Ceremonia de ifá

January 28, 2018 | Author: Mario Ojuani Kana | Category: Birds, Prayer, Religious Behaviour And Experience, Spirituality, Religious Belief And Doctrine
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: pasos...

Description

GUIA PRÁCTICA CEREMONIAL DE IFÁ METODOLOGÍA PARA UN CAMBIO DE VIDA RELIGIÓN TRADICIONAL YORUBA

Indice de contenidos Cantos, libaciones y preparaciones Ritual de cambio de vida (resurrección por Ifá) Moyuba general Apéndice

3 39 43 48

Presentación Este libro presenta al público instruido, el célebre ceremonial del cambio de vida, el ritual yoruba de resurrección por el que un enfermo recupera su salud y elude a la muerte (ikú) con el permiso de Orunmila. Sólo es ejecutable por babalawos consagrados, pero su estudio es recomendable a toda la comunidad religiosa.

2

1 – IFÁ ÌPABÌ (Canto del Ifá antes de romper el obì abata para la libación) Requerimientos: Obì àbàtà de cuatro lóbulos. También podrían ser dos (2) Obì àbàtà de cuatro lóbulos cada uno. Igbá (calabaza) o un plato. Omi Tútù. Procedimiento: Separe el obì àbàtà. Remueva los "ojos", o pequeños brotes que tiene. Coloque los lóbulos del obì àbàtà en el igbá con los bordes hacia arriba, también puede colocar los lóbulos del obì àbàtà en un plato blanco. Arrodíllese frente al igbá (o frente al plato) que contiene el obì àbàtà. También podría inclinarse si esa posición le resulta más confortable. Rocíe omi tútù sobre el obì àbàtà. Ofrezca los Ìbà necesarios, y diga más oraciones. Al finalizar cante el siguiente verso de Otúrá Ofún: Otúrá Ofún Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que La Paz Sea con ìtá] Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè] Êrin mësë-mësë ni ti opó Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún çdun La adivinación para edun (mono) Çdun nlô bô ori Olú Edun se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Edun se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn 3

[Edun se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú] Çdun bô ori Olú Edun apaciguó el ori de Olú Orí Olú kò fín El orí de Olú permaneció sucio O b’õrun fún Àjùàlesìn Él apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Los Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn. Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que La Paz Sea con ìtá] Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè] Êrin mësë-mësë ni ti opó Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún orò La adivinación para orò Orò nlô bô ori Olú Orò se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Orò se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn [Orò se disponía a apaciguar a los Orisás por Olú] Orò bô ori Olú Orò apaciguó el ori de Olú Orí Olú kò fín El orí de Olú permaneció sucio O b’õrun fún Àjùàlesìn Él apaciguó a los Orisás por Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Los Orisás rechazaron las ofrendas de Àjùàlesìn. Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo ìliki Ìlikí es el awo para Ìlikí (una comunidad) Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu 4

Ìlikí es el awo (Bàbáláwo) para el àjàdó gordo y grande Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Que nada malo le ocurra al oró llamado ìtá [Que la paz sea con ìtá] Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Que nada malo le ocurra al orò llamado ìrèlè [Que la paz sea con ìrèlè] Êrin mësë-mësë ni ti opó Débil, fascinante es la sonrisa de una viuda Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô Fuerte e irracionalmente bulliciosa es la risa de una mujer voluntariosa D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê La risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bulliciosa A d’ifá fún Ikì La adivinación para Ikì Ikì nlô bô ori Olú Ikì se disponía a propiciar el orí de Olú (su destino) Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Ikì se disponía a propiciar el orun de Àjùàlesìn [Ikì se disponía a apaciguar a los Orisás por Àjùàlesìn] Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi Ikì se despertó, lavó muy bien sus manos [Ikì se aseó completamente] O wç çsê itòni-itòni Él limpió muy bien sus pies [Ikì se aseó completamente] Obô ori Olú Él apaciguó al ori de Olú (el destino de Olú) Ori Olú fin El ori de Olú estaba completamente limpio O bô õrun fun Ajùàlçsìn El propició a los Òrìsàs para Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlçsìn gbà Los Òrìsàs aceptaron la ofrenda de Àjùàlesìn Ti a bá ri awo Cuando vemos un awo [La presencia de un Bàbáláwo experto] À á ri ikì Vemos a Ikì [Es decir, un manejo experto del proceso de ofrenda de este obì] ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa Por favor, abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplica A ri awo ni òni o, a ri ikì Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento. Canción: ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o 5

Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica A r’awo l’ónìi, ar’ikì Nos bendice la presencia del Bàbáláwo experimentado, seguramente la suplicación del obì será manejada con conocimiento. ß’öwö gbêdêrê gb’obì pa o Abre tus palmas y lanza el obì para hacer la súplica NOTA: Lanza el obì àbàtà. Seguramente la respuesta será positiva Yorùbá Otúrà Òfún Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún çdun Çdun nlô bô ori Olú Çdun nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Çdun bô ori Olú Orí Olú kò fín O b’õrun fún Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún Orò Orò nlô bô ori Olú Orò nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Orò bô ori Olú Orí Olú kò fín O b’õrun fún Àjùàlesìn Ôrun Àjùàlesìn kò gbà Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo ìliki Ìlíkí l’awo àjàdó gburu-gburu Kí ohun má ÿe ìtá bí ìtá Kí ohun ma ÿe ìrêlê bi ìrêlê 6

Êrin mësë-mësë ni ti opó Êrin sèwêlê sèwêlê ni ti õdökô D’ökô-d’ökô obìnrin, a b’çrín ÿèwêlê ÿèwêlê A d’ifá fún Ikì Ikì nlô bô ori Olú Ikì nlô bô ôrun fún Àjùàlesìn Ikì jí, ó wç ôwö iténi-iténi O wç çsê itòni-itòni Obô ori Olú Ori Olú fin O bô õrun fun Ajùàlçsìn Ôrun Àjùàlçsìn gbà Ti a bá ri awo ni òni À á ri ikì ß’öwö gbêdêrê, ki o gba obì pa A ri awo ni òni o, a ri ikì. Orin: ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o A r’awo l’ónìi, ar’ikì ß’öwö gbêdêrê, gb’obì pa o

7

2 – OMI TÚTÙ (Canto del Ifá al utilizar omi tútù para la libación) Como es costumbre en la tradición Yorùbá, el omi tútù (agua fría potable) se encuentra entre las primeras cosas que un anfitrión le brinda a su invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso de esta misma tradición, o sea, en la práctica de Ifá y del Òrìsà, el que un sacerdote o sacerdotisa ofrezca omi tútù a otro sacerdote que lo visita es símbolo de paz y amor. Para hacer recíproco el gesto de buena voluntad, el invitado toma el omi tútù de su anfitrión, ofrece la libación y reza por el bienestar de todos. Generalmente el omi tútù se ofrece en una igba ìmumu limpia (taza hecha de calabaza). Procedimiento: El omi tútù (agua potable) será ofrecida con mucho respeto al sacerdote o sacerdotisa que haya ingresado a la casa o al altar. El visitante tomará el agua, inclinará la taza y dejará caer libremente algunas gotas sobre el piso. Luego hará el canto del Ifá, menor o mayor, y posteriormente podría cantar el verso que se presenta más adelante de Éji Ogbé. Este verso en particular es uno de los muchos del Ifá para la libación específica del omi tútù. Al final del canto, deberá hacer algunas oraciones referentes a la paz, al amor y deberá dar bendiciones en general. Un ejemplo de esta oración se encuentra seguida del canto. Éji Ogbé Ôgõrõ nÿôlê, awo omi Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi D’ifá fún omi La adivinación para omi (agua) Omi ntõrun bõ w’áyé Cuando omi venía del mundo espiritual hacia la tierra Wön ni kó kára nilê çbô ni ÿiÿe Le fue dicho que hiciera el ebo O gb’çbô, ó rú’bô Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo B’ómi bá balê, omi a nipa Cuando omi gotea y salpica, se multiplica B’ómi bá balê, omi a là’lú Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo [Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo] B’ómi bá balê, omi a nipa Cuando omi gotea y salpica, se multiplica. Oración Ki a nipa owó, ômô, ogbó atö, ire gbogbo àÿç. Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), ase. 8

Que la paz y el amor reinen supremamente en esta casa y en nuestra comunidad, ase. Que el Ifá y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, ase. Que el Awo anfitrión prospere, ase. Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, ase, etc.

3 – CANTO DEL IFA PARA ÀßÇ De Õÿë Òtúrá I 0 I I

I 0 I 0

El siguiente verso de Õÿë Òtúrá es un buen canto para finalizar las oraciones. Esto es, al final de una oración regular, este canto puede ser utilizado para sellar todas las peticiones, súplicas, deseos y cualquier otra cosa que quien realiza las peticiones desee de Òlódùmaré. En el Ifá, Õÿë Òtúrá es visto como un Odù de àÿç, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los días por el Bàbáláwo. De hecho existe un proverbio en el Ifá que dice: “Ojúmö kìí mö kí Bàbáláwo má pe Õÿë Òtúrá” lo que significa que "Un día difícilmente pasa sin que Õÿë Òtúrá sea invocado por el Bàbáláwo". La verdad de este proverbio es que el Bàbáláwo practicante que hace çbô todos los días, en cierto punto, debería invocar a Õÿë Òtúrá durante el adabô. Õÿë Òtúrá Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç Ennegrecido, el preservativo de la carne de la calabaza cuelga sobre la chimenea Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá La inmundicia del hombre mugriento se debe a la labranza D’ifá fún Olúÿölê La adivinación para Olúÿölê Ni’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômô Cuando lloraba por un hijo [Cuando se encontraba desesperado por un hijo] Ìgbàti yó ò bi, ó bi ôká Cuando iba a tener hijos, tenía oká (oká es una serpiente que se enrolla sobre su cola para protegerse) Ó bí erè Dio a luz a erè [tenía a la boa constrictora por familia] Ó bí õpõlö Dio a luz a òpòló [tuvo un sapo] Ó bí òjìlá Tuvo a òjòlá [Tuvo a òjòlá - un miembro de la familia de la boa constrictora] Ó bí gùntéré [Tuvo a gùntéré] Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje Ekò fue el último de sus hijos 9

[Centipede fue el más joven de los hijos]. Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsá Ekò viajó a hacer un retiro espiritual en otro país Ìgbàtí yó ò dé, kó bá baba mö Cuando regresó, no se encontró con su padre [Su padre había muerto antes de que regresara de su viaje] Ó ni, “Nibo ni baba lô”? Él preguntó, ¿Dónde está papá? Wön ni baba ti ÿósùn Le informaron que baba había muerto Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô Fue a casa de su Bàbáláwo [Fue a ver a su Bàbáláwo para que lo consultara] Wön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rê Le dijeron que hiciera ebo, que así vería a su padre [Le fue dicho que calmara a su padre y que luego podría verlo] Ekò rú’bô Ekò hizo el ebo Àwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rê Después de hecho el ebo, el Babalawo le entregó algunas de las cosas utilizadas en este ebo para que se hiciera el suyo Ekò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnà Pasado un tiempo de haber comenzado su búsqueda, ekò se encontró con ilá Ilá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ilá preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?” Ekò ni òun nwá baba lô Ekò respondió que estaba buscando a su padre Ilá fun ni ogún õkë owó Ilá le entregó veinte bolsas de dinero1 Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnà Pasado otro tiempo, ekò se encontró con ikàn Ikàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ikàn preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?” Ekò ni òun nwá baba lô Ekò respondió que estaba buscando a su padre Ikàn fun ni ôgbõn õkë owó Ikán le entregó treinta bolsas de dinero2. Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà. Pasado un tiempo, ekò se encontró con olónbengán Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Olóbengán preguntó, "¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?" Ekò ni òun nwá baba lô Ekò le respondió que estaba buscando a su padre Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owó Olóbengán le entregó mil cuatrocientas tres bolsas de dinero3 1

Una suma de dinero importante Una pequeña fortuna 3 Una ganancia inesperada 2

10

Ekò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìn Cuando ekò hacía su recorrido, de pronto el camino desapareció Ìgbatí yó ò gbé çsç’kíní, gbé çsç ìkejì, ti yó ò gbé ìkëta, ó jin si agbede Õrun Dio un paso, luego otro, el tercer paso lo condujo hasta el mundo de los espíritus Wön ni, “Ôgbõ nrùn” Ellos [los residentes del mundo espiritual] dijeron que percibían un olor desagradable [se quejaron del olor de los seres vivos - de un intruso] Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni Su padre [el papá de eko] dijo que no había ningún olor desagradable, que ese era el olor de su hijo [que su hijo debía quedar exento de represalias por su intromisión] Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?” Le preguntó a su hijo, "¿Por qué viniste hasta el mundo de los espíritus a buscarme?" Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìín Ekò respondió que al llegar a casa, le informaron que él (su padre) había trascendido Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró” Él le dijo “Oká ha heredado veneno” [Oká se ha vuelto ponzoñoso] O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún” [Òjòlá se ha convertido en alguien hostil y poco amistoso] Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn” Él dijo, "el sapo ha heredado una piel áspera" [Dijo que el sapo se hizo desagradable] Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán” Él dijo, "la mordida de Agùnsóóró se ha hecho mortal" [Que Agùnsóóró se ha convertido en una serpiente mortal] Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mì Ekò dijo que lo amenazaron con tragárselo, si se les acercaba. Bàbá a rê ni kó ya’nu Su padre le dijo que abriera su boca; así lo hizo Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu Su padre colocó su último ase en la boca de ekò Ó ni kó kálô Él padre le pidió a ekò que fuera con él (que lo siguiera) Ó bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa án El padre le mostró a ekò todas las cosas que había sacrificado en la tierra Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé El padre le dijo a ekò cuando llegara a la tierra Ki ekò wi fún wôn pé Debería decirle a la gente Ki wön pa ôká ni àpa dàrí Que matara a oba cortándole la cabeza Kí wön pa erè ni àpa ládõ Que matara a erè rebanándolo Kí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéré Que matara a gùntéré con un palo largo Kí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erè Que matara al sapo restregando su cara con barro Ó ni ti ó bá dé’lé ayé El padre le dijo que cuando llegara a la tierra Ti ó bá kan odò nlá ti kò bá lè Iô 11

Si llegaba a encontrarse con un río grande que no pudiera cruzar Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Él, ekò, debía colocar su boca sobre la orilla, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo en la otra rivera del río Ti ó bá kan igi nlá Que si un árbol grande impedía sus movimientos Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògún Debía poner su boca en el árbol, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo del otro lado del árbol Ó ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-ún Que si se enfrentaba a una montaña que no pudiera escalar Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Debía colocar su boca en la base de la montaña, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo al otro lado de la montaña. Ó ni kó di’jú Él (su padre) le pidió a ekó que cerrara los ojos Ekò di’jú Ekò cerró los ojos Bàbá rê bá gba ní ìdí El padre le dio una nalgada a ekò Ekò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkökö Ekò se encontró en el mismo sitio en el que el camino había desaparecido anteriormente Ìgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdé Mientras buscaba el camino de regreso, la primera persona con quien se encontró fue Ilá Ilá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?” Ilá dijo, “aquí viene el hijo de mi benefactor, han transcurrido ya tres meses. ¿Viste a tu padre?" Ekò ni òun rí baba Ekò le contestó que ciertamente lo vio Ilá ni kínní baba fun Ilá le preguntó, “¿Qué te dio tu padre?” Ekò ni ó fún óun ni àÿç Ekò le respondió que su padre le dio un àse. Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wô Ekò decidió probar su recién adquirido ase Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?” Le preguntó a Ilá, “¿Cuáles son tus problemas?” Ilá ni ômô ni òun kò rí bi Ilá le respondió que era el no tener hijos Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô Ekò ordenó que ilá tuviera veinte hijos [múltiples semillas] Ilá bi ogún ômô Ilá tuvo veinte hijos [múltiples semillas] Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô Ekò ordenó que cada hijo [semilla] tuviera [cargara] más de treinta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas] Ilá tuvo hijos [múltiples semillas] tal y como fue ordenado. 12

Ó tún pàdé ikàn pêkí Luego se encontró con ikán Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?” Y le preguntó, “¿Ikán cuál es tu principal problema?” Ikàn ni ômô ni òun kò rí bí Ikàn le respondió que no podía tener hijos Ekò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínú Ekò ordenó que ikàn tuviera treinta hijos [semillas]; que cada hijo [semilla] debía tener [cargar] más de cincuenta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas] Bêëni ikàn ÿe bímô Ikàn tuvo hijos [múltiples semillas] como fue ordenado. Ó tún pàdé olóbengán Luego se encontró con olóbengán Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?” Y le preguntó, "¿Qué es lo que más te molesta?" Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bí Olóbengán le contestó que era su incapacidad para tener hijos Ekò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômô Ekò ordenó que olóbengán tuviera mil cuatrocientos tres hijos [semillas] multiplicados por treinta, por veinte hijos [semillas] Bêëní olóbengán ÿe bímô Olóbengán tuvo sus hijos [múltiples semillas] como fue ordenado. Ekò wá njó, ó nyõ, ó nkôrin Ekò estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la potencia de su recién adquirido àse, que comenzó a cantar, a bailar y a alabar al Ifá [Odùmàrè] Ó ní Diciendo: Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Baba ôká kú, ôká jogún oró Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba... Si estoy de pie, y rezo Que mis oraciones se manifiesten Ifá estoy arrodillado, y rezo Que mis oraciones se manifiesten. Guía: Cuando el padre de ôkà murió, ôkà heredó el veneno. Coro: Si estoy de pie, y rezo 13

Que mis oraciones se manifiesten. Ifá estoy arrodillado, y rezo Que mis oraciones se manifiesten Cuando el padre de erè murió, erè se volvió hostil Si estoy de pie, y rezo Que mis oraciones se manifiesten Ifá estoy arrodillado, y rezo Que mis oraciones se manifiesten Cuando el padre de õpõlö murió, õpõlö se hizo desagradable Si estoy de pie, y rezo Que mis oraciones se manifiesten Ifa estoy arrodillado, y rezo Que mis oraciones se manifiesten. Yorùbá Õÿë Òtúrá Pánsá ojú iná, a bara dúdú pçtçpçtç Ôbùn ló t’oko bõ, ló ri ÿìaÿiá D’ifá fún Olúÿölê Ni’jö tí ó nmú omi ojú sùnráhùn ômô Ìgbàti yó ò bi, ó bi ôká Ó bí erè Ó bí õpõlö Ó bí òjòlá Ó bí gùntéré Ekò ni nÿe ômô ìkëhìn wôn lénje-lénje Ekò wá ÿ’awo re àpá òkun, ìlámejí õsá Ìgbàtí yó ò dé, kó bá baba mö Ó ni, “Nibo ni baba lô”? Wön ni baba ti ÿósùn Ó wá tô àwôn Bàbáláwo lô Wön ni çbô ni kó ÿe, pé yó ò rí bàbá a rê Ekò rú’bô Àwôn Bàbáláwo rê fun ni çyô kõõkan ninú ohun çbô kí ó lô fi bô bàbá rê Ekò bùrìn gàda, ó pàdé ilá pêkí l’õnà Ilá ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô Ilá fun ni ogún õkë owó Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé ikàn l’õnà Ikàn ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô Ikàn fun ni ôgbõn õkë owó Ekò bùrìn gàdá, ó pàdé olóbengán l’õnà. Olóbengán ni ômô olóore òun, “Nibo ni ò nlô?” Ekò ni òun nwá baba lô Olóbengán fun ni ôgbõn õkë owó Ekò tún bùrìn gàdá, ilê pin níwájú, ó pin l’ëhìn Ìgbatí yó ò gbé çsç’kíní, gbé çsç ìkejì, ti yó ò gbé ìkëta, ó jin si agbede Õrun 14

Wön ni, “Ôgbõ nrùn” Bàbá a rê ni, “Ôgbõ kò rùn. O ni, ômô òun ni Ó ni, “Kiló dé ti ó fí nwá òun bõwá?” Ekò ni nìgbáti òun dé’lé, ni wön ni ó ti wá síhìín Ó ni, “Ôká ti j’ogún oró” O ni, “Òjòlá ti j’ogún õgún” Ó ni, “Ôpõlö j’ogún êwù ifàn” Ó ni, “Agùnÿóóró j’ogún ÿiÿán” Ó ni wön ni ti òun bá súnmô wôn, àwôn yó gbé òun mì Bàbá a rê ni kó ya’nu Bàbá a rê bá sô àÿç kan ÿoÿo ti ó ni kù, si ekò ni çnu Ó ni kó kálô Ó bá bêrê si fi gbogbo àwôn nkan ti ekò fi rú’bô I’óde ayé háa án Ó ni ti ekò bá dé’lé ayé Ki ekò wi fún wôn pé Ki wön pa ôká ni àpa dàrí Kí wön pa erè ni àpa ládõ Kí wön ma fi õpá tëërë já ìrù gùntéré Kí wön pa õpõlõ, kí wön ma t’ojú rê bô erè Ó ni ti ó bá dé’lé ayé Ti ó bá kan odò nlá ti kò bá lè Iô Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Ti ó bá kan igi nlá Ó ni tí ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhin, yó ma bá ara rê ni bèbè ògún Ó ni tí ó bá kan òkè ti kò le gùn-ún Ó ni ti ó bá ti fi çnu sô bèbè ìhín, yó ma bá ara rê ni bèbè õhún Ó ni kó di’jú Ekò di’jú Bàbá rê bá gba ní ìdí Ekò bá tún bá ara rê l’órí iyôrìn ni ibi ti ó ti já s’óde õrun ni àkökö Ìgbàtí yó rìn gàdà, ilá ló tún kö pàdé Ilá ni ômô olóore òun nìyí láti oÿù këta, ó ni, “O rí baba àbí o kò ri?” Ekò ni òun rí baba Ilá ni kínní baba fun Ekò ni ó fún óun ni àÿç Ekò ni òun ó tilê dán àÿç bàbá òun wô Ó ni, “Ilá, èwo ló ndùn ë?” Ilá ni ômô ni òun kò rí bi Ekò ni ki ilá ó bí ogún ômô Ilá bi ogún ômô Ó ní kí ômô “kõõkan ma ni ôgbôôgbõn ômô ogoogún ômô Ó tún pàdé ikàn pêkí Ó ní, “Ikàn, èwo ló ndùn ê?” Ikàn ni ômô ni òun kò rí bí Ekò ní kí ikàn ó bí ôgbôôgbõn ômô, kí wön ma ni àádöta, ogoogún ômô nínú Bêëni ikàn ÿe bímô Ó tún pàdé olóbengán Ó ní, “Olóbengán, èwo ló ndùn ë?” Olóbengán ní ômô ni òun kó rí bí 15

Ekò ní kí olóbengán bi êtàlégbèje ômô, kí wón ma ní ôgbôôgbön, ogoogóji ômô Bêëní olóbengán ÿe bímô Ekò wá njó, ó nyõ, ó nkôrin, ó ní: Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Ohùn: Baba ôká kú, ôká jogún oró Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Ohùn: Baba òjòlá kú, òjòlá jogún ohùn Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Ohùn: Baba õpõlö kú, õpõlö j’ogún êwu ifán Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba Bí mo bêrê, bí mo wúre Ire è mi kàÿàì gba

4 – ADABÔ (La Ayuda del Çbô para la manifestación) El proceso del adabô comienza con el ensamblaje de los elementos recomendados por el çbô en el Ifá. Estos elementos pueden ser de tipo animal o no. Con el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpón Ifá completamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que son específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye Ôwönrín ß’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë Òtúrá, Ôkànràn Ôyèkú, Òtúrá Ôsá, Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Ôÿë Ìrçtê, Èjì Ogbè y Ôkànràn Adìsá. El Adabô del Odù puede ser seleccionado al azar, pero Ôÿë Òtúrá, Ôwönrín ß’ogbè y Ôkànràn Adìsá (Ôkànràn Ôsá) deben ser retenidos todo el tiempo, siendo Ôkànràn Adìsá el último Odù Ifá que cierra el proceso del adabô. Al comienzo del proceso, deben mostrarse unos seis (6) o diez (10) Odù Ifá que son relevantes para el adabô. A veces, las primeras impresiones pueden ser un poco más de diez Odù Ifá. En realidad y sin importar cuántos Odù Ifá se muestren durante la consulta, uno de 16

ellos debe ser el que revele al solicitante y su reverso. Para demostrar este proceso, permítame utilizar los cuatro primeros Odù Ifá que se muestran a continuación y otros dos de los doscientos cincuenta y seis capítulos del Ifá. Utilizaremos el Õyêkú L’ogbè como el Odù Ifá que fue revelado, y el Ogbè Õyêkú como el reverso de dicho Odù Ifá. En un Ôpön Ifá circular, el área de trabajo la visualizaremos dividiéndola en tres columnas verticales. El Odù Ifá revelado durante la consulta y el reverso del mismo deben ser mostrados primero, también es necesario que se muestren en la columna del medio (de arriba hacia abajo). Entonces, comience por mostrar Õyêkú L’ogbè seguido por Ogbè Õyêkú en la columna del medio. A la derecha, es decir en la primera columna marque Ôwönrín ß’ogbè. Luego, muévase hacia el lado izquierdo, en la última columna y marque Ògúndá Bèdé (Ògúndá Ogbè). Como el Odù Ifá reverso que fue revelado durante la consulta - Ogbè Õyêkú fue mostrado al final de la fila del medio, comience la siguiente impresión a la derecha (la primera columna), e imprima Ôkànràn Ôyèkú. Muévase a la izquierda (primera fila) y muestre Ôÿë Òtúrá. Esto completa el primer juego de impresiones del Odù Ifá para el adabô.

I I I I

I I I II

I II I I

I II I II

I I I I

II II II II

II II II II

I I I I

I I I I

II II I I

II II II II

II II II I

Si el Babaláwo desea hacer el ebo sobre su õpêlê, deberá abrir el Odù Ifá que fue revelado para el solicitante durante la consulta del Ifá y luego proceder con los cantos del adabô. A continuación, el Babaláwo debe cuidar su propio bienestar espiritual, primero a través del canto apropiado del Ifá para revertir o evitar posibles ataques a su espíritu. Un buen ejemplo de este canto es el que se muestra en el verso de Òtúrúpõn Odí que se muestra aquí: Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí Òtúrúpòn ‘Dí, un ave sale volando Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà Òtúrúpòn ‘Dí, un ave se posa Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí, çyç ò ÿí Òtúrúpòn ‘Dí, si el ave vuela o no Òtúrúpõn ‘Dí, çyç bà, çyç ò bà Òtúrúpòn ‘Dí, si el ave se posa o no Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’gi Òtúrúpòn ‘Dí, el ave que es lenta para trepar el árbol [Òtúrúpòn ‘Dí, es el ave que no vuela lo suficientemente de prisa] D’ifá fun Õrúnmìlà La adivinación hecha a Òrúnmìlà Ní’jö àwôn çyçlé ilé ìyá rê rán’ni wá pèé 17

Cuando sus parientes maternos enviaron por él Àjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn mi Brujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz [Brujas, hechiceros todos ustedes reconocen mi voz] Çyçlé kìí bá çyçlé wíjö Las aves místicas no pelean entre sí [El respeto entre entidades poderosas es mutuo]. En cierta forma, la última línea del verso anterior indica que el Bàbáláwo desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y que estas fuerzas, deberán como respuesta, cooperar con él. Para finalizar el canto, deben decirse algunas oraciones adicionales. El ritual continúa con "créditos y agradecimientos" por los instrumentos utilizados por el Idáfá. Debe preguntarse si el Ifá fue consultado con el Ikin del Ifá o con el õpêlê, pues éstos son los dos únicos instrumentos utilizados en la adivinación del Ifá, ningún otro instrumento califica para ser considerado en este proceso. La respuesta a esta pregunta determinará cuál será la explicación que se le dará a Òrúnmìlà en nombre de la persona por quien se hace el çbô, así como determinará también cuál será el Odù Ifá ha ser cantado. Por ejemplo, si el Ifá fue consultado con Ikin Ifá, el Ajere Ifá (el envase del Ifá) que contiene el Ikin Ifá será ubicado en el medio de los símbolos de Odù Ifá sobre el Ôpön del Ifá. El Bàbáláwo solemnemente solicitará la presencia y atención de Òrúnmìlà, y rezará por el éxito y la manifestación del ebo. Puede también recitar el siguiente verso de Ìrçtê Ìwòrì: Atêpa Ìwòrì Aplastado hasta morir Ìwòrì Bàbàláwo erin ló d’ifá fún erin El Bàbàláwo del elefante realizó la consulta Erin mô dìê lé’rí El elefante lleva una mini montaña en su cabeza Erin nròde Alô El elefante se dirigía al pueblo Alô Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Alô, t’òhun t’erin ní nlô Una planta movediza que planea impedir que el elefante vaya a Alô podría ir junto a él Erin, “Ní ìgbàwo lo dí òkè?” Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?" Ìsínsínyí ni a rí erin Hace ya tiempo que vimos al elefante Erin, “Ní ìgbàwo lo di òkè?” Elefante, "¿Cuándo te convertiste en una montaña?" Erin g’òkè Alô El elefante está en el tope de la montaña Alo Agùnfôn, erin mà ti g’òkè Alô Ah, girafa! El elefante ha trepado hasta la montaña Alo (Montaña de éxitos o de objetivos logrados).

18

Al final del canto, el Bàbàláwo deberá explicar a Õrúnmìlà que no es su intención colocar un gran peso sobre Él, pero que lo realizado ha sido para estimarlo en nombre de la situación que atraviesa el solicitante. Una vez hecha esta explicación, deberá mover el recipiente del Ifá alrededor del Ôpön Ifá con movimientos circulares. Rezará para que la persona que se hizo la consulta se sobreponga a sus problemas y para que más nunca sea molestado por nadie. El Bàbàláwo deberá luego remover el tazón del Ifá muy respetuosamente con su mano izquierda diciendo, Òsì ni abiyamô nda ômô rê sí (la madre amarra y desamarra a su bebé de su espalda siempre por el lado izquierdo). Terminado esto, el Bàbàláwo deberá ofrecer otras oraciones. Si por otra parte, el Ifá fue consultado con el õpêlê, el procedimiento que se describe a continuación deberá sustituir al anteriormente explicado. El Bàbàláwo le explicará al Ifá lo que está por hacer. Deberá explicar que el solicitante ha traído los materiales para el ebo y le preguntará a Õrúnmìlà si acepta las ofrendas y que bendiga a la persona que se consulta. Una vez dados los correspondientes agradecimientos, el Bàbàláwo deberá concentrarse en su propio bienestar espiritual. Comenzará con un canto a Õrúnmìlà para que desvíe o revierta cualquier posible ataque espiritual inherente al problema que atraviesa la persona que se consulta. Para ésto el Bàbàláwo agregará diez conchas de couries al dinero que presente el solicitante ante el Ifá, es decir el dinero requerido para hacer este trabajo. Deberá colocar el dinero y las conchas de couries sobre el Ôpön del Ifá, luego las cubrirá, primero con su mano derecha mientras recita el siguiente verso del Ifá: Õtún pêlë La palma derecha, pêlë [Mano derecha acepta mis saludos] Awo wôn l’óde Àbá Su Bàbàláwo en el pueblo de Àbá (ábá significa “proposición”) D’ífá fun wôn l’óde Àbá La adivinación hecha a ellos en el pueblo de Àbá Wön jí, çkún ajé ni wön nsun Lloraban por falta de riquezas Wön ní kí wön rúbô l’óde Àbá Les fue aconsejado hacer el ebo en el pueblo de Àbá Wön ní kí wön rúbô l’óde Àbá Hicieron el ebo en el pueblo de Àbá Wön ní ajé l’öwö Todos obtuvieron riquezas, todos tuvieron iré. El Bàbàláwo retirará su mano derecha y luego cubrirá el owó y los couries con su mano izquierda continuando con el canto: Òsì pêlë, La palma izquierda, pêlë [Mano izquierda acepta mis saludos] Awo wôn l’óde Àbôÿç Su Bàbàláwo en el pueblo de Abose (àbôÿç significa la manifestación del çbô) Wön jí, çkún ômô ni wön nsu, Lloraban por la falta de hijos Wön ni kí wön rúbô l’óde Àbôÿç 19

Les fue aconsejado hacer el çbô en el pueblo de Àbôÿç Wön rú’bô l’óde Àbôÿç Hicieron el çbô en el pueblo de Àbôÿç Wön bi’mô púpõ l’óde Àbôÿç Todos tuvieron muchos hijos en el pueblo de Àbôÿç. En este punto, la mano izquierda deberá ser removida, y luego ambas manos. Luego serán colocados los instrumentos del ebo (el owó y las conchas de couries) sobre el Ôpõn del Ifá con la mano derecha y se continuará con el canto: Àtí õtún àtí òsì, kí í rú çbô à ì ma dà Ambas manos jamás pueden hacer el çbô sin que éste las acepte A continuación, el Bàbàláwo debe quitar su mano izquierda y colocar los instrumentos del çbô lo más junto posible4, luego deberá continuar el proceso con la mano derecha: D’ífá fun àÿëwélé La adivinación hecha a àÿëwélé Ti í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù. El hijo del repelente de hechizos Ní’jö ti wön nre igbó àdéwúre Cuando se dirigían al bosque de “te mostraré mi gratitud cuando regrese” Dèpènù, dèpènè, à bá da ègún, da èpè lé awo I’órí, kó lè jà Repelente de hechizos, repele maldiciones, hechizos y otros pronunciamientos maléficos que puedan estar invocados en el Awo Àÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènù Oh! Aquí viene Àÿëwélé, el repelente de hechizos. El Babaláwo deberá rezar para que cualquier invocación de hechizos o maldiciones no lo afecten a él o a su familia. El canto debe hacerse para la protección del Babaláwo, así que deberá aprovechar la oportunidad que le da este canto para hacer una profunda oración para sí mismo. Luego, recogerá los instrumentos del çbô (el dinero y las conchas de couries), tocará la cabeza de quien se consulta con ellas y también elevará plegarias por esta persona. **** Lo siguiente es la invocación para que, Órúnmìlà descienda y manifieste el çbô. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo deberá mover sutilmente los instrumentos del çbô sobre el Ôpön del Ifá. Aquí le presento tres ejemplos de esta invocación: (1) Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín Ifá, por favor, permite que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà Õrúnmìlà, acepta estas súplicas Ko o jë kó d’alêde õrun dan dan dan 4

Para que queden muy juntos lo recomendable es que envuelva las conchas de cauries con el dinero.

20

Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual. (2) Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà Ojùmú Õrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan dan Sella este çbô con tu àÿç! (3) Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Inmediatamente después de que Õrúnmìlà haya sido humildemente convocado, la mano derecha continúa moviéndose mientras que el siguiente verso de Ògúndá Ôwönrín es recitado. La oración en este caso está dirigida a ìÿêÿç (las fuerzas primordiales), orí (el dios de cada quien) y a los egúngún (los ancestros). La presencia de estas energías es crucial para el apoyo y la armonía espiritual - armonía entre el Babaláwo, la persona que se consulta y las fuerzas ocultas. Ògúndá Ôwönrín Okun kún nôre nôre El mar está lleno Ôsà kún lêgbç-lêgbç El océano está lleno Ôl’Õwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo) Los viajantes continúan hacia sus diferentes destinos Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo) Los viajantes continúan sus diferentes jornadas Agbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõn Un viejo Muslim considera el efecto perdurable de una afirmación y se da cuenta de que esto es malo Ó fi irunmú d’ímú yayaya Cubre su nariz con sus bigotes Ó fi irungbõn di àyà pçn-pên-pçn Él cubre su pecho con su barba. D’ífá fun ìsêÿçe mërin La adivinación para las cuatro energías primordiales Tí wôn nÿe olórí orò n’Ifê Líderes del sagrado culto en Ilé Ifê [Autoridades en tradiciones ancestrales] “Një, kínni à báa bô ní Ifê?” “Oh! ¿A quién deberíamos adorar?” 21

Ìÿêÿç ni à bá bô, ikí a tó bô Òrìÿà Las fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los Òrìÿà Bàbá çni ní ìÿêÿç çni Nuestro propio padre es la fuerza primordial de uno Ìyá çni ní ìÿêÿç çni Nuestra propia madre es la fuerza primordial de uno Orí çni ní ìÿêÿç çni Nuestro propio orí es la fuerza primordial de uno Ikin çni ní ìÿêÿç çni El propio Ikin Ifá es la fuerza primordial de uno Odùmàrè ní ìÿêÿç Dios es la fuerza primordial Ìÿêÿç, mo júbà kí ntó s’çbô Fuerzas Primordiales, las reverencio antes de comenzar este çbô [Ìÿêÿç, busco tu aprobación y bendición para este çbô que estoy realizando] Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas. A partir de aquí se recitan oraciones situacionales. Debe canalizarse rápidamente una petición al Irúnmôlé que dominó la adivinación del solicitante con relación a sus problemas, o deberán hacerse las correspondientes bendiciones, tal y como haya sido revelado por el Ifá durante la consulta. **** Llama a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas cantando cualquiera de las siguientes invocaciones exclamativas: (1) Ifá ko jë k’ëbô náà ó fín Ifá, por favor, permite que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, koo jë k’érù ó dà Õrúnmìlà, acepta estas súplicas Ko o jë kó d’alêde õrun dan dan dan Permite que el çbô sea recibido en el mundo espiritual. (2) Õrúnmìlà, rõ wá Bara Çlësin Ôyán Õrúnmìlà, por favor desciende, dueño del caballo en el pueblo de Ôyán Õrúnmìlà, rõ wá Bara Àdàgbà Ojùmú Õrúnmìlà, por favor desciende, anciano venerado de Ìjùmù Kí o wa l’àÿç si çbô yìí dan dan Sella este çbô con tu àÿç! (3) Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste 22

Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Se pueden agregar otras oraciones a este canto. Si el Bàbàláwo desea ser consistente, debería adoptar sólo una de estas invocaciones. Debería utilizar la que escoja a través de todo el proceso de su adabô. Siguiendo este mismo principio, y sólo como ejemplo, voy a utilizar la tercera invocación para el resto del proceso del adabô en este libro. Aunque un principiante pueda inferir que los elementos presentados para el çbô son para el Bàbàláwo, esto no es del todo cierto. La verdad, es que es Õrúnmìlà quien tiene el control sobre el proceso. Los elementos ensamblados para çbô, incluyendo esencialmente el owó, son presentados a Õrúnmìlà en un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká). Así pues con la mano derecha aún moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön Ifá, el Bàbàláwo debería continuar su proceso recitando lo siguiente: Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká). Ökín nigín-nigí Ave de blanco plumaje! Awo Olókun Adivino de Olókun (océano) D’ífá fun Olókun La adivinación para Olókun Ní’jô omi òkun ò tóó bù b’öjú Cuando el océano era realmente pequeño Alùkò dòdòdò Ave de rojo plumaje! Awo ôlösà Adivino del mar D’ìfá fun ôlösà La adivinación del mar Ní’jö omi õsà ò tóó bù ÿan ‘sç Cuando el mar era realmente pequeño Odídçrë a bìrìn çsê kerewé-kèrèwé Loro con pisadas elegantes D’ìfá fun Olú-Ìwó Modùôbà La adivinación para el Rey de Ìwó Ômô a t’ôrun là gbé’gbá ajé ka’rí w’áyé Cuyo éxito fue destinado O túká, o dàká Esta aplastado; está desmenuzado Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà D’ìfá fún wôn ní ìÿêÿç ágbéré Se les practicó la adivinación en el ancestral pueblo de Agéré [Se les practicó la adivinación en la era primordial] Ni ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílè 23

El día que reunieron todos los elementos para el ritual Tí wön nwá Bàbàláwo kiri Y buscaban un Babaláwo A rí ohun çbô ni òní, a rí ohun çbô Tenemos los elementos para el ritual; Ifá, los tenemos Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual (Repasar la lista de las cosas necesarias para el çbô) Epo pupa tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe La botella, la jarra de epo pupa (aceite de palma) están listos para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ôtí tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe El licor que tenemos es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Obì àbàtà tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los Obì àbàtà que tenemos son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Orógbó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los Orógbós proporcionados son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ataare tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los Ataares proporcionados son para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Adìyç tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Las Adìyçs (gallinas) están listas para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Akùkô (o akô adìyç) tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los gallos están listos para el çbô 24

Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Ewúrë tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe La cabra está lista para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Eku tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Las Ekus están listas para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Çja tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe Los peces están listos para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Continúe con la lista hasta que todos los elementos sean presentados ante el Ifá. Owó tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe El dinero proporcionado es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Omi tí mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe El agua proporcionada es para el çbô Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Eegun Aködá El hueso de Aködá Eegun èdìdàré El hueso de una persona enferma Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Bí ôlôtí bá pôn ôtí tán Cuando la cerveza termine de hacerse Òdìdà á dà á El embudo la vierte Èrìgì l’awo Àgbasà 25

Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Dàá dàá ni ÿe adìyç àba La gallina que encuba zigzagea sobre sus huevos Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Dàní-dàní ní aÿiwèrè nrìn El loco se mueve inconsistentemente Èrìgì l’awo Àgbasà Èrìgì es el Babaláwo de Àgbasà Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Çni tó bá ní kí çbô yìí má dá, á ma bá çbô lô Quien desee que este çbô no se manifieste; o quien quiera obstruir su manifestación, se irá con este çbô Ifá, a rí’hun çbô Ifá, tenemos los elementos para el ritual Toque la frente de la persona que se consulta con los instrumentos del adabô y ore para que sus plegarias sean aceptadas y el çbô se manifieste. **** Pídale a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Luego, debe recitar el verso de Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) que se encuentra a continuación. Ésta es una oración para el pago monetario de los materiales para el çbô. Durante este rezo, los instrumentos del adabô deben continuar moviéndose sobre el Ôpön del Ifá. Òtúrá Ôsá (Òtúrá Gàsá) Ôlöfin kö’lé tán Ôlöfin construyó su casa Ó kô ojú rê s’ëtù Y la coloca de frente al humo de la escopeta D’ífá fun Òmìnìlògbà La adivinación practicada a Òmìnìlògbà 26

Ti ikú àti àrùn nwá kiri Quien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedad Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë Cuando la muerte abordó a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a Ikú, gracias a su sacrificio monetario Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrun Òmìnìlògbà, la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetario Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë Cuando la enfermedad encontró a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de evadir a àrùn, en virtud de su sacrificio monetario Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrun Òmìnìlògbà, la enfermedad puede ser desviada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà Reze para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las fuerzas negativas. Cuento Corto: La muerte buscaba a Òmìnìlògbà por lo que fue a consultarse. Òmìnìlògbà necesitaba más tiempo para comprar todos los materiales requeridos para el çbô. Comprendiendo el Ifá esta situación, le fue cobrado la cantidad de dinero necesaria para adquirir los materiales, además del dinero correspondiente al trabajo. Así el çbô fue realizado rápidamente y Òmìnìlògbà fue salvado de Ikú. **** Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. El Bàbàláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön Ifá y recitar los siguientes versos de Ìdin Ogbè (Ìdin’Gbè): Bí bêmbë bá kô gúdù Al sonido de los tambores bêmbë Gbogbo aya ôba ló njó Las reinas deberán salir a la pista a bailar alegremente A d’ífá fún adabô La adivinación realizada a adabô (la ayuda para la manifestación del çbô) Adabô nti õrun bõ wá ayé Cuando el adabô venía a la tierra desde el mundo espiritual A rú çbô náà ni owó Estamos haciendo este çbô con dinero [Con los materiales requeridos presentados para el çbô, incluyendo el owó] 27

Ifá, kí o jë ó fìn Ifá, por favor haz que el çbô se manifieste Tí ó bá tó çbô, ki ç jë ó fìn Si los materiales para el çbô están completos, por favor permite que se manifieste Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Tí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fín Y si inadvertidamente, algo se escapa de los materiales para el çbô, permite que éste se manifieste Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Ni Ìkô Àwúsí ni ilé Ifá El pueblo de Àwúsí es el hogar del Ifá Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Ni Ìdòròmàwúsê ni ilé Ifá Ìdòròmàwúsê es el hogar del Ifá Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò adabô Adabô, por favor permite que el çbô se manifieste para quien hace esta consulta Kí l’çbô ó ÿe ma dà fún çlëbô ¿Cómo podría manifestarse el çbô para quien se consulta? Àdà kan, àdà kan ni çbô ó ma dà fún çlëbô ¡Con inmediatez! El çbô debe manifestarse para quien hace esta consulta Àdà kan, àdà kan ni çbô pápàá dà Si, el çbô debe manifestarse de inmediato. Reze para que el sacrificio sea aceptado sin lugar a dudas y sin demora. **** Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá mientras recita los siguientes versos de Èjì Ogbè: Eji Ogbé Wön ní kí çbô kó fín, Àÿàní Àjá Ellos dicen, "El çbô debe ser aceptado" Àÿàní Àjá Kó fín, kó fín l’eku nfín 28

"Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún "Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko Aquél, el que camina con la vara majestuosa Ogún õkë ló fí rú’bô Pagó veinte (20) bolsas de dinero5 por su çbô Ó ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí já El dijo que no veía diferencias Wön ní, “ßé o fi kan orí?” Le preguntaron, "El çbô tocó tu cabeza? Ó ní òun kò fi kan orí Él respondió que el çbô no tocó su cabeza Wön ní tí a bá fi kan orí Ellos le dijeron que tocar un çbô con la cabeza de uno Orí çni a gba çbô rú Facilita y agiliza la manifestación del propio çbô El Bàbàláwo debe sostener el çbô hacia el orí (cabeza) de quien se consulta y rezar para que este orí (de él/ella) ayude a facilitar la manifestación del çbô. Luego debe continuar con el siguiente canto: Kó fín, kó fín l’eku nfín "Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún "Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko Aquél, el que camina con la vara majestuosa Ôgbõn õkë ló fí rú’bô Pagó con treinta (30) bolsas de dinero6 por su çbô Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan Él dijo que no veía resultados de su çbô Wön ní, “ßé o fi kan àyà?” Le preguntaron si el çbô tocó su pecho Ó ní òun kò fi kan àyà Él dijo que el çbô no tocó su pecho Wön ní ÿe ní à nfi çbô kan àyà Le dijeron que tocar el pecho con el çbô 5 6

Digamos que es el equivalente a doscientos dólares ($200.00) Digamos que es el equivalente a trescientos dólares ($300.00)

29

Ni àya çni fi ngba èrù tù Facilita y agiliza la manifestación de nuestro çbô para Èÿù El Babalawo debe tocar el çbô con el pecho de la persona que se realiza la consulta y rezar para que su àyà ayude a agilizar la manifestación del çbô, luego debe continuar con el canto: Kó fín, kó fín l’eku nfín "Que sea aceptado", así suena la rata Kó fín, kó fín l’çja ndún "Que sea aceptado", así suena el pez Ôrõ à ì fín kò sunwõn No es bueno que el çbô no sea aceptado D’ífá fún Onítokò Ôbàlùfõn La adivinación practicada a Onítokò Ôbàlùfõn Ômô a t’êpá oÿooro-jáko Aquél, el que camina con la vara majestuosa Aádöta õkë ló fí rú’bô Pagó con cincuenta (50) bolsas de dinero7 por su çbô Ó ní òun o r’áyìípadà kan kan Él dijo que no veía resultados de su çbô Wön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’êyìn rê Le contestaron, “Parece que la negatividad aún lo acecha” El Bàbàláwo debe rezar para que los pensamientos negativos, los malos deseos, la mala suerte, los hechizos o posibles maldiciones, etc. se alejen de la persona que se consulta. Con los instrumentos del adabô en la palma de sus manos, y manteniéndolos cerca de la cabeza de quien se consulta, el Bàbàláwo debe soplar las energías negativas que pudieran estar alrededor del solicitante. **** Lo que sigue a continuación es el Odù Ifá referente al por qué se está haciendo el adabô; es decir, el Odù Ifá que es revelado al solicitante en el momento de la consulta. El Bàbàláwo puede recitar tantos versos como le sea posible de ese Odù Ifá. Estos versos deben incluir aquellos concernientes a las preocupaciones de quien se consulta en el momento del Ifá. Por ejemplo, si Ôwönrín Ogbè se reveló al solicitante durante la consulta, y mensajes de este Odù Ifá le advierten al solicitante que se abstenga de rendir favores por un par de meses, y si esta persona se consulta buscando consejos espirituales; así como si desea saber si debe prestarle dinero a alguien, ó si debe poner en riesgo su seguridad económica siendo el fiador de un tercero que se encuentra en un apuro; entonces, los versos de Ôwönrín Ogbè que dan esta autoridad deben estar incluidos en los cantos durante el adabô. También deben decirse las oraciones apropiadas para proteger al solicitante contra pérdidas (pérdidas materiales y/o la pérdida de su vida). Este verso en particular de Ôwönrín Ogbè que habla de un favor que se volvió agrio puede ser utilizado: Oore ni igún ÿe 7

Digamos que esto es el equivalente a quinientos dólares ($500.00)

30

La benevolencia del buitre Ni igún fi pá l’orí Resulta en su cabeza calva Oore ni àkàlà ÿe La benevolencia de Àkàlà Ni àkàlà fi yô gêgê l’õrùn Le trajo la protuberancia en su cuello Ijö míí, Ìjò mìì Algún otro día, otro día Kí çni má ÿe oore mö Uno no debería ser demasiado amable D’ífá fún Ìjímèrè La adivinación realizada a Ìjímèrè (Mono) Ti nlô ba Olókun pêsán ôdún Cuando se dirigía al aniversario de Olókun Wön ní kó rú’bô Le fue dicho que se hiciera el çbô O gb’ëbô, o rú Él estuvo de acuerdo... Ç gbé mi o Llévame Pççrç-pêkún-pç Pççrç-pêkún-pç Cuidadosa y gentilmente. Resumen Esta itan (historia) narra la experiencia que tuvo Ìjímèrè (el mono) cuando regresaba de su viaje desde la casa de Olókun; cuando lo que en un principio había hecho como un favor, terminó siendo un suceso amargo para él. En esta historia Ìjímèrè había ido a felicitar a Olókun por su aniversario, lo que casi le cuesta la vida. Pero gracias al çbô que le había realizado a Èÿù, Ìjímèrè vivió para relatar esta historia. De igual manera debe ser recitado el Ogbè Ôwönrín, que es el signo reverso del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè. Así pues un número igual de versos del Odù Ifá Ôwönrín Ogbè debe ser cantado. El mandato espiritual es que este Odù Ifá que se revela a la persona que se consulta durante la adivinación, y por el cual se realiza este adabô, debe complementarse con su Odù Ifá reverso, o lo que se conoce como “ômô ìyá rê”, (su más cercana hermana). Antes de hacer el llamado "Odù Ifá reverso" el Odù Ifá correspondiente debe ser convocado siempre de forma muy respetuosa. A continuación se presentan ejemplos de oraciones cortas que pueden utilizarse en estos casos: a) Bí çsê kan bá w’ôlé,ìkejì á têle (Una vez que un pie entra, el otro debe seguirlo) b) Ogbè Ôwönrín, wá si ômô ìyá ré lô (Ogbè Ôwönrín, asiste a tu hermana para la inmediata manifestación de este çbô). Luego, un verso o versos del Odù Ifá “reverso” deberían ser recitados, como ejemplo, el que se lee a continuación: Ogbè Ôwönrín 31

Têtêrêgún Awo Olómù Têtêrêgún, Awo para el Rey de Òmù D’ífá fún Olómù Apêrán La adivinación practicada a Olómù Apêrán (un Rey) Ômô Ôlörö akika Su hijo fuerte y recio Ç gún ‘yan ôdún l’Òmù Preparaste iyán en Òmù [Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de iyán en Òmù] Ç ò fún çlërú jç No le dieron al esclavo [No alimentaron al esclavo] Ç ro’kà ôdún l’Òmù Prepararon ámala en Òmù [Ustedes “pueblo” tuvieron un gran festín de ámala en Òmù] Ç ò fún çlërú jç No le dieron al esclavo [No alimentaron al esclavo] Çlërú ló f’idí ba’lê Es el esclavo [Desconocido para ustedes, pueblo, es el esclavo] Ni npa yín l’ömô jç Quien ha estado matando a sus hijos [La venta remotamente es responsable por las muertes en tu familia porque él está furioso por haber sido menospreciado] Ibi tí mbç n’ílé Las cosas malas en la casa [Las fuerzas negativas dentro de la casa] Pòpò, pa fun mi, pòpò Pòpò (Hierba de Ifá), mátalo por mi, mátalo Ibi tí mbç l’öõdê Las cosas malas fuera de la casa [Las fuerzas negativas fuera de la casa] Pòpò, pa fun mi, pòpò Pòpò, mátalo por mi, mátalo **** El Bàbàláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano derecha sobre el Ôpön del Ifá, y como es usual, llamará a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas con la siguiente invocación para su intervención: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten 32

Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Oraciones con cantos especiales de Ojú Odù Mërìndínlógún (Los Dieciséis Odù Ifá Principales) deben ser recitados. Dependiendo de los conocimientos del Bàbàláwo, uno o múltiples versos pueden ser cantados con cada capítulo del Ojú Odù Ifá. Estos versos esencialmente deben contener bendiciones, también pueden ser seleccionados para la situación específica en la que se encuentre quien se consulta. Los siguientes versos de Ojú Odù, arreglados secuencialmente, son buenos ejemplos y bien podrían ser utilizados. I I I I I I I I Èjì Ogbè (1) Ôdá owó, awo k’örö Escasez de dinero, era un Awo en el pueblo de k’óro Ààbò, awo òke Ìjerò Salvador de situaciones, era un Awo en el centro de Ìjerò Bi Ôdá owó bá ndá Bàbàláwo Si el dinero es escaso para el Babaláwo [Si el Bàbàláwo está en quiebra] Ààbò níí ma nbòó El salvador de la situación lo sacará de esa calamidad [El salvador de la situación vendrá en su ayuda] D’ífá fún Õrúnmìlà La adivinación hecha a Õrúnmìlà Wôn yó fi àlejó ìtìjú mëta wõ s’ìnú ilé rê Tres personas repugnantes serán sus invitados Wön ní kí o rú’bô Se le recomendó que hiciera çbô Akúnwárápá, awo orí çní Un epiléptico, el Awo sobre la esterilla Oníjàbùtê, awo alë ôjà Uno que sufre de elefantiasis, awo en el mercado Onígbòdògí, abimú dìnrìnkinkin Uno que sufre por tener la mandíbula y nariz enorme... Sinopsis Õrúnmìlà estaba económicamente quebrado cuando los tres seres celestiales mencionados anteriormente lo visitaron. Para hacerse cargo de estos tres visitantes inesperados y siguiendo las costumbres de la tradición Yorùbá que exige que cualquier visitante se sienta como en su propia casa, Õrúnmìlà tenía que realizar un sacrificio para el confort de sus huéspedes. Económicamente le resultaba muy difícil llevar a cabo el sacrificio, así que recurrió a algo que le resultaba muy inusual: vendió su Irökë Ifá y otras valiosas herramientas de la adivinación. Finalmente la atención prestada a los tres seres celestiales fue inmejorable. Así que habiendo pasado la prueba exitosamente, los visitantes dejaron algunas bolsas con tesoros en los cuartos donde pernoctaron. Al ver que habían dejado tal 33

tesoro, Õrúnmìlà les envió mensajes telepáticos informándoles sobre el caso; en respuesta, los seres celestiales le informaron que el tesoro era la manera de agradecerle por un trabajo bien hecho. Para concluir el canto anterior, deben decirse oraciones por la riqueza de la persona que se consulta. Èjì-Ogbè (2) Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe çnìkan Apoyo a muchos, no a uno solo [Mi amor es para muchos bebés (morochos) no para uno solo] D’ífá fún ojúoró to nlô si ìsàlê àbàtà La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantano T’o nlô rèé kanrìlê ômô ni bíbí Para comenzar una familia Ôkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhìn Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda (lo carga sobre su espalda) Yindinyindin ni t’ìdin El gusano siempre está pleno Tá lo s’ojúoró d’ôlömô? ¿Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos? Ìsàlê àbàtà El pantano Ifá ló s'ojúoró d’ôlömô El Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos. La enseñanza esencial de este verso es la familia. Por lo tanto, en este punto, deben incorporarse oraciones asociadas a asuntos familiares. Las cosas a mencionar deberían ser el amor, la felicidad del hogar, ômô (los hijos), la comprensión, las bendiciones financieras, la buena salud, la larga vida, la prosperidad y la protección. **** El Bàbàláwo debería continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha, y como de costumbre, invocar a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas por medio de los versos ya conocidos: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Mientras aún mueve los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá, el Babalawo deberá cantar dos versos de Õyêkú Méjì. Los siguientes pueden tomarse como buenos ejemplos: 34

II II II II II II II II Õyêkú Méjì (1) Õpêlê ló yó tán, ló dakùn délê Una vez que Õpêlê está lleno, se acuesta sobre su estómago [Un Õpêlê bien consagrado se ejecuta extraordinariamente bien] D’ífá fún peregede, tíí ÿe yèyé ojúmö mö La adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba Ojúmö ire mö mi l’ónìí o Hoy es un día de Ire para mí [Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ajé mö mi l’ónìí o Hoy es el día del éxito financiero para mí [Hoy, “y siempre”, bendíceme con abundantes riquezas] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, eres el alba, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö aya/ôkô mö mi l’ónìí o Hoy es el día para la esposa, el esposo y para mí [Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ômô mö mi l’ónìí o Hoy es el día de los hijos para mí [Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Ojúmö ogbö, atö mö mi l’ónìí o Hoy es un día de buena salud y longevidad para mí [Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida] Peregede, ìwô ni yèyé ojúmö mö Claridad, eres la madre del amanecer [Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy] Este verso anterior conocido como “çyô Ifá” es uno de los tantos versos del Ifá que se explican a sí mismos; por lo tanto hay poco que descifrar en su mensaje. Así que, ìwúre por todas las cosas buenas mencionadas en este verso que deben decirse a la persona que se consulta. También podrían incluirse en las oraciones otras necesidades que sean apropiadas según el caso. 35

Nota: Êyö Ifá: Es un verso corto y directo del Ifá. Êyö Ifá maneja uno o dos mensajes. Su opuesto es “êwö Ifá”. Êwö Ifá: Es un verso de Ifá largo y multifacético cuyos mensajes generalmente están codificados. Êwö Ifá puede ser tan largo que ocupe de dos a cinco páginas o quizás más. El êwö Ifá, de un Bàbàláwo experimentado puede revelar el plan detallado de la vida espiritual de alguien -el sendero de la vida de una persona desde el día de su concepción hasta el día de su último aliento. Õyêkú Méjì (2) Öpá gbóngbó níí ÿaju agbönnini Un gran bastón precede al que achica el rocío [agua] Èÿç méjèèjì níí õnà gborokàn-gborokàn Dos piernas transitan el camino con terror D’ífá fún Alápà, niyayi La adivinación a Alápà, rey de lyayi Ômô owó pönlé, owó ya s’óko El niño del dinero me hace bien, el dinero se extiende hacia la granja [El dinero trae honor y respeto, particularmente cuando se tiene en abundancia] Iwájú Alápà, ajé, êyìn Alápà, ômô Frente al Rey Alápà, dinero; detrás del Rey Alápà, sus hijos [El Rey Alápà tenía riquezas y fue bendecido con hijos]. Ìwúre para una buena familia, bendiciones y éxito en lo que se proponga son los deseos a solicitar en nombre de la persona que se consulta. **** El Bàbàláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha, como es usual, deberá invocar a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas cantando lo siguiente: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Luego, deberá recitar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente puede ser uno de estos dos versos: II II I I I I II II Ìwòrì Méjì 36

Õgán níí m’órí di ÿíkí El gran molde, con su borde O m’ësê méjèèjì di yèyè, di yèyè Se ancla sólidamente en la tierra Òrubu çfun balê, o ró kùrùbutu kùrùbutu Cuando efun es aplastado, despide un polvo blanquecino Àtàbalê fö pê ë Cuando un huevo se cae, se rompe con el impacto D’ífá fun àÿê, tíí ÿe ômôbìnrin õrun La adivinación para el ciclo menstrual de la dama en el mundo espiritual A bu fún àtõ, tíí ÿe ômôkunrin ìsálú ayé La misma adivinación para la esperma, el hombre en la tierra Àtàÿê, àt’àtõ ti ç ti fë’ra kù Ambos, el ciclo menstrual y la esperma (semen) que no logran unirse Ç la’wö, la’sê, ç d’ômô Por favor, ábrete y conviértete en un bebé [Por favor fúndete formando un bebé]. Una oración contra la infertilidad debe ser dicha al Ifá en nombre de la persona que se consulta, también deberán incluirse oraciones pidiendo por su salud, y para que tenga hijos felices. **** El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabô sobre el Õpön con su mano derecha derecha, y como es usual, llamará a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas recitando las siguientes invocaciones: Ifá, gb’èrù k’çbô fín Õrúnmìlà, gb’èrù k’çbô dà Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dan Ifá, acepta estas súplicas y has que el çbô se manifieste Õrúnmìlà, acepta este çbô para que las oraciones se manifiesten Y asegura que esta petición vaya directo al Irùnmolè y Òdùmàrè. Luego, deberá cantar dos versos de Òdí Méjì. Los siguientes versos pueden ser utilizados: I I II II II II I I Òdí Méjì (1) Odindi Òdí Saludable Òdí 37

Òdìndì Òdí El robusto Odt Èjì Òdí Méjì, a di òtìtö Las dos piernas de Odí se fusionaron y se convirtieron en verdad [Las dos piernas de Odí se fusionaron en una sola] D’ífá fún Akêsán, tí ó nlô rèé jç Baálê ôjà La adivinación realizada al Rey Akêsán cuando estaba por convertirse en el señor del mercado Akêsán nd’ádé, aya rê ndá ôjà Akêsán usa su corona, su esposa controla el mercado Êyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’àjá Por favor, note que es una bendición encontrar un mercado bien llevado. Al finalizar este canto debe hacerse una oración para obtener la sabiduría necesaria para el crecimiento personal; también para el trabajo o empleo de quien se consulta, sus relaciones con el resto de las personas y en particular con su cónyuge.

38

METODOLOGÍA PARA UN CAMBIO DE VIDA RELIGIÓN TRADICIONAL YORUBA El cambio de vida es un proceso que puede ser realizado por los sacerdotes de mas alto nivel dentro de la religión yoruba, se previene que el mismo debe de contar con un estado de salud y armonización elevado y el mismo realizara acto seguido del ceremonial varios ebboses que le permitan librarse de la las energías maléficas que pose la persona que será sometida al proceso. Instrumentos de trabajo del awo. Gorro, al cual se la rezara de la parte de adentro el odu irete ofun y de ser posible soplarle oti. Collar de mazo del awo.rabo o cola de caballo. Elementos esenciales del ceremonial 1-coco 2-velas 1- paloma blanca 1- pollo negro. 1-sabana blanca 1- botella de oti 1- muda de ropa vieja. 1-tijera. - hiervas aromáticas o fuertes depende del caso. -se necesita la presencia de eshu. -se preparan todos los elementos de una rogación de cabeza. nota: este ceremonial se realizará en horas claves como las doce del día o de la noche. Y deberá ser realizado por un solo awo , el mismo se percatara de que no exista nadie mas dentro del recinto en que se realizara esta actividad. Pasos para el ceremonial. El cambio de vida se utiliza para quitar o alejar la muerte o un muerto determinado de detrás de una persona. Existen muy variadas formas de realizar esta obra. Aclaro antes de describir los detalles de esta ceremonia que existen diferentes de realizar la misma pero esta es la más completa. En cuanto a los animales utilizados con referencias a determinados odus, se hace con pollos, gallos, palomas, guineos, gallinas, gallinas cluecas, gallinuelas, gallaretas, etc., y en algunos casos específicos un animal de cuatro patas y aves pero esto lo determina el odu de la consulta o el nivel de la problemática de la persona ,en cualquier de los casos debe ser consultado Orunmila para tener seguridad en todo el proceso. Ingredientes: ave escogida, tiras de colores rojo, blanco y negro, cascarilla, aguardiente, vela, paño blanco, rojo y negro (estos paños deben tener 40 x 40 cm el blanco; 35 x 35 cm el rojo y 30 x 30 cm el negro; jutía y pescado ahumados, miel de abejas. las hierbas serán: 39

espanta muerto, albahaca morada, mar pacífico, algarrobo o cualquier otra hierba fuerte, depende del caso consultar con Orunmila. PROCEDIMIENTO: 1- se hará un omiero con las hierbas antes mencionadas: mar pacífico, albahaca morada, algarrobo y espanta muerto. 2- se hará una trenza con la tira roja-blanca-negra, la cual se amarrará con las hierbas a la pata izquierda del ave. 3- hacer círculos con cascarilla. se hará un círculo del tamaño necesario para que se ponga a la persona y en el centro de éste se hará otro donde se pondrá el odu de odi fun. 4- se tomará la tela blanca, encima se pondrá la tela roja y encima de la roja la negra. en esta última se pintará con cascarilla el odu otura niko y en el centro de éste el odu a través del cual se indicó la realización del ceremonial. 5- se pone a la persona dentro del círculo, en el lugar indicado, de espalda al odu marcado. se prende la vela, se le dará el ave para que la aguante, tocándose la frente con él. suyere de vela a egun ( itana egun lelekun , itana egun lele kun,ariku babawa,itana egun lelekun) 6- se mo-juba (la que se conoce) 7- oshe bile a egun (el que se conozca) y se le da coco al ceremonial. 8- se le echará aguardiente en todo el cuerpo. 9- se le pondrá el ave en la nuca (ipako) de la persona y se reza otura niko y los 16 odu meji. al terminar cada rezo, va el siguiente suyere: " egun yilo, egun yilo " 10-se limpia la persona con el siguiente suyere (se repite las veces que sea necesario) suyere: “onile onile, iku paraldo alado onile onile, iku paraldo alado onile onile, iku paraldo asomo onile onile, iku paraldo asomo” 11-se matará el pollo con un golpe sobre la atena donde está pintado el odu odi fumbo y, simultáneamente, se reza ese odu. y se partirá la vela. 12-se le pregunta otan con el coco y se le harán todas las preguntas al respecto. 13-se le echará aguardiente en la nuca a la persona y se le ordenará que salte del círculo sin mirar atrás y con el pie izquierdo. 40

14-se cogerá el ave, la vela y los cocos, y se envuelve en las telas y se manda al destino preguntado. 15-se mandará a la persona que se bañe con el omiero preparado. Rezo otura niko otura oniko oniko lo gba abe si aiye awo ke tashe afefe lorun adifafun orishaoko nawe ye shango lese egun, olofin, orunmila Rezo odi fumbo odi fumbo dade ifun kara ko dade ifun kara we adifafun taba 16- se ruega el ori de la persona bajo la siguiente metodología. Como rogar la leri con eye de eyele: Se hace un circulito con efun y en el centro se coloca la silla donde se sentara al interesado, se procede a moyurbar y a explicar lo que se esta haciendo y después de esto se marca a la persona con efun y ori y si tiene santo Hecho se le marcan unos punticos en la frente de acuerdo al angel de su guarda. si es oshun son cinco punticos, si es obatala ocho; etc. después de esto se coge un plato y se le echa agua y se procede a matar a las eyele y en el plato tiene que haber 4 pedazos de obi, ori y efun; se mata la primera eyele y se canta: "folori eye eye folori eye folori eye folori eye folori eye eye de eyele al leri eye folori eye". si es con una etu y con adie se dice lo mismo, entonces se procede con la segunda eyele y se canta: "ayalu bombay titilatoke ayalu bombay iku latemi ayalu bombay titilatoke ayalu bombay iku latemi". Y así se cantan todos los osorbos posibles. Para colocar el pañuelo se canta: "leri shonshon lawado leri shonshon lawado asho fun fun al leri leri shonshon lawado". Y se rezan los meyis comenzando por ejiogbe; para levantar a la persona se canta: "agangara omo ori abile agangara omo ori abile iku longua omo ori abile". 41

La persona tendra que brincar por encima del circulito de efun con los pies unidos y apagar las itanas (velas). Las itanas estaran prendidas en el piso a ambos lados de la persona desde el principio para darle cuenta a olofin. cuando se le da obi a eggun se reza odi yeku y la presona dormira con las itanas prendidas. 17- hacer seguimiento del caso por 21 dias.

42

Moyugba de Ifá “Oribawa Olofin, Oribawa Olorun, Oribawa Oddua, Oribawa Orula, Oribawa Bogbo Ocha, Oribawa Bogbo Orisha, Oribawa Bogbo Egun...” Otún Ni Obá. Osí Ni Awó Aché. Shewele Shewele Omó Layé Lodafún Babalao Omi Tuto, Ona Tuto, Tuto Nene, Tuto Larogba, Tuto Lawé Ikokó, Iba Inle Afokán, Iba Inle Owere, Iba Eyiti, Iba Irawó, Iba La Chupá, Iba, Orumale Guamale Yikotún Guamale Yikosí, Iba Olorun Akokó Imbere. Iba Baba, Iba Yeye, Iba Ashedá, Iba Akodá, Iba Nana Fiyó Odun Ifá Araemi [Por ejemplo: Araonu Iñó Filomeno García Atandá Ifá Bí Omó Odun Ifá Baba Eyiogbe, Iñó José Okonko Oluguere Oyekún Meyi, Iba Obara Meyi Iñó Remigio Herrera Ardechina, Ogunda Funbo Tata Gaitan, Ogbetuá Nilara Ramón Febles, Iñó Carlos Adé Bi Ojuani Boka, Iñó Jacinto Fernández Bramoso Oluwo Oka Indé Ogbetua Nilara, Iñó Norberto Noriega Ogunda Meyi, Olúo Sarakó Bonifacio Valdés Ogbe Weñá Ifá, Ojuani Alakentú Sheshe Ifá Funké, Ifá Bi Omó Eyiogbe Iba Eloni Bernabé Menocal, Otrupon Baraife Arturo Peña, Irete Tetedí Bernardo Rojas, Oché Paure Benito Rodríguez González, Oché Paure Bernardito Rojas, Que Timbelorun Que Timbelaye, Timbelese, Olodumare, Ibae Ibayen Tonú Rolo Obara Koso, Juan Rossel Ogunda Masá, Miguel Febles Padrón Omó Odí Ka, Juan Angulo Ogbetuá Ni Lara, Asunción Villalonga Ogunda Masa, Alfredo Rivero “El violinista” Otupon Beconguao, Félix El Negro, Papaito Osa Rete, Robertico Lemus Otura Wo, Otura Niko Panchito, Quintín García Otura Niko (hermano de Marcos García Ifá Lola), Miguel Iznaga El Tigre, Cundo Sevilla Ogbe Dí Kaká Ogbe Dí Lele, El Bebo Pastoriza Ogbe Ate, Fermín Medina Odí Atakofeñó, Julián Ogbe Bara, Joaquín Salazar Osalo Folbeyó, Secundino Crucé Osa Loforbeyó, Orestes Sánchez Osa Loforbeyó, Manoló Mirra Osa Loforbeyó, Florentino Ajuria Osa Loforbeyó, Babel Baba Eyiogbe, Cirilo Irete Wan Wan, Fernando Navarro Odi Oro, Miguel Ángel del Toro Ogbe Fun Funló, Manolo Ibañez Oche Meyi, Santiago Iguori Bosá, Arístides Basconselo Irete Kutan.] Babalocha Itokun, Iyalocha Itokun, Bogbó Olúo Itokun, Que Timbelorun, Timbelaye, Timbelese Olodumare. Aché Bogbo Egun Aremí (Se moyuban todos los muertos familiares) Bogbo Egún que me acompañan Aché Egun Ilagbó. Aché Bogbo Egun Oré. Aché Bogbo Egun Imalé Aché Bogbo Egun Finalí Aché Bogbo Egun Merinlayé Aché Bogbo Egun Cucunducú Aché Bogbo Egun Erú Aché Bogbo Egun Timbelorun Timbelaye. Aché Baba, Aché Yeyé, Aché Olofin, Aché Olorun, Aché Oddudua, Aché Inlé Oguere, Aché Inle Fokan, Aché Inle Fokoyeri, Aché Eyite, Aché Irawó, Aché Mi Oluó (Osha y camino que tiene hecho, nombre completo y apellidos, awó ni orunmila nombre de Ifá, signo de Ifá) Oyulona Okan (Osha que tiene hecho, nombre de Osha, nombre completo y apellidos, awó ni orunmila nombre de Ifá ,signo de Ifá), Aché Apeteví Ikofafun (Osha que tiene hecho, nombre completo y apellidos, signo de Ikofafun), Aché Bogbo Awo. Iba Eleguá, Iba Oggún, Iba Oshosi, Iba Osun, Iba Osain, Iba Obatalá, Iba Oyá Yansa Jekuá Jey, Iba Yemayá, Iba Oshún, Iba Shangó, Iba Aragba Karagba, Iba Olorun Olere Olorun Akoko Imbere. Emi Omokan (nombre completo y dos apellidos, del sacerdote que oficia) Yoko Osha (Osha que tiene hecho, nombre de Osha), Awó ni Orunmila (nombre de Ifá y signo de Ifá), (se reza el signo), Lodá Obi Omi Tuto Nitosi Oshinshe Odara Ni (Ceremonia que se realiza, por ejemplo: Ikofafun marun, awofaka meta, osorde, etc.) Nitosi Unyén Ni Eyebale (se mencionan los animales que se van

43

a dar, por ejemplo: Adie Meyi) Que Lodafun Abure mi (se menciona el nombre de la persona que realiza la ofrenda) Para sodide. Nitosi Ikú Unló, Arun Unló, Ofo Unló, Eyó Unló, Iña Unló, Araye Unló, Fitibó Unló, Elenú Unló, Ashelú Unló, Onilú Unló, Bogbo Osorbo Unló, Nitosi Iré Arikú, Iré Omá, Iré Omó, Iré Owo, Iré Susu, Iré Batá, Iré Kirin Kirin, Iré Adeguan, Irée Deguantolokun, Ashegun Otá, Kolenio Dio Arikú Babagua. Nota: La Moyugba de Ifá se confecciona con los nombres y apellidos, nombre de Osha y Ángel de la Guarda, signo de Ifá, nombre de Ifá de los difuntos de su familia religiosa de Ifá. Es sumamente importante indagar con los mayores cuidadosamente para saber todos los difuntos que uno tiene y no excluir a ninguno de los hermanos que en el ayer nos precedieron en nuestra religión. Es responsabilidad de cada sacerdote tener una Moyugba completa y recordar a todos sus ancestros. Moyugba de Osha Para comenzar la Moyugba se dice el rezo siguiente: Moyugba Olorun, Moyugba Olodumare, Moyugba Wamale ni Olofin, Moyugba Oba Egun Oduduwa, Moyugba Oba Orisha Obatalá. El que reza menciona el nombre del difunto y a continuación dice: Que otokú umbo elese Olodumare Los que asisten dicen: Ibae. El oficiante dice: Ibayen timoyen Ibayen tonu Nota: Generalmente se van mencionando uno a uno los nombres y después de cada uno se dice: Ibae, tocando con el Bakulo en el piso. Se mencionan primero los nombres de los difuntos familiares y otros difuntos que acompañan a una persona y después los difuntos de la rama religiosa y otros religiosos difuntos importantes. Nota: Los difuntos de la rama religiosa se agrupan en la Moyugba según el Osha que tuvieron coronado y se mencionan en el orden ceremonial que corresponda al Ángel de Guarda en que se inicio el individuo que propicia la ceremonia. Por ejemplo, un hijo de Obatalá, debería mencionar sus difuntos en el siguiente orden ceremonial: 1- Los difuntos familiares en orden genealógico. Padre, Abuelo, Bisabuelo, etc. 2- Los difuntos que acompañan: Padrinos de Bautizo y otros que le han sido señalado en las misas. 3- Los olúos, babalawos, Oloshas, Babalochas, Iyaloshas y Oriate que han sido importantes figuras en Osha-Ifá. A continuación se mencionan difuntos de la rama religiosa en el siguiente orden: 3.1 Hijos de Eleguá. 3.2 Hijos de Ogún 3.3 Hijos de Oshosi. 3.4 Hijos de Osun. 3.5 Hijos de Oyá. 3.6 Hijos de Oshún 3.7 Hijos de Agayú (si lo tiene recibido) 3.8 Hijos de Yemayá 3.9 Hijos de Azowano (si lo tiene recibido) 3.10 Hijos de Shangó 3.11 Hijos de Obatalá Ejemplo de difuntos de Ramas Religiosas Omó Omó Omó Omó Omó

Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá

Eshu Lona María Engracia Cordero Eshu Itolú Eshu Dina La Mora Ojuani Chowe Aggo Cerdé

44

Omó Omó Omó Omó Omó Omó Omó

Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá Elegguá

Baloggún Baloggún Baloggún Baloggún Baloggún Baloggún Baloggún

Eshu Miwá Eshu Bi Pepa, Josefa Herrera Eshu Bi José Urquiola, (José Pata de Palo) Elegguse Ma Francisca Osi Kan Martina Bicho Malo Eshu Carire Arcadio Calvo Espinosa (Buey Suelto Mundo Corta Lima) Eshu Alawana

Ogunda Nigüé Oggun Lagdé Oggún Toyó Ogunda Fumbo Ogunda Masa Oggún Bi Pedro Arango

Oló Oló Oló Oló Oló

Oshosi Oshosi Oshosi Oshosi Oshosi

Ordedei Candita Miguel Oshosi Ordelaí Miwá Félix Oshosi Ordelé Manuela Oshosi (Madrina de Lamberto)

Oló Oló Oló Oló Oló

Oyá Oyá Oyá Oyá Oyá

Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló

Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún Oshún

Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní

Yemayá María Menéndez, María Towá Yemayá Omó Larí Yemayá Oki Kio María Carballo (Abuela María) Yemayá Olómigdara Catalina Yemayá Tinomio Juname Margo Santo Sano Yemayá Omí Toké Susana Cantero Yemayá Omí Toké Aida Yemayá Omí Toké Chicho Yemayá Omí Akeré Yemayá Omí Yomí Yemayá Omí Lamá Ñengo Yemayá Omí Yaya Aurelia Mora Yemayá Omí Saya Yemayá Omí Yale Patricio Carbo Yemayá Omí Yale Alejandro Leal Yemayá Omí Yoyagde Yemayá Ogún Fu Mito, Rosa la africana Yemayá Omí Diero Armando Veguería Yemayá Omí Diero Tatica Yemayá Asedina Valeria Regueiro

Taggerdé Oyaddina Habana Paz (La Pastoriza) Funké Andrea Soler Oyá Ladé Addé Egun Ade Waro Oshún Oshún Bi Oshún Miwá Oshún Larí Carlos Menéndez, (Carlos la Vená) Oshún Kaiogdé Oshún Nike Okan Tomi Okan Lanké Oshún Gere Josefina Caballito Oshún Miwa Oyagboto Akué Etí Osun Oshún Alawedé Oshún Gumí Oshún Ladé Oló Oshún Ade María Justa Cárdenas Oló Oshún Ade Magín Luis Santa María Hernández

45

Oní Oní Oní Oní

Yemayá Yemayá Yemayá Yemayá

Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú Osafalú

Omí Saindé Armando Paredes (Yeyo) Omí Tolú Yeyo Osha Bi Fermina Gómez Osha Bi Ma Monserrate

Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban Tojunsa Kumban

(Asowanu) Matoleyí Africano (Asowanu) Ma Francisca Elegguase (madre de Pilar Fresneda) (Asowanu) Marcelina Samá Ananú (Asowanu) Goyo El Cartero (Asowanu) Edun Elese Vivian Pinillo (Asowanu) Edashi Ofun Sa (Asowanu) Pilar Fresneda Matoleyí Oló Mina Bororo (Asowanu) San Superato Pilar Fresneda (Madre de Bartoló Iroso Fumbo) (Asowanu) Lina Afrimaye (Asowanu) Belerio (Asowanu) Margó Santosano Tinomio Ojunami (Asowanu) Matilde (Tina) (Asowanu) Abuelito Gerbasio Blanco Jasoñaña Abakuá Orú (Asowanu) Victor Quemafo (Asowanu) Negrito (Asowanu) Tina (Asowanu) Irete Oturá (Asowanu) Manzano Jasoñaña (Asowanu) Oló Oshún Ade Magín Luis Santa María Hernández

Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní Oní

Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó Shangó

Oba Tolá Obadina Obayoko Odadí Meyi (fue el que trajo Agayú a Cuba,) Barawoshe Shangó Larí Ogbabí Oba Lobí Oba Tuké Ayaí Latuan Timotea Beal Oba Yimí Julio Meye Ilú Banké Oba Jesí Pedro Money Amarales

Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló Oló

Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá Obatalá

Oyeyeí Baba Funké Olufan Deí Oddufora Ewin Letí Tomás Romero Ewin Letí Liberato Valdés Alagbamí Aracelio Iglesias Ewin Yowí Candita La Matancera Odun Rena Ofun Moyiwa Ewin Tonaldé Ewin Niwe Ewin Migde Oddu Fe Oshainle Eggunñé Merceditas Ashó Rosa Amelia Valdés Medina Odu Bi Ewin Lagde José Luis Sánchez Freidez

Iñó Iñó Iñó Iñó Iñó

Carlos Adé Bí Ojuani Boka Filomeno García Atandá Ifá Bí Omó Odun Ifá Baba Eyiogbe Jacinto Fernández Bramoso Oluwo Oka Indé Ogbe Tua Nilara Remigio Herrera Adé Shina Obara Meyi José Akonkó Oluguere Oyekun Meyi

46

Iñó Norberto Noriega Tata Gaitán Ogunda Fumbo Ramón Febles Ogbe Tua José Antonio Ariosa Ogbe Tua Nilara Asunción Villalonga Ogunda Masá. Oló Obatalá Miguel Febles Odi Ka Cornelio Vidal Manolo Ibañes Jacinto Bezto Carlos Argudin Félix Pulido Aurelio Estrada Babel Baba Eyiogbe Feliberto Ofarril Juan Angulo Ogbe Tua Secundino Angarica Guillermo Castro Ogbe She Ashagdé Bernabé Menocal Baba Eyiogbe Raúl Días Días (Empegó de Efí Abakuá) Bartolo Fresneda Iroso Fun Victor Abuela Otrupon Sa Felito (Rafael) Baba Eyiogbe Cheché Ojuani Alakentú Cundo Sevilla Alfredo Rivero, Otrupon Ogbe Konwa (Alfredo el violinista) Quintín García Otura Niko (hermano de Marcos García Ifá Lolá, Ekori Abakuá) Bernardo Rojas Irete Teterdí (Padre de Bernardito Rojas Oshe Paure) Julio Sánchez Rivolta (Julio Espíritu) Inso Tolda Secundino Crucé Osa Loforbeyó Joaquín Salazar (Joaquinito) Osa Loforbeyó Orestes Sánchez Osa Loforbeyó Manolo Mirra Osa Loforbeyó Florentino Ajuria Osa Loforbeyó Eusebio Ladesma Ika Meyi Arturo Peña Otrupon Obara Ife Mario Mendoza Otura She (hijastro de Babel y Ahijado suyo) El Negro Osa Rete Oní Yemayá Osvaldo Santa María Hernández omó oddun Ifa Ogbetua Mora, Oní Omí Lara Victor el ciego Omó Alá añá. Papito Osa Rete Raúl Peña Osa Rete Pedro Pablo Pérez Rodríguez Ogbe Yono Benito Rodríguez González Oshe Paure Atanasio Torres Iroso Tolda Miguel Yznaga El Tigre Jesús Torregosa María Antoñica Fines Nicolás Angarica Pedro Arango

Apéndice

Roles y responsabilidades de los sacerdotes de Ifá, Olóòrìsà, y No-Sacerdotes (Código de la conducta) Los Sacerdocios 47

Olúwo: 1. La mayoría reciben y poseen Odù (el espíritu), pero no todos. Los Sacerdotes de Ifá que poseen Odù se conocen específicamente como Bàbá Olódù y son los únicos que pueden iniciar a otros en Ifá. 2. Realizan dafa con el uso del Ikin y del Òpèlè. 3. Pueden alimentar y realizar ebo a cualquiera de los Irúnmolè, Òrìsà, Eégún, Brujas, etc... 4. Toman la responsabilidad de la ejecución del dafa durante iniciaciones de Ifá y Òrìsà para asegurarse de que todo sea hecho correctamente y trabajan mano a mano con los sacerdotes de Òrìsà en todas las iniciaciones. 5. Deben conocer todos los nombres de la alabanza de los Irúnmolè y Òrìsà y saber como saludarlos cada mañana. 6. Deben conocer todos los tabúes de los Irúnmolè y Òrìsà y conocer como cuidar de ellos. 7. Deben saber como realizar el Kosetaye y el Esèntáyé. 8. Son los que dan a las personas su Odù (Destino). 9. Deben ser capaces de consagrar y entregar cualquier Irúnmolè y Òrìsà a cualquier persona si se entrena correctamente. 10. Deben ser capaces de solucionar problemas de las personas con eficacia, ser líderes de la comunidad y ser modelos de conducta y carácter para todos. Babaláwo: 1. Babaláwo puede hacer todo lo que un Olúwo excepto iniciar a otros en Ifá porque no tienen posesión de Odù. 2. Los demás roles y responsabilidades son las mismas que para un Olúwo. Olóòrìsà: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Deben aprender todos los tabúes y nombres de alabanza del Òrìsà en el que se inician. Deben saber alimentar, ofrecer ebo, y el cuidado de su Òrìsà. Deben saber como preparar y entregar su Òrìsà a otros. Deben saber iniciar otros en su Òrìsà. Deben saber saludar a su Òrìsà. Deben saber solucionar problemas a las personas con eficacia, ayudar a las personas en su comunidad, y ser modelos de conducta y carácter para los demás.

No Sacerdotes: 1. Deben aprender formas básicas de comunicarse con los Irúnmolè, Òrìsà y Eégún. 2. Deben ser iniciados en Ifá (No como sacerdote) pero iniciado en Ifá para recibir su Odù (Destino) (Kosetaye / Esèntáyé). 3. Deben rogar (alabar) cada mañana antes de comenzar su día a Olódùmarè, Orí, los Irúnmolè, los Òrìsà, y los Eégún. 4. Deben actuar con buen carácter y enseñar a sus hijos por igual. Código de conducta para Sacerdotes y No-Sacerdotes

48

Dentro de nuestra tradición mostrar buen carácter es esencial pero ¿Qué es buen carácter? En el fondo mostraré las cuatro áreas del carácter que los Sacerdotes y los No-Sacerdotes necesitan mostrar en sus vidas 24/7. Recordar… Hay consecuencias para quién actua sin carácter. Èsù siempre está observando... Olódùmarè siempre está observando... Honradez: Según Ifá, la honradez significa pensar, hablar y actuar verdaderamente sin resentimientos, engaños o aspectos ocultos. Ser honestos también significa que somos capaces de reconocer nuestras limitaciones y tenemos el valor de aceptar nuestra culpabilidad o maldad, y la capacidad de rechazar recompensas cosechadas a través del trabajo duro de otros. Básicamente se debe tener mente abierta, ser racional y realista con usted mismo, los demás y con Olódùmarè. Ifá dice que los seres humanos fueron enviados por Olódùmarè a este mundo para hacer el bien y nada más y así es cómo los seres humanos serán juzgados. Paciencia: En Ifá la paciencia significa perseverancia, resistencia y ecuanimidad. La perseverancia es la energía dedicada a mostrar preocupación y cerrar la atención en un trabajo o situación que se hace difícil o agotador. La resistencia es la energía dedicada a soportar dolor o malestar sin quejarse. La ecuanimidad es la capacidad de esperar por algo tranquilamente durante mucho tiempo y la capacidad de controlarse cuando se está encolerizado, especialmente ante lentitud, torpeza, el absurdo o la insensatez. En Ifá, el apresurar las cosas o buscar soluciones mágicas instantáneas a cualquier problema está fuera de lugar. Uno debe ser siempre, paciente. Humildad: Un seguidor de Ifá nunca debe comportarse como si todos sus logros en vida fueran producto solamente de su único esfuerzo. Debe reconocer que todos sus logros están influidos a través de Olódùmarè y de las deidades. No se trajo ningún conocimiento o energía a este mundo del cielo. Todo el conocimiento que adquirimos lo hacemos a través de la observación formal, la imitación y aprendiendo de los otros. Debido a esto no hay sitio para que ningún seguidor de Ifá exhiba arrogancia o mire con desprecio a los demás. Nosotros, todos, aprendemos de los demás y nadie es autodidacta nada, este es el porqué la humildad es tan importante. Esperanzas: En Ifá estar esperanzado significa tener la creencia que el mañana será mejor que hoy. La creencia que no importa que tan mal pueda estar la situación actual, es apenas temporal y la situación incómoda pronto se convertirá en paz, alegría, ganancias y prosperidad. Los seguidores de Ifá deben estar siempre esperanzados y pensar que el cielo es nuestra casa y el mundo sólo es un mercado, debemos estar preparados siempre para enfrentar los obstáculos en nuestra vida y aprender a superar todos los obstáculos.

49

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF