03 - Tora Con Rashi Vayiká.pdf
April 14, 2017 | Author: Celi Ghizzi | Category: N/A
Short Description
Download 03 - Tora Con Rashi Vayiká.pdf...
Description
התורה עם פירוש וש״י
LA TORA CON RASHI ויקרא
EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO
DE RASH1
התורה עם פירוש רש״י
LA TORA CO N ]RASH[!
EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO DE RASHT
EDICION BILINGUE
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
וזרקו:לכך נחלק ו לשת י פר־שיות TRADUCCION DE RASHf
7. אם כשב/ SI... [OFRECE]
una
OVEJA. Puesto que en las partes designadas para el Altar [emurim]
que proceden de una oveja hay algo que no existe en las partes designadas de una cabra, a saber, que el rabo de la oveja es ofrecido, por eso era necesario enunciar las ofrendas de paz de oveja y de cabra en dos pasajes separados.235 8 . ו זךק י/ ARROJARAN. Esto se refiere a dos aplicaciones de sangre que son equivalentes a cu a tro .236
El kohen arroja la sangre p or m edio de un recipiente, pero no pone la sangre en el Altar con el dedo sino unicamente en el caso de una ofrenda de p eca d o .237 9. חלבו/ lo m e jo r d e e l . Este termino designa la parte mas escogida que hay en el animal. cual es? Es el rabo entero.238 235. Todo el capitulo 3 habia acerca de las ofrendas de paz. Del v. 1 al v. 5, la Tora describe el procedimiento a seguir con toros. Los w . 6-17 hablan acerca del procedimiento a seguir con ovinos, y estan dividios en dos partes: del 7 al 11, se habia de ovejas, y del 12 al 17 de cabras. Aunque tanto las ovejas como las cabras estan comprendidas dentro de la categoria de ציאן, “rebano ovino” enunciado en el v. 6, puesto que el caso de la oveja incluye el ofrecimiento del rabo, elemento que no existe en la cabra, la Tora habia de estas dos especies de animales por separado. 236. Esto mismo habia explicado Rashf en el v. 1:5 con respecto a la ofrenda de ascension. Sin embargo,
aqui vuelve a repetirlo para enfatizar que siempre que la Tora utiliza la expresion “arrojar” se refiere a dos aplicaciones que son equivalentes a cuatro, no solo con respecto a estas dos ofrendas (Lifshuto shel Rashi). Ver tambien las notas 106 y 108. 237. Zebajim 53a. La ofrenda de pecado [jatat] es la unica ofrenda donde la Tora explicitamente dice que hay poner la sangre con el dedo. Ver infra, w . 4:6 y 4:25. 238. Aunque el termino חלבgeneralmente es entendido en referencia a la grosura o sebo del animal, en este caso no puede significar eso, puesto que mas adelante, en este mismo versiculo se habia
וי ק ר א — פר ש ת וי ק ר א/ 42
3:10-11 — י־י א:ג
quitdndolo arriba de los rinones; y el sebo que recubre las entranas y todo el sebo que estd sobre las entranas; wy los dos rinones y el sebo que estd sobre ellos, el cual estd sobre los flancos; y quitara el diafragma con el higado, con los rinones. 11El kohen hard que arda en humareda sobre el Altar; es alimento del fuego, para el Eterno.
ואת ־הח ל ב v
־ ״״
T AV
יס יר נה
• :
w
העצה
v s ״J
לעמת t
«V~ \
;
ה מ כ ס ה את ־ה ל ן ך ב ן א ת כ ל ־ ז ל ו לב י ו א ת ש ת י ה כ ל י ת: אש ד ע ל ־ה ק ר ב JT
S “ •*:
*״
W
J . ־-
י.״/
־:
ז אש ר ע ל ־0 ו א ת ־ ה ח ל ב אש ר ־ ע ל ה•דכ*״צ ד ע ל ־- ע ל ־- ר תvתvה י- א ת ־v ו: יםaכ זס •ל: ־ה ה כה ן
יא והקט יר ו
I י.״
פ
-
t
r
j
: יס יר נה • »:
•
: .*
״:
הכל י ית c t
:
־
: המ ז ב ח ה ל ח ם אש ה ל יה וה
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
י מת תךתין כליו מת תו־בא די עליהן:לנןבל ק\זךתא יעדנה מת תךבא דחפי ית גוא מת כל תךבא די על גיא : יא מקזקניה כהנא למדבחא לחם קרבנא קז־ם יי:די על גססיא מת חצרא דעל כבדא על כליתא יעדנה ------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
בלחמ ו (דניאל :)יט:י
עץ נ(ץחיתה לחם ךב עבד (קהלת עש ים לחם
:ןכן
•מאכל
,)יט:יא
(ירמיה
לשח וק
׳1א:ה
הבל י ות מן למעלה . העצה ?עמת לחמ ו .אשה לה׳ (יא) להם :היועצות לשון . להם :גבוה לשם אש של
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHi
לע מת העצה/
a r r ib a d e l o s r in o n e s .
La palabra ליגמתsignifica aqui arriba de los rinones,239 los
cuales brindan consejo. 240 11 . ל ח ם א שה לה׳/
a l im e n t o d e l f u e g o , p a r a e l e te r n o .
Esta frase significa: a lim ento d el fuego
en nombre del Altisimo. 241 להם/
a l im e n t o . Esta palabra significa “alimento״. Y asimismo tiene este sentido en los 242 versiculos: “Empozonemos su alimento ] [בלח מוcon veneno”;243 “hizo una gran comida ] ; ” [ל ח םpara divertirse hacen una comida“ 244 ] ״[ ל ח ם. 245
de “todo el sebo” (Masquil leDavid). En Bereshit 45:18, Rashi mismo dice con respecto a este termino: “ חלבsiempre denota 10 mejor de algo.” Asf, pues, es soiamente por extension que es aplicado a las partes “gordas” de algo. 239. En otros contextos, ל((מתsignifica “frente a”, como en Shemot 25:27 y 28:27. 240. Julin 11a. En hebreo, “consejo” es עצה. En este versiculo, en vez de designar a los rinones con el nombre usual de כליות, como en los w . 3:10 y 4:9, la Tora los designa con el nombre de עצה porque se les asocia con la facultad de juicio y consejo. En Berajot 61a, el Talmud ensena que el discemimiento esta asociado al corazon, y el buen juicio a los rinones. 241. En esta frase, la palabra ל ח םesta en estado constructo [semijut\ con respecto a א שה, por 10 que
significa “alimento del fuego”, es decir, aquello que el fuego consume. La frase no quiere decir que es “alimento, una ofrenda ignea para el Etemo” en el sentido de que la ofrenda es “para” El, ya que Dios obviamente no necesita alimento (Sifte Jajamim). En el v. 1:9 Rashi' explico que a Dios le es grato que el ser humano cumpla Su voluntad ofreciendo la ofrenda. Es exclusivamente en este sentido que es “para El”. 242. La palabra ל ח םno necesariamente se refiere exclusivamente a pan. En realidad se trata de un nombre generico que significa “alimento” en general. 243. Yirmeyahu 11:19. 244. Daniel 5:1. 245. Kohelet 10:19.
4 3 / VAYIKRA — PARASHAT VAYIKRA
3:12-17 — יב־יז:ג
12Si su ofrenda es una cabra, la debera traer delante del Eterno. 13Apoyara su mano sobre su cabeza y la degollara delante de la Tienda de la Cita; los hijos de Aharon arrojaran su sangre sobre el Altar alrededor. 14De ella debera traer, como ofrenda ignea al Eterno, su ofrenda: el sebo que recubre las entranas y todo el sebo que estd sobre las entranas; 15y los dos rinones y el sebo que estd sobre ellos, el cual estd sobre los flancos; y quitara el diafragma con el higado, con los rinones. 16El kohen hard que ardan en humareda sobre el Altar; es alimento del fuego, en fragancia placentera; todo el sebo es para el Eterno. 17Es estatuto perpetuo para sus generaciones en todos sus lugares de residencia; no comeran ningun sebo y ninguna sangre. ”
:יב ואס ־ע ז קרב נ ו והקר יב ו לפ נ י יה וה IT
I
־• «״:•
V
■I:
־
:
A T
:* 7
V •
*
:
יג ו סמ ך את ־ יד ו על ־ר יאש ו וש חט את ו לפ נ י א ה ל מ וע ד ו זרק ו ב נ י אה ר ן א ת ־ •
v
J !״
r
:
I
:rr:
יד והקר יב: סב יב > . ! ; • :
v
j
י. ״:
ע ל ־ המ ז ב ח
T
- י.• •:■
-
״
דמ ו
^
ע
T
ממ נ ו קרבצ ו אש ה ל יה וה א ת ־ ה ח ל ב V
”
-
V
AT
I-
י-•••
ואת כ ל ־הח ל ב ...
-
•ך
״
T
:>T
V
״
ה מ כ ס ה את ־ה ל ז ר ב
. . .
*.v
“
V
JV 4 ־
:
1-
טו ו א ת ש ת י ה כ א ת: אש ר ע ל ־ה ק ר ב T
:
־
J •״
:
״
•A r s
:
-
־
אש ר ע לה ן אש ר ע ל ־
V/
־־:
ןאת ־הח ל ב
ה כ ס ל ים ו א ת ־ ה י ת ר ת ע ל ־ ה כ צ ד ע ל ־ טז והקט ירם ה כה ן: יס יר נה K "
JT
־־
• 1 :
■
ג
T
IV
•
:
הכל י ית ).ל
:
־
המ ז ב ח ה ל ח ם אש ה לר יח נ יחח כ ל T
•־
״
-
V והאש על המזבח תיקד גי* ך ב ה כ א ן י קי ד ו ת:יו ם
א ל, ב ג ל י ם ש ב ש ל ב ה ן ק ד ר ה ל ר בו.ב ה ן ת מי ד
1ב: ע ל מ ו ק ד ה ו א ש ה מ ז ב ח ת ו ק ד בו( ל עי ל ו: ה ל ב ה
, ו ל ב ש ב ג ל י ם א ח ר י ם, ל כ ך.י מ ז ו ג ב ה ן כ ו ס ל ר בו
א ש ת מ י ד ת ו ק ד ע ל,,ן ה א ש ע ל ה מ ז ב ח ת ו ק ד בו
, ה צ ב ו ר ב ת פ ו ח. והוציא את הדשן: פ ח ו ת ין מ ה ם
TRADUCCION DE RASHI
4. ופשט את בגדיו/ s e d e s p r e n d e r a d e s u s v e s t id u r a s . Este requerimiento no constituye una obligation, sino que simplemente es un comportamiento digno, para que al sacar las cenizas el kohen no ensucie las vestiduras con las que constantemente realiza el servicio del Templo. Con la misma indumentaria que un sirviente cocino en una olla para su amo, no debera servirle la copa a su amo. Por esta misma razon, aqm la Tora declara que “vestira otras vestimentas”, 10 cual implica que las otras deberan ser inferiores a las primeras.15 והוציא את הדשן/ s a c a r a LAS CENIZAS. Esto se refiere a las que estan amontonadas en la pila de cenizas en forma de manzana. Aqui se ensena que cuando sean muchas y no haya lugar disponible para el arreglo de lena del Altar, el kohen debe quitarlas de allf y sacarlas fiiera del campamento.16 Esto no constituia una obligacion diaria.17 Sin embargo, la “separation” de las cenizas de la ofrenda de ascension y su colocation junto al Altar si era una obligacion diaria.18 5 . ;והאש על המזבח תוקד גו/ e l f u e g o s o b r e e l a l t a r p e r m a n e c e r a a r d i e n d o e n e l . En este pasaje la Tora se refiere a varios fuegos encendidos: el referido en la frase “sobre la hoguera”; en la frase “el fuego del Altar permanecera ardiendo en el”; 19 en la frase “y el fuego sobre el Alta- permanecera ardiendo en el”;20 y en la frase “un fuego ardera continuamente sobre el 15. Yoma 23b. Al decir “vestira otras vestimentas”, el versiculo compara las vestiduras sacerdotales normales a las otras, implicando que tambien las otras deberan ser vestiduras sacerdotales, no cualesquiera otras. Por eso mismo, necesariamente deberan ser inferiores en dignidad, ya que de ser iguales la Tora no hubiera dicho que debia quitarse las primeras (Lebush haOra). 16. Las cenizas aqui referidas no son las mismas que las del versiculo precedeate. Ahi se habia de la separation de cenizas de las ofrendas [terumai hadeshen], las cuales eran colocadas junto al Altar,
procedimiento que era realizado todos los di'as. Aqui se habia de las cenizas que eran rascadas de los lados del Altar hacia el medio de tal forma que se apilaban formando un monticulo, semejante a una manzana. Cuando este monticulo era demasiado grande, era necesario quitarlo del Altar y sacarlo fuera del area del Santuario (Baer Heteb). 17. Tamid 28b. 18. Ver al respecto el v. 6:3. 19. Ambas frases estan en el v. 6:2. 20. En este mismo versiculo.
וי ק ר א — פ ר ש ת צו/ 8 4
6:6 — ו:ו
debera extinguirse. El kohen encendera lena en el cada mafiana; arreglara sobre el la ofrenda de ascensidn y sobre el hard que ardan en humareda los sebos de las ofrendas de paz. 6 Un fuego
עצ ים
הכה ן
ע ל יה
ובער
ת כ^ה
הע ילה
? ל יה
ו ן ןרך
ל!ר3 3
בב ל ןר
אש
ו
: וה קט י ר ע ל י ה ח ל ב י הש ל מ י ם
onkelos
ו א ש ת א: ןזנ א א עי א ב ^ פר ב צ פ ר ןי ק חי ר על ה ע ל ת א ריסק ע ל ה ה ך בי נ כ ס ת קוז־שיא3 תקופי וי מ ג ר ע ל ה ----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------------------
?ש חר ח לגי
של
:ר א שו נ הן
ו ר ב ^ זי נו ה בו ק ר
ל ת מי ד עו ל ה
.ש ל מי ם עו ל ת
שם על
ע ך כ ה:ה מ
על
קו ך ם
?מסכת
מ־ו־ שו
כ לן
,ה ע ל ה
:ת ל מ ו ד לו מ ר
ה מ ע ר כו ת
י בי או
אם
ת מי ד
עו ל ת
.העלה
גצליה
דבר
יהא
שלא
{ו מנין
,ע לי ה
.ה ב ל מי ם
:מ כ אן
לכגדו
ב מנין
.)ו:ו
ר בו תינו
(לקמו שנ ח ל קו וןגרך
ה מז ב ח ,יו מ א
:ש ם
ש היו
.ת ק די ם
הי א
TRADUCCION DE RASHI
Altar”.21 Todas estas frases han sido interpretadas en el tratado de Yoma. 22 Pues nuestros Maestros discreparon acerca del numero de piras de fuego que habia ahi, en el Altar.23 ליה העלה£ וערך/ a r r e g l a r a s o b r e e l l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Esto se refiere a la ofrenda de ascension continua [tamid], la cual era la primera de las ofrendas del dia. foY de donde aprendemos que no debia haber nada que precediera a la ofrenda continua de la mafiana? De que aqui el versiculo dice “la ofrenda de ascension”, con 10 cual se implica la primera ofrenda de todas.24} חלבי השלמים/ LOS SEBOS d e l a s o f r e n d a s d e p a z . Es decir, si es que ofrecen aUl ofrendas de paz.25 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que la expresion >גליהenunciada aqui quiere decir “sobre [es decir, despues de] la ofrenda de ascension” de la mafiana.26 Segun esta interpretacion, 21. Infra, v. 6 . 22. Yoma 45a. 23. Yoma 43b. En ese lugar, los Maestros del Talmud discreparon con respecto al numero de piras de fuego [en hebreo, maarajd, palabra que literalmente significa “arreglo de lena”] que habia en el Altar, basandose en el modo en que cada uno interpreta los diversos terminos derivados de la raiz יקדque aparecen en estas frases. Las opiniones van de dos a cuatro. Segun la 0pini6 n que dice que eran cuatro, las piras son las siguientes: 1 ) la pira mayor, donde se quemaba la ofrenda de ascension continua, junto con las demas ofrendas; 2 ) una segunda pira cuyos lenos encendidos S e rv ia n para reforzar la pira mayor cuando su fuego no era 10 suficientemente fuerte; 3) una tercera pira que s e r v ia para quemar los miembros de animal que no habfan sido digeridos; y 4) una pira pequena de la cual sacaban brasas para llevarlas al Altar interior donde se quemaba el incienso (Sifte Jajamim).
24. Pesajim 58b. El articulo determinado הen el vocablo העילה, “/a ofrenda de ascension” hace alusion a una ofrenda especifica que el texto da por supuesta. Esta ofrenda forzosamente se refiere a la ofrenda de ascensi6 n continua, ya que esta es la primera que es mencionada en la lista de ofrendas en Bemidbar, cap. 28 {Gur Arye). Puesto que era la unica que era ofrecida diariamente, esta era la ofrenda de ascension por definition. 25. Rashi enfatiza esto porque no era obligatorio ofrecer una ofrenda de paz todos los di'as. La unica ofrenda diaria obligatoria era la ofrenda de ascension continua (Sifte Jajamim). La explicacion que Rashi da aqui es segun el sentido simple del versiculo. 26. Segun la primera explicacion de RasM, e! termino ;גליהquiere decir “sobre el”, y se refiere a que sobre el fuego del Altar se deben quemar los sebos de las ofrendas de paz. Segun la interpretacion de los Maestros talmudicos, עליהsignifica “despues
6:7 — ־ז:ו
8 5 / VAYIKRA — PARASHAT TZAV
continuo ardera sobre el Altar; no debera extinguirse. 7y esta es 1a ley de 1a oblacion: los ׳־
ל יא תמ י ד
ע ל ־ המ ז ב ח ת ול ןד י : ס ז ו זאת ת ו ר ת המ נ ח ה ת כ ב ה AT :
•
-
v -
ע:
IV
:
•
ONKELOS
זוז־ א או ךי ת א ד מ נ ח ת א:ת ךי ך א ת הי יקז־א יגל מ ך ב ח א ל א ונטפי ---------------------------------------------- RASHI -----------------------------------
:ל אוין
המכבה
מ כ א ן ש ל א י ה א ך ב ר.ה ש ל ם כ ל ה לן ך ב נו ת כ ל ם
ל ה קו עינן, ת ו ך ה א ח ת ל כ לן.ה1 וזאת תורו* המניw
א ש. א ש תמידw : מ א ח ר ל ת מ י ד ש ל ב י ן ה ע ר בי ם
א י ו לי
,שי כו ל
את
,י ש ר א ל
מנ ח ת
כ לי ל
ב׳ ^ ני
ש הי א
עו ב ר
ה מז ב ח
על
אש
.ש מ ן ו ל ב ו נ ה ה א מ ו ו ־ י ו ב ע ניו אלא כיוזני ם
ו ל בונ ה מ^חת
בה
ש מ ך לי קיו
הי א
,ת מי ד
בה
שנ א מ ר
ש מן
ש עו נו ת
.)כ: ל ה ע ל ת נ ר ת מ י ד ושמות כז: ש נ א מ ר ב ה,הנ רו ת
.נ ק מ צ ת
ש הי א
.ה3 ? ל א ת:א ף ה י א מ ע ל ה מ ז ב ח ה ח י צ ו ן תו ק ד
TRADUCCION DE RASHI
la frase indica que debes completar todas las ofrendas despues de la ofrenda de ascension de la manana. De aqui infirieron que nada debera ser ofrecido despues de Ia ofrenda de ascension continua de la tarde. 6. אש תמיד/ UN fu e g o ... c o n t in u a m e n t e . Esta frase significa: un fuego del cual se declara “continuamente”.27 Ese fuego es aquel del cual se encienden las candelas del Candelabro, como se declara con respecto a el: “Para encender la candela continuamente.”28 Aquel fuego tambien debia ser encendido de 10 que estaba sobre el Altar exterior.29 לא ונכבה/ n o d e b e r a e x t in g u ir se . La persona que extinga el fuego que esta sobre el Altar transgrede dos mandamientos prohibitivos.30 7. nn?»r> וזאת מורת/ Y
e st a e s l a l e y d e l a o bl a c io n . 31 Esto implica que a todas las oblaciones se les debe aplicar una sola ley: todas ellas requieren el aceite y el incienso enunciados en esta secciOn. Pues se podria haber pensado que unicamente requiere aceite e incienso Ia oblacion de un israelita, ya que de ella se toma un punado de tres dedos de harina [komeiz] para ofrecerla en el Altar. Pero con respecto a la oblacion de los kohanim,32 que es enteramente consumida en el
de” y se refiere a la ofrenda de ascension. Y la palabra השלמים, en vez de entenderla en su sentido literal de “ofrenda de paz”, la entendieron como una alusion a que habia que “completar” [ ]השלםlas ofrendas despues de la ofrenda de ascension. Lo que los llevo a hacer esta interpretacion fue la dificultad que el texto mismo presenta en su sentido literal al hablar de la ofrenda de paz cuando el tema es la ofrenda de ascension (Sifte Jajamim). 27. El versiculo mismo dice que este fuego “no debera extinguirse”, por 10 que es evidente que ardia continuamente. D e aqui que el describirlo en terminos de su continuidad aluda al fuego del Candelabro, el cual tambien ardia continuamente (Masquil leDavid). Segun esta interpretacion, la frase תוקד על המזבתdebe entenderse en el sentido de “debera ser encendido de sobre el Altar”, es decir,
del fuego que esta en el Altar. En este caso, la frase deja implicita la preposition מen la palabra על, pero seria equivalente a decir ( מעלMizraji). 28. Shemot 27:20. 29. Yomd 45b. 30. Puesto que la frase “no debera extinguirse” es enunciada dos veces, una en este versiculo y otra en el versiculo precedente; cada mencion implica un mandamiento prohibitivo (Gur Arye). 31. De aqui hasta el v. 11 la Tora enuncia algunas leyes adicionales a las oblaciones de harina que no habian sido prescritas en el capitulo
2. 32. La cual sera descrita mas adelante, en los w . 12-16.
וי ק ר א — פ ר ש ת צו/ 8 6
6:8 — ח:ו
hijos de Aharon la traerdn delante de1 הל ןךב א ת ה ב נ י־אהר ין ' לפ ג י יה !ה א ל ־ Etemo hacia el frente del Altar. sDe ella ־ ; י separard con su punado [de tres dedos] ^ 3 9 ח !*הרי ONKELOS
ח ויפר ש מפי ה ב ק מ צי ה:דינןךבון י ת ה ?ני א ס רן כןךכז יי ללןךם מ ך ? ח א --------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------
ל או תו
נ תון
שי ה א
מהמחבר
ש ה כ ב ש,מז ב ח .מ מנו
} :ב ש ע ת ק מי צ ה
אחת
:ל קו מ ץ
יע שה
מדה
של
פ נ י ו.א ת ה
את תוו־ת העלה וגו׳y la nota 6. 34. Menajot 19b. N o se refiere a ponerla en el Altar y quemarla, ya que de la oblacion unicamente se quemaba el kometz (el punado de tres dedos de harina). El resto de la oblacion era ingerido, como se declara explicitamente en el v. 6:8 (Sifte Jajamim). Este “acercamiento” es el mismo del cual se habia en el v. 2:8. Aqui la Tora indica el lugar exacto al que debe llevarla. 35. Torat Kohanim 6:26. Aqui el versiculo dice que
los kohanim deben llevar la oblacion “delante del Etemo”, expresion que implica frente a las puertas de la Tienda de la Cita, y simultaneamente “frente al Altar”, 10 que implica el lado sur del Altar, donde estaba la rampa. Por 10 tanto, la hacian llegar a la esquina sudoeste del Altar (Baer Heteb al v. 2:8). 36. Es decir, de la oblacion entera, con toda su harina formando un solo cuerpo. 37. Torat Kohanim 6:26. En esta frase, el termino masculino מפנפוno puede referirse a la np?P, la oblacion misma, ya que esta palabra es femenina. Por tanto, se refiere al sustantivo implicito ?לי, que es masculino. El decir que debe separar “de 61” el kometz, se implica que toda la harina debe estar reanida en un solo recipiente {Lifshuto sheI Rashi). 38. Yoma 47a. El versiculo utiliza la expresion בכןכ(צו, “con su punado de ties dedos” en vez de decir “un punado de tres dedos repleto”. Esta ultima
6:9 — ט:ו
8 7 / VAYIKRA— PARASHAT TZAV
[un poco] de semola de la oblacion y [un poco] de su aceite, y todo el incienso que esta en la oblacion; y hard que arda en humareda sobre el Altar en fragancia ל , placentera, su por cion memorial7 al7 Eterno. 9Y lo que sobre de ella Aharon y sus hijos 10 comeran; debera ser comido sin leudar en un lugar sagrado; en el
וא ת כ ל ־ ו ה קט י ן
מס י לת ה מ נ ח ה ומשמ נ ה , . , ה לב נה אש ר ע ל״המ נחה
: יה ״וה ז כ:א- יחח ל י י- ת ה « רt.t - יח ■נ ׳־ - רs•• ח-■■ב:המ• ז k.T
א ה רן
TJT :
י א כ לו
ה3מ מ
J~:'״ ^: ' T ’ יש1 ת א כ ל ' במל ן ום לן
ת ר ת13 ה1
ט
VJV ' : ובניו מ צ ו ת
ONKELOS
מ ס ל ת א ז־ מנ ח ת א ו מ מ ש ח ה וית כ ל ל ב נ ת א די על מ ^ ח ת א ו י ס ק ל מ ך ב ח א ל אונ ק ב ל א ט וז־א שתאר מנ ה יכלון ארזרן ו בנו הי פטיו־ ת ת א כ ל ב א ת ר קדי ש:ב ר עו א א ך כ ך ת א לןךם יי RASH1
כן
פרש
שלא
ולפי
.ומקטירן
ק מיצה
מ כ אן שקומץ מ מ קו ם
.מסלת המ?הה ומשמנה
הצרך,א ל א ? א ח ת מן ה מנ חו ת בוי ק ר א כ ל הפגנחות לכלול פר שה זו ל שנות
שלא ת ה א מ ערב ת. המנהה:נה5שנתרבה שכ ואה בל הלבינה אשר על המ?הה:באחרת
ב חצר
לאחר
ןאיזהול
.קדש
(ט)!מקום
:כמשפטן
ל בונ ת ה
את
ש מל ק ט
.והקטיר
TRADUCCION DE RASHt
מסלת ה«?הה ומשונה/ u n p o c o d e s e m o l a d e l a o b l a c io n y ijn p o c o d e s u a c e i t e . De aqui se aprende que el punado de tres dedos de harina debera ser tornado de la parte donde haya mas aceite.39 המנחה/
l a o b l a c io n .
Esto implica que la oblacion no debe estar revuelta con otra.40
ואה פל הוגינה אישר על הט?וזה והקטיר/ y t o d o e l i n c ie n s o q u e e s t a e n l a o b l a c io n ; y h a r a q u e a r d a e n h u m a r e d a . Esta frase ensena que el koh6n debe recoger el incienso de la oblacion despues de haber tornado el pufiado de tres dedos de la mezcla de harina y aceite y haberlo quemado en el Altar.41 Y puesto que esta ley unicamente habia sido enunciada expllcitamente con respecto a una de las oblaciones, en la parashat Vayikra,*2 era necesario que la Tora repitiera esta idea aqui para incluir todas las oblaciones en el requisite de recoger y quemar el incienso segiin su ley. 9.
במקום קדש/
e n u n lu g a r sa g r ad o .
frase podria haber implicado que se podia utilizar un recipiente para medir esta cantidad, pero la primera frase inequivocamente implica que la medida debe ser hecha directamente con la mano (Mizraji). Para una description de como se toma el kometz, ver la nota 168 de la parashat Vayikra. 39. Sota 14b. Esto se aprende del hecho de que la Tora dijo aqui que habia que tomar “de su aceite”, precision que seria superflua, ya que era inevitable tomar del aceite junto con la harina, ya que el aceite se vertia sobre toda la harina, como se declara expllcitamente en el v. 2:1. Por 10 tanto, al precisar aqui “de su aceite”, la Tora quiere enfatizar que debe tomar el kometz de la parte donde mas abunde (Baer Heteb).
cual es? La respuesta es la frase que sigue: “...en el At 40. Torat Kohanim 6:27. El uso del articulo determinado “la oblacion” implica que se habla aqui de una oblacion bien definida, singular. 41. Torat Kohanim 6:27. Esto es 10 que implica el orden de las frases en el versiculo: primero dice que debe separar el kometz y solo despues menciona el incienso, 10 cual implica que el incienso no formaba parte del kometz (Sifte Jajamim). A pesar de ello, en el momento de tomar el kometz era necesario que el incienso estuviese sobre la harina dc la oblacion. Y despues de haber tornado el kometz, el kohen recogia todo el incienso y 10 quemaba en el Altar junto con el kometz (Gur Arye). 42. Ver supra, w . 2:1-2. Alii el versiculo habla especificamente de una oblacion voluntaria.
ו י ק ר א — פ ר ש ת צו/ 8 8
6:10-11 — י־י א:ו
Atrio de la Tienda de la Cita lo comeran. 10No debera ser horneado con levadura, como porcion suya lo he dado de mis ofrendas igneas; es sumamente sagrado, como la ofrenda de pecado y la ofrenda de culpa. 11 Todo varon de entre los hijos
לא
י: יאכל וה
>
v t
אתה
r
נתת י
VT
• ע-
כחטאת v.t
— r
בב נ י
ע ד1א 'ה ל ־מ V•
ח לקם
T
WT :
!
חמץ
V
י
ק דש י ם זז וא *
כל ־ זכר
״
t
»i t
״״
T
ק דש
יא
v»<
:
בחצר 1
7 ־: r
תא פה V
T
״ן
מ אש י at
•
r*
: ו כאשם
--------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------
י לא תקנאפי סמיע חלקהון יהבית יתה:?דרת משכן זכינא יכלנה יא פל ךכיךא ב?ני:מא#מפןךבני ק'ךש קוךשיו היא ?ח?\אתא ןכא ------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------
, מנ ח ת נ ד ב ה מרי הי א כ א ש ם.סולה$ ל שמה
אף
.מ ל א תאפה חמץ חלקם
:מועד
אוזל
(יא) בל זבר: ק מצה שלא ל שמה כשרה,לפי?ד ל מ ה נאמר? א ם ל אכיל ה.אפלו בעל מום
מנ ח ת. בחטאת ובאשם: ה אי רי ם א סו רי ם ?חמץ. ק מצ ה שלא, לפיכך, חו ט א הו־י הי א כ ח ט א ת,
TRADUCCION DE RASHI
de la Tienda de la Cita”.43 10. לא תאפה חמץ חלקם/ n o d e b e r a s e r h o r n e a d o c o n l e v a d u r a , c o m o p o r c io n s u y a . Incluso los restos de la harina despues de haber tornado el kometz seran prohibidos si estan leadados.44 בחטאת ובאשם/ c o m o l a o f r e n d a d e p e c a d o y c o m o l a o f r e n d a d e c u l p a . Esta frase ensena dos cosas: primero, que la oblacion del pecador es semejante a la ofrenda de pecado \jatat\. Por 10 tanto, si se tomo el kometz de harina no en aras de si misma -es decir, sin que se tuviera en mente que tal acto era para la ofrenda de pecado-, la oblacion sera invalida.45 Por su parte, la oblacion voluntaria [nedaba\ es semejante a la ofrenda de culpa. Por consiguiente, aun si tomo el kometz de harina no en aras de ella misma, aun asi la oblacion sera valida.46 11. בל זבר/ TODO v a r o n . Incluso si tiene un defecto fisico. ^Por que fue enunciado esto? Si fue para incluir a todo varon kohen -incluso los que tuvieran un defecto fisico- en la ingestion de la 43. Rashi explica que la segunda clausula de la frase, “en el Atrio de la Tienda de la Cita”, constituye la explicacion de la primera clausula, “en un lugar santo”. Sin esta precision, la frase se pudo haber entendido como dos clausulas separadas, implicando que no todo el Atrio era santo, sino solo una parte de el ( Gur Arye). 44. Menajot 55a. No soiamente el kometz de harina que era quemado en el Altar debia estar libre de levadura. De la yuxtaposicion de frases “no debera ser horneado con levadura” y “porcion suya” se aprende que incluso los restos de harina que no son quemados en el Altar, sino que constituyen la porcion que toman los kohanim, no deben contener levadura. Hay que leer esto como una larga frase “no debera ser horneada con levadura la porcion suya [de los kohanim]”.
45. En el v. 5:11, la Tora enfatiza que la oblacion mencionada ahi “es ofrenda de pecado”, sobre lo cual Rashi comenta que ello ensena que tanto la toma del kometz como la quema de la ofrenda deber ser hechos con la intencion de que ambos actos tengan como proposito que la ofrenda sea especificamente ofrenda de pecado. En caso contrario, la ofrenda no sera valida. Al comparar aqui esta oblacion con esa oblacion de ofrenda de pecado, la Tora ensena que esa misma ley se aplica a esta oblacion (Sifte Jajamim). Ver tambien las notas 329-330 de la parashat Vayikra. 46. Torat Kohanim 6:35; Menajot 2b. En este caso, la comparacion sirve para ensenar que la oblacion voluntaria no precisa que el acto de tomar el kometz de harina sea hecho con el proposito especifico de que sea oblacion voluntaria, 10 mismo que no 10 requiere la ofrenda de culpa.
6:12 — יב:ו
8 9 / VAYIKRA — PARASHAT TZAV
de Aharon 10 comera; es un estatuto
ח ק ־ע ו לם ל ד ר ת י צ ם
perpetuo para sus generaciones de las ofrendas igneas del Eterno; todo 10 que las toque sera consagrado. ”
בהם
12El Eterno hablo a Moshe, para
w
t
אש ר ־ ע ע —ע
v
־:
יא כ ל נה יה וה כיל ע
a t
:
פ א ל ־מ ישה
יה וה
אהרץ מ אש י : יקדש
שגי יב ו ידבר
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS —-----------------------------------------------------------------------------
יב ו מ לי ל יי ע ם מ שה:ארלרין י כ לנ ה ק י ם ע ל ם ל ך ך תי כון מ ק ן ב נ י א דיי כ ל דיקו־ב בה^ן יונכןךש RASHI
לןךשים כןלים או חלין שי^עו ב ה ויבלעו להיות כ מו ה ש א ם פ סול ה. יקד ש:ממנה
ל ח ם אלרייו מלןךשי:הו*י כ ב ר אמור לרבו ת, א ל א.כבן:הקןךשים וגו' (לקמן כא
ה מנ ח ה
.א שי יגע וגו׳
כ חו מ ר
י אכלו
כשו־ה
ואם
י פסלו
פיל
:למחלוקת
מומיו
בעלי:
TRADUCCION DE RASHI
puesto que ya se ha declarado co n resp ecto a ella: “ E l alimento de su Dios, de la santidad de santidades... com era.” 47 Por ta n to , esta exp resion fue enunciada aqui para incluir en la repartition de la o b lacion a los que tengan un defecto f is ic o .48
oblacion, no hubiera sido n ecesario,
פיל א ש ר יגע וגו׳/ t o d o l o q u e [ la s ] t o q u e , e t c . “T od o” se refiere a o fr e n d a s sa n ta s en g ra d o m en o r [kodashim ka lim ] 0 c o sa s p ro fa n a s q u e en tr e n en c o n ta c to co n e sta o b lacion y q ue a b so rb a n d e e lla .49 י קד ש/ s e r a c o n s a g r a d o . E n el sentido de que se v o lv e r a exactam ente ig u a l que la o b lacion m ism a: si la oblacion es in v d lid a , se v o lv e r a in v a lid o ; y si la ob lacion es v d lid a , d eb e r a se r co m id o con to d a s la s se v e r id a d e s d e la o b la c io n .50
47. Infra, v. 21:22. 48. Torat Kohanim 6:36; Zebajim 102a. Se hubiera podido pensar que puesto que un kohen con defecto fisico no puede realizar el servicio del Templo, por 10 mismo tampoco puede tomar parte en la reparticion de las oblaciones cuando su familia esta de servicio en el Templo. Esta frase ensena que no solo come, sino que tambien toma parte en la reparticion (MizrajiT). La prohibicion de que un kohen con defectos flsicos desempene el servicio de ofrendas es enunciada en el v. 21:21, donde ademas se indica claramente que si puede comer de las ofrendas. 49. Esta frase presenta varios problemas de comprension. Primero, si el sujeto de la frase es el sustantivo imph'cito מנ ח ה, “oblacion” y ב ה םel objeto, la frase debio haber dicho en singular “todo 10 que ella toque [ ”]תגעen vez del verbo masculino עע. Por otro lado, si מ?הה, la oblacion, es el objeto de la frase y aquello que la toque es el sujeto, la frase debio haber dicho “todo 10 que la [ ]בהtoque”
en vez del plural ב ה ם, ya que מ{חהes singular. Por esta razon, el verbo עעes interpretado en el sentido intenso de “absorber” y no meramente de “tocar”, con 10 cual la frase quiere decir que cuando objetos profanos o de menor santidad toquen la oblacion, soiamente recibiran la santidad de la oblacion si hay algo de esta que haya sido absorbido “en ellos [( ”] ב ה םBaer Heteb; Korban Aharon; Sifte Jajamim). 50. Torat Kohanim 6:38; Zebajim 97b. Los objetos que toquen la oblacion adquieren el mismo grado de santidad que la oblacion misma. Si la oblacion era invalida, cualquier otra ofrenda Santa tambien se hara invalida. Y si ofrendas de menor grado de santidad, las cuales son ingeridas en la ciudad de Yerushalaim durante dos dias y una noche, tocaron una oblacion valida, a partir de ese momento soiamente podran ser ingeridas dentro del Atrio durante el lapso de un dia y una noche, hasta la medianoche, segun la severidad propia de la oblacion (Mizraji).
6:13-14 — יג־יד:ו
ו י ק ר א — פ ר ש ת צו/ 9 0
decir: 13 “Esta es la ofrenda de Aharon y de sus hijos que ofreceran al Eterno en el dia que sea ungido: una decima parte de una efa de semola como oblacion continua, la mitad en la manana y la mitad al atardecer. 14Debera ser hecha sobre un sarten con aceite, escaldada la deberas traer, horneada repetidas veces,
ובניו
לןךבן* אה ר ן
חj-משT*ה מ נחה w
;
י
ב י ום:
ומחצ יתה י.ז
• ־: r
בש מ ן תפ י נ י
והT יהr-ל
ס ילת v
זה
יקר י ב ו אשר ־ j«״: ־v - ג
הא פה
ען
^
״
*v
עש י ר ת
17
קר: בב
*
jt
; ן ל ־מח בת AVT
*
:
1א 'ת
•
מחצ יתה
־
ת ב יא נה
: לאמ ר
יג
• ־:
יד
מרבבת
תמ י ד
r
a*
t
: ך ב#ב הW עש. תP•
ONKELOS
יגדין קךבן אסרן ו^נוהי די יכ!ךבון כןךם יי ביומא דירבון יתיה חד מן עסרא בתלת סאיו סלתא:למימר יד על מקזריתא בכ?בל, ב ט מ א ת הג וף הכת וב מדבר. ש א ם *1T
*
J"
:
V.V
V
VT
J
ST *
V
*־:
**לה ק ר י בt ft: א ל- ר:יש ■נ־!»י * ז:את ־ ב v צ ות ו ב י ום ־: במ ד ב ר ־ ע: ■
:
ל יה וה v-t
1“
את ־ ק ר ב נ י הם •\ע
*״:
: Pt
פ
v
:סיני
פרק ח : א ו ידבר יה וה א ל ־מ ישה לאמ יר
IT
״
רביעי
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
להז־א ך בו ת: ני י שראל5 י שר אל מג כ ס ת קוך שי הון וי ה בי ת לארורן כ;זג א ןלבגג הי ל ק י ם גגלם מן לו די פ קי ד יי ל מ תן ל הון:א ה רן ו ר בו ת בנויהי מ ק ר ב ני א דיי ביו מ א ד ק ר ב י ת הון ל ש מ ש א לץז־ם יי א ז־א או רי ת א ל ע ל ת א ל מ נ ח ת א ו ל ח ט א ת א:ביו מ א ד ר בי י ת הון מן בני י שר אל קן ם ע ל ם לדריהון לח די פ קי ד יי ית מ שה ב טוו־ א ך סיני ביו מ א ך פ ק די ה:ו ל ^ ש מ א ו ל ק ך ב ני א ו ל נ ל ס ת קוך שיא : א ו מ לי ל יי ע ם מישה ל מי מר:י ת ן נ י י שר א ל ללןךב א י ת רןךב?הון קז־ם יי ? מ ך ב ך א ךסיני ------------------------------------------------------------------------
r a sh !
------------------------------------------------------------------------
: ל י ום ח נ וך הכה נה
. ה !ו ״א ה ן מ ש ת ו א: ד• יםtג:ב-ה :•-! » ».״ 3 תVא:הא י•• ל י• ם ו —ת ש נ י א:א ת וtח־ט1ר ה ־j ־ n ־j~ : L——— U— ג ו א ת כ ל ה ע ד ה ה ק ה ל ס ל: המצ ות A: ־> ־T׳־T T-1 '״־־׳■ ־ ־ 7\&12 ד ו י־עש: עד1 ת ח א ה ל מ2 ”א ל v
j
* r
v
— w
j
v
ONKELOS
ב נןךב י ת א ס רן מ ת ?מיהי עמי ה מ ת
View more...
Comments