cf., vg., חים ִ אy חיו ָ ֶא b) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un ḥireq, especialmente en las sílabas agudas; cf., vg., קי ִ ד ְ ִ צen lugar de בִתִי,קי ִ ד ְ ַ צen lugar de בַתִי. § 9 - El acento 1.- En hebreo, el acento tónico recae habitualmente sobre la última sílaba de la palabra, a no ser que se indique expresamente lo contrario. Esta norma tiene importancia en los textos no bíblicos; en la Biblia todas las palabras están provistas de las representaciones gráficas de sus acentos correspondientes, de suerte que no debería resultar difícil acentuar correctamente cada palabra. Sin embargo, en la práctica la acentuación hebrea supone, especialmente para los principiantes, una dificultad que no se debe infravalorar. 2.- En efecto, con el término de “acento” se designa en la gramática hebrea a una compleja serie de signos gráficos (cf. el paradigma décimoquinto) que consta de: - acentos tónicos - signos de puntuación - indicaciones para una correcta recitación del texto 3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que reciben el nombre de separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de acentos tónicos de la palabra, señalan también la presencia de una pausa en la recitación y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura del texto. Se trata de los siguientes: a) - sillǔq (—ֽ): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y es seguido por el signo de sôf pāsûq ( ;)׃el sillûq + sôf pāsûq corresponde aproximadamente a nuestro punto y aparte. En la práctica el sillûq indica el acento tónico de la última palabra del versículo mientras que el sôf pāsûq constituye la pausa.
Es de notar que gráficamente el sillûq es igual al meteg, pero éste no se encuentra nunca en sílaba acentuada. b) - ˒aṯnāḥ (—֑) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer hemistiquio de un versículo y equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir como acento tónico de la palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa. c) - rḇi˓ (—֗), zāqēf gādôl (—֕), zāqēf qāṭōn (—֔), se ponen sobre la sílaba tónica de la última palabra de una frase menor; también estos signos, además de señalar el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar una pausa de rango menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas. 4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf) se dice de ella que está en pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la vocal a la que el acento afecta:
קטָ֑ל ָ → טל ַ ק ָ 5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la palabra, indican que ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos acentos desempeñan la misión opuesta a la cumplida por los acentos disyuntivos y por eso suelen ser llamados conjuntivos: a) - munaḥ ( ֣): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes. b) - mērḵa ( ֥): cumple una función análoga a la del munaḥ 6.- El resto de los acentos más usuales pueden consultarse en el paradigma décimoquinto. § Q rê - k ṯîḇ 1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos (qrê = leído, kṯîḇ = escrito) se indica el modo con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de la transmisión del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con vocales el texto consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que el error era detectado se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía la palabra correcta precedida por la letra ק. 2.- Un ejemplo clásico de qrê y kṯîḇ es el constituido por la partícula negativa ( לאkṯîḇ) que, en algunos casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es cambiada por לו (qrê).
Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado qrî perpetuo, es decir, correcciones permanentes que no se anotan en los márgenes sino que se introducen en el texto mediante una vocalización anómala. La más importante de esas correcciones afecta al nombre יהוה, vocalizado ;י ְהו ָהesa vocalización es la que
resulta de aplicar a las consonantes de יהוהlas vocales de אֲדֹנ ָי, si bien sustituyendo el ḥaṭēf pataḥ inicial por un šewa simple porque el י, a diferencia del א, no necesita el šewa compuesto (cf. § 7.b). Como consecuencia de esta corrección, cuando en el texto aparece la palabra י ְהו ָהsuele pronunciarse ˒dōnāy. Si י ְהו ָהaparece precedido de אֲדֹנ ָיse vocaliza habitualmente י ְהו ִה, es decir toma las vocales de אֱלֹהִים. Se encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el kṯîḇ הִואa leerse (qrê) הִיא: “ ella” (cf. § 12.1). EJERCICIOS 1) Vocabulario:
הַר קדוש ָ שנ ָה ָ נָב ִיא הֵיכ ָל
שה ָ ִ א// אִיש עם ַ מַים ֫ אדון שפ ָט ְ ִמ
2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue las sílabas abiertas, cerradas, agudas, átonas y tónicas a) (sin šwa): ,עשו ָ ,חר ָן ָ ֵ מ,שנ ָה ָ ,שנ ִים ָ ,חמֵש ָ , אִתו,דב ֶר ִ , ו ַי ֵט,שם ָ ִ מ,מור ֶה
ו ַיָבֹאו
b) (con šwa): , ָעך ֲ ְ לְזַר,ענ ִי ֲ ַ הַכ ְנ, ר ְכושו,שתו ְ ִ א,עים ִ ְ שב ִ ְ ו, אבְר ָם,שם ֵ ְ ב,ו ַי ַע ְתֵק
הַנִרְאֶה 3) Lee Gn 12, 4–9 e identifica en cada versículo los acentos siguientes: sillûq, sôfpāsûq, ˒aṯnāḥ, rḇi˓ y zāqēf. A partir de aquí, todos los textos serán reproducidos con sus correspondientes acentos masoréticos. El alumno puede identificarlos y percibir su función con ayuda del décimoquinto paradigma.
לוט וְאב ְָ֗רם ב ֶן־ דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ֑ ש ̀ר ִ ו ֵַ֣יל ֶך ְ אב ְָ֗רם כַאֲ ֶ שב ְִ֣עים 4 שנ ִימ̀ ו ְ ִ חֵ֤מש ָ ָ חר ָֽן׃ עאתו מֵ ָ שנ ָ֔ה ב ְ ֵ ֖ ָ שמ̀ שתו וְאֶת־֣לוט ב ֶן־אִ֗חיו וְאֶת־כ ָל־ר ְכו ָ שרַ ̀י אִ ְ ́ ו ַי ִַ֣קח אבְר ָ֩ם אֶת־ ָ אֲֶ֣שר רָכ ָ֔שו 5 ען ו ַי ָ֖בֹאו ַ֥ עה כ ְנ ַ֔ ַ חרָ֑ן ו ַיֵצ ְ֗או לָלֶ ̀כ ֶת̀ ַ֣אר ְ ָ עשו ב ְ ָ שר־ ָ֣ וְאֶת־הֶַ֖נפ ֶש אֲ ֶ ען׃ עה כ ְנ ָֽ ַ אר ְ ָ עִ֖ני ָ֥אז שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מורֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ מְקום ְ עד ֣ ָאר ֶץ ֤ ַ ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔ ו ַי ֵ ֲ בָאָֽר ֶץ׃ 6 עך ָ֔ אֵֶ֖תן אֶת־הָָ֣אר ֶץ הַ זֹֹאת ו ַי ֵָ֤רא י ְהו ָה ̀ אֶל־אבְר ָ֔ם ו ַ֕יאֹמֶר לְזַ ̀ר ְ ֲ ח7 שמ ̀ מִזְב ֵ֔ ַ ו ִַ֤יב ֶן ָ הַנִר ְֶ֥אה אֵל ָֽיו׃ לֹה ב ֵֽית־ֵ֤אל מִי ָמ̀ דם לְי ֵֽת־ֵ֖אל ו ֵַ֣יט אהֳ ֑ ק ֶ ש́ם הָָ֗הר ָה מִ ֶ ו ַי ַע ְתֵ̀ק מִ ָ דם ו ַיִֽב ֶן־ָ֤שם 8 ק֔ ֶ וְהַָ֣עי מִ ֶ קָ֖רא ב ְֵ֥שם י ְהו ָֽה׃ ח̀ ל ֲיהו ָ֔ה ו ַי ִ ְ מִזְבֵ ̀ ַ ע הַנֶֽגְב ָה׃ ו ַי ִַ֣סע אבְר ָ֔ם הָ֥לוך ְ ו ְנ ָ֖סו ַ
9
LECCION QUINTA MORFO LOGIA § 10 - El artículo 1.- El artículo se antepone siempre a la palabra a la que determina. Su forma más ) y acompañada por unהַ( común consiste en una consonante he puntuada con pataḥ dageš fuerte que puntúa la primera consonante radical de la palabra a la que determina:
sust. art.
ַ ה+ ְמֶלֶך
ְלך ֶ ֶ֫( הַמham-me-leḵ)
→
Si la primera letra es una bgadkfat y, por tanto, se encuentra ya de por sí provista de dageš suave éste se convierte en dageš fuerte:
דב ָר ָ ַ הַ → ה+ דב ָר ָ , had-dā-ḇār 2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se dan las siguientes variantes: a) delante de א
עy רel artículo es הָראֹש, הָאור:ָה
b) delante de ה
חel artículo sigue siendo ְשך ֶ ַח ֫ ה, הַהֵיכ ָל:ַה
c) delante de ָה
ע ָ sin acento y delante de ח ָ acentuado o átono, la vocal del artículo es un sgol: הֶהָר ִים d) delante de ָה
ע ָ acentuadas la vocal del artículo es un qameṣ, הָהָר:ָה
3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes ,אֶ֫ר ֶץ
פ ַר,עם ַ ,חג ַ ,הַר, la consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ: הַפ ָר,עם ָ ָ ה,חג ָ ֶ ה, הָהָר,ָאר ֶץ ֫ ה. ְיhabitualmente se omite el dageš: דים ִ ָ ;הַיְלéste, sin ְיes seguido por הo דים ִ הַיְהו:ע
Si la palabra comienza por embargo, se hace constar si
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
פַר טוב אֱנוש דש ָ ח ָ סף ֶ ֶ֫ כ
חג ַ ב ַ֫ית עה ָ ָ ר// ר ַע ך ְ ר ֶ ד ֶ֫ זָהָב
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las reglas que se han visto en esta lección:
שם כ ִֽי ־כ ֵָ֥בד הָר ָָ֖עב וַי ְִ֥הי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ ו ַ ֵי ̀ר ֶד אב ְָ֤רם מִצְרַ ̀יְמָה̀ לָ֣גור ָ ֔ בָאָֽר ֶץ׃ 10 שתו שַ֣רי אִ ְ ֔ קִ֖ריב ל ָ֣בוא מִצְרֶ֑יְמָה וַיֹ ̀אמֶר̀ אֶל־ ָ וַי ְ֕הִי כַאֲֶ֥שר הִ ְ עתִי ִ֛כי אִָ֥שה 11 ד֔ ְ הִנ ֵה־ָ֣נא י ָ ַ יְפ ַת ־מַר ְ ֶאה אָֽתְ׃ שתו ֑זאֹת וְהָֽר ְ֥גו אִֹ֖תי וְאָֹ֥תךְ אתָכְ̀ הַמִצְר ִ֔ים וְאָֽמְ֖רו אִ ְ ֣ וְהָ֗י ָה כ ִֽי־יר ְ֤או ֹ חיֽו׃ 12 יְ ַ חי ְָ֥תה נַפ ְִ֖שי ך ו ְ ָֽ עבור ֵ֔ ְ טב ־ִ֣לי ב ַ ֲ ענ יִֽי ַ אָתְ לְמַ̀ ַ ̀ אִמְר ִי־ָ֖נא אֲ֣חֹתִי ֑ בִגְלָל ֵֽך ְ׃ 13 שה מְאֹֽד׃ aוַי ְ֕הִי כ ְ֥בוא אב ְָ֖רם מִצְרָ֑יְמָה ו ַיִר ְ֤או הַמִצְר ִימ ̀ אֶת־ָ֣האִ ָ ֔ כ ִֽי ־י ָָ֥פה ִ֖הוא 14 עֹה וַתֵֻ֥קח הָאִָ֖שה ֵ֖ עֹה וַיְהַֽל ְ֥לו אֹ֖ ָתה אֶל ־פַר ְ ֑ שֵרי פַר ְ ֔ ו ַיִר ְ֤או אֹתָה ̀ ָ ֣ בית פַרְעֹֽה׃ 15 3) Lee en alta voz Gn 12, 10–15 4) Pon artículo a las siguientes palabras: ח, דש ,רו ַ ח ָ עיר ,הֵיכ ָלָ , דםִ , שים ,א ָ שנ ָה ,אֲנ ָ ִ קדושָ , לךְ ָ , מֶ ֶ ֫
דבָר ִים ער ִיםְ , ָ
LECCION SEXTA § 11 - Algunos prefijos interrogativaה 1.- La partícula Para significar la interrogación, a menudo se antepone a la primera palabra de la , que puede recibir las siguientes vocalizaciones:ה proposición la partícula : es la vocalización regularהֲ )a
); se trata de un qrê perpetuo (§ 9הִיא
a lee
b) ַה: delante de guturales y consonantes con šwa c) ֶה: delante de guturales con qameṣ. La partícula interrogativa puede confundirse con el artículo cuando se encuentra delante de gutural. 2.- Las preposiciones ְב
ְ ְל כ
a) las preposiciones ְ“( בcon”, “en”) ְ“( כcomo”) ְ“( לa”, “hacia”) habitualmente se anteponen a la palabra a la que determinan y suelen tener como vocal un šwa: ְלך ֶ ֶ֫ בְמ,דם ָ ב ְא. Pero delante de sílaba acentuada a veces toman un qameṣ: ,עם ָ ָל
לָלֶ֫כ ֶת.
b) delante de consonante con šwa esas partículas reciben un ḥireq - en lugar del šwa: שמואֵל ְ ִ→ ל
ְ ל+ שמואֵל ְ “a Samuel”
- delante de ְי: la preposición recibe ḥireq y el יse hace quiescente (pierde el
carácter de consonante): דה ָ → ל ִיהו
ְ ל+ דה ָ “ יְהוa Judá”.
c) delante de consonante con šwa compuesto, reciben la vocal de éste último: לְ → לַאֲר ִי+ “ אֲר ִיa un león”. d) si a esas preposiciones les sigue el artículo (ַ)ה, éste se elide y las preposiciones
ְלך ֶ ֶ֫לךְ → לַמ ֶ ֶמ ֫ ַ“ לְהal rey”. Esta regla es igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del artículo: → ְ ל+ עפ ָר ָ ֶה עפ ָר ָ ֶ “ לal polvo”. reciben las vocales del artículo:
e) unidas al nombre ְ ל, כ ְ ,י ְהו ָה
כ ַיהו ָה ב ַיהו ָה
ְ ב, se convierten respectivamente en ל ַיהו ָה
f) análogamente, אֱלֹהִיםprecedido de ְ ל, כ ְ , ְב, se convierte en ,ב ֵאלֹהִים
ל ֵאלֹהִים,כ ֵאלֹהִים 3.- Waw copulativo
Esta conjunción habitualmente se antepone a la palabra a la que afecta y significa “y ”: ordinariamente aparece puntuada con šwa: דב ָר ָ ְ ו. Pero: a) prefiere qameṣ delante de una sílaba acentuada: ו ָדור b) toma ḥireq (haciéndose quiescente el yod) cuando está seguida de ְי:
וְ → וִיהִי+ יְהִי c) se convierte en ו - delante de consonante con sûƒwa móvil: דבָר ִים ְ →ו
ְ ו+ דבָר ִים ְ
- delante de las labiales ( ב, ם, פsintetizadas en la nemotecnica bumaf):
ך ְ ל ֶ ֶ֫ וְ → ומ+
ְלך ֶ ֶמ ֫
d) delante de consonante con šwa compuesto el waw toma las vocales de éste último: וְ → וַאֲנ ִי+ אֲנ ִי. 4.- La preposición מִן
מִןsignifica principalmente “de, desde” y con frecuencia aparece unida a la palabra a la que afecta mediante un maqqef (cf. § 4). a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose inmediatamente con ella, el ןde la preposición se asimila a la consonante siguiente y ésta toma dageš fuerte
שאול ָ ִ מִן → מ+ שאול ָ b) si esa consonante primera es una gutural y, por tanto, no admite dageš, la vocal ḥireq se alarga en ṣere:
דם ָ מִן → מֵא+ דם ָ א - en cambio, si מִןestá seguido por una yod con šwa, el yod se hace quiescente:
דם ֶ ק ֶ֫ מִן → מִימֵי־+ דם ֶ ֫ק ֶ יְמֵי־
c) cuando después de מִןviene una palabra con artículo, habitualmente no tiene
lugar la asimilación: דם ָ הָא
מִן. Si ésta se produce, el artículo se mantiene:
דם ָ מֵהָא. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
דם ָ מָקום דיק ִ ַצ
שם ֵ ח ַ ֵ מִזְב חמָה ָ ְ מִל
קה ָ ד ָ ְצ שר ָ ָב דב ָר ְ ִמ
שע ָ ָר ח ַ רו
2) Distingue entre הartículo y הinterrogativo: ,עיר ִ ָ ה,עיר ִ ַ ה,ער ִים ָ ֶ ה,דב ָר ָ ַ ה,ח֫ר ֶב ֶ ַ ה,דה ָ הַיְהו, הַהֵיכ ָל, ְלך ֶ ֶ֫הֲמ
הֶהָר ִים,דם ָ הֶא,דם ָ הֶהָא
3) Añade una de las preposiciones ְ כ, ְ ל, ְ בdelante de las palabras del ejercicio n° 4 de la lección quinta, primero sin artículo y luego con él. 4) Traduce: - oro y plata - Israel y Judá (דה ָ יְהו-
שרָאֵל ְ )י
- tierra y hombre ( = אֱנושhombre) - ciudad y casa
LECCION SEPTIMA § 12 - Pronombres personales 1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para cuando aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos. Formas separadas: singular
אנֹכ ִיo אֲנ ִי
1a persona
= yo
אתָה
m 2a persona
plural
f
חנו ְ ַ֫ =אֲנnosotros = אתֶםvosotros
ְ =אתtú
; = אתֵ֫נ ָהvosotras
אתֶן
הוא
m
הֵ֫מָה
3a persona
הִיא
f
; = הֵםellos
= él
= ella
= הֵ֫נ ָהellas
2.- Observaciones Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones principales: a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo “ser”:
“ טוב אתָהtu (eres) bueno” b) cuando se quiere subrayar el sujeto de una proposición:
(“ אֲנ ִי אמַ֫רְתִיprecisamente) yo digo” 3.- El pronombre personal como sujeto aparece por lo común en oraciones sin verbo (“oraciones nominales”). Tales oraciones nominales constan de al menos dos elementos: sujeto y predicado. El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común. El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un adverbio. En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo “ser” EJERCICIOS 1) Vocabulario:
יָפ ָה שלום ָ צָב ָא ך ְ מַל ְא קן ֵ ָז מְאֹד 2) Traduce a)
יָפ ֶה אחות י ָם ג ְבול ער ַ ַ֫ נ
1) 2)
אֲנ ִי י ְהו ָה
אתָה י ְהו ָה הָאֱלֹהִים 3)
דב ָר ָ ַהוא ה
4)
שם ָ חנו ְ ַ֫ אֲנ
5)
8)
הִיא בַב ַ֫ית
6)
אתְ הַמַלְכ ָה
7)
ְלך ֶ ֶ֫אתָה הַמ
ח ַ ֵ על־הַמִזְב ַ הֵ֫מָה
b) - yo soy Dios - tú eres bella - ella es la ciudad
LECCION OCTAVA § 13 - Los demostrativos Los demostrativos son: singula r plural
ז ֶה
= éste
אֵ֫ל ֶה
= éstos, éstas
= זֹאתésta
Cuando el demostrativo es pronombre y desempeña la función de sujeto aparece habitualmente delante del nombre y nunca tiene artículo (“ ז ֶה אִישeste es un hombre ”). Por el contrario, cuando es adjetivo aparece siempre detrás del sustantivo y si éste tiene artículo, también lo lleva el demostrativo (שה הַזֹאת ָ ִ“ הָאesta mujer”).
Además de estos demostrativos en sentido propio, el hebreo emplea también como demostrativos los pronombres personales de tercera persona para indicar objetos distantes de quien habla:
= הואaquel = הִיאaquella Por ejemplo: הַהוא
= הֵםaquellos = הֵ֫נ ָהaquellas
“ הָאִישaquel hombre”. Su empleo y valores son iguales a
los de אֵ֫ל ֶה, זֹאת,ז ֶה.
§ 14 - El pronombre relativo La lengua hebrea posee un solo pronombre relativo, que es además indeclinable: שר־אמַר־לו ֶ ֲ הַמָקום א:שר ֶ ֲ“ אel lugar que le indicó” (a veces puede encontrarse la forma ש ֶ , que se completa con un dageš fuerte en la letra siguiente).
Unido a ciertas preposiciones, שר ֶ ֲ אadquiere significados particulares. Por ejemplo:
שר ֶ ֲ בְ → בַא+ שר ֶ ֲ“ = אpor qué” שר ֶ ֲכ → כַא ְ + שר ֶ ֲ“ = אcomo, cuando” El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en la lección treinta y siete. § 15 - Los pronombres interrogativos Los pronombres interrogativos son:
מִי מָה
= ¿quién? = ¿qué?
En la mayoría de las ocasiones מָהaparece bajo la forma de מַה־y en tal caso se completa con la reduplicación de la consonante siguiente expresada mediante dageš fuerte:
“ מַה־זֹאתÀqué (es) esto?”. Seguido de ה
ע ח, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ, puede tomar como vocal un sgol ()מֶה: ָשית ִ֫ ע ָ “ מֶהÀqué has hecho”?
En algunos pocos casos la הfinal de מַה־se asimila a la consonante siguiente:
“ מַז ֶהÀqué (es) esto?” מָהunido a la preposición ( בְ → בַמָהen pausa y delante de gutural) y בַמֶה מָהunido a la preposición לְ → ל ָ֫מָהy ( לָמָהdelante de )ע ה א מָהseguido de un adjetivo tiene en ocasiones valor exclamativo: דיר ִ מָה א ָשמְך ִ “¡cuán grande es tu nombre!” EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ער ַ ֫ש ַ צאֹן תור ָה שר ָ ָי ר ַב
שר ַ חם ֶ ֶ֫ ל קר ָ ָב ג ִבור סוס
2) El pronombre demostrativo Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un pronombre demostrativo según el siguiente esquema:
ך ְ ל ֶ ֶמ ֫ ַלךְ → ז ֶה ה ֶ ֶ֫אתָה הַמ 3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo Traduce los ejercicios a), b) y c): a)
הָא֫ר ֶץ הַזֹאת, הַקול הַז ֶה,דבָר ִים הָאֵ֫ל ֶה ְ ַ ה,שים הָהֵם ִ ָ הָאֲנ b)
דם ָ מָה הָא, מִי אֲנ ִי, לְמִי,על מִי ַ ,אֶל מִי c) esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.
LECCION NOVENA § 16 - Los sustantivos 1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y casi siempre se derivan de un verbo. Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos: a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular b) los sustantivos femeninos terminan por lo general en — )יר ְאה ָ “ הtemor”), o en
עת ַ ֫ד ַ ) ת—־, “conocimiento”).
2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas si puede hablarse de declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las preposiciones. Por ejemplo: a) ְ לantepuesta al nombre expresa lo equivalente al dativo indoeuropeo:
“ נָתַן לָאִישdio al hombre” b) אֵתindica la presencia de un complemento del verbo, por lo común determinado:
שמַר י ְהו ָה אֶת־הַבְר ִית ָ “Yahvéh guardó la alianza” c) el “lugar hacia donde” se expresa con la preposición אֶלo bien con el sufijo ָה, forma átona, lo que permite distinguirla de la desinencia femenina, añadida al final de la palabra. Por ejemplo:
ארְצ ָה ֫ o bien “ אֶל־הָא֫ר ֶץhacia la tierra” שמַ֫יְמָה ָ “hacia el cielo” “ מִצְר ַ֫יְמָהhacia Egipto” El genitivo constituye un caso particular pues se expresa mediante el llamado estado constructo del que trataremos más tarde. § 17 - Plural y dual de los sustantivos 1.- El plural de los sustantivos masculinos termina casi siempre en סים ִ — )סו ִ ים “caballos”), mientras que el de los sustantivos femeninos termina por lo común en ות
“ )סוסותyeguas”).
a) algunos sustantivos femeninos tienen la desinencia de plural como si fueran masculinos. Por ejemplo:
שנ ָה ָ חל ֵ ָר אֶ֫ב ֶן
(año)
→ plural שנ ִים ָ
(oveja)
→ plural חל ִים ֵ ְר
(piedra)
→ plural אֲב ָנ ִים
b) y, al revés, algunos sustantivos masculinos tienen la desinencia de plural como si fueran femeninos. Por ejemplo:
אב דור צָב ָא קול
“padre”
→
plural
“generación”
→
"
“ejército”
→
"
“voz”
→
"
אבות דֹרות צְב ָאות קולות
2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de plural. Suele suceder que cada una de las terminaciones comporta matices léxicos distintos:
דה ֶ ש ָ
“campo”
→
דים ִ ש ָ “campiña” y
כִכ ָר
“disco”
→
“כִכָר ִיםmoneda” y
שדות ָ “campo” como
propiedad “כִכ ְרותpan redondo”
a) con frecuencia se dan sustantivos atestiguados sólo en plural y con una forma que es igual a la del dual (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:
מַים ֫ שמַ֫י ָ
“agua” “cielo”
- “ פ ָנ ִיםcara” se usa sólo en plural. 3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas pares: עינ ַ֫ים ֵ “ojos”, “ אז ְנ ַ֫יםorejas”, “ רַגְל ַ֫יםpies”, דים ֫ ַ ָ “ יmanos”, etc. Pero, además, el dual puede emplearse para designar una pareja: סים ֫ ַ “ סוdos caballos”. 4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes de reducción vocálica, que hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab) a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el qameṣ y el ṣere de la sílaba abierta antepretónica se transforman en šewa
דב ָר ָ
→
דבָר ִים ְ
מָקום לֵב ָב
מְקומות לְב ָבות
→ →
b) el ṣere defective scriptum (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en šwa móvil o compuesto si la antepretónica permanece invariada:
ח → מִזְב ְחות ַ ֵ מִזְב Esquema-resumen de los sustantivos Empleamos como ejemplo el sustantivo “ סוסcaballo”.
1. singular Masculino " plural "
dual
2. singular Femenino " plural "
dual
terminación —
ejemplo
—ים —ים —ה
סים ִ סו סים ֫ ַ סו ֶ סה ָ סו
—ות —תַ֫ים
סוסות סתַ֫ים ָ סו ֶ
סוס
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
חֹק מְל ָאכ ָה חכ ָם ָ נָהָר כֹל
בְהֵמָה קה ָ ח ֻ מַמְלָכ ָה חכְמָה ָ דור
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos , זָהָב,שה ָ ִ א,דמָה ָ ֲ א,דם ָ א, מַלְכ ָה, ְלך ֶ ֶמ ֫ , מַל ְכות,מַמְלָכ ָה
בְר ִית, יָפ ָה, יָפ ֶה,ג ְדול ָה
3) Número del sustantivo a) lee el siguiente texto, perteneciente a Gn 12, 16 e identifica los sustantivos plurales
̀ דימ ִ ָ עב ֲ ַ חמֹר ִ֔ים ו ֲ ַ קר ̀ ו ָ ָ עבורָ֑ה וַֽיְהִי ֤־לו צֹאן־וב ֲ ַ ול ְאב ְָ֥רם הֵיִ֖טיב ב שפָחֹ֔ת וַאֲתֹ֖נֹת וגְמַל ִֽים׃ ְ ו b) forma el plural de los siguientes sustantivos prestando atención a los cambios vocálicos:
קול בְהֵמָה דב ָר ָ שפ ָט ְ ִמ נָב ִיא ג ִבור צָב ָא
קר ָ ָב ְמַל ְאך מַמְלָכ ָה נָהָר דיק ִ ַצ קה ָ ח ֻ
LECCION DECIMA § 18 - El verbo 1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales: 2.- Existen dos grupos de verbos a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en todas las conjugaciones b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación a veces pierden, por elisión o asimilación, una o más de sus radicales 3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en: a) activos, que expresan una acción b) estativos, indican un estado 4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en él no existen ni modos ni tiempos Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio de la presente obra y, por consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones elementales.
5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser completa o incompleta; convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los términos de perfecto e imperfecto, términos que, referidos al verbo hebreo, sólo secundariamente poseen un valor temporal. A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el participio que sustancialmente tienen el mismo valor modal que las voces respectivas usadas en las gramáticas clásicas. 6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa mediante siete formas verbales: a) qal “ligero”, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la raíz verbal b) nifal, equivale a la voz pasiva o reflexiva c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica d) pual, es la forma pasiva del piel (intensiva pasiva) e) hifil, es el causativo de la forma básica (causativo activo) f) hofal, es el pasivo de la forma precedente (causativo pasivo) g) hitpael indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica 7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo על ַ ָ “ פél hizo”, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos, como “ כָתַבél escribió”, שב ַר ָ “él
rompió” y, especialmente טל ַ ק ָ “él mató”. En la presente gramática se usa este último verbo para los paradigmas, pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel, pual, hifil, hofal, hitpael). 8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, טל ַ ק ָ podrá presentar los siguientes valores de significación: qal nifal piel pual hifil hofal hitpael
→ → → → → → →
qāṭal niqṭal qiṭṭel quṭṭal hiqṭil hoqṭal hitqaṭṭel
“mató” “se mató”, “fue muerto” “asesinó” “fue asesinado” “hizo matar” “fue hecho matar” “se mató violentamente”
§ 19 - La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal
1.- En hebreo hay dos voces verbales principales de las cuales deriva todo el resto de la conjugación. Se trata de: la 3a persona singular masculina del perfecto qal el infinitivo constructo qal a) añadiendo sufijos a la tercera persona singular del perfecto qal se obtiene la flexión del perfecto b) del infinitivo constructo, mediante prefijos (antepuestos a todas las personas) y sufijos (añadidos sólo a algunas personas) se obtiene la flexión del imperfecto c) el imperativo es similar al imperfecto 2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal perfecto (= raíz)
sing. m 3 f 2 m f 1 c plur. m 3 f 2 m f 1 c
imperfecto
imperativo
…י
—ה ָ…ת ְ … ת …תִי …ו
… ִת … ִת
…
ִ— … ת ִ י … ֶא ו…י
… ִ—י
…ו … תֶם … תֶן … נו
ִנ ָה … ת ִו … ת ִנ ָה … ת … ִן
…ו … נ ָה
3.- El verbo טל ַ ק ָ tendrá, por tanto, la siguiente conjugación en la forma qal: perf. sing. 3m f 2m f 1c plur. 3c
imperfecto
טל ַ ק ָ טל ָה ְ ק ָֽ ָטלְת ַ֫ ק ָ ְ ְ טל ת ַ֫ ק ָ טלְתִי ַ֫ ק ָ טלו ְ ק ָֽ
sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 m f
קטֹל ְ י קטֹל ְ ִת קטֹל ְ ִת טל ִי ְ ק ְ ִת קטֹל ְ ֶא טלו ְ ק ְ י קטֹ֫ל ְנ ָה ְ ִת
imperat. sing. 2 m f plur. 2 m f
inf.
part.
קטֹל ְ
absol.
קטול ָ
act.
טל ֵ ֹק
טל ִי ְ ק ִ טלו ְ ק ִ
constr.
קטֹל ְ
pas.
קטול ָ
קטֹ֫ל ְנ ָה ְ
2m f 1c
טלְתֶם ַ ק ְ טלְתֶן ַ ק ְ טל ְנו ַ֫ ק ָ
2m f 1c
טלו ְ ק ְ ִת קטֹ֫ל ְנ ָה ְ ִת קטֹל ְ ִנ
4.- Del esquema anterior se concluyen los datos siguientes: a) el perfecto y el imperativo tienen sólo sufijos b) el imperfecto tiene prefijos y sufijos c) sustancialmente, el perfecto se obtiene combinando la raíz verbal con los sufijos pronominales: - ָטלְת ַ֫ ק ָ está compuesto por )טל ַ ק ָ +
ָא)ת
- ְטלְת ַ֫ ק ָ está compuesto por )טל ַ ק ָ +
ְא)ת
5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en pausa, aparece con frecuencia una ןfinal, llamada “paragógica” (añadida): , קין ִ ָ֑ דב ְ ִת
שמְרון ְ ִת
6.- Por lo que se refiere al significado, a modo de sumario podemos decir: - el perfecto corresponde al pretérito indefinido o al perfecto castellano, si bien en los verbos de percepción o en los que expresan sentimientos puede equivaler a un presente; - el imperfecto indica en principio una acción no terminada y, por tanto, guarda cierta analogía con el imperfecto castellano, si bien con frecuencia reviste aspectos de volición, lo que lo aproxima al significado de nuestro futuro; éste último caso es tan habitual que numerosas gramáticas designan al imperfecto con el nombre de futuro. Todo esto es indicativo de la necesidad de adaptar el significado primitivo del verbo a las necesidades de traducción que se derivan del contexto. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
זָכ ַר ְמָלַך שמַר ָ קרוב ָ ר ָחוק
טל ַ ק ָ כָתַב קד ַ ָפ שיר ִ עד ַ
2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente ejercicio 3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:
תִפְקֹד זְכַרְתֶם ְימְלֹך ָכָתַ֫בְת כֹר ְנ ָה ֫ ְ תִז זָֽכְר ָה נִכְתֹב שמְר ִי ְ ִת שמַ֫רְתִי ָ
קדו ְ ָֽ פ כִתְבו מָל ַ֫כ ְנו שמֹר ְ ֶא כֹר ְנ ָה ֫ ְז ימְל ְכו ְדת ְ ק ַ֫ ָ פ שמְר ִי ִ
4) Traduce las formas verbales anteriores.
LECCION UNDECIMA § 20 - El estado absoluto y el constructo (Paradigma segundo) 1.- La relación que en castellano se formula mediante un sustantivo seguido por un complemento de nombre, en hebreo se expresa mediante una “secuencia de constructo”. Por ejemplo la frase castellana “el caballo del rey” en hebreo es:
“ סוסcaballo” + ְלך ֶ ֶ֫“ הַמel rey” Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo (porque está seguido por un complemento de nombre), y del segundo que está en estado absoluto. Al conjunto se le llama “secuencia de constructo”. 2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum “suelto”) cuando está libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la palabra a la que afecta.
3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes: a) transformaciones de la desinencia: los plurales en ִ—ים 1) se transforman en ֵ—י los duales en ַ—ים
סים ִ “ סוcaballos”, en estado constructo se convierte en סי ֵ סו, por ejemplo, ך ְ ל ֶ ֶ֫סי הַמ ֵ “ סוlos caballos del rey”. El mismo cambio experimenta el dual סים ֫ ַ סו 2) los femeninos singulares en ָ—הcambian esa desinencia por סה ָ סו:— ַ “ת
yegua” → סת ַ סו ֶ por ejemplo
ך ְ ל ֶ ֶ֫סת הַמ ַ סו
3) los nombres que terminan en ֶ—הcambian esa desinencia por דה ֶ ש ָ :— ֵ “ה
campo” → דה ֵ ש ְ , por ejemplo אֱדום
דה ֵ ש ְ
4) los femeninos duales en ָ—תַיםcambian esa desinencia por סתַ֫ים ָ סו:— ְ תֵי, “
dos yeguas” → סתֵי ְ סו, por ejemplo
ְלך ֶ ֶמ ֫ ַסתֵי ה ְ סו
5) el plural femenino en ותconserva invariable su desinencia; por ejemplo:
“ סוסותyeguas” y ְלך ֶ ֶ֫“ סוסות הַמlas yeguas del rey” b) principales transformaciones vocálicas:
1) qameṣ y ṣere de sílaba átona se convierten en šwa: ejemplo ( מָקוםest. abs.)
est. constr.
מְקום
ejemplo ( נָב ִיאest. abs.)
est. constr.
נְב ִיא
ejemplo ( יָמִיםest. abs. plural)
est. constr.
יְמֵי
ejemplo ( כוכָב ִיםest. est. constr. abs. plural) ejemplo שמות ֵ (est. est. constr.
כוכְב ֵי
abs. plural fem.) 2) qameṣ en sílaba cerrada final es sustituido por pataḥ:
שמות ְ
ejemplo ( כוכ ָבest. abs.)
כוכ ַב
est. constr.
3) los fenómenos descritos en los números 1) y 2) pueden tener lugar simultáneamente en una misma palabra: ejemplo דב ָר ָ (est. abs.)
est. constr.
דב ַר ְ
ejemplo ( לֵב ָבest. abs.)
est. constr.
לְב ַב
ejemplo ער ָ ש ֵ (est. abs.)
est. constr.
ער ַ ש ְ
Un sustantivo en estado absoluto puede estar precedido por varios sustantivos en estado constructo: ejemplo:
דב ַר מֶ֫ל ֶך ְ הָא֫ר ֶץ ְ : “la palabra del rey de la tierra” שי־ב ְנ ֵי־הַנְב ִיאִים ֵ ְ נ: “las mujeres de los hijos de los profetas”
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo A veces, en sustitución de una “secuencia de constructo” se usa la preposición ;ל esa construcción es necesaria cuando el complemento de nombre es un nombre propio y el sustantivo que lo precede está indeterminado:
נָב ִיא ל ַיהו ָה דו ִד ָ ְ מִז ְמור ל
“un profeta de Yahvéh” “un salmo de David “ EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חד ָ ֶא אֵם ב ַ֫ית ב ַת אֵל
אב אח ב ֵן דה ֶ ש ָ אור
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección. 3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto:
,יהוה
נְב ִיא,דב ַר הַנָב ִיא ְ , ְלך ֶ ֶמ ֫ ַסי ה ֵ סו,עיר הָא֫ר ֶץ ִ ,ך ְ ל ֶ ֶ֫זְהַב הַמ נְב ִיאֵי הָא֫ר ֶץ
,צְב ָאות
אֱלֹהֵי,שלום הָאִיש ְ ,חכְמַת הַמַלְכ ָה ָ ,חקות אֱלֹהִים ֻ ְלך ֶ ֶ֫ימַל ְאך ְ הַמ, שיר ִים ִ ַשיר ה ִ , תורות הַהֵיכ ָל,דם ָ שר הָא ַ ְ ב,
LECCION DECIMOSEGUNDA § 21 - Los sufijos pronominales 1.- Para expresar el pronombre posesivo el hebreo se sirve de los pronombres personales transformándolos en sufijos que se unen al estado constructo de la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, esa palabra no toma artículo. 2.- PARADIGMA DE LOS SUFIJOS PRONOMINALES a) sufijos con el nombre en singular
= —יmío
1 sing.
ָ = ךtuyo
m 2 sing.
ך ְ
f
ו, = הוsuyo
m 3 sing.
ה,ָ—ה
f
= נוnuestro
1 plur.
= כ ֶםvuestro
m 2 plur.
כ ֶן
f
ם, = —הֶםsuyo
m 3 plur. f
מֶו ן,—הֶן
b) importa advertir que esos sufijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado constructo valiéndose, por lo común, de una vocal auxiliar, como puede comprobarse por los siguientes ejemplos:
סי ִ “ סוmi caballo” ָסך ְ “ סוtu caballo” ְסך ֵ " " סו “ סוסוsu caballo de él” סה ָ “ סוsu caballo de ella” סנו ֫ ֵ “ סוnuestro caballo” ֶסכ ְ “ סוvuestro caballo” ם סכ ֶן ְ " " סו סם ָ “ סוsu caballo de ellos” סן ָ “ סוsu caballo de ellas”
(= mío) (= tuyo) (= tuyo, f.) (= suyo) (= suyo, f.) (= nuestro) (= vuestro) (= vuestro, f.) (= su) (= su, f.)
c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en singular con la única diferencia de que están precedidos por un י:
סי ַ “ סוmis caballos” ָסיך ֫ ֶ “ סוtus caballos” ְסיך ֫ ַ “ סוtus caballos” (f.) סיו ָ “ סוsus caballos de él” ָסיה ֫ ֶ “ סוsus caballos de ella” סינו ֫ ֵ “ סוnuestros caballos” סיכ ֶם ֵ “ סוvuestros caballos” סיכ ֶן ֵ “ סוvuestros caballos” (f.) סיהֶם ֵ “ סוsus caballos de ellos” סיהֶן ֵ “ סוsus caballos de ellas”
(= míos) (= tuyos) (= tuyos) (= suyos) (= suyos) (= nuestros) (= vuestros) (= vuestros) (= suyos) (= suyos)
d) el sufijo de primera persona singular del nombre plural se distingue del correspondiente sufijo del nombre singular mediante la vocal pataḥ que precede al :י
סי ִ ” סוmi caballo” סי ַ “ סוmis caballos” e) el šwa auxiliar de 2b es móvil y, por tanto,
ָסך ְ סוse lee sûsḵā, ָדבָרְך ְ se
lee dḇārḵā; por su parte, el יdel sufijo de tercera singular del nombre plural (2 c) es quiescente: סיו ָ סוse lee sûsāw
כְ( f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones עם מִן עד אֵל אֵת ִ על ַ ַ etc.). Cf. el paradigma siguiente:ל ְ בְ
עם ִ ע ִמִי
מִן מִמֶ֫נ ִי
ך ְ ָמונ ִי כ ֫
לְ ל ִי
בְ ב ִי
ע ִמְךָ ע ִמָךְ עמו ִ ע ִמָה עמָ֫נו ִ
מִמְךָ מִמֶךְ מִמֶ֫נו מִמֶ֫נ ָה מִמֶ֫נו
ָמוךָ כ ֫
לָךְ) ֑ לָךְ לו ל ָה ל ָ֫נו
בָךְ) בְךָ ) ֑ ך) לְ ָ בָךְ בו ב ָה ב ָ֫נו
ע ִמָכ ֶם
ִמוהו כ ֫ ָמוהָ כ ֫ ָמונו כ ֫
מִכ ֶם מִכ ֶן מֵהֶם מֵהֵ֫נ ָה
כָהֵם כָהֵ֫נ ָה
לָכ ֶם לָכ ֶ֫נ ָה לָהֶם לָהֶן
על ַ על ַי ָ
עד ַ די ע ַ ָ
אֶל אֵל ַי
) (acus.אֵת ” “conאֵת אִתִי אֹתִי
עלֶ֫יךָ ָ עלַ֫יךְ ָ על ָיו ָ עלֶ֫יהָ ָ עלֵ֫ינו ָ
דיךָ ע ֶ ָ
ע ִמָם
כָכ ֶם
בָכ ֶם
Sing. 1c 2m f 3m f Plur. 1c 2m f
בָהֶם ,ב ָם בָהֵן ,בָהֶן, בָהֵ֫נ ָה
3m f
Sing. 1c 2m
ך אֵלֶ֫י ָ ך אֵלַ֫י ְ אֵל ָיו אֵל ֶיהָ אֵל ֵ֫ינו
אֹתְךָ אֹתָךְ אֹתו אֹתָה אֹתָ֫נוו
אִתְךָ אִתָךְ אִתו אִתָה אִתָ֫נו
אֲל ֵיכ ֶם
אֶתְכ ֶם
אתְכ ֶם ֹ
Plur. 1c 2m
על ֵיהֶם ֲ
אֲל ֵיהֶם
אֹתֶם,
אִתָם
f 3m
על ֵיהֶן ֲ
אֲל ֵיהֶן
אֶתְהֶם אֹתָן ,אֶתְהֶן אִתָן
על ֵיכ ֶם ֲ
דיו ע ָ ָ דיהָ ע ֶ֫ ָ דיכ ֶם ע ֵ ָֽ
f 3m f
f
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
גוי חי ִים ַ
חי ַ חי ָה ָ
שנ ַ֫ים ְ ח֫ר ֶב ֶ עֹל ָה ב ֵין
יום עץ ֵ חה מִנ ְ ָ ז ֶ֫ב ַח
con sus sufijos en singular y en plural.סוס 2) Aprende de memoria el sustantivo Los mismos sufijos, al menos por lo que hace a la parte consonántica, son empleados para las preposiciones y para el verbo. 3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4–9, se han subrayado los sufijos pronominales añadidos al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas estudiadas en esta lección:
לוט וְאב ְ֗ר ָם ב ֶן־ דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ו ַ֥יֵל ֶך ְ אִ֖תו ֑ ש ̀ר ִ ו ֵַ֣יל ֶך ְ אב ְ֗ר ָם כַאֲ ֶ שב ְִ֣עים 4 שנ ִימ̀ ו ְ ִ חֵ֤מש ָ ָ חר ָֽן׃ ֵאתו מֵ ָ שנ ָ֔ה בְצ ֖ ָ שמ̀ חיו וְאֶת־כ ָל־ר ְכו ָ שתו וְאֶת־֣לוט ב ֶן־א֗ ִ שרַ ̀י אִ ְ ́ ו ַי ִַ֣קח אבְר ָ֩ם אֶת־ ָ אֲֶ֣שר רָכ ָ֔שו 5 ען ו ַי ָ֖בֹאו ַ֖ חר ָ֑ן ו ַיֵצ ְ֗או לָלֶ ̀כ ֶת̀ ַ֣ארְצ ָה כ ְנ ַ֔ ַ עשו ב ְ ָ שר־ ָ֣ וְאֶת־הַ֖נֶפ ֶש אֲ ֶ ען׃ ארְצ ָה כ ְנ ָֽ ַ ענ ִי ָ֥אז שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מור ֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ֖ מְקום ְ עד ֣ ָאר ֶץ ֤ ַ ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔ ו ַי ַ ֲ ָאר ֶץ׃ 6 ב ֔ עך ָ֔ אֵֶ֖תן אֶת־הָָ֣אר ֶץ הַזֹ֑את ו ִַ֤יב ֶן ו ַי ֵָ֤רא י ְהו ָה ̀ אֶל־אבְר ָ֔ם ו ַ֕יֹאמֶר לְזַ ̀ר ְ ֲ ַיהו ָה 7 חל ֖ שמ̀ מִזְב ֵ֔ ַ ָ הַנִר ְֶ֥אה אֵל ָֽיו׃ לֹה ב ֵֽית־ֵ֤אל מִי ָמ̀ דם לְב ֵֽית־ֵ֖אל ו ֵַ֣יט אהָֽ ֑ מִֶק ֶ ש́ם הָ֗הָר ָה ֛ ו ַי ַע ְתֵ̀ק מִ ָ דם 8 ק֔ ֶ וְהַָ֣עי מִ ֶ ק֖ר ָא ב ְֵ֖שם י ְהו ָֽה׃ ח̀ לַֽיהו ָ֔ה ו ַי ִ ְ ו ַיִֽב ֶן־ָ֤שם מִזְבֵ̀ ַ ע הַנֶֽגְב ָה׃ ו ַי ִַ֣סע אבְר ָ֔ם הָ֥לוך ְ ו ְנ ָ֖סו ַ
9
4) Analiza las siguientes palabras con sufijo pronominal
לְבָב ִי
כוכָב ֶיהָ
נְב ִיאיו
מְקומו
ָתורָתְך אֵל ָיו מִמֶ֫נו
אֹתו ב ָם ְע ִמָך
אִתָה סכ ֶם ְ סו נְב ִיאֵנו
דבָר ֵינו ְ נְב ִיאִי ְדבָר ַיך ְ
LECCION DECIMOTERCERA § 22 - Sustantivos irregulares Algunos sustantivos no se atienen a las reglas comunes, particularmente en lo tocante al estado constructo y al plural. En la relación que sigue se consignan los sustantivos irregulares más comunes:
estado absol. herman o hermana hijo hija hombre mujer sierva casa día vaso agua
אח
singular estado constr.
חי ִ ֲא
con suf.
חי ִ א
אֲחֹתִי אֲחות אחות בֵן בֵן,בֶן־ בְנ ִי בַת בַת בִתִי שי אִיש אִיש ִ אִי שה ָ ִשת א ֶ ֵ֫שתִי א ְ ִא אֲמָתִי אֲמַת אמָה בֵיתִי בֵית בַ֫ית יום יום יומו כְל ִי כְל ִי מַים ֫
estado absol.
חיכ ֶם ִ ֲא
con suf.
חי ֵ ֲא
, ָחיך ֶ א
חיות ָ ֲא חיות ְ א בָנ ִים בְנ ֵי בָנות בְנות שים ִ ָ אֲנ שי ֵ ְ אנ שים ִ ָנ שי ֵ ְנ אמְהות אֲמָהות בָֽתִים בָֽתֵי יָמִים יְמֵי ָכֶל ְיְך כֵל ִים כְל ֵי מַים ֫ מֵיe מֵימֵי
חיו ָ ֶא חיותַי ְ א בָנ ַי בְנותַי שי ַ ָ אֲנ שי ַ ָנ אמְהותַי בָֽתֵ֫ינו יָמַי כֵל ַי מֵימַי
אֲחותָם ָבִנְך בִתְכ ֶם ְשך ֵ אִי ָשתְך ְ ִא ָאֲמָֽתְך ָבֵיתְך
חים ִ א
plural estado constr.
EJERCICIOS 1) Aprende bien las palabras de la lección 2) Traduce:
דם ָ ב ֶן הָאשמְרו תורָתִי ָֽ עיר ִ ָשי ה ֵ ְ אנ-
שתִי ְ ִ ג ְדול ָה אקרוב יום יהוה ָ ך ְ ל ֶ ֶמ ֫ ַחי ה ִ ֲ זָכ ַ֫רְתִי אֶת־אך ְ ל ֶ ֶמ ֫ ַכֹר ְנ ָה אֶת־ב ֵית ה ֫ ְ תִז ב ַת־צ ִיון-
LECCION DECIMOCUARTA § 23 - Los sustantivos segolados 1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste en: a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos) b) presencia de sgol en la última sílaba 2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras: probablemente la primera radical tenía una vocal breve y la segunda una semivocal: דש ְ ח ֻ ,ספ ְר ִ ,מַל ְך. Con el tiempo, en lugar de la semivocal se introdujo un sgol a fin de facilitar la pronunciación. Por tal motivo reciben el nombre de sustantivos segolados, aunque no siempre la vocal de apoyo introducida sea un sgol, sino a veces también un pataḥ u otra vocal. 3.- En razón de la vocalización primitiva, se distinguen tres tipos o grupos distintintos de sustantivos segolados: a) al primer grupo pertenece, por ejemplo: b) al segundo grupo pertenece, por ejemplo: c) al tercer grupo pertenece, por ejemplo:
ְמַלְך
→
ך ְ ל ֶ ֶמ ֫
ספ ְר ִ
→
ס֫פ ֶר ֵ
דש ְ ח ֻ
→
דש ֶ ֹח ֫
4.- Si en los sustantivos de este tipo la segunda radical es una gutural, la vocal auxiliar suele ser un pataḥ: על ַ ֹפ ֫ , ער ַ ַ֫ נ, aunque se dan también palabras como
אהֶל ֹ֫ , חם ֶ ֶ֫ ר, חם ֶ ֶ֫ ל.
5.- Si la gutural es la tercera radical, la primera vocal es un sgol y la segunda pataḥ: ז ֶ֫ב ַח, ז ֶ֫ר ַע. 6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto ( מֶל ֶך ְ מִצְר ַים ֫ el rey de Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los sufijos pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva:
ָשך ְ ד ְ ח ָ ,ספְר ִי ִ ,מַלְכ ִי 7.- En el plural, las desinencias ִ—יםu ותse añaden a la forma segolada, pero la vocal de la primera radical se transforma en šwa móvil o compuesto, mientras que la segunda radical toma un qameṣ:
ְ ל ך ֶ ֶמ ֫ ספ ֶר ֵ֫ דש ֶ ֹח ֫ נ ֶ֫פ ֶש אֶ֫ר ֶץ
מְלָכ ִים ספָר ִים ְ שים ִ ד ָ ֹח ֫ נְפ ָשות אֲר ָצות
→ → → → →
8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización primitiva:
מַלְכ ֵי ספְר ֵי ִ שי ֵ ד ְ ח ָ נַפ ְשות 9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de las dos primeras sílabas es la del plural absoluto (šwa móvil o compuesto en la primera sílaba y qameṣ en la segunda):
שי ַ ד ָ ח ֳ ,ספָר ַי ְ ,מְלָכ ַי a) pero delante de los sufijos הֶן,- הֶם,- כ ֶן,-כ ֶם-, la vocalización es la del estado constructo plural:
ער ֵיהֶן ֲ ַ נ,ספְר ֵיהֶם ִ ,מַלְכ ֵיכ ֶם 10.- A los segolados ya vistos de los tipos דש ְ ח ֻ ,ספ ְר ִ , מַל ְךcompuestos de tres radicales, se deben añadir otros que presentan características peculiares y que el alumno aprenderá con la práctica y el uso del diccionario. Tales son, por ejemplo, los que tienen segunda radical יo )ו )ז ַ֫ית, y los que poseen más de tres radicales (,כַפֹ֫ר ֶת
מַמְל ֶ֫כ ֶת, en estado absoluto חת ַ ַ֫ שפ ְ ִ מ,מַמְלָכ ָה, en estado absoluto חה ָ ָ שפ ְ ִ)מ. Esquema de los segolados masculinos
sing. absol. significad o sing. constr. sing. con suf.
ך ְ ל ֶ ֶמ ֫
ספ ֵר ֵ֫
rey
libro
ך ְ ל ֶ ֶמ ֫
ספ ֶר ֵ֫
דש ֶ ֹק ֫
ער ַ ַ֫ נ
נ ֵ֫צ ַח
על ַ ֹפ ֫
mes muchacho
esplendor
obra
נ ֵ֫צ ַח
על ַ ֹפ ֫
דש ֶ ֹח ֫
ער ַ ַ֫ נ
מַלְכ ִי ספְר ִי ִ שי ִ ד ְ ח ָ ער ִי ֲ ַנ חי ִ ְ נִצ על ִי ֳ ָֽ פ ספְרְכ ֶם מַלְכְכ ֶם ִ שכ ֶם ְ ד ְ ח ָ ערְכ ֶם ַ ַ חכ ֶם נ ֲ ְ עלְכ ֶם נִצ ָ ָֽ פ
plur. absol.
מְלָכ ִים
ספָר ִים ְ
שים ִ ד ָ ח ֳ
ער ִים ָ ְנ
חים ִ ָ נְצ
על ִים ָ ְפ
plur. constr.
מַלְכ ֵי
ספְר ֵי ִ
שי ֵ ד ְ ח ָ
ער ֵי ֲ ַנ
חי ֵ ְ נִצ
על ֵי ֳ ָֽ פ
plur. con suf.
מְלָכ ַי ספָר ַי ְ שי ַ ד ָ ח ֳ ער ַי ָ ְנ חי ַ ָ נְצ על ַי ָ ְפ ספְר ֵיכ ֶם מַלְכ ֵיכ ֶם ִ שיכ ֶם ֵ ד ְ ח ָ ער ֵיכ ֶם ֲ ַ חיכ ֶם נ ֵ ְ על ֵיכ ֶם נִצ ֳ ָֽ פ Esquema de los segolados femeninos
sing. absol. significado sing. constr. sing. con suf. plur. absol.
נ ֶ֫פ ֶש
מַלְכ ָה
עגְל ָה ֶ
ער ָה ָ ס ְ
alma
reina
justicai
tempestad
נ ֶ֫פ ֶש
מַלְכ ַת
קת ַ ד ְ ע ִ
ער ַת ֲ ס ַֽ
שי ִ ְ נַפ שכ ֶם ְ ְ נַפ
מַלְכָתִי מַלְכַתְכ ֶם
קתִי ָ ד ְ ע ִ קתְכ ֶם ַ ד ְ ע ִ
ערָתִי ֲ ס ַֽ ערַתְכ ֶם ֲ ס ַֽ
נְפ ָשות
מְל ָכות
דקלות ָ ע ְ
ערות ָ ס ְ
plur. constr. plur. con suf.
נַפ ְשות
מַל ְכות
דקות ְ ע ִ
ערות ֲ ס ַֽ
נַפ ְשותַי שותֵיכ ֶם ֽ ְ נַפ
מַל ְכותַי מַלְכ ֽותֵיכ ֶם
דקותַי ְ ע ִ קותֵיכ ֶם ֽ ד ְ ע ִ
ערותַי ֲ ס ַֽ ערותֵיכ ֶם ֲֽ ס ַֽ
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ר ֶ֫ג ֶל אֶ֫ל ֶף ב ֶ֫ג ֶד סד ֶ ֫ח ֶ טאת ָ ח ַ
אֹהֶל ֫ אֶ֫ב ֶן ז ֶ֫ר ַע חיל ַ֫ ס֫פ ֶר ֵ
2) Traduce: a) constructo singular
ְלך ֶ ֶ֫חיל הַמ ֵ , עקֹב ֲ ַ ז ֶ֫ר ַע י,דב ָר ְ ִאֹהֶל הַמ ֫ , ר ֶ֫ג ֶל הָאִיש b) singular con sufijo
ספ ְרו ִ ,דכ ֶם ְ ְ בִג, מַלְכ ָה, ָדך ְ ס ְ ח ַ , אז ְנְכ ֶם,מַלְכ ִי c) indica el plural de los segolados siguientes:
שֹר ֶש ֫ , ער ַ ַ֫ נ, ב ֶ֫ג ֶד, אֶ֫ב ֶן, ז ֶ֫ר ַע 4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes): - El rey de la tierra - Las misericordias de Dios - Los pies del hombre - Las raíces del árbol - Las espadas del ejército
LECCION DECIMOQUINTA § 24 - Los adjetivos 1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: , טוב ָה,טוב
טובות,טוב ִים. Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo: qameṣ y ṣere en sílaba antepretónica se convierten en šwa:
ג ְדולות, ג ְדולִים,ג ָדול → ג ְדולָה 2.- El adjetivo puede usarse en función predicativa y en función atributiva. a) el adjetivo en función predicativa - concuerda en género y número con el sustantivo - puede ponerse delante o detrás del sustantivo al que afecta - nunca tiene artículo: טוב
הָאִישo bien טוב הָאִיש: “el hombre es bueno”.
b) el adjetivo usado como atributo - sigue al sustantivo, con el que concuerda en género y número: אִיש,דש ָ ח ָ
שה טוב ָה ָ ִ א,טוב
ל ֵב
- si el sustantivo está determinado (es decir, si tiene artículo) lo está también el adjetivo: אִיש טובo bien ;הָאִיש הַטובen tal caso, el adjetivo se sitúa siempre detrás del sustantivo al que califica; - si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por consiguiente no tiene artículo) el adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de la secuencia de constructo, después del sustantivo en estado absoluto (que cumple la función de complemento de nombre):
ָאר ֶץ הַטוב ֫ מֶ֫ל ֶך ְ הy no מֶ֫ל ֶך ְ הַטוב הָא֫ר ֶץ 3.- El grado comparativo del adjetivo se expresa en hebreo mediante la preposición מִןantepuesta al segundo término de la comparación: …דלד֫ב ַש ָ ִקים מ ִ מְתו
טי־יהוה ֵ ְ שפ ְ ִ“ מlas sentencias del Señor… son más dulces que la miel”. Como se ve, el adjetivo no padece ninguna modificación. 4.- El grado superlativo se expresa de diversos modos:
a) con el artículo puesto delante del adjetivo: קטֹן ָ ַה
ב ְנו, “su hijo el pequeño”
b) con el adjetivo seguido de מְאֹד:
“ תְבונ ָה הַרְב ֵה מְאֹדuna inteligencia muy grande” c) con la repetición del mismo sustantivo en plural:
שים ִ ד ָ ק ָ דש ֶ ֹ“ קsantísimo” שיר ִים ִ ַשיר ה ִ “el canto por excelencia” EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ל ַ֫יְל ָה חה ָ ָ שפ ְ ִמ סא ֵ ִכ יָל ַד זָכ ַר אות טנ ִים ַ ק ְ
בְר ִית שה ֶ מ אֹהֶל ֫ חז ַק ָ חז ָק ָ טנ ָה ַ ק ְ טנות ַ ק ְ
2) Adjetivos en función atributiva. Traduce: a)
הַמְלָכ ִים, הָא֫ר ֶץ הַטוב ָה, הָאִיש הָר ָע,שים ִ ד ָ ח ֲ ַדי הָאִיש ה ֵ ְ בִג קטֹן ָ ַ הַזָכ ָר ה,חכ ָמות ֲ ַשים ה ִ ָ הַנ,הַג ְדול ִים b) el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las grandes guerras, los pequeños árboles. 3) Adjetivos en función predicativa. Traduce: a)
חכ ָמות ֲ , הַמְלָכ ִים ג ְדול ִים,ָאר ֶץ ֫ טוב ָה ה, ר ָע הָאִיש,קטֹן ָ הַזָכ ָר די הָאִיש ֵ ְ שים בִג ִ ד ָ ח ֲ ,שים ִ ָ הַנ
b) el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños. 4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:
חכ ָם ָ ֶשר ה ָ ָ י,ער ִים ָ ְ שים מֵהַנ ִ ָ חכָמִים הָאֲנ ֲ , ג ָדול אִיש מֵהַי ֶ֫ל ֶד שע ָ ָ מֵהָר
LECCION DECIMOSEXTA § 25 - El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio 1.- El imperativo hebreo tiene el mismo significado que el español: contiene la exigencia de secundar la acción indicada por la raíz verbal. Su forma es semejante a la del infinitivo costructo y su conjugación es igual a la del imperfecto, pero sin prefijos. Naturalmente, sólo posee las segundas personas, del singular y del plural: 2 sing. m f 2 plur. m f
קטֹל ְ טל ִי ְ ק ִ טלו ְ ק ִ טֹל ְנ ָה ֫ ק ְ
a) la 2a persona singular masculina, קטֹל ְ , toma con frecuencia una desinencia final, ָה, llamada הparagógico (טל ָה ְ ק ָ ), que a veces confiere al verbo un matiz de énfasis. 2.- En hebreo, la prohibición de hacer algo no se expresa con el imperativo, sino con: a) אל+ imperfecto yusivo (cf. n° 3) para expresar una prohibición inmediata:
ָדך ְ ֲ של ַח י ְ ִ“ אל־תno extiendas tu mano” b) con ֹ לא+ imperfecto para una prohibición permanente:
שמַע ב ְקולו ְ ִ“ לאֹ תno escuches su voz” 3.- El imperfecto puede expresar siempre una orden (el valor volitivo se desprende del contexto) y en tal caso se le llama imperfecto yusivo. Su forma gramatical es la ordinaria:
ָשפֹט יהוה ב ֵינ ִי וב ֵי ֑נֶך ְ “ יjuzgue Yahvéh entre tú y yo” Cuando resulta posible, la vocalización de la forma se abrevia: a) el ִ—יdel hifil (cf. § 32) se abrevia en ṣere (טל ֵ ק ְ ַ יen lugar de טיל ִ ק ְ ַ )י b) en los verbos ( ל״הcf. § 44) el acento se retrotrae hasta el prefijo y se pierde la
última radical, ֶ—ה:
֫יג ֶלen lugar de יגְלֶה El imperfecto yusivo se da sólo en las segundas y terceras personas singular y plural. 4.- Análogo al imperfecto yusivo es el imperfecto cohortativo: se usa sólo en las primeras personas, singular y plural y revela que el sujeto tiene la intención de cumplir una acción. a) difiere del imperfecto normal porque se le añade un sufijo חה ָ ְ של ְ ֶ — )א ָ ה: “ permito (o “quiero”) enviar”, cohortativo de של ַח ְ ֶ )א b) la presencia de ese sufijo comporta la abreviación de la vocal final del imperfecto en šwa: טל ָה ְ ק ְ ֶקטֹל → א ְ ֶא c) por lo que hace a la traducción, el matiz del significado se debe deducir del contexto 5.- El infinitivo. Existen dos formas de infinitivo: - constructo (קטֹל ְ ) - absoluto (קטול ָ ) a) El infinitivo constructo es el más usado: i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con frecuencia se encuentra unido a preposiciones: קטֹל ְ ִל
ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los sufijos pronominales: טל ִי ְ ק ָ e טל ֵ֫נ ִי ְ ק ָ (cf. paradigma cuarto) iii) precedido de la preposición ְ לexpresa a menudo la finalidad de la acción:
“ לִמְשֹלpara gobernar”.
b) El infinitivo absoluto se usa pocas veces; en ocasiones precede a una forma de la conjugación verbal y sirve para reforzar su sentido: שמֹר ְ שמור י ִָ , “ciertamente guardará”. 6.- El participio. a) en la forma qal hay dos participios: - activo (טל ֵ ֹ)ק - pasivo (קטול ָ ) b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por consiguiente posee forma femenina (קטול ָה ְ ,טל ָה ְ ֹ )קy plural: (,טל ִים ְ ֹק
קטולות ְ ,קטולִים ְ ,טלות ְ ֹ)ק c) a veces, en lugar del femenino טל ָה ְ ֹ קse puede dar la forma segolada טל ֶת ֶ֫ ֶֹק que no aporta ningún matiz significativo particular. d) igual que el adjetivo, el participio puede ser atributo o predicado § 26 - El waw conversivo 1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre habitualmente al perfecto y al imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw conversivo. Eso da lugar a una construcción típica, llamada parataxis por los gramáticos, que sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las lenguas clásicas y modernas. 2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del waw que se vocaliza como el waw copulativo. - En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular y el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se desplaza a la última sílaba: טלְתִ֫י ַ ק ָ ְ ט֫לְתִי → ו ַ ק ָ . Por eso, la forma del perfecto conversivo se enuncia también como wqaṭaltì. 3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido por un waw que está siempre vocalizado con un pataḥ seguido de la reduplicación de la consonante del prefijo: קטֹל ְ ִ קטֹל → ו ַי ְ י.
La reduplicación se omite cuando el
ַ וestá seguido por 27 §) וַיְהִי,טל ֵ ק ַ ְ וַי: ) ְי.
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y por ello el pataḥ del waw se convierte en qameṣ: lfoq]a, → קטֹל ְ ֶוָא.
טיל ִ ק ְ ַי טל ֵ ק ְ ַ ו ַיy el acento cae en la penúltima sílaba: אמֶר ֹ֫ יאֹמַר → ו ַי, ְרך ֶ ָ֫יְבָרֵךְ → וַיְב Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) →
34 §)).
4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias temporales: wqatial tì wayyiqṭ ol
=
yiqṭol
=
qaṭal
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
פ ָנ ִים ע֫ב ֶד ֶ אף ְהָלַך עב ַר ָ
שלש ָ עין ַ פ ֶה מָכ ַר שמַע ָ
2) Imperativo e infinitivo. Traduce: a) ,טלְכ ֶם ְ ק ָ , כְתֹ֫ב ְנ ָה,שמְעו ִ , מְכֹר,שמְר ִי ִ ,שמְר ִי ָ ,אֶת־יהוה
זְכֹר שמור ָ ,קדו ְ ָ פ,פְקֹד
קה ָ ח ֻ ָשמְר ִי אֶת־ה ִ ,ספ ֶר ֵ ַ דב ָר ב ָ ַכִתְבו אֶת־ה, b) mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende (masc.) 3) Participio activo o pasivo. Traduce:
טלות ְ ֹ ק, שֹמֶ֫ר ֶת, פְקודות,דה ָ פְקו,טל ָה ְ ֹ ק, כ ָתוב, כְתֻב ִים,שֹמֵר
4) Participio o atributo. Traduce:
ס֫פ ֶר הַכ ָתוב הַ ֵדה על יְהו ָ דו ִד ַ מֹל ֵך ְ ָשים הַשֹמְר ִים הָאֲנ ָ ִשים שֹמְרות הַנ ָ ִ5) En Juec 10, 6–10 se han subrayado las formas de imperfecto con waw conversivo; cae en la cuenta de su morfología
עב ְ֣דו אֶת־ עיֵ ֣ני י ְהו ָ֒ה ו ַי ַ ַ ַע ב ְ ֵ עשות הָר ֮ שר ָ֗אֵל ל ַ ֲ֣ וַיִֹ֣ספו | ב ְֵ֣ני י ְ שתָ֡רות 6 ע ְ עִ֣לים וְאֶת־הָ ַ הַב ְ ָ מואב וְאֵת ̀ אֱלֵֹ֣הי וְאֶת־אֱלֵֹ֣הי אֲר ָ֩ם וְאֶת־אֱלֹהֵ ̀י צ ִיד́ון ו ְֵ֣את | אֱלֵֹ֣הי ֗ מון ו ְֵ֖ת אֱלֵֹ֣הי ע ֔ ב ְנ ֵי־ ַ דוהו׃ עב ָ ֽ עז ְ֥בו אֶת־י ְ֖הָוה ו ְ֥לֹא ֲ שתִים ו ַי ַ ַ פְל ִ ְ ֑ עמֽון׃ שתִ֔ים וב ְַ֖יד ב ְֵ֥ני ַ שרָאֵ֑ל ו ַֽיִמְכְר ֵמ̀ ב ְי ַד־פְל ִ ְ חר־ַ֥אף יְהָ֖וה ב ְי ְ ו ַי ִֽ ַ
7
שרֵ ́ה ע ְ שמֹנֶ ̀ה ֶ הִיא ְ שָנה הַ ֑ שרָאֵ֔ל ב ַ ָ ֖ עצו וַיְרֹֽצ ְצו̀ אֶת־ב ְֵ֣ני י ְ ו ַֽיִר ְ ֲ֤ שרָאֵל̀ 8 שנ ָה אֶֽת־כ ָל־ב ְֵ֤ני י ְ ָ֗ עד׃ דן ב ְֶ֥אר ֶץ הָאֱמִֹ֖רי אֲֶ֥שר בַגִל ְ ָֽ שר̀ ב ְֵ֣ב ֶר הַיַר ְ ֵ ֔ אֲ ֶ ִיהוָדה ובְב ִנ ְי ִָ֖מין דן לְהִל ָ֛ ֵחם ג ַם ־ב ֥ עמונ ̀ אֶת ־ה ַיַר ְ ֵ ֔ עב ְ֤רו ב ְנ ֵֽי־ ַ ו ַי ַ ַ ער 9 ְרָים ו ֵַ֥ת ֶ וב ְֵ֣בית אֶפ ֑ שר ָ ֵאל מְאֹֽד׃ ל ְי ְ ְנו אֶת־ עזַ ̀ב ̀ ך ו ְִ֤כי ָ חָטאנו ל ָ֔ ְ שרָאֵ֔ל אֶל־יְהָ֖וה ל ֵאמֹ֑ר ָ֣ עקו̀ ב ְֵ֣ני י ְ ו ַֽי ִז ְ ֲ עבֹד 10 אֱלֹהֵ֔ינו ו ַֽנ ַ ֲ֖ על ִֽים׃ אֶת־הַב ְ ָ A continuación se indica el análisis de esas formas: עב ַד waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de ָ
עב ְדו :ו ַי ַ ַ
עז ְבו ַ ַ ו ַי: ̀ו ַיִמְכְר ֵמ: עצו ֲ ְ ו ַיִר: עב ְרו ַ ַ ו ַי: עקו ֲ ְ ו ַיִז: עבֹד ֲ ַ ו ַנ:
waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עז ְב ָ waw conv. + qal imperf. 3 sing. m. de מָכ ַר waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עץ ַ ָר waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עב ַר ָ waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de עק ַ ָז waw conv. + qal imperf. 1 plur. de עב ַד ָ
LECCION DECIMOSEPTIMA § 27 - El verbo היה 1.- El verbo “ הָי ָהfue”, presenta diversas irregularidades y habitualmente suele ponerse entre los verbos con más de una anomalía gramatical (verba pluries infirma); tratándose de uno de los verbos más usados, consideramos útil dedicarle un espacio propio y, en consecuencia, ofrecemos a continuación su paradigma: perfecto sing. 3m f 2m f 1c plur. 3c plur. 2m f 1c
הָי ָה הָֽיְתָה ָהָיית הָיית הָייתִי הָיו הֱייתֶם הֱייתֶן הָיינו
imperfecto sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 m f plur. 2 m f 1c
imperativo
infinitivo
יהְי ֶה תִהְי ֶה תִהְי ֶהsing. 2 m f תִהְיי אֶהְי ֶה יהְיו תִהְיֶינ ָה תִהְיוplur. 2 m
הֱי ֵה הֲיי
absol.
ֹהָיה
constr.
הֱיות
הֱיו
תִהְיֶינ ָה נִהְי ֶה
a) como הָי ָהse conjuga también חי ָה ָ “vivió” b) en las narraciones se usa a menudo la forma abreviada (apocopada) del yusivo, יְהִי, con el waw conversivo “ וַיְהִיy sucedió”; para חי ִ ְ י:חי ָה ָ y חי ִ ְ “ וַיy vivió”.
c) el hebreo omite casi siempre en las frases nominales el verbo “ser” en su función copulativa:
חכ ָם ָ “ אֲדֹנ ִיmi señor (es) sabio” d) ocasionalmente el verbo “ser” aparece conjugado de forma regular:
“ וְהָא֫ר ֶץ הֲיְתָה תֹהו וָבֹהוla tierra estaba desierta e informe” 2.- Una frase nominal es de por sí atemporal, esto es puede referirse indistintamente al pasado, al presente o al futuro: es el contexto lo que determina el tiempo. La frase טוב הָאִישpodría por tanto traducirse como “el hombre era/es/será bueno”. - Si el autor quiere especificar el valor temporal de la frase inserta el verbo “ser” ( )הָי ָהen la forma más adecuada para expresar el matiz temporal pretendido: el perfecto ( )הָי ָהpara el pasado, el imperfecto ( )יהְי ֶהpara el futuro. Por tanto, la frase precedente puede convertirse en las dos variantes siguientes:
הָאִיש יהְי ֶה טוב,הָאִיש הָי ָה טוב EJERCICIOS 1) Vocabulario:
חצ ִיר ָ מִצ ְו ָה מָו ֶת ֫ כָר ַת שם ָ
חנ ֶה ֲ ַמ כ ָבוד קר ֶ ֹב ֫ הָי ָה
2) Traduce las siguientes frases nominales (con el verbo “ser” sobreentendido):
טוב הָאִיש הָאִיש בַב ַיתס֫פ ֶר ֵ ַ הָאִיש כֹתֵב אֶת־השם ָ הָאִישקטול הָאִיש ָ -
3) Lee Juec 10, 11–16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones, preposiciones y formas verbales ya estudiadas:
ַ֥שרָאֵ֑ל הֲ֤לאֹ מִמִצְרַ ̀ימ̀ ומִן־ָ֣האֱמֹר ִ֔י ומִן־ב ְֵ֥ני ְ ויֹאמֶר יְהָ֖וה אֶל־ב ְֵ֣ני י 11 עמון ַ שתִֽים׃ ְ ִ ומִן־פְל עה ָ עקו אֵל ַ֔י ו ָאוִ֥שי ֲ֣ ְ חצו אֶתְכֶ֑ם וַתִצ ֲ֖ ָ ָעון ל ֔ עמָל ֵק̀ ומ ֲ ַֽ וְצ ִידוִ֤נים ו 12 דם׃ ָֽ ָ אֶתְ ֶכם מִי חרִ֑ים ל ָ֥ ֵכן לֹֽא ־אוִ֖סיף ֵ ֲלִהים א ֹ֣ ֱעב ְ֖דו א ַ ַעזַב ְֶ֣תם אותִ֔י וַת ֲ ̀וְאתֶמ 13 ע אֶתְכ ֶֽם׃ ַ ל ְהוִ֥שי בָם ֵ֛המָה יוִ֥שיעו לֶָ֖ם ֑ חר ְֶ֖תם ַ ְ עקו ̀ אֶל ־ָ֣האֱלֹהִ֔ים אֲֶ֥שר ב ֲ ַֽ ל ְ֗כו וְז 14 ב ְֵ֥עת צָרַתְכ ֶֽם׃ שה ־אָ֣תה ל ָ֔נו כְכ ָל ־ה ַ֖טוב ֵ ע ֲ טאנו ָ֔ ח ָ ̀שר ֵָ֤ל אֶל־י ְהו ָה ְ ו ַיאֹמְר̀ו ב ְנ ֵי־י 15 עינֶ֑יך ָ ַ֛אך ְ הַצ ִ ֥יֵלנו ֵ ְב ֶה׃ ָ ֽ נא הַ֥יום הַז קַ֥צר נַפ ְ֖שו ְ ִעב ְ֖דו אֶת ־י ְהוָ֑ה וַת ַ ַ קרְב ָ֔ם ו ַי ִ ִָר מ ̀ לֵֹהי הַנֵכ ֤ ֱס́ירו אֶת־א ִ ָ ו ַי 16 שרָאֵֽל׃ ְ עַ֥מל י ֲ ַב
LECCION DECIMOCTAVA § 28 - Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos 1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular. 2.- Hay tres categorías de verbos guturales: a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical ejemplo: עמַד ָ “estuvo en pie” (cf. Paradigma quinto) b) de segunda gutural: la gutural es la segunda consonante radical
ejemplo: חט ַ ש ָ “sacrificó” (cf. Paradigma quinto) c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical ejemplo של ַח ָ “envió” (cf. Paradigma sexto) 3.- La conjugación de estos verbos no presenta dificultades especiales si se tienen presentes ciertas reglas fundamentales, parte de las cuales ya han sido vistas en el § 7: a) las guturales exigen como semivocal un šwa compuesto: no דתֶם ְ ַעמ ְ sino דתֶם ְ ַעמ ֲ ; sin embargo חy הtoman con frecuencia šwa
simple: חמֹד ְ ַ יpor
ְ נֶהְפַך,חמֹד ֲ ַ יpor ְנֶהֱפַך
b) delante de un šwa simple el šwa compuesto se transforma en su vocal plena correspondiente: no י ַע ֲמְדוsino י ַע ַמְדו c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš) y por eso alargan deordinario la vocal precedente: no
ך ְ ַ בִרsino ך ְ ַ ( בֵרel ḥireq se convierte en ṣere).
d) pero a menudo las guturales ה, חy a veces עtoman el llamado dageš virtual
o implícito (§7a): חם ַ ִ “ נconsoló”.
4.- Los verbos de primera gutural: a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural del perfecto: (דתֶן ְ ַעמ ֲ ,דתֶם ְ ַעמ ֲ ) b) el šwa quiescente se transforma en šwa compuesto en casi todo el imperfecto (עמֹד ֲ ֶ א,עמֹד ֲ ַ ;)יa veces, sin embargo, permanece el šwa quiescente: ,י ֶח ְכ ַם
חמֹד ְ ַי c) la ausencia de dageš fuerte en la primera consonante suele ser compensada por un alargamiento de la vocal precedente: vg., עמֵד ָ ֵת d) en el imperfecto, los verbos que tienen ḥolem en la segunda sílaba toman un pataḥ como vocal de la preformativa (עמֹד ֲ ַ י, pero en la primera persona del singular toman un sgol, עמֹד ֱ ֶ)א, por el contrario, los que tienen pataḥ en la segunda sílaba toman un sgol como vocal de la preformativa (חז ַק ֱ ֶ )י. 5.- Los verbos de segunda gutural: tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular femenina y en la tercera plural del perfecto (טה ָ ח ֲ ש ָ חטו ֲ ש ָ ).
6.- Los verbos de segunda y tercera gutural: a) en el imperfecto y en el imperativo sustituyen el ḥolem por un pataḥ (,של ַח ְ י
חר ַ ְ ב,שמַע ְ ,חט ַ ש ְ )י, b) eso no sucede en el infinitivo constructo (שחֹט ְ
ח ַ ֹשל ְ ),
c) en los verbos de tercera gutural cuando esta consonante está precedida por una vocal larga toma un pataḥ furtivo (ח ַ ֵ )שֹל, d) el šwa quiescente de la tercera gutural habitualmente no se transforma en šwa compuesto ( ָחת ְ ַ֫ של ָ ), e) particular atención merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera gutural que sustituyen el penúltimo šwa con un pataḥ (ְשל ַח ַת ָ ). Tal particularidad del perfecto qal se conserva también en las formas derivadas (;ְשל ַח ַת ִ ;ְשל ַח ַת ְ ִנ
ְשתַל ַח ַת ְ ִחתְ; ה ַ ַ של ְ ָחתְ; ה ַ ַ של ְ ִשל ַח ַתְ; ה ֻ , cf. Paradigma sexto).
7.- Los verbos estativos. Hemos visto (cf. § 18) que los verbos además de expresar una acción pueden indicar también un estado o una calidad del sujeto. Tales verbos son llamados estativos (“ כָב ֵדes pesado”, קטֹן ָ “es pequeño”). a) la conjugación de estos verbos se diferencia de la de los verbos de acción en la vocalización de la segunda sílaba (en el perfecto tienen ṣere o ḥolem y en el imperfecto pataḥ), según se pone de manifiesto en los paradigmas consignados a continuación: perfecto Sing. 3m f 2m f 1m Plur. 3m
כָב ֵד דה ָ ְ כָֽב ָדת ְ ַ כָב ְדת ְ ַ כָב דתִי ְ ַ כָב כָֽב ְדו
imperfecto
קטֹן ָ Sing. 3 m טנ ָה ְ ק ָֽ ָטֹנְת ֫ ק ָ ְקטֹנְת ָ קטֹ֫נְתִי ָ טנו ְ ק ָֽ
f 2m f 1m Plur. 3 m f
2m f 1m
דתֶם ְ ַ כְב דתֶן ְ ַ כְב דנו ְ ַ כָב
טנְתֶם ָ ק ְ טנְתֶן ָ ק ְ קטֹ֫נו ָ
2m f 1m
imperat.
יכְב ַד תִכְב ַד תִכְב ַד די ִ ְ תִכְב אֶכְב ַד יכְב ְדו דנ ָה ְ ַ֫ תִכְב תִכְב ְדו דנ ָה ְ ַ֫ תִכְִב נִכְב ַד EJERCICIOS
1) Vocabulario:
inf. constr.
כְב ַד כְב ַד די ִ ְ כִב
כִב ְדו דנ ָה ְ ַ֫ כְב
part.
כָב ֵד
כָב ֵד קח ַ ָל רָכ ַב חר ַ ָב שכ ַב ָ
עמַד ָ של ַח ָ עב ַד ָ קר ַב ָ לָמַד
2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas: ,חז ַק ֱ ֶ י,ענ ָה ְ ַ֫שמ ְ ִ ת,שמַע ְ ִ ת,חרו ֲ ָ ב,עמֹד ֲ ַ י,עבַרְתֶם ֲ ,קח ְתִי ַ ָ ל,עבֹר ֱ ֶא
ְעת ַ ַמ ֫ ש ָ ,עבֹד ֲ ַנ
,חט ְתֶן ַ ש ְ ,עזֹב ֲ ַ ת, עז ַ֫ר ְנו ָ ,עבור ָ ,די ִ ְעמ ַ ַֽ ת,ְחט ְת ַ ש ָ , עֹב ֵר,עזֹ֫ב ְנ ָה ֲ
די ִ ְעמ ִ ,עז ְרו ַ ַֽת
3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas: , לִמְדו,טנְתֶם ָ ק ְ ,קר ַב ְ ִ נ, שכ ַ֫ב ְנ ָה ְ ִ ת, שכ ַ֫בְתִי ָ , תִלְמַד,אֶכְב ַד
שֹכְב ִים
LECCION DECIMONOVENA § 29 - Los sufijos del verbo (Paradigma cuarto) 1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse mediante un sufijo añadido a) o a la partícula אתָם ֹ
טל ַ ק ָ ) “ אֵתél los mató”)
b) o directamente al verbo (טלו ָ ק ְ “él lo mató”) 2.- Tales sufijos son iguales a los usados por el nombre, menos en la primera persona, donde encontramos נ ִיen lugar de ִ—י. 3.- Para mayor comodidad del alumno consignamos a continuación el paradigma de los sufijos del verbo. 1 sing.
= _נ ִיme
ך ָ
m 2 sing.
= te
ך ְ
f
ו,הו
m 3 sing.
= lo, la
ה,ָ—ה
f
= נוnos
1 plur.
כ ֶם
m 2 plur.
= os
כ ֶן ם = מוlos, las ן
f m 3 plur. f
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una vocal de apoyo que puede ser: a) pataḥ ( טל ַ֫נ ִי ָ ק ְ ), qameṣ ( טל ָ֫נו ָ ק ְ ) b) ṣere ( טל ֵ֫נ ִי ְ ק ָ , טל ֵ֫הו ְ ק ְ )י, sgol ( ָטל ֶ֫ה ְ ק ְ )יen el imperfecto, en el imperativo y en el infinitivo c) un šwa (טלְכ ֶם ָ ק ְ )י (Para el estudio de cada caso cf. los Pradigmas primero y cuarto). El infinitivo suele recibir los sufijos, especialmente los nominales, en estado constructo; se ha de notar que en la primera persona singular el sufijo nominal tiene valor de sujeto mientras que el verbal lo tiene de objeto: טל ִי ְ ק ָ “mi matar”, טל ֵ֫נ ִי ְ ק ָ “ el matarme”. A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ןllamado nun enérgico (
טל ֶ֫נו ְ ק ְ )י.
5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo: a) la tercera singular femenina del perfecto טל ָה ְ ק ָֽ recibe el sufijo después del
cambio de ָ—הen טל ַ֫תְנ ִי ָ ק ְ →
טל ַת ָ ק ְ :— ַ ת
b) la segunda singular femenina del perfecto ְטלְת ַ ק ָ antes de recibir el sufijo se
transforma en טלְתִ֫ינ ִי ַ ק ְ →
טלְתִי ַ ק ְ
c) la segunda plural masculina se transforma en ְתונ ִי ֫ טל ַ ק ְ →
טל ְתו ַ ק ְ
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
חר ַ֫ א עב ָ ָר אלְמָנ ָה עה ָ יְשו דר ַש ָ
עז ַב ָ ש֫ב ֶט ֵ י ָתום לָכ ַד חט ַ ש ָ
2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del verbo y del nombre: (Jue 10, 7) שתִים ְ ִ ב ְי ַד־פְל
שרָאֵל ו ַיִמְכְר ֵם ְ ( יהוה ב ְיy ardió la ira) חר־אף ַ ִ ו ַי
(cf. 2 R 5, 6) עתו ְ ַ ( מִצָרy lo curarás)
די ִ ְ עב ַ עמָן ֲ ַ חתִי אֵלֶיך ָ אֶת־נ ְ ַ֫ של ָ ספ ְתו ַ ֲוַא
(2 R 2, 2) עד־ב ֵית־אֵל ַ
חנ ִי ֫ ַ ָ של ְ יהוה
3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto en forma de sufijo: vg. → מְכ ָרו
מָכ ַר אֹתו אֹתו אתִי ֹ ָאתְך ֹ אתָה ֹ אֹתו
מַרְתִי ֫ ש ָ מְכַרְתֶם ח֫רְתִי ַ ָב יכְתֹב זָכ ַר
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes: vg. אתָה ֹ
תִכְתְב ָה → תִכְתֹב
דתִ֫יהו ְ ַ לְכ ְָנוך ֫ זְכַר עז ָבום ֲ עזַב ְתום ֲ שמְר ֵ֫נ ִי ְ י ְבוהו ֫ עז ַ ַי ענ ִי ֵ֫ ְשמ ְ י עב ָרו ֲ ך ְ שמָרו ְ ְְנוך ֫ חר ַ ְב
LECCION VIGESIMA § 30 - Las formas verbales derivadas: nifal 1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivoreflexivo de la acción. Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste en la preformativa ן, que aparece en el perfecto (טל ַ ק ְ ִ )נy en el participio (טל ָ ק ְ ִ )נ mientras que en el imperfecto, imperativo e infinitivo queda asimilado a la primera radical. Por tanto: a) el imperfecto (טל ֵ ק ָ י, derivado de un originario טל ֵ ק ָ ְ )ינse caracteriza por un dageš fuerte en la primera radical b) el mismo fenómeno tiene lugar en el imperativo (טל ֵ ק ָ ִ)ה, en el infinitivo
constructo (טל ֵ ק ָ ִ )הy en el absoluto (קטֹל ָ ִ )הen los cuales es característica la preformativa הseguida del dagesÿ fuerte en la primera radical. Por lo demás el nifal se atiene a la conjugación de la forma qal según se desprende del siguiente paradigma: perf. sing. 3m f
imperf.
טל ַ ק ְ ִ נsing. 3 טל ָה ְ ק ְ ִנ
m f
imperat.
inf.
part.
טל ֵ ק ָ י
absol.
קטֹל ָ ִה
טל ֵ ק ָ ִת
constr.
טל ֵ ק ָ ִה
טל ָ ק ְ ִנ
2m f 1d plur. 3 2m f 1d
ָ ְטל ת ַ֫ ק ְ ִ נ2 m f ְטלְת ַ ק ְ ִנ טלְתִי ַ֫ ק ְ ִ נ1 d טלו ְ ק ְ ִ נplur. 3 m f
טלְתֶם ַ ק ְ ִנ טלְתֶן ַ ק ְ ִנ טל ְנו ַ֫ ק ְ ִנ
2m f 1d
טל ֵ ק ָ ִת טל ִי ְ ק ָֽ ִת טל ֵ ק ָ ֶא טלו ְ ק ָֽ י
טל ֵ ק ָ ִה טל ִי ְ ק ָֽ ִה
ט֫ל ְנ ָה ַ ק ָ ִת טלו ְ ק ָֽ ִת טלו ְ ק ָֽ ִה ט֫ל ְנ ָה ַ ק ָ ִט֫ל ְנ ָה ת ַ ק ָ ִה טל ֵ ק ָ ִנ
2.- Observaciones sobre el nifal de los verbos guturales a) los verbos guturales padecen las necesarias transformaciones fonéticas debidas a la presencia de las guturales; tales variaciones vocálicas son explicables por las normas generales que afectan a las guturales y que han sido expuestas en la Lección Cuarta y aplicadas a la conjugación qal (Lección Décimoctava); recordamos ahora las que tienen vigencia en el nifal: 1) el šwa es sustituido por un ḥaṭe̱f; en el nifal se trata de un ḥaṭe̱f sgol ( עמַד ֱ ֶ נ, cf. טל ַ ק ְ ִ )נ 2) el ḥatef delante de šwa móvil se transforma en la vocal correspondiente ( נ ֶע ֶמְדו, cf. טלו ְ ק ְ ִ )נ 3) las guturales no admiten dageš, por consiguiente se alarga la vocal precedente; así, en el caso de los verbos con primera gutural, no pudiendo la primera radical recibir el dageš fuerte, según se ha visto en las normas anteriormente explicadas, se produce el alargamiento del ḥireq en ṣere: imperfecto עמֵד ָ ֵ ;יimperativo עמֵד ָ ֵ;ה infinitivo constructo dme[;he. b) en el perfecto de los verbos de primera gutural la vocal de la ןes un sgol (
עמַד ֱ ֶ נcf. § 8.4b); la gutural toma un ḥaṭe̱f sgol que se conserva en el resto del perfecto, excepción hecha de la tercera persona del plural en la que es susitutido por un sgol (נ ֶע ֶמְדו, ), según las normas expuestas antes (cf. § 8.4b). c) los verbos de tercera gutural en la segunda persona femenina sustituyen el penúltimo šwa por un pataḥ ( ְחת ַ ַ֫ ש ל ְ ִ )נ. (Para la conjugación del nifal cf. los Paradigmas quinto y sexto) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
סף ַ א מֵאה חמֵש ָ אֲרון כ ִי
הָר ַג שב ַר ָ ארְב ַע חל ָה ֲ ַנ
2) Nifal. Analiza las formas siguientes: ,שמְר ִי ָֽ ִ ה,שמֵר ָ ֶ א,שמֵר ָ ִ נ,שמֵר ָ י, נִכְתְבו,ָ נִכְתַ֫בְת, נ ִזְכְר ָה,מַר ְנו ֫ ש ְ ִנ
תִזָכ ַ֫ר ְנ ָה
חמו ֲ ָ יל,ח֫מְתִי ַ ְ נִל,נִכְתָב, 3) Nifal. Traduce las siguientes frases: (cf. Juec 10, 17) שרָאֵל ְ י
ספו ב ְנ ֵי ְ ו ַי ֵא-
(cf. Juec 9, 45) עיר ִ ָב
חם ָ ְ אֲב ִימֶ֫ל ֶך ְ נִל-
(cf. Gn 3, 7) שנ ֵיהֶם ְ
עינ ֵי ֵ חנ ָה ְ ֫ק ַ ָ וַתִפ-
(cf. Jr 38, 27) דב ָר ָ ַה (cf. 2 R 6, 9) הַז ֶה
שמַע ְ ִ כ ִי לאֹ נ-
עבֹר הַמָקום ֲ ֵשמֵר מ ָ ִ ה-
LECCION VIGESIMOPRIMERA § 31 - Las formas verbales derivadas: piel, pual, hitpael 1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael. a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical por medio del dageš fuerte: - perfecto - imperfecto - inf. const. - participio
טל ֵ ק ִ טל ֵ ק ַ ְי טל ֵ ק ַ טל ֵ ק ַ ְמ
b) los participios piel y pual tienen como preformativa una טל ַ ק ֻ ְ מ,טל ֵ ק ַ ְ מ:מ. Cuando se le añade el artículo, la preformativa ְ מcon frecuencia omite el dageš:
טל ֵ ק ַ ְהַמ
c) el hitpael delante de la primera consonante radical añade una preformativa: - ְ הִתen el perfecto, imperativo e infinitivo (טל ֵ ק ַ ְ)הִת - ְ יתen el imperfecto (טל ֵ ק ַ ְ)ית - ְ מִתen el participio (טל ֵ ק ַ ְ)מִת d) a propósito de la preformativa debe tenerse presente que: - cuando el verbo comienza con una consonante silbante (ס preformativa se pone detrás de la silbante (metátesis):
)ש שla t de la
שתַל ַח ְ ִשל ַח → ה ָ - si el verbo comienza con צ, la תse pone detrás de esa letra y, además, se transforma en ט:
דק ֵ ט ַ ְ דק → הִצ ַ ָצ - si el verbo comienza por ז
ת ט דy a veces también cuando comienza por נel
תde la preformativa se asimila a la primera radical del verbo: יט ַמָא,ידַכ ְאו
e) en el imperfecto hitpael en las personas segunda y tercera femeninas junto a טל ְנ ָה ַ֫ ק ַ ְ תִתse puede dar también ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְ ;תִתanálogamente, en la segunda persona plural femenina del imperativo se dan ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְ הִתe ט֫ל ְנ ָה ַ ק ַ ְהִת 2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción: - el piel expresa el valor activo de la acción intensiva - el pual expresa el valor pasivo - el hitpael expresa el valor reflexivo 3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo el carácter de sumario y deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo
posee matices propios de significación en las formas intensivas, matices que suelen ser señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima atención. 4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos: אב ַדen qal significa “perecer” y en piel (“ )אִב ַדdestruir”. דש ַ ק ָ en qal significa “ser santo” y en piel (דש ַ ק ִ )“ santificar”. A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel, hallándose casi privado del resto de las formas; cf., vg., ְדב ֶר; בֵרַך ִ ;כִפֶר. Paradigma
perfecto
sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 c 2m f 1c
imperfecto
sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 m f 2m f 1c
imperativo
sing. 2 m f plur. 2 m f
infinitivo
absoluto
piel
pual
hitpael
טל ֵ ק ִ טל ָה ְ ק ִ ָט֫לְת ַ ק ִ ְט֫לְת ַ ק ִ ט֫לְתִי ַ ק ִ טלו ְ ק ִ טלְתֶם ַ ק ִ טלְתֶן ַ ק ִ ט֫ל ְנו ַ ק ִ טל ֵ ק ַ ְי טל ֵ ק ַ ְת טל ֵ ק ַ ְת טל ִי ְ ק ַ ְת טל ֵ ק ַ ֲא טלו ְ ק ַ ְי ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְת טלו ְ ק ַ ְת ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְת טל ֵ ק ַ ְנ טל ֵ ק ַ טל ִי ְ ק ַ טלו ְ ק ַ ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ
טל ַ ק ֻ טל ָה ְ ק ֻ ָט֫לְת ַ ק ֻ ְט֫לְת ַ ק ֻ ט֫לְתִי ַ ק ֻ טלו ְ ק ֻ טלְתֶם ַ ק ֻ טלְתֶן ַ ק ֻ ט֫ל ְנו ַ ק ֻ טל ַ ק ֻ ְי טל ַ ק ֻ ְת טל ַ ק ֻ ְת טל ִי ְ ק ֻ ְת טל ַ ק ֻ ֲא טלו ְ ק ֻ ְי ט֫ל ְנ ָה ַ ק ֻ ְת טלו ְ ק ֻ ְת ט֫ל ְנ ָה ַ ק ֻ ְת טל ַ ק ֻ ְנ
)(קַטֹל
קֻטֹל
טל ֵ ק ַ ְהִת טל ָה ְ ק ַ ְהִת ָטלְת ַ֫ ק ַ ְהִת ְטלְת ַ֫ ק ַ ְהִת ט֫לְתִי ַ ק ַ ְהִת טלו ְ ק ַ ְהִת טלְתֶם ַ ק ַ ְהִת טלְתֶן ַ ק ַ ְהִת ט֫ל ְנו ַ ק ַ ְהִת טל ֵ ק ַ ְית טל ֵ ק ַ ְתִת טל ֵ ק ַ ְתִת טל ִי ְ ק ַ ְתִת טל ֵ ק ַ ְאֶת טלו ְ ק ַ ְית ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְתִת טלו ְ ק ַ ְתִת ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְתִת טל ֵ ק ַ ְנִת טל ֵ ק ַ ְהִת טל ִי ְ ק ַ ְהִת טלו ְ ק ַ ְהִת ( ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ַ ְהִת ֫ט ַ ( טל ֵ ק ַ ְהִת
constructo participio
טל ֵ ק ַ טל ֵ ק ַ ְמ
טל ָ ק ֻ ְמ
טל ֵ ק ַ ְהִת טל ֵ ק ַ ְמִת
5.- Observaciones sobre los verbos guturales: a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que los de segunda y tercera gutural presentan ciertas peculiaridades: b) los de segunda gutural: 1) si la consonante en cuestión es una רo bien un א, no reciben casi nunca el dageš fuerte y, por tanto, esos verbos alargan la vocal que precede a la gutural. Así: - en piel tenemos מֵאֵן, ְבֵרַך - en pual tenemos שֹאל, ְבֹרַך - en hitpael tenemos יתְפָאֵר, ְהִתְבָרֵך 2) por el contrario, si se trata de una ע, ח,ה, que suelen recibir el dageš implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo permanece regular. Así tenemos, por ejemplo, ער ֵ ַ הִתְב,ער ַ ֻ ב,ער ֵ ִ ב, c) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por la vocalización con pataḥ de la segunda sílaba, en lugar de con ṣere: - perfecto שתַל ַח ְ ִ ה,של ַח ֻ ,של ַח ִ , - imperfecto: שתַל ַח ְ י,של ַח ֻ ְ י,של ַח ַ ְ י, (para la metátesis תושcf. supra 1c) (Para mayor detalle cf. los Paradigmas quinto y sexto) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ְ בֵרֵ֑ך// ך ְ ַ בֵר דש ַ ק ִ שאֵר ִית ְ תְהִל ָה חה ָ ְשמ ִ ענ ִי ָ
דב ֶר ִ דל ַ ִג קִל ֵל תְפִל ָה ר ִיב אֹי ֵב
הִל ֵל 2) Analiza y traduce: ,דל ֵ ַ אֲג, קִלְלָה,דבְר ִים ַ ְ מ,דשו ְ ק ִ ,דשו ְ ק ַ ְ י,דלְתֶם ַ ִ ג, בֵר ְכו, ָדב ַ֫רְת ִ
דב ַ֫ר ְנו ִ
דש ֵ ק ַ ְ מִת,דל ָה ְ ֻ ג,דש ֵ ק ַ ְ נִת,דש ָ ק ֻ ְ מ,דל ַ ֻ יְג, ְ תְבָרֵך,של ְחו ַ , 3) Traduce: (Sal 103, 20) מַלְאֲכ ָיו (1 S 18, 23) שאול ָ (Gn 20, 8) הָאֵל ֶה
בָר ֲכו יהוה-
די ֵ ְ עב ַ דב ְרו ַ ְ וַי-
דבָר ִים ְ ַדב ֵר אֶת־כ ָל־ה ַ ְ וַי-
(Ex 6, 29) מֶל ֶך ְ מִצְר ַים ֫
דב ֵר אֶל־פַרְעֹה ַ -
(Ez 20, 20) דשו ְ ק ַ
שב ְתותַי ַ וְאֶת־-
(Ex 22, 27) תְקַל ֵל (Sal 135, 1) יהוה
ֹ אֱלֹהִים לא-
שם ֵ הַל ְלו אֵת־-
LECCION VIGESIMOSEGUNDA § 32 - Las formas verbales derivadas: hifil, hofal
ה
1.- La forma causativa se expresa mediante el hifil cuya característica es el prefijo del perfecto (טיל ִ ק ְ ִ)ה, del imperativo (טל ֵ ק ְ ַ)ה, y del infinitivo (טל ֵ ק ְ ַה,
constructo טיל ִ ק ְ ַ)ה.
2.- Típico del hifil es también el ִ—יdespués de la segunda radical en las terceras
personas singular y plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): שמַע ָ “ escuchar”, ע ַ שמִי ְ ִ“ הhacer escuchar”; a) en las demás personas del perfecto el ִ—יse transforma en pataḥ (ָטלְת ַ ק ְ ִה etc.);
b) en el imperfecto encontramos טיל ִ ק ְ ַ ;יel pataḥ del prefijo proviene de la forma primitiva טיל ִ ק ְ ַ יְהpor elisión de la הcuya vocal toma el י. c) el ִ—יde la segunda sílaba se conserva en casi todo el imperfecto, a excepción de
las personas femeninas del plural (ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ְ ַ)ת.
3.- El imperfecto es usado muy frecuentemente con la forma abreviada del yusivo (cf. § 25):
טל ֵ ק ְ ַ טיל → י ִ ק ְ ַי Esa forma es habitual después de אלy con el waw conversivo (טל ֵ ק ְ ַ )ו ַי. Sin
embargo eso no sucede con la primera persona del singular (טיל ִ ק ְ )וָא. 4.- El participio tiene como preformativa una ם:
טילות ִ ק ְ ַ מ,טיל ִים ִ ק ְ ַ מ,טיל ָה ִ ק ְ ַ מ,טיל ִ ק ְ ַמ 5.- El hofal es la pasiva del hifil y tiene como vocal de la preformativa ( )הun qibbuṣ que en los verbos fuertes se transforma en qameṣ ḥatuf: en perfecto טל ַ ק ְ ָה, en el imperfecto טל ַ ק ְ ָי 6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación hecha a propósito del piel: cada verbo posee matices semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo קר ַב ָ “ acercarse”, que en hifil significa “ofrecer, sacrificar”. Paradigma hifil perfecto
sing. 3 m f 2m f 1m plur. 3 m 2m f 1m
טיל ִ ק ְ ִה טיל ָה ִ֫ ק ְ ִה ָט֫לְת ַ ק ְ ִה ְט֫לְת ַ ק ְ ִה ט֫לְתִי ַ ק ְ ִה טילו ִ֫ ק ְ ִה טלְתֶם ַ ק ְ ִה טלְתֶן ַ ק ְ ִה ט֫ל ְנו ַ ק ְ ִה
hofal
טל ַ ק ְ ָה טל ָה ְ ק ְ ָה ָט֫לְת ַ ק ְ ָה ְט֫לְת ַ ק ְ ָה ט֫לְתִי ַ ק ְ ָה טלו ְ ק ְ ָה טלְתֶם ַ ק ְ ָה טלְתֶן ַ ק ְ ָה ט֫ל ְנו ַ ק ְ ָה
imperfecto
sing. 3 m f 2m f 1 c. plur. 3 m f 2m f 1c
imperativ o
sing. 2 m f plur. 2 m f
infinitivo
absoluto constructo
participio
טיל ִ ק ְ ַי טיל ִ ק ְ ַת טיל ִ ק ְ ַת טיל ִי ִ֫ ק ְ ַת טיל ִ ק ְ א טילו ִ֫ ק ְ ַי ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ְ ַת טילו ִ֫ ק ְ ַת ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ְ ַת טיל ִ ק ְ ַנ טל ֵ ק ְ ַה
טל ַ ק ְ ָי טל ַ ק ְ ָת טל ַ ק ְ ָת טל ִי ְ ק ְ ָת טל ַ ק ְ א טלו ְ ק ְ ָי ט֫ל ְנ ָה ַ ק ְ ָת טלו ְ ק ְ ָת ט֫ל ְנ ָה ַ ק ְ ָת טל ַ ק ְ ָנ
טיל ִי ִ֫ ק ְ ַה טילו ִ֫ ק ְ ַה ט֫ל ְנ ָה ֵ ק ְ ַה טל ֵ ק ְ ַה טיל ִ ק ְ ַה טיל ִ ק ְ ַמ
טל ֵ ק ְ ָה טל ַ ק ְ ִָה טל ָ ק ְ ָמ
6.- Observaciones sobre los verbos guturales Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección Décimoctava) se ha de tener presente que los verbos de primera gutural tienen ֶ הcomo prefijo en el hifil, seguido de un ḥaṭe̱f sgol bajo la primera radical: עמִיד ֱ ֶה. En el hofal el šewa compuesto es ḥaṭe̱f qameṣ:
עמַד ֳ ָ י,עמַד ֳ ָ( הcf. § 6.2) Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto 7.- Formas verbales particulares. Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial: a) qal pasivo (perfecto טל ַ ק ֻ , imperfecto טל ַ ק ְ ֻ י, participio טל ָ ק ֻ ): 1) expresa la voz pasiva de la acción significada por la forma qal y aparece con especial frecuencia en los verbos “ אכ ַלcomió” (perfecto אֻכ ַל, participio ;(אֻכ ָל
קח ַ ָ “ ולcogió” (perfecto קח ַ ֻ ל, imperfecto קח ַ ֻ י, participio יָל ַד,(קח ָ ֻ “ לengendró” (perfecto יֻל ַד, participio “ יֻל ָד(; נָתַןdio” (imperfecto )יֻתַן 2) puesto que morfológicamente el perfecto y el imperfecto del qal pasivo son iguales respectivamente al pual y al imperfecto hofal, en cada caso es necesario consultar el diccionario b) hištafel: se trata de una forma de significado causativo-reflexivo atestiguada por el verbo “ חוהinclinarse” (§46); esa forma es un desarrollo del antiguo causativo šafel desaparecido de la conjugación de los verbos hebreos. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
חמָה ֵ יָמִין ל ָשון שב ָת ַ ג ֵר אִם
חוץ י ַ֫ין אין ֫ // י ֵש שמֵן ָ על ַ ַ֫ ב עת ַ ֫ד ַ
2) Analiza las siguientes formas y traduce:
מִיר ָה ֫ ש ְ ִ ה,ע ַ שמִי ְ ַ מ, נ ַזְכ ִיר, י ַזְכ ִ֫ירו שמֵד ְ ַ ה, מֻש ְכ ָב,עב ִיר ֲ ַ ת,עב ִיר ֲ ַ י,הִמְלַכְתֶם שמִ֫יעו ְ ַ ה, הִזְכ ִ֫ירו, אש ְכ ַב, מַזְכ ִירות, ְ אמְל ִיך, תַמְל ִ֫יכ ִי 3) Traduce: (Gn 41, 9) הַיום
טאי אֲנ ִי מַזְכ ִיר ָ ח ֲ אֶת־-
(Is 45, 21) (“desde el principio”) דם ֶ ֫ק ֶ ִמ (Nm 27, 8) לְב ִתו (1 S 8, 22)
חל ָתו ֲ ַ עבַרְתֶם אֶת־נ ֲ ַ וְה-
ך ְ ל ֶ ֶמ ֫ שמַע ב ְקול ָם וְהִמְלַכְתָ֫ לָהֶם ְ -
(1 R 9, 7) וְהִכְרַתִ֫י * de
ע זאֹת ַ שמִי ְ ִ מִי ה-
כָר ַת, con asimilación de las ת.
*
דמָה ָ ֲעל פְנ ֵי הָא ַ ֵשרָאֵל מ ְ אֶת־י-
(Ex 1, 13) שרָאֵל ְ י
עב ִ֫ידו מִצְר ַים אֶת־ב ְנ ֵי ֲ ַ ו ַי-
LECCION VIGESIMOTERCERA § 33 - Los verbos débiles 1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una referencia a ellos. 2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz contiene una o más consonantes “débiles”, es decir aquéllas que, por diversas razones fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento. Tales consonantes son ן
א ה ו י.
Dichas consonantes pueden encontrarse como primera, segunda o tercera radical y dan lugar a siete clases distintas de verbos débiles. Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático על ַ ָ פ, se llaman
א"פ ן"פ ו"פ ו"ע ע"ע א"ל ה "ל
י"פ י"ע
En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical ( )פun אo un יo una ן, se separa, más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo mismo sucede cuando las consonantes “débiles” se encuentran como segunda radical ( )עo como tercera ()ל. § 34 - Los verbos פ״א 1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los más usados en hebreo:
אמַר ֶ אכ ַל ֶ אב ַד ֶ אפ ָה ֶ אב ָה ֶ
“dijo” “comió” “pereció” “coció” “quiso”
2.- Se conjugan como los de primera gutural, pero: a) en el imperfecto qal toman como vocal de la preformativa un ḥolem seguido por el ˒alef en estado quiescente: יאֹכ ַל, יאֹב ַד, תאֹמַר,יאֹמַר b) también en el imperfecto qal, debajo de la segunda radical acostumbran a tener pataḥ (o ṣere en pausa), en lugar de ḥolem: יאֹכַ֑ל,יאֹמַר, y con waw conversivo
ו ַיאֹ֫כ ַל. Debe tenerse presente que en la primera persona singular del imperfectivo las dos ˒alef se contraen: אֹכ ַל,אמַר ֹ Especial atención requieren las siguientes formas de אמַר:
יאֹמַר ו ַיאֹ֫מֶר ל ֵאמֹר אמַר ֹ אמֵר ֹ
= tercera persona singular masculina del imperfecto qal = la misma forma, pero precedida del waw conversivo = infinitivo constructo qal precedido de la preposición ְל = primera persona singular del imperfectivo qal = participio activo, masculino singular, qal
3.- Los verbos סף ַ “ אrecoger”, חז ַ “ אagarrar” y “ אהַבamar”, por lo común suelen seguir la conjugación de los verbos de primera gutural, pero algunas veces presentan la morfología de los verbos פ״א: - סף ַ א: imperfecto qal con waw conversivo סף ֶ ֹ֫( וַיincluso con elisióngráfica del ˒alef) - חז ַ א: imperfecto qal חז ֵ ֹיא. Con waw conversivo חז ֶ ֹ֫ו ַיא - אהַב: primera persona singular del imperfecto qal אהַב ֹ . EJERCICIOS 1) Vocabulario:
אמַר
אכ ַל
אפ ָה אב ַד חז א ַ עת ֵ יומָם
סף א ַ אב ָה אהַב סר א ַ ב ְכור דר ע֫ ֶ ֵ
2) Traduce:
-וַיֹאב ְ֖דו
קהָֽל )(Nm 16, 33 מִ֥תוך ְ הַ ָ
שר ֵָ֖אל ער י ְ -כי ַ֥נ ַ
אהֲבֵ֑הו ִ֛ )(Os 11, 1 וָ ֹ
ע֖מֹד ֣פֶ֫תַח הָאֹ֑֫הֶל ו ַ֣יאֹ֫מֶר אֵל ֶ֔יהָ ֲדבְר ֵיכ ֶ֔ם חנו̀ ִ סרו וַיב ָֽ ֲ וְאתֶמ̀ הֵָ֣א ְ ֔חיהֶמ̀ ספו אֶת־אֲ ֵ ו ַי ֽא ְ ֤ספו־ָ֣ש7מָה -ו ְנֶאֶ ְ
)(Juec 4, 20
)(Gn 42, 16
דשו )(2 Cr 29, 15 ק ְ ֔ ו ַיִֽתְ ַ
ד֗ר ִים )(Gn 29, 3 ע ָ כ ָל־הָ ֲ
3) Lee Juec 1, 1–7. En el texto se han subrayado las formas verbales que deberías poder reconocer
ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי שרָאֵ֔ל ב ֖ שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ ע ו ַֽי ִ ְ ש֔ ַ חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ וַי ְ֗הִי א ֲ על ֶה־ָ֧לנו 1:1 יַ ֲ חם ב ֽו׃ חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ עִ֛ני בַתְ ִ אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ דו׃ עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ
2
ענ ִ֔י חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ ח́יו ֲ֧ שמְע ̀ון א ִ דה ל ְ ִ ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩ וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני 3 עון׃ שמְ ֽ אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ על י ְהו ָ ֔ ו ַַ֣י ַ עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ 4 ֲ עִ֖ני וְאֶת־ בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ חמו ֑ דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖ ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥ הַפְר ִז ִֽי׃ 5
ְצו אֶת־בְהֹ֥נות ֔ קצ ַ ְ ֹתו וַֽי ֔ חזו א ֲ֣ ֹרָיו ו ַיא ֑ ח ֲ דפו א ֖ ְ ְ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ̀ וַיָ ̀נ 6 י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם ֵ ְ ֹנות י ֩ שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה ִ ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק 7 ̀טימ ִ ק ְ ַ קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל ֻ ְמ ַ֣ הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו ֑ ֹשל ַם־ִ֖לי אֱל ִ שיתִי ֵ֥כן ִ֔ ע ָ חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר ָ ְ של ֻ חת ַ ת שם׃ ָֽ שַלםִ ו ַָ֥ימָת ֖ ָ י ְרו
LECCION VIGESIMOCUARTA § 35 - Los verbos - פ״ן (Paradigma octavo) 1.- La conjugación de estos verbos se caracteriza por el comportamiento de la primera radical נ: cuando en el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por tanto, debería estar puntuada con un šwa quiescente, se asimila a la segunda radical. 2.- Ese fenómeno a) no tiene lugar en el perfecto qal que, por tanto, es regular:
“ נָפ ַלcayó”, ְ נָפַ֫לְת, ָ נָפ ַ֫לְת,נָֽפְל ָה, etc. b) tiene lugar en el imperfecto qal: el נse asimila y como consecuencia la segunda radical toma una dageš fuerte: de de
ינַפֹל תִנַפֹל
→ →
יפֹל תִפֹל
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda sílaba (en lugar de h\olem): ( יג ַשde “ נָג ַשse acercó”), תִג ַש, etc. 4.- Los verbos que tienen pataḥ en el imperfecto a) eliden el ןen el imperativo y en el infinitivo constructo: , ג ְשו,שי ִ ַ ג,ג ַש
שת ֶ ֶ֫ ג, שנ ָה ְ ַ֫ ג
שת ֶ ֶ֫ ;גen los verbos de tercera gutural el sgol es sustituido por un pataḥ: עת ַ ַ֫ ( גde “ נָג ַעtocó”). b) tienen el infinitivo constructo segolado:
5.- Los que tienen el imperfecto en ḥolem tienen el imperativo y el infinitivo regulares: נִפְל ִי,נַפֹל. 6.- Las formas derivadas no presentan fenómenos particulares, aparte de la asimilación del ןque tiene lugar de acuerdo con la norma que se ha expues to anteriormente: perfecto nifal נִג ַש, imperfectivo ;ינָג ֵשperfecto hifil הִג ִיש, imperfecto יַג ִיש.
7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y por consiguiente no puede recibir dageš) el n no se asimila y resulta una conjugación regular: lj’n: “heredó”, imperfecto qal חל ַ ַ ינ. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
נגד נָפ ַל סע ַ ָנ טע ַ ָנ נָג ַע נגש כ ַף ספ ָר ְ ִמ חומָה נצל
(hifil perf. הִג ִיד, imperf. )יַג ִיד
(qal imperf. יג ַש, nifal perf. נִג ַש, hifil perf. הִג ִיש, imperf. )יַג ִיש
(hifil perf. הִצ ִיל, imperf. )יַצ ִיל
2) Traduce: (Dt 16, 21)
ָלֶהיך ֹ֖ ֱהָוה א ֥ ַ אצ ֶל מִז ְַ֛בח י ֵ ֗ ש ָרה כ ָל ־עֵ֑ץ ֖ ֵ ֲלֹֽא ־ת ִַ֥טע לְ֛ך ָ א (Jr 31, 5) ְ֤רון ֑ שֹֽמ
טִ֣עי כְרָמִ֔ים בְהֵָ֖רי ְ ִ עוד ת-
(Dt 1, 40) דר ֶך ְ י ַם־סוף ֶ֫ (1 Sam 18, 25) שתִים ְ ִ ב ְי ָד־פְל (1 Sam 30, 8) תַצ ִיל
-
דב ָ֫ר ָה ְ ִסעו הַמ ְ -
דו ִד ָ שב לְהַפ ִיל אֶת־ ַ ח ָ שאול ָ ְ ו-
שיג וְהַצ ֵל ִ ַשג ת ֵ ַ ו ַיאֹמֶר לו רְדֹף כ ִי־ה-
דב ָר )(Jos 8, 15 דר ֶך ְ הַמִ ְ שרָאֵל )”ֶ (“y huyeron וְכ ָל־י ְ
ע ש ַ וַינָֽג ְעו י ְהו ֻ -לִפְנ ֵיהֶם ו ַי ָנ ֻסו
דלו ח ְ֤ עיר ו ַיִפְ֥רֹש כ ַָ֖פיו אֶל־י ְהוָ֑ה ו ַֽי ַ ְ עם פַרְעֹה̀ אֶת־הָ ִ֔ ש́ה מֵ֤ ִ מֹ ֶ ו ַיֵצֵ ̀א )” (“salióהַקֹלות̀מָָטר לֹא־נ ִַ֥תך ְ אָֽרְצ ָה׃ וְהַבָר ָ֔ד ו ֖
)(Ex 9, 33
3) En Juec 1, 1–7 se han subrayado los sufijos del nombre y del verbo. Intenta reconocerlos:
ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי שרָאֵ֔ל ב ֖ שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ ע ו ַֽי ִ ְ ש֔ ַ חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ וַי ְ֗הִי א ֲ על ֶה־ָ֧לנו 1:1 יַ ֲ חם ב ֽו׃ חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ עִ֛ני בַתְ ִ אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ דו׃ עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ
2
ענ ִ֔י חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ ח́יו ֲ֧ שמְע ̀ון א ִ דה ל ְ ִ ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩ וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני 3 עון׃ שמְ ֽ אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ על י ְהו ָ ֔ ו ַַ֣י ַ עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ 4 ֲ עִ֖ני וְאֶת־ בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ חמו ֑ דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖ ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥ הַפְר ִז ִֽי׃ 5 ְצו אֶת־בְהֹ֥נות קצ ֔ ֹתו וַֽי ְ ַ חזו א ֔ רָיו ו ַיאֹ ֲ֣ ח ֑ דפו א ֲ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖ וַיָ ̀נ ̀ י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ 6 דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם ֹנות י ְ ֵ שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה ֩ ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק ִ טימ̀ 7 ק ִ קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל ַ ְ מְ ֻ הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו ַ֣ של ַם־ִ֖לי אֱלֹ ֑ שיתִי ֵ֥כן ִ ע ִ֔ חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר ָ של ְ ָ חת ֻ ת ַ שם׃ שַלםִ ו ַָ֥ימָת ָֽ י ְרו ָ ֖
LECCION VIGESIMOQUINTA § 36 - Los verbos נתןy לקח 1.- Entre los verbos פ״ןmerece una atención especial el verbo “ נָתַןdio”, que a
los fenómenos morfológicos característicos de los verbos פ״ןañade otros, causados
por la presencia de la נfinal; ésta última se asimila siempre que, estando en el interior de la palabra, debería ir puntuada con šwa quiescente: , נָתַ֫תִי,ְ נָתַת,ָנָתַ֫ת
נְתַתֶן,נְתַתֶם.
2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un ḥolem) la ןfinal no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se produzca su asimilación, mientras que la primera ןse atiene a las asimilaciones características de los verbos פ״ן:
תִתֵן,יתֵן, etc. a) debe prestarse una atención especial al infinitivo constructo, en el que encontramos la doble asimilación: תֵָתprecedido de לְ → לָתֵת b) forma nifal: perfecto נִתַן, imperfecto ינָתֵן 3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa de la forma qal. perfecto sing. 3m f 2m f 1c plur. 3c 2m f 1c
נָתַן נָֽתְנ ָה ָנָתַ֫ת ת ְ ַנָת נָתַ֫תִי נָֽתְנו נַתַתֶם נַתַתֶן נָתַ֫נו
imperfecto sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 m f 2m f 1c
imperat.
יתֵן תִתֵן תִתֵן תִתְנ ִי אֶתֵן יתְנו תִתֵ֫נ ָה תִתְנו תִתֵ֫נ ָה נִתֵן
sing. 2 m f plur. 2 m f
inf.
part.
תֵן
absol.
נ ָתון
act.
נֹתֵן
תְנ ִי תְנו
constr.
תֵת
pas.
נ ָתון
תֵ֫נ ָה
4.- El verbo קח ַ ָ “ לtomó”, se comporta como un פ״ן: el לse asimila cuantas veces en la flexión normal debería encontrarse puntuado con šwa quiescente. Por tanto: a) el perfecto qal es regular: ָחת ְ ק ַ֫ ָ ל,חה ָ ק ְ ָֽ ל,קח ַ ָ ל, etc. b) en el imperfecto tiene lugar la asimilación del ל: de קח ַ →י
קח ַ ְ יל
de קח ַ ִ→ ת
קח ַ ְ תִל
de קח ַ ֶ→ א
קח ַ ְ אֶל
c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural d) en el imperativo el לse elide: חנ ָה ְ ֫ק ַ ,קחו ְ ,חי ִ ק ְ ,קח ַ e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo חת ַ ֫ק ַ , con →
חת ַ ק ֫ ַ ָ ל.
ְל
A veces el dageš del קno se hace constar, especialmente si está puntuado con
šwa: קחו ְ ִ תen lugar de קחו ְ ִת
En nifal la conjugación es regular y el לno se asimila: perfecto קח ַ ְ נִל, imperfecto
קח ַ ָ יל
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
פְר ִי בקש עפ ָר ָ שפ ָה ָ ר ִאשון ש֫מֶש ֶ 2) Traduce:
נָתַן קר ֶ ֫ש ֶ שיא ִ ָנ דה ָ ֹעב ֲ ל ָשון
שר־אהַבְתָ דך ָ אֲ ֶ חי ְ קח־נ ָא אֶת־ב ִנ ְך ָ אֶת־י ְ ִֽ ו ַיאֹמֶר ַ חק יצ ְ ָשל ִכו אֹתו חהו ו ְי ַ ְ ק ֻ -ו ַי ִ ָ
אֶת־ )(Gn 22, 2
הַבֹ֫ר ָה )(Gn 37, 24
קה ב ַת־ב ְתואֵל חתו אֶת־רִב ְ ָ ק ְ שנ ָה ב ְ ַ עים ָ חק ב ֶן־ארְב ָ ִ ו ַיְהִי יצ ְ ָ דן אֲר ָם הָאֲרַמִי מִפ ַ ַ)(Gn 25, 20
סבְֹֹלת חת̀ ִ ֵל אֲִ֣ני )” (“y haré salirאֶתְ֗כ ֶם מִתַ̀ ַ שרָא ֮ לָכ ֵ֞ן אֱ֥מֹר לִב ְנ ֵֽי־י ְ י ְהו ָ֒ה ו ְהוצ ֵא֣תִידתָ֑ם וְג ָאלְִ֤תי עבֹ ָ מִצְר ַ֔ים וְהִצַל ְִ֥תי אֶתְֶ֖כם מֵ ֲ
אֶתְכ ֶמ ̀ )(Ex 6, 6
שר עינ ֵיכ ֶם וַאֲ ֶ חן ב ְ ֵ חיהָ אֶמְצ ָא־ ֵ שכ ֶם אֶל־אב ִיהָ וְאֶל־א ֶ ו ַיאֹמֶר ְ תאֹמְרו אֵל ַי אֶתֵן)(Gn 34, 11
על־הַלֻחֹת כַמִכְתָב הָר ִאשון אֵת ו ַיִתְרנם יהוה אֵל ָי … ו ַיִכְתֹב ַ דבָר ִים שר ֶת הַ ְ ע ֶ ֲ)(Dt 10, 4 3) Juec 1, 8–15. Lee y analiza las formas verbales subrayadas:
ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב ש ל ַ֔ ִ דה ̀ ב ִ֣ירו ָ חמו ב ְֵ֥ני־י ְהו ָ ו ַיִל ָ ֲ֤ של ְ֥חו 8 וְאֶת־הִָ֖עיר ִ בָאֵֽש׃ ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣י י ְהו ָ ֔ וְא֗ ַ שפֵל ָֽה׃ 9 וְהַ ְ שם ־הֶב ְ֥רון לְפִָ֖ים ְרון ו ְ ֵ חב ֔ ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ ְבַע ו ַי ַ֛כו 10 קר ְַ֣ית אר ֑ ִ חיַ֖מן וְאֶת־תַלְמָֽי׃ שַשי וְאֶת־אֲ ִ אֶת־ ֵ ֥ ספ ֶר׃ קר ְי ַת־ ֵֽ דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ שם־ ְ דבִ֑יר ו ְ ֵ שֵ֖בי ְ שם אֶל־יו ְ ו ֵַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔
11
עכ ְָ֥סה ַ ָדָה ו ְנ ַָ֥תתי ֛לו אֶת־ ֑ קר ְי ַת־ולְכ ִ שר־י ֶַ֥כה אֶת־ ֶ ֲו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב א 12 שה׃ ָֽ ִב ִ ִתי לְא מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־ ֑ ִטן מ ִ ֣ק ָ ַקנ ַ֔ז אֲִ֥י כ ֵָ֖לב ה ְ עתְנִיֵ֣אל ב ֶן־ ָ ̀דה ָ ְ ו ַֽיִלְכ 13 שה׃ ָֽ ִעכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְא ַ דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣על ֶ֔ ש ָ ַבִיהָ̀ ה ̀ שאול מֵֽאֵת־א ֤ ְ ִ הו ל ̀ ̀ ֵסית ִ ְְבואה וַת ֗ וַי ְִ֣הי ב 14 אמֶר־ָ֥לה ֹ ֽ חמור י ֑ ֲ ַה כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃ וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת 15 מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה חתִֽית׃ ְ ַעל ִ֔ית ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת ת ִ כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת
LECCION VIGESIMOSEXTA § 37 - Los verbos פ״יy פ״ו (Paradigma nueve) 1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen una יcomo primera radical: “ יָצ ַרformó”, טב ַ ָ “ יfue bueno”, דע ַ ָ “ יconoció”, שב ַ ָי “habitó”, “ יָל ַדengendró”, “ יָר ַדdescendió”
2.- En algunos de estos verbos la actual primera radical יes el resultado de un proceso evolutivo lingüístico: en la fase más arcaica de la lengua su primera radical era
ו
3.- Podemos, por tanto, en los actuales verbos פ״יdistinguir entre a) verbos con יoriginario b) verbos con וoriginario 4.- En ambos casos, el perfecto qal, cuando existe, es regular
5.- En las demás formas el יpadece modificaciones que son distintas según se trate de verbos con y originario o bien de verbos con וoriginario a) en los verbos con יoriginario (que son sólo siete: “ יָב ֵשfue seco”, “ ינקchupó ”, שר ַ ָ “ יfue recto”, “ יטבfue bueno”, “ יקץvigiló”, “ יללululó”, “ ימןfue a la
derecha”) el יse conserva en el curso de la conjugación, si bien a menudo convertido en mater lectionis (estos verbos son todos estativos): 1) en el imperfecto qal el יse hace quiescente en ḥireq y la vocal de la segunda
radical es un pataḥ: טב ַ יי
טב ַ תִי, etc.
2) en el hifil el יprimitivo ס ֵ
שאה ֵ ק ִֵֻ שס ֵ תֵנen ṣere:
perfecto טיב ִ הֵי imperfecto טיב ִ יֵי, yusivo טב ֵ יֵי b) los verbos con וoriginario: 1) en el qal: - en el imperfecto padecen la elisión de la primera radical y alargan el ḥireq del prefijo en ṣere:
שב ֵ ֵ שב → י ַ ָי - en el imperativo, simplemente eliden el שב ֵ :י - en el infinitivo asumen la forma segolada: ש֫ב ֶת ֶ 2) el וoriginario reaparece en nifal, hifil y hofal: - habitualmente como mater lectionis: שב ַ יו,שיב ִ יו
שב ַ הו,שב ַ שיב נו ִ הו
- como radical en el infinitivo constructo nifal: שב ֵ ָ הִו en el imperativo nifal: שב ֵ ָ הִו en el imperfecto nifal: שב ֵ ָ יו c) en los siguientes verbos פ״י, con segunda radical ץ, el יse asimila casi siempre a la segunda radical que, subsiguientemente, toma un dageš fuerte:
יצב יצג יצע יצק יצר יצת
“estableció” “puso” “humilló”, “extendió” “derramó” “formó” “incendió”, “ardió”
→ יצבperfecto hifil הִצ ִיב → יצגperfecto hifil הִצ ִיגimperfecto יַצ ִיג → יצעimperfecto hifil ע ַ יַצ ִי → יצקimperfecto qal יצֹק → יצרimperfecto qal יצ ֵר/ יצ ַר, con וconv. ו ַי ִ֫יצ ֶר → יצתimperfecto qal יצ ַת, perfecto hifil הִצ ִית,imperfecto יַצ ִית En suma, tales verbos se comportan como los פ״ן. 6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas presentados en 5 a), b), c). Así, algunos verbos con “ יoriginario" a veces tienen formas verbales que corresponden a los verbos de “ וoriginario"
“ יבשfue
qal
imperfecto
hifil
perfecto
qal
imperfecto
hifil
imperfecto
hofal
perfecto
hofal
imperfecto
ייב ַש
árido”:
“ ירש
הוב ִיש ייר ְש
heredó”:
“ יצק
יור ִיש הוצ ַק
derramó”
§ 38 - El verbo ְלך ַ ה ָ
יוצ ַק
El verbo “ הָל ַעךcaminó" en el curso de su conjugación adquiere características morfológicas que lo asimilan a los verbos פ״י: imperfecto qal יֵל ֵעך, imperativo
ל ֵעך.
Dada la extraordinaria frecuencia con que este verbo aparece en la Biblia hebrea, ofrecemos a continuación el paradigma de su forma qal con las formas más difíciles: perfecto Sing. 3 m f 2m f 1c Plur. 3 c
imperfecto
ְהָלַך
Sing. 3 m
ך ְ ֵ יֵל
הָֽלְכ ָה ָהָל ַ֫כְת ְהָל ַ֫כְת הָל ַ֫כְתִי הָֽל ְכו
f
ְתֵלֵך ְתֵלֵך תֵֽלְכ ִי ך ְ ֵ אֵל יֵֽל ְכו תֵֽל ַ֫כ ְנ ָה תֵֽל ְכו תֵֽל ַ֫כ ְנ ָה ך ְ ֵ נֵל
2m f 1c Plur. 3 m f
הֲלַכְתֶם הֲלַכְתֶן הָל ַ֫כ ְנו
2m f 1c
Imperf. con וconv.
2m f 1c
ו ַי ֵ֫ל ֶעך
ך ְ ;הָלוinf. constr. ל ֶ֫כ ֶת, con suf. , לֶכ ְתו, ְ לֶכְתֵך, ך ָ ְ לֶכְת,לֶכְתִי לֶכְתָן, לֶכְתָם, לֶכְתְכ ֶן, לֶכְתְכ ֶם, לֶכְתֵנו,לֶכְתָה. Inf. abs.
Imperat. לְכ ָה,()ל ֶעך־ Part.
ל ֵעך, c. הparag., f. לְכ ִיpl. m. ל ְכו, f. ל ֵֽ֫כ ְנ ָה.
ְהולֵך, pl. הֹלְכ ִים, f. )הֹלְכ ָה )הֹל ֶ֫כ ֶת, pl. הֹל ְכות.
Hitp. part. מִתְהַל ֵעך. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
דע ַ ָי שב ַ ָי יָל ַד
יָכֹל סיף hifil perf.יסף סיף , imperf.הו ִ יו ִ יָר ֵא יָר ַד יָר ַש ע hifil perf.ישע שי ַ ע , imperf.הו ִ שי ַ שע , con waw conv.יו ִ ו ַיו ַ ו ַ֫יואֶל ,וַיֹ֫אֶל , con waw conv.הואִיל hifil perf.יאל 2) Traduce:
ע שי ַ -ו ַיאֹמֶר אֵל ָיו ב ִי אֲדֹנ ָי בַמָה או ִ
שרָאֵל )(Juec 6, 15 אֶת־י ְ
ְרון שרָאֵ֑ל ו ַיִֽר ְשו ̀ אֶת־֣שֹמ ֔ חת ב ְֵ֣ני י ְ ְרון ַ֖ת ַ עֵ֣רי שֹֽמ ֔ שב̀ (אֹתָם) ב ְ ָ ו ַי֫ ֶ שם ש בו ָ ו ַי ֵֽ ְ)(2 R 17, 24
שימ ̀ דוִ̀ד ע́וד פִֽלַג ְִ֤שים ו ְנ ָ ִ ק ח ָ דִ֖וד ב ִָ֥נים וב ָנ ֽות … ו ַי ִ ַ ו ַי ִָ֥ול ְדו ֛עוד ל ְ ָ של ַ֔םִ מ ִ֣ירו ָ)(2 Sam 5, 13
ענ ָן עים אִיש * ו ַיֵר ֶד יהוה ב ֶ ָ שב ְ ִ על־ ִ על ָיו ו ַיִתֵן ַ שר ָ ח אֲ ֶ מִן־הָרו ַ דב ֵר אֵל ָיו ו ַי ָאצ ֶ֫ל וַי ְ ַקנ ִים )(Nm 11, 25 הַז ְ ֵ 3) En Juec 1, 8–15 se han subrayado algunas preposiciones y sufijos. Trata de reconocer su morfología:
ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב ש ל ַ֔ ִ דה ̀ ב ִ֣ירו ָ חמו ב ְֵ֥ני־י ְהו ָ ו ַיִל ָ ֲ֤ של ְ֥חו 8 וְאֶת־הִָ֖עיר ִ בָאֵֽש׃
)” (“puso a parteאצ ַל
* waw convers. + imperf. qal 3 s. de
ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣י י ְהו ָ ֔ וְא֗ ַ שפֵל ָֽה׃ 9 וְהַ ְ שם ־הֶב ְ֥רון לְפִָ֖ים ְרון ו ְ ֵ חב ֔ ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ ְבַע ו ַי ַ֛כו 10 קר ְַ֣ית אר ֑ ִ חיַ֖מן וְאֶת־תַלְמָֽי׃ שַשי וְאֶת־אֲ ִ אֶת־ ֵ ֥ ספ ֶר׃ קר ְי ַת־ ֵֽ דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ שם־ ְ דבִ֑יר ו ְ ֵ שֵ֖בי ְ שם אֶל־יו ְ ו ֵַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔
11
עכ ְָ֥סה ָדָה ו ְנ ַָ֥תתי ֛לו אֶת־ ַ קר ְי ַת־ולְכ ֑ שר־י ֶַ֥כה אֶת־ ִ ו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב אֲ ֶ שה׃ 12 ב ִ ִתי לְאִ ָֽ מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־ טן מִ ֑ ק֣ ִ קנ ַ֔ז אֲִ֥י כ ֵָ֖לב הַ ָ עתְנִיֵ֣אל ב ֶן־ ְ דה̀ ָ ו ַֽיִלְכ ְ ָ שה׃ 13 עכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְאִ ָֽ ַ דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣על ש ֶ֔ בִיהָ̀ הַ ָ שאול מֵֽאֵת־א ̀ הו ל ִ ְ ֤ סיתֵ ̀ ̀ ְבואה וַתְ ִ וַי ְִ֣הי ב ֗ אמֶר־ָ֥לה 14 חמור י ֽ ֹ הַ ֲ ֑ כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃ וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה 15 חתִֽית׃ על ִ֔ית ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת תַ ְ כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת ִ
LECCION VIGESIMOSEPTIMA : la forma qalע״ו § 39 - Los verbos )(Paradigma décimo ,י o unaו 1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un
— ,ו ,ו( que pueden ser elididas o convertirse en matres lectionis ). Por tal motivo seי ִ
שיםenuncian en los vocabularios por su infinitivo constructo: , קום ,מות ,בושִ ,
ב ִין
2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera toma como vocal un qameṣ: קם ָ de שם ָ , קוםde שים ִ 3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: ;קמו ָ֫ ,ק֫מָה ָ ,קם ָ
שמו ֫ ָ ,ש֫מָה ָ ,שם ָ ; en el resto del perfecto se convierte en pataḥ: ,ק֫מְתִי ַ ,ָמת ְ ֫ק ַ ק ַמְתֶם 4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: בוש,מֵת 5.- En el imperfecto qal reaparece la segunda radical pero transformada en mater lectionis: שים ִ ָ י, יָקוםy se conserva así en todas las personas: ,תְ קומֶ֫ינ ָה
מֶינ ָה ֫ שי ִ ְ;ת
a) a veces en lugar de מֶינ ָה ֫ תְקוse encuentra la forma alternativa: תָקֹ֫מְנ ַה. Esta
segunda forma es común con תָבֹ֫אנ ָה:( בואcf. § 41)
b) en el yusivo se elide la mater lectionis: שם ֵ ָ י,יָקֹם 6.- Con waw conversivo las formas que acaban de verse se abrevian y se convierten, respectivamente en שם ֶ ָ֫ ו ַי, קם ָ ָ֫ ו ַי 7.- Debe repararse en la diferencia de acentos entre las siguientes voces:
ש֫מָה ָ ,ק֫מָה ָ (tercera persona singular femenina del perfecto qal) שמָ֫ה ָ ,קמָ֫ה ָ (participio singular femenino activo qal) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
שים ִ / שום שוב נוס בוש ְשך ֶ ח ֫ סר ָ מו 2) Traduce:
קום בוא רום רוץ ב ִין אור
דה וְהִֵ֛נה ָ֥ק֫מָה ש ֶ֔ מִים אֲלֻמִימ̀ ב ְ֣תוך ְ הַ ָ חנו מְאל ְ ֚ וְהִנ ֵה אֲנַ ́ ְ צָב ָה -אֲלֻמִָ֖תי וְג ַם־נ ִ ֑
)(Gn 37, 7
דָֹניו שרָ ̀ה גְמַלִ ́ים מִגְמַל ֵ֚י אֲדֹנ ָיו ̀ ו ַי ֵ֔ ל ֶך ְ וְכ ָל ־֥טוב אֲ ֖ ע ָ עב ֶד ֲ ה ֶ ו ַי ִַ֣קח ֠ ָ ך קם ו ֵַ֛יל ֶ ְ דו ו ַ֗י ָ ָ ב ְי ָ ֑אֶל־אֲַ֥רם נַֽהֲַ֖רים אֶל־ִ֥עיר
חור )(Gn 24, 10 נָ ֽ
עזֹ֚ב בִג ְדו ̀ עמִ֑י ו ַי ַ ֲ שכ ְָ֣בה ִ וַתִתְפ ְֵ֧שהו בְבִג ְ֛דו לֵאֹֹמר ִ -ו ַ ָיָנ ָס
דה )(Gn 39, 12 ב ְי ָ ָ ֔
דבַר ְָ֣ת אֲל ֵיהֶ֔ם ֵ֛את כ ָל־ קמְתָ ̀ ו ְ ִ וְאתָה̀ תֶאְ֣זֹר מָתְנ ֶ֔יך ָ ו ְ ַ -אֲֶ֥שר א ֖נִֹכי אֲצ ַ ֑וֶךָ
)”(“te mandaré
)(Jr 1, 17a
שלום אֶל ־ֵ֣בית אבִ֑י וְהָָ֧יה יְהָ֛וה ִ֖לי ל ֵאלֹהִֽים שב ְִ֥תי ב ְ ָ ֖ וְ ַמָךְ ע ֑ אשוב ִ שאול ֹֹלא ֖ שמואֵל̀ אֶל־ ָ ֔ -ו ַי֚אֹמֶר ְ
)(Gn 28, 21
)(1 Sam 15, 26a
שאו̀ אֶת־הַתֵב ָ֔ה ו ַָ֖תר ָם מֵַ֥על הָאָֽר ֶץ )” (“crecieronהַ֗מַים ו ַי ִ ְ -ו ַיִר ְ֣בו
)(Gn 7, 17b
3) Lee Rut 1, 1–7 y analiza las formas subrayadas:
ט֔ים וַי ְִ֥הי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ וַיֵ ̀ל ֶך ְ אִ́יש מִֵ֧בית ֶ֣ ש֣פֹט הַשֹפ ְ ִ וַי ְ֗הִי ב ִימֵי ̀ ְ דה ל ָגור̀ 1:1 חם י ְהו֗ ָ ל ֶ שֵני ב ָנ ָֽיו׃ שתו ו ְ ֥ מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖ ֔ שֵדי בִ ְ ֣ חלון שנ ֵֽי־ב ָָ֣ניו | מַ ְ֤ עמִ́י ו ְֵ֥שם ְ שת ̀ו נ ָ ֳ שם אִ ְ ו ְֵ֣שם הִָ֣איש אְֶֽל ִי֡מֶל ֶך ְ ו ְ ֵ ֩ וְכִל ְיונ̀ אֶפְרָתִ֔ים מִֵ֥בית 2 שם׃ֶ די־מוָ֖אב ו ַיִֽהְיו־ ָֽ ש ֵ ְהודָה ו ַי ָ֥בֹאו ְ ֑ חם י ל ֶ שֵ֥ני ב ָנ ֶֽיהָ׃ שֵ֥אר ִ֖היא ו ְ עמִ֑י וַתִ ָ ו ַָ֥ימָת אֱלִיֶ֖מל ֶך ְ ִ֣איש נ ָ ֳ
3
רות שִ֖נית ֑ ערְפָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ חת̀ ָ שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽא ַ שאו ל ָ֗הֶם נ ָ ִ ו ַי ִ ְ ֣ שר 4 שבו ָ֥שם כ ְֶ֥ע ֶ ו ֵַ֥י ְ שנ ִֽים׃ ָ
ָשֵ֥ני יָל ֶָ֖דיה ְ ִשה מ ֔ ָ ִשאֵר ̀ הָֽא ָ ִחלון וְכִל ְ֑יון וַת ְ֣ ַשנ ֵ ֖יֶהם מ ְ ו ַי ָ֥מותו ג ַם־ 5 שה׃ ָֽ ומֵאִי מואב ֔ שֵ֣דה ְ ִ עה ̀ ב ָ ְשמ ָֽ שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי ְ ִשב מ ָ קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת ָ ו ַָ֤ת 6 ̀כ ִֽי־פ ַָ֤קד י ְהו ָה חם׃ ֶ ָֽ עמו ל ֵָ֥תת ל ֶָ֖הם ל ֔ ַ אֶת ־ עמָ֑ה וַתֵַ֣לכ ְנ ָה ִ ָשֵ֥תי כַלֶֹ֖תיה ְ שמָה ו ֔ ָ וַתֵ֗צ ֵא מִן־הַמָקומ̀ אֲֶ֣שר הָיְתָה־ 7 ד֔ר ֶך ְ ל ָ֖שוב ֶ ַב דה ָֽ אֶל־ֶ֥אר ֶץ י ְהו
LECCION VIGESIMOCTAVA § 40 - Los verbos ע״ו: formas derivadas (Paradigma décimo) 1.- a) En el perfecto nifal la segunda radical se hace mater lectionis:
נ ָקום,ו, tercera singular masculina; o bien ְקומונו ֫ נ,ו, primera plural A destacar la inserción de un ḥolem auxiliar delante del sufijo verbal (cf. § 19) que comienza por consonante: נ ְקומותֶם,ְָקומות ֫ נ. b) también en el imperfecto la segunda radical se hace mater lectionis:
יקום 2.- En el hifil tanto los verbos de radical media וcomo los de radical media יsiguen el mismo esquema: - en el perfecto שים ִ ֵ ה,קים ִ ֵ( הy toman el ḥolem auxiliar como en nifal:
ָשימות ֫ ִ ֲ ה,ָקימות ֫ ִ ֲ)ה
- en el imperfecto יָב ִין,קים ִ ָי - en el yusivo dan, respectivamente יָב ֵן,קם ֵ ָי
- con waw conversivo
ו ַי ָ֫ב ֶן, קם ֶ ָ֫ ו ַי
3.- La forma intensiva (piel), su pasiva (pual), la forma intensiva-reflexiva (hitpael) y la causativa pasiva (hofal) de los verbos ע״וrequieren una atención especial: a) por lo que toca a las formas piel, pual e hitpael - puesto que la segunda radical de los verbos ע״וno puede recibir dageš fuerte (típico de esas formas, cf. § 31.1a), porque o se elide o se convierte en mater lectionis, se suple con la geminación de la tercera radical; por tanto, tenemos: - en vez de piel la forma polel (perfecto קומֵם, imperfecto )י ְקומֵם - en vez de pual la forma polal (perfecto קומַם, imperfecto )י ְקומַם - en vez de hitpael la forma hitpolel (perfecto הִתְבונ ֵן, imperfecto )יתְבונ ֵן b) la forma del hofal es morfológicamente idéntica a la del verbo פ״י: perfecto
קם ַ הו, imperfecto קם ַ יו A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: קי ַם ִ “ confirmó”, pero también mme/q “restauró” § 41 - El verbo בוא Además de los fenómenos morfológicos debidos a su radical media, el verbo בוא, “ entró”, padece la influencia del אfinal que en el perfecto qal convierte al verbo en un
ל״א, que se atiene al siguiente paradigma: sing. 3 m f 2 m f 1 c plur. 3 2 m f 1
ב ָא ב ָ֫אה ָב ָ֫את ב ָאת ב ָ֫אתִי ב ָ֫או ב ָאתֶם ב ָאתֶן ב ָ֫אנו
, que permaneceע״ו
)י ָבוא El imperfecto qal sigue el esquema de los verbos
; a destacar las personas segunda yו ַי ָבוא invariable incluso con el waw conversivo: ).תְבואֶ֫ינ ָה yתָבאֹ֫נ ָה tercera plural femenina
Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico, consideramos útil dejar constancia de las siguientes formas:
אֶנו ,יְבֹאֶ֫נו ,י ְבואֵ֫נו; (תָבאֹ) , con suf.י ָבאֹ) י ָבוא ,ו ַי ָבאֹ) י ְבו ֹ֫ ָבואה ,תְבואֵ֫נ ִי ,תְבואֶ֫ךָ ( ,תְבואָֽתְך ָ) parag. ( ,ה conתָבוא ת ֫ תבואִי; (אבאֹ) ֫ תְבואֶ֫נו) תְבואֵ֫הו; (תָבאֹ) תָבוא; (תָב֫אִֹי) אבואה ,י ָב֫אֹו( ,י ָ֫בואו)( ,ו ַי ָ֫בואו) ו ַי ָב֫אֹו parag. ( ,ה , conאבוא ֫ ֹאונ ִי תָבואנ ָה); תָב֫אֹנ ָה( ,תְבואֶ֫ינ ָה)) ; f.וִֽיבֹאֻ֫נ ִי) יְב ֫ .נ ָ֫בואה parag.ה , conתְבֹאֶ֫ינ ָה; תָב֫אֹו; (נ ָבאֹ) י ָבוא
Qal Imperf.
.ב ָאה ,ב ָאות , f.בָאֶיהָ , con suf.ב ָא ,בָאִים ,בָאֵי
Part.
בוא ך ,הֱב ִיאו ,הֱב ִיאה , con suf.הֵב ִיא ִיאנ ִי ,הֱב ִֽיאֲ ָ הֵב ִֽ֫יאה; ; f.הֱב ֫ הֲב ִיאֹתַ֫נ ִי ,הֲב ֵאתו ,הֲב ֵאתָה( ,הֲב ֵאתָ֫נו) , con suf.הֵב ֵ֫אתָ הֲב ִֽאותִ֫יך ָ)) , con suf.הֲב ִיאֹתָ֫נו ,הֲב ִֽאותָם; הֵב ֵ֫אתִי ך ( ,הֲבִאֹתִיו) הֲב ִיאֹתִיו הֲב ֵיאֹתִיו) ,הֲב ֵיאֹתִיהָ) yהֲב ִיאותִ֫י ָ הֲב ִיאותִ֫יהו ,הֲב ֵאותִיהָ ,הֲב ִיאותִים ,הֲב ֵאתִים ,הֲבִֽאֹתִים; ך ,הֱב ִיאום ,הֱב ִיאֻם; , con suf.הֵב ִ֫יאו ִיאוהו הֱב ִיאו ְ הֱב ֫ .הֲב ִיאֹנ ֻם con suf.הֲב ֵאתֶם ,הֲב ִיאֹתֶם; 1
Inf.
Hifil Perf.
יְב ִיאֵ֫נ ִי ,יְב ִֽיאֲךָ ( ,יְבִאֵ֫הו) יְב ִיאֵ֫הו, con suf. ,ו ַיָב ֵא , apoc.יָב ִא יָב ִיא , con suf.יְב ִיאֶ֫נו ,יְב ִיאֶהָ ,יְב ִיאֶ֫נ ָה ,יְבִאֵ֫נו ,יְב ִיאֵם; תָב ִיא תְב ִיאֵ֫נ ִי, con suf. ,תָב ִיא m.תְבִאֵ֫נ ִי( ,תְב ִיאֵ֫הו) תְבִאֵ֫הו; 2 ,תְבִאֵ֫הו ,תְב ִיאֶ֫נו ,תְב ִיאֶ֫נ ָה ,תְב ִיאֵם; אב ִיא ,וָֽאב ִיא ,וָֽאב ִא אֲב ִֽיאֲךָ ,אֲב ִיאֶ֫נו ,אֲב ִיאֶ֫נ ָה ,אֲב ִיאֵם( ,יָב ִ֫או) יָב ִ֫יאו con suf. , ִיאונ ִי ,יְב ִיאֻ֫הו , con suf.ו ַיָב ִ֫או yו ַיָב ִ֫יאו יְבִאֻ֫הו ,יְב ִיאום; y 3יְב ֫ .נָב ִיא ,נַב ִיאֵם c.תָב ִ֫יאו ; m. 1תְב ִיאֶ֫ינ ָה; f. 2
Imperf.
.הָב ִ֫יאִי; הָב ִ֫יאו ; f.הָב ִ֫יאה parag.ה , conהָב ֵא
Imper.
.הָב ֵא
Inf. absol.
.הֲב ִֽיאֲכ ֶם הֲב ִֽיאֲךָ ,הֲב ִיאם yהֲב ִיאִי ,הֱב ִֽיאֲךָ , con suf.הָב ִיא
Inf. constr.
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
צום שית ִ מות גור ע֫צ ֶם ֶ נ ֶ֫ג ֶב
ח ח (hifil perf.נו ַ ח ,הִנ ִי ַ ח ; imperf.הֵנ ִי ַ ח ,י ַנ ִי ַ )י ָנ ִי ַ כון אור סור מִז ְמור פֶ֫תַח
2) Traduce:
אתָ֔ה ל ְאבְר ָָ֥הם ל ְיצ ְָ֖חק *וְהֵבֵאִ֤תי אֶתְכ ֶמ̀ אֶל־הָא֔ר ֶץ די ל ֵָ֣תת ֹ אֶת ־י ָ ִ ֔ ש̀אתִי̀ אֲֶ֤שר נ ָ ָעקֹ֑ב )(Ex 6, 8a וֽל ְי ַ ֲ
א ָתם ֹלות )”ֹ (“encalarásl קמֹתָ֚ לְכָ ̀ אֲב ִָ֣נים גְד ֔ וַהֲ ֵ דתָֽ ש ְ -וְ ַ
שיד )”(Dt 27, 2b) (“cal ב ַ ִֽ
שרָאֵ֔ל אֲֶ֥שר יַכ ְִ֛רית אֶת־ על־י ְ קים י ְהוָ ̀ה ֥לו מֶ̀לֶכְ ̀ ַ וְהֵ ִ ב ֵֽית יָרָב ְ ָעםשבִֹ֖תים על ֵיהֶמ̀ לְטוב ָ֔ה וַהֲ ִ עינ ִי ֲ שמְתִ̀י ֵ ֤ וְ ַ -הַ ֑זֹאת
)(1 R 14, 14
על־הָָ֣אר ֶץ )(Jr 24, 6a ַ
שב ָהָם ו ַָ֣י ֶ שפָחֹ֔ת ו ַי ִֵ֖תן ל ְאבְר ֑ דימ ̀ ו ְ עב ָ ִ קר ו ַ ֲ ק̀ח אֲב ִימֶ́ל ֶך ְ ֣צֹאן וב ָ֗ ָ ו ַי ִ ַ שתֽו שָרה אִ ְ לו ֵ֖את ָ ֥ ֔)(Gn 20, 14
ש̀ב ב ְִ֤פי אמְתְחֹֽתֵיכ ֶמ ̀ סף הַמו ָ דכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶ ́ ֶ קחו ב ְי ֶ ְ שֶ֖נה ְ֣ סף מִ ְ ו ְֶ֥כ ֶ דכ ֶ֔ם אוַ֥לי תִָ֣שיבו ב ְי ֶ ְש ֶגה )” (“errorהֽוא )(Gn 43, 12 מִ ְ
על ְ֔יון דֹם הֲר ִימֹ ̀תִי י ִָ֤די אֶל־י ְהו ָה ̀ ֵ֣אל ֶ ס ֑ ו ַ֥יאֹמֶר אב ְָ֖רם אֶל־ֶ֣מל ֶך ְ ְ שַמים וָאָֽר ֶץ קֵֹ֖נה ָ ֥שא )נ ָ ָ
* (“he levantado”, de
)(Gn 14, 22 3) Traduce Rut 1, 1–2 y lee 1, 8–14
טים וַיְהִֽי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ וַיֵ ̀ל ֶך ְ אִ́יש מִֵ֧בית ֶ֣ וַי ְ֗הִי ב ִימֵי ̀ שְֹֹפט הַשֹפ ְ ִ֔ דה ל ָגור̀ 1:1 חם י ְהו֗ ָ ל ֶ שֵני ב ָנ ָֽיו׃ שתו ו ְ ֥ מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖ ֔ שֵדי בִ ְ ֣ חלון שנ ֵֽי־ב ָָ֣ניו | מַ ְ֤ עמִ́י ו ְֵ֥ם ְ שת ̀ו נ ָ ֳ שם אִ ְ ו ְֵ֣שם הִָ֣איש אְֶֽל ִי֡מֶל ֶך ְ ו ְ ֵ ֩ וְכִל ְיונ̀ אֶפְרָתִ֔ים מִֵ֥בית 2 שם׃ֶ די־מוָ֖אב ו ַיִֽהְיו־ ָֽ ש ֵ ְהוָדה ו ַי ָ֥בֹאו ְ חם י ֥ ל ֶ שֵ֥ני ב ָנ ֶֽיהָ׃ שֵ֥אר ִ֖היא ו ְ עמִ֑י וַתִ ָ ו ַָ֥ימָת אֱלִיֶ֖מל ֶך ְ ִ֣איש נ ָ ֳ
3
רות שַ֖נית ֑ ערְפ ָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ ַת ָ שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽאה ̀ שאו ל ָ֗׃הם נ ָ ִ ו ַי ִ ְ ֣ שר 4 שבו ָ֖שם כ ְֶ֥ע ֶ ו ֵַ֥י ְ שנ ִֽים׃ ִ שֵ֥ני יְל ֶָ֖דיהָ שה מִ ְ שאֵר ̀ הָֽאִ ָ ֔ חלון וְכִל ְ֑יון וַתִ ָ שנ ֵ ֖יֶהם מַ ְ֣ ו ַי ָ֥מותו ג ַם־ ְ שה׃ 5 ומֵאִי ָֽ מואב ֔ שֵ֣דה עה ̀ ב ִ ְ שמְ ָ שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי ָֽ שב מִ ְ קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת ָ ו ַָ֤ת ָ כ ִֽי־פ ַָ֤ד י ְהו ָה̀ 6 עמו ל ֵָ֥תת ל ֶָ֖הם לָֽהֶם׃ אֶת ־ ַ ֔ עמָ֑ה וַתֵַ֣לכ ְנ ָה שֵ֥תי כַלֶֹ֖תיהָ ִ שמָה ו ְ וַתֵ֗צ ֵא מִן־הַמָקומ̀ אֲֶ֣שר הָיְתָה־ ָ ֔ ד֔ר ֶך ְ ל ָ֖שוב 7 בַ ֶ דה׃ אֶל־ֶ֥אר ֶץ י ְהו ָֽ שֵתי כַלֹתֶ֔יהָ ֵ֣לכ ְנ ָה שֹ֔בְנ ָה אִָ֖שה ל ְֵ֣בית אִמָ֑ה עמִי ̀ לִ ְ ֣ נ ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ עש[ יְהָ֤וה 8 שה ]ַ֣י ַ ע ֶ יַ ֲ די׃ עמָ ִֽ עם ־הַמִֵ֖תים ו ְ ִ שי֛ ֶתם ִ ע ִ סד כַאֲֶ֧שר ֲ ח֔ ֶ ע ִמָכ ֶמ̀ ֶ חה אִָ֖שה ֵ֣ביתאִישָ֑ה וַתִַ֣שק לָהֶ֔ן ֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֣עאן ָמְנו ָ֔ וַתִֶ֥שאנ ָה קוָ֖לן וַתִבְכ ֶֽינ ָה׃ 9
10
עמֵֽך ְ׃ ַ ְ וַתֹא֖ ַמר ְנ ָה ־ל֑ ָה כ ִי ־א ִָ֥תך ְ נ ָ֖שוב ל
̀ עוד ־ֵ֖לי ב ָנ ִימ ֽ ַֽעמ֑ ִי ה ִ עמִי ̀ שֹב ְנ ָה בְנֹתַ֔י ָ֥למָה תֵַ֖לכ ְנ ָה ֳ ָ ו ַ֤תֹאמֶר נ 11 עי וְהָ֥יו ל ֶָ֖כם ַ֔ ֵבְֽמ שים׃ ִֽ ָ לַאֲנ ֤ ֣ אִיש ִ֤כי אמַ ̀רְת ִ̀י י ֶש־ב ְ ֗נֹתַי ִלי ֑ ְ שֹב ְנ ָה בְנֹתַי̀ ל ֵ֔כ ְן ִָ֥כי ז ַָ֖קנְתִי מִהְ֣יות ל 12 קו ָ֔ה ַ֣גם הִָ֤ייתִי ְ ִת דתִי ב ָנ ִֽים׃ ְ הַלַ ̀יְל ָה̀ לְאִ֔יש ו ְַ֖גם י ַָ֥ל עג ֵ֔נ ָה לְבִל ְִ֖תי הֱ֣יות ָ ֵֽדלו הֲלָהֵנ ̀ ת ֔ ָ ְ עד אֲֶ֣שר יג ַ ֤ ש֗בֵר ְנ ָה ַ ְהֲל ֵָ֣הן | ת 13 נֹתַי ֗ ְ לְאִ֑יש ַ֣אל ב עָ֥אה ִ֖בי י ַד־י ְהו ָֽה׃ ְ ָ כ ִֽי־מַר־ִ֤לי מְאֹד̀ מִכ ֶ֔ם כ ִֽי־י קה ָ ְ ערְפ ָה ̀ לַהֲמותָ֔ה ו ְ֖רות ָ֥דב ָ עוד וַתִַ֤שק ֑ וַתִֶ֣שנ ָה קולָ֔ן וַתִב ְֶ֖כינ ָה 14 ב ָֽה׃
LECCION VIGESIMONOVENA § 42 - Los verbos ע״ע (Paradigma undécimo) 1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es igual a la tercera: עע ַ ָ ר, הָל ַל,של ַל ָ ,קל ַל ָ ,סב ַב ָ 2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la segunda radical debe tomar un šwa o una vocal breve, esa radical se une a la tercera ( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš fuerte: סב ָה ַ ָ ;נpor el contrario, si es final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš: סב ַ ָ נ,יָסֹב
a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:
סב ָה ַ
pero también
סבֲב ָה ָ
סבו ַ
pero también
סב ֲבו ָ
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten dageš) se produce una compensación vocálica: עה ָ ָ “ רella fue mala”, “ ר ָעוellos fueron malos”. 4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se introduce una vocal auxiliar que es וpara el perfecto (סבותֶם ַ ,ָסבות ֫ ַ ) y ֶ יpara el imperfecto ( סב ֶ֫ינ ָה ֻ ְ )תy el imperativo (סב ֶ֫ינ ָה ֻ ).
5.- En el imperfecto qal la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la primera sílaba y ḥolem en la segunda: יָסֹב, que con el waw conversivo se transforma en
סב ָ ָ֫ ו ַי
a) pero en los verbos estativos la vocalización es ṣere-pataḥ: קל ַ ֵ יֵמַר; י, que no
experimenta cambios con waw conversivo: קל ַ ֵ ו ַי,ו ַיֵמַר.
b) en el imperfecto qal igualmente, encontramos la forma ( יסֹבcon reduplicación de la primera radical). 6.- En el imperfecto e imperativo nifal la vocal de la segunda sílaba es pataḥ, סב ַ י
סב ַ ִ ת, (pero en el infinitivo constructo es ṣere: סב ֵ ִ)ה. 7.- En el perfeto hifil la vocalización es ṣere en ambas sílabas (סב ֵ ֵ)ה, pero si la radical geminada es gutural la vocal de la consonante contraida es pataḥ ()הֵר ַע. 8.- El primer ṣere sigue la regla de la reducción vocálica (ָסבות ֫ ִ ֲ)ה. 9.- En el imperfecto hifil aparece la vocalización qameṣ-ṣere (סב ֵ ָ )יcon pataḥ
en la segunda sílaba si la geminada es gutural ( ;)יָר ַעpero en pausa aparece ע ַ ֵ יָר.
10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael habitualmente se presentan como polel ()סוב ֵב, polal ( )סוב ַבe hitpolel (סתוב ֵב ְ ִ ;)הtales formas comparten con las regulares el aspecto intensivo aunque con frecuencia denotan en cada verbo matices peculiares que deben constar en el diccionario. En lo tocante a la vocalización, téngase presente: a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un ṣere ( י ְסוב ֵב,)סוב ֵב b) en la forma polal tenemos י ְסוב ַב,סוב ַב
c) y para hitpolel סתוב ֵב ְ סתוב ֵב; י ְ ִה, con metátesis de תdelante de silbante (cf. § 31.1d). 11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por ejemplo “ הללalabar”, tiene un imperfecto piel regular יְהַל ֵלy también la forma polel ;י ְהול ֵלen este caso el verbo cobra el significado de “enloquecer”.
12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo קל ַ ְ קל ִ “agitó”, del verbo
“ קללser ligero”, que tiene también el piel “ קִל ֵלmaldijo”) o bien hitpalpel (por ejemplo קל ַ ְ קל ַ ְ“ הִתtembló”, también del verbo ;)קללotros ejemplos se encuentran en los verbos “ מררser amargo” (en hitpalpel )יתְמַרְמַרy “ גללrodar” que tiene el infinitivo hitpolel “ הִתְגֹל ֵלenvolver” y también el hitpalpel הִתְגַלְג ַל “irrumpió”. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
קל ַל ָ שמֵם ָ חל ַל ָ פָל ַל חל ָב ָ דב ַש ְ
סב ַב ָ עע ַ ָר הָל ַל דד ַ ש ָ רנן
2) Traduce:
מואב ו ַי ָ֤בֹא ֔ ֱדומ וְאֶת־ֶ֣אר ֶץ ̀ סב אֶת־ֶ֤אר ֶץ א ָ ́ דבָר ו ַ ָי ֗ ְ ִו ֵַ֣יל ֶך ְ בַמ ש̀מֶש̀ לְֶ֣אר ֶץ ֶ מִמִזְר ַח־(Jue 11, 18a) מואב ֔ (Jos 6, 3a) אֶת־
חמָ֔ה הֵַ֥קיף ָ ְ עיר ֤כֹל־אנ ְֵ֣שי הַמִל ִ ָ֗סבֶֹ֣תם אֶת־ה ַ ְו חָת ֑ ֶעם א ַ הִָ֖עיר ַ֣פ-
ער ַ על ־הַב ַ֔ית מִַ֖נ ַ סדֹמ ̀ נ ָ֣ ַסבו ְ עיר אנ ְֵ֤שי ́ ִ ָ ש ̀י ה ֵ ְ שכ ָב ו וְאנ ְ טר ֶם י ֶ עד ־זָק֑ ֵן כ ָל ־ה ָָ֖עם ַ ְ ו(Gn 19, 4) ק ֶצה׃ ָ ִמ
מַים הַֽל ְ֗לוהו בַמְרומִֽים׃ הַֽל ְ֥לוהו כ ָל־ ש ֑ ֶת־י ְהו ָה מִן־הַ ָ הַֽל ְ֣לו א ֖ כָיו הַֽל ְ֗לוהו מַל ְא ֑כ ָל־צְב ָאו׃ )(Sal 148, 1–2
עינ ֵי דב ָר מְאֹד ב ְ ֵ -ו ַיֵר ַע הַ ָ
אבְרָהָם )(Gn 21, 11a
חר ָֽיו׃ וַיֹאמַ֑ר אל־ָ֥נא סַ֥גר א ֲ חה וְהֶַ֖דל ֶת ָ פ֑תְ ָ ו ַי ֵֵ֧צא אֲל ֵֶ֛הם ֖לוט הַ ֶ א ַחי תָר ֵֽעו׃)(Gn 19, 6–7
מֵַעל פ ְֵ֥ני קלו הַמַ֔ים ֖ שַ֥לח אֶת־ )” (“para verהֲ ֽ וַי ְ ַ ִתו לִר ְאות̀ -הַיוָ֖נה מֵא ֑
דמָֽה׃ )(Gn 8, 8 הָֽאֲ ָ
3) Analiza las formas subrayadas en Rut 1, 8–14:
שֵתי כַלֹתֶ֔יהָ ֵ֣לכ ְנ ָה שֹ֔בְנ ָה אִָ֖שה ל ְֵ֣בית אִמָ֑ה עמִי ̀ לִ ְ ֣ נ ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ עש[ יְהָ֤וה 8 שה ]ַ֣י ַ ע ֶ יַ ֲ די׃ עמָ ִֽ עם ־הַמִֵ֖תים ו ְ ִ שי֛ ֶתם ִ ע ִ סד כַאֲֶ֧שר ֲ ח֔ ֶ ע ִמָכ ֶמ̀ ֶ חה אִָ֖שה ֵ֣ביתאִישָ֑ה וַתִַ֣שק לָהֶ֔ן ֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֣עאן ָמְנו ָ֔ וַתִֶ֥שאנ ָה קוָ֖לן וַתִבְכ ֶֽינ ָה׃ 9 עמֵֽך ְ׃ וַתֹא֖ ַמר ְנ ָה ־ל֑ ָה כ ִי ־א ִָ֥תך ְ נ ָ֖שוב ל ְ ַ
10
עוד ־ֵ֖לי ב ָנ ִימ ̀ עמ֑ ִי הַֽ ֽ עמִי ̀ שֹב ְנ ָה בְנֹתַ֔י ָ֥למָה תֵַ֖לכ ְנ ָה ִ ו ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ עי וְהָ֥יו ל ֶָ֖כם 11 בְֽמֵ ַ֔ שים׃ לַאֲנ ָ ִֽ אִיש ִ֤כי אמַ ̀רְת ִ̀י י ֶש־ִ֣לי֤ שֹב ְנ ָה בְנֹתַי̀ ל ֵ֔כ ְן ִָ֥כי ז ַָ֖קנְתִי מִהְ֣יות ל ְ ֑ קו ָ֔ה ַ֣גם הִָ֤ייתִי הַלַ ̀יְל ָה̀ 12 תִ ְ דתִי ב ָנ ִֽים׃ לְאִ֔יש ו ְַ֖גם י ַָ֥ל ְ עג ֵ֔נ ָה לְבִל ְִ֖תי הֱ֣יות דלו הֲלָהֵנ ̀ תֵֽ ָ עד אֲֶ֣שר יג ְ ָ ֔ ש֗בֵר ְנ ָה ֤ ַ הֲל ֵָ֣הן | תְ ַ נֹתַי 13 לְאִ֑יש ַ֣אל ב ְ ֗ עָ֥אה ִ֖בי י ַד־י ְהו ָֽה׃ כ ִֽי־מַר־ִ֤לי מְאֹד̀ מִכ ֶ֔ם כ ִֽי־י ָ ְ
קה ָ ְ ערְפ ָה ̀ לַהֲמותָ֔ה ו ְ֖רות ָ֥דב ָ עוד וַתִַ֤שק ֑ וַתִֶ֣שנ ָה קולָ֔ן וַתִב ְֶ֖כינ ָה 14 ב ָֽה׃
LECCION TRIGESIMA § 43 - Los verbos ל״א (Paradigma doce) 1.- Esta clase de verbos debe su irregularidad a la presencia del אfinal, que se hace quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes. 2.- El ˒alef se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que comienza por consonante (cf. § 19.2). 3.- Cuando el ˒alef se hace quiescente la vocal de la segunda radical se transforma en:
מָצ ָא
a) qameṣ en el qal de los verbos activos
ָמָצ ָאת מָצ ָאת מָצ ָאתִי ימְצ ָא Sin embargo: - en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas aparece sgol ( תְמֻצ ֶ֫אנ ָה, תְמַצ ֶ֫אנ ָה, תִמָצ ֶ֫אנ ָה, ;)תִמְצ ֶ֫אנ ָהlo mismo sucede en la segunda persona femenina del imperativo qal y en las formas derivadas ( הִמָצ ֶ֫אנ ָה, )מְצ ֶ֫אנ ָה - en el infinitivo y en el participio la vocalización es regular (infinitivo ,מָצוא
ֹ ;מְצאparticipio מָצוא,)מֹצ ֵא.
b) ṣere en el perfecto qal de los verbos estativos (“ מָל ֵאestuvo lleno”, “ יָר ֵא
temió”, טמֵא ָ “fue inmundo”) y en las formas derivadas de los verbos activos:
מְל ֵאתֶם, מָל ֵ֫אתִי, מָל ֵאת, ָמָל ֵ֫את הִתְמַצ ֵאת, הִמְצ ֵאת, ָ מִצ ֵ֫את, ָנִמְצ ֵ֫את Sin embargo: - en hifil, en la tercera persona masculina singular del perfectivo, en el infinitivo constructo y en el participio aparece ḥireq ( מַמְצ ִיא, הַמְצ ִיא,)הִמְצ ִיא - en el imperfecto hifil aparece ḥireq, excepto en las personas femeninas del plural (cf. supra 3a):
תַמְצ ִיא,יַמְצ ִיא, pero תַמְצ ֶ֫אנ ָה - en la segunda persona femenina del plural del imperativo hifil tenemos sgol (cf. supra 3a): הַמְצ ֶ֫אנ ָה 4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el ˒alef conserva el valor consonántico y la conjugación del verbo resulta regular: vg. תִמְצ ְאו, מָֽל ְאו; תִמְצְאִי, מָֽצ ְאו; מָֽל ְאה,מָֽצ ְאה 5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el qameṣ de la segunda radical ימְצ ָא deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural (pataḥ) con un alargamiento en qameṣ producido por el ˒alef. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
יָצ ָא טא ָ ח ָ טמֵא ָ בָר ָא אֱב ְיון
מָצ ָא מָל ֵא קר ָא ָ רָפ ָא שא ָ ָנ ע ַ ז ְרו
2) Traduce: (Gn 14, 18)
כֵֹהן ל ְֵ֥אל ֖ חם ויָ ָ ֑ין ו ְ֥הוא ֶ של ֵ֔ם ה ֖וִציא ֶ֣ל ָ ְ דק̀ ֶ֣מל ֶך ֶ ֶ̀ומַלְכ ִי־צ על ְיֽון׃ ֶ -
שמְכָ ̀ אבְרָהָ֔ם ִ֛כי אב־ רָם וְהָ֤י ָה ִ מְך ָ אב ְ ֑ ש ֖ קֵ֥רא ֛עוד אֶת־ ִ וְלֹא־י ָ הֲ֥מון גוִ֖ים נְתַתִֽיך ָ׃)(Gn 17, 5
שָ֥בת הַ֖יום ל ַיה ֑וָה הַ֕יום ֥לֹא שה ̀ אִכ ְֻ֣להו ה ַ֔יום כ ִֽי־ ַ ו ַ֤יֹאמֶר מֹ ֶ דה׃ ש ֶֽ תִמְצ ָ ֻאהו ב ַ ָ)(Ex 16, 25
עמִ֔י קר ֶאנ ָה לִי ̀ נ ָ ֳ ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣למָה תִ ְ֤ אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כְתִי וְר ֵ ֖יָקם הֱ ִ שַ֖די וַֽיהו ָה̀ ָ֣ענ ָה ב ִ֔י ו ְ ַהַרע ֥
ל ִֽי׃ֵ֥ )(Rut 1, 21
עלֶ֑יך ָ וְיָֽר ְ֖או קָ֣רא ָ ָאר ֶץ ִ֛כי ֵ֥שם יְהָ֖וה נ ִ ְ עֵ֣מי ה ֔ וְר ָאו̀ כ ָל ־ ַ -מִמֶֽך ָ׃
)(Dt 28, 10
דבְר ִימ̀ אֶל־פַר ְ֣עֹה מֶֽל ֶך ְ־מ ִצְר ַ֔ים ל ְהוִ֥ציא אֶת־ב ְנ ֵֽי ֗־ הֵם הַֽמְ ַ מֶֹשה רָים ֥הוא ֖ שר ֵָ֖אל מִמִצ ְ ֑ י ְוְאהֲרֹֽן׃ )(Ex 6, 27
שמָמ ̀ קר ָא אֶת־ ְ ָאָם וְי ַָ֣בר ֶך ְ אֹ֗תָם ו ַי ִ ְ֤ קָ֖בה בְר ֑ ז ָָ֥כר ונ ְ ֵ -ב ְ יום הִבָֽרְאָֽם׃
דם )(Gn 5, 2 א ָ֔
3) Lee Rut 1, 15–22:
חֵ֥רי עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־ ַ מתֵֽך ְ׃ 15 יְב ִ ְ ש ̀ר חָריך ְ ֠כ ִי אֶל־אֲ ֶ עז ְֵ֖בך ְ ל ָ֣שוב מֵא ֲ֥ עי־ב ִ֔י ל ְ ָ ו ַ֤תֹאמֶר רות ̀ אל־תִפְג ְ ִ ך 16 ל ְ אֵ ֵ תֵלְכִ ́י ֗ עמִ֔י ו ֵאלַֹ֖היך ְ אֱלֹהָֽי׃ עֵ֣מך ְ ַ ובַאֲֶ֤שר תָלִ ̀ינ ִי̀ אל ַ֔ין ַ סיף ִ֣ ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה י ִ ֔ ע ֶ קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ בַאֲֶ֤שר תָמו̀תִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד 17 בֵיִ֥ני וב ֵינ ֵֽך ְ׃ דֵ֥בר אֵל ֶֽיהָ׃ חַ֖דל ל ְ ַ ו ַ֕תֵר ֶא כ ִֽי־מִתְאֶ֥מצ ֶת ִ֖היא לֶָ֣לכ ֶת אִתָ֑ה וַתֶ ְ
18
חם חם וַי ְ֗הִי כְבֹא ̀נ ָה̀ ֵ֣בית ל ֶ֔ ֶ עד־בָֹ֖אנ ָה ֵ֣בית לָ ֑ ֶ שתֵיהֶ֔ם ַ וַתֵַ֣לכ ְנ ָה ְ עיר ̀ 19 וַתֵ֤הֹם כ ָל־הָ ִ עמִֽי׃ על ֵיהֶ֔ן וַתֹאַ֖מר ְנ ָה הֲ֥זֹאת נ ָ ֳ ֲ קֶראן ָל ִי ̀ מָר ָ֔א כ ִי־הֵַ֥מר מִי ְ֤ ע ֑ קֶראנה ִ֖לי נ ָ ֳ ו ַ֣תֹאמֶר אֲל ֵיהֶ֔ן אל־תִ ְ֥ שַ֛די ִ֖לי מְאֹֽד׃ 20 ַ קֶראנ ָה ל ִי ̀ טה תִ ְ֤ ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣ל ָ תָקם הֱ ִ אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כְתִי וְר ֵ ֖ עמִ֔י וַֽיהו ָה̀ ָ֣ענ ָה ב ִ֔י 21 נָ ֳ שַ֖די ֵ֥הַ֥רע ל ִֽי׃ וְ ַ שֵ֣די מואָ֑ב עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ שב נ ָ ֳ֗ ו ַָ֣ת ָ ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית 22 שעֹר ִֽים׃ קִ֥ציר ְ חַ֖לת ְ חם בִתְ ִ ל ֶ֔ ֶ
LECCION TRIGESIMOPRIMERA ל״ה § 44 - Los verbos )(Paradigma trece 1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular quiescente.ה —ָ conה del perfecto qal terminan por 2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente :י terminaban por
גָל ָה שה ע ָ ָ על ָה ָ ב ָנ ָה
→ → → →
גלי עש י עלי בני original reaparece:י 3.- El
- como consonante en el participio pasivo qal: ג ָלוי - como mater lectionis ( י,— ֵ י,— ִ )ֶ—י, en el curso de la conjugación del verbo (cf. Paradigma trece), cuando el sufijo verbal (cf. § 19.2) comienza por consonante y más concretamente: a) ִ—י: - en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: , גָל ִית, ָגָל ִ֫ית
גָלִ֫ינו, גְל ִיתֶם, גָל ִ֫יתִי
- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel: גִלִ֫ינו, גִל ִיתֶן, גִל ִיתֶם, גִל ִית, ָגִל ִ֫ית - en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil: הִגְלִ֫יתָ )הִגְל ֵ֫יתָ( הִגְל ִית )הִגְל ֵית( הִגְלִ֫ינו - en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto hitpael: הִתְגַל ִ֫ינו, הִתְגַל ִיתֶן, הִתְגַל ִיתֶם, הִתְגַל ִית, ָהִתְגַל ִ֫ית b) ֵ—יen el perfecto de las formas derivadas cuando el יse hace quiescente en ḥireq. Son especialmente de notar - la primera persona singular del perfecto en las formas derivadas , הָגְל ֵ֫יתִי,()הִגְל ִיתִי
הִתְגַל ֵ֫יתִי
הִגְלֵ֫יתִי, גֻלֵ֫יתִי,( גִלֵ֫יתִי )גִל ִיתִי,נִגְלֵ֫יתִי
- las segundas personas plurales de las siguientes formas derivadas:
הָגְל ֵיתֶם,( )הִגְל ִיתֶם, הִגְל ֵיתֶם, גֻל ֵיתֶם,נִגְל ֵיתֶם c) ֶ—יen las personas femeninas del imperfecto de todas las formas:
תָגְל ֶ֫ינ ָה, תִתְגַל ֶ֫ינ ָה, תְגֻל ֶ֫ינ ָה, תְגַל ֶ֫ינ ָה, תִגָל ֶ֫ינ ָה,תִגְל ֶ֫ינ ָה en la segunda persona femenina plural del imperativo qal: גְל ֶ֫ינ ָה y en sus formas derivadas. 4.- la tercera radical הse elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2) que comienza por vocal, por ejemplo:
en el perfecto הָג ְלו, ג ֻלו, נִג ְלו,ג ָלו en el imperfecto. תָג ְלו, יַג ְלו, תְג ֻלו, יְג ַלו, תִג ָלו,יג ְלו en el imperativo הִתְג ַלו, הַג ְלו, ג ַלו,ג ְלו 5.- Delante de la desinencia ָ—הde la tercera persona singular femenina, la tercera
radical ָ—הse transforma en הָגְלְתָה, הִגְלְתָה, גִלְתָה, נִגְלְתָה, גָֽלְתָה:— ְ ת. 6.- Conviene destacar la terminación del infinitivo constructo en ותcomún a todas
las formas ( ג ֻלות, ג ַלות, הִג ָלות,)ג ְלות.
7.- La sufijación con pronombres en las formas terminadas en הprovoca siempre la
elisión de la הfinal: יגְל ֵ֫נ ִי, ;גָל ַ֫נ ִיla tercera persona singular femenina toma los sufijos con la terminación גָל ַ֫תו, גָל ַ֫תְנ ִי:— ַ ת.
Esquema resumen de las terminaciones de los verbos ל״ה tercera persona singular del perfecto siempre en ָ—ה segunda (m.) y tercera personas del imperfecto siempre en ֶ—ה infinitivo constructo siempre en ות EJERCICIOS 1) Vocabulario:
שה ָ ע ָ בָכ ָה ב ָנ ָה ענ ָה ָ צוה שתָה ָ שקה
על ָה ָ גָל ָה ר ָאה חי ָה ָ כָל ָה רָב ָה שה ָ ָנ
2) Traduce (1 S. 2, 35) נֶאֱמָ֔ן (Jos 22, 10) ָ֤שם
וב ִָ֤ניתִי לו ̀ ַ֣בית-
ש ̀ה ֶ ַ שב ֶ֩ט הַֽמְנ ֵ ח֤צ ִי ֲ ַ ו ַיִב ְ֣נו ב ְנ ֵי־ר ְאוֵ֣בן וב ְנ ֵי־֡ג ָד ו דן ֔ ֵ ְ על־הַיַר ַ ̀ח ַ ̀ ֵ מִזְב-
ד֔ב ֶר א ֹ֥נִכי מְכ ֶַ֥לה ח̀ר ֶב̀ ובָר ָָ֣עב וב ַ ֶ כ ִי ב ַ ֶחזון על־הַנְב ִיאִ֔ים וְאנִֹ֖כי ָ֣ דבַ ̀רְת ִ̀י ַ -וְ ִ
אותָֽם ֗ )(Jr 14, 12
הִרְבֵ֑יתִי )(Os 12, 11
חיכ ֶמ̀ ע* ב ֵין־אֲ ֵ ש֤מֹ ַ טיכ ֶ֔ם ב ֵָ֥עת הִַ֖הוא ל ֵאמֹ֑ר ָ וָאֲצ ַו ֶה̀ אֶת־֣שֹפ ְ ֵ דק ֵ֖בין־ִ֥איש טֶ֣תם צ ֶ֔ ֶ שפ ַ ְ ו ְוב ֵין־אִ֖חיו וֵ֥בין
גֵר ֽו׃ )(Dt 1, 16 * Inf. con valor de imperativo
עִ֖שיתִי שר ־ ָ עינ ֵיכ ֶ֔ם ֥ ֵאת אֲ ֶ ָה ֵ וַתִרְאֶ̀ינ ̀א̀הו יְהָ֧וה -ו ַיַר ְ ֵ
)(Jos 24, 7
אֶת־כ ָל־הָָ֛אר ֶץ )(Dt 34, 1 3) Traduce Rut 1, 15–17
חֵ֥רי ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ מתֵֽך ְ׃ 15 יְב ִ ְ ש ̀ר רָיכ ְ֠כ ִי אֶל־אֲ ֶ ח ֑ עז ְֵ֖בך ְ ל ָ֣שוב מֵא ֲ עי־ב ִ֔י ל ְ ָ ו ַ֤תֹאמֶר רות ̀ אל־תִפְג ְ ִ תֵלְכִ ́י אֵ֗ל ֵך ְ ובַאֲֶ֤שר 16 עמִ֔י ו ֵאלַֹ֖היך ְ אֱלֹי ָֽ׃ עֵ֣מך ְ ַ תָלִ ̀ינ ִי̀ אל ִ֔ין ַ סיף ִ֣ ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה יֹ ִ ֔ ע ֶ קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ בַאֲֶ֤שר תָמ̀ותִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד 17 בֵיִ֥ני וב ֵינ ֵֽך ְ׃ (“pariente”) +יְבָמָה : sustantivo en estado constructo singular deיְבִמְתֵךְ - v. 15 sufijo de segunda persona femenina singular סיף - v. 17 שה י ְהו ָה ל ִי וְכֹה יֹ ִ ע ֶ es una fórmula que se usa al comienzoכֹה י ַ ֲ ”de una frase imprecativa “esto haga el Señor y esto añada
LECCION TRIGESIMOSEGUNDA : formas apocopadasל״ה § 45 - Los verbos
(Paradigma trece) 1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas (abreviadas) que se usan: a) como yusivo b) con el וconversivo Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las diversas formas que terminan en ( ֶ—הtodas las personas singulares del imperfecto, excepción hecha de la segunda femenina. Además, la primera del plural, cf. Paradigma trece) 2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular: a) en el imperfecto qal eliminando la ֶ—הfinal y puntuando con sgol la primera radical:
יגְלֶה ל ֶ ְ אֶג ה
→ →
יג ְל אֶג ְל
֫יג ֶל אֶ֫ג ֶל
→ →
Pero
בָכ ָה ָשת ָ ה ָשב ָ ה
→
forma apoc.
→
""
→
""
ְ ְ י ֵ֫ב ך ְשת ְ ֵ֫ י ְשב ְ ֫י
b) con las guturales, en lugar de sgol se puntúa con pataḥ:
על ַ ַ֫ על ֶה → י ֲ ַ על ָה → י ָ 3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil) la forma apocopada se obtiene simplemente elidiendo el ֶ—הfinal: imperf. nifal "
piel
"
hitpael
יגָלֶה יְגַלֶה יתְגַל ֶה
→ → →
יג ָל יְג ַל יתְג ַל
4.- La forma apocopada del hifil es segolada:
יַגְלֶה → יַג ְל → י ֶ֫ג ֶל § 46 - Verbos que pertenecen a más de una clase En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman “verba pluries infirma”. Tienen más de una radical consistente en una consonante débil y por tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías correspondientes a varias de las clases que acaban de ser examinadas. Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más habituales: 1.- פ״ןe ל״ה perf.
נט ה נכה
imperf.
yus. narrativo
imperat.
inf. constr.
part.
“extender” qal
טה ָ ָנ
טה ֶ י
י ֵט
טה ֵ ְנ
נ ְטות
טה ֶ נו
hif.
טה ָ ִה הִכ ָה
טה ֶ ַי יַכ ֶה
ו ַי ַט ְיַך
הַט הַכ ֶה/ְ הַכ
הַטות הַכות
טה ֶ ַמ מַכ ֶה
“golpear”
hif.
2.- Primera gutural y ל״ה
על ה
“subir”
qal
על ָה ָ
על ֶה ֲ ַי
על ַ ַ֫ י
על ֵה ֲ
עלות ֲ
עול ֶה
hif.
על ָה ֱ ֶה
על ֶה ֲ ַי
על ַ ַ֫ י
על ַ ַה
עלות ֲ ַה
על ֶה ֲ ַמ
Y también: שה ָ ע ָ “hacer” y ענ ָה ָ “responder”.
חוה
“inclinarse” hištafe l (§ 32)
חו ָה ֲ ַחו ֶה הִשְת ֲ ַשת ְ שתַ֫חו י ְ חו ֵה י ֲ ַחות הִשְת ֲ ַחו ֶה הִשְת ֲ ַמִשְת
3.- פ״יy ל״ה
ידה ירה
“alabar”
hifil
“instruir” hif.
דה ָ הו הור ָה
דה ֶ יו יור ֶה
-----
ו ַיור
דה ֵ הו הור ֵה
הודות הורות
דה ֶ מו מור ֶה
4.- Compara: perf.
רעה
“apacentar”
qal
עה ָ ָר
imperf.
עה ֶ ְ יר
yus. narrativo
י ֵ֫ר ַע
imperat. inf. constr.
עה ֵ ְר
ר ְעות
part.
עה ֶ ֹר
----
מֵר ַע עה רֹ ָ ע מָר ִי ַ ח מֵנ ִי ַ ח מַנ ִי ַ
---
ו ַי ֵ֫ר ַע ו ַי ָ֫ר ַע
ע רֹ ַ ע הָר ֵ ַ
---
----
----
----
ע הָר ִי ַ ח הָנ ִי ַ ח הַנ ִי ַ
הָר ַע הָנ ַח הַנ ַח
ו ַי ָ֫ר ַע ו ַי ָ֫נ ַח ו ַי ַנ ַח
יֵר ַע יָר ַע ע ר ַ יָ ֹ ע יָר ִי ַ ח י ָנ ִי ַ ח יַנ ִי ַ
ר ַע הֵר ַע ר ַע ע הֵר ִי ַ ח הֵנ ִי ַ ח הִנ ִי ַ
qal
”“ser malo
hif.
”“hacer mal
“despedazar” qal hif.
”“gritar
hif.I
”“reposar
hif.II
”“dejar
רעע רעע רעע רוע ח נו ַ
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
נָכ ָה שר ִים ע ְ ֶ ך תָ֫ו ֶ ְ טה מַ ֶ קר ֶב ֶ֫
עה ד ָ ֵ עד מו ֵ חל ָה נַ ֲ י ֶ֫תֶר מַרְאֶה
2) Traduce:
עוג מֶֽל ֶך ְ־ ֧ ָשָן ו ַי ֵֵ֣צא ֩ על ֶ֖דר ֶך ְ הַב ֑ חָ֖מה * ו ַנֵפ ֶן ו ַנ ַ֔ ַ עמו לַמִל ְ ָ הוא וְכ ָל ־ ַ֛ קר ָאתֵ́נו ש ̀ן ל ִ ְ הַב ָ ָעי׃ )(Dt 3, 1 דר ֶֽ ִ אֶ ְ
חבור חל ַח וב ְ ָ֛ חם ב ַ ְ אשור ָה ו ַי ַנ ְ ֵ֞ ֑ שר ֵָ֖אל אשור אֶת־י ְ ו ַי ֶ֫ג ֶל מֶֽל ֶך ְ־ ֛ די עֵ֥רי מָ ָֽ נ ְַ֥הר גוָ֖זן ו ְ ָ)(2 R 18, 11
אשור ו ַי ִַ֣קח ֒ סר ֶ֣מל ֶך ְ שר ָ֗אֵל ב ָא֮ תִג ְַ֣לת פִלְאֶ ֶ ֮ קח מֶֽל ֶך ְ־י ְ ב ִימֵ֞י ֶ֣פ ַ עיון וְאֶת־אֵ֣בל אֶת־ ִ֡עד̀ וְאֶת־ חצור וְאֶת־הַגִל ְ ָ דש וְאֶת־ ָ֤ ק̀ ֶ ח וְאֶת־ ֶ ע֡כ ָה וְאֶת֠־י ָנו ַ ב ֵֽית־מַ ֲ הַגָלִ֔יל ָה ֖כֹל ֶ֣אר ֶץ שור ָה׃ נַפְתָל ִ֑י ו ַיַג ְֵ֖לם א ֽ
esלְ
)(2 R 15, 29
קר ָא * inf. constr. anómalo de ָ “encontró” + suf. 1 plur.; precedido de ”usado como preposición “frente a, contra
שת ֣כִי אֽמְר ָ֔ה ק֔ ֶ שב לָ ́ה מִ֗נֶג ֶד )”ֶ (“a la distancia de un tiro וַתֵל ֶ ך ְ וַתֵ ̀ ֶ חוֵי ט ֲ֣ חק̀ כִמְ ַ הַר ְ ֵשב מִנ ֶ֔ג ֶד וַתִ֥ ָשא אֶת ־קָֹ֖לה אל ־אֶר ְֶ֖אה ב ְ֣מות הַי ָ֑לֶד ו ֵַ֣ת ֶ וַתֵֽב ְך ְ׃ שרָאֵ֔ל עשו ̀ ב ְֵ֣ני י ְ שר־צ ִָ֥וה יְהָ֖וה אֶת־מֹשֶ֑ה ֵ֤כן ָ כ ְ֛כֹל אֲ ֶ דה׃ עבֹ ָֽ את כ ָל־הָ ֲעשו עבותָמ̀ אֲֶ֣שר ָ ֔ שי בְתֽו ֲ ד֗ ִ ק ְ טמְ֣או | אֶת־ֵ֣שם ָ וְ ִ א ָתם ב ְאפִֽי׃ ֹעל אֱלֹהִ֔ים מֵַ֖על אבְרָהָֽם׃ תו ו ַַ֣י ַ דֵ֣בר אִ ֑ -וַי ְַ֖כל לְ ַ
)(Gn 21, 16
ֵ֖ )(Ex 39, 42
וָאֲַ֥כל )(Ez. 43, 8
)(Gn. 17, 22
ק אֶת ־֥צֹאן ל ָָ֖בן ש ְ על̀ ֣פִי הַבְאֵ֔ר ו ַ֕י ַ ְ עקֹב ו ַָ֤יג ֶל אֶת־הָאֶ ̀ב ֶנ̀ מֵ ַ ו ַי ִַ֣גש י ַ ֲ֗ אֲִ֥חי אִמֽו)(Gn 29, 10b 3) Traduce Rut 1, 18–22
דֵ֥בר אֵיֶֽהָ׃ חַ֖דל ל ְ ַ ו ַ֕תֵר ֶא כ ִֽי־מִתְאֶ֥מצ ֶת ִ֖היא לֶָ֣לכ ֶת אִתָ֑ה וַתֶ ְ
18
חם חם וַי ְ֗הִי כְבֹא ̀נ ָה̀ ֵ֣בית ל ֶ֔ ֶ עד־בָֹ֖אנה ֵ֣בית לָ ֑ ֶ שתֵיהֶ֔ם ַ וַתֵַ֣לכ ְנ ָה ְ עיר ̀ 19 וַתֵ֤הֹם כ ָל־הָ ִ עמִֽי׃ על ֵיהֶ֔ן וַתֹאַ֖מר ְנ ָה הֲ֥זֹאת נ ָ ֳ ֲ קֶראן ָל ִי ̀ מָר ָ֔א כ ִי־הֵַ֥מר ע ֑יִ ְ֤ קֶראנ ָה ִ֖לי נ ָ ֳ ו ַ֣תֹאמֶר אֲל ֵיהֶ֔ן אל־תִ ְ֥ שַ֛די ִ֖לי מְאֹֽד׃ 20 ַ עמִ֔י קֶראנ ָה לִי ̀נ ָ ֳ ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣למָה תִ ְ֤ אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כ ְתי וְר ֵ ֖יָקם הֱ ִ שַדי 21 ענ ָה ב ִ֔י ו ְ ַ ֖ וַֽיהו ָה̀ ָ הַרע ל ִֽי׃ֵ֥ ֥ שֵ֣די מואָ֑ב עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ שב נ ָ ֳ֗ ו ַָ֣ת ָ ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית 22 שעֹר ִֽים׃ קִ֥ציר ְ חַ֖לת ְ חם בִתְ ִ ל ֶ֔ ֶ
- v. 18 מִתְאמֶצ ֶת: hitpael. Participio femenino singular de “ אמץquería firmemente” - v. 19 שתֵיהֶם ְ : estado constructo de שתַים ְ + sufijo de segunda persona masculina plural “ellos dos”
בֹאנ ָה: qal inf. cons. de בוא+ suf. de 3 f. pl. - v. 21 שיב ַנ ִי ִ ֱה: hifil. Tercera persona masculina singular de שוב+ sufijo de primera persona singular “me ha hecho volver”
LECCION TRIGESIMOTERCERA § 47 - Los numerales (Paradigma catorce) 1.- Los números cardinales: Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen la base del sistema numeral hebreo: a) el número 1 (חד ָ ֶ“ אuno”, חת ַ “ אuna”) se comporta en todo como un adjetivo y concuerda en género con el sustantivo al que califica:
חת ַ שפ ָה א ָ ,חד ָ ֶמָקום א b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:
שנ ַ֫ים ְ , para el masculino y שתַ֫ים ְ para el femenino. Como el número uno, concuerda en género con el sustantivo al que califica: שנ ַ֫ים ְ “ מְלָכ ִיםdos reyes”, שתַ֫ים מְל ָכות ְ “dos reinas”. c) aparece también la “secuencia constructa”: מְלָכ ִים reyes”
שנ ֵי ְ literalmente “dos de
d) los números 3 al 10 desde el punto de vista morfológico son sustantivos abstractos con una forma para el masculino y otra distinta para el femenino; ambas tienen estado absoluto y estado constructo. - Con los numerales, el nombre de referencia está a veces en singular:
שר יום ָ ע ָ חד ַ ( אDt 1, 2) - Se debe advertir que la forma masculina se usa con los sustantivos femeninos y la femenina con los masculinos Todo lo anterior se resume en el cuadro siguiente: con sust. m. absol. constr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
חד ָ ֶא שנ ַ֫ים ְ שה ָ של ְ עה ָ ָ ארְב שה ָ ִחמ ֲ שה ָ ש ִ עה ָ ְ שב ִ שמֹנ ָה ְ עה ָ ש ְ ִת שר ָה ָ ע ֲ
חד ַ א שנ ֵי ְ שת ֶ של ְ עת ַ ַ֫ ארְב שת ֶ ֵ֫חמ ֲ שת ֶ ֫ש ֵ עת ַ ְ שב ִ שמֹנ ַת ְ עת ַ ש ְ ִת ש֫ר ֶת ֶ ע ֲ
con sust. f. absol.
constr.
חת ַ א שתַ֫ים ְ שלש ָ ארְב ַע חמֵש ָ שש ֵ ש֫ב ַע ֶ שמֹנ ֶה ְ שע ַ ֵ֫ת שר ֶ ֫ע ֶ
חת ַ א שתֵי ְ שלש ְ ארְב ַע חמֵש ֲ שש ֵ שב ַע ְ שמֹנ ֶה ְ שע ַ ְת שר ֶ ֫ע ֶ
e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número 10 (maculino שר ָ ע ָ , femenino שר ֵה ְ ע ֶ ), según este paradigma: con su st. m. 11 12 13 14 15 16 17 18 19
שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ שר ָ ע ָ
חד ַ א שתֵי ְ ע ַ שנ ֵים ְ שנ ֵי ְ שה ָ של ְ עה ָ ָ ארְב שה ָ ִחמ ֲ שה ָ ש ִ עה ָ ְ שב ִ שמֹנ ָה ְ עה ָ ש ְ ִת
con sust. f.
שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ ער ְֵה ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ שר ֵה ְ ע ֶ
חת ַ א שתֵי ְ ע ַ שתֵים ְ שתֵי ְ שלש ְ ארְב ַע חמֵש ֲ שש ֵ שב ַע ְ שמֹנ ֶה ְ שע ַ ְת
- nótese la doble forma de los números 11 y 12 - en el número 11 la unidad está en estado constructo (שר ָ ע ָ
חד ַ )א
f) las decenas hasta 90 (a excepción de 20) se forman añadiendo la terminación de plural a la unidad:
שר ִים ְ ע ֶ
2 0 3 0 4 0 5 0 6 0 7 0 8 0 9 0
שים ִ של ְ עים ִ ָ ארְב שים ִ ִחמ ֲ שים ִ ש ִ עים ִ ְ שב ִ שמֹנ ִים ְ עים ִ ש ְ ִת
g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce 2.- Los números ordinales : a) si se excluye el ordinal “primero” que se dice ( ר ִאשוןm.) y ( ר ִאשונ ָהf.), los demás ordinales, desde “segundo” hasta “décimo” se forman en general cambiando la terminación de sus respectivos cardinales por ( ִ—יpara el masculino) e ( ִ—יתpara el femenino). Resulta, entonces, el siguiente cuadro: m.
ר ִאשון שנ ִי ֵ ש ִ של ִי ְ י עי ִ רְב ִי שי ִ חמִי ֲ שי ִ ש ִ עי ִ שב ִי ְ שמִינ ִי ְ עי ִ שי ִ ְת שיר ִי ִ ע ֲ
f. 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10°
ר ִאשונ ָה שנ ִית ֵ / שנ ִי ָה ְ שית ִ של ִי ְ עית ִ רְב ִי שית ִ חמִי ֲ שית ִ ש ִ עית ִ שב ִי ְ שמִינ ִית ְ עית ִ שי ִ ְת שיר ִית ִ ע ֲ
b) Para los demás ordinales no hay una forma especial, sino que se usan los cardinales. EJERCICIOS 1) Análisis y traducción de Rut 2, 1–3 (para este fragmento y para los demás de Rut cf. pp. 175–181) 2, 1 - ו:עמִי ֳ ָ וֽל ְנcomienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la preposición לde posesión y el nombre propio עמִי ֳ ָ נ, “Pues bien, para Noemí era”, “ Noemí tenía”. La frase es nominal, por lo que es necesario sobrentender el verbo ser. - דע ַ מֹי: (cf. aparato crítico), nombre común de parentesco, sujeto “un pariente”. - שה ָ לְאִי: preposición ל+ sustantivo “de su marido” - אִיש: sustantivo, aposición de דע ַ “ מֹיhombre” - ג ִבור: adjetivo atributivo de אִיש. Está en estado constructo, seguido del estado
absoluto חיל ַ . Literalmente “potente de riqueza”, “muy rico”.
- חת ַ ַ֫ שפ ְ ִמִמ: preposición מִן+ estado constructo del sustantivo חה ָ ָ שפ ְ ִמ, “de la familia”. -ך ְ ל ֶ ֶ֫אל ִימ: nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre “de Elimelek”. - ו:שמו ְ וcopulativo + sustantivo שם ֵ en estado constructo, seguido del pronombre sufijado de tercera persona masculina singular, “y su nombre” - עז ַ ֹב ֫ : nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el verbo ser, “era Booz”. 2, 2 - ו: וַתֹאמֶרconversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo
qal del verbo אמַר, “y dijo”.
- רות: nombre propio, “Rut”. - הַמואֲבִיָ ́ה: artículo + adjetivo femenino singular, “la moabita”. - אֶל: preposición dependiente de אמַר, “a”.
- אֵלְכ ָה־נ ָא: primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del verbo
ְ הָלַך+ partícula נ ָא, “pueda ir”, “séame permitido ir”. - דה ֶ ש ָ ַה: artículo + nombre común דה ֶ ש ָ , “el campo”. - ו:טה ָ ק ֳ ַ וַאֲלcopulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo
piel del verbo קט ַ ָ לcon vocalización irregular, “pueda recoger”.
- שבֳל ִים ִ ַ ב: preposición ב+ nombre común plural absoluto de שבֹ֫ל ֶת ִ “entre las espigas”. - חר ַ א: preposición, “detrás” - שר ֶ ֲ… א
עינ ָיו ֵ ְ ב: pronombre relativo compuesto de שר ֶ ֲ א+ la preposición ְ ) עינ ֵי ב ֵ ְ ב+ dual constructo de עין ַ֫ ) + sufijo de tercera persona masculina singular, “
aquel en cuyos ojos”, “aquel frente al cual”.
- אֶמְצ ָא: primera persona singular del imperfecto qal, “encontraré”. - חן ֵ : sustantivo, objeto directo, “gracia”. - ל ָה: preposición ל+ sufijo de tercera persona femenina singular, “a ella”. - לְכ ִי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de
ְהָלַך, “camina”.
- בִתִי: sustantivo singular constructo de ב ַת+ sufijo de primera persona singular, “hija mía”. 2, 3 - ו: ְ וַתֵלֶךconversivo + tercera persona femenina singular apocopada del imperfecto qal del verbo
ְהָלַך, “caminó”.
- ו: וַתָבואconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de
בוא, “y fue”. - ו:קט ֵ ַ וַתְלconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de
קט ַ ָ ל, “y recogió”. - חר ֵי ֲ א: preposición, “detrás de”. - הַקֹצְר ִים: artículo + participio activo qal del verbo קצ ַר ָ con valor de sustantivo, “los segadores”.
- ו: קר ֶ ִ֫ ו ַיconversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal
apocopado del verbo קר ָה ָ , “encontró”.
- ָקרֶה ְ ִמ: sustantivo, estado constructo de קר ֶה ְ ִ מ+ sufijo de tercera persona femenina singular, “su suerte”. - קת ַ ְ חל ֶ : sustantivo femenino singular en estado constructo de קה ָ ְ חל ֶ . Objeto directo, “la parte”. - דה ֶ ש ָ ַה: artículo + nombre común, complemento de especificación, “del campo”. - עז ַ ֹלְב: preposición de pertenencia + nombre propio, “perteneciente a Booz”. 2) Traducción de Rut 2, 4–6. Lee en voz alta el texto hebreo 4. Entonces Booz llegó a Belén y dijo a los segadores: “Yhwh esté con vosotros”. Le respondieron: “Yhwh te bendiga”. 5. Booz dijo a su siervo, al que estaba al frente de los segadores: “¿De quién es esa muchacha?”. 6. Respondió el siervo que estaba al frente de los segadores y dijo: “Es una joven moabita que vino con Noemí de la campiña de Moab”. 3) Traduce Rut 2, 7–12. - v. 7 טה ָ ק ֳ ַ אֲל: primera persona singular cohortativa del imperfecto piel de קט ַ ָ יל con vocalización anómala, “pueda espigar”. - v. 9 וְצָמִת: waw con valor hipotético o temporal + segunda persona femenina
singular del perfecto qal de )= צָמֵא - v. 11 של ְשום ִ
“ )צָמָהsi tienes sed”
תְמול: “antes”
LECCION TRIGESIMOCUARTA NOCION ES DE SINTAXI S § 48 - La conjunción ו
1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción waw. El waw cumple esa función bien sea entre elementos de una misma oración o entre oraciones distintas. En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden unirse mediante el waw:
הַמֶ֫ל ֶך ְ וְהַמַלְכ ָהעם הַמַלְכ ָה ִ ְ עם הַמֶ֫ל ֶך ְ ו ִ כְמֶ֫ל ֶך ְ וכְמַלְכ ָהEn el segundo, el waw aparece en las secuencias con el waw conversivo. Las acciones expresadas mediante el perfecto y el imperfecto, precedidos del waw conversivo, son temporalmente sucesivas la una respecto a la otra y el waw une esas acciones. En ambos casos traducimos el waw como “y” o, simplemente, ponemos una coma o cualquier otro signo de puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro. 2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando relaciona oraciones. Cuando no hay una secuencia con el waw conversivo o una secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo, imperativo y yusivo (cf. § 25), las oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión temporal. Observa los siguientes ejemplos: 1 S 17, 45:
̀ שמ ֵ ְ ִידון וְא ֣נִֹכי ב ָֽא־אֵ֗ל ֶיך ָ ב ֑ חנ ִית ובְכ ֲ֣ ַ אתָה̀ ָ֣בא אֵלַ֔י ב ְֶ֖חר ֶב וב ָאות ֔ יְהָ֣וה צְב “Tú vienes hacia mí con espada, lanza y escudo, mientras yo voy hacia tí en el nombre del Señor de los ejércitos” - Contraste entre los dos sujetos אתָהy אֲנ ִי. El waw tiene sentido adversativo Gn 12, 4:
ְחר ָֽן … ו ֵַ֣ילֶך ָ ֵֵאתו מ ֖ שנ ָ֔ה בְצ ָ שב ְִ֣עים ִ ְ שנ ִימ ̀ ו ָ חֵ֤מש ָ וְאב ְ֗ר ָם ב ֶן־ דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ִ ש ̀ר ֶ ֲאב ְ֗ר ָם כַא “Abraham partió como le había dicho el Señor… Abraham tenía 75 años cuando salió de Harrán”
- El waw introduce una frase nominal de tipo circunstancial/explicativo que describe una circunstancia del sujeto Gn 37, 15:
שדֶ֑ה ָ ַ ו ַיִמְצ ֵָ֣אהו אִ֔יש וְהִנ ֵֽה תֶֹ֖עה ב ”Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña“ - El waw introduce una oración nominal circunstancial que describe una circunstancia del objeto. Nótese la diferencia con el waw de ו ַיִמְצָאֵהו, que es conversivo y por tanto se limita a unir esta acción a la precedente 2 R 2, 12:
̀ עק ֵ ַ וֶאֱלִיָ֣שע רֹ֗אֶה ו ְ֤הוא מְצ “Y Eliseo miraba mientras gritaba” - El segundo waw seguido del sujeto indica que la oración es contemporánea de la precedente. Si hubiera sido sucesiva habríamos debido tener: שע רֹאֶה ָ וֶאֱל ִי
̀עק ֵ ַ “( ומְצEliseo miraba y gritaba”) Juec 11, 1:
חיל ַ֔ די הָי ָה ̀ ג ִ֣בור ִ ֗ע ָ ְ וְיפ ְָ֣תח הַגִל “Jefté el Galadita era un héroe” - El waw seguido del sujeto comienza una narración § 49 — אין ֵ (
אין ֫ - )י ֵש
1.- י ֵשy איןson dos partículas indeclinables. אין ֫ tiene el estado cons tructo nyae, mucho más usado que el estado absoluto. Habitualmente se encuentran en el interior de frases nominales. Pueden tomar sufijos según este esquema: sing. 1 w 2 m f
ָשך ְ ֶי
3 m
שנו ְ ֶי
plur.
שכ ֶם ְ ֶי
sing.
plur.
אֵינ ֶ֫נ ִי
אֵינ ֶ֫נו
ך ָ ְ אֵינ
אֵינְכ ֶם
ך ְ ֵ אֵינ אֵינ ֶ֫נו
אֵינ ָם
אֵינ ֶ֫נ ָה
f 2.- Función
a) indicación de existencia: “ י ֵשhay”, “está”, אֵין- אין ֫ “no hay”, “no está”. Ninguna de esas dos partículas indica tiempo. Este, como en todas las frases nominales, se deduce del contexto. Observa los siguientes ejemplos: Gn 28, 16:
ֵ֣ יש י ְהו ָ֔ה בַמָ֖קום הַזֶ֑ה “Está el Señor en este lugar” Gn 31, 50:
ֵ֥עמָ֑נו ִ אין ִ֖איש “Ninguno estará con nosotros” Gn 44, 19:
הֲי ֵש ־ל ֶָ֥כם ָ֖אב “¿Hay para vosotros un padre?” (= “¿Tenéis padre?”) Gn 47, 4:
̀עה לַצֹאנ ֶ ְ֗ כ ִי־ֵ֣אין מִר “Porque no había pastor para el rebaño” (= “El rebaño no tenía pastor”) b) אֵיןa veces tiene simplemente función de negación: - en una frase con participio Jer 14, 12:
̀ע ַ ֵ̀צָם … אֵיֶ֤ננ ִי שֹמ ֑ ר ֹ אֵיֶ֣ננ ִי “Yo no escucho (su súplica)… no me place” -en una frase preposicional Gn 44, 30:
תָנו ֑ ִער אֵינ ֶ֣נו א ַ וְהַַ֖נ “Mientras el muchacho no está con nosotros” Nótese cómo י ֵשy אֵיןcon sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen otro sujeto expreso. Cf., vg., Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el de reforzar al sujeto. EJERCICIOS 1) Análisis de Rut 2, 13. - אֲדֹנ ִי: sustantivo אדון+ sufijo de primera persona singular, “mi Señor”. - כ ִי: conjunción causal, “porque”. - חמְתָנ ִי ַ ִ נ: segunda persona masculina singular del perfecto piel de חם ַ ִ נ+ sufijo de primera persona singular, “me has consolado”. - ו: וְכ ִיcopulativo. - ָדבַרְת ִ : segunda persona masculina singular del perfecto piel, “has hablado”. - על ַ : preposición, “al”. - ל ֵב: sustantivo, estado constructo singular de ל ֵב, “corazón”. - ָחתֶך ָ ְ שפ ִ : sustantivo femenino singular, estado constructo de חה ָ ְ שפ ִ . Complemento de especificación + sufijo de segunda persona masculina singular, “de tu sierva”. Forma pausal. - ו:נכ ִי ֹ וְאcon valor adversativo + pronombre personal de primera persona con función de sujeto, “mientras yo”. - אֶהְי ֶה
לֹא: partícula negativa לֹא+ primera persona singular del imperfecto qal del verbo הָי ָה, “no seré”. - חת ַ כ ְא: preposición
ְ כ+ numeral cardinal femenino singular, “como una”.
- ָשפְחֹתֶיך ִ : sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda persona masculina singular, “de tus siervas”. 2) Traducción de Rut 2, 14–16. Lee el texto hebreo en voz alta.
14. Le dijo Booz al momento de la comida: “Acércate aquí y come de la comida y moja tu pan en el aceite”. Ella se sentó al lado de los segadores. El le acercó grano tostado. Ella comió, se sació y aún más. 15. Después se levantó para espigar y Booz dijo a sus siervos: “Que pueda espigar incluso entre los haces y no se lo impidáis, 16. e incluso vosotros dejaréis caer espigas de los manojos (lee: שבֳל ִים תָשֹלו ִ ) para ella y las abondonaréis. Así ella espigará, no se lo impidáis”. 3) Traduce Rut 2, 17–20: - v. 18 הותִיר ָה: tercera persona femenina singular del perfecto hifil, “había quedado”
עה ָ ְ שב ָ ִמ: preposición מִןcon valor temporal + infinitivo constructo qal de שב ַע ָ + sufijo de tercera persona femenina singular, “después que se hubo saciado” v. 19
ְמַכ ִירֵך: participio masculino singular del hifil de נכר
LECCION TRIGESIMOQUINTA En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que tienen la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y relativas. § 50 - Período hipotético A.- la prótasis y la apódosis del período hipotético corresponden, en la estructura de oraciones que acabamos de exponer, a dos miembros a - b, en los que a pone la condición para el cumplimiento de b. En hebreo existen dos tipos de períodos hipotéticos: 1. Realidad-posibilidad 2. Irrealidad Ejemplos: 1. Realidad-posibilidad
b
Gn 43, 4:
דה ָ ְ֕ נֵר
a
ח אֶת ־אִ֖חינו ַ ש ֵל ֥ ַ ְשך ָ מ ֛ ְ ֶ אִם ־י תָנו ֑ ִא
“Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos”
b
a
ך ָ ְ֖חָ֥טאתִֽי ל ָ ְ אִם־לֹ̀א הֲב ִיאִֹ֤תיו אֵלֶ ̀יכָ ̀ וְהִצַג ְִ֣תיו ו ָלְפָנ ֶ֔יך
Gn 43, 9
“Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí” b
Gn 44, 23:
a
֥ ספון לִר ְ֥אות פָנָי ֖ ִ ֹלֹא ת
“Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro”
… ח ֥יֶכם ִ ֲא
אִם־֥לֹא י ֵֵ֛רד
b
a
חי ֶ֔ה ְ ִֽ נ וָמָֽתְנו
2 R 7, 4:
חי ֻנ ו ַ ַ אִם־י וְאִם י־ְמִי ֻתנו
“Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos” b
a
עוון ֑ ָ ומְצ ָָ֣אנו
2 R 7, 9:
קר ֶ ֹעד ־֥אור הַ֖ב ַ ח֛ ִכינו ִ ְו
“Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables” (literalmente: “una culpa nos encontraría”) b
Gn 42, 38:
a
שיב ִָ֛תי ֵ דֶ֧תם אֶת־ ְ ַ ו ְהור שאול ָה ְ
̀ קר ָָ֤אהו אסונ ְ ו
“Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol” 2. Irrealidad
b Gn 43, 10:
a
עָ֥תה ַ֖שב ְנו ֶ֥זה ַ כ ִֽי־ פַעֲמָֽים
מָהְנו ֑ ְלוֵ֣לא הִתְמַה
“Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces” b
Juec 8, 19:
֥לֹא הָ ַרגְתִי אֶתְכֶֽם
a
֤ חיֶ֣תם אותָ֔ם ֲ ַלו ה
“Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría” b
2 Re 3, 14:
אִביט אֵֶ֖ליך ָ וְאִם־ ֥ אִם־ ִָאֶרְאֶֽך
a
שֵא ֑ ֹשָ֥פטפָל ִלהֵאֲִ֣֫ני נ ָ לוֵ֛לי פ ְֵ֛ני י ְהו
“Si no tuviera respeto por Josafat… no (= )אִםte prestaría atención ni te miraría” B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:
- אִםy )הֵן
כ ִיy שר ֶ ֲ אraramente) para la realidad-posibilidad
- )אִלו, לול ֵא, לוsólo en Qo 6, 6 y Est 7, 4) para la irrealidad La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida por las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética. C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o participio. Sin embargo, en el período hipotético de la irrealidad se usa casi siempre el perfecto. EJERCICIOS 1) Análisis de Rut 2, 21–22 2, 21 - ג ַם: adverbio, “también”. - כ ִי: conjunción. Valor declarativo, “que”. - אמַר: tercera persona masculina singular del perfecto qal de אמַר, “dijo”. - אֵל ַי: preposición אֵל+ sufijo de primera persona singular, “a mí”. - עם ִ : preposición, “con”. - ער ִים ָ ְ הַנ: sustantivo plural absoluto, “los siervos”. - שר ֶ ֲא: pronombre relativo con función de sujeto, “que”. - ל ִי: preposición ל+ sufijo de primera persona singular, “a mí”, “que yo tengo”. - קין ִ ָ דב ְ ִת: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo דב ַק ָ
ן+ paragógico, “juntarás”. - אִם
עד ַ : conjunción temporal, “hasta que”.
- כ ִלו: tercera persona plural del perfecto piel del verbo “ כָל ָהhayan acabado”. - אֵת: preposición que introduce un complemento del verbo. - כ ָל: adjetivo, “todo”.
2, 22 - כַלָתָה: sustantivo femenino singular constructo + sufijo de tercera persona femenina singular, “su nuera”. - טוב: adjetivo masculino singular con función predicativa, “(es) bueno”. - כ ִי: conjunción declarativa, “que”. - תֵצְאִי: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo יָצ ָא, “ salgas”. - ערותָיו ֲ ַ נ: nombre común plural femenino de ער ָה ֲ ַ נ+ sufijo de tercera persona masculina singular, “sus siervas”. - ו: וַלֹאcoordinativo + partícula negativa לֹא, “y no”. - יפְג ַעו: tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo פָג ַע, “ atacar”. -
ְבָך: preposición ב+ sufijo de segunda persona femenina singular, “contigo”.
- דה ֶ ש ָ ְ ב: preposición ב+ sustantivo, “en un campo”. - חר ֵ א: adjetivo en función atributiva, “otro”. 2) Traducción de Rut 2.23–3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta 2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: “Hija mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues bien ¿no es Booz, con cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta noche él aventará la era de la cebada. 3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él hasta que haya terminado de comer y de beber”. 3) Traduce Rut 3, 4–8 Observaciones al texto - v. 4: שכָ֑בְתְי ָ ְ ו: lee ְשכָבְת ָ waw conversivo + segunda persona femenina
singular del perfecto qal de שכ ַב ָ . El yod final se explica como una antigua desinencia de la segunda persona femenina singular del perfecto.
שין ִ ע ֲ ַת: segunda persona femenina singular del imperfecto qal de שה ָ ע ָ ֹ שcon ן final paragógico.
En el v. 5, después de תֹאמְר ִי, tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y pataḥ. Los Masoretas, que vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí consonantes, pero supusieron la presencia de אֵל ַי. Sin embargo, no pusieron las consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito (“circellus”) sobre las dos vocales remite al margen del texto, donde se encuentra la “masora”. Allí cons tan también las consonantesyla, por lo que leemos אֵל ַי. - v. 7 וַתְג ַל: segunda persona femenina singular del imperfecto piel de גָל ָה
LECCION TRIGESIMOSEXTA § 51 - Oraciones temporales (= OT) Si consideramos la relación de tiempo entre a - b, podemos tener tres tipos de OT: 1. a es simultánea a b 2. a es anterior a b* 3. a es posterior a b 1. a es simultánea a b b
Gn 39, 13–14:
a
חוצ ָה ֽ ַעַ֥זב בִג ְ֖דו ב ְי ָ֑דָה ו ַָ֖ינ ָס ה ָ וַיְהִי̀ כִר ְאותָ֔ה כ ִֽי ־ קר ְ֞א ל ְאנ ְֵ֣שי ב ֵי֗תָה ְ ִוַת
“Cuando ella vio (que había abandonado su vestido en su mano y que había huido fuera), gritó a los hombres de su casa” b
Gn 39, 15:
ע֤זֹב בִג ְדו̀ אֶצְלִ֔י ֲ ַ ו ַי
“Cuando él oyó (que había levantado mi voz y había gritado), abandonó su vestido junto a
a
ְעו כ ִֽי ־הֲר ִי֥מֹתִי קוִ֖לי ֔ שמ ָ ְ וַי ְִ֣הי כ קרָ֑א ְ ֶוָא
* El uso de las partículas temporales en 2 (חר ַ )…אy en 3 ( )…לִפְנ ֵיinduce a veces a llamar a 2 “temporal de posterioridad” y a 3 “temporal de anterioridad” (cf. Joüon § 166k), pero lógicamente en 2 a es anterior a b, y viceversa en 3.
mí” b
a
Gn 43, 2 אמֶר אֲל ֵיהֶמ ̀ אֲב ִיהֶ֔ם ֹ ו ַ֤י : “Cuando terminaron de comer… su padre les dijo”
…ל ֶא֣כֹל
b
a
Gn 46, וַאֲמַר ְ֗תֶם 33–34: “Cuando el faraón os llame… diréis” La oración temporal es introducida por
̀ וַי ְ֗הִי כַאֲֶ֤שר כ ִלו
…
קָ֥רא ל ֶָ֖כם פַרְעֹ֑ה ְ וְהָ֕י ָה כ ִֽי־י
ְכ- ְ ב+ infinitivo constructo o bien
אִם, כ ִי,שר ֶ ֲ כַא+ perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay correspondencia entre los tiempos de a y de b. 2.- a es anterior a b b Gn 41, 39:
a
לִֹהים אותְ֖ך ָ אֶת־כ ָל־ ֑זֹאת ֛ ֱע א ַ חרֵ ̀י הוִ֧די ֲ א
ָחָ֖כם כָמֽוך ָ ְ אֵין ־נ ָ֥בון ו
“Después que Dios te ha hecho conocer todo esto, no hay hombre tan sabio e inteligente como tú” b
Jos 7, 8:
ָ֣מה אֹמַ֔ר
“Después que Israel ha vuelto la espalda ante sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto original b precede a a) b
1 S 5, 9:
וַתְהִ̀י י ַד־יְהָ֤וה
“Después que lo hubieron llevado, la mano del Señor fue…”
a
֠ שר ֵָ֛אל ֖עֹר ֶף ְ ש̀ר הַָ֧פך ְ י ֶ ֲחר ֵי א ֲ א לִפְֵ֥ני אֹיְב ָֽיו
a
חֵ֣רי | הֵַ֣סבו אֹ֗תו ֲ וַיְהִ֞י א
La OT es introducida por חר ַ א,חר ֵי ֲ א+ infinitivo constructo, o bien por ,חר ַ א
ש̀ר ֶ ֲחר ֵי א ֲ א,חר ֵי ֲ א+ perfecto. En b puede aparecer cualquier tiempo. 3.- a es posterior a b b
2 Sam 3, 35 :
חם ֥או כ ָל־ ֶ עם־ֶ֖ל ַ ט ְ ֶא
a
)ִ֣כי אִם־) לִפְֵָ֧ני ב ֽוא־הֶַ֛שמֶש
מְאֽומָה “(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se haya puesto” b
2 R 6, 32:
ו ְ֣הוא | אַ֣מר אֶל־ קנ ִים ֵ֗ ְ הַז
a
ב ְֶ֣טר ֶם יָבֹ֩א הַמַל ְא ̀ך ְ אֵלָ ́יו
“Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…” b
Is 65, 24:
a
ענֶ֑ה ֱ ֶוַאֲִ֣ני א
קָ֖ראו ְ וְהָָ֥יה ֖ ֶטר ֶם ־י
“Antes de que griten, yo responderé” La OT es introducida por עד ַ -
לִפ ְנ ֵי+ infinitivo constructo o bien por - טר ֶם ֶ
טר ֶם ֶ ְ ב+ imperfecto (raramente perfecto). En b puede darse cualquier tiempo EJERCICIOS 1) Traducción de Rut 3, 9–12. Lee en voz alta el texto hebreo.
3, 9: Dijo: “¿quién eres?” Respondió: “soy Rut, tu sierva. Extiende la orla de tu manto sobre tu sierva, puesto que eres un rescatador”. 10. Dijo: “Bendita seas tú de Yhwh, hija mía. Tu último acto de bondad ha sido mayor que el primero, porque no has ido tras los jóvenes, pobres o ricos. 11. Por eso, hija mía, no temas. Haré todo lo que digas, pues todos mis conciudadanos saben que eres mujer virtuosa. 12. Ahora bien: es verdad que yo soy un rescatador, pero hay otro rescatador más próximo que yo”. Observaciones al texto - v 10: ִאשון ֑ מִן־הָר
חרון ֲ֖ סֵ֖דך ְ הָא ְ ח ַ ְהֵיַ֛טבְת. El verbo es una segunda persona femenina singular del perfecto hifil de “ יטבhacer bien, obrar bien”. Por tanto, literalmente habría que traducir: “Has hecho bien tu último acto de bondad más que el primero” y por eso: “Has hecho mejor… que el primero”. מִןtiene valor comparativo. -v. 11–12: ע ַתָה. El adverbio ע ַתָהno tiene siempre el sentido temporal que traducimos por “ahora”. Sobre todo en el discurso directo posee varios valores. A menudo recoge una idea precedente y se traduce como “por tanto”. - v. 12: ִ֣ גֵֹ֖אל
כי אמְנ ָ֔ם ִ֥כי אִם. Literalmente se debería traducir: “En verdad que si un rescatador”. כי א ִִםincluye aquí un valor de excepción. 2) Traduce Rut 3, 13–18.
ְלְגָֽאֳלֵך: preposición ְ לdependiente del verbo חפ ַץ ָ + infinitivo constructo qal de “ ג ָאלrescatarte”. - v. 13:
- v. 15: הָב ִי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de “ יהבdar” - v. 16: מִי אתְ בִתִי: traduce: “¿cómo te ha ido, hija mía?”. מִיes aquí tal vez un acusativo de estado (literalmente: “¿En qué estado estás, hija mía?”).
LECCION TRIGESIMOSEPTIMA § 52 - Oraciones causales (= OC) b
a … ֵ֤את
Dt 7, 12:
שמַ ר י ְהוָ̀ה אֱלֹהֶ́יך ָ ל ְ֗ך ָ אֶֽת־ ָ ְו ̀הַבְר ִית
שמְ֗עון ְ ִקב ת ֶ וְהָָ֣יה | ֵ֣ע טימ̀ הָאֵ֔ל ֶה ִ ָ שפ ְ ִהַמ
“Porque escucharéis estas normas… el Señor tu Dios mantendrá para tí la alianza” b 1S ְס ךָ מִמֶֽלֶך ְ ו ַיִמְא 15, 23: “Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él te rechazará para ser rey” (literalmente “para rey”) b 1R 20, 28:
a
֗ דַבר י ְהו ָ֔ה ֣ ְ ען מָא̀סְתָ̀ אֶת־ ַ ַי
a
… ָ̀מ ֠ אֲר
ש̀ר אמְ֤רו ֶ ֲען א ַ ַי
̀֠ו ְנָתַתִי אֶת־כ ָל־הֶהָמ̀ון הַָ֤גדול הַז ֶה ָדך ֔ ֶ ָ ב ְי
“Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré toda esta multitud inmensa en tu mano” b
Dt 7, 8:
הוִ֧ציא יְהָ֛וה אֶתְֶ֖כם
… אֶתְ֗כ ֶם
“Puesto que el Señor os ama y porque ha mantenido el juramento… os ha hecho salir el Señor” La oración causal es introducida por las preposiciones
a
מֵֽאהֲבַ̀ת י ַהוָ ́ה ̀עה ָ ֻ שב ְ ַמְרו אֶת־ה ֤ ש ָ ִומ ען ַ ַ֫ י, מִן,על ַ , y otras
menos frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones ,כ ִי
על ַ (- )כ ִי,שר ֶ ֲחת א ַ ַ֫ ת,(כ ִי-שר ֶ ֲ א+) קב ֶ ֫ע ֵ ,(כ ִי-שר ֶ ֲ א+) ען ַ ַ֫ י,שר ֶ ֲא שר ֶ ֲיא, y otras, seguidas del perfecto o el imperfecto. § 53 - Las oraciones relativas ( = OR) b
וָמֵ֑ת
Gn 44, 9:
a
ָדיך ֶ ָ עב ֲ ֵש̀ר ימֵָ֥צא אִ֛תו מ ֶ ֲא
“Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá” b
ע֔ב ֶד ָ יהְי ֶה־ִ֣לי
Gn 44, 10:
“Quien sea encontrado con él, será mi siervo”
a
̀ש̀ר ימֵָ֤צא אִתו ֶ ֲא
La partícula de la OR es siempre שר ֶ ֲ( אraramente -ש ֶ ). El uso de los verbos tanto en a como en b sigue las reglas generales de la relación entre los tiempos. El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma ש ֶ - שר ֶ ֲא, sea como sujeto, o como objeto directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español. Como puede observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse ante el relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo), seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente correspondencia entre español y hebreo: (שר ֶ ֲ)לו…א
al cual
→
que… a él
con el cual sobre quien del cual
→
que… con él
(שר ֶ ֲעמו…א ִ )
→
que… sobre él
(שר ֶ ֲעל ָיו…א ָ )
→
que… de él
(שר ֶ ֲ)מִמֶ֫נו…א
Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico: Gn 38, 25:
שר ֶ ֲלו )לו… א ֔ שר־ֵ֣אל ֶה ֶ ֲִיש א ̀ )לְא
“del hombre de quien son estas…” Gn 40, 3:
שר ֶ ֲשם… א ָ ) שם ָֽ אסור ֥ )מְ֕קום אֲֶ֥שר יוֵ֖סף
“el lugar en el que José estaba prisionero” Gn 41, 38:
שר ֕ ֶ ֲח אֱלִֹ֖הים ב ֽו )בו… א ַ )אִיש אֲֶ֛שר ֥רו
“un hombre en quien estaba el espíritu de Dios” Ex 8, 17:
שר ֶ ֲעל ֶיהָ… א ָ ) ָעל ֶֽיה ָ שר־ֵ֥הם ֶ ֲדָ֖מה א ָ ֲ)ו ְַ֥גם הָא
“y también la tierra sobre la cual están” § 54 - Observaciones generales 1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis. Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión con la oración principal se hace de otro modo. 2 R 9, 17:
ֹאו ֔ שפ ְַ֤עת י ֵהוא ̀ בְב ִ ו ַי ַ֞ר ְא אֶת־
“Vio a la tropa de Jehú mientras ésta venía” Rut 3, 14:
טרום ְ ִ קם ב ָ ָעַהו [ב ְֶ֛טר ֶם =] ו ַ֕ת ֑ ֵ י ִַ֥כיר ִ֖איש אֶת־ר
“Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro” En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse preponderante en las relativas: Gn 3, 10:
עירֹם א֖נֹכ ִי ֥ ֵ ( וָאִיָ֛רא ֖ ִכי ־causal)
“He tenido miedo porque estoy desnudo” Ex 1, 8:
סף ֵֽ יו
רָים אֲֶ֥שר לֹֽא־י ַָ֖דע אֶת־ ֑ ְ על־מִצ ַ חָ֖דש ָ קם מֶֽל ֶך ְ־ ָ ו ַָ֥י
“Surgió un nuevo rey en Egipto que no había conocido a José” 2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas introductorias de a o de b pueden faltar. Además esas oraciones pueden introducirse mediante un simple ( וcf. entre los ejemplos consignados: Gn 42, 38; 2 R 7, 9) 3.- Estas oraciones a veces están precedidas por וַיְהִיo וְהָי ָה, que integran la parte
אen el desarrollo de la narración. En tal caso וַיְהִיy וְהָי ָהno se traducen (cf. entre
los ejemplos consignados: Gn 39, 13–14; 39, 15; 43, 2; 46, 33–34; Dt 7, 12; 1 S 5, 9; Is 65, 24) EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 1–5 Observaciones al texto - v. 1: אלְמֹנִ֑י ; 2 R 6, 8) - v. 2: הִָ֖עיר los ancianos”. - v. 4: אֹ֫ז ֶן
פְלִֹ֣ני. Expresión que significa “uno” (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3
קֵ֥ני ְ ִ מִז. La preposición מִןtiene valor partitivo: “tomó… de entre
גָל ָה. ָ אֶגְל ֶה אז ְנְךsignifica “informar”
- v. 4: b
ְאל ֔ ג דה ֗ל ִי ָ הִַ֣גי
a
̀אִם־תִג ְאל אִם־לֹ̀א יג ְא́ל
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis están introducidas por ֹ אִם לא- אִם, las apódosis no están introducidas por ninguna partícula. -ע ַ ד ְ ֵוְא. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura:
דע ַ ֵ וְאy עה ָ ד ְ ֵוְא. La primera está precedida por una K que es la abreviatura de kṯîḇ (“escrito”, participio pasivo arameo del verbo )כתב, la segunda de una Q, abreviatura de qrê (“leido”, participio pasivo arameo del verbo )קרא. Las vocales del qrê son las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen (masora): עה ָ ד ְ ֵוְא. Las vocales del kṯîḇ han de suponerse, mientras que las consonantes son las del texto: ( אדעcon las vocales: דע ַ ֵ ;אcf. aparato crítico). En este caso, la diferencia entre kṯîḇ y qrê es leve: el kṯîḇ es una primera persona singular del imperfecto qal (“y yo sabré”) y el qrê un cohortativo qal (“que yo pueda saber”). La doble lectura kṯîḇ - qrê es bastante frecuente en la Biblia hebrea.
LECCION TRIGESIMOCTAVA § 55 - Oraciones finales y consecutivas Las oraciones finales y consecutivas, estrechamente unidas entre sí tanto por su significado cuanto por el uso de determinadas partículas, se formulan de dos modos:
- mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto - mediante una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). 1.- Mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto. A. Oraciones finales (OF) a) Preposición + infinitivo constructo Las preposiciones son ְ( לla más usual), עבור ֲ ַ ב,ען ַ ַ֫ ;לְמpara la final negativa
לְבִלְתִי
Ejemplos: 2 R 3, 21:
חם בָ֑ם ֶ עלו הַמְל ִָ֖כים לְהִָ֣ל ָ֥ ְעו כ ִֽי־ ֔ שמ ָ
“Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos” Juec 2, 22:
שרָאֵ֑ל ְ ען נ ַ֥סות ָ֖בם אֶת־י ַ ל ְַ֛מ
“para poner a prueba con ellos a Israel” Gn 4, 15:
קין אות לְבִלְתִי הַכות־אֹתו כ ָל־מֹצ ְאו ַ ְ שם יְהָ֤וה ל ֶ ָ֫ ו ַי
“El Señor puso a Caín una señal, para que quien lo encontrara no lo matara” b) Conjunción + imperfecto Las conjunciones son שר; פ ֶן־ ֶ ֲ א,)שר ֶ ֲ(א final negativa.
עבור ֲ ַ ב,)שר ֶ ֲען (א ַ ַ לְמpara la
Ejemplos: Dt 5, 16:
ָמֶך ֔ ִען | יַאֲר ִיֻ ֣כן י ָ֗מֶיךָ … כ ֵַ֤בד אֶת־אבִ ̀יכָ ̀ וְאֶת־א ַ ל ְַ֣מ
“Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días” Dt 7, 22:
֤דה ֶֽ ש ָ ַחַ֥ית ה ַ ָ עֶ֖ליך ָ לֹא תוכ ַל̀ כַלָֹ֣תם מַהֵ֔ר פ ֶן־תִר ְֶ֥בה
“No podrás destruirlos deprisa para que no crezcan contra tí las bestias salvajes” B. Oraciones consecutivas a) Preposición + infinitivo constructo
La preposición es habitualmente לְ ; לְבִלְתִיo מִןpara las oraciones negativas. Sólo muy raramente este constructo es consecutivo. Lo habitual es que tenga valor final. Ejemplos: 1 R 2, 27:
שלֹמֹה ̀ אֶת־אֶב ְיָתָ֔ר ְ דַבר י ְהו ָ֔ה … וַי ְָ֤גר ֶש ֣ ְ לְמַל ֵא̀ אֶת־
“Salomón rechazó a Abiatar… para que se cumpliera la palabra del Señor” b) Conjunción + imperfecto Las conjunciones son ( כ ִיhabitualmente después de una oración interrogativa),
ְ )ל,ען ַ ַמ ֫ ְ ל,שר ֶ ֲ)א. El constructo con ען ַ ַ֫ לְמes, por lo común, final. Ejemplos:
שה כ ִֽי־אָ֤תה ֔ ָ ִעמִי̀ א ַ הַאֵי ן בִב ְ̀נות אֶ֤חיך ָ ובְכ ָל־ ערֵלִ֑ים ֲ ָש֖תִים ה ְ ִ שה מִפְל ֔ ָ ִחת א ַ ק ַֽ ָהולֵכְ ̀ ל Juec 14, 3:
“¿Es que no hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer, para que tu tengas que ir a tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?” 2.- Mediante una secuencia de modos volitivos. El segundo medio para expresar la finalidad-consecución es una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). Si un cohortativo, un imperativo o un yusivo constituyen entre sí una secuencia o están seguidos por un imperfecto con waw copulativo, no conversivo, la acción expresada por el segundo verbo tiene un matiz final-consecutivo. Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del primero. Si, por ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo, imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos verbos mantienen su valor habitual. Ejemplos de diversas combinaciones: - imperativo + cohortativo 2 R 4, 22:
ארוצ ָה ֛ ְו
ער ִ֔ים וְאַ֖חת הָאֲת ֹ֑נות ָ ְ ח̀ה ָ֥נא לִי̀ אֶָ֣חד מִן־הַנ ָ ְ של ִ
“Mándame uno de los siervos y una de las asnas para que yo corra” - cohortativo + imperativo
ְשך ֔ ֵ ְ טי̀ אֶת־נַפ ִ ְ צָה ומַל ֑ ע ֵ עֵ֥צך ְ ָ֖נא ָ עתה ל ְִ֛כי אִי ַָ֕ ְ ו
1 R 1, 12:
“Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida” - yusivo + imperativo Rut 1, 9:
חה ָ֔ ֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֤צאן ָמְנו
“El Señor os conceda que encontréis reposo” - imperativo + imperfecto
אֶה ֑ ְ עיָ֖ניו וְיר ֵ קח־ָ֥נא אֶת־ ַ ְפ
2 R 6, 17:
“Abre sus ojos para que vea” EJERCICIOS 1) Traduce Rut 4, 6–10 Observaciones al texto - v. 7: קי ֵם ַ . infinitivo constructo piel del verbo קום. El piel de los verbos ע״וes poco frecuente. Cf. supra § 40.3ab
של ַף ָ … ו ְנָתַן. Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida en el pasado. Es necesario traducir con el imperfecto: “quitaba… y daba”. שה ָ ִקנ ִ֫יתִי לִי לְא ָ , “he comprado para mí como mujer”. Sintagmas parecidos (verbo + לcon complemento de término + לcon complemento predicativo) son frecuentes con los verbos הָי ָהy נָתַן. Cf.: - v. 10:
Gn 17, 20:
דול ֽ ָ “ ונְתִַ֖תיו לְ֥גוי גlo haré un gran pueblo”
Gn 17, 8: ל ֵאלֹהִֽים
“ וְהִָ֥ייתִי ל ֶָ֖הםseré para ellos Dios”
LECCION TRIGESIMONOVENA § 56 - La secuencia narrativa Juec 1, 1–15
ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי שרָאֵ֔ל ב ֖ שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ ע ו ַֽי ִ ְ ש֔ ַ חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ וַי ְ֗הִי א ֲ על ֶה־ָ֧לנו 1:1 יַ ֲ חם ב ֽו׃ חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ עִ֛ני בַתְ ִ אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ דו׃ עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ
2
ענ ִ֔י חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ ח́יו ֲ֧ שמְע ̀ון א ִ דה ל ְ ִ ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩ וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני 3 עון׃ שמְ ֽ אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ על י ְהו ָ ֔ ו ַַ֣י ַ עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ 4 ֲ עִ֖ני וְאֶת־ בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ חמו ֑ דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖ ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥ הַפְר ִז ִֽי׃ 5 ְצו אֶת־בְהֹ֥נות קצ ֔ ֹתו וַֽי ְ ַ חזו א ֔ רָיו ו ַיאֹ ֲ֣ ח ֑ דפו א ֲ ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖ וַיָ ̀נ ̀ י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ 6 דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם ֹנות י ְ ֵ שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה ֩ ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק ִ טימ̀ 7 ק ִ קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל ַ ְ מְ ֻ הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו ַ֣ של ַם־ִ֖לי אֱלֹ ֑ שיתִי ֵ֥כן ִ ע ִ֔ חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר ָ של ְ ָ חת ֻ ת ַ שם׃ פ שַלםִ ו ַָ֥ימָת ָֽ י ְרו ָ ֖ ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב ש ל ַ֔ ִ דה̀ ב ִ֣ירו ָ חמו ב ְנ ֵֽי־י ְהו ָ ו ַיִל ָ ֲ֤ של ְ֥חו 8 וְאֶת־הִָ֖עיר ִ בָאֵֽש׃ ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣ני י ְהו ָ ֔ וְא֗ ַ שפֵל ָֽה׃ 9 וְהַ ְ חב ְ֥רון לְפִָ֖נים שם ־ ֶ ְרון ו ְ ֵ חב ֔ ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ ְבַע ו ַי ַ֛כו 10 קר ְַ֣ית אר ֑ ִ חיַ֖מן וְאֶתתַלְמָֽי׃ ש֥ ַשי וְאֶת ־א ֲ ִ אֶת ־ ֵ ספ ֶר׃ קר ְי ַת־ ֵֽ דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ שם־ ְ דבִ֑יר ו ְ ֵ שֵ֖בי ְ שם אֶל־יו ְ ו ִַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔
11
ָדָה ו ְנ ַָ֥תתִי ֛לו אֶת־ ֑ קר ְי ַת ֖־ֵספ ֶר ולְכ ִ שר־י ֶַ֥כה אֶת־ ֶ ֲו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב א 12 שה׃ ָֽ ִעכ ְָ֥סה ב ִִ֖תי לְא ַ מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־ ֑ ִקנ ַ֔ז אֲִ֥חי כ ֵָ֖לב הַקָֹֹט ן מ ְ עתְנ ִ ֣יֵאל ב ֶן־ ָ ̀דה ָ ְ ו ַֽיִלְכ 13 שה׃ ָֽ ִעכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְא ַ דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣ל ֶ֔ ש ָ ַשאול מֵֽאֵת־אבִ̀יהָ̀ ה ֤ ְ ִסיתֵ ̀הו̀ ל ִ ְְבואה וַת ֗ וַי ְִ֣י ב 14 חמור ו ַיֽאֹמֶר־ָ֥לה ֑ ֲ ַה כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃ מָים ֑ (fuentes) וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣לי בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶץ הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי 15 ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת :(inferior)
חתִֽית ְ ִ( ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת תsuperior) עלִ֔ית ִ ו ַיִתֶן־ָ֣לה כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת
Observaciones al texto Juec 1, 1–15 es una narración. Si examinamos su desarrollo, observaremos que la narración es conducida por una serie de imperfectos con waw conversivo, que se han subrayado en el texto hebreo. El nivel de narración está significado, precisamente, por esa sucesión de acciones indicada mediante la forma conversiva del imperfecto. Lo que no pertenece al nivel de la narración sino que es, por ejemplo, discurso directo, tiene su propio desarrollo autónomo. Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo narrativo mantiene su unidad: v.1
wayhî ˒aḥrê môṯ yhôšua˓ wayyiš˒lû bnê yiśrā˒ēl byhwh lē˒mōr…
v.2
wayyō˒mer yhwh…
v.3
wayyō˒mer yhûḏâ lšim˓ôn ˒āḥiw… wayyēleḵ ˒ittô šim˓ôn
v.4
wayya˓al yhûḏâ wayyitten yhwh ˒et hakkna˓nib whapprizzî byāḏām wayyakkûm bḇezeq ˓śereṯ ˒alāp̱îm ˒îš
v.5
wayyimṣ˒û ˒eṯ ˒ḍōnî bezeq bḇezeq wayyilaḥmû bô
wayyakkû ˒eṯ hakkna˓nî w˒eṯ happrizzî wayyānos ˒ḏōnî bezeq
v.6
wayyirdp̱û ˒aḥrāyw wayyō˒ḥzû ˒ōṯô wayyqaṣṣsiû ˒eṯ bhōnôṯ yāḏāyw wrāglāyw wayyō˒mer ˒ḏoni bezeq…
v.7
waybî˒uhû yrûšālaim wayyāmoṯ šam … Este sistema es típico de las narraciones. Puede decirse que el imperfecto con waw conversivo es el tiempo típico de las narraciones en el hebreo biblico. Se traduce por un pasado, bien sea remoto o próximo. El imperfecto con waw conversivo se distingue del simple imperfecto en que éste puede ser presente, futuro o imperfecto y en que puede tener valor de indicativo, conjuntivo o asumir los matices que en español se expresan mediante los verbos poder, querer, deber. Cf., por ejemplo, el valor del imperfecto על ֶה ֲ ַ יen los vv. 1–2: en el v. 1 tiene un matiz volitivo: “¿quién querrá (estará dispuesto a) subir?”. En el v. 2 es simplemente futuro: “Judá subirá”. En el v. 4 tenemos la forma del imperfecto con waw conversivo: “subió”. El imperfecto con waw conversivo se distingue también del perfecto, que nunca es usado en la narración para referirse a una serie de acciones sucesivas entre sí. Algunas veces el perfecto es usado para iniciar una narración, pero luego ésta se continúa con el imperfecto con waw conversivo. Este uso del imperfecto con el waw conversivo es típico de los textos en prosa. Para la poesía sería necesario hacer un análisis distinto. EJERCICIOS 1) Traduce Rut 4, 11–22 Observaciones al texto - v. 12: וִיהִי. No confundir esta forma con וַיְהִי. En ambos casos el verbo está en
forma apocopada, pero en 4, 12 el וes copulativo (→ וִיהִי
וַיְהִיes conversivo.
)וְיְהִי → וִיְהִי, mientras que
וַתְהִי־לו. Cf. en 4, 10 la explicación de קנ ִ֫יתִי ָ … שה ָ ִ לְאy donde el ְ לde שה ָ ִ לְאtiene valor predicativo. Así también en 4, 15: ך ְ ָ וְהָי ָה ל שיב נ ֶ֫פ ֶש ולְכַלְכ ֵל ִ ֵלְמ - v. 13: שה ָ ִלְא
- v. 15: דתו ַ ָ יְל. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de יָל ַד+ sufijo de tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la tercera persona femenina del perfecto se transforma en דת ַ ְ דה → יָֽל ָ ְ ת—ַ )יָֽל, cf. § 29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del acento. - v. 16: ו.שתֵ֫הו ִ ְ וַתconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto
qal de שית ִ + sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ en šwa (שת ִ ְשת → ת ִ ָ )תpor el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual en hifil.
- v. 17: יֻל ַד. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de יָל ַד. El qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos verbos. El valor es el del pasivo de qal: “ha sido engendrado”.
Paradigmas Paradigma I
PRONOMBRES PERSONALES (§§ 21 • 29) Forma separada
Sufijos del verbo
Sufijos del nombre
Sufij Sufijo con ןsufij Sufijos Sufijos o unido energi o del nombre del nombre puro plural co puro singular
ִ אנֹכen כ ִ ֹ֫אנ pausa י י Si com. ng. 1a
= yo
אֲנ ִי m
2a f
= mío
en pausa
en pausa
= me נ ִי
ת ְ א ֫
= tú
—י
,— ַ֫
ֶ֫—נ ִי
אנ ִי ֫
ָ אתen ת ָ א ֫ pausa ה ה
ְאת
נ ִי,— ַ֫ נ ִי ֵ֫—נ ִי
3a
הִיא
f
Pl com. ur. אֲנ ַ֫חנו 1a
= ella
= nosotros
ַ—י,
en p. י
ָ— ך ְ ך ָ ֶָ֫—ך ְ—)כ ָה, en p. ָך ך ְ ֶ֫——ָ
ך ָ ְָ—ך
ְך ך ְ ;— ָ ְ— ך ך ְ ,— ֵ —ֶ֫
ך ְ — ֵ ְך ְ)ך —)ָ
in p. ֶָ֫—ך
= ֶָ֫—יך = tuyo tuyos
= te
ָ— ה ָ ה )ה ;(— ָ ֶָ֫—ה
—; נו ָ֫ נו ֶ֫—נו
= a ella ָנָה —ֶ֫
= nos ֶ֫—נו
= ְיך = tuya tuyas —,ַ֫ en p.
—ָ֫
אתֶם
= vosotros
כ ֶם כ ֶם —ְ
= a— vosotros
ְיך
= ;— ָ יו suyo
יהו —ֵ֫
ָה, — ָ ה )ה ;(— ָ ֶָ֫—ה = nuestr o
כ ֶם כ ֶם —ְ
= suyos
= ֶָ֫—יה suya
—; )נו נו ֵ֫ נו —)ָ֫ = nuestra
m
—ָ = mías
= mía
= הואél ,— = הו הו ֶ֫ נ ְהו,והו a ו ו,— ָ֫ él ֶ֫—נו הו ֹ )) de ֹ))ה הו de הו ;— ָ ;— ְ הו ֵ֫—הו —ֵ֫
m
= míos
= suyas
= nuestr os
ֵ֫—ינו
= nuestras = יכ ֶם vuestr o —ֵ
= vuestr os
2a f ,אתֵן
אתֵ֫ ָנ ה
m
ָהֵ֫מ ,ה הֵם
= vosotras
ְ—כ ֶן כ ֶן
= a— vosotras
ְ—כ ֶן כ ֶן
= ellos
ָ—ם
= a ellos —
ָ—ם הֶם
de
הֶם ,— ָ ַ֫—ם ( ֵ—ם הֶםde —( ם ֵֶ הֶם ֶ֫—ם ,— ָ֫ מו —מו,ֵ֫
3a
f
הֵ֫נ ָה
= ellas ((ָ—ן הֶן
de
= ֵ—יכ ֶן = vuestr vuestra a s = ֵ—יהֶם ellos
הֶם —ָ —
ָ֫—מו
—
= a ellas —
ןda הֶן ן,— ָ ן,— ַ֫ —ֵ
ֵ֫—מו
ָ—ן הֶן de הֶן —ָ
= suyo
= ֵ—יהֶן ellas
Paradigma II
FLEXIÓN DE LOS SUBSTANTIVOS (§§ 16–17 • 20–21 • 23) Nombres invariables Nombre singular M.
F.
סוסcaballo, estado constr. סוס
סה ָ סוyegua, estado constr. סת ַ סו
Sing. 1a c 2a m f a
3 m f a
Plur. 1 c 2a m f 3a m f
סי ִ סוmi caballo ָסך ְ סוtu caballo ְסך ֵ סוtu caballo סוסוsu caballo סה ָ סוsu caballo סנו ֵ סוnuestro caballo סכ ֶם ְ סוvuestro caballo סכ ֶן ְ סוvuestro caballo סם ָ סוsu caballo סן ָ סוsu caballo
סתִי ָ סוmi yegua ָסתְך ָֽ סוtu yegua ְסתֵך ָ סוtu yegua סתו ָ סוsu yegua סתָה ָ סוsu yegua סתֵ֫נו ָ סוnuestra yegua סתְכ ֶם ַ סוvuestra yegua סתְכ ֶן ַ סוvuestra yegua סתָם ָ סוsu yegua סתָן ָ סוsu yegua
Nombre plural M.
F.
סים ִ סוcaballos, estado constr. סוסותyeguas, estado constr. סוסות סי ֵ סו a Sing. 1 c סי ַ סוmis caballos סוסותַיmis yeguas 2a m ָסיך ֶ סוtus caballos ך ָ סוסותֶ֫יtus yeguas f ְסיך ֫ ַ סוtus caballos ך ְ סוסותַ֫יtus yeguas 3a m סיו ָ סוsus caballos סוסותָיוsus yeguas f ָסיה ֫ ֶ סוsus caballos ָ סוסותֶ֫יהsus yeguas Plur. 1a c סינו ֫ ֵ סוnuestros caballos סוסותֵ֫ינוnuestras yeguas 2a m סיכ ֶם ֵ סוvuestros caballos סוסותֵיכ ֶםvuestras yeguas f סיכ ֶן ֵ סוvuestros caballos סוסותֵיכ ֶןvuestras yeguas 3a m סיהֶם ֵ סוsus caballos סוסותֵיהֶםsus yeguas f סיהֶן ֵ סוsus caballos סוסותֵיהֶןsus yeguas Nombres variables Nombres masculinos significad o
escrito
juez
palabra
anciano
vidente
sing. absol. constr . con sufijo
כ ָתוב
שופ ֵט
דב ָר ָ
קן ֵ ָז
חֹז ֶה
כ ְתוב
שופ ֵט
כ ָדב ַר
קן ַ כ ָז
חֹז ֵה
כ ְתוב ִי
טי ִ ְ שופ
כ ָדבָר ִי
קנ ִי ֵ כ ָז
חֹז ִי
טכ ֶם כ ְתובְכ ֶם כ ָדבַכ ָרכ ֶם שופ ֶ ְ
חֹכ ָזכ ֶם
קכ ָנכ ֶם כ ָז ַ
חֹז ִים
קנ ִים כ ָז ֵ
כ ָדבָר ִים
טים כ ְתוב ִים שופ ְ ִ
חֹז ֵי
קנ ֵי זִ ְ
דבְר ֵי ִ
טי שופ ְ ֵ
כ ְתוב ֵי
חֹז ַי
קנ ַי כ ָז ֵ
כ ָדבָר ַי
טי שופ ְ ַ
כ ְתוב ַי
חֹז ֵיכ ֶם
קנ ֵיכ ֶם זִ ְ
דבְר ֵיכ ֶם ִ
טיכ ֶם כ ְתוב ֵיכ ֶם שופ ְ ֵ
con sufijo plur. absol. constr . con sufijo con sufijo
trabajo
muchacho
mes
libro
rey
significad o
על פ ַ ֹ֫
ער נ ַ֫ ַ
דש חֹ ֶ ֫
ס֫פ ֶר ֵ
ך ל ְ מֶ ֶ ֫
על פ ַ ֹ֫
ער נ ַ֫ ַ
דש חֹ ֶ ֫
ס֫פ ֶר ֵ
ך ל ְ מֶ ֶ ֫
על ִי פָֽ ֳ
ער ִי נַ ֲ
שי ד ִ ח ְ ָ
ספְר ִי ִ
מַלְכ ִי
עלְכ ֶם פָֽ ָ
עכ ָרכ ֶם נ ַֽ ַ
שכ ֶם ד ְ ח ְ ָ
ספְכ ָרכ ֶם מַלְכְכ ֶם ִ
על ִים פְ ָ
ער ִים כ ָנ ָ
שים ד ִ ח ָ ֳ
ספָר ִים ְ
מְלָכ ִים
על ֵי פָֽ ֳ
ער ֵי נַ ֲ
שי ד ֵ ח ְ ָ
ספְר ֵי ִ
מַלְכ ֵי
על ַי פְ ָ
ער ַי כ ָנ ָ
שי ד ַ ח ָ ֳ
ספָר ַי ְ
מְלָכ ַי
על ֵיכ ֶם פָֽ ֳ
ער ֵיכ ֶם נַ ֲ
שיכ ֶם ד ֵ ח ְ ָ
ספְר ֵיכ ֶם מַלְכ ֵיכ ֶם ִ
sing. absol. constr . con sufijo con sufijo plur. absol. constr . con sufijo con sufijo
Nombres femeninos tempestad
justicia
reina
año
alma
significad o
ער ָה ס ָ ְ
קה ד ָ צְ ָ
מַלְכ ָה
שנ ָה ָ
נ ֶ֫פ ֶש
ער ַת ס ֲ ַֽ
קת צִכ ָד ַ
מַלְכ ַת
שנ ַת ְ
נ ֶ֫פ ֶש
ערָתִי ס ֲ ַֽ
קתִי צִכ ָד ָ
מַלְכָתִי
שנָתִי ְ
שי נַפ ְ ִ
מַלְכַתְכ ֶם
שנַתְכ ֶם ְ
שכ ֶם נַפ ְ ְ
ערות ס ָ ְ
דקות צְ ָ
מְל ָכות
שנות ָ
כ ָנפ ָשות
ערות ס ֲ ַֽ
צִכ ָדקות
מַל ְכות
שנות ְ
נַפ ְשות
sing. absol. constr . con sufijo con sufijo plur. absol. constr .
קתְכ ֶם ערַתְכ ֶם צִכ ָד ַ ס ֲ ַֽ
con sufijo con sufijo
נַפ ְשותַי
שנותַי ְ
מַל ְכותַי
צִכ ָדקותַי
ערותַי ֲ ס ַֽ
שותֵיכ ֶם ֽ ְ שנ ֽותֵיכ ֶם נַפ ְ קותֵיכ ֶם מַלְכ ֽותֵיכ ֶם ֽ ערותֵיכ ֶם צִכ ָד ֲ ס ַֽ
Paradigma III
CONJUGACIÓN DEL VERBO FUERTE (§§ 19 • 25 • 30–32) qal qal de los de verbos los estativos verb os activ os
nifal
piel
pual
hifil
hofal hitpael
se asesinó
ט ק ַ ט הָ ְ ק ֵ הִתְ ַ ל ל ט ק ְ ט הָ ְ ק ְ הִתְ ַ ל ָה ל ָה ט֫ ק ַ ט֫ ה ָ ְ ק ַ הִתְ ַ לְתָ לְתָ ט ק ַ ט הָ ְ ק ַ הִתְ ַ לְתְ לְתְ ט֫ ק ַ ט֫ ה ָ ְ ק ַ הִתְ ַ לְתִי לְתִי ט ק ְ ט הָ ְ ק ְ הִתְ ַ לו לו ט ק ַ ט הָ ְ ק ַ הִתְ ַ לְתֶם לְתֶם ט ק ַ ט הָ ְ ק ַ הִתְ ַ לְתֶן לְתֶן ט֫ ק ַ ט֫ ה ָ ְ ק ַ הִתְ ַ ל ְנו ל ְנו ק הִתְ ַ טל ֵ ט) ק ֵ הִתְ ַ ט ק ַ הִָ ְ ל (ל ק הִתְ ַ טל ֵ ט ק ְ הִתְ ַ ל ִי ט ק ְ הִתְ ַ לו ט֫ ק ֵ הִתְ ַ ל ְנ ָה ( ט֫ ( ַ
fue hecho matar
fue fue se Asesinó fué hizo pesado pequeño mató asesinad matar o
mató
טל ק ַ קטֹן כָב ֵד ָ ט ָ ק ַ טל נ ִ ְ ק ֵ טל ִ ק ַ טי ֻ ק ִ הִ ְ ל ל f טלָ ק ְ ד ָֽ טנָ כָֽב ְ ָ ק ְ֫ ט ָֽ ק ְ טלָ נ ִ ְ ק ְ טלָ ִ ק ְ טי ֻ ק ִ֫ הִ ְ ה ל ָה ה ה ה ל ָה ה 2 m ל ט ְ ק ַ֫ ד ָ טֹנְ כָב ַ֫ ְ ק ֫ ט֫ ָ ק ַ ל נִ ְ ט ְ ק ַ֫ ל ִ ט ְ ק ַ֫ ט֫ ֻ ק ַ הִ ְ תָ לְתָ תָ תָ תָ לְתָ תָ f טלְ ק ַ ד ָ קטֹנְ כָב ַ ְ ט ָ ק ַ טלְ נ ִ ְ ק ַ טלְ ִ ק ַ ט ֻ ק ַ הִ ְ תְ לְתְ תְ תְ תְ לְתְ תְ 1 c ל ט ְ ק ַ֫ ד ָ טֹנְ כָב ַ֫ ְ ק ֫ ט֫ ָ ק ַ ל נִ ְ ט ְ ק ַ֫ טלְ ִ ק ַ ט֫ ֻ ק ַ הִ ְ לְתִי תִי תִי לְתִי תִי תִי תִי Plur. 3 c טלו ק ְ טנ כָֽב ְדו ָֽ ק ְ ט ָֽ ק ְ טלו נ ִ ְ ק ְ טלו ִ ק ְ טי ֻ ק ִ֫ הִ ְ לו ו לו 2 m טלְ ק ַ ד ְ טנְ כְב ַ ְ ק ָ ט ְ ק ַ טלְ נ ִ ְ ק ַ טלְ ִ ק ַ ט ֻ ק ַ הִ ְ לְתֶם תֶם תֶם לְתֶם תֶם תֶם תֶם f טלְ ק ַ ד ְ טנְ כְב ַ ְ ק ָ ט ְ ק ָ טלְ נ ִ ְ ק ַ טלְ ִ ק ַ ט ֻ ק ַ הִ ְ לְתֶן תֶן תֶן לְתֶן תֶן תֶן תֶן 1 c ל ט ְ ק ַ֫ דנ ָ קטֹ֫נ כָב ַ֫ ְ ט֫ ָ ק ַ ל נִ ְ ט ְ ק ַ֫ ל ִ ט ְ ק ַ֫ ט ֻ ק ַ הִ ְ נו ו ל ְנו ו נו ל ְנו נו absoluto ק ָ ק ט קֻטֹל קַטֹל הִ ָ ק ֵ ט הַ ְ ק ֵ הָ ְ טול טֹל ל ל constructo קטֹל כְב ַד ְ ט ק ֵ טל הִ ָ ק ֵ ַ טי ) ק ִ הַ ְ ל טל ק ַ ֻ ל ( Sing. 2 קטֹ כְב ַד ְ ק טל הִ ָ ק ֵ ַ ט ק ֵ הַ ְ m ל טל ֵ ל f טל ִי ק ְ די ִ כִב ְ ִ ט ק ְ טל ִי הִ ָֽ ק ְ ַ טי ק ִ֫ הַ ְ ל ִי ל ִי Plur. 2 m טלו ק ְ כִב ְדו ִ ט ק ְ טלו הִ ָֽ ק ְ ַ טי ק ִ֫ הַ ְ לו לו f ל טֹ ְ ק ֫ דנָ ְ כְב ַ֫ ְ ט֫ ק ַ ל הִ ָ ט ְ ק ֵ֫ ַ ט֫ ק ֵ הַ ְ נ ָה ה נ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה Sing. 3a m
a
a
Perf ecto
a
a
a
Inf
a
a
I mpe rativ o
ק טן יכְב ַד י ְ ק ַ טי ְ ק ֵ טל י ָ ק ֵ טל י ְ ַ ק ַ טי י ְ ֻ ק ִ טל י ַ ְ ק ַ טיָ ְ ק ֵ יתְ ַ טֹל ל ל ל f קטֹ ט etc.תִכְבַ תִ ְ ק ֵ ט תִ ָ ק ֵ ט תְ ַ ק ַ טי תְ ֻ ק ִ ט תַ ְ ק ַ ט תָ ְ ק ֵ תִתְ ַ ל ד ל ל ל ל ל ל 2 m como קטֹ תִכְבַ תִ ְ ט ק ֵ ט תִ ָ ק ֵ ט תְ ַ ק ַ טי תְ ֻ ק ִ ט תַ ְ ק ַ ט תָ ְ ק ֵ תִתְ ַ ל ד ל ל ל ל ל ל f ט ק ְ ט יכְבַ תִכְבְ תִ ְ ק ְ ט תִ ָֽ ק ְ ט תְ ַ ק ְ טי תְ ֻ ק ִ֫ ט תַ ְ ק ְ ט תָ ְ ק ְ תִתְ ַ ל ִי ל ִי ל ִי ד די ל ִי ל ִי ל ִי ל ִי 1 c קטֹ אֶכְבַ אֶ ְ ט ק ֵ ט אֶ ָ ק ֵ ט אֲ ַ ק ַ טי אֲ ֻ ק ִ ט א ְ ק ַ טא ְ ק ֵ אֶתְ ַ ל ד ל ל ל ל ל ל Plur. 3 m טל ק ְ יכְב ְד י ְ טל ק ְ טל י ָֽ ק ְ טל י ְ ַ ק ְ טי י ְ ֻ ק ִ֫ טל י ַ ְ ק ְ ט יָ ְ ק ְ יתְ ַ ו ו ו ו ו לו ו לו f טֹ ק ֫ תִכְב ַ֫ תִ ְ ט֫ ק ַ ט֫ ת ִ ָ ק ֵ ט֫ ת ְ ַ ק ַ ט֫ ת ְ ֻ ק ֵ ט֫ ת ַ ְ ק ַ ט֫ ת ָ ְ ק ֵ תִתְ ַ דנ ָה ל ְנ ָה ְ ל ְנ ָה ( ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ט֫ ( ַ 2 m ט ק ְ תִכְבְ תִ ְ ט ק ְ ט תִ ָֽ ק ְ ט תְ ַ ק ְ טי תְ ֻ ק ִ֫ ט תַ ְ ק ְ ט תָ ְ ק ְ תִתְ ַ דו לו לו לו לו לו לו לו f טֹ ק ֫ תִכְב ַ֫ תִ ְ ט֫ ק ַ ט֫ ת ִ ָ ק ֵ ט֫ ת ְ ַ ק ַ ט֫ ת ְ ֻ ק ֵ ט֫ ת ַ ְ ק ַ ט֫ ת ָ ְ ק ֵ תִתְ ַ דנ ָה ל ְנ ָה ְ ל ְנ ָה ( ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ט֫ ( ַ 1 c קטֹ נִכְב ַד נ ִ ְ ט ק ֵ ט נִ ָ ק ֵ ט נְ ַ ק ַ טי נ ְ ֻ ק ִ ט נַ ְ ק ַ ט נָ ְ ק ֵ נִתְ ַ ל ל ל ל ל ל ל טל ק ֵ יַ ְ
Sing. 3a m
a
a
a
I mpe rfect o
a
a
ט ב קֹ ֵ קטֹן כ ָ ֵ ָ ק מְ ַ ט ק ִ מַ ְ ק מִתְ ַ ד ל טל ֵ יל טל ֵ ק ָ ט ק ָ נִ ְ ט ק ָ מְ ֻ ט ק ָ מָ ְ טול ל ל ל
Paradigma IV
Impf. apocopa do Part. act. pas.
EL VERBO FUERTE QAL CON SUFIJOS PRONOMINALES )(§ 29 ם כ ֶן כ ֶם נו oהָ ן ה ט ק ָ ט ְ ק ָ ט ְ ק ַ טלְ ְ ק ַ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ ְ ל ָן ל ָם כ ֶן לְכ ֶם ל ָ֫נו ל ָה ט ק ָ ט ְ ק ָ טלַ ְ ק ָֽ ט ְ ק ָֽ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ ְ ל ָ֫תַן ל ָ֫תַ לַתְכֶ תְכ ֶם ל ַ֫תְנ ל ַ֫תָ ה ו ם ן ט ק ַ ט ְ ק ַ ט —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתָ֫נ לְתָ לְתָן לְתָ ה ו ם ט ק ַ ט ְ ק ַ ט —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתִ֫י לְתִ֫י לְתִי לְתִי נו הָ ם ן ט ק ַ טלְ —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ט ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתִ֫י לְתִי לְתִי לְתִי תִיכֶ הָ ם כ ֶן ם ן ט ק ָ ט ְ ק ָ טל ְ ק ָֽ ט ְ ק ָֽ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ ְ לוהָ לונו ֫ לון לום לוכ ֶן וכ ֶם ֫ ט ק ַ ט ְ ק ַ ט —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ ְתו ְתו ל ֫ ל ֫ ל ְתו ל ְתו נו הָ ם ן ט ק ַ ט ְ ק ַ ט —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ ְתו ְתו ל ֫ ל ֫ ל ְתו ל ְתו נו הָ ם ן ט ק ַ טלְ —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ט ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ ל ְ֫נו ל ְנון ל ְנו ל ְנוכֶ נוכ ֶם הָ ם ן
ך ְ
ך ָ
נ ִי
ו הו )) ו S ט ק ַ ט ָ ק ָ ט ְ ק ָֽ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ טל ְ ק ָ ְ ing. 3 ך ל ַ֫נ ִי ל ך לְ ָ ל ָ֫הו ל ֵ ְ ו
ט ק ְ ט ָֽ ק ָ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ טל ַ֫ ְ ק ָ ט ְ ק ָ ְ תנִ ל ָה ל ַ֫תו תְהו ל ָ֫תֶךל ַ֫תְךלַ֫ ְ י ט֫ ק ַ ט ָ ק ַ טלְ —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתַ֫ ִנ לְתָ ל ְתו תָ֫הו י ט֫ ק ַ ט ָ ק ַ טלְ —— —— ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתִ֫י לְתְ לְתִי תִ֫יהו נ ִי ו ט֫ ק ַ ט —— ָ ק ַ ט ְ ק ַ טלְ ְ ק ַ ט ְ ק ַ ְ לְתִי לְתִי תִ֫יהו לְתִי לְתִ֫י ך ךָ ְ ו ט ק ְ ט ָֽ ק ָ ט ְ ק ָ ט ְ ק ָ טל֫ ְ ק ָ ְ לונ ִי לו ך ֫ לו ָ והו לוךְ ֫ ט ק ַ ט ְ ק ַ טלְ —— —— ְ ק ַ ְ ְתו לְתֶ ל ֫ תוהו ֫ נ ִי ם ט ק ַ ט ְ ק ַ טלְ —— —— ְ ק ַ ְ ְתו לְתֶן ל ֫ תוהו ֫ נ ִי ט֫ ק ַ ט —— ָ ק ַ ט ְ ק ַ טלְ ְ ק ַ ְ ל ֽנו ֫נוהו ל ְנו ל ְ֫נוך ך ְ
Sufijos
a
m
f
2a m
f
1a c
Plur. 3a c 2a m
f
1a c
P erf ect o
ט ק ְ ט ָ ק ְ ָ ל ָן ל ָם ט ק ָ ְ לְכ ֶן
ט ק ְ ט ָ ק ְ ָ ט ק ְ ט ָ ק ְ ט ָ ק ְ טלְ ָ ק ְ ָ לו לֵךְ כ ֶן לְכ ֶם ל ֵ֫נו ל ָה ט ק ָ ְ טל ֵ֫ ק ְ ָ ט ק ְ ָ טלְ ק ָ ְ לְךָ הו ל ֶ֫הָ כ ֶם
קטֹ ט ְ ק ְ ט ָ ק ְ ָ ך ל ִי ל לְ ָ ט ק ְ ָ לֵ֫נ ִי
ט ק ְ ָ ל ָה ט ק ְ ט ָ ק ְ ָ ל ֵן ל ֵם
—— ——
ט ק ְ ט ָ ק ְ ָ לֵ֫נו ל ֶ֫הָ
——
——
קטֹ ט ְ ק ְ ָ לֵ֫נ ִי ל
Inf.
Im per at.
ט ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ָ ט י ְ ק ָ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ י ְ ל ֵן ל ֵם לְכ ֶן לְכ ֶם ל ֵ֫נו ל ֶ֫הָ ק ק תִ ְ ט תִ ְ ק ָ ק תִ ְ ק תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טל ֶ֫ טל ֵ֫נ ְ טלְכֶ לְכ ֶם ְ טלֵ ָ טל ֵן ְ ְ הָ ו ם ן ק ק תִ ְ ק —— —— תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טל ֶ֫ טל ֵ֫נ ְ ְ טלֵ טל ֵן ְ ְ הָ ו ם ק ק תִ ְ ק —— —— תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלִ֫י טל ִ֫י ְ ְ טל ִי טל ִי ְ ְ נו הָ ם ן ק ק אֶ ְ ט אֶ ְ ק ָ ק אֶ ְ ק אֶ ְ ק אֶ ְ אֶ ְ טל ֶ֫ טל ֵ֫נ ְ טלְכֶ לְכ ֶם ְ טלֵ ָ טל ֵן ְ ְ הָ ו ם ן ט ק ְ טי ְ ק ְ ט י ְ ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ י ְ לוהָ לונו ֫ לון לום לוכ ֶן לוכֶ ֫ ם ק ק תִ ְ ט תִ ְ ק ְ ק תִ ְ ק תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלו טלו ְ ֫ טלו לוכֶ ְ טלו ְ טלו ְ ְ ם כ ֶן ם נו הָ ן ק ק תִ ְ ק —— —— תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלו טלו ְ ֫ ְ טלו טלו ְ ְ נו הָ ם ן ק ק תִ ְ ק —— —— תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלו טלו ְ ֫ ְ טלו טלו ְ ְ נו הָ ם ן ט ק ְ ט נִ ְ ק ְ ט נִ ְ ק ָ ט נִ ְ ק ָ טנִ ְ ק ְ טנִ ְ ק ְ נִ ְ ל ֵן ל ֵם לְכ ֶן לְכ ֶם לֵ֫נו ל ֶ֫הָ
ק טי ְ ק ְ טי ְ ק ָ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ י ְ ך ל ֵ֫נ ִי טֹל ל ֵ֫הו לֵךְ ל ְ ָ ק ק תִ ְ תִ ְ טל ֵ֫ ִנ טֹל ְ י ק ק תִ ְ תִ ְ טל ֵ֫ ִנ טֹל ְ י ק ק תִ ְ תִ ְ טל ִי טל ִ֫י ְ ְ נ ִי ק —— אֶ ְ טֹל
ק ק תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלְ טלֵ ָ טל ֵ֫ה ְ ְ ך ךָ ְ ו ק —— —— תִ ְ טל ֵ֫ה ְ ו ק —— —— תִ ְ טלִ֫י ְ הו ק ק אֶ ְ ק אֶ ְ אֶ ְ טלְ טלֵ ָ טל ֵ֫ה ְ ְ ך ךָ ְ ו ט ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ טי ְ ק ְ י ְ לונ ִי לו ך ֫ לו ָ לוהו לוךְ ֫ ֫ ק ק תִ ְ ק תִ ְ ק תִ ְ תִ ְ טלו טלו ְ ֫ טלו ְ ֫ טלו ְ ְ ֫ ך ךָ נ ִי ְ הו ק ק —— —— תִ ְ תִ ְ טלו ְ ֫ טלו ְ ֫ נ ִי הו ק —— —— —— תִ ְ טלו ְ ֫ הו ט —— ק ָ ט נִ ְ ק ְ ט נִ ְ ק ְ נִ ְ ך לְךָ ל ֵ֫הו ל ֵ ְ
Paradigma V
ק תִ ְ לנָ טֹ ְ ֫ ה ק תִ ְ טלו ְ
S ing. 3a m
f
2a m
f
1a c
Plur. 3a m
f
2a m
ק תִ ְ לנָ טֹ ְ ֫ ה c קטֹ נִ ְ ל f
1a
Im per fect o
VERBOS DE PRIMERA Y SEGUNDA GUTURAL )(§§ 28 • 30–32 pual hitpae l
bendìjo
piel
nifal
sacrific ó
qal
qal qal nifal hifil hofal de de los los verb verb os os acti estat vos ivos estuv fue o de fuerte pie Sing. 3a m
עמַד חז ַק ָ עמַ ָ עמִ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ָ ש ַ ך נִ ְ ך בֵר ַ ְ הִתְבָ בֹר ַ ְ יד ד ט ט ד רֵךְ f ד עמְ ָ ק ָֽ חז ְ ָ עמְ ָֽ עמִ֫ נ ֶֽ ֶ עמְ הֶֽ ֱ ח הָֽ ָ ש ֲ ח ָֽ ש ֲ הִתְבָֽ בֹֽרְכָ בֵֽרְכָ נ ִ ְ דה ה ה דה ָ דה י ָ טה ָ טה ָ ָ רֲכ ָה ה ה 2 m ד עמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ מַ ָ ע ֫ עמַ֫ נ ֶֽ ֱ עמַ֫ הֶֽ ֱ ח֫ הָֽ ֳ ש ַ ח֫ ָ ש ַ הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ דתָ תָ תָ דתָ ְ דתָ ְ ר ַ֫כְתָ תָ תָ ט ְתָ ט ְתָ ְ f ד עמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ עמַ ָ עמַ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ָ ש ַ הִתְבָ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ דתְ תְ תְ דתְ ְ דתְ ְ רַכְתְ תְ תְ ט ְתְ ט ְתְ ְ 1 c ד עמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ מַ ָ ע ֫ עמַ֫ נ ֶֽ ֱ עמַ֫ הֶֽ ֱ ח֫ הָֽ ֳ ש ַ ח֫ ָ ש ַ הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ דתִי תִי תִי דתִי ְ דתִי ְ ר ַ֫כְתִי תִי תִי ט ְתִי ט ְתִי ְ Plur. 3 c עמְד חז ְק ָֽ עמְ ָֽ עמִ֫ נ ֶֽ ֶ עמְ הֶֽ ֱ ח הָֽ ָ ש ֲ ח ָֽ ש ֲ הִתְבָֽ בֹֽר ְכ בֵֽר ְכ נ ִ ְ ו טו טו דו ידו דו ו ו ר ֲכו ו 2 m ד עמַ ְ ק ֲ חז ַ ְ עמַ ֲ עמַ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ְ ש ַ הִתְבָֽ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ דתֶם תֶם תֶם דתֶם ְ דתֶם ְ רַכְתֶ תֶם תֶם ט ְתֶם ט ְתֶם ְ ם f ד עמַ ְ ק ֲ חז ַ ְ עמַ ֲ עמַ נ ֶֽ ֱ עמַ הֶֽ ֱ ח הָֽ ֳ ש ַ ח ְ ש ַ הִתְבָֽ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ דתֶן תֶן תֶן דתֶן ְ דתֶן ְ רַכְתֶן תֶן תֶן ט ְתֶן ט ְתֶן ְ 1 c ד עמַ֫ ְ ק ָ חז ַ֫ ְ מַ ָ ע ֫ עמַ֫ נ ֶֽ ֱ עמַ֫ הֶֽ ֱ ח֫ הָֽ ֳ ש ַ ח֫ ָ ש ַ הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ דנו נו נו דנו ְ דנו ְ טנו ְ טנו ְ ְ ר ַ֫כ ְנו נו נו absoluto ע חזו ָ עמ ָ עמֵ נ ַֽ ֲ עמֵ הַֽ ֲ שחו הָֽ ֳ שח ָ ך נִ ְ בָר ֵ ְ ד וד ק מוד ד וט ט constructo עמֹד חז ַק ֲ עמֵ ֲ עמִ הֵֽ ָ הַֽ ֲ שחֹ ש ְ ך הִ ָ ך בָר ֵ ְ הִתְבָ בֹר ַ ְ יד ד חט ט ֵ רֵךְ a
a
Perf ecto
a
a
a
Inf.
עמֹ חז ַק ֲ ע ֲ עמֵ הֵֽ ָ הַֽ ֲ ח ש ַ ש ְ ך הִ ָ בָר ֵ ְ הִתְבָ ד ד מֵד חט ט ֵ רֵךְ f ד עמְ ִ ק ִ חז ְ ִ עמְ ִ עמִ֫ הֵ ָֽ הַֽ ֲ ח ש ֲ ש ַֽ בָֽרֲכִ הִ ָֽ הִתְבָֽ י די י ִ די י ִ טי טי ִ ח ִ ֲ י רֲכ ִי Plur. 2 m עמְד חז ְק ִ עמְ ִ עמִ֫ הֵ ָֽ הַֽ ֲ ח ש ֲ ש ַ בָֽר ֲכ הִ ָֽ הִתְבָֽ ו ידו דו ו חטו טו ֲ ו ר ְכו f ד עמֹ֫ ְ ק ֲ חז ַ֫ ְ עמַ֫ ֲ עמֵ֫ הֵ ָ הַֽ ֲ ח֫ ש ַ ש ְ בָר ֵ֫כְ הִ ָ הִתְבָ דנ ָה נ ָה נ ָה דנ ָה ְ ְ טנ ָה טנָ ְ ח ְ ַ֫ נ ָה ר ֵ֫כ ְנ ָה ה Sing. 3 m ע חזַ י ַֽ ֲ עמֵ י ֶֽ ֱ עמִי י ֵֽ ָ עמַ י ַֽ ֲ ח י ָֽ ֳ ש ַ חי ְ ש ֵ יתְבָ יְבֹרַ יְבָרֵ י ָ ד ד ק מֹד ד ך ט ט ְ ך רֵךְ ְ f ע חזַ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֱ עמִ תֵֽ ָ עמַ תַֽ ֲ ש תָֽ ֳ ש תִ ְ תִתְבָ תְבֹרַ תְבָרֵ תִ ָ יד מֵד ק מֹד חט ד חט ַ ֵ ך ְ ך ְ רֵךְ 2 m ע חזַ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֱ עמִ תֵֽ ָ עמַ תַֽ ֲ ש תָֽ ֳ ש תִ ְ תִתְבָ תְבֹרַ תְבָרֵ תִ ָ יד מֵד ק מֹד חט ד חט ַ ֵ ך ְ ך ְ רֵךְ f ע חזְ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֶ עמִ֫ תֵ ָֽ עמְ תַֽ ֲ ש תָֽ ָ ש תִ ְ תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ די קי מְ ִ די ִ די מְ ִ די י ִ טי ִ ח ִ טי ֲ ח ִ ֲ רֲכ ִי כ ִי כ ִי 1 c עמֹ חזַ אֶֽ ֱ עמֵ אֶֽ ֱ עמִ אֵֽ ָ עמַ אַֽ ֲ ש אָֽ ֳ ש אֶ ְ אֶתְבָ אֲבֹרַ אֲבָרֵ אֶ ָ יד ד ק ד חט ד חט ַ ֵ ך ְ ך ְ רַךְ Plur. 3 m עמְֹ חזְ י ַֽ ַ עמְ י ֶֽ ֶ עמִ֫י י ֵ ָֽ עמְ י ַֽ ֲ ח י ָֽ ָ ש ֲ חי ְ ש ֲ יתְבָֽרְ יְבֹֽרְ יְבָֽרֲ י ָֽ כו כו טו טו דו דו דו קו דו כו f ע חז ַ֫ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֱ עמֵ֫ תֵֽ ָ עמַ֫ תַֽ ֲ ש תָֽ ֳ ש תִ ְ תִתְבָ תְבֹר ַ֫ תְבָר ֵ֫ תִ ָ דנָ מֹ ְ קנ ָה ֫ דנָ ְ מַ ְ דנ ָה ֫ דנ ָה ְ טנָ ְ ח֫ ְ טנָ ַ ח ְ ר ַ֫כ ְנ ָה כ ְנ ָה כ ְנ ָה ַ֫ ה ה ה ה 2 m ע חזְ תַֽ ַ ע תֶֽ ֶ עמִ֫ תֵ ָֽ עמְ תַֽ ֲ ש תָֽ ָ ש תִ ְ תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ חטו דו ידו מְדו קו מְדו חטו ֲ ֲ ר ְכו כו כו f ע חז ַ֫ תַֽ ֲ ע תֶֽ ֱ עמֵ֫ תֵֽ ָ עמַ֫ תַֽ ֲ ש תָֽ ֳ ש תִ ְ תִתְבָ תְבֹר ַ֫ תְבָר ֵ֫ תִ ָ דנָ מֹ ְ קנ ָה ֫ דנָ ְ מַ ְ דנ ָה ֫ דנ ָה ְ טנָ ְ ח֫ ְ טנָ ַ ח ְ ר ַ֫כ ְנ ָה כ ְנ ָה כ ְנ ָה ַ֫ ה ה ה ה 1 c עמֹ חזַ נ ַֽ ֲ עמֵ נ ֶֽ ֱ עמִי נ ֵֽ ָ עמַ נ ַֽ ֲ ח נ ָֽ ֳ ש ַ ח נִ ְ ש ֵ נִתְבָרֵ נְבֹרַ נְבָרֵ נ ִ ַ ד ק ד ד ך ט ט ד ְ ך ְ ך ְ עמֵ י ַֽ ֲ ד acti עֹמֵ עמָ ע נ ֶֽ ֱ ע מַֽ ֲ ח מָֽ ֳ ח שֹ ֵ ש ָ מְבָרֵ נ ִ ְ מִתְבָ vo ד ט מָד מִיד ד ךְ ט רֵךְ Sing. 2a m
a
I mp erat ivo
a
a
a
a
I mp erfe cto
a
a
Impf. apoc. Part.
מְבֹרָ ך ְ
ע ָ מו ד
שחו ָ ט
pasivo
Paradigma VI
VERBOS DE TERCERA GUTURAL )(§§ 28 • 30–32 hitpael
hofal
hifil
pual
piel
qal
nifal
envió
של ַח של ַח ָ של ַח נ ִ ְ ִ של ַח של ִי ֻ של ַח הִ ְ שתַל ַח הָ ְ הִ ְ ח ַ f חה של ְ ָ ח ָֽ של ְ ָ חה נ ִ ְ של ְ ָ חה ִ של ְ ָ של ִ֫י ֻ ח הִ ְ של ְ ָ ח הָ ְ שתַל ְ ָ הִ ְ ה חה ָ ה ה 2 m חת של ַ֫ ְ ח ָ של ַ֫ ְ חת נ ִ ְ של ַ֫ ְ חת ִ של ַ֫ ְ ח ֻ של ַ ֫ ְ ח הִ ְ של ַ ֫ ְ ח הָ ְ שתַל ַ֫ ְ הִ ְ תָ תָ תָ תָ f חת של ַ֫ ַ ח ָ של ַ֫ ַ חת נ ִ ְ של ַ֫ ַ חת ִ של ַ֫ ַ ח ֻ של ַ ֫ ַ ח הִ ְ של ַ ֫ ַ ח הָ ְ שתַל ַ֫ ַ הִ ְ תְ תְ תְ תְ 1 c חתִ של ַ֫ ְ ח ָ של ַ֫ ְ חתִ נ ִ ְ של ַ֫ ְ חתִ ִ של ַ֫ ְ ח ֻ של ַ ֫ ְ ח הִ ְ של ַ ֫ ְ ח הָ ְ שתַל ַ֫ ְ הִ ְ י תִי י י תִי תִי תִי Plur. 3 של ְחו של ְח ָֽ של ְחו נ ִ ְ של ְחו ִ של ִ֫י ֻ של ְח הִ ְ שתַל ְח הָ ְ הִ ְ c ו חו ו ו 2 m של ַח ְתֶ ח ְ של ַ ְ של ַח ְתֶ נ ִ ְ של ַח ְתֶ ִ ח ֻ של ַ ְ ח הִ ְ של ַ ְ ח הָ ְ שתַל ַ ְ הִ ְ ם תֶם ם ם תֶם תֶם תֶם f של ַח ְתֶ ח ְ של ַ ְ של ַח ְתֶ נ ִ ְ של ַח ְתֶ ִ ח ֻ של ַ ְ ח הִ ְ של ַ ְ ח הָ ְ שתַל ַ ְ הִ ְ ן תֶן ן ן תֶן תֶן תֶן 1 c חנ של ַ֫ ְ ח ָ של ַ֫ ְ חנ נ ִ ְ של ַ֫ ְ חנ ִ של ַ֫ ְ ח ֻ של ַ ֫ ְ ח הִ ְ של ַ ֫ ְ ח הָ ְ שתַל ַ֫ ְ הִ ְ ו נו ו ו נו נו נו
Sing. 3a m
a
a
a
a
a
Perfec to
שלו ח ָ שלֹ ַ ח נִ ְ של ֵ ַ ַ ח של ֵ ַ ח הַ ְ של ֵ ַ הָ ְ ח ַ constru ח שלֹ ַ של ַח ְ של ַח הִ ָ ַ של ַח של ִי ֻ הַ ְ שתַל ַח הִ ְ cto ח ַ Sing. של ַח של ַח ְ של ַח הִ ָ ַ של ַח הַ ְ שתַלַ הִ ְ 2 m ח f חי של ְ ִ ח ִ של ְ ִ חי הִ ָֽ של ְ ִ ַ של ִ֫י הַ ְ ח שתַל ְ ִ הִ ְ י חי ִ י Plur. 2 של ְחו של ְח ִ של ְחו הִ ָֽ ַ של ִ֫י הַ ְ שתַל ְח הִ ְ m ו חו ו f חנָ לַֹ ְ ש ֫ ח ְ של ַ ֫ ְ חנָ הִ ָ שלַ֫ ְ ַ ח של ַ ֫ ְ הַ ְ ח שתַל ַ֫ ְ הִ ְ ה נ ָה ה נ ָה נ ָה Sing. שלַ של ַח י ְ של ַח י ָ של ַח י ְ ַ חיְ ֻ של ִי ַ של ַח י ַ ְ שתַלַ י ָ ְ י ְ 3 m ח ח f של ַח של ַח תִ ְ של ַח תִ ָ של ַח תְ ַ של ִי תְ ֻ של ַח תַ ְ שתַלַ תָ ְ תִ ְ ח ַ ח 2 m של ַח של ַח תִ ְ של ַח תִ ָ של ַח תְ ַ של ִי תְ ֻ של ַח תַ ְ שתַלַ תָ ְ תִ ְ ח ַ ח f ח של ְ ִ ח תִ ְ של ְ ִ ח תִ ָֽ של ְ ִ ח תְ ַ של ְ ִ של ִ֫י תְ ֻ ח תַ ְ של ְ ִ שתַלְ תָ ְ תִ ְ י י י י חי ִ י חי ִ 1 c של ַח של ַח אֶ ְ של ַח אֶ ָ של ַח אֲ ַ של ִי אֲ ֻ של ַח א ְ שתַל ַחא ְ אֶ ְ ח ַ Plur. 3 של ְחו של ְחו י ְ של ְחו י ָֽ של ְחו י ְ ַ של ִ֫יחו י ְ ֻ של ְחו י ַ ְ שתַל ְחו י ָ ְ י ְ m
absolu to
Inf.
a
a
Imper ativo
a
a
a
Imper fecto
a
ח של ַ֫ ְ חת ִ ְ של ַ֫ ְ חתִ ָ של ַ֫ ְ חתְ ַ של ַ֫ ְ ח תְ ֻ ש ל ַ֫ ְ ח תַ ְ ש ל ַ֫ ְ שתַל ַ֫ תָ ְ תִ ְ נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה חנ ָה ְ 2 m של ְח של ְח תִ ְ של ְח תִ ָֽ של ְח תְ ַ של ִ֫י תְ ֻ של ְח תַ ְ שתַלְ תָ ְ תִ ְ ו ו ו ו חו ו חו f ח של ַ֫ ְ חת ִ ְ של ַ֫ ְ חתִ ָ של ַ֫ ְ חתְ ַ של ַ֫ ְ ח תְ ֻ ש ל ַ֫ ְ ח תַ ְ ש ל ַ֫ ְ שתַל ַ֫ תָ ְ תִ ְ נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה חנ ָה ְ 1 c של ַח של ַח נ ִ ְ של ַח נ ִ ָ של ַח נ ְ ַ ח נְ ֻ של ִי ַ של ַח נ ַ ְ שתַל ַח נ ָ ְ נִ ְ של ַח יַ ְ activo ח של ָח שֹל ֵ ַ חנִ ְ של ֵ ַ מְ ַ של ִי מַ ְ ח ַ pasivo שלֹו ָ של ָח מְ ֻ של ָח שתַלֵ מָ ְ מִ ְ ח ַ ח ַ f
a
a
Yusivo Partici pio
Paradigma VII
VERBOS DÉBILES: VERBOS פ״א (§ 34) qal comió Sing. 3a m f 2a m f
Perfecto
1a c Plur. 3a c 2a m f 1a c absol.
Inf. Sing. 2 m
Imperativ o
אכול constr.
a
אכ ַל אָֽכְל ָה ָאכ ַ֫לְת ְאכ ַ֫לְת אכ ַ֫לְתִי אָֽכ ְלו אֲכַלְתֶם אֲכַלְתֶן אכ ַ֫ל ְנו )אֱכֹל )אֲכֹל
אֱכֹל f a
Plur. 2 m f
אִכְל ִי אִכ ְלו ()אֱכֹ֫ל ְנ ָה
יֹאכ ַל
Sing. 3a m
תאֹכ ַל תאֹכ ַל תאֹכ ְלי אֹכ ַל יאֹכ ְלו תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה תאֹכ ְלו תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה נאֹכ ַל
f a
2 m f 1a c
Imperfect o
Plur. 3a m f 2a m f 1a c
ו ַיאֹ֫מֶר,אכ ַל ֹ ו ַי אכ ֵל ֹ אכול
Impf. con וconv. Part.
activo pasivo
Paradigma VIII
VERBOS DÉBILES: VERBOS פ״ן (§ 35) qal
nifal
hifil
hofal
se acecó
הֻג ַש שה הֻג ְ ָ שתָ הֻג ַ֫ ְ שתְ הֻג ַ ְ שתִי הֻג ַ֫ ְ הֻג ְשו שתֶם הֻג ַ ְ שתֶן הֻג ַ ְ שנו הֻג ַ֫ ְ הֻג ַש
הִג ִיש שה הִג ִ֫י ָ שתָ הִג ַ֫ ְ שתְ הִג ַ ְ שתִי הִג ַ֫ ְ הִג ִ֫ישו שתֶם הִג ַ ְ שתֶן הִג ַ ְ שנו הִג ַ֫ ְ הֻג ֵש הַג ִיש
cayó
נָפ ַל נָג ַש נִג ַש f שה נָֽפְל ָה שה נָֽג ְ ָ נִג ְ ָ 2 m שתָ נָפ ַ֫לְתָ שתָ נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ f שתְ נָפַלְתְ שתְ נָג ַ ְ נִג ַ ְ 1 c שתִי נָפ ַ֫לְתִי שתִי נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ Plur. 3 c נָֽג ְשו נָֽפ ְלו נִג ְשו 2 m שתֶם נְפַלְתֶם שתֶם נְג ַ ְ נִג ַ ְ f שתֶן נְפַלְתֶן שתֶן נְג ַ ְ נִג ַ ְ 1 c שנו נָפ ַ֫ל ְנו שנו נָג ַ֫ ְ נִג ַ֫ ְ נ ִגוש נ ָגוש הַג ֵש constructo שת נְפֹל הִנָג ֵש ג ַ֫ ֶ נְפֹל הִנָג ֵש ג ַש הַג ֵש Sing. 3a m
a
Perfecto
a a
a
a
נִפְל ִי שי שי ג ְ ִ שי הִנָֽג ְ ִ הַג ִ֫י ִ Plur. 2 m נִפ ְלו הַג ִ֫ישו הִנָֽג ְשו ג ְשו f שנ ָה נְפֹ֫ל ְנ ָה שנ ָה ג ַ֫ ְ שנ ָה הִנָג ַ֫ ְ הַג ֵ֫ ְ יפֹל ינָג ֵש יג ַש יַג ִיש יֻג ַש
absoluto
Inf. a
Sing. 2 m
f
Imperativ o
a
תַג ִיש תֻג ַש תַג ִיש תֻג ַש שי שי תַג ִ֫י ִ תֻג ְ ִ אג ִיש אֻג ַש יַג ִ֫ישו יֻג ְשו שנ ָה שנ ָה תַג ֵ֫ ְ תֻג ַ֫ ְ תֻג ְשו תַג ִ֫ישו שנ ָה שנ ָה תַג ֵ֫ ְ תֻג ַ֫ ְ נַג ִיש נֻג ַש
מֻג ָש
תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל f שי תִפ ְלי שי תִג ְ ִ תִנָֽג ְ ִ 1 c אֶנָג ֵש אֶג ַש אֶפֹל Plur. 3 m ינָֽג ְשו יג ְשו יפ ְלו f פֹל ְנ ָה שנ ָה תִ ֫ שנ ָה תִג ַ֫ ְ תִנָג ַ֫ ְ 2 m תִנָֽג ְשו תִג ְשו תִפ ְלו f פֹל ְנ ָה שנ ָה תִ ֫ שנ ָה תִג ַ֫ ְ תִנָג ַ֫ ְ 1 c נִפֹל נ ִנָג ֵש נִג ַש יַג ֵש ו ַי ִנ ָ֫ג ַש ֹנפ ֵל ֹנג ֵש מַג ִיש נ ָפול נ ָגוש נִג ָש
Sing. 3a m
f
2a m
a
Imperfect o
a
a
a
Yusivo conv.ו Impf. con activo pasivo
Participio
Paradigma IX
פ״י Yפ״ו VERBOS hifil
פ״י
hofal
Qal
hifil
פ״י פ״ו
nifal
primitivo heredó
habitó
שב שב יָר ַש י ָ ַ שיב נו ַ שב הו ִ טיב הו ַ הֵי ִ שב ָה שה י ָֽ ְ שב ָה יָֽר ְ ָ שיבָ נ ֽו ְ שב ָה הו ִ ֫ טיב ָההו ְ הֵי ִ֫ ה 2 m ש֫בְתָ שתָ י ָ ַ שבְתָ יָר ַ֫ ְ ש֫בְתָ נו ַ ֫ ש֫בְתָ הו ַ ט֫בְתָ הו ַ הֵי ַ f שבְתְ שתְ י ָ ַ שבְתְ יָר ַ ְ שבְתְ נו ַ שבְתְ הו ַ טבְתְ הו ַ הֵי ַ 1 c ש֫בְתִי שתִי י ָ ַ שבְתִ יָר ַ֫ ְ ש֫בְתִ נו ַ ֫ שבְתִ הו ַ ט֫בְתִי הו ַ הֵי ַ י י י Plur. 3 c שבו שבו יָֽר ְשו י ָֽ ְ שיבו נ ֽו ְ שבו הו ִ ֫ טיבו הֽו ְ הֵי ִ֫ 2 m שבְתֶ שתֶ י ְ ַ שבְתֶ יְר ַ ְ שבְתֶ נו ַ שבְתֶ הו ַ טבְתֶ הו ַ הֵי ַ ם ם ם ם ם ם f שבְתֶן שתֶן י ְ ַ שבְתֶ יְר ַ ְ שבְתֶ נו ַ שבְתֶ הו ַ טבְתֶן הו ַ הֵי ַ ן ן ן 1 c ש֫ב ְנו שנו י ָ ַ שב ְנו יָר ַ֫ ְ ש֫ב ְנו נו ַ ֫ ש֫ב ְנו הו ַ ט֫ב ְנו הו ַ הֵי ַ absol. י ָשוב שב הו ֵ טב הֵי ֵ constr. ש֫ב ֶת ֶ שת שב ר ֶ֫ ֶ שיב הִו ָ ֵ שב הו ִ טיב הו ַ הֵי ִ עת ד֫ ַ ַ Sing. 2 m דע, ַ שב ר ֵש, שב הִו ָ ֵ הו ֵ טב הֵי ֵ שב ֵ ר ָֽש f שב ִי ְ שב ִי שיב ִי הִו ָֽ ְ הו ִ ֫ טיב ִי הֵי ִ֫ Plur. 2 m שבו ְ שבו שיבו הִו ָֽ ְ הו ִ ֫ טיבו הֵי ִ֫ f ש֫ב ְנ ָה ֵ בנָ ש ְ בנָ הִו ָ ַ ֫ ש֫ ְ הו ֵ בנָ ט֫ ְ הֵי ֵ ה ה ה Sing. 3a m
f
a
a
Perfect o
a
a
a
a
a
Inf.
טיב תֵי ִ טיב תֵי ִ טיב ִי תֵי ִ֫ טיב אֵי ִ טיבו יֵי ִ֫ ב ָנ ט֫ ְ תֵי ֵ ה טיבו תֵי ִ֫ ב ָנ ט֫ ְ תֵי ֵ ה טיב נ ֵי ִ
טיב יֵי ִ שב תו ַ שב תו ַ שב ִי תו ְ שב או ַ שבו יו ְ בנָ ש ְ תו ַ ֫ ה שבו תו ְ בנָ ש ְ תו ַ ֫ ה שב נו ַ
שב שב ייר ַש י ֵ ֵ שיב יו ָ ֵ שב יו ִ יו ַ f שב שב תִיר ַש תֵ ֵ שיב תִו ָ ֵ תו ִ 2 m שב שב תִיר ַש תֵ ֵ שיב תִו ָ ֵ תו ִ f שב ִי שי תֵֽ ְ שב ִי תִֽיר ְ ִ שיב ִי תִו ָֽ ְ תו ִ ֫ 1 c שב שב אִיר ַש אֵ ֵ שיב אִו ָ ֵ או ִ Plur. 3 m שבו שבו יִֽיר ְשו י ֵֽ ְ שיבו יו ָֽ ְ יו ִ ֫ f שבְנָ שנָ תֵ ַ בנָ תִיר ַ֫ ְ ש ְ ב ָנ תִו ָ ַ ֫ ש֫ ְ תו ֵ ה ה ה ה 2 m שבו שבו תִֽיר ְשו תֵֽ ְ שיבו תִו ָֽ ְ תו ִ ֫ f שבְנָ שנָ תֵֽ ַ בנָ תִיר ַ֫ ְ ש ְ ב ָנ תִו ָ ַ ֫ ש֫ ְ תו ֵ ה ה ה ה 1 c שב שב נ ִיר ַש נ ֵ ֵ שיב נ ִו ָ ֵ נו ִ שב יו ֵ טב יֵי ֵ ש ו ַי ִירַ ו ַי ֵ֫ ֶ שב ו ַ֫יו ֶ טב ו ַי ֵ֫י ֶ ש ב ש יו ֵ שיב מו ִ טיב מֵי ִ ב pasivo יָשוב שב נו ָ שב מו ָ
Sing. 3a m
a
a
a
Imperf ecto
a
a
Yusivo ו Impf. con conv. Participi activo o
Paradigma X
ע״י Yע״ו VERBOS )(§§ 39–40 ע״י polal qal
polel
hofal
hifil
nifal
Qal
Qal verbo s activo s
murió avergo nzó
ב ִין][,
קם קים נ ָקום בוש מֵת ָ קם הֵ ִ קומַם קומֵם הו ַ
se levant ó Sing. 3a m
ב ָן f ק֫מָה ת ָ מֵ ָ ש ֫ בו ָ ָקומָ ֫ קימָ נ ֫ קמָ הֵ ִ֫ ב ָ֫נ ָה קומֲמָ קומֲמָ הו ְ ה ה ה ה ה ה ה 2 m מתָ ק֫ ְ ת ַ מַ ָ ש ֫ ב ְ ְקומו ֫ ֫ קימו נ ק֫מְ הֲ ִ ֫ ב ַ֫נְתָ קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ תָ ה תָ תָ תָ תָ תָ f ש מַתְ ק ַמְתְ קימ נ ְקומו ב ְ קמְ הֲ ִ ב ַנְתְ קומַמְ קומַמְ הו ַ תְ ת ות תְ תְ תְ 1 c ק֫מְתִי מַתִי ַ ש ֫ ב ְ ְקומו ֫ ֫ קימ֫ נ ק֫מְ הֲ ִ ב ַ֫נְתִי קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ תִי ותִי תִי תִי תִי ב ִֶינֹ֫תִי תִי Plur. 3 קמו מֵתו ָ֫ בוש ֫ ָקומו ֫ קימ נ ֫ קמ הֵ ִ֫ ב ָ֫נו קומֲמ קומֲמ הֽו ְ c ו ו ו ו ו 2 m ש מַתֶ ק ַמְתְֶ קומו ב ָ ְ קימ נ ְ ֽ קמְ הֲ ִ ב ַנְתֶ קומַמְ קומַמְ הו ַ תֶם תֶם תֶם ותֶם תֶם תֶם ם ם ם f ש מַתֶן ק ַמְתֶן קומו ב ָ ְ קימ נ ְ ֽ קמְ הֲ ִ ב ַנְתֶן קומַמְ קומַמְ הו ַ תֶן ותֶן תֶן תֶן תֶן תֶן 1 c ק֫מְנו מַתְנ ַ שנ ֫ ב ְ ְקומו ֫ ֫ קימ֫ נ ק֫מְ הֲ ִ ב ַ֫נו קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ ו ו נו ונו נו נו נו absol קם נ ָקו בוש מות קום הָ ֵ בונוב ִי uto ם ן constr מות קום קים הִקום קם הָ ִ ב ִין קומַם קומֵם הו ַ ucto a
a
Perfe cto
a
a
a
ב ִין ב ִ֫ינ ִי ב ִ֫ינו
קם הִקו בוש מות קום הָ ֵ קומֵם ם f קומִי מותִ ֫ ש ֫ בו ִ ִקומִ ֫ קימִ ה ֫ הָ ִ ֫ קומֲמִ י י י י י Plur. 2 קומו מות ֫ בוש ֫ ִקומ ֫ קימ ה ֫ הָ ִ ֫ קומֲמ m ו ו ו ו ו f קֹמְ ָנ ֫ קמְ ָנ הָ ֵ ֫ קומֵ֫מְ ה ה נ ָה a
Inf.
Sing. 2a m
Impe rativ o
קים יקום י ֵבו יָמות י ָקו קם י ָ ִ יָב ִין י ְקומַ י ְקומֵ יו ַ ם ש ם ם f קים תִקום תֵבו תָמו תָקום קם תָ ִ תָב ִין תְקומַ תְקומֵ תו ַ ש ת ם ם 2 m קים תִקום תֵבו תָמו תָקום קם תָ ִ תָב ִין תְקומַ תְקומֵ תו ַ ש ת ם ם f ָקומִ ָמו ת ֫ ֵבו ת ֫ ִקומִ ת ֫ קימִ ת ֫ קמִ תָ ִ֫ תָב ִ֫ינ ִי תְקומֲ תְקומֲ תו ְ שי תִי י ִ י י י מִי מִי 1 c קים אֶקום אֵבו אמו אקום קם א ִ אב ִין אֲקומַ אֲקומֵ או ַ ש ת ם ם Plur. 3 יקומו י ֵ֫בו י ָ֫מו י ָ֫קומו קימו ֫ קמו י ָ ִ֫ יָב ִ֫ינו י ְקומֲ י ְקומֲ יו ְ m שו תו מו מו f מֶ תְקו ֫ קמְנָ ק֫מְ תָ ֵ֫ תְב ִינ ֶ֫י תְקומַ֫ תְקומֵ֫ תו ַ ינ ָה נ ָה מְנ ָה מְנ ָה נ ָה ה 2 m ָקומ ָמו ת ֫ ֵבו ת ֫ ִקומ ת ֫ קימ ת ֫ קמ תָ ִ֫ תָב ִ֫ינו תְקומֲ תְקומֲ תו ְ שו תו ו ו ו ו מו מו f מֶ תְקו ֫ קמְנָ ק֫מְ תָ ֵ֫ תְב ִינ ֶ֫י תְקומַ֫ תְקומֵ֫ תו ַ ינ ָה נ ָה מְנ ָה מְנ ָה נ ָה ה 1 c קים נ ִקום נ ֵבו נ ָמו נ ָקום קם נ ָ ִ נָב ִין נ ְקומַ נ ְקומֵ נו ַ ש ת ם ם יָמֹת יָקֹם קם יָ ֵ יָב ֵן
Sing. 3a m
a
a
Impe rfect o
a
a
a
ו ַי ָ֫ב ֶן
קם ו ַי ָ֫ ֶ
מְקומֵ ם
ב ָן מְקומָ ם
ק ו ַי ָ֫מָת ו ַי ָ֫ ָ ו ַיָמֹת֑ ם ו ַיָקֹ ם֑ קם ָ בוש מֵת
קים מֵ ִ קם מו ָ
נ ָקו ם
Paradigma XI
קום
Yusiv o ו Impf. con conv.
Partici activo pio pasiv o
ע״ע VERBOS )(§§ 42 hofal hitpolel
hifil
polal
polel
nifal
qal rodeó
סב ַב ָ סב סב ַ סב סוב ַב סוב ֵב נ ָ ַ סב הֵ ֵ סתובֵ הו ַ הִ ְ ב f סבֲבָ סב ָה ָֽ ב ַ ס֫ ָ ב סובֲבָ סובֲבָ נ ָ ַ ס֫ ָ ב הֵ ֵ ס֫ ָ סתובֲ הו ַ הִ ְ ה ה ה ה ה ה ב ָה 2 m סב ַ֫בְ סבו ָ סבו ַ ֫ סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ ֫ סבו הֲ ִ ֫ סתוב ַ֫ הו ַ ֫ הִ ְ תָ תָ תָ תָ תָ תָ תָ בְתָ f סב ַ֫בְ סבו ָ סבו ַ ֫ סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ סבו הֲ ִ סתוב ַ֫ הו ַ הִ ְ תְ ת ת תְ תְ ת ת בְתְ 1 c סב ַ֫בְ סבו ָ סבו ַ ֫ סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ ֫ סבו הֲ ִ ֫ סתוב ַ֫ הו ַ ֫ הִ ְ תִי תִי תִי תִי תִי תִי תִי בְתִי Plur. 3 סבו ( סב ֲבו סבו ָֽ סבו ַ סוב ֲבו סוב ֲבו נ ָ ַ ֫ סתובֲ הו ַ ֫ הִ ְ c סבו הֵ ַ ֫ בו Sing. 3a m
a
a
Perfe cto
a
(
סתובַ הִ ְ בְתֶם סתובַ הִ ְ בְתֶן סתוב ַ֫ הִ ְ ב ְנו
סתובֵ הִ ְ ב
סבו הֵ ֵ ֫ 2 m סבַבְ סבו ְ סבו ַ סבו סובַבְ סובַבְ נ ְ ַ סבו הֲ ִ הו ַ תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם f סבַבְ סבו ְ סבו ַ סבו סובַבְ סובַבְ נ ְ ַ סבו הֲ ִ הו ַ תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן 1 c סב ַ֫בְ סבונ ָ סבו ַ ֫ סבו סוב ַ֫ב ְנ סוב ַ֫ב ְנ נ ְ ַ ֫ סבו הֲ ִ ֫ הו ַ ֫ נו ו נו ו ו נו נו absolu סבו ָ סב סוב ַב סוב ֵב הִסו סֹב סב הָ ֵ הו ַ to ב ב constru סבֹב ְ סב סֹב סוב ֵב הִ ֵ סב הָ ֵ cto a
a
Inf.
סתו הִ ְ ב ֵב סתובֲ הִ ְ ב ִי סתובֲ הִ ְ בו סתוב ֵ֫ הִ ְ ב ְנ ָה
סב הָ ֵ
סֹב
סב סוב ֵב הִ ַ
ס֫ב ִי הָ ֵ
ס֫ב ִי סובֲב ִי הִ ַ
סֹב ִי ֫
f
סבו הָ ֵ ֫
סבו סוב ֲבו הִ ַ ֫
סֹבו ֫
Plur. 2a m
Sing. 2a m
Impe rativo
סבֶ֫ינָ ֻ ס֫ב ֶי ב ָנ הִ ַ סוב ֵ֫ ְ סב ֶ֫י הֲ ִ ה נ ָה ה נ ָה Sing. סב יסֹב יָסֹב סב י ְסוב ַב י ְסובֵ י ַ סב י ָ ֵ סתובֵ יו ַ י ְ 3 m ב סב יַ ֵ ב f סב תִסֹב תָסֹב סב תְסובַ תְסובֵ תִ ַ ֫ סב תָ ֵ סתובֵ תו ַ תִ ְ ב ב ב 2 m סב תִסֹב תָסֹב סב תְסובַ תְסובֵ תִ ַ ֫ סב תָ ֵ סתובֵ תו ַ תִ ְ ב ב ב f סֹב ִי סבִ תָ ֫ ס֫ב ִי תִ ְ ס֫ב ִי תְסובֲ תְסובֲ תִ ַ ס֫ב ִי תָ ֵ סתובֲ תו ַ תִ ְ י ב ִי ב ִי ב ִי 1 c סב אֶסֹב אסֹב סב אֲסובַ אֲסובֵ אֶ ַ סב א ֵ סתובֵ או ַ אֶ ְ ב ב ב Impe Plur. 3 rfecto סבו יָסֹ֫בו סבו י ְ סבו י ְסוב ֲב י ְסוב ֲב י ַ ֫ סבו י ָ ֵ ֫ סתוב ֲב יו ַ ֫ י ְ m ו ו ו f סב ֶ֫י ב תְ ֻ סֹ ְ סב ֶ֫י תִ ֫ סב ֶ֫י תְסוב ַ֫ תְסוב ֵ֫ תִ ַ סב ֶ֫י תְ ִ סתוב ֵ֫ תו ַ תִ ְ נ ָה ב ְנ ָה ב ְנ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה ב ְנ ָה 2 m סֹבו סב תָ ֫ סבו תִ ְ סבו תְסובֲ תְסובֲ תִ ַ ֫ סבו תָ ֵ ֫ סתובֲ תו ַ ֫ תִ ְ ו בו בו בו f סב ֶ֫י ב תְ ֻ סֹ ְ סב ֶ֫י תִ ֫ סב ֶ֫י תְסוב ַ֫ תְסוב ֵ֫ תִ ַ סב ֶ֫י תְ ִ סתוב ֵ֫ תו ַ תִ ְ נ ָה ב ְנ ָה ב ְנ ָה נ ָה נ ָה נ ָה נ ָה ב ְנ ָה 1 c סב נִסֹב נָסֹב סב נ ְסוב ַב נ ְסוב ֵב נ ִ ַ סב נ ָ ֵ סתובֵ נו ַ נִ ְ ב ו Impf. con סב ו ַי ָ֫ ָ סב ו ַי ָ֫ ֶ f
a
a
a
a
a
a
סב מֵ ֵ סב סתו מו ָ מִ ְ ב ֵב
מְסובֵ ב מְסובָ ב
סב נָ ָ
סֹב ֵב
activo
סבו ָ ב
pasivo
conv. Part.
Paradigma XII
ל״א VERBOS )(§ 43 hitpael
hofal
hifil
pual
piel
nifal
qal
הִתְמַצֵ הֻמְצ ָא הִמְצ ִי מֻצ ָא מִצ ֵא נִמְצ ָא מָצ ָא מָל ֵא א א f הֻמְצ ְא הִמְצ ִ֫י מֻצ ְא מִצ ְא נִמְצ ְא מָֽצ ְא מָֽל ְא ה ה ה ה אה ה ה 2 m הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫א מִצ ֵ֫א נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫א מָל ֵ֫א תָ תָ תָ תָ תָ תָ תָ f הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מָצ ָא מָל ֵא ת ת ת ת ת ת ת 1 c הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫א מִצ ֵ֫א נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫א מָל ֵ֫א תִי תִי תִי תִי תִי תִי תִי Plur. 3 הֻמְצ ְא הִמְצ ִ֫י מֻצ ְאו מִצ ְאו נִמְצ ְא מָֽצ ְאו מָֽל ְאו c ו או ו 2 m הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מְצ ָא מְל ֵא תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם f הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מְצ ָא מְל ֵא תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן תֶן 1 c הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫אנ מִצ ֵ֫אנ נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫אנ מָל ֵ֫א נו ו נו ו ו נו נו absolu מַצאֹ נִמְצאֹ מָצוא הַמְצֵ to א constru מַצ ֵא הִמָצֵ מְצאֹ מְלאֹ הַמְצ ִי cto ת א א Sing. 3a m
הִתְמַצְ אה הִתְמַצ ֵ֫ אתָ הִתְמַצֵ את הִתְמַצ ֵ֫ אתִי הִתְמַצְ או הִתְמַצֵ אתֶם הִתְמַצֵ אתֶן הִתְמַצ ֵ֫ אנו
הִתְמַצֵ א
a
a
Perfe cto
a
a
a
Inf.
מַצ ֵא הִמָצֵ מְצ ָא הַמְצֵ הִתְמַצֵ א א א f מַצְאִי הִמָֽצְ מִצְאִי הַמְצ ִ֫י הִתְמַצְ אִי אִי אִי Impe Plur. 2 rativo מַצ ְאו הִמָֽצְ מִצ ְאו הַמְצ ִ֫י הִתְמַצְ m או או או f מַצ ֶ֫אנָ הִמָֽצ ֶ֫ מְצ ֶ֫אנָ הַמְצ ֶ֫א הִתְמַצ ֶ֫ אנ ָה ה ה נ ָה אנ ָה Sing. יתְמַצֵ יֻמְצ ָא יַמְצ ִיא יְמֻצ ָא יְמַצ ֵא ימָצ ֵא ימְצ ָא 3 m א f תִתְמַצֵ תֻמְצ ָא תַמְצ ִי תְמֻצָ תְמַצֵ תִמָצֵ תִמְצָ א א א א א א 2 m תִתְמַצֵ תֻמְצ ָא תַמְצ ִי תְמֻצָ תְמַצֵ תִמָצֵ תִמְצָ א א א א א א f תִתְמַצְ תֻמְצְאִ תַמְצ ִ֫י תְמֻצְ תְמַצְ תִמָֽצְ תִמְצְ אִי אִי אִי אִי אִי י אִי 1 c מצֵ אֻמְצ ָא אמְצ ִי אֲמֻצָ אֲמַצֵ אֶמָֽצֵ אֶמְצָ אֶתְ ַ Impe א א א א א א rfecto Plur. 3 יתְמַצ ְא יֻמְצ ְאו יַמְצ ִ֫יא יְמֻצ ְאו יְמַצ ְאוימָֽצ ְאו ימְצ ְאו m ו ו f תִתְמַצ ֶ֫ תֻמְצ ֶ֫א תַמְצ ֶ֫א תְמֻצ ֶ֫ תְמַצ ֶ֫ תִמָצ ֶ֫ תִמְצ ֶ֫ אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה נ ָה אנ ָה נ ָה 2 m תִתְמַצְ תֻמְצ ְא תַמְצ ִ֫י תְמֻצְ תְמַצְ תִמָֽצְ תִמְצְ או או או או או ו או f תִתְמַצ ֶ֫ תֻמְצ ֶ֫א תַמְצ ֶ֫י תְמֻצ ֶ֫ תְמַצ ֶ֫ תִמָצ ֶ֫ תִמְצ ֶ֫ אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה נ ָה 1 c מצ ֵא נֻמְצ ָא נַמְצ ִיא נְמֻצ ָא נְמַצ ֵא נִמָצ ֵא נִמְצ ָא נִתְ ַ Yusivo יַמְצ ֵא Impf. con suf. ימְצָאֵ֫ יְמַצְאֵ֫ יַמְצ ִיאֵ֫ נ ִי נ ִי נ ִי Part. activo מֹצ ֵאת( (f. מצֵ מְ ַ מַמְצ ִי מִתְמַצֵ מֹצ ֵא א א א pasivo נִמְצ ָא מָצוא מצָ מְ ֻ מֻמְצ ָא א Sing. 2a m
a
a
a
a
a
a
a
Paradigma XIII
ל״ה VERBOS )(§§ 44–45 hitpael
hofal
hifil
pual
piel
qal
nifal
נִגְל ָה גָל ָה
הִתְגַלָ הָגְל ָה הֶגְל ָה( גֻל ָה גִל ָה ( ה הִגְל ָה f הִתְגַלְתָ הָגְלְתָ הִגְלְתָ גֻלְתָה גִלְתָה נִגְלְתָ גָֽלְתָה ה ה ה ה 2 m הָגְל ֵ֫יתָ ל ֵ֫י(( גֻלֵ֫יתָ גִלִ֫יתָ נִגְלֵ֫יתָ גָל ִ֫יתָ ל ֵ֫י (( הִגְל ִ֫יתָ הִתְגַלִ֫יתָ f הִתְגַל ִית הָגְל ֵית הִגְל ִית גֻל ֵית גִל ִית נִגְלֵית גָל ִית 1 c הִתְגַלֵ֫יתִ הָגְל ֵ֫יתִ הִגְל ֵיתִ גֻלֵ֫יתִי ל ִי(( נִגְלֵ֫יתִ גָל ִיתִי גִלֵ֫יתִי י י י י Plur. 3 c הִתְג ַלו הָג ְלו הִג ְלו ג ֻלו ג ִלו נִג ְלו ג ָלו 2 m הִתְגַל ִיתֶ הָגְל ֵיתֶ הִגְל ֵיתֶ גֻל ֵיתֶ גִל ִיתֶ נִגְלֵיתֶ גְל ִיתֶ ם ם ם ם ם ם ם f הִתְגַל ִיתֶ הָגְל ֵיתֶ הִגְל ֵיתֶ גֻל ֵיתֶן גִל ִיתֶן נִגְלֵיתֶ גְל ִיתֶן ן ן ן ן 1 c הִתְגַלִ֫ינ הָגְל ֵ֫ינו הִגְל ִ֫ינו גֻלֵ֫ינו גִלִ֫ינו נִגְלִינו גָל ִ֫ינו ו absolut גַל ֵה(( הִגָל ֵה( ג ָלהֹ הָגְל ֵה הַגְל ֵה o ג ַלהֹ ( נִג ְלהֹ construct הַג ְלות ג ֻלות ג ַלות הִג ָלו ג ְלהֹ(( הִתְג ַלות o ג ְלות ת
Sing. 3a m
a
a
Perfect o
a
a
a
Inf.
הֶ֫ג ֶל((
הִתְג ַל( (
הִתְגַלִ֫י הִתְג ַלו
ג ַל((
הַגְל ֵה
הִתְגַלֵ ה הַגְל ִי הַג ְלו
גַל ֵה גַל ִי ג ַלו
הִג ָל(( גְל ֵה הִגָל ֵה
הִגָל ִי גְל ִי הִג ָלו ג ְלו
Impera tivo
f a
Plur. 2 m f
גַלֶ֫ינ ָה הִגָלֶ֫ינָ גְל ֶ֫ינ ָה הַגְל ֶי ָנ הִתְגַלֶ֫י ָנ ה ה ה יתְגַל ֶה יָגְלֶה יַגְלֶה יְגֻלֶה יְגַלֶה יגָל ֶה יגְל ֶה תִתְגַל ֶה תִתְגַל ֶה תִתְגַל ִי אֶתְגַל ֶה יתְג ַלו
תָגְל ֶה תָגְל ֶה תָגְל ִי אגְלֶה יָג ְלו
תַגְל ֶה תַגְל ֶה תַגְל ִי אגְלֶה יַג ְלו
תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה תְגֻל ִי תְגַל ִי תִגָל ִי תִגְלִי אֲגֻלֶה אֲגַלֶה אֶגָלֶה אֶגְל ֶה יְג ֻלו יְג ַלו יג ָלו יג ְלו
תִתְגַלֶ֫ינָ ה תִתְג ַלו תִתְגַלֶ֫ינָ ה נִתְגַל ֶה
תָגְלֶ֫י ָנ ה תָג ְלו תָגְלֶ֫י ָנ ה נָגְלֶה יתְג ַל
תַגְלֶ֫י ָנ ה תַג ְלו תַגְלֶ֫י ָנ ה נַגְלֶה
תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ ה ה ה ה 2 m תְגֻל ְו תְג ַלו תִג ָלו תִג ְלו f תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ ה ה ה ה 1 c נְגֻלֶה נְגַלֶה נִגָלֶה נִגְל ֶה ֫יג ֶל יְג ַל יג ָל י ֶ֫ג ֶל יגְל ֵ֫נ ִי יְגַלֵ֫נ ִי יַגְלֵ֫נ ִי ֹגל ֶה מְגַל ֶה מַגְל ֶה
מָגְל ֶה
ג ְלוי((
מִתְגַלֶ ה
Sing. 2a m
Sing. 3a m
f 2a m f 1a c Plur. 3a m f
Imperf ecto
a
a
מְגֻל ֶה
נִגְל ֶה
Paradigma XIV
NUMERALES
ג ָלוי
Yusivo Impf. con suf. activo
pasivo
Part.
)(§ 47 con sust. fem. constructo
absoluto
חת א ַ שתֵי ְ שלש ְ ארְב ַע חמֵש ֲ שש ֵ שב ַע ְ שמֹנ ֶה ְ שע תְ ַ שר ע֫ ֶ ֶ
חת א ַ שתַ֫ים ְ שלש ָ ארְב ַע חמֵש ָ שש ֵ ש֫ב ַע ֶ שמֹנ ֶה ְ שע תֵ֫ ַ שר ע֫ ֶ ֶ
constructo
חת א ַ שנ ֵי ְ שת של ֶ ְ עת ארְב ַ֫ ַ שת חמֵ֫ ֶ ֲ שת ש֫ ֶ ֵ עת שב ְ ַ ִ שמֹנ ַת ְ עת ש ַ תִ ְ ש֫ר ֶת ע ֶ ֲ con sust. fem.
con sust. masc. absoluto
חד אֶ ָ שנ ַ֫ים ְ שה של ָ ְ עה ארְב ָ ָ שה חמִ ָ ֲ שה ש ָ ִ עה שב ְ ָ ִ שמֹנ ָה ְ עה ש ָ תִ ְ שר ָה ע ָ ֲ
2 3 4 5 6 7 8 9 1 0
con sust. masc.
חת א ַ שתֵי ע ְ ַ שתֵים ְ
שר ֵה ע ְ ֶ שר ֵה ע ְ ֶ שר ֵה ע ְ ֶ
חד א ַ שתֵי ע ְ ַ שנ ֵים ְ
שר ע ָ ָ שר ע ָ ָ שר ע ָ ָ
שתֵי ְ שלש ְ
שר ֵה ע ְ ֶ שר ֵה ע ְ ֶ
שנ ֵי ְ שה של ָ ְ
שר ע ָ ָ שר ע ָ ָ
ארְב ַע
שר ֵה ע ְ ֶ
עה ארְב ָ ָ
שר ע ָ ָ
חמֵש ֲ
שר ֵה ע ְ ֶ
שה חמִ ָ ֲ
שר ע ָ ָ
שש ֵ
שר ֵה ע ְ ֶ
שה ש ָ ִ
שר ע ָ ָ
שב ַע ְ
שר ֵה ע ְ ֶ
עה שב ְ ָ ִ
שר ע ָ ָ
שמֹנ ֶה ְ
שר ֵה ע ְ ֶ
שמֹנ ָה ְ
שר ע ָ ָ
שע תְ ַ
שר ֵה ע ְ ֶ
עה ש ָ תִ ְ
שר ע ָ ָ
שר ִים ע ְ ֶ שים של ִ ְ עים ארְב ָ ִ שים חמִ ִ ֲ
1
11 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 20 30 40 50
שים ש ִ ִ עים שב ְ ִ ִ שמֹנ ִים ְ עים ש ִ תִ ְ מְאת est. constr.מֵאה מָאתַ֫ים מֵאות שלש ְ מֵאות ארְב ַע מֵאות חמֵש ֲ מֵאות שש ֵ מֵאות שב ַע ְ מֵאות שמֹנ ֶה ְ מֵאות שע תְ ַ = un millar, est. constr.אֲלָפ ִים ; plur.אֶ֫ל ֶף m., est. constr.אֶ֫ל ֶף אלְפ ֵי אלְפַים אֲלָפִים שת של ֶ ְ ֫ אֲלָפִים עת ארְב ַ֫ ַ אֲלָפִים שת חמֵ֫ ֶ ֲ אֲלָפִים שת ש֫ ֶ ֵ אֲלָפִים עת שב ְ ַ ִ אֲלָפִים שמֹנ ַת ְ אֲלָפִים עת ש ַ תִ ְ אֲלָפִים ש֫ר ֶת ע ֶ ֲ o bien )רִב ָבוך) ,ר ִבות ,ר ִבאֹות ); pluralרבו ,ר ִבוא( רְבָב ָה אֶ֫ל ֶף שר ִים ע ְ ֶ רִבֹתַים אֶ֫ל ֶף שים של ִ ְ o bien ר ִבות שלש ְ אֶ֫ל ֶף עים o bienארְב ָ ִ ר ִבות ארְב ַע אֶ֫ל ֶף שים חמִ ִ ֲ o bien ר ִבות חמֵש ֲ אֶ֫ל ֶף שים ש ִ ִ o bien
60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 20000 30000 40000 50000 60000
70000 80000 90000 100000 200000
ר ִבות אֶ֫ל ֶף ר ִבות אֶ֫ל ֶף ר ִבות אֶ֫ל ֶף ר ִבות אֶ֫ל ֶף אֶ֫ל ֶף
שש ֵ עים ִ ְ שב ִ o bien שב ַע ְ שמֹנ ִים ְ o bien שמֹנ ֶה ְ עים ִ ש ְ ִתo bien שע ַ ְת מֵאהo bien מָאתַ֫ים
Paradigma XV
ACENTOS (§ 9) Acentos masoréticos más frecuentes 1. 2. 3.
a) disyuntivos Sillûq: se pone sobre la última sílaba tónica de la última palabra del versículo. cf. § 9.3 a ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b Sḡôltā (postpositivo)(1), se pone al final de la palabra y no tiene función de acento tónico (cf. n. 1)
4. 5. 6. 7.
Šalšelet Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c Reḇi˓, cf § 9.3 c
(1) Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
Ṭifḥā Zarqā (postpositivo)(1) Pašṭā (postpositivo)(1) Jṯîb (prepositivo)(1) se usa con los monosílabos o cuando el acento tónico recae sobre la primera sílaba Tḇîr Gères o Ṭères Garšajim Pāzēr Pāzēr gādôl Tlišā gādôl (prepositivo)(1) Lg̱armeh, se distingue del acento munaḥ por el trazo vertical que le sigue b)conjuntivos (cf 9.4)
19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.
Munaḥ Mahpāk o Mhuppāk Mêrkā Mêrkā kfûlā Dargā ˒Azlā Tlišā qāṭōn, (postpositivo)(1) Galgal o Jèraḥ Mâjlā
El Libro de Rut (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
Pequeña Crestomatia 1—Génesis 1, 1–28 v. 4—
3
ו ַַ֧יר ְאa persona m. sg. del imperfecto qal de ר ָאהcon וconversivo
v. 9—
3
קו̀ו ָ יa persona m. pl. del imperfecto nifal de ” קוהreunirse“
v. 11—
3
שא ֶ ד ְ ַתa persona f. sg. del yusivo hifil de שא ָ ד ָ
2—Génesis 22, 1–19 v. 2—
ו- על ֵהו ֲ ַ וְהcoordinativo + 2a persona m. sg. del imperativo hifil de על ָה ָ + sufijo de 3a m. sg
חו ֶה ֲ ַשת ְ ִ נa persona pl. del imperfecto his̆tafel de חוה
v. 5—
1-
v. 9—
ו- וַיִ ̀ב ֶןconversivo + 3a persona m. sg. del yusivo qal de ב ָנ ָה
v. 17—
בָר ֵך ְ אֲבָרֶכ ְך ָ וְהַרְב ָה ארְב ֶהnos encontramos con dos secuencias formados por un infinitivo absoluto ( ְ בָרֵךpiel de ך ְ ַ בֵרy הַרְב ָהhifil de )רָב ָה+ un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo absoluto es un refuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: “Te bendeciré abundantemente y multiplicaré sin medida (tu descendencia)”.
3—Exodo 20, 1–17
חו ֶה ֲ ַשת ְ ִתa persona m. sg. del imperfecto his̆tafel de חוה
v. 5—
2-
v. 8—
דשו ְ ק ַ ְ ל- preposición ְ ל+ infinitivo constructo piel de דש ַ ק ָ + sufijo de 3a persona m. sg.
v. 11— v. 12—
ו- ו ַי ָנ ַחconversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de נוח 3 - יַאֲר ִכוןa persona m. pl. del imperfecto hifil de נ+ (cf. § 19.5)
ך ְ ַ ארparagógico
4—Deuteronomio 6, 4–19 v. 6—
ך ָ ְ מְצ ַוparticipio m. sg. de nifal de צוה+ sufijo de 2a m. sg.
v. 10—
3
ָיְב ִיאֲךa persona m. sg. del imperfecto hifil de בוא+ sufijo de 2a m. sg.
v. 12—
3
ָהוצ ִיאֲךa persona m. sg. del imperfecto hifil de יָצ ָא+ sufijo de 2a m. sg.
v. 16—
2
תְנַסוa persona m. pl. del imperfecto piel de סה ָ ָ נ.
5—Jueces 1, 1–15 (cf. Lecciones 24a, 25a, 26a, 39a) v. 3—
ו- ְ ו ַי ֵ֫לֶךconversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de ְהָלַך
v. 4—
ו- ו ַיַכוםconversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de נכה+ sufijo de 3a m. pl.
v. 6—
ו- ו ַי ָ֫נ ָסconversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de נוס
v. 6—
ו- חזו ֲ וַיֹאconversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de חז ַ א
v. 14—
ו- סיתֵהו ִ ְ וַתconversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de סות+ sufijo de 2a m. sg. (ָסיתֶה ִ ְ )ו ַי
6—Jueces 10, 6–18 (cf. Lecciones 16a y 17a) v. 6— v. 7—
v. 9— v. 18—
ו- ספו ִ ֹ וַיconversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de סף ַ ָי ו- חר ַ ִ֫ ו ַיconversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal apocopado de חר ַה ָ ו- וַתֵ֫צ ֶרconversivo + 3a persona f. sg. del imperfecto qal de צרר 3-
חל ֵ ָ יa persona m. sg. del imperfecto hifil de חל ַל ָ
7—Salmo 121
8—Salmo 130 v. 1—
קים ִ ַעמ ֲ ַ מ- “profundo”
v. 5—
1-
חלְתִי ָֽ הוa persona sg. del perfecto hifil de חל ַ ָי
v. 7—
2-
חל ֵ ַ יa persona m. sg. del imperativo ף ִֵ לde חל ַ ָי
9—Salmo 137 v. 3—
תולָל ֵינו- hapax quizás de una raíz “ יללnuestros opresores”
v. 7—
2-
ערו ָ֫ a persona pl. del imperativo piel de “ ערהdesnudar”
Vocabulario א אבm. padre, § 22 אב ַדpereció, § 34 אב ָהquiso, § 34 אֶב ְיוןnecesitado אב ִירpoderoso אב ַלfue devastado, hitp. lloró
אב ֵלn. propio Abel אֶ֫ב ֶןf. piedra אבְרָהָם אבְר ָםn. propio Abraham אֱדוםn. propio Edom אדוןm. señor דיר ִ אadj. noble, glorioso דם ָ אm. hombre, Adán דמָה ָ ֲ אf. tierra דן ֶ ֶ֫ אbase, fundamento עי ִ ֶ דר ְ ֶ אn. propio Edrai אהַבamó, § 34 אהֶל ֹ֫ tienda אהֲרֹןn. propio Aarón אוהpiel quiso אולַיadv. quizás אולָםatrio, adversativo pero אוֶן ֫ m. vanidad אוצ ָרm. tesoro אורbrillar, qal perf. אור, imperf. con וconver. ו ַיֵאֹר, imperat. f. אור ִי, hi. perf. הֵאִיר, imperf. יָאִיר, yusivo יָאֵר אורm. luz אותseñal, letra
אזentonces אזןhi. prestó oído אז ֶן ֹ֫ f. oreja אז ַרciñó אחm. hermano, pariente, § 22 חד ָ ֶ אuno, § 47 אחותf. hermana, § 22 חז ַ אagarró, tomó, § 34 חז ָה ֻ ֲ אposesión חימָן ִ ֲ אn. propio Ahiman חר ֵי ֲ א, חר ַ אadv. y prep. después חר ֵ אotro, extranjero, seguidor חרון ֲ אposterior, último חר ִית ֲ אf. la parte posterior, detrás אי ֵה, אֵיadv. dónde אוי ֵב אֹי ֵבm. enemigo אֵיב ָהf. enemistad ְ אֵיךcómo איל ֫ m. montón אֵימָהf. terror אין ֫ no es, no hay, § 49
איןdónde אֵיפ ָהefa אֵיפֹהdónde? אִישm. hombre, § 22 ְ אךadv. ciertamente אכ ַלcomió, § 34 אֹכ ֶל ֫ comida אכְל ָהcomida אכ ֵןadv. ciertamente אלno אֶלa, hacia, § 21 אֵלdios אֵ֫ל ֶהpron. dem. m. y f. pl. éstos, éstas אֱלֹהִיםDios ַ אֱלוהDios אֵלֹוןencina ך ְ ל ֶ ֶ֫ אֱל ִימn. propio Elimelec אלֹםni. quedó mudo, pi. recogió אֲלֻמָהmanípulo אלְמָנ ָהviuda אלְמֹנ ִיun tal, Rut 4, 1; “ פְלֹנ ִי אלְמֹנ ִיtal y tal”
אֶ֫ל ֶףmil אֵםf. madre אִםconj. si, ciertamente, cuando, aunque אמָהf. sierva, § 22 אמָהf. codo אֱמונ ָהf. firmeza, fidelidad אמןni. fue firme, fiel; hi. creer ( אֹמֶ֫נ ֶתRut 4, 16) part. f. sg. qal; “nodriza” ( אמְנ ָםRut 3, 12) verdadera, ciertamente אמַץestuvo firme, hitp. quiso firmemente אמַרdijo, § 34 אֵ֫מֶרpalabra אֱמֹר ִיn. propio Amorreo אֱ֫מֶתf. fidelidad חה ָ ָ אמְתsaco אנ ָה ֫ dónde? אֱנושm. hombre אֲנ ִיpron. pers. yo אנ ַףse encolerizó סיר ִ אprisionero סף ַ אreunió § 34; en 2 Re 5, 6 “curar” סר ַ אató
אףm. nariz אףtambién, incluso אפ ָהcoció (en el horno), § 34 אֵפודefod אֶ֫פ ֶסm. fin אֶפְר ַיםn. propio Efraim אֶפְרָתִיEfrateo אֶצְב ַעdedo אצ ַלpuso a parte, impf. con וconv. ו ַי ָאצ ֶל אֵ֫צ ֶלlado, prep. al lado אר ַבtramó una trampa ארְב ַעnum. cuatro, § 47 עים ִ ָ ארְבcuarenta אֲרוןm. arca אֶ֫ר ֶזm. cedro אר ַחanduvo אֹר ַח ֫ f. camino, costumbre אֲר ִיm. león ך ְ ַ ארfue largo, hit. prolongó ך ְ ר ֶ א ֹ֫ longitud אֲר ָםn. propio Aram
אֲר ַם נַהֲר ַ֫יםn. propio Mesopotamia אֲרַמִיArameo אֲר ְנוןn. propio Arnón אֶ֫ר ֶץf. tierra אר ַרmaldijo אֵשf. fuego אשורn. propio Assur שה ָ ִ אmujer, esposa, § 22 שה ֶ ִ אsacrificio al fuego שם ַ אfue culpable שם ָ אm. delito, culpa שר ֶ ֲ אpron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14–53 שר ָה ֵ ֲ אn. propio Asera שר ֵי ְ ֵ א, שר ֶ ֶ֫ אfelicidad, feliz אֵתcon, con suf. “ אִתוcon él”, § 21 אֵתsigno del acusativo; con suf. “ אֹתִיa mí, me”, § 21 ְ אתpron. pers. f. tú, § 12 ָ אתָה אתpron. pers. m. tú, § 12 אתָהvino אתוןasna
ב
ְ בen, con, por medio de, § 11 בְאֵרf. pozo ש֫ב ַע ֶ בְאֵרn. propio Berseba בָב ֶלn. propio Babilonia בָג ַדentregó ב ֶ֫ג ֶדm. manto, vestido דל ַ ָ בdividió, separó בֹהו ֫ desolación בהלni. se asustó בְהֵמָהbestia, est. constr. בֶהֱמֳת בואir, entrar, § 41 בורm. cisterna, fosa, prisión בושavergonzarse בָז ָהdespreció בזזsaqueó ב ֶ֫ז ֶקn. propio Bezec ב ָחורjoven חן ַ ָ בprobó, examinó חר ַ ָ בdistinguió, eligió טח ַ ָ בconfió טח ַ ֶ֫ בseguridad
טן ֶ ֶ֫ בf. vientre ב ֵין, ב ַיןdistancia, prep. entre ב ִיןcomprender, § 40 ב ַיתm. casa, § 22 חם ֶ ֶ֫ לtyBe n. propio Belén בָכ ָהlloró ב ְכורm. primogénito בְכ ִיllanto בָל ָהenvejeció בְל ִיdestrucción, falta de…; adv. no, sin בָל ַלmezcló, confundió בָל ַעdevoró בִלְתִיadv. no, prep. a fin de que no בָמָהlugar alto, colina 22 §
חֶֹהִ ב ֵן
ב ָנ ָהconstruyó ב ִנ ְיָמִיןn. propio Benjamín עד ַ ַ֫ בjunto a, en favor de עז ַ ֹב ֫ n. propio Booz על ַ ָ בdominó על ַ ַ֫ בseñor
ער ַ ָ בquemó, pi. destruyó בָצ ַרvendimió קע ַ ָ בrompió, dividió קר ָ ָ בm. ganado mayor קר ֶ ֹב ֫ m. mañana בקשpi. buscó בָר ָאcreó בָר ָדgranizo בַרְז ֶלm. hierro בָר ַחhuyó בְר ִיתf. alianza, pacto ברךpi. perf. ְ בֵרַךy ְ בֵרֵ֑ךimpf. ְ יְבָרֵךbendijo, cf. Paradigma V בְרָכ ָהbendición בָר ַרseparó, distinguió שר ָ ָ בcarne של ַ ָ בpi. hirvió, coció שן ָ ָ בn. propio Basán שת ֶ ב ֫ f. vergüenza ב ַתhija, § 22 ב ְתואֵלn. propio Betuel ב ְתול ָהvirgen
ג ג ָאוןgrandeza, gloria, soberbia ג ָאלredimió, rescató, libró ֹגאֵלredentor, rescatador גְאֻלָהrescate גָב ַהfue excelso ַ גָבֹהexcelso ג ְבולlímite ג ִבורfuerte, héroe ג ְבור ָהfuerza עה ָ ְ גִבloma גָב ַרfue fuerte ג ֶ֫ב ֶרvarón ג ָדn. propio Gad ג ָדולgrande די ִ ְ גcabrito דל ַ ָ גfue grande, creció, pi. דל ַ ִ גhizo crecer גוז ָןn. propio Gozán גויm. gente גורhabitar como extranjero גור ָלsuerte
גָז ַלrobó גָז ַרcortó ג ַי ְאvalle ג ִילalegrarse, exultar גִלְג ָלn. propio Guilgal גָל ָהreveló גָל ָהfue al exilio גֻל ָהalcuza ג ָלותdeportación גָל ִיל ָהn. propio Galilea גָל ַלrodó גָל ָלocasión, circunstancia ( בִגְל ַלcon relación a) עד ָ ְ גִלn. propio Galad ג ַםtambién ג ְמולm. retribución גָמַלretribuyó גָמָלcamello ג ָןjardín ג ָנ ַבrobó ער ַ ָ גprohibió ג ֶ֫פ ֶןvid
ג ֵרperegrino, quien vive en tierra extranjera ג ֶ֫ר ֶםhueso ֹ֫גר ֶןera גָר ַעtalló, rasuró, cortó גָר ַשexpulsó, repudió, arrojó שם ֶ ֶ֫ גlluvia suave
ד דב ִיר ְ Santo de los Santos דב ִיר ְ n. propio Debir דב ַק ָ se juntó, permaneció; קין ִ ָ דב ְ ִ( תRut 2, 21) 2a f. sg. impf. qal por § ,קי ִ ְ דב ְ ִת 19
דברpi. דב ֶר ִ habló דב ָר ָ m. palabra ד֫ב ֶר ֶ m. peste דב ַש ְ m. miel דג ָה ָ (colectivo) pescado ד֫ג ֶל ֶ estandarte דודquerido, amigo, tío דו ִד ָ n. propio David דורgeneración די ַ suficiente, bastante
דין ִ juzgar דין ִ juicio דל ַ pobre ד֫ל ֶת ֶ puerta דם ָ sangre דמָה ָ se asemejó, fue igual דמות ְ semejanza דמַם ָ calló, fue silencioso, ni. cesó עה ָ ד ֵ עת ַ ֫ד ַ conocimiento ְדרַך ָ caminó ך ְ ר ֶ ד ֫ ֶ camino דר ַש ָ buscó שא ָ ד ָ germinó, 3a f. sing. del yusivo hi. שא ֵ ד ְ ַ“ תgermine” שא ֶ ֫ד ֶ hierba שן ֵ ד ָ engordó
ה הart., part. interr. §§ 10–11 הֶ֫ב ֶלvaciedad, vanidad הָג ָהpensó, musitó
דף ַ ָ הrechazó דר ַ ָ הadornó, honró הואpron. pers. m. él הודesplendor, poder הוםturbar, ni. impf. יֵהֹם הִיאpron. pers. f. ella § 26 הָי ָהfue, llegó a ser, § 27 הֵיכ ָלedificio, templo, palacio ְ הָלַךcaminó, § 38 הללpi. הִל ֵלalabó הֲלֹםadv. aquí הָמָהgritó, hizo ruido הָמוןm. estruendo, multitud הֵןhe aquí הֵ֫נ ָהpron. 3° pl. f. ellas adv. aquí הִנ ֵהadv. he aquí, con suf. הִנ ֵ֫נ ִיheme aquí ך ְ ַ הָפderribó, arruinó הַרmonte הַרְב ֵהadv. grandemente הָר ַגmató
הָר ָהconcibió, estuvo encinta הֵר ָיוןgravidez הָר ַסdestruyó, despedazó התלpi. se burló
ו וcopul. y conv, §§ 11.48.56
ז זֹאתadj. y pron. demostrat. f. sing. esta, § 13 זָב ַחsacrificó ז ֶ֫ב ַחm. sacrificio ז ֶהadj. y pron. demostrat. m. sg. este, § 13 זָהָבm. oro זהרhi. iluminó, resplandeció זובmanar זולָהexcepción, prep. fuera de ז ַ֫יתolivo, est. constructo ז ֵית זָכ ַרrecordó זָכ ָרm. macho זִכ ָרוןm. recuerdo, memoria
זָמַםpensó, consideró זָמָרm. pensamiento זמרpi. tañó, cantó ז ָנ ָבm. cola, rabo ז ָנ ָהfornicó עם ַ ָ זmaldijo, se enfadó עק ַ ָ זgritó קן ֵ ָ זenvejeció קן ֵ ָ זanciano ז ָרextranjero זָר ָהesparció, dispersó ע ַ ז ְרוbrazo זָר ַעsembró, hi. produjo simiente ז ֶ֫ר ַעm. simiente, descendencia זָר ַקroció
ח חב ַא ָ se escondió חבור ָ n. propio Habor חב ַט ָ sacudió ח֫ב ֶל ֶ porción
חב ַר ָ se unió, se asoció חב ֵר ָ socio, compañero ח֫ב ֶר ֶ asociación חב ַש ָ selló, ató, vinculó חב ְרון ֶ n. propio Hebrón חג ַ m. fiesta חג ַר ָ circuncidó דל ַ ח ָ terminó, se abstuvo דש ָ ח ָ nuevo דש ֶ ֹח ֫ mes חוהinclinarse, § 46 חולtemblar, retorcerse חולarena חומָהf. muro חוץfuera חז ָה ָ vió, contempló חֹז ֶהvidente חזון ָ m. visión חז ַק ָ venció, permaneció firme חז ָק ָ fuerte, firme טא ָ ח ָ pecó טאת ָ ח ַ f. pecado
טה ָ ח ִ f. trigo חי ַ viviente; חי ִים ַ vida דה ָ חי ִ f. enigma, proverbio חי ָה ָ vivió, § 27, pi. perf. חי ָה ִֶ impf. חי ֶה ַ ְ יhizo vivir, cultivó חי ָה ַ viviente, animal חיל ַ֫ m. fuerza חיק ֵ m. seno ְחך ֵ paladar חכ ָה ָ esperó, pi. perf. ח ִכ ָה, impf. י ְח ַכ ֶה חכ ַם ָ fue sabio חכ ָם ָ sabio חכְמָה ָ f. sabiduría חל ָב ָ m. leche ח֫ל ֶב ֵ m. grasa חל ָה ָ fué débil, enfermó חלום ֲ m. sueño, visión חל ַח ֲ n. propio Hala חל ִי ֳ m. enfermedad חל ַל ָ fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó חל ַם ָ soñó
חל ַף ָ pasó, renovó חל ַץ ָ ciñó, armó, despojó חל ַק ָ dividió, repartió ח֫ל ֶק ֵ m. parte קה ָ ְ חל ֶ porción (de un campo) חמַד ָ deseó דה ָ ְחמ ֶ f. deseo חמָה ֵ f. cólera חמור ֲ asno חמות ָ suegro, suegra שי ִ )חםִ(י ֲ quinto חמַל ָ tuvo compasión חמםse calentó חמַס ֵָ hizo violencia חמָס ֵָ m. violencia חֹמֶץ ֫ aceite חמֵש ָ cinco, § 47 חן ֵ m. gracia, favor חנ ָה ָ acampó חנ ָם ִ gratis, sin recompensa חנ ַן ָ concedió gracia,favoreció, hitp. imploró misericordia
סד ֶ ֫ח ֶ m. piedad, misericordia סה ָ ח ָ buscó refugio סיד ִ ח ָ piadoso, clemente סר ֵ ח ָ disminuyó, faltó חפ ֵץ ָ gozó, quiso ח֫פ ֶץ ֵ m. amor, deleite חפ ַר ָ quedó confundido חפ ַש ָ contempló, indagó חץ ֵ m. flecha חצ ַב ָ tajó, excavó חצ ָה ָ dividió חצור ָ n. propio Hazor חצ ִי ֲ m. mitad חצ ִיר ָ m. hierba, mies חצ ֵר ָ pueblo, castillo, corte חצ ְרון ֶ n. propio Esrom חֹקm. norma קה ָ ח ֻ f. precepto קר ַ ח ָ buscó חרבfue árido ח֫ר ֶב ֶ f. espada
חר ַד ָ tembló חר ָה ָ se airó, ardió, qal impf. yusivo חר ַ ֫י חרםhi. consagró, arrasó חר ָן ָ n. propio Harrán חר ַף ָ escarneció חרְפָה ֶ f. escarnio, ignominia חר ַש ָ excavó, esculpió חר ַש ָ labró ְשך ַ ח ָ impidió שב ַ ח ָ pensó שה ָ ח ָ calló ְשך ֶ ח ֫ m. tinieblas חתַם ָ selló חתַן ָ contrajo parentesco חֹתֵןsuegro חתתhi. quebró
ט טב ַח ָ mató טב ַל ָ empapó טב ַע ָ sumergió
עת ַ ַ֫ טב ַ f. anillo de sello טהור ָ puro טהֵר ָ fue puro טובbueno טובser bueno טובbondad, bienes טפֹת ָ ) ט(וsólo en pl., frontales טמֵא ָ fue impuro, pi. perf. ט ִמֵא, imperf. י ְט ַמֵאcontaminó טמֵא ָ impuro טֻמְאהf. impureza טמַן ָ escondió עם ַ ט ָ probó טפ ַח ֶ֫ f. palmo טר ֶם ֶ֫ todavía no, antes que טר ַף ָ desgarró
י י ְאור יְאֹרrío, Nilo יאלhi. se dignó יְבָמָהpariente יָב ֵשfue seco, árido, § 37
שה ָ ָ יַבtierra firme, árida יָג ַעse cansó, estuvo cansado י ָדf. mano ידהhi. alabó, confesó, § 46 דע ַ ָ יconoció יהבdió, ofreció; imperat. qal; הָבו, הָב ִי, הָ֫ב ָה,הַב. יהוהYahvé, precedido de prep., cf. § 11 דה ָ יְהוn. propio Judá ע ַ ש ֻ י ְהוn. propio Jesús יוםm. día, הַיוםhoy, § 22 יומָםde día יונ ָהpaloma חד ַ ַ֫ יunión, דיו ָ ח ְ ַ יjuntos חיד ִ ָ יúnico יחלpi. y hi. esperó יטבfue bueno, § 37 י ַ֫יןm. vino יכחni. litigó, hi. juzgó יָכֹלpudo, imperf. יוכ ַל יָל ַדengendró י ֶ֫ל ֶדniño
יללhi. perf. הֵיל ִיל, imperf. יְיֵל ִילaulló, se lamentó י ָםm. mar, מִי ָםa occidente יָמִיןm. parte, mano derecha ימןhi. fue a la derecha ח ַ י ָנוn. propio Yanoé ינקchupó, mamó סד ַ ָ יcimentó, estableció, fundó י ְסודcimiento, fundamentos יסףhi. añadió יסרadvirtió, pi. educó עד ַ ָ יdestinó יעלhi. benefició, fue útil ען ַ ַ֫ יpuesto que עץ ַ ָ יadvirtió, aconsejó עקֹב ֲ ָ יn. propio Jacob ער ַ ַ֫ יregión desierta, bosque יָפ ֶהbello, f. יָפ ָהbella ֹיפ ִיbelleza יָצ ָאsalió, imperf. יֵצ ֵא, inf. constr. צ ֵאת, hi. perf. הוצ ִיא, imperf. יוצ ִיא, con ו conv. ו ַיוצ ֵא יצבhi. colocó, estableció, hitp. se colocó, § 37 יצגhi. puso, § 37
חק ָ ְ יצn. propio Isaac יצעhi. humilló, § 37 יָצ ַקderramó, fundió, § 37 יָצ ַרmodeló, formó, § 37 יָצ ַתquemó, incendió, § 37 יקעalejó, abandonó יקץveló קר ָ ָ יprecioso, caro יָר ֵאtemió יר ְאהf. temor עם ָ ְ יָרָבn. propio Jeroboam יָר ַדdescendió, § 37 דן ֵ ְ יַרn. propio Jordán ירהhi. enseñó, § 46 ח ַ ֵ יָרm. luna י ֶ֫ר ַחm. mes עה ָ יְר ִיf. cortina, velo ך ְ ֵ יָרf. fémur י ֶ֫ר ֶקverdura, verdor שרָאֵל ְ יn. propio Israel יָר ַשheredó, § 37
י ֶשא י ֵשhay, es, § 49 שב ַ ָ יse estableció, habitó, § 37 עה ָ יְשוf. salvación שן ֵ ָ יdurmió ישעhi. salvó שע ַ ֵ֫ יsalvación, ayuda שר ַ ָ יfue recto, honrado שר ָ ָ יrecto י ָתוםhuérfano יתרni. quedó, restó, hi. ( וַתֹתַ֑רRut 2, 14) waw conv. + 3a f. sg. imperf. י ֶ֫תֶרresto
כ ְ כcomo, § 11 כָב ֵדfue pesado, pi. honró כ ָבודgloria כ ֶ֫ב ֶשcordero כָב ַשsometió כֹהasí, aquí כֹהֵןsacerdote
כוןformar, ni. estar firme, hi. poner firmemente כוכ ָבestrella כָז ַבpi. mintió ח ַ ֹ כfuerza כחדpi. escondió כחשpi. negó כ ִיporque, cuando, ciertamente, que (completivo); ( כ ִי אִםprecedido de orac. negativa) “sino que”.
כ ִילhi. poder contener, כִלְכ ֵלpilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15) כ ָ֫כ ָהasí כִכ ָרdisco, moneda כֹלtodo, cada uno ()כ ָל־ כ ֶ֫ל ֶאprisión כָל ֵבn. propio Caleb כ ֶ֫ל ֶבperro כָל ָהfue completo, pi. completó, imperf. con וconv. וַיְכ ַל כָל ָהfinal, destrucción כַל ָהesposa, nuera (plur. )כ ָלות כְל ִיrecipiente, utensilio כִל ְי ָהriñón כִל ְיוןn. propio Qilyón כלםni. se sintió ofendido, hi. ofendió
כ ְמוcomo כ ֵןasí, לָכ ֵןpor eso כ ִנורcítara כנעni. se humilló ען ַ ַ֫ כ ְנn. propio Canaán ענ ִי ֲ ַ כ ְנCananeo כ ָנ ָףala, “ עוף כ ָנ ָףpájaro alado” סא ֵ ִ כtrono כסהcubrió, ocultó סיל ִ ְ כnecio סף ֶ ֶ֫ כplata עס ַ ָ כse disgustó, hi. ofendió כ ַףpalma de la mano כפרpi. expió, cubrió כַפֹ֫ר ֶתpropiciatorio כ ְרובquerubín כ ֶ֫ר ֶםviña כָר ַעse arrodilló כָר ַתcortó, כָר ַת בְר ִיתhizo alianza של ַ ָ כvaciló, erró כָתַבescribió
כֻתֹ֫נ ֶתtúnica כָתֵףhombro, espalda
ל ְ לa, hacia; § 11 לֹאno, הֲלואa menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8; עתְ הֲלוא ַ ַמ ֫ ש ָ “escucha con atención”
ל ֵאהn. propio Leah לֵב ָב לֵבcorazón, inteligencia ל ְבונ ָהincienso ל ְבושvestido לָב ָןn. propio Labán לָב ָשvistió לוsi ח ַ לוtabla, plur. tjolu לוטn. propio Lot לול ֵי, לול ֵאsi no, § 50 ל ִין לוןpernoctar, murmurar לוץser malvado חי ִ ְ לmandíbula לחםni. combatió חם ֶ ֶ֫ לpan
חץ ַ ָ לoprimió ל ָטescondido, ( בָל ָטRut 3, 7) “a escondidas” לַ֫יְל ָה ל ַ֫ילnoche לָכ ַדapresó, capturó לָמַדaprendió, pi. enseñó לָפ ַתtocó, ni. se dió la vuelta קח ַ ָ לagarró, § 36 קט ַ ָ לrecogió ל ָשוןlengua
מ מְאֹדfuerza, poder, adv. muy מֵאהcien ְאומָה ֫ מalgo; en frase negativa nada מָאורluminaria מַאֲכ ַלalimento מַאֲכ ֶ֫ל ֶתcuchillo מָאסdesechó, despreció מָבואentrada חר ָ ְ מִבelección דל ָ ְ מִגtorre
מָג ֵןescudo מִגְר ָשpradera, pasto דב ָר ְ ִ מdesierto דד ַ ָ מmidió דה ָ ִ מextensión, medida ע ַ מַדוporque די ַ ַָ מn. propio Media דינ ָה ִ ְ מciudad, provincia מַה־, מָהpron. interr. qué לְ → ל ָ֫מָה+ מָהpor qué § 15 מההhitpalpel perf. הִתְמַהְמַה, imperf. יתְמַהְמַהtardó מהרpi. se apresuró, obró con rapidez מואבn. propio Moab מואב ִיMoabita דע ַ מוpariente מוגfluctuar, temblar מוטvacilar מוטtitubeo, duda מולcircuncidar דת ֶ ֶ֫ מולorigen, nacimiento מוםdefecto de nacimiento מָעוןn. propio Maón
סר ָ מוdisciplina עד ֵ מוtiempo determinado, fiesta מופֵתprodigio, milagro מוצ ָאsalida מורcambiar מור ֶהn. propio Moré מושalejarse שב ָ מוmorada מותmorir מָו ֶת ֫ muerte ח ַ ֵ מִזְבaltar מְזוז ָהdintel מִז ְמורsalmo מִזְר ָחoriente חה ָ ָ מsecó, limpió חלון ְ ַ מn. propio Mahlón חנ ֶה ֲ ַ מcampamento חר ָ ָ מmañana שב ָה ָ ח ֲ ַ מpensamiento טה ֶ ַ מvara, tribu חת ַ ַ֫ טפ ְ ִ מmanto
טר ָ ָ מlluvia מִיpron. interr. quién, § 15 מַים ֫ agua, § 22 מִיןgénero מִישֹרllanura מַכ ָהaflicción, desgracia מָכ ַרvendió, entregó מִכְתָבescrito מָל ֵאestuvo lleno מָל ֵאlleno ך ְ מַל ְאángel, enviado מְל ָאכ ָהest. constr. מְל ֶ֫אכ ֶתtrabajo, obra חמָה ָ ְ מִלguerra מלטni. huyó ְ מָלַךreinó ך ְ ל ֶ ֶמ ֫ rey מַלְכ ָהreina מַל ְכותf. reino דק ֶ ֶ֑֫ מַלְכ ִיצn. propio Melquisedec מַמְלָכ ָהreino, est. constr. של ָה ָ ְ מֶמdominio, est. constr. 23 § של ֶת ֫ ֶ ְמֶמ
מִןde, desde, § 11 מָנ ָהcontó, destinó ח ַ מָנוquietud, tranquilidad חה ָ ְ מִנofrenda מָנ ַעretuvo, impidió שה ֶ ַ מְנn. propio Manasés סה ָ ַ מn. propio Masá ספ ָר ְ ִ מnúmero מעהvientre, vísceras (sólo en plural עים ִ ֵ)מ עט ַ ְ מun poco עכ ָה ֲ ַ מn. propio Maacá על ַ ָ מfue infiel על ַ ַמ ֫ sobre על ָה ֲ ַ מascensión ען ַ ַמ ֫ cuidado, atención, prep. y conj. ען ַ ַ֫ לְמa fin de que, por, en favor de, para que ענות ֲ ַ מsólo en plural, surcos שה ֶ ע ֲ ַ מtrabajo מָצ ָאencontró מַצֵב ָהestela מַצ ָהácimo מִצ ְו ָהmandamiento
מָצורasedio מִצְר ִיEgipcio מִצְר ַ֫יםn. propio Egipto דש ָ ק ְ ִ מsantuario קו ֶה ְ ִ מreunión, conjunto מָקוםlugar קנ ֶה ְ ִ מadquisición, propiedad קר ָא ְ ִ מconvocatoria, Escritura קר ֶה ְ ִ מacontecimiento, azar מָר ָא מַרamargo, triste מַרְאֶהapariencia, aspecto ( מַרְגְלֹתRut 3, 4) “la parte donde están los pies” מָר ַדse rebeló מָר ָהdespreció, ofendió מָרוםaltura מֹרי ָהn. propio Moria מָר ַרfue amargo שא ָ ַ מcarga שכֹ֫ר ֶת ְ ַ מrecompensa שה ֶ מn. propio Moisés שח ַ ָ מungió
ח ַ שי ִ ָ מungido ְשך ַ ָ מsacó שכ ָן ְ ִ מhabitación של ַ ָ מdominó, gobernó של ָ ָ מproverbio שמֶ֫ר ֶת ְ ִ מobservancia, precepto, servicio שנ ֶה ְ ִ מsegundo חה ָ ָ שפ ְ ִ מfamilia שפ ָט ְ ִ מjuicio קל ָ ש ְ ִ מpeso מָתַיcuándo מָתְנ ַ֫יםlomos
נ נ ָאpart. de ruego por favor נְאֻםoráculo נ ָאףcometió adulterio נ ָאץinsultó נבאni. profetizó נבטhi. contempló נָב ִיאprofeta
נָב ֵלnecio נ ֶ֫ג ֶבsur, mediodía נגדhi. anunció, contó נ ֶ֫ג ֶדdelante de נָג ִידpríncipe, prefecto נָג ַעgolpeó, molestó נ ֶ֫ג ַעllaga, golpe נָג ַףhirió, afligió נגשse acercó, ni. llevó דב ָה ָ ְ נgenerosidad דד ַ ָ נhuyó דח ַ ָ נexpulsó דיב ִ ָ נgeneroso, noble דר ַ ָ נhizo un voto דר ַ ַ֫ נvoto נָהַגcondujo, guió נָהָרrío ח ַ נוestablecerse, § 46 נוםadormecerse נוסhuir ע ַ נוvacilar, temblar, vagabundear
נוףesparcir נָז ִירnazireo חה ָ ָ נhi. guió נ ָחורn. propio Najor חל ַ ָ נheredó חל ַ ַ֫ נtorrente חל ָה ֲ ַ נheredad, herencia נחםni. tuvo compasión חש ָ ָ נserpiente חשון ְ ַ נn. propio Najasón שת ֶ ֹ֫ נְחbronce טה ָ ָ נtendió, § 46 טע ַ ָ נplantó טש ַ ָ נdejó, abandonó נכהhi. golpeó, § 46 ֹ֫נכ ַחen frente de, delante נכרhi. prestó atención, conoció נֵכ ָרextranjero נָכְר ִיextranjero נסהpi. tentó, puso a prueba ְסך ַ ָ נesparció, virtió
ְסך ֶ ֶ֫ נlibación סע ַ ָ נpartió, se alejó נ ְעור ִיםadolescencia על ַ ַ֫ נcalzado, sandalia עמִי ֳ ָ נn. propio Noemí ער ַ ַ֫ נmuchacho, siervo ער ָה ֲ ַ נmuchacha נָפ ַחsopló נָפ ַלcayó נ ֶ֫פ ֶשalma נַפְתָל ִיn. propio Neftalí נצבhi. afirmar, fijar, ni. fue, puesto, está firme נצחpi. guió, dirigió נ ֵ֫צ ַחesplendor, perpetuidad נצלni. hi. הִצ ִילsalvó נָצ ַרconservó, custodió נ ֵ֫צ ֶרramo קב ַ ָ נperforó קב ָה ֵ ְ נhembra נקהni. fue inocente, pi. dejó sin castigar קי ִ ָ נlibre, inocente
קם ַ ָ נvengó, castigó קף ַ ָ נcircuncidó שא ָ ָ נelevó נשגhi. alcanzó, obtuvo שיא ִ ָ נjefe, príncipe שמָה ָ ְ נaliento, espíritu (del hombre) 1
שה ָ ָ נ. prestó 2. olvidó
שק ַ ָ נabrazó, besó ְ נתךfundió, ni. ְ נִתַךse derramó hi. derramó נָתַןdió, puso נָתַץdestruyó, demolió נָתַקcortó
ס סב ַב ָ rodeó, dió vueltas סב ִיב ָ adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno ְסבַך ְ matorral ס֫ב ֶל ֵ trabajo pesado סג ַר ָ cerró סדֹם ְ n. propio Sodoma ך ְ ( סוse) ungió
סוסcaballo סה ָ סוyegua סוףjunco סורdesviar, alejarse, venir, hi. alejar סותinstigar סל ַח ָ perdonó חה ָ סל ִי ְ perdón ס֫ל ַע ֶ peña סֹל ֶת ֫ harina ְסמַך ָ apoyó, impuso ער ָה ָ ס ְ tempestad ספ ַד ָ se lamentó ספ ַר ָ contó, pi. narró ס֫פ ֶר ֵ libro סתרni. se escondió, hi. escondió
ע עב ַד ָ sirvió ע֫ב ֶד ֶ siervo דה ָ ֹעב ֲ trabajo servil, esclavitud עבור ֲ (precedido de )בcon relación a, por lo que hace a
עב ַר ָ pasó, atravesó, עבור ִי ֲ ַ( תRut 2, 8) qal impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez de עבְר ִי ֲ ַת ע֫ב ֶר ֵ al otro lado, más allá ע֫ג ֶל ֵ ternero, becerro עגןni. permaneció solo עד ַ eternidad, prep. hasta עד ֵ testigo, testimonio דה ָ ע ֵ asamblea, testimonio עדות ֵ testimonio, ley, pl. con sufijo דותָיו ְ ע ֵ דר ֶ ֫ע ֵ rebaño עוב ֵדn. propio Obed עוגn. propio Og עודhi. dijo, testimonió עודde nuevo, otra vez עול ָלmuchacho עולָםeternidad עון ָ culpa עוףvolar עוףpájaro עורlevantar, despertar עורpiel עז ֵ cabra
עֹזfuerza עז ַב ָ abandonó עזזfue fuerte עז ַר ָ ayudó עז ֶר ֵ֫ ayuda עזְר ָה ֶ defensa עי ַ n. propio Ay עיון ִ n. propio Iyón עין ַ֫ fuente, ojo עיר ִ f. ciudad, pl. ער ִים ָ סה ַ ְ עכ ַ n. propio Acsa על ַ sobre על ָה ָ subió, § 46 עֹלָהholocausto על ְיון ֶ altura, alto, Altísimo עִל ִיתde arriba עלְמָה ַ muchacha עם ַ gente עם ִ con, junto a. A veces con sufijo די ִ ָע ִמ עמַד ָ estuvo de pie עמוד ַ columna
עמון ַ n. propio Amón דב ָ ָ ע ַמִינn. propio Aminadab עמָל ָ adversidad, tribulación עמָל ֵק ֲ n. propio Amalec ע֫מֶק ֵ valle עֹמֶר ֫ manojo, gavilla ענ ָה ָ respondió ענ ָה ָ aflijió ענ ִי ָ humilde ענ ִי ֳ aflicción ענ ָן ָ nube עפ ָר ָ polvo עץ ֵ árbol, leña, עץ פְר ִי ֵ l“árbol frutal” עצ ָה ֵ consejo ע֫צ ֶם ֶ hueso עצ ַר ָ impidió קב ֶ ֫ע ֵ resultado, שר ֶ ֲקב א ֶ ע ֵַ puesto que קד ַ ע ָ ató ער ָ adversario ער ַב ָ garantizó ער ֶב ֶ֫ tarde
ערָב ָה ֲ desierto, estepa ערָב ָה ֲ aridez, pl. ערָב ִים ֲ ער ְו ָה ֶ desnudez ך ְ ַ ער ָ puso en orden, preparó ערֹם ָ desnudo ערֵמָה ֲ montón עֹר ֶף ֫ cerviz, espalda ערְפָה ָ n. propio Orpa שב ֶ ֫ע ֵ hierba, trigo שה ָ ע ָ hizo שר ֶ ֫ע ֶ diez, § 47 שר ִים ְ ע ֶ veinte שיר ִ ע ָ rico שן ָ ע ָ humo שק ַ ע ָ oprimió שתֹ֫ר ֶת ְ ע ַ n. propio Astarté עת ֵ tiempo ע ַתָהahora עתוד ַ cabra עתְנ ִיאֵל ָ n. propio Otoniel עתֵק ָ hi. emigró, trasladó
עתַר ָ rogó
פ פ ֵאהlado פָג ַעacometió, afrontó פֶ֫ג ֶרcadáver דה ָ ָ פrescató, libró פ ְדותliberación, salvación דן אֲר ָם ַ ַ פn. propio Paddan Aram פֶהboca פֹהaquí ח ַ פוinsufló פוץdispersar חד ַ ָ פtemió חד ַ ַ֫ פtemor חה ָ ָ פadministrador פִ(י)ל ֶ֫ג ֶשconcubina פלאni. fue maravilloso, extraordinario פֶ֫ל ֶאprodigio פֶ֫ל ֶגcanal פלטpi. salvó
פָל ִיטfugitivo טה ָ פְל ִיsalvación פללpi. juzgó, hitp. rogó פְלֹנ ִיun cierto, un tal שתִים ְ ִ פְלFilisteos פ ֵןpara que no (-)פֶן פ ָנ ָהse dió la vuelta פ ָנ ִיםcara, parte anterior, “ לִפ ְנ ֵיdelante de” סח ַ ֶ֫ פPascua סל ֶ ֶ֫ פídolo, imagen על ַ ָ פhizo על ַ ֹפ ֫ obra עם ַ ַ֫ פvez קד ַ ָ פvisitó קח ַ ָ פabrió קח ַ ֶ֫ פn. propio Peqah פ ַרbuey פרדni. dividió, se separó פָר ָהprodujo fruto פָר ַחfloreció, germinó פְר ִיfruto
פְרִז ִיn. propio Pereceo פָרֹ֫כ ֶתvelo פָר ַעcima פַרְעֹהFaraón פָר ַץdividió, rompió, atravesó פ ֶ֫ר ֶץdividió, n. propio Perez פררdestruyó פָר ַשextendió פָר ָשcaballero שט ַ ָ פpi. despojó שע ַ ָ פse rebeló, pecó שע ַ ֶ֫ פcrimen, delito פַתtrozo (de pan) פָתַחabrió פֶ֫תַחpuerta
צ צאֹןganado menor צָב ָאmultitud, pl. צְב ָאות צָב ַטtomó צְב ִיadorno
( צ ֶ֫ב ֶתsólo en pl. )צְבָתִיםhaces צ ַדlado דיק ִ ַ צjusto דק ַ ָ צfue justo דק ֶ ֶ֫ צjusticia קה ָ ד ָ ְ צjusticia צָהַלexultó צ ַו ָארcollar צוהpi. ordenó, perf. צ ִו ָה, imperf. יְצ ַו ֶה, con וconv. וַיְצ ַו, partic. מְצ ַו ֶה צוםayunar, tener sed (Rut 2, 9) צוץflorecer צורasediar צורroca חק ַ ָ צrió צ ִידוןn. propio Sidón צ ִיוןn. propio Sión צ ֵלsombra; ְ צִלtu sombra צלחprosperó צ ֶ֫ל ֶםimagen צָמַחbrotó צ ֶ֫מַחbrote
צמתperdió, destruyó צ ָנ ַחescindió עק ַ ָ צgritó צָפָהmiró, examinó צ ָפוןseptentrión צָפ ַןescondió צ ַרenemigo צָר ָהaflicción צ ְרורbolsa עת ַ ַ֫ צָרlepra צָר ַףpurificó צררtransitivo; qal perf. צָר ַרencerró; intransitivo; qal perf. צ ַר, imperf. יֵצ ַר, con ו conv. ו ַי ֵ֫צ ֶר, fue estrecho, estuvo en peligro, hi. angustió, perf. הֵצ ַר, impf. יָצ ַר צָר ַרoprimió, angustió
ק קבבmaldijo קבלpi. recibió קב ַץ ָ recogió, reunió קב ַר ָ sepultó ק֫ב ֶר ֶ sepultura קדוש ָ santo
קדםpi. fue antes, estuvo delante דם ֶ ֫ק ֶ delante, oriente, דם ֶ ק ֶ ק ִ a oriente דש ַ ק ָ fue santo, hitp. consagró pi. santificó דש ֶ ֫ק ֶ n. propio Cades דש ֶ ֹק ֫ santidad קהלni. se reunió, hi. reunió קהָל ָ asamblea קוהesperar, recoger קולvoz קוםlevantarse טל ַ ק ָ mató טן ָ ק ָ pequeño, m. plur. טנ ִים ַ ק ְ , f. טנ ָה ַ ק ְ , f. plur. טנות ַ ק ְ קטֹן ָ fue pequeño קטֹן ָ poco, pequeño קטרpi. quemó טֹר ֶת ֫ ק ְ incienso קיר ִ muro קל ַ ligero קל ִי ָ grano tostado קללfue ligero, pi. קִל ֵלmaldijo קן ֵ nido
קנ ָא ָ fue celoso קנ ְאה ִ celos קנ ָה ָ compró קנ ֶה ָ caña קנ ַז ְ n. propio Kenaz קץ ֵ fin קצ ָה ָ קצ ֶה ָ fin, extremidad קצ ִיר ָ siega קצ ַף ָ se airó קצ ַץ ָ cortó קצרcortó, segó, fue breve קר ָא ָ llamó, gritó, encontró קר ַב ָ se acercó קר ֶב ֶ֫ interior קרְב ָן ָ ofrenda קר ָה ָ sucedió, ocurrió קרוב ָ próximo, pariente קר ְי ָה ִ ciudad קר ְיַת ארְב ַע ִ n. propio Kiriat Arba ספ ֵר ֫ ֵ קר ְי ַת ִ n. propio Kiriat Sefer ק֫ר ֶן ֶ cuerno
קר ַע ָ rasgó שב ַ ק ָ escuchó קשוב ַ atento שה ָ ק ָ fue duro, severo שר ָ ק ָ ató - conspiró ató שת ֶ ֫ק ֶ arco
ר ר ָאהvió, qal imperf. ירְאֶה, yusivo י ֵ֫ר ֶאy יֵר ֵ֫א, con וconv. וַתֵ֫ר ֶא,ו ַיַר ְא, ni. perf. נִר ְאה, imperf. יֵרָאֶה, con וconv. ו ַיֵר ָא, part. נִרְאֶה, hi. perf. הֶר ְאה, imperf. יַרְאֶה, con וconv. ו ַיַר ְא, part. מַרְאֶה ר ְאוב ֵןn. propio Rubén רֹאשcabeza ר ִאשוןprimero שית ִ ר ֵאcomienzo ר ַבmucho רֹבmuchedumbre, abundancia רָב ָהse multiplicó, fue grande, hi. multilicó עים ִ ֵ רִבcuarta generación רָב ַץse tumbó קה ָ ְ רִבn. propio Rebeca רָג ַזtembló
רָג ַלcalumnió, pi. acechó ר ֶ֫ג ֶלpie דה ָ ָ רdominó דף ַ ָ רsiguió ח ַ רוespíritu, viento רוםser alto רוץcorrer ע ַ רו ֫ gritar, § 46 ר ִיש רושser pobre רותn. propio Rut חב ַ ֹר ֫ anchura חב ַ ָ רfue largo ר ְחובlugar abierto, calle, plaza ר ָחוקlejano, lejos חל ֵ ָ רoveja, n. propio Raquel רחםamó, pi. tuvo compasión חמִים ֲ ַ רentrañas חף ַ ָ רtembló, pi. imperf. חף ֵ ַ יְר, part. f. ח֫פ ֶת ֶ ַ “ מְרque vuela suavemente” חץ ַ ָ רlavó חק ַ ָ רestuvo lejos ר ִיבreñir, litigar, discutir
ר ִיבriña, litigio, querella ח ַ ר ֵיaroma ר ִיקvaciar, despojar ר ִיקvacío קם ָ ר ֵיdespojado רָכ ַבcabalgó ר ֶ֫כ ֶבcarro ר ְכושsing. colectivo propiedad bienes adquiridos רָכ ַשcompró ר ָםn. propio Ram רָמַשserpenteó, reptó ר ֶ֫מֶשreptil רנןpi. exultó, gritó de alegría ר ַעmalo, malvado ע ַ ֵ רamigo, compañero עב ָ ָ רhambre, carestía עה ָ ָ רapacentó עה ָ ָ רmal, maldad עע ַ ָ רser malo, § 46 עץ ַ ָ רpartió, hizo pedazos עש ַ ָ רestremeció
רָפ ָאcuró רָפ ָהse debilitó, hi. abandonó רָצ ָהamó, quiso, le gustó רָצ ַחmató ר ָצוןvoluntad, favor, benevolencia רצץquebró, atravesó ר ַקsólo, solamente ע ַ קי ִ ָ רbóveda celeste שע ַ ָ רfue malvado שע ָ ָ רmalvado
ש שב ַע ָ quedó saciado שב ַר ָ esperó דה ֶ ש ָ campo שה ֶ oveja שים שום ִ poner שיש שוש ִ alegrarse, saltar de gozo חק ַ ש ָ rió, bromeó טן ָ ש ָ enemigo שיב ָה ֵ vejez, canas
שכ ַל ָ hi. comprendió, prosperó ש֫כ ֶל ֵ inteligencia שכ ָר ָ regalo, don של ְמון ַ , שלְמָה ַ n. propio Salomón שמאֹל ְ izquierda שמַח ָ se alegró חה ָ ְשמ ִ alegría שמְל ָה ִ manto, vestido שנ ֵא ָ odió שנ ֵאel que odia, enemigo עיר ִ ש ָ macho cabrío ִער ָ ש ֵ pelo שעֹר ָה ְ plur. שעֹר ִים ְ cebada שפ ָה ָ labios, lengua שק ַ saco שר ַ príncipe, caudillo שר ַי ָ שר ָה ָ n. propio Sara שר ַף ָ quemó שר ֵקvid
ש
ש ֶ quien, que שאב ָ sacó שאה ָ fue devastado שאול ְ Seol, infierno שאול ָ n. propio Saul שאל ָ preguntó, pidió שאף ָ deseó שאר ָ quedó שאר ְ resto שאֵר ִית ְ resto שב ָה ָ hizo prisionero ע ַ שבו ָ semana עה ָ שבו ְ juramento שבות ָ retorno, conversión ש֫ב ֶט ֵ vara, tribu שב ִי ְ captura שבֹ֫ל ֶת ִ plur. שבֳל ִים ִ espigas שבעni. juró ש֫ב ַע ֶ siete, § 47 עים ִ ְ שב ִ setenta, § 47 שב ַר ָ quebró
שב ַת ָ cesó, descansó שב ָת ַ sábado שדדpi. invadió violentamente, devastó די ַ ש ַ poderoso, Saday שו ְא ָ vanidad, שו ְא ָ ַ לen vano שובdar la vuelta שוטrecorrer על ָ שוzorro שופ ָרsofar שורtoro שן ָ שוlirio, azucena חט ַ ש ָ sacrificó, degolló שחרpi. buscó con desvelo חר ַ ֫ש ַ aurora שחתpi. destruyó, condenó טף ַ ש ָ bañó, inundó שיר ִ canto שית ִ poner, colocar שכ ַב ָ estuvo recostado, durmió שכ ַח ָ olvidó שכםhi. madrugó
שכ ֶם ְ hombro שכ ֶם ְ n. propio Siquén שכ ַן ָ habitó שכ ֵן ָ habitante שלום ָ paz של ַח ָ envió חן ָ ְ של ֻ mesa של ַט ָ señoreó שי ִ של ִי ְ tercero ְשלַך ָ hi. echó, arrojó של ָל ָ botín של ַל ָ robó, sacó, ( שֹלRut 2, 16) qal inf. abs., cf. sin embargo pg. 129 של ֵם ָ estuvo completo, lleno pi. perf. של ַם ִ restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n. propio Salem
של ֵם ָ íntegro, completo ש֫ל ֶם ֶ ofrenda de paz של ַף ָ extrajo, sacó שלוש ָ , שלש ָ tres, § 47 שים ִ של ְ treinta, § 47 שים ִ ֵ של ִ tercera generación שם ָ allí שם ֵ nombre
שמדhi. destruyó, arrasó שמַ֫ים ָ cielo שמֵם ָ fue desolado, devastado שמָמָה ְ desolación שמֵן ָ aceite שמֹנ ֶה ְ ocho, § 47 שמַע ָ escuchó ש֫מַע ֵ sonido שמְעון ִ n. propio Simeón שמַר ָ observó שֹמְרוןn. propio Samaria ש֫מֶש ֶ sol שן ֵ diente 1
שנ ָה ָ . se cambió, pi. mudó, 2. repitió
שנ ָה ָ año שנ ִי ֵ segundo, § 47 שנ ַ֫ים ְ dos, § 47 שנ ַן ָ aguzó, pi. inculcó ער ַ ֫ש ַ puerta (de la ciudad) חה ָ ְ שפ ִ esclava שפ ַט ָ sentenció
ש֫פ ֶט ֶ sentencias, juicios, castigos שֹפ ֵטjuez ַשפֵלָה ְ n. propio Sefela ך ְ ַ שפ ָ derramó שפ ֵל ָ fue humilde שקהhi. regó, dio de beber קט ַ ש ָ fue en paz, tranquilo קל ַ ש ָ pesó קל ֶ ֫ש ֶ siclo קר ֶ ֫ש ֶ trampa, mentira ש֫ר ַץ ָ reptó ש֫ר ֶץ ֶ (colectivo) reptil, animal acuático שֹר ֶש ֫ raíz, plur. 62 § ,שים ִ ָ שר ָ שרתpi. administró, sirvió שש ֵ seis, § 47 שר ַ ש ֵ n. propio Sesar שי ִ ש ִ sexto, § 47 שתָה ָ bebió
ת תְבואהfruto
תֵב ָהarca (del diluvio) תְבונ ָהinteligencia תֵב ֵלtierra, mundo, universo תֶ֫ב ֶןpaja סר ֶ ֶ תִגְל ַת פִלְאn. propio Tiglat Pileser תֹהו ֫ vacío תְהִל ָהalabanza תְהוםocéano דה ָ תוconfesión, alabanza ך ְ ֶ תָ֫וmedio, con ְ בְ → ב ְתוךdentro, en medio de דה ָ ָ תולgenealogía עב ָה ֵ תוabominación תורindagar תורtórtola תור ָהinstrucción, ley תְחִל ָהcomienzo ִחנונ ִים ֲ ַ תsúplica חת ַ ַ֫ תdebajo de, en lugar de חתִי ְ ַ תinferior; f. תַח ְתִית תִירושmosto תכןni. examinó, pi. dispuso
תָל ָהsuspendió תַלְמַיn. propio Talmá תֹםintegridad תְמונ ָהimagen תְמור ָהcambio תָמִידperpetuo תָמִיםíntegro ְ תָמַךtuvo, sostuvo תְמול תְמֹלayer; שלְשֹם ִ ( תְמולRut 2, 11) “antes” תמםser completo תָמָרpalmera, n. propio Tamar תַנ ִיןcetáceo תְנופָהagitación תעבpi. alejó עה ָ ָ תerró, vagó דה ָ תְעוtestimonio תִפ ְאר ָהadorno, gloria, ornato תְפִלָהoración תָפ ַשagarró, se adueñó קע ַ ָ תhincó דמָה ֵ ְ תַרsopor
תְרומָהcontribución עה ָ תְרוrumor, clamoreo תְרָפ ִיםterafim עה ָ תְשוayuda קה ָ תְשוdeseo שע ַ ֵ֫ תnueve, § 47
ÍNDICE Introducción PRIMA PARTE FONÉTICA LECCIÓN PRIMERA 1.
El alfabeto Ejercicios
LECCIÓN SEGUNDA 2.
Las vocales Ejercicios
LECCIÓN TERCERA 3.
šwa simple y compuesto
4.
Dageš, mappiq, maqqef Ejercicios
LECCIÓN CUARTA 5.
Las sílabas
6.
Lectura del qameṣ ḥaṭûf
7.
Observaciones sobre las guturales
8.
Observaciones sobre el sistema vocálico
9.
El acento El qrê kṯîḇ Ejercicios
MORFOLOGÍA LECCIÓN QUINTA 10.
El artículo Ejercicios
LECCIÓN SEXTA 11.
Algunos prefijos Ejercicios
LECCIÓN SÉPTIMA 12.
Pronombres personales Ejercicios
LECCIÓN OCTAVA 13.
Los demostrativos
14.
El pronombre relativo
15.
El pronombre interrogativo Ejercicios
LECCIÓN NOVENA 16.
Los sustantivos
17.
Plural y dual de los sustantivos Ejercicios
LECCIÓN DÉCIMA 18.
El verbo
19.
La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal Ejercicios
LECCIÓN UNDÉCIMA 20.
El estado absoluto y el constructo Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEGUNDA 21.
Los sufijos pronominales Ejercicios
LECCIÓN DECIMOTERCERA 22.
Sustantivos irregulares Ejercicios
LECCIÓN DECIMOCUARTA 23.
Los sustantivos segolados Ejercicios
LECCIÓN DECIMOQUINTA 24.
Los adjetivos Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSEXTA 25.
El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio
26.
El waw conversivo Ejercicios
LECCIÓN DECIMOSÉPTIMA 27.
El verbo היה
Ejercicios LECCIÓN DECIMOCTAVA 28.
Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos Ejercicios
LECCIÓN DECIMONOVENA 29.
Los sufijos del verbo Ejercicios
LECCIÓN VIGÉSIMA 30.
Las formas verbales derivadas: nifal Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOPRIMERA 31.
Las formas verbaes derivadas: piel, pual, hitpael Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOSEGUNDA 32.
Las formas verbales derivadas: hifil, hofal Ejercicios
SEGUNDA PARTE LECCIÓN VIGESIMOTERCERA 33.
Los verbos débiles
34.
Los verbos פ״א Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMOCUARTA Los verbos פ״ן
35.
Ejercicios LECCIÓN VIGESIMOQUINTA
Los verbos נתןe לקח
36.
Ejercicios LECCIÓN VIGESIMOSEXTA 37.
Los verbos פ״יe פ״ו
38.
El verbo
ְהָלַך
Ejercicios LECCIÓN VIGESIMOSEPTIMA Los verbos ע״ו: la forma qal
39.
Ejercicios LECCIÓN VIGESIMOCTAVA 40.
Los verbos ע״ו: formas derivadas
41.
El verbo בוא Ejercicios
LECCIÓN VIGESIMONOVENA Los verbos ע״ע
42.
Ejercicios LECCIÓN TRIGÉSIMA Los verbos ל״א
43.
Ejercicios LECCIÓN TRIGESIMOPRIMERA Los verbos ל״ה
44.
Ejercicios LECCIÓN TRIGESIMOSEGUNDA
45.
Los verbos ל״ה: formas apocopadas
46.
Verbos que pertenecen a más de una clase Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOTERCERA 47.
Los numerales Ejercicios
NOCIONES DE SINTAXIS LECCIÓN TRIGESIMOCUARTA 48.
La conjunción ו
49.
אין )אֵין ֫ - )י ֵש Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOQUINTA 50.
Período hipotético Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSEXTA 51.
Oraciones temporales (=OT) Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOSÉPTIMA 52.
Oraciones causales (=OC)
53.
Oraciones relativas (=OR)
54.
Observaciones generales Ejercicios
LECCIÓN TRIGESIMOCTAVA 55.
Oraciones finales y consecutivas Ejercicios
LECCIÓN TREIGESIMONOVENA 56.
La secuencia narrativa Ejercicios
Paradigmas El libro de Rut (Biblia Hebraica Stuttgartensia) Pequeña Crestomatía Índice
View more...
Comments